SWISS Magazine June 2016 - BARI/BRINDISI

Page 1

SWISS Magazine June 2016 Entertainment guide included

Bari / Brindisi: Apulian appeal


WELCOME TO OUR WORLD

Breitling reinvents the connected watch firmly geared towards performance. Every inch an instrument of the future, the Exospace B55 multifunction electronic chronograph pushes the boundaries of comfort, ergonomics and efficiency. The titanium case of this compendium of innovations houses an exclusive SuperQuartzTM caliber chronometer-certified by the COSC and featuring a range of original functions tailor-made for pilots and men of action. Welcome to the world of precision, feats and high-tech sophistication. Welcome to the vanguard of instruments for professionals.

BREITLING.COM

BR17488_Exospace B55_420x289_Swiss.indd 1

07/04/2016 10:16


BR17488_Exospace B55_420x289_Swiss.indd 2

07/04/2016 10:16


51 Swiss Magazin April.indd 2-3

03.03.16 09:34


51 Swiss Magazin April.indd 2-3

03.03.16 09:34


1 8

MADE OF LUCERNE

8 8

M A N E R O F LY B AC K A U T O M AT I K W E R K F LY B A C K 18 K ROTG O LD G EHÄU S E

Production_FP:CARL_F_BUCHERER:Artworks:5205 Basel World Print:5205 artwork:5205 print:LUCERNE:5205 Manero Flyback German Swiss Mag 289x210.indd Repro File XXXXX Publication Swiss Magazine

Production Manager

Creative Director

Last saved: 17.05.16 12:29:12

Proof Reader

Account Manager

Size: 289 x 210 mm Page 1 of 1

Designer

Account Director

Proof 1 Operator gr

Art Director

Copywriter

Hires – ARTWORK - Ready for publication Format InDesign CC 2014

©Havas Worldwide London, Cupola House, 15 Alfred Place London WC1E 7EB. (0)20 7240 4111


Cover & Bari / Brindisi: Jürg Waldmeier; Living Abroad: Gian Paul Lozza; Short Trip: Guillaume Mégevand; Swiss Design: Andreas Leemann; Hot Spots: Christof Sonderegger, swiss-image.ch

June 2016

14

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home

64

Bari / Brindisi

5   2

Living Abroad

Columns

6 Editorial 8 Travel Companions 10 Apps to Have 12 Travel Agenda 14 Bari / Brindisi 36 Apulia in Portraits 38 City Guide 47 Italy from the Blog 50 Book Tips 52 Living Abroad: Belgrade 58 Global Treasures

82

Swiss Design

60 Aviation 64 Short Trip: Montreal 136 Preview: Copenhagen

Switzerland

72 Map of Switzerland 74 Lounge Talk: Herzog & de Meuron 78 The Golfinger: Andermatt 82 Swiss Design 88 Swiss Cult 90 Hot Spots: Mountain Lakes

SWISS Magazine has been nominated for a World ­Travel Award as “Europeʼs Leading Inflight Magazine 2016”. If you like our magazine, please register and vote for us. Thank you! worldtravelawards.com

90

Short Trip

Hot Spots

World of SWISS Service

98 Behind the Scenes 102 LX Inside 106 A SWISS Welcome 108 Well-Come Aboard 110 SWISS Taste of Switzerland 112 Fleet 114 Network 118 Social Care 120 Portable Electronic Devices 121 Internet and Telephony 122 Zurich Airport

124 Ad Space 136 Impressum 138 Let SWISS Entertain You (on intercon­tin­ ental flights only) Cover: 15 Artischocken für 1 Euro? Frisch vom Feld auf dem Markt im Stadtzentrum von Brindisi. Fifteen artichokes for 1 Euro? Find them fresh from the fields at the ­market in the centre of Brindisi.

Content

5


Benvenuti Geschätzte Fluggäste

Thomas Klühr: «Die Lärmimmissionen reduzieren sich dank der neuen Bombardier C Series um die Hälfte.»

Thomas Klühr: “The newly developed CS100 is twice as quiet as comparable aircraft types.”

Der Countdown läuft – bereits Mitte Juli geht unser von Grund auf neu entwickeltes Kurz- und Mittelstreckenflugzeug der Bombardier C Series (CS100) auf Strecke. Die CS100 setzt dank innovativen Technologien neue Massstäbe im Bereich Komfort, Wirtschaftlichkeit und Umweltverträglichkeit – die Lärmimmissionen für Flughafenanwohner reduzieren sich zum Beispiel um die Hälfte. Der sogenannte Flüsterjet fliegt zwar vorerst noch nicht nach Bari oder Brindisi, die Titelthema dieser Ausgabe sind, aber von Mai bis Oktober bieten wir Direktflüge nach Apulien an. Dort fahren Sie auf schmalen Landstrassen an Olivenhainen und den typischen Trulli (Rundhäusern) vorbei. Im Sommer locken – neben Pizza und Pasta – natürlich auch die bezaubernden, weitläufigen Sandstrände. Doch sehen Sie selbst: Ab Seite 14 erhalten Sie auf über 30 Seiten einen Einblick in den pittoresken Südosten Italiens. Auf der Langstrecke bedient unser neues Flaggschiff, die Boeing 777-300ER, auch Montreal, das oft als kulinarische Hauptstadt Kanadas betitelt wird. Das hat seinen guten Grund: Ab Seite 64 präsentieren wir Ihnen zwölf Hotspots, die dafür sorgen dürften, dass insbesondere die Gourmets den Sicherheitsgurt auf dem Rückflug etwas werden lockern müssen. Bereits seit April fliegt die Boeing 777 zudem nach Hongkong und ab 10. Juni nach Los Angeles. Und schon bald haben Sie die Möglichkeit, mit ihr auch entspannt nach Bangkok (ab 15. Juli), São Paulo (ab 1. August), San Francisco (ab 30. August), Singapur (ab 2. September) und Tel Aviv (ab 5. September) zu reisen. Ich wünsche Ihnen einen schönen Aufenthalt bei uns an Bord – geniessen Sie den Flug! Herzlich, Ihr

Thomas Klühr Chief Executive Officer

6

Editorial


a bordo Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

The countdown is running: the first of the totally newly developed ­Bombardier C Series aircraft which we have ordered for our short- and medium-haul routes – a CS100 – will enter regular SWISS service in mid-July. With its innovative tech­ nology, the C Series sets new benchmarks in its comfort, its operating economics and its environmental credentials: the CS100 is twice as quiet as comparable aircraft types. We won’t initially be flying our new Bombardier CS100s to Bari or Brindisi, our featured destinations in this issue. But we are offering non-stop service to Apulia between May and October. In summer it offers not just pizza and pasta, but mile after mile of magnificent sandy beaches, too. See for yourself from page 14 onwards. On the long-haul front our new fleet flagship, the Boeing 777-300ER, now also serves Montreal, which is often described as Canada’s culinary ­cap­ital. And for good reason: from page 64 on we present twelve hot spots which may lead our gourmet travellers to loosen their seat belt a little on the flight back home. Our Boeing 777s already serve Hong Kong, too. They’ll be deployed on our Los Angeles route from 10 June; and you’ll soon also be able to travel in Triple Seven comfort to Bangkok (from 15 July), São Paulo (from 1 August), San Francisco (from 30 August), Singapore (from 2 September) and Tel Aviv (from 5 September). I wish you a wonderful time aboard with us!

Le compte à rebours est lancé! Dès la mi-juillet, nous démarrerons ­l‘exploitation de notre nouvel avion Bombardier C Series (CS100) spécialement conçu pour les lignes courtet moyen-courriers. Grâce à des technologies innovantes, cet avion pose de nouveaux jalons en termes de confort, de rentabilité et de compatibilité environnementale. C’est ainsi que les émissions sonores pourront être réduites de moitié, pour le plus grand bénéfice des riverains. Bien que le C Series ne desserve, pour le moment, ni Bari, ni Brindisi, les deux villes faisant la une de ce numéro, nous vous proposons néanmoins, entre mai et octobre, des vols directs à destination de la région des Pouilles. En été, vous succomberez non seulement aux pâtes et à la pizza, mais encore au charme des vastes plages sablonneuses ravissantes. Voyez par vous-même et partez à la découverte de cette région pittoresque à partir de la page 14. Le nouveau Boeing 777-300ER desservira désormais également Montréal, la nouvelle capitale gastronomique du Canada. A partir de la page 64, nous vous présentons douze hauts lieux de la gastronomie qui ne laisseront pas insensibles les gourmands. Depuis le mois d’avril, le Boeing 777 dessert aussi Hong Kong et, à partir du 10 juin, Los Angeles viendra s’y ajouter. Très bientôt, vous aurez en outre l’occasion de profiter du grand confort de cet avion sur les vols à destination de Bangkok (dès 15 juillet), São Paulo (dès 1er août), San Francisco (dès 30 août), ­Sin­gapour (dès 2 septembre) et Tel Aviv (dès 5 septembre). Bienvenue à bord!

Il conto alla rovescia continua – già alla metà di luglio entrerà in servizio il nostro nuovissimo velivolo per le rotte brevi e medio-brevi, il Bombardier C Series (CS100). Grazie alle sue innovative tecnologie, il CS100 ­definisce nuovi standard in termini di comfort, economicità ed ecocompatibilità, riducendo per esempio della metà l’inquinamento acustico nelle zone abitative vicine all’aeroporto. Anche se per il momento il C Series non volerà su Bari o Brindisi, città tema di copertina di questo numero della rivista, da maggio a ottobre offriamo comunque voli diretti per la Puglia. D’estate, oltre alla gustosa cucina, motivo di ­attrazione turistica sono le grandi incantevoli spiagge sabbiose della regione. Vedere per credere: da ­pagina 14 potete farvi un’idea del pittoresco sud-est dell’Italia. Per quanto riguarda i voli di lunga percorrenza, la nostra nuova am­­ miraglia, il Boeing 777-300ER, serve ora anche Montreal, spesso indicata come la capitale culinaria del ­Canada. Alla pagina 64 e seguenti vi presentiamo ben dodici hot spot. Inoltre, già dal mese di aprile, il Boeing 777 vola su Hong Kong e dal 10 giugno toccherà anche Los ­Angeles. Inoltre, molto presto la nostra ammiraglia vi condurrà in tutto relax a Bangkok (dal 15 luglio), San Paolo del Brasile (dal 1o agosto), San Francisco (dal 30 agosto), ­Singapore (dal 2 settembre) e Tel Aviv (dal 5 settembre). Vi auguro buon volo e una piacevole permanenza a bordo!


Must-haves -

2

Selection & Text: Valérie Ziegler

1

3

Seaside dreams: Beach Cushion

Keeping tabs: Baggage tracker

Summer sound: Mini-speakers

hermes.com, CHF 320

victorinox.com checksmart.victorinox.com, CHF 100

swiss-shop.com, CHF 69 or 21,000 miles, available on board (Duty Free Catalogue, page 103)

1

Designer Filipe Jardim liess sich von den schönsten Surfspots dieser Welt inspirieren: Tahiti, Honolulu und Bali farbig interpretiert und zum Greifen nah. Beispielsweise in Form dieses Frotteestrandkissens. Für süsse Träume bei Meeresrauschen – von Surferboys oder paradiesischen Sommernächten! Designer Filipe Jardim has been drawing inspiration from the world’s finest surf spots: Tahiti, Honolulu and Bali, all colourfully captured in his delightful creations. Like this terry-towelling beach cushion for sweet dreams of wonderful waves and long summer nights!

8

2

Gehören Sie zu den Menschen, die stets Angst haben, dass ihr Gepäck verloren gehen könnte? Victorinox sorgt für ruhige Nerven! Neu können Sie Ihren Koffer nämlich über Ihr Mobiltelefon orten. Und das geht ganz einfach: Aktivieren Sie den CheckSmart Luggage Tracker und laden Sie die kostenlose App herunter. Platzieren Sie das Gerät in Ihrem Gepäck. Bei Ankunft erhalten Sie eine Benachrichtigung (SMS oder E-Mail) über den Standort Ihres Gepäcks. Are you one of those travellers who always fear that their baggage might go astray? Step forward Victorinox, thanks to whom you can now locate your case from your mobile phone. Just download the free app, activate the CheckSmart Luggage Tracker and place it in your baggage. On arrival you’ll receive a (text or e-mail) message of where your luggage is.

Travel Companions

3

Badeanzug und -tuch, Sonnenschutz und was zu trinken – was braucht man sonst noch für einen perfekten Abend am Strand? Passende Musik! Die Lifetrons Bluetooth-Boxen in schönem metallischem Design sorgen nicht nur für tolle Soundqualität, sondern passen durch ihr kleines Format auch perfekt in die Strandtasche. Bei uns an Bord erhältlich! Swimwear, towel, sunscreen and a drink: what more do you need for a perfect beach evening? Music, that’s what. The Lifetrons Bluetooth speakers with their elegant metallic design don’t just offer great sound quality: they’ll also fit easily into any beach bag. And they’re available on board!


4

Steffi’s fave: The dry-eye solution similasan.ch, CHF 17.50

5

All-rounders: Ethnic towels 4

silviagattin.com, EUR 85

Wow, die runden Strandtücher (150 cm Durchmesser) der österreichischen Designerin Silvia Gattin schreien förmlich Fernweh! Die Inspiration für die Baumwolltücher in sechs verschiedenen Mustern und diversen Farben beruht auf Silvias Reiseerlebnissen. Für erholsame Stunden oder gemütliche Picknicks am Strand – ohne Ecken und Kanten! These round (150 cm diameter) cotton beach towels by Austrian designer Silvia Gattin just ooze the travel urge. The six different designs of various colours are all inspired by Silvia’s own experiences of exploring the world. A great picnic companion: for the beach, the country, anywhere!

Company colours: Tablet sleeve 5

swiss-shop.com (as from July), CHF 49 195 mm × 265 mm, suitable for iPad, iPad Air and Samsung Galaxy 10.1”

Wenn Ihnen die Sitzbezüge der neuen Boeing 777-300ER gefallen, haben wir genau das Richtige für Ihr Tablet: Das Schutzetui wird in Schweizer Stoff hergestellt und existiert in den Farben der drei SWISS Klassen: Schwarz, Dunkelbraun und Beige. SWISS made durch und durch! If you like the seat covers on our new Boeing 777-300ERs, we have just the thing for your tablet: a protective sleeve manufactured from exactly the same fabric. A SWISS product available in the three colours of the different SWISS classes: black, dark brown and beige.

Wer kennt es nicht: Auf Langstreckenflügen trocknen die Haut und die Augen gerne mal aus. Deshalb trage ich stets Augentropfen in meinem Handgepäck mit. Am liebsten den Tears Again Sensitive Spray von Similasan, welchem sogar mein Make-up standhält. Perfekt gegen müde und trockene Augen – und für eine frische Landung! We all know how dry our skin and our eyes can get on a long-haul flight. That’s why I always have eye drops in my carry-on bag. And my favourite here is the Tears Again Sensitive Spray by Similasan, which even my make-up can cope with. The perfect remedy for dry and tired eyes … and for the freshest of arrivals! Stefanie Kassuba Publishing Assistant

Travel Companions

9


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub / Illustrations: Raffinerie AG

Memo: Keep it Google Keep, google.com/keep App for free, for all devices

Merkzettel plus: Mit Google Keep kann man nicht nur Notizen eintippen, sondern auch Fotos hochladen, Sprachmemos aufnehmen und alles mit seinem Kalender und all seinen Geräten synchronisieren. So haben Sie alle unerledigten Aufgaben und Ideen gesammelt und können diese mit der Suchfunktion leicht wiederfinden und mit Kollegen teilen. Notes for pros: Google Keep does not only let you type in your notes, but also allows you to upload pictures, record voice memos and synchronise everything with your calendar and all your devices – a great way to collect all your tasks and ideas in one place, find them quickly thanks to the search option and even share them with your colleagues.

Work: Hear it Travel: Discover it SWISS Logbook, swiss.com App for free, iPhone & iPad

Für jedes Ihrer gebuchten Reiseziele stellt Ihnen SWISS in Ihrer Logbook-App tolle Tipps zur Verfügung: die Stadt in Kürze, dazu die besten Hotels, Restaurants, Cafés, Bars, Clubs und Sehenswürdigkeiten. In den «Crew-Tipps» teilen unsere vielgereisten Kollegen exklusiv ihr Insiderwissen mit Ihnen. Nach abgeschlossener Reise wird Ihr Logbook archiviert und die besuchten Destinationen werden auf einer Weltkarte markiert, alles jederzeit abrufbar. Und alle wichtigen Infos zu den Flug- und Gepäckbestimmungen bis zum Menü an Bord finden Sie hier natürlich auch! Wherever you go – the SWISS logbook app provides you with clever tips for your destination: a brief city digest, the best hotels, restaurants, cafés, bars, clubs and sights. In “Crew Tips” our globetrotting colleagues share their insider secrets with you. Once back home, your logbook is archived and the destination gets marked on a map – all accessible at any time. And, of course, the app also features all essential information such as flight details, baggage regulations and even the on-board menu!

10

Apps to Have

Noizio, noiz.io App EUR 2, Mac & iPhone

Zu laut oder zu leise? In beiden Fällen kann die Konzentration bei der Arbeit leiden, zweimal könnte diese App die Lösung sein: Noizio lullt Sie mit natürlichen Hintergrundgeräuschen ein und hilft so gegen Ablenkung von aussen. Prasselnder Regen, laue Sommernacht, Zuggeräusche, Windspiele oder ein Mix davon? Finden Sie selbst heraus, was Sie am besten arbeiten lässt. Too loud or to quiet? Both cases can be quite a distraction when you’re trying to concentrate on work. This app could be the solution: the app lulls you in natural background noises while shutting out any distractions around you. How about the trickling of rain, the sounds of a warm summer night, the chugging of a train, wind chimes or maybe a combination of them? Give it a go and find out what sounds let you work in peace and ... well, quiet.


SIMPLY EXTRAORDINARY ICE CREAM

SWISS HERITAGE ONLY WITH THE BEST OF NATURE


Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter & Patricia Engelhorn

Bari: Festival ­Metropolitano Bari in Jazz Bis/Until 28.7.2016 An verschiedenen Veranstaltungsorten in und um Bari/In various venues in and around Bari, bariinjazz.it

Bern: Without Restraint. Werke mexikanischer Künstlerinnen aus der Daros Latinamerica ­Collection 3.6.–23.10.2016, Kunstmuseum Bern kunstmuseumbern.ch

Die mexikanische Künstlerin ­Betsabeé Romero ist bekannt für ihre provokativen Autoskulpturen. Mexican artist Betsabeé Romero is famed for her provocative car sculptures.

12

Zum ersten Mal werden mit «Without Restraint» Werke mexikanischer Künstlerinnen aus der umfassenden Daros Latinamerica Collection gezeigt. Die 35 provo­ kativen Arbeiten gewähren einen Einblick in das mexika­nische Kunstschaffen der letzten Dekaden und befassen sich mit dem Begriff der mexikanischen ­nationalen Identität. Kritisch hinterfragt werden die Macht­hierarchien und die Rolle der Frau in Mexiko. Ein spannender Einblick und eine faszinierende Annä­ herung an zeitgenössische Frauenkunst. “Without Restraint” is the first exhibition of works by Mexican women artists from the extensive Daros Latin­america Collection. The 35 provocative pieces on show offer an intriguing view of the Mexican art scene of the last few decades. Centred on the very notion of what it means to be Mexican, or mexicanidad, the works also pose challenging questions on the country’s power hierarchies and the role of women in Mexican society. A thrilling critical insight into women’s art today.

Travel Agenda

Das vor zwölf Jahren gegründete Jazzfestival ist inzwischen über die Stadtgrenzen Baris hinaus gewachsen – sowohl in Bezug auf den ­Bekanntheitsgrad als auch auf die Location. Einhei­mische Talente und interna­tionale Mu­ siker treten jeden Abend an ei­ nem anderen Ort auf, das kann ein Schloss, eine Kathedrale oder ein Park in ­Alberobello, Polignano a Mare oder Bari sein. The Bari in Jazz festival has grown well beyond its titular city since it was first staged twelve years ago, not only in terms of its reputation but geographically, too. Every evening, local talents and international artists perform at a different location – a castle, a cathedral or a park – in Bari, Alberobello, Polignano a Mare and elsewhere in the vicinity.


Travel agenda: Overview June

Berlin: Allure [frz. Stil, ­Eleganz] Bis/Until 4.9.2016, C/O Berlin, co-berlin.org

Ein Hauch von Sinnlichkeit in der C/O Berlin. Noch bis zum 4. September 2016 werden erstmals ­öffentlich ­Fotografien der Collection Susanne von Meiss gezeigt.­ ­Allure, französisch für Stil und Eleganz, ist das Motto der Aus­stellung. Die Sammlung umfasst Werke international ­renommierter Künstler von den 1920er-Jahren bis zur ­Gegenwart mit Werken von Richard Avedon, Henri ­Cartier-Bresson, René Burri und vielen weiteren Ikonen. A slice of the sensuous: C/O Berlin is staging the first-­ ever public show of photographs from the Susanne von Meiss Collection until 4 September. Allure, French for style and elegance, is the exhibition’s theme. And the show ­extends to works by international photography greats from the 1920s to the present day including Richard Avedon, Henri Cartier-Bresson, René Burri and more.

ART Boston: Megacities Asia Bis/Until 17.7.2016 Museum of Fine Arts mfa.org New York: Edgar Degas: A Strange New Beauty Bis/Until 24.7.2016 Museum of Modern Art moma.org Geneva: Urs Fischer. Faux Amis Bis/Until 17.7.2016 Museum of Art and History of Geneva institutions.ville-geneve.ch Locarno: Ghisla Art Collection Bis/Until 21.8.2016 Cubo rosso ghisla-art.ch

Photos: Bern: © Betsabeé Romero; Daros Latinamerica Collection, Zürich; Bari: G. Digiglio – ACIDICOLORI; Berlin: Grace Jones with hat, 1991 © Greg Gorman

«Allure ist etwas, das existiert. Es hält einen fest. Ob ein intensiver oder flüchtiger Blick auf der Stras­se oder ein Gesicht in der Menge – man wird festgehalten.» (Diana Vreeland) “Allure is something that does exist. Allure holds you. Whether it’s a gaze or a glance in the street or a face in a crowd - you are captured by it.” (Diana Vreeland)

PHOTO Basel: Photo Basel 15.–19.6.2016 Volkshaus Basel photo-basel.com SPORT London: Wimbledon 27.6.–10.7.2016 The All England Lawn Tennis Club wimbledon.com LAST CHANCE Vienna: Chagall bis Malewitsch. Die Russischen Avantgarden Bis / Until 26.6.2016 Albertina albertina.at PREVIEW Montreux: Montreux Jazz Festival 1.–16.7.2016 An verschiedenen Veranstaltungsorten in Montreux/ In various venues in Montreux montreuxjazzfestival.com

Travel Agenda

13


Ciao Puglia! From Bari to Brindisi


Die Häuserfassaden an der Piazza della Libertà in Ostuni wirken fast so alt wie die freigelegten Ruinen aus dem 15. Jahrhundert. The façades of the houses round Piazza della Libertà in Ostuni look nearly as old as the excavated ruins dating from the 15th century.


Dieser Händler ­verkauft seine Erbsen und Artischocken am Hafen­ becken von Mola di Bari. This vendor sells peas and artichokes on the dock in Mola di Bari.

16

Bari / Brindisi


«Sì, viaggiare …»: Den alten Hit von “Sì, viaggiare …” urged the great Lucio Battisti sollte man dabei­haben, Italian singer-songwriter Lucio wenn man sich am Flughafen von ­Battisti. It’s a suitable soundtrack Bari in den Mietwagen setzt. Denn as you get into your rental car obwohl die Hafenmetropole mit at Bari Airport. Because while this ihrer verwinkelten Altstadt busy harbour town with its und den eleganten Einkaufsstrassen charming Old Town and elegant im Murat-Viertel genug zu bieten shopping streets has ample to offer, hat, wäre es schade, die Region the region to the south-east is südöstlich links liegen zu lassen. well worth exploring, too. Apulien gilt als Geheimtipp: Apulia is an insider tip: narSchmale Landstrassen row country roads führen durch graugrüne threading through Olivenhaine und an grey-green olive putzigen Trulli (Rundhäugroves and past cute sern) vorbei. Das weisse little conical houses Dörfchen Cisternino known as trulli. windet sich wie ein The all-whitewashed Schneckenhaus auf einer ­village of Cisternino Hügel­kuppe, am Meer curls like a snail shell locken b ­ arocke Städtchen atop one of the hills, wie ­Monopoli mit engen while the coast is home ­Gassen oder Polignano to baroque towns a Mare, ein zauberhafter such as Monopoli with One of the lanes in Monopoli Küstenort, der vor allem its narrow lanes or am Abend seinen Charme entfaltet: ­Polignano a Mare, an enchanting Die historischen Palazzi sind dann seaside resort that is particularly beleuchtet, die Geschäfte offen, charming in the evening when the und in den Bars gibt es Cocktails historic palaces are illuminated, und coole Musik. the shops are still open and the bars Ab Mai und bis in den Herbst serve up cool cocktails and music. laden kilometerlange Sandstrände Miles of sandy beaches attract zum Baden ein. Der schönste Abyou for a swim from May through to schnitt findet sich hinter Egnathia, autumn. The finest stretch is near wo der schicke Coccaro Beach Club Egnathia, where the smart Coccaro seine Gäste mit balinesischen DayBeach Club welcomes its guests with beds, Sushi und italienischen Vintage- Balinese daybeds, sushi and vintage klängen empfängt. Puglia, ti amo! Italian sounds. Puglia, ti amo!

Text: Patricia Engelhorn Photos: Jürg Waldmeier

Bari / Brindisi

17


Koblan Amissah lebt seit 30 Jahren in Bari. Mehr zu seinem 2004 gegründeten Musikfestival Bari in Jazz lesen Sie in der Travel Agenda auf Seite 12. Koblan Amissah has lived in Bari for the past 30 years. You’ll find more information on his Bari in Jazz music festival, which he set up in 2004, on page 12 in the Travel Agenda. Am Spätnachmittag legen die Fischerkutter im Hafen von Mola di Bari an, verkauft wird der Fang in der Markthalle direkt gegenüber. The fishing boats return to Mola di Bari late in the afternoon. The catch is sold in the market hall directly opposite.

18

Bari / Brindisi

Ob beim Angeln oder beim Telefonieren – die Küstenstrasse zwischen Savelletri und Torre Canne bietet eine wunderbare Aussicht aufs Meer. Whether you stop to fish or to make a call – the coastal road between Savelletri and Torre Canne offers superb views of the sea.


Bella Italia! In Baris ­Altstadt ist Italien absolut ­authentisch, ­inklusive Wäsche­ leinen, Motorrollern und Plastik­planen vor dem Balkon. Bella Italia! The Old Town of Bari offers a glimpse of authentic Italy, ­complete with washing lines, scooters and ­plastic sheets draped in front of the balconies.

Bari / Brindisi

19


So entsteht Mozzarella: Es ist ein Kraftakt, aber Omer von der Käserei Lama Pecora kann dabei auch noch modelmässig lächeln. (Siehe City Guide, Shopping) This is how Mozzarella is made: it’s a feat of strength but Omer at the Lama Pecora dairy still manages to flash a model’s smile as he works. (See City Guide, Shopping)

20

Bari / Brindisi


Auf dem Markt im Stadtzentrum von Brindisi gibt es saisonales Obst und Gemüse, frisch vom Feld und fast umsonst. At the market in the centre of Brindisi you will find seasonal fruit and vegetables, fresh from the fields and sold for almost nothing. Ruhepause unter Palmen am eleganten Corso Vittorio Emanuele II in Bari. Taking a break under the palm trees on the elegant Corso Vittorio Emanuele II in Bari.

Orecchiette («Öhrchen») sind DIE Paradeteig­waren in Apulien. In Baris Altstadt werden sie von Hand geformt und vor der Tür verkauft – zu ­sehen in den Gassen Arco Basso und Arco Alto. Orecchiette (“little ears”) are THE traditional pasta of Apulia. They are made by hand in the Old Town of Bari and sold on the doorstep; take a stroll down the Arco Basso and Arco Alto.

Bari / Brindisi

21


Über 1000-­­jährige Olivenbäume sind in Apulien keine Seltenheit. Olive trees well over 1,000 years old are no rarity in Apulia.

22

Bari / Brindisi


Die weisse Stadt Ostuni ist eine Herausforderung für Autofahrer: Die Altstadtgassen sind eng und steil und voller ­unvorhersehbarer Abbiegungen. Besser, man ist zu Fuss unterwegs. (Siehe City Guide, Sightseeing) The whitewashed town of Ostuni is a challenge in a car: steep and narrow, the lanes in the Old Town are full of unexpected corners. Better to explore on foot! (See City Guide, Sightseeing)

Bari / Brindisi

23


Karibik? Nein, Adria! Diese hübsche ­Felsenbucht findet sich p ­ raktisch mitten in Monopoli. Zum Baden kommt man schnell in der Mittagspause her. Caribbean? No, the ­Adriatic! This picturesque rocky bay is right in the centre of Monopoli. Perfect for a quick lunchtime dip!

24

Bari / Brindisi


Bari / Brindisi

25


Die verblasste Pracht grandioser Paläste – ­ ­zu bewundern an Brindisis ­Uferpromenade. The faded glory of ­grandiose palaces – to be admired along the seaside promenade in Brindisi.

26

Bari / Brindisi


Dolcefarniente – gesehen in Baris Altstadt. Dolce far niente in the Old Town of Bari. Frisch geerntetes Gemüse wird hier auch am Strassenrand und direkt aus dem Wagen verkauft. Freshly picked vegetables are sold directly from the back of the car by the roadside. Alte Mauern, alte Menschen – beides wird in Italien mit viel Respekt behandelt. Old walls, old people – both are treated with respect in Italy.

Vittorio Muolos Masserien Torre Coccaro und Torre Maizza zählen zu den schönsten Herbergen der Region (siehe City Guide, Hotels). Vittorio Muolo’s Masseria Torre Coccaro and Masseria Torre Maizza rank amongst the most attractive hotels in the region (see City Guide, Hotels).

Bari / Brindisi

27


Die Einkaufsstrasse Corso Giuseppe ­Garibaldi in Brindisi führt schnurgerade ans Meer. Brindisi’s shopping street Corso Giuseppe Garibaldi will take you straight down to the sea.

Ganz frisch aus dem Meer: eine Kiste voller Sardinen. Das Kilo wird für 3 Euro verkauft. Fresh from the sea: a crate of sardines, 3 euro the kilo.

28

Bari / Brindisi


3 Euro kosten die ­Klamotten, die der junge Mann mit ­strahlendem Lächeln auf dem Markt von ­Polignano a Mare ­verkauft. Yours for 3 euro! This young man with the broad grin has plenty of clobber to sell at the market in Polignano a Mare.

Leider nicht im ­Angebot: der alte ­Cinquecento mit ­Brindisi-Kennzeichen. Not for sale, and what a pity: an old cinquecento with a Brindisi registration.

Bari / Brindisi

29


Der Nonno ist 93, die Nonna 83: Mit Sohn, ­Schwiegertochter und Enkelkindern wird in der Veranda di Giselda geschlemmt (siehe City Guide, Restaurants). The nonno is 93, the nonna 83: enjoying a meal at the Veranda di Giselda with son, daughter-in-law and grandchildren (see City Guide, Restaurants). Winzig klein und wunderhübsch: Cisternino thront auf einem Hügel im stimmungsvollen Val d’Itria. Extremely tiny and wonderfully pretty: Cisternino sits atop a hill in the atmospheric Itria Valley.

30

Bari / Brindisi

Antonella Rosati hat lange als Bankerin in Deutschland gearbeitet. Heute herrscht sie über 900 Millennium-Olivenbäume und produziert preisgekrönte Olivenöle, die man vor Ort kaufen kann. Antonella Rosati has lived for a long time in Germany, where she worked as a banker. These days she rules over a grove of 900 millennium olive trees and produces prize-winning olive oils sold directly from the property. tenutafoggiali.it


In ganz Bari bekannt: Maria delle ­sgagliozze, benannt nach den ­frittierten Polenta­ scheiben (Sgagliozze), die sie seit über 40 Jahren täglich auf Baris Piazza ­Mercantile verkauft. Known throughout Bari: Maria delle sgagliozze, named ­after the slices of fried ­polenta (sgagliozze) which she has sold every day for the past 40 years on the Piazza Mercantile in Bari.

Bari / Brindisi

31



Italien ist (fast) ­überall schön, ­zwischen Bari und Brindisi aber noch ­etwas schöner, ganz gleich ob an der Küste oder im­ malerischen ­Hinterland. Italy is beautiful­ (almost) everywhere, but some places are even more beautiful than others. Between Bari and Brindisi, for example, along the coast or in the interior.


Was wirkt wie eine Filmkulisse, ist ein lebendiger Ort: Polignano a Mare, berühmt für seine pittoreske Altstadt und die malerische, gut geschützte Strandbucht. Although it looks like a film set, it’s actually a lively and vibrant place: Polignano a Mare, famed for its picturesque Old Town and scenic, well-­ protected sandy cove.

34

Bari / Brindisi


Bari / Brindisi

35


Meet the locals Text: Patricia Engelhorn / Photos: Jürg Waldmeier Illustrations: Raffinerie AG

1 Best shopping

Antonella, 53 Owner, chef and entertainer of the Trattoria La Taverna del Duca in Locorotondo (See City Guide, Restaurants)

Peppino, 56 Glas artist with a wonderful workshop in Polignano a Mare (See City Guide, Shopping)

2 Best spot for a sundowner

Delicatessen shop

Sapori Mediterranei – their taralli, biscuits and cheeses are a class apart.

Docks with a magnificent view over the Itria Valley Locorotondo, docks101.it

Piazza Milano, Locorotondo

The antiques market on the second Sunday of each month in Polignano

Orsina, 33

Ceramics from the Bottega del Monaco in the pottery village Grottaglie

Owner of the “Orsina à ...” boutiques, Capitolo (See City Guide, Shopping)

bottegadelmonaco.it

BEGULA

Piazza Giuseppe Garibaldi 15, Polignano

WHITE BEACH BAR

in Torre Canne during the daily sunset parties. Try the Frozen Mango Daiquiri (see Global Treasures, page 58). whitebeach.it

Rocco, 31 Owner of the hip Insight Concept Store in Bari (See City Guide, Shopping)

The wine bar

Elio Zema, a shop for unusual furniture and accessories Via Imbriani 28–30, Bari

OPUS PISTORUM – great Gewürztraminer

Via Re Manfredi 17, Bari

Regina, 61 Goldsmith from Bari, known for her serpentine jewellery reginagambatesa.it

Head to the historic centre, where women sell home-made orecchiette (pasta).

Photo: Shutterstock; CODEINGENIA.IT

36

Apulia in Portraits

Arco Basso, Bari

SPEAKEASY, BARI (See City Guide, Cafés & Bars)


3 Most beautiful beach

The coast between Monopoli (rather rocky) and Torre Canne (sand beach)

The Scoglio dell’Eremita on a tiny island off the coast of Polignano

Porto Ghiacciolo

between Monopoli and Savelletri, an intimate bay with sunbeds and a down-to-earth restaurant

Conservation area of Torre Guaceto close to Brindisi riservaditorreguaceto.it

Lido Tamerici near Capitolo lidotamerici.com

4 Best place for eating fish

5 Must-see

On my birthdays, I go to the

CHICHIBIO IN POLIGNANO. osteriadichichibio.it

The Ristorante da Tuccino, one of the most popular in the region Polignano, tuccino.it

Pescheria 2 Mari in Savelletri – small, laid-back and very good pescheria2mari.it

The subterranean world of the

Grotte di Castellana Castellana Grotte, grottedicastellana.it

ITRIA VALLEY WITH ITS VILLAGES MARTINA FRANCA, CISTERNINO AND LOCOROTONDO

CASTEL DEL MONTE

casteldelmonte.beniculturali.it

Ristorante

Al Pescatore

in the historic centre of Bari alpescatorebari.com

Bella Bari

(See City Guide, Restaurants)

The many trulli in the Itria Valley

The basilica of San Nicola

in Bari for its unusual architecture and its seaside location basilicasannicola.it

Apulia in Portraits

37


Good to know

Trinkgeld ist natür­ lich willkommen! Italiener sind gross­ zügig und man soll­ te es ihnen gleich­ Tourist ­information: Bari: Piazza Moro 32/A tun. Also nicht weni­ ger als 10 Prozent. +39 080 524 23 61 Tips are welcome, of Brindisi: Lungomare course! Italians are Santa Margherita generous here, and +39 083 152 30 70 visitors should be, regionepuglia.org too. So make it at viaggiareinpuglia.it least 10 per cent.

38

Um Apulien zu er­ kunden, braucht es einen Mietwagen. Die öffentlichen Verkehrsmittel kann man vergessen. To really explore Apulia you’ll need a rental car. Public transport is not a ­viable option.

City Guide

Apulien zieht sich vom Sporen bis in den Absatz des Itali­ enstiefels der ­Adria entlang. Bari befin­ det sich ungefähr in der Mitte. Apulia stretches along the Adriatic from the spur to the heel of Italy’s boot. Bari is broadly in the centre.

Mit etwas Glück fängt im Mai die ­Badesaison an, bis tief in den Herbst gibt es sonnige und warme Tage. With a little luck the bathing season will begin in May, and the days stay sunny and warm deep into autumn.

Apulien hat mehr als nur Küste zu bieten, zum Beispiel zau­ berhafte Dörfer wie Locorotondo, Cis­ ternino oder Ostuni. Don’t only stay at the coast line, Apulia has much to offer inland, too, like the enchant­ ing villages of Loco­ rotondo, Cisternino and Ostuni.

Text: Patricia Engelhorn; Photos: Jürg Waldmeier; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Bari & Brindisi at a glance


Where to go

3

Les Suites Bari

Via Abate Gimma 30, Bari Tel. +39 080 918 40 80 lessuitesbari.it DZ ab/Double from EUR 99

Neues Bed & Breakfast in einem renovierten Alt­ stadtpalast in Baris leb­ haftem Stadtzentrum. Die sechs Zimmer und Suiten sind grosszügig, modern und elegant, wobei die 50-Quadratmeter-Suite mit zwei Schlaf- und ei­

HOTELS

nem Wohnzimmer am schönsten ist. Ein Restaurant gibt es nicht, aber ein Frühstück, das im Salon oder in den Zimmern serviert wird. A new bed & breakfast in a refurbished town house in Bari’s lively city centre. The six rooms and suites are spacious, modern and elegantly appointed, with pride of place going to the 50-square-­metre suite

with two bedrooms and one living room. There’s no restaurant, but a substantial breakfast is served ­either in your room or in the salon.

4

Grande Albergo ­Internazionale

1

Lungomare Regina ­Margherita 23, Brindisi Tel. +39 083 152 34 73 ­albergointernazionale.it DZ ab/Double from EUR 100

Masseria Torre Coccaro

Contrada Coccaro 8, Savelletri Tel. +39 080 489 93 10, masseriatorrecoccaro.com DZ ab/Double from EUR 284

Der weitläufige Besitz mit wunderbarem Garten und Pool ist nach wie vor ein funktionierender landwirt­ schaftlicher Betrieb. Gäste bewohnen 37 kalkweiss getünchte Zimmer und Suiten mit Baldachinbetten und hübschen Sitzgruppen. Zu Coccaro gehören ein hervor­ ragendes Restaurant, eine Reitanlage, ein Golfplatz, ein grossartiges Aveda-Spa und ein schicker Beach Club. This expansive property with its wonderful gardens and pool is still a working farm. Guests are accommodated in the 37 whitewashed rooms and suites with four-poster beds and attractive seating areas. The Coccaro also boasts an excellent restaurant, horse-riding facilities, a golf course, the spacious Aveda Spa and an elegant beach club.

2

Masseria Torre ­Maizza

Contrada Coccaro Savelletri Tel. +39 080 482 78 38 masseriatorremaizza.com DZ ab/Double from EUR 284

Es heisst, Giorgio Armani habe dieses Landgut aus dem 16. Jahrhundert ­kaufen wollen. Doch der Zuschlag ging an Vittorio Muolo, der den Besitz mit viel Geschmack und Ge­ fühl für urbanen Schick und rustikale Schlichtheit in ein Hotel verwandelte. Nun buchen zahlende Gäste die 15 Zimmer und Suiten, während das ­elegante Restaurant auch kulinarisch verwöhnte Einheimische anlockt. Giorgio Armani is said to have wanted to buy this

16th-century estate. But the nod went instead to Vittorio Muolo, who has transformed it into a hotel with great taste and a keen sense for urban chic and rustic simplicity. Paying guests now occupy the 15 rooms and suites, while the stylish restaurant tempts many a discerning local, too.

The team’s highlight “La Locanda del Riccio in Forcatella is the coolest eatery between Bari and Brindisi. You sit with views of the sea, the fish dishes are fabulous, and it all costs next to nothing. No website and no phone number – not even a usable address!” Journalist Patricia Engelhorn and photographer Jürg Waldmeier

Das Hotel an Brindisis wunderschöner Ufer­ promenade existiert seit 1894, der morbide Charme seiner Salons und Zimmer wirkt ein bisschen verblasst und wie aus der Zeit gefallen. Dafür sind die Zimmer gross und bequem, von den meisten schaut man auf Palmen und Meer. Weitere Pluspunkte: netter Service und absolu­ te Ruhe.

This hotel has been standing on Brindisi’s beautiful esplanade since 1894. Its rooms and salons may have a slightly faded charm, but they are spacious and comfortable, and most offer a view of the palms and the sea. Two further plus points: the friendly service and the ­absolute quiet.

Bari / Brindisi

39


5

La Peschiera

Contrada Losciale 63 ­Monopoli Tel. +39 080 80 10 66 peschierahotel.com DZ ab/Double from EUR 408

Dies ist eines der wenigen Hotels der Region, die di­ rekt am Wasser liegen und über einen hübschen Pri­ vatstrand verfügen. Die

6

Anlage entstand aus ei­ nem Fischereireservat aus dem 18. Jahrhundert, eini­ ge der nur zwölf schönen Zimmer und Suiten haben Zugang zum Meer. Das ­Restaurant, in dem das Frühstück serviert wird, steht auf den Klippen. One of the few hotels in the region to stand right on the water, La Peschiera also boasts its own private beach. The place has been developed from an 18th-century fishing reserve and offers just twelve rooms and suites, all at­ tractively appointed and some with direct access to the sea. The restaurant where the breakfast is served stands on the cliffs.

RESTAURANTS

Sotto le Cummerse

Via Vittorio ­Veneto 138 Locorotondo Tel. +39 080 431 32 98 sottolecummerse.it Suite ab/Suite from EUR 80

Die «alberghi diffusi» sind eine italienische Spezia­ lität. Es handelt sich um ­Hotels, deren Zimmer in verschiedenen Häusern in einem Ort verteilt sind. In diesem Fall handelt es sich um 14 Wohnungen in der zauberhaften Altstadt von Locorotondo. Besonders schön: die Casa degli ­Amorini mit Balkon und Blick auf das Val d’Itria. Alberghi diffusi – hotels whose rooms are spread over a number of different buildings in the same ­lo­cation – are an Italian ­spe­ciality. And Sotto le ­Cummerse consists of 14 apartments in Locorotondo’s enchanting Old Town. Of them, the Casa degli Amorini, is especially appealing, with its balcony and its Itria Valley views.

40

Flavio Maître de Cabine

8

Taverna del Duca

Via Papatodero 3, Locorotondo tavernadelducascatigna.it

Seit 18 Jahren führt Antonella Scatigna dieses fröhliche Lokal mit offener Küche. Die Chefin steht selber am Herd und bereitet eine täglich wechselnde Auswahl an typischen regionalen Gerichten wie Bohnenpüree mit ­Zichorie oder 15 Stunden lang in Rotwein geschmorte Kalbsbäckchen zu. Sehr schön sitzt man auch an den ­Tischen vor der Tür. Antonella Scatigna has been running this cheerful ­eatery with its open kitchen for 18 years now. She does the cooking herself, too, offering a daily changing selection of typical regional dishes such as bean purée with chicory or veal cheek braised in red wine for 15 hours. The outside ­tables, too, offer a delightful dining experience.

7

La Veranda di ­Giselda

San Vito/Polignano a Mare Tel. +39 080 424 08 63

Das Idyll am kleinen ­Hafen von San Vito mit der mächtigen Abtei im Hintergrund ist schwer zu schlagen. Giselda ­Carrieri hat die Wein­ schenke ihres Grossva­ ters in ein schlicht-­ schönes Lokal verwan­­­delt, das nur aus einer weissen Terrasse an der Bucht besteht. Aus der Küche kommen eine ­leckere Drachenkopf­ suppe, frittierte Meeres­ früchte oder CavatelliPasta mit Miesmuscheln. The idyllic location of this restaurant – by the small harbour of San Vito, with its vast abbey in the background – is truly hard to beat. Giselda Carrieri has transformed her grandfather’s wine tavern into an elegantly simple eatery consisting of a ­single white terrace on the bay. And the kitchen offers such delights as a tasty scorpionfish soup, fried seafood and cavatelli pasta with mussels.

City Guide

9

Bella Bari

Via Roberto da Bari 141/143, Bari bellabari.it

Früher war dies eine ein­ fache Pizzeria, nun prä­ sentiert sich das Lokal mi­ nimalistisch schick mit weiss gedeckten Tischen und hellen Lampen. Nicht geändert hat sich das her­ vorragende Fischangebot – Kenner begutachten den Tagesfang und besprechen die Zubereitung mit dem Patron. Besonders gut schmecken die Fischcar­

pacci und die überbacke­ nen Spaghetti all’assassi­ na, aber auch die Pizzen sind nicht zu verachten! It used to be a simple pizzeria. But Bella Bari is now an elegantly minimalist eatery with white-cloth tables. What hasn’t changed, is the outstanding quality of the place’s fish dishes, and connoisseurs continue to peruse the daily catch and agree with the patron how they’d like their fish prepared. The fish carpacci and the spaghetti all’assassina are particularly tasty; but the pizzas are pretty good, too!

Crew tip “The Martinucci is for all ice cream ­lovers and cake fans. Along with all the different varieties of ice cream, my personal ­favourites are the ­‘Pasticciotto Leccese’, a tasty little cake with a sweet cream filling.” Martinucci Gelateria Piazza Mercantile 3, Bari martinucci1950.com


12

Antica Lama

Contrada Torre Spaccata 27 Pezze di Greco anticalama.it

10

Coccaro Beach Club Contrada Pantanelli 72 Capitolo Tel. +39 080 412 34 67

Entspanntes, elegantes Strandlokal mit ausge­ zeichneter Fischküche und absolut perfektem Service. Die Lokalpromi­ nenz und andere Gäste be­ geben sich gerne barfuss vom Strand zu den weiss gedeckten Tischen auf der Teakholzterrasse und be­ stellen Adriaaustern, ­gegrillte Kalamari oder Sushi, dazu gibt es einen

gut gekühlten Weisswein aus der Region. Nach dem Essen bieten sich die Lie­ gestühle am Strand für eine Siesta an. Here’s an elegant yet casual beachside restaur­ ant that combines great fish dishes with perfect service. Guests and local “celebs” alike are happy to stroll barefoot to the whitecloth tables on the teak terrace and order Adriatic oysters, grilled calamari or sushi, along with a wellchilled local white wine. And after all that, there are always the beach loungers for a quick siesta ...

Besser, man reserviert ein paar Tage im Voraus, denn obwohl dieses verwun­ schene Restaurant mit schönem Garten nicht eben klein ist, sind die Ti­ sche schnell ausgebucht. Kein Wunder – man sitzt hier in einer von der Welt abgeschotteten Oase mit romantischen Lau­ bengängen und bekommt sorgfältig zubereitete ­Regionalgerichte, hausge­ machte Pasta und köstli­ ches frittiertes Gemüse. Here’s an address where it’s best to book a few days in advance: the charming restaurant and garden aren’t exactly small, but the tables go fast. No wonder: it’s an oasis of romantic pergolas and leafy calm, and it serves lovingly prepared regional dishes, home-made pasta and exquisite fried vegetables.

BARS & CAFÉS

14

Speakeasy

Largo Giordano Bruno 34 Bari speakeasybari.it

11

Il Cortiletto

Via Lecce 91, Speziale trattoriailcortiletto.it

Pasquale Laneve und seine Frau Katharina haben eine Bilderbuchtrattoria geschaffen, in der es auch noch ­super schmeckt. Man sitzt im verwinkelten Lokal oder im romantischen Innenhof und muss aufpassen, sich nicht schon an den fantasievollen und köstlichen ­Vorspeisen satt zu essen. Das wäre schade, denn was ­folgt, ist mindestens ebenso gut. Pasquale Laneve and his wife Katharina have created a picture-book trattoria that serves up great food as well. Take a seat in the wonderfully crannied interior or out in the romantic courtyard, and just be sure not to overindulge on the imaginative and delightful starters: it would be such a pity, because what follows is equally good!

13

Carlo Quinto

Lungomare Santa Maria 25, Monopoli

Zum Frühstück mit Cappuccino und Cornetti oder am frühen Abend zum Aperitivo – in Monopoli gibt es kaum einen besseren Platz als dieses Café am Rande der Altstadt und direkt am Meer. Weil viele das so sehen, sind oft alle Tische besetzt, aber das macht gar nichts, wozu ist denn das Hafenmäuerchen da? An Wochen­ endabenden wird es allerdings auch dort ziemlich eng ... For a breakfast with cappuccino and cornetti or an ­early-evening aperitif, there’s nowhere better in Mono­ poli than this seaside café on the edge of the Old Town. Many people agree, so the tables are often full. But that’s okay: there’s always the harbour wall! It does get pretty crowded at weekends, though.

Coole Bar, die sich an Amerikas goldene 1920erJahre und an die Zeit der Wirtschaftskrise mit darauf folgender Prohi­ bition anlehnt. Passend zum Thema gibt es einen Ge­­heimraum, in den man durch eine falsche Schrank­­tür gelangt. A cool bar with the distinct ambience of roaring twenties America and the subsequent Depression and Prohibition. And, in keeping with the theme, there’s even a secret room, accessible through a false cupboard door.

Bari / Brindisi

41


17

Cremeria History Via San Quirico 28 Cisternino

15

Zeno Cocktail Bar Via Raffaele Rubini 13 Brindisi

Hier steppt der Bär: gute Musik, gute Drinks, ­junges Publikum, das ­gerne auch mal bis in den frühen Morgen bleibt. Das Lokal ist winzig, ent­ sprechend das Gedränge, in dem man leicht nette Leute kennenlernt. Wer bei der Cocktailwahl unentschlossen ist, sagt

zum ­Bartender einfach: «Fai tu!» («Mach du!») – und wird in der Regel nicht enttäuscht. Zeno is a genuine buzz: good music, good drinks and a young clientele that’s happy to party into the ­early hours. The place is tiny, but in the gentle crush it’s all the easier to make new friends. And if you’re unsure what cocktail to ­order, just tell the bar­ tender: “Fai tu!” (“You decide!”) – you’ll rarely be disappointed.

Zugegeben, ein Geheim­ tipp ist das nicht. Den grossartigen Blick über das Val d’Itria haben schon viele andere ent­ deckt und die wenigen Tische auf der Terrasse sind meist nicht von Ein­ heimischen besetzt. Trotzdem lohnt es sich, auf einen freien Platz zu warten und nebst der Aussicht eine Zitronen­ granita oder ein Stück Ricottatorte zu geniessen. It’s not exactly an insider tip: many others have discovered the great views here of the Itria Valley, and it’s not normally the locals at the few tables on the terrace. It’s still worth waiting for a table, though: you can always spend the time enjoying the view along with a lemon granita and a slice of ricotta cake.

18

Gelateria Caruso

Via Cimino 5, Monopoli gustocaruso.it

Die modern gestaltete ­Gelateria befindet sich an der stimmungsvollen ­Piazza Garibaldi in der Altstadt von Monopoli. Die Granite haben Sucht­ potenzial und die unge­ wöhnlichen Eissorten wie Apfel-Sellerie oder Gian­ duja-Melone machen ­neugierig auf mehr. Am besten man setzt sich mit seinem Eis an die Tische

16

Barba Baffi e Pelliccia

Via Vittorio Veneto 1 Locorotondo

Die beiden Schnurrbart/ Bart tragenden Brüder ­Luciano und Salvatore Pa­ tronelli haben im kleinen Dorf Locorotondo eine überraschend innovative

42

und coole Bar geschaffen. Zu trinken gibt es Bio­ weine, Biere von kleinen Brauereien und exzen­ trische Cocktails, die mit einheimischen Kräutern, Honig oder selbstgemach­ tem Sirup zubereitet wer­ den und die man am lan­ gen Stein-Holz-Tresen oder draussen geniesst. Moustachioed and bearded brothers Luciano

City Guide

and Salvatore Patronelli have created a great and wonderfully innovative bar in the small village of ­Locorotondo. The drinks on offer include organic wines, microbrewery beers and oddball cocktails served with local herbs, honey or home-made ­syrup, which are all consumed at the long stoneand-wood bar or outside.

draussen – dann kann man problemlos für Nach­ schub sorgen. This modern-design gelateria is located on the wonderfully atmospheric Piazza Garibaldi in Mon­­­o­p­ oli’s Old Town. The granite are seriously addictive, while the unusual ice cream flavours – apple and celery, gianduja and ­melon and more – inspire ­further exploring, too. The best way to ensure further supplies if necessary? Get your ice and sit yourself down at one of the ­tables outside.


SHOPPING

19

Peppino Campanella Via Conversano 9 Polignano a Mare peppinocampanella.it

Peppino hat erst Architek­ tur studiert und die Welt bereist, bevor er sich dem Design widmete. Seit fast 20 Jahren entwirft er Lampen oder besser gesagt lichtspendende Skulptu­ ren in Medusen­ oder Meeresanemonenform,

20

die meist aus Glasscher­ ben und maritimen Fund­ stücken entstehen. Peppino studied architecture and set off to travel the world before he devoted himself to design. And for the last 20-odd years he’s been creating lamps, or rather illuminating sculptures in the shape of medusas and sea anemones, mainly out of shards of glass and other items salvaged from the shore.

Insight Concept Store Via Imbriani 11–13, Bari insightconceptstore.it

Cooler Laden mit einem eklektisch zusammengestellten Angebot. An Kleiderständern hängen Modelle von Mai­ son Margielas Zweitlinie MM6 und von Italiens Trend­ designer Lucio Vanotti. Es gibt Sneakers von Cinzia Araia und Schmuck von Schiumé aus Sizilien. Am schönsten aber sind die bunten Teller von Toilet Paper, gestaltet vom berühmten Künstler Maurizio Cattelan. A cool shop with an eclectic product range. The clothing racks feature items by Maison Margiela’s MM6 secondary brand and by fashionable Italian designer Lucio Vanotti, and there are sneakers by Cinzia Araia and jewellery by Schiumé of Sicily. The show stealers, though, are the bright Toilet Paper plates, which are the work of famed artist Maurizio Cattelan.


23

Lama Pecora

Contrada Fascianello 30 Fasano

Antonia Minoia führt die­ se Bilderbuchkäserei zu­ sammen mit ihrem Mann, ihrem Sohn und zwei Hilfskräften. In der Vitri­ ne liegen tagesfrische Mozzarelle, Primo Sale (Frischkäse) und Ricotta. Etwas länger gereift sind der Pecorinokäse und der Caciocavallo, ein typisch süditalienischer Kuh­

milchkäse. Alles wird vor Ort pro­duziert, die Milch stammt von den ­eigenen Tieren. Antonia Minoia runs this picture-book cheese shop with her husband, their son and two assist­ ants. The window displays day-fresh mozzarella, cream cheese and ricotta. On the more mature side there are pecorino and ­caciocavallo, a typical southern Italian cow’s milk cheese. And it’s all produced on-site, using milk from their own animals.

21

Orsina à …

Coccaro Beach Club Contrada Pantanelli 72, Capitolo

Die Mailänderin und Wahlapulierin Orsina Dansi bietet eine stilsichere Mischung aus lässiger Freizeitkleidung, Schmuck und Accessoires an. Zu den Bestsellern ihres Etablissements zählen die schlichten Leinenkaftans, die ein Schneider aus Bari für sie anfertigt, und die hand­ genähten Friulanschuhe, die bequem wie Pantoffeln, aber viel schöner sind. Orsina Dansi, a Milanese who has made Apulia her second home, offers a stylish mélange of cool leisure wear, jewellery and accessories. Her best-sellers include the elegantly simple linen kaftans, which are made for her by a Bari tailor, and the hand-sewn Friulian shoes, which are as comfortable as slippers but a good deal more handsome.

24

Sasso Ceramiche Artistiche Piazza della Libertà 9, Ostuni sassoceramicheartistiche.com

In ihrem Laden am Hauptplatz von Ostuni verkauft ­Adonella Sasso eine hochwertige Auswahl an Keramik­ objekten lokaler und internationaler Künstler. Be­son­ ders schön: die farbenfrohen Figuren von Carmelo ­Carriero aus dem Keramikdorf Grottaglie, die bemalten Hände von Arghillà aus Kalabrien und der Keramik­ schmuck von Maria Diana aus Rom. Adonella Sasso sells a quality selection of ceramics by local and international artists at her shop on Ostuni’s main square. Particularly delightful are the colourful figures by Carmelo Carriero from the ceramics village of Grottaglie, the painted hands by Arghillà of Calabria and the ceramic jewellery by Maria Diana from Rome.

22  Aperola

Via Padre Nicodemo ­Argento 41, Monopoli

Einen Laden kann man das kaum nennen – es gibt nicht mal ein Ladenschild. Was Saverio Civetta be­ treibt, ist eher eine winzi­ ge Werkstatt mit Direkt­ verkauf. Er fertigt hübsche Miniatur-Gozzi aus Holz, geformt nach den traditio­ nellen Fischerbooten Apu­

44

liens, lackiert in Blau-­ Rot, den ortstypischen Farben. It’s not exactly a shop: it doesn’t even have a nameplate. Saverio Civetta’s business is more like a tiny workshop selling directly to the customer. And what he makes are pretty miniature wooden boats or gozzi, modelled on the traditional Apulian fishing boats and painted red and blue, the typical Monopoli colours.

City Guide

Luca Graf Senior Director Head of Online & Direct Sales

Staff tip “Baia dei Turchi is ­considered to be one of the most ­beautiful beaches in Apulia, with its wonderful, crystalclear waters. It’s about an hour’s drive from ­Brindisi.” Baia dei Turchi viaggiareinpuglia.it


SIGHTSEEING

25

Fondazione Pino Pascali

Via Parco del Lauro 119, Polignano a Mare museopinopascali.it

Der bekannte Arte­povera­Künstler Pino Pascali ist in Polignano a Mare geboren und in Bari aufgewachsen. Das ihm gewidmete Museum ist in einem ehemaligen Schlachthaus aus dem 19. Jahrhundert untergebracht und entstand, um das Werk des nur 33 Jahre alt ge­ wordenen Künstlers, der auf dem Höhepunkt seines Schaffens bei einem Motorradunfall ums Leben kam, in Erinnerung zu halten. Well-known arte povera artist Pino Pascali was born in Polignano a Mare and grew up in Bari. He died at the age of just 33 in a motorcycle accident, while at the peak of his career; and this museum, which is housed in a former 19th-century abattoir, is dedicated to him and his work, and to maintaining his fame and reputation.

26 Ostuni

Die weisse Stadt Ostuni ist schon von weitem sicht­ bar, denn sie liegt auf drei Hügeln gut 200 Meter über dem Meer. Die pitto­ reske Altstadt mit ihrem Gassen­ und Treppenge­ wirr schlängelt sich um die zentrale Piazza della Libertà mit dem Obelis­ ken des heiligen Oronzo, grossartigen Jugendstil­ und Barockpalästen und der imposanten Kirche San Francesco d’Assisi. Für einen gastronomischen

Zwischenstopp bietet sich das Ristorante Garibaldi direkt am Platz an. The “white town” of Ostuni can be seen from far and wide: it stands on three hills a good 200 metres above the sea. The picturesque Old Town with its jumble of lanes and steps snakes around the main Piazza della Libertà with St Oronzo’s Column, various wonderful art nouveau and baroque palaces and the imposing St Francis of Assisi Church. For those seeking a little sustenance, the Ristorante Garibaldi stands on the square, too.

The box of dreams The box of dreams

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it. KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB 2975, 8021 Zürich-Switzerland KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG Tel +41 (0)44 225 88 00 POB, 8021 Zürich-Switzerland Fax +41 +41 (0)44 (0)44 225 211 50 Tel 88 49 00 info@kklschweiz.ch Fax +41 (0)44 211 50 49 info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»

Bari / Brindisi

SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6

45


29

Bari’s Old Town

27

Galleria Doppelgaenger Via Verrone 8, Bari doppelgaenger.it

Die 2012 gegründete Gale­ rie versteht sich tatsäch­ lich als Doppelgänger, weil die Ausstellungen und Projekte zwischen darstellender Kunst und den Experimenten der Vi­ deokunst, der Installation und der Performance oszillieren. Die Ausstel­ lungsräume befinden sich in einem mittelalterlichen

Turm, der zum Renais­ sancepalast mutierte und mit seiner wechselhaften Geschichte zum Galerie­ namen passt. This gallery truly sees itself as a “doppelgänger”, because its shows and projects oscillate between figurative art and the experiments of video art, installation and performance. The showrooms are located in a medieval tower which was transformed into a Renaissance palace – a history that ties tellingly in with the gallery’s chosen name.

Ein mittelalterliches La­ byrinth enger Gassen und kleiner Plätze, mit un­ zähligen Läden, Bars und Restaurants. Am besten, man startet bei der Piazza del Ferrarese, schlendert über die Piazza Mercantile mit ihren Eisdielen und Trattorien und lässt sich dann treiben, denn der Versuch, die Orientierung

30

zu behalten, schlägt meist ohnehin fehl. Als Anhalts­ punkt kann die monu­ mentale Basilica San Nicola dienen, die 1197 geweiht wurde und als Prototyp der apulischen Kathedralen gilt. Bari’s Old Town is a maze of medieval lanes and small squares with countless shops, bars and restaurants. Start off at the Piazza del Ferrarese, stroll across the Piazza Mercantile with its gelaterie and trattorie and then just wander – you’ll find it well nigh impossible to keep your bearings anyway! But if you need a little orientation, there’s always the monumental Basilica San Nicola, consecrated in 1197 and a prototype of the Apulian cathedral.

FLY SWISS ZRH  BRI / BDS IN 1 H 50 MIN

SWISS fliegt bis Ende Ok­ tober täglich von Zürich entweder nach Bari oder Brindisi. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers daily direct flights from Zurich either to Bari or Brindisi until the End of October. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Museo Archeologico di Egnazia

Strada statale (SS) 379 Ausfahrt/Exit Fasano Savelletri egnaziaonline.it

Das Städtchen Gnathia war dank seinem Hafen bereits in der Antike ein wichtiger Marktplatz, als seine Blütezeit gelten das 4. und 3. Jahrhundert vor Christus. Im letzten Jahrzehnt wurden die Ruinen archäologisch erschlossen und ein Museum eingerichtet. Vor dessen Tür erstreckt sich die zwischen uralten Olivenbäumen und dem Meer gelegene Ausgrabungsstätte. Thanks to its harbour, the little town of Gnathia was a key trading place even in ancient times, and had its golden age in the 4th and 3rd centuries BCE. In the last decade its ruins have been made archeologically accessible, and a museum has been established, too. The excavations extend outside the museum’s door, between age-old olive trees and the sea.

Weitere Tipps zu Bari und Brindisi (im Bild) finden Sie in unse­ rem digitalen Reiseführer unter swiss.com/explore/

de/italien

You’ll find further Bari and Brindisi (pictured) tips in our digital travel guide at swiss.com/ explore/en/italy

Car sponsored by Hertz

28

Trulli

Die putzigen Rundhäuser mit kegelförmi­ gen Steindächern und einem Hauch von Hobbitromantik wurden ursprünglich für das Vieh gebaut, später von Menschen bewohnt und sind heute als Ferienhäuser beliebt – und zählen zum Weltkultur­ erbe der UNESCO! Alberobello gilt als Trullihochburg, in der es sogar Hotels wie das Trullidea gibt (trullidea.it). Wer Touristenbusse meiden möchte, weicht auf das schöne Val d’Itria aus: Dort stehen die Trulli in der Land­ schaft verstreut. The quaint round houses with their conical stone roofs that are so typical of the region were originally built for cattle, but were later used for human habitation and are popular today as holiday homes. They’re on the UNESCO World Heritage list, too. Alberobello is the centre of the trulli world, with even hotels such as the Trullidea (trullidea.it). But if you’d rather avoid the tour buses, head instead for the beautiful Itria Valley, which has numerous trulli dotted around the landscape.

46

City Guide

Unser Team war mit einem Fiat 500L von Hertz unterwegs! Buchen auch Sie Ihren Mietwagen schnell und einfach über hertz.com

Our team travelled in a Fiat 500L supplied by Hertz! For fast, simple booking, check out hertz.com


Jumper Das erste Foto eines seiIvan took the first photo ner Sprünge machte Ivan of himself jumping in front vor Londons Big Ben. of London’s Big Ben. The Das nächste entstand vor next picture showed him in dem Brasilien-Pavillon front of the Brazilian pavilIvan D’Ignoti, 22 an der letztjährigen Expo ion at last year’s Expo in #unsaltonelmondo in Mailand, wo er arbeiMilan, where he was worktete. Daraus wurde schliesslich sein ing. And it became a project: “On Projekt: «Ich hatte die ganze Welt the Expo site, I had the whole world auf dem Expo-Gelände vereint. Ich ­condensed. I could jump in front of konnte vor jedem Land springen», every country,” explains Ivan. The Italian posted his pictures erklärt Ivan. Der Italiener postete seine Bilder on Facebook and Instagram, then auf Facebook und Instagram, durch media reports brought him to the Berichte in den Medien wurde ­attention of SWISS, who thought: SWISS auf ihn aufmerksam: Was, “What if Ivan jumped in front of wenn Ivan auch vor echten Kulis- real landmarks too?” This evolved sen springen würde? Daraus entwi- into the idea behind a Social Media ckelte sich die Idee für eine Social ­campaign and Ivan started flying Media Kampagne, und Ivan begann around the world. He jumped in durch die Welt zu fl ­ iegen. Er sprang Bangkok and Miami, Zurich and in Bangkok und M ­ iami, Zürich und ­Budapest. Budapest. “It was an incredible experience «Eine Wahnsinnserfahrung, die that really enriched me. Travelling is mich sehr bereichert hat. Denn about one thing above all: learning, ­Reisen ist doch wohl vor allem understanding, growing,” says Ivan. eins», sagt Ivan, «lernen, verstehen, You can follow Ivan’s journey on Instagram or Facebook: #unsaltonelmondo wachsen.»

Italy from the Blog

47


page_redac_swiss_mag copie.indd 16-17

11.05.16 13:34


page_redac_swiss_mag copie.indd 16-17

11.05.16 13:34


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

Spoiling: Mandarin Oriental 1

ISBN 978-1-6142-8458-1, assouline.com, E

Drei Jahre nach ihrem 50. Geburtstag hat die Mandarin Oriental Hotel Group einen prächtigen Jubiläumsband herausgebracht. 1963 eröffnete das erste legendäre Mandarin in Hongkong, heute gibt es in der chinesischen Metropole zwei weitere und darüber hinaus 26 in der ganzen Welt – Erfolg der Luxusklasse, den man in diesem Buch in Bild und Wort nachvollziehen kann. Three years after the 50th anniversary of its foundation, the Mandarin Oriental Hotel Group has issued a splendid commemorative book. It was back in 1963 that the first legendary Mandarin opened in Hong Kong. Today the city has two more, and a further 26 are spread throughout the world. It’s a luxury success story; and it’s deftly told here in pictures and words.

2

Lively: Apulia

ISBN 978-3-86260-012-0 corso-willkommen.de, D

Wie kann man am besten verstehen, was eine Region ausmacht? Indem man sich mit den Menschen beschäftigt. Für Reisejournalistin Katja Büllmann, die 2008 nach Apulien ausgewandert ist, ein nicht enden wollender Quell der Inspiration. Viele ihrer Begegnungen hat sie aufgeschrieben und damit ein Buch geschaffen, das mittels Geschichten den traumhaft schönen Landesteil beschreibt. What’s the best way to find out what makes a region tick? Talk to the locals, that’s what. For travel journalist Katja Büllmann, who moved to Apulia in 2008, these conversations have been an endless source of insight and inspiration. She’s put many of her encounters to paper. And, in doing so, she’s created a book whose tales paint a vivid picture of this fabulously beautiful region.

1

Tasty: The Bread Exchange 3

ISBN 978-3-7913-8211-1, prestel.de, E, D

Malin Elmlid ist ein schwedisches Fotomodell mit einem ganz besonderen Reisebegleiter: einem lebenden Sauerteig. Aus dem macht sie überall, wo sie hinkommt, Brot, das sie mit den Einheimischen teilt. Die geben ihr dafür Geschichten, einen Schlafplatz oder ein streng gehütetes Geheimnis und immer tiefe Freundschaft. Ein wunderbares Beispiel für eine einfache Form des dieser Tage so gehypten «Sharing»-Trends. Malin Elmlid is a Swedish photo model with a very special travel companion: a living piece of sourdough. She uses it to make bread wherever she goes, which she then shares with the locals. In return they give her stories, a bed for the night, (maybe) a closely guarded secret and (almost always) the start of a deep friendship. It’s a wonderful example of the simplest form of the much-hyped “sharing” trend.

3

2

«Die Geschichten der Einheimischen erzählen mehr über den äussersten Süden des Landes als mancher Kulturführer.» (Katja Büllmann) “The locals’ stories tell us more about Italy’s far south than many a travel guide.” (Katja Büllmann)

50

Book Tips


L : TI 16 N 0 U E2 ! LY N ES N U IL O J M TH E M

30

EL W

00 ,0 20 CO

16270_SWISS_M&M_Booster_Mai_Anzeige_Inflight.indd 1

Receive your upgrade or flight award even faster. Benefit from 20,000 welcome miles now.

www.you-fly.ch 16270

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

Wow!

10.05.16 15:17


Der Mann für unlösbare Fälle Text: Renato Beck / Photos: Gian Paul Lozza & Alessandro Zambianchi

52 Living Abroad Home from home: Jan Eugster in his Belgrade workshop.


The man for ­cases unsolved Copper faces by Oliver Laric.

Der St. Galler Kunstgiesser Jan Eugster hat in Belgrad eine einzigartige Technik entwickelt. Er steht hinter den weltberühmten Goldpanels von Rudolf Stingel.

D

ie Männer mit den Gasmasken beeilen sich. Sie tragen in kurzen Abständen die grüne Flüssigkeit auf das Gesicht von Leonardo DiCaprio auf. DiCaprios Antlitz beginnt zu brodeln, brauner Rauch steigt auf und schlängelt sich in dicken Schwaden in die Belgrader Luft. «Sehr schön», murmelt Jan Eugster und rudert mit den Armen: «Jetzt wird’s giftig.» Zeit, auf Distanz zu gehen. Eugster aber bleibt nahe an der Platte und den toxischen Dämpfen aus gelöstem Kupfer und Salpetersäure. Er beobachtet, wie die Kupfergesichter des Wiener Künstlers Oliver Laric orange aufleuchten, dann in e­ inem

St. Gallen casting artist Jan Eugster has developed a unique technique in ­Belgrade. He’s also behind Rudolf Stingel’s world-­ famous gold panels.

T

he men in the gasmasks are in a hurry. One after another, in quick succession, they pour the green liquid over ­Leonardo DiCaprio’s face. The face begins to bubble, brown smoke rises from it and billows away into the Belgrade air. “Nice, very nice,” mumbles Jan Eugster, waving with his arms. “Whoa! Now it’s getting poisonous.” Time to step back. But Eugster remains close to the plate and the toxic vapours of dissolved copper and nitric acid. He watches on as the copper faces by Viennese artist Oliver Laric glow orange and then fade to a rusty brown, and as the liquid changes from green to turquoise and then drips from the plate as

Belgrade

53


Art needs its artisans: Jan Eugster and his crew make major projects happen.

54 Living Abroad A magical moment: Jan lifts Oliver Laric’s faces sculpture out of its copper bath.


Jan Eugster’s Art Basel tips

Perfect: Stingel’s silver panel.

Rostbraun ermatten. Wie die Flüssigkeit vom Grün ins Türkis wechselt und dann Schwarz wie Schlacke ab der Platte tropft. Er sieht zufrieden aus: «Wir sind auf dem richtigen Weg.»

Unerreichte Perfektion

Eugster ist keiner, der zurückweicht, bevor er den richtigen Weg gefunden hat. Der 39-jährige Kunstgiesser, aufgewachsen am Bodensee und in St. Gallen, gilt in der Branche als Mann für die unlösbaren Fälle. Er hat eine einzigartige Technik entwickelt, Kupferreliefs in einer Perfektion herzustellen, die mit dem herkömmlichen Giessprinzip nicht erreichbar ist. Seit sieben Jahren betreibt er in der serbischen Hauptstadt eine Kunstwerkstatt, in der er die Werke einiger der aufregendsten Künstler unserer Zeit fertigt. Eugster ist der Mann hinter den goldenen Celotex-Panels, mit denen der Südtiroler Rudolf Stingel in den letzten Jahren Furore gemacht hat.

black as pitch. He looks satisfied. “We’re on the right path,” he says.

A new perfection

Jan Eugster will do anything to find that path. This 39-year-old casting artist, who grew up on Lake Constance and in St. Gallen in eastern Switzerland, is widely known in his circles as “the man for cases unsolved”. He’s developed a unique new technique for making copper reliefs to a degree of per­ fection that had not been achievable with trad­itional casting methods. And for seven years now he’s been running an art workshop in Belgrade, Serbia, manufacturing works for some of the most exciting artists of today. He’s also the man behind the gold Celotex panels with which Italian artist ­Rudolf Stingel has caused such a fur­ore in the past few years.

Everything risked

The chances of failure on the Stingel project were substantial. And Eugster risked

«Die Arbeiten Rudolf Stingels sind bei Gago­ sian zu sehen. Auch die Goldpanels wird man irgendwo finden. Die Pariser Galerie Perrotin zeigt die bemalten Leinwände von John Henderson. Für die diesjährige Art Basel stellen wir eigens noch ein n ­ eues Werk Hendersons fertig. Ansonsten lohnt sich immer, nach Künstlern des Glasgower Modern Institute Ausschau zu halten. Das sind keine Blue Chips, sind nicht die s­ uper­etablierten Künstler, aber die machen sehr coole Sachen.» “You’ll find Rudolf Stingel’s work at Gagosian. The gold panels will be somewhere, too. The Galerie Perrotin from Paris is showing John Henderson’s painted canvases. And we’re making a new Henderson piece specially for this year’s show. Otherwise, I’d always keep an eye open for the artists from The Modern Institute in Glasgow. They’re not superestablished – the ‘blue chips’, as it were – but they’re always doing really cool things.” Art Basel: 16.–19.6.2016 janeugster.com

Belgrade

55


Alles aufs Spiel gesetzt

Dabei war Eugsters Risiko zu scheitern enorm. Der Ostschweizer hat seine Gesundheit, sein Erspartes und seine Reputation riskiert, um so weit zu kommen. Er hat eine wahnwitzige Suche auf sich genommen, an deren Ursprung Stingel steht. Ihm begegnete er 2007 in der Galerie Sadie Coles in London. Eugster betreute damals für die Kunstgiesserei St. Gallen den Schweizer Bildhauer Urs Fischer. Er liess für Fischer ein Erdloch in Aluminium ausgiessen und half auch gleich bei der Realisierung der Ausstellung mit. Stingel war beeindruckt von der Arbeit Eugsters und bat ihn, einige Celotex-Panels zu giessen. Stingel hatte mit den Isolationsplatten amerikanische Museen ausgekleidet, worauf die Besucher allerlei Zeichen und Zeichnungen in die Platten ritzten. Eugster hätte den Job problemlos ausführen und dabei ordentlich Geld verdienen können. Stattdessen sagte er: «Ich denke, das geht auch besser.» Er hatte von einem Galvanikverfahren gehört, mit dem sich Silikonformen in hochpräzise Metallplastiken verwandeln lassen. Dazu werden sie in ein Kupferbad getaucht und unter Strom gesetzt. Monatelang suchte er die Welt danach ab, er fahndete in China, in den USA und in Bulgarien nach dem Verfahren. Dann erhielt er einen Tipp, der ihn nach Belgrad führte. In einer modrigen Kellerwerkstatt fertigte

56

Living Abroad

Rudolf Stingel’s gold panel.

his money, his reputation and his physical health to make his chosen method work. He embarked on a crazed search to find the technique he needed, after meeting Stingel at London’s Sadie Coles gallery in 2007. Eugster was working at the Kunstgiesserei St. Gallen at the time, assisting Swiss sculptor Urs Fischer, for whom he cast an aluminium hole and helped mount the associated exhibition, too. Stingel was impressed with Eugster’s work and asked him to cast a number of Celotex panels. Stingel had been placing these insulation panels in various US art galleries and inviting visitors to leave their mark on them. Eugster could easily have carried out the commission and earned a fair amount from doing so. Instead, he said: “I think there’s a better way.” Eugster had heard of an electroplating process that could turn silicon forms into highly precise metal sculptures, by dipping them in a copper bath and passing electricity through the liquid. He spent months seeking out the procedure: in China, the USA and Bulgaria. Then he received a tip that led him to Belgrade. And there, in a musty cellar workshop, he found an old tinkerer using the method to make icons for the Orthodox Church (which the church always declined to buy). The old man could teach him the technique. So they teamed up, founded a new workshop on an abandoned industrial site on the outskirts of the city and spent months producing the

Photo: Rudolf Stingel, Untitled, 2012, electroformed; copper, plated nickel and gold, stainless steel frame, 240 × 240 × 4 cm

A supersize cork holder for Istanbul’s :mentalKLINIK.


ein alter Tüftler auf diese Weise Ikonen für die orthodoxe Kirche an – welche die Kirche nie kaufen wollte. Aber der Mann konnte ihm die Technik beibringen. Sie spannten zusammen, gründeten die Werkstatt in einem aufgegebenen Industrieareal ausserhalb der Stadt und arbeiteten über Monate an den Stingel-Panels. Zwar gelang die Oberfläche bald, aber mal fehlten die Seitenwände, dann wieder stimmten die Masse nicht. «Es war zermürbend, ich hab in dieser Zeit nicht viel geschlafen», sagt Eugster rückblickend. Die Deadline rückte näher, und Eugster stand vor dem Aus. Mit seinem letzten Geld heuerte er 15 Kunsthandwerker an, mit denen er tage- und nächtelang an der Perfektionierung der Technik feilte. Heute führt er die letzten Aufträge für Rudolf Stingel aus. Er arbeitet für das Modern Institute in Glasgow, biegt übergrosse Korkenhalter für :mentalKLINIK, verwandelt Leinwände des Chicagoer Künstlers John Henderson in glänzende Abbilder. Henderson hat Weiss in Weiss gemalt, dank Eugsters Elektroforming sieht man auch im Metall jede Schattierung. Gerne würde er für Damien Hirst arbeiten oder mit Takashi Murakami. Er will ihnen zeigen, dass alles machbar ist. Oder vielmehr dass er alles machen kann.

Stingel panels. They soon had the main surfaces worked out. But the sidewalls were a problem, and so were the dimensions. “It really ate away at me: I got very little sleep during that time,” Eugster recalls. The deadline came closer and closer, and Eugster was facing calamity. Using the last of his money he called in 15 art craftsmen and worked with them day and night to perfect the technique. Jan Eugster is currently completing the last of his commissions for Rudolf Stingel. He’s also working for The Modern Institute in Glasgow, bending oversized cork holders for :mentalKLINIK and turning canvases by Chicago artist John Henderson into shining images. Henderson painted the pieces white-on-white, but with Eugster’s electroforming the metal shows every nuance. He would like to work with Damien Hirst and with Takashi Murakami, too. He wants to show them that anything is possible. Or rather that he can make anything possible …

·

·

Available at swiss-shop.com

SPECTRA EXPANDABLE GLOBAL CARRY-ON

ADJUSTS TO FIT ON BOARD

• Case depth adjusts to fit on board • Front-access door with removable electronics panel • Break-resistant 100% pure polycarbonate MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884


Step inside Selection & Text: Dörte Welti

Zurich: Print Matters Geroldstrasse 23 printmatters.ch

Ursprünglich eine Online-Idee, nämlich einzigartige Magazine im Abo zu versenden, wurde daraus jetzt ein stationärer Shop im hippen Frau Gerolds Garten in Zürich. Ein erster Pop-up-Store letztes Jahr hatte gezeigt: Das Interesse an sehr gut gemachten Magazinen ist trotz Online-Medien ungebrochen, es steigt sogar. Finden wir super und drucken darum auch immer wieder gerne jeden Monat das SWISS Magazine! Bei Print Matters gibt es ausserdem noch ethisch korrekte vegane Mode von Sanikai (sanikai.com) zu kaufen.

Torre Canne: White Beach Via Eroi del Mare 1, whitebeach.it

Exklusiv und sehr beliebt: Unbedingt ein Sonnenbett ­reservieren, sie sind schnell ­belegt! Exclusive and very popular. Be sure to reserve your sunbed: they fill up in no time!

58

Genau auf der halben Strecke der Küstenstrasse zwischen Brindisi und Bari liegt der White Beach. Miami Feeling in Italien? Hier bekommt man es. Elegant ausgestattet, weis­se Matratzen unter Sonnensegeln, leckere Cocktails aus immer frischen Zutaten und Gourmetsnacks. ­Tagsüber Strand, abends Club, ab Sonnenuntergang der Meltingpot für die Schönen Süditaliens. Looking for the Miami vibe in Italy? Then head for White Beach, halfway on the coastal highway between Brindisi and Bari. The place is truly elegantly equipped: white loun­ gers, sun shades, fresh and delicious cocktails and gourmet snacks. A beach by day, it transforms in the evening into an open-air club and a meeting point for the beaus and the bellezze.

Global Treasures

What was originally an online idea – to send unique magazines in subscription form – has now evolved into a fixed shop outlet in Zurich’s hip Frau Gerolds Garten. As an initial pop-up store last year confirmed: the onset of online ­media has not dimmed the interest in well-made magazines. In fact, it may even have increased it (much to the delight of our SWISS Magazine team!). Print Matters is also home to the ethically correct vegan fashions of Sanikai (sanikai.com).


Step ­Inside: Overview June

Amsterdam: X Bank Spuistraat 172, wamsterdam.com/xbank

Diverse kreative Menschen, darunter Mariette Hoitink von HTNK, einer Modevermittlungsagentur, und Engin ­Celikbas, Managing Director des Hotel W, haben ein neues Konzept eines Mode-, Kunst- und Designshops realisiert. Auf 700 Quadratmetern ist das Epizentrum holländischen Designs entstanden. Von A wie Aldo Bakker (Wohndesign) bis Z wie Zenology (hautfreundliche Kosmetik). There are so many creatives, like Mariette Hoitink of fashion agency HTNK and Engin Celikbas, managing ­director of the Hotel W, behind this new fashion, art and ­design shop concept. And the result – the 700-squaremetre X Bank – is the new epicentre of Dutch design, from A (for home designer Aldo Bakker) to Z (for Zenology, the skin-friendly cosmetics).

X Bank ist auch ein Event Space: 80 Quadratmeter können gemietet und personalisiert werden. X Bank offers event space, too: 80 square metres to rent and make your own.

WINING & DINING Zurich: Kornsilo Bio breakfast and lunch Seefeldstrasse 231 kornsilo.ch Los Angeles: Au Fudge Fudge by Jessica Biel 9010 Melrose Avenue aufudge.com Berlin: Le Petit Royal BBQ in style Dépendance of famous Grill Royal Grolmanstrasse 59 lepetitroyal.de ACCOMMODATION Lausanne: Royal Savoy Fully refurbished grand hotel Avenue d’Ouchy 40 royalsavoy.ch Vienna: Ruby Hotels Lean luxury Affordable, urban, first class Mariahilfer Strasse 120 ruby-hotels.com Rüschlikon: Villa Schönegg Bed & breakfast Close to Zurich with lake view Seestrasse 116 villaschoenegg.ch

Photo: Kasia Gatkowska Photography

SHOPPING New York: Maison Kitsuné Francophile High-end fashion and music 5 Rivington Street shop.kitsune.fr Venice: Tiffany World-famous designs Calle Vallaresso tiffany.com Zurich: Wolford Luxury dessous and bodywear Strehlgasse 14 wolfordshop.ch

Global Treasures

59


Dem Mysterium auf der Spur A  mystery revisited Text: Ralf Hess / Photos: Lilienthal Museum

Es war ein sonniger Tag, als Otto Lilienthal zu seinem letzten Flug abhob. Leider kam er nicht zurück. Über 100 Jahre ­später möchte man ­herausfinden, wieso.

B

is heute ist unklar, was wirklich passierte an diesem Tag im August 1896. Otto Lilienthal, der Flugpionier aus Anklam in Vorpommern, hob vom Gollenberg bei Stölln im Haveland ab und verlor kurze Zeit später die Kontrolle über seinen Normalsegelapparat. Sicher ist nur, dass er tags darauf in der Berliner Universitätsklinik seinen Verletzungen erlag. Bernd Lukasch, Physiker und Leiter des OttoLilienthal-Museums in Anklam, sagt, er habe wohl überzogen – was dazu führt, dass das Flugzeug ins Trudeln gerät. Der Normalsegelapparat sei nicht wirklich leicht zu steuern. «In der Folge ist es dann wohl zu einem Strömungsabriss gekommen.» Es ist Lilienthals Erfindergeist zu verdanken, dass wir heute wissen, wie Vögel fliegen: Als Erster

60

Aviation

It was still sunny and warm when glider pioneer Otto ­Lilienthal took off for his fourth flight of the day on 9 August 1896. Tragically, it was to be his last. And people ­today want to find out why.

I

t’s still unclear what actually happened on that fateful flight. What is known is that Lilienthal, a native of Anklam in Germany, took off in his self-designed “normal glider” from the Gollenberg in the Rhinow Hills to the west of Berlin, and lost control and crashed shortly after; and that he died of his injuries in Berlin’s University Clinic the following day. According to Dr Bernd Lukasch, a physicist and the director of Anklam’s Otto Lilienthal Museum, Lilienthal must have overpitched the glider, putting it into a spin. “The normal glider wasn’t easy to handle,” Dr Lukasch explains. “So that probably resulted in a stall.” It is thanks to Lilienthal’s inventiveness that we know today how birds fly: he was the first to investigate how they generate lift with their wings. And


Otto Lilienthal in seinem «MaihöheRhinow-Apparat» beim Abflug bei der von ihm benannten Fliegestation ­Maihöhe, nähe Berlin, im Jahr 1893. Otto Lilienthal takes off in his ­Maihöhe-Rhinow Glider from his purposebuilt “flying station” on the Maihöhe, near Berlin, in 1893.


Massstabsgetreue Originalzeichnung Lilienthals des Flugapparats «Möwe», 1889. An original drawing of Lilienthal’s “Möwe” (“Seagull”) of 1889. Das erste erfolgreiche manntragende Flugzeug der Welt flog mit Otto Lilienthal bis zu 25 Meter weit (Derwitz/Krielow in Brandenburg, 1891). Lilienthal with the world’s first successful human-carrying aircraft, which he flew up to 25 metres in Derwitz (near Potsdam) in 1891.

Porträt Lilienthals, 1896. Otto Lilienthal, in a portrait published in 1896. Vorführung des Normalsegelapparates am Fliegeberg, 1894. Otto Lilienthal demonstrates his “normal glider” in 1894 on the Fliegeberg, on the outskirts of Berlin.

62

Aviation


hat er untersucht, wie es zum Auftrieb unter ihren Flügeln kommt. Ein Teil der Zeichnungen und technischen Unterlagen des Erfinders liegen bis heute unter anderem im Deutschen Museum und im OttoLilien­thal-Museum auf.

parts of his drawings and other technical documentation are all kept today in the Deutsche Museum and the Otto Lilienthal Museum.

Erster aerodynamischer Nachbau

The Museum has now decided to embark on an experiment of its own: in collaboration with DLR, Germany’s aerospace agency, it is building a highly accurate replica of Lilienthal’s normal glider. The wing structures are being made out of willow branches, while the fabric is being specially woven to replicate the original material. “There are several models of Lilienthal’s glider already,” Dr. Lukasch explains. “But what we want to replicate here is not so much its precise visual appearance as its technical qualities.” That’s because this model isn’t being made to sit in the museum: it will be put into a wind tunnel, to see how it handles under realistic wind conditions. “Lilienthal was the first person to adopt a scientific approach to aerodynamics,” says Professor Andreas Dillmann, director of DLR’s Institute of Aerodynamics and Flow Technology in Göttingen. “Before him, people had only dabbled in the field.” The new replica glider will be used to explore the aircraft’s flying qualities. “How far could he have glided, depending on his starting elevation? In what kind of areas could he have operated the glider in safe and stable flight? We want to look at the glider’s whole flight mechanics and its aerodynamic per­ form­ance,” Professor Dillmann continues. The project to build the first-ever historic­ ally accurate replica of the world’s first ser­iesproduction aircraft and test it in a wind tunnel is intended to scientifically analyse the very roots of aviation, DLR explains. And the whole undertaking is based on the foundations that Lilienthal laid. The wind-tunnel testing of the new replica began in mid-May. The results are eagerly awaited, and should be published soon.

Nun hat sich auch das Museum auf experimentelle Spuren begeben: In Zusammenarbeit mit dem Deutschen Zentrum für Luft- und Raumfahrt (DLR) wird derzeit sein Normalsegelapparat nachgebaut. Die Flügel werden aus Weidenästen geformt, der Stoff für die Bespannung wurde eigens originalgetreu nachgewoben. Modelle seiner Segelflieger gäbe es einige, sagt Lukasch. «Aber jetzt geht es nicht darum, dem Original in optischer Hinsicht getreu zu werden, sondern vielmehr in technischen Belangen.» Denn gefertigt werden soll der Nachbau nicht, um im Museum ausgestellt zu werden. Vielmehr soll er in einem Windkanal zeigen, wie er sich unter realistischen Bedingungen verhält. «Lilienthal war der erste wissenschaftlich arbeitende Aerodynamiker.» Vorher habe es eigentlich nur Bastler gegeben, so Prof. Andreas Dillmann, Leiter des DLR-Instituts für Aerodynamik und Strömungstechnik in Göttingen. Es soll untersucht werden, welche Flugeigenschaften der Apparat besitzt. «Wie weit konnte er je nach Absprunghöhe fliegen? In welchen Bereichen konnte er stabil und sicher fliegen?» Die gesamte Flugmechanik und die aerodynamische Leistungsfähigkeit sollten untersucht werden, so Dillmann. Mit dem Projekt, das erste Serienflugzeug der Welt historisch korrekt nachzubauen und im Windkanal zu analysieren, sollen die Wurzeln der Luftfahrt wissenschaftlich untersucht werden, heisst es beim DLR. Die gesamte Arbeit am DLR basiere, wenn man so wolle, bis heute auf den Grundlagen, die Lilienthal gelegt habe. Mitte Mai wurde das Modell das erste Mal im Windkanal getestet. Dieser Tage sollen die Ergebnisse der Öffentlichkeit präsentiert werden. Es bleibt spannend.

·

The first aerodynamic replica

Information Preis: Otto Lilienthal war nicht nur Erfinder, sondern auch erfolg­ reicher Unternehmer. Der ­Normalsegelapparat wurde mindestens neunmal ­verkauft. Gekostet hat er damals so viel wie ein Fahrrad. Fotografie: Zur Zeit Lilienthals wurden in der Fotografie bedeutende techni­ sche Fortschritte gemacht. Erst die gedruckten Fotos sorgten für seine weltweite Bekanntheit. Theater: Otto Lilienthal hat nicht nur Maschinen erfunden, sondern auch ein Theaterstück geschrieben. «Moderne Raubritter: Bilder aus dem Berliner Leben» wurde zunächst unter einem Pseudonym veröffentlicht. Erst später bekannte er sich zu seinem Werk. Series production: Otto ­Lilienthal was not just an ­inventor, but a successful businessman, too. He sold at least nine models of his normal glider. And the price? About the same as a bicycle. Pioneering images: Pho­to­g­ raphy was also in its ­infancy when Lilienthal was conducting his aviation experiments. And it was the photos of his flights that spread his fame worldwide. A playwright, too: Otto ­Lilienthal even found time to write his own theatre play. “Moderne Raubritter: Bilder aus dem Berliner Leben” was initially published under a pseudonym. Only later did he reveal himself to be the author of the work. lilienthal-museum.de

·

Zeichnungen aus Lilienthals Buch «Der Vogelflug als Grundlage der Fliegekunst». Illustrations from Lilienthal’s book studying the flight of birds.

Otto Lilienthal

63


Royal food in Montreal Selection & Text: Roy Yerushalmi / Photos: Guillaume Mégevand / Illustrations: Raffinerie AG

Roy Yerushalmis (links) und Fotograf Guillaume Mégevands Highlight war das Treffen mit den leidenschaftlich involvierten Gastronomen. Roy Yeru­ shalmi’s (left) and Guillaume Mégevand’s high­ light was getting to know the passionate peo­ ple who work in the bustling Montreal food scene.

Die kulinarische Hauptstadt Kanadas lockt mit einem Mix aus Quebecer Charme und dem kulinarischen Vermächtnis Europas: Wir führen Sie in die besten Schlemmerlokale Montreals.

FLY SWISS ZRH  YUL IN 8 H 05 MIN

SWISS fliegt täglich von Zürich direkt nach Montreal (aktuell mit der neuen Boeing 777–300ER). Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers a daily flight from Zurich to Montreal (currently with the new Boeing 777­300ER). Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

64

Short Trip

The culinary capital of Canada enjoys a beautiful mix of local Québécois charm and continental heritage. Follow us to the best places to feast in Montreal.


Sumac

Poutine

3618 Rue Notre-Dame Ouest sumacrestaurant.com

restaurantchezclaudette.com labanquise.com

Maison Publique

Sumac zählt zu den Newcomern im hippen Saint-Henri-Viertel. Das levantinische Restaurant bietet Falafel, Tahini und alles, was frisch ist und den Gaumen verwöhnt. Neben kleinen Gerichten (Mezze) ­offeriert die veganerfreundliche Speise­ karte israelisches Sabich (Aubergine-Pita-Sandwich) und libanesisches Baba Ghanoush (Püree aus Auber­ ginen und Sesampaste). Sumac, a Levantine restaur­ ant focusing on Falafel, tahini and everything fresh and fun in between, is one of the latest newcomers in the hip SaintHenri neighbourhood. The ­vegan-friendly menu consists of Israeli Sabich (eggplant-pita sandwich) and Lebanese Baba Ghanoush among many other meze dishes.

Um wie ein echter Montrealer zu speisen, müssen Sie spät­ abends eine Poutine essen. Dieses typisch kanadische Gericht besteht aus dicken Pommes frites, die mit Braten­ sauce, Käsebrocken und allen möglichen anderen Zutaten serviert werden. La Banquise und Chez Claudette (unser ­Favorit!) haben beide rund um die Uhr geöffnet. You haven’t eaten like a local till you had a ­late-night poutine. Canada’s na­tional dish is made of thick fries, served with re­ duced stock, cheese curds and all kind of ­unholy additions on top. La Banquise and Chez ­Claudette, both open 24 / 7, are considered to be the most famous in town. The latter’s classic dish is our personal favourite. Yum!

Der talentierte Derek Dammann eröffnete nach seiner Rückkehr aus London, wo er an der Seite von Jamie Oliver gestanden hatte, sein eigenes Gastropub. Lassen Sie sich das Rindfleischtartar und die gelben Rüben in einer rauchigen Zabaione nicht entgehen! After returning from ­London where he worked with chef Jamie Oliver, talented Derek Dammann chose to open a gastro pub. The menu here focuses on skillfully made dishes that Dammann cooks every day, made only with ­regional raw materials. Don’t miss the extraordinary beef tartare and the yellow beats in smoky sabayon!

4720 Rue Marquette maisonpublique.com

Montreal

65


Mile End cafeolimpico.com cafemyriade.com schwartzsdeli.com restobarmajestique.com

Plateau-Mont-Royal ist der neue Tummelplatz der Hipster. Starten Sie Ihren Tag im Café Olimpico oder im Myriade im benachbarten Viertel Mile End mit den vielen Jungdesignerläden in der Rue Saint-Viateur. Zum Lunch empfehle ich ein SmokedBeef-Sandwich im weltberühmten Schwartz’s. Happy Hour im trendy Majestique! Plateau­Mont­Royal has recently become a hipster centre of attention. Start your day in Café Olimpico or Myriade in its neighbourhood Mile End with many young­designer shops at Rue Saint­Viateur, have a smoked beef sandwich lunch­ bite at world­famous Schwartz’s. Enjoy a “cinq à sept” cocktail hour at trendy Majestique!

66

Au Pied de Cochon

Toqué 900 Place Jean-Paul-Riopelle restaurant-toque.com

536 Avenue Duluth Est aupieddecochon.ca

Dieser Haute-Cuisine-Tempel, der sich vor allem auf die Dreifaltigkeit von Ahornsirup, Schweinefleisch und Gänseleber verlässt, ist das wahre Mekka für Foodies. Die Speisekarte wartet mit herzhaften Gerichten wie Schweinekotelett oder Hamburger zu moderaten Preisen auf. Die ungezwungene Atmosphäre ist ein weiteres Plus.

Short Trip

This shrine of Québécois cuisine – based mostly on the decadent trinity of maple, pork and foie gras – is a true foodie Mecca. The fairly priced menu (casual ambience is also a big plus) includes hearty dishes such as pork chops, home­ made charcuterie, poutine and burger. Douze points!

Normand Laprise ist bekannt als erster Koch Kanadas, der sich der Würdigung der vielfältigen Flora und Fauna seines Landes verschrieben hat. Im Toqué tischt er seinen Gästen ein Menü (CAD 122) aus sieben zauberhaft dekorierten Kreationen auf und erweist so dem erstklassigen Wild, den Eismeerkrabben, dem Käse und den berühmten Gänsen alle Ehre. Normand Laprise is consid­ ered to be the first chef in Canada who chose to highlight the richness of this country’s flora and fauna. The beauti­ fully plated dishes he creates in his Toqué pay homage to superb venison, snow crabs, cheese and famous geese, all starring in a seven­dish tasting menu (CAD 122).


Hotel Le Germain

Agrikol

Beautys 93 Mont-Royal, beautys.ca

2050 Rue Mansfield germainmontreal.com

1844 Amherst agrikol.ca

Lockeres Ambiente, gemütliches Design und Treffpunkt der Boheme – die neu eröffnete haitianische Bar wird ihrem Hipsterruf mehr als nur gerecht. Rum wird flaschenweise verkauft und in selbst gemixten Cocktails zu karibischen Klängen geschlürft. Dazu gibt es Gerichte aus der Karibik sowie Ceviche mit Avocadovorspeise. The newly opened Haitian bar Agrikol is more than justifying its buzz with a fun ambience, a cozy design and a bohemian clientele. Rum is sold by the bottle and sipped as DIY cocktails to the sound of a tropical playlist. Reasonably priced Caribbean dishes as well as ceviche with an avocado­ entrée complete the offer.

Aus diesem zentral in einer ruhigen Seitenstrasse gelegenen schmalen Bürogebäude ist das schicke Hotel Le Germain geworden. Das Frühstück ist überschaubar und süss. Aus den geräumigen Zimmern hat man einen wunderbaren Ausblick auf das beeindruckende Geschäftsviertel der Stadt. Ein «Zuhause» mit Verwöhngarantie! Le Germain is comfortably located on a quiet downtown street, in a slim office building, converted to a stylish upscale hotel. The breakfast buffet is short and sweet and the spa­ cious rooms face the impres­ sive landscape of the city’s business district. A pampering home away from home!

1942 eröffnete Hymie Sckolnick (94) dieses einfache Esslokal. Seither hat er keinen Tag gefehlt. Heute tischt er zusammen mit Sohn Larry Köstlichkeiten zum legendären Brunch auf. Die Spezialität des Hauses – Bagel mit Frischkäse und Lachs – ist inzwischen ebenso Kult wie das «Mischmasch-Omelett», das man mit einem Erdbeersmoothie geniesst. This diner was established in 1942 by Hymie Sckolnick (94) who has been showing up for work ever since. He and his son Larry serve a celebrat­ ed brunch. Beautys’ special – bagel with cream cheese and smoked salmon – is no less than legendary, as well as the mish­mash omelet, washed down with a strawberry smoothie.

Montreal

67


Hof Kelsten 4524 Boulevard Saint-Laurent hofkelsten.com

Jeffrey Finkelsteins Bäckerei ist eine wunderbare Mischung aus französischer Feinbäckerei und traditionellem jüdisch-kanadischem Deli. Der Schokoladenkuchen Babka Krantz ist unver­ gleichlich gut – ebenso das Feingebäck und die gehackte Leber. Der preisgekrönte Brunch ist ebenfalls sehr empfehlenswert! Wunderkind Jeffrey Finkelstein’s (who worked in renowned Noma and El Bulli) bakery is a beautiful mix of French pâtisserie-boulangerie and traditional Jewish-Cana­ dian deli. The Babka Krantz choc­olate cake is flawlessly dreamy and so are the viennoi­ series and the chopped liver. The award-winning brunch is also highly recommended.

68

Café Parvis and Furco 433/425 Rue Mayor cafeparvis.com barfurco.com

Die Kombination aus Bar und Restaurant im edlen Industrial Chich öffnete erst vor kurzem ihre Pforten im alten Pelzviertel im Zentrum von Montreal. Starten Sie im Café Parvis mit einer Pizza in den Abend (auch Brunch und Mittagstisch sind sehr beliebt). Dann geht’s zum Tanz ins Furco hinter der Mauer! This chic compound of bar and restaurant with its indus­ trial vibe was recently erected in Montreal’s downtown old fur district. Start your evening with pizza at Café ­Parvis (brunch and lunch are also very popular) and go later on for a drink and a dance ­ behind the wall at Furco.

Short Trip

Dominion Square Tavern 1243 Rue Metcalfe tavernedominion.com

Das Dominion ist fraglos ­einer der besten Plätze in ­downtown Montreal. Hier trifft englisches Pub auf ­französische Brasserie. Der hausgeräucherte Fisch und die italienischen Salumi sind hervorragend – ebenso das irische Gericht Bangers and Mash! Reser­vation ­empfohlen. The Dominion – English pub meets French brasserie – is unquestionably one of the best places to eat when in downtown Montreal. Inhouse-smoked fish and salumi dishes are superb, and so is Irish bangers and mash. Reservation is recommended.



Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:


Girls only: “Frauenbadi” on Stadthausquai in Zurich from the series “Ein Platz an der Sonne”, 2015, photographed by Alessandro Della Bella. dellabella.ch


Languages spoken Swiss German: 63.5 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.5 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 21.7 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2013. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know

Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.237 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2014)

Public transport

The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: the free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


Let’s talk about architecture ... Text: Sandra Matter / Photo: Adriano A. Biondo

Jacques Herzog (picture) and Pierre de Meuron have developed projects which count among the world’s most striking ­buildings of the last few years.

74

Lounge Talk


Die Stararchitekten Herzog & de Meuron sind bekannt für ihre Meisterwerke, die Funktionalität und Ästhetik in perfekter Weise ­miteinander verbinden.

Star architects Herzog & de Meuron are famed for their outstanding building designs, which perfectly combine functional pur­ pose with aesthetic appeal.

Herzog & de Meuron haben den prestige­ trächtigen Wettbewerb für das M+ Museum in Hongkong gewonnen. Wie wird sich Hongkong auf der Landkarte der globalen Museen entwickeln? Hongkong ist eine Stadt des Geldes und des Han­ dels. Kunst hat bisher kaum eine Rolle gespielt, war fremd und unnötig. Die Entscheidung der Art Basel, ihren asiatischen Stützpunkt in Hongkong aufzubauen, hat eine Wende eingeleitet. Heute gibt es hier internationale Galerien, und die Art Basel wird jedes Jahr sichtbarer in der Stadt. M+ wird dieser Entwicklung Hongkongs hin zu einem Ort der Kunst grossen Schub verleihen. Aber nicht nur M+, sondern auch der Um- und Neubau der Cen­tral Police Station trägt zu dieser Entwicklung bei. Dieser historische Ort wird zurzeit ebenfalls von Her­ zog & de Meuron in ein Kunstzentrum mit inter­ nationaler Ausstrahlung umgebaut.

Jacques Herzog, your practice has won the prestigious commissions for the M+ museum in Hong Kong. How do you see Hong Kong developing on the global museum map? Hong Kong is a place of money and trade. Art has never played a role there, and has always been viewed as odd and unnecessary. Art Basel’s decision to develop its Asian base in Hong Kong has ushered in a whole new scene. Today the place has interna­ tional art galleries, and Art Basel’s presence and pro­ file are rising every year. M+ will give a further major boost to this process of making Hong Kong a genuine art venue. The conversion and extension of the Cen­ tral Police Station will contribute to this, too: this is another of our projects, in which we’re transforming this historic building into an art centre of international dimensions and appeal.

«Kunst und ­Architektur sind wie Geschwister: Sie sind verwandt und doch grundverschieden.»

Photo: © Adriano A. Biondo, www.biondopictures.com

Inwieweit hat Sie die Sammlung Sigg bei der Planung des Museums inspiriert? Ohne Uli Siggs Sammlung gäbe es wahrscheinlich kein M+. Man kann Uli ­Siggs Leistung als Sammler und Vermittler nicht hoch genug einschätzen. Für Hongkong, aber auch für die Schweiz ist seine Tätigkeit von unschätzbarem Wert. Er hat eine Brücke gebaut zwischen dem mo­ dernen kreativen China mit seinen vielen interes­ santen, bis vor wenigen Jahren hier noch unbe­ kannten Künstlern und der Schweiz. Wie kam es zur bildhaften Formsprache, die das M+ Museum auszeichnet? Die skulpturale Erscheinung ist bei M+ eher zu­ rückhaltend, bestimmend sind insbesondere zwei grosse Gebäudescheiben: eine horizontale, die über dem Boden schwebt, und eine vertikale, die sich wie ein grosser Screen in Hongkongs Skyline einschreibt.

How much inspiration have you drawn from the Sigg Collection in your plans for the new museum? If it weren’t for Uli Sigg’s c ollection, we probably ­ wouldn’t have an M+! One can’t praise Uli Sigg’s achievements enough, as a collector and an intermedi­ ary. For Hong Kong and for Switzerland, his work has been invaluable. Uli has built bridges between the modern and creative China with all its interesting artists – many of whom were unknown until a few years ago – and Switzerland. How did you come up with the new M+ museum’s strong visual language? In sculptural terms M+ is fairly modest. The main ­elements are the two building “planes” – the hori­ zontal one that seems to float above the ground, and the vertical one that writes itself into the Hong Kong skyline like some giant screen. What role does nature play in your designs? Unspoilt nature is becoming an ever rarer commod­ ity, especially in Switzerland. Everyone knows this,

Jacques Herzog

75


Welche Rolle spielt die Natur in Ihren Werken? Natur in ihrer unberührten Form ist ­besonders in der Schweiz ein immer sel­ teneres Gut. Das wissen alle, aber kaum jemand zieht die Konsequenzen daraus. Das wird sich in naher Zukunft ändern müssen, wenn sich die Schweiz ihre landschaftliche Schönheit und Beson­d erheit be­ wahren will. Wir versuchen deshalb in unserer städ­te­ baulichen For­ schung, die wir am ETH-Studio in Basel betreiben, den Fo­ kus auf bereits ­gebaute, aber ver­ nachlässigte Orte zu legen: stillgelegte Gleisfelder, Restflächen bei Autobahnen, Schrebergärten, Sport­ plätze, Zug- und Tramdepots etc. Hier bie­ ten sich Möglichkeiten, durch Verdich­ tung neue urbane Orte zu schaffen, zusätzlichen Wohn- und Arbeitsraum, ohne dadurch weiteres Land zu zerstören.

but hardly anyone is drawing the relevant conclusions. This will have to change soon if Switzerland wants to look after its nat­ ural landscapes with all their uniqueness and appeal. So in our urban planning ­research for Switzerland, which we con­ duct at the Federal ­Institute of Technology Studio in Basel, we put a strong f­ ocus on already ­d eveloped but now neglected sites: abandoned rail yards, wasteland around motorways, allotments, sports venues, rail and tram depots and the like. On these sites we can condense the con­ struction to create new urban places and provide more residential and office space without con­ suming any more land.

“Art and ­architecture are like two siblings: related but totally different.”

Wie würden Sie das Verhältnis zwischen Kunst und Architektur definieren? Kunst und Architektur sind wie Ge­ schwister: Sie sind verwandt und doch grundverschieden. Beiden gemein ist, dass Schönheit ein Ziel ist, wobei diese nur schwer zu definieren und zu errei­ chen ist und es keine Rezepte dafür gibt. Architektur ist an wirtschaftliche, funkti­ onelle und rechtliche Bedingungen ge­ bunden, während der Künstler gar nichts hat, woran er sich halten kann. Welcher Flughafen ist für Sie architek­ tonisch gesehen der spannendste? Ich unterscheide Flughäfen nicht wirk­ lich nach ihrer Architektur … eher da­ nach, wie kurz die Wege sind, wie schnell die diversen Abwicklungen erfolgen und welchen Komfort die Lounges bieten. Travel light oder heavy? Was beschreibt Sie am ehesten und warum? Ich nehme lieber viel mit und checke alles ein, um lästigem Durchwühlen des Hand­ gepäcks aus dem Weg zu gehen.

·

76

Lounge Talk

How would you characterise the relationship between art and architecture? Art and architecture are like two siblings: related but totally different. What they share is having beauty as an ob­jective – though that beauty is hard to define, and there’s no fixed recipe for achieving it. ­Architecture is also linked into a whole range of economic, functional and legal ­requirements, while the artist basically has no such parameters. What’s the most exciting airport for you in architectural terms? I don’t really judge airports by their ­architecture. I’m more concerned with how far it is to and from the gates, how quickly I can get through them and how comfortable the lounges are. Do you tend to travel heavy or light? I prefer to take a lot and to check it all in, to avoid all that rummaging through my carry-on!

·

Information Die Architekten Jacques Herzog und Pierre de Meuron, beide Jahrgang 1950, haben gemeinsam in Zürich Architektur ­studiert und gründeten 1978 das Architekturbüro Herzog & de Meuron. Zu ihren bekanntesten Werken zählen die Tate Modern in London, die Allianz Arena in Mün­ chen und das Olympia­ stadion in Peking. 2001 erhielten sie den Pritz­ ker-Preis, den Nobelpreis der Architektur. In ihren Büroräumen im Basler St.-JohannQuartier arbeiten über 300 Mitarbeiter an Pro­ jekten auf der ganzen Welt. ­Jeden Morgen gibt es für alle Mitarbeiter Frühstück: Zopf, Konfi­ türe, Kaffee, Tee. Architects Jacques Her­ zog and Pierre de Meuron, who were both born in 1950, studied architecture together in Zurich and founded their Herzog & de Meuron architectural practice in 1978. Their best-known projects to date include the Tate Modern in London, the ­Allianz Arena in Munich and the Olympic Stadium in ­Beijing. In 2001 they were awarded the Pritzker Architecture Prize, the ­Nobel Prize of their pro­ fession. The practice has over 300 people working at its offices in Basel’s St. Johann district on projects all over the world. And every morning they are all of­ fered a breakfast of bread, jam, coffee and tea. Eröffnung/Opening M+ Museum in Hong Kong: 2018 herzogdemeuron.com


Celebrate classical music

Summer Festival 12 August – 11 September 2016 Piano Festival 19 – 27 November 2016 Easter Festival 1 – 9 April 2017

www.lucernefestival.ch LF_Inserat_SwissMagazin_210x289mm.indd 1

03.05.16 12:48


Green sight of Andermatt Selection & Text: Urs Heller

Golf

The Golf Course Par 72, 6,337 metres. Altitude 1,440 metres, open May to October. Ninety minutes from Zurich Airport. Green fee from CHF 75.

Clever: Gute Spieler haben vor 11 Uhr Vortritt. Startintervall 12 bis 15 Minuten! Wunderschönes Clubhaus (by The Chedi Andermatt) mit Terrasse auf die spektakulären Final Holes. Good to know: good players are accorded priority before 11 a.m. Start interval: between 12 and 15 minutes! Fabulous clubhouse (managed by The Chedi Andermatt) with terrace overlooking the final holes. andermatt-golf.ch.

As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) throughout the SWISS, Edelweiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More American Express golf credit card and special offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare option swiss.com/golf

78

The Golfinger


Test drive Power golf and chilling out at The Chedi

Five-star and numberone hotel in Andermatt: The Chedi Andermatt

Hotel

The Chedi Andermatt DZ ab/Double from CHF 525

Asian Style in Andermatt! Life­ styledesign von Stararchitekt Jean-Michel Gathy. 123 Zimmer und Suiten, viele mit eigenem Cheminée. Exzellentes Spa und Pool. Elegante Cigar Lounge. The Restaurant und The Japanese Restaurant punkten im GaultMillau (je 15 Punkte). Asian style in Andermatt! ­Lifestyle design by star architect Jean-Michel Gathy. One hundred and twenty-three rooms and suites, many with a fireplace. ­Excellent spa and pool. Elegant ­cigar lounge. The Restaurant and The Japanese Restaurant each awarded 15 GaultMillau points. chediandermatt.com

Andermatt’s golf course: simply aim for the Muttenhorn when you play.

Gourmet tip Bären, Andermatt

Südländische Gerichte, liebevoll zubereitet und in gewaltigen Portionen serviert. Der Chef mag Innereien: Kalbshirn, Milken, Nieren. Empfehlung: Ossobucco alla gremolata, dazu ein schlicht perfekter Safranrisotto. Und danach eine himmlische Zabaione. Southern cuisine, lovingly prepared, served in large portions. The chef loves offal: calf’s brain, sweetbreads, kidneys. Recommendation: ossobuco alla gremolata, served on a perfect bed of saffron risotto. Followed by divine zabaglione. baeren-andermatt.ch

Klasse haben beide: Kurt Rossknechts anspruchsvoller, erstaunlich flacher Golfplatz mitten im ­Gotthardmassiv. Und The Chedi Andermatt, das 5-Sterne-Hotel gleich ­daneben. Der Life­style dringt bis raus auf die Fairways: Gestartet wird höchstens alle 12 Minuten – kein «Dichtestau» also auf der Runde. Die ist auch so noch herausfordernd genug: Winde aus dem Norden («d Bisä») und aus dem Süden («dr Fejn») belasten das Score. Signature Hole ist die Nummer 4 mit einem mächtigen Findling neben dem Green. Clubpräsident und Skiolym­pia­sieger Bernhard Russi empfiehlt: «Einfach schön aufs Muttenhorn zielen. Dann klappt’s.» In Andermatt gilt: Pay and play! Der jetzt auch offiziell eröffnete Resortplatz ist öffentlich zugänglich. Golfhotel Nummer 1 ist The Chedi Andermatt: elegante ­Zimmer und ­Suiten mit Cheminée. Grandioser Wellnessbereich. Und eine Küchenbrigade, die vor allem mit asiatischen Gerichten ­begeistert. ­Erfreulich: Die Chedi-­Crew führt auch das wunderschöne neue Clubhaus – mit Sonnenterrasse über dem Doppelgrün 9/18. Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Both are classy: Kurt Rossknecht’s demanding golf course – surprisingly flat given its location in the Gotthard massif – and The Chedi Andermatt five-star hotel in the immediate vicinity. The sense of lifestyle extends to the fairways: tee-time intervals are 12 minutes or more – so there’s no risk of congestion here. The course has its challenges in the form of wind: the cold wind from the north (the locals call it “d Bisä”) and the rather warm foehn from the south (“dr Fejn”) can really affect the score. And signature hole number 4 has a massive boulder right next to the green. Club president and Olympic skiing champion Bernhard Russi advises: “Simp­ly aim for the ­Muttenhorn when you play. That should do it.” The motto in Andermatt is “Pay and play”: the resort’s golf course is open to the public, too. The number one hotel for golfers is The Chedi Andermatt, with its elegant rooms and suites with fireplaces, a superb wellness spa, and cuisine with a focus on Asian fare. More good news: the team at The Chedi Andermatt also manages the beautiful new clubhouse with its terrace overlooking the 9th/18th double green. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Andermatt

79


80

Advertorial

1

2

3

4

Natur vom Feinsten bringt Insta­ grammer Roman am liebsten vor die Linse. Seine Follower sind von den ­Fotos so begeistert, dass sie mit ihm die Schweiz entdecken wollen.

Instagrammer Roman is a keen ­pho­tographer of nature at its finest. His followers like the pictures so much that they want to explore Switzerland with him.

«Fantastic», «crazy», «amazing»: Das sind die Kommentare, die Roman alias brooro für seine auf Instagram geposteten Bilder erhält. «Die besten Rückmeldungen erhalte ich für meine Bergbilder», erklärt der junge Zürcher. «Die kommen besser an als meine exotischen Ferienfotos aus Kenia.» Wann immer Roman Zeit findet, packt er seine Spiegelreflexkamera und seine Wanderschuhe ins Auto und macht sich auf die Suche nach neuen Fotospots. «Viele meiner Kollegen haben keine Ahnung von der Schweiz. Die sehen dann meine Bilder und sagen: ‹Was, das ist hier? Da will ich auch hin›», sagt Roman lachend.

“Fantastic”, “crazy”, “amazing”: these are just some of the com­ ments that Roman, alias brooro, gets for his photos which are posted on Instagram. “The best feedback I get is for my mountain photos,” declares the young Zurich-born photographer. “They do better than my exotic holiday photos from Kenya.” Whenever Roman has time he packs his camera and his hiking boots in the car and sets off in search of new photo spots. “Many of my ­colleagues have no idea about Switzerland. Then they see my pic­ tures and say: ‘What, that’s here? In that case I want to go there too’,” says Roman, laughing.

Text: Sabina Brack; Photos: Roman Spillmann/brooro

Grand Photo Tour of Switzerland


Schweiz Tourismus

81

#INLOVEWITH­ SWITZERLAND

5

Däne im Aussichtsrausch

Auch im Ausland kommen die Bilder des 23-Jährigen gut an. Instagrammer Matias aus Dänemark kam extra in die Schweiz, um mit Roman dessen Lieblingsorte zu besuchen. «Im April war ich mit Matias auf dem Hardergrat im Berner Oberland, weil die Aussicht so fantastisch ist», erzählt Roman. Die Reise hat sich gelohnt: Der Däne war «noch nie an einem so schönen Ort». Im Sommer kommt er wieder.

Von Grand Tour inspiriert

Roman hat seine Leidenschaft fürs Fotografieren mit dem ersten Smartphone entdeckt. Inzwischen folgen ihm auf Instagram über 32 000 Fotobegeisterte. «Bei strahlendem Sonnenschein bringt jeder ein gutes Bild hin. Ich finde das Licht spannender, wenn das Wetter nicht so gut ist», erklärt er. Am liebsten entdeckt Roman die Schweiz mit dem Auto und zu Fuss beim Wandern. Diesen Frühling sind ihm dabei erstmals die Schilder der Grand Tour of Switzerland aufgefallen. «Zu Hause habe ich diese dann gegoogelt und war beeindruckt von der Informationsfülle auf der Website. Ich hole mir hier gerne Inspiration für neue Touren.»

Instagram photographer Roman

Dane captivated by views

The images produced by the 23­year­old are also popular abroad. Instagrammer Matias from Denmark made a special trip to Switzer­ land just to visit Roman’s favourite places with him. “In April I was with Matias on the Hardergrat in the Bernese Oberland because the views are just fantastic,” says Roman. The trip was worth it: the Dane had “never been anywhere so beautiful”. He’s coming back in the summer.

Inspired by the Grand Tour

Roman discovered his passion for photog­ raphy with his first smartphone. He now has over 32,000 photography enthusiasts follow­ ing him on Instagram. “Anyone can take a good picture in bright sunshine. For me, the light is more exciting when the weather isn’t so good,” he explains. Roman prefers explor­ ing Switzerland by car and on foot while hik­ ing. This spring he noticed the signs for the Grand Tour of Switzerland for the first time. “I then googled them at home and I was impressed by the wealth of information on the website. This is where I like drawing inspir­ ation for new tours.”

Romans schönste Fotospots auf der Grand Tour of Switzerland 1. Berggasthaus Aescher, Appenzellerland. «Unter der überhängenden Felswand unbedingt eine feine Rösti geniessen.» 2. Furkatal, Wallis /Uri. «Auf dem Furkapass empfehle ich einen Abstecher in die Eisgrotte des Rhonegletschers.» 3. Harder Kulm, Interlaken. «Die Wanderung von hier über den Hardergrat gehört zu meinen liebsten.» 4. Beatenbucht, Thunersee. «Auf dieser Panoramastrasse ist der Weg das Ziel.» 5. Niederhorn, Thunersee. «Einer der besten Orte, um Steinböcke vor die Linse zu bekommen.» Roman’s most beautiful photo spots on the Grand Tour of Switzerland 1. Berggasthaus Aescher, Appen­ zellerland. “Enjoying a tasty rösti beneath the overhanging cliff is a must.” 2. Furka valley, Valais and Uri. “I recommend making a detour from the pass to see the Rhone glacier ice cave.” 3. Harder Kulm, Interlaken. “The hike from here over the Harder­ grat is one of my favourites.” 4. Beatenbucht Bay, Lake Thun. “Along this panoramic trail it’s the route that’s the destination.” 5. Niederhorn, Lake Thun. “One of the best places to get a photo of an ibex.”

Grand Tour of Switzerland Auf der Grand Tour of Switzerland ist der Weg das Ziel. Sie fahren durch vier Sprachregionen, über fünf Alpenpässe, zu elf UNESCOWelterbestätten sowie zwei Biosphärenreservaten und an 22 Seen entlang. Kurz: Sie erleben eine geballte Ladung Schweiz mit landschaftlichen und kulturellen Perlen – aufgereiht wie an einer Schnur. Die Grand Tour ist im Uhrzeigersinn ausgeschildert. MySwitzerland.com/grandtour

On the Grand Tour of Switzerland it’s the route itself that’s the destination. It takes you through four language regions, over five Alpine passes, to eleven UNESCO World Heritage Sites as well as two biosphere reserves and along 22 lakes. In short: you will experience a concentrated insight into Switzerland with scenic and cultural jewels – like a string of pearls. The Grand Tour is sign­ posted in a clockwise direction. MySwitzerland.com/grandtour


Cosmopolitan companion Text: ValĂŠrie Ziegler / Photos: Andreas Leemann

ZĂźrich trifft auf Marrakesch: nasire packt zwei Welten in eine Tasche. Zurich meets Marrakech: nasire blends two different worlds into a single stylish bag.

82

Swiss Design


In den verwinkelten Gassen der Medina: Matteo Lettieri lebt seit drei Monaten in Mar足rakesch, um n辰her bei der 足Produktion zu sein. Medina man. Matteo Lettieri has been living in Marrakech for the past three months, to keep a closer eye on 足production.

Swiss Style

83


Z Von links: Grafiker Lukas Helfer, Designerin Lisa Ochsenbein und die beiden Gründer Matteo Lettieri und Michael Lütolf. From left: graphic designer Lukas Helfer, product designer Lisa Ochsenbein and co-founders ­Matteo Lettieri and Michael Lütolf.

84

ürich im Januar 2013. Matteo Lettieri und Michael Lütolf packen ihre Taschen und ziehen los. Ziel: Marrakesch. Die beiden kennen sich seit 15 Jahren. Neben ihrer Freundschaft verbindet sie seit jeher der unbändige Durst, neue Länder kennenzulernen. Plus der Traum eines eigenen Business. Das BWLund Ingenieurstudium erfüllt sie nur beschränkt. Sie leben in einer einfachen WG mit alten Möbeln. Auf den schicken Sportwagen verzichten sie. Wovon sie konkret träumten? Keine Ahnung. Etwas Kreatives sollte es sein. Dass dies der Anfang der bisher grössten Reise der heute 26-Jährigen werden sollte, ahnten sie zu diesem Zeitpunkt noch nicht.

Von Hippies inspiriert

Die Herzlichkeit der Marrakchis, das traditionelle Lederhandwerk und der wirtschaftliche Aufschwung des nordafrikanischen Landes haben die beiden Jugendfreunde sofort in ihren Bann gezogen. Sie exportierten die damals angesagten Hippierucksäcke in die Schweiz, um sie dort zu verkaufen. Schnell wurde ihnen jedoch klar, dass die Qualität des Leders und der Verarbeitung nicht das Gelbe vom Ei war. Die Zeit war reif: «Junges Unternehmen mit ein bisschen Geld möchte gerne was aus marokkanischem Leder machen», das waren ungefähr die Worte, die in der Anzeige standen. «Klar, wir waren total unerfahren in diesem Bereich – gleichzeitig war es uns wichtig, dem zukünftigen Designer genügend Freiheit zu lassen», so Matteo. Gut 80 Kreative hätten sich beworben – von Studenten bis zu erfahrenen Modegestaltern. Mit Lisa habe es sofort gefunkt: «Sie ist enorm erfahren und bringt unglaublich viel ­Wissen und Elan in unser Team», so Michael.

Swiss Design

Z

urich, January 2013. Matteo Lettieri and Michael Lütolf pack their bags and hit the road for Marrakech. They’ve known each other for 15 years. They share an insatiable thirst for seeing new places. That, and the dream of running their own company. Their engin­ eering and business studies are only partly keeping them satisfied. No smart sports cars for them: they prefer a simple shared flat with fairly old furniture. Their concrete goal? No idea. Something creative, though. Little did these now 26-year-olds know just where their trip would take them …

Hippie-inspired

On arriving in Marrakech, the two childhood friends were immediately taken by the warmth of the ­people, their traditional leather craft and the eco­ nomic boom that Morocco was experiencing at the time. And they promptly started importing the local­ ly made hippie-style backpacks to Switzerland, where they were in great demand. They soon real­ ised, though, that the quality of the leather used and the bags’ manufacture weren’t exactly top-notch. Time to act, they felt: “Young company with a little money wishes to make something out of Moroccan leather” ran the ad, or words to that effect. “We were total novices,” Matteo recalls. “But we were sure of one thing: we would give our future creative partner all the freedom he or she needed.” A good 80 people responded to the ad, ranging from students to ­experienced fashion designers. But with Lisa Ochsen­bein the chemistry was there from the start. “She’s i­ ncredibly experienced,” says Michael, “and she brings not just all her panache to the team but all her expert­ise, too.” In addition to Lisa and the two


Neben Lisa Ochsenbein und den beiden Gründern hat Grafiker Lukas Helfer dem Brand nasire ein Gesicht verliehen. Das Design stand. Nun begann die Knochen­ arbeit. «Während eines Jahres besuchten wir verschiedene Gerbereien und Produzenten in Marrakesch. Dabei haben wir etwa zehnmal mehr Zeit und fünfmal mehr Geld investiert als ursprünglich geplant», erzählt Michael. 22 Flüge und etliche Nervenstrapazen später ­hatten sie gefunden, wonach sie suchten. Danach dauerte es allerdings nochmals ein Jahr, bis die fertige Tasche – so, wie sie sie haben wollten – in der Schweiz ankam.

Die Tasche im Gepäck

Beim Besuch der Produktionsstätte von nasire ausserhalb von Marrakesch wird schnell einmal klar, wieso sich die lange Reise gelohnt hat: Höchst konzentriert, voller Stolz und Leidenschaft wird hier Leder geschnitten und ­genäht. Selbst die Füsschen werden von Matteo persönlich eingeschraubt. Nasire unterscheidet sich aber nicht nur in qualitativer Hinsicht von den Konkurrenz­ produkten in dieser Preisklasse: Wer sich den ­minimalistischen Weekender mit herausnehmbarer Laptoptasche umhängt, realisiert schnell, wieso er der perfekte Begleiter (in Arabisch nasire) auf jeder Reise ist. In wunder­ barem Rouge de Marrakech verbindet er nicht nur Welten, sondern auch Sehnsüchte mit Erinnerungen. Wohin die nächste Reise gehen wird, ist Matteo und Michael heute egal. Hauptsache, die Tasche ist dabei!

·

co-founders, graphic designer Lukas Helfer played his part as well, giving the nasire brand a distinctive face. The design was in place. Now the spadework began. “We spent a whole year visiting various tanneries and producers in Marrakech,” ­Michael recalls. “And we ended up putting in five times as much money and ten times as much time as we’d originally planned.” But 22 flights and multiple lost nerves later, they’d found what they’d been looking for. It was still a further year, though, be­ fore the first finished bag in their desired design arrived in Switzerland.

A bag for any trip

As the briefest visit to the nasire factory just out­ side Marrakech will confirm, the long and care­ ful process has been well worthwhile. The place is a hub of pride, passion and concentrated ac­ tivity as the local nubuck leather is cut and sewn. Even the small purse feet are personally screwed in by Matteo. It’s not just in their quality that nasire bags differ from rival products in their price range. Anyone who dons the wonderfully minimalist weekender with its removable laptop sleeve will realise at once that it’s the perfect companion (which is what nasire means in Arabic) for ­virtually any trip. And in its fabulous Rouge de Marrakech colour, it blends not just worlds but memories and yearnings, too. So where will Matteo and Michael’s adventures take them next? They don’t really mind. But they’ll cer­ tainly be taking their nasire bags along! nasire.com

Matteo stellt sicher, dass alles mit rechten ­Dingen zugeht. Matteo ensures that the production maintains the highest standards.

Information 1 Tasche: 2 Näher / 1 Tag 100 Prozent Handarbeit: Vom Reissverschluss bis zum Schutzbeutel wird jedes Teil exklusiv für nasire hergestellt. Grösse: Handgepäck Farben: Schwarz, Weiss (Glattleder); Rouge de Marrakech (Nubuk­ leder) Preis: CHF 530 Verkauf: nasire.com 1 bag: 2 seamsters / 1 day 100 per cent handcrafted: From its zip to the pro­ tective linen bag it comes in, every part of a nasire is made exclusively for the company. Size: Carry-on bag Colours: Black, white (smooth leather), Rouge de Marrakech (nubuck) Price: CHF 530 Available at: nasire.com

·

Bei nasire treffen nicht nur auf dem Papier Welten aufeinander. Nasire is a meeting of worlds – on paper, too.

85


Swiss Travel System – the world’s densest public transport network. Gotthard Base Tunnel December 2016 will see the opening of the Gotthard Base Tunnel in Switzerland – at 57 kilometers the longest train tunnel in the world. As a result Swiss cities, regions and neighbouring countries will come closer together, with more leisure-and-pleasure time to enjoy at your destination. More information on this Swiss precision project and its benefits under SwissTravelSystem.com /gotthard.

The key to Swiss public transport Switzerland comprises the densest public transport network in the world. It extends over 27,000 captivating kilometres, linking city centres, tiny tucked away villages, mountain resorts and lakes – covered by a single system. The Swiss Travel System is your way for trouble-free travel by train, bus and boat to every corner of the country. Swiss Travel Pass − the all-in-one ticket Exclusively for visitors from abroad, the Swiss Travel System has created a selection of special tickets, covering virtually every travel requirement. With Swiss Travel Pass & Co travel by public transportation is attractive, easy and trouble-free. Whether you travel on one of Switzerland’s popular panorama routes, by PostBus over Alpine passes or set sail on a ship to new shores. Even trams and buses in no fewer than 75 towns and cities are included. And that’s not all. With a Swiss Travel System ticket come along other bonus benefits such as free admission to more than 490 museums nationwide and 50 % off most mountain railways. STS-P-GTT-XS-16-Karte3.pdf

1

02.10.15

Grand Train Tour of Switzerland The Grand Train Tour of Switzerland is a unique travel experience. It comprises the most attractive panorama rail routes across the country, focuses on selected scenic excursion options and can be booked at any time throughout the year. The entire tour can be travelled with a single all-in-one ticket − the Swiss Travel Pass.

For more information about the Swiss Travel System visit SwissTravelSystem.com

09:29

Schaffhausen

Basel EuroAirport

Zürich Flughafen

Basel 1 Zürich–Schaffhausen–St. Gallen "133 km   2 h 50 min

Zürich

2

1

Appenzell

St. Gallen–Luzern "125 km   2 h 15 min 2

Säntis

Luzern–Interlaken–Zweisimmen– Montreux "191 km   5 h 8 min 3

St. Moritz–Tirano (Italy)– Lugano "154 km   6 h 42 min

8

Lugano–Bellinzona– Flüelen–Luzern "182 km   5 h 21 min Luzern–Zürich "57 km   46 min

Pilatus

Bern

Brienzer Rothorn

Bern Flughafen Fribourg/ Freiburg Lausanne

Montreux Genève-Aéroport

8

Rigi

3

Stanserhorn Engelberg Flüelen

Interlaken

Titlis Schynige Platte

Schilthorn

Jungfraujoch

Zweisimmen 4

6

7

Luzern

Neuchâtel

4 Montreux–Visp–Zermatt "148 km   2 h 31 min 5 Zermatt–St. Moritz "291 km   8 h 3 min

St.Gallen

Chur Davos

Andermatt

St.Moritz

6

Gstaad Rochers-de-Naye Glacier 3000

Visp

Brig

Genève

Bellinzona Locarno

Martigny

Zermatt

5

Gornergrat Matterhorn Glacier Paradise

7

Lugano

Tirano


The best way to experience Switzerland.

Swiss Travel Pass – the key to Switzerland’s public transport. Your all-in-one ticket is available at most Swiss train stations or on SwissTravelSystem.com


A fruity ­favourite Wir haben es als Belohnung von unseren Grossmüttern ­bekommen oder durften es nur sonntags trinken: Heute ist ­ Pepita das Grapefruit-Kult­­getränk der Schweiz. It used to be the special Sunday treat or a reward from grandma for being ­“extra good”. But Pepita ­today is Switzerland’s cult grape­fruit drink. Photo: Claudia Link

88

Swiss Cult


Lieblingsgetränk für Jung und Alt

Loved by all ages

Einst eines der ersten Erfrischungsgetränke der Schweiz, ist Pepita heute das Grapefruit-Kultgetränk schlechthin! Frisch, durstlöschend und mit dem unverwechselbaren fruchtigen Geschmack erfrischt Pepita seit 1949 Schweizerinnen und Schweizer und versüsst jeden Grillabend. Kult ist nicht nur das Getränk selbst, sondern auch der unverkennbare Papagei, der von Herbert Leupin entworfen wurde. pepita.ch

Pepita, one of Switzerland’s first-ever refreshing beverages, is the cult ­grapefruit drink of today! Fresh, thirst-quenching and unmistakeably fruity, Pepita has been delighting the Swiss – young and old – since 1949. It’s a great addition to any barbecue party, too. And it’s not just the drink that’s acquired cult status. So has the Pepita parrot, which was created by Herbert Leupin, the legendary Swiss graphic artist and poster designer. pepita.ch

Swiss Cult

89


Alpine bathing fun Selection & Text: Claus Schweitzer

2

3 1

Oeschinensee

Kandersteg, oeschinensee.ch

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahlreicher Reiseführer. Claus Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

90

Der eindrücklichste Bergsee in den Berner Alpen ist von den himmelhohen Felswänden des Blüemlisalpmassivs eingefasst, die sich im grünen Wasser spiegeln, aber auch von lieblichen Uferstrichen zum Picknicken, Angeln oder (Sonnen-)Baden. Man erreicht den See nach einer anderthalb­ stündigen Wanderung von Kandersteg durch den Öschiwald oder mit der ­Gondel ab Kandersteg zur Bergstation, dann 20 Minuten zu Fuss. The most impressive mountain lake in the Bernese Alps is partially flanked by the steep rock walls of the Blüemlisalp massif, which are enchantingly ­reflected in its emerald waters. But the Oeschinensee’s shores also offer ample space for picnics, fishing, bathing or just lounging in the sun. The lake can be reached from Kandersteg in a 90-minute hike through the Oeschi forest or by cable car followed by a 20-minute walk.

Hot Spots

Cresta- and Caumasee 2

Flims, crestasee-flims.ch caumasee-flims.ch

Die beiden türkisgrünen Bergseen im Flimserwald bieten beste Voraussetzungen für natürlichen Badespass. Der etwas grössere Caumasee ist mit einem halbstündigen Spaziergang ab Flims Waldhaus erreichbar, der Crestasee in 10 Gehminuten ab der Postautostation Trin-Felsbach. Beide Seen erfreuen mit einem lauschigen Gartenlokal. Der Crestasee wird zudem von Juni bis ­September durch einen Bademeister ­beaufsichtigt. These two turquoise and exceptionally clear alpine lakes in the forest around Flims offer the perfect conditions for ­outdoor bathing fun. The slightly larger Caumasee is a half-hour walk from Flims Waldhaus, while the Crestasee is a ten-­ minute walk from the Trin-Felsbach post bus stop. Both lakes also boast a leafy hostelry (with garden) nearby. And the Crestasee even has its own attendant from June to September.

3

Lauenensee

Lauenen bei Gstaad, lauenensee.net

Im ursprünglich gebliebenen Bergtal von Lauenen spaziert man geradewegs in ein Realität gewordenes Kalenderbild hinein. In dieses Saanenländer Idyll fügt sich der Lauenensee ein, der eine gute Wegstunde vom Dorf ­Lauenen entfernt liegt und in weiteren 40 Minuten umwandert werden kann. Der See besteht aus zwei durch Sumpfland getrennten Teilen, deren geringe Tiefe eine rasche Erwärmung des ­Wassers an sonnigen Sommertagen ­ermöglicht. Das rustikale Restaurant Lauenensee vermietet Ruderboote. A visit to the remarkably untouched Lauenen Valley is like stepping into a Swiss souvenir calendar. And in the midst of this alpine idyll sits the Lauenen­see, a good hour’s walk from the village of Lauenen and another 40 minutes to stroll around. The lake is in two parts, separated by a marsh; and with their shallow depths, the waters of both warm rapidly on a sunny summer’s day. The rustic Restaurant Lauenensee also has rowing boats for hire.

Photos: Oeschinensee: Robert Bösch; Silvaplanersee: Christof Sonderegger; Geschinersee: Christian Perret

1


5

4 6 4

Silvaplanersee

Silvaplana, engadin.stmoritz.ch windsurfing-silvaplana.ch swisssailingschool.ch

Ein kurzer Sprung in den eiskalten ­Silvaplanersee auf 1800 Metern Höhe ist ein erfrischender Abschluss einer Biketour oder einer Wanderung im ­Engadin. Ansonsten ist der tiefblaue See ein Wassersportparadies: Der teilweise starke Malojawind schafft optimale Bedingungen für Segler sowie Wind- und Kitesurfer. Anfänger können ihre ­ersten Fertigkeiten bei den Veran­staltern Windsurfing Silvaplana und ­Segelschule Silvaplanersee lernen. A quick plunge into the icy waters of the Silvaplanersee, which lies at an ­elevation of 1,800 metres, makes a ­refreshing end to any Engadine cycle tour or mountain hike. Otherwise, this ­deep-blue lake is a paradise for water sports: the local Maloja Wind ensures optimum sailing, windsurfing and kitesurfing conditions. Novices can take their first steps here, too, at Windsurfing Silvaplana or the Silvaplanersee Sailing School.

5

Heidsee

Lenzerheide, lenzerheide.com

Wasserratten kommen in der Lenzerheide nicht zu kurz: Der Heidsee ­erwärmt sich im Sommer auf über 20 Grad. Die Lido-Badebucht am ­linken Seeufer lockt mit Sandstrand und ­Familienattraktionen vom ­Piratenschiff bis zur Hängebrücke. Das neue Wassersportcenter bietet Windsurf- und Segelkurse an und vermietet ­allerlei motorlose Boote und Stand-­ up-Paddleboards. Water lovers will adore Lenzerheide: the local Heidsee warms up to over 20 degrees in summer. The lido at the southern end features a sandy beach and family attractions ranging from a ­pirate ship to a rope bridge; and the new water sports centre offers windsurfing and sailing courses, along with all kinds of unpowered boats and stand-up paddleboards for hire.

6

Geschinersee

Münster im Obergoms obergoms.ch, wakeup.ch

Die Wassertemperatur erreicht maximal 19 Grad im Sommer, doch nach ­einer Wanderung oder Velotour im Walliser Obergoms ist zumindest ein Fussbad im Geschinersee ein Muss! Der kleine See liegt in der schönen Hochebene zwischen Oberwald und Niederwald auf 1340 Metern Höhe und ist an Wochenenden rasch übervölkert. Der regionale Veranstalter wake!up organisiert von Juni bis September regelmässig Stehpaddelkurse für alle, die stehend lautlos übers Wasser gleiten wollen. Even in summer its water temperature won’t get up to more than 19 degrees or so. But after a hike or a bike tour in the Obergoms region of canton Valais, a dip (or at least a paddle) in the Geschiner­ see is a must. This small lake lies at 1,340 m ­ etres on a pretty plateau between Oberwald and Niederwald. It can get crowded at weekends, though. The regional wake!up organisation also arran­ ges stand-up paddleboard courses on the lake between June and September.

Mountain Lakes

91


92

Advertorial

Photo: Manifesta 11

Kunstvolles Z端rich Arts City Zurich


Zürich Tourismus

Zürich steht voll und ganz im Zeichen der Kunst. Neben dem 100-Jahr-Jubiläum der Kunstbewegung Dada feiert Z­ ürich die europäische ­Kunstbiennale Manifesta 11.

This year, the arts feature more prominently than ever in Zurich. As well as celebrating the 100th anniversary of the ­birth of the Dada movement, the city is hosting the Manifesta 11.

Die Manifesta ist die Biennale für zeitgenössische Kunst, die seit 1996 in zehn verschiedenen europäischen Städten ausgerichtet wurde. Zürich ist 2016 erstmals s­ tolze Gastgeberin dieser wichtigen V ­ eranstaltung. Während 100 Tagen wird unter dem Titel «What People Do for Money: Some Joint Ventures» Kunst gezeigt. Ein perfektes Motto für die Zwinglistadt Zürich, die als tüchtiges Finanz- und Wirtschaftszentrum der Schweiz bekannt ist.

The biannual Manifesta has brought exciting contem­ porary art to ten European cities since it was founded in 1996. This year, Zurich is the proud host of this key arts event. The 100-day Manifesta 11 goes under the title of “What People Do for Money: Some Joint Ventures” – a perfect theme for the City of Zwingli, which has long been regarded as Switzerland’s hard-working financial and business hub.

35 Ausstellungsorte, 130 Künstler, 250 Kunstwerke Für die Manifesta 11 kollaborieren internationale Künstler mit einem lokalen «Host». Dieser vertritt jeweils eine Berufsgruppe. Aus der Begegnung entstehen 30 Neuproduktionen. Jedes dieser künstlerischen Projekte hat drei Präsentationsformen: eine in einem Satelliten, eine in einer der klassischen Kunstinstitutionen und eine in Form eines Films im Pavillon of Reflections.

Pavillon of Reflections

Christian Jankow­­ ski, Kurator der Manifesta 11, in der Praxis von Dr. Danielle Heller Fontana, eidg. dipl. Zahnärztin. Im Hintergrund eine Arbeit von Torbjørn Rødland. Manifesta 11’s ­curator Christian Jankowski at the surgery of Zurich dentist Dr Danielle Heller Fontana. The work in the background is by ­Torbjørn Rødland.

93

35 venues, 130 artists and 250 exhibits Manifesta 11 will see 30 international artists each collaborating with a local Zurich “host” representing a particular occupation. These interactions will generate 30 new art projects. And each of these will be presented in three ways: in one of the city’s established art institutions, in a satellite location (the host’s workplace) and as a film to be shown in the Pavillon of Reflections.

The Pavillon of Reflections

Zentrum der Manifesta 11 in Zürich ist der Pavillon of Reflections. Das ist ein von Studierenden der ETH entworfener schwimmender Holzbau auf dem ­Zürichsee mit einem riesigen LED-Screen, einer ­Zuschauertribüne, einem Bad und einer Bar. Die architektonische Ikone wird während der Manifesta 11 Raum für Dialoge und Reflexionen über die für die Biennale neu entstandenen Kunstwerke.

The centrepiece of the Zurich Manifesta 11 event is the Pavillon of Reflections, a wooden platform designed by students at the city’s Federal Institute of Technology that will float on Lake Zurich. The pavilion will be equipped with a giant LED screen, a spectators’ gallery, bathing facilities and a bar. And this bold architectural creation will serve throughout Manifesta 11 as a forum for dialogue and reflections on the new art generated by the biennial.

Zunfthaus der Künstler

The Artists’ Guildhouse

Zürich ist eine Zunftstadt mit lebendigen Traditionen. Eine Zunft fehlt jedoch noch in Zürich: diejenige der Künstler. Diese wird für die Manifesta 11 im Cabaret Voltaire in der Zürcher Altstadt entstehen. Das Geburtshaus der Kunstbewegung Dada, welche 2016 ihr 100-Jahr-Jubiläum feiert, wird zum Treffpunkt für Künstler und Publikum. Allerdings wird in das Zunfthaus nur eingelassen, wer bereit ist, sich mit Kunst in Form einer Joint Venture Performance zu beteiligen. Jeder Interessierte kann einen Performancevorschlag

Zurich is a city of guilds with long and lively traditions. One city guild is missing, though: the guild of artists. So to correct this anomaly, the historic Cabaret Voltaire in the city’s Old Town will be transformed into the Artists’ Guildhouse for the duration of the Manifesta 11. The Cabaret Voltaire is the birthplace of the Dada art movement, which celebrates its 100th anniversary this year. And it, too, will be a meeting place for artists and audiences throughout the biennial. But admission will be strictly limited to those who are prepared to participate


Advertorial

Matyáš Chochola und sein Host Azem Maksutaj, mehr­ facher Thai-Box-Weltmeister, bei einer Zeremonie. Matyáš Chochola and his host, Thai boxing multiple world ­champion Azem Maksutaj, at a ceremony.

Carlos Congost kollaboriert für die Manifesta 11 mit der Berufsfeuerwehr Zürich. Er inszeniert einen Film als Hommage an Tina Turner. Carlos Congost is collaborating with the Zurich Fire Service for the Manifesta 11. His film is a homage to local resident Tina Turner.

Schriftsteller Michel Houelle­ becq unterzieht sich für die ­Manifesta 11 einem minutiösen Check-up seines Körpers. Writer Michel Houellebecq is ­undergoing a minutely detailed medical check-up for the ­Manifesta 11.

Das Cabaret Voltaire wird für die Dauer der Manifesta zum Zunfthaus der Künstler. Hier im Bild die Einweihungs­ zeremonie. The historic Cabaret Voltaire is ­being transformed into the Artists’ Guildhouse for the Manifesta event. The inauguration ceremony is pictured here. Photos: Chochola, Houellebecq, Zunft, Szeemann: Livio Baumgartner / Manifesta 11; Carlos Congost: Sonja Berta / Manifesta 11

94


Zürich Tourismus

95

INFO Manifesta 11 11 June to 18 September 2016 Don’t miss – t he Pavillon of Reflections on Lake Zurich – t he Artists’ Guildhouse at Cabaret Voltaire, Spiegelgasse 1, 8001 Zurich – t he Migros Museum of Contem­porary Art, Limmatstrasse 270, 8005 Zurich – t he Kunsthalle Zurich, Limmat­strasse 270, 8005 Zurich – t he Helmhaus, Limmatquai 31, 8001 Zurich Further Zurich arts ­highlights – Festspiele Zürich, 3–26 June – 1 00 years of Dada, until July – T heater Spektakel, 18 August ­until 4 September – Z urich Film Festival, 22 September until 2 October

Der Pavillon of Reflections – eine schwimmende Bühne auf dem Zürichsee – ist die architektonische ­Ikone der Manifesta 11. The Pavillon of Reflections, a floating performance platform on Lake Zurich, is the architectural highlight of the Manifesta 11 event.

einreichen und durch dessen Realisierung die Mitgliedschaft in der Zunft erlangen.

Kunstvolles Zürich

Neben der Manifesta steht Dada im Mittelpunkt des Geschehens: Die vor 100 Jahren entstandene Kunstbewegung wird mit irr­ witzigen Performances, farbigen Ausstellungen und rauschenden Theateraufführungen gebührend gefeiert. Und auch die 20. Festspiele Zürich widmen sich dem Dadaismus. Unter dem Titel «Dada – Zwischen Wahnsinn und Unsinn» nehmen sie sich der Kunstbewegung Dada an.

in art in the form of a joint venture. Anyone can submit a proposal for this; and its perform­ ance will earn them membership of the Artists’ Guild.

An artistic city

Alongside the Manifesta, the Dada movement will be at the heart of these activities. The centenary of its birth in 1916 will be marked with a series of crazy performances, colourful exhib­ itions and rambunctious theatre. The 20th edition of the Festspiele Zürich will also be de­­­vot­ed to Dadaism, running under the motto “Dada – Between Madness and Nonsense”.

Mehr Informationen/ More Information zuerich.com/manifesta

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt mit dem öffentlichen Verkehr, freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher ­Museen und viele weitere Ver­günstigungen. So much of Zurich for so little money, including full use of all p­ ublic transport and free or ­r educed admission to most of the city’s m ­ useums and more ­discounts. zuerichcard.com

Photos: Manifesta 11

Visit Zurich. Meet Una Szeemann. Die in Zürich lebende Künstlerin Una Szeemann hat für die Manifesta zwei «Hosts» besucht. Mit dem Psychotherapeuten ­Peter Hain hat sie eine Hypnose gemacht und mit Psychoana­ lytiker Olaf Knellessen eine «Analyse des Objekts». Ihre Tipps für Zürich verrät sie unter

Artist and Zurich resident Una Szeemann has worked with two “hosts” for the Manifesta project. She underwent hypnosis with psychotherapist Peter Hain, and subjected herself to an “object analysis” with psychoanalyst Olaf Knellessen. You’ll find Una’s tips at

zuerich.com/manifesta

zuerich.com/manifesta

Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 zuerich.com #VisitZurich


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

98 102 106 108 110 112 114 118 120 121 122

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit 102 attraktiven Destinationen in 46 Ländern und befördert jährlich über 16 Millionen Fluggäste. 2015 ­erwirtschaftete SWISS mit über 8500 Mit­arbeitenden einen Betriebsertrag von rund 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to 102 attractive destinations in 46 countries all over the world. With its workforce of over 8,500 personnel, the company ­carries over 16 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2015. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s ­biggest airline network.

Behind the Scenes LX Inside A SWISS Welcome Well-Come Aboard SWISS Taste of Switzerland Fleet Network Social Care Portable Electronic Devices Internet and Telephony Zurich Airport

Latest achievements and awards 2015

World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class BCP Best of Corporate Publishing Silver for SWISS Magazine in Tourism Category Onboard Hospitality Awards Program Best Business Class Amenity Kit 2014 (Winter Collection) Travel Plus Awards Innovation Award for 2014 (Business Class Winter Collection Amenity Kits) 2014 ECARF World’s first certified “allergy-friendly” airline



Behind the scenes On the ground

Text: Tamás Kiss / Photos: Nelly Rodriguez

Connectivity fliegt Seit die Boeing 777-300ER für SWISS im regelmässigen Liniendienst unterwegs ist, können die Fluggäste in allen drei Reiseklassen des neuen Langstreckenflugzeugs das Internet nutzen, sprich während des Flugs auf ihren Laptops, Tablets oder Smartphones surfen und E-Mails versenden. Im Rahmen von Internet an Bord wird auf SWISS ­Flügen in einer Testphase auch Roamingtelefonie angeboten. Anna Rothholz, Teil des CustomerConnectivity-Teams, erläutert: «Connectivity ist ein ganz klares Kundenbedürfnis. Und auch wenn dieses Thema bei vielen Airlines noch in den Kinderschuhen steckt, haben wir den Entscheid getroffen, mit der Einflottung unseres neuen Flaggschiffs Connectivity anzubieten.» Ihr Kollege Falko Leonhardt ergänzt: «Die Endvision ist dabei klar: Dereinst soll auf allen Fliegern End-to-End Connectivity für die Gäste und die Crew gegeben sein, wie wir dies am Boden längst kennen.» Bis diese Vision aber Realität sein wird, sind noch viele Fragen zu klären – die Herausforderungen sind gross, die Entwicklungen rasant, vieles entsteht derzeit auf der grünen Wiese. Andreas Bösch, verantwortlich für eOperations Projects und ebenfalls Teil des jungen, interdisziplinären Customer-Connectivity-Teams, erklärt: «Im Moment laufen sehr viele technische Diskussionen und Abklärungen. Im Gegensatz zu anderen Airlines legen wir bei SWISS einen besonderen Fokus auf das Gesamtkonstrukt, das wir in der ‹Triple Seven› aufsetzen.» Während der rund zehnmona­ tigen, sehr intensiven Vorlaufzeit leisteten die Connectivity-Verantwortlichen entsprechend viel Pionierarbeit. Falko Leonhardt: «Nachdem wir mit Unterstützung der Marktforschung erst einmal sämtliche Bedürfnisse eruiert hatten, ging es für uns darum, das Produkt von Grund auf zu entwickeln. Dabei hatten wir völlig freie Hand, konnten aber immer auf die Unterstützung anderer Stellen innerhalb von SWISS zählen. Entsprechend gingen wir in manchen Bereichen neue Wege – was unsere Arbeit übrigens bis heute sehr spannend macht!» Nach Prüfung verschiedener Wege hat sich das Team letztlich dafür entschieden, den unterschiedlichen Nutzungsanforderungen zu entsprechen, indem SWISS ihren Fluggästen drei verschiedene kostenpflichtige Datenpakete zur Auswahl anbietet. «Noch kann Internet an Bord nicht kostenlos angeboten werden. Uns war es deshalb wichtig,

98

World of SWISS

Surfen über den Wolken: Jetzt kann man an Bord zum Beispiel seine E-Mails checken. Surfing in the sky: SWISS ­travellers can now check their e-mails for example.

Noch sind viele Fragen rund um das Thema In-Flight Connectivity ­offen – entsprechend hoch sind denn auch die Herausforderungen. In-flight connectivity is still largely uncharted territory, and the many ­issues around it pose their fair share of challenges.


Anna Rothholz vom CustomerConnectivity-Team bearbeitet SWISS Connect. Über dieses Portal können Flugpassagiere das Internetangebot an Bord nutzen. Anna Rothholz of the Customer ­Connectivity team works on SWISS ­Connect, the portal that enables SWISS passengers to use the Internet on board.

unseren Kunden ein faires Produkt zu offerieren, das uns gleichzeitig Kostenkontrolle garantiert», erläutert Falko Leonhardt. Nachdem seit Anfang Jahr die ersten Lang­ strecken mit den neuen Boeing 777-300ER bedient werden, werten die Connectivity-Spezialisten von SWISS bereits erste Erkenntnisse aus. Anna Rothholz: «Die Internetpakete werden gut an­­genommen und auch die Roamingtelefonie hat bis jetzt zu keinerlei Beschwerden geführt.» Für das Team, das es in der SWISS Struktur strenggenommen noch gar nicht gibt, bleibt trotz-

dem noch viel zu tun – die Herausforderung, mit den Entwicklungen und Bedürfnissen im Bereich Connectivity Schritt zu halten, ist gross. «Das Thema wird uns alle noch lange beschäftigen, keine Frage», meint Falko Leonhardt. «Aber wir gehen es Schritt für Schritt an, mit einem klaren Fokus auf bestmögliche Umsetzungen.»

Behind the Scenes

99


Connectivity Wie funktioniert das? So selbstverständlich wir am Boden das Internet nutzen, so komplex ist es, diesen Service auf über 10 000 Fuss anzu­ bieten. 36 000 Kilometer über der Erde kreisen geostationäre Satelliten, die wie eine Perlenkette aufgereiht direkt über dem Äquator rund um die Welt verteilt sind. Um den Internetzugang an Bord zu ermög­ li­chen, befindet sich am Rumpf des Flugzeugs eine ­Antenne, die eine Verbindung zu den Satelliten aufbaut. Ist das Flugzeug auf seiner Flug­ route unterwegs, sendet es die Signale an den nächstgele­ genen Satelliten. Von dort aus werden diese zum Boden weitergeleitet und wieder empfangen. Wichtig ist dabei, dass vom Flugzeug zum ­Satelliten eine Verbindung besteht. Verlässt ein Flugzeug den Leistungsbereich eines Satelliten, wird die Verbindung an den Nachbarsatelliten übergeben.

Satellite Internet

Internet

How does this work? Internet connections may be almost a given today on the ground. But they’re far more complex to ensure at over 10,000 feet. SWISS’s Internet connectivity is provided via a chain of geostationary satellites dotted around the equator some 36,000 kilometres above the earth. The satellite connection is via an antenna on the aircraft’s fuselage. As the flight progresses, the aircraft sends its signals to the nearest ­satellite, which passes these on to the ground (or vice versa, of course). It’s the satellite ­connection that is the vital ­element in all this. And if an ­aircraft moves out of the range of one satellite, it will ­establish a new connection with the next one in the chain.

100

Treiben SWISS intern das wichtige Thema Inflight Connectivity voran: Andreas Bösch, Anna Rothholz und Falko Leonhardt. The connectors: Andreas Bösch, Anna Rothholz and Falko Leonhardt of the SWISS Customer Connectivity Team.

Online aloft! SWISS’ new Boeing 777-300ERs, the first of which are now in regular service on the airline’s intercontinental network, offer customers in all three seating classes a valuable in-flight extra: Internet connectiv­ ity. So SWISS travellers can now surf or send e-mails on their laptop, tablet or smartphone device during their flight. SWISS is also currently trialling a new roam­ing telephone service under its Internet on Board programme. “In-flight con­ nectivity is something customers clearly want,” says Anna Rothholz of the SWISS Customer Connectivity team. “So, while this feature is still largely in its infancy at many airlines, we decided to offer it from the outset with our new fleet flagship, the Boeing 777.” Anna’s colleague Falko Leonhardt is clear about the goal here, too: “Ultimately, we want all our SWISS aircraft to offer our guests and our crews the kind of end-to-end connectivity that they’ve long enjoyed on the ground.” Before that vision becomes a reality, there are still a number of issues to resolve. The challenges are substantial, the field is evolving fast, and much of the current work is being done on essentially a greenfield site. “What we’re having at the moment are various technical discussions and clari­fi­ cations,” says Andreas Bösch, who is re­sponsible for eOperations Projects within the young and interdisciplinary Customer Connectivity team. “At SWISS, in contrast to other airlines, we’re putting a particular emphasis on the whole construct that we’re using on our Triple Sevens.” The Customer Connectivity team’s work was correspondingly groundbreaking in the intensive ten-month lead-up period before the new feature was launched.

World of SWISS

“Once we’d compiled all our customers’ wishes and needs – with the help of market research – we had to basically develop the new prod­uct from scratch,” Falko ­Leonhardt ex­­plains. “We had totally free rein here, along with the valuable support of many other SWISS units. And in some areas we really were treading entirely new paths – which has made the whole undertaking very exciting to be involved in!” After considering various approaches, the team ultimately decided to meet the evidently wide range of SWISS customers’ online needs aloft by offering three different data packages of varying prices. “We can’t provide in-flight Internet connectivity for free yet,” Falko Leonhardt explains. “So it was important to us to offer our customers a fairly priced product that also keeps our costs under control.” The Customer Connectivity team have been keenly gathering the first feedback from the new service since it was introduced with SWISS’ Boeing 777 to enter service early this year. “The data packages have proved very popular,” says Anna ­Rothholz. “And the roaming tele­phone facility hasn’t prompted any com­plaints from passengers yet, either.” The Customer Connectivity team (which officially doesn’t even exist within the SWISS organisational structure!) still has a lot of work ahead of them, though. Simply keeping pace with the needs and the developments in the connectivity field is a challenge in itself. “It’s an area that will keep us all busy for a long time to come,” Falko Leonhardt is convinced. “But we’ll be tackling it all step by step, and with a firm focus on delivering the best end product for all.”


Boeing 777-300ER and connectivity facts & figures

Engines Die 777-300ER ist mit zwei General-Electric-GE90-115BL-­ Triebwerken (die derzeit weltweit grössten) ausgestattet. The 777-300ER is equipped with two General Electric GE90-115BL engines (currently the world’s largest turbofan engines).

MBs

23 %

Auf den Nordatlantik­ strecken werden doppelt so viele MB-Pakete gekauft wie auf Asia-­ Pacific-Routen. SWISS sells twice as many data packages for its in-flight Internet facility on its North Atlantic services as on its Asia-Pacific flights.

Im Vergleich mit der A340-300 werden mit der Boeing 777-300ER pro Sitzplatz Treibstoff- und CO₂-Einsparungen von 23 Prozent möglich. The Boeing 777-300ER can save 23 per cent in fuel and CO₂ emissions per seat in comparison with the A340-300.

5 Auf einem Flug nach Nordamerika verbindet sich ein Flugzeug mit bis zu fünf verschiedenen Satelliten. An aircraft will connect with up to five different satellites in the course of a transatlantic flight.

Auf dem Portal SWISS Connect erhalten Sie ­kostenlosen Zugang zum «Explore»-Reiseführer, zu «Good to Know» mit ­aktuellen Angeboten und zur «Air­show», mit Hilfe ­deren Sie Ihren Flug ver­ folgen können. The SWISS Connect portal on board offers free access to the “Explore” travel guide, to “Good to Know”, which has the latest SWISS offers, and to the “Airshow”, where you can follow your flight’s progress.

10,700 km Die «Triple Seven» fliegt voll beladen bis zu 10 700 Kilometer weit. The maximum range with full payload of the Triple Seven is 10,700 kilometres. Facts von/by SWISS

World of SWISS

101


LX inside News

Mitbieten und ­unsere Business Class auf Interkontinentalflügen erleben. Submit bid and ­enjoy our Business Class on inter­ continental flights.

102

Mitbieten und SWISS Business fliegen

Start bidding and fly SWISS Business

Wollten Sie schon immer mal oder einmal mehr die Vorzüge unserer SWISS Business erleben? Mit einem SWISS Economy Ticket können Sie ein Gebot abgeben, mit dem Sie vielleicht schon bald unsere preisgekrönte Business Class auf Ihrem nächsten Langstreckenflug geniessen können. Das Ganze geht ganz einfach: Auf swiss.com können Sie neu bis zu 132 Stunden vor Ihrem Abflug unter «Meine Buchung verwalten» ein Gebot abgeben. Entscheiden Sie selbst, was Ihnen ein Upgrade wert ist – spätestens 48 Stunden vor Abflug erfahren Sie, ob Ihr Gebot erfolgreich war. Bieten Sie mit und freuen Sie sich auf Lounge-­ Zugang, bevor­zugte Gepäckauslieferung, Gourmetessen über den Wolken sowie auf einen Sitzplatz, der sich per Knopfdruck in ein 2 Meter langes Bett verwandelt.

Have you always wanted to experience the amenities of our Business Class? Passengers holding a SWISS Economy ticket can submit a bid, which, if accepted, gives them the opportunity to enjoy the benefits provided by our award-winning Business Class on their next long-haul flight. It’s straightforward: starting now, you can retrieve your booking at any time under “Manage my booking” on swiss.com and submit your bid up to 132 hours before flight departure. You decide, how much flying SWISS Business is worth to you. You will find out 48 hours before departure at the latest, whether your bid has been successful. Start bidding and look forward to complimentary lounge access, priority luggage delivery, a gourmet dinner above the clouds, as well as a seat that turns into a 2-metre-long bed at the touch of a button.

World of SWISS


TripAdvisor

What’s up?

Teilen Sie Ihr SWISS Flugerlebnis auf ­TripAdvisor

SWISS nimmt ­Mitte Juli ­Flugbetrieb mit ­Bombardier C ­Series 100 auf

SWISS to start ­Bombardier C ­Series 100 ­operations in ­mid- July

SWISS nimmt als weltweite Erstbetreiberin der neuen Bombardier C Series 100 (CS100) am 15. Juli den Flugbetrieb mit dieser Maschine auf Kurz- und Mittel­ strecken auf. Der Erstflug der CS100 führt Passagiere am 15. Juli von Zürich nach Paris Charles de Gaulle, gefolgt von Flügen nach Manchester, Prag und Budapest. Das Streckennetz der C Series wird im August um Warschau und Brüssel erweitert, und im September stossen die europäischen Metropolen Nizza, ­Stuttgart, Hannover, Mailand, Florenz und Bukarest dazu. Die C Series, das von Grund auf neu entwickelte Kurz- und Mittelstreckenflugzeug von Bombardier, setzt mit inno­ vativen Technologien neue Massstäbe im Bereich Komfort, Wirtschaftlichkeit und Umweltverträglichkeit. Die Lärmimmis­ sionen für Flughafenanwohner reduzieren sich zudem um die Hälfte.

SWISS will commence service of its first Bombardier C Series aircraft – a CS100 – which will be deployed on short- and ­medium-haul routes, on 15 July. In doing so, SWISS will be the first airline in the world to operate the new Bombardier C Series. The first commercial flight will take passengers to Paris Charles de Gaulle, ­followed by flights to Manchester, Prague and Budapest. In August, the C Series network will be expanded to include Warsaw and Brussels, followed by the major European cities of Nice, Stuttgart, Hannover, Milan, Florence and Bucharest in September. Bombardier’s newly developed C Series, which is SWISS’s new short- to medium-­ haul aircraft, sets new benchmarks in in-flight comfort, operating economics and environmental terms, including a 50 per cent noise reduction which will particularly benefit local airport residents.

SWISS ist Launch-Partner einer neuen Kategorie von TripAdvisor, in der R ­ eisende ihr Flugerlebnis bewerten und mit Millionen von monatlichen Besuchern teilen können. Auf tripadvisor. com/Airlines finden Reisende Berichte und Bewertungen über den gebotenen Service an Bord, das Unterhaltungsprogramm, Fotos sowie weitere Informationen über SWISS. Machen Sie mit und sagen Sie der Welt, was Ihnen an Ihrem SWISS Flug gefallen hat.

Share your SWISS flight experience on TripAdvisor SWISS is a launch partner of a new travel category by ­TripAdvisor, which lets travellers review and score their flight experience and allows them to share it with millions of monthly visitors. On trip­advisor.com/Airlines, travellers can find reviews and ­ratings about their in-flight experience, the entertainment programme, photos as well as other ­invaluable in­­formation about SWISS. Add your review today and tell the world what you loved about flying SWISS.

Ab Mitte Juli Teil der SWISS Flotte: die brandneue ­Bombardier C Series 100. Part of the SWISS fleet as of mid-July: the brand-new ­Bombardier C Series 100.

LX Inside

103


Miles & More

Baggage

Frequent flyer programme

Einfache Gepäckaufgabe

Easy baggage check-in

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Auf einer ständig wachsenden Zahl von Strecken steht Ihnen die Möglichkeit zur Verfügung, die Gepäcketikette für Ihr aufgegebenes Gepäck zu Hause auszudrucken. Wählen Sie dazu während des Online Check-in die entsprechende Option aus, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf die Sitznummer auf die entsprechende Seite. Die gewohnten Möglichkeiten der Gepäckabgabe am Flughafen stehen Ihnen natürlich weiterhin zur Verfügung.

On a growing number of routes we now offer you the option of printing the baggage label for your checked baggage at home. All you have to do is choose this option during Online Check-in, and you will be able to save valuable time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. Alternatively, you can, of course, still use the usual bag drop procedures.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Mehr auf swiss.com/baggage

Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per CHF 2 spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 20,000 miles (you-fly.ch) 1

SWISS Miles & More American Express® credit cards

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on: miles-and-more.ch

More on swiss.com/baggage

Carry-on baggage SWISS FIRST AND BUSINESS 2 Stück, 55 × 40 x 23 cm, max. 8 kg pro Stück 2 bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg per piece

SWISS ECONOMY 1 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg 1 bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg

Frequent flyer

These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

Alcohol

For safety and se curity reasons, only alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Purchase SWISS Mobile on board for CHF 29* and book worldwide data packages online

– New data packages available for the EU, the USA, and South Africa starting from CHF 9 per 250 MB - Attractive Thailand package for CHF 19 per 1 GB - Olympic Summer package for Brazil starting from CHF 19 per 200 MB - Earn 3 Miles & More award miles per franc spent on surfing, texting, or calls

Includes a CHF 20 starting credit For more info see SWISS Shop catalogue *purchase on swiss-mobile.com for non-duty-free price of CHF 40 (incl. a CHF 20 starting credit)

3-in-1 SIM card Delivered in three general sizes nano, micro and standard SIM


Partners

SWISS PartnerPlusBenefit

SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners

Das kostenlose Upgrade für Ihr Unternehmen Kennen Sie schon die neue SWISS Vorwärtsstrategie für Ihr Unternehmen? Mit unserem Firmenbonusprogramm SWISS PartnerPlusBenefit profitieren Sie kostenlos von vielen Vorteilen, indem Sie auf jedem Flug wertvolle Punkte sammeln. Und das nicht nur bei SWISS, sondern auch bei jedem Flug mit einer unserer Partnerairlines. Dabei punkten Sie gleich doppelt: Denn zusätzlich zum SWISS PartnerPlusBenefit können Sie auch für Ihr persönliches Miles & More Programm Meilen sammeln.

Freiflüge, Upgrades, Prämien und Bargeld

Auch Ihr Unternehmen profitiert von den Vorzügen von SWISS PartnerPlusBenefit, da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem für Freiflüge und Upgrades einsetzen können, was die Reisekosten für Ihr Unternehmen reduziert. Zusätzlich können Sie sich auch auf attraktive Prämien freuen oder sich die gesammelten Punkte bar auszahlen lassen. Die Benefits in der Übersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten

The free upgrade for your company Have you heard of the new SWISS forward strategy for your company yet? Our company bonus programme SWISS PartnerPlusBenefit gives you lots of free benefits as you earn valuable points on every flight. And not only with SWISS, but on every flight with one of our partner airlines. So you benefit twice: because with SWISS PartnerPlusBenefit you can also earn additional miles for your personal Miles & More programme.

Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Interesse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

Free flights, upgrades, awards and cash

Your company also benefits from the advantages of SWISS PartnerPlusBenefit, because the points you earn can be used for free flights and upgrades too, which lowers the cost of business travel for your company. You can also look forward to attractive awards or have your collected points paid out in cash. Overview of the benefits: – Free bonus programme – Awards of choice – Can be used in addition to Miles & More – Lowers the cost of business travel

Operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flugrouten und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.

Don’t delay – register today, and enjoy an additional 400 points as a welcome! Find out more at partnerplusbenefit.com

Melden Sie sich noch heute an und profitieren Sie bei der Begrüssung von 400 Willkommenspunkten. Mehr auf partnerplusbenefit.com

LX Inside

105


A SWISS Welcome SWISS connects people and cultures

Text: Wido Kuhlemeier

Fondue, Schnee und das perfekte Selfie

Fondue, snow and the perfect selfie

Samara und ihre Eltern aus Indien gehörten zu den 70 Gewinnern aus 17 verschiedenen Ländern des weltweiten «A SWISS Welcome»-Wettbewerbs, die sich im März mit ihren lokalen Gastgebern auf die Suche nach den magischsten Orten der Schweiz begaben. Die Gewinner durften sich auf eine atemberaubende Reise durch die ganze Schweiz freuen, bei der ihnen lokale Gastgeber ihre persönlichen Lieblingsorte zeigten. Dabei erlebten sie unvergessliche Momente und neue Freundschaften entstanden. Für Sie haben wir die schönsten Begegnungen unserer Gastgeber und Gäste filmisch doku­ mentiert. Sehen Sie, wie Wei Ting aus Singapur die perfekte Kulisse für ihr Selfie fand, Simon aus Kanada seine Schweizer Wurzeln entdeckte oder wie Samara zum ersten Mal auf samtweichen ­Pulverschnee traf.

Samara and her parents from India are among the 70 winners from 17 different countries of a ­worldwide campaign entitled “A SWISS Welcome”. Together with their local hosts, they embarked on a journey that led them across Switzerland in search of the most magical places. The winners could look forward to an amazing trip with their hosts, who showed them their favourite spots in Switzerland. Together, they spent unforgettable moments and forged friendships that will last a lifetime. For you, we’ve captured their defining moments on film. You can see for yourself how Wei Ting from Singapore reacted when she found the perfect setting for her selfie, how Simon from Canada ­discovered his Swiss heritage and what Samara felt, when she first experienced what it’s like to touch silky-smooth powder snow.

Jetzt auf swiss.com/welcome

106

World of SWISS

Now on swiss.com/welcome

Das erste Mal im Schnee: Samara und ihre Familie aus Indien. First snow experience: Samara and her family from India.


JEUDI 25 AOÛT 2016 DÈS 19H30 À LA PONTAISE


Well-come aboard Well-being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Svenja Plaas

Was tun bei Sonnenstich?

Sunstroke and how to prevent it

Ein Sonnenstich entsteht durch übermässige direkte Sonneneinstrahlung auf den ungeschützten Kopf und Nacken. Typische Symptome sind Kopfund Nackenschmerzen, hochroter Kopf, Übelkeit, Erbrechen, Unruhe und Schwindel. Selten kann es zu Bewusstlosigkeit und Kreislaufversagen kommen. Die Körpertemperatur ist meist normal. Mögliche Risikofaktoren sind zu warme Kleidung, Einnahme gewisser Medikamente, vorbestehende Erkrankungen, Übergewicht oder Dehydratation. Besonders gefährdet sind Kinder, junge und sportlich aktive Personen sowie ältere Menschen während einer Hitzeperiode.

Sunstroke is caused by excessive direct sun rays onto the unprotected head and neck. Its typical symptoms are a headache and neck pain, a reddening of the skin, nausea, vomiting, restlessness and dizziness. In rare cases it can even lead to unconsciousness and circulatory collapse (heatstroke). The body temperature generally remains normal. Possible risk factors here include overwarm clothing, certain medications, pre-existing illnesses, overweight and dehydration. During heatwave periods children, young and physically active adults and older people are particularly at risk.

Wear light clothes Prävention durch Kopfbedeckung, leichte Kleidung, ausreichende Flüssigkeitszufuhr. Avoid sunstroke by covering the head, wearing light clothes and drinking enough liquids.

Drink a lot Bei Sonnenstich kühlen Ort aufsuchen, kühlen (Wickel, Dusche), viel trinken. If you do suffer sunstroke, find a cool place, cool yourself down (by showering and/or applying cool cloths) and drink a lot of liquids.

108

World of SWISS

Take it easy Akklimatisation an die Umgebungstemperatur, körperliche Anstrengung bei grosser Tageshitze meiden. Take time to acclimatise to local temperatures, and avoid physical exertion during the hottest time of the day.

See a doctor Arzt aufsuchen, falls sich der Zustand nicht verbessert. If your condition doesn’t improve, see a doctor.

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinenpersonal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch.

Dr Arlette Steiner, specialist in internal medicine, works for SWISS Medical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.


SWISS Shop Duty Free

Earn and spend your Miles & More award miles here on board

Check the catalogue in your seatpocket.

Furla 3-Bag-Set

CHF 149.– or 40,000 miles


Jura on board SWISS Taste of Switzerland

Kulinarische Highlights Culinary highlights aus der Region Jura from the Jura region Von Juni bis August 2016 geniessen SWISS First und Business Fluggäste auf interkontinentalen Flügen, die aus der Schweiz abfliegen, leckere kulinarische Köstlichkeiten aus der Region Jura. Das Hôtel-Restaurant du Cerf liegt mitten im beschaulichen Örtchen Sonceboz an der Schweizer «Uhrenstrasse» zwischen Biel und La Chauxde-Fonds. Seit Jean-Marc Soldati, ehemaliger Schüler von Frédy Girardet und des verstorbenen Philippe Rochat, das Etablissement Ende 1999 über­nommen hat, hat sich das altehrwürdige Gebäude zu einer gastronomischen Destination der ­Spitzenklasse entwickelt. Das prägende Merkmal von Jean-Marc Soldatis Küche ist ihre Schlichtheit: Im Mittelpunkt stehen erstklassige Zutaten – und sonst nichts. Das Restaurant ist mit 16 GaultMillau-Punkten und einem Michelin-Stern aus­ gezeichnet. Ebenso ist es Mitglied der Vereinigung Grandes Tables de Suisse. Le Cerf zeichnet sich durch eine der besten Küchen im gesamten Jurabogen aus.

From June to August 2016 SWISS First and Business passengers on intercontinental flights departing from Switzerland will be able to enjoy savoury culin­ ary delights from the Jura region. The Hôtel-Restaurant du Cerf takes pride of place in the heart of the tranquil village of Sonceboz, on the “Watchmakers’ route”, linking Bienne to La Chaux-de-Fonds. Since it was taken over at the end of 1999 by Jean-Marc Soldati, former student of Frédy Girardet and the late Philippe Rochat, this venerable building has become a top gastronomic destination. Jean-Marc Soldati’s cuisine is one marked by simplicity, in which the produce, and that alone, takes centre stage. The establishment has been awarded 16 points in the GaultMillau guide and is recognised by a Michelin star. A member of the Grandes Tables de Suisse, Le Cerf offers one of the best tables in the whole of the Jura Arc region.

Jean-Marc Soldati, Küchenchef des ­Hôtel-Restaurant du Cerf. Jean-Marc Soldati, chef of the ­Hôtel-Restaurant du Cerf. Genuss in SWISS Business: ­zartes Beef Tenderloin. Pleasure in SWISS Business: ­delicious beef tenderloin.

110

World of SWISS



The advanced SWISS fleet Airbus A319: Der kürzere A320 Der A319 ist eine verkürzte Version des Basismodells A320 mit minimalen Abweichungen. Swissair war die allererste Airline, die den Flugzeugtyp gleich nach der ersten Auslieferung im April 1996 in Betrieb nahm. Bisher wurden fast 7000 Flugzeuge ausgeliefert.

10,700 kg

A319 in numbers

Schub pro Triebwerk Thrust per engine

34.1 m

Flügelspannweite: Alle Flugzeuge der A320-Serie haben die gleiche Spannweite (34,1 Meter)! Wingspan: all A320 family members share the same wingspan (34.1 metres)!

11 h 24 h

Einsatz: bis zu 11 Stunden täglich. Utilisation: up to 11 hours per day.

5 Crew

2 Piloten, 3 Flight Attendants 2 pilots, 3 flight attendants

Einheitliche Flugsteuerung: Ausgebildete Piloten können sowohl den A319 als auch den A320 und den A321 fliegen. Commonality: a schooled pilot is qualified to fly the A319 as well as the rest of the A320 family subtypes (A320 and A321).

112

World of SWISS

850 km/h

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

138 Total Sitze Total seats


Airbus A319: The shorter A320 The A319 is a shortened, minimum-change version of the baseline A320 aircraft. Swissair was the very first airline to operate the type, with the initial delivery taking place in April 1996. Nearly 7,000 A320 family aircraft have been produced so far.

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 4 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 12 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 200 – 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 22 Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

33.8 m Länge Length

11.8 m Höhe Height

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

34.1 m Spannweite Wingspan

Avro RJ100 Number of aircraft: 16 Total seats: 97 Range with full payload: 2,400 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,000 kg

Fleet

113


76 destinations in Europe Direct European destinations Zurich Airport Alicante, Amsterdam, Athens, Barcelona, Bari, Basel*, Belgrade, Berlin, Bilbao, Birmingham, Brindisi, Brussels, Bucharest, B ­ udapest, Cologne*, Copenhagen, Dresden, Dublin, Dusseldorf, Florence, Frankfurt, Geneva, Gothenburg, Graz, Hamburg, Hannover, Istanbul, Izmir, Krakow, Leipzig, Lisbon, Ljubljana*, London City, London Heathrow, Lugano, Luxembourg, Lyon, Madrid, Malaga, Malta, Manchester, Milan Malpensa, Moscow, Munich, Naples, Nice, Nuremberg, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris, Porto, Prague, Rome, Santiago de Compostela, Sarajevo, Sofia, Stockholm, St Petersburg, Stuttgart, Thessaloniki, Valencia, Venice, Vienna, Warsaw, Zagreb Geneva Airport Ajaccio, Athens, Barcelona, Biarritz, Brussels*, Calvi, Catania, Corfu, Dublin, ­Florence, Frankfurt*, Gothenburg, Heraklion, Lamezia Terme, Lisbon, London City, London Gatwick, London Heathrow, Lugano, Madrid, Malaga, Moscow, Munich, Nice, Olbia, Oslo, Palma de Mallorca, Paris*, Porto, Prague, Pristina, ­Rome, Skopje, Stockholm, St Petersburg, Thessaloniki, Valencia, Vienna*, Warsaw*, Zakynthos, Zurich Lugano Airport Geneva, Zurich Basel Airport Brussels*, Frankfurt*, Munich*, Vienna*, Zurich* *operated by codeshare partner

SWISS scheduled destinations SWISS Linien­destina­tionen SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen

SWISS codeshare destin­ations SWISS Codeshare-Destinationen

Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz

Changes possible Änderungen vorbehalten


SWISS inside – Network  115


102 destinations worldwide

SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen

SWISS codeshare destin­ations SWISS Codeshare-Destinationen

Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz

© Copyright by Schubert & Franzke 2016

SWISS scheduled destinations SWISS Linien­destina­tionen

Changes possible Änderungen vorbehalten



Accessible travel

Redesigned website

Illustration: Anita Allemann

Dank neuer Software auf swiss.com kรถnnen sich blinde Leute Texte vorlesen lassen und so einfach einen Flug buchen. The swiss.com website has been optimised for screen readers that convert text into audio, to help visually impaired users book their flights.

118

World of SWISS


Beschwerdefreies Reisen und Arbeiten

Committed to accessible travel

Swiss.com wurde grundlegend überarbeitet, um den Besuch der Website für Blinde und Menschen mit körperlichen Einschränkungen einfacher zu gestalten.

Swiss.com was largely redesigned in order to make it even easier for people with disabilities and visual impairments to access our website.

Die Kernfunktionen von swiss.com entsprechen seit April 2016 dem AA-Standard der Web Content Accessibility Guidelines 2.0. Diese beinhalten unter anderem das Buchen von Flügen und das OnlineCheck-in. Bis Ende 2016 soll die gesamte Website diesem Standard entsprechen. Die Website wurde in Zusammenarbeit mit der schweizerischen Stiftung «Zugang für alle» für Screenreader optimiert. Blinde verwenden diese Software, um sich Texte vorlesen zu lassen. Die Inhalte werden neu kontrastreicher dargestellt und die Navigation mittels Tastatur ermöglicht eine problemlose Buchung. Am Boden stehen unseren Fluggästen mit körperlichen Einschränkungen speziell geschulte Mitarbeitende zur Seite, die sie optimal betreuen. Rollstühle und Transportfahrzeuge, priorisiertes Ein- und Aussteigen sowie die kostenlose Mitnahme von bis zu zwei Rollstühlen oder Begleithunden sorgen für eine reibungslose Reise.

Corporate Case Management

Aber nicht nur SWISS Fluggäste profitieren von den Bemühungen von SWISS, Hindernisse aus dem Weg zu räumen. So verfügt SWISS unter anderem auch über ein betriebliches Case Management, das langzeiterkrankte und verunfallte Mitarbeitende bei der Reintegration in den Arbeitsprozess begleitet und unterstützt. Das betriebliche Case Management ist integraler Bestandteil des SWISS Health Management, des betrieblichen Gesundheitsmanagements von SWISS, das mit dem Qualitätslabel Friendly Work Space® sowie dem Zürcher Preis für Gesundheitsförderung im Betrieb (2016) ausgezeichnet worden ist. In Zusammenarbeit mit der Invalidenversicherung bietet SWISS auch Hand für Arbeitsversuche im Rahmen einer beruflichen Reintegration externer Mitarbeitender.

Since April 2016, the core functions of swiss.com, which include the booking of and check-in for flights, adhere to the AA standard of the Web Content Accessibility Guidelines 2.0. By the end of 2016, the entire website should fulfill this standard. Based on the analysis and the recommendations of the Zurich-based foundation “Access for all”, which specialises on issues of accessibility, the website was optimised for screen readers used by the blind to convert text into audio. Content now appears with more contrast, and the possibility to navigate using a keyboard makes booking a flight easy. On the ground, specially trained employees are there to support flight guests with disabilities. Providing passengers with wheelchairs and vehicles, priority boarding and disembarking as well as complimentary carriage of up to two wheelchairs or support animals (dogs) contribute to a smooth travel experience.

Progressive case management

But not just SWISS passengers benefit from SWISS’s efforts to eliminate obstacles. SWISS has initiated a corporate case management, which supports and accompanies employees suffering from long-term illnesses or those having sustained injuries in their efforts of reintegrating into the work place. The corporate case management is an integral element of SWISS Health Management – SWISS’s corporate health management – which has been awarded the quality label Friendly Work Space® as well as the Zurich prize for promoting health within corporations in 2016. In collaboration with the national disability insurance, SWISS also provides opportunities for the reintegration of external employees. Further information on accessible travel can be found at: swiss.com/accessibility

Weitere Informationen zum barrierefreien Reisen mit SWISS erhalten Sie unter: swiss.com/barrierefreiheit

Social Care

Das Label wird von der Gesundheitsförderung Schweiz vergeben. The label is awarded by the Gesundheitsförderung Schweiz foundation. friendly workspace.ch

119


Electronic devices Use of Portable Electronic Devices (PED)

Boeing 777*

Hand-held devices

Connectivity

All aircraft

Foldable devices

**

**

**

* Usage of in-flight connectivity during cruise is announced via public address system

Verbindung

**

Connectivity

Für die Nutzung von Mobiltelefonen, Wi-Fi, Bluetooth ­beziehungsweise der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die oben­stehende Grafik.

For use of mobile phones, Wi-Fi, Bluetooth connectivity and/or airplane mode while aboard, please refer to the ­graphic above.

Handgeräte

Hand-held devices

Laptops und Notebooks

Laptops and notebooks

Besondere Situationen

Special situations

Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobil­ telefone müssen während des Roll-, Start- und Lande­ vorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird. Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Roll­ vorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein. Eigene Kopfhörer dürfen während des ge­samten Fluges verwendet werden und können an Ihr eigenes Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flug­ personal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen zwei Sitzen runterfallen, verschieben Sie bitte keinesfalls die Sitze, sondern kontaktieren Sie die Crew.

120

World of SWISS

**

Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories, such as headphones, must not obstruct access to the aisle.

Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Personal headphones can be used during all phases of the flight and may be attached to your personal ­device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. We ask that passengers remove their personal head­phones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely ­switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall between two seats, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.


Internet and telephony Internet and telephony service on board at a glance

On its Boeing 777-300ERs, SWISS now offers in-flight Internet and telephone roaming services. You can use your personal electronic device to browse the Internet, make calls or send texts.

A

B

In-flight Internet

Telephone roaming

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds that are similar to public hot spots on the ground, and are fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.

How to use it

How to use it

– Connect to the SWISS Connect Wi-Fi. – Enter a web address in your browser. You will be ­re­­directed to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the ­instructions.

Billing

Our SWISS Connect portal will offer you a choice of three different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. 20 MB CHF 9 50 MB CHF 19 120 MB CHF 39

Free content

Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide, our “Good to Know” section featuring our latest offers and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress – present position, estimated arrival time and more.

– Turn off airplane mode (when you are permitted to do so). – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

Billing

The charges for using the AeroMobile in-flight network are set by your mobile operator, and will appear on your ­monthly bill. These charges will be similar to international roaming charges. Please note: text messages can be ­received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile ­phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

World of SWISS

121


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

122

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

World of SWISS

Information Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick-up Points / Special Assistance


Zurich Airport Airport TV

Aus der Innenperspektive: Airport TV berichtet regelmässig über interessante Hintergrundthemen des Flughafens Zürich. From the inside: Airport TV reports regularly on interesting background topics at Zurich Airport.

Airport TV hebt den Vorhang

Airport TV lifts the veil

Der Flughafen Zürich ist das Schweizer Tor zur Welt. Menschen verschiedenster Herkunft bringen diverse Kulturen in die Schweiz – und tragen wiederum Schweizer Werte in die Welt. Doch der Flughafen Zürich ist mehr als nur eine internationale Drehscheibe: Er ist ein eigener Kosmos, in dem sich täglich viele spannende Geschichten abspielen.

Zurich Airport is Switzerland’s gateway to the world. People from many different backgrounds bring a variety of cultures to Switzerland – and also carry Swiss values out into the world. However, Zurich Airport is more than just an international hub. It is a universe in its own right where many interesting stories are played out every day.

Am Puls des Flughafens

At the heart of the airport

Mittendrin in diesem Kosmos ist Airport TV. Das offizielle Web-TV des Flughafens Zürich berichtet mehrmals monatlich mit interessanten Reportagen, Hintergrundberichten und Interviews über das Geschehen am Flughafen Zürich. Haben Sie sich je gefragt, wie Flugzeuge nach der Landung gereinigt werden? Oder wie die Photovoltaikmodule am Flughafen Zürich funktionieren? Und was macht eigentlich MeteoSchweiz am Flughafen?

Ein Muss für jeden Flughafenfan

Antworten auf diese Fragen finden Sie auf airporttv.ch. Dort sind alle Videobeiträge von Airport TV aufgeschaltet. Dieser Kanal wird mehrmals monatlich ergänzt und ist mit der offiziellen Website des Flughafens Zürich verlinkt. Ein Besuch lohnt sich!

Airport TV is at the centre of this universe. The official web TV of Zurich Airport airs interesting reports, background documentaries and interviews on events at Zurich Airport several times a month. Have you ever wondered how planes are cleaned after landing? Or how the photovoltaic modules at Zurich Airport work? And what does MeteoSwiss actually do at the airport?

Airport TV – a must for all airport fans

You can find answers to these questions at airporttv.ch. All the Airport TV video reports are available there. This channel is supplemented several times a month and is linked to the official website of Zurich Airport. It’s worth a visit. airporttv.ch, flughafen-zuerich.ch

Zurich Airport

123


Ad Space International advertising:

Content

International advertising

126 Hotels 130 Properties for sale or rent 131 Education 132 Shopping  133 Health & Wellness / Travel services   134 Gastronomy 135 Miscellaneous

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro ­Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?  Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Grand Hotel Les Trois Rois, Cheval Blanc by Peter Knogl 3 Sterne im Guide Michelin, 19 GaultMillau-Punkte lestroisrois.com


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Lake Lucerne

Zurich – Küsnacht

Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch

Romantik Seehotel Sonne **** SUP. Seestrasse 120, 8700 Küsnacht ZH Phone: +41 (0)44 914 18 18 Mail: home@sonne.ch Web: sonne.ch

A place to think, enjoy, relax and spend time. 62 rooms with stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein peninsula. 12 state-of-the-art event rooms, with lots of natural light, for 4 to 170 people.

Historic four-star superior hotel situated directly at the lake, 40 unique rooms, restaurants, event facilities; accessible by direct train from the airport and only 12 minutes from Zurich city centre. Romantic ice rink with great atmosphere during winter.

Locarno

Zurich

Hotel Belvedere Locarno **** SUP. Via ai Monti 44, 6600 Locarno Phone: +41 (0)91 751 03 63 reservations@belvedere-locarno.com Web: belvedere-locarno.com

Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch

Located on the hill which overlooks the city of Locarno, the Belvedere offers a breathtaking view on the mountains and Lake Maggiore, making it the ideal place for a successful stay in Ticino all year round. Only 7 minutes’ walk to the Piazza Grande, the train station and the lakeside.

The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people.

Montreux

Zurich

Eurotel Montreux Grand-Rue 81, 1820 Montreux Phone: +41 (0)21 966 22 22 Mail: info@eurotel-montreux.ch Web: eurotel-montreux.ch

Hilton Zurich Airport Hohenbuehlstrasse 10 8152 Opfikon ZH Phone: +41 (0)44 828 50 50 Mail: info@hiltonzurich.com Web: hiltonzurich.com

The only hotel in the region with all 157 rooms having a view of the lake and the Alps. Just 300 metres from the Convention Centre and the railway station. Conference rooms. Free Wi-Fi. Panoramic restaurants. Garage. Fitness, bikes, paddle boards available and a panoramic sundeck with a jacuzzi.

Free up your time

Your business and event hotel between Zurich city and the airport! The Hilton has 323 modern equipped guest rooms and suites. Book now and save 20 per cent on our best available rate. Code: MKT20P (non-refundable) Parking and airport shuttle available.

Delegate some of your work when you organise your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all companies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland or in the regions just across the Swiss border. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: Between 1 February and 30 June 2016, we are holding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be

126

Ad Space

published on hotelbooker.ch on the first day of the month. Simply send your name and address to the following e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland and the neighbouring regions – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly


Hotels in Switzerland Geneva

Lugano

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

The View Lugano ***** SUP. Via Giudino 29, 6900 Lugano-Paradiso Phone: +41 (0)91 210 00 00 Mail: info@theviewlugano.com Web: theviewlugano.com

The Hotel Century is in the centre – banks, shopping, cin­emas, the­atres, museums, restaur­ants. AC, pay TV, minibar, WiFi, p ­ arking, Swiss & Cook ­restaurant. Presidential suite on rooftop.

“A world of its own”: elegant design boutique hotel with 18 luxurious suites; magnificent views over the lake, the city and the Swiss Alps ­beyond; extraordinary spa; excellent cuisine; complimentary electric Smart cars and exclusive lifestyle services. (Within easy reach of Milan and Como)

Geneva

Lugano

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Villa Principe Leopoldo ***** Via Montalbano 5, 6900 Lugano Phone: +41 (0)91 985 88 55 Mail: info@leopoldohotel.com Web: leopoldohotel.com

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, shopping centres, c­ inemas, ­restaur­ants, banks, theatres and ­museums. All rooms air-conditioned, pay TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel.

All-suites hotel, member of Relais & Châteaux, with breathtaking views over the lake and the mountains, just 5 minutes from downtown Lugano and from the domestic airport. ­Gourmet restaurant prized with 17 GaultMillau points, piano bar with live music and an exclusive ­private spa. Simply unforgettable!

Geneva

Meisterschwanden

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Diplo­mate is located downtown, near the lake and ­fountain, shopping centres, ­cinemas, ­restaurants, banks, the­atres and ­museums. Air-conditioned, pay TV, ­minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-­smoking.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Lucerne

Sils Maria

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cul­ inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, ­family oriented, personally run by the owners for five generations. ­Specialised for family gatherings, in a peaceful mountain village with wonderful lakes, hiking and biking trails, cablecars and much more.

Ad Space

127


Hotels in Switzerland St. Moritz

Zermatt

Badrutt’s Palace Hotel ***** SUP. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 837 10 00 M: reservations@badruttspalace.com Web: badruttspalace.com

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

“Your Tradition. Our Spirit.” – Badrutt’s Palace Hotel, situated over 1,800 metres above sea level in the heart of the Swiss Alps, is a celebration of style, sports, cuisine and fashion, with excellent and discreet service, high-quality cuisine and ­traditional elegance evoking an atmosphere of pampered luxury for all.

THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

St. Moritz

Zurich

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Thun

Zurich

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Zermatt

Zurich

CERVO Mountain Boutique ­Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

The scenic location, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation with a stunning view on the Matterhorn. The Boutique ­Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.

128

Ad Space

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.


Hotels in Switzerland Zurich

Zurich

Storchen Zürich **** SUP. Weinplatz 2, CH-8001 Zürich Phone: +41 (0)44 227 27 27 Mail: info@storchen.ch Web: storchen.ch

Park Hyatt Zurich ***** SUP. Beethovenstr. 21, 8002 Zürich Phone: +41 (0)43 883 12 34 Fax: +41 (0)43 883 12 35 Mail: zurich.park@hyatt.com Web: zurich.park.hyatt.com

The hospitality of the Storchen Zürich has been known for over 650 years. In the 66 elegant rooms and suites our guests enjoy a breath­ taking view over the River Limmat. The hotel is ideally situated in the heart of the city where guests enjoy exquisite home-made specialities on Zurich’s most beautiful terrace.

The contemporary Park Hyatt Z ­ urich sits right in the heart of the city, just steps away from Lake Z ­ urich. The hotel is also home to the urban restaurant “parkhuus”, stylish ONYX Bar and a range of business facilities. Park Hyatt Z ­ urich – luxury is personal.

Swiss Premium Hotels Switzerland

France

Zermatt

Paris

Hotel Bellerive *** SUP. Riedstrasse 3, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 74 74 Fax: +41 (0)27 966 74 75 Mail: info@bellerive-zermatt.ch Web: bellerive-zermatt.ch

Hôtel de l’Arcade *** 9, rue de l’Arcade, 75008 Paris Phone: +33 (0)1 53 30 60 00 Fax: +33 (0)1 40 07 03 07 Mail: reservation@hotel-arcade.com Web: hotel-arcade.com

Your box seat in the most spectacular mountain scenery, with a view of fascinating Matterhorn. Welcome to the Bellerive in the heart of Zermatt and to our 26 comfortable and luxurious guest rooms with all modern conveniences. Wellness oasis. Hiking passes available at the reception. Free WiFi.

A charming hotel in the heart of ­Paris, near the Madeleine Square. Warmly hued interior decoration in 48 rooms, including 4 duplexes and 7 superior rooms in the Résidence. Free WiFi.

H   otels worldwide A–Z Rome

San Francisco

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

InterContinental Mark Hopkins 999 California Street San Francisco, CA 94108 Phone: +1 415 392 3434 Mail: sfoha-resvn@ihg.com W: intercontinentalmarkhopkins.com

Early summer in a tasteful ambience. This premium-class Swiss ­hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable ­service, multilingual staff, a quiet ­atmosphere and stylish comfort. ­Valet parking. Free WiFi, A/C.

Zurich Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 98 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

Ad Space

129


Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

Your dream home in the heart of the Swiss Alps

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

05.06.15 15:22

«LIVING SQUARE» ZÜRICH-KLOTEN BUSINESS APARTMENTS MIT CONCIERGE SERVICES

UND

GOTTHARD RESIDENCES ANDERMATT

ER C

ONS

4-star residences with hotel service ● Prices start at CHF 450,000 ● Optional rental programme ● Large fitness and wellness centre ● To be finished by the end of 2017 ● SkiArena Andermatt-Sedrun and 18-hole golf course within walking distance ● International buyers may buy and sell without restriction ●

Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.gotthard-residences.ch

130

Ad Space

TRU

C TIO

N

Unsere zukünftigen Geschäftsmieter dürfen ein modernes Design, grosszügige Grundrisse und ein hochwertiger, stilvoller Innenausbau inkl. WLAN, iPad, TV, Telefon erwarten. Zu vermieten möblierte Wohnungen im 1. OG mit Loggia.

SPEZIALANGEBOT MAI – AUGUST 2016

Mindestmietdauer 6 Monate 3.5-Zimmer Wohnung, Bad/WC, DU/WC, 97 m2, CHF 3’900.–/mtl. 2.5-Zimmer Wohnung, DU/WC, 73 m2, CHF 3’300.–/mtl. Haben wir Ihr Interesse geweckt? Tel. 044 540 64 44 www.square-kloten.ch


Education

Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

Your Management

WWW.COLLEGE .CH CHOOSE THE RIGHT MBA PATH FOR YOU IN:

Double-Accredited Programs

Education

BBA-MSc-MBA-DBA

in Zurich

www.sbs.edu

- Geneva - Montreux - Barcelona - Munich - Online www.euruni.edu

/ Fribourg SM 88,5Gruyères x 52.indd 1              

   

10/02/15 13:03

Institut la Gruyère

GRUYÈRE FRIBOURG International /College INSTITUT GRUYÈRE CH-1663LA Gruyères International college Phone: +41 (0)26 921 82 00 CH -1663 Gruyères Web:+institutlagruyere.ch Phone 41 (0)26 921 21 15 www.institutlagruyere.ch

Programmed teaching: Swiss

Programmed teaching : Matura, French Baccalaureate, Swiss MaturaCourse French and Language Language Course French and English English, Secondary School, Secondary School Summer School. Business School Summer School Boarding / Day school founded in Boarding / Day school founded in 1949 Personal supervision and guidance 1949, personal supervision and ISO 9001 guidance, ISO 9001/QSC

INSTITUT LA GRUYÈRE

Ad Space

131


Shopping THE

BED

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch

Inserat Swiss Magazine Mai 2016.indd 1

Elena di Ancona®

13.04.2016 09:39:03

Haute Couture Beautiful handmade Fashion made in Switzerland Couture Prêt-à-Porter De Luxe Accessoires/Parfum Showroom and Outlet Forchstrasse 239, CH-8032 Zurich Switzerland Open hours Monday – Friday 9.00 – 18.00 To visit our showroom, call us. Parking available. Phone: +41 44 2016181 Web: www.elenadiancona.ch Mail: info@elenadiancona.ch

132

Ad Space


Health & Wellness CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

Travel services

“Precious as Diamonds” BY

DR. JURGEN KLEIN

“The Otherness” of JK7® Luxurious Natural Skin Care is truly holistic – let your skin tell you the truth! Proudly Hawaiian

Now also available at: Perfumery Osswald, Bahnhofstrasse, Zurich Departmentstore Quartier206, Friedrichstrasse, Berlin “We say NO to: Chemicals and Animal Testing“ Visit our Online Shop for Beauty & Wellbeing: www.JK7SkinCare.com CustomerCare@JK7SkinCare.com Phone USA: +1 808 638 7020, Toll Free USA & Canada: 1 855 675 6650, Phone Europe: +43 4233 22922

Fettabsaugen ?

CHINA

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, IncentiveReisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, etc.

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

Eine gute Reise beginnt mit einer guten Beratung! Seestrasse 70, 8802 Kilchberg/ZH, Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch, info@harrykolb.ch

Ad Space

133


Gastronomy

Mein Urlaub

… daheim beim Stanglwirt

6353 Going am Wilden Kaiser, Tirol, Austria Tel.: +43/(0)5358/2000 | Fax: DW-31 | daheim@stanglwirt.com www.stanglwirt.com Alders Stangl Swiss Magazin_RZ.indd 1 28.10.14 13:58 Restaurant im Bauelehof Aathal Zürichstrasse 22 CH-8607 Aathal-Seegräben

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1

For great value lunch menus, local specialities and seasonal specials. Fresh daily regional menu. Passionate host Walter Alder and his team look forward to welcoming you! Table reservations: +41 43 497 05 70

134

|

www.alders-restaurant.ch

Ad Space

15.03.16 09:15


Miscellaneous STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business lounge – Security 24/7

Filtex AG

We live and love textiles

– Cost-effective Google and Facebook ad campaign packages – Personal marketing consulting – Web and mobile solutions to boost customer satisfaction and retention – English and German spoken Contact us today for a non-binding free initial consultation or simply order your AdWords or Facebook campaign package online! Zollikerstrasse 153 8008 Zurich Mail: info@turrall.ch Web: turrall.ch Phone: +41 (0)44 586 26 27

Beratungs- & Orga-Control AG, Zug Nordstrasse 1, Postfach 7755 6302 Zug Mail: boc@boczug.com Web: boczug.com Services: – Setting up companies – Property – Private banking and exchange transactions network – Moving to Switzerland – Representation / assignments abroad

Amiconi Consulting SA Conferences & Meetings Organisation Incentives & Events House PCO & DMC & Travel Association Management Via al Forte 10 6900 Lugano Switzerland Phone: +41 (0)91 921 38 12 Fax: +41 (0)91 921 38 13 Mail: info@amiconiconsulting.ch Web: amiconiconsulting.ch Skype: amiconiconsulting Member of Switzerland Tourism and Lugano Tourism. Official partner of Ticino Tourism Member of MPI (Meeting Professionals International) and Skål.

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch – Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods

Ad Space

135


Preview: Copenhagen July / August 2016

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Corporate Com­munications, Zurich). HEAD OF CORPORATE ­COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF CORPORATE PUBLISHING Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITOR Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie AG für Gestaltung, Zurich ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine PUBLISHED: 10 times a year GENERAL AGENT PRODUCTION Lithographs: Geyst AG, Zurich Print: Bechtle Druck & Service, Esslingen, Germany ADAPTATIONS: Paul Day  (internal translator); Apostroph AG, Elena Cavadini, Eva-Maria Fried, Jenny Rogers, Verbum versus Verbum PROOFREADING: Lektorama, Zurich IFE GUIDE: Spafax, London

1. @like_jihyun 2. @jovanflyer83lx 3. @ophevee

4. @stephbtz 5. @lia_bt 6. @omgtheredhead

7. @tuni.metropolife 8. @dannytouw 9. Peter Frauchiger

#flyswiss_SHA Freuen Sie sich auf die kommende Kopenhagen-Ausgabe und ­posten Sie bis 12. Juni Ihr eigenes Lieblingsbild von Shanghai, unserer September-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_SHA, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Copenhagen issue, show us your ­favourite photo of Shanghai, our September destination! Just post it on ­Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_SHA or send an e-mail to swiss­magazine@swiss.com by 12 June. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our ­upcoming issue.

136

Preview

SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland   EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same. ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


SWISS Magazine City Guides 2015 Ein Jahr in Reisen A year in travel Erhältlich in Deutsch / Available in English CHF 23.80

Riga, Mumbai, San Francisco, Mailand, Porto, Helsinki, Toulouse, Tel Aviv und Göteborg: Zum ersten Mal haben wir die insgesamt neun beliebten SWISS Magazine City Guides des letzten Jahres zu einem exklusiven Sammelwerk zusammengetragen. Topreisetipps aus den Bereichen Gastronomie, Hotellerie und Kultur – exklusiv vor Ort für Sie recherchiert! Sichern Sie sich ein Exemplar des brandneuen Reiseführers. Erhältlich an Bord von SWISS (Langstrecke), auf swiss-shop.com oder via E-Mail an swissmagazine@swiss.com.

153_SM1603_Inserat_Cityguide.indd 1

Riga, Mumbai, San Francisco, Milan, Porto, Helsinki, Toulouse, Tel Aviv and Gothenburg: For the first time ever, we have compiled all nine of the popular city guides that were featured in last year’s SWISS Magazines into an exclusive reference work. The result: an invaluable collection of top travel tips for hotels, restaurants and cultural attractions, all locally researched for you! Be sure to obtain your copy of this brand-new travel guide – aboard our flights (long-haul), at swiss-shop.com or by sending an e-mail to swissmagazine@swiss.com.

18.02.16 16:58


Let SWISS entertain you Movies, Audio, Games, TV:

June 2016 140 142 146 150 158

At a Glance Highlights Focus Movies TV

SWISS_June16_138_Opener.indd 138

162 164 166 168

SWISS Playlists Music & Audiobooks Instructions Kids

09/05/2016 14:30


n Š 2016 Disney Enterprises, Inc.

Zoomania

SWISS_June16_138_Opener.indd 139

09/05/2016 14:30


Movies

Franny

Zoomania

Action

Family

Deadpool The Hateful Eight The Revenant Star Wars: The Force Awakens Triple 9

Eddie the Eagle Hail, Caesar! How to Be Single Joy The Lady in the Van Zoolander 2

The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn Alvin and the Chipmunks Charlotte’s Web Das Kleine Gespenst (The Little Ghost) Dr Seuss’ Horton Hears a Who! Heidi Hotel for Dogs Ice Age: The Meltdown Kung Fu Panda 3 Rango The SpongeBob SquarePants Movie Zoomania

Drama

Classics

The 5th Wave 10 Cloverfield Lane The Big Short Carol The Confirmation The Danish Girl The Dressmaker Fathers & Daughters The Finest Hours Franny Midnight Special

(500) Days of Summer Batman Begins Blue Jasmine The Bounty Hunter City of Angels From Here to Eternity High Society I, Robot Inception The Last Samurai Night at the Museum: Secret of the Tomb Ocean’s Eleven (1960) Pulp Fiction RoboCop (2014) Rocky Se7en Silver Linings Playbook Space Cowboys There’s Something About Mary Titanic When Harry Met Sally

Comedy

140

oldfinger

Bond Classics Dr. No From Russia with Love Goldfinger Thunderball Casino Royale (1967) You Only Live Twice On Her Majesty’s Secret Service Diamonds are Forever Live and Let Die The Man with the Golden Gun The Spy Who Loved Me Moonraker For Your Eyes Only Octopussy Never Say Never Again A View to a Kill The Living Daylights Licence to Kill Goldeneye Tomorrow Never Dies The World is Not Enough Die Another Day Casino Royale (2006) Quantum of Solace Skyfall

Umimachi Diary

World Cinema Arabic Ahwak Nom El Talat Chinese Anniversary Devil and Angel House of Wolves Our Times European Assolo (Solo) Der grosse Sommer (Big & Little) El Clan (The Clan) Entre Abelhas (A Man Amidst Bees) Lolo Magallanes Mon Roi (My King) Premiers Crus (First Growth) Hindi Bajirao Mastani Shaandaar (Fabulous) Talvar (Guilty) Tamasha (Spectacle) Japanese Grasshopper Kazoku wa Tsurai yo (What a Wonderful Family) Orange Umimachi Diary (Our Little Sister)

Entertainment At a Glance

SWISS_June16_140_EAAG.indd 140

09/05/2016 15:08


TV

Audio SWISS Playlists

Fargo

Althea

From Pole to Pole

Comedy

Documentaries

Made in Switzerland

Alan Partridge’s Mid Morning Matters The Big Bang Theory Fawlty Towers Modern Family

Breakthrough Dark Horse The Great British Bake Off The Great Greek Myths The Hunt I Am Steve McQueen Like Air Picasso and his Gang Travel Man: 48 Hours in...

SWISS, the Airline of Switzerland Zurich Airport, Switzerland’s Prime Airport Arrival Movie Zurich World of SWISS Switzerland’s TopAttractions Switzerland from Above Breitling Pilot Watch SWISS Cockpit SWISS Taste of Switzerland The People behind SWISS From Pole to Pole

Drama CSI: Finale Fargo The Last Panthers Sherlock: The Abominable Bride Suits Wayward Pines

Sports 5 Peaks in a Day Althea Countdown to Rio Great Sporting Moments Jack Nicklaus: The Making of a Champion Lauda: The Untold Story More Than a Game Nice People No Limits – Impossible is Just a Word Tour De France 2015: Behind the Scenes Vive la France World Endurance Championship

Kids The Adventures of Chuck & Friends Austin & Ally Awesome Adventures Beware the Batman Jake and the Never Land Pirates Junior MasterChef Matt Hatter Chronicles Pip Ahoy Sesame Street: Big Elmo Fun Sofia the First

Classical Light, Transatlantic Tunes, Euro Hits, Real Rock, Experimental Jazz, Country, Chill / Relax, Lounge Bar, Grischa on Air, Brazilian Beat, Welcome to Tokyo, Swinging 60s, Colourful 70s, Sounds Like Summer, Troubadouren And more...

Music & Audiobooks Pop, Classical, Rock, Lounge, Jazz, Opera, Blues & Country, Soul & RnB, Greatest Hits, Soundtracks, Club / Dance, Made in Switzerland, World Music, SWISS Kids, Audiobooks, Podcasts

New CDs include... The Animen – Are We There Yet? Bertrand Chamayou – Ravel Blank & Jones – Milchbar Seaside Season 8 Florian Favre Trio – Ur Grant Lee Phillips – The Narrows Harry Burton – Jules Verne: Around the World in Eighty Days Marlon Williams – Marlon Williams Miike Snow – iii And more...

Games Who Wants to Be a Millionaire, Battleship, Poker, In-flight Sudoku, In-flight Tetris, Disney Mickey’s House Party, In-flight Rally Challenge, Solitaire Mehrere Episoden / Multiple episodes

And more...

Entertainment At a Glance SWISS_June16_140_EAAG.indd 141

141 09/05/2016 15:08


ut o this orld

142

D

ie erste Szene des Sci-Fi-Abenteuers «Midnight Special» zeigt zwei Männer und einen Jungen namens Alton in einem Motelzimmer. Aus dem Fernseher erklingen Meldungen über die Entführung von Alton. Es stellt sich jedoch bald heraus, dass einer der Männer Altons Vater und sein Sohn kein gewöhnlicher Junge ist. Schnell kommen einem Klassiker wie «Close Encounters of the Third Kind» und «E.T.» in den Sinn, doch im Zentrum von «Midnight Special» steht die Beziehung der Eltern zu ihrem Sohn. «Alton bedeutet seinem Vater mehr als alles andere auf der Welt», erklärt Darsteller Michael Shannon. «Ich konnte dieses Gefühl sehr gut nachvollziehen. Wenn man zu Eltern wird, ordnet sich das gesamte zentrale Nervensystem neu.» «Midnight Special» ist die vierte Zusammenarbeit zwischen Shannon und Drehbuchautor und Regisseur Jeff Nichols. Zum ersten Mal dabei ist Kirsten Dunst, zu sehen in der Rolle von Altons Mutter. Sie war sofort mit von der Partie. «Man möchte das Gefühl haben, mit dem Regisseur und den anderen Schauspielern gemeinsam an einem kreativen und bedeutungsvollen Werk zu arbeiten», so Dunst. «Das geschieht nicht bei jedem Film, aber ich wusste, dass es hier der Fall sein würde.»

S

ci fi adventure “ idnight pecial” begins in a motel room here t o men are holed up ith a oung bo , lton ccording to a ne s segment pla ing on the television, lton has been idnapped o ever, it uic l becomes apparent that one o the men is the bo s ather and that lton is no ordinar bo omparisons have been made ith classics such as “ lose ncounters o the hird ind” and “ ”, but parenthood is at the heart o “ idnight pecial” “ o s son means more to him than an thing,” sa s ichael hannon, ho pla s o , lton s ather “ t s a eeling can identi ith, being a parent t reconfigures our central nervous s stem ” “ idnight pecial” is the ourth time hannon has oined riter and director eff ichols, but a first or irsten unst, ho pla s lton s mother o ever, unst had no hesitation in getting on board “ ou ant to eel li e ou re or ing, ith the director and the other actors involved, to ards a common, creative, meaning ul e perience,” she sa s “ ot ever movie is li e that and ne that ould get that this time ”

Movie Highlights

SWISS_June16_142_Edit.indd 142

09/05/2016 14:50


tar umps Ein ungewöhnlicher Held des Sports ist nun zum ungewöhnlichen Star eines Biopic geworden. Wer ist «Eddie the Eagle»?

n unli el sports hero has no become an unli el sub ect o a film biopic ho is “ ddie the agle”

Es handelt sich um Michael Edwards, der trotz aller Widrigkeiten 1988 als erster Skispringer Grossbritannien bei den Olympischen Winterspielen vertrat.

orn ichael d ards, against all odds he became the first s i umper to represent reat ritain, at the inter l mpics, despite being ran ed in the orld

Und das, obwohl er nur auf Platz 55 der Weltrangliste stand und das Skispringen erst zwei Jahre vor seiner Olympia ualifikation aufgenommen hatte. Aufgrund seiner extremen Kurzsichtigkeit musste er beim Springen eine dicke Brille tragen.

Spotlight ichard ere, rann

e d onl been s i umping or t o ears be ore he ound out he d ualified or the ames uffering ith severe short sightedness, d ards had to ear prescription glasses hile umping

Hollywood-Altmeister Richard Gere beschreibt seine Rolle der Titelfigur in «Franny» als «einen der aussergewöhnlichsten Charaktere, den ich je gespielt habe.»

oll ood veteran ichard ere describes his character in “ rann ” as being, “one o the most original and unusual characters ve ever pla ed”

Als reicher Philanthrop mit geheimnisvoller Vergangenheit konnte Gere sogar sein Gesangstalent unter Beweis stellen. So gibt er in einer ganz besonderen Szene «My Girl» zum Besten.

la ing a billionaire philanthropist in the clutches o addiction, ere even gets to sho case his singing abilities, per orming “ irl” in one notable scene

Seit seinem Debüt 1975 hat Gere über 50 Filme gedreht.

ere made his big screen debut in and has amassed more than films to date

ood and bad Der Thriller «Triple 9» hält die Zuschauer mit Starbesetzung und viel Action in Atem. Darsteller Chiwetel Ejiofor erläutert, wie die Grenzen zwischen Gut und Böse im Film verschwimmen: «Auf der einen Seite sind die einzelnen Bösewichte mit all den Gründen für ihr Handeln. Und auf der anderen die Guten, die in gewisser Weise schlimmer sind als die Bösen.» eist movie “ riple ” eatures an all star cast and enough action scenes to eep ou on the edge o our seat o ever, one o its stars, hi etel io or, sa s it s not a case o good gu s versus bad gu s “ t s li e here are the individual bad gu s and the reasons the are doing hat the are doing and here are the good gu s, ho are orse than the bad gu s ”

Movie Highlights SWISS_June16_142_Edit.indd 143

143 09/05/2016 14:50


is

business

Die erste Staffel von Fargo erhielt weltweit viel Anerkennung, lockte Kinoschauspieler zurück ins Fernsehen und riss die Zuschauer mit. Um die Nachfolgestaffel genauso fesselnd zu gestalten, gingen die Drehbuchautoren zurück ins Jahr 1979 und wechselten von Minnesota zu einer Kleinstadt in South Dakota. Auch die Besetzung wurde komplett ausgetauscht. Das war vielleicht riskant, doch die zweite Staffel erwies sich als ebenso beliebt wie die erste. Als Provinzpolizist und Sherriff versuchen Patrick Wilson und Ted Danson, einen Dreifachmord in einem Diner aufzuklären. Dabei ist natürlich nicht alles so, wie es scheint.

he first series o “ argo” earned orld ide critical acclaim, pulled silver screen actors bac to the small screen and le t ans hungr or another round nder pressure to deliver a second series as riveting as the last, the riters ta e the stor bac to , moving the location rom innesota to a small to n in outh a ota and hiring an entirel ne ensemble cast ris strateg perhaps, but series t o has proven ust as popular tarring atric ilson as a state trooper and ed anson as the sheriff, the stor starts off ollo ing the pair as the investigate a triple homicide at a diner and, o course, all is not as it seems

ome run

Sie ist die erste Aborigine Australiens, die in einem Einzelwettkampf Gold holte. «Ich bin noch immer überwältigt, wenn ich daran zurückdenke», so Freeman über ihren Sieg. «Die Atmosphäre im Stadion war einfach phänomenal.» Um die Zukunftsperspektiven von Aborigine-Kindern in Australien zu verbessern, gründete sie die Cathy Freeman Foundation.

144

t the l mpic ames in dne , sprinter ath reeman on gold in the metres “ ore han a ame” profiles the athlete and ho her victor united ustralia reeman is the first ustralian borigine to in an individual l mpic gold medal “ bones are still rattling,” sa s reeman o her l mpic in “ he vibes in the air that night ere ust phenomenal ” reeman ounded the ath reeman oundation to help indigenous children in ustralia reach their potential

a ing aves Das beliebteste Alter Ego des britischen Komikers Steve Coogan, der tragische Radiomoderater Alan Partridge, kehrt mit «Alan Partridge’s Mid Morning Matters» zurück. Über die Zukunft des Fernsehens verliert Partridge harsche Worte: «Während sich das Fernsehen am Abgrund befindet, erscheint das Radio wieder in neuem Glanz.»

omed actor teve oogan s most popular alter ego, tragic radio broadcaster lan artridge, returns to the small screen ith “ lan artridge s id orning atters” t ollo s artridge as he conducts his radio sho “ hile slides into the ab ss, radio rises li e a beanstal ,” sa s artridge

Cathy Freeman © PA Images

Bei den Olympischen Spielen 2000 in Sydney holte die Aborigine Cathy Freeman Gold im 400-Meter-Lauf. Die Dokumentation «More Than a Game» porträtiert die Leichtathletin und zeigt, was ihr Sieg für Australien bedeutet hat.

TV Highlights

SWISS_June16_142_Edit.indd 144

09/05/2016 14:50


lobetrotting Der Klassiker «Around the World in 80 Days» von Jules Verne, bei uns als Hörbuch verfügbar, erzählt die Geschichte von Phileas Fogg, der sich das Ziel setzt, die Welt in genau 80 Tagen zu umrunden.

ade in the Für ihr aktuelles Album «Are We There Yet?» reisten die Schweizer Rocker von The Animen um den halben Globus bis nach Nashville, Tennessee, und verliebten sich in die Stadt. Es finden eden Abend onzerte statt, irgendwo ist immer Musik zu hören», berichtet Bassist Robin Schneider. «Unsere Stücke haben wir zwar in unserem Proberaum in Genf geschrieben, sie sind aber deutlich von Nashville beeinflusst. iss roc ers he nimen travelled hal a around the orld to ashville, ennessee to record their latest release “ re e here et ” and ound an a nit ith the cit “ ver night there are concerts, there is al a s music some here,” sa s bassist obin chneider “ ur pieces are indeed composed in our rehearsal room in eneva, but ashville as definitel an in uence ”

Cathy Freeman © PA Images

ough love

Indem er gegen Osten reist, gewinnt er unbewusst einen Tag dazu. Seither sind viele der Romanfigur von Jules Verne nachgereist, unter ihnen auch der Monty PythonDarsteller Michael Palin. Zudem inspirierte die Geschichte zahlreiche Filme und Gesellschaftsspiele und sogar einen Freizeitpark.

Nachdem im Jahr 2012 das zweite Album von Miike Snow erschienen war, nahm sich das schwedische Poptrio eine Auszeit vom Tourstress, der das Verhältnis der Mitglieder belastete. «Jede Band erlebt auch schwierige Phasen», sagt Sänger Andrew Wyatt. «Doch wir beschlossen letztlich, uns nicht davon unterkriegen zu lassen. Also haben wir ein bisschen Glauben und viel Arbeit in neue Songs gesteckt.» Das Ergebnis ist das fantastische Studioalbum «iii», mit dem die Band nicht nur ihre Leidenschaft wieder entdeckt, sondern auch zahlreiche neue Fans gewonnen hat.

ules erne

ules erne s classic tale “ round the orld in a s”, available as an audioboo , ollo s hileas ogg s attempt to circumnavigate the arth in e actl da s setting off east ards ogg actuall gains a da an people, such as ont thon actor ichael alin, have imitated the ourne he boo has inspired numerous adaptations, including several films, board games and even a themed amusement par

edish pop trio ii e no have been on a hiatus since their sophomore release in , ith the strain o touring driving them apart “ ver band has their moments hen things are tough,” sa s singer ndre att “ ut thin that e elt li e it ould be a shame to let that t pe o thing call the shots o e ind o suc ed it up and had a little bit o aith and tried ma ing some songs together ” he result is the glorious studio album “iii”, hich not onl has reignited their o n passion, but has also earned ii e no a legion o ne ans

New Album Highlights SWISS_June16_142_Edit.indd 145

145 09/05/2016 14:50


inen römischen Feldherren, einen Matrosen, einen Cowboy und eine Meerjungfrau zu ganz grossem Kino zu vereinen, das schaffen wohl nur die Coen-Brüder. Das legendäre Regisseurduo zeigt in der Komödie «Hail, Caesar!» sein Faible dafür, innerhalb eines Films zwischen verschiedenen Genres zu wechseln. Im Hollywood der 50er-Jahre ist der Troubleshooter Eddie Mannix, gespielt von Josh Brolin, dafür verantwortlich, den Betrieb des Filmstudios Capitol Pictures zusammenzuhalten. Die Coen-Brüder haben erneut eine Hollywood-Starbesetzung versammelt, die in skurrilen Szenen ihr komödiantisches Talent unter Beweis stellt. So spielt George Clooney den Superstar Baird Whitlock, dessen Entführung den Dreh eines BibelMonumentalschinkens gefährdet. Scarlett Johansson führt als Badenixe Wasserballett auf und Channing Tatum steppt sich die Seele aus dem Leib, eine Hommage der Coen-Brüder an Esther Williams und Gene Kelly. Mit dabei ist auch Alden Ehrenreich als junger Cowboyheld Hobie Doyle, der unfreiwillig zum Charakterdarsteller eines Liebesdramas gemacht und ebenfalls in den Entführungsfall verwickelt wird. «Die Coens verstehen ihre Charaktere und sind geniale Drehbuchautoren. Das erleichtert die Sache für uns Schauspieler ungemein», so der Newcomer über den Dreh zu «Hail, Caesar!». Wie es sich für einen CoenFilm gehört, werden auch tiefgründigere Fragen der Moral und der Religion aufgeworfen. Dabei beweisen sich die Brüder wieder einmal als Meister der Anspielungen und laden dazu ein, «Hail, Caesar!» mehrmals anzuschauen. Bedeutende Erfolge feierten die beiden bereits 1996 mit ihrer schwarzen Komödie «Fargo», die mit zwei Oscars ausgezeichnet und inzwischen zu einer TV-Serie ausgeweitet wurde. An Bord zeigen wir die ersten vier Folgen der viel gelobten zweiten Staffel, die sich um eine Gangsterfamilie im North Dakota der 1970er dreht.

146

A

ns ering the uestion o hat do a oman centurion, a sailor, a co bo and a mermaid all have in common, “ ail, aesar ” is a comed li e no other o ritten and directed b the inimitable oen brothers, it ta es the pair s love o hopping rom one genre to the ne t and crams several movie heroes into one action pac ed adventure et in s oll ood, the plot revolves around a hirl ind da at the o ce o apitol ictures “fi er” ddie anni , pla ed straight b gravel voiced osh rolin s usual in a oen brothers movie, oll ood listers pac the cast list in “ ail, aesar ” both in lead roles and surreal cameos eorge loone pla s matinee idol aird hitloc , hose idnapping threatens to derail a biblical epic ith hich the movie shares its title s anni scouts the sound stages, carlett ohansson and hanning atum each light up the screen in elaborate musical numbers that pa homage to the song and dance routines o sther illiams and ene ell lso on board is lden hrenreich as novice estern star obie o le, ho un ittingl gets recast in a dra ing room drama and then dra n into the idnap plot “ he a the oens direct actors, their understanding o the characters and the riting is so great, it ma es our ob a piece o ca e,” sa s the rising star o hat li e as li e on set s has become the norm ith a oen brothers movie, there are deeper themes o moralit and religion at pla , but the film eeps its big ideas close to its chest, inviting repeat vie ings he legac o another oens movie s blac comed “ argo”, hich on t o scars has e panded to include an antholog series n o the first our episodes o its acclaimed second season, revolving around a crime amil in s orth a ota, hich are also pla ing on board this month

ovie magic Mit ihrem Film «Hail, Caesar!» huldigen die Coen-Brüder dem «goldenen Zeitalter» Hollywoods nside the oen brothers homage to the golden age o film, “ ail, aesar ” Text: Alistair Lawrence

osh rolin

Movie Focus

SWISS_June16_142_Edit.indd 146

09/05/2016 14:51


carlett ohansson

lden hrenreich hanning atum

eorge loone

Movie Focus SWISS_June16_142_Edit.indd 147

147 09/05/2016 14:51


tahlberger

148

Audio Focus

SWISS_June16_142_Edit.indd 148

09/05/2016 14:51


roubadour tales Lassen Sie sich vom Charme unserer «Troubadouren»-Playliste verzaubern et the charm o the “ roubadouren” pla list enchant ou

odo ug

iel ist geschehen, seitdem Wilhelm IX., der Herzog von Aquitanien, als erster überlieferter Troubadour im Mittelalter Gedichte in Melodien kleidete. Und doch gibt es in der Schweiz noch heute in allen Landesteilen eine Vielzahl von Troubadouren und Chansonniers. Mit viel Charme und Wortwitz schaffen sie es, ber Themen zu singen, die bis heute an Brisanz und Aktualität nichts eingebüsst haben. So besingt beispielsweise Mani Matter im Stück «I Han Es Zündhölzli Azündt» den Umstand, dass ein fallengelassenes Streichholz einen ganzen Weltkrieg auslösen kann, wenn sämtliche Gremien versagen und das Chaos ausbricht. Die Ironie der Geschichte ist, dass das Streichholz am Ende des Liedes gleich nach dem fallen lassen wieder aufgehoben wird, bevor sich die Ereignisse zu überschlagen beginnen. Mani Matter erklärt uns hier nicht nur anhand eines meisterhaften Beispiels den Schmetterlingseffekt, sondern zeigt uns auch, dass ein anderthalb Minuten langes Lied mit wenig Mitteln zu einem Stück Kulturerbe werden kann. Aber auch die Lieder von Troubadouren wie Markus Traber oder Linard Bardill werden stets gerne gehört und gesungen. Als regelrechter Geheimtipp entpuppt sich der Ostschweizer Manuel Stahlberger, dessen Lieder, mit ernster Miene vorgetragen, teilweise melancholisch und dann doch wieder ungeheuer witzig sind. Dass es sich bei den Troubadouren und Chansonniers übrigens nicht um eine reine Männerdomäne handelt, beweist die äusserst talentierte und sprachgewandte Chansonnière Dodo Hug. Auch wenn manche der grossen Troubadouren nicht mehr unter uns sind, so werden ihre Lieder für immer weiterleben. «In meinen Chansons habe ich alles gesagt», würde etwa Georges Brassens sagen.

uch has happened since the first troubadour illiam , u e o uitaine dressed traditional medieval poems in melodies et in modern da it erland, a vast number o troubadours and chansonniers can still be ound all over the countr ith plent o charm and it the even manage to sing about issues that remain relevant toda ani atter s amous song, “ an s ndh l li ndt”, tells the stor about a dropped match that triggers a orld ar a metaphor or ho governments can ail and spar chaos he iron o the stor is that b the end o the song the match as ortunatel pic ed up right a ter it as dropped on the carpet ot onl does ani atter give us a antastic e ample o the butter effect but he also proves that it ta es nothing more than a guitar and a t o minute song to ma e a nation ide hit and a piece o cultural heritage ongs rom other troubadours such as ar us raber and inard ardill are also still per ormed toda anuel tahlberger, rom t allen in east it erland, is another per ormer ho is a true gem e per orms his partl melancholic songs in a ver serious a but can also be tremendousl unn hat s more, the e tremel talented and elo uent chansonni re odo ug proves that this is not an e clusivel male genre lthough some o the great troubadours are no longer ith us, their songs ill definitel live orever s rench singer song riter eorges rassens once said “ said it all in m songs ”

Audio Focus SWISS_June16_142_Edit.indd 149

149 09/05/2016 14:51


Action

The Revenant R / Leonardo DiCaprio, Tom Hardy, Domhnall Gleeson / 152 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru

Bei einer Expedition im Jahr 1823 wird der Pelzhändler Hugh Glass von einem Bären angefallen und muss in der rauen Wildnis ums Überleben kämpfen. During a fur trading expedition in 1823, Hugh Glass is brutally attacked by a bear and left for dead in the wilderness.

Deadpool

Triple 9

R / Ryan Reynolds, Ed Skrein, Morena Baccarin / 108 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru, (A, C, He)

/ ase ec , hi etel io or, nthon 115 mins / E, G, F, I, LS, P, Ru, (C, A, cc)

Der psychisch instabile Ex-Elitesoldat Deadpool will Rache an dem Mann ben, den er f r seinen entstellten Körper verantwortlich macht.

Eine Gruppe von Polizisten wird von der Mafia erpresst, einen wahnwitzigen Raubzug durchzuf hren, bei dem einer ihrer ollegen umgebracht werden soll.

Semi-insane and impossible to kill, mercenary Deadpool violently pursues the man he holds responsible for his scarred appearance.

ac ie /

When a crew of cops are blackmailed to execute a virtuall impossible heist, an unsuspecting o cer turns their plans upside down.

Einstufung der Filme Film Ratings

&TM 015 Lucasfilm Ltd. All Rights Reserved.

The Hateful Eight

Star Wars: The Force Awakens

R / Kurt Russell, Samuel L. Jackson, Jennifer Jason Leigh / 182 mins / E, G, F, P, (C, He)

PG-13 / Harrison Ford, Mark Hamill, Carrie Fisher / 134 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru, (A, C)

Ein Kopfgeldjäger sucht mit seiner Gefangenen Schutz vor einem Schneesturm und trifft auf mehrere Fremde. Allmählich spitzt sich die Stimmung zu.

Drei Jahrzehnte nach der Niederlage des Galaktischen Imperiums will die Erste Ordnung die Herrschaft und nur eine Gruppe Helden kann sie stoppen.

When a bounty hunter and his fugitive shelter from a storm with a group of strangers they realise they might not ma e it to their final destination

Three decades after the defeat of the Galactic Empire, the First Order attempts to rule the galaxy and only a rag-tag group of heroes can stop them.

G

Allgemeines Publikum. Alle Altersgruppen zugelassen. General audience. All ages admitted.

PG

Elterliche Aufsicht empfohlen. Einzelne Szenen eventuell nicht für Kinder geeignet. Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for children.

PG-13 Elterliche Aufsicht notwendig. Einzelne Szenen nicht für Kinder unter 13 Jahren geeignet. Parental guidance strongly recommended. Some material may be inappropriate for children under 13. R

Zugelassen ab 17 Jahren. Sonst nur in Begleitung eines Erwachsenen. Restricted. Under-17s require accompanying parent or adult guardian.

NR

Nicht eingestuft / Not rated Made in Switzerland

150

Movies

SWISS_June16_150_Movies.indd 150

09/05/2016 15:21


Comedy

Joy PG-13 / Jennifer Lawrence, Robert De Niro, Bradley Cooper / 106 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru, (He), cc

Eine junge Frau lässt sich von ihrer Kindheit inspirieren und nutzt ihre aussergewöhnliche Fantasie, um ihre Gesch ftsidee umzusetzen. oung oman dra s on her inner li e and fierce imagination to found a business dynasty and become a matriarch in her own right.

Eddie the Eagle

Hail, Caesar!

The Lady in the Van

PG-13 / Taron Egerton, Hugh Jackman, Christopher Walken / 106 mins / E, G, F, I, LS, P, J, (C, He, G, cc)

PG-13 / Josh Brolin, George Clooney, Ralph Fiennes / 106 mins / E, G, F, I, LS, P, J, Ru, (C, A, cc)

PG-13 / Maggie Smith, Alex Jennings, Jim Broadbent / 104 mins / E, G, F, I, J, LS, P, (A, C)

Der Brite Michael Edwards tr umt davon, als Skispringer bei Olympia teilzunehmen, und sein Trainer setzt alles daran, den Underdog fit zu machen.

Auf der Suche nach einem verschwundenen Superstar im Hollywood der 50er-Jahre schlittert ein Studio-Fixer von einer absurden Situation in die nächste.

Eine kauzige alte Dame parkt ihren kaputten VW-Bus auf dem Parkplatz des Schriftstellers Alan Bennett und wohnt dort die nächsten 15 Jahre.

eluctantl aided b ormer s i umper ronson Peary, Michael Edwards begins an unwavering quest to become reat ritain s first l mpic s i umper

When the world’s most famous movie star disappears, a studio fi er enlists the help o oll ood s biggest names to solve the mystery.

An eccentric woman parks her broken down van in writer Alan Bennett’s driveway and proceeds to live there for the next 15 years.

Sprachauswahl Language selection A C Ca

/ Arabic 中 / Chinese subtitles / Cantonese

E Es

English English subtitles

H He

CS F G I

J LS M P

Ru SG Th

(*) cc

Castellano / Castilian Spanish

How to Be Single

Zoolander 2

/ Hindi ‫ תיִרְבִע‬/ Hebrew

R / Rebel Wilson, Dakota Johnson, Leslie Mann / 110 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru, (A, C)

PG-13 / Ben Stiller, Owen Wilson, Penélope Cruz / 102 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru

日本語 / Japanese Español / Latin Spanish / Mandarin Português / Portuguese

Eine Gruppe von Freundinnen bahnt sich ihren Weg durch den Single-Grossstadtdschungel von New York City.

Model Derek Zoolander und sein ehemaliger Konkurrent Hansel müssen es mit einem anonymen Killer aufnehmen, der die sch nsten Prominenten umbringt.

A group of single people in New York City must navigate their way through the ever-evolving definitions o love as the search or their match

Beloved model Derek Zoolander and his rival-turnedpartner Hansel must stop a conspiracy to kill the world’s most beautiful people.

Français / French Deutsch / German Italiano / Italian

Русский / Russian Schweizerdeutsch / Swiss German / Thai Dynamische Untertitel / Dynamic subtitles (B777 and A330 fleets only) Closed captions in English (B777 and A330 fleets only)

Movies SWISS_June16_150_Movies.indd 151

151 09/05/2016 15:22


Drama

The 5th Wave

The Big Short

The Danish Girl

PG-13 / Chloë Grace Moretz, Nick Robinson, Ron Livingston / 112 mins / E, G, F, I, J, LS, P

R / Brad Pitt, Christian Bale, Ryan Gosling / 130 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru, (A, C), cc

R / Eddie Redmayne, Alicia Vikander, Amber Heard / 120 mins / E, G, F, J

Eine junge Frau ist auf der Suche nach ihrem kleinen Bruder, der im Zuge eines verheerenden Angriffs von Ausserirdischen entführt wurde.

ier Aussenseiter, die die Wirtschaftskrise kommen sehen, gehen ein riskantes Investmentgesch ft ein und entdecken die dunklen Seiten des Banking.

Der Künstler Einar Wegener schlüpft als Lili in die Rolle des anderen Geschlechts und erfährt als Transgender die Unterstützung seiner Frau Gerda.

A young woman attempts to track down her younger brother, who was abducted by the extra-terrestrial creatures who are colonising Earth.

Four outsiders, who foresaw the global collapse of the economy, embark on a bold investment that leads them into the underbelly of modern banking.

When male artist Einar Wegener begins to live life as a oman called ili, she is supported on her ourne as a transgender woman by her wife, Gerda.

Carol

The Dressmaker

R / Cate Blanchett, Rooney Mara, Sarah Paulson / 118 mins / E, G, F, I, LS, P, (A, C)

R / Kate Winslet, Hugo Weaving, Liam Hemsworth / 118 mins / E, G, F, CS, (A, C)

Im New York der 1950er-Jahre kommt es zu einem Verhältnis zwischen einer Kaufhausverkäuferin und einer reichen, ungl cklich verheirateten undin.

Mit ihrer N hmaschine bewaffnet kehrt eine HauteCouture-Schneiderin in ihre australische Heimat zurück und verwandelt die ortsansässigen Frauen.

In 1950s New York, a disillusioned department store clerk falls for an alluring married woman who is trapped in a loveless marriage.

Armed with her sewing machine, a glamorous woman returns to her small town in Australia and transforms the fashion of the locals.

o erfie

a e

he o fir atio

Fathers & Daughters

PG-13 / Mary Elizabeth Winstead, John Goodman, John Gallagher Jr. / 120 mins / E, G, F, LS, P, Ru, Th

PG-13 / Clive Owen, Maria Bello, Patton Oswalt / 90 mins / E, (C, cc)

R / Russell Crowe, Amanda Seyfried, Jane Fonda / 116 mins / E, I, CS, (A, C)

Eine junge Frau wacht in einem Bunker auf. Ein Fremder behauptet, sie vor einem nuklearen Angriff gerettet zu haben, doch ihr kommen Zweifel.

Der achtjährige Anthony kommt seinem alkoholkranken ater zur Hilfe, als dessen dringend gebrauchte Arbeitswerkzeuge gestohlen werden.

Nach dem Tod seiner Frau muss sich Beststellerautor Jake allein um ihre Tochter kümmern. Diese leidet im Erwachsenenalter unter Bindungsproblemen.

A woman wakes up in a cellar, fearing she has been abducted by a man who claims a chemical attack has left the outside world uninhabitable.

When a down-and-out carpenter has his precious and irreplaceable toolbo stolen, he oins orces ith his young son to track down the thieves.

A writer grapples with being a father after losing his wife. Years later, his grown daughter struggles to forge connections of her own.

152

Movies

SWISS_June16_150_Movies.indd 152

09/05/2016 15:22


Classics

The Finest Hours / hris ine, ase E, G, F, I, J, LS, P, Ru, (A)

ec , en oster /

(500) Days of Summer mins /

/ oseph ordon evitt, ooe 95 mins / E, G, F, I, LS, P, J, Ru

eschanel, eoffre

City of Angels rend /

Als ein Öltanker von einem Orkan schwer besch digt wird, begibt sich die stenwache auf eine riskante Rettungsmission.

Tom verliebt sich bis ber beide Ohren in Summer, die jedoch nicht viel von der Liebe hält. Kann er sie dennoch für sich gewinnen?

When an oil tanker is split in two during a storm, the Coast Guard attempt the greatest small boat rescue mission in history to save the crew.

Tom falls head over heels for Summer who doesn’t believe in love. Now, it’s up to him to convince her otherwise.

Batman Begins PG-13 / Christian Bale, Liam Neeson, Michael Caine / 140 mins / E, G, F, I, LS, P, J, Ru

Endlich erfahren wir, warum der furchtlose Beschützer der Gequälten und Geknechteten so geworden ist, wie er ist.

Franny

ruce a ne battles in ustice through his alter ego, atman a mas ed crusader ho fights against the sinister forces that threaten Gotham City.

R / Richard Gere, Dakota Fanning, Theo James / 90 mins / E, I, (A, C)

Ein reicher und exzentrischer G nner versucht, seine ergangenheit wiederzubeleben, indem er ein unges, frisch verheiratetes Paar unterst tzt. A rich and eccentric man tries to rebuild his life by getting involved in the lives of his late friends’ young daughter and her new husband.

Blue Jasmine PG-13 / Cate Blanchett, Alec Baldwin, Peter Sarsgaard / 98 mins / E, G, F, I, J, LS, P, (A, C, cc)

Nach einer schweren Krise macht sich Jasmine auf nach San Francisco. Dort soll ihre Schwester ihr dabei helfen, mit sich ins Reine zu kommen. After she experiences a life crisis, Jasmine heads to San Francisco, where she tries to reconnect with her sister and pull herself together.

PG-13 / Nicolas Cage, Meg Ryan, Andre Braugher / 116 mins / E

Schutzengel Seth verliebt sich in die Chirurgin Maggie und muss entscheiden, ob er Engel bleiben oder ein sterblicher Mensch werden will. A guardian angel falls in love with a real woman and must choose whether to remain an angel or become mortal.

From Here to Eternity NR / Burt Lancaster, Montgomery Clift, Deborah Kerr / 113 mins / E, G

urz vor dem Angriff auf Pearl Harbor beginnt Sergeant Walden eine verbotene Aff re, w hrend einer seiner Soldaten gegen seine Vergangenheit ankämpft. Just before the attack on Pearl Harbor, a sergeant enters a orbidden love affair and a private struggles to leave his past behind him.

High Society G / Bing Crosby, Grace Kelly, Frank Sinatra / 107 mins / E, G

Die schwerreiche Tracy Lord will zum zweiten Mal heiraten. Ihrem Ex-Mann bleiben Stunden, um sie zu berzeugen, dass sie ihn noch liebt. With socialite Tracy Lord about to remarry, her ex-husband has 48 hours to convince her that she really still loves him.

I, Robot The Bounty Hunter / enni er niston, eff arlin, erard utler / 111 mins / E, G, F, I

Midnight Special PG-13 / Michael Shannon, Joel Edgerton, Kirsten Dunst / 112 mins / E, G, F, LS, P, Th, (C, A, G, cc)

Ein ater begibt sich mit seinem Sohn auf die Flucht, um ihn zu besch tzen und herauszufinden, was hinter seinen mysteriösen Fähigkeiten steckt.

Ein Kopfgeldjäger erhält den scheinbar einfachen Auftrag, seine kautionsfl chtige Ex-Frau aufzuspüren. A bounty hunter is given the seemingly easy assignment of tracking down his bail umping e i e

PG-13 / Will Smith, Bridget Moynahan, Alan Tudyk / 115 mins / E, G, F, I, J, LS, P

Ein Detektiv soll den Mord an einem RoboterIngenieur aufkl ren. Allm hlich beginnt er, einen Roboter zu verdächtigen. A detective is sent to investigate the murder of an eccentric scientist and begins to suspect that the crime might have been perpetrated by a robot.

A father goes on the run to protect his son and uncover the truth behind the boy’s special powers.

Movies SWISS_June16_150_Movies.indd 153

153 09/05/2016 15:23


Classics

Bond Classics Pulp Fiction R / John Travolta, Uma Thurman, Samuel L. Jackson / 154 mins / E, G, F

Die Wege eines Gauner-P rchens, einer Gangsterbraut, eines Boxers und zweier Auftragskiller kreuzen sich auf ereignis- und folgenreiche Weise.

Inception PG-13 / Leonardo DiCaprio, Joseph Gordon-Levitt, Ellen Page / 148 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru

Ein Dieb, der Geheimnisse anderer Menschen stiehlt, indem er in ihre Tr ume eindringt, soll einem Mann eine Idee ins Unterbewusstsein einpflanzen. A skilled thief, who steals secrets from people’s subconscious during their dreams, attempts to carry out an “inception”.

The Last Samurai R / Tom Cruise, Ken Watanabe, Billy Connolly / 149 mins / E, G, F, I, LS, P, Ru

Nach seiner Gefangennahme wird ein amerikanischer Militärberater Teil der Samurai- ultur, die er eigentlich zerst ren sollte. An American military advisor embraces the Samurai culture he was hired to destroy after he is captured in battle.

Night at the Museum: Secret of the Tomb

The lives of two small-time thieves, a gangster’s wife, a boxer and two hitmen intertwine in these twisted tales of violence and redemption.

RoboCop (2014) PG-13 / Joel Kinnaman, Gary Oldman, Michael Keaton / 115 mins / E, G, F, I

Polizist Alex wird schwer verwundet. Die Firma OmniCorp nutzt die Chance, um einen Polizisten zu entwickeln, der halb Mensch, halb Maschine ist. le is a good cop ho is criticall in ured o , OmniCorp seizes the chance to build a part-man, part robot police o cer

Larry travels the globe, uniting favourite and new characters while embarking on an epic quest to save the magic before it is gone forever.

Ocean’s Eleven (1960)

leven artime buddies conspire to rob five Las Vegas casinos on New Year’s Eve.

Movies

SWISS_June16_150_Movies.indd 154

From Russia with Love

Never Say Never Again

PG / 116 mins / E, G, F, I

PG / 134 mins / E

o fi

er

PG / 110 mins / E, F, CS

Thunderball PG / 131 mins / E, F, CS

Casino Royale (1967)

PG-13 / Sylvester Stallone, Talia Shire, Burt Young / 120 mins / E, G, F, J

You Only Live Twice

Ein unbekannter Boxer erh lt die Chance, gegen den Schwergewichts-Weltmeister anzutreten, und tut alles daf r, um diesen ampf zu gewinnen.

PG / 117 mins / E, CS

hen an un no n bo er is given the chance to fight the heavyweight champion, he vows to keep his pride intact and “go the distance”.

On Her Majesty’s Secret Service PG / 139 mins / E

Diamonds are Forever

Se7en R / Morgan Freeman, Brad Pitt, Gwyneth Paltrow / 127 mins / E, F

Zwei Ermittler agen einen grausamen Serienm rder, der seine Opfer für ihre Vergehen gegen die sieben Todsünden bestraft. Two cops chase a psychopath who is committing a series of unusual crimes based on the seven deadly sins.

Kids/Family Eine vollständige Liste der Filme und TV-Produktionen für das junge Publikum finden Sie auf der Kids-Seite 168

For a full list of movies and TV aimed at a younger audience, turn to the Kids page on page 168

154

PG / 127 mins / E

PG / 131 mins / E

NR / Frank Sinatra, Dean Martin, Sammy Davis Jr. / 128 mins / E

Elf Freunde, die zusammen im rieg gedient haben, planen, in der Neu ahrsnacht f nf Casinos in Las Vegas gleichzeitig auszurauben.

Octopussy

PG / 110 mins / E

Rocky

PG / Ben Stiller, Robin Williams, Owen Wilson / 96 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru, (A, C, He, cc)

Larry reist nach London und triff t auf bekannte und neue Figuren, w hrend er alles daran setzt, den Zauber zu retten, bevor es zu sp t ist.

Dr. No

PG / 120 mins / E, G, F, I, J

Live and Let Die

A View to a Kill PG / 132 mins / E

The Living Daylights PG / 131 mins / E

Licence to Kill PG-13 / 133 mins / E

Goldeneye PG-13 / 118 mins / E, G, F, I, LS

Tomorrow Never Dies PG-13 / 120 mins / E

The World is Not Enough PG-13 / 129 mins / E, F, J, LS

Die Another Day

PG / 121 mins / E, I, CS

PG-13 / 133 mins / E, F, I, J, LS, P

The Man with the Golden Gun

Casino Royale (2006)

PG / 120 mins / E, I

PG-13 / 144 mins / E, G, F, I, J, LS, Ru

The Spy Who Loved Me

Quantum of Solace

PG / 126 mins / E, G, F

PG-13 / 106 mins / E, G, F, I, J, LS, P

Moonraker PG / 124 mins / E

For Your Eyes Only

Skyfall PG-13 / 143 mins / E, G, F, I, J, LS, Ru

PG / 123 mins / E

01 Disney Enterprises, Inc.

09/05/2016 15:23


World Cinema Silver Linings Playbook NR / Bradley Cooper, Jennifer Lawrence, Robert De Niro / 120 mins / E, G, F, LS

Tiffany bietet dem verst rten Pat an, ihm bei der Versöhnung mit seiner Frau zu helfen. Die beiden entwickeln schnell eine grosse Vertrautheit. hen at meets iffan a m sterious girl ho offers to help him reconnect with his wife – an unexpected bond begins to form between them.

Space Cowboys

Ahwak

Devil and Angel

NR / Tamer Hosni, Ghada Adel, Mahmoud Hemida / 111 mins / A, Es

PG-13 / Chao Deng, Sun Li, Lele Dai / 124 mins / M, Es, C

PG / Clint Eastwood, Tommy Lee Jones, Donald Sutherland / 130 mins / E, G, I, J

Dr. Sherif verliebt sich in eine jüngere Frau. Als er ihre alleinstehende Mutter kennenlernt, wird die Lage kompliziert.

ier pensionierte Testpiloten sollen der NASA helfen, einen Satellitenabsturz zu verhindern. Doch erst müssen sie die harten Fitnesstests bestehen.

When Dr. Sherif begins to fall in love with a young woman, things becomes complicated after he is introduced to her single mother.

Nach einem zuf lligen Aufeinandertreffen werden Feili und Xiadao zu unwilligen Partnern eines Selbsthilfeprogramms. ter a chance encounter, eili and iadao find themselves reluctantly paired up as part of a miracle self-help therapy programme.

our retired fighter pilots are selected to assist during a ma or satellite crisis but onl i the can pass the gruelling new entry tests.

There’s Something About Mary R / Ben Stiller, Cameron Diaz, Matt Dillon / 119 mins / E

Ein Missgeschick versiebt Ted den Schulball mit der schönen Mary. Viele Jahre später beauftragt er einen Privatdetektiv, um sie wiederzufinden. Ted uses a private eye to track down a former classmate who he had a disastrous date with 13 years earlier.

Titanic PG-13 / Leonardo DiCaprio, Kate Winslet, Billy Zane / 192 mins / E, G, F, I, J, P

Nom el Talat

House of Wolves

NR / Hani Ramzi, Hassan Hussni, Iman Al Assie / 96 mins / A, Es

PG-13 / Francis Ng, Ronald Cheng, Jiang Shuying / 100 mins / M, Ca, Es, C

Hany leidet unter einer Schlafkrankheit. Als Diebe dies ausnutzen, um in sein B ro einzubrechen, nimmt er die Verfolgung auf. an suffers rom an illness that puts him to sleep or da s hen his o ce is robbed hile he sleeps, he decides to find the thie himsel

Die wohlhabende Rose verliebt sich auf der Überfahrt nach Amerika in einen Mann aus armen erh ltnissen. Doch ihr Schiff ist dem Untergang geweiht.

It’s a head-to-head battle of wits and beauty, as two swindlers pit themselves against each other to win the heart of a beautiful newcomer in town.

Sprachauswahl Language selection

he fictional romantic tale o ree spirited ac and society girl Rose, who meet on the ill-fated voyage of the “unsinkable” ship, the Titanic.

A C Ca

/ Arabic 中 / Chinese subtitles / Cantonese

E Es

English English subtitles

H He

/ Hindi ‫ תיִרְבִע‬/ Hebrew

CS

When Harry Met Sally R / Billy Crystal, Meg Ryan, Carrie Fisher / 96 mins / E, G, F, J

Anniversary

Harry und Sally kennen sich schon seit Jahren. Jetzt stellen sie sich endlich der Frage, ob aus ihrer Beziehung mehr werden soll als nur Freundschaft.

PG / Alex Fong, Stephy Tang / 108 mins / M, Es, C

Harry and Sally have known each other for years but finall con ront the decision hether to let their relationship develop into romance.

In einem Kopf-an-Kopf-Rennen buhlen zwei Schwindler um das Herz der sch nen Unbekannten, die in ihr Dorf zieht.

F G

Der zehnte Hochzeitstag von Keung und Bo wird durch Uneinigkeit beim Thema Kinder und vergangene Vertrauensbrüche überschattet.

I

A couple’s ten-year-anniversary celebrations become clouded with sadness as they quarrel over having a child, and past betrayals begin to resurface.

Ru SG Th

J LS M P

(*) cc

Castellano / Castilian Spanish Français / French Deutsch / German Italiano / Italian

日本語 / Japanese Español / Latin Spanish / Mandarin Português / Portuguese

Русский / Russian Schweizerdeutsch / Swiss German / Thai Dynamische Untertitel / Dynamic subtitles (B777 and A330 fleets only) Closed captions in English (B777 and A330 fleets only)

Movies SWISS_June16_150_Movies.indd 155

155 09/05/2016 15:23


World Cinema

Our Times PG-13 / Joe Chen, Darren Wang, Vivian Sung / 134 mins / M, Es, C

Als Truly und Taiyu sich nach 18 Jahren unerwartet wiedersehen, wird ihre Freundschaft ber Erinnerungen aus der Schulzeit wieder zum Leben erweckt. When Truly and Taiyu unexpectedly reunite after 18 years, their friendship is rekindled as they relive the good times they once shared at school.

El Clan The Clan R / Guillermo Francella, Peter Lanzani, Lili Popovich / 106 mins / LS, G, Es

Eine nach aussen hin normale, gutb rgerliche Familie verdient sich im Argentinien der 80er-Jahre ihren Lebensunterhalt mit finsteren Machenschaften. In 1980s Argentina, within a seemingly typical home in a traditional neighbourhood, a sinister clan makes its living from kidnapping and murder.

Magallanes NR / Damián Alcázar, Magaly Solier, Federico Luppi / 109 mins / LS, Es

Der ehemalige Soldat Magallanes arbeitet nun als Taxifahrer. Als Celina in seinen Wagen steigt, holen ihn dunkle Geheimnisse seiner Vergangenheit ein. When Magallanes, a former soldier who now drives a taxi, encounters Celina as a passenger, secrets from his dark past come to light.

Assolo Solo

Entre Abelhas A Man Amidst Bees

Mon Roi My King

NR / Laura Morante, Lambert Wilson, Piera Degli Esposti / 98 mins / I, Es

NR / Fábio Porchat, Irene Ravache, Marcos Veras / 84 mins / P, Es

NR / Vincent Cassel, Emmanuelle Bercot, Louis Garrel / 124 mins / F, Es

Da ihre Freunde und Angehörigen ihr das Leben schwer machen, versucht Flavia mit Hilfe einer Psychoanalytikerin, ihr Selbstvertrauen zur ckzugewinnen. Overwhelmed by her tyrannical friends and family, lavia tries to regain her sel confidence and independence with the help of a wise psychoanalyst.

Der grosse Sommer Big & Little PG-13 / Mathias Gnädinger, Loic Sho Güntensperger, Mitsuko Baisho / 99 mins / SG, Es

Ein zehnjähriger Junge zwingt seinen grummeligen Nachbarn, ihn auf seiner Reise von der Schweiz zu einer Sumo-Schule in Japan zu begleiten. A ten-year-old boy and his neighbour, an old man haunted b an accident rom his outh, ourne together from Switzerland to a sumo school in Japan.

156

Bruno ist frisch geschieden und zieht wieder bei seiner Mutter ein. Da beginnen Menschen um ihn herum auf mysteriöse Weise zu verschwinden. Bruno has ended his marriage and returned to live with his mother. As he struggles with grief, people in his life begin to mysteriously disappear.

Lolo NR / Julie Delpy, Dany Boon, Vincent Lacoste / 99 mins / F, Es

Nach einem schweren Skiunfall durchläuft Tony einen m hsamen Heilungsprozess. Dabei reflektiert sie auch über ihre bisherige Lebenssituation. ter a s i accident, on aces a di cult process o ph sical healing that ma be ust hat she needs to heal her emotional wounds.

Premiers Crus First Growth NR / Gérard Lanvin, Jalil Lespert, Alice Taglioni / 97 mins / F, Es

Nach einer Urlaubsromanze mit Violette zieht Jean-René zur ihr nach Paris. Violettes 1 - hriger Sohn edoch ist entschlossen, Jean-René loszuwerden. Following a holiday romance, Jean-René moves to Paris to be with Violette. However, Violette’s 19-year-old son is determined to get rid of Jean-René.

Ein berühmter Weinkritiker kehrt nach Hause zum Weingut seiner Familie zur ck und entdeckt, dass seinem Vater der Verlust seines Weinguts droht. When a famous wine critic returns home to reconnect with his family and a former lover, he discovers that his father is set to lose his vineyard.

Movies

SWISS_June16_150_Movies.indd 156

09/05/2016 15:24


Bajirao Mastani PG / Ranveer Singh, Deepika Padukone, Priyanka Chopra / 152 mins / H, Es

Der grosse Krieger Bajirao verliebt sich in die schöne riegerprinzessin Mastani, was in seiner Familie f r Unmut sorgt. ntrepid esh a a irao alls in love ith beauti ul warrior princess Mastani, but their romance causes strife within his family.

Shaandaar Fabulous / hahid apoor, lia hatt, an a

Tamasha Spectacle NR / Ranbir Kapoor, Deepika Padukone, Javed Sheikh / 133 mins / H, Es

Ved und Tara begegnen sich zufällig auf Korsika und beschliessen, eine Woche miteinander zu verbringen, ohne ihre wahre Identit t zu enth llen. When Ved and Tara meet accidentally in Corsica, they decide to spend the next seven days together without revealing their true identities.

Orange PG / Kento Yamazaki, Hirona Yamazaki, Kurumi Shimizu / 139 mins / J, Es

Eine schüchterne 16-Jährige erhält einen Brief ihres zuk nftigen Ichs und muss entscheiden, ob sie ihr Schicksal in eine andere Richtung lenken will. When a shy high school student receives a letter from her future self, she must decide whether to let fate run its course or save herself from regret.

Grasshopper apur /

mins / , s

PG-13 / Toma Ikuta, Tadanobu Asano, Ryosuke Yamada / 119 mins / J, Es

Als ein Paar aus Indien seine Hochzeit in England vorbereitet, entwickelt sich eine Romanze zwischen der Schwester der Braut und dem Hochzeitsplaner.

Suzuki schreckt vor nichts zur ck, um den Tod seiner Freundin zu r chen, die kurz nachdem er um ihre Hand angehalten hatte, ermordet wurde.

hen a un abi bride and a indhi groom plan their wedding in Britain, the bride’s sister becomes romantically entangled with the wedding planner.

On the night Suzuki proposes to his girlfriend, she is murdered. Plunged into the depths of grief, Suzuki will stop at nothing to get his revenge.

Talvar Guilty

Kazoku wa Tsurai yo What a Wonderful Family

Umimachi Diary Our Little Sister

PG / Isao Hashizume, Masahiko Nishimura, Yû Aoi / 108 mins / J, Es

PG / Haruka Ayase, Kaho, Masami Nagasawa, Suzu Hirose / 118 mins / J, Es

Als Tomiko ihrem Mann Shuzo er ffnet, dass sie sich scheiden lassen will, geraten ihre inder in Panik.

Beim Begräbnis ihres entfremdeten Vaters lernen drei Schwestern ihre schüchterne jüngere Halbschwester kennen und laden sie ein, bei ihnen zu leben.

/ rr an han, on ona ensharma, eera H, Es

abi /

mins /

Ein erfahrener Ermittler untersucht einen brutalen Doppelmord und sieht sich mit widersprüchlichen Theorien konfrontiert. An experienced investigator confronts several con icting theories about the perpetrators o a violent double homicide.

When Tomiko tells her husband, Shuzo, that she wants a divorce, the impending separation throws their children into a state of panic.

When three sisters attend the funeral of their estranged father, they encounter their shy half-sister, and invite her to come and live with them.

Movies SWISS_June16_150_Movies.indd 157

157 09/05/2016 15:24


Comedy

Drama

Fawlty Towers

The Last Panthers

Five episodes / 35 mins / E

Episode one / 50 mins / E

Basil Fawlty betreibt mit seiner nörgelnden Frau Sybil, dem auszubildenden Ober Manuel und der unerschütterlichen Polly das Hotel Fawlty Towers.

Der Tod eines kleinen Mädchens während eines Diamantenraubs hat dramatische und gefährliche Ereignisse in ganz Europa zur Folge. The death of a little girl during a diamond heist sparks a series of dramatic and dangerous events across Europe.

Put-upon Basil Fawlty runs Fawlty Towers hotel with his nagging wife Sybil, and a little help from trainee waiter anuel and the un appable oll

Alan Partridge’s Mid Morning Matters

CSI: Finale Two episodes / 44 and 45 mins / E

Four episodes / 26 mins / E

In seiner täglichen Radiosendung geht der unsensible Moderator Alan Partridge immer wieder an die Grenzen des Sendefähigen.

Die Forensiker des Las Vegas Police Department setzen modernste Technik und Wissenschaft ein, um die Kriminellen der Stadt dingfest zu machen.

Hosting his daily radio show for literally hundreds of listeners, Alan Partridge never fails to push the boundaries of broadcasting.

Meet the forensic heroes of the Las Vegas Police Department as they untangle the evidence behind police lines to nail the bad guys.

The Big Bang Theory

Modern Family

Fargo

Seven episodes / 22 mins / E, F, G, LS, P

Three episodes / 22 mins / E

Four episodes / 52 and 59 mins / E, G, F, I

Leonard und Sheldon kommen mit den Formeln der Physik besser klar als mit dem anderen Geschlecht. Doch dann zieht nebenan die hübsche Penny ein.

Jay hat erwachsene Kinder, Enkel, eine hübsche junge Frau und einen kleinen Stiefsohn. Diese Sippe ist vielleicht chaotisch, aber absolut liebenswert.

Im Jahr 1979 ermittelt der Polizist Lou Solverson in Minnesota gegen eine Bande Krimineller und ein mächtiges Verbrechersyndikat.

Holmes und Watson kehren ins Viktorianische Zeitalter zurück und untersuchen den Fall einer rätselhaften Geisterbraut.

Flatmates Leonard and Sheldon might be brilliant physicists, but they struggle with the opposite sex – until the beautiful Penny moves in next door.

Jay has grown children, grandchildren and a gorgeous wife with a pre-teen son of her own. Together, they take on everything life can throw at them.

In 1979 Minnesota, State Trooper Lou Solverson investigates a case involving a local crime gang and a major Mob syndicate.

In a Victorian-set special, Holmes and Watson investigate a mysterious ghostly bride.

158

Sherlock: The Abominable Bride 90 mins / E

TV

SWISS_June16_158_TV.indd 158

09/05/2016 15:24


Documentaries

Breakthrough

The Hunt

Energy on the Edge / 52 mins / E

Seven episodes / 50 mins / E

Eine neue Generation von Wissenschaftlern und Ingenieuren untersucht alternative Energieträger, von einem Glas Wasser bis hin zur Wüste von Nevada.

Ein Blick auf die bemerkenswerten Strategien, Herausforderungen und Taktiken im Kampf zwischen Raubtier und Beute. A look at the remarkable strategies used in the contest between predator and prey, exploring the challenges animals face and the tactics they employ.

A new generation of inventors, innovators and entrepreneurs look for new sources of fuel – from a glass of water to the deserts of Nevada.

Suits

he reat ritish a e

I Am Steve McQueen

Four episodes / 44 mins / E

Ten episodes / 59 mins / E

90 mins / E

Einer der besten Anwälte von New York sucht nach einem Mitarbeiter. Er entschliesst sich für einen brillanten, aber demotivierten Studienabbrecher.

Leidenschaftliche Hobbybäcker treten gegeneinander an und müssen die Jury mit ihrer Kreativität und ihren Backkünsten beeindrucken.

One of Manhattan’s top corporate lawyers sets out to recruit a new hotshot associate and ends up hiring a brilliant but unmotivated college dropout.

Passionate amateur bakers compete in a series of challenges, using creativity and skill to impress the judges and make it to the final

Das intime Portrait eines der bekanntesten Hollywood-Stars, «King of Cool» Steve McQueen, wirft einen Blick auf seine Antiheld-Persönlichkeit.

Wayward Pines Series one box set / 44 mins / E, G

Nach einem Autounfall erwacht Ethan in der reizenden Kleinstadt Wayward Pines. Doch dort ist nicht alles so idyllisch, wie es scheint. Following a car accident, Ethan wakes up in the seemingly quaint town of Wayward Pines – but not everything is as idyllic as it seems.

Dark Horse

The Great Greek Myths

85 mins / E

Orpheus – A Hymn of Impossible Love / 26 mins / E, F

Eine Gruppe von Freunden aus einem Bergbaudorf in Wales fassen den Plan, im elitären «Sport der Könige» mitzumischen und ein Rennpferd zu züchten. A group of friends from a working men’s club decide to take on the elite “sport of kings” and breed themselves a racehorse.

Orpheus ist der grösste Sänger und Dichter der griechischen Mythologie. Am bekanntesten ist seine tragische Liebesgeschichte mit der schönen Eurydike. Orpheus was the greatest poet and musician in Greek mythology, best remembered for his tragic love story with the beautiful Eurydice.

An intimate look at one of Hollywood’s most iconic stars, Steve McQueen. Known as the “King of Cool”, we take a look at his anti-hero persona.

Sprachauswahl Language selection CS E Es F G

Castellano / Castilian Spanish English English subtitles Français / French Deutsch / German

LS N-V Sw

Español / Latin Spanish Non-verbal svenska / Swedish

I

Italiano / Italian

Made in Switzerland

TV SWISS_June16_158_TV.indd 159

159 09/05/2016 15:25


Documentaries

Sport Jack Nicklaus: The Making of a Champion 43 mins / E

Like Air

5 Peaks in a Day

76 mins / E

26 mins / E, G

Drei Turniertänzerinnen im High-School-Alter werden auf ihrem Weg zu einem nationalen Wettbewerb begleitet.

Dem Bergsteiger Andreas Steindl aus der Schweiz gelang, was als unmöglich galt: Er lief in Rekordzeit über fünf Gipfel von Zermatt nach Saas-Fee.

Three high school competitive dancers are followed on their journey to a nationals championship competition.

Swiss mountaineer Andreas Steindl accomplished what most deemed impossible: he ran from Zermatt to aas ee, crossing five pea s, in a record time.

Althea 85 mins / E

Travel Man: 48 Hours in... Paris / 24 mins / E

Richard Ayoade zeigt auf amüsante Weise, wie man einen Städtekurztrip m glichst e zient gestaltet. Richard Ayoade shows us how to have the most e cient cit brea possible, with all the boring bits taken out.

Eine Dokumentation über Althea Gibson, die erste schwarze Tennisspielerin, die es in die Elite der Profisportler schaffte. This documentary follows lthea ibson, the first blac tennis player to compete at an elite level.

Countdown to Rio 23 mins / E

Das Neueste aus der Olympiastadt mit Einblicken zu Usain Bolt und seinem schärfsten Konkurrenten. All the latest news from the Olympic city, including the inside line on Usain Bolt’s biggest rival on the track.

Eine Zusammenfassung der Karrierehighlights von Jack Nicklaus mit Interviews mit einigen der besten Golfspieler. A look at all the highlights of Jack Nicklaus’ playing career, including interviews with some of golf’s best players.

Lauda: The Untold Story 90 mins / E

Niki Lauda überlebte 1976 einen der schwersten Formel-1-Unfälle. Wir begleiten ihn auf seinem mutigen Weg zur Genesung und bis zu seinem Comeback. In 1976, Niki Lauda survived one of the most famous crashes in Formula One history. We follow Lauda’s courageous journey to recovery and comeback.

More Than a Game The Reluctant Activist / 26 mins / E

Nachdem Cathy Freeman nach ihrem Sieg in den Commonwealth-Spielen 1994 die Flagge der Aborigines schwenkte, wurde sie zu einer Symbolfigur. When Cathy Freeman waved the aboriginal ag a ter her Commonwealth victories, she became a reluctant activist for Australia’s indigenous people.

Nice People 58 mins / Sw, Es

Great Sporting Moments Picasso and his Gang 52 mins / E

«Les Demoiselles d’Avignon» von Picasso sorgte für einen Skandal und gilt als wegbereitendes Gemälde des Kubismus. Picasso responds to Matisse with Les Demoiselles d’Avignon. The canvas causes a scandal and ushers in the aesthetic of cubism.

160

One Night in Tokyo/Danish Delight / 26 mins / E

Erleben Sie das spannendste Weitsprung-Finale der Geschichte und den beeindruckenden EM-Sieg der dänischen Fussballnationalmannschaft. Revisit the greatest long-jump duel in trac and field histor , and the anish football team’s amazing victory in the European Championships.

Ein Reporter in einer schwedischen Stadt gründet mit somalischen Immigranten ein Eishockeyteam. Bis zum Turnier in Sibirien sind sechs Monate Zeit. A local journalist in a small Swedish town starts an ice hockey team for Somali immigrants with six months to make it to the championship in Siberia.

TV

SWISS_June16_158_TV.indd 160

09/05/2016 15:25


Made in Switzerland SWISS Taste of Switzerland 4 mins / E

Schweizer Gourmetküche an Bord. Swiss gourmet cuisine on board.

No Limits – Impossible is Just a Word

SWISS, the Airline of Switzerland

Switzerland’s TopAttractions

60 mins / E

6 mins / E

30 mins / E

Nachdem der Formel-1-Fahrer Alex Zanardi bei einem Unfall beide Beine verliert, erkämpft er sich seinen Weg zurück hinter das Steuerrad.

Geniessen Sie das SWISS Reiseerlebnis! Produkte und Dienstleistungen von Swiss International Air Lines im Überblick.

After motor legend Alex Zanardi loses both legs in a crash, he fought his way back into world-class racing. Follow his preparation for a top race.

Enjoy the SWISS travel experience. Swiss International Air Lines presents its products and services.

Lernen Sie die schönsten Seiten der Schweiz kennen. Dieser Film zeigt einige der attraktivsten Ausflugsziele des Landes. Lassen Sie sich inspirieren. Experience the very best of it erland his film e plores the top locations of the Alpine country. So sit back, relax and plan your next trip.

Tour De France 2015: Behind the Scenes

Zurich Airport, Switzerland’s Prime Airport

99 mins / E, F

7 mins / E

21 mins / E

Einen gesamten Monat lang arbeiten Tausende von Menschen rund um die Uhr daran, die logistischen Herausforderungen der Tour de France zu meistern.

Verbringen Sie qualitativ hochwertige Zeit am Flughafen Zürich. Übersicht der Produkte und Dienstleistungen.

Der Fotograf und Filmemacher ann Arthus-Bertrand offenbart uns in Zusammenarbeit mit Schweiz Tourismus einige der schönsten Panoramen der Schweiz.

A behind-the-scenes look at the Tour de France. For an entire month, thousands of people work 24/7 to achieve this incredible logistical challenge.

Vive la France Four episodes / 52 and 62 mins / E

Alle Infos zu den Teilnehmern der Fussball-EM 2016 in Frankreich mit exklusiven Blicken hinter die Kulissen. he complete and definitive guide to all the teams participating in the UEFA EURO 2016, with unique behind-thescenes access.

World Endurance Championship

Enjoy high-quality time at Zurich Airport. Overview of products and services.

Arrival Movie Zurich

6 mins / E

Mehr als 100 Mitarbeitende aus über 30 Geschäftsbereichen verbindet eine Geschichte. Truly SWISS... where people matter. Over 100 employees from more than 30 divisions are joined together by one story. Truly SWISS... where people matter.

Switzerland from Above

Yann Arthus-Bertrand, the renowned photographer and filmma er, unveils some o it erland s finest vie s, in partnership with Switzerland Tourism.

4 mins / E

Hier finden Sie wichtige Informationen über den Flughafen Zürich.

Find out some all-important information about Zurich Airport.

World of SWISS Two episodes / 18 mins / E

Breitling Pilot Watch 28 mins / E

Vom «Bord-Chronografen» und «Navitimer» bis hin zum Breitling Jet Team: bei der Eroberung der Lüfte spielte Breitling stets eine entscheidende Rolle.

Der exklusiv für SWISS produzierte Film zeigt einmalig schöne Bilder aus aller Welt.

From onboard chronographs to the Navitimer and the Breitling Jet Team, reitling has shared all the finest hours in the conquest of the skies.

Produced exclusively for SWISS, enjoy unique and amazing pictures from all over the world.

SWISS Cockpit

2015 Season Review / 52 mins / E

6 mins / E

So lief die Saison 2015 ab. In jedem Rennen gab es bis zum letzten Wochenende ständig unerwartete Ereignisse und Entwicklungen.

Reisen Sie mit unserer Crew von Zürich über die Alpen nach Nizza.

The story of how the 2015 season unfolded with unexpected twists and turns at ever race in the fight to the final ee end

The People behind SWISS

Travel with the crew from Zurich over the Alps to Nice.

From Pole to Pole 60 mins / N-V

Eine faszinierende Reise von Pol zu Pol. Bewundern sie die Schönheit der Natur an einigen der letzen unberührten Orte der Welt. A fascinating journey from pole to pole. Enjoy the natural beauty of one of the last pristine areas of the world.

TV SWISS_June16_158_TV.indd 161

161 09/05/2016 15:26


Classical Light

Swiss Urban

Country

Die besten Komponisten und Interpreten der Welt zeigen sich von ihrer leichteren Seite.

Dass Schweizer Rap mehr als nur ein Nischen-Genre ist, dürfte spätestens nach Anhören dieses Channels bekannt sein.

Grossartige Songs, interpretiert durch einige der grössten Stars von Nashville.

Enjoy the lighter side of the orld s finest composers and performers.

k.d. lang

Sounds Like Summer Im Sommer geht man auf Parties, in den Urlaub und an den Strand - mit toller Musik im Gepäck. Der Sommer hat noch nie besser geklungen! Summer is the time for parties, vacation, the beach and some great music to go with them. Summer never sounded better!

After listening to this playlist it will be clear that Swiss rap is more than just a niche genre.

Enjoy some great tunes from some of Nashville’s biggest stars!

Transatlantic Tunes

Real Rock

Progressive House

Diese Playlist bietet eine Stunde populärer Musik aus den USA, Grossbritannien und weiteren Ländern.

Aktuelle Rockmusik in all ihren Facetten, wie z. B. Alternative Rock, Modern Rock, Hardrock und selbst Nu Metal.

Feinste House-Klänge aus den exklusivsten Clubs weltweit.

This playlist features one hour of popular music from the US, UK and beyond.

Summer in the City – The Lovin’ Spoonful

Current rock music in its many shapes and forms: alternative, modern, hard and even nu-metal.

Finest house tunes from the most exclusive clubs worldwide.

The Boys of Summer – The Eagles Sunshine and Summertime – Faith Hill Summer Nights – Nils Summer of ‘98 – The Secret Handshake S

er i

– k.d. lang

Summer Breeze – Seals and Crofts Beach Party – Annette In the Summertime – Mungo Jerry Summertime – Renee Olstead Hot Fun in the Summertime – The Manhattan Transfer & Chaka Khan Endless Summer – Aaron Lewis Summer Wine – Nancy Sinatra and Lee Hazelwood Summer – War Summer of Love – Claudja Barry Under the Boardwalk – The Drifters

162

Euro Hits

Experimental Jazz

Chill / Relax

Euro Hits bietet die grössten Pop-Hits aus verschiedenen Ländern, die zu den Destinationen von SWISS gehören.

Achtung, fertig, los! Experimenteller Jazz und Pop auf höchstem Niveau in luftigen Höhen.

Feinste chillout-Klänge aus den exklusivsten Clubs weltweit.

Euro Hits features the best pop hits from several of the European destinations covered by SWISS.

Ready, set, go! Experimental a and pop at its finest only on SWISS.

Finest chillout tunes from the most exclusive clubs worldwide.

SWISS Playlists

SWISS_June16_162_Playlists.indd 162

09/05/2016 15:20


Lounge Bar

Welcome to Tokyo

Awesome 80s

Troubadouren

Alejandro Reyes

Ein Programm zum Zurücklehnen und Entspannen. Hören Sie instrumentale Lounge-Musik mit eingängigen Melodien und angenehm leichten Rhythmen.

Hören Sie einen vielseitigen Mix von aktuellem J-Pop, interpretiert von beliebten japanischen Künstlern aus den Genres R&B, Hip Hop, Pop, Dance, Folk und Rock.

Kommen Sie mit uns zurück in die 80er Jahre und erleben Sie erneut die grossartige Musik von damals.

Lauschen Sie den Geschichten der Schweizer Troubadouren und Chansonniers.

An uninterrupted programme to lean back and relax to. Listen to instrumental Lounge music with nice melodies and smooth rhythms.

Tune in to an eclectic mix of recent J-Pop releases from popular Japanese artists and bands. From R&B, hip-hop, pop, dance, folk to rock; we’ve got them all covered here.

Take a trip back with us to the 80s and relive some of the decade’s great music.

Listen closely to the interesting stories and tales of the Swiss troubadours.

Heben Sie ab mit Alejandro Reyes, seinen Freunden und einer gehörigen Portion guter Laune.

Grischa on Air

Swinging 60s

Back to the 90s

Classical Morning

Karavann

Viva la Grischa! Hören Sie selbst, was der grösste Schweizer Kanton musikalisch zu bieten hat.

In dem turbulenten Jahrzehnt gab es neue Entwicklungen in der Rock- und Pop-Musik, und die Genres Funk und Soul erfreuten sich zunehmender Beliebtheit.

Eine kleine Zeitreise in die 1990er-Jahre und die damaligen Pop-, Rock- und RnB-Produktionen.

Nehmen Sie Ihre Schlafmaske ab und lassen Sie sich von beschwingter Klassik aufwecken.

Karavann und ihre Freunde nehmen Sie mit auf eine musikalische Reise durch ferne Länder.

Viva la Grischa! Get inspired by what music the biggest canton o it erland has to offer

The tumultuous decade saw new developments in rock and pop music and a rise in funk and soul. Enjoy this trip back to the 60s.

Here’s a snapshot of the 1990s and the music we were listening to, from pop to rock through to RnB.

Brazilian Beat

Colourful 70s

Neat 00s

Geniessen Sie Samba, Bossa Nova, Pop und andere Stile direkt und exklusiv aus der lebendigen Szene Brasiliens.

Dieses Jahrzehnt war von der Disco-Musik geprägt. Doch auch Funk, Soul und Rock waren weiterhin populär.

Diese Playlist bietet eine Auswahl an populärer Musik aus der ersten Dekade unseres Jahrtausends.

Enjoy traditional samba, bossa nova, pop and other music exclusively from the nation of Brazil.

One of the biggest genres of this decade was disco, with funk and soul remaining popular and rock continuing to play an important part.

This playlist presents a selection of popular artists rom the first decade o this millennium.

et read or ta e off ith Alejandro Reyes, his friends and excellent vibes.

a e off our e e mas and wake up to some classic orchestral pieces.

Karavann and their companions take you on a musical journey through distant countries.

Artist Spotlight: Mumford & Sons

Welcome to the Wild West

Hier steht die Band Mumford & Sons mit den beliebtesten Songs aus ihren drei Alben im Scheinwerferlicht.

Ein Soundtrack über den Wilden Westen mit Musik vom Ennio Morricone.

Today we shine the spotlight on some of Mumford & Sons’ most popular tracks from all three of their albums.

A soundtrack to the Wild West, including songs from Ennio Morricone.

And more...

SWISS Playlists SWISS_June16_162_Playlists.indd 163

163 09/05/2016 15:22


Pop

Classical

Rock

Demi Lovato

Tanita Tikaram

Bertrand Chamayou

Michel Legrand, Aldo Ciccolini et al.

Anthrax

Tindersticks

77 Bombay Street Seven Mountains

Kylie Minogue In Concert

Alexandre Tharaud J.S. Bach: Goldberg Variations

Kronos Quartet Terry Riley: Sunrise of the Planetary Dream Collector

The Animen Are We There Yet?

Muse Drones

Anthrax For All Kings

Neil Young Blue Note Café

Billy Gibbons & The BFG’s Perfectamundo

Panic! At the Disco Death of a Bachelor

Laura Pausini Simili

Bastian Baker Tomorrow May Not Be Better

Luca Hänni When We Wake Up

Bastian Baker Too Old to Die Young Charlie Puth Nine Track Mind The Corrs White Light

Miike Snow iii

Bennewitz Quartet vo tring Quartets No. 10 & 13

Rob Thomas The Great Unknown

Bertrand Chamayou Ravel

Rudimental We the Generation

Christina Pluhar, L’Arpeggiata L’Amore innamorato

Demi Lovato onfident (Clean Version)

Sam Smith In Concert

Duran Duran Paper Gods

Santigold 99 cents

Ed Sheeran X

Tanita Tikaram Closer to the People

Jess Glynne I Cry When I Laugh (Deluxe Edition)

Taylor Swift 1989 Tricky Skilled Mechanics

Keen’V La Ou Le Vent Me Mene

Vanessa Carlton Liberman Zaz Sur la Route

Geniessen Sie über 200 CDs im Entertainment Programm. Eine vollständige Liste aller CDs und der Hörbücher finden Sie auf Ihrem interaktiven Bildschirm. Enjoy more than 200 CDs on the entertainment programme. A complete list with all the CDs and audiobooks is available on your personal screen.

164

Beatrice Rana ro ofiev, chai ovs Piano Concertos

Christoph Prégardien, Julius Drake Schubert: Poetisches Tagebuch Delian::Quartett Shostakovich Edgar Moreau Giovincello

Martha Argerich & Friends Live from Lugano 2014 Michel Legrand, Aldo Ciccolini et al. The Sound of Erik Satie

Bloc Party Hymns

Pierre Boulez Stravinsky

Bon Jovi In Concert

Pittsburgh Symphony Orchestra, Manfred Honeck Beethoven: Symphonies 5+7

Boy & Bear Limit of Love

Rahel Senn Opus Z Sharon Kam Brahms, Reger: Clarinet Quintets

Emmanuel Pahud Revolution – Flute Concertos

St. Louis Symphony Orchestra et al. Wagner: Orchestral Music from the Operas

Jeroen van Veen Yann Tiersen: Pour Amélie

Vilde Frang Britten, Korngold: Violin Concertos

Kissin, Lisiecki, Hope, Minkowski et al. Verbier Festival 2014

William Youn Plays Mozart Sonatas Vol. 3

Klemens Sander, Uta Sander Schubert: Die schöne Müllerin

Coldplay A Head Full of Dreams David Bowie In Concert David Gilmour In Concert Disturbed Immortalized Foals What Went Down Gotthard Firebirth Iggy Pop Post Pop Depression Johnny Hallyday De L’Amour

Paul Simon In Concert i S ri fie Rocket Science Silversun Pickups Better Nature Simple Plan Taking One for the Team Spoon Gimme Fiction 10th Anniversary Suede Night Thoughts Tindersticks The Waiting Room Turin Brakes Lost Property Villagers Where Have You Been All My Life? The Who In Concert

Led Zeppelin Mothership Metallica In Concert Monster Truck Sittin’ Heavy

Music & Audiobooks

SWISS_June16_164_AOD.indd 164

09/05/2016 15:25


Lounge

Jazz

Opera

Blues & Country

Soul & RnB

Greatest Hits

Blank & Jones

Lou Tavano

Sabine Devieilhe

Wynonna & The Big Noise

Mavis Staples

Phil Collins

Blank & Jones Milchbar Seaside Season 8

Florian Favre Trio Ur

Jonas Kaufmann, Anja Harteros Verdi: Aida

Grant Lee Phillips The Narrows

CeeLo Green Heart Blanche

The Doors The Best of The Doors

Marlon Williams Marlon Williams

Kwabs Love + War

Eric Clapton Forever Man

Wynonna & The Big Noise Wynonna & The Big Noise

Mavis Staples Livin’ on a High Note

John Cale Music for a New Society

De-Phazz Private

Lou Tavano For You Lucia Cadotsch Speak Low

Philippe Jaroussky Händel: Partenope

Michael Formanek, Ensemble Kolossus The Distance

René Jacobs, Akademie für Alte Musik Berlin Mozart: Die Entführung aus dem Serail

Peter Schärli Trio feat. Glenn Ferris Purge

Sabine Devieilhe Mozart - The Weber Sisters

And more...

And more...

Soundtracks

Club / Dance

Made in World Switzerland Music

Audiobooks Podcasts

In the Heart of the Sea

Gestört aber Geil

Silvia Bürgi

Rokia Traoré

Around the World in Eighty Days

BBC World Service

John Williams Star Wars – The Force Awakens

Armin van Buuren Embrace

Anina Frick, Trio Rötstock et al. 20 volkstümlichi Lieder

Baaba Maal The Traveller

Colonial Radio Players Logan’s Run: Aftermath

BBC World Service Elements

Lara Fabian Ma vie dans la tienne Pablo Nouvelle All I Need Rumer Into Colour And more...

Ludwig Göransson Creed Michael Giacchino Inside Out Roque Baños In the Heart of the Sea Tom Holkenborg (Junkie XL) Mad Max: Fury Road And more...

Gestört aber Geil Gestört aber Geil Moderat III Robin Schulz Sugar St. Germain St. Germain And more...

Chapella Tasna Allegria Ländlerkapelle Vadret Äs Bündner Plättli Silvia Bürgi S’Liecht i Dir Various Artists Scarnuz Grischun And more...

Seal 7

Zélia Fonseca O terceiro olho da abelha

Seven BackFunkLoveSoul

And more...

And more...

Phil Collins Face Value (Remastered) Tina Turner Tina! And more...

JJ Lin From M.E. to Myself Karsh Kale Up Lee Hong Gi AM302 Rokia Traoré Né So And more...

The Colonial Radio Theatre Wrath of the Titans Dick Hill Dean Koontz: Wilderness Harry Burton Jules Verne: Around the World in Eighty Days

Radio SRF 1 Schnabelweid Radio SRF 1 Trick 77 Radio SRF 2 Kultur 100 Sekunden Wissen The Swiss Connection swissinfo.ch

And more...

Music & Audiobooks SWISS_June16_164_AOD.indd 165

165 09/05/2016 15:26


Airbus A340 如何使用您的手柄

10

Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle.

1

12

Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract.

Bedienungsfuktionen / Operating buttons 操作按键——手柄正面 1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF 呼叫乘务员按键 开/关 2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 阅读灯 开/关 3 Kanal AUF/AB Channel UP/DOWN 频道 向上/向下 4 Lautstärkeregler Volume control 音量控制 5 Select / Start um die Auswahl zu bestätigen Select / Start to confirm selection 选择/开始 - 用于确认选择 6 Grüne Taste - nach oben / während des Films: Pause Green button - navigate up / during movie: pause 绿色按键 - 向上浏览 影片播放中:暂停

166

2

14

3

4

13

5

5 6

8

9

11 16

15 17

7

7 Rote Taste - nach unten / während des Films: Stop Red button - navigate down / during movie: stop 红色按键 - 向下浏览 影片播放中:停止 8 Gelbe Taste - zurück / während des Films: zurückspulen Yellow button - navigate back / during movie: rewind 黄色按键 - 向后浏览 影片播放中:倒退 9 Blaue Taste - Hilfe - um den Bildschirm auszuschalten / während des Films: vorspulen Blue button - Help - to turn the screen off, press the blue button and select “turn screen off” / during movie: fast forward 蓝色按键 - 帮助 - 要关闭屏 幕,请按蓝色按键并选择“关闭 屏幕”/ 影片播放中:快进

Rückansicht / Backview 背面 10 Ein-/Ausschalttaste - schaltet das Telefon EIN/AUS / folgen Sie den Instruktionen auf dem LCD Bildschirm Power button - switches phone ON/OFF / follow instructions on LCD display 电话开关 11 Auswahl Taste - um auf dem LCD Bildschirm zu navigieren und auszuwählen Selection pad - used to move and select from LCD display 选择键---上下左右 12 OK Taste - bestätigt Auswahl vom LCD Bildschirm OK button - executes selection from LCD display 确认键

14 Telefon Start-Taste Start Call button 开始通话 15 Kreditkartenleser - ziehen Sie eine gültige Kreditkarte durch, wenn Sie dazu aufgefordert werden Credit card reader - slide a valid credit card when prompted on LCD display 信用卡读卡器---按屏幕提示要 求刷信用卡 16 Telefon Beenden-Taste End Call button 结束通话 17 Lautstärkeregler Volume control 音量控制

13 Telefonnummer Eingabe Eingabe 00, danach Ländervorwahl, Ortsvorwahl und Telefonnummer Telephone keypad - enter access code 00 followed by country code, area code and local number 拨号键盘—依次输入通行码00, 国家代码,地区代码和当地号码

How to Use Your Handset and Phone

SWISS_June16_166_Instructions.indd 166

09/05/2016 15:09


Airbus A330-300 Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle. Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract.

6 7 3 8 4

1 5

2 9

Bedienungsfuktionen / Operating buttons

7 Bildschirm EIN/AUS Screen ON/OFF button

1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF

8 Hauptmenü Taste - um direkt zum Hauptmenü zu gelangen Home button - shortcut to go to main menu

2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 3 Lautstärkeregler Volume control 4 Steuerungstaste / ENTER zum Navigieren und um Eingabe zu bestätigen Navigation control / ENTER to navigate and confirm selection 5 Audio/Video Steuerung zurückspulen, abspielen/pausieren, vorspulen und stoppen Audio/Video controls to rewind, play/pause, fast forward and stop 6 Zurück Taste - um auf den vorherigen Bildschirm zu gelangen Back button - to go to previous screen

9 Telefon Taste - um das Bordtelefon zu starten oder wählen Sie vom Hauptmenü DIVERSES – Telefon - Die Nutzungsbestimmungen erscheinen auf dem Bildschirm, folgen Sie den Anweisungen, um einen Anruf zu tätigen. Phone button - to start telephone application or select OTHERS - Telephone from the Main Menu screen - You will be presented with the Telephony - Terms and Conditions screen, follow the on-screen guide to complete a telephone call. Rückansicht / Backview Farbige Tasten - zum spielen, halten Sie das Handset horizontal Coloured buttons - to play games, hold the handset horizontally

How to Use Your Handset and Phone SWISS_June16_166_Instructions.indd 167

167 09/05/2016 15:09


Movies

TV

Das Kleine Gespenst The Little Ghost

The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn

Kung Fu Panda 3 PG / 85 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru, (A, C, He)

NR / 92 mins / G, F, I

The Adventures of Chuck & Friends

Audio

Junior MasterChef 28 mins / E

22 mins / E, G

Casey Wayman et al. Tales of Davy Jones: The Legend of Quetzalcoatl

PG / 107 mins / E, G, F, I

Jürgen Kluckert, Stefan Kaminsiki u.a. Happy Birthday Janosch! Kidz Bop Kids Kidz Bop 31

Alvin and the Chipmunks

Dr Seuss’ Horton Hears a Who!

PG / 91 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru

G / 86 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru

Rango

Austin & Ally

PG / 107 mins / E, G, F, I

22 mins / E

Matt Hatter Chronicles 22 mins / E, F

Various Artists Disney Junior – Lieblingslieder Vol. 2 And more...

Swiss Playlist Charlotte’s Web

Heidi

G / 98 mins / E, G, F, I

NR / 111 mins / SG, E, F

The SpongeBob SquarePants Movie

Awesome Adventures

Pip Ahoy 22 mins / E

22 mins / E

PG / 88 mins / E, G, F, I

Kids

Sprachauswahl Language selection

Hotel for Dogs PG / 100 mins / E, G, F, I

A C E F G He I J LS P Ru SG

/ Arabic 中 / Chinese subtitles English Français / French Deutsch / German ‫ תיִרְבִע‬/ Hebrew Italiano / Italian 日本語 / Japanese Español / Latin Spanish Português / Portuguese Русский / Russian Schweizerdeutsch / Swiss German (*) Dynamische Untertitel / Dynamic subtitles (B777 and A330 fleets only) cc Closed captions in English (B777 and A330 fleets only)

168

Beware the Batman

Sesame Street: Big Elmo Fun

22 mins / E

47 mins / E

Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und viele beliebte Melodien. This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and many more favourites.

Schwiizergoofe

© 2016 Disney Enterprises, Inc.

Ice Age: The Meltdown PG / 91 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru

Zoomania PG / 101 mins / E, G, F, I, LS, P, J, (C, A, G, cc)

Jake and the Never Land Pirates 24 mins / E, G, F

Sofia the First 23 mins / E

Der frechste Kinderchor der Schweiz singt für dich auf 10’000 Meter Höhe! Pyjamaparty! Switzerlands cheekiest children’s choir sings for you 30,000 feet above the ground. Pyjama party!

Kids

SWISS_June16_168_Kids.indd 168

09/05/2016 15:09


Inserat für SWISS Magazine Platzierung auf der 3. Umschlagseite Seitengrösse: 210 × 289 mm + 3 mm Beschnitt Ausgabeprofil: ISO Coated v2 300%

Production File f2 17. Mai 2016

SWISS Boeing 777 Limited Edition

Navitimer SWISS Boeing 777 Limited Edition

Exclusively available on board SWISS intercontinental flights swiss.com/breitling

SWI2048_SWISS_Magazine_Inserat_Breitling_777_Ausgabe_Juni_2016_f02

CHF 7,077.– or 1,500,000 miles Available on all intercontinental flights with Boeing 777 aircraft and on all flights to / from New York, Los Angeles, Beijing, Shanghai, Hong Kong, Singapore and Tokyo. Pre-order for any intercontinental flight: swiss.com / breitling

17. 5. 2016

Futureworks AG

UK


BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.