SWISS Magazine March 2017 - MIAMI

Page 1

SWISS Magazine #151 March 2017

Miami: shifting shape


The superlative-charged chronograph. 50 mm case in BreitlightÂŽ. Exclusive Manufacture Breitling Caliber B12 with 24-hour military-style display. Officially chronometer-certified.


W E A LT H M A N A G E M E N T S I N C E 18 0 4

Without the excellent service, it would just be a bell. Our clients expect exceptional service in every respect. And that is exactly what they get – from the very first meeting to the tailor-made details of our wealth management services. Give us a ring if you would like to find out more. Wealth Management since 1804. www.schroders.ch

RIETIL TILNI G N.GC.O CM OM BB RE Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8




March 2017

80

Miami

54

Columns 6 8 10 12 16 18 34 36 43 44 48 52 54 60 62

4

68

Moving Worlds

Portfolio

64 Short Trip: Green Table 68 Portfolio 144 Preview: London

Editorial Travel Companions Through the Lens Apps to Have Bits & Bobs Miami 78 MIA in Portraits 80 City Guide MIA from the Blog 88 One on One: Alex Furrer The Golfinger: Dubai 94 Book Tips Moving Worlds 98 Global Treasures 102 Change Maker

Switzerland

Content

Map of Switzerland Tour de Suisse: Lake Geneva Faces of Switzerland: Liska Bernet Hot Spots: Family-Friendly Hotels Runway Travel Agenda

Tour de Suisse

64

Short Trip

World of SWISS Service 110 114 116 118

Behind the Scenes LX Inside Well-Come Aboard SWISS Taste of Switzerland 120 Education 122 Network 126 Fleet 128 Partner Airlines 129 Miles & More 130 Safety & Flight Information 132 Zurich Airport

134 Ad Space 144 Impressum 146 Let SWISS Entertain You (on intercontinental flights only) Corrigendum: We incorrectly wrote in our February issue that Heroes’ Square in Budapest was in the Soviet heroic modernist style. In fact, this famous square was created back in the 19th century and commemorates Hungary’s foundation. We apologise for the error.

Cover & Miami: Philip Schaub; Moving Worlds: Robert Bellamy; Short Trip: Claudia Link; Portfolio: Francesco Jodice; Tour de Suisse: Guillaume Mégevand

18

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


BOUTIQUES GENEVE • LUZERN • ZURICH • ZERMATT

hublot.com

Big Bang Meca-10 All Black. Case in black ceramic. In-house manual movement, with a 10-day power reserve and an innovative architecture inspired by Meccano-type design. Interchangeable strap with a patented attachment. Limited edition of 500 pieces.


Welcome Geschätzte Fluggäste Eines der Highlights im vergangenen Monat waren die FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2017 in St. Moritz – nicht nur aus Sicht der Medaillenausbeute der Schweizer Athletinnen und Athleten, sondern auch für SWISS als offizielle Fluggesellschaft der Ski-WM. An diesem Grossanlass sind wir erstmals mit unserem neuen Kurz- und Mittelstreckenflugzeug, der Bombardier C Series, im Formationsflug mit der Patrouille Suisse über die Pisten im Engadin geflogen. Auf Seite 109 sehen Sie unser innovatives Flugzeug vor der atemberaubenden Kulisse.

Thomas Klühr

«Genf lockt mit insgesamt 36 Destinationen.» «36 vols directs sont offerts depuis Genève.»

Von der Kälte in den Schweizer Alpen an die Wärme im amerikanischen Süden: Ein Student, der mit selbstgemachten Broten eine ganze Stadt begeistert, ein Parkhaus, das gleichzeitig Unterschlupf für einen Laden bietet, oder ein Hotelier, der ein neues Viertel errichtet – in Miami ist (fast) nichts unmöglich! Ab Seite 18 nehmen wir Sie mit auf einen farbenfrohen Streifzug durch die lebendige Metropole im «Sunshine State». Miami wird übrigens auch von unserem neuen Flaggschiff, der Boeing 777, angeflogen, die in Sachen Komfort und Umweltverträglichkeit neue Massstäbe setzt. Und weil Gutes oft auch naheliegt, haben wir die Romandie besucht, um die wunderbare Landschaft rund um den Genfersee zu erkunden (siehe Seite 80). Genf lockt unter anderem auch mit SWISS Direktflügen zu insgesamt 36 Destinationen! Es freut mich, Sie heute bei uns an Bord willkommen zu heissen – geniessen Sie die Reise! Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

6

Editorial


aboard Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

The FIS Alpine Ski World Championships 2017 in St. Moritz were a highlight of last month – not just for the Swiss Ski team, but also for SWISS as the event’s Official Airline. We were especially pleased to add to the excitement with our new short- and medium-haul aircraft, the Bombardier C Series, which we flew over the venue accompanied by the Swiss Air Force’s air display team, the Patrouille Suisse. You’ll find a great image of our state-of-the-art twin-jet in these breathtaking alpine surrounds on page 109. From the chill of the Alps to the warmth of Florida. A student who’s delighting the city with his homemade breads, a multi-storey car park that also serves as a shop and a hotelier who’s creating a whole new neighbourhood: Miami is a place where (almost) anything is possible! And from page 18 onwards we take you on a colourful stroll through this lively metropolis in the Sunshine State. Incidentally, our SWISS services to Miami are partly operated with our new fleet flagship, the Boeing 777, which is setting whole new benchmarks in both environmental and in-flight comfort terms. Good things can often be found close to home, too. Which is why we’ve been exploring the beautiful scenery and the numerous attractions around Lake Geneva in western Switzerland. You’ll find full details of what we’ve discovered on page 80. Geneva, of course, has many attractions of its own – such as SWISS non-stop flights to no fewer than 36 destinations! I am delighted to have you on board with us, and wish you a wonderful flight.

Un des moments phares du mois dernier a été celui des Championnats du monde de ski alpin FIS 2017 à Saint-Moritz, pas uniquement parce que nos athlètes en sont revenus avec pas mal de médailles, mais également parce que SWISS était le transporteur officiel de ces joutes sportives mondiales. Cette manifestation nous a d’ailleurs permis de faire s’envoler pour la première fois notre nouvel avion de courts et moyens courriers, le Bombardier C Series, au-dessus des Alpes et des pistes de l’Engadine, dans les Grisons, en compagnie de notre Patrouille Suisse (voir page 109). Du froid des Alpes suisses à la chaleur du sud des Etats-Unis: vous saurez tout sur un étudiant qui enchante une ville entière avec ses pains «faits maison», sur un parking qui sert en même temps de refuge à un petit magasin et sur un hôtelier qui a créé un nouveau quartier – à Miami, (presque) rien n’est impossible! A partir de la page 18, nous vous emmenons faire une balade multicolore à travers la dynamique métropole de ce «Sunshine State». Depuis peu, Miami est ralliée aussi par notre nouveau fleuron, le Boeing 777. Et parce qu’il n’est pas toujours nécessaire de partir au loin pour trouver des endroits agréables, nous nous sommes rendus à Genève, notre plate-forme en Suisse romande, pour vous faire (re-)découvrir la sublime région du lac Léman et ses environs (à partir de la page 80). Genève vaut également le déplacement puisque’elle sert de départ pour les vols SWISS directs vers 36 destinations. Bienvenue à bord et bon voyage!

Uno degli eventi clou del mese scorso sono stati i Campionati Mondiali FIS di sci alpino 2017 che si sono disputati a St. Moritz. Oltre che per le medaglie conquistate dagli atleti svizzeri, ricorderemo questi Mondiali di sci per il ruolo di SWISS come linea aerea ufficiale. In occasione di questo grande evento, per la prima volta il nostro nuovo velivolo per le tratte medio-brevi, il Bombardier C Series, ha sorvolato le piste engadinesi accompagnato dagli aerei di Patrouille Suisse. A pagina 109 potete vedere il nostro innovativo velivolo sullo sfondo mozzafiato delle montagne. Dal freddo delle Alpi svizzere al caldo del sud degli Stati Uniti: uno studente conquista tutta la città con il suo pane artigianale, un autosilo ospita anche un negozio, un albergatore erige un intero nuovo quartiere. A Miami (quasi) nulla è impossibile! Dalla pagina 18 vi portiamo a fare un giro nella variopinta e vivace metropoli del «Sunshine State». Inoltre Miami ora è servita anche dalla nostra nuova ammiraglia, il Boeing 777, un velivolo assolutamente innovativo in termini di comfort ed ecocompatibilità. E poiché spesso le cose buone sono anche vicino a noi, abbiamo visitato Ginevra, sede del nostro aeroporto in Svizzera romanda, per esplorare la meravigliosa campagna attorno al lago Lemano (a pagina 80). Un’ulteriore attrattiva di Ginevra sono i voli diretti di SWISS che la collegano a ben 36 destinazioni! Sono lieto di darvi il benvenuto a bordo – buon viaggio!


Baselworld’s must-haves Breitling: Avenger Hurricane 12 H breitling.com, ab/from CHF 7,450

Bucherer: Bucherer Blue Editions bucherer.com, ab/from CHF 31,400

Bucherer lanciert mit der Bucherer Blue Editions eine Kultkollektion von 14 Zeitmessern, die mit namhaften Uhrenmanufakturen entwickelt wurden und von der Farbe Blau inspiriert sind. Blau ist auch aus der Geschichte von Audemars Piguets Royal Oak nicht mehr wegzudenken. So entstanden in Zusammenarbeit drei faszinierende Zeitmesser. Sportlich und chic! With its Bucherer Blue Editions, the House of Bucherer is launching a cult collection of 14 timepieces co-developed with renowned watch manufacturers and all inspired by the colour blue. It’s a colour that’s closely associated with Audemars Piguet’s famous Royal Oak watch. The collaboration here has spawned three new versions of this chic and sporty timepiece.

Ein Chronograf für Extreme: Die neue Version der Avenger Hurricane startet mit einem ultraleichten und ultrarobusten Breitlight®-Gehäuse als Weltpremiere in Kombination mit einem gelben oder schwarzen Zifferblatt sowie dem Hochleistungsmanufakturkaliber Breitling 01 zu neuen Höhenflügen! With its world-first ultra-light and ultra-sturdy Breitlight® case and its top-performance Manufacture Breitling Caliber Breitling 01 movement, the Avenger Hurricane truly takes watchmaking to bold new heights. A boundary-pushing chronograph, available with a black or yellow dial.

8

Travel Companions


Chopard: L.U.C Time Traveler One

Hublot: Big Bang Unico Magic Sapphire

chopard.com, CHF 12,800

Für globale Nomaden: Der erste Zeitmesser mit Weltzeitanzeige der Kollektion L.U.C zeigt die Uhrzeit in allen Zeitzonen simultan an. Höchst sorgfältig verarbeitet, ist diese aussergewöhnliche Uhr eine unentbehrliche Begleiterin für den Gentleman auf Reisen. Mechanikwerk L.U.C 01.05-L mit Automatikaufzug, Chronometerzertifikat. One for the globetrotter: The first timepiece in Chopard’s L.U.C collection to show the time in every one of the world’s time zones. Crafted with the utmost care and precision, this exceptional watch is an indispensable companion for any gentleman on the go. Mechanical self-winding L.U.C 01.05-L movement, chronometer certified.

hublot.com, CHF 55,000

Wie es der Name schon andeutet, vereint diese legendäre Uhr einen historischen Stil und ein innovatives Material, das grossen Anklang findet: Saphir. Zudem wurde die Konstruktion des Gehäuses vereinfacht. Eine Fusion aus Sichtund Unsichtbarem! As its name reveals, this legendary watch combines historic style with an innovative material that always has huge appeal: the sapphire. The case’s construction has also been attractively simplified. A brilliant blend of the invisible and the conspicuous!

Carl F. Bucherer: Manero Flyback carl-f-bucherer.com, CHF 18,800

Stilvolle Eleganz trifft auf raffinierte Technik: Die neue Manero Flyback bezirzt mit ihrem Gehäuse aus 18-Karat-Roségold und dem aufwendigen Chronografenwerk mit Flyback-Funktion. Stylish elegance meets sophisticated technology. The new Manero Flyback is a genuine delight, with its 18-carat rose gold case and its complex chronograph movement and additional flyback function.

Baselworld: 23 – 30 March 2017 Messe Basel baselworld.com

Travel Companions

9


10

Through the Lens


Elbphilharmonie Hamburg «Die Hamburger Skyline hat sich verändert: Bisher war der Michel das Wahrzeichen meiner Heimat­ stadt, nun ist es die Dachkonst­ ruktion der Elbphilharmonie der Schweizer Architekten Herzog & de Meuron. Als Wanderer zwi­ schen Musikwelten habe ich mich hier schon von Klassik bis hin zu den Einstürzenden Neubauten begeistern lassen.» “The Hamburg skyline has really changed. It used to be St Michael’s Church – the ‘Michel’ – that was the landmark of my home city. But now it’s the roof of the Elbphil­ harmonie, which was designed by Herzog & de Meuron of Switzer­ land. I love to wander between musical worlds; and this great venue has treated me to everything from classical concerts to the Einstürzende Neubauten!” axelmartens.de

In den Hügeln hinter der Husky­ farm beginnt die Tundra – das idea­ le Terrain für Hun­ deschlittenfahr­ ten. The hills behind the husky farm are where the tundra begins – an ideal landscape for dog sled tours.

Axel Martens

11


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub Illustrations: Raffinerie AG

Greetings: Send them Touchnote, touchnote.com App for free, iOS & Android

Egal, ob aus Miami, Hongkong, Genf oder von wo auch immer: Mit Touchnote verschicken Sie Ihr selbstgeschossenes Foto als Postkarte für 1.99 bis 2.99 Euro an Ihre Liebsten per Briefpost, egal, wohin. Und ab die Post! Whether you’re in Miami, Hong Kong or Geneva: Use Touchnote to send a personal photo in postcard format to your loved ones anywhere in the world for between 1.99 and 2.99 euro. Click, and off into the mail it goes!

Forecast: Laugh at it Barrier-free: Watch it

What the Forecast?!!, nightcatproductions.com App for free, iOS & Android

Greta, gretaundstarks.de App for free, iOS & Android

Wettervorhersage mal anders. What the Forecast?!! sagt mir schonungslos ehrlich, wie das Wetter draussen ist, und bringt mich trotz schlechter Vorhersage zum Schmunzeln: «This fog is like the annoying person that sits next to you at work. It’s annoying.» Für den vollen Effekt stellt man die explizite Ausdrucksweise auf ON, natürlich geht’s aber auch jugendfrei. A totally different kind of weather forecast. What the Forecast?!! tells me, in real and frank terms, just how terrible it is outside and makes me giggle no matter how bad the forecast: “This fog is like the annoying person that sits next to you at work. It’s annoying.” For the full effect, switch the profanity setting to ON, but the G-rated version is good, too.

In Deutschland ist «Greta» bereits seit 2014 erfolgreich im Einsatz, nun bekommt sie auch in der Schweiz Aufwind. Mit der kostenlosen App können Blinde und Sehbehinderte einen Film hindernisfrei im Kino geniessen und hören alles, was ihnen sonst entgehen würde: Handlungen, Mimik und Schauplätze werden in Worten beschrieben. Benötigt werden dazu nur ein Smartphone und ein Kopfhörer. Bislang sind über 130 Filme durch «Greta» zugänglich, auch über DVD und TV zu Hause. Vorbildlich: Alle vom Bundesamt für Kultur in der Schweiz finanzierten Filme müssen seit letztem Sommer ab Premiere mit Audiodeskription laufen! “Greta” has been in use in Germany since 2014 with great success and is now gaining in popularity in Switzerland, too. This free app allows the blind and sight-impaired to enjoy fully accessible cinema as they listen to audio descriptions of everything they would miss otherwise, including action, gestures and scenes. Users require just a standard smartphone and headphones. “Greta” offers access to over 130 movies so far, also via DVD and TV at home. Exemplary: Since last summer, all movies financed by the Federal Office of Culture in Switzerland must run with audio description from the date of their first screening!

12

Apps to Have





Fish, flaps, fitness 3

Nostalgic art

Erste Inspirationsquelle von Frank und Philipp Baumann: Flughäfen. Aus ausgedienten Anzeigetafeln, wie man sie hauptsächlich von Airports und Bahnhöfen her kennt, wird durch die zwei Berner Brüder Kunst. «FlapArt» visualisiert beispielsweise die Schweizer Geschichte in einem belebten Bild. Es hat, solange es hat – ein schönes Andenken an die analogen (Reise-)Zeiten!

Bread express

Keine Zeit für Zmorge oder Znüni? Das war einmal! Über die Online-Bestellplattform juts.ch können seit diesem Januar frisches Brot, Gipfeli und Pausenbrötchen bestellt werden, die von lokalen Bäckereien direkt nach Hause oder ins Büro geliefert werden. Zum Start stehen bereits über 30 Bäckereien in der Region Zürich zur Auswahl – weitere sollen schweizweit folgen.

No time for breakfast? That won’t wash any more. The juts.ch online platform, which was launched in January, lets you order fresh bread and croissants for your breakfast or morning break and have them delivered to your home or office from your local bakery. Over 30 bakeries in the Zurich area are already on board, and more should follow all over Switzerland.

juts.ch

2

Freshest fish

Vom 30. März bis 9. April kommt es in Lissabon dieses Jahr zum zehnten Mal zu einem Gaumenschmaus: Das Festival «Peixe em Lisboa» widmet sich während elf Tagen leckeren Fisch- und Meeresfrüchtegerichten, welche von renommierten Köchen zubereitet werden. Kochshows, Märkte und Weindegustationen dürfen dabei natürlich nicht fehlen. Lisbon will be enjoying its tenth “Peixe em Lisboa” festival this year from 30 March to 9 April. Once again, for eleven days, the city will be treated to tasty fish and seafood delights, all prepared by reputed chefs. Plus cookery shows, markets, wine tastings and more. peixemlisboa.com

4

Workout wear

Ist Ihr Outfit fit genug? Seit Oktober 2016 importiert dieses Start-up ausgewählte Sportmode, welche online, aber auch in Zürich (Vestibule, Velocity, Athayoga Zollikon) verkauft wird. Fesche Stücke von ausgewählten Designern in höchster Qualität sorgen für mehr Freude beim Schwitzen! Is your outfit fit? Since October 2016, this startup imports selected sports fashions and sells these both online and at certain Zurich-area outlets (Vestibule, Velocity and Athayoga Zollikon). Smart top-quality togs from carefully chosen designers – all for you to not just feel good when you’re working out but look good, too! sportles.com

16

flapart.ch

Bits & Bobs

Photos: 2: ATL; 3: aus der Serie Airport

1

It’s airports that inspire Frank and Philipp Baumann most. The brothers from Bern take decommissioned information boards of the kind we used to see at terminals and train stations and transform them into “FlapArt”, bringing Swiss history, for instance, to vibrant visual life. They’re a great souvenir of analogue travel days. But hurry: Stocks are limited!


The box of dreams The box of dreams

5

Guides compiled

Auch dieses Jahr erscheinen unsere beliebten City Guides wieder in gesammelter Form. Johannesburg, Hongkong, Krakau, Alicante, Apulien, Kopenhagen, Shanghai, Marrakesch oder Singapur? Ausgewählte und vor Ort recherchierte Tipps beleuchten, wieso sich die Reise lohnt. Bald erhältlich. Bei Vorbestellung bis 31. März 2017 an swissmagazine@swiss.com bezahlen Sie nur 12 statt 17 Franken.

6

This year, too, all the recent City Guides from our SWISS Magazine – for Johannesburg, Hong Kong, Krakow, Alicante, Puglia, Copenhagen, Shanghai, Marrakech and Singapore – are being offered in a single handy booklet. Each section features carefully chosen and locally checked tips to help you make the most of your stay. Soon available – and for only 12 instead of 17 francs if you pre-order from swissmagazine@swiss.com by 31 March 2017.

Alpine retreat

Wellness mit Blick auf die umliegende Bergwelt? Das ist nur eins der Highlights im Seminar- und Wellnesshotel Stoos. Während der Ladies Wellness Night ist zwischen 20 und 23 Uhr der gesamte Wohlfühlbereich für die Frauenwelt reserviert. Für 170 Franken gibt’s eine Übernachtung im Doppelzimmer, ein reichhaltiges Frühstück und ein 3-Gang-Abendessen, gefolgt von einem Dessert im Wellnessbereich, wo Sie in grossem Stil entspannen können. Wann ist es wieder so weit? 12. März und 23. April (weitere Daten finden Sie auf der Website).

Wellness with a mountain view? That’s just one of the attractions at the Stoos Seminar and Wellness Hotel. For Ladies Wellness Night the whole wellness zone is reserved exclusively for women between 8 and 11 p.m. And for 170 francs you’ll get a night’s double-room accommodation, a generous breakfast and a three-course dinner followed by dessert in the wellness zone, where you can truly relax in style. Next dates: 12 March and 23 April (for further dates, please check the website).

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

hotel-stoos.ch

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB 2975, 8021 Zürich-Switzerland KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG Tel +41 (0)44 225 88 00 POB, 8021 Zürich-Switzerland Fax +41 +41 (0)44 (0)44 225 211 50 Tel 88 49 00 info@kklschweiz.ch Fax +41 (0)44 211 50 49 info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER» SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6


ยกHola Mi

18

Miami


Anlegen erwünscht: Vom Wasser her ist der Blick auf die Innenstadt und die zahlreichen Inseln besonders ein­ drucksvoll. Mooring permitted: Seen from the water, the view of Downtown Miami and the innumer­ able islands is especially impressive.

ami!

Miami

19


Hundefreund: Der Club­ promoter Lorenzo ist ein typischer South­Beach­Typ: sportlich und unkompliziert. Dog lover: Club promoter Lorenzo is a typical South Beach character: sporty and easy-going.

20

Miami


Golfer, fette Karren und sonnen­ Just golfers, fat cars and sun­seeking hungrige Pensionäre? Das war senior citizens? Maybe that’s how einmal. Mit der Art Basel ist nicht it used to be. But with the Art Basel nur Geld, sondern auch viel frischer fair, it’s not only new money that’s come to Miami: It’s a whole fresh Wind nach Miami gekommen. Kein Wunder, tauschen immer mehr new wind. No wonder more and Kreative das hektische Grossstadt­ more creatives are trading the big­ pflaster gegen das tropische Klima, city bustle for the tropical climate, die üppige Natur und den sauberen the lush vegetation and the pristine Strand ein und verwandeln ehe­ beaches and are transforming malige Betonwüsten mit innovativen former concrete wastes into buzzing Gastronomiekonzep­ hot spots with ten in angesagte their innovative Hotspots. Ein avantculinary projects. An avant-garde gardistischer Conconcept store in cept Store in einem Parkhaus? Aber a multi­storey sicher doch. Ein ehe­ car park? Why not! maliger Pharmazie­ A former phar­ student, der mit macy student selbstgemachten whose home­made Broten die Stadt be­ breads are the talk Status symbol number one: a fast car. geistert? Selbstver­ of the city? That’s ständlich. Ein Hotelier, der ein right! A hotelier who wants to build neues Viertel in Miami Beach a whole neighbourhood in Miami entstehen lassen will? Ganz genau. Beach? You got it! And that’s just Und das ist erst der Anfang. Finanz­ the start. Serious­money investors kräftige Investoren lassen die Stadt are helping this city by the ocean to unablässig wachsen, und renom­ grow and grow; and reputed mierte Architekten stellen sicher, architects are making sure it looks dass sie dabei so richtig gut aussieht. great, too. At the same time, the Gleichzeitig sorgt der lateinamerika- Latin influence gives the whole place culinary variety, great coffee nische Einfluss für Entspanntheit, kulinarische Vielfalt und hervorand a truly laid­back feel. Yes, the ragenden Kaffee. Ja, es gibt sie noch, golfers and the retirees are still there. But they’re no longer alone. die Pensionäre und die Golfer. ¡Bienvenido a Miami! Aber sie sind nicht mehr alleine. ¡Bienvenido a Miami!

Text: Roberta Fischli Photos: Philip Schaub

Miami

21


Wo trinken eigentlich Barkeeper ihr Feierabend­ bier? Im Sweet Liberty in South Beach. (Siehe City Guide, Bars) So where do barkeepers drink their after-hours beer? At the Sweet Liberty in South Beach. (See City Guide, Bars)

Little Haiti gehört zu den aufstrebenden Vierteln der Stadt. Ein Grund dafür ist Chef Creole. (Siehe City Guide, Restaurants) Little Haiti is one of the city’s emerging neighbourhoods. Chef Creole is one of the reasons why. (See City Guide, Restaurants)

22

Miami


Omas, Studenten und Anwälte: Alle lieben die Brote von Zak Stern. (Siehe City Guide, Cafés) Grannies, students, attorneys: Everybody loves Zak Stern’s breads! (See City Guide, Cafés)

Im Restaurant Tap Tap in Miami Beach gibt’s Haiti auf dem Teller und auf den Tischen. (Siehe City Guide, Restaurants) Haiti on your plate, Haiti on your table: at the Tap Tap restaurant in Miami Beach. (See City Guide, Restaurants)

Miami

23


24

Miami


Familiensache: Am Samstag trifft sich die gesamte Stadt am Strand. Family business: Everyone heads for the beach on Saturday!

Miami

25


Grosse Brillen und kleine Hunde kommen hier niemals aus der Mode. Outsize shades and tiny dogs will never go out of fashion here. American Dream: Travis «The Voice» Benton will als Entertainer in Miami sein Glück finden. American Dream: Travis “The Voice” Benton hopes to find success as an entertainer in Miami. eltucanmiami.com

26

Miami

Zak Stern reiste jahrelang durch Europa, um die Kunst des Brotbackens zu lernen. Es hat sich gelohnt. (Siehe City Guide, Cafés) Zak Stern spent years travelling through Europe to learn the art of bread­making. It was time well spent. (See City Guide, Cafés) Futuristische (Shopping­)Oase: der Palm Court im Miami Design District. Futuristic (shopping) oasis: Palm Court in the Miami Design District.


Das Art­déco­Viertel in South Beach kann man problemlos zu Fuss oder mit dem Fahrrad erkunden. The Art Deco District in South Beach – perfect for exploring on foot or by bike.

Miami

27


Süsse Melonen, saftige Ananas und knackige Paprikas – ein Strassen­ wagen in Little Havana. Sweet melons, juicy pineapples and tasty bell peppers – a street vendor in Little Havana.

28

Miami


Schau mir in die Augen, Kleiner! Tänzerin Lydia im Restaurant Ball & Chain, wo sie arbeitet. Hasta la vista, baby! Dancer Lydia at the Ball & Chain restaurant, where she works.

Miami

29


Angesagt: Cabaret Show im El Tucán. Very popular: cabaret show at the El Tucán.

30

Miami

Liebling der Einheimischen: Broken Shaker beim Freehand Hotel. The locals’ favourite: Broken Shaker at the Freehand Hotel.

Aus dem Bilderbuch: 11th Street Diner in Miami Beach. Straight out of a picture book: 11th Street Diner in Miami Beach.

Die besten Tacos: Bodega, Taqueria y Tequila. The best tacos in town: Bodega, Taqueria y Tequila.


Köstlich: der “Biscayne Bay Sunset” im Juvia. Night comes in: the “Biscayne Bay Sunset” at the Juvia.

Wie eine Filmkulisse: das Faena Hotel in Miami Beach. Like a film set: the Faena Hotel in Miami Beach.

À la Française: die Brasserie Marion. À la Française: the Brasserie Marion.

Weitere Adressen und Tipps finden Sie im City Guide ab Seite 36. You’ll find more addresses and tips in our City Guide on page 36.

Miami

31


Abend(b)rot: Das 11th Street Diner versprĂźht nostalgischen Charme. The nostalgic charm of an evening in Miami Beach at the 11th Street Diner. eleventhstreetdiner.com

32

Miami


Hochkarätige Aussicht: der Blick vom Penthouse des Setai Hotel auf die Biscayne Bay und die Innenstadt. Million-dollar view: Biscayne Bay and Downtown Miami seen from the penthouse of the Setai Hotel.

Miami

33


Meet the locals Text: Roberta Fischli / Photos: Philip Schaub Illustrations: Raffinerie AG

Richard, 57 Captain at family fishing and cruiser My Girls Charters mygirlscharters.net

1 Hot spot

The MIDTOWN / WYNWOOD AREA is the place to be. You’ll find shops, restaurants and museums.

2 Locals only

Café Versailles is where the local Cuban community meets. Great food and great conversations. (See City Guide, Cafés)

Ulrica, 39 Owner of concierge service Uli & More uliandmore.com

THE SUGAR at the East Hotel is the place to go for drinks and a stunning view over the city. 788 Brickell Plaza

Simonett, 25 Fashion designer and founder of Miami-based fashion label Style Mafia stylemafia.us

PEREZ ART MUSEUM hosts a pop-life cultural programme. Great for dancing, and peoplewatching! (See City Guide, Art)

Keith, 27 Lead singer of Miamibased band Keith Johns keithjohns.co

At Moon Thai Coral Gables you’ll find locals from Coral Gables, South Miami and Coconut Grove and some Japanese and Thai food. moonthai.com

Lolo’s Surf Cantina

My favourite bartender Kim makes an excellent mescal cocktail – it’s his own creation! loloscantina.com

The Wynwood Yard is a beautiful, spacious open-air lot with a great bar, great food trucks and all kinds of live music.

is a very small spot with unique, varied live music and great cocktails.

thewynwoodyard.com

thecornermiami.com

THE CORNER

Maria, 33 Marketing coordinator at Yve Hotel and kundalini yoga teacher

The Rec Room at the Gale is super hot, with its chic retro style mixed with modern cool. galehotel.com/nightlife/rec-room

Photos: istockphoto.com

34

Miami in Portraits

Go to The Standard Spa for good beats, a chilledout ambiance and amazing yoga classes. standardhotels.com/miami/spa


3 Best takeaway

JOE’S STONE CRAB!

The takeaway menu includes the signature items stone crabs and key lime pie. (See City Guide, Cafés)

4 Miami mixed: best cocktail in town Go to BALL & CHAIN in Little Havana and order a PASTELITO DAIQUIRI – a rosecoloured cocktail served with Cuban pastry.

5 City escape

FLORIDA KEYS It’s slow paced, the flora is beautiful and the seafood is great.

ballandchainmiami.com

Pita Pocket Key Biscayne serves the best freshly made Lebanese cuisine. pitapocketscrandonblvd.com

I am a diehard fan of Venezuelan food, so anything from Doggi’s is guaranteed to amplify my lazy Sunday. eatdoggis.com

La Sandwicherie Get a toasted croissant with melted Brie! lasandwicherie.com

Have a drink at the RITZ-CARLTON KEY BISCAYNE DUNE BAR topped with an amazing Beachhangout view. 455 Grand Bay Drive

The mixologists at Broken Shaker are some of the best in the country. (See City Guide, Bars)

Copper 29 in Coral Gables. Find the big red-bearded bartender James and ask him to make you a Barba Roja, his signature cocktail. copper29bar.com

I am a pizza lover and my favourite is O1 Mister O1. mistero1.com

THE ANDERSON BAR They have great cocktails, rock music, a patio and a great arty vibe. theandersonmiami.com

THE KAMPONG on Biscayne Bay is an oasis full of history and unique flowers. ntbg.org/gardens/kampong.php

The produce farms and plant gardens in Homestead are less than an hour away from Downtown Miami and ideal for a daytrip on the weekend.

Rent a kayak at

OLETA RIVER STATE PARK,

where you can kayak on a peaceful river through the mangroves not far from downtown. floridastateparks.org/park/oleta-river

The Antiques Market at Lincoln Road is absolutely fascinating. Every Sunday, 800–1120 Lincoln Road

Miami in Portraits

35


Good to know visitflorida.com

36

Trinkgeld wird erwartet. In Restaurants meist im Rechnungsbetrag inbegriffen, üblich sind 10–20 Prozent. Tipping is expected, generally 10–20 per cent. At restaurants it’s usually included in the bill.

Die Metro (Metromover), die Miami Downtown und Brickell verbindet, schafft einen ersten Überblick und ist kostenlos. The Metromover subway between Downtown and Brickell is a good way to get a general feel for the place. And it’s free.

City Guide

Um von A nach B zu kommen, nutzen in Miami fast alle den Taxidienst Uber. Just about everyone uses Uber to get from A to B.

Am Samstagnachmittag trifft sich die gesamte Stadt am Strand. Miami live! The whole city meets on the beach every Saturday afternoon. Miami live!

Den South Pointe Park, das Art-décoViertel und die Lincoln Road kann man super mit dem Fahrrad erkunden. South Pointe Park, the Art Deco District and Lincoln Road can easily be explored on a bike.

Text: Roberta Fischli; Photos: Philip Schaub; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Miami at a glance


Where to go

The Raleigh Hotel 1775 Collins Avenue DZ ab/Doubles from USD 355 raleighhotel.com

Das 1940 erbaute Raleigh Hotel ist die unumstritte­ ne Grande Dame der Art­déco­Hotels in South Beach. In den barocken Swimmingpool sprang schon Filmstar Esther Wil­ liams, und Chanel­Desig­ ner Karl Lagerfeld liess seine Models um den ele­ gant geschwungenen Beckenrand laufen. Von seiner schillernden Ver­ gangenheit zehrt das Ra­ leigh bis heute. Das darf es auch: Die Lobby und die

HOTELS

1

3

überwachsene Poolbar verströmen eine Grandez­ za sondergleichen. Built in 1940, the Raleigh Hotel is the undisputed grande dame of the art deco hotels in South Beach. Film star Esther Williams once jumped into the baroque swimming pool, and

Chanel designer Karl Lagerfeld had his models parade around its elegantly curved edges. The Raleigh still thrives on its glittering past, even today. And so it should! The lobby and the luxuriant pool bar exude an aura of grandezza in a class all of its own.

The Setai

2001 Collins Avenue Suiten (DZ) ab/Suites (Doubles) from USD 575 thesetaihotel.com

Statt auf Üppigkeit und Dekadenz setzt dieses Luxus­ hotel auf noble Zurückhaltung und exzellenten Service – und ist damit eine Institution in der schnelllebigen Stadt. Hoteldirektor Alex Furrer verkörpert die Schwei­ zer Tugenden Diskretion und Präzision wie kein ande­ rer. Highlights sind der Lunch am Ocean Grill direkt am Strand sowie der sonntägliche Jazz Brunch, der die Gäste in die kulinarische Vielfalt der Stadt eintauchen lässt. This luxury hotel eschews opulence and decadence in favour of elegant understatement and first-class service – a formula that has turned it into an institution in this fast-paced city. Hotel director Alex Furrer embodies the Swiss virtues of discretion and precision like nobody else. Highlights include lunch at the Ocean Grill by the beach and Sunday Jazz Brunch, which introduces guests to the culinary variety of the city with wonderful live music in the background.

2

Faena

3201 Collins Avenue Suiten (DZ) ab/ Suites (Doubles) from USD 745 faena.com

Das Faena grenzt an visu­ elle Überforderung. Be­ reits in der musealen Ein­ gangshalle erhascht man einen Blick aufs Meer. Für die Ausstattung beauf­ tragte der Hotelier Alan Faena «Moulin Rouge»­ Regisseur Baz Luhrmann und Kostümdesignerin Catherine Martin. Das Re­ sultat ist eine Ode an die südamerikanische Kultur. Im Los Fuegos zeigt Star­ koch Francis Mallmann seine Grillkünste. The Faena is almost, but not quite, visually overwhelming. Glimpses of the sea are visible from the immense lobby. Hotelier Alan

Faena appointed “Moulin Rouge” film director Baz Luhrmann and costume designer Catherine Martin to provide decorative inspiration and the result is an ode to South American culture. Chef Francis Mallmann demonstrates his barbecuing skills in the Los Fuegos restaurant.

4

Shelley Hotel

844 Collins Avenue DZ ab/Doubles from USD 65 hotelshelley.com

The team’s highlight “We loved trying the oysters at Marion and stepping into a different world at the fabulous El Tucán!” Photographer Philip Schaub and journalist Roberta Fischli

Sie mögen es unkompli­ ziert und sauber? Dann ist das Shelley Hotel an der Collins Avenue die richtige Unterkunft für Sie. Das Boutiquehotel mit pittoresker Fassade ist preiswert und erstklassig gelegen: Wenige Schritte davon entfernt warten das Art­déco­Viertel und der Strand. Ausserdem mag man es im Shelley unprätentiös: Flipflops und Bikini in der Lobby sind hier genauso ge­ duldet wie Blingbling­ Kleider zum Frühstück. You prefer things clean and uncomplicated? The Shelley Hotel on Collins Avenue is perfect for you. This very good value boutique hotel with picturesque façade occupies a firstclass location just a few steps from the Art Deco District and the beach. The Shelley is also delightfully unpretentious: Anything goes, including flip-flops and bikini in the lobby, and bling-bling clothes at breakfast!

Miami

37


5

South Beach Hostel

235 Washington Avenue DZ ab/Double from USD 25 sobe-hostel.com

Das South Beach Hostel vereint alles, was ein Hos­ tel braucht: Es ist sauber, es ist entspannt, es gibt viele Sonderangebote und die Drinks sind günstig. Ausserdem verkauft der Imbissstand 2 Meter ne­ benan leckere Ceviches,

die man auf dem Vorplatz verzehren kann, wobei man leicht mit dem Sitz­ nachbarn ins Gespräch

kommt. Die richtige Ad­ resse für Gruppen; auch Privatzimmer verfübar. The South Beach Hostel provides all you need at hostel accommodation: It’s clean and relaxed with lots of special offers and cheap drinks. The snack stand just 2 metres down the road sells delicious ceviches which you can eat on the forecourt – ideal for striking up a conversation with your neighbour! Great for youngsters and groups, single rooms can be booked.

7

RESTAURANTS

Smith and Wollensky 1 Washington Avenue smithandwollensky.com/ our-restaurants/miamibeach

6

Joe’s Stone Crab

11 Washington Avenue joesstonecrab.com

Staatspräsidenten, Oscar­ gewinner, Sportgrössen: Sie alle waren hier, und sie kommen immer wieder. Das 1913 von Joe Weiss ge­ gründete Restaurant gehört heute zu den um­ satzstärksten im ganzen Land und beschäftigt mitt­ lerweile knapp 400 Ange­ stellte. «Wir werden immer noch wie ein Fami­ lienbetrieb geführt», sagt Restaurantmanager Brian Johnson. Madame Jo Ann

38

Bass, die älteste Verbliebene des Clans, kommt täglich vorbei, um nach dem Rechten zu schauen. Heads of State, Oscar winners, sports stars: They’ve all been here, and they keep coming back! Opened in 1913 by Joe Weiss, this restaurant employs some 400 people and is one of the biggest in the USA in terms of revenue. “But we still run it like a family business”, says restaurant manager Brian Johnson. Madame Jo Ann Bass, the eldest clan member, drops by daily to keep an eye on things.

City Guide

Die Zahl neuer Lokale in Miami ist gross. Die Zahl derjenigen, die sich behaupten können, nicht unbedingt. Eine Instituti­ on ist das Smith & Wol­ lensky im South Pointe Park. Während man sich bei einem kühlen Glas Weisswein der filmreifen Aussicht aufs Wasser über­ lässt, werden herrliche Meereskost und leckere Clubsandwiches serviert. Ideal für einen erfrischen­ den Lunch oder ein ro­ mantisches Abendessen. There are plenty of new eateries in Miami. But not necessarily many that survive in the face of tough competition. One of the local institutions is the Smith & Wollensky at South Pointe Park. Sit back with a glass of cool white wine and enjoy made-for-movie views over the water while delicious seafood and tasty club sandwiches are served. Just perfect for a refreshing lunch or a romantic evening dinner.

8

Tap Tap Restaurant

819 5th Street taptapmiamibeach.com

Das 1994 von der haitianischen Filmemacherin Katherine Kean eröffnete Lokal ist Restaurant, Galerie und Kulturzentrum in einem und damit ein wichtiger Treffpunkt für die einheimische Community. Genauso aufregend wie die Gewürze sind auch die Kunstwerke haitianischer Künstler, die die Wände und die Esstische zieren. Opened in 1994 by Haitian film-maker Katherine Kean, this place is a restaurant, gallery and cultural centre all in one, and an important meeting place for the local community. As piquant as the spices are the works of art – all by Haitian artists – which decorate the walls and tables.

9

Chef Creole

200 Northwest 54th Street chefcreole.com

Der lateinamerikanische Einfluss zeigt sich in der generellen Entspanntheit der Bewohner Miamis und der kulinarischen Vielfalt. Wer die karibische Küche kosten möchte, tut dies am besten bei Chef Creole in Little Haiti. Hier leuchten nicht nur die blau­gelben Wände, sondern auch die Augen der Gäste. Unbe­ dingt den frittierten Fisch bestellen! Er ist perfekt gewürzt und wird mit tra­ ditionellen Beilagen serviert. The Latin American influence is reflected in the easy-going manner of Miami residents, and in the wide culinary variety. Any-

one with a hankering for Caribbean cuisine should head for Chef Creole in Little Haiti where the blueand-yellow walls shine almost as bright as the twinkle in the diners’ eyes! Make sure you order the fried fish! It comes seasoned to perfection and is served with traditional side dishes.


10

CAFÉS / BARS

12

Marion

1111 Southwest 1st Avenue marionmiami.com

Dass Downtown Miami zunehmend interessanter wird, liegt auch an Ma­ thieu Massa und Michael Ridard, die mit dem Restaurant Marion und dem angrenzenden Nacht­ club El Tucán ein neues Publikum anlocken. Das lichtdurchflutete Lokal ist eine Hommage an die französische Riviera und vereint Brasserie, Boulan­ gerie und Markthalle in einem. Die auf einem Eisbett präsentierten Fän­ ge des Tages werden auf Wunsch frisch zubereitet. Besonders beliebt sind die Burrata und der Oktopus. Downtown Miami is growing in popularity, thanks in part to Mathieu Massa and Michael Ridard, founders of the restaurant

Zak the Baker

295 Northwest 26th Street zakthebaker.com

Marion and the neighbouring night club, El Tucán. The establishment has succeeded in tempting a new public. Flooded with natural daylight, the restaurant is a tribute to the French Riviera and unites the ambiance of brasserie, boulangerie and indoor market all under one roof. The catch of the day is presented on a bed of ice, ready to be prepared fresh for diners. The burrata and the octopus are especially popular.

Als der Pharmaziestudent Zak Stern merkte, dass er im Studium viel Kluges, aber wenig fürs Leben lernte, packte er seine Sa­ chen und reiste während dreier Jahre durch Europa, um die Kunst des Brot­ backens zu lernen. Zurück in Miami, eröffnete der sympathische Amerikaner

3555 Southwest 8th Street versaillesrestaurant.com

1220 16th Street bodegasouthbeach.com

Jeden Abend strömen die Menschen in diese unschein­ bare Seitenstrasse in Miami Beach, wo zackige Herren mit Schweissperlen auf der Stirn unermüdlich Tacos aus dem Airstream­Wagen reichen. Vor der Bodega trifft sich ganz Miami: Touristen nach dem Sonnenbad am Strand, die einheimische Jugend vor der Party. Eine fingierte Toilettentür führt zu einer versteckten Bar, in der immer wieder gute Konzerte stattfinden. Every evening, people flock to this inconspicuous side street in Miami Beach, where rugged men with perspiring foreheads toil tirelessly to hand out tacos to diners from an Airstream truck. It seems like all of Miami meets up outside the Bodega: tourists off the beach, the local kids before heading off to a party. A fake toilet door leads to a hidden bar used as a venue for some great concerts.

2390 Northwest 2nd Avenue panthercoffee.com

800 Ocean Drive newscafe.com

Versailles

11

Panther Coffee

News Café

Auf dem Ocean Drive strömt die halbe Welt vor­ bei: Jungs mit Ghettoblas­ tern, Kontorsionisten, Pauschaltouristen und Paradiesvögel in goldenen Westen. Am besten beob­ achten lässt sich das Trei­ ben auf der Terrasse des News Café, das sich seit 1988 hier befindet und rund um die Uhr geöffnet ist. Angenehm ruhig ist die Morgenstimmung an einem Wochentag. Das Frühstück ist legendär! Half the world wanders along Ocean Drive: Youngsters accessorised with ghetto blasters, contortionists, droves of tourists and

Bereits kurz nach seiner Eröffnung 1971 wurde das

amiable American went ahead and opened his own bakery in Wynwood, which has now earned itself a city-wide reputation. The bread is kosher and vegan and the mood in the open bakery is cheerful.

15

13

14 Bodega Taqueria y Tequila

seine eigene Bäckerei in Wynwood, die sich seither zur stadtbekannten Grösse entwickelt hat. Die Brote sind koscher und vegan, und die Stimmung in der offenen Backstube ist gut. When pharmacy student Zak Stern realised he was learning a whole lot of clever stuff at university, but very little of practical value, he packed his bags and spent three years travelling Europe, intent on learning the art of making bread. Back in Miami, this

birds of paradise dressed in gold jackets. The best place to sit and watch it all go by is on the terrace of the News Café, which has been here since 1988 and is open round the clock. Things tend to be calmer and quieter on a weekday morning. Breakfast is legendary! Versailles zum Treffpunkt der Exilkubaner. Diese sind bis heute dessen treu­ este Kunden und lassen sich von den zahlreichen Touristen nicht davon abhalten, am Tresen ange­ regt über Politik zu dis­ kutieren und ihren Cortadito, den gesüssten Espresso mit geschäumter Milch, zu trinken. Versailles became a popular gathering place for Cuban exiles soon after it opened in 1971. They have remained amongst the most loyal customers, and not even the droves of tourists can keep them from congregating at the bar for an animated discussion of politics and enjoy their cortadito, a sweet espresso with frothy milk topping.

Seit sechs Jahren sind Joel und Leticia Pollock dabei, mit ihrem Kaffee die Stadt zu erobern. Sie scheinen auf gutem Weg: Ihr Kaffee­ mobil haben sie mittler­ weile durch Filialen in Coral Gables, South Beach und Wynwood ersetzt. «Der nächste Schritt ist Little Haiti», sagt Joel stolz, während er seinen Blick über die Terrasse der Filiale in Wynwood schweifen lässt, auf der Freelancer mit einem Cold Brew vor ihren Laptops sitzen und müde Touristen die Beine hochlagern. In the past six years, Joel and his wife Leticia Pollock have made leaps and bounds towards conquering the town with their coffee. Progress has been rapid and they have replaced their coffee truck with outlets in Coral Gables, South Beach and Wynwood. “The next step is Little Haiti,” says Joel proudly, as his gaze sweeps the terrace of the shop in Wynwood, where freelancers sip Cold Brews in front of silver laptops and exhausted tourists put their feet up.

Miami

39


18

NIGHTLIFE

My Sweet Liberty

237 20th South Beach mysweetliberty.com

Hier treffen Touristen auf Mitarbeitende aus den umliegenden Bars und Restaurants, von 16 bis 19 Uhr gibt’s Drinks und Austern zum Spezialpreis. Werfen Sie unbedingt ei­ nen Blick auf Gründer und Barkeeper John Ler­ mayers Spezialtisch hin­ ter der Bar: Wer dort sitzt, ist entweder Freund, Feind oder Rockstar. My Sweet Liberty is where the staff from neighbouring bars and restaurants go to drink. Happy hour is from 4 to 7 p.m., with discounts on drinks and oysters. Remember to take a peek at owner and barkeeper John Lermayer’s special table behind the bar: Anyone sitting there is either a friend, an enemy or a rock star!

16 Juvia

1111 Lincoln Road juviamiami.com

Hier präsentiert sich das Miami aus dem Bilder­ buch: eine spektakuläre Aussicht, glamouröses Publikum, hochprozentige Cocktails. In Sachen Speise­ und Getränkekarte lässt sich das Juvia von der peruanischen und der japanischen Küche inspi­ rieren. Das äussert sich in

17

Broken Shaker

2727 Indian Creek Drive freehandhotels.com/ miami/broken-shaker

Diese Bar ist der Favorit der Cool Kids. Der Hype be­ gann 2012, als Gabriel Orta und Elad Zvi eine Pop­up­ Bar in Miami eröffneten. Die lief so gut, dass sie im Freehand Hotel in Miami Beach eine permanente Bleibe fanden – und 2015 zur besten Hotelbar des Landes gewählt wurden! Die Drinks sind stark und gut gemixt, die Bäume im kleinen Garten mit Lich­ terketten dekoriert. Wem vor lauter Begeisterung der Puls in die Höhe schnellt, der kann sich im beleuch­ teten Swimmingpool wie­ der abkühlen.

40

extravaganten Drinks und leckerem Barfood wie dem Salmon Nashi mit Trüffelöl. Probieren Sie den Shiso Fine! This is Miami straight out of a glossy magazine: spectacular views, glamorous patrons, potent cocktails! The menus at Juvia are inspired by Peruvian and Japanese cuisine: The beverages are extravagant and the bar food – salmon nashi with truffle oil, for example – is exquisite. Try the Shiso Fine! The hype surrounding this bar – a favourite among the cool kids – began in 2012, when Gabriel Orta and Elad Zvi opened a popup bar in Miami. That was so successful that they found a permanent home in the Freehand Hotel in Miami Beach – and were

City Guide

19

El Tucán

1111 Southwest 1st Avenue eltucanmiami.com

Das zeitgenössische Cabaret El Tucán gehört mit seiner wöchentlichen Show zu den heissesten Adressen der Stadt. Inspiriert vom Havanna der 1940er­Jahre, gibt es hier Glitzer und Glamour, aber auch ein vielseitiges Musikprogramm mit internationalen DJs und lokalen Talenten. Durch den Abend voller Pomp, Farben und Federn führt der charmante Host Travis «The Voice» Benton. Nach der Show gehört die Bühne dem elfköpfi­ gen Hausorchester. Unbedingt vorab reservieren! El Tucán is a contemporary cabaret, and its weekly show has made it one of the hottest addresses in town. Inspired by the Havana of the 1940s, it offers glitter and glamour, plus a varied programme of music with international DJs and local talents. The charming host, Travis “The Voice” Benton, steers visitors through an evening packed with pomp, colours and feathers. After the show, the stage is turned over to the eleven-man house band. Reservation is essential.

20 voted the nation’s best hotel bar in 2015! The deftly mixed drinks pack a punch and the trees in the small garden are decorated with strings of lights. If you feel your pulse racing with enthusiasm, you can cool down in the illuminated swimming pool.

Bardot

3456 North Miami Avenue bardotmiami.com

Miami ist für vieles be­ kannt, aber gute Musik ge­ hört nicht unbedingt dazu. Doch auch hier gibt es neue Akteure, welche die Klischees wanken las­ sen: Das Bardot ist einer von ihnen. Statt auf Wer­ beschilder setzt man hier auf Mund­zu­Mund­Pro­ paganda. Beim jungen und urbanen Publikum kommt das gut an. Der Eingang zum Club befin­ det sich auf einem un­ scheinbaren Parkplatz, Kameras bleiben draus­ sen. Das Musikprogramm ist vielfältig, getanzt wird bis in die Morgenstunden. Miami is known for a lot of things, but not necessarily good music. Every once in a while, however, new players come along to chal-

lenge the clichés: The Bardot is one of them. Publicity is by word of mouth rather than signage. The formula appeals to a young, urban public. The entrance to the club is located on an inconspicuous parking lot, all cameras are to be left outside. The music is varied and the dancing goes on into the early morning.


SHOPPING

21

Shinola Detroit

2399 NW 2nd Avenue shinola.com

Die Produkte dieses 2011 in Detroit gegründeten Labels überzeugen nicht nur durch ihr Design und ihre Quali­ tät, sondern auch durch ihren Zweck: Das erklärte Ziel von Shinola Detroit ist es, durch die Produktion von Uhren, Fahrrädern und Lederwaren möglichst viele Ar­ beitsplätze zurück ins krisengebeutelte Detroit zu bringen. Das Sortiment umfasst auch klassische Notiz­ bücher in zahlreichen Farben, die von den Angestellten kostenlos personalisiert werden. Ein ideales Mitbringsel für zu Hause! The products sold under the Shinola label, founded in Detroit in 2011, are striking in terms of their design and quality. They also serve an excellent purpose: Shinola’s stated goal is to promote the production of wristwatches, bicycles and leather goods with the aim of returning as many jobs as possible to crisis-ridden Detroit. The range also includes classic notebooks in several colours which the employees will personalise for you, free of charge. The perfect gift to take home with you!

22

Alchemist

1111 Lincoln Road, Level 5 alchemist.miami

Auf die Idee, in einem Parkhaus eine Boutique zu eröffnen, muss man erst mal kommen. Aber es han­ delt sich hier um einen avantgardistischen Concept Store, und das Parkhaus ist ein Prunkbau des Schweizer Architek­ tenduos Herzog & de Meuron. Der gläserne Al­ chemist verkauft High­ End­Mode und thront im fünften Stock des Gebäudes. Vertreten sind zeitgenössische Designer­ labels wie Vetements, Rick Owens und Maison Margiela. Nachts ist das Gebäude eindrucksvoll be­ leuchtet. A store in a car park – how about that for an original idea?! This particular

one is an avant-garde concept store and the car park in question is a magnificent structure designed by Swiss architects Herzog & de Meuron. Enthroned on the fifth floor, the all-glass Alchemist sells high-end fashion featuring contemporary designer labels such as Vetements, Rick Owens and Maison Margiela. The building is superbly lit by night.

Miami

41


23

Sweat Records

5505 Northeast 2nd Avenue sweatrecordsmiami.com

Ein Abstecher nach Little Haiti lohnt sich nicht nur für Foodies, sondern auch für Fans drehender Plattenteller. Im Sweat Records Store trifft sich nämlich die lokale Kreativszene. Deren Anhänger schätzen hier nicht nur das Vinyl und die In­House­Konzerte, sondern auch den veganen Kuchen im hauseigenen Café, das den belieb­ ten «Panther Coffee» ausschenkt. A detour to the Little Haiti district is well worthwhile for foodies and lovers of good music. Make a beeline for Sweat Records, where the local creative scene hangs out. Fans adore the vinyl collections and in-house concerts, but also the vegan cake – and popular “Panther coffee” – served at the store’s own café.

25

Locust Projects

Miami Design District 3852 North Miami Avenue locustprojects.org

Die von drei Künstlern ge­ gründete Non­Profit­Or­ ganisation Locust Projects will aufstrebenden Kunst­ schaffenden eine Platt­ form bieten, ohne sie den Zwängen des Kunstmark­ tes zu unterwerfen. Mit ihrer Arbeit hat die Orga­ nisation massgeblich zur Profilierung des Kunst­ viertels Wynwood beige­ tragen. Heute bildet sie ei­ nen wichtigen Gegenpol zu den finanzkräftigen Akteuren, welche die Mietpreise in die Höhe schnellen lassen und viele dort ansässige Künstler vertreiben. Locust Projects was founded by a trio of artists as a non-profit organisation and aims to give upand-coming artists a plat-

26

FLY SWISS ZRH  MIA IN 10 H 45 MIN

form without exposing them to the pressures of the art market. Through its work, the organisation has made a lasting contribution to raising the profile of Wynwood’s reputation as an art district. It provides an important balance to the financially strong actors who send rental prices rocketing skywards, driving out many local artists as a result.

Rubell Family Collection

95 Northwest 29 Street rfc.museum

ART

24

Pérez Art Museum

1103 Biscayne Boulevard pamm.org

Das Pérez Art Museum gehört dank seiner Archi­ tektur, den hängenden Gärten und der erstklassi­ gen Lage an der Biscayne­ Bucht zu den schönsten Rückzugsorten der Stadt. Nebst seinem Fokus auf internationale und

42

zeitgenössische Kunst versteht sich das Museum auch als Forum für die einheimische Bevölke­ rung. Deshalb ist der Eintritt am ersten Don­ nerstag des Monats frei, und am dritten findet die bei Quartierbewoh­ nern beliebte Poplife­ Social­Reihe statt. With its stunning architecture, hanging gardens and first-class location on the Bay of Biscayne, the Pérez Art Museum is one of Miami’s most attractive “retreats”. In addition to the focus on international and contemporary art, the museum also plays an important role as a forum for local residents. Admission on the first Thursday of every month is free and the third Thursday of every month is set aside for the very popular Poplife Social programme featuring events with artists and DJs.

City Guide

Die Rubell Family Collection gehört zu den weltweit grössten Privatsammlungen zeitgenössischer Kunst. Seit 1993 befindet sich die öffentlich zugängliche Samm­ lung in einem ehemaligen Staatsgebäude in Wynwood. Mehrmals im Jahr gibt es thematische Ausstellungen, die danach um die Welt wandern. Zu den ausgestellten Künstlern gehören Jean­Michel Basquiat, Keith Haring, Jeff Koons und Cindy Sherman. The Rubell Family Collection ranks as one of the world’s largest private collections of contemporary art. Open to the public, the collection has been housed in a former Wynwood government facility since 1993. The Foundation presents several thematic exhibitions every year, which then often travel to museums around the world. The collection features works by Jean-Michel Basquiat, Keith Haring, Jeff Koons and Cindy Sherman.

SWISS fliegt täglich von Zürich direkt nach Miami. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers daily non-stop flights from Zurich to Miami. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Weitere Tipps zu Miami finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter

swiss.com/explore/de/ usa/miami.

You’ll find further Miami tips in our digital travel guide at swiss.com/explore/en/ usa/miami.

Bei längerfristigen Aufenthalten können Sie eine voll ausgestattete Wohnung in den Dharma Home Suites buchen. For mid- to long-term stays book a premium serviced accommodation at Dharma Home Suites. DHS Monte Carlo at Miami Beach Downtown Miami 6551 Collins Avenue or DHS Brickell at Brickell 1451 South Miami Avenue visionapartments.com


OJ and Cigs

Text: Roberta Fischli; Photos: Philip Schaub, Yesi Flores, ojandcigs.com

Als sie Miami zum ersten Mal verlässt, The first time she left Miami, Jana Carrero glaubt Jana Carrero nicht, dass sie ihre didn’t think she’d miss her adopted city Wahlheimat vermissen wird. «Ich war much. “I’d finished my film studies,” she eben fertig mit meinem Filmstudium, recalls, “and I just felt there wasn’t much und ich hatte das Gefühl, dass in Miami happening there anymore.” It was 2007, nicht mehr viel passieren wird», erzählt and Jana – who is originally from Puerto sie uns. Man schreibt das Jahr 2007, und Rico – headed for New York, to make her die Puerto Ricanerin zieht nach New York, mark in the fashion world. um in der Modeszene Fuss zu fassen. After four harsh winters, though, she missed the Miami warmth and sun. So Doch nach vier harten Wintern vershe packed her bags, flew back … and misst sie die Wärme, die Sonne … Miami. found a city in the midst of reinventing Sie packt ihre Sachen, fliegt zurück und itself. Restaurants were opening, tall trifft auf eine Stadt, die sich gerade neu towers were rising, and the place was erfindet: Restaurants öffnen, WolkenJana Rose Carrero, 31 genuinely buzzing. Jana fell in love with kratzer werden hochgezogen – Miami ojandcigs.com this new Miami. And she wasn’t the only brummt. Carrero verliebt sich in dieses neue Miami, und sie ist damit nicht allein: Immer mehr one. More and more artists are colouring the place with Künstler beleben die Stadt mit Musikfestivals, Flohmärk- galleries, music festivals and open-air flea markets. Jana ten, Galerien. Um ihr Lebensgefühl zu teilen, gründet started her “OJ and Cigs” blog to share her love of this Carrero den Blog «OJ and Cigs». Er ist wie das neue new city life. It’s all about the new Miami: young, cool Miami: jung, unbeschwert, cool. Und ziemlich fotogen. and carefree. And pretty photogenic, too …

Miami from the Blog

43


“Miami has a lot more credibility today� Text: Roberta Fischli / Photo: Philip Schaub

The Setai Hotel General Manager Alex Furrer.

44

One on One


Seit zwei Jahren führt der Schweizer Alex Furrer das Luxushotel The Setai in Miami. Er kämpft für Langfristigkeit – und gegen Kaugummis.

Swiss Alex Furrer has been in charge of The Setai luxury hotel in Miami for two years now. He’s keen on the long term – and less keen on chewing gum …

Alex Furrer, wie verschlägt es einen Schweizer Hoteldirektor nach Miami? Ursprünglich hab ich ja auf einer Bank gearbeitet.

Alex, what brings a Swiss hotel director to Miami? I used to work in a bank, you know.

Dann lautet die Frage wohl eher: Wie wird man als Banker zum Hoteldirektor? Meine beiden Onkel sind Vollblutitaliener und hatten eine Pizzeria in Süddeutschland. Wenn wir sie besuchten, hab ich als kleiner Bub stets mit­ geholfen – das war für mich das Grösste. Oder wenn meine Eltern ein Grillfest veranstalteten, habe ich immer darauf geachtet, dass die Servietten richtig gefaltet waren. Und trotzdem haben Sie sich für eine Banker­ karriere entschieden. Mein Vater schickte mich damals zum Berufs­ berater. Der meinte: «Jetzt machst du erst mal eine kaufmännische Ausbildung, das ist eine gute Grundlage. Danach kannst du immer noch in die Restauration und Hotellerie.» Ich habe glückli­ cherweise zugehört. Aber glücklich hat Sie die Bank nicht gemacht? Ich habe die Arbeit mit den Menschen vermisst. Als einer meiner Freunde ein Restaurant im Zürcher Oberland eröffnen wollte, unterstützte ich ihn dabei. Das hat mir eine solche Freude bereitet, dass ich gemerkt habe: «Eigentlich will ich weg von der Bank.» Ich war damals 22 Jahre alt. Ihr erstes Praktikum absolvierten Sie im Zürcher Hotel Zum Storchen, die nächsten Stationen lesen sich dann wie ein Who’s who der Schweizer Luxushotellerie. Was hat Sie nach Miami geführt? Da waren natürlich der Strand, der karibische Einfluss und der Mix verschiedener Kulturen: Lateinamerikaner, Europäer, abtrünnige New Yorker – fast jeder hier ist irgendwann zugezogen. Ich fühlte mich deshalb auch keine Sekunde lang als «der Neue» in Miami. Dieser kulturelle Mix er­ gibt eine völlig neue Dynamik. Das sehen Sie übri­ gens auch bei uns: In unserem Betrieb arbeiten Menschen aus 30 verschiedenen Ländern, die 22 Sprachen sprechen. Inwiefern hat Sie die amerikanische Hotellerie überrascht?

Okay, so what makes a banker decide to become a hotel director? I have two uncles who are full-blooded Italians. They used to run a pizzeria in southern Germany. And when I was a boy, whenever we visited them I loved helping out. It was the same when my parents had a barbecue: I always made sure the napkins were all folded right. Yet you opted for a banking career … My dad sent me to a careers adviser. And he told me: “Get some commercial training first, that’s always a good foundation. You can still do the hotel and restaurant stuff later.” I took him at his word! So you weren’t happy at the bank? I missed working with people. So when a friend of mine decided to open a restaurant in the Zurich Oberland, I helped him. I enjoyed it so much that I realised I had to get out of the bank. I was 22 at the time. Your first traineeship was at Zurich’s famous Zum Storchen hotel, and the rest of your CV, too, reads like a Who’s Who of the Swiss luxury hotel scene. So what brought you to Miami? The beach! And the Caribbean feel. And the mix of different cultures: Latin Americans, Europeans, renegade New Yorkers … Almost everyone is an immigrant here. So I never felt like a newcomer in town. The cultural mix gives the place a totally different dynamic, too. You can see it at our hotel: We have people from 30 different countries working for us, and they speak 22 languages between them. Yet The Setai is still famous for its Swissness. How come? Well, we’ve always had a European at the helm. My predecessors were from Germany and Switzerland. And Christian Maeder, our Food & Beverage Director, is a Swiss, too. How much have you been surprised by the US hotellerie ways? A lot of things that we feel are self-evident in Switzerland aren’t necessarily so here. Like having the

Alex Furrer

45


Vieles, was uns in der Schweiz als selbst­ verständlich erscheint, gehört hier nicht unbedingt zur Tagesordnung. Das beginnt bei der korrekten Untertasse oder der Tat­ sache, dass man die Gäste nicht kaugum­ mikauend begrüsst. Wir investieren viel in unsere Mitarbeitenden. Das weiss auch die Konkurrenz. Uns werden immer wie­ der Mitarbeitende abgeworben. In Miami gibt es einen neuen Trend hin zu Lifestyle­Konzepten, die sich stark an ein junges, urbanes Publikum richten. Geraten Sie dadurch in Bedrängnis? Wir beobachten diese Entwicklung selbstverständlich genau. Sie haben recht – diese neuen Lifestyle­Konzepte sind extrem kun­ denorientiert. Aber sie haben auch eine kürzere Lebensdau­ er von acht bis zehn, maximal zwölf Jah­ ren. Unser Fokus ist langfristig und liegt mehr auf dem Sein als auf dem Schein.

right saucer for the cup, or not welcoming the guests with a piece of chewing gum in your mouth. We invest a lot in our people. Our competitors notice that, too: Time and again we have staff poached away. There’s a new trend in Miami now towards lifestyle concepts that are geared to a young urban audience. Is that putting pressure on your business ways? We’re keeping a very close watch on it, of course. And you’re right: These new lifestyle concepts are highly customer oriented. But they also have a shorter lifespan – eight or ten years, twelve at the most. Our focus is long term, and is more about substance than appearance. I’m convinced that it’s keeping us well on track to become a Miami institution. And they’re quite a rarity in a city as fast-moving as this.

«Miami hat an Glaub­ würdigkeit gewonnen.»

Apropos Tempo: Sie sind seit mittler­ weile sechs Jahren in Miami. Wie hat sich die Stadt in dieser Zeit verändert? Die Stadt hat an Glaubwürdigkeit gewon­ nen. Nicht zuletzt weil viel mehr Kunst in die Stadt gekommen ist. In meinen Augen hat die Art Basel dabei eine grosse Rolle gespielt. Ohne die Kunstmesse hätte es kein Design District gegeben – und wohl auch das Kunstviertel Wynwood nicht in der gleichen Art und Weise. Was muss man in Miami unbedingt gesehen haben? Ganz sicher South Beach mit dem Art­ déco­Viertel, dem South Pointe Park sowie der Lincoln Road. Wynwood, der Design District und die Viscaya Villa zeigen schön, wie komplett unterschiedlich Miami sein kann. Und wenn Sie schon mal hier sind: Unbedingt Jetski fahren!

·

46

One on One

Talking of fast-moving: You’ve been here for six years now. How has the city changed? It has a lot more “cred” today – not least because of the huge influx of art. I think Art Basel has played a big role here. Without that, I don’t think we’d have the Design District. And we probably wouldn’t have the Wynwood art neighbourhood, either, the way we have it today. What would you say a visitor to Miami simply has to see? Definitely South Beach with its art deco buildings, South Pointe Park and Lincoln Road. And Wynwood, the Design District and the Viscaya Villa, to appreciate how varied the city can be. And they should really have a go at jet skiing, too!

·

Alex Furrer Seit sechs Jahren lebt Alex Furrer in Miami, seit zweien führt er das Setai Miami. Das karibische Flair liegt in der Familie: Alex’ jüngerer Bruder Dennis ist Reggaemusiker und in der Schweiz unter dem Namen Phenomden ein Star. Ausgezeichnete Qualität: Alex Furrer wurde vom Schweizer Hotelexperten Karl Wild zum Auslandhotelier des Jahres 2016/17 gewählt. Living in Miami since six years, Alex Furrer has been in charge of The Setai luxury hotel for two years now. The Caribbean flair is clearly in the Furrer family: Alex’s younger brother Dennis is a reggae musician, and a star in Switzerland under his Phenomden name. Top-notch: Alex Furrer was named 2016/17 International Hotelier of the Year by Swiss hotel expert Karl Wild. thesetaihotel.com



“The Big Easy” rocks Dubai Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) through­ out the SWISS, Edel­ weiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More Ameri­ can Express golf credit card and spe­ cial offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare option swiss.com/golf

Golf

The Els, 6,885 metres, par 72, green fee from EUR 255 elsclubdubai.com

FLY SWISS ZRH  DXB IN 6 H 20 MIN

SWISS fliegt täglich von Zürich direkt nach Dubai. SWISS offers daily non-stop flights from Zurich to Dubai. Information: SWISS.COM or tel. +41 (0)848 700 700.

48

The Golfinger

Faszinierender Links Course in Dubais Sports City. Viele Bunker, wenig Wasser und dank Troon­ Management 365 Tage im Jahr in Topzustand. Im Clubhaus gibt’s «Big Easy»­Weine aus Stellenbosch. A fascinating links course in Dubai’s Sports City. Numerous bunkers, few water hazards and, thanks to Troon’s management, kept in peak condition 365 days of the year. The clubhouse even offers “Big Easy” wines from Stellenbosch.


Test drive Bunkers galore in a bit of desert

Spectacular view from the Four Seasons roof.

Hotel

Gourmet tip

5­Sterne­Haus direkt am Meer. Grosszügige Anlage, auffallend freundliche Mitarbeitende. Tagsüber Chillen am Strand und an den Pools, abends Party: Die Mercury Lounge auf dem Dach ist in Dubai ein Hotspot! Austern, Fassone­Tatar, lauter DJ­Sound. A five-star establishment right by the sea. Spaciously laid out, and with extremely friendly staff. Chill on the beach or at the pools by day and party by night: The rooftop Mercury Lounge is a true Dubai hot spot with its oysters, Fassone beef tartare and DJ sounds.

Gleich neben dem Four Seasons wird peruanische Küche ser­ viert: Ceviches, Tiraditos, Tacos, Anticuchos, Wolfsbarsch­Gyoza der Extraklasse. Showküche. Unbedingt reservieren: Das Coya in Dubai ist genauso schnell ausgebucht wie das berühmte Mutterhaus in London. Right next to the Four Seasons is this gem of Peruvian cuisine, which serves stellar ceviches, tiraditos, tacos, anticuchos and sea bass gyoza and features a show kitchen, too. Be sure to reserve, though: The Coya in Dubai is every bit as popular as its famous London parent.

Four Seasons at Jumeirah Beach DZ ab / Doubles from EUR 590

fourseasons.com

Coya

coyarestaurant.com/dubai

Spacious rooms and impressive spa facilities await the exhausted golfer.

Grosse Golfer haben einen Kosenamen: Den vierfachen Major­ Gewinner Ernie Els aus Südafrika nennt man ehrfurchtsvoll «The Big Easy». Der Kultgolfer designte einen der beein­ druckendsten Golfplätze in Dubai: The Els. Ernie macht alle glücklich: Die Pros, die hier um fette Checks driven. Und vor allem die Hobbygolfer, die Herausforderungen zwar lieben, aber auf der Runde nicht gleich verzweifeln möchten. Die Challenge in Dubai? 87 Bunker und riesige «Waste Areas» – etwas Wüste muss sein, auch auf diesem tollen Links Course mitten in Dubais Sports City. Fairways und Greens sind in fantastischem Zustand – ein kleines Wunder bei der herrschenden Hitze! Der Branchenprimus Troon managt The Els und schickt 47 Mitarbei­ tende auf den Platz. Erst Golf, dann Strand? Die Four­Seasons­Gruppe hat am Jumeirah Beach ein fantastisches Hotel hingestellt – mit 237 ver­ blüffend grossen Zim­ mern und eindrückli­ chem Spa, Fitness und riesigen Pools. Und vor allem mit einem halben Dutzend erstklassiger Restaurants. Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Many great golfers have nicknames. Four-times major winner Ernie Els of South Africa is reverentially known as “The Big Easy”. And this cult player is also the designer of one of Dubai’s most impressive golf courses, The Els. The Els is a course that makes everyone happy: the pros, for the sizeable prizes, and (above all) those hobby golfers who are up for a challenge but not one that drives them to despair. The biggest hazards here are the 87 bunkers and the vast waste areas: You have to have a little desert in Dubai, even on this great links course in the heart of Sports City. All the fairways and greens are kept in excellent condition. That’s a wonder in itself, given the local heat. But The Els is managed by Troon, who are the best in the business; and they have 47 staff keeping the course in perfect shape. And after the golf? The Four Seasons Group has put up a fabulous hotel at Jumeirah Beach with 237 amazingly spacious rooms, impressive spa and fitness facilities and enormous pools. And – perhaps most importantly – with half a dozen top-notch restaurants, too. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Dubai

49




Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

1

Riveting: Atlas Hotel

ISBN 978-3-85869-713-4, editionblau.ch, D, F

Romane, von denen man nicht will, dass sie enden. Ein solcher ist Bruno Pellegrino, einem feinsinnigen Erzähler aus Lausanne, gelungen. Sein Protagonist reist um die Welt, tut sich schwer mit Abstand in Zeiten von Social Media und sucht doch die Nähe, Liebe – oder was denn eigentlich? Egal, man folgt ihm atemlos. Voilà un roman dont on voudrait qu’il ne s’arrête jamais. C’est bien ce que Bruno Pellegrino, un jeune auteur vaudois originaire de Morges au langage subtil et savoureux, nous offre ici. Son protagoniste part faire le tour du monde, digère mal les aléas de la séparation à l’époque des réseaux sociaux et finira par quand même rechercher la proximité, voire l’amour – ou pas? Peu importe somme toute: nous le suivons, essoufflés, d’un bout à l’autre de son périple.

1

2 «In den späten 1970ern war Miami die Stadt der Rentner, die dort die Sonne zu geniessen wussten. Die leerstehenden Gebäude im Art-décoViertel waren in einem bedauernswerten Zustand und South Beach war durchdrungen von Armut und Kriminalität.» (Sylvie Lécallier) “In the late 1970s, Miami was a city populated byretirees enjoying the sun, its art deco buildings were in a pitiful state, and South Beach was blighted by poverty and crime.” (Sylvie Lécallier)

Captured: Miami by Guy Bourdin 2

ISBN 978-2-36983-087-0 louisvuitton.com, E, F

Fashion Eye nennt sich die neueste Buchreihe von Louis Vuitton, in der das Luxusunternehmen Destinationen aus der Sicht berühmter Fotografen zeigt. Das Miami der späten 1970er-Jahre beispielsweise, wie es der 1991 verstorbene Modefotograf Guy Bourdin festgehalten hat. Fashion Eye is the latest achievement: a series of books in which the luxury corporation Louis Vuitton presents various destinations, each through the lens of a famous photographer. Like the Miami of the late 1970s, as snapped by the late fashion photographer Guy Bourdin, who died in 1991.

3

3

Spiritual: Kumano Kodo

ISBN 978-3-906861-08-1, hansbeumer.com, E (available also as e-book)

Der SWISS-Vielflieger Hans Beumer hat einen Hiking-Guide für die sagenhafte Region in Japans Kii Mountains verfasst. Drei verschiedene Routen für den Kumano Kodo, den Pilgerweg zu den Kumano-Sanzan-Schreinen. SWISS frequent flyer Hans Beumer has produced a hiking guide to the myth-enveloped region of the Kii Mountains in Japan. The guide offers three different routes for the Kumano Kodo, the pilgrims’ way to the Kumano Sanzan shrines.

52

Book Tips


Zimmerli Boutiques Basel

G e n e va

I n te r l a ke n

Berlin

Salzburg

M o s c ow

Shanghai


Zwischenstopp in ZĂźrich. Robert Bellamy mit seiner Olympus-Kamera. Zurich stopover. Robert Bellamy with his trusty Olympus camera.

54

Moving Worlds


Der Weltenwanderer A man of the worlds Text: Barbara Lienhard / Portrait: Maurice Haas

Fotograf Robert Bellamy ist international mit seiner Kamera unterwegs. Er bezeichnet sich als Voyeur, der immer lernen will. Dabei entdeckt er manchmal neue Welten.

Robert Bellamy travels the world with his camera. “A voyeur who never stops learning”, he describes himself. It’s a quest that sometimes takes him into entirely new spheres …

«Und jetzt mal in meine Richtung schauen!» Robert Bellamy dreht den Kopf, seine Finger trommeln unruhig auf die Tischplatte. Sonst drückt immer er den Auslöser, doch für einmal ist er heute der Porträtierte. Ein Rollenwechsel, der dem in Zug wohnhaften Fotografen nicht ganz behagt. Das nächste Foto soll ihn bei der Arbeit zeigen, Bellamy greift dankbar zu seiner Olympus.

“And now look at me!” Robert Bellamy turns, his fingers drumming impatiently on the tabletop. He usually handles the camera. But today he’s the one being photographed. It’s a role change that this resident of Zug is clearly less than comfortable with. And when the next shot calls for an “at work” pose, he reaches for his Olympus with evident relief.

Cover Shoots mit Freunden

Die kleine Kamera ist älter als er, sein Vater kauft sie 1975. Mit ihr zieht er sich in die Natur zurück und fotografiert als Ausgleich zu seinem Leben als Stahlhändler. Als Robert 13 Jahre alt wird, gibt der Vater die Olympus an ihn weiter. Ein Wendepunkt im Leben des Teenagers. «Ich war fasziniert von

Cover shoots with friends

The small Olympus is older than he is: His father bought it in 1975. He used to take it with him when he drove through the Alps, to get away from his life as a steel trader. He gave it to Robert when the boy turned 13. It was to prove a pivotal moment in the youngster’s life. “I was fascinated by photography’s endless possibilities,” Robert recalls. “There were no limits,

Robert Bellamy

55


Die Sonne im Gesicht

Nun selber im SWISS Magazine porträtiert zu werden, ist ungewohnt für den 36-Jährigen, von dem Google kein Porträtbild ausspuckt und der von sich sagt: «Es gibt spannendere Menschen als mich.» Viel lieber als sich selber inszeniert Bellamy andere, rückt sie ins rechte Licht, lässt vor seiner Kamera Welten entstehen – wie schon damals als Teenager in Unterägeri. Das 8500-Seelen-Dorf am Ende des Ägerisees ist noch immer seine Heimat, sein Rückzugsort. Sein Studio und seine Freundin hat er aber in London. Viel

and no rules.” Inspired by the Bauhaus movement, “Rob” began to photograph architecture and created graphic designs. Record, CD and magazine covers captivated him. “I started staging shoots with my friends and classmates,” he recalls. He chooses his words with care; and he speaks a Swiss-German that is difficult to place, a clue to his international roots. “My father was a Scot and my mother is Norwegian. So I grew up trilingual.” Then he straightens his big brown horn-rimmed glasses and switches to English: “Sorry, but it’s easier for me.” English is his working language. His photography today takes him all over the world, and he’s a regular commuter between Zurich and London. He works for international fashion magazines: One of his shots appeared in the prestigious “Louis Vuitton Fashion Photography” monograph. But his clients also include the canton of Zug and SWISS Magazine, where his latest assignment was for the September 2016 Shanghai issue. “I spent six days in this city of contrasts,” he recalls. “You start out on a futuristic neon-lit highway and end up in the Old Town where they’re selling flowers, birds and insects, too. I just have to go back there!”

Sun on the face

Being featured in SWISS Magazine: That’s a strange feeling for this 36-year-old for whom even the great Google doesn't reveal his portrait image, a man who simply says: “There are more interesting people than me.” He’d much rather turn the lens on others, get them in the right light, create new worlds in front of his camera – like during his teenage years in Unterägeri, a small village near Zug. The settlement of some 8,500 inhabitants at the end of Lake Aegeri is still his home and his refuge today. His girlfriend and studio are in London, though. He spends a lot of his time travelling from one shoot to another. But for him it’s more than a means to an end. “I love being up in the air. Feeling the sun on

Shanghai durch die Linse von Robert Bellamy, fotografiert für das SWISS Magazine. Shanghai through the Bellamy lens, photographed for SWISS Magazine.

56

Moving Worlds

Photos: Robert Bellamy

den unendlichen Gestaltungsmöglichkeiten der Fotografie. Es gab keine Grenzen, keine Regeln.» Inspiriert von der Bauhaus-Bewegung, fotografiert «Rob» architektonische und grafische Formen. Aber auch Platten-, CD- und Magazincovers interessieren ihn. «So fing ich an, Shoots mit meinen Freunden zu inszenieren», erzählt Robert, der seine Worte mit Bedacht wählt. Er spricht ein schwer einzuordnendes Schweizerdeutsch, das seine internationale Herkunft verrät. «Mein Vater war Schotte, meine Mutter kommt aus Norwegen. Ich wuchs dreisprachig auf.» Dann rückt er seine grosse braune Hornbrille zurecht und wechselt ins Englische: «Sorry, but it’s easier for me.» Englisch ist seine Arbeitssprache, denn als Fotograf ist Robert Bellamy heute weltweit unterwegs, pendelt regelmässig zwischen Zürich und London. Er arbeitet für internationale Fashionmagazine, eines seiner Modebilder wurde im prestigeträchtigen Fotoband «Louis Vuitton Fashion Photography» abgedruckt. Er ist aber auch für den Kanton Zug oder das SWISS Magazine tätig. Als Letztes fotografierte er die September-Ausgabe, die Shanghai gewidmet war. «Ich verbrachte sechs Tage in dieser Stadt der Gegensätze, in der die Reise auf futuristischen, neonbeleuchteten Strassen anfängt und man irgendwann im alten Teil landet, wo neben Blumen auch Vögel und Insekten verkauft werden. Ich möchte unbedingt wieder hin!»


Fuyo-ho (Mount Fuji) as seen from Tokyo, from his debut monograph “Blue Heron� published by Blast Future Press, 2013.

Fawnya Frolic, art nude monograph published by Blast Future Press.

American sound artist Christine Sun Kim, Interview USA.

Robert Bellamy

57


“Blue Girl” photographed at the Lemlem School, Mohoni Ethiopia.

Beauty shoot with Violet Gould for schonmagazine.com.

Bellamy’s shot of top model Kelly Mittendorf in Morocco was featured in the prestigious “Louis Vuitton Fashion Photography” published by Rizzoli NY.

58

Moving Worlds


Robert Bellamy

Der Fotograf im Einsatz fürs SWISS Magazine in Shanghai. Bellamy in action, working on the SWISS Magazine’s Shanghai photo feature.

Zeit verbringt er unterwegs, eilt von einem Fotoshoot zum nächsten. Für ihn ist dies nicht bloss Mittel zum Zweck. «Ich liebe es, zu reisen, im Flugzeug die Sonne auf mein Gesicht scheinen zu lassen, die Welt von oben zu betrachten. Schon als Kind hat mich meine reisebegeisterte Mutter wie einen zusätzlichen Koffer überallhin auf der Welt mitgenommen», erzählt er. Nicht einmal die vielen Nächte in den unbequemen Betten anonymer Hotels nerven ihn. «Betten sind mir egal, mich interessiert, was vor dem Hotel auf mich wartet.»

Photos: Robert Bellamy (p.58); Roberta Fischli (p. 59)

Exzessiver Charakter

Das Spektrum seiner Arbeitgeber ist so gross, dass Bellamy nicht nur den Globus bereist, sondern gleich zwischen Welten wandelt. Für Fashionmagazine fotografiert er Models in Haute Couture, für ein Hilfsprojekt Menschen in Äthiopien. Wie hält man diese Extreme aus? «Ich bin ein Voyeur. Ich beobachte und versuche zu lernen.» Egal, wo auf der Welt. Arbeit und Leben trennt der Zuger nicht. Dafür hat er einen zu exzessiven Charakter. «Als Teenager war ich dem Snowboard verfallen. Heute ist meine Arbeit mein Leben.» Es ist aber auch ein Schicksalsschlag, der ihn dazu antreibt, keine Zeit zu verschwenden. Mit 18 Jahren zieht er nach England, um am London College of Printing zu studieren. In dieser Zeit stirbt sein Vater. «Dieser Verlust hat meine Sicht aufs Leben verändert.» Wie durch eine Kamera, an der man am Objektiv dreht und das Bild plötzlich scharf sieht, erkannte Robert: «Ich will nur etwas machen, was ich liebe.»

my face, watching the world from above. Even when I was a boy, my mother, a passionate traveller, would always take me along on trips like an extra suitcase.” The many nights in anonymous hotels haven't deterred him. “It’s what’s out there that I’m interested in.”

A man of extremes

The range of Robert’s clients is so extensive that he doesn’t just travel the globe: He flits between worlds, too. He photographs models in haute couture for fashion magazines, and people in Ethiopia for a charity project. How does he cope with the contrast? “I’m a voyeur,” he says. “I observe and I try to learn.” There’s no distinction between work and life in Robert’s world. He’s too extreme for that. “When I was a teenager I fell in love with snowboarding. Today, my work is my life.” It’s fate that drives Robert to make the most of his time. At 18 he moved to England to study at the London College of Printing. And during this time his father passed away. “Losing my dad changed my whole outlook on life." Like turning the lens and suddenly seeing everything in focus: “I wanted to spend my time doing something I truly love.”

Werdegang: Robert Bellamy studierte vier Jahre am renommierten London College of Printing, dann folgten seine Lehrjahre als Assistent. Am meisten geprägt hat ihn die Zusammenarbeit mit dem norwegischen Modefotografen Sølve Sundsbø. Wünsche für die Zukunft: Mehr zu filmen, als Regisseur zu arbeiten. Einen Kurzfilm mit Elizabeth Jagger hat er schon gemacht. Auch hofft er, sein Leben künftig besser zu planen und zu organisieren und wieder regelmässig ins Fitnessstudio zu gehen. Welche Charaktereigenschaften machen einen guten Fotografen aus? Liebe zum Detail und Geduld. Career: After four years studying at the renowned London College of Printing, Robert Bellamy spent several years as an assistant learning his craft. His greatest influence from this time was his work with Norwegian fashion photographer Sølve Sundsbø. Future plans: To make and direct more films. He’s already made a short with Elizabeth Jagger. He also hopes to plan and organise his life better in future, and to be a more frequent visitor to the gym. What does a good photographer need most of all? Patience and attention to detail. robertbellamy.com Instagram: @robertbellamystudio

·

·

Robert Bellamy

59


Step inside Selection & Text: Dörte Welti

Rapperswil: Rare Street Coffee Rütistrasse 2, rarestreetcoffee.ch

1951 Northwest 7th Avenue, theamiami.com

Thea’s Best: Ihr frischgebackenes Brot ist legendär, ebenso ihre Pizzaspezialität mit Gorgonzola, Nüssen und Trüffelöl. Thea’s best: Her freshly baked bread is legendary, as is her speciality pizza with gorgonzola, walnuts and truffle oil.

60

Es ist immer gut, wenn von regelmässigen MiamiBesuchern der gleiche Tipp kommt: Unbedingt bei Thea’s essen! Die Weltbürgerin bietet superleichte mediterrane Küche zum Lunch, öffnet zum Dinner nur an ausgesuchten Daten und nennt das Lokal dann The Club. Ein echtes Plus in der Metropole: Free Valet Parking! When the same insider tip comes from multiple sources, it’s almost bound to be good. And frequent visitors to Miami agree: Thea’s is a must! This global citizen serves wonderfully light Mediterranean lunchtime cuisine. She’s only open for dinner on certain dates (which she aptly calls “The Club”). And she offers another huge urban plus: free valet parking!

Global Treasures

Photos: Rare Street Coffee: racerfish; White Villa: Giorgio Baroni

Miami: Thea’s

Sie wollen den besten Kaffee am Zürichsee geniessen? Das Reich von Scout Dean – mit 17 Jahren wahrscheinlich der jüngste Barista der Schweiz – ist das Ziel. Die exponierte Lage in einer alten Tankstelle am Zürichsee lässt diverse Motorrad- und Autofreaks hier einen Boxenstopp einlegen. Das Ergebnis: Man geniesst den perfekten Cappuccino aus hauseigenem Blend zwischen Lamborghinis, Ferraris und Café-Racern. Wer auf Scouts Mailinglist landet, darf sich auch auf aussergewöhnliche Bruncherlebnisse an Sonntagen freuen. The best coffee in the Lake Zurich area? That’ll be Scout Dean’s place. At 17, he’s probably the youngest barista in Switzerland. And his funky venue – a former gas station – is a popular pit stop for various car and motorbike fans. So you may well end up enjoying your perfect houseblend cappuccino among Lamborghinis, Ferraris and café racers. Get onto Scout’s mailing list and you could be in for intriguing Sunday brunches, too.


Now open: Overview March WINING & DINING Dubai: Rüya Al Sufouh Road, Dubai Marina A stylish restaurant, lounge and bar offering Anatolian cuisine Grosvenor House ruyadubai.com Miami: Fi’lia Italian specialities from top chef Michael Schwartz 1300 South Miami Avenue sbe.com FOODS & GOODS Zurich: Le café enSoie by ViCAFE The first café from the enSoie Swiss design label Lindentreppe, Strehlgasse 26 ensoie.com WELL-BEING Gstaad: La Prairie Spa The Art of Beauty comes to the Bernese Oberland Gsteigstrasse 70 ultimagstaad.com SHOPPING Amsterdam: Lincherie Styling Center Online lingerie shopping in a material showroom Huidenstraat 28HS lincherie.nl Munich: Ole Lynggaard Copenhagen The first concept store for this Danish jewellery manufacturer Promenadeplatz 2–6 olelynggaard.com WHAT ELSE London: New Design Museum A new and much bigger location (with some free-admission areas) for this collection of classic and contemporary design 224–238 Kensington High Street designmuseum.org

Hotel of the month: White Villa

Basel: Maison Oris

Ben Zion Boulevard, Tel Aviv whitevillahotel.com Doubles from USD 207

Barfüsserplatz 22, oris.ch

113 Jahre alt und jetzt die erste Boutique in der Schweiz: Die Maison Oris, Uhrenmanufaktur aus Hölstein in Basel-Land, hat am geschäftigen Barfüsserplatz in Basel ein Geschäft eröffnet. Die Location harmoniert mit dem Traditionsbewusstsein der Firma, man bezog zwei Geschosse in einem Haus, dessen Geschichte bis ins Jahr 1299 zurückreicht. Hausherr ist Fachhändler Alexander Seiler. After 113 years in the business, Oris, the Swiss watch manufacturer based in Hölstein near Basel, has opened its first boutique. Its location on Basel’s bustling Barfüsserplatz is well in line with the company’s long tradition: The boutique extends over two floors of a house that dates back to 1299! The business is under the expert eye of Basel watch and jewellery retail specialist Alexander Seiler, whose family owns the building.

Die Oris Altimeter Rega Limited Edition wurde mit der Schweizer Rettungsflugwacht Rega entwickelt. Die Uhr ist – entsprechend der Rega-Notrufnummer – auf 1414 Exemplare limitiert. The Oris Altimeter Rega Limited Edition was developed with the Rega Swiss air rescue company. Production is limited to 1,414 watches – Rega’s emergency number.

Wer diese ehemalige Anwaltsresidenz betritt, möchte sie nie wieder verlassen! Grund dafür sind nicht nur die wunderbare, von Le Corbusier inspirierte Architektur, die stilvoll eingerichteten Zimmer mit himmlischen Betten und lauschigen Balkonen, sondern auch das kleine, feine Frühstücksbuffet mit diversen israelischen Leckereien. Eine familiär-charmante Luxusoase inmitten der Weissen Stadt! Make yourself at home in this former lawyer’s mansion in Tel Aviv’s White City and you’ll never want to leave. It’s not just the wonderful Le Corbusier-style architecture and the stylishly appointed rooms with their secluded balconies and comfortable beds: It’s also the small-but-select breakfast buffet with its range of Israeli delicacies. A charming city-centre oasis of warm and friendly luxury!

Global Treasures

61


My cup of coffee Selection & Text: Dörte Welti

Good coffee – better childhood

Das Statistikportal Statista schätzt, dass weltweit pro Tag 2,5 Milliarden Tassen Kaffee getrunken werden. Viel Potenzial, um Gutes zu tun, dachten sich Marie Tuil und ihr Mann Michaël. Seit Januar 2016 importieren sie Kaffee direkt von westäthiopischen Kleinbauern und investieren einen Teil der Einnahmen in Sozialprojekte für die Kinder der Kaffeebauern. Die Journalistin und der Unternehmensberater gaben ihre alten Jobs auf und gründeten das soziale Start-up Direct Coffee. Im Angebot sind Kaffeebohnen, gemahlener Kaffee und Kaffeekapseln, Letztere sind NespressoMaschinen-kompatibel und biologisch abbaubar. Man löst ein jederzeit kündbares Abonnement im Online Shop, der Versand in der Schweiz ist gratis, und die Produkte sind nur leicht teurer als anderer Kaffee. Auf der Website kann man wählen, welches der Sozialprojekte man mit seinem Einkauf unterstützen möchte.

Two-and-a-half billion: That’s how many cups of coffee the world drinks every day. So there’s a lot of potential there for doing some social good. Marie Tuil and her husband Michaël have been importing coffee directly from small farmers in western Ethiopia since January of last year. And part of their earnings is ploughed back into social projects for the growers’ children. Marie was a journalist, Michaël a management consultant but this Zurich-based couple gave up their old jobs to found their new socially minded start-up Direct Coffee. The products range from beans to ground coffee and Nespressocompatible capsules that are biodegradable. Cancellable subscriptions can be taken out online, shipping is free within Switzerland and the products are only slightly more expensive than other coffee brands. The website even invites buyers to choose what projects they would like to support.

62

Change Maker

directcoffee.net

Direct Coffee sponsert drei Projekte für die Kinder der Kaffeebauern: Schulmahlzeiten, Entwurmung sowie Sehtests und allenfalls nötige Behandlungen plus Brillen. Direct Coffee currently sponsors three projects for the bean growers’ children: providing school meals, deworming and eye tests (with treatment and glasses if needed).

Illustration: Natalia Gianinazzi

Guter Kaffee für eine bessere Kindheit


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More award miles here on board

TAG Heuer Carrera Calibre 5

CHF 2254.– or 609,000 M

TAG Heuer Aquaracer 300M Calibre 5

CHF 1840.– or 497,000 M


From farm to table Selection & Text: Sandra Matter / Illustrations: Raffinerie AG

Sandra Matter liebt die nachhaltige Küche und hat begonnen, ihre Essgewohnheiten in Frage zu stellen, um achtsamer zu konsumieren und damit ein Stück Verantwortung zu übernehmen. Sandra Matter is a fan of sustainable cuisine. She started to challenge her own habits, to pay greater attention to what she eats and play her part in the process.

Die guten Dinge liegen oft so nah. Mit ruhigem Gewissen schlemmt, wer bewusst auf nachhaltige regionale Zutaten achtet. Einige Tipps, wo dies von Brüssel bis Hongkong und Los Angeles möglich ist.

Nachhaltige Flotte: Fliegen Sie mit der ökologisch vorbildlichen C Series und der Boeing 777 an eine unserer weltweiten Destinationen. Clean fleet: Take a ride on the ecofriendly C Series and on Boeing 777 to one of our worldwide destinations. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

64

Short Trip

The good things in life can be so close by. Like fine dining with an eye for the environment. So from Brussels to Hong Kong and Los Angeles, here are some great addresses for sustainable local fare.


Photos: Hong Kong: Claudia Link; Los Angeles: Caroline Hatchett, Star Chefs

Hong Kong

Brussels

Los Angeles

Sohofama G/F Block A, PMQ 35 Aberdeen Street sohofama.com

Pré de Chez Nous 19, rue des Dominicains predecheznous.be

Rustic Canyon 1119 Wilshire Boulevard Santa Monica rusticcanyonwinebar.com

Im hippen Biolokal im Kulturzentrum PMQ kommt der Hof nicht zum Tisch, sondern der Tisch geht zum Hof! Die eigene kleine urbane Minifarm mit gemütlicher Terrasse bietet alle Zutaten zum Greifen nahe: Sämtliche Lebensmittel werden selbst angebaut und komplett verwertet. This hip organic eatery in the PMQ design centre and creative hub doesn’t bring the farm to the table: The table is already on the farm! The place has its own urban mini-farm with a cosy terrace, too. This city-garden not only provides some truly local ingredients: It is also a further inspiration for a healthy eating approach.

Regional, regionaler, am regionalsten: Das Pré de Chez Nous schlägt die Brücke zwischen Produzenten und Konsumenten und bringt seinen Gästen eine nachhaltige Esskultur näher. Regionale Vielfalt, konsequent saisonal umgesetzt, ohne exotischen Schnickschnack. Dafür gab’s bereits den Prix-Plaisir 2017 von GaultMillau. The aim of Pré de Chez Nous: to build a bridge between producer and consumer and offer guests truly sustainable cuisine. The result: regional variety, consistently seasonal with a dash of experimentation and without the exotic embellishments. And the reward: GaultMillau’s Prix-Plaisir 2017.

Gründer Josh Loeb lud jeden Monat an einen langen, kerzenbeladenen, gemütlichen Tisch in sein Baumhaus ein – die Rustic-Canyon-Idee war geboren. Chefkoch Jeremy Fox bereitet die ethisch korrekten Gerichte aus Produkten vom Wochenmarkt und von regionalen Kleinbauern zu. A long candlelit table and a cozy ambience: That’s how founder Josh Loeb would entertain every month in his tree house of a home. And that’s what gave him the idea behind Rustic Canyon. Helmed by Chef Jeremy Fox, the hyper-seasonal menu features ingredients from local farmers, ranchers, and fishermen.

Green Table

65


Prague

Bucharest

Florence

The Farm – Urban Kitchen & Coffee Korunovacni 17 facebook.com/Farmletna

Lacrimi și Sfinți Șepcari 16 lacrimisisfinti.com

San Michele All’Arco Via dell’Oriuolo n. 3/r sanmicheleallarco.it fattoriasanmichele.it

Warum Zutaten vom anderen Ende der Welt bestellen, wenn es in der Region so gute Dinge gibt? Bewusst, authentisch, chic und ohne Speisekarte: Hier wird nur das angeboten, was es auf dem nahegelegenen Bauernhof gibt! Eine Spezialität des Hauses: Eggs Florentine mit hausgemachter Sauce hollandaise. Why use produce from the other end of the world when there’s so much wonderful stuff nearby? Proactive, genuine, chic and without a menu: The daily fare is based on what’s available from the nearby farm! But there’s one constant speciality of the house: the Eggs Florentine with home-made sauce hollandaise.

66

Mit viel Liebe zubereitet: Der Fisch ist frisch, die Hühner kommen aus Freilandhaltung, das Fleisch wird von regionalen Kleinbauern bezogen. Selbst die Inneneinrichtung ist nachhaltig: Das Mobiliar wurde liebevoll aus zweiter Hand gesammelt, und Künstler aus der Gegend haben die Küchenräume dekoriert. Everything here is prepared with genuine devotion. The fish are fresh, the chickens are freerange and the meat is sourced from small local farmers and producers. Even the interior has eco-credentials: The furniture has been lovingly retrieved from other locations and brought here for a new lease of life. And the kitchen décor, too, is the work of local artists.

Short Trip

Nichts ist ökologischer als Produkte direkt vom Feld. Alle Zutaten kommen vom nahegelegenen Hof: die Trauben für die ausgezeichneten Weine oder das Biomehl für das Honigbrot. «Wir hoffen, etwas Gutes zu tun», steht in der Informationsbroschüre. Da kann man nur sagen: «Ja, das tut ihr!» From field straight to table: You can’t get greener than that! All the ingredients used come from the nearby farm: grapes for their award-winning wine and organic flour for the freshly made honey bread. “We hope to do something good,” they say in their brochure. We’d say they’ve succeeded!


DER KOPF SAGT JA. DAS HER(T)Z SOWIESO.

Maserati Ghibli. Auch mit intelligentem Q4 Allradsystem. www.hertz.ch


68

Francesco


Jodice

69


Transformation: Welche Spuren hinterlässt stetiger Wandel in Raum und Gesellschaft? Seit über 20 Jahren nimmt der italie­ nische Fotograf und Filme­ macher Francesco Jodice geopolitische Themen ins Visier und erforscht soziale und urbane Veränderungen mittels Fotografie, Film, Texten und performativer Interventionen. In «Panorama» treffen nicht nur Orte, Zeiten und Geschichten aufein­ ander, es werden auch brennende Fragen unserer urbanen Welt aufgenom­ men. Entstanden ist dabei ein Mosaik, das unsere in stetem Wandel begriffene Gegenwart sowie Jodices «flüssige» Art, soziologische und philosophische Ten­ denzen unserer Zeit zu beleuchten, widerspiegelt. Lust auf Spurensuche? Kommen Sie mit und er­ leben Sie eine faszinierende Welt, die nah und gleich­ zeitig entrückt wirkt.

Text: Sandra Matter Photos: Francesco Jodice

Transformation: What are the traces left by constant change in space and society? Italian photographer and film­maker Francesco Jodice has spent over 20 years focusing on geopolitical is­ sues, researching their social and urban transform­ ation through photography, film, text and performative interventions. In “Panorama”, we see places, times and stories col­ lide in an attempt to address questions about our urban world. We are presented with a mosaic that reflects a world in constant flux, an expression of Jodice’s “fluid” style of illustrating contem­ porary sociological and philosophical trends. Join the search for clues, and ex­ perience a fascinating world that is at once close yet far away.

Previous pages: What We Want, Dubai, R36, 2009

Information Francesco Jodice, ge­ boren 1967 in Neapel, lebt in Mailand. Er ist Professor für Urbane Visuelle Anthro­ pologie an der NABA­ Kunstakademie und arbeitet als Dozent für Fotografie an der Fondazione FORMA per la fotografia. Bis 7. Mai läuft die Ausstellung «Pano­ rama» in Zusammen­ arbeit mit CAMERA – Centro Italiano per la Fotografia, Turin, im Fotomuseum Win­ terthur. Francesco Jodice, born in 1967 in Naples, lives in Milan. A pro­ fessor of Urban Visual Anthropology at the New Academy of Fine Arts (NABA), he lec­ tures in photography at the Fondazione Forma per la Fotografia. The “Panorama” exhib­ ition hosted in con­ junction with CAMERA – Centro Italiano per la Fotografia, Turin, runs until 7 May at the Museum of Photog­ raphy in Winterthur. francescojodice.com fotomuseum.ch

70

Portfolio


What We Want, Las Vegas, T23, 2002

Francesco Jodice

71


Dubai Citytellers, film still, HD film, 57 min., 2010

72

Portfolio


Capri, The Diefenbach Chronicles, #003, 2013

Francesco Jodice

73


What We Want, Naples, R26, 1995

74

Portfolio


Francesco Jodice

75


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:


Winter paradise and ski school meeting point in the Engadine. Š Andri Pol, andripol.com


Languages spoken Swiss German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 20,9 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2014. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know

Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.327 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2015)

Public transport

The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: the free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


A lake for all Text: Patricia Engelhorn / Photos: Guillaume MĂŠgevand

80

Tour de Suisse


seasons

Lake Geneva

81


I

m Sommer ist die Sache klar: romantische Badebuchten, die Weinberge des Lavaux, die vielen Restaurantterrassen, das Montreux Jazz Festival … Kein Wunder, punktet der Genfersee bei Urlaubern. Doch an seinem sichelförmigen Ufer sind auch an kühlen Tagen Attraktionen zu finden, man muss nur etwas fleissiger danach suchen. Eine Massage mit Aussicht oder viel­ leicht ein neues Museum? Eine coole Weinbar oder ein tradi­ tionsreiches Hotel? Wenn die Sonne nicht ins Freie lockt, lässt sich’s auch drinnen wunderbar geniessen.

W

ith its romantic bathing bays, the vineyards of the Lavaux, its many restaurant terraces and the fabulous Mon­ treux Jazz Festival, it’s not hard to see why the Lake Geneva region is such a popular summer des­ tination. But the curving shores of the lake offer a host of attrac­ tions on cooler days, too: You just have to look a little harder! A new museum? Or maybe a mas­ sage with a view? A cool wine bar? A true palace hotel? When the mercury makes the outdoors a less appealing option, there’s still plenty to enjoy inside.

82

Tour de Suisse


Chaplin’s World chaplinsworld.com

«We love Switzerland more and more each day», schrieb Charlie Chaplin 1954 seinem Schau­ spielerkollegen Clifford Odets. Die letzten 25 Jahre seines Lebens verbrachte der britische Komiker, Regisseur und Filmproduzent in einer 15­Zim­ mer­Villa am Genfersee. 2016 wurde in der Villa ein Museum eröffnet. Neben Originalmo­ biliar, unzähligen Fotos und grossartigen Filmkulissen gibt es wunderbar intime Aufnahmen aus seinem Leben zu sehen. “We love Switzerland more and more each day,” wrote Charlie Chaplin to fellow actor Clifford Odets in 1954. Britain’s magical clown, director and film producer lived for the last 25 years of his life in a 15­room villa overlooking Lake Geneva. The house was opened as a museum last year. And, in addition to original furnishings, countless photos and some fabulous re­ created film sets, it features some wonderfully intimate images from the great man’s life.

Lake Geneva

83


Favarger favarger.com

Das Hauptgeschäft der 1826 gegründeten Schokoladen­ manufaktur ist zwar in Genf be­ heimatet, doch die Produktion findet im nahen Versoix statt, wo Kakaobohnen zu Avelines, Nougalines und Pralinen verarbeitet werden. Man kann dabei zuschauen – die Manu­ faktur veranstaltet Führungen – oder selber im Schokoatelier aktiv werden. Es spricht aber auch nichts dagegen, einfach im angegliederten Laden ein­ zukaufen. The main sales outlet of this chocolate manufacturer, whose roots date back to 1826, may be in Geneva; but the factory where the cocoa beans are transformed into Avelines, Nougalines and Pralines is in nearby Versoix. You can see it all happening, too: The company offers tours. And you can even try your hand yourself in the Chocolate Work­ shop. Or, if you prefer, you can just buy the finished product in the adjacent shop.

84

Tour de Suisse


Beau­Rivage Palace brp.ch

Hotelpalast, Palasthotel? Auf jeden Fall ist diese 1861 eröffnete Luxusherberge von königlicher Pracht und trotz ihrer altehr­ würdigen Tradition erstaunlich frisch und unverstaubt. Zu den Highlights des 168­Zimmer­ und­Suiten­Hotels zählen das mehrfach ausgezeichnete Spa Cinq Mondes und das Res­ taurant der französischen Ster­ ne­Köchin Anne­Sophie Pic. Auch beliebt bei Familien mit Kindern (siehe Seite 95). It may have originally opened its doors way back in 1861, but this luxury establishment oozes freshness and vigour, for all its regal finery and its century­and­ a­half of tradition. The hotel offers some 168 rooms and suites, along with further high­ lights such as the multiple­ award­winning Cinq Mondes spa and a restaurant run by starred French chef Anne­Sophie Pic. A great place for families with kids, too (see page 95).

Les Saisons hoteldulac-vevey.ch

Das Feinschmeckerrestaurant des Grand Hôtel du Lac Vevey wurde bereits mit einem Stern im Guide Michelin und 16 Punkten im GaultMillau aus­ gezeichnet. Coquilles Saint­ Jacques oder Bœuf Suisse? Auch die Auswahl an Schweizer Wei­ nen überzeugt! In den Genuss der Kreationen von Küchenchef Thomas Neeser kommen Sie übrigens nicht nur hier am Ufer des Genfersees, sondern auch bei uns an Bord (siehe Seite 118). Bon appétit! With its Coquilles Saint­ Jacques, its Boeuf Suisse, its fine selection of Swiss wines and more, top chef Thomas Neeser’s Les Saisons gourmet restaurant at the Grand Hôtel du Lac Vevey has already earned one Michelin star and 16 GaultMillau points. And it’s not just beside Lake Geneva that you can enjoy Thomas’s culinary creations: He’s also our current guest chef on board (see page 118).

Lake Geneva

85


Spa Givenchy mirador.ch

Die Aussicht auf den See, die Alpen und das Rhonetal könnte schöner nicht sein, und doch neigt man hier dazu, die Augen zu schliessen. In diesem Given­ chy­Spa – es existieren weltweit nur deren zwei – werden Gäste mit vierhändigen Ylang­Ylang­, Lomi­Lomi­ oder Aroma­ therapiemassagen verwöhnt. Nicht einmal Männer können den angenehm pflegenden und glättenden Gesichtsanwen­ dungen widerstehen. The views of Lake Geneva, the Alps and the Rhone Valley could hardly be finer. But this is still a place where you’ll tend to close your eyes. How come? Because it’s one of only two Givenchy Spas (to date) in the world: a haven of relaxation where you’ll be pampered with an Ylang­Ylang Four Hands, a Lomi­Lomi or an aromatherapy massage. Even men will find the wonderfully soothing facials almost impossible to resist.

Au Vieux Navire auvieuxnavire.ch

Eglifilets gibt es in vielen Res­ taurants am Genfersee, doch nur selten kommen die in Mehl gewendeten und gebratenen «filets de perche» so zart und zugleich knusprig auf den Tisch wie in diesem ländlich elegan­ ten Dorfrestaurant. Dazu passt ein Glas Chasselas Grand Cru aus dem Nachbardorf Féchy, danach lässt man sich die köst­ lichen Crêpes Suzette schme­ cken – bei schönem Wetter auf der Terrasse mit Seeblick. You’ll find perch fillets on the menu at many a Lake Geneva­ side restaurant. But the battered “filets de perche” are rarely as crisp and tender as they are at this rural­but­elegant village restaurant. Try them with a glass of Chasselas Grand Cru from neighbouring Féchy. And then round it all off with the excellent Crêpes Suzette. And if the weather allows, do it all out on the terrace, with its superb lake views.

86

Tour de Suisse


Chez Henri chezhenri.ch

Das Namensschild an der Tür ist kaum zu sehen, der Eingang verbirgt sich zwischen Küche und Toiletten eines schicken Hamburgerlokals. Die coole Wein­ und Austernbar präsen­ tiert sich in bestem Speakeasy­ Stil und im grün­weissen Look bretonischer Fischerhütten. Eröffnet hat sie Marc Gouzer mit zwei Freunden. Die Austern bekommt er von seinem Onkel Henri, der sie in der Bretagne selber züchtet. The entrance nestles between the kitchen and the toilets of a chic burger joint, and the name­ plate on the door could easily be overlooked. This cool wine and oyster bar exudes a speakeasy ambience, and is strangely rem­ iniscent, too, of Breton fisher­ men’s huts with its green­and­ white look. It’s the work of Marc Gouzer and two of his friends. And the oysters come from Marc’s uncle Henri, who grows them on his farm in Brittany.

FLY SWISS FROM GENEVA

SWISS offers several daily direct flights to 36 destinations worldwide. Information: SWISS.COM or +41 (0)848 700 700.

Lake Geneva

87


Liska Bernet Text: Myriam Zumbühl / Photo: Maurice Haas

Handeln statt hadern. Liska Bernet packt in der euro­ päischen Flüchtlingskrise mit an und zeigt: Eine bessere Welt ist möglich. Ihre Masterarbeit in Humanitärer Nothilfe war frisch gedruckt, als sich in Griechenland die Boote mit Menschen auf der Flucht kaum noch zählen liessen. Liska Bernet, 27, packte die Koffer und stand bald als freiwillige Koordinatorin mitten in der humanitären Katastrophe. «Diese Menschen leben unverschuldet im grössten Elend. Ich kann da nicht zuschauen!» Es sind die Biografien und die Schicksale, die sie bewegen. «Kinder reisen alleine, Menschen erfrieren. Je­ der, der vor Krieg flieht, hat das Recht auf Sicherheit in einem anderen Land. Europa verletzt hier gerade Menschen­ rechtskonventionen.» Es macht sie wütend, schärft aber auch ihre Missi­ on. Solidarität ist für die junge Frau moralische Pflicht, die menschliche Wärme dabei unabdingbar. «Diese Menschen wollen weiterleben! Ihre Kinder wieder zur Schule schicken und ihre Familien ernähren.» Im Kampf gegen diese Ungerech­ tigkeit stellt sie Hilfsbereitschaft über alles: Ihr persönlicher Luxus be­ Liska Bernet, 27 schränkt sich auf eine monatliche Te­ khora-athens.org lefonrechnung. Beeindruckt zeigt sie sich vom Ge­ meinschaftssinn und von der Resili­ enz dieser Menschen: «Viele sitzen seit einem Jahr in beschämenden Verhältnissen ohne jeglichen Hoffnungsschimmer fest.» Etwas menschliche Wärme und Hilfe finden sie im Khora Community Centre in Athen, das Bernet initiiert hat. Mit Spen­ dengeldern wurden eine Küche, eine Zahnarzt­ praxis, Juristenhilfe und eine Sprachschule für rund 2000 Menschen organisiert. Während sich die Strategie des offiziellen Europas nicht wirklich abzeichnet, baut sie auf handfeste Projekte. Und beweist: Eine andere – bessere – Welt ist möglich!

“I would expect the same solidarity from other people.”

·

88

Faces of Switzerland

Helping, not hand­wringing. Liska Bernet adds her efforts to mitigate the European refugee crisis, demonstrating how to create a better world. Liska Bernet’s thesis in Humanitarian Relief Aid was published at a time when the boatloads of refugees trying to land in Greece were arriving in numbers that could hardly be counted. Bernet, 27, packed her bags and arrived as a voluntary coordinator in the middle of this humanitarian catastrophe. “These people are living in squalor and misery through no fault of their own. I can’t stand by and look on!” She is moved by the human stories she sees un­ folding in front of her. “There are children travelling alone, people who are freezing to death. Anyone fleeing from a war zone is entitled to seek shelter in another country. The European Convention on Hu­ man Rights is being violated!” It enrages her, but also makes her all the more determined. This young woman embraces solidarity as a moral duty, and sees human warmth as an essential part of that. “These people are desperate to lead normal lives! They want their children back in school and food on the table for their families.” In the struggle against such injustice, Bernet puts her willingness to help above everything else: Her only personal luxury is a monthly telephone bill. She is deeply impressed by the resilience and sense of community around her: “Many refugees have been housed in shameful circumstances for the past year, without a glimmer of hope.” The Khora Community Centre in Athens, which Bernet helped to set up, aims to provide a little human warmth and help. Donations have gone towards organising a kitchen, a dental practice, legal aid and a language school for some 2,000 people. Whilst official Euro­ pean strategy has not really made an impact, Bernet builds on concrete projects. Proving at the same time that a different – and better – world is possible!

·

We meet Swiss men and women with the courage and vision to strike out in a new direction. In the next issue we introduce you to Ruth Kramer, who has made it her goal to bring people together around a table.


Anatole Taubmann

89


90

Advertorial

Zßrcher Spezialitäten Specialities from Zurich


Zürich Tourismus

Diese süssen, salzigen und süchtig machenden Spezialitäten sollte man sich bei einem Besuch in der Limmatstadt auf keinen Fall entgehen lassen. Typisch Zürich

Typically Zurich 1. The classic

2. Die Sünde

2. The sinful

Das luftige «Luxemburgerli» ist ein waschechter Zürcher. Der irreführende Name geht auf den luxemburgischen Konditor zurück, der das Rezept aus Frankreich zu seinem Arbeitgeber, der Confiserie Sprüngli, brachte. Das Rezept wurde dort verfeinert und begeistert seit 1957 weit über die Stadtgrenzen hinaus.

3. Der Gesunde

Der Zürcher Arzt und Ernährungsforscher Max BircherBenner entwickelte das heute weltweit bekannte und beliebte «Birchermüesli», um magen- oder gelbsuchtkranke Patienten zu heilen. Damals wurde Bircher-Benner in Expertenkreisen für seine Idee nur belächelt.

4. Der Traditionelle

Der «Tirggel» ist ein eher hartes Gebäck aus Honig, Mehl und Gewürzen, das vor allem am Sechseläutenfest oder an Weihnachten verteilt wird. Auffällig sind die Bildmotive, welche die «Tirggel» zieren.

5. Die Suchtgefahr

Die Straumann-«Hüppen» sind feine, mit Creme gefüllte Waffelröllchen. Das Wort «Hüppen» soll vom griechischen «hopyes» (hostienähnliches Gebäck) abstammen. Der Gründer Ulrich Straumann produzierte die ersten «Hüppen» noch mitten im Langstrassenquartier. Das weltweit bekannte «Birchermüesli» wurde in Zürich erfunden. The world-famous “Birchermüesli” is a Zurich invention.

Here are some sweet, savoury and highly addictive Zurich food delights that you simply have to try if you’re visiting the city.

1. Der Klassiker

Zürich ohne «Züri Gschnätzlets» – nicht auszudenken! Das Kalbfleischgericht, das mit Rösti gereicht wird, gibt es in vielen Zunfthäusern oder auch im Kultrestaurant Kronenhalle. Dort geniesst man den Klassiker umgeben von originalen Werken von Picasso, van Gogh und Giacometti.

6. Der Wursthimmel

Seit 1934 steht am Manesseplatz die Metzgerei Keller. Eines der beliebtesten Produkte des Familienbetriebs ist zweifelsohne das «Wiedikerli»: eine Rostbratwurst aus frischem Schweinefleisch, benannt nach ihrem Herkunftsquartier Wiedikon.

91

No trip to Zurich is complete without a “Züri Gschnätzlets”. A ragout of veal in a creamy mushroom sauce, served with “Rösti” (hash browns), it’s available at many of the guildhouse restaurants and at the legendary Kronenhalle, where you can enjoy it surrounded by original Picassos, Mirós and Giacomettis. The airy “Luxemburgerli” may not sound too local, but they are “Zürchers” through and through. The name of this exquisite macaron stems from a Luxembourg confectioner who brought the original recipe to the famous Sprüngli confiserie. It’s been steadily refined ever since, and has been thrilling all lovers of sweet delights since 1957.

3. The healthy

He may have been ridiculed by the “experts” of his time, but when Zurich doctor and dietician Max BircherBenner created his “Birchermüesli” for patients suffering from jaundice and stomach problems in 1895, he concocted a classic that still enjoys global renown today.

4. The traditional

A “Tirggel” is a handcrafted biscuit made of honey, flour and spices that is particularly popular at Christmas and at the city’s Sechseläuten spring festival. Every “Tirggel” is decorated with a picture motif, too.

5. The moreish

Straumann “Hüppen” are fine waffle straws filled with cream. The word “Hüppen” is said to come from the Greek “hopyes”, meaning a host-like biscuit. And Straumann? That’s Ulrich, who made the first examples of this tasty treat in the heart of Zurich’s Langstrasse district.

6. The Wiediker

The Keller butcher’s shop has stood on Manesse Square since 1934. And one of the most popular products of this family business are the “Wiedikerli”: grill sausages made of fresh pork.


92

Advertorial

Der «Zürihonig» wird auf dem Dach des Marriott Hotel mitten in Zürich produziert. Zurich honey is produced on the roof of the Marriott Hotel in the heart of the city.

Jeder Leibacher Biber entsteht in Handarbeit mit viel Liebe zum Detail. Every Leibacher “Biber” is made by hand with a passion for detail.

Ohne den Klassiker «Züri Gschnätzlets» probiert zu haben, sollte man Zürich nicht verlassen. No one should leave Zurich without sampling its classic “Züri Gschnätzlets” dish.

Die «Luxemburgerli» von Sprüngli sind weit über die Stadt- und Landesgrenzen hinaus bekannt und beliebt. Sprüngli’s “Luxemburgerli” are famed and loved throughout Switzerland and all over the world.


Zürich Tourismus

Neue Kreationen 7. Der Hochprozentige

Das Wacholdergetränk Gin ist weltweit bekannt. Doch nur im Turicum Gin werden Gewürze und Zutaten wie Lindenblüten vom Lindenhof oder handgepflückte Tannentriebe aus den Zürcher Wäldern beigefügt.

8. Die Stadtwurst

Der «Stadtjäger» ist eine luftgetrocknete Rohwurst, deren gesamte Verarbeitung und Trocknung in der Stadt Zürich stattfindet. Verwendet wird hierfür ausschliesslich Fleisch von Bioschweinen aus einem nahegelegenen Zürcher Hof.

9. Der Stadthonig

Auf dem Dach des Marriott Hotel, das fünf Gehminuten vom Zürcher Hauptbahnhof entfernt liegt, summen und surren 18 fleissige Bienenvölker um die Wette. Dabei produzieren sie erstklassigen «Zürihonig», den Geniesser in wabenförmigen Gläschen erhalten.

10. Der Wiederbelebte

Die Brüder Leibacher haben sich dem alten Handwerk der Biberproduktion gewidmet. Dabei mussten sie diese fast ausgestorbene Handwerkskunst von der Pike auf erlernen – als Quereinsteiger.

Newer creations 7. The zestful

Gin, the spirit made from juniper berries, is known all over the globe. But it’s only Turicum Gin that features such extra ingredients as lime blossoms from Zurich’s historic Lindenhof and hand-picked fir buds from the city’s surrounding woods.

8. The local

The “Stadtjäger” is an air-dried raw sausage that is produced and dried entirely within the city. It’s also made solely of organic pork from a local Zurich farm.

9. The apian

On the roof of the Marriott Hotel, just a fiveminute walk from Zurich’s Main Station, buzz 18 hives of bees. They also produce top-notch Zurich honey, which is sold in appropriately honeycomb-shaped jars.

10. The reborn

The Leibacher brothers have dedicated themselves to the age-old “Biber” production tradition. And almost from scratch they’ve acquired and mastered the ancient art of making this Swiss gingerbread delight.

93

Where to buy / eat it: 1. Zunfthaus zur Waag, Kronenhalle, Hotel Kindli 2. Confiserie Sprüngli Bahnhofstrasse 21 8001 Zürich 3. In diversen Supermärkten wie Coop und Migros, zum direkten Verzehr bei Sprüngli / In various supermarkets (such as Coop and Migros) or fresh from Sprüngli 4. Schwarzenbach Münstergasse 17 8001 Zürich 5. Globus Bahnhofstrasse Schweizergasse 11 8001 Zürich 6. Metzgerei Keller Manessestrasse 88 8003 Zürich 7.–10. Berg und Tal Limmatstrasse 231 8005 Zürich

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little money, including unlimited travel by tram, bus, train (2nd class) and cable car, free or reduced admission to most of the city's museums and many further discounts. zuerich.com/zuerichcard

Visit Zürich. Meet Alexandra and Simon. Alexandra Heitzer und Simon Mouttet organisieren gemeinsam FOOD ZURICH. Bei diesem Festival für alle Sinne können vom 7. bis zum 17. September 2017 alle genannten Spezialitäten und noch viel mehr gekostet werden.

Alexandra Heitzer and Simon Mouttet are the co-organisers of FOOD ZURICH, at which visitors can sample all these local specialities and more. This year’s FOOD ZURICH will run from 7 to 17 September 2017.

Informationen und Buchungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 zuerich.com #VisitZurich


Family affairs Selection & Text: Celeste Moure

2

3 1

Alpenblick Arosa

La Réserve Geneva

Alpina Gstaad

Oberer Schwelliseeweg alpenblick-arosa.ch Tipi ab/tepee from CHF 150

301, route de Lausanne, lareserve.ch Ab/from CHF 450

Alpinastrasse 23, thealpinagstaad.ch Ab/from CHF 575

Zwar liegt dieses Urlaubsdomizil an den Ufern des Genfersees, doch durch das beeindruckende Safariambiente fühlt man sich hier wie in «Jenseits von Afrika». Während es sich die Erwachsenen nachmittags am Pool gemütlich machen oder im Spa entspannen, erobert der Nachwuchs den elternfreien Hindernisparcours La Petite Réserve oder vergnügt sich beim Basteln im Kids Club. It may be set on the shores of Lake Geneva, but the safari-inspired atmosphere at this resort will transport you to pages of “Out of Africa”. While adults spend afternoons lounging by the pool or unwinding at the spa, kids take over a no-parent zone called La Petite Réserve that features a wooden obstacle course with climbing logs and a suspension bridge that connects to a pretty awesome tree house. Arts and crafts activities are indoors in the kids club.

Eltern schätzen im Alpina Gstaad insbesondere die geräumigen Zimmer, die preisgekrönten Restaurants mit kinderfreundlicher Speisekarte, die morgendlichen Yogasessions und die beeindruckende Kunstsammlung. Die Kinder hingegen werden aus dem Tree House Club gar nicht mehr wegwollen. Dort können sie nach Herzenslust basteln und gestalten sowie an begleiteten Ausflügen in die nähere Umgebung teilnehmen, um beispielsweise den hoteleigenen Bienenstock zu erkunden. Parents will love the spacious rooms, the award-winning restaurants that offer kid-friendly menus, morning yoga, and the impressive art collection displayed in public spaces of the Alpina Gstaad. Kids will love the Tree House Club where they can take part in arts and crafts activities and go on guided nature walks to visit the hotel’s beehive.

1

Nicht nur Journalistin Celeste Moure, sondern auch ihre beiden Kinder hatten grossen Spass beim Testen dieser Hot Spots. Writer Celeste Moure and her two kids had a blast exploring these Swiss hot spots.

All prices shown are for family packages.

94

Hier verbringen Sie den Tag mit Ihren Kindern, indem Sie sich unter fachkundiger Leitung im Fliegenfischen versuchen, einen Ausritt unternehmen und die Tiere auf dem Bauernhof versorgen (Kaninchen, Ziegen und Enten). Nach einer herzhaften Mahlzeit im urigen Restaurant ziehen Sie sich dann in Ihr gemütliches Tipi zurück und lassen sich in Ihr kuscheliges Bett fallen, wo Sie der Klang der Aroser Berge sanft in den Schlaf wiegt. Einfach himmlisch! Imagine spending the day with the kids fly-fishing with a guide, horseback riding, and tending to the farm animals (feeding bunnies, goats, ducks). After a hearty meal at the rustic restaurant you retire to a cosy tepee where you fall asleep in a large comfy bed (with real linens!) to the sounds of the Arosa mountains. Bliss!

Hot Spots

2

3


5

4 6

Beau-Rivage Palace Lausanne

Hotel Eden Roc 6 Kameha Grand Zurich Ascona

17–19, place du Port brp.ch, ab/from CHF 400

Via Albarelle 16, edenroc.ch Ab/from CHF 390

Wer träumt nicht davon, zumindest einmal im Leben in einem Schloss zu übernachten? Vom Augenblick ihrer Ankunft an werden die Kleinen wahrhaft königlich behandelt. Ein Kinderclub wartet mit einer grossen Auswahl an Spielsachen, Filmen und packenden Mitmachaktionen. In der Konditorschule dürfen Leckermäulchen selbst Hand anlegen, während Nachwuchskünstler lernen, wie man eigene Blumenarrangements kreiert. Who doesn’t dream of staying in a palace at least once in a lifetime? From the moment they arrive, kids get the royal treatment, including a special welcome and treasure map with fun tasks to complete around the property. There’s a kids club filled with toys, games, movies, and plenty of hands-on activities. The hotel also lets kids test their kitchen skills during a pastry-making class, or learn the art of arranging flowers.

Nur 15 Minuten von der italienischen Grenze entfernt und direkt an den Ufern des idyllischen Lago Maggiore gelegen, bietet dieses Urlaubsresort mit zauberhafter mediterraner Atmosphäre eine Vielzahl an Aktivitäten. So können die Kinder in den Sommermonaten reiten oder schwimmen lernen, bei einer Schnitzeljagd verborgene Schätze entdecken, Tessiner Bauernhöfe erkunden oder mit ihren Smartphones kleine Filme drehen. Just 15 minutes from the Italian border and set on the shores of pristine Lake Maggiore, this Ascona resort has a charming Mediterranean vibe and plenty of activities to keep younger guests entertained. During summer months, kids go horseback riding and take swimming lessons, go on scavenger hunts, visit Ticino farms, and test their smartphone skills to make a movie.

Photo 2: La Réserve Genève

4

5

Dufaux-Strasse 1 kamehagrandzuerich.com Ab/from CHF 439

Zürichs Kameha Grand empfängt Sie im Glattpark. Das Lifestyle-Hotel wartet mit elf Themensuiten auf. Mit der Fair-Play-Suite schuf der Designer das wohl aussergewöhnlichste Familienzimmer. Durch Zubuchung eines Deluxe-Zimmers kommt man in den Genuss einer Kitchenette, eines Tischkickers, eines Boxsacks und einer grossen Auswahl an Brettspielen. In der hoteleigenen Patisserie versüsst man sich mit dem Chocolatierkurs den Tag. Located in Zurich’s Glattpark area, Kameha fuses city design elements and nature. It has eleven themed suites, but the best is the Fair Play suite. Connect it to a deluxe room for more space and you will get a kitchenette, a football table, a punching bag, and plenty of board games to keep everyone happy. The hotel also offers a fun chocolate-making class in the patisserie.

Family-Friendly Hotels

95


Homesickness and wanderlust.


It’s nice how a plane can trigger both.

swiss.com

Made of Switzerland.


Fifty-eight seconds of adrenaline rush Text: Fabrizio D’Aloisio / Photos: Patrick Blarer

«Angst? Ehrlich gesagt hatte ich keine Zeit dafür.» “Afraid? To be honest, I didn’t have the time.”

98

Runway


«58 intensive Sekunden! Die Bahn gemeistert zu haben, ist ein super Gefühl.» “Fifty-eight very intense seconds! But mastering this track is a wonderful feeling.”

SWISS Pilot Michael Weiss hat in St. Moritz den Steuerknüppel gegen Lenkseile getauscht – und war prompt der Schnellste! «Was Monaco für die Formel 1 ist, ist St. Moritz für den Bobsport», so Prinz Albert von Monaco diesen Januar. Denn der Olympia Bob Run St. Moritz–Celerina ist nicht nur die älteste Bobbahn der Welt, sondern auch die einzige aus Natureis. SWISS First Officer Michael Weiss sagte die Bahn sichtlich zu: Mit dem Coaching von Altmeister Reto Götschi erreichte er als Anfänger vom Start bei Monti’s Bolt den höchsten Speed des Tages in einem Monobob: 110 Kilometer pro Stunde bei einer Fahrzeit von 58 Sekunden – der junge Mann hat das Fliegen schliesslich gelernt!

Runway

99


SWISS pilot Michael Weiss traded his sidestick for a bobsled’s steering ropes up in St. Moritz – and promptly posted the fastest time of the day! “What Monaco is to Formula 1, St. Moritz is to bobsledding,” said Prince Albert of Monaco this January. The Olympic bob run from St. Moritz to Celerina is not only the oldest in the world: It’s also the only one made of natural ice. SWISS First Officer Michael Weiss clearly has an affinity for it: With a little coaching from former bobsled champion Reto Götschi, he posted the fastest speed of the day for a novice in a monobob from the start at Monti’s Bolt: 110 kilometres per hour, and a course time of 58 seconds. This young Swiss man was clearly born to fly …

«Wenn ich in St. Moritz wohnen würde, würde ich wahrschein­ lich regelmässig Bob fahren.» “If I lived in St. Moritz, I could well imagine making this a regular sport of mine.”

«Wir haben eine super Einführung von Reto Götschi erhalten. Fazit: Weniger ist mehr!» “We got a really great grounding from Reto Götschi. In short: Less is more.”

100

Runway


Information Bobsport ist aufwendig, die Mittel der Verbände sind begrenzt und der Bobnachwuchs ist rar. Der Monobob soll nun Abhilfe schaffen: Zum einen darf dieser bereits ab 14 Jahren gefahren werden, zum anderen wird er nur von einer Person angeschoben, gelenkt und gebremst. Seit dem Jahr 2014 stellt die Schweizer Firma SwissBob Einheits-Monobobs für die internationalen Wettkämpfe des Weltverbands und für Amateurpiloten her. Die Monocoque-Chassis werden von Sauber Engineering mit denselben Methoden gebaut wie ihre Formel-1-Rennwagen. Bobsledding is an expensive sport. The associations have only limited funds, and up-and-coming young sledders are a rare breed indeed. The monobob is intended to address this. It can be driven by participants as young as 14, and it’s pushed, steered and braked all by the same person. The Swiss-based SwissBob company has been making standardised monobobs for the world federation’s international competitions and for amateur bobsledders since 2014. Its monocoque chassis is produced by Sauber Engineering, which employs the same methods used to manufacture their Formula 1 cars. swissbob.org

«Im eingeschränkten Blickfeld siehst du nur das Eis – und das ist extrem nahe!» “Your field of view is really small: All you see is the ice. And it’s pretty damn close!”

Runway

101


Festival special Selection & Text: Sandra Matter

Zermatt: Zermatt Unplugged 4.–8.4.2017 Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues zermatt-unplugged.ch

Montreux: Montreux Jazz Festival 30.6.–15.7.2017 Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues montreuxjazzfestival.com Ticketverkauf ab 31. März / Tickets on sale from 31 March SWISS is Official Airline

Nichts ist unmöglich: Kurz vor einem Konzert verlangt Keith Jarrett einen Steinway statt des Bühnenpianos. Als der Flügel eintrifft, meint er: «Dieser hier tönt nicht so gut wie der andere, ich spiele auf dem ersten.» Montreux makes it happen. When Keith Jarrett played there, he demanded a Steinway instead of the stage piano. When it was de­ livered, he tried it and said: “This one doesn’t sound as good as the other, so I’ll play on the first one.”

102

Die internationalen Musikgiganten, die seit 1967 am Festival aufgetreten sind, haben das zeitgenössische Musikgeschehen nachhaltig geprägt. Mit den Auftritten von David Bowie, Stevie Wonder, Prince oder Radiohead deckt das weltberühmte Festival fast alle Musikgenres ab, aber auch Newcomer-Talente hinterlassen im Montreux Lab einen bleibenden Eindruck! Über die Jahre hat sich das Festival immer weiterentwickelt, doch eines ist geblieben: der Austausch zwischen Künstlern und Publikum während der Auftritte, der ganz besondere Augenblicke verspricht! The global greats who have graced this event since it began in 1967 have left an indelible stamp on today’s music scene. And with its historic performances by the likes of David Bowie, Stevie Wonder, Prince and Radiohead, this world-famous festival covers almost every musical genre, while the Montreux Lab allows newcomers, to make their own lasting impression. The event has steadily evolved over the years, but one constant remains: the wonderful chemistry between artists and audience, which continually results in some truly spellbinding moments!

Travel Agenda

Das ursprünglich als SingerSongwriter-Festival gegründete Zermatt Unplugged ist mittlerweile zu einer der authentischsten Veranstaltungen der modernen Musikszene avanciert. Das am Fuss des Matterhorns stattfindende Akustikfestival mit einzigartigem Ambiente feiert sein 10-Jahr-Jubiläum mit einem hochkarätigen Line-up, darunter Nelly Furtado, Stephan Eicher, Michael Bolton, Paolo Nutini, Jess Glynne und LP. Wir gratulieren jetzt schon! Founded as a singer-songwriter event, Zermatt Unplugged has flourished into a genuine hot spot on today’s music scene. This celebration of acoustic music with its unique ambience at the foot of the Matterhorn has its tenth anniversary coming up this year. And it’s honouring it with a top-calibre line-up that includes Nelly Furtado, Stephan Eicher, Michael Bolton, Paolo Nutini, Jess Glynne and LP. Another sure-fire success!


Travel agenda: Overview

Photos: Montreux: © 2016 FFJM, Daniel Balmat; Zermatt: Rob Lewis Photography

FESTIVALS Lucerne: Lucerne Festival at Easter 1.–9.4.2017 KKL und Luzerner Kirchen / KKL and Lucerne churches lucernefestival.ch

Locarno: Locarno Festival

St. Moritz: Festival da Jazz

Lucerne: Lucerne Festival

2.–12.8.2017 Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues pardo.ch Ticketverkauf ab Juni / Tickets on sale from June SWISS is Official Airline

6.–31.7.2017 Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues festivaldajazz.ch

11.8.–10.9.2017

Wer an Locarno denkt, denkt an die Piazza Grande, an 2300 Sonnenstunden im Jahr und an eines der renommiertesten Filmfestivals der Welt. Das Locarno Festival feiert dieses Jahr einen runden Geburtstag: Zum 70. Mal wird das schillernde Filmfestival mit dem Goldenen Leoparden im Zentrum über die Bühne gehen! Think of Locarno and chances are you’ll be conjuring up images of the splendid Piazza Grande, 2,300 hours of sunshine … and one of the world’s best-loved film festivals. The Locarno Festival is celebrating a round-number birthday: 70 years of movie magic and 70 years of keen competition for the coveted Golden Leopard.

Unverfälschter Sound am kleinsten und längsten Musikfestival Europas! Das Programm ist zwar noch geheim, aber so viel können wir schon verraten: Jamie Cullum, Herbie Hancock und Paolo Conte werden unter anderem im legendären Dracula Club bei einem «Best of …» zum 10-Jahr-Jubiläum dabei sein! Das Festival da Jazz sollte im Kalender jedes Musikliebhabers stehen! With its straight and pure sounds, Europe’s smallest and longest music festival deserves a place on any music lover’s calendar. The 2017 programme is still under wraps, but this much we can divulge: Jamie Cullum, Herbie Hancock and Paolo Conte will be among the performers at the legendary Dracula Club in a “Best of …” to mark the festival’s tenth anniversary.

KKL und Luzerner Kirchen / KKL and Lucerne churches lucernefestival.ch Ticketverkauf ab 13. März / Tickets on sale from 13 March SWISS is Official Airline

Jedes Jahr treffen sich am idyllischen Vierwaldstättersee die wohl bedeutendsten Akteure der klassischen Musik. Tauchen Sie ein in die Klangwelten im Herzen der Schweiz und erleben Sie ein Fest der Musik mit einem vielseitigen Programm im KKL – einem der architektonischen Meisterwerke von Jean Nouvel. Every year some of the greatest figures from the classical music world convene beside beautiful Lake Lucerne. So come and immerse yourself in this sublime musical experience in the heart of Switzerland and enjoy a varied feast of music in the KKL, one of Jean Nouvel’s greatest architectural achievements.

Blue Balls Festival 21.–29.7.2017 Verschiedene Veranstaltungs­ orte / Various venues blueballs.ch Zurich/Frauenfeld: 20. Pink Apple 26.4.–4.5.2017 / 5.–7.5.2017 Verschiedene Veranstaltungs­ orte / Various venues pinkapple.ch Basel: Basel Tattoo 19.–29.7.2017 Im Hof der Kaserne Basel / In the courtyard of the Basel Kaserne baseltattoo.ch Baloise Session: 20.10.–9.11.2017 Event Halle, Messe Basel baloisesession.ch Schaffhausen: Stars in Town 8.–12.8.2017 Herrenacker starsintown.ch OPEN-AIRS St. Gallen: OpenAir St. Gallen 29.6.–2.7.2017 Sittertobel openairsg.ch Bern: Gurten Festival 12.–15.7.2017 Gurten gurtenfestival.ch Frauenfeld: Openair Frauenfeld 6.–8.7.2017 Allmend openair­frauenfeld.ch

Festival Highlights

103


104

Advertorial

Konzert von Dianne Reeves im Herzen des Winzerdorfs Cully anlässlich der 34. Ausgabe des Festivals. Concert of Dianne Reeves at the 34th edition in the heart of the Cully wine-growing village.

Photos: Cully Jazz 2016 Š Vincent Bailly

Erlebnisreiches Waadtland Vaud: home of discoveries


Vaud

105

Photos: Rock Oz’Arènes © Joseph Carlucci

Konzert im römischen Amphitheater von Avenches anlässlich des Festivals Rock Oz’Arènes. Concert at the Roman arena at Avenches during the Rock Oz’Arènes festival.

Der Kanton Waadt vibriert als Festivalregion im Rhythmus der Veranstaltungen, die den Sommer über stattfinden. Den Auftakt macht das Cully Jazz Festival im April.

As a region of festivals, the canton of Vaud moves to the rhythm of spectacular and fascinating events throughout summer. The Cully Jazz Festival kicks off the season in April.

Es folgen Festivals der unterschiedlichsten Art. Musikliebhaber können den Sommer am Montreux Jazz Festival, am Paléo Festival in Nyon, am Rock Oz’Arènes in Avenches oder am Septembre Musical in Vevey und Montreux verbringen. Träumer lassen sich von der «Flûte Enchantée» anlässlich des 30-Jahr-Jubiläums des Ballet Béjart in Lausanne oder von den Wirbeln am Avenches Tattoo begeistern. Sportinteressierte treffen sich am 20-Kilometer-Lauf von Lausanne oder auf der Tribüne der Athletissima, und auf Familien wartet das Kinderfestival in Château-d’Œx. Lasst die Party beginnen!

Then the string of unique festivals continues. Music lovers can spend their summer at the Montreux Jazz Festival, the Paléo Festival in Nyon, the Rock Oz’Arènes at Avenches or the Septembre Musical in Vevey and Montreux. Dreamers will be carried away by the “Flûte Enchantée” to celebrate the 30-year anniversary of Lausanne-based Ballet Béjart or by the drum rolls at the Avenches Tattoo. Sports enthusiasts will meet for the 20-kilometre run in Lausanne or as spectators at Athletissima, while the Festival au Pays des Enfants awaits families in Château-d’Œx. Let the party begin!

events.region-du-leman.ch

Montreux Riviera

Eingebettet zwischen See, Alpen und einem aussergewöhnlichen Weinbaugebiet, wartet die Region Montreux Riviera neu auch mit einem abwechslungsreichen und vielfältigen Kulturangebot auf.

events.region-du-leman.ch

Montreux Riviera

Nestled between the lake, the Alps and the unique vineyards, Montreux Riviera is the cradle of a new, rich and varied cultural offering. The Swiss Riviera has the combined advantages of a peaceful and safe region, magnificent surroundings and


106

Advertorial

INFO Lavaux – wunderschönes Mosaik Das seit 2007 zum Weltkulturerbe gehörende Lavaux ist eines der eindrücklichsten Weinbaugebiete der Welt. Vor mittlerweile zehn Jahren hat die UNESCO 830 Hektar Weinbergflächen sowie Mauern mit einer Gesamtlänge von 400 Kilometern als Weltkulturerbe klassifiziert. Als eines der insgesamt 20 Weinbaugebiete, die vom Internationalen Weinzentrum in Bordeaux als besonders empfehlenswert hervorgehoben werden, bietet das Lavaux mit seinen 40 Weinbergen nicht weniger als 10 000 Terrassen, die steil Richtung Genfersee abfallen.

Die Schweizer Riviera bietet mit ihrer sanften und sicheren Region einen idealen Rahmen für Ihren Aufenthalt, aber auch eine breitgefächerte Palette an Freizeitaktivitäten und Kulturangeboten, die 2016 durch die Eröffnung von Chaplin’s World und das nestErlebniszentrum zusätzlich an Attraktivität gewinnen konnten. Den Höhepunkt des Jahres bildet zweifellos das im Juli stattfindende Montreux Jazz Festival. Doch auch andere wichtige Musikveranstaltungen, etwa das Cully Jazz Festival im Frühling oder das Klassikfestival Septembre Musical im Herbst, prägen das kulturelle Jahr.

Cully Jazz, 35. Ausgabe

Auch nach 35 Jahren bleibt sich das Cully Jazz Festival (31.3. bis 8.4.2017) treu und präsentiert ein Musikprogramm von hoher Qualität. Mit neun Konzerttagen, 14 Bühnen, 36 kostenpflichtigen und 90 kostenlosen Konzerten ist das Festival auch in diesem Jahr ein Muss für alle, die sowohl den Jazz als auch eine gesellige Atmosphäre lieben. An der 35. Ausgabe werden namentlich Avishai Cohen (Solo) und Mulatu Astatke, der Vater des Ethio-Jazz, zu Gast sein. Fans und Neugierige geniessen die Musik und spazieren durch die Gassen, Weinkeller und an den Uferpromenaden Cullys, dieses am Ufer des Genfersees im Herzen des Lavaux gelegenen Winzerdorfs. montreuxriviera.com

a wide range of leisure and cultural activities, which were added to in 2016 with the opening of Chaplin’s World and the “nest” discovery space. The high point of the year is, of course, the Montreux Jazz Festival (July), but there are many other significant music events to mark each season, such as the Cully Jazz Festival in spring and the Septembre Musical classical music festival in autumn.

35th Cully Jazz Festival

For 35 years now, the Cully Jazz Festival (31.3.–8.4.2017) has remained faithful to the values that have made it so successful, in particular quality and innovation in its musical programming. With nine days of music and no fewer than 14 stages for the 36 paying concerts and 90 free concerts, the festival is once again a not-to-be-missed event both for jazz fans and those looking for a good time. Among the performers expected for the 35th festival are Avishai Cohen (solo) and Mulatu Astatke, the outstanding master of Ethio Jazz. Inveterate enthusiasts and the curious alike can be carried away by the music while wandering through the streets, the cellars and the quays of Cully, a wine-growing village on the shores of Lake Geneva in the heart of the Lavaux. montreuxriviera.com

Lavaux – an incredible mosaic Lavaux, a World Heritage Site since 2007, is one of the most spectacular wine-producing regions in the world. Ten years ago, 830 hectares of vineyards and 400 kilometres of stone walls have been UNESCO listed. Classed among the 20 most important wine regions by the Centre Mondial du Vin de Bordeaux, the Lavaux offers the spectacle of more than 10,000 terraces spread over 40 levels of vineyards that plunge precipitously towards the azure waters of Lake Geneva. Did you know? Lavaux is said to have three suns. Can you guess which ones? The real sun, the sun reflected on the lake and the warmth of the sun accumulated in the stone terraces. Degustationen im Rahmen der önotouristischen Angebote vor dem Winzerfest 2019 / Wine tourism in the lead-up to the Fête des Vignerons (WineGrowing Festival) 2019 • Arvinis, Montreux (26.4.–1.5.2017) • Epesses nouveau en Fête (6.5.2017) • Marché des vins de Chardonne (27.5.2017) • Caves Ouvertes Vaudoises (3.–4.6.2017) • Marchés folkloriques, Vevey (Juli und August/July and August 2017) • Lavaux Passion, Cully (9.–10.9.2017) • Fête des Vendanges, Lutry (22.–24.9.2017) NEU/NEW: Spaziergang durch die Weinterrassen, Vinothek 11 Terres The Vineyards Terraces Walk, 11 Terre cellar wine

Photo: Saint-Saphorin © Marc Baertsch

Lavaux, UNESCO-Weltkulturerbe seit zehn Jahren. Blick auf Saint-Saphorin. Lavaux, UNESCO World Heritage Site since ten years. View of the village of of Saint-Saphorin.

Hätten Sie’s gewusst? Man spricht von den drei Sonnen des Lavaux. Wissen Sie, was damit gemeint ist? Die direkte Sonneneinstrahlung, die Spiegelung der Sonne im Genfersee und schliesslich die Wärme, die in den Steinen der Weinterrassen gespeichert wird.


www.vins-vaudois.com

Soar to new heights with Vaud wine!


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

110 114 116 118 120 122 126 128 129 130 132

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit über 100 attraktiven Destinationen in 46 Ländern und befördert jährlich über 16 Millionen Fluggäste. 2015 erwirtschaftete SWISS mit über 8500 Mitarbeitenden einen Betriebs­ ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline­Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to more than 100 attractive destinations in 46 countries all over the world. With its workforce of over 8,500 personnel, the company carries over 16 million passengers a year and generated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2015. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s biggest airline network.

Behind the Scenes LX Inside Well-Come Aboard SWISS Taste of Switzerland Education Network Fleet Partner Airlines Miles & More Safety & Flight Information Zurich Airport

Latest achievements and awards 2016 TheDesignAir Aviation Award Best New First Class Swiss Business Travel Awards Best Airline Short-Haul Second place Best Airline Long-Haul

World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class Employer Branding Awards Employer Brand of the Year 2015 World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class BCP Best of Corporate Publishing Silver for SWISS Magazine in Tourism Category


Flying high at the FIS Alpine Ski World Championships 2017 in St. Moritz: the new SWISS Bombardier C Series in formation with the Patrouille Suisse.


The refiners On the ground

Text: Barbara Lienhard / Photos: Jen Ries

Sie kümmern sich um das gute Aussehen des SWISS Magazine: Reto Ehrbar (links) und Christian Haas, beide Creative Directors und Mitglieder der Geschäftsleitung der Raffinerie AG. Der dritte Geschäftsführer, Nenad Kovačić, ist auf dem Bild nicht zu sehen. The faces behind the look of the SWISS Magazine: Reto Ehrbar (left) and Christian Haas, Creative Directors and Members of the Executive Management of the Raffinerie AG. (Nenad Kovačić, the third Member of the Executive Management, is not in our picture.)

110

World of SWISS


Dem digitalen Zeitalter zum Trotz: Grafikerlehrling Gil Menziger illustriert eine Geschichte von Hand. Digital defied: Apprentice graphic designer Gil Menziger paints an illustration. Es kann nur eines geben: 16 potenzielle Coverkandidaten haben es an die Wand geschafft, auf den Titel aber nur einer. Single winner. Sixteen candidate cover photos made it to the wall, but only one onto the cover.

Gefällt Ihnen das Cover der aktuellen Ausgabe? Die Macher des SWISS Magazine waren sich für einmal sofort einig. Ein Blick hinter die Kulissen der Raffinerie AG für Gestaltung.

Like the cover of this issue? For once, the people who make the SWISS Magazine happen were all of one opinion. Let’s meet our editors’ colleagues at the Raffinerie AG für Gestaltung.

Das Cover dieser Ausgabe stand schnell fest. Das Bild eines Pools, in dem sich Palmen spiegeln, erfüllt alle Kriterien eines guten Titelbilds: Es ist ästhetisch, überraschend, macht neugierig und symbolisiert die Titeldestination Miami. Und es ist eine Anspielung aufs allererste Bordmagazin der SWISS im Jahr 2002. «Auf dem Cover war eine Regenpfütze zu sehen, in der sich Hochhäuser und die ikonischen gelben New Yorker Taxis spiegelten», erinnert sich Reto Ehrbar. Er ist Mitglied der Raffinerie-Geschäftsleitung und hat das Aussehen des In-Flight-Magazins schon damals als Creative Director mitgeprägt. Heute, 150 Ausgaben später, kümmert er sich noch immer um die Optik des Hefts. Die kleine Zürcher Grafikagentur, die Ehrbar zusammen mit zwei Kollegen 1999 gegründet hat, ist mittlerweile zu einem KMU mit 15 Festangestellten angewachsen. Für ihren treuesten Kunden SWISS wählt sie Bilder aus, zeichnet Illustrationen, gestaltet Layouts, koordiniert und kontrolliert den Druck und hilft bei der Wahl der Fotografen.

The cover picture for this issue of SWISS Magazine was swiftly agreed upon. The image of a pool with palms reflected in it met all the criteria for a good front-page photo: aesthetically pleasing, surprising, intriguing … and symbolic of its subject, our feature destination Miami. This issue’s cover picture also references SWISS’s very first in-flight magazine back in 2002. “The cover illustration then was a rain puddle reflecting the tall buildings of New York and its iconic yellow cabs,” Reto Ehrbar recalls. Reto is a Member of the Executive Management of Zurich-based graphic design agency Raffinerie AG. And way back then, he was already helping to fashion the look of the SWISS Magazine in his capacity as Creative Director. Today, 150 issues on, Reto is still responsible for the magazine’s visual credentials. Reto co-founded Raffinerie with two colleagues back in 1999. It’s grown since then into an SME with 15 permanent employees. And for its most loyal customer SWISS it’s still choosing the photos, drawing the

Behind the Scenes

111


Ausschneiden, aufhängen, auswechseln. So lange, bis eine perfekte Strecke komponiert ist. Cut them out, hang them up, switch them around … That’s how you create the perfect photo spread. Ausmisten mit Endstation blauer Boden: Bilder, die es nicht ins Heft schaffen, landen auf dem Fussboden. Onto the blue. All the photos that don’t make the issue end up on the floor.

Freundschaftliches Pingpong

Es ist der Tag der monatlichen Layoutabnahme, an dem die Redaktion aus Basel in den Zürcher Kreis 4 reist, wo die Grafikagentur in einem Hinterhof ihre Ateliers hat. An der grossen weissen Pinnwand hängt eine Auswahl Fotografien. Die Gestalter der Raffinerie haben im Vorfeld die rund 500 MiamiBilder des Fotografen für die Titelgeschichte «raffiniert», die besten 50 ausgewählt. «Dieses Bild gefällt mir gar nicht», sagt Magazin-CoChefredaktorin Vanessa Schaub und beendet das traute Einvernehmen, das bei der Titelbildwahl noch geherrscht hatte. «Aber wir brauchen ein Bild, das den Design District widerspiegelt. Dort boomt die Szene in Miami», erwidert Christian Haas, der ebenfalls als Creative Director arbeitet und Mitglied der Geschäftsleitung ist. Und schon geht das Pingpong los, das eine Layoutbesprechung ausmacht: argumentieren, zuhören, diskutieren, neue Bilder auswählen, umhängen, austauschen – einen Konsens finden. Die Stimmung ist entspannt, es wird viel gelacht. «Fotografie ist immer auch Geschmackssache», konstatiert Christian Haas. Liegen zwei gleichwertige Bilder vor, wird auch mal abgestimmt. Demokratische Prinzipien spielen manchmal auch in der Produktion des Magazins der Schweizer Fluggesellschaft eine wichtige Rolle.

112

World of SWISS

illustrations, designing the layouts, coordinating and checking the printing and helping select the photographers, too.

A friendly ping-pong

Today is layout approval day – the day for each monthly issue when the magazine’s editorial team come from their Basel base to the Raffinerie’s offices in Zurich’s Fourth District. They’re greeted by a big white pinboard displaying a selection of photos of Miami: the final 50 candidates that the Raffinerie creatives have chosen – from an initial 500 provided by the photographer assigned – for the latest title story. “I don’t like that one at all,” says SWISS Magazine Co-Editor-in-Chief Vanessa Schaub, ending the unusual unanimity that’s been in the air since the cover photo was chosen. “But we do need a picture of the Design District: That’s where it’s all happening right now,” counters Christian Haas, Reto’s fellow Creative Director and Member of Executive Management. And so begins the ping-pong that is an integral part of these layout discussions: arguing, listening, discussing, selecting new pictures, rearranging, and finally finding a consensus. The mood is always friendly, though, and there’s a lot of laughter. “Photography is always a matter of taste, too,” Christian concedes. If two pictures seem


Facts & figures

Optik trifft Inhalt: An der monatlichen Layoutabnahme müssen Grafikagentur und Redaktion einen Konsens finden. Happy medium. The agency and the magazine’s editors need to find an appealing balance between the look and the content at their monthly layout meetings.

Das Heft muss Spass machen

Ist die Bildauswahl erledigt, fängt für die Designer der Raffinerie die grosse Arbeit an. Die rund 140 Seiten des Magazins müssen gelayoutet werden. «Wichtig ist, eine spannende Dramaturgie hinzukriegen, innerhalb eines Artikels, aber auch über das ganze Heft», erklärt Haas. Die verschiedenen Geschichten müssen sich voneinander abgrenzen, als individuelle Artikel erkennbar sein. Gleichzeitig muss alles in der gleichen gestalterischen Sprache erzählt werden. «Es soll Spass machen, das Heft durchzublättern, und es soll zum Reisen animieren.» Sind die Seiten fertig, werden sie als PDF an die Druckerei geschickt. Einige Tage später kommt ein Lithograf von Swiss Printers mit den Proofs vorbei, anhand deren überprüft wird, ob alle Farben stimmen und ob Bilder noch bearbeitet oder allenfalls retuschiert werden müssen. Ein paar Tage später geht die Miami-Ausgabe in Druck. Schön, sind Sie einer der 1,3 Millionen monatlichen Leser.

to be equally strong candidates, a simple vote will sometimes decide. Democratic principles clearly have their place at SWISS’s in-flight magazine …

– Ihr erstes Geld verdienten die drei Gründer der Raffinerie 1999 vor allem mit dem Entwerfen von Partyflyern. Heute gehören neben der SWISS auch die Grossbank UBS sowie verschiedene Kulturver­ anstalter wie die Solothurner Filmtage zu ihren Stammkunden. – In den 15 Jahren seit der Gründung von SWISS 2002 hat die Raffinerie das SWISS Magazine bereits dreimal einem kompletten Redesign unterzogen. Zudem wird es kontinuierlich weiterentwickelt. – An einer Ausgabe des Magazins arbeiten vier bis fünf Angestellte während dreier Wochen. – It was with designing party flyers that the three founders of the Raffinerie AG made their first money in 1999. As well as SWISS, the company’s core clients today include UBS and various arts institutions such as the Solothurn Film Festival. – Raffinerie has already subjected the SWISS Magazine to three radical redesigns in the 15 years since SWISS was founded in 2002. The publication is also being constantly further developed and “refined”. – Each SWISS Magazine issue will occupy four to five Raffinerie staff for a full three weeks. raffinerie.com

Enjoyment is a must

Once the pictures have been selected, the real work for the designers begins. Some 140 pages of magazine all need to be laid out. “What we’re trying to achieve here is an exciting composition – within each article and over the issue as a whole,” Christian explains. “Each story needs to have its own space and identity. But we also want to tell all our stories in the same design language – a language that makes the magazine both an enjoyable read and a travel inspiration.” Every page that’s finished is sent to the printers in PDF format. A few days later a lithographer from Swiss Printers will come by with the proofs, which have to be checked to ensure that all the colours are correct and decide whether any pictures need to be further edited or retouched. A few days later, the Miami issue is printed. And it’s nice to know, that you are one of its 1.3 million readers!

Behind the Scenes

113


LX Inside News

Früh reservieren! Die Privacy Seats bestechen durch mehr Privatsphäre am Fenster. Book early! Our Business Privacy Seats offer even more space and seclusion on long-haul flights.

SWISS Business – Reservieren Sie die exklusivsten Sitze

SWISS Business – reserve the most exclusive seats

Für ein noch exklusiveres Reiseerlebnis bieten wir Ihnen neu die Möglichkeit, die begehrtesten Sitze in SWISS Business für sämtliche Langstreckenflüge im Voraus zu reservieren. Die Privacy Seats sind Einzel­ sitze am Fenster, die durch noch mehr Privatsphäre bestechen. Die modulare Anordnung garantiert Ihnen ein Höchstmass an Diskretion, und die breiteren Ab­ lageflächen an den Seiten machen aus Ihrem Sitz ein wahres Raumwunder. Optimal, wenn Sie beruflich unterwegs sind und während des Fluges noch arbei­ ten müssen. Aber auch Urlauber, die auf ihren Reisen ganz für sich allein zu sein wünschen, profitieren von der vorzeitigen Sitzplatzreservation gegen Gebühr. Der Preis hängt von der Flugdauer ab und bewegt sich zwischen 99 und 199 Franken. HON Circle Members und Senatoren können diese exklusiven Plätze kosten­ los reservieren, sofern sie zum Zeitpunkt der Flug­ buchung verfügbar sind.

For an even more exclusive travel experience, we now offer you the possibility to reserve Privacy Seats, our most sought-after seats in SWISS Business for all long-haul flights, in advance. The single seats at the window offer even more privacy. The modular layout guarantees highest levels of discretion, and the larger surfaces give you even more space to place your laptop and documents on the table. Or store them in one of the roomy compartments. Perfect, if you need to get some work done when travelling on business. But also leisure travellers wishing to keep to themselves on their journeys can take advantage of reserving these seats in advance for a fee. The price depends on the flight duration and ranges from 99 to 199 francs. HON Circle Members and Senators can reserve these seats free of charge, as long as they are still available at the time of booking.

114

World of SWISS


Review

What’s up

Photo St. Moritz: Patrick Blarer

What an event!

SWISS war die offizielle Flug­ gesellschaft der diesjährigen FIS Alpinen Ski Weltmeister­ schaften in St. Moritz und wartete zwischen dem 6. und dem 19. Februar mit ver­ schiedenen Publikumsattrak­ tionen auf. Zu den Highlights zählten auch die Formations­ flüge mit unserer neuen Bombardier C Series und der Patrouille Suisse über dem WM­Zielgelände. Wir gratu­ lieren den Schweizer Athle­ ten herzlich zu ihren Topleis­ tungen und schauen mit Freude auf diese unvergessli­ chen Tage zurück! SWISS was Official Airline to this year’s FIS Alpine Ski World Championships, which were held in St. Moritz from 6 to 19 February, and offered a host of attractions for competitors and public alike. The highlights here certainly included the spectacular flypasts over the event venue with our Bombardier C Series aircraft and the Patrouille Suisse. And our congratulations also go to the Swiss Ski team for their top performance on the ground. We’ll all remember “St. Moritz 2017” for some time to come!

eJournals: Immer die neueste Ausgabe an Bord

eJournals: Current issues always on board

SWISS geht mit der Zeit und ersetzt das Zeitungs­ und Zeitschriftenangebot an Bord teilweise mit digitalen Inhalten, sogenannten eJournals. Wählen Sie Ihren Lieblingstitel bequem auf dem eJournals­ Portal aus und speichern Sie diesen vor Ihrer Reise auf Ihrem eigenen mobilen Endgerät. Unser erweitertes Angebot umfasst rund 250 Titel in über zehn Spra­ chen. Damit können wir Ihnen jederzeit und überall die aktuellste Ausgabe Ihrer bevorzugten Zeitung oder Ihres Lieblings­ magazins anbieten – bereits sieben Tage vor und bis zu drei Tage nach Ihrem Flug. Auf das eJournals­Portal gelangen Sie über verschiedene Kontaktpunkte wie beispielsweise Pre­Flight E­Mail oder swiss.com (Meine Buchung). Die Anzahl Titel, die Ihnen pro Flug­ strecke zustehen, richtet sich nach Ihrer Reiseklasse und Ihrem Miles & More Status. Auch in SWISS Economy profitie­ ren Sie neu auf allen Flügen von einem kostenlosen Titel. Weitere Informationen erhalten Sie auf swiss.com/ejournals.

SWISS is moving with the times and will partly replace its on-board newspaper and magazine selection with digital content, so-called eJournals. You can now download your favourite titles from the eJournals portal before you travel, and save them directly to your own mobile device. Our enhanced selection now boasts around 250 titles, which are available in more than ten languages. Therefore, we can now offer you a current issue of your preferred newspaper or magazine anytime, anywhere – already seven days prior and three days after your flight takes off. Various touchpoints will lead you directly to the eJournals portal – with pre-flight e-mails or via swiss.com (My bookings). The amount of titles you may download per leg depends on your class of service and your Miles & More status. In SWISS Economy, you are now entitled to a complimentary title on all your flights, too. More information on the subject can be found on swiss.com/ejournals.

Das neue eJournals-Angebot umfasst rund 250 Titel. Our new selection of eJournals boasts around 250 titles.

Schauen Sie sich den Formationsflug online an! Watch the spectacular air display online!

World of SWISS

115


Well-come aboard Well-being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Anita Allemann

Die Reiseapotheke

The travel first-aid kit

Das Mitführen einer auf die individuellen Bedürfnis­ se abgestimmten Reisapotheke ist wichtig, beson­ ders bei vorbestehenden Krankheiten. Dabei spielen das Reiseziel, die Reisedauer und der Reisestil eine wichtige Rolle. Regelmässig einzunehmende Medikamente müssen in genügender Menge mitgeführt werden; ebenso solche, die nur gele­ gentlich notwendig sind (wie Nitroglycerin­Kapseln oder Asthmaspray). Zusätzlich empfehlenswert ist eine Grundausstattung mit Medikamenten zur Behandlung von Schmerzen/Fieber, Übelkeit/ Erbrechen, Allergien, Verstopfung/Durchfall sowie ein Sonnen­ und Insektenschutz, ein Antiseptikum und Pflaster/Verbandsmaterial.

It’s always good to travel with your own personal first-aid kit – especially if you have a pre-existing condition of any kind. Your destination, the length of your trip and the way you are travelling will also affect what you put into it. Be sure to have adequate supplies of any medication you take regularly, and also of any that you only occasionally require (such as nitroglycerin capsules or asthma spray). Further recommended items: medication for pain or fever, sickness/nausea, allergies, diarrhoea and constipation, sunscreen, insect repellent, an antiseptic and plasters and bandages.

Talk to your doc Die genaue Zusammenstellung der Reiseapotheke mit dem Arzt besprechen. Talk to your doctor about what should go into your personal travel first-aid kit.

Tweezers, scissors & Co.

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinenpersonal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch. Dr Arlette Steiner, specialist in internal medicine, works for SWISS Medical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.

Nebst den Medikamenten auch Instrumente wie Fieberthermometer, kleine Schere und Fremdkörperpinzette mitnehmen. As well as the medication, your travel first-aid kit should also include items such as tweezers, a small pair of scissors and a thermometer.

Split your medication Dringend benötigte Medikamente aufgeteilt transportieren (Handgepäck und aufgegebenes Gepäck), allenfalls ärztliches Attest mitführen. Carry any vital medication in both your checked and your carry-on baggage (a doctor’s confirmation of what it is and why you need it can be useful, too).

Take leaflet along Das Mitführen der Packungsbeilage erleichtert die Beschaffung eines Ersatzmedikaments im Ausland. Take the package insert with you, too: It could make it a lot easier to find a similar medication if you need to abroad.

116

World of SWISS



Vaud on board SWISS Taste of Switzerland

Thomas Neeser: Küchenchef des Feinschmeckerrestaurants Les Saisons. Thomas Neeser, chef at the gastronomic restaurant Les Saisons.

SWISS First: Kalbsfilet mit Schalottenkruste und Kartoffelpüree. SWISS First: veal fillet with shallot crust and mashed potatoes.

Kulinarische Highlights Culinary highlights from aus dem Kanton Waadt the canton of Vaud

118

World of SWISS

Von März bis Mai 2017 geniessen SWISS First und Business Fluggäste auf interkontinentalen Flügen, die aus der Schweiz abfliegen, leckere kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Waadt. Am Ufer des Genfersees und am Rande der von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärten Weinbauregion Lavaux mit ihren Weinbergterras­ sen bietet das Grand Hôtel du Lac Vevey seinen Gästen als Mitglied von Relais & Châteaux ein zeitloses Erlebnis. Sein Feinschmeckerrestaurant Les Saisons unter der Leitung von Küchenchef Thomas Neeser, Mitglied der Grandes Tables de Suisse, trägt einen Stern im Guide Michelin und wurde mit 16 Punkten im GaultMillau aus­ gezeichnet. Neesers kulinarische Kreationen entspringen seinem Einfallsreichtum, der sich an der klassischen und delikaten französischen Küche orientiert. Sie richten sich nach dem Rhyth­ mus der Jahreszeiten und stellen lokale Erzeug­ nisse in den Mittelpunkt.

From March to May 2017, SWISS First and Business passengers on intercontinental flights departing from Switzerland will be able to enjoy savoury culin­ ary delights from the canton of Vaud. On the shores of Lake Geneva, on the outskirts of the Lavaux and its terraced vineyards classified as a UNESCO World Heritage Site, the Grand Hôtel du Lac Vevey, a member of Relais & Châteaux, offers a timeless experience. Its gastronomic res­ taurant Les Saisons, led by chef Thomas Neeser, a member of the Grandes Tables de Suisse, has been awarded a star in the Michelin guide and 16 points in the GaultMillau guide. His culinary creations are born out of his imagination, based on a classic and delicate French cuisine, respecting the rhythm of the seasons and highlighting local produce.


Easter Festival 1 – 9 April 2017

Emanuel Ax | Daniel Behle | Markus Butter | Teodor Currentzis | Mojca Erdmann | Thomas Hengelbrock | Mariss Jansons | Patricia Kopatchinskaja | Julia Lezhneva | Hanno MĂźller-Brachmann | Paula Murrihy | Anna Prohaska | Nuria Rial | Dmitry Sinkovsky Balthasar Neumann Choir and soloists | Bavarian Radio Symphony Orchestra and Choir | La Voce Strumentale | musicAeterna and many more Tickets and information: t +41 (0)41 226 44 80 |

www.lucernefestival.ch


Education

Text: Gieri Hinnen

Die Bibliothek mit dem Glasdom mitten in der Universität St. Gallen (HSG). The university library with the large glass dome, University of St. Gallen (HSG), Switzerland.

Um Studenten den Einstieg in die Arbeitswelt zu ermöglichen, unterstützt SWISS universitäre Praxisprojekte.

SWISS supports various practical university projects to help ease students’ entry into the working world.

Die Schweizer Hochschulen gehören zur internatio­ nalen Spitze. Als nationale Airline der Schweiz arbeitet SWISS in verschiedensten Bereichen eng mit Universitäten und Fachhochschulen zusam­ men. Ein oft genutztes Format sind sogenannte Praxisprojekte, in denen studentische Teams SWISS in gewissen Themenfeldern beraten – bei­ spielsweise indem Nachhaltigkeitsstrategien für den Cargobereich entwickelt oder Prozesse für die Einkaufsabteilung analysiert werden.

Switzerland’s tertiary education sector is among the best in the world. And as The Airline of Switzerland, SWISS works closely with the country’s universities and further higher education institutes in a wide range of areas. One format often used here is the “practical project”, where teams of students advise the company in specific topic areas, such as developing sustainability strategies for its Swiss WorldCargo division or analysing processes in its procurement activities.

120

World of SWISS

Photo: © Keystone/Imagebroker/Michael Peuckert

From classroom to career


Information

Studentische Beratung

Ein gutes Beispiel für derartige Koope­ rationen ist eine Arbeit im Bereich Risiko­ abschätzung. Im Herbst 2016 haben Studierende des Masterstudiengangs International Affairs & Governance der Universität St. Gallen (HSG) das Verhältnis der Schweiz und der EU analysiert. Im Fokus standen die Zukunft der bilateralen Verträge zwischen der EU und der Schweiz und mögliche Auswirkungen für SWISS. Dies ist von existentieller Bedeutung für SWISS, denn die bilateralen Verträge garantieren unter anderem den Zugang zum europäischen Luftfahrtmarkt. Die Studierenden haben verschiedene Szenarien erarbeitet, die aufzeigen, wie das Verhältnis zwischen der Schweiz und der EU in Zukunft aussehen könnte, und die Ergebnisse anschliessend mit SWISS Vertretern und Schweizer Diplomaten in Brüssel diskutiert. SWISS hat das Projekt mit Know­how und Flügen unterstützt.

Bildung als Ressource

Bildung ist ein Schlüsselfaktor für den Wohlstand eines ressourcenarmen Landes wie der Schweiz. Als nationale Airline ist auch SWISS auf exzellent ausgebildete Fachkräfte angewiesen. Darum setzt sie sich auf allen Ebenen für Bildung ein.

Academic advice

A good example of the collaborations of this kind can be found in the risk assessment field. In autumn of last year, a group of students working for their master’s degree in International Affairs & Governance at the University of St. Gallen (HSG) analysed the relations between Switzerland and the European Union, with a particular focus on the future of the present Swiss/ EU bilateral agreements and its ramifications for SWISS. This is a vital issue: It is these bilaterals that – among other things – guarantee SWISS access to the European air transport market. And the students devised various scenarios to illustrate how the relationship between Switzerland and the EU could further evolve, and then discussed their findings and conclusions with representatives from the company and Swiss diplomats in Brussels. SWISS supported the project by supplying its own specialist input and providing air travel.

Education: a key resource

Education is vital to the affluence of a country like Switzerland, which has few natural resources. As the national airline, SWISS is also dependent on having excellently trained personnel. And this is why the company is committed to supporting education and training at every possible level.

Die Studentengruppe beim Besuch der Schweizer Mission in Brüssel. An international affair: The HSG master’s students visit the Swiss mission in Brussels.

Ausbildung auf allen Ebenen Lernende: Gemeinsam mit dem Ausbildungsverbund login bildet SWISS Kauf­ leute EFZ öffentlicher Verkehr (KV-Lehre) aus. 2017 startet in diesem Kontext die Laufbahn Aviation in enger Kooperation mit Swissport und Edelweiss. Zusätzlich bietet SWISS im Bereich Technik spezia­ lisierte Lehrstellen für Poly­ mechaniker und Automa­ tiker der Fachrichtung EFZ Flugzeugunterhalt an. Maturanden und Hoch­ schulabsolventen: SWISS unterstützt Maturanden und Hochschulabsolventen mit einem vielfältigen Praktikumsangebot und Trainee­Programmen beim Berufseinstieg. Dazu ko­ operiert SWISS projektbe­ zogen mit verschiedenen Hochschulen (unter ande­ rem ETH, HSG und ZHAW). Weitere Informationen gibt es auf swiss.com/careers

Education at every level For apprentices: SWISS trains a number of commercial apprentices specialising in public transport every year in collaboration with the login education association. This year will also see the launch of a dedicated aviation apprenticeship here, in partnership with sister carrier Edelweiss and ground handler Swissport. SWISS also trains a number of technical apprentices, some as polymechanics and others as automation engineers specialising in aircraft maintenance. For high school leavers and graduates: SWISS offers a variety of internships and trainee programmes that provide an invaluable entry into the working world. The company also collaborates with several universities (including the HSG, the ZHAW and Zurich’s Federal Institute of Technology) on a range of project-based programmes. Further information: swiss.com/careers

Education

121


77 destinations in Europe

Reykjavik

ICELAND

Føroyar

Shetland Is.

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

SWISS destination SWISS Destination SWISS codeshare and Edelweiss destination SWISS Codeshare- und Edelweiss-Destination

North Sea

Edinburgh

Served by both SWISS and Edelweiss SWISS und Edelweiss

UNITED

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination as of Summer 2017 Neue Destination ab Sommer 2017 Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Amsterdam

London Heathrow London Gatwick

Changes possible Änderungen vorbehalten

Englis

h C

NETHERLANDS

London City

ne han

Brussels

l

BELGIUM

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

LUXEMBOURG

Paris

FRANCE Geneva

Bay of Biscay

Lyon

A

Azores Santiago de Compostela

Biarritz

Bilbao

P y r e n e Andorra es

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Barcelona

Madrid

. ric Is le a a B Palma de

Lisbon Valencia Sevilla

Faro

Ibiza

Alicante

Mallorca

Mediterranean

Malaga Algiers Madeira

Funchal Rabat

Marrakech Canary Isl an

122

Tenerife

ds

A

t

l

a

s

M

o

u

t

n

ALGERIA

MOROCCO Lanzarote Fuerteventura

Las Palmas World of SWISS

a

© Copyright by Schubert & Franzke 2017

i

n

s


FINLAND

SWEDEN

Gulf of Bothnia

NORWAY

Lake Ladoga

St Petersburg

Helsinki

Oslo

RUSSIA

Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Gothenburg

DENMARK

Moscow

Gotland

Baltic Sea

Copenhagen

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

Sylt

BELARUS Hamburg

POLAND

Berlin

Hannover

Warsaw Kiev

Leipzig Dresden Dusseldorf Cologne GERMANY Frankfurt Nuremberg

CZECH REP.

Munich

Vienna

Cagliari

Sea

n

n

Vatican City

i

Belgrade

n

e

Naples

Brindisi

Tyrrhenian Sea

MALTA

Thessaloniki

Malta

TUNISIA

Aegean Sea

GREECE

Zakynthos

Valletta

TURKEY

MACEDONIA

Lamezia Terme

Catania

u

Athens

Mykonos

T

Kos

Bodrum Dalaman Rhodes

s auru

Mt

SYRIA

Antalya Nicosia

Larnaca

CYPRUS

Santorini

Crete

s.

LEBANON

Beirut

Damascus

Heraklion

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

ISRAEL

EGYPT LIBYA

JORDAN

SAUDI ARABIA

Cairo

Tripoli

s

Ankara

Skopje

ALBANIA

s Bari

o c M

in

Sofia

Pristina

KOSOVO

Tirana

i Pont

a nt

BULGARIA

Nis

Corfu

Sicily

Black Sea Varna

SERBIA

Sarajevo

MONTENEGRO Adriatic Podgorica Sea Dubrovnik

Palermo Tunis

ns

Rome

Sardinia

ROMANIA

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

Split

San Marino

GEORGIA

ai

e

Crimea

Zagreb

CROATIA

Corsica

Olbia

HUNGARY

Pula

ITALY

Ajaccio Figari

Chisinau

nt

Florence

Monaco

MOLDOVA

Ljubljana

p

Nice Calvi

an

Budapest

SLOVENIA

Venice

A

hi

Bratislava

Graz

Lugano

Milano Malpensa

at

ou

p SWITZERLAND

rp

M

s

Vaduz

l

Ca

SLOVAKIA

AUSTRIA

Zurich

Bern

Krakow

Prague

Stuttgart Basel

UKRAINE

Sharm el Sheikh

World of SWISS

Hurghada

Red

123Sea


102 destinations worldwide Baffin Island

n Is Aleutia

s land

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

Labrador Sea

Labrador

San Francisco Los Angeles San Diego

UNITED KINGDOM

Calgary

Vancouver

NORTH PACIFIC OCEAN

Greenland

IRELAND

Seattle Portland

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnatti burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Honolulu

SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

NORTH ATLANTIC OCEAN

Algiers Rabat

Marrakech

Orlando

Canary Is.

MOROCCO ALGERIA

Miami Western Sahara

Havana

Cancún

CUBA

HAITI DOMINICA Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San José

MAURITANIA

Cana

Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MALI

CAPE VERDE

Praia

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

FRANCE

Hamilton Bermuda Is.

Tampa Fort Myers Gulf of Mexico

Mexico City

Paris

Minneapolis

Houston

MEXICO

London

Miquelon

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Dakar SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia Lomé LIBERIA CÔTE D'IVOIRE Accra

Quito

ECUADOR

Fortaleza BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA Sucre

Belo Horizonte PARAGUAY

Asunción

SOUTH PACIFIC OCEAN

São Paulo

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis

CHILE

Porto Alegre ARGENTINA Santiago de Chile

124

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia

World of SWISS

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Falkland Is. 0

250

500

750

1000 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2017


Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

SWEDEN ESTONIA LATVIA

DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

Astana

Kiev

UKRAINE

Zurich

ITALY

Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Tunis

Baghdad

LEBANON

ISRAEL

JORDAN

EGYPT

Khartoum

CHAD

CHINA Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

MYANMAR Naypyidaw

Mumbai

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

Taipei

TAIWAN

BANGLADESH Dhaka

OMAN

ERITREA Asmara

NIGERIA

Douala

Libreville REP. GABON OF THE CONGO Brazzaville Kinshasa

Colombo

Malé

SOMALIA UGANDA

DEM. REP. Kampala OF THE CONGO Kigali RWANDA

Phuket

SRI LANKA

ETHIOPIA MALDIVES

Sumatra

BURUNDI

INDONESIA

Victoria

TANZANIA

Jakarta

Dar es Salaam ANGOLA

TIMORLESTE Dili

Java

COMOROS

MALAWI ZAMBIA Lilongwe Lusaka Harare

MOZAMBIQUE

ZIMBABWE

NAMIBIA

Windhoek

Borneo

SEYCHELLES

Bujumbura

Luanda

PHILIPPINES

MALAYSIA

Singapore

Nairobi

Manila

BRUNEI DARUSSALAM Bandar Seri Begawan

Kuala Lumpur

Mogadishu

KENYA

Luzon

South China Sea

Phnom Penh

Juba

Yaoundé

VIETNAM

CAMBODIA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

CAMEROON

Vientiane

Bangkok

Somaliland

Abuja

Hong Kong

Hanoi

LAOS

THAILAND

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Tokyo JAPAN

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

PAKISTAN Kuwait Dammam Bahrain QATAR Dubai Riyadd Doha Abu Dhabi SAUDI ARABIA Muscat U.A.E. Jeddah

Honshu

Pyongyang

IRAN

Se a Red SUDAN

NIGER

NORTH KOREA

Beijing

Kabul AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

Mediterranean Sea Tripoli

EQ. GUINEA

Hokkaido

Caspian

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS

POLAND

GERMANY

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

BOTSWANA Gaborone

Johannesburg

Moroni

INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo

La Réunion (France)

Port Louis

Mauritius

Pretoria Maputo

Maseru LESOTHO

AUSTRA

Mbabane SWAZILAND

VANUATU

Coral Sea

Durban

FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

Port Elizabeth

PertNew h Caledonia

AUSTRALIA

(France)

Great Australian Big ht

Adelaide

Brisbane Perth

Adelaide Îles Kerguelen

INDIAN OCEAN

M

INDIAN OCSydney EAN Canberra

Great Australian Bight

Melbourne

Tasmania

World of SWISS Tasmania

Auckland

Tasman Sea

North Island

Wellington

NEW ZEALAND

125

Christchurch

South Island


The advanced SWISS fleet Embraer 190: Maschine von Helvetic Airways im Einsatz für SWISS Seit 2006 hat sich die Fluggesellschaft Helvetic Airways mit Hauptdrehkreuz in Zürich als vertrauensvoller Wet-Lease-Partner bewährt, der für SWISS derzeit vier Flugzeuge des Typs Fokker 100 und vier Embraer-190-Maschinen (E90) betreibt. Bei der E90-Flotte handelt es sich um zweimotorige Schmalrumpfdüsenflugzeuge des brasilianischen Herstellers Embraer, die auf Mittelstreckenflügen eingesetzt werden.

8,400 kg

Schub pro Triebwerk Thrust per engine (2x General Electric CF34-10E)

Operating partners’ fleet HB-JVL

Embraer 190 Number of aircraft: 4 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Fokker 100 Number of aircraft: 4 Total seats: 100 Range with full payload: 2,500 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,800 kg

5 Crew Bombardier Q400 Number of aircraft: 4 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

2 Piloten, 3 Flight Attendants 2 pilots, 3 flight attendants

870 km / h

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

112

Total Sitze Total seats

126

World of SWISS


SWISS fleet

Embraer 190: operated by Helvetic Airways Since 2006, Zurich-based Helvetic Airways has been a trusted wet-lease partner, operating now four Fokker 100 and four Embraer 190 on behalf of SWISS. The Embraer 190, or E90, is part of a family of narrow-body, medium-range, twin-engine jet airliners built by Brazilian manufacturer Embraer.

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 7 · Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 8 · Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 · Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 · Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 22 · Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

36.2 m Länge Length

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 · Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

10.6 m Höhe Height

Avro RJ100 Number of aircraft: 6 · Total seats: 97 Range with full payload: 2,400 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,000 kg

28.7 m Spannweite Wingspan

Bombardier CS100 Number of aircraft: 7 · Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

Fleet 127


Fleet SWISS Group partner

A close eye on the Airbus A340-300 Mit einer Reichweite von rund 10 500 Kilometern erreicht der A340-300 nonstop alle SWISS Langstreckendestinationen. Die eleganten Winglets an den Flügelspitzen reduzieren Vibrationen bei Turbulenzen und sparen so Kerosin.

With its range of some 10,500 kilometres, the Airbus A340-300 can serve any SWISS intercontinental destination non-stop. Its elegant winglets reduce turbulence at the tips of the wings, and this in turn lowers its fuel consumption.

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Interesse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

Operating partners

Flap track fairing Die Landeklappenträgerverkleidung (Flap Track Fairing) ist ein Bauteil, welches dazu dient, Luftströmungen zu optimieren und den Widerstand zu verringern. Zudem umschliessen die Flap Track Fairings den Mechanismus, der zum Ein- und Ausfahren der Landeklappen dient. Fairings are a device to improve the air flow over a surface. The flap track fairings enclose the mechanisms for deploying the wing flaps.

128

World of SWISS

Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flugrouten und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.


SWISS PartnerPlusBenefit

Miles & More

­Frequent­flyer­­programme As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Kostenloses­ Upgrade­für­Ihr­ U ­ nternehmen­

Free­upgrade­ for­your­ company­

Mit unserem Firmenbonusprogramm SWISS PartnerPlusBenefit können Sie auf jedem Flug Punkte sammeln. Und das auch bei unseren Partnerairlines. Auch Ihr Unternehmen profitiert von den Vorzügen, da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem für Freiflüge und Upgrades einsetzen oder sich bar auszahlen lassen können.

Our­company­bonus­programme­ SWISS­PartnerPlusBenefit­gives­you­ lots­of­free­benefits­as­you­earn­ valuable­points­on­every­flight­(partner­airlines­included).­Your­company­ also­benefits­from­the­advantages,­ because­the­points­you­earn­can­be­ used­for­free­flights­and­upgrades­too.­ Collected­points­can­also­be­paid­out­ in­cash.

Die Benefits in der Übersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten Melden Sie sich noch heute an und profitieren Sie bei der Begrüssung von 400 Willkommenspunkten.

Overview­of­the­benefits: –­Free­bonus­programme –­Awards­of­choice –­­Can­be­used­in­addition­to­ Miles­&­More­ –­­Lowers­the­cost­of­business­travel Don’t­delay­–­register­today,­ and­enjoy­an­additional­400­points­ as­a­welcome!­

Mehr auf partnerplusbenefit.com

Find out more at partnerplusbenefit.com

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 10,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Find a vast selection of books, exciting films and much more at buch.ch* With over 8 million products, there is something for everyone at buch.ch Collect­1,000­additional­bonus­miles­from­1­to­31­March­2017­for­ purchase­values­above­80­Swiss­francs *­Excluded­are­audio­book­downloads,­eReaders,­printer­cartridges­ and­electronic­articles­(including­consoles)

www.buch.ch


Ready for take-off?

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Vielfliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

130

Lithium batteries

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf die Sitznummer auf die entsprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valuable time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

World of SWISS

Ihr Telefon, Ihr Laptop, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatterien. Wenn diese beschädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that your phone, your laptop, e-cigarettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business – 2 Stück/bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg pro Stück/per piece SWISS Economy – 1 Stück/bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol

>100 millilitres per liquid

Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and security reasons, only alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


Boeing 777 Airbus 330

All aircraft

Taxiing

Portable Electronic Devices (PED)  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.  Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

Internet & Telephony on 777 and A330

In-flight Internet

Telephone roaming

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds similar to public hot spots on the ground. It is fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.

 How to use it – Connect to the SWISS Connect WiFi. – Enter a web address in your browser. You will be redirected to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the instructions.

 How to use it – Turn off airplane mode. – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

 Billing Our SWISS Connect portal will offer you a choice of three different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. 20 MB CHF 9 50 MB CHF 19 120 MB CHF 39  Free content Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress (present position, estimated arrival time and more).

 Billing The charges are set by your mobile operator, and will appear on your monthly bill. Please note: Text messages can be received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

Safety & Flight Information

131


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check­in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

132

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

World of SWISS

Information Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick-up Points / Special Assistance


Zurich Airport Swiss watchmaking

Die neue Hour Passion Boutique auf Level 1. The new Hour Passion Boutique on Level 1.

Schweizer Uhrmacherkunst am Flughafen Zürich

The fine art of Swiss watchmaking at Zurich Airport

Schweizer Uhrmacherkunst ist weltweit gleichbedeutend mit einzigartiger Präzision, vollendetem Design und höchster Qualität. Wer sie in allen Varianten entdecken möchte, ist im Airside Center, dem Passagierbereich des Flughafens Zürich, genau richtig. In exklusiven Stores findet sich hier Tür an Tür die gesamte Bandbreite der Uhrmacherkunst, von der trendigen Swatch-Kollektion über zeitlose Klassiker von IWC oder Rolex bis hin zu einer vielfältigen Auswahl an Modellen von Longines, Chopard oder TAG Heuer. Mit speziellem Fokus auf Omega-Uhren erwartet Sie seit Dezember die neue Hour Passion Boutique im Airside Center auf Level 1. Besonders spannend wird es für alle Uhrenliebhaber von Ende März bis Ende April: Anlässlich der Baselworld, der international bedeutendsten Messe für Uhren und Schmuck, faszinieren im Airside Center Promotionsflächen verschiedener Schweizer und internationaler Marken. Tissot präsentiert eine grosse Auswahl bekannter und neuer Modelle, Breitling stellt die neueste Kollektion vor und die Fossil-Gruppe zeigt mit ihren vielen angesagten Brands faszinierende Designgesichter. Lassen Sie sich von den neuesten Uhren und Schmuckstücken im Airside Center überraschen!

The art of Swiss watchmaking is known around the world for its unique precision, perfect design and superior quality. Anyone interested in discovering its many facets is in the right place in the passenger zone – the Airside Center. The whole range of watchmaking is present here, side by side in exclu­ sive stores – from the trendy Swatch collection through timeless classics such as IWC and Rolex to a wide range of models by Longines, Chopard and TAG Heuer. The new Hour Passion Boutique on Level 1 of the Airside Center, with a special focus on Omega watches, opened in December. And things will be especially exciting for all watch connois­ seurs from the end of March to the end of April: On the oc­ casion of Baselworld, the biggest international trade fair for watches and jewellery, promotional spaces featuring a range of Swiss and international brands will fascinate travellers at the Airside Center. Tissot will present a large selection of well­known and new models, Breitling will introduce its latest collection, and the Fossil Group will showcase fascinating designer faces with its many appealing brands. Come and see the latest watches and jewellery at the Airside Center! zurich-airport.com

flughafen-zuerich.ch

Zurich Airport

133


Ad Space International advertising:

Content

International advertising

136 139 141 142

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?

Hotels Properties for sale or rent Education / Miscellaneous Gastronomy / Travel services Health & Wellness 143 Shopping

Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Baur au Lac, ZĂźrich bauraulac.ch


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Lake Lucerne

Zurich

Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch

Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch

A place to think, enjoy, relax and spend time. 62 rooms with stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein peninsula. 12 state-of-the-art event rooms, with lots of natural light, for 4 to 170 people.

Delegate some of your work when you organise your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all companies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland or in the regions just across the Swiss border. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are holding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be published on hotelbooker.ch on the first

The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people. day of the month – starting in March. Simply send your name and address to the following e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland and the neighbouring regions – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.3 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

136

Ad Space


Hotels in Switzerland Basel

Sils Maria

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. The Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau points), Italian restaurant Chez Donati, Brasserie and Bar.

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, family oriented, personally run by the owners for five generations.

Lucerne

St. Moritz

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and culinary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

Lugano The View Lugano ***** SUP. Via Guidino 29, 6900 Lugano-Paradiso Phone: +41 (0)91 210 00 00 Mail: info@theviewlugano.com Web: theviewlugano.com

Spa reason Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Thun Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

“A world of its own”: elegant design boutique hotel with 18 luxurious suites; magnificent views over the lake, the city and the Swiss Alps beyond; extraordinary spa; excellent cuisine; complimentary electric Smart cars and exclusive lifestyle services. (Within easy reach of Milan and Como)

This freshly renovated first-class hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Meisterschwanden

Zermatt

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

Ad Space

137


Hotels in Switzerland Zurich

Zurich

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For generations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Zurich

Zurich

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection create the perfect environment for our exceptional city resort.

The Widder Hotel is more than just a hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned Bahnhofstrasse. Stay unique.

Hotels worldwide A–Z Budapest

Santa Monica

Brody House Brody Sandor utca 10 Budapest 1088, Hungary Phone: +36 1 266 1211 Mail: reservations@brodyhouse.group Web: brodyhouse.com

Palihouse Santa Monica palihousesantamonica.com 1001 Third Street, Santa Monica, CA 90403 Phone: +1 310 394 1279 Mail: rooms@palihousesm.com

Rome

Zurich

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 98 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

Celebrate the end of the winter in a mild climate. This premium class Swiss hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet Parking. Free WiFi, A/C.

Zurich

138

Ad Space

*** Boutique Hotel NI-MO Finest Bed & Breakfast Seefeldstrasse 16, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 370 30 30 Mail: welcome@hotel-nimo.ch Web: hotel-nimo.ch


Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

05.06.15 15:22

Your real estate agent for premium properties Karin M. Bruhin, RE/MAX Collection Bäch phone +41(0)79 531 76 30 karin.bruhin@remax-collection.ch

Ad Space

139


Luxury Real Estate

140

Ad Space


Education / Miscellaneous Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

WWW.COLLEGE .CH

              

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com

  

YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7



Filtex AG

We live and love textiles Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch

– Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods

Ad Space

141


Gastronomy Alders Restaurant im Bauelehof Aathal Zürichstrasse 22 CH-8607 Aathal-Seegräben

For great value lunch menus, local specialities and seasonal specials. Fresh daily regional menu. Passionate host Walter Alder and his team look forward to welcoming you! Table reservations: +41 43 497 05 70

|

www.alders-restaurant.ch

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1

Travel services

Health & Wellness

28.10.14 13:58

Fettabsaugen ? Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Pesonen) China zum Kennenlernen – 8 Tage

Glanzlichter Chinas – 10 Tage

Beijing

Beijing

CHINA

Beijing

CHINA

Shanghai

Xian Yichang

CHINA

Shanghai

Xian

TAIWAN

Hong Kong

Guilin

Shanghai

Xian

Yichang

Yichang

Chongqing

Chongqing

Guilin

Faszination Yangtse – 12 Tage

Chongqing

TAIWAN

Hong Kong

TAIWAN

Guilin

Hong Kong

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70 8802 Kilchberg /ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

142

Ad Space

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61


Shopping

THE

Size matters, get 7 cm. / 2,75” Taller today

Rückenschmerzen?

BED

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch

eAwards

Inserat Swiss Magazine September 2016.indd 1

24.09.2016 12:28:21

VISIT www.masaltos.com

Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von www.masaltos.com ist es möglich. Die qualitative hochwertigen Schuhe, im italienischen Design, erlauben Ihnen Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen leichten, anatomisch geformten innere Absatz, zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit. Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it!

Visit our Showroom in Zürich: Imperial Interiors

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57

Inserat Hypnos Swiss Magazin.indd 1

Discount Code valid in 2017: SWISS

Tel. : (+0034) 954 564 292. Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain info@masaltos.com

Best international ecommerce 2016

+7 cm

06.12.2016 15:40:20

Ad Space

143


Preview: London April 2017

Impressum SWISS Magazine is published on behalf of Swiss International Air Lines Ltd. (Corporate Communications, Zurich). HEAD OF CORPORATE COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF CORPORATE PUBLISHING Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITOR Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie AG für Gestaltung, Zurich ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine PUBLISHED: 10 times a year GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day (internal translator); Elena Cavadini, Yve Delaquis, Jenny Rogers, Verbum versus Verbum PROOFREADING: Lektorama, Zurich IFE GUIDE: Spafax, London

1. @puchtaa 2. @instapatkar 3. @gerryebner

4. @gerryebner 5. @loft3heidi 6. @mlikemichelle

7. @thenewcityoflights 8. Samuel Schaffhauser 9. sami.air

#flyswiss_BGO Freuen Sie sich auf die kommende London-Ausgabe und posten Sie bis 13. März Ihr eigenes Lieblingsbild von Bergen, unserer Mai-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_BGO, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming London issue, show us your favourite photo of Bergen, our May destination! Just post it on Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_BGO or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 13 March. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming issue.

144

Preview

SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any responsibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same. ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


W E A LT H M A N A G E M E N T S I N C E 18 0 4

Without the excellent service, it would just be a bell. Our clients expect exceptional service in every respect. And that is exactly what they get – from the very first meeting to the tailor-made details of our wealth management services. Give us a ring if you would like to find out more. Wealth Management since 1804. www.schroders.ch

BREITLING.COM Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.