SWISS Magazine May 2018 - BEIJING

Page 1

SWISS Magazine #163 May 2018

Beijing: blossoming megacity


BREITLING BOUTIQUE PLACE DES BERGUES - GENEVA AUGUSTINERSTRASSE 48 - ZÃœRICH


SEA

NAVITIMER 1

AIR

D LAN


May 2018

78

Beijing

50

Short Trip

Columns 4 6 8 10 28 38 40 42 44 50 56

Editorial Travel Companions Men’s World Beijing City Guide Summer in the City Body & Soul Food Mood Special Reader Offer Short Trip: Pula Living Abroad: Shaana Levy 62 Going Green 136 Preview: Bordeaux

2

70

Hot Spots

Switzerland

66 Map of Switzerland 68 Where to Golf: St. Moritz / Engadine 70 Hot Spots: Switzerland’s Most Romantic Villages 78 Swiss Design 84 Portfolio

Content

56

Swiss Design

Living Abroad

World of SWISS Service 94 Wine on Board 96 SWISS Inside 98 Edelweiss Flash 100 Culinary Highlights 102 SWISS Traditions 104 Working at SWISS 106 Safety & Flight Information 108 Network 112 Fleet 114 Miles & More 116 Corporate Responsibility 118 Partner Airlines 120 Zurich Airport

122 The Guide 136 Impressum

Cover: Eine schicke Dame posiert inmitten blühender Kirschbäume im Dongbuyaqiao-Hutong. A classy lady is posing in the midst of blossoming cherry trees in the Dongbuyaqiao hutong.

Cover & Beijing: Nico Schaerer; Swiss Design: Embru; Short Trip: Pierluigi Macor; Hot Spots: © swiss-image.ch/Markus Buehler-Rasom; Living Abroad: Hashim Badani

10

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


FROM LOVE. THE BEST. Created from love, chosen with love. For you, we have combined the best of everything in a ring: the Wellendorff Ring MY HEART is the world’s finest spinning ring. Its red enamel heart serves as a symbol of love on the 125th anniversary of Wellendorff and is only available in 2018. The spinning Wellendorff Ring. The world’s most perfect ring.

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART MUNICH • LUXEMBOURG • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler.


Welcome Geschätzte Fluggäste SWISS wird bis Ende 2018 nicht nur über eine der modernsten Flotten verfügen, sondern auch über eine der ökologischsten. Die neuen Boeing 777 und die Flugzeuge der innovativen Bombardier C Series verbrauchen bis zu 25 Prozent weniger Treibstoff als vergleichbare Flugzeugtypen. Darüber hinaus plant SWISS, zwischen 2019 und 2022 zehn Airbus A320neo (neo steht für «new engine options») und fünf Airbus A321neo der neusten Generation in ihre Flotte aufzunehmen und damit ältere Flugzeugtypen zu ersetzen.

Thomas Klühr

«Unsere neuen Flugzeuge verbrauchen bis zu 25 Prozent weniger Treibstoff.» “Our new aircraft consume up to 25 per cent less fuel.”

Mit den Neuerungen bei Flugzeug- und Triebwerktechnologien werden zwar die grössten Einsparungen erzielt, ebenso wichtig sind aber auch eine verbesserte Nutzung der Lufträume und operative Massnahmen wie optimale Flugrouten, effiziente Flugzeuggrössen oder optimierte Prozesse am Boden. SWISS unterstützt zudem die Einführung von CORSIA, einem Klimaschutzinstrument der UN-Zivilluftfahrtorganisation ICAO, über das die Mitgliedsstaaten ihre Fluggesellschaften dazu verpflichten, ab 2020 CO2-neutral zu wachsen bzw. zusätzliche CO2-Emissionen zu kompensieren (siehe dazu Seite 116). Die Luftfahrt wird dadurch die erste und einzige Branche mit globalem Klimaschutzabkommen sein. Neben der Schweiz haben bislang 72 Staaten, darunter sämtliche EU-Mitgliedsstaaten, die USA und Australien, angekündigt, ihre Fluggesellschaften einzubeziehen. Auch China ist dabei, in dessen rund 3000 Jahre alte Hauptstadt Peking wir Sie in dieser Ausgabe mitnehmen. Es freut mich, Sie heute bei uns an Bord willkommen zu heissen – geniessen Sie die Reise! Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

4

Editorial


on board Dear guests

Chers passagers

Cari passeggeri

By the end of this year SWISS will have not just one of the most ad­vanced­aircraft­fleets but one of the most eco-friendly, too. Our new Boeing 777s and our innovative Bombardier C Series consume up to 25 per cent less fuel than comparable aircraft types. We also plan to acquire ten state-of-the-art Airbus A320neo (the “neo” stands for “new engine­option”)­and­five­A321neo­ aircraft­between­2019­and­2022,­to­ replace older members of the A320 family­­in­our­present­fleet. It’s innovations like these in aircraft and power plant technology that deliver the greatest advances in­our­ongoing­efforts­to­minimise­ the environmental impact of our airline activities. But just as vital to these endeavours are the optimum use­of­airspace,­better­flight­routings­ and­efficient­aircraft­sizes.­SWISS­ is also a strong supporter of CORSIA, the climate protection scheme of the UN’s International Civil Aviation Organization, which commits member states’ airlines to being carbon-neutral in their growth or offsetting­any­higher­CO2 emissions from 2020 onwards (you can read­more­about­this­on­page­116). CORSIA will make civil aviation the­first­industry­in­the­world­to­ adopt a truly global climate protection agreement. Alongside Switzerland, 72 further nations have pledged their airlines’ commitment to it including all the EU’s member states, the USA, Australia and China, whose 3,000-year-old capital Beijing is the featured destination in this latest SWISS Magazine. Welcome aboard, and enjoy your flight!

D’ici­fin­2018,­la­flotte­de­SWISS­sera­ non seulement l’une des plus modernes, mais aussi l’une des plus écologiques. Les nouveaux Boeing 777 et Bombardier C Series consomment­en­effet­jusqu’à­25­pour­cent­ de­carburant­en­moins­par­rapport­à­ des types d’appareils comparables. Entre­2019­et­2022,­SWISS­envisage­ en outre de mettre en service dix Airbus­A320neo­et­cinq­Airbus­A321neo­ de dernière génération pour remplacer des modèles d’avions plus anciens. D’autres améliorations cependant sont tout aussi importantes; notamment une meilleure utilisation de l’espace aérien, l’optimisation des itinéraires de vol et l’exploitation plus efficiente­des­capacités­des­aéronefs. SWISS soutient par ailleurs la mise en œuvre du programme CORSIA de protection du climat, adopté par l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI). Il permet aux Etats membres de cette institution spécialisée des Nations-Unies d’engager­à­partir­de­2020­leurs­transporteurs aériens sur la voie d’une croissance­à­empreinte­carbone­neutre­ et d’une compensation des émissions de CO2 supplémentaires (voir page 116­pour­en­savoir­plus).­L’aviation­ civile devient ainsi le premier et unique­secteur­à­être­couvert­par­ un accord global de protection du climat. Outre la Suisse, 72 Etats (dont les pays de l’Union européenne, les Etats-Unis et l’Australie) ont annoncé vouloir y associer leurs compagnies aériennes. La Chine s’est également ralliée­à­l’initiative.­Sa­capitale­Pékin, riche­de­ses­3000­ans­d’histoire,­est­à­ l’honneur de ce numéro. Je suis heureux de vous accueillir à­bord­et­vous­souhaite­un­excellent­ vol!

Entro­la­fine­del­2018­SWISS­potrà­ vantare non solo una delle flotte­ più moderne, ma anche una delle più ecologiche. I nuovi Boeing 777 e gli innovativi velivoli Bombardier C Series­consumano­fino­al­25­per­ cento di carburante in meno rispetto ad­aerei­analoghi.­Inoltre,­tra­il­2019­ e il 2022, SWISS ha in programma di­inserire­nella­flotta,­in­sostituzione­ di velivoli più vecchi, dieci Airbus A320neo­e­cinque­Airbus­A321neo di nuovissima generazione. Se da un lato queste innovazioni tecnologiche a livello di velivoli e propulsori consentono di ottenere i maggiori risparmi, non dobbiamo nemmeno dimenticare l’importanza dei continui miglioramenti come p.es. un migliore utilizzo degli spazi aerei, misure operative come rotte ottimali, o dimensioni dei velivoli che consentano­una­maggiore­efficienza.­ SWISS sostiene inoltre l’introduzione di CORSIA, uno strumento a tutela del clima messo a punto dall’organizzazione internazionale dell’aviazione civile ICAO, tramite il quale gli stati membri impegnano le proprie compagnie aeree a perseguire, dal 2020, una crescita CO2-neutra, rispettivamente a compensare ulteriori emissioni di CO2­­(pagina­116).­L’aeronautica­sarà­quindi­il­primo­e­unico­ settore con una convenzione globale per la tutela del clima. Finora, oltre alla Svizzera, 72 stati, fra cui tutti gli stati UE, gli USA e l’Australia, hanno annunciato l’adesione all’accordo delle proprie compagnie aeree. Uno degli stati aderenti è la Cina, alla cui capitale, Pechino, con i suoi 3000 anni di storia, dedichiamo un articolo in questo numero della rivista. Sono lieto di darvi il benvenuto a bordo­e­vi­auguro­un­piacevole­volo!


Must-haves Text: Sarah Marthaler

1

2

Fruity glam: Swarovski 1

swarovski.com, EUR 55

Exotisch, trendig und edel funkelnd ist diese mit Ananasmotiven dekorierte Smartphone-Hülle von Swarovski. Die transparente Hülle mit den goldenen Kristallen und Swarovski-Logo ist nicht nur ein Hingucker, sondern bietet auch hervorragenden Stossschutz für das Smartphone. So sind Sie sicher stilvoll unterwegs – und tragen stets ein bisschen Exotik und Sommer in der Tasche. Erhältlich fürs iPhone 8, iPhone 8 Plus und iPhone X. Exotic, trendy, and elegantly sparkling describes this smartphone case with pineapple motifs by Swarovski. The transparent case with golden crystals is not just eyecatching, but also provides outstanding shock protection for your smartphone. Stylish and secure on the go – and always with a bit of exotic summertime flair in your bag. Available for iPhone 8, iPhone 8 Plus, and iPhone X.

6

From Switzerland with love: Beyond Silk 2

beyondsilk.com, circa /around EUR 266

Ein Abendessen in Zürich, Bergfrühling in Interlaken? Teilen Sie die Schönheit der Schweiz mit Ihren Lieben. Die luxuriösen Seidentücher von Beyond Silk zeigen die schönsten Motive der berühmtesten Schweizer Destinationen. Sie werden zu 100 Prozent in der Schweiz handgefertigt und in der einzigen Seidendruckerei der Schweiz hergestellt. Das perfekte Geschenk. Dinner in Zurich, hiking in Interlaken? Share your Swiss adventures with your loved ones and take the beauty of Switzerland home with you. The Beyond Silk luxury silk scarves depict the most iconic landmarks of Switzerland’s most famous destinations. They are 100 per cent handmade in Switzerland and are printed in Switzerland’s only remaining silk printing mill. The perfect gift.

Travel Companions

3

Practically chic: Lost & Found 3

lostandfound-accessoires.com, EUR 149

Smartphone, Bargeld und Schlüssel dabei? Diese drei Dinge sollte man immer bei sich tragen – und sicher verstauen. Die Mini Tasche Plus des Schweizer Labels Lost & Found hat sich genau dies zur Aufgabe gemacht. Dank einer durchdachten Innenstruktur finden Geld, Kreditkarten und Schlüssel ihren vordefinierten Platz. Das Handy wird durch ein Extrafach geschützt. Ob auf Reisen oder im Büro: Diese Tasche ist ein sicherer Wert! Did you remember your smartphone, keys, and some cash? These are three things you should always carry with you – and store in a safe place. The Mini Bag Plus by Swiss label Lost & Found has taken on precisely this task. Thanks to a wellthought-out interior structure, your money, credit cards, and keys each have their predefined places. Your phone is protected by an extra compartment. While travelling or in the office – this bag is a secure solution!


YOUR DREAM HOME IN THE HEART OF THE SWISS ALPS

360° tour

GOT THARD RESIDENCES ANDERMAT T Hotel Serviced Apartments 4-star-residences with hotel service by Radisson Blu ● One-, two- and three-bedroom apartments and luxurious penthouses available ● Large fitness and wellness centre ● Optional rental programme with a guaranteed return of 3% in the first 3 years ●

Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.gotthard-residences.ch

● SkiArena Andermatt-Sedrun and 18-hole

golf course within walking distance

● International buyers may buy and sell

without restriction ● Central location in the heart of Switzerland ● To be finished in autumn 2018 Request sales brochure now.


Smoking hot Selection & Text: Sandra Matter

«Zigarren verwandeln Gedanken in Träume», sagte einst der Schriftsteller Victor Hugo – ohne die zwei zusätzlichen Formate aus der 702 Series von Davidoff zu kennen! “Cigars transform thoughts into dreams,” said the great French writer Victor Hugo. And he hadn’t even sampled the two new cigars from Davidoff’s 702 Series!

Feuer und Flamme

Endlich sind Sie da, die zwei Neuen: der Grand Cru Robusto und der Aniversario Short Perfecto! Die limitierten Zigarren aus der beliebten 702 Series haben ein eigens von Davidoff entwickeltes Deckblatt aus Ecuador und bieten damit das bislang Unmögliche: ein sanftes und gleichzeitig intensives Geschmackserlebnis für jeden Aficionado! Die Gran Cru Robusto beginnt mit Aromen von Sahne und Eiche und wird mit einem Gusto frischer Gewürze abgerundet. Auch die Aniversario Short Perfecto hat ein sahniges Aroma, gefolgt von einer Note von Leder, Pfeffer, Nuss und Erde, und verwöhnt den Kenner im letzten Drittel mit einem seidigen Aroma im Abgang. Aber überzeugen Sie sich selbst und geniessen Sie in vollen Zügen!

8

Men’s World

Light my fire

They’re finally here: the two new creations from Davidoff’s popular 702 Series! The Grand Cru Robusto and the Aniversario Short Perfecto both feature a specially developed wrapper from Ecuador that manages to deliver what’s never been delivered before: a gentle yet intense sensory experience to delight any aficionado. The Grand Cru Robusto starts out with cream and oak scents, which are rounded off with a dash of fresh spices. The Aniversario Short Perfecto has a creamy aroma, too, which it follows with notes of leather, pepper, nut and earth before treating the connoisseur in its final third to a distinctly silky finish. But don’t take my word for it: Try them yourself! davidoff.com


Stronger than Time. Der neue Mercedes-AMG G 63. Ein aussergewöhnliches Automobil für aussergewöhnliche Menschen.

MERCEDES-AMG G 63, 585 PS (430 kW), 13,6 l/100 km, 311 g CO2/km (Durchschnitt aller verkauften Neuwagen: 133 g CO 2/km), CO2 -Emissionen aus Treibstoff- und/oder Strombereitstellung: 72 g/km, Energieeffizienz-Kategorie: G.


Ein Bild, das Peking bestens repräsentiert: Der Blick vom Jingshan-Park in Richtung des historischen Trommelturms zum modernen China mit dem Olympischen Park. Beijing at a glance: the view from Jingshan Park towards the historic Drum Tower, with modern-day China and the Olympic Park beyond.

10

你好

Beijing


北京

*Hello Beijing

Beijing

11


Der Panjiayuan-Markt bietet alles von Antiquitäten über Kunsthandwerk bis hin zu Firlefanz an. Ein guter Ort für den Kauf eines Souvenirs. Panjiayuan Market offers everything from antiques and handcrafts to knick-knacks and trinkets. It’s a great source of souvenirs, too.

12

Beijing


Dampfende Nudelsuppe, lachende Steaming noodle soup, smiling Gesichter, Marktstände und blühen­ faces, market stalls and cherry trees de Kirschbäume: So sieht das tra­ in blossom: That’s how traditional ditionelle China in den verwinkelten China looks in the hutongs’ winding Gassen der Hutongs aus. Dann lanes. Then, from behind, an electric schleicht sich von hinten ein Elektro­ scooter appears and drives out into modern Beijing: into the can­ roller an, fährt hinaus ins moderne yon­like streets of this thriving Peking, in die Häuserschluchten einer aufblühenden Metropole voller metropolis, which is studded with architectural gems by the likes of architektonischer Solitäre von Zaha Zaha Hadid, Herzog Hadid, Jean Nouvel & de Meuron and oder Herzog & de Jean Nouvel. Art has Meuron. Kunst spielt long been big in in dieser Stadt die Beijing, as a glance Hauptrolle. Und das from Jingshan Park schon lange, ein Blick over to the Forbidden vom Jingshan­Park auf City will confirm. die Verbotene Stadt It’s a passion that still reicht für diese Er­ burns bright today: kenntnis. Und das not only in the reputed Feuer brennt noch im­ 798 Art District but mer, nicht nur im 798 in every cranny Art District, sondern of the city, and often in jedem Winkel und in the unlikeliest an völlig unerwarteten Gael Thoreau (see City Guide) knows every corner of Beijing. locations. Orten. That’s the thing Unmöglich, Peking about Beijing: It defies simple char­ auf wenige Charakteristika zu redu­ acterisation. It’s a city of millions zieren: Es ist, als befänden sich with a thousand different worlds, in dieser Millionenstadt tausend a thousand oases and just as Universen und Abenteuer. Hier many experiences. A boundless jauchzt das Herz Entdeckungsfreu­ space for the adventurous, diger – die Stadt scheint wie ein packed with thrilling sights, scents unendlicher Raum voller visueller and tastes. A place of relentless Reize, Geschmäcker und Über­ pace and motion, where the only raschungen. In Peking geht alles constant is change. rasch und unaufhaltsam, es gibt nur eine Konstante: die Veränderung.

Text: Martin Hoch Photos: Nico Schaerer

Beijing

13


Peking ist voller spannender Bauten – im Bild eines der Stararchitektin Zaha Hadid. The city is studded with thrilling architectural creations – such as this one by Zaha Hadid.

Mit den acht Gebäuden des Linked-Hybrid-Komplexes schuf der Architekt Steven Holl eine 220 000 Quadratmeter grosse Wohn- und Geschäftsoase. The eight buildings of the Linked Hybrid Complex, a 220,000-squaremetre residential and business development, are the creation of architect Steven Holl.

14

Beijing


Der Blick aus dem 63. Stock des Park Hyatt auf den CCTV-Hauptsitz mit seiner unverkennbaren komplexen Form. Erbaut von den Architekten Ole Scheeren und Rem Koolhaas. The view from the Park Hyatt’s 63rd floor across to the CCTV headquarters with its unmistakably complex shape. Ole Scheeren and Rem Koolhaas were the architects here.

Reasons to be cheerful: Ciccio Sultano is both the owner and chef de cuisine at the Duomo in Ragusa (see City Guide, Restaurants), one of only four two-star restaurants on Sicily.

Am Wochenende läuft’s rund in den Hutongs von Peking. Und jedes dieser ursprünglichen Quartiere hat seinen eigenen Charakter. Beijing’s hutongs are abuzz at the weekends. And each one of these ancient neighbourhoods has its own distinctive character.

Beijing

15


16

Beijing


Der Blick vom Chaoyang-Park in Richtung eines der neusten Wolkenkratzer der Stadt: die Chaoyang Park Plaza. Die Einwohner nennen es auch das Darth-Vader-Gebäude. The vista from Chaoyang Park towards one of the city’s most recent skyscrapers: the Chaoyang Park Plaza, which has also been dubbed the Darth Vader Building by the local inhabitants.

Beijing

17


Ein gängiges Bild in Peking: junge Damen, die sich hßbsch kleiden und gegenseitig fotografieren. Well-dressed young women taking pictures of each other will be encountered all over the city.

18

Beijing


Shi Yen Fang ist ein Meister im Drachenbauen. Er gibt sein Wissen im Gubei-Wasserdorf weiter. (Siehe City Guide) Shi Yen Fang is a master kitemaker. A former teacher, he passes on his expertise at Gubei Water Town. (See City Guide)

Smile! Die Einwohner Pekings sind ein offenes, freundliches und gemütliches Volk – und lassen sich gerne fotografieren. Smile! The people of Beijing are an open, friendly and contented bunch. They’re happy to be photographed, too.

Adrian Rudin, Direktor des NUO Hotel in Peking, hat mit der Eröffnung des Hotels gekonnt einen luxuriösen Traum verwirklicht. (Siehe City Guide) Adrian Rudin, director of the city’s NUO Hotel, is devoted to his duties. With the hotel’s opening he has realised a luxury dream. (See City Guide)

Seele baumeln lassen: Auf den schmiedeeisernen Bogenträgern der Hackerbrücke kann man den Sonnenuntergang gratis geniessen. Im Gubei-Wasserdorf an der Grossen Mauer wird demonstriert, Soothing for the soul. The Hackerwie Chinesen traditionell Tücher färben. (Siehe City Guide) brücke’s iron girders offer a great (and Gubei Water Town beside the Great Wall (see City Guide) is a wonderful free) spot to watch the sun go down. place to watch people dyeing fabrics in the traditional Chinese way.

Beijing

19


Das macht Peking aus: Kunst an jeder Ecke. Typically Beijing: art on every corner. Eine der unzähligen Oasen Pekings: das Café im Stillwater Shop. (Siehe City Guide) One of the city’s countless oases: the café in the Stillwater shop. (See City Guide)

Skulpturen auf dem Gelände einer 600-jährigen Tempelanlage – hier befindet sich auch eines der besten Restaurants: das TRB Hutong. (Siehe City Guide) An intriguing artwork on the premises of a 600-year-old temple compund, where you’ll also find one of the city’s finest restaurants, TRB Hutong. (See City Guide) Kunst im Raum – die Hallen des UCCA-Museums für Gegenwartskunst im 798 Art District sind ähnlich eindrucksvoll wie die ausgestellten Werke. (Siehe City Guide) Stylish space. The rooms of the UCCA in the 798 Art District (see City Guide) are almost as impressive as the contemporary artworks they contain. Mitten in der Stadt finden sich zahlreiche Parks und Grünflächen. Senioren nutzen diese, um sich zu Gemeinschaftsspielen zu treffen. Beijing has countless parks and green spaces. And senior citizens take full advantage of them to meet, chat and play.

20

Beijing


Beijing

21


Das von Paul Andreu konzipierte NCPA (Nationales Zentrum für darstellende Künste) südlich der Verbotenen Stadt zeigt ein aufstrebendes, modernes China. The National Centre for the Performing Arts, designed by Paul Andreu and located south of the Forbidden City, embodies the bold, modern China of today.

22

Beijing


Valentina Giampiccolo and Giuseppe Minaldi founded their GUM architecture and design studio in Ragusa in 2010. The couple have already created the interiors for various restaurants and cafÊs, and for Catania’s Asmundo di Gisira Hotel. studiogum.it

Reasons to be cheerful: Ciccio Sultano is both the owner and chef de cuisine at the Duomo in Ragusa (see City Guide, Restaurants), one of only four two-star restaurants on Sicily.

Beijing

23


Der Blick am Vogelnest, dem von Herzog & de Meuron erbauten Nationalstadion, vorbei in Richtung des Olympischen Parks im Norden der Stadt. A view past the Bird’s Nest, the National Stadium built by Herzog & de Meuron, towards the Olympic Park in the north of the city.

Frischer geht’s nicht: Das Fischangebot auf dem Capo-Markt in Palermo ist konkurrenzlos. An vielen Ständen gibt’s auch fertig zubereitete Fischgerichte zum Mitnehmen oder Vor-Ort-Essen. Peking verführt einen mit ihren Stimmungen schön, Never fresher.ganz The range ofwie dieser über fish on Sonnenuntergang sale at Palermo’s Capo der Qiongdao-Insel zeigt. Market is simply unparallelled. Severalcan stalls also offer cooked Beijing conjure up some fish dishes to take away or eat enchanting moods – as this sunset on the spot. Island shows. over Qiongdao

24

Beijing


Das UNESCO-Weltkulturerbe Simatai-Mauer, ein Teilabschnitt der Grossen Mauer, bei Nacht. Danach geht’s in die Hot Springs des GubeiWasserdorfs. (Siehe City Guide) The Simatai Great Wall, which is a UNESCO World Heritage Site, by night. After that it’s off to the hot springs of Gubei Water Town. (See City Guide)

Valentina Giampiccolo and Giuseppe Minaldi founded their GUM architecture and design studio in Ragusa in 2010. The couple have already created the interiors for various restaurants and cafés, and for Catania’s Asmundo di Gisira Hotel. studiogum.it

Reasons to be cheerful: Ciccio Sultano is both the owner and chef de cuisine at the Duomo in Ragusa (see City Guide, Restaurants), one of only four two-star restaurants on Sicily.

Beijing

25


26

Beijing


Ein Ausflug ins GubeiWasserdorf fĂźhlt sich an, als tauche man ins alte China ein. (Siehe City Guide) An excursion to Gubei Water Town (see City Guide) is like a journey back to the China of times gone by.

Beijing

27


Good to know Beijing Tourist Information Railway Station 16 Laoxianju Hutong Dongcheng District english.visitbeijing. com.cn

28

Taxifahrer benötigen jeweils eine Adresse in chinesischen Schriftzeichen. Der Concierge kann sie einem notieren. Taxi drivers will need to see your destin­ ation address written in Chinese charac­ ters. Your hotel concierge can note this down for you.

Einst war Trinkgeld in China verpönt, inzwischen gilt ein Trinkgeld von ca. 10 Prozent, diskret am Tisch hinterlassen, als angemessen. Tipping used to be frowned upon in China. Today, a tip of 10 per cent, left discreetly on the table, is con­ sidered appropriate.

City Guide

Die praktischste Art der Fortbewegung ist die U­Bahn. Taxis sind ebenfalls günstig, jedoch stecken sie oft im Verkehr fest. The subway is the easiest way to get around the city. Taxis are cheap but often get stuck in the traffic.

Für China gilt ­Visumpflicht.­Das­ Visum bei der zuständigen diplo­ matischen Ver­ tretung oder über einen Visadienst beantragen. All visitors to China require a visa, which must be applied for from the appropriate diplomatic authorities. either personally or via a visa service.

Die Preise variieren stark. Ein Getränk in einem schicken Café kostet etwa gleich viel wie zwei Mahlzeiten in einer Garküche. Prices can show great variations. A drink at a smart café can cost twice as much as a meal from a cookshop.

Text: Martin Hoch; Photos: Nico Schaerer; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Beijing at a glance


Where to go HOTELS

1

NUO Hotel Beijing

2A, Jiangtai Road nuohotel.com, DZ ab/ Doubles from EUR 150

«Bei uns erleben Gäste den chinesischen Luxus», sagt der Schweizer Hoteldirek­ tor Adrian Rudin. Der Hotelname beschreibt’s: Nuo bedeutet «das goldene Versprechen». Das Luxus­ hotel umgarnt einen mit viel Kunst und kokettiert mit der chinesischen Geschichte der Ming­Dy­ nastie. So begibt man sich im Restaurant auf eine

2

kulinarische Reise entlang der Expeditionsrouten von Admiral Zheng He. Dieser unternahm im 15. Jahrhundert sieben Expeditionen durch etliche Länder Asiens und drang bis nach Afrika und Arabien vor. Nur ein Genuss wurde Zheng He wohl nie zuteil: eine Massage im Nuo Spa. “Chinese luxury is what we offer our guests,” says Adrian Rudin, the Swiss director of Beijing’s NUO Hotel. It’s in the name, too: Nuo means “golden promise”. This luxury establishment wraps its visitors in art and flirts playfully with the history of China’s Ming Dynasty. In the restaurant, guests are offered a culinary journey along the expedition routes of Admiral Zheng He, who, back in the 15th century, undertook seven travels through Asia and got as far as Africa and Arabia. He won’t have experienced one NUO delight, though: a massage in its excellent spa.

3

The Orchid Gulou

65 Baochao Hutong, Guloudong Road theorchidbeijing.com DZ ab/Doubles from EUR 90

Klein, fein und mitten in einem im Stadtzentrum gelegenen Hutong bietet das Boutiquehotel neun Zimmer und mehrere Apartments. Gegründet haben es eine Tibeterin und ein Kanadier und sie bieten den Gästen ein aussser­ gewöhnlich charmantes Hotelerlebnis: Frühstück auf der Terrasse, ein orien­ talisch­mediterranes Restaurant, individuell gestaltete Zimmer und mit Niu Niu eine verschmuste Siamkatze. Small and select and sitting on a city centre hutong, this boutique hotel boasts

nine rooms and several apartments. Jointly founded by a Tibetan and a Canadian, the place offers a truly charming stay with its terrace breakfasts, its oriental-Mediterranean restaurant, its individually appointed rooms … and Niu Niu, its adorable Siamese cat.

RESTAURANTS

4

TRB Hutong

23 Shatan Beijie Dongcheng District trb­hutong.com

The team’s highlight

The Peninsula Beijing

8­Goldfish­Lane,­Wangfujing beijing.peninsula.com, DZ ab/Doubles from EUR 325

Über der Badewanne in der Hotelsuite befindet sich ein Mosaik mit dem Bild eines Goldfisches. Noch besser ist aber, was sich gleich darunter befindet: der Spa­Knopf. Liegt man in der Badewanne und betätigt ihn, dimmt das Licht, erholsame Musik erklingt und das «Bitte nicht stören»­Schild leuchtet auf. Das Luxushotel mit seinen traditionellen Suiten setzt auf Technik. Sogar vom Bett aus ist mit einem Tablet alles – vom Licht bis hin zur Raumtemperatur – steuerbar. Hanging over the bathtub in the hotel suite is an intriguing mosaic of a goldfish. What’s just beneath it is even better, though: the spa button. Just lie back and press this and the light will dim, music will sound and the “Do not disturb” sign will light up. This luxury hotel with its traditional suites is dedicated to technology. Even from the bed, everything is controllable – from the lighting to the room temperature – via the tablet provided.

“There is no better way to discover Beijing than with the sidecar of Gael Thoreau – this guy knows just about every hidden place of the city!” Photographer Nico Schaerer (right) and journalist Martin Hoch

«Wenn man es liebt, nie zu wissen, was als Nächstes geschieht, ist Peking die perfekte Stadt», sagt der Besitzer des Restaurants TRB Hutong Ignace Lecleir. Diese Worte be­ schreiben exakt seine Kü­ che. Das Gourmetrestau­ rant in einer 600­jährigen Tempelanlage verführt mit höchster Qualität und immer neuen Überra­ schungen. Lecleirs drei TRB­Restaurants werden von unzähligen Gästen als Pekings beste Restaurants bezeichnet. “Beijing is the perfect city for people who prefer never to know what’s going to happen next,” says Ignace Lecleir, owner of the TRB Hutong restaurant. The same could be said of his establishment’s cuisine. This gourmet eatery, which is accommodated within a 600-year-old temple compound, delivers top-notch quality along with constant surprises. Lecleir’s three TRB restaurants are regarded as the finest in the city by countless contented guests.

Beijing

29


7

Maison Flo

18 Xiao Yun Lu, San Yuan Qiao, Chaoyang District flo.cn/brasserie­

5

Susu

10 Qiangliang Xixiang, Dongcheng District susubeijing.com

Ein Hauch von Paris mit­ ten in Peking: Die Brasserie Maison Flo könnte kaum französischer sein. Unter Kronleuchtern serviert das Restaurant frische Austern und Salade Niçoise. Das Haus beglückt Gourmets und Heimwehfranzosen seit fast 20 Jahren und wird für seine Kreationen und das Ambiente regelmässig ausgezeichnet. A breath of Paris in the heart of Beijing, the Maison

Flo brasserie could hardly be more French. With its chandeliered elegance, the restaurant offers fresh oysters and salade niçoise, and has been delighting

Einzig der Lichtstrahl einer angelehnten Türe am Ende einer dunklen, schmalen Gasse deutet darauf hin, dass sich hier ein Restaurant befindet. Entdeckungs­ freudigen öffnet sich eine kleine, schmucke Welt rund um den für ein Hutong typischen Innenhof, in dem man unter einem Baum romantisch dinieren kann. Für Ver­ liebte bietet die Dachterrasse einen einzigen Tisch mit zwei Stühlen direkt unter dem Sternenhimmel. “There’s supposed to be a restaurant around here,” many a visitor will mutter as they seek out Susu. All that can be seen, though, is a ray of light at the end of a dark, narrow lane. For the adventurous, however, it’s a gateway to a neat little world within one of the courtyards that are so typical of the city’s hutongs, and to a romantic dinner under the trees. And for the truly in love, the roof terrace offers a single table for two beneath a starry sky.

6

The Pink Rabbit

Yang Fang Hutong 9 De Sheng Men Nei Street Xicheng District vuehotels.com.cn

Dieses Restaurant im Hinterhof des Vue Hotel ist ein Pilgerort für Designbegeisterte. Mit dem loftartigen Raum mit goldfarbenen Querver­ strebungen holte Colin Seah zeitgenössische Einrichtungskunst ins

Innerste eines histori­ schen Hutongs. Serviert werden Köstlichkeiten in Tapasgrösse, und zwar auf hohem Niveau. This restaurant in the rear courtyard of the Vue Hotel is a Mecca for fans of design. Through his loftlike space with its golden roof braces, Colin Seah brings contemporary interior design into the heart of a historic hutong environment. The kitchen serves up tapas-sized delicacies. And it does so exquisitely.

SHOPPING

9

Parkview Green

9 Dongdaqiao Road Chaoyang District parkviewgreen.com

8

Duck de Chine

98 Jinbao Street, 1949, Dongcheng District

Das typischste Pekinger Gericht? Der Name verrät es: die Pekingente. Nun hat wahrscheinlich jeder Ein­ wohner Pekings einen anderen Tipp, wo seiner Meinung nach die beste aufgetischt wird. Im Duck de Chine be­ reiten sie das Gericht noch auf traditionelle Weise zu und garen die Ente über einem Eichenholzfeuer. Sobald die Haut knusprig und das Fleisch saftig ist, erklingt ein Gong und ein Koch tranchiert die Ente direkt am Tisch. Zu geniessen mit einem kräftigen Schnaps. The most typical Beijing dish of all? Peking duck, of course. But virtually every resident of the city will have a different view on where it’s served best. At Duck de Chine they still make it the traditional way, cooking the bird over an oak wood fire. As soon as the skin is crisp and the meat is juicy, a gong is sounded and a chef will slice the result right at your table. (It’s best enjoyed with a powerful schnapps …)

30

City Guide

gourmets and French expats for almost 20 years. It has also regularly earned awards over that time for both its ambience and its creations.

Kunstgalerie oder Shop­ pingcenter? Die Antwort darauf fällt beim Parkview Green nicht einfach. Zeitgenössische Kunst ist das dominierende Thema dieser luftigen Shopping­ mall mit internationalen Marken, Cafés und Res­ taurants. Ob Skulpturen von Dalí oder Gebilde aufstrebender chinesi­ scher Künstler, in jeder Ecke gibt es ein Kunstwerk zu entdecken. Art gallery or shopping centre? At Parkview Green the verdict’s far from clear. Contemporary art is the dominant theme in this airy shopping mall with its international brands, cafés and restaurants. Whether it’s a Dalí sculpture or a picture by an up-and-coming Chinese artist, there’s an artwork to discover in virtually every corner.


10

Stillwater

69 Gulou East Street Dongcheng District

Die liebliche Stimmung, die in diesem Shop durch den Raum weht, ist ge­ prägt von der sanften Art der Besitzerin Song Jia. Sie reist gerne und viel. Und bringt von jeder Reise ihre Fundstücke mit nach Hause, die sie dann hier verkauft. Ihr Konzept ist simpel: «Ich möchte das Schöne teilen.» In dem Haus, in dem be­

11

reits ihr Grossvater aufge­ wachsen ist, tischt sie auch schmackhaften Kaffee auf. Ein Ort für die Seele! The peaceful ambience that pervades this shop is largely attributable to its gentle owner, Song Jia. She loves to travel – and always brings home items that she collects on the way, to sell in her shop. Her simple philosophy: “I want to share the beauty.” Song Jia does this, and more: She also serves tasty coffee in this house where her grandfather grew up already. A haven for the soul!

Suzuki Shop

10–14 Yangmeizhu Xie Jie Street, Dazhalan Xicheng District, thesuzukishop.com

Nein, es handelt sich hier nicht um eine Autogarage. Hier werden feine, handgemachte Dinge verkauft: Geschirr, Kleider, Schmuck und Papeterieartikel. Der Shop befindet sich in der geschichtsträchtigen Yang­ meizhu Xie Jie Street, die während der Ming­Dynastie eine wichtige Rolle als Verbindungsweg spielte – heute ist sie ein Hort hipper Cafés, Tattoostudios und Shops. No, it’s not a garage. The Suzuki Shop is a place that sells fine handcrafted items: tableware, clothes, jewellery and stationery. The store is located on historic Yangmeizhu Xie Jie Street. A key traffic artery during the Ming Dynasty, the street today is home to a plethora of shops, tattoo studios and hip cafés.

Grab life by the Olives

Beijing

31


14

CAFÉS, BARS & NIGHTLIFE

12

9 Jianchang Hutong, Dongcheng District stuff-d.com

Wie überall auf der Welt ist die Craft­Bier­Szene auch in Peking auf dem Vormarsch. Dabei mischen die beiden Expats Will Yorke und Thomas Gaestadius mit ihrer Brauerei Arrow Factory Brewing kräftig mit. Ihre Aus­ schenke nennt sich Stuff’d und ist urgemütlich. Die At­ mosphäre liegt zwischen Kneipe und Wohnzimmer, das zum Bier servierte Essen ist einfach und schmackhaft. The craft beer trend is growing in Beijing as it is all over the world. And expats Will Yorke and Thomas Gaestadius and their Arrow Factory Brewing are well to the fore. Stuff’d is their outlet for their creations, and it’s as cosy as they come. The ambience is something between a pub and a living room, and the food that is served to accompany the beer is simple and tasty in one.

Café Zarah

42 Gulou East Street Dongcheng District cafezarah.com

«Das Zarah soll eine Brü­ cke zwischen West und Ost sein», sagt die Managerin Seda Sabaoglu. Vor über zehn Jahren öffnete das damals noch kleine Café seine Türen. Das Interieur vermischt industrielle Elemente mit den Mauern eines historischen Huton­ Gebäudes. Der Besitzer, Zhanglin, einer der be­ kanntesten DJs Pekings und mit einer Deutschen verheiratet, steht tagsüber am Tresen und legt abends auf, was das Lokal zu ei­ nem der angesagtesten Orte zum Ausgehen macht.

Stuff’d

“We want to be a bridge between East and West,” explains Café Zarah’s manager Seda Sabaoglu. The café first opened over ten years ago, though as a far more modest affair. The interior blends industrial elements with the walls of a historic

hutong building. Its owner Zhanglin, who is one of Beijing’s best-known DJs and is married to a German, serves at the counter by day and makes the music in the evenings, transforming the place into one of the city’s favourite nightlife haunts.

15

Great Leap Brewery

6 Doujiao Hutong, Di’Anmenwai Avenue Dongcheng District, greatleapbrewing.com

Die Great Leap Brewery gehört ebenfalls zu den Klein­ brauereien, die auf der Craft­Bier­Welle mitsurfen. In drei hauseigenen Lokalen in Peking wird ihr Bier ausgeschenkt. Die charmanteste Bar und auch der Ursprungsort der Bierbrauerei liegt im Doujiao Hutong und verfügt über einen lebhaften Biergarten. Einige der Biere haben würzige chinesische Geschmacksnoten und die Stimmung hier ist jeweils prächtig. Great Leap is another microbrewery that is surfing the craft beer wave. Its beers, some of which incorporate some distinctly spicy Chinese notes, are served at three bars of its own located around the city. The most charming of these (and the original brewing location) is in the Doujiao hutong, and also boasts a lively beer garden where the ambience is unfailingly delightful.

13 Unïco

1 Sanlitun South Road Topwin Center Chaoyang District unicobeijing.com

Das Unïco ist nicht nur ein Club, es ist ein Universum. Auf satten 3800 Quadrat­ metern befinden sich ein Restaurant, eine giganti­ sche Bar mit Lounge, eine stadtbekannte Rooftop Bar

32

und eine versteckte, richtig schicke Whiskybar mit Zigarrenlounge. Dabei ist alles glamourös: die Aussicht, die Cocktails, das Angebot an Austern, Trüffelspeisen und sonsti­ gen Leckereien. Wer die Nacht im Unïco beginnt, kann hier problemlos bis in die Morgenstunden verweilen. Unïco is not just a club: It’s a whole universe in itself. Its spacious 3,800

City Guide

square metres extend to a restaurant, a vast bar and lounge, a rooftop bar that is renowned citywide and a secluded but totally chic whisky bar and cigar lounge. It’s all highly glamorous, too: the views, the cocktails, the oyster selection, the truffle creations and other tasty delights. Start the night at Unïco and you could well still be there in the morning hours …


That’s what we do on our Finca in Mallorca. By using the Arbequina variety of olives and Biodynamic farming methods we ensure our trees burst with life.

16

Soloist Coffee Co. 39 Yangmeizhu Xiejie Xicheng District soloistcoff­ee.com

In einem ehemaligen Bade­ haus einquartiert, ist Solo­ ist Coffee Co. der Pekinger Fixstern der Kaffeeliebha­ ber. Während sanfter Jazz den Raum erfüllt, sitzen hier Pekings Hipster hinter ihren Laptops und schlür­ fen Cappuccinos. Einge­ richtet mit ausgewählten antiken Möbelstücken: Lampen aus den 1920er­

Jahren und Stühle aus einer ehemaligen Kirche. Zum Kaffee gibt’s verführerisch süssen Kuchen. Accommodated in a former bathhouse, the Soloist Coffee Co. is a firm fixture of the Beijing landscape for any coffee lover. As gentle jazz wafts around, the city’s hipsters sit at their laptops and sip their cappuccinos. The place has been tastefully appointed with well-selected furnishings, too: lamps from the 1920s and seats from a former church. And the coffee is accompanied by some irresistibly sweet cake creations.

ART & ACTIVITY

17

798 Art District

Jiuxianqiao Lu, Chaoyang District, 798art.org

In einem aus den 1950er­Jahren stammenden Fabrikkomplex liess sich vor gut 20 Jahren die Pekinger Kunstszene nieder. Heute ist das Viertel voller Cafés, Gale­ rien und Museen. Hippe Jugendliche, Selfie­Knipser und eine Explosion an Kreativität prägen das Strassenbild. Ein Highlight ist das UCCA, das führende unabhängige Muse­ um für zeitgenössische Kunst in China. Hier stellen regel­ mässig Topshots sowie aufstrebende Künstler ihre Werke aus. Genug Zeit einplanen, am besten den ganzen Tag! It’s over 20 years now since the Beijing art scene first moved into this factory complex dating from the 1950s. Today the area is awash with cafés, galleries and museums, all accompanied by hip youngsters, selfie takers and an explosion of creativity. A particular highlight is the UCCA, China’s leading independent museum of contemporary art, which stages regular shows of top-shot names and emerging talents. Give yourself ample time – preferably a whole day – for a visit here!

Sold exclusively in Switzerland or @www.sonnaava.com

Beijing

33


18

The Forbidden City

Nördlich des/North of Tiananmen Place Eingang Südtor/Entrance South Gate

Die Verbotene Stadt ist das Herz Pekings, die grösste Palastanlage der Welt und einstige Residenz von 24 Kai­ sern. Den Grundriss entwarf Ming­Kaiser Yongle Anfang des 15. Jahrhunderts. Es arbeiteten schätzungs­ weise eine Million Arbeiter am Bau mit, über die Jahrhunderte entstanden ist der heutige Palast mit 800 Räumen. Bis die Verbotene Stadt 1911 aufgrund der Revolution dem Volk zugänglich gemacht wurde, durfte die Stadt nur auf offizielle Einladung betreten werden, ansonsten drohte das Todesurteil. The Forbidden City is the heart of Beijing, the biggest palace complex in the world and the former residence of 24 emperors. Its foundations were laid by the Yongle Emperor of the Ming Dynasty at the beginning of the 15th century. According to estimates, a million workers were involved; and the palace has evolved over the centuries into today’s 800-room affair. Until it was opened to the public following the Xinhai Revolution of 1911, the Forbidden City could only be entered by official invitation, with any transgression punishable by death.

20

Great Wall & Gubei Water Town tourasia.ch

120 Kilometer nordöstlich von Peking liegt die Simatai­Mauer, ein UNESCO­ Weltkulturerbe. Dieser Abschnitt der Grossen Mauer zählt mit 35 Signaltürmen zu den spektakulärsten Teilstücken. Vom Gubei­ Wasserdorf fährt eine Gondel direkt auf die Mauer. Das künstlich ange­ legte Wasserdorf führt einen ins alte China, zeigt wie einst gehaust und gear­ beitet wurde. Wer hier übernachtet, kann die nachts hell erleuchtete Mauer bestau­ nen und in heissen Quellen baden. Tour­ asia, der Schweizer Asienspezialist, bietet Mauertrekkings und weitere Ausflüge an.

19

Some 120 kilometres north-east of Beijing is the Simatai Great Wall. With its 35 signalling towers, this section of the Great Wall of China is one of its most spectacular, and is a UNESCO World Heritage Site. There’s also a cable car from nearby Gubei Water Town to take visitors right up to the Wall. Gubei itself offers an intriguing glimpse into old China and how the people in those days lived and worked. And if you you decide to spend the night there, you’ll be able to view the brightly illuminated Great Wall and bathe in the hot springs, too. Tourasia, Switzerland’s Asia travel specialist, offers Great Wall treks and other interesting local excursions.

Three Shadows Photography Art Centre

155A Caochangdi, Chaoyang District threeshadows.cn

Das Künstlerviertel Caochangdi hat nicht die internatio­ nale Strahlkraft des 798 Art District. Doch hier finden sich wahre Perlen wie das Three Shadows Photography Art Centre. Es waren der einflussreiche chinesische Fotograf RongRong und seine Frau, die gefeierte japani­ sche Fotografin Inri, die diese Plattform zeitgenössischer Fotografie ins Leben riefen. Ihr Freund, Künstler und Architekt Ai Weiwei, hat die Räumlichkeiten des Museums designt und das Ergebnis ist spektakulär. The Caochangdi artists’ quarter may not have the international allure of the 798 Art District, but it’s home to some genuine gems, such as the Three Shadows Photography Art Centre. This vital platform of contemporary photography was co-founded by influential Chinese photographer RongRong and his wife (and famed Japanese photographer) Inri. The rooms were designed by their close friend, artist and architect Ai Weiwei, who also has his studio nearby. And the results are truly spectacular.

FLY SWISS ZRH IN 10 H 00

SWISS fliegt einmal täglich ab Zürich direkt nach Peking. SWISS offers one daily non-stop flight from Zurich to Beijing. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

21

Beijing Sideways

beijingsideways.com

Bevor man Gael Thoreau erblickt, hört man sein Motorradgespann. Der humorvolle Franzose mit Dreitagebart und Leder­ jacke bietet Seitenwagen­ touren durch Peking an, die es in sich haben Thoreau, der seit 18 Jahren hier wohnt, kennt jeden noch so verborgenen Winkel der Stadt. Er bietet die unterschiedlichsten

34

City Guide

PEK

Touren an und kennt sich mit Architektur genauso aus wie mit Kulinarik. Before you see Gael Thoreau, you’ll hear his bike. This witty Frenchman with his leather jacket and designer stubble offers sidecar tours of Beijing. And they’re well worth considering: The city has been Gael’s home for the past 18 years, and he knows almost every nook and cranny. He also offers a wide range of tours; and he’s as familiar with the architecture as he is with the cuisine.

Weitere Tipps zu Peking finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter

swiss.com/explore/de/ china/beijing/information

You’ll find further Beijing tips in our digital Travel Guide at swiss.com/explore/en/ china/beijing/information


52 MONTREUX JAZZ FESTIVAL JUNE 29 - JULY 14 2018

PROGRAMME AUDITORIUM STRAVINSKI

A N G U S & J U L I A S TO N E         B I L LY I D O L         D E E P P U R P L E  I G GY P O P         J AC K W H I T E         J A M I E C U L L U M           J A M I RO Q UA I    M A S S I V E AT TAC K         N . E . R. D         N I C K C AV E & T H E B A D S E E D S    NINE INCH NAILS           PAOLO CONTE         QUEENS OF THE STONE AGE  RAG'N’BONE MAN         S T E V E W I N WO O D         VA N M O R R I S O N

MONTREUX JAZZ LAB

A L I C E I N C H A I N S         B E N H OWA R D         C H A R LOT T E GA I N S BO U RG  G OJ I R A         J AC O B B A N K S         J A M E S B AY           J O N H O P K I N S J U L I E T T E A R M A N E T         K H A L I D         LO M E PA L           N I L S F R A H M    P O R T U G A L . T H E M A N         T H E B L A Z E         T Y L E R , T H E C R E ATO R  MONTREUX JAZZ CLUB

AV I S H A I C O H E N ( b a s s )         B R A D M E H L DAU T R I O C H I C K C O R E A T R I O         D H A F E R YO U S S E F         E I V I N D A A R S E T G R EG O RY P O R T E R         H U G H C O LT M A N         J O H N C A L E K E N N Y N E A L         Ó L A F U R A R N A L D S         S E L A H S U E        S E U J O RG E ...AND MANY MORE!

FULL PROGRAMME AND TICKETS ON WWW.MONTREUXJAZZFESTIVAL.COM Main Partners




Summer in the city Pula

Bordeaux

Ab Genf: Einmal wöchentlich ab Juni From Geneva: Once a week from June

Zweimal täglich Twice daily

Kalamata

Kiev

Ab Genf: Einmal wöchentlich ab Juni From Geneva: Once a week from June

Viermal wöchentlich Four times a week

Marseille Dreimal wöchentlich Three times a week

Toulon Ab Genf: Zweimal wöchentlich ab Juni From Geneva: Twice a week from June

38

Fly SWISS

Wroclaw Dreimal wöchentlich Three times a week


Djerba Einmal wöchentlich Once a week

Dubrovnik Zweimal wöchentlich Twice a week

Chania Einmal wöchentlich Once a week

Samos Einmal wöchentlich ab Mai Once a week from May

Paphos

Inverness

Zweimal wöchentlich Twice a week

Einmal wöchentlich ab Juli Once a week from July

Jerez de la Frontera

Photos: Keystone (8), iStockphoto (8)

Zweimal wöchentlich ab Juli Twice a week from July

La Palma Einmal wöchentlich ab Oktober Once a week from October

Eilat Einmal wöchentlich ab Oktober Once a week from October

Änderungen vorbehalten: neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com. Changes possible: for new destinations and starting dates, please check swiss.com.

Fly Edelweiss

39


Take a break! Selection & Text: Dörte Welti

40

Relax on the Côte d’Azur hotellesrochesrouges.com

Das malerisch an den Klippen der Côte d’Azur gelegene Haus aus den 1950erJahren im Stil der französischen Riviera wurde komplett saniert und von den jungen Pariser Architekten Charlotte de Tonnac und Hugo Sauzay (Architekturbüro Festen) in ein glamouröses Resort verwandelt. Die Natur spielt die Hauptrolle, auch bei den luxuriösen Treatments im hauseigenen Spa, die mit Produkten der französischen, auf Zelltechnologie spezialisierten Marke Esthederm ausgeführt werden. Detox und Massagen, Body Treatments und vieles mehr!

Body & Soul

The typically French Riviera-style 1950s house, perched picturesquely on the cliffs of the Côte d’Azur, has been totally refurbished and transformed into a truly glamorous resort by young Parisian architects Charlotte de Tonnac and Hugo Sauzay of the Festen architectural practice. Nature has the lead role here – as it does in the luxury treatments offered at the hotel’s own spa, which make extensive use of the products of Esthederm, the French-based specialists in cellular technology. With detox, massages, body treatments and more!

Photo: Saint Raphaël: Benoit Linero

Die 48 Zimmer und Suiten haben fast alle Meerblick, Custom-Made-Möbel im Sixties-Look und In-Room iPad. Almost all the 48 rooms and suites come with sea view, custom-made sixties-style furnishings and in-room iPad.



Let’s eat! Selection & Text: Sarah Marthaler

Ophelia

elua GENEVA Rue des Eaux-Vives 8, eluapoke.ch

Aloha, elua! Wem der Pazifik zu weit weg ist, der kann auch einfach nach Genf reisen, um einen Teil der hawaiianischen Esskultur kennenzulernen. Das neu eröffnete Take-awayRestaurant elua gehört zu den wenigen Etablissements in der Schweiz, welche die farbenfrohen Poke Bowls anbieten. Ob mit oder ohne Fisch, dieses Gericht schmeckt nicht nur hervorragend, es ist zudem noch super gesund und die Zutaten lassen sich je nach Vorliebe individuell zusammenstellen. Wie wär’s beispielsweise mit der Lanikai Poke Bowl mit Reis und Lachs, kombiniert mit Zutaten wie Avocado, Fenchel und Sesam?

42

Food Mood

Aloha, elua! Those who find the Pacific a bit too far away can simply travel to Geneva to become acquainted with Hawaiian cuisine. The newly opened elua takeaway restaurant is one of Switzerland’s few eateries to offer the brightly coloured Poke Bowls. Whether with or without fish, this dish is not only delicious but also incredibly healthy, and the ingredients can be individually combined to taste. How about a Lanikai Poke Bowl with salmon and rice, for example, combined with ingredients like avocado, fennel, and sesame seeds?

Wo früher Künstler wie Frank Sinatra und Miles Davis verkehrten, können jetzt New Yorker und Touristen das wiedereröffnete Ophelia besuchen und bei einem Cocktail ihren Blick über die Stadt, die niemals schläft, schweifen lassen. Die luxuriöse Rooftop Bar befindet sich im historischen Beekman Tower, welcher in den 1930er-Jahren arbeitenden Frauen als Wohnhaus diente. Durch ihr stilvoll elegantes Interieur und die intime Atmosphäre erinnert die Bar heute noch an den Charme der damaligen Speakeasy Bars. Lassen Sie sich von kleinen Delikatessen wie Truffle Fries oder Hudson Valley Foie gras und edlen Cocktails wie «Ophelia’s ascension» überraschen. In the place once frequented by such artists as Frank Sinatra and Miles Davis, New Yorkers and tour­ ists can now visit the reopened Ophelia and, while sipping a cock­ tail, allow their gaze to roam over the city that never sleeps. The lux­ urious rooftop bar is located in the historic Beekman Tower, which served as a residence for women workers in the 1930s. With its styl­ ish, elegant interior and intimate at­ mosphere, the bar today recalls the charm of the speakeasy bars of a bygone era. Allow yourself to be sur­ prised by such miniature delicacies as truffle fries or Hudson Valley foie gras while enjoying refined cocktails like “Ophelia’s ascension”.

Photos: elua: Astrid Templier; Ophelia: Liz Clayman; Indian Accent: Christopher Villano

NEW YORK 3 Mitchell Place, 26th floor opheliany.com


Indian Accent LONDON 16 Albemarle Street, indianaccent.com

Indisch einmal anders: In diesem Restaurant wird nicht nur Naan und Tandoori Chicken serviert, denn Gründer Rohit Khattar und Küchenchef Manish Mehrotra legen besonders viel Wert auf aussergewöhnliche Spezialitäten aus ihrem Heimatland. Haben Sie beispielsweise schon mal Makhan Malai probiert? Die mit Safranmilch, Rosenblütenblättern, Mandeln und Jaggery Brittle (Krokant) zubereitete Nachspeise gilt als traditionelles Gericht in Nordindien. Dazu gibt es eine breite Auswahl an Weinen und Whiskys. Mit zwei weiteren Ablegern in Delhi und New York gehört Indian Accent wohl weltweit zu den besten indischen Restaurants. Kein Wunder, angesichts der exquisiten und kreativ angerichteten Speisen. Indian with a different flair: This restaurant serves much more than just naan and tandoori chicken, since founder Rohit Khattar and chef Manish Mehrotra give high priority to unusual specialities from their homeland. For example: Have you ever tried Makhan Malai? The dessert prepared with saffron milk, rose petals, almonds, and jaggery brit­ tle is known as a traditional North Indian dish. In addition, the restaurant features a wide selection of wines and whiskies. With two other branches in Delhi and New York, Indian Accent is possibly one of the world’s finest Indian restaurants. Which comes as little surprise when we experience its exquisite and creative meals.

43


Traumhafte Aussicht auf die Bucht von St. Tropez. Spectacular. La Réserve Ramatuelle boasts a fabulous view of St. Tropez Bay.

44

Special Reader Offer

Photos: G.Gardette / La Réserve

Time out with a little extra style


Dreamy moments at La Réserve Die drei Hotels der La Réserve Gruppe in Ramatuelle, Paris und Genf sind einzigartige Rückzugsorte, bei denen Exklusivität, Eleganz und Diskretion an oberster Stelle stehen. The three hotels of the La Réserve Group in Ramatuelle, Paris and Geneva are all unique retreats that make exclusivity, elegance and discretion the hallmarks of any guest’s stay.

LA RÉSERVE RAMATUELLE – Hotel, Spa and Villas Angebot für SWISS Reisende: – 1 oder 2 Nächte im De Luxe Room mit Terrasse – Frühstücksbuffet mit Meerblick – 2 Körper- oder Gesichtsmassagen (50 Min.) oder 2 La-MerGesichtsbehandlungen (45 Min.) – 1 Gourmet Dinner im La Voile für 2 Personen (exkl. Getränken) Preis all inclusive ab EUR 1200 für 1 Nacht und EUR 1900 für 2 Nächte. Angebot gilt für Aufenthalte So, Mo, Di, Mi, Do im Mai, Anfang Juni, September und Oktober 2018, je nach Verfügbarkeit.

LA RÉSERVE RAMATUELLE – Hotel, Spa and Villas Offer for SWISS travellers: – 1 or 2 nights in a de luxe room with terrace – Buffet breakfast with a view over the sea – 2 better-aging body or face massages (50 min) or 2 La Mer facials (45 min) – 1 gourmet dinner at la Voile for 2 people excluding drinks All-inclusive rate from EUR 1,200 for 1 night and EUR 1,900 for 2 nights. Offer valid on Sun, Mon, Tue, Wed and Thu nights only in May, early June, September and October 2018, subject to availability. LA RÉSERVE RAMATUELLE Chemin de la Quessine F-83350 Ramatuelle T +33 (0)4 94 44 94 44 lareserve-ramatuelle.com

45


LA RÉSERVE PARIS – Hotel and Spa Angebot für SWISS Reisende: – Upgrade für Zimmer oder Suite der höheren Kategorie, garantiert zum Zeitpunkt der Buchung – VIP-Willkommensgeschenk – American Breakfast serviert im Zimmer oder im Restaurant – Reichhaltiger Afternoon Tea für 2 Personen serviert im La Pagode de Cos – Eintritt für 2 Personen für einen Ausstellungsbesuch im Grand Palais

Klein, aber fein: Das Boutiquehotel liegt mitten in Paris. Small but select: The boutique hotel stands in the heart of the French capital.

Preis pro Nacht und Zimmer ab EUR 1050. Dieses Angebot gilt vom 8. Juli bis 5. September 2018, je nach Verfügbarkeit.

LA RÉSERVE PARIS – Hotel and Spa Offer for SWISS travellers: – An upgrade to a room or suite in a superior category, guaranteed at the time of booking – A VIP in-room welcome – American breakfast served in your room or in the restaurant – A delicious gourmet tea for two served at the La Pagode de Cos – Entrance for 2 people to the Grand Palais Rates per night and per room from EUR 1,050. Offer valid from 8 July till 5 September 2018, subject to availability.

Photos: G. Gardette / La Réserve

LA RÉSERVE PARIS 42 Avenue Gabriel, F-75008 Paris T +33 (0)1 58 36 60 60 lareserve-paris.com

46

Special Reader Offer


La Réserve Genève ist und bleibt eines der beliebtesten Hotels in Genf. La Réserve Geneva is one of the city’s most popular hotels.

LA RÉSERVE GENÈVE – Hotel, Spa and Villas Angebot für SWISS Reisende: – Frühstück im Zimmer oder an der Bar – 1 Spa-Behandlung (1 Std.) pro Person im Nescens Spa im Wert von CHF 200 – 3-Gang-Dinner nach Wahl des Chefs im Loti Restaurant (exkl. Getränken) – Freier Eintritt in das 2000Quadratmeter-Spa Nescens mit Indoor Swimming Pool, Sauna, Hammam, Fitnessstudio – Tagesbetreuung für Kinder ab 6 Monaten bis 13 Jahre im La Petite Réserve – Boottaxi-Transfers zum Stadtzentrum (im Sommer) Preis ab CHF 800 pro Nacht für 2 Personen in einem Superior-Zimmer. Dieses Angebot gilt für einen Aufenthalt von 2 aufeinanderfolgenden Nächten bis 31. Dezember 2018, je nach Verfügbarkeit.

LA RÉSERVE GENÈVE – Hotel, Spa and Villas Offer for SWISS travellers: – Continental breakfast served in your room or at the bar – 1 treatment (1 h) per person at the Nescens Spa (value of CHF 200) – Dinner at the Loti restaurant (3 courses according to the chef’s selection, excluding beverages) – Free entrance to the 2,000-squaremetre Nescens Spa with indoor swimming pool, sauna, hammam, fitness studio – Complimentary day care for your children from 6 months to 13 years old at La Petite Réserve – Transfers by Motoscafo to the centre of Geneva in summer Rates from CHF 800 per night for 2 people in a Superior Room. This offer is valid for any stay of 2 consecutive nights until 31 December 2018, subject to availability. LA RÉSERVE GENÈVE 301 Route de Lausanne, CH-1293 Bellevue, T +41 (0)22 959 59 59 lareserve-geneve.com

FLY SWISS Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848700 700

47




My Pula Text: Patricia Engelhorn / Photos: Pierluigi Macor

Pula ist kein Geheimtipp mehr! Das kroatische Küstenstädtchen mit seinen verwinkelten Gassen ist Istriens umschwärmte Kulturmetropole geworden.

Pula is no longer an insider tip! The Croatian coastal city with its winding Old Town lanes has evolved into Istria’s much-loved cultural and festival metropolis.

Local ambassador Goran Zgrablic.

Goran Zgrablic hat in Lausanne in Physik promoviert und unterrichtet an der Hochschule in Pula. Der passionierte Foodie mit Sommelier­ diplom und eigenem Olivenhain ist Autor des Gastro­Blogs Manjada und Gründer des Gourmet­ Guides «Taste of Croatia». Seine Organisation Eat Istria bietet Kochkurse sowie Besuche bei lokalen Produzenten an und ermöglicht tiefe Einblicke in die kulinarischen Traditionen der Region. Dies sind seine Pula­Tipps.

50

Short Trip

Goran Zgrablic earned his doctorate in physics in Lausanne and teaches today at Pula University. A passionate foodie with a sommelier diploma and his own olive grove, too, Goran is the author of the Manjada gastro blog and the founder of the “Taste of Croatia” gourmet guide. His Eat Istria organisation offers cookery courses and visits to local producers that provide fascinating insights into the region’s culinary traditions. Here are his Pula tips.


#1

#2

Pješčana Uvala IX/26, valsabbion.hr DZ ab/Doubles from EUR 100

eatistria.com

Valsabbion

Das elegante Boutiquehotel steht an der malerischen Bucht von Pješcˇana Uvala, ca. 3 Kilometer von Pulas Altstadt entfernt. Die elf grosszügigen und modern eingerichteten Studios sind mit schönen Holzböden und bequemen Betten ausgestattet, einige auch mit Terrassen und Aussicht aufs Meer. Zum Hotel gehören ein hüb­ scher privater Badestrand, ein Pool und ein ambitioniertes Spa. This stylish boutique hotel is located on the picturesque bay of Pješcˇana Uvala, some 3 kilometres from Pula’s Old Town. The eleven spacious studios feature comfortable beds, contemporary furnishings and elegant parquet floors, while some also have their own terrace and sea view. The hotel further boasts a pretty private beach, a pool and an aspirational spa.

Eat Istria

Ein Kochkurs in einem Club? Mit DJ? Das gibt es nur bei Goran Zgrablic von Eat Istria. Man kocht, trinkt, tanzt, und irgendwann zu später Stunde isst man die kroatischen Köstlichkeiten, die man zuvor produziert hat: Ravioli mit Käsefüllung, Fischragout oder Boh­ nensuppe. Ein Partyabend der anderen Art. Kochkurse finden auch im Wein­ berg statt und können durch Besuche bei Weinproduzenten ergänzt werden. A cookery course in a club? With a DJ? Only Goran Zgrablic of Eat Istria would concoct an idea like that. Cook, drink and dance, and some time later in the evening enjoy the Croatian delights you made earlier: bean soup, fish ragout, ravioli with cheese filling. A party night with a difference! Goran also holds cookery courses at a vineyard, which can be supplemented with visits to local wine producers.

Pula

51


#3

#4

Dinka Vitezi a 4

Čimulje 25, 52100 Banjole facebook.com/pages/Batelina/ 202005836507281

Ein gemütlicher Speiseraum, eine halb­ offene Terrasse und eine grenzenlos nette Gastgeberfamilie – nicht umsonst ist dieses Lokal enorm beliebt. Serviert wird unverfälschte einheimische Haus­ mannskost. Sei es eine schmackhafte Fischsuppe mit gebratener Polenta oder ein Rindsschmorbraten mit Risotto und grünen Wildspargeln. Dazu guter Wein aus der Region. With its cosy dining room, its halfcovered terrace and its boundlessly friendly host family, it’s no wonder that this restaurant is so popular among the local community. It’s genuine Pulan fare that is served here, ranging from tasty fish soup with roast polenta to risotto with wild green asparagus and braised (local) beef. Accompanied by fine regional wines.

Das unscheinbare Landhaus bietet die beste Fischküche weit und breit. Es gehört einer Fischerfamilie: Danilo Skoko fährt jeden Tag mit dem Kutter aufs Meer, danach steht er mit Sohn Davide in der Küche und bereitet marinierte Steinbuttscheibchen mit Orangen­Pfeffer­Creme, gedünstete Heuschreckenkrebse oder Gnocchi an einer Meeresspinnensauce zu. This modest-looking establishment serves the finest fish in the region. It belongs to a fishing family; Danilo Skoko sets out to sea every day. Back on land he heads for the kitchen, where he and his son Davide cook up such delights as melt-in-themouth marinated turbot with orange-andpepper cream, steamed mantis shrimps and gnocchi with spider crab sauce.

Trattoria Vodnjanka

52

Short Trip

Konoba Batelina


#5

#6

Forum 2

Istarska 22 facebook.com/komodesignstore

Caffè Cvajner Das hippe Café am Forum hat zwar eine schöne Terrasse, doch die eigentliche Attraktion ist der in jeder Hinsicht grossartige Innenraum. Früher war hier eine Bank untergebracht, der Tresor dient heute als Lagerraum. Das Lokal ist mit Vintagesofas und ­sesseln aus der Tito­Zeit möbliert, an den Wän­ den sind noch Teile der alten Mosaiken erhalten. Gelegentlich finden hier auch Ausstellungen und Konzerte statt. This hip café in Pula’s historic Forum does offer outside seating, but it’s the wonderful interior that is the real attraction. The place was once a bank, and the former vault now serves as the café’s storeroom. The whole venue is decked out with vintage sofas and armchairs dating from Tito’s times, and the walls still show traces of their original mosaics. The café occasionally stages concerts and exhibitions, too.

Komo Design Store Mode, Schmuck, Accessoires und Design­ objekte kroatischer Designer haben in diesem Laden eine Plattform gefunden. Zu kaufen gibt es weich fallende Samt­ kleider, ­röcke und ­mäntel von Staša Design, aus Maisblättern und Leder gefertigte Tornister von Pepiere, wunder­ schöne Glasteller von Wallware, coole Sonnenbrillen von Sheriff & Cherry sowie filigrane Schmuckstücke der Laden­ inhaberin Iva Stojkovich. Fashions, jewellery, accessories and design items by Croatian artists: They’ve all found a vital platform here. The range on offer at Komo extends from velvet dresses, skirts and coats by Staša Design to cornstalk-and-leather backpacks by Pepiere, beautiful Wallware glass plates, cool Sheriff & Cherry sunglasses and the filigree jewellery creations of its owner Iva Stojkovich.

Pula

53


#7

Old City Bar

#8

Danteov Trg 1

De Villeov uspon 8

Pub­ähnliche Bar mit viel Holz und TV­Bildschirmen, auf denen lautlos Fussball läuft. Den Sound produzieren die Gäste, an Wochenendabenden legen DJs auf. Man kann eine der vielen einheimischen Biersorten wählen, sich einen Cocktail mischen lassen oder auch nur einen Kaffee trinken. Nette Bedienung, die auch im grössten Gedränge den Überblick behält. A casual pub-like bar with a lot of wood and large TV screens showing muted soccer games. The sound is supplied by the largely young clientele, while a procession of DJs offer musical accompaniment on weekend evenings. The drinks range from numerous local beers to a selection of cocktails, though coffee drinkers are welcome, too. And the friendly staff remain well in command, even amid all the bustle and commotion.

Die Kirche der Heiligen Herzen wurde 1908 von den Jesuiten errichtet und nach dem Zweiten Weltkrieg jahrzehntelang als Lagerhaus missbraucht. Seit der sorgfältigen Rundumerneuerung gilt sie als eine der spektakulärsten Ausstel­ lungsflächen des Landes. Im lichtdurch­ fluteten Kirchenraum werden sowohl historisch interessante Dokumenta­ tionen als auch Werkschauen zeitgenös­ sischer Künstler gezeigt. The Church of the Sacred Hearts was founded by the Jesuits in 1908. For decades after the Second World War it was relegated to storeroom use. But since its careful and total renovation, the building has become one of Croatia’s finest exhibition spaces, whose light-flooded interior offers an outstanding setting for everything from historical documents to contemporary artists’ shows.

54

Short Trip

Sveta Srca


#9

Galerija Makina Kapitolinski Trg 1, galerijamakina.com

Der bekannte Fotokünstler Hassan Abdelghani führt die beste Galerie für Fotografie in Pula – wenn nicht in ganz Kroatien. In wechselnden Ausstel­ lungen zeigt er die Arbeiten aufstre­ bender junger Talente und internatio­ naler Grössen wie Ken Russell oder Nick Wall. Zu den Vernissagenpartys trifft sich das Who’s who der lokalen Kunstszene in der Galerie. This is the finest gallery for photographic art in town, and possibly in the country. The changing exhibitions are dedicated to up-and-coming young talents. But the Makina also features the work of such international greats as Ken Russell and Nick Wall. And any opening here is a veritable who’s who of the Pula art scene …

#10

FLY SWISS GVA  PUY IN 1 H 15 MIN

Museum Shop Olei Histriae Ulica sv. Teodora 1a, oleumhistriae.com

Im Laden des Olivenölmuseums stehen die besten Erzeugnisse von rund 30 Produzenten aus Istrien. Viele der Extra­ Vergines sind aus anderswo unbekann­ ten Olivensorten gepresst, etwa der eher bitteren «istarska bjelica» oder der leicht scharfen «buža». Dazu: Kosmetik auf Olivenölbasis und hübsche Dinge aus Olivenbaumholz. A paradise for lovers of fine extravirgin! The shop at Pula’s olive oil museum offers the wares of some 30 different oil producers from all over Istria. Many of them are pressed from olive varieties that are unknown elsewhere, such as the slightly bitter istarska bjelica or the somewhat spicy buža. The shop also stocks olive-oil-based cosmetics and some attractive olive wood creations.

Pula

SWISS fliegt ab Ende Juni ein­ mal wöchent­ lich direkt von Genf nach Pula. From the end of June, SWISS offers one direct flight per week from Geneva to Pula. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

55


Ladies First Text: ValĂŠrie Ziegler / Photos: Hashim Badani

56

Living Abroad


Ob Rooftop-Yoga oder gemeinsames Joggen: Sport ist eine von vielen Leidenschaften, die Shaana Levy und Uraaz Bahl verbindet. Be it rooftop yoga or jogging to­ gether: Sport is one of the many passions that Shaana Levy and Uraaz Bahl share.

Die schweizerisch-indische Filmproduzentin Shaana Levy erzählt gemeinsam mit ihrem Ehemann Uraaz Bahl Geschichten, die nicht nur Leute, sondern hoffentlich auch Land bewegen.

D

ie drei Frauen unter den mindestens 50 Taxifahrern, welche am Flughafen Mumbai warten, tanzen wie bunte Schafe aus der Reihe. Eine davon ist Husna. Die Inderin arbeitet für ein lokales Taxiunternehmen, das ausschliesslich Fahrerinnen unterstützt. Resolut kämpft sie uns den Weg zum Auto frei – vorbei an ihren männlichen Kollegen, die sie ignorieren und mir das Gepäck abnehmen wollen. Wer als Frau in Indien was bewegen will, braucht Mut. Und einen Traum. Den hatte Shaana Levy.

Swiss-Indian film producer Shaana Levy and her husband Uraaz Bahl tell stories that move not just people but (hopefully) whole nations.

T

he three women among the 50-plus taxi drivers waiting at Mumbai Airport stand out like coloured sheep. Husna is one of them. She works for a local taxi firm that employs only female drivers. She fights a way for us through the crowd to her car – past male colleagues who simply ignore her and try to take my bags. Even though the law technically gives women equal opportunities, many women in India are still expected to stay at home in the kitchen. It takes courage to change things here as a woman. Courage and a dream. Which is what Shaana Levy had.

Mumbai

57


Mumbai Tips Hotel Abode

Im ersten Boutiquehotel Mumbais fühlt man sich sofort wie zu Hause. Das liegt nicht nur an der stilvollen Einrichtung (indisches Vintage Design kombiniert mit moderner Kunst), den gemütlichen Betten und dem leckeren Frühstück, sondern vor allem auch am unschlagbaren Personal, das einen am Morgen mit einem warmen Lächeln begrüsst und abends mit einer kleinen Überraschung für süsse Träume sorgt. abodeboutiquehotels.com

Shaanas und Uraaz’ Lieblingsrestaurant für einen romantischen Abend

«Unser Liebling in der Stadt: The Table (nicht wirklich romantisch, aber wir lieben es!). thetable.in

Shaanas und Uraaz’ Lieblingsbar

«Die Aer Rooftop Bar des Four Seasons bietet eine grossartige Aussicht!» fourseasons.com Hotel Abode

Mumbai’s first boutique hotel is a place where you’ll instantly feel at home: not just because of the stylish interior (which blends vintage Indian with contemporary art), the comfortable beds and the tasty breakfasts, but also – and above all – because of the amazing staff, who greet you each morning with a genuine smile and send you off to slumbers with a small sweet surprise. abodeboutiquehotels.com

Shaana and Uraaz’s favourite spot for a date night out

“Our favourite restaurant in town is The Table. Not really romantic, but we love it!” thetable.in

Shaana and Uraaz’s favourite spot to raise a glass

“The Four Seasons’ Aer Rooftop Bar offers a great view!” fourseasons.com

58

Von Kalbsbratwurst zu Bollywood

From bratwurst to Bollywood

Wir treffen die 34-Jährige in ihrer edlen Wohnung im südlichen Stadtteil der 22Millionen-Metropole. Eine dreitägige Hochzeit im Umaid Bhawan Palace in Jodhpur, private Angestellte, tägliche Yogasessions und regelmässige Aufenthalte in London, Los Angeles oder bei ihren Eltern auf Mallorca: Shaanas Lebensstil klingt nach kitschigem Bollywood-Märchen. Dass sich Shaana für ein Leben in Mumbai entschieden hat, sei Zufall. In Zürich als Tochter der Gründer von Body Shop Schweiz Ivan und Sheela Levy aufgewachsen, spürte die Schweiz-Inderin schon immer beide Kulturen tief in sich verwurzelt und war sich stets das Beste der zwei Welten gewohnt – von den beliebten Kalbsbratwürsten bis zur Herzlichkeit der indischen Bevölkerung. «Erst heute wird mir bewusst, wie frappant die Unterschiede zwischen dem Leben in Indien und der Schweiz wirklich sind.»

We meet 34-year-old Shaana in her elegant apartment in the south of this 22-million metropolis. A three-day wedding in Jodhpur’s Umaid Bhawan Palace, personal staff, daily yoga sessions and regular sojourns in London, Los Angeles or with her parents on Mallorca: Shaana’s lifestyle reads like a Bollywood tale. In fact, she tells us, it was chance that led her to live in Mumbai. Shaana is the daughter of Body Shop Switzerland founders Ivan and Sheela Levy. And while she grew up in Zurich, she always felt deeply rooted in both her Swiss and her Indian nationalities and loved and enjoyed the best of both cultures, from delicious kalbsbratwurst to the warmth of the Indian people. “It’s only today,” she says, “that I really notice the striking differences between my Indian and Swiss lives.” Shaana’s original dream was of a Hollywood acting career. Health issues put an

Living Abroad


Das ist Mumbai, Indiens meistbevölkerte Stadt mit geschätzt über 22 Millionen Einwohnern. This is Mumbai: India’s most populous city. It’s urban population is estimated to be more than 22 million.

Ursprünglich träumte Shaana Levy davon, als Schauspielerin in Hollywood durchzustarten. Gesundheitliche Probleme machten ihr jedoch einen Strich durch die Rechnung. Und Bollywood sei definitiv nicht ihre Welt: «Dass mein Manager von mir verlangte, mich beim Vorsprechen dumm zu stellen, widerstrebte mir völlig!» Shaanas indische Mutter war es, die sie massgeblich zum Produzieren eigener Filme motiviert hat.

unfortunate stop to that. And Bollywood was clearly not for her. “When my manager told me that I needed to act dumb at the auditions, that went against all my convictions!” she recalls. And so, strongly encouraged by her Indian mother, she turned to producing her own films instead.

Intuition kennt keine Grenzen

Was it really by chance that Shaana ended up living in Mumbai? Hardly. This was, after all, where she met her husband Uraaz Bahl. But while their first date was watching the Oscars together on TV, Shaana and Uraaz had little idea when they first got together that they would share so many moments professionally, too. Shaana, in her late 20s, was still feeling the abandonment of her acting dreams; and Uraaz had buried his own aspirations to be a film director following the death of his mother, and had entered the family firm. Until three years ago, that is, when he heard a story about a young Indian athlete … Deepika Kumari had a dream too. Even as she was growing up in one of India’s poorest villages, she was

Wirklich blosser Zufall? Kaum. Denn Mumbai ist auch der Ort, an dem Shaana Levy ihrem Ehemann Uraaz Bahl begegnet ist. Dass sie auf ihrem gemeinsamen Weg auch in beruflicher Hinsicht vielversprechende Höhen erklimmen würden, ahnten sie bei ihrem Kennenlernen (ihr erstes Date: ein Fernsehabend in der Nacht der Oscars!) noch nicht. Shaana ärgerte sich damals, Ende 20, noch immer über die Tatsache, dass sie die Schauspielerei an den Nagel hatte hängen müssen. Uraaz hatte seinen langjährigen Traum vom Filmemachen nach dem Tod seiner Mutter begraben und war ins Familien-

Intuition knows no boundaries

Mumbai

59


«In meinen Augen sind Frauen talentierter und geduldiger als Männer – so gehen sie feinfühliger an eine Problemlösung heran.» Uraaz Bahl “To my mind, women are more talented and more patient than men. And that gives them a better feeling for tackling problems, too.” Uraaz Bahl

geschäft eingestiegen. Bis ihm vor drei Jahren die Geschichte einer jungen indischen Athletin zu Ohren kam. Auch Deepika Kumari hatte einen Traum. Aufgewachsen in einem der ärmsten Dörfer Indiens, strebte sie bereits als junges Mädchen nach einer Teilnahme an Olympia. Der 40-jährige Filmregisseur wollte nicht zuschauen, wie ein weiteres Talent verloren ging: «Ich wusste sofort: Das wird mein Film!» Elf Tage nachdem er Shaana von der Idee erzählt hatte, befanden sie sich zum ersten Dreh in einem kleinen Kaff in der Nähe von Ranchi, Deepikas Heimat. «Und ich realisierte glücklich, dass ich eine Frau geheiratet hatte, die genau so verrückt ist wie ich.»

Noch lange nicht ausgeträumt

«Uraaz hat mir deutlich gemacht, dass ich auch fernab der Schauspielerei Geschichten erzählen kann», so die junge Erfolgsproduzentin. Auch Deepika Kumari hat sich den Weg in die Freiheit erkämpft: Anstatt sich mit 18 zu vermählen, wollte sie ihre Familie entlasten und unterstützen. Auf der Suche nach Essen und Trinken fand sie ein Hostel, das neben Bogenschützentraining auch

60

Living Abroad

determined to compete one day at the Olympic Games. Forty-year-old Uraaz did not want to see another talent go to waste. “I knew at once: That’s my film!” he recalls. Eleven days after he told Shaana about his idea, the couple were in a tiny village near Ranchi, Deepika’s home, taking their first shots. “That was when I realised – to my delight – that I’d married a woman who was as crazy as I was,” Uraaz enthuses.

Still hanging on to a dream

Shaana produced. “Uraaz showed me: I don’t have to be an actress to tell my stories,” she says. Their subject found her own way to her dreams, too. Instead of marrying at 18, Deepika wanted to be less of a burden to her family, went in search of food, found a hostel that taught archery and provided free room and board. Within four years, Deepika became the number one archer in the world! She’s now the family breadwinner, and has given them a new home as well. “And if Deepika can do this, why can’t others?” Shaana asks. The product of their endeavours, “Ladies First”, became the first Indian Netflix original documentary and premiered on International Women’s Day,


“Ladies First” Deepika Kumari: Fought her way to become the world’s best archer in just four years. The “Ladies First” documentary follows her journey to the 2016 Rio Olympic Games, the second she has attended. Shaana Levy : Swiss-Indian producer of “Ladies First” (and also of “West is West” and “Power”), who studied Theatre and Film at Yale Drama School, Michael Howard Studios, and The Beverly Hills Playhouse whilst attending Columbia University. “In life it’s not about what you should do: It’s about what you can do.” Uraaz Bahl: Director of “Ladies First”. Studied at Boston University; Master at Columbia University. The son and nephew of two strong Indian women, Uraaz has always found it entirely natural to tell women’s stories. “With these women around me, I feel I am a better man.”

Eine starke Frau: Deepika Kumari hat sich ganz nach oben gekämpft. A strong woman: Deepika Kumari has fought her way to the top.

ein Zimmer mit Vollpension bot. In nur vier Jahren wurde Deepika Kumari zur weltweit besten Bogenschützin. Sie ist es, die heute ihre Familie ernährt, ihr ein neues Zuhause schenkte. «Wenn Deepika es schaffen kann, wieso nicht auch andere?!», führt Shaana fort. Am 8. März 2018, am Internationalen Frauentag, erschien «Ladies First» als erster indischer Originaldokumentarfilm auf Netflix. Ein grosser Erfolg – nicht nur für die 23-jährige Weltmeisterin, die inzwischen bereits zweimal an Olympischen Spielen teilgenommen und noch längst nicht ausgeträumt hat. Eine Frage, die Deepika Kumari jedoch nach wie vor beschäftigt: Wieso wird der Ausdruck «Ladies First» meist nur dann benutzt, wenn es darum geht, einer Frau die Tür zum Taxi aufzuhalten oder ihr galant den Vortritt zu lassen? «Wieso nicht auch dann, wenn es wirklich zählt?» Gute Frage!

on 8 March of this year. It’s all been a massive success – not least for its 23-year-old world champion subject, who has now taken part in two Olympic Games and is still dreaming of more … There is one question, though, that is still on Deepika’s mind. “Why is it,” she asks, “that people are happy to gallantly say ‘Ladies first’ when they’re entering a room or opening a taxi door, but never when it really counts?” It’s a good question …

·

Awards: “Ladies First” has won several distinctions, including Best Documentary (New York Film Awards), Best Inspirational (Los Angeles Film Awards) and Best Documentary Short (London Independent Film Awards). Shaana Levy and Uraaz Bahl’s second production is in the making ... Watch the documentary short “Ladies First” online: netflix.com/in/title/ 80219143 Further information: ladiesfirstdoc.com

·

Mumbai

61


Pressing for gold Text: Dörte Welti

Aus 16 Kilo Arganfrüchten wird 1 Kilo Mandeln gewonnen (einen Teil des Fruchtfleisches nutzen die Frauen als Futter für ihre Tiere, die Schalen des Kerns werden als Brennmaterial zum Beispiel für Ökoheizungen in Hotels wie dem Jardin des Douars genutzt). 1 Kilo Mandeln ergibt 500 Gramm kaltgepresstes Arganöl. It takes 16 kilos of fruit from the argan tree to obtain just 1 kilo of kernels (the women are allowed to take home part of the fleshy fruit to feed their animals, the kernel shells are used as fuel, e.g. for eco-heating in hotels such as Le Jardin des Douars). One kilo of kernels yields 500 grams of coldpressed argan oil.

Wertvolles Arganöl

Ulysses Müller verliess vor 13 Jahren die Schweiz Richtung Essaouira an der marokkanischen Küste. Anfangs versuchte sich der einstige Werber am Anbau von Oliven und Bananen, entdeckte aber rasch einmal die Möglichkeiten der Produk­ tion von Arganöl. Auf 50 000 Liter Öl pro Jahr bringt es seine Firma Sidi Yassine inzwischen, rund drei Viertel davon gehen an die Kosmetik­ industrie. Im gesamten Prozedere nutzt Müller auch das über Generationen weitergegebene Wissen seiner Frau Meriyem, einer Berberin, die mit ihm die Firma aufgebaut hat. Die Müllers beschäftigen bis zu 800 Frauen direkt. Für die Kinder der Beschäftigten bietet Sidi Yassine Hort und Schule. Die Kinder erhalten Bildung, die Frauen mehr Selbstbestimmung. Inzwischen produziert Sidi Yassine eine eigene Kosmetiklinie und Öl für die Gourmetküche – Produkte, die man in Müllers Onlineshop kaufen kann.

62

Going Green

Precious argan oil

Ulysses Müller left Switzerland 13 years ago to move to Essaouira on the Moroccan coast. A former advertising man, he started out growing olives and bananas before discovering the business potential of argan oil. His company Sidi Yassine currently produces 50,000 litres of oil per year, of which three-quarters go to the cosmetics industry. Throughout the production process, Müller makes use of the know-how handed down through generations to Meriyem, his Berber wife and business partner. The Müllers employ up to 800 women, who have access to a nursery and schooling for their children. The children receive an education, the women – some of whom have formed cooperatives – gain greater self-determination. Sidi Yassine now produces its own range of cosmetics plus oil for gourmet cuisine – available from Müller’s online shop. www.sidiyassine.com


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More award miles here on board

Beyond Silk Scarves «greetings from switzerland»

CHF 315.– or 85,000 M

Luxury silk scarves, 100% handmade in Switzerland. For more information please see p. 38 of the SWISS Shop Duty Free catalogue.


Grüezi Swit Hello Sw

Seebad Rapperswil, Lake Zurich, © Martin Mischkulnig, martinmischkulnig.com

64

Rubrik

Corviglia above St. Moritz, © Andri Pol, andripol.com


tzerland itzerland

Rubrik

65


Schweiz Suisse Svizzera Svizra

France

Languages spoken (Swiss) German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 23.3 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem

France

Italy 66 Aargau

Rubrik

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Graubünden

Jura

Luzern

Neuchâtel


Germany

Austria

Liechtenstein

Italy

Mobile apps for your trip to Switzerland © Kartographiebüro J. Fischer

Italy

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Uri

Rubrik

Valais

Vaud

Zug

67 Zürich


Golf paradise Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and Austrian Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also benefit from many other advantages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights.

Golf

Engadine Golf Club, Samedan 6,239 metres, par 72, Green fee from CHF 90

Auf dem ältesten Golfplatz der Schweiz geniesst man eine traumhafte Sicht in die Berge. Sehr beliebt sind das Hole 19 und das Clubrestaurant Foura XIX. Der wortgewaltige Gastgeber Freddie Zwimpfer hat im Engadin Kultstatus. Und: Sein in Olivenöl gegarter Tafelspitz ist wirklich ausgezeichnet. Switzerland’s oldest golf club boasts fabulous alpine views. The 19th hole and the Foura XIX club restaurant are both very popular. Eloquent host Freddie Zwimpfer is a local legend. And his tafelspitz (topside beef), which is cooked in olive oil, is truly outstanding. engadin-golf.ch

swiss.com/golf

68

Where to Golf


Test drive Golden greens

Historic architecture, light-filled rooms and one of the finest spa facilities in the world!

Hotel

Grand Hotel Kronenhof Pontresina DZ ab/Doubles from CHF 395 Geöffnet ab/open from 15.6.2018

Ein neobarockes 5-Sterne-Haus aus dem 19. Jahrhundert, denkmalgeschützt, aber perfekt renoviert. 112 Zimmer und Suiten, 2000-Quadratmeter-Spa mit Traumpool. Feinschmecker lieben das heimelige Kronenstübli (16 GaultMillau-Punkte) oder sie suchen sich einen Sonnenplatz vor dem hölzernen «Pavillon». This five-star neo-baroque establishment, which has listedbuilding status, has been immaculately refurbished. The hotel offers 112 rooms and suites, along with a 2,000-square-metre spa with a fabulous pool. Gourmets will love the cosy Kronenstübli (16 GaultMillau points) or find themselves a sunny spot at the wooden Pavillon.

Gourmet tip

Neuer Hotspot? Die CheCha auf Salastrains, mit DJ auf der grossen Sonnenterrasse und fantastischer Aussicht. Reto Mathis ist der erfahrene Gastgeber und sorgt auch kulinarisch für gute Laune: Mit Cacciucco, einem grandiosen Fischeintopf. Mit Black-AngusRippen und Kalbs-T-Bone. Der Weinkeller ist erstklassig, der Pâtissier auch. The new local hot spot? The CheCha at Salastrains, with its DJ on the sun terrace and its fantastic views. Reto Mathis is the seasoned host here. And his cacciucco, a magnificent fish ragout, extends the feel-good factor to the culinary side, as do the Black Angus ribs and the T-bone veal. The wine cellar is also first-class, as is the patissier. chechaclub.com

Photos: Gian Giovanoli

kronenhof.com

Here guests can experience a wide culinary variety as well as a sense of history.

Feierstunde auf den «Goldenen Greens» von Samedan bei St. Moritz: 125 Jahre Engadine Golf Club! Kein Platz in der Schweiz ist älter und nur wenige sind so schön: 18 flache Spielbahnen auf 1700 Metern über Meer, angelegt in einem wahren Naturparadies. Mit alten Lärchen, die sich im Herbst golden verfärben, und jungen Füchsen, die im Frühsommer über die Fairways tollen. Eines der schönsten Löcher ist die Nummer 14 mit einem gut geschützten Green. Das wusste auch der gebürtige Engländer und «Palace»-Stammgast John Plant. Er ordnete testamentarisch an, dass seine Asche nach seinem Tod hier verstreut werden solle – und im Engadin werden Gästewünsche selbstverständlich erfüllt. In St. Moritz ist der VIP-Quotient hoch. Also trat auch Sean Connery alias James Bond hier an; die Einheimischen haben ihn als «ausgezeichneten Spieler und humorvollen Menschen» in bester Erinnerung. Eine perfekte Hoteladresse für Golfer: der luxuriöse und dennoch gemütliche Kronenhof im nahen Pontresina. Spa, Aussicht und Küche sind erstklassig.

The “golden greens” of Samedan near St. Moritz are in a celebratory mood: the Engadine Golf Club is 125 years old! No club in Switzerland is older, and few are as fine as this flat 18-hole course set in a natural paradise at a 1,700-metre elevation, with ancient larches that turn golden in autumn and young foxes frolicking on the fairways in the early summer months. One of the highlights of the course is the beautiful 14th with its well-guarded green. It was definitely a favourite of St. Moritz Palace Hotel regular John Plant of England: He had his ashes scattered there (the Engadine has always striven to meet its guests’ every wish …). With St. Moritz so close, the VIP count is high. Former 007 Sean Connery has golfed these fairways: The locals remember him fondly as having “a great game and a good sense of humour”. And the best residential address for visiting golfers? That has to be the luxurious yet still cosy Kronenhof in nearby Pontresina, whose spa, cuisine and views are all top-notch. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

St. Moritz / Samedan

69


Day dreaming Selection & Text: Claus Schweitzer

3 1 1

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahlreicher Reiseführer. Claus Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of numerous travel guides.

70

Tschiertschen

2

Saint-Saphorin

3

Rougemont

tschiertschen.ch, the-alpina.com

saint-saphorin.ch, aubergedelonde.ch

chateau-doex.ch, hotelvalrose.ch

Dieser Bündner Ort ist ein heimeliges, authentisch gebliebenes Bergdorf mit alten Walserhäusern und nostalgischem Charme inmitten intakter Natur – abseits des Massentourismus und doch nur 10 Kilometer von Chur entfernt. Jeder grüsst jeden auf der Dorfstrasse und den Wanderwegen, und in der Nacht ist es so still, dass sich Stadtmenschen erst an die Ruhe gewöhnen müssen. Had enough of civilisation? This village in the canton of Graubünden is a cosy, authentic mountain village with original Walser houses, oozing with nostalgic charm in the midst of unspoilt nature – far away from mass tourism yet only 10 kilometres outside Chur. Everyone says hello on the streets and hiking trails, and city dwellers may take a little time to get accustomed to the silence at night.

Im 393-Seelen-Dorf zu Füssen der Lavaux-Rebhänge am Genfersee gehen die Uhren langsamer. Rund um den mittelalterlichen Dorfplatz mit dem steinernen Kirchturm, den ineinander verschachtelten Winzerhäusern und der «Auberge de l’Onde» könnte man einen Film über das Leben der Weinbauern unter den bernischen Landvögten drehen. With its population of just 393, the clocks seem to tick more slowly in this village nestling at the foot of the Lavaux vineyards by Lake Geneva. In the medieval village square with its church and tower in stone, intertwined winemakers’ houses and the “Auberge de l’Onde”, one could easily make a film about the lives of the winegrowers under the Bernese sheriffs – without changing a single detail.

In Rougemont kommt sofort ein Heile-Welt-Gefühl auf. Das hat einerseits mit der anmutigen Landschaft des Pays-d’Enhaut, andererseits mit den Häusern im Chaletstil zu tun. Der Dorfkern ist von mehrere hundert Jahre alten Holzhäusern mit verzierten Fassaden geprägt. Der gelebten Tradition des Ortes kommt man am besten im frisch aus dem Dornröschenschlaf erwachten Hotel Valrose auf die Spur. There is a sort of “perfect world feeling” about Rougemont. Due no doubt in part to the marvellous landscapes of the Pays-d’Enhaut region, but also to a requirement that all houses be built in chalet style. The village centre is a collection of timber dwellings with richly decorated façades dating back several hundred years. The recently renovated Hotel Valrose is a wonderful place to savour the living traditions of this charming village.

Hot Spots

Photos: Tschiertschen: © Graubünden Ferien / Stefan Schlumpf; Saint-Saphorin: © Montreux-Vevey Tourisme; Rougemont © swiss-image.ch / Christof Sonderegger; Ronco sopra Ascona: © swiss-image.ch / Markus Buehler-Rasom; Iseltwald: ©swiss-image.ch / Jost von Allmen; Schwellbrunn: © wanderbild.ch / Marcel Steiner

2


5

4 6

Ronco sopra Ascona 4

ronco-s-ascona.ch, hotel-ronco.ch

Bougainvilleen regnen magentarot die steilen Mauern im autofreien Ortskern hinab und stehlen den Palmen die Show, während sich 200 Höhenmeter weiter unten der Lago Maggiore ausbreitet. Ein Logenplatz ist die Restaurantterrasse des Hotel Ronco! Wenn ein Sonnenuntergang die Szenerie in rotes Licht taucht, verschlägt es einem glatt die Sprache – ob Deutsch oder Italienisch. Bougainvilleas rain down the steep walls in cascades of magenta red in the traffic-free centre, stealing the show from the palm trees, whilst Lake Maggiore stretches out 200 metres below. Take a premier seat on the delightful restaurant terrace of the Hotel Ronco! And when the scenery is bathed in the red light of a perfect sunset, words are superfluous – whether in German or Italian.

5

Iseltwald

iseltwald.ch, dulac-iseltwald.ch

Anders als der benachbarte tiefblaue Thunersee strahlt der flaschengrüne Brienzersee einen urlandschaftlichen Reiz aus und wirkt mit seinen steilen Bergflanken wie ein norwegischer Fjord. Inmitten dieser Idylle scheint das Fischerdörfchen Iseltwald mit seiner lauschigen Seepromenade und der vorgelagerten Halbinsel wie aus der Zeit gefallen. Es ist ein idealer Rückzugsort, um sich vor der Welt zu verstecken oder das Berner Oberland zu erwandern. Contrasting with the deep blue of neighbouring Lake Thun, the bottle green of Lake Brienz is evocative of a remote and unspoilt landscape: With its steep mountain slopes, it puts one in mind of a Norwegian fjord. In the midst of this idyllic setting you will find the fishing village of Iseltwald with its leafy lakeside promenade and offshore peninsula, a place that has simply fallen out of time. The perfect retreat in which to hide from the world and discover the Bernese Oberland on foot.

6

Schwellbrunn

schwellbrunn.ch, roesslischwellbrunn.ch

Der ausgeprägte Stolz der Appenzeller auf ihr lokales, sorgsam restauriertes Erbe hat zu strengen baulichen Reglementierungen geführt – und zu einer Art stillen Wettstreits darüber, welches Dorf das schönste der Region ist. Wir meinen: Es ist Schwellbrunn, das sich an einen Hügelrücken anschmiegt und wie sein Umland ein Bilderbuch-Appenzell zeigt, ohne museal zu wirken. Unser Übernachtungstipp: das Gästehaus Rössli. The great pride which inhabitants of Appenzell take in their local, lovingly restored heritage has led to some strict building regulations – and a sort of unspoken competition as to which village is the prettiest in the region. We think it’s Schwellbrunn, which nestles atop a hill ridge, the perfect example of Appenzell as you see it in picture books, as is the surrounding landscape but without the cloying feeling of being in a museum. Our accommodation tip: the Rössli bed & breakfast.

Switzerland’s Most Romantic Villages

71


72

Advertorial

Kulinarisches Fest – FOOD ZURICH Culinary festival – FOOD ZURICH


Zürich Tourismus

FOOD ZURICH: Vom 24. Mai bis 3. Juni feiert Zürich Esskultur in all ihren Facetten. Beim kulinarischen Festival ist alles erlaubt, was den Gaumen anregt. FOOD ZURICH geht Ende Mai bereits in die dritte Runde. Am beliebten Festival der Kulinarik treffen traditionelle Schweizer Gerichte auf internationale Trends, etablierte Restaurants auf überraschende Kulissen und junge Köche auf «alte Hasen» der Zürcher Gastroszene. An zahlreichen Schauplätzen mitten in der Limmatstadt sowie in der Region wird gekocht, gekostet und gegessen.

140 Events rund ums Essen

Während elf genussreicher Tage finden in Zürich über 140 Anlässe statt: unvergessliche Abendessen in aussergewöhnlichen Locations, ein mehrtägiges Street Food Festival, professionelle Kochkurse, Degustationen, Kitchen Battles, urbanes Gärtnern oder Stadtführungen durch die Zürcher Gastronomielandschaft. Das ganze Programm und Tickets gibt’s unter foodzurich.com.

Teilen – Essen ist, was uns verbindet

Wie jede Ausgabe von FOOD ZURICH folgt auch das diesjährige Festival einem Themenschwerpunkt: 2018 dreht sich alles ums Teilen, denn «Essen ist, was uns verbindet», sagt die Festivalleitung. Neu ist dieses Konzept nicht: Orientalische Mezze, spanische Tapas, japanische Sakana oder das Picknick, das die Schweizer beim Wandern oft veranstalten, gibt es schon lange. In jüngerer Zeit sind diese Formen wieder sehr im Trend: Jeder kann alles kosten, durch Teilen entsteht Verbundenheit, und eine entspannte, vertraute Atmosphäre vermittelt eine andere Form des Genusses. Während FOOD ZURICH bieten über 60 Zürcher Restaurants ihre ganz eigenen Interpretationen zum Thema Teilen als «Stadtgerichte» an. Das Street Food Festival ist eines der Highlights während FOOD ZURICH. The Street Food Festival is one of FOOD ZURICH’s highlights.

Die FOOD ZURICH «Chuchi»

Auch dieses Jahr findet im Rahmen von FOOD ZURICH das überaus beliebte Street Food Festival statt: Auf der Stadionbrache Hardturm zeigen rund 100 Strassenküchen Trends und Leckereien aus aller Welt an einem Ort. Auch die FOOD ZURICH «Chuchi» (Küche auf Schweizerdeutsch) ist hier zu finden. In dieser kochen

73

FOOD ZURICH: From 24 May to 3 June, Zurich will be celebrat­ ing the art of cuisine in all its facets. Everything is permitted at the culinary festival, so long as it tantalises our taste buds. At the end of May, FOOD ZURICH will be celebrating its third instalment. The popular culinary festival features traditional dishes from Switzerland alongside inter­ national trends, established restaurants in surpris­ ing settings, and young chefs who join “old hands” of Zurich’s gastronomy scene. There will be plenty of cook­ ing, tasting, and eating going on in many locations throughout the city centre as well as the surrounding region.

140 food­related events

For eleven delectable days, Zurich will be hosting over 140 events: unforgettable dinners in exceptional loca­ tions, a Street Food Festival lasting several days, profes­ sional cooking classes, tastings, kitchen battles, urban gardening, and tours through Zurich’s restaurant land­ scape. For the complete programme and tickets, please visit foodzurich.com.

Sharing – food is what connects us

Like every year, FOOD ZURICH 2018 will be united by a thematic focus: This year it will be all about sharing, since “food is what connects us”, in the words of the fes­ tival organisers. The idea is not new: Oriental mezes, Spanish tapas, Japanese sakana, and the picnics often enjoyed by Swiss hikers have been around for a long time. In recent years, these customs have once again come into fashion: Everyone can try everything, sharing brings a feeling of togetherness, and a relaxed and famil­ iar atmosphere makes another form of enjoyment pos­ sible. During FOOD ZURICH, over 60 Zurich restaurants will be offering their very personal interpretations of the theme of sharing as they present their “Zurich meals”.

The FOOD ZURICH “Chuchi”

Also this year, FOOD ZURICH will be featuring the very popular Street Food Festival: On the grounds of the an­ cient Hardturm stadium (Stadionbrache Hardturm), around 100 street chefs will showcase delicacies and trends from all over the world. In one location. Here you


74

Junge Talente treffen bei FOOD ZURICH auf Sternenköche und lernen von den Besten. At FOOD ZURICH, young talents meet star chefs and learn from the best. In der FOOD ZURICH «Chuchi» kochen Profis und Newcomer vor Publikum. Pros cook alongside newcomers in front of the public at the FOOD ZURICH “Chuchi” (kitchen).

Gekostet, gekauft, diskutiert und gefeiert wird an der Abschlussparty im Zürcher Engros­ markt, der zu diesem Zweck bunt dekoriert wird. Visitors can taste, shop, talk, and celebrate at the closing party in Zurich’s Engrosmarkt, which will be colourfully decorated for the occasion.


Zürich Tourismus

Trends aus aller Welt werden in Zürich lecker umgesetzt. Trends from all over the world are brought deliciously to life in Zurich.

täglich bekannte Küchenchefs und Teams vor Publikum. Daneben lädt eine gemütliche Bar zum Verweilen und Zuschauen ein.

Die krönende Party im Zürcher Engrosmarkt

Ein kulinarisches Spektakel ist auch die Abschlussparty von FOOD ZURICH. Am 2. Juni finden in den Hallen des grössten Obst- und Gemüsemarkts der Schweiz noch einmal alle Köche, Restaurants und Produzenten zusammen, um das Festival gemeinsam mit den Besuchern ausklingen zu lassen. In drei Hallen finden Neugierige und Hungrige einen Markt mit über 40 lokalen Kleinproduzenten, 20 Zürcher Restaurants und Bars. Die Party mit DJs und vielen Delikatessen dauert bis in die frühen Morgenstunden. Danach verwandeln sich die Hallen in ein gemütliches Brunchlokal, das von Lernenden der Allgemeinen Berufsschule Zürich – darunter Köche, Restaurant- und Hotellerieangestellte – betrieben wird. An einem langen Tisch werden Gäste mit frischen und hausgemachten Schweizer Frühstücksspezialitäten verwöhnt.

can also find the FOOD ZURICH “Chuchi” (Swiss German for “kitchen”), where well­ known chefs and culinary teams cook in front of an audience every day. Beside it, a cosy bar invites us to linger and watch.

The crowning event: party at Zurich’s Engrosmarkt

A further culinary spectacle can be experi­ enced at FOOD ZURICH’s closing party. On 2 June in the halls of Switzerland’s largest fruit and vegetable market, all the chefs, restaur­ ants, and producers will come together one more time, joining visitors to round out the fes­ tival. In three halls, the hungry and curious will find a market with over 40 small produ­ cers, 20 Zurich restaurants and bars. Featur­ ing DJs and many delicacies, the party will last into the early morning hours. Afterwards, the halls will be transformed into a leisurely brunch café run by apprentices of the Zurich Vocational School – including chefs as well as restaurant and hotel workers. On a long table, guests will be treated to fresh in­house Swiss breakfast specialities.

Spezialangebot

Special offer

Die Zürich City Hotels TEILEN ihre Zimmerpreise mit den Besuchern von FOOD ZURICH. So schlafen diese an den Wochenenden vom 25. bis 28. Mai und vom 1. bis 3. Juni zum halben Preis! Unter der Woche profitieren sie während des Festivals FOOD ZURICH von 10 Prozent Ermässigung. zurichcityhotels.com

Zürich City Hotels will cut their room prices for FOOD ZURICH visitors. On the weekends of 25–28 May and 1–3 June 2018, festival guests can enjoy half­price accommo­ dation! On weekdays during the FOOD ZURICH Festival, you’ll benefit from a 10 per cent discount. zurichcityhotels.com

75

INFO Die Highlights auf einen Blick – Informationen und Ticketverkauf in der Tourist Information im Hauptbahnhof Zürich – 24.5.–1.6: FOOD ZURICH «Chuchi», Stadionbrache Hardturm Zürich – 24.5.–10.6: Street Food Festival, Stadionbrache Hardturm Zürich – 25.5., 31.5., 1.6.: Stadtführung Zurich Food Tour (jeweils 16–19 Uhr) – 2.6.: FOOBY FOOD ZURICH Party im Zürcher Engrosmarkt – 3.6.: Markt und Zmorge (Frühstück) im Zürcher Engrosmarkt Highlights at a glance – Information and ticket sales at the tourist information booth in Zurich Main Station – 24.5.–1.6.: FOOD ZURICH “Chuchi”, Stadionbrache Hardturm Zurich – 24.5.–10.6.: Street Food Festival, Stadionbrache Hardturm Zurich – 25.5., 31.5., 1.6.: Zurich Food Tour (4–7 p.m.) – 2.6.: FOOBY FOOD ZURICH Party at Zurich Engrosmarkt – 3.6.: “Markt und Zmorge” (breakfast) at Zurich Engrosmarkt

Zürich Card In Zürich viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little expense, including unlimited 2nd­class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced admission to most of the city’s museums, plus many more dis­ counts. zuerich.com/zuerichcard

Informationen und Buchungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com • #visitzurich


76

Advertorial

Weine aus den Genfer Rebbergen Wines from the Geneva vineyards

Wenige Minuten vom mondänen Genf entfernt, abseits von Prunkbauten, Banken und geschäftigem Treiben, er­ streckt sich eine idyllische Landschaft aus sattgrünen, von Reben bedeckten Hügeln. Küchenchef und Ausnahme­ talent Benjamin Luzuy kennt die Genfer Weine wie kaum ein anderer. Der erst 31­jährige Starkoch trägt den Ruf der Genfer Crus in die ganze Welt.

Just a few minutes outside international Geneva, away from the banks, im­ posing buildings and bustle of the city, there is an idyllic landscape of lush green rolling hills covered with vine­ yards. Benjamin Luzuy, an exception­ ally talented chef, knows the wines of this region like no other. At just 31, this star chef is a global ambassador for the fine crus of the Geneva area.

Die Weingläser funkeln im Frühlingslicht, das intensive Rot einer gehaltvollen Assemblage aus Gamay, Gamaret, Pinot noir und Ancellotta zeigt purpurrote Reflexe. «In der Nase ist er wunderbar», schwärmt Küchenchef Benjamin Luzuy, Meister seines Fachs, der im zarten Alter von 31 Jahren sein neuntes Restaurant eröffnet hat. Vor ihm steht ein Cru, den ein befreundeter Genfer Winzer mit grösster Sorgfalt erarbeitet hat. Die wenigsten Passagiere, die am Genfer Flughafen landen, wissen, dass Genf nicht nur eine Diplomaten-, Banken-, Uhrenund Touristenstadt ist, sondern auch mit üppigen Landschaften besticht. Hier werden so ausgefallene und köstliche Gemüse wie der «cardon épineux genevois» (Kardy) kultiviert, und in

The wine glasses sparkle in the spring sunshine, the rich red of a heady assemblage of Gamay, Gamaret, Pinot Noir and Ancellotta is heightened by crimson reflections. “Wonderful aromas!” enthus­ es chef Benjamin Luzuy, a master of his craft who recently opened his ninth restaurant at the tender age of 31. The wine he is in the process of tasting was lovingly prepared by a local winegrower friend. Very few passengers who land at Geneva Airport have any idea that beyond the traditional image of diplomats, banks, watches and tourism, Geneva’s charms also include acres of verdant coun­ tryside. The region is home to unusual but delicious vegetables such as the “thorny Geneva cardoon”, where the grapes which

Text: Knut Schwander; Photos: Christoph Kern, Swiss Wine Promotion

Benjamin Luzuy bei einem Glas Genfer Rotwein in der idyllischen Gegend von Bernex GE. Benjamin Luzuy enjoys a glass of Genevan red wine in the idyllic area around Bernex GE.


Swiss Wine

Ein intensives und sinnliches Ereignis bereits in der Nase ist die Genfer Assemblage von Gamay, Gamaret, Pinot noir und Ancellotta. Intense, sensual aromas: the Genevan assemblage of Gamay, Gamaret, Pinot Noir and Ancellotta.

prächtigen, von Schlössern und bezaubernden Dörfern umgebenen Rebbergen reifen Trauben, die von höchster Schweizer Winzerkunst zeugen. Diesen Ort hat Benjamin Luzuy ausgewählt, um mit uns über seine Leidenschaft für Schweizer Weine und ganz besonders die Genfer Crus zu sprechen: «Ich nutze jede Gelegenheit, um die Trümpfe der Genfer Weinbauregion auszuspielen, denn das Gebiet besticht mit einzigartigen Weinen.» Seine Karriere begann wenig aufsehenerregend in der elterlichen Küche. Hier startete der frischgebackene Absolvent der Hotelfachschule Lausanne mit seinem Cateringservice Gourmet Brothers durch. Schnell wurde es in der elterlichen Küche zu eng und er mietete ein Lokal, bald folgte ein Restaurant. Innerhalb von fünf Jahren wurde er Fernsehkoch, eröffnete acht Restaurants (Café Voisins, Bottle Brothers usw.) und kochte in den Schweizer Botschaften in Peru und Guatemala. Danach führte er das Restaurant Le Chef am Genfer Flughafen mit Blick aufs Rollfeld. Doch er hat noch längst nicht genug. Eins ist all seinen Projekten gemein: «Ich versuche immer, mit Schweizer Weinen zu arbeiten, weil sie es verdient haben. Wenn sie in eine Geschichte eingebunden werden, legen sie all ihre Trümpfe offen.» Und das kommt dem Meisterkoch gerade recht, denn das «Storytelling» ist der Schlüssel zu seinem riesigen Erfolg. Wer seine Geschichten einmal gehört hat, ist sich sicher: Schweizer Weine und ganz besonders die Genfer Weine sind besser als alle anderen!

attest to Swiss wine­growing at its best ripen in magnificent vineyards ringed by castles and pretty villages. Benjamin Luzuy chose this spot to talk to us about his passion for Swiss wines and, in par­ ticular, the fine wines of the Geneva region: “I use every opportunity to play on the qualities of the Geneva wine­growing region, it’s an area with so many unique wines.” Fresh out of the Lausanne College of Cater­ ing and Hotel Management, his career began quietly in his parents’ kitchen, from where he launched his Gourmet Brothers catering ser­ vice. He rapidly outgrew the space available, so he rented his own premises and then a res­ taurant. Within five years, he became a TV chef, opened eight restaurants (Café Voisins, Bottle Brothers, etc.) and was commissioned to cook at the Swiss embassies in Peru and Guate­ mala. He then went on to manage the Le Chef restaurant at Geneva Airport, overlooking the runway. And he is by no means done yet! There is a common theme to all his projects: “I always try to work with Swiss wines, be­ cause they deserve the attention. Weaving them into a story is the best way to illustrate their many qualities.” Storytelling is some­ thing this master chef loves doing, and does very well – it is the key to his immense suc­ cess. Anyone who has heard his stories can be in no doubt that Swiss wines, and Genevan wines in particular, are the best!

77

INFO Schweizer Weine – das bestgehütete Geheimnis in der Weinwelt! Die Swiss Wine Promotion (SWP) hat die Aufgabe, das Image des Schweizer Weins im In- und Ausland zu stärken. Durch die Tätigkeit der SWP sollen der Schweizer Wein als hochwertiges Produkt positioniert und die Wertschöpfung in der gesamten Weinbranche gefördert werden. Swiss wines – the best-kept secret in the wine world! Swiss Wine Promotion is responsible for promoting the image of Swiss wine in Switzerland and abroad. Its mandate is to help position Swiss wine as a product with high added value and to work with the viticulture and wine­producing in­ dustry as a whole to increase the value of their products. www.swisswine.ch

Wunderbare Ruhe in den Rebbergen bei Satigny unweit der Metropole Genf. The wonderfully tranquil vineyards in Satigny, not far from the bustle of Geneva.


78

Swiss Design


Der beliebte «Spaghettistuhl» – da werden Erinnerungen an Omas Garten oder den Sonntagsausflug in die Gartenbeiz wach. The popular “spaghetti chair” awakens memories of granny’s garden or Sunday lunch at outdoor restaurants.

Furniture Swiss style Text: Tamás Kiss

Embru

79


Schön und auch solid – das Schweizer Traditions­ unternehmen Embru produziert Qualitätsmöbel mit funktionalem Design.

Attractive and robust – Embru, a Swiss company with a long tradition, produces quality furniture with functional design.

Wer in der Schweiz eine Schulbank gedrückt hat, der dürfte dem Namen Embru schon begegnet sein – auf sämtlichen Schul- und Bildungsstufen ist Embru nämlich mit seinen Produkten präsent. Weniger bekannt ist dagegen die grosse Tradition der Firma: Als Eisen- und Metall-Bettenfabrik Rüti im Kanton Zürich gegründet, sorgte Embru in den 1930er-Jahren mit modernen Stahlrohrmöbeln und der Zusammenarbeit mit bekannten Designern und Architekten für Aufsehen. Damals entstanden auch die erwähnten Schultische. Nach dem Zweiten Weltkrieg nahm sich Embru der Weiterentwicklung der Spital- und Pflegebetten an, bevor man Ende der 1970er-Jahre mit «ergodata» eines der weltweit erfolgreichsten Büromöbelprogramme lancierte. Mit «eQ» folgte das erste modulare Systemmöbel, das ganz ohne Werkzeug montiert werden kann. Die metallenen «eQ»-Module sind mit Schweizer Perfektion gefertigt, zeitlos gestaltet und aufgrund ihrer Flexibilität und Langlebigkeit auch besonders nachhaltig – typisch Embru.

Anyone who ever went to school in Switzerland will be familiar with the name Embru – the company’s products have been adopted at every level of the na­ tional education system. But the long tradition be­ hind this company is perhaps less well known. Founded as the Eisen­ und Metallbettenfabrik Rüti in canton Zurich, Embru attracted attention in the 1930s with its modern tubular steel furniture and its partnerships with prestigious designers and archi­ tects. The Embru school desks also emerged during this period. In the wake of the Second World War, Embru concentrated on developing its hospital and care beds before launching “ergodata” in the late 1970s, one of the world’s most successful office furni­ ture programmes. That was followed by “eQ”, the first modular system not requiring any tools for as­ sembly. Made to Swiss standards of perfection and in a timeless design, the metal “eQ” modules are flex­ ible, enduring and particularly long­lasting – typ­ ically Embru.

Verlässlich und beweglich

Embru hat sich nie auf eine einzige Produktegattung festgelegt. Vielmehr stellt das Unternehmen ganz verschiedenartige Möbel her. Dank der ausgeprägten Fertigungstiefe in den eigenen Fabrikationshallen und den handwerklichen Kompetenzen der langjährigen Mitarbeitenden können sie alle selber entwickelt und hergestellt werden. Und so werden hier bis heute Möbel von A bis Z produziert. Das Sortiment umfasst dabei auch eine Reihe von Designklassikern: Vor allem die zwischen 1930 und 1950 zusammen mit Protagonisten des Neuen Bauens wie Max Ernst Haefeli, Marcel Breuer oder Alfred Roth entwickelten Möbel der Schweizer Moderne. Diese Klassiker stehen weltweit in Museen, sind bei Sammlern sehr begehrt und werden von Embru unverändert nach Originalplänen gefertigt.

Zeitlos schöne Möbel

Keine Frage, für stilbewusste Puristen ist es wohl das schönste Bett der Welt: Das berühmte RothBett, auch unter der Bezeichnung «455» bekannt, wurde 1927 vom Schweizer Avantgardearchitekten Alfred Roth konzipiert. Kopf- und Fussteil sind glanzverchromt oder schwarz und werden ganz ohne Schrauben zusammengestellt oder zerlegt. Die Liegefläche mit Kopfkeilsteller kann mit einer Federkernmatratze und Seiten- und Nackenrollen

80

Swiss Design

Dependable and mobile

As a furniture maker, Embru never limited itself to any one category of products, preferring instead to produce a wide range of very different furniture. Based on its remarkable manufacturing depth, own production facilities and the technical expertise of an experienced workforce, Embru developed and made all items entirely in­house. They also include an impressive series of design classics: in particular the Swiss modern art furniture developed between 1930 to 1950 in partnership with protagonists of the “New Building” movement such as Max Ernst Haefe­ li, Marcel Breuer and Alfred Roth. These classics can be viewed in museums around the world, are highly sought after by collectors and are indeed still made by Embru to the original plans, even today.

Timelessly beautiful

For style­conscious purists, this is undoubtedly the most beautiful bed in the world: the famous Roth bed, also known as “455”, was designed in 1927 by Alfred Roth, the avant­garde Swiss architect. Head­ board and footboard are black or brilliant chrome­ plated and can be assembled or taken apart entirely without screws. The bed surface with adjustable head section can accommodate a spring mattress plus roll cushions along the width and length – instantly trans­ forming the bed into a comfortable sofa. Used in pairs, the beds make a charming double bed.


Der einzig wahre Original-Haefeli-Stuhl kommt mit feuerverzinktem Stahlrohr und Latten aus Eschenholz – entweder in Natur lackiert oder in Feuerrot, Azurblau, Tannengrün, Kohle- oder Aschgrau. The only genuine original Haefeli chair is made with galvanised tubular steel and ash timber slats – it comes finished with a natural varnish or in fire red, azure blue, pine green, anthracite or ash grey.

Embru

81


Embru • Gründung: 1904 • Sitz: Rüti ZH • Anzahl Mitarbeitende: über 200 • Schweizweit führender Anbieter in den Bereichen Schul-, Pflege- und Büromöbel sowie seiner bekannten und beliebten Designklassiker • Founded: 1904 • HQ: Rüti ZH • Employees: over 200 • Leading Swiss pro­ ducer of furniture for schools, hospitals and offices as well as popular and well­ known design classics.

Lange Zeit wurde das Roth-Bett fälschlicherweise als Corbusier-Bett bezeichnet. In Wirklichkeit hatte Alfred Roth den Prototyp entwickelt, weil er ein verschiebbares Bett mit «Kufen» für eine Nische benötigte. The Roth bed was long and incorrectly referred to as the Le Corbusier bed. In reality, Alfred Roth developed the prototype because he needed a mobile bed on “skids” for a small space.

embru.ch

Bezaubern mit ihrem Charme und ihren Farben – die klassischen Gartentische und formschönen Sitzgelegenheiten von Embru. Loved for their enduring charm and colours – classic garden tables and beautifully designed chairs by Embru.

82

Swiss Design

ausgerüstet werden – die Kissenrollen verwandeln das Bett so im Handumdrehen in ein bequemes Sofa. Aber auch paarweise aneinandergestellt entwickelt es als Doppelbett seinen Reiz. Mit der Altorfer-Liege, wegen der farbigen Kunststoffschnüre auch als «Spaghettistuhl» bekannt, hält Embru einen der bekanntesten Schweizer Designklassiker im Gartenmöbelbereich im Angebot. Entworfen hat ihn 1948 Huldreich Altorfer, der Sohn des damaligen Embru-Direktors. Seinen Erfolg verdankt der Stuhl dem angenehmen Liegegefühl, seiner zeitlosen Form und der robusten Ausführung. Die Altorfer-Stuhlmodelle werden übrigens gerne mit dem neu lancierten Gartentisch von Max Ernst Haefeli kombiniert. Architekt Haefeli gehörte zu den wichtigsten Vertretern des Neuen Bauens in der Schweiz. Mit den Stuhlmodellen 1020 und 1021 entwarf er 1938 zeitlose Begleiter zu seinen Gartentischen. Nur selten gelingt es einem Gestalter, Möbel zu entwerfen, die in ihrer ästhetischen und funktionellen Qualität Jahrzehnte überdauern – Embrus Gartenmöbelklassiker machen sich aber bis heute auf jedem sommerlichen Gartensitzplatz und jeder stilvollen Terrasse gut.

·


The box of dreams The box of dreams

With the Altorfer lounger, often referred to as the “spaghetti chair” because of its rows of colourful plastic threads, Embru added one of the best­known Swiss garden furniture design classics to its product range. It was created in 1948 by Huldreich Altorfer, son of the Embru director at that time. The chair owes its success to its superb comfort, timeless form and extremely robust finish. The Altorfer chairs were often mixed and matched with a newly launched garden table by Max Ernst Haefeli. Haefeli was a Swiss architect and one of the major propo­ nents of the “New Building” movement in Switzer­ land. His elegant chair designs 1020 and 1021, creat­ ed in 1938, became timeless companions to his garden tables. Rare is the designer who succeeds in producing furniture of such outstanding aesthetic and functional quality that it endures for decades – Embru’s garden furniture classics still look good today in a summery corner of the garden or on any stylish patio.

·

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB, 8021 Zürich-Switzerland tel: + 41 44 225 88 00 web: www.kklschweiz.ch email: info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»

Face to Face

SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6

83


Caroline


M. Hauger


Auf ihren Bergtouren hält die Zürcher Fotografin Caroline Micaela Hauger in atmosphärischen Bildern die Erhabenheit der ewigen Giganten fest. Ihre Momentaufnah­ men sind Bildmedita­ tionen für die Seele. Mit ihrem hyperrealistischen, dramatischen Stil, aber auch den minimalis­ tischen Ein­ und Aus­ blicken holt sie den Zauber der Alpenwelt an die Oberfläche und taucht in Welten ein, in denen die Zeit stillzustehen scheint. Ihr Fotoprojekt «Peak Art» ist eine visuelle Liebes­ erklärung an die schöns­ ten «Wolkenkratzer» der Erde. «Mich fasziniert das Wechselspiel zwischen Hell und Dunkel, Dramatik und Harmonie, Ruhe und Bewegung, Fotografie und Kunst.»

Mountain climber and Zurich­based photog­ rapher Caroline Micaela Hauger never misses an opportunity to capture the grandeur of mountain sceneries in her atmospheric images. The instants she captures on film provide visual meditation for the soul. With her dramatic, hyper­realistic style and her minimalist panoramas, she brings the eternal magic of the alpine world to the surface, plunging the viewer into a world in which time seems to stand still. Her “Peak Art” photo project is a visual declaration of her love for the most beautiful “skyscrapers” on earth. “I’m fascinated by the interaction between light and dark, drama and harmony, tranquillity and motion, photography and art.”

Previous pages: Breithorn, Valais

Caroline Micaela Hauger Als Alpinistin kennt die Schweizer Journalistin und Fotografin Caroline Micaela Hauger die Schönheit, aber auch die Gefahren von Eis und Schnee. In ihrem Gipfelbuch stehen 14 Viertausender, 2 der Seven Summits (Elbrus, Kilimandscharo) und die schönsten Klassiker Europas (z.B. Biancograt, Eiger-Mittellegigrat, Mont Blanc). Die Kamera hat sie immer im Rucksack. «Meine Bilder sollen erlebte, authentische Emotionen aus dem Festsaal der Alpen vermitteln.» Seit vier Jahren ist Caroline Micaela Hauger Olympus Visionary und Botschafterin für die Schweiz. Ihre Bilder waren schon in zahlreichen Ausstellungen zu sehen. As an alpinist, Swiss journalist and photog­ rapher, Caroline Micaela Hauger is familiar with both the beauty and the dangers of ice and snow. Her book of peaks contains no fewer than 14 four­ thousand­metre giants, two of the “Seven Sum­ mits” (Elbrus, Kiliman­ jaro) and some of the most beautiful European classics (e.g. the Bian­ cograt ridge, Eiger­Mittel­ legi ridge, Mont Blanc). She always carries her camera with her. “I hope my photos transmit the authenticity of the emo­ tions experienced in this superb alpine theatre.” Caroline Micaela Hauger has been a visionary and photographic ambassador for Olympus Switzerland for the past four years. Her work has been shown in numerous galleries. peakart.ch

86

Portfolio


Matterhorn, Valais

Caroline Micaela Hauger

87


Vrenelisgärtli, Glarus

88

Portfolio


Monte Rosa Glacier, Valais

Caroline Micaela Hauger

89


Bernina Valley, GraubĂźnden

90

Portfolio


Caroline Micaela Hauger

91


GrĂźezi WorldSwit of


tzerland SWISS Facts and figures

Latest awards

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit über 100 attraktiven Destina­ tionen in 43 Ländern und befördert jährlich rund 17 Millionen Fluggäste. 2017 erwirtschaftete SWISS mit über 8800 Mitarbeitenden einen Betriebs­ ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline­Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 8,800 personnel, the company carries over 17 million passengers a year and generated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2017. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s biggest airline network.

2017 Condé Nast Traveller Reader Travel Awards SWISS was voted as the second-favourite short-haul airline BCM Best of Content Marketing SWISS Magazine won both silver in the Tourism and in the Cover of the Year category (Shanghai issue) Art Directors Club Switzerland The “Made of Switzerland” campaign won gold (photography), silver (design) and bronze (ads and posters) 2016 TheDesignAir Aviation Award Best New First Class


Cuvée Blanche

Text: Chandra Kurt

Christoph Schmid ist das, was man einen passionierten Jungwinzer nennt. Für SWISS hat er extra eine Weissweincuvée kreiert – die Cuvée blanche –, die jetzt in der Business Class serviert wird.

Christoph Schmid is the type of person you would call a passionate young winegrower. Especially created for SWISS, his Cuvée Blanche white wine is currently served in our Business Class.

Christoph Schmid hat im elterlichen Weingut «tobias wein.gut.» in Berneck das Zepter übernommen und gleich mal für frischen Wind gesorgt: Er lancierte neue Weine, die optisch und geschmacklich dem Zeitgeist entsprechen. Ihre Aromen sind einerseits von präziser Frucht und andererseits von zugänglichem

Christoph Schmid has picked up the torch at “tobias wein.gut.”, bringing a breath of fresh air to his parents’ winery in Berneck with the launch of new wines more in tune with the times in terms of presentation and taste. Their aromas are character­ ised by fruity precision on the one hand and readily accessible charm on the other. The Schmid family

94

Wine on Board

Christoph Schmid hat eine Passion für die Pinot-noirTraube, die auch in der Cuvée blanche enthalten ist. Denn aus ihr lassen sich ganz unterschiedliche Weine kreieren. Christoph Schmid is an enthusiastic fan of the Pinot Noir grape, which he uses in his Cuvée Blanche. It is the perfect variety for creating all sorts of different wines.

Photos: zVg tobias wein.gut.

Taste of Swiss wine


Information

Charme. Wein hat die Familie Schmid gewissermassen im Blut, denn die Ursprünge des Rheintaler Weinguts gehen auf das Jahr 1866 zurück, womit Christoph zur fünften Winzergeneration gehört. Die verwendeten Traubensorten sind bunt gemischt: auf der einen Seite internationale Klassiker wie Chardonnay, Pinot noir und Merlot, auf der anderen Seite modernere – für die Region neuere – wie etwa Dornfelder, Zweigelt und Johanniter. Die Önologie des St. Galler Rheintals blickt auf eine sehr lange Tradition zurück, zumal hier bereits die Römer Reben kultivierten und später die Adligen der Region. Aus dieser Zeit stammen zahlreiche Burgen und Schlösser – wie die Rosenburg, die zum Weingut gehört. Klimatisch profitiert diese Nordschweizer Weinbau­ region von den Vorläufern der Appenzeller Berge Richtung Norden, durch die manchmal der warme Föhn bläst, der im Herbst für eine optimale Reife der Trauben sorgt. Die Cuvée blanche ist eine süffige Spezialabfüllung für Swiss International Air Lines, die herrlich fruchtig duftet und im Gaumen Aromen von Muskat, Rosen, Ananas und Honig offenbart. Dieser bunt-exotische Wein ist eine Assemblage aus Pinot noir und Riesling-Sylvaner, also eher ungewöhnlich, zumal hier eine Rotweinsorte mit einer Weissweinsorte kombiniert ist.

has wine in the blood: This Rhine Valley winery dates back to 1866, placing Christoph in the fifth generation of growers. The very diverse grape varieties include international classics such as Chardonnay, Pinot Noir and Merlot, as well as Dornfel­ der, Zweigelt and Johanniter, which all add a more modern note, being newer as far as this region is concerned. There is a long tradition of wine­growing in the St. Gallen Rhine Valley: The Romans were the first to cultivate vineyards here, followed later by the local nobility. Many of the forts and castles dotted across the landscape date from this era, including castle Rosenburg, which belongs to the Schmid estate. Climatically, this wine­grow­ ing region of Switzerland benefits from the foothills of the Appenzell mountains to the north, through which the warm foehn wind blows on occasion, coaxing the grapes to the perfect state of ripeness in the autumn. Especially bottled for Swiss International Air Lines, the Cuvée Blanche is a delight to drink, with a wonderfully fruity scent and aromas of nutmeg, roses, pineapple and honey on the palate. This colourfully exotic wine is made from an assemblage of Pinot Noir and Riesling­Sylvaner, an unusual blend in that a red wine grape variety is combined here with a white wine variety.

Chandra Kurt lebt in Zürich und zählt zu den bekanntesten Schweizer Weinautoren. Sie publiziert Weinbücher und arbeitet als Wein-Consultant. Chandra Kurt lives in Zurich and is one of Switzer­ land’s best­known wine authors. She publishes books on wine and also works as a wine consultant. chandrakurt.com

tobias-weingut.ch

tobias-weingut.ch

Cuvée Blanche von tobias wein.gut. Cuvée Blanche from tobias wein.gut.

Die Weinberge im St. Galler Rheintal blicken auf eine lange Tradition zurück. There is a long tradition of winemaking in the St. Gallen Rhine valley.

95


SWISS Inside News

Die Hafenstadt Marseille im Süden Frankreichs ist das Tor zur Provence und die zweitgrösste Stadt des Landes. SWISS fliegt im Sommer neu dreimal wöchentlich in die «cité phocéenne». The Mediterranean port city Marseille in the south of France is the gateway to the Provence and the second-largest city in the country. In summer, SWISS is flying to the so-called “cité phocéenne” three times a week.

Neue Destinationen ab Zürich und Genf SWISS AB ZÜRICH: Seit Ende März können Sie mit SWISS ab Zürich zwölfmal wöchentlich nach Bordeaux ­fliegen.­Mit­Marseille wurde das Streckennetz von SWISS zudem um eine weitere Destination in­Frankreich­erweitert.­Die­süd­ französische­Stadt­wird­drei­ mal­wöchentlich­angeflogen.­ Neu­profitieren­Sie­auch­von­vier­ ­Flügen­pro­Woche­in­die­ ukrainische Hauptstadt Kiew.­ SWISS AB GENF: Ende Juni verbindet SWISS zudem die Westschweiz ab Genf mit den

96

World of SWISS

drei neuen Trenddestinationen Pula in Kroatien, Kalamata in Griechenland sowie Toulon in­Frankreich.­Sämtliche­Flüge­ ab Genf werden mit modernen ­Flugzeugen­des­Typs­Bombardier­ CS100­und­CS300­bedient.­ EDELWEISS AB ZÜRICH: Auch mit der führenden Schweizer Ferienfluggesellschaft­Edelweiss­ können Sie diesen Sommer neue­Traumziele­entdecken.­Zur­ Auswahl­stehen­z.B.­Djerba, Paphos, Chania, Dubrovnik, Samos, Inverness und Jerez de la Frontera.­ Buchen Sie jetzt Ihren Flug auf swiss.com


Good to know

Mit Social Media am Puls der Zeit Auf­den­Social­Media­Kanälen­von­SWISS­und­auf­ unserem­Blog­informieren­wir­Sie­rund­um­die­Uhr­ über­die­Airline­der­Schweiz.­Auf­Instagram­teilen­ Mitarbeiter atemberaubende Bilder von ihren ­Reisen­über­den­Wolken,­und­auf­FollowMyDay­ können­Sie­unsere­Crew­an­ihre­Lieblingsdestination­ begleiten­und­Inspiration­für­Ihre­nächsten­Ferien­ sammeln.­Dieses­Jahr­haben­wir­unserem­SWISS­ Blog­zudem­ein­komplett­neues­Design­verpasst.­ Text­und­Bilder­ergänzen­sich­perfekt,­und­auch­ unterwegs­können­Sie­die­für­Smartphones­ optimierten­Inhalte­geniessen.­Stöbern­Sie­in­den Kategorien­Flugzeuge,­Cabin­Crew,­Unternehmen,­ Boden,­Inflight,­Instagramer,­Piloten,­Reisen,­ Events­und­SWISS­Magazine­und­bleiben­Sie­am­ Puls­der­Luftfahrt.­ ­ Was­hat­Ihnen­besonders­gefallen,­was­ weniger?­Folgen­Sie­uns­auf­Facebook,­Twitter­und­ ­Instagram­und­lassen­Sie­es­uns­wissen.­

Stay up to date on our social media channels

New destinations from Zurich and Geneva SWISS FROM ZURICH: Since the end of March, you can fly from Zurich to Bordeaux with SWISS twelve times a week. With Marseille, SWISS has added another destination in France to its route network, offering three weekly flights to the city in southern France. And now, you can also benefit from four weekly flights to the Ukrainian capital Kiev. SWISS FROM GENEVA: Further, SWISS will connect western Switzerland from its Geneva base with three new

trend destinations, namely Pula in Croatia, Kalamata in Greece and Toulon in France. All flights from Geneva are operated with innovative Bombardier CS100 and CS300 aircraft.

On SWISS’s social media channels and on our blog, we’ll keep you up to speed with the latest news about the airline of Switzerland. SWISS staff share breathtaking images about their journey above the clouds on Instagram, while you can join our crew on FollowMyDay to their favourite destination and get inspired for your upcoming holidays. This year, we revamped the design of our SWISS blog. The copy and images go hand-in-hand, and the optimised content for mobile devices means that you can enjoy reading on the go as well. Browse through the categories Aircraft, Cabin Crew, Company, Ground, Inflight, Instagramer, Pilots, Travel, Events and SWISS Magazine and stay abreast of the latest in the airline industry. Follow us on Facebook, Twitter and Instagram and let us know what you liked and what you didn’t.

EDELWEISS FROM ZURICH: You can also discover new dream destinations with Switzerland’s leading leisure airline Edelweiss. How about Djerba, Paphos, Chania, Dubrovnik, Samos, Inverness or Jerez de la Frontera? Book your flight now on swiss.com

97


Fly Edelweiss

Happy holidays Edelweiss is further expanding its long-haul network and will soon be flying to even more dream destinations all over the globe. Denver, Colorado Zweimal wรถchentlich ab Juni 2018 Twice weekly from June 2018

98

Edelweiss Flash


Colombo Zweimal wöchentlich ab November 2018 Twice weekly from November 2018

Varadero Einmal wöchentlich ab November 2018 (ganzjährig) Once a week as of November 2018 (all year)

Orlando, Florida Einmal wöchentlich (ganzjährig) Once a week (all year)

Ho Chi Minh City (Saigon) Zweimal wöchentlich ab November 2018 Twice weekly from November 2018

Seychelles Einmal wöchentlich ab September 2018 Once a week from September 2018

Buenos Aires

Photos: iStockphoto (2)

Zweimal wöchentlich ab November 2018 (ganzjährig) Twice weekly from November 2018 (all year)

Änderungen vorbehalten: neue Destinationen und Startdaten siehe flyedelweiss.com or swiss.com. Changes possible: for new destinations and starting dates, please check flyedelweiss.com or swiss.com.

99


Anniversary delights SWISS Taste of Switzerland

Das Beste aus 15 Jahren SWISS Taste of Switzerland an Bord

The best of 15 years of SWISS Taste of Switzerland on board

Noch bis Anfang Juni geniessen Sie auf interkontinentalen Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus 15 Jahren SWISS Taste of Switzerland.

Enjoy culinary delicacies from the best of 15 years SWISS Taste of Switzerland on intercontinental flights departing from Switzerland in SWISS First and SWISS Business until the beginning of June.

SWISS Taste of Switzerland entführt Sie auf eine kuli­ narische Reise durch die verschiedenen Regionen der Schweiz. Schweizer Spitzenköche kreieren Gerichte mit feinsten Zutaten aus ihrem Heimatkanton und wirken als Vertreter regionaler Spezialitäten wie Käse und Wein. SWISS Taste of Switzerland hob im Dezember 2002 erstmals in die Lüfte ab. In den letzten 15 Jahren servierten wir von 64 Gastköchen aus allen 26 Schweizer Kantonen eigens für SWISS entworfene Gerichte. Feiern Sie mit SWISS und lassen Sie sich an Bord von einem speziellen Menü, das aus ausgewählten Kreationen der Gastköche der vergangenen 15 Jahre zusammen­ gestellt wurde, kulinarisch verwöhnen.

SWISS Taste of Switzerland takes you on a journey through Switzerland’s diverse regional cuisines. It features dishes created by some of the country’s top chefs, made using the finest ingredients from their home cantons, as well as their recommendations for regional specialities, such as wine and cheese. SWISS Taste of Switzerland first took off in December 2002, and, over the last 15 years, has served up exclusive dishes from 64 guest chefs from all 26 Swiss cantons. SWISS is delighted to celebrate 15 years of SWISS Taste of Switzerland with a special menu. This menu comprises a selection of dishes taken from the past 15 years, from various guest chefs.

Fenchelsamen-Financier mit Holunderblütenmousse, Erdbeer-Rhabarber-Kompott. (Thomas Neeser, Grand Hôtel du Lac, Waadt) Fennel seed financier with elderflower mousse, strawberry and rhubarb compote. (Thomas Neeser, Grand Hôtel du Lac, Vaud)

Rindsfilet mit Kräuterkruste, Rotweinsauce, Kartoffelgratin, Karotten und grüne Bohnen. (Jean-Marc Soldati, l’Hôtel-restaurant du Cerf, Jura) Beef tenderloin with herb crust, red wine sauce, potato gratin, carrots and green beans. (Jean-Marc Soldati, l’Hôtel-restaurant du Cerf, Jura)

100

Culinary Highlights


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


Benvenuti in Ticino Special offer

Entdecken Sie die Geheimnisse des Tessins

Discover the secrets of Ticino

Herzlich willkommen an Bord! Im Rahmen von SWISS Traditions entführen wir Sie Anfang Mai auf ausgewählten Europaflügen in SWISS Business auf eine kulinarische Reise durch die Schweiz. Als Airline der Schweiz möchten wir Ihnen unsere Heimat ein Stück näherbringen und offerieren Ihnen köstliche Spezialitäten aus dem Tessin. Zusammen mit Ticino Turismo laden wir Sie ein, den südlichsten Teil unseres facettenreichen Lan­ des zu erkunden. Die italienischsprachige Schweiz besticht durch ihr mediterranes Klima mit 2170 Sonnenstunden pro Jahr, kristallklare Seen, impo­ sante Berggipfel und panoramahafte Wanderwege, die einen den Alltag vergessen lassen. In Zusammenarbeit mit railtour suisse und Ticino Turismo bieten wir unseren SWISS Business Gästen 30 Prozent Rabatt auf ihr nächstes Abenteuer im Tessin. Die Vergünstigung ist gültig für eine Bahn­ fahrt 1. oder 2. Klasse ab Einsteigebahnhof in der Schweiz und die Hotelübernachtung im Tessin.

Welcome on board! In the framework of SWISS Traditions, we’ll be taking you on a culinary journey across Switzerland on selected European flights in SWISS Business at the beginning of May. As the airline of Switzerland, it’s our pleasure to introduce you to our country of origin and to offer you delicacies from Ticino. SWISS and Ticino Turismo invite you to explore the southernmost tip of our multifaceted country. The Italian-speaking part of Switzerland delights with a Mediterranean climate, 2,170 hours of sunshine annually, crystal-clear lakes, impressive mountain peaks and stunning hiking trails that let one forget about day-to-day life. In a joint effort with railtour suisse and Ticino Turismo, we offer our SWISS Business guests a 30 per cent discount on their next Ticino adventure. Valid on train travel in 1st and 2nd class from point of departure in Switzerland and hotel accommodation in Ticino.

Mornera

San Bernardo Ponte Tibetano

3

2

Curzútt 4

Start 1

Fernab der Grossstadt und doch so nah: Ab Zürich erreichen Sie Bellinzona bereits in weniger als zwei Zugstunden. Far removed from the bustle of the big city, but closer than you’d think. From Zurich, Bellinzona is less than two hours away by train.

Stop 5

Monte Carasso Sementina

Ab in die Natur: Auf Ihrer Wanderung werden Sie mit atemberaubenden Aussichten belohnt. Back to nature: Along your hike, you’ll get to enjoy stunning views.

102

SWISS Traditions

Photo: iStockphoto (1)

Bellinzona


Now: 20,000

welcome miles! Applies until June 20, 2018

SWISS Miles & More Classic credit card duo. Earn miles every day and fly away!

PARIS

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

18038

Apply now! www.you-fly.ch


Become a Cabin Crew Member

Information

Ein Arbeitstag über den Wolken

A working day above the clouds

Sarah Marthaler von SWISS Magazine hatte Gelegenheit, einen Tag als SWISS Cabin Crew Member mitzuerleben.

Sarah Marthaler of SWISS Magazine had the chance to sample a day in the life of a SWISS cabin crew member.

Sonne tanken in Madrid: Sarah Marthaler (Zweite von links) mit den SWISS Cabin Crew Members (von links) Lena Rindlisbacher, Patricia Schraner und Julie Haller. Enjoying the sun in Madrid: Sarah Marthaler (second from left) with SWISS cabin crew members (from left) Lena Rindlisbacher, Patricia Schraner and Julie Haller.

Briefing

Um 11.20 Uhr startet mein Tag im Briefing Room 6 im Operations Center am Flughafen Zürich. Dort treffe ich die Crew, welche aus drei Flight Attendants, einer Maître de Cabine und dem Captain sowie dem First Officer besteht. Uns stehen vier Legs (Point-to-Point-Flüge) bevor, die beim Briefing besprochen werden.

Zürich–Madrid

Ein Bus bringt uns zum Flugzeug. Dort angekommen, checken wir als Erstes die Bordausrüstung und kontrollieren die Menge der Lebensmittel. Danach folgt das Boarding. Um 12.20 Uhr ist Abflug.

104

The briefing

My day begins at 11.20 a.m. in Briefing Room 6 of the Operations Center at Zurich Airport. Here I meet my “host” crew for the day: three flight attendants, the maître de cabine, the captain and the first officer. Ahead of us we have four flight legs (individual flight segments), which are all discussed in detail during the briefing.

Zurich–Madrid

A bus brings us out to our aircraft. Once we’re there, the first task is to check all the on-board equipment and the volumes of catering delivered. Soon after that, the passengers come aboard. And at 12.20 p.m.,

Working at SWISS

Anforderungen – Schweizerische Staatsangehörigkeit oder EU-Pass – Mindestalter: 18 Jahre – Mindestgrösse: 158 cm – Normalgewicht – Gute Gesundheit und Belastbarkeit – Abgeschlossene Berufslehre oder höherer Schulabschluss – Sehr gute Sprachkenntnisse in Deutsch (Level B2) und Englisch; Französisch, Italienisch oder Spanisch ist von Vorteil (Sprachaufenthalt empfohlen) – Charmant, freundlich, kontaktfreudig, dienstleistungsorientiert – Qualitätsbewusstsein im Sinne traditioneller Schweizer Gastfreundschaft – Gepflegtes Erscheinungsbild, Tattoos müssen durch Uniformteile verdeckt werden können (Langarmhemd, lange Hosen, Foulard), tadellose Umgangsformen – Flexibilität (z.B. unregelmässige Arbeitszeiten) – Abgeschlossene militärische Grundausbildung, falls militärdienstpflichtig – Gute Schwimmkenntnisse Requirements – Swiss nationality or an EU passport – Minimum age: 18 years – Minimum height: 158 cm – Normal weight – Excellent health and able to work under pressure – Completed professional apprenticeship or higher education – Very good German (level B2) and English language skills; French, Italian or Spanish an advantage (language stays recommended) – Charming, friendly, outgoing, service oriented – Quality awareness in terms of traditional Swiss hospitality – Well-groomed appearance, tattoos have to be covered by parts of the uniform (long-sleeved shirt, long pants, foulard), impeccable manners – Flexibility (e.g. irregular work schedule) – Completed basic military service if applicable – Good swimming skills More on swiss.com/career


Da hier die Flugzeit im Vergleich zu anderen Kurzstrecken etwas länger ist, bleibt uns noch mehr Zeit, um uns unseren Gästen zu widmen. Zusammen mit einem anderen Cabin Crew Member darf ich einen Trolley bedienen und Sandwiches servieren. Der Austausch mit den internationalen Gästen bereitet mir dabei besonders Freude. Nach einer kurzen Pause landen wir um 14.40 Uhr in Madrid.

Madrid–Zürich

In Madrid angekommen, reicht die Zeit für einen Abstecher zum Flughafengebäude und um ein paar spanische Sonnenstrahlen vor unserem Flugzeug zu geniessen, bevor es zurück ans Tagesgeschäft geht. Um 15.25 Uhr ist Abflug und wir müssen pünktlich sein, damit keine Verspätung entsteht. Nach zwei Stunden landen wir um 17.35 Uhr in Zürich.

Zürich–Paris

we take off. It’s one of the longer flights on our SWISS short-haul network, which gives us a little more time to devote to the passengers. Together with another cabin crew member I get to operate the trolley and hand out the sandwiches. In doing so, I enjoy the exchanges with our international guests. After a short break we land in Madrid at 2.40 p.m.

Madrid–Zurich

On the ground in Madrid, there’s just time to take a brief look at the terminal and enjoy a few rays of Spanish sun before it’s back to work. Our departure is scheduled for 3.25 p.m., and we must keep strictly to our own work plans to avoid any delay. After another two hours in the air, we touch down in Zurich again at 5.35 p.m.

Zurich–Paris

Um 18.55 Uhr fliegen wir das dritte Leg nach Paris. Da diese Strecke sehr kurz ist, müssen alle schnell und präzise arbeiten. Am Ende des Flugs darf ich die beliebten SWISS Schöggeli verteilen. Es ist schön zu sehen, wie sich die Passagiere darüber freuen. Gegen 20.10 Uhr landen wir in Paris.

Our third leg takes us to Paris, with departure at 6.55 p.m. This is a very short flight, so everyone has to do their work as fast and precisely as possible. Here I’m entrusted with handing out our much-loved SWISS chocolate tablets at the end of the flight. It’s lovely to see so many happy faces! We arrive in Paris around 8.10 p.m.

Paris–Zürich

Paris–Zurich

Endspurt! Es war ein langer Tag, aber die Crew und ich geben nochmals alles. Wir begrüssen die Gäste ein letztes Mal und landen schliesslich um 22 Uhr wieder zu Hause in Zürich. Was für ein unvergesslicher Tag!

The final stretch! We’ve had a long day, but the crew and I still give our all. We welcome our last guests of the day aboard; and we land back home in Zurich again at 10 p.m. An unforgettable experience!

Dein Weg ins Cockpit – mit European Flight Academy. Wir bilden dich aus ! Jetzt informieren unter: www.european-flight-academy.com


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf die Sitznummer auf die entsprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valuable time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

106

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Vielfliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatterien. Wenn diese beschädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigarettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS Economy 1 Stück / bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Safety & Flight Information

Alcohol

>100 millilitres per liquid

Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and security reasons, only alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


Boeing 777 Airbus 330

All other aircraft

Taxiing

Portable Electronic Devices (PED)  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.  Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Startund Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

Internet & Telephony on 777 and A330

In-flight Internet

Telephone roaming

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds similar to public hot spots on the ground. It is fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.

 How to use it – Connect to the SWISS Connect WiFi. – Enter a web address in your browser. You will be redirected to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the instructions.

 How to use it – Turn off airplane mode. – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

 Billing Our SWISS Connect portal will offer you a choice of four different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. CHF 9 20 MB CHF 19 50 MB 120 MB CHF 39 220 MB CHF 59  Free content Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress (present position, estimated arrival time and more).

 Billing The charges are set by your mobile operator, and will appear on your monthly bill. Please note: Text messages can be received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

107


Reykjavik

83 destinations in Europe ICELAND

Føroyar

NORWAY Shetland Is.

Oslo

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

Inverness SWISS destination SWISS Destination

Gothenburg

North Sea

Edinburgh

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Copenhagen DENMARK

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Sylt

UNITED

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination Neue Destination Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

London Heathrow London Gatwick

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

h Englis

Cha

Hamburg

London NETHERLANDS City Brussels

nne

l

Leipzig Dusseldorf Cologne GERMANY

BELGIUM

Frankfurt

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

LUXEMBOURG

Paris

Basel

P y r e n e Andorra es

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia

Jerez de la Frontera

Ibiza

Alicante

Santa Cruz de La Palma

Canary Island

Tenerife Las Palmas

108

Marrakech

A

l

a

s

u

n

t

a

i

n

Cagliari

s

MOROCCO

s

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

Rome

Sardinia

ALGERIA

© Copyright by Schubert & Franzke 2018

e

n

Vatican City

Tunis

Funchal

t

Corsica

Olbia

Mallorca

San Marino

ITALY

Ajaccio Figari

Algiers

o

p

Mediterranean Sea

Madeira

M

Florence

Nice Toulon Calvi

Malaga

Rabat

l

Monaco

. ric Is le a a B Palma de

Lisbon

Faro

Marseille

Barcelona

Madrid

Sevilla

p

A

Biarritz

Bilbao

s

Vaduz

Bern

Lugano Venice Milan Malpensa

A

Bordeaux Santiago de Compostela

Sion

Munich

Zurich

SWITZERLAND

Geneva

Nuremberg

Stuttgart

FRANCE

Bay of Biscay

Berlin

Hannover

Amsterdam

TUNISIA Djerba


SWEDEN FINLAND

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Moscow

Gotland

Baltic Sea

KAZAKHSTAN

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

BELARUS

Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

hi

an

HUNGARY

ROMANIA

Belgrade

Adriatic Sea

Pristina

Podgorica

KOSOVO

Dubrovnik Tirana

e s Naples

Corfu

Tyrrhenian Sea

Aegean Sea

GREECE

Athens

Mykonos

Kalamata

Malta

Kos

Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini Chania

Valletta

T

Samos

Zakynthos

Sicily

Crete

s auru

Mt

s.

Baghdad

SYRIA

Antalya Nicosia

Paphos

Larnaca

CYPRUS

Damascus

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

IRAQ

LEBANON

Beirut

Heraklion

ISRAEL

Cairo

Tripoli

IRAN

TURKEY

Thessaloniki

Lamezia Terme

Catania

u

s

Ankara

Skopje

MACEDONIA

Brindisi

Mo

in

Sofia

ALBANIA

Bari

P

c onti

a nt

BULGARIA

Nis

MONTENEGRO

n

Varna

SERBIA

Sarajevo

Split

Palermo

Black Sea

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

i

Yerevan

Zagreb

Pula

n

ARMENIA

ns

Ljubljana

SLOVENIA

GEORGIA

ai

Graz

AZERBAIJAN

Tbilisi

Crimea

nt

Budapest

AUSTRIA

Chisinau

ou

Bratislava

Baku

MOLDOVA

M

Vienna

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

JORDAN

SAUDI ARABIA

Eilat

EGYPT LIBYA

Hurghada

Red

World of SWISS Sea Marsa Alam

109


108 destinations worldwide Baffin Island

n Is Aleutia

s land

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

San Francisco Los Angeles San Diego

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary

Vancouver

NORTH PACIFIC OCEAN

Greenland

IRELAND

Seattle Portland

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Honolulu

Paris

Minneapolis

FRANCE SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

NORTH ATLANTIC OCEAN

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Tampa

Marrakech

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

London

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Dakar Praia SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia Lomé LIBERIA CÔTE D'IVOIRE Accra

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Quito

ECUADOR

Fortaleza BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA Sucre

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

SOUTH Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient PACIFIC OCEAN Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

Belo Horizonte PARAGUAY

SWISS destination SWISS Destination

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia

Asunción

São Paulo

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis

CHILE

Porto Alegre ARGENTINA Santiago de Chile

New destination Neue Destination

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

110

World of SWISS

Falkland Is. 0

250

500

750

1000 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2018


Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

SWEDEN ESTONIA LATVIA

DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

Astana

Kiev

UKRAINE

Zurich

Hokkaido

ITALY Tunis

Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Mediterranean Djerba

Baghdad

LEBANON

Tripoli

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

ea Sea S

ISRAEL

JORDAN

Eilat

Hurghada Marsa Alam

Kuwait

PAKISTAN

Khartoum

CHAD

CHINA Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

BANGLADESH Dhaka

MYANMAR

OMAN

Naypyidaw

Mumbai

ERITREA Asmara

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

NIGERIA

Phnom Penh

Douala

Libreville REP. GABON OF THE CONGO Brazzaville Kinshasa

DEM. REP. Kampala OF THE CONGO Kigali RWANDA

Sumatra

BURUNDI

INDONESIA

Seychelles

Jakarta

Dar es Salaam

Luanda

ANGOLA

TIMORLESTE Dili

Java

COMOROS

MALAWI ZAMBIA Lilongwe Lusaka Harare

MOZAMBIQUE

ZIMBABWE

NAMIBIA

Windhoek

Borneo

Victoria

TANZANIA

PHILIPPINES

MALAYSIA

Singapore

Nairobi

Bujumbura

Manila

BRUNEI DARUSSALAM Bandar Seri Begawan

Kuala Lumpur

Mogadishu

KENYA

South China Sea Ho Chi Minh

Malé

Maldives

SOMALIA UGANDA

EQ. GUINEA

Colombo

ETHIOPIA

Juba

Yaoundé

Luzon

VIETNAM

Phuket

SRI LANKA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

CAMEROON

Vientiane

THAILAND

Somaliland

Abuja

Hong Kong

Hanoi

LAOS

Bangkok CAMBODIA

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Tokyo JAPAN

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

Dammam Bahrain QATAR Dubai Riyadd Doha Abu Dhabi SAUDI ARABIA Muscat U.A.E. Jeddah

Honshu

Pyongyang

IRAN

Sea Red SUDAN

NIGER

Kabul

Beijing

AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

EGYPT

NORTH KOREA

Caspian

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS

POLAND

GERMANY

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

BOTSWANA Gaborone

Johannesburg

Moroni

INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo

La Réunion (France)

Port Louis

Mauritius

Pretoria Maputo

Maseru LESOTHO

Mbabane SWAZILAND

VANUATU

Coral Sea

Durban

FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

Port Elizabeth

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

111

Christchurch

South Island


The advanced SWISS fleet Kontinuierliche Flottenerneuerung

Continuous fleet renewal

SWISS investiert laufend in die Modernisierung ihrer Flugzeugflotte: zuletzt mit der LangstreckenBoeing 777-300ER und der Bombardier C Series, die zurzeit im Kurzstreckenbereich eingeführt wird. Die SWISS Flotte besteht derzeit aus 92 Flugzeugen (inklusive derjenigen ihrer operativen Partner).

SWISS is constantly investing in modernising its aircraft fleet: most recently with the long-haul Boeing 777-300ER and with the Bombardier C Series that is currently being introduced on its short-haul network. The SWISS fleet presently comprises 92 aircraft (including those of its operating partners).

SWISS fleet

Operating partners fleet HB-JVL

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 10 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Embraer 190 Number of aircraft: 7 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 6 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Bombardier Q400 Number of aircraft: 4 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Bombardier CS300 Number of aircraft: 10 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 kmh Max. take-off weight: 83,000 kg

Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

112

Fleet



SWISS PartnerPlusBenefit

Kostenloses­ Upgrade­für­Ihr­ ­Unternehmen­

Miles & More

Free­upgrade­ for­your­ company­

­Frequent­flyer­­programme As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits

Mit unserem Firmenbonusprogramm SWISS PartnerPlusBenefit können Sie auf jedem Flug Punkte sammeln. Und das auch bei unseren Partnerairlines. Auch Ihr Unternehmen profitiert von den Vorzügen, da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem für Freiflüge und Upgrades einsetzen oder sich bar auszahlen lassen können.

Our­company­bonus­programme­ SWISS­PartnerPlusBenefit­gives­you­ lots­of­free­benefits­as­you­earn­ valuable­points­on­every­flight­(partner­airlines­included).­Your­company­ also­benefits­from­the­advantages,­ because­the­points­you­earn­can­ be­used­for­free­flights­and­upgrades­ too.­Collected­points­can­also­be­ paid­out­in­cash.

Die Benefits in der Übersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten Melden Sie sich noch heute an und profitieren Sie bei der Begrüssung von 400 Willkommenspunkten.

Overview­of­the­benefits: –­Free­bonus­programme –­Awards­of­choice –­­Can­be­used­in­addition­to­ Miles­&­More­ –­­Lowers­the­cost­of­business­travel Don’t­delay­–­register­today,­ and­enjoy­an­additional­ 400­points­as­a­welcome!­

Mehr auf partnerplusbenefit.com

Find out more at partnerplusbenefit.com

Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch. Earn additional miles – every day: – Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of 20,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

Double miles at orellfüssli.ch in May At­orellfüssli.ch­you­benefit­from­double­miles­on­ the­entire­range­from­1­to­31­May.*­ Immerse­yourself­in­the­wonderful­world­of­books,­ browse­our­range­of­films­–­or­how­about­an­ exciting­game­for­the­upcoming­games­evening?­ We­have­something­for­everyone. orellfüssli.ch­wishes­you­fun­collecting­miles! *­Excluding­audio­book­downloads,­printer­cartridges­and­ electronic­items­(e.g.­game­consoles)


1.-3. JUNI 2018

THE FASHION

WEEKEND 20% Extra-Rabatt und 4-fach Meilen

exklusiv für SWISS Miles & More Mitglieder*.

B OG G I M I L AN O / B O G N E R / C ALVI N K LE I N / G U E S S / HALLH U B E R L ACOS TE / MARC C AI N / MA X MAR A / NAV Y B O OT / N I K E / O D LO P E P E J E AN S / SALO M O N / SCH LOS S B E RG / S K ECH E RS / TR I U M P H

*Alle Infos und Anmeldung auf landquartfashionoutlet.ch. Nur in teilnehmenden Shops.


Climate protection in aviation

Newer planes, fewer emissions

Das neue Kurzstreckenflugzeug C Series verbraucht bis zu 25 Prozent weniger Treibstoff als vergleichbare Modelle. SWISS’s new short­haul Bombardier C Series consumes up to 25 per cent less fuel than comparable aircraft types.

Klimaschutz im Luft­ verkehr: Ganzheitlicher Ansatz bringt Erfolge.

Climate protection in aviation: Holistic approach scores success.

SWISS hat die spezifischen CO²­Emissionen seit 2003 um über 20 Prozent gesenkt. Gemeinsam mit der internationalen Luftfahrt­ industrie will sie ab 2020 CO²­neutral wachsen. Hierfür setzt SWISS auf Effizienzsteigerungsprogramme im eigenen Betrieb und unter­ stützt ein globales Klimaschutz­ instrument für den Luftverkehr.

In the past 15 years, SWISS has cut its specific CO² emissions by over 20 per cent. Together with the international aviation community, it also aims to make all further growth carbon­neutral after 2020. To this end, SWISS is pursuing its own efficiency enhancement programmes and helping to adopt an industrywide climate protection tool.

116

Corporate Responsibility


Der Einsatz moderner Technologien und Flugzeuge ist einer der grössten Hebel punkto Umwelteffizienz im Luftverkehr. Seit 2016 setzt SWISS als Erstbetreiberin Flugzeuge des Typs C Series von Bombardier auf Kurzstrecken ein. Die Auswertungen des SWISS Operational Efficiency & Analytics Team belegen: Die C Series verbraucht auf denselben Strecken bis zu 25 Prozent weniger Treibstoff als vergleichbare Modelle und setzt damit neue Massstäbe.

Umfassende Effizienz­ steigerungsprogramme

Um ihre Umweltwirkungen kontinuierlich zu reduzieren verfolgt SWISS die 4-Säulen-Strategie des internationalen Branchenverbands IATA. Neben einer umfassenden Flottenmodernisierung und der Nutzung technologischer Innovationen stehen die kontinuierliche Verbesserung der Treibstoffeffizienz sowie optimierte Verfahren in der Luft und am Boden im Vordergrund. Dieser umfassende Massnahmenmix hat dazu beigetragen, dass SWISS den Kerosinbedarf klar vom Verkehrswachstum entkoppelt hat: Während sich die Passagierzahlen seit 2003 mehr als verdoppelt haben, ist der Kerosinbedarf im gleichen Zeitraum lediglich um 4 Prozent angestiegen. Der spezifische Treibstoffverbrauch lag 2016 noch bei 3,53 Litern pro 100 Passagierkilometer. Rund 80 000 Tonnen CO² weniger pro Jahr emittiert SWISS nun dank den 2011 eingeführten und stetig weiterentwickelten Treibstoffeffizienzmassnahmen. Dies entspricht ca. 9000 Flügen von Zürich nach Wien mit einem Flugzeug des Typs A320. Die zusätzlichen Effizienzsteigerungen aus der Flottenmodernisierung sind dabei noch nicht eingerechnet!

Deploying advanced aircraft and technologies is one of the most effective means of raising environmental efficiency in the aviation world. In 2016, SWISS became the first airline to operate the new C Series aircraft from Bombardier of Canada. And after almost a year of the aircraft’s service on the SWISS short­ haul network, the company’s Operational Efficiency & Analytics team can confirm that this state­of­the­art twin­jet consumes up to 25 per cent less kerosene than comparable aircraft on the routes concerned, setting new efficiency benchmarks in fuel burn terms.

Extensive efficiency enhancement programmes

In its endeavours to steadily further reduce the environmental impact of its activities, SWISS adopts the four­pillar strategy of IATA, the umbrella association of the airline community. As well as comprehensively modernising its aircraft fleet and taking full advantage of technological innovations, the company puts a particular focus on continuously enhancing its fuel efficiency and optimising processes and procedures in the air and on the ground. This wide raft of actions has helped SWISS clearly decouple its kerosene consumption from the growth in its traffic volumes. While its annual passen­ ger numbers have more than doubled since 2003, its yearly fuel consumption has risen by a mere 4 per cent. SWISS’s specific fuel consumption amount­ ed to 3.53 litres per 100 passenger­kilometres in 2016; and thanks to the fuel efficiency measures which were adopted in 2011 and have been steadily refined ever since, SWISS now emits around 80,000 tonnes less carbon dioxide a year – the equivalent of some 9,000 flights from Zurich to Vienna in an Airbus A320. And these statistics don’t even include the additional efficiency enhancements that are currently being derived from the ongoing fleet renewal!

Neue Triebwerkstechnologien reduzieren den Treibstoffverbrauch sustanziell. Advanced power plant technologies help reduce fuel consump­ tion substantially.

117


Climate protection in aviation

Globales Klimainstrument für den Luftverkehr

Gemeinsam mit der internationalen Luftfahrtindustrie will SWISS ab 2020 CO²-neutral wachsen. Aus diesem Grund unterstützt SWISS die Einführung von CORSIA. CORSIA ist ein Klimaschutzinstrument der UN-Zivilluftfahrtorganisation ICAO, über das die Mitgliedsstaaten ihre Fluggesellschaften zur CO²-Kompensation verpflichten. Bislang haben 73 Staaten, darunter die USA, China, Kenia, Sambia, Thailand, Australien sowie sämtliche EU-Mitgliedsstaaten und auch die Schweiz, angekündigt, ihre Fluggesellschaften einzubeziehen. Damit werden beim Start von CORSIA knapp 90 Prozent der internationalen Flugleistungen abgedeckt. Die Luftfahrt wird die erste Branche mit globalem Klimaabkommen.

Partner airlines

A global climate protection tool for the air transport sector

Along with the rest of the international avi­ ation community, SWISS aims to ensure that any growth from 2020 onwards is entirely carbon­neutral. To this end, SWISS supports the adoption of CORSIA, a climate protection scheme developed by the UN’s International Civil Aviation Organization (ICAO) under which member states will commit all their airlines to the carbon off­ set principle. Some 73 states, including the USA, China, Kenya, Zambia, Thailand, Australia, Switzerland and the entire European Union, have confirmed their commitment to CORSIA already, ensuring that upon its adoption the scheme will already cover some 90 per cent of interna­ tional air transport activity, and making civil aviation the first sector in the world to conclude a global climate agreement.

The four-pillar strategy In June 2007 IATA (International Air Transport Association) laid out its environmental vision to mitigate greenhouse gas emissions from aviation and adopted a four-pillar strategy to achieve this vision:

1. Technological progress

2. Improved infrastructure

3. Operational measures

4. Economic measures

• Innovation in aircraft and engine technologies • Alternative fuels

• Improved use of airspace • Airport infrastructures adapted to needs

• More efficient aircraft sizes • Optimal flight routes and speeds • Optimised processes on the ground

• A global, sensibly designed, marketbased system for reducing emissions to complement the other three pillars

CORSIA – das Klimaabkommen der Luftfahrt Der internationale Luftverkehr ist vom Pariser Klimaschutzabkommen ausgenommen. Bereits im KyotoProtokoll wurde erkannt, dass nationalstaatliche Instrumente für den internationalen Luft- wie auch den Seeverkehr nicht geeignet sind. Deshalb wurde die für den Luftverkehr zuständige UN-Organisation ICAO aufgefordert, eigene Regelungen zu erarbeiten. Die ICAO ist diesem Auftrag nachgekommen und hat im Oktober 2016 das internationale Klimaschutzinstrument «Carbon Offsetting and Reduction Scheme for International Aviation» (CORSIA) beschlossen. Unter CORSIA werden ab 2021 die wachstumsbedingten CO²-Emissionen der Luftfahrt kompensiert: Wird mehr CO² emittiert, müssen die Fluggesellschaften die Belastungen durch Investitionen in Klimaschutzprojekte ausgleichen. CORSIA gilt als historische Errungenschaft: Der Beschluss der ICAO erfolgte nach mehr als 15 Jahren intensiver Verhandlungen zwischen den 192 ICAO-Mitgliedsstaaten.

118

CORSIA – the air transport sector’s climate protection tool International air transport is excepted from the Paris Agreement on climate protection. It was realised as early as the Kyoto Protocol process that national insti­ tutions are not suitable entities for regulating inter­ national air (or sea) traffic. Instead, the UN’s ICAO was commissioned to develop its own climate protection provisions. ICAO did so, and presented its “Carbon Offsetting and Reduction Scheme for International Aviation” (CORSIA) in October 2016. Under CORSIA, all growth­related carbon dioxide emissions in the air transport sector must be offset in full from 2021 through equivalent investments in climate protection projects. CORSIA is a historic achievement, and theresult of over 15 years of intensive negotiations among the 192 ICAO member states.

SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collab­ oration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Interesse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordin­ ated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

Operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flugrouten und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short­haul network.


Tickets as of May 10th on

www.ticketcorner.ch

Switzerland-Japan Men’s Nationalteam Lugano Friday, June 8th 2018 19.00h

NationalTeams.ch main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

Information Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick-up Points / Special Assistance

fl ughafen-zuerich.ch

120

Zurich Airport


Zurich Airport Hidden objects book

Im Flughafen-  Wimmelbuch  gibt es viel zu   entdecken. There’s lots to discover in Zurich Airport’s hidden objects book.

Auf ins Gewimmel

Get lost in the crowd

Am Flughafen, da wimmelt es nur so – von Passagieren und Gepäckstücken aus aller Welt, von Flugzeugen und ihren Crews, von allerlei Fahrzeugen und Airportpersonal. Welcher Ort würde sich also besser dazu eignen, in einem Wimmelbuch dargestellt zu werden? Vermutlich keiner. Diesen Gedanken hatte auch Illustratorin Beatrice Kaufmann, deshalb kreierte sie mit dem Flughafen Zürich ein Wimmelbuch, mit dem kleine und grosse Beobachter ab sofort überall in die wuselige Flughafenwelt eintauchen können. Auf sieben prall gefüllten und liebevoll gezeichneten Doppelseiten lässt sich Vertrautes, aber auch viel Überraschendes entdecken. Zum Beispiel die tierische Flugzeugbesatzung von «Fly Animal», die sich mal in den Ankunftsbereich, mal auf die Zuschauerterrasse oder ins Einkaufszentrum des Flughafens Zürich schleicht und von aufmerksamen Augen gefunden werden möchte. Das Buch, das nicht nur auf Reisen einen unterhaltsamen Zeitvertreib garantiert, ist überall im Buchhandel erhältlich. Wer möchte, kann sich aber auch ganz stilecht selbst ins Gewimmel des Zürcher Flughafens stürzen und es in einer der Airport-Buchhandlungen, auf der Zuschauerterrasse B, beim Service Center oder an vielen weiteren Verkaufsstellen erwerben.

Zurich Airport is thronged with people and all kinds of objects. There are passengers from all corners of the globe with their luggage, aircraft and their crews and all kinds of vehicles and airport staff members. So wherever else, do you think, would make a better subject for a hidden objects book? Probably nowhere. Illustrator Beatrice Kaufmann hit on the same thought and set to work with Zurich Airport to create a hidden objects book that would enable onlookers of all ages to submerge themselves in the teeming world of the airport from anywhere and everywhere. Every inch of the seven lovingly drawn pages is packed not only with fam­ iliar sights, but also with plenty of surprises. For example, keen eyes will spot the non­human crew of a “Fly Animal” flight, who turn up in the midst of the hubbub in the arrivals area, on the observation deck and in the Zurich Airport shopping centre. The book is available from bookstores everywhere and is guaranteed to provide an entertaining way to pass the time even when you’re not travelling. Or, if you want to really get into the spirit of things, you can become part of the throng at Zurich airport by buying it from one of the airport’s book stores, on observation deck B, at the Service Center or a large number of other sales outlets.

121


The Guide

NUO Hotel Beijing Photo: Nico Schaerer


International Advertising


Swiss Deluxe Hotels Ascona

St. Moritz

Castello del Sole ***** SUP. Via Muraccio 142, 6612 Ascona Phone: +41 (0)91 791 02 02 Mail: info@castellodelsole.ch Web: castellodelsole.ch

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

The Castello del Sole is surrounded by the biggest hotel park in Ticino (11 ha) and is situated directly at the Lake Maggiore with a private beach. Chef Mattias Roock, holder of 17 GaultMillau points and one Michelin star, creates the culinary sensations. Guests can relax in the 2,500-squaremetre Castello SPA & Beauty area.

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Basel

Zurich

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau), Italian restaurant Chez Donati, Brasserie and Bar.

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection create the perfect environment for our exceptional city resort.

Lucerne

Zurich

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and culinary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For generations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Geneva

Zurich

Beau-Rivage Genève ***** SUP. 13 quai du Mont-Blanc, 1201 Genève Phone: +41 (0)22 716 66 66 Mail: reservation@beau-rivage.ch Web: beau-rivage.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

Since 1865, illustrious visitors, stars and other historic personalities have succeeded each other at BeauRivage. They have helped to forge its reputation transmitted in a dynastic manner for five generations, and the prestigious location, opposite Mont Blanc and the Geneva water jet, makes it unique in Europe.

The Widder Hotel is more than just a hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned Bahnhofstrasse. Stay unique.

124

The Guide



Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Glattpark

Interlaken

ara glatt Orion-Strasse 165 8152 Glattpark (Opfikon) Phone: +41 (0)44 645 67 67 Mail: welcome@araglatt.ch Web: araglatt.ch

Congress Centre Kursaal Interlaken Strandbadstrasse 44, 3800 Interlaken Phone: +41 (0)33 827 62 00 M: reception@congress-interlaken.ch Web: congress-interlaken.ch

For ambitious learning objectives, we offer you and your guests modern seminar infrastructures in a surprising ambience. Your celebration and your event will be skilfully staged. You determine how stylish, casual or sophisticated they shall be. We will be pleased to be of help.

Room for your ideas, 365 days a year – historic ambience and innovative architecture in harmonious union – these are the striking features of the Congress Centre. 5,000 square metres of space and a capacity for over 1,500 people make it suitable for almost any occasion.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all companies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are holding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be published on hotelbooker.ch on the first day of the month. Simply send your name and address

to the following e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.5 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

126

The Guide


Hotels in Switzerland Geneva

Meisterschwanden

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, minibar, WiFi, parking, restaurant. Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, presidential suite CHF 5,200. Halal food.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, cinemas, restaurants, banks, theatres and museums. All rooms airconditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

Personally run by the owners for five generations: five stars with a difference – grand, yet relaxed and family oriented. Spa pleasures Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

Geneva

St. Moritz

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Crystal Hotel **** SUP. Via Traunter Plazzas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 26 26 Mail: stay@crystalhotel.ch Web: crystalhotel.ch

The Hotel Diplomate is located downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, restaurants, banks, theatres and museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

The Crystal Hotel is located in the heart of St. Moritz. The 74 hotel rooms and suites are furnished in alpine style and with Swiss pine. Gourmet delights are served in our GaultMillau-rated Restaurant Grissini. The Piano Bar provides entertainment and great drinks. Our renovated Wellfit invites to relax and recover. Free WiFi.

Lake Lucerne

Thun

Bürgenstock Hotels & Resort Lake Lucerne Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

A breathtaking lake-view landscape with 4 hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with hotel service, conference facilities, 12 restaurants and bars, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

This freshly renovated first-class hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

The Guide

127


Hotels in Switzerland Zermatt

Zurich

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

Das Boutique Hotel Helvetia ist Ihr Zuhause im Herzen von Zürich, das im Oktober 2017 um 21 neue Zimmer, eine Bibliothek und eine Wunderkammer erweitert wurde. In ebendieser Wunderkammer checken Sie ein, erhalten persönliche Empfehlungen und werden von den Werken verschiedener Künstler inspiriert.

Zurich

Zurich

Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra **** Utoschloss, Falkenstr. 6, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 98 98 Mail: welcome@ambassadorhotel.ch Web: ambassadorhotel.ch

Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

The Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra is the first hotel in Zurich providing a free hospitality smartphone in each of its well-appointed rooms. With the new travel buddy our guests explore all the nearby sights like the Old Town, the opera house and Lake Zurich in a very easy way.

128

The Guide

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.


Hotels worldwide Beijing

Nice

NUO Hotel Beijing 2A Jiangtai Road Chaoyang District, Beijing Phone: +86 59 26 88 88 Fax: +86 59 26 88 89 Mail: info@nuohotel.com Web: nuohotel.com

Hotel Villa Rivoli 10 Rue de Rivoli, 06000 Nice Phone: +33 (0)4 93 88 80 25 Mail: reservation@villa-rivoli.com Web: villa-rivoli.com

This contemporary lifestyle hotel includes 438 luxurious rooms and suites, 6 restaurants and bars serving authentic cuisine created by international chefs, an award-winning day spa and shows original art from iconic Chinese artist Zeng Fanzhi.

Privately owned and personally run! In the heart of the historical neighbourhood of Nice, 100 metres from the beaches and the Promenade des Anglais, the Villa Rivoli offers 26 individually decorated rooms, a spacious lounge-breakfast room with fireplace, enclosed parking, free WiFi and a concierge service.

Dubai

Pula

Park Hyatt Dubai ***** Dubai Creek Club Street P.O. Box 2822, Dubai Phone: +971 4 602 1234 Fax: +971 4 602 1235 Mail: dubai.park@hyatt.com Web: hyatt.com

Valsabbion Boutique Hotel Pješčana uvala IX/26 HR-52100, Pula Phone: +385(0)52 218 033 Mail: info@valsabbion.hr Web: valsabbion.hr

This five-star luxury hotel offers 223 rooms and suites with stunning views on the marina. From awardwinning restaurants to a luxury spa, every moment is meticulously curated to ensure an enriching experience.

Exclusive boutique hotel situated over a small bay, with heated outdoor swimming pool. Valsabbion beach and lounge make your stay relaxing, enjoying sunsets with cocktails and snacks. The Mythos Med Spa is specialised in aesthetic treatments (laser, botox, fillers) and shiatsu massages.

Dubrovnik

Rome

St Joseph’s Boutique Hotel Sv. Josipa 3 20000 Dubrovnik Phone: +385 20 432 089 Mail: bookings@stjosephs.hr Web: stjosephs.hr

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

St Joseph’s was built in the 16th century within the walled city of Dubrovnik. In 2014, it was restored and is now one of the city’s most elegant properties. The hotel features six beautiful rooms, tastefully decorated to evoke Dubrovnik’s illustrious past.

Wining and dining on Rome’s most beautiful rooftop terrace. This premium class Swiss hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, a quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking.

Marrakech

Wrocław

Mövenpick Hotel Mansour Eddahbi Marrakech Avenue Mohammed VI, Hivernage 40000 Marrakech Phone: +212 (0)524 33 91 00 Mail: hotel.marrakech.reservations@ movenpick.com

Art Hotel **** Kiełbaśnicza 20, 50-110 Wrocław Phone: +48 71 78 77 100 Mail: info@arthotel.pl Web: arthotel.pl

The Mövenpick Hotel Mansour Eddahbi Marrakech is just a few minutes away from the bustling medina in the central Hivernage district. The five-star hotel features 503 rooms, 6 restaurants and bars, Ô de Rose spa, 3 swimming pools and a kids club.

The Art Hotel is located about 20 minutes by car from the Wrocław airport. As few as 10 minutes separate us from the main railway station, whereas the Old Market Square, so bursting with life both day and night, can be found a few steps away. There’s no better location in Wrocław than 20 Kiełbaśnicza Street.

The Guide

129


Education

Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch

International Summer Camp in Switzerland

SUMMER CAMP

English and french courses / Activities in the swiss mountains and on Geneva lake www.summercamp.ch | info@summercamp.ch | +41 (0) 21 320 15 01

130

The Guide


Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

Travel services

05.06.15 15:22

Spezialist für die Organisation von Einzel- und Gruppenreisen zu Destinationen Ihrer Wahl 30 Jahre Erfahrung für Sie von Nutzen Weil sein können wir Ihnen Optionen mit Weitsicht bieten Weil Weil nicht nur das Ziel, sondern auch die KostenSieklar vor Augen behalten wollen

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70 8802 Kilchberg / ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

The Guide

131


Business to business FILTEX AG

We live and love textiles STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch – Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss

Health & Wellness

Fettabsaugen ?

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

132

The Guide


Education

Shopping

              

JETZT erhalten Sie bis zu CHF 3'600.für Ihr altes Bett!

   

Imperial Interiors

Visit our Showroom in Zürich:

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57

Rückenschmerzen? Inspiring future Excellence recognised

by 3 accreditations

BBA / MBA

Management Banking & Finance

International Business International Trading

IFM University - Tel.+41223222580 - www.ifm.ch - Geneva - Switzerland

Gruyères / Fribourg Institut la Gruyère

GRUYÈRE FRIBOURG International /College INSTITUT GRUYÈRE CH-1663LA Gruyères International college Phone: +41 (0)26 921 82 00 CH -1663 Gruyères Web:+institutlagruyere.ch Phone 41 (0)26 921 21 15 www.institutlagruyere.ch

Programmed teaching: Swiss

Programmed teaching : Matura, French Baccalaureate, Swiss MaturaCourse French and Language Language Course French and English English, Secondary School, Secondary School Summer School. Business School Summer School Boarding / Day school founded in Boarding / Day school founded in 1949 Personal supervision and guidance 1949, personal supervision and ISO 9001 guidance, ISO 9001/QSC

INSTITUT LA GRUYÈRE

THE

BED

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch

Inserat Swiss Magazine September 2016.indd 1

The Guide

24.09.2016 12:28:21

133


Swiss Deluxe Hotels Park Hotel Vitznau

134

The Guide


Gastronomy

Shopping

Restaurant Zum Goldenen Fass

Local cuisine, good wines and seasonal specials in the most vibrant area of Zurich. The passionate team looks forward to welcome you!

Zwinglistrasse 7, CH - 8004 Zurich Reservations: +41 44 242 47 66 info@zumgoldenenfass.ch www.zumgoldenenfass.ch

,

The Guide

135


Preview: Bordeaux June 2018

Impressum SWISS Magazine is published on behalf of Swiss International Air Lines Ltd. (Communications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

EDITOR-IN-CHIEF Regina Maréchal-Wipf MANAGING EDITOR Sabina Diethelm EDITOR Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Sarah Marthaler ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 45 70 Phone: +41 (0)61 582 00 00 Web: swiss.com/swissmagazine

ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer, Airpage AG ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

1. @ minaaa.to 2. Martin Laufer

3. @ dmeierthatsall 4. Anja Kuplich

#flyswiss_YMQ

Freuen Sie sich auf die kommende Bordeaux-Ausgabe und posten Sie bis 16. Mai Ihr eigenes Lieblingsbild von Montreal, unserer Juli/August-Destination, auf Instagram unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_YMQ, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Bordeaux issue, show us your favourite photo of Montreal, our July/August destination! Just post it on Instagram under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_YMQ or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 16 May. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming issue.

136

Preview

READERSHIP: about 1.5 million per issue PUBLISHED: 10 times a year ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day (internal translator), Aaron Epstein, Boris Muller, Elena Cavadini, Jenny Rogers PROOFREADING: Lektorama, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any responsibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.


Your goals, our focus Whether it’s enjoying their personal freedom or securing the prosperity of future generations – what matters most to our clients matters most to us. That’s why we take the time to invest in relationships that endure, making your goals and ambitions our own, and creating investment plans that are as individual as you are. Find out how we can help you plan for a successful future. schroders.ch

Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

Basel Bern Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Vienna | Copenhagen | London | Paris | bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.