Swiss Magazine December 18/January 19 - MIAMI

Page 1

SWISS Magazine #169 December 2018 / January 2019

Miami: everything but black and white 01

Madrid


BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • ST. MORITZ ZERMATT • ZURICH


The Breitling Cinema Squad Brad Pitt Adam Driver Charlize Theron

LAND

PREMIER

AIR

SEA

#SQUADONAMISSION


Welcome Geschätzte Fluggäste 2018 hat SWISS die Modernisierung ihrer Flotte weiter ­vorangetrieben. Zehn Boeing 777 sind bereits im Einsatz, ­ zwei ­weitere stossen 2020 zur Flotte. Zusammen mit den Bombardier C Series und den ab 2019 erwarteten 25 Flugzeugen der neusten Generation der Airbus-A320-­ Familie verfügen wir damit über eine der modernsten und effizientesten Flotten Europas.

Thomas Klühr

«SWISS engagiert sich in flughafennahen Gemeinden und fördert in der Heimat und im Ausland Projekte, die Kindern und Jugendlichen zugutekommen.» “SWISS is committed to communities close to the airport and supports projects at home and abroad that benefit children and adolescents.”

Auch gegenüber der Gesellschaft nehmen wir unsere Verantwortung wahr: So unterstützen wir Schweizer Sportverbände und ausgewählte Sport-, Kultur- und Wirtschaftsanlässe von nationaler Bedeutung. Wir engagieren uns in flughafen­ nahen Gemeinden und fördern in der Heimat und im ­Ausland Projekte, die Kindern und Jugendlichen zugutekommen. ­Letzteres zum Beispiel über SOS-Kinderdorf. SWISS unterstützt die Stiftung einerseits direkt, andererseits sammelt SWISS an Bord ihrer Flugzeuge Münzen und Restgeld aller Währungen. Dadurch konnten Häuser in Thailand, Tansania und Indien finanziert werden. Aktuell wird mit Ihrer Spende SOS-Kinderdorf in Lesotho unterstützt (siehe S. 150). Ihnen, geschätzte Fluggäste, möchte ich herzlich danken, dass Sie zusammen mit uns SOS-Kinderdorf unterstützen, und ­ich wünsche Ihnen über den Jahreswechsel gute Erholung – sei es auf den Skipisten im winterlichen Europa oder in der Ferne, beispielsweise in Miami, unserer aktuellen Titel­ destination (ab S. 16) Es freut mich, Sie heute bei uns an Bord willkommen zu ­heissen – geniessen Sie die Reise!

Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

2

Editorial


on board Dear guests

Chers passagers

Cari passeggeri

SWISS has continued to modernise its aircraft fleet throughout this past year. We now have ten Boeing 777s in service, and two more will be ­delivered in 2020. These transports, together with our new Bombardier C Series contingent and the 25 ­latest-generation Airbus A320s and A321s that we are scheduled to receive from 2019 onwards, will give us one of Europe’s most advanced and most efficient aircraft fleets. We fully stand by our social ­responsibilities, too. SWISS supports various Swiss sports associations and selected sporting, cultural and business events that are of national importance. We are closely involved with local airport communities. And we further lend our support to ­various projects that benefit children and adolescents, both in and outside Switzerland. For the global dimension to these activities, we work primarily with the SOS Children’s Villages Inter­nation­al organisation – through direct support, and through the loose change that we collect on our flights thanks to our passengers’ generosity. These funds have been used to finance the costs of houses at SOS Children’s Villages in Thailand, India and ­Tanzania. Currently, your donations are being directed to Lesotho (see page 150). I would like to thank you for ­helping us support SOS Children’s Villages International and their work. And I wish you all a relaxing festive season, be it on the ski slopes of wintry Europe or elsewhere such as Miami, this issue’s featured destin­ ation (see page 16 onwards).

En 2018, SWISS a continué à moderniser sa flotte, qui compte désormais dix Boeing 777. Deux «triple sept» supplémentaires seront mis en ­service en 2020. Si l’on y ajoute les Bombardier C Series déjà exploités et les 25 Airbus de dernière génération de la famille A320 livrés à partir de 2019, nous disposerons de l’une des flottes les plus modernes et les plus efficientes d’Europe. En tant qu’acteur responsable notre engagement se manifeste aussi vis-à-vis de la société. Nous soutenons des fédérations sportives suisses ainsi que des événements d’importance nationale dans les domaines de la culture, de l’économie et du sport. Il se traduit également sur le terrain, dans les communes riveraines d’aéroports, et à travers l’appui que nous offrons à des projets locaux et internationaux venant en aide aux enfants et aux jeunes. C’est le cas de la fondation SOS Villages d’Enfants que SWISS soutient directement et à travers la collecte de pièces de monnaie à bord de ses avions. Cette initiative a permis de financer la construction de maisons en ­Thaïlande, en Tanzanie et en Inde. Actuellement, vos dons sont reversés au projet SOS Village d’Enfants au Lesotho (voir page 150). Je vous remercie chaleureusement de ­contribuer avec SWISS au soutien de la fondation SOS Villages ­d’Enfants et vous souhaite de très belles fêtes de fin d’année, que vous les passiez sur les pistes de ski ou sous des latitudes plus chaudes, comme à Miami, destination phare de ce numéro (voir page 16).

Nel 2018, SWISS ha impresso un’accelerazione all’ammodernamento della propria flotta. Dieci Boeing 777 sono già in servizio e altri due si aggiungeranno nel 2020. Insieme ai Bombardier C Series e ai 25 Airbus A320 e A321 di ultima generazione, attesi a partire dal 2019, disporremo così di una delle più moderne ed efficienti flotte d’Europa. SWISS sente fortemente anche la propria responsabilità nei confronti della società ed è per questo che sostiene associazioni sportive svizzere ed eventi sportivi, culturali ed economici di importanza nazionale. Ci impegniamo inoltre a favore dei comuni vicini all’aeroporto e sosteniamo sia in Svizzera che all’estero progetti a favore dei bambini e dei giovani, per esempio tramite SOS Villaggi dei Bambini. SWISS sostiene la Fondazione sia direttamente che indirettamente, raccogliendo a bordo dei propri aerei monete e spiccioli in tutte le valute. È stato così possibile finanziare case in Tailandia, Tanzania e India. Attualmente le vostre donazioni vanno a favore di SOS Villaggi dei Bambini in Lesotho (v. pag. 150). A voi, cari passeggeri, va il nostro più sincero ringraziamento per il sostegno a SOS Villaggi dei Bambini e l’augurio di trascorrere le festività di fine anno all’insegna del relax nelle località sciistiche europee o anche più lontano, come per esempio a Miami, la meta a cui dedichiamo l’odierna storia di copertina (da pag. 16).

Welcome aboard, and have a ­wonderful flight!

Bienvenue à bord et bon voyage!

Sono lieto di darvi il benvenuto a bordo e vi auguro un piacevole volo!


16

52

Miami

114

104

Hot Spots

Columns

6 Travel Companions 8 Women’s World 10 Men’s World 12 Kids’ World 14 Our Destinations 16 Miami 34 City Guide 44 Body & Soul 46 Where to Golf: Lisbon 48 Wine Tips: Sicily 52 Living Abroad: Fabrizio Ruspoli 62 Cultural Highlights 64 Going Green

4

68 My Dubai by Mourad Kahoul 90 Portfolio: Manuel Bauer

Switzerland

100 Map of Switzerland 104 Face to Face: Claudio Denz 114 Hot Spots: Swiss Ski Huts 118 Swiss Design: Breitling 128 Swiss Music: Wintershome 134 Reader Offer: Zuoz

Content

Face to Face

Living Abroad

68

My Dubai

World of SWISS Service 140 SWISS Inside: Stopover Switzerland 146 SWISS Traditions 148 Culinary Highlights 150 Social Care 152 Safety & Flight Information 154 Network 158 Fleet 160 Working at SWISS 162 Did You Know? 162 Partner Airlines 164 Miles & More 166 Zurich Airport

168 The Guide 184 Impressum

Cover: Das Wynwood Building im gleichnamigen Viertel ­Miamis. The Wynwood Building in the Miami district of the same name.

Photos: Cover & Miami: Agi Simoes; Living Abroad: Christoph Kern; Face to Face: Agi Simoes; My Dubai: Reto Guntli

December 2018 January 2019

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


Unsere Schmuckstücke sind von der faszinierenden Innenwelt der Edelsteine inspiriert. Erfahren Sie mehr über das Rubincollier «Wings of a Dragonfly» auf gubelin.com/glowingfire Ein Schweizer Familienunternehmen seit 1854


Refresh your routine Selection & Text: Chiara Lazzarini

2 Totally relaxed:

Bath salt

kurts.ch, circa/approx. EUR 33

Travel set

swissdent.ch, circa/approx. EUR 34

Die beiden Reisesets «elle & lui» sind süsse Hingucker und passen perfekt ins Handgepäck. Ent­ standen aus der Zusammenarbeit des Dentalhygiene-Unternehmens Swissdent und des Zürcher Sei­ denhauses enSoie, stehen sie für Schweizer Qualität und Design. Ein Set besteht aus einem handge­ machten Etui und einer Swiss­ dent-Zahnpasta und -Zahnbürste. Beide Sets sind auf 1000 Exem­ plare limitiert und auch am Flug­ hafen Zürich erhältlich! The two “elle & lui” travel sets are delightful eye-catchers and fit perfectly into your hand luggage. The result of a collaboration between the dental hygiene company Swissdent and Zurich silk brand enSoie, they stand for Swiss quality and design. Each set consists of a handmade case along with a Swissdent toothbrush and tube of toothpaste. Both sets are limited to 1,000 pieces and are also available at ­Zurich Airport!

6

Travel Companions

3 Well organised:

Pocket diary freitag.ch, EUR 90

Mit ihren individuellen Taschen aus gebrauchten LKW-Planen ­haben sich die Brüder Freitag längst einen Namen gemacht. Für Vielbeschäftigte und Welten­ bummler lancieren sie mit ihrer F26 Agenda 2019 nun einen ­praktischen «Planenplaner» für unterwegs – in verschiedensten Farbkombinationen, mit Innen­ fächern, japanischem Pentel205-Bleistift und jährlich aktuali­ sierbarem Register. Frohes und wohlorganisiertes neues Jahr! The Freitag brothers have long established a name for themselves with their individual bags made from used truck tarpaulins. With their F26 Agenda 2019, they now offer a practical “tarpaulin planner” for busy people and globe­trotters on the move. Available in many different colour combin­ations and featuring inside pockets, a Japanese Pentel 205 pencil, and refill­able agenda book. Here’s to a happy and well-organised new year! Photo Freitag: Oliver Nanzig

1 Nicely packed:

Mit nur drei Holzlöffelchen davon im Badewasser sorgt dieses Schweizer Badesalz dafür, dass man sich in der Stille einer sonni­ gen, von Berggipfeln umgebenen Alpenweide, wähnt. Die nach ­Rosmarin duftende Sorte Sapain Blanc befreit von Müdigkeit und regt die Sinne an, während die ­Variante Marjolaine gegen ­Verspannungen und Stress hilft. Zudem pflegt das edle Bade­salz aus biozertifiziertem Betrieb sanft die Haut. With these Swiss bath salts, ­simply add three spoonfuls to the bath water, and you’ll feel like you’re in the tranquillity of a sunny alpine pasture surrounded by mountain peaks. The rosemary-scented ­Sapain Blanc variety relieves fatigue and stimulates the senses, while the Marjolaine variety alleviates tension and stress. In addition, the exquisite bath salts from certified organic farming gently nourish your skin.


RING OF THE YEAR 2019 for only 219 women around the world.

This isn’t just a ring, it’s a very special

declaration of love.

Three individual moving rings made from 18-carat gold, 23 unique diamonds set by the skilled hand of the master diamond setter, nine months of passionate commitment and 125 years of experience and family tradition as goldsmiths in Germany. All this together creates a very special declaration of love.

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART MUNICH • LUXEMBOURG • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler.


Take a drop Selection & Text: Anja Beeler

Diamanten sind für immer Diamonds are forever Ein edler Tropfen – die Rede ist für einmal nicht von Wein, denn Wein ist vergänglich, dieser Tropfen aber nicht. Die Drop-Kollek­ tion von Sarina Arnold gehört zu den neusten Schmuckstücken von Jewels For You. Das Schweizer Topmodel gründete 2012 ihr eigenes Schmucklabel und bringt mittlerweile die siebte Kol­lektion auf den Markt. Für ihre Kreationen lässt sich Arnold von ihren Reisen rund um die Welt inspirieren und sie legt besonderen Wert auf die Qualität ihrer Produkte. Die beiden Drop-Kreolen in Roségold sind mit 62 schwarzen Diamanten im Brillantschliff besetzt. Die Edelsteine geben der flies­ senden Form der Ohringe einen ausdrucksstarken Akzent. Ob mit einem Durchmesser von 15 oder 35 Millimetern, dieser Schmuck ist in jeder Grösse mehr als nur einfach ein ­Tropfen – ein Highlight für die moderne Frau.

8

Women’s World

An exquisite drop – but we don’t mean wine this time. Wine is ephemeral, but not this parti­­cular drop. The Drop Collection is the latest ad­ dition to Jewels For You, the jewellery label ­cre­ated in 2012 by Sarina Arnold, the Swiss top model. This is Sarina’s seventh collection already. Inspired by her travels around the world, she attaches special importance to the quality of her cre­ations. These two drop creoles in rose gold are set with 62 brilliant-cut black diamonds which add personality to the fluid form of the earrings. Available with a 15- or 35-millimetre diameter, this beautiful piece of jewellery is more than just a simple drop – it is a highlight for today’s modern woman. jewelsforyou.com

Verspielt und ­modern, gleich­ zeitig aber auch klassisch ­zeitlos – die Drop-Kollektion von Jewels For You. Playful and modern, but at the same time classic and timeless – the Drop ­Collection by Jewels For You.


BOUTIQUES GENEVE • LUZERN • ZURICH • ZERMATT

hublot.com

Classic Fusion Chronograph Berluti Scritto Bordeaux. Designed in collaboration with Berluti. Case and bezel in King Gold. Chronograph movement. Dial and strap made from bordeaux patinated leather with emblematic Scritto motif. Limited edition of 100 pieces.


On the run Selection & Text: Sandra Kramer

These sneakers are made for ­running: David ­Allemann, Olivier Bernhard und Caspar Coppetti ­ geben als starkes Team Vollgas in Sachen Stil und Laufsport. These sneakers are made for running: Winning team ­David Allemann, ­Olivier ­Bernhard and Caspar ­Coppetti lead the pack in style and performance.

Auf Wolke sieben

Das sportliche Trio Olivier Bernhard, mehrfacher Ironman-Sieger und Duathlon-Weltmeister, David Allemann und Caspar Coppetti entwickelte 2010 den On-Schuh, der nicht mehr aus dem Laufsport wegzudenken ist. Doch auch als Streetwear macht der On eine gute Figur: Die coolen Farbkombinationen und die auffällige Sohle geben den Laufschuhen einen hohen Wiedererkennungswert und dem Läufer ein ultimativ federleichtes Laufgefühl – die patentierte CloudTec®-­ Technologie ermöglicht eine weiche Landung und explosives Abstossen. Angesichts der ­kleinen Wölkchen, die auf jeden Schuh aufgedruckt sind, weiss man vielleicht intuitiv, ­worum es geht: ums Laufen wie auf Wolken!

10

Men’s World

Running on clouds

The sporting trio Olivier Bernhard, multiple Ironman champion and duathlon world champion, David Allemann and Caspar Coppetti developed the On Shoe in 2010, which has become a firm favourite in the running community. These sneakers also turn heads when worn as streetwear. The cool colour combinations and the eye-catching sole give these sport shoes an unmistakable look and the ultimate featherlight running feel. The patented CloudTec® technology is engineered to ensure a soft landing followed by an explosive take-off. Like ­running on clouds – if you hadn’t guessed that already, the mini-clouds printed on each shoe will remind you! on-running.com


SHOP THE NEW HOLIDAY COLLECTION


Well wrapped Selection & Text: Anja Beeler

Perfekter Sitz: Die anatomisch ­vor­geformten Jacken von namuk ­halten Kinder nicht nur warm, ­sondern bieten auch unein­ geschränkte ­Bewegungsfreiheit. Perfect fit: The anatomically pre-shaped jackets from namuk not only keep your child warm, they also offer unrestricted mobility.

Eine Jacke für alle (Schnee)fälle!

Ready, set, snow! All-weather-proof jacket

Strapazierfähig, funktional und vor allem kindgerecht ist die Kleidung des Schweizer Labels namuk für Kinder von 2 bis 12 Jahren. Alle Produkte sind auf die Bedürfnisse von kleinen ­Outdoor-Liebhabern abgestimmt, werden von ihnen getestet und so laufend verbessert. Die Winterjacke Nieves ist 100 Prozent wasserdicht und hält durch die PrimaLoft®-EcoFütterung auch an kalten Tagen warm. Der Stoff ist angenehm weich und trotzdem robust. Dank dem Overall Connection System lassen sich alle Winterjacken und -hosen der Marke, unabhängig von Grösse, Farbe und Saison, ­miteinander verbinden und der Schnee bleibt da, wo er hingehört: nämlich draussen. ­Praktisch ist aus­serdem der YKK-Quick-FreeReissverschluss. Damit lässt sich die Jacke auch von den Kleinsten selbständig ausziehen: Einfach an beiden Enden ziehen und mit einem «Ratsch» ist sie offen. Un­sichtbare reflektierende Prints sorgen zudem für Sicherheit in der Dämmerung.

Swiss label namuk’s outdoor clothing line for ­children ages 2 to 12 is durable, well-­designed, and above all child-friendly. Tailored to the needs of young outdoor enthusiasts, all products are tested by children, which means they’re ­continuously improved. The Nieves winter jacket is 100 per cent waterproof and, thanks to the PrimaLoft® Eco lining, keeps kids warm and dry even on cold days. The fabric is comfortably soft yet robust. Thanks to the namuk Overall Connection System, all the brand’s winter jackets and trousers can be ­connected with one another irrespective of size, ­colour, or season, and snow and dirt remain just where they belong: outside. Another practical ­feature is the YKK Quick Free zipper, which allows even the smallest children to take off the jacket quickly and on their own: Simply pull on both ends, and, with one zip, it’s open. Invisible reflect­ ive prints ensure safety when it gets dark.

12

Kids’ World

namuk.ch


Home. As it should be.

In the Gotthard Residences you find a large selection of apartments from CHF 559,900 – with hotel service from Radisson Blu Reussen. Move into your new home in Andermatt this winter! If you join the rental program, you are guaranteed an annual return of 3% in the first three years after the opening of the hotel.

Investment as it should be.

GOT THARD RESIDENCES ANDERMAT T MOVE IN THIS WINTER

gotthard-residences.ch +41 (0)41 888 77 99


Fasten your seat belt! SWISS ist stolz darauf, ­ Ihnen mehr als 100 ­Destinationen weltweit ­anbieten zu können.

SWISS is proud to be able to offer you over 100 destinations ­worldwide.

1 Lisbon

Unter der Ponte 25 de Abril liegt die vor industriellem Charme sprühende «LX Factory», ein Viertel mit zahlreichen Design Stores, Galerien und Bars.

14

Below the Ponte 25 de Abril you will find the “LX Factory”, a district oozing industrial flair and full of design stores, art galleries and bars. lxfactory.com

Our Destinations

Mehr Tipps auf swiss-universe.com More tips on swiss-universe.com


2 Bergen

Photos: Lisbon: Hugo Guerra; Bergen: Tom Gulbrandsen; Paris: Franck Vogel; Tokyo: Tetsuya Yashiro; New York: Gulnara Khamatova

Die dreistündige Schifffahrt von «Rødne» durch spektakuläre Fjords verzaubert das ganze Jahr. The three-hour boat trip from “Rødne” through spectacular fjords enchants the whole year round. rodne.no

5 Tokyo

Eine atemberaubende Aussicht geniesst man von der Aussichtsplattform «Tokyo City View». Enjoy the breathtaking view over Tokyo’s skyline from the observation deck “Tokyo City View”. tcv.roppongihills.com

8 Athens

Auch im sonnigen Griechenland möglich: ­Eislaufen auf der «Ice n Skate»-Eisbahn. Ice skating is also possible in sunny Greece: on the “Ice n Skate” ice rink. icenskate.gr

3 Bangkok

Thailand in der Tasse – mit den Teemischungen der traditionellen Teefabrik «Cha Tra Mue». The taste of Thailand: the tea blends of the trad­ itional tea factory “Cha Tra Mue”. chatramue.com.my

6 Rome

Römische Spezialitäten und authentisches ­Ambiente in den Hallen des Mercato di Testaccio. Buy Roman specialities and enjoy the authentic ­atmosphere in the halls of the Mercato di Testaccio. mercatoditestaccio.it

9 Johannesburg

Der Bryanston Organic & Natural Market bietet ­afrikanische Delikatessen und Kunsthandwerk. The colourful and lively Bryanston Organic & Natural Market offers African delicacies and craftwork. bryanstonorganicmarket.co.za

4 Paris

Mittels olfaktorischer Diagnose findet man bei «Nose» zum perfekt zu einem passenden Parfüm. Thanks to the olfactory diagnosis offered by “Nose”, you’ll find the perfume that perfectly suits you. nose.fr

7 New York

Vom 4. bis 12. Januar wird am «Winter ­Jazzfest» Jazz in all seinen Formen zelebriert. From 4 to 12 January, jazz music is celebrated in all its forms at the «Winter Jazzfest». winterjazzfest.com

10 Nuremberg

Auf Erlebnis- oder kulinarischen Führungen entdeckt man die Nürnberger Altstadt mal anders. Discover Nuremberg’s Old Town in a different way on guided adventure or culinary tours. nuernberg-tours.de

15


Kaum zu toppen: Miami ­ bietet ein wachsendes ­modernes Geschäftszentrum, ein Art-déco-Viertel und ­ einen Design District, gross­ artige Poolhotels und einen end­losen Sandstrand vor der Tür. Tough to top. Miami boasts a thriving central business ­district, an art deco district as well as the Design District, ­fabulous pool hotels and an endless sandy beach.

Hello


Miami! Miami

17


Kunst und Körperkultur: Der Lummus Park in South ­Beach hat im Frühjahr zwei neue Fitnessgeräte ­erhalten, die auch als ­Skulpturen durch­gehen ­können. Art and body art. Lummus Park in South Beach got two new fitness devices last spring that could well pass for sculptures, too.


Erinnert sich noch wer an «Miami Remember “Miami Vice”? Cool cops Vice»? Coole Cops in edlen Karossen in flashy cars chasing felons down auf Verbrecherjagd am Ocean Drive? Ocean Drive? That was back in the Das war in den 1980er-Jahren und 1980s. And it captured a lifestyle zeugte von einem Le­bens­ge­fühl, that only seemed to exist in sunny, das es nur im sonnigen, ­sorglosen easy-going Florida. All in the past? ­Florida zu geben schien. Tempi No way! Today it’s in Lamborghinis passati? Von wegen! Heute fährt die that the smart set cruise around. Schickeria im Lamborghini vor. The men wear muscle shirts, while Die Herren tragen Muscle Shirts, die the women go for high heels and Damen High Heels extravagant sun­ und extravagante glasses. See and be Sonnenbrillen. Sehen seen: That’s the und gesehen werden, rule round here. At lautet das Motto. the same time, Ande­rerseits: Wie oft though, Miami has hat sich doch Miami reinvented itself – neu erfunden. Kaum and more than once, war South Beach too. Hardly had South vom Rentnerparadies Beach been transzum Ausgeh-Hotspot formed from a retirgeworden, begannen ees’ refuge to a nightVisionäre, die ver­­life nirvana than las­senen Lagerhallen visionaries started eines abgewrackten turning the abanOver the top: the ice cream creations of MadLab Stadtteils in den doned warehouses of Creamery in the Design District. schicken Design Disan­other neg­lected trict zu verwandeln. Daneben neighbourhood into the elegant ­entstand Wynwood, ein Quartier ­Design District. Next came Wynwood, voller künstlerischer Graffiti. Downa quarter now full of arty graffiti. town – noch vor zehn Jahren grau Downtown, drab and dangerous und gefährlich – ist heute elegant ten years ago, is nowadays ­elegant und teuer. Dazu kommt MiMo, das and expensive. And then there’s jüngste Trendviertel der Stadt. MiMo, the city’s latest up-and-com­Ausserdem gibt es hier fast 3000 ing district. All this, plus almost Sonnenstunden im Jahr und 3,000 hours of sunshine a year einen endlosen Strand, an dem and an endless beach where people auch im Winter gebadet wird. ­sunbathe all year round.

Text: Patricia Engelhorn Photos: Agi Simoes

Miami

19


Retrolook: Die bunten Holzhäuschen sind das Revier der Rettungsschwimmer. Retro look: The colourful wooden huts are the preserve of the beach’s lifeguards. Art déco: Das Hauptquartier der Strandbehörde steht im Lummus Park am Ocean Drive. Art deco base: Beach Patrol HQ in Lummus Park on Ocean Drive.

20

Miami


Die Jungle Plaza im Design District ist nach dem Wandgemälde im Hintergrund benannt und wird für Konzerte und Performances genutzt. In ihrer Mitte steht «Flotsam & Jetsam», eines der weltweit grössten im 3D-Druckverfahren hergestellten Objekte. Jungle Plaza in the Design District is named after its vast mural, and is a popular venue for concerts and performances. At its centre is “Flotsam & Jetsam”, one of the world’s biggest-ever 3D-printed objects.

Miami

21


Gleich neben der Jungle Plaza befindet sich der Palm Court. Die hohen und sanft gebogenen Palmen umschliessen die imposante Glaskonstruktion Fly’s Eye Dome und spenden Schatten. Right next to Jungle Plaza stands Palm Court. The tall and gently arched palms surround the impressive Fly’s Eye Dome sculpture and provide welcome shade.

22

Miami


Photo: Phillip and Patricia Frost Museum of Science / Grimshaw Architects, Rafael Gamo

Unterwasserwelten im Frost Science (siehe City Guide): Nicht nur ­Kinder sind fasziniert von den spektakulären Riesen­ aquarien, die Einblicke in das Verhalten von Haien, Rochen und Quallen geben. Underwater worlds at Frost Science (see City Guide). It’s not just the youngsters who are fascinated by the spectacularly sized aquariums, which offer an amazing chance to observe jellyfish, rays and sharks.

Miami

23


Ein Parkhaus ist grau und langweilig? Nicht in Miami! Die Museum Garage wurde von fünf Architekturbüros entworfen und im April im Design District eingeweiht. Car parks boring? Not in Miami! The Museum Garage in the Design District is the product of five architectural practices, and was inaugurated last April.

24

Miami


Die Österreicherin Sonja Bogensperger wollte schon immer unter Palmen leben. Heute lebt sie in South Beach und berät ausländische Unternehmen, die in den USA Fuss fassen möchten. Sonja Bogensperger of Austria wanted to live among the palms. Today, she lives in South Beach and advises foreign companies that are p ­ lanning to expand to the USA. bogensperger.us

Schön scharf: Der Cocktail Cactus Flower enthält Meskal, Aloe, Agave, Zitrone, Prosecco und Chili und steht auf der Cocktailkarte von No. 3 Social. (Siehe City Guide) Hot concoction. The Cactus Flower cocktail contains mescal, aloe, agave, lemon, prosecco and chilli, and is just one of the many on the menu at No. 3 Social. (See City Guide)

Carlos García kam vor einem halben Jahr aus Venezuela und eröffnete sein Restaurant Obra Kitchen Table, in dem er sich schnell eine treue Fangemeinde erkochte. (Siehe City Guide) Carlos García arrived from Vene­zuela six months ago and opened his Obra Kitchen Table restaurant. He’s already earned a loyal fan base. (See City Guide) obramiami.com

Die leckeren Tostones con ceviche werden im ­Restaurant Pubbelly ­(siehe City Guide) serviert und haben ­Suchtpotenzial. Mightily moreish: These tasty tostones con ceviche are served at the Pubbelly restaur­ant. (See City Guide)

Miami

25


26

Miami


Braucht es da noch Worte? Der kilometerlange Strand von Miami Beach bietet Liegen, bunte Sonnenschirme und türkis ­schimmerndes Karibikwasser. No caption required. The endless sands of Miami Beach offer loungers, colourful sunshades and ­turquoise Caribbean waters.

Miami

27


In SoFi (South of Fifth), der südlichen Spitze von Miami Beach, reihen sich Luxuswohntürme aneinander. Der Strand liegt dort praktischerweise vor der Haustür. SoFi (South of Fifth), the southern tip of Miami Beach, is home to row upon row of luxury apartment blocks. Plus, of course, a beach on the doorstep.

28

Miami


Xavier Veilhan, Le Corbusier (2013) © 2018, ProLitteris, Zurich

Perfekter Leseplatz: in den Armen der übergrossen Le-Corbusier-Büste, die auf der Galerie des Palm Court im Design District steht. A perfect reading spot: in the arms of the oversized Le ­Corbusier bust that stands on the gallery of the Palm Court in the Design District.

Miami

29


30

Miami

Wer will dem wider­ sprechen? Die Tacos im ­Bodega (siehe City Guide) sind eine Klasse für sich. Ebenso die Drinks, die Musik und das Ambiente dieses coolen mexika­ nischen Lokals in Miami ­Beach. Who would disagree? The tacos at Bodega (see City Guide) are in a class of their own. As are the drinks, the music and the ambience at this cool Mexican eatery in Miami Beach.


An der massgefertigten La-Marzocco-Espressomaschine des All Day Café (siehe City Guide) werden perfekte Double Shots zubereitet. Coffee for the connoisseur. The made-to-measure La Marzocco espresso machine of the All Day Café (see City Guide) creates perfect double shots. Marcel Katz handelt mit Werken von Andy Warhol, Jean-Michel Basquiat und Keith Haring, vernetzt junge, aufstrebende Künstler und kuratiert spannende Grossausstellungen. Sein Haus sowie seine Schuhe wurden von einheimischen Graffitikünstlern bemalt. Marcel Katz deals in art by the likes of Warhol, Basquiat and Haring, networks with up-and-coming young ­artists and curates exciting large-scale exhibitions. His house and his shoes were painted by local graffiti artists. marcelkatz.net

Miami

31


Das Art-déco-Viertel machte South ­Beach berühmt. An der Uferpromenade Ocean Drive und an den Strassen ­dahinter stehen zauberhafte Gebäude aus den 1930er-Jahren. Früher lebten hier Rentner, heute sind viele der Häuser zu Hotels für ein junges, hippes Publikum geworden. It’s its art deco district that has earned South Beach its fame. The waterside Ocean Drive and the streets behind are home to wonderful buildings from the 1930s. Once a retirees’ preserve, many of them have been transformed into hotels for a new hip young clientele.

32

Miami


Miami

33


Good to know

Einreise: Neben ­einem gültigen Reise­ pass braucht man eine ESTA-­Reisege­ nehmigung (14 Dol­ lar, online erhältlich). Immigration: In addition to a valid passport, – International ­ visitors to the USA Airport, Terminal E, need an ESTA travel Level 2 authorisation, which – 1001 Ocean Drive can be obtained online – 701 Brickell Avenue, for 14 dollars. Suite 2700

The Greater Miami ­Convention & Visitors Bureau (GMCVB) runs a range of visitor ­centres, including:

Trinkgeld: Ja, oft und viel! 20 Prozent sind üblich, es sei denn, die Service Charge ist bereits in der Rechnung ­enthalten. Tipping: Frequently and generously! 20 per cent are the norm, unless a service charge is already included in the bill.

miamiandbeaches.com

34

City Guide

Einwohner: 2,6 Mil­ lionen (Greater Mia­ mi), rund 70 Prozent davon mit latein­ amerikanischem Familienhintergrund. Population: Some 2.6 million people live in the Greater Miami area, and around 70 per cent of them have Latin American family backgrounds.

Transport: Miami ist gross und Taxis sind schwer zu fin­ den. Wir empfehlen Uber, da unkomp­ liziert und günstig. Transport: Miami is big and taxis are hard to find. Our ­recommendation: Uber, which is simple and inexpensive.

Zeitunterschied: ­Zürich ist Florida zeitlich sechs ­Stunden voraus. Time difference: Florida is six hours behind Central ­European Time.

Text: Patricia Engelhorn; Photos: Agi Simoes; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Miami at a glance


Where to go HOTELS

1

Cadillac Hotel & Beach Club

3925 Collins Avenue, cadillachotelmiamibeach.com DZ ab/Doubles from USD 225

Als es 1940 errichtet wurde, war das Cadillac das grösste und prächtigste Hotel in Miami Beach. Nachdem es im vergangenen Herbst von Hurrikan Irma schwer beschädigt worden war, entschlossen sich die Inhaber zu einer Rundumerneuerung. Seit August 2018 punkten die 357 Zimmer mit frischem maritimem Look, im ­Garten hat’s zwei Pools und am Strand eine ­coole Beach Bar. The Cadillac was the biggest and finest hotel in Miami Beach when it was built in 1940. After it had been severely damaged by Hurricane Irma in autumn 2017, the owners opted for a total renovation. The hotel reopened this August, with 357 rooms in a fresh maritime look, a garden with two pools and a cool beachside bar.

2

3

Mondrian South ­Beach Hotel

1100 West Ave., morgans­ hotelgroup.com, DZ ab/ Doubles from USD 145

Zwar liegt das durchgestylte Spasshotel nicht am Strand, dafür bietet es aber den schönsten Sonnenuntergang über der Biscayne Bay und der Skyline der Downtown. Stardesigner Marcel ­Wanders hat hier eine so hippe wie verspielte Traumwelt mit weissem Lack, Kristalllüstern und verschnörkelten schwarzweissen Mustern gestaltet.

This fun and stylish hotel may not be located ­directly on the water, but it does offer the best views of the sunset over Biscayne Bay and the impressive downtown ­skyline. Dutch

4

Dunns Josephine ­Hotel

1028 NW 3rd Avenue dunns-josephinehotel.com DZ ab/Doubles from USD 169

Mandarin Oriental Miami

500 Brickell Key Dr., mandarinoriental.com/miami DZ ab/Doubles from USD 359

Mandarin Oriental ist immer eine Klasse für sich. So auch das vor 18 Jahren eröffnete 326-Zimmer-Haus in Miami, das sich als eines der ersten Luxushotels nach Downtown wagte – allerdings auf eine kleine vorgela­ gerte Insel mit Privatstrand. Von den eleganten Gästezimmern blickt man auf die Bucht und auf die Skyline, es gibt ein schönes Spa sowie das Restaurant La Mar von Gastón Acurio mit köstlicher peruanischer Küche. A Mandarin Oriental is always in a class of its own. And so is this 326-room Miami establishment, which was one of the first luxury hotels to venture downtown (albeit on a small offshore island with its own private beach) when it opened 18 years ago. The elegant guest rooms offer views of the bay and the city skyline, and further amenities include an attractive spa and the La Mar restaurant with Gastón Acurio’s exquisite Peruvian cuisine.

star designer ­Marcel ­ anders has created a hip W and playful dream world here, using white varnish, crystal chandeliers and ­ornate black-and-white patterning in abundance.

The team’s highlight “The Wynwood walls! On every visit they’re new and different and equally fascinating: The most enjoyable and informative way to view these exhilarating murals is on a buggy tour with Miami’s Best Graffiti Guide.”

Overtown ist Miamis Pendant zu Harlem. Kristin Kitchen eröffnet hier Anfang Dezember ihr glamouröses Boutiquehotel, pünktlich zur Art Basel Miami Beach. Jedes der 15 Zimmer ist einer afroamerikanischen Persönlichkeit gewidmet. Das Frühstück wird vom bekannten Lokal Soul Food geliefert. Overtown is Miami’s Harlem. And it’s currently seeing a similar renaissance. That’s why Kristin Kitchen decided to open her glamorous boutique hotel here – at the beginning of December, just in time for Art Basel Miami Beach. Each one of the 15 rooms is dedicated to a different African-American personality. Breakfasts are delivered to the premises by the well-known Soul Food eatery.

miamisbestgraffitiguide.com

Miami

35


5

Obra Kitchen Table 1331 Brickell Bay Drive obramiami.com

Der erste Blick täuscht: Dies ist kein cool gestalteter Imbiss. Der aus Venezuela stammende Küchenchef Carlos García wählte bewusst einen modernen, hellen, entspannten ­Rahmen und eine offene Küche mit Sitzplätzen ringsherum. Seit sechs Monaten zelebriert er hier kreativen, perfekt ­zubereiteten lateinamerikanischen Comfort Food inklusive Oktopus-­­

6

Chotto Matte

1664 Lenox Avenue chotto-matte.com/miami

Dieses neue, ultracoole Lokal ist mit Schiebedach, hochragenden Palmen und imposanten Rundumgraffiti versehen. Ja, es ist laut und voll. Doch die Speisen – eine so gekonnte wie gewagte Kombi aus ­japanischer und peruanischer Küche, die bereits

36

Carbo­nara und Spiegeleiern mit Seeigel. First impressions can be deceptive: This is no cool design café. Chef Carlos García of Venezuela has deliberately opted for a bright, contemporary and relaxed ambience, along with an open kitchen with seating all around. For six months now he’s been celebrating creative and perfectly prepared Latin American comfort food here, with concoctions that include among others o­ ctopus carbonara, fried egg with sea urchin and a w ­ onderful chicken soup.

in London für Gesprächsstoff gesorgt hat – sind so köstlich, dass man dies vergisst. This new and ultra-cool eatery is equipped with a sliding roof, towering palms and impressive graffiti all round. Yes, it’s loud and crowded. But the meals – a bold and deft blend of Japanese and Peruvian cuis­ ine that has already made waves on London’s culinary scene – are so delicious that the bustle is soon tuned out.

City Guide

7

Bodega

1220 16th Street bodegasouthbeach.com

Mexikanischer Rap, gekonnt zufällig wirkendes Mobiliar und die besten Tacos von Miami Beach prägen diese trendige «Taquería». Man bestellt seine Tacos am Fenster eines Wohnwagenanhängers:

8

Alter Miami

223 NW 23rd Street ­altermiami.com

Der junge Küchenchef Brad Kilgore ist kein unbeschriebenes Blatt in ­Florida, doch erst im eigenen Restaurant in einem ehemaligen Lagerhaus in Wynwood kann er seinen

«Pescado» mit gegrilltem Fisch und Ananas-Slaw, «Angry Lobster» mit Hummer und Mango oder «Pollo» mit Huhn und Avocado Salsa Verde. ­Danach: eine köstliche ­Frozen Margarita. Noch später: Hinter den Toiletten versteckt sich eine supercoole Geheimbar. Mexican rap, randomised furnishings and the best tacos in Miami Beach:

That, in a nutshell, is this popular taqueria. Just order your choice at the Airstream window: “Pescado” (grilled fish and pineapple slaw), “Angry Lobster” (with mango) or “Pollo” (chicken and avocado salsa verde). And follow it up with a ­delicious Frozen Margarita. One more insider tip: ­ Just behind the restrooms there’s a secret supercool bar …

Stil konsequent umsetzen. In seinen Menüs mischt er Zutaten aus aller Welt mit saisonorientierten Produkten aus Florida, er gibt sich verspielt und experimentierfreudig, liebt ­unwahrscheinliche Kombinationen und die kulinarische Provokation. Young chef Brad Kilgore is not new to the Florida ­culinary scene. But opening

his own restaurant in a former warehouse in Miami’s Wynwood district has really let him showcase his style. His meal creations are a bold mix of ingredients from all over the world plus seasonal Florida produce; his touch is playful and experimental; and he loves improbable combin­ ations as much as culinary provocation.

Photo 6: Chotto Matte

RESTAURANTS


9

Pubbelly Noodle Bar 1418 20th Street

Auch wenn sie aussieht wie eine einfache ­Kneipe – die sogenannte Nudelküche zählt zu den kreativsten ­Lokalen in Miami Beach. Küchenchef Jose Mendin mischt seine puertoricanische Kochkultur mit asiatischen Einflüssen und serviert gegrillten Oktopus mit Zitronengras, scharfe Rindfleisch-Dumplings mit Ingwer und Basilikum oder köstliche Tostones (frittierte Kochbananen-Küchlein) mit Ceviche. It may look like a modest watering hole, but the Pubbelly Noodle Bar is one of the most creative eateries in Miami Beach. Chef Jose Mendin takes his Puerto Rican culinary culture and adds pronounced Asian accents to create such delights as grilled octopus with lemongrass, spicy beef dumplings with ginger and basil and delicious tostones (fried plantains) with ceviche.

LITERALLY

ABOVE IT ALL BEYOND ZURICH’S SKYLINE.

CAFÉS & BARS

10

No. 3 Social

50 NW 24th Street, no3social.com

Grosszügige Open-Air-Lounge auf einer Dach­terrasse mit Aussicht in Wynwood. Die Cocktail­ auswahl ist breit gefächert und punktet mit dem Einsatz ungewöhnlicher regionaler Zutaten – etwa scharfem ­Habanero-Sirup, Aguafaba (Bohnenwasser) oder Agavennektar. Es gibt auch lokal gebraute Biere und eine eklektische Weinauswahl. Dazu: leckerer Street Food aus aller Welt. A spacious and relaxed tropical-style open-air lounge on a roof terrace with a view in the city’s Wynwood district. The cocktails are welcomingly varied, and score extra points through their use of unusual regional ingredients such as spicy habanero syrup, aguafaba (bean water) and agave nectar. There are also locally brewed beers and an eclectic wine selection. And it’s all accompanied by tasty street food from all over.

A fantastic view and culinary highlights. From exclusive cocktails, delicious snacks and gourmet dinners to unforgettable private events, CLOUDS is the perfect place to spend carefree hours.

Prime Tower • Zurich • clouds.ch

37


SHOPPING

13

Trina Turk

7200 Biscayne Boulevard trinaturk.com

Trina Turk hat ihre kaleido­ skopischen Drucke von Los Angeles an die Ost­küste gebracht. Die Designerin sagt, in MiMo herrsche eine ähnliche Stimmung

11 Sugar

788 Brickell Plaza ­sugar-miami.com

Hipper Schickeria-­Treffpunkt hoch über Downtown: Eine offene, tropisch begrünte Dach­­ter­rassenbar auf der 40. Etage, die am Wochenende für Warteschlangen rund um den Block sorgt. Kein Wunder, denn die Aussicht – vor allem bei Sonnenuntergang – ist so grossartig wie die Cocktails und das asiatische Fingerfood, das man dazu

12

wie in Palm Springs, wo sie 2002 ihren ersten Flag­ shipstore eröffnete. Wie dort wird hier in Miami Damenmode inklusive der Bade-, Spa- und Sportlinie, verkauft. Dazu: Mr-Turk-Modelle für Herren und ­Dekoobjekte. Fashion designer Trina Turk has brought her kaleidoscopic prints from Los

Angeles to the East Coast. MiMo, she says, has the same kind of vibe as Palm Springs, where she opened her first flagship store in 2002. The Miami corner store offers a similar range of women’s fashions in­ cluding her swim, spa and sports lines. It also stocks her Mr Turk menswear and decorative items.

in ein urbanes und dazu noch nachhaltig und grün gestaltetes Zentrum verwandelt. Zu sehen und erleben: über 60 Kunstgalerien, Designer-Showrooms und Läden, darunter der hübsche Concept Store «The Bungalow ­Bazaar» und «Krel» für tropische Strickkleider. This sustainably devised and green-landscaped urban centre has been cre-

ated from an industrial wasteland of abandoned workshops and warehouses by visionary builder Ofer Mizrahi, who was also ­instrumental in the city’s Wynwood rejuvenation. Ironside offers over 60 art galleries, designer showrooms and shops that ­include the elegant Bungalow Bazaar concept store and Krel for tropical knitwear.

bestellen kann. Als Bestseller gelten die Himbeer-Margarita und die Bangkok Spring Rolls. A hip smart-set watering hole high above the downtown area, this open, trop­ ically verdant 40th-floor roof terrace bar has wouldbe patrons queuing around the block at weekends. It’s not hard to see why. The views – especially at sunset – are as magnificent as the cocktails and the Asian finger food that can be ordered to accompany them. The best-selling combo? The Raspberry Margarita and the Bangkok Spring Rolls.

All Day Café

1035 N Miami Avenue, alldaymia.com

Das im Downtown-Viertel Park West gelegene loftartige Café wird von echten Kaffeeliebhabern frequentiert. An der weltgrössten, massgefertigten La-Marzocco-Espressomaschine bereiten erfahrene Baristas perfekte Double Shots zu, ganz individuell mit mehr oder weniger Milch, Schaum oder Wasser. Dazu die besten Avocadobrote und Eiersandwiches der Stadt. This loft-like café in the downtown Park West district is a popular haunt of true coffee lovers. The made-tomeasure La Marzocco espresso machine – the biggest in the world – is skilfully handled by the seasoned baristas to produce the perfect double shots with milk, foam and water, all tailored to each customer. And it’s all accom­ panied by the city’s finest egg sandwiches and avocado tartines.

14

Ironside

7610 NE 4th Ct miamiironside.com

Ein ehemaliges Industriegebiet mit verlassenen ­Lager- und Werkshallen wurde vom visionären Bauunternehmer Ofer Mizrahi – der schon an der Entwicklung Wynwoods beteiligt war – gekauft und

38

City Guide


15

Antidote

2613 NW 2nd Avenue, antidote.us

Sophie Zembra kam aus Paris nach Miami und verliebte sich ins Kunstviertel Wynwood. In ihrem vor einem Jahr eröffneten Laden verkauft sie Mode jun­ ger Marken aus der ganzen Welt, alle mit ökologi­schem Ansatz: Die Materialien sind recycelt oder nachhaltig ­produziert, so etwa die Re/Done-Jeans, die Edun-Strickwaren oder die Modelle der eigenen Antidote-Linie. Sophie Zembra came to Miami from Paris and fell in love with its Wynwood Art District. Her shop, which she opened a year ago, specialises in fashions by various up-and-coming brands from all over the world. What unites them all is their ecological slant: The fabrics and materials used have been recycled or sustainably produced, be it the Re/Done jeans, the Edun knitwear or her own Antidote line.

FLY SWISS ZRH IN 10 H 45

17

SWISS fliegt zweimal täglich ab Zürich direkt nach Miami. SWISS offers two daily non-stop flights from ­Zurich to Miami. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

PAMM

1103 Biscayne Boulevard, pamm.org

Die Sammlung mit rund 1800 Werken bekannter zeitgenössischer Künstler ist sensationell. ­Mindestens so grossartig ist allerdings auch der Bau, in dem sie untergebracht ist. Das Pérez Art Museum Miami (PAMM) wurde von den Schweizern Herzog & de Meuron entworfen und der lokalen Stelzenarchitektur nachempfunden. Nicht verpassen: die wunderbare Installation «For Those in Peril on the Sea» von Hew Locke und das Museumsrestaurant Verde mit schöner Terrasse. The Pérez Art Museum Miami (PAMM) boasts a phenom­­en­al collection of some 1,800 works by reputed contemporary artists. Just as impressive is the building ­itself, whose design by renowned Swiss architects Herzog & de Meuron reflects the local stilt style. Don’tmiss f­ eatures: the fabulous “For Those in Peril on the Sea” installation by Hew Locke and the Verde museum ­restaurant with its attractive terrace.

ICA

61 NE 41st Street icamiami.org

Seit Ende 2017 hat das Institute of Contemporary Art (ICA) eine neue Heimat im Miami Design District gefunden. Die metallisch glänzende, dynamisch strukturierte und in der Dunkelheit leuchtende Fassade ist nicht zu übersehen. In lichten Hallen werden wechselnde Ausstellungen gezeigt, noch bis Ende Februar: die farbenfrohen Werke der ame-

swiss.com/Explore/de/ usa/miami/information

rikanischen Künstlerin Judy Chicago. Auch schön: der Skulpturengarten. The Institute of Contemporary Art (ICA) moved into its new and perman­ent home in the city’s Design District at the end of 2017. The shiny metallic, dynamically structured and glowin-the-dark façade is impossible to miss. Inside, the bright and airy halls house a host of changing exhib­ itions. Currently on show (until the end of February) are the colourful works of US artist Judy Chicago. Check out the Sculpture Garden, too!

swiss.com/explore/en/usa/ miami/information

18

Phillip and Patricia Frost Museum of Science

1101 Biscayne Boulevard frostscience.org

Photo 18: Rafael Gamo

Weitere Tipps zu Miami finden Sie in ­unserem ­digitalen Reiseführer ­unter

You’ll find further Miami tips in our ­digital Travel Guide at

SIGHTSEEING

16

MIA

Im Mai 2017 eröffnet und schon fast 1,5 Millionen Besucher seither! Der Erfolg liegt wohl daran, dass Kinder hier ebenso viel Spass haben wie Erwachsene und dass Architekturfreaks genauso auf ihre Kosten kommen wie Liebhaber von Hammerhaien, Riesenrochen und Medusen. Man lernt etwas über das Sonnensystem, den menschlichen Körper und das Leben der Dino-

saurier – dank interaktiven Ausstellungen und spannenden Shows wird einem hier keine Minute langweilig. Frost Science only opened in May 2017, but has welcomed almost 1.5 million visitors already. The key to its success? That children have as much fun here as the grown-ups, and that architecture fans are as well catered for as lovers of jellyfish, manta rays and hammerhead sharks. There’s so much to learn: about the solar system, the human body, the lives of dinosaurs and more. And with interactive exhibits and exciting shows, it’s all presented in truly engrossing ways.

Buchen Sie eine komplett ausgestattete Wohnung mit Service und Stil für kurz- bis längerfristige Aufenthalte. Book a fully furnished apartment with service and style for short- to longterm stays. VISIONAPARTMENTS Miami, 6551 Collins Avenue Miami Beach global@visionapartments. com visionapartments.com

Miami

39


Miami on a plate Tiradito Hiramasa as served by the Restaurant Obra Kitchen Table

Zutaten für 6 Personen: Für das Leche de Tigre (den Sud): 25 g rote Zwiebel 15 g Ingwer 7 g Knoblauch 20 g Koriander 5 g Serrano-Chili (oder andere scharfe rote Chilischoten) 125 g Zitronensaft 20 g Hondashi (japanischer Fischfond) 20 g Rum etwas Olivenöl Salz Hiramasa: 400 g Hiramasa oder ­Hamachi (Gelbschwanz-­ Amberjack, Königs­ makrele) 20 g Serrano-Chili oder andere scharfe rote Chilischoten 20 g Perlzwiebeln 20 g Grünkohlblätter Olivenöl Meersalz 12 g Limettensaft

Ingredients (for 6): For the Leche de Tigre (the stock): 25 g red onion 15 g ginger 7 g garlic 20 g coriander 5 g serrano chilli (or other hot red variety) 125 g lemon juice 20 g hondashi (Japanese fish stock) 20 g rum Some olive oil Salt Hiramasa: 400 g hiramasa or hamachi (yellowtail amberjack, king mackerel) 20 g serrano chilli or other hot red variety 20 g pearl onions 20 g kale leaves Olive oil Sea salt 12 g lime juice

Preparation 1. Mix all the ingredients needed for the Leche de Tigre in a blender, then place in freezer for three hours. 2. Slice the fish (as for sashimi) and season with olive oil and salt. 3. Cut the serrano chilli and pearl onions into fine 1. Alle Zutaten für das Leche de Tigre im Mixer slices. zerkleinern, die Mischung drei Stunden im 4. Deep-fry the kale leaves 5. Arrange the fish, chilli, pearl onions and kale on a Tiefkühlfach aufbewahren. plate with the Leche de Tigre. 2. Den Fisch in Scheiben schneiden (wie für ­Sashimi) und mit Olivenöl und etwas Salz abschmecken. 3. Serrano-Chili und Perlzwiebeln in feine Scheiben schneiden. 4. Grünkohlblätter frittieren. 5. Fisch, Chili, Perlzwiebeln und Grünkohl auf einem Teller mit der Leche de Tigre anrichten.

Zubereitung

40

City Guide



42

Advertorial

Design: the balance between beauty and functionality

This product when used as intended is not risk free; for adult use only.


Philip Morris International

Design Miami is happening from 5 to 9 December 2018 at the M ­ iami Beach Convention Center. This is one of the most prestigious forums for design. Design Miami is more than just a m ­ arketplace for d­ esign, where the world’s top galleries gather to present museum-­ quality exhibitions of 20th- and 21st-century furniture, lighting and objets d’art.

Each show balances exclusive commercial opportun­ ities with progressive cultural programming, creating exciting collaborations with designers and design institutions, panels and lectures with luminaries from the worlds of design, architecture, art and fashion, and unique commissions from the world’s top emerging and established designers and architects. Design Miami showcases the best in design, which is something that Philip Morris International takes very seriously. Why? Because there are millions of people who smoke and don’t quit who can benefit from better alternatives. Designing products that consumers want to use increases the likelihood that they quit smoking and move to these better alternatives. As a result, it’s an area in which Philip Morris International has spent a lot of time and effort and invested a great deal of resources. In December 2017, our most advanced smoke-free alternative, IQOS, received a GOOD DESIGN® Award by the

43

prestigious Global Awards Program for Design Excellence and Design Innovation, for its cutting-edge technology and sleek, customer-centric design. IQOS uses real tobacco and the latest heating technology, which reduces heat below the point at which the tobacco will burn. By heating rather than burning the tobacco, not only do you get the true taste of tobacco with the same satisfaction as cigarettes, but the tobacco vapour you inhale either significantly reduces or elimin­ ates harmful components contained in cigarette smoke. While not risk-free, it is a far better choice than continuing to smoke regular cigarettes. IQOS technology is highly advanced and comes from a state-of-the-art research and development facility in Switzerland, comprised of more than 400 scientists and experts. The new IQOS 3 is more refined and more compact, with a faster charging time and a more robust shell to protect it against breakage. There is now also the IQOS MULTI, the revolutionary product which allows an uninterrupted tobacco session without recharging the device for ten uses. Both products continue to provide the same benefits you expect from IQOS but with a high-end, elegant design. If you’d like to know more, visit pmi.com, or any participating retailers at the following airports from 3 December: Frankfurt, Zurich, Incheon, Osaka and Narita. More airports to come! IQOS is a brand of Philip Morris ­Products S.A. Visit pmi.com or iqos.com to dis­cover more about the transformation of Philip Morris ­International, a tobacco company dedicated to doing something dramatic – repla­cing ­cigarettes with smoke-free alternatives such as IQOS.


Rise and shine Selection & Text: Sandra Kramer

Ein Spa für alle Sinne

Inspiriert durch die umliegende Natur, ­bietet das Alpine Spa Entspannung und Wellness auf 10 000 Quadratmetern Fläche. Geniessen Sie im Infinity Pool die atem­ beraubende Aussicht auf den Vierwaldstät­ tersee und tauchen Sie in eine vielfältige Spa-Landschaft ein. Hier können Sie eine Auszeit vom Alltag nehmen und eine neue Dimension körperlicher und men­ taler Leichtigkeit erleben. Vielleicht ­powern Sie sich bei einem Personal Training oder einem Outdoorprogramm mal so richtig aus und entspannen anschliessend die Muskeln bei einer privaten Yogastunde. Sie können aber auch im mehrfach preis­ gekrönten Luxus-Spa die Seele in einem der Whirlpools oder einer der Saunas bau­ meln lassen und etwas Ich-Zeit in diesem Wellnesstempel geniessen. Wie auch im­ mer Sie sich entscheiden – einen Besuch ist das Alpine Spa auf jeden Fall wert!

44

Body & Soul

Wellness heaven

Taking its inspiration from the surrounding nature, the Alpine Spa offers relaxation and wellness over 10,000 square metres. Enjoy the breathtaking view of Lake Lucerne from the infinity pool and dive into a diverse spa landscape. Here you can forget the stress of daily life and experience a new ­dimension of physical and mental well-­ being. Maybe you’ll power yourself through ­personal training or an outdoor activity ­programme and relax those muscles in a private yoga session. Or maybe you’ll just soothe your soul in the whirlpool or the ­sauna of the multi-award-winning luxury spa and enjoy a little “me” time within this wellness temple. Whatever you opt for, a visit to the Alpine Spa at the Bürgenstock is warmly recommended! buergenstock.ch

Winterzeit ist Wellnesszeit: Lassen Sie sich im weitläufigen, luxu­ riösen Wellness­tempel für einmal so richtig verwöhnen. Winter time is wellness time! So why not treat yourself to a relaxing visit to this spacious and ­luxurious temple of wellness?



All fore one Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage ­allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and ­Austrian ­Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also bene­ fit from many other ­advantages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights. swiss.com/golf

Golf

Penha Longa Atlantic Championship by Robert Trent Jones Jr., 5,944 metres, par 72, green fee from EUR 99

FLY SWISS ZRH  LIS / GVA  LIS IN 2 H 55 / IN 2 H 35

SWISS fliegt täglich von Zürich u ­ nd vier­ mal wöchentlich von Genf direkt n ­ ach Lissabon. SWISS ­offers daily flights from Zurich and four weekly flights from Geneva to Lisbon. ­ Information: SWISS.COM or call +41 (­ 0)848 700 700

46

Where to Golf

Der Golfplatz zählt zu den Top-30An­lagen in Europa. Ein sportlicher ­Turnierplatz, auch im Hochsommer in gutem Zustand. Einziger Makel: Wenn auf der nahen Rennstrecke von Estoril die Motoren heulen, wird’s ­ungemütlich. One of Europe’s top 30 courses, the Atlantic Championship is a popular tournament venue that is kept in fine condition even through the highsummer months. Its only drawback: When the neighbouring Estoril motor racing circuit is hosting an event, the noise levels can get pretty high! penhalonga.com


Test drive Trent Jones & ­Arola

Put the Sky Bar on your bucket list and head for the top floor, for a breathtaking view over the city!

Hotel

Tivoli Avenida Liberdade Lisboa DZ ab/Doubles from EUR 287

In diesem an Lissabons Shop­ pingmeile gelegenen Luxushotel erlebt man den perfekten Abend: Sundowner in der Sky Bar (mit DJ), Seafood in der Cervejaria: King Crabs, Carabineros (mit reichlich Knoblauch!) und Tiger Prawns. Joselito-Schinken als Vorspeise! Standing on Lisbon’s famous shopping mile, this luxury establishment offers the perfect evening with sundowners in the Sky Bar (DJ included) followed by seafood in the Cervejaria (king crabs, lavishly garlicked carabineros and tiger prawns, after a starter of Joselito ham). tivolihotels.com

Gourmet tip

Seafood? Runter an die Docks. Zum Beispiel ins 5 Oceanos ­direkt am Wasser. Fische und Meergetier werden hier un­ kompliziert, aber gut zubereitet. Fleisch? Die Sala de Corte ist eine spannende Neueröffnung: T-Bone und Chuletón, zubereitet von Chef Luis Gaspar. If seafood’s your thing, head down to the docks – to 5 Oceanos, for instance, which is right on the water. The fish and seafood here are prepared simply but well. And if you’re more of a meat eater, the Sala de Corte is an ­exciting new venue with T-bone, chuletón and more, all served up by chef Luis Gaspar. lisboa.5oceanos.pt saladecorte.pt

Leidenschaft für Golf und Gourmetessen? Dann ist das Penha Longa Resort vor den Toren Lissabons die perfekte Adresse. Zum Sport: Robert Trent Jones Jr. hat den Atlantic Cham­ pionship gebaut, der alle herausfordert – auch die Profis, die hier zu ­grossen Turnieren antre­ ten. Die Hobbygolfer ­trösten sich nach allzu vielen Bogeys mit der ­tollen Aussicht: Estoril, Cascais, Atlantik. Oder weichen auf den zweiten Platz aus: Monastery (9 Löcher). Aufgepasst: Auch hier sind die Fairways teuflisch schnell. Der Chef am «19. Loch» heisst Sergi Arola. Er ist einer der berühmtesten Köche Spaniens, Schüler von Ferran Adrià, führt im Penha Longa Resort gleich zwei Restaurants: LAB (ein Michelin-Stern!) und Arola. Empfehlenswerte ­Hoteladresse in der Stadt? Tivoli Avenida Liberdade Lisboa an Lissabons Shop­ pingmeile. 285 Zimmer, auch für Familien. Und zwei Hotspots: die Sky Bar mit spektakulärer Aussicht und die sym­pa­ thische Cervejaria ­Liberdade (Seafood!).

Photo: Ricardo Junqueira

Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Love both golf and gourmet dining? Look no ­further than the Penha Longa Resort outside ­Lisbon. Its Atlantic Championship Course is the creation of Robert Trent Jones Jr., and a challenge for all – even the pros who come to compete at its ­numerous major events. And while lesser mortals may suffer their fair share of bogeys, the experience is amply compensated by the fabulous views of ­Estoril, Cascais and the Atlantic itself. There’s ­always the nine-hole Monastery Course, too (though its greens are also devilishly fast …). At the “19th”, meanwhile, Sergi Arola reigns supreme. A former student of Ferran Adrià and one of Spain’s best-known chefs, Sergi runs two restaurants at the Penha Longa Resort: LAB (which has a Michelin star) and Arola. A good Lisbon hotel? Try the Tivoli Avenida Liberdade Lisboa on the city’s shopping mile. It offers 285 rooms, fam­ ily-friendly credentials and two particular hot spots: the Sky Bar with its spectacular views and the cosy Cervejaria Liberdade with its wonderful seafood creations. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Cervejaria Liberdade serves the best fish and seafood sourced from the over 800 kilometres of Portuguese coastline.

Lisbon

47


Uncorked in ... Sicily Text: Chandra Kurt

Blick über die Weinberge der ­Tenuta Regaleali der Adelsfamilie Conti Tasca d’Almerita in der Provinz Palermo. View over the Conti Tasca d’Almerita ­family’s Tenuta Regaleali vineyards in the province of Palermo.

Der Boden Siziliens ist The soil of Sicily is imbued ­gesättigt mit einer reichen, with a rich, varied, and vielfältigen und jahrtau­ ­millennia-old past. At the sendealten Vergangenheit. time of the Greek colon­ Chandra Kurt zählt zu den Zur Zeit der griechischen isation of the island, viticul­ ­bekanntesten Schweizer Wein­ Besiedlung nahm der Wein­ ture played an important autoren, publi­ ziert Weinbücher role already. And even bau auf der Insel eine be­ und ­arbeitet als Wein-Consultant. deutende Stellung ein. Auch ­today, with the Greeks long Chandra Kurt is a well-known heute wird hier mehr Wein gone, more wine is culti­ Swiss wine author. kultiviert als in irgendeiner vated here than in any other She publishes books on wine and region of Italy. anderen Region Italiens. also works as a wine consultant. chandrakurt.com

48

Wine Tips


Chardonnay 2017, Planeta planeta.it

Eine Geheimadresse, um einfach und unvergesslich in die Weinkultur ­Siziliens einzusteigen. Auf dem Wein­ gut können unter dem Motto «Planeta Hospitality» diverse Touren gebucht werden. Das Weingut steht für hohe Qualität, auch wenn seine Geschichte noch relativ jung ist. Der Chardonnay des Hauses ist eine wahre Genuss­ freude, wenn man etwas kräftige und ölige Chardonnays mag, die den ­Gaumen so richtig ausfüllen. Noten von Honig, Pink Grapefruit und etwas Quitte sind dominant. Der perfekte Wein für mediterrane Gerichte, ­Vitello tonnato, Fisch vom Grill oder einfach zu Häppchen und zum Ent­ spannen.

A secret address for an easy and ­ nforgettable introduction to the wine u culture of Sicily. Several tours can be booked at the winery under the motto “Planeta Hospitality”. The winery stands for high quality, even if its his­ tory is still relatively young. The house Chardonnay is a genuine treat for those who appreciate somewhat strong and oily Chardonnays that truly fill the palate. Notes of honey and pink grape­­fruit with a hint of quince are dom­ inant. The perfect wine for Mediter­ ranean dishes, vitello tonnato, grilled fish, or simply to relax and enjoy with a snack.

Rosso del Conte 2014, Tasca, Tenuta Regaleali tascadalmerita.it

Einer der frühen Topweine Siziliens. Seine Entstehung geht auf das Jahr 1970 zurück, wobei die Reben aus einer 1959 gepflanzten Einzellage stammen. Das Weingut ist im Besitz der für ihre Weine bekannten Adelsfa­ milie Conti Tasca d’Almerita. Auf dem Weingut kann übernachtet und auch an einem Kochkurs teilgenommen werden. Der Rosso del Conte ist ein Blend aus Nero d’Avola und Perricone, der mit dichten, intensiven Noten von reifen Feigen und Cassis sowie schoko­ ladigem Unterton verführt. Ideal, wenn der Rote etwas gehaltvoller sein darf. Seine charmant barocke Seite macht ihn ideal für ein Festessen.

One of Sicily’s first top wines, it was created in 1970, with the vines hailing from a single vineyard planted in 1959. The winery is owned by the aristocratic Conti Tasca d’Almerita family, who are responsible for a ­considerable number of well-known Sicilian wines. You can also stay ­overnight at the winery or take part in a cooking course. The Rosso del Conte is a blend of Nero d’Avola and Perricone that is both dense and intense and ­captivates with notes of ripe figs, cassis and a chocolaty undertone. Ideal if you are looking for a more full-bodied red. Has a charming baroque side, which makes it ideal for a banquet.

Etna Bianco 2015, Tenuta delle Terre Nere

Photo: Tasca d’Almerita

tenutaterrenere.com

Dieser Wein vereint zwei Trends: das Kultivieren von Weinen in höheren ­Lagen und das Terroir des Ätna. Win­ zer aus ganz Italien haben in den letz­ ten Jahren begonnen, hier Reben zu pflanzen. Die Pflanzen der Tenuta ­delle Terre Nere gedeihen in Höhen bis 1000 Meter über Meer. Der Etna Bianco ­Vigne Niche Caldera ist aus der lokalen Sorte Carricante und duftet einladend fruchtig. Im Gaumen Noten von Pfirsich und Mandarinen und sehr süffig, trotz seines Gehalts. Ein herrlich ­eleganter Weisser mit trocke­ nem ­Finale. Das Weingut ist im Besitz Marco de Grazias, der sehr viel für die Güte der Ätna-Weine getan hat.

This wine combines two trends: the cultivation of wines at higher altitudes, and the terroir of the volcano Etna. Winegrowers from all over Italy have begun planting vines here in recent years. The plants of the Tenuta delle Terre Nere go up to 1,000 metres above sea level. The Etna Bianco Vigne Niche Caldera is from the local Carricante ­variety and has an invitingly fruity ­aroma. Notes of peach and tangerine in the palate and very quaffable in spite of its full-bodied flavour. A wonderful­ ly elegant white with a dry finish. The winery is owned by Marco de Grazia, who has done a great deal for the quality of Etna wines.

Chandra’s Choice

49


50

Advertorial

Alle Zeit der Welt seit 1760 Making time a value since 1760

René Beyer kann auf eine lange René Beyer can look back on a Familiengeschichte zurück­­blicken. long family history. The family Seit 1760 pflegt das Familien­ firm has been dealing in the unternehmen die schönsten ­finest sides of time since 1760, Seiten der Zeit. Stets vererbte der with each generation’s trained Vater das ­Geschäft seinem Sohn, and skilled watchmaker passing the business on to his equally alle ­waren sie gelernte Uhr­ macher. H ­ eute leitet René Beyer qualified son. Today, it is René Beyer, of the eighth generation, die B ­ eyer Chronometrie in who heads Beyer Chronometrie. achter Generation. Das Konzept von Beyer ist einzigartig: Alle Verkaufsund Ausstellungsräume, die Patek Philippe Boutique, das Uhren- und Schmuckatelier, die Büros sowie das Uhrenmuseum befinden sich an der Bahnhofstrasse 31 in Zürich. Beyer kann so individuell auf Kundenwünsche eingehen und durch die Integration der Handwerksberufe den Kunden auch nach dem Kauf einen

The Beyer concept is unique. All the sales- and show­ rooms, the Patek Philippe Boutique, the watch and jew­ ellery workshop, the company offices and the Clock and Watch Museum are on the same premises at Bahnhof­ strasse 31 in Zurich. As a result, Beyer can precisely meet each customer’s individual wishes and needs and, by accommodating its watchmaking professionals

Uhrmacher im hauseigenen Atelier. A watchmaker at work in Beyer’s inhouse workshop.


Beyer

51

Geschäftsführer René Beyer. Managing Director René Beyer.

exzellenten und schnellen Service anbieten. Die Beyer Chronometrie führt insgesamt zwölf der hochwertigsten Uhren­marken in ihrem Sortiment, darunter Patek ­Philippe, Rolex, A. Lange & Söhne, Breguet, Jaeger-­ LeCoultre, IWC und Breitling. Die meisten Marken ­werden seit Jahrzehnten vertrieben, Patek Philippe sogar seit mehr als 160 Jahren. Ein weiterer Sortimentsschwerpunkt sind Vintage- und Antikuhren, darunter viele ­Raritäten von Patek Philippe und Rolex. Seit Oktober 2016 hat Beyer überdies eine eigene Vintage-Schmuck-Abteilung. Und auch in der Haute Joaillerie spielt das Unternehmen in der ersten Liga. Carlo Mutschler und sein Team verar­beiten im hauseigenen Goldschmiedeatelier ausgesuchte und seltene Steine. Aus diesen entstehen traumhafte Eigenkreationen und in enger Zusammenarbeit mit Kundinnen und Kunden aussergewöhnliche Einzel­anfertigungen. Das Uhrenmuseum im Unter­geschoss beherbergt mit rund 1100 Ausstellungsstücken eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen. Aus dieser sind jeweils rund 300 Exponate aus­ gestellt, die die Geschichte der Zeitmessung von 1400 v. Chr. bis heute erzählen.

o­ n-site, provide the customer with swift and excellent after-sales services, too. Beyer Chronometrie offers the top-quality products of twelve of the most reputed watch brands, including Patek Philippe, Rolex, A. Lange & Söhne, Breguet, Jaeger-LeCoultre, IWC and Breitling. Most of these names have been in the Beyer range for decades – Patek Philippe since the mid-19th century! Beyer further ­specialises in vintage and antique timepieces (including several Patek Philippe and Rolex rarities), and also established its own vintage jewellery department just over a year ago. Beyer is a leading light in the fine jewellery field, too. The company runs its own gold­ smiths’ workshop where Carlo Mutschler and his team work their magic on rare and care­ fully selected gems to concoct both dream pieces of their own and outstanding one-off creations perfected in close consultation with the customer. To crown it all, the Beyer Clock and Watch Museum in the basement of the building is home to some 1,100 exhibits that constitute one of the world’s most important horological collections. Around 300 of these are on display on any one occasion, telling the story of time through the ages, from 1400 BCE to the present day.

INFO Beyer führt zwölf Topuhrenmarken, antike Uhren, exklusiven Schmuck und eine eigene BeyerUhrenlinie. Das Uhrenmuseum Beyer in Zürich zeigt eine der wichtigsten Uhrensammlungen der Welt mit rund 300 Exponaten von 1400 v. Chr. bis heute. Beyer offers twelve top watch brands, antique time­ pieces, e­ xclusive jewellery and its own watch line. And its Clock and Watch Museum hous­ es one of the world’s finest ­horological collections, with some 300 exhibits dating from 1400 BCE to today.

Beyer Chronometrie AG Bahnhofstrasse 31 8001 Zürich Telefon +41 43 344 63 63 beyer-ch.com


A traveller, at home e­ verywhere Text: Annemarie Mahler / Photos: Christoph Kern

52

Living Abroad


Das Esszimmer der privaten ­Residenz. An der Wand ein Rost­rum, einer der grössten SchwertfischSchnäbel der Welt. The dining room of the private ­residence. On the wall a rostrum, one of the largest swordfish beaks in the world.

Prinz Fabrizio Ruspoli vor seiner ­Privat­residenz in ­Marrakesch. Prince Fabrizio Ruspoli in front of his ­private resi­dence in Marrakech.

Seine Liebe zur Musik, zur Kunst, zur Natur und seine Neugier haben das ­Leben von Fabrizio ­Ruspoli geprägt und aus ihm einen aussergewöhnlichen Menschen gemacht. Er war sieben Jahre alt, als er 1958 mit seinem Bru­ der Stéphane zum ersten Mal seine Sommerferien im Haus seiner Grossmutter in Tanger verbrachte. Damals verliebte sich Fabrizio in Marokko und die beiden Brüder verbrachten viele Sommer in der faszinierenden Hafenstadt. Im Haus der tempe­ ramentvollen Prinzessin Ruspoli di Poggio Suasa,

His love of music, art, and nature together with his ­curiosity have shaped the life of Fabrizio Ruspoli, ­making him an ­extraordinary person. He was seven years old when, in 1958, he spent his first summer holidays with his brother Stéphane at his grandmother’s house in Tangier. That is when Fabrizio fell in love with Morocco, and the brothers would spend many a summer in the fascinating port city. A very cultural and cosmopolitan atmosphere prevailed in the house of the vivacious Princess ­Ruspoli di Poggio Suasa, a renowned Egyptologist.

Marrakech

53


Fabrizio Ruspoli in ­seinem Garten, in dem er vieles selbst ­gepflanzt hat. Im ­Hintergrund ein ­Menzeh, in dem man sich trifft, Tee trinkt und ausruht. Fabrizio Ruspoli in his garden, much of which he planted himself. In the background a menzeh, where the family gathers, drinks tea, and rests.

Jeden Tag sitzt er an ­ inem seiner geliebten e Flügel. Hier im grossen Salon der von ihm ­gebauten Kasbah, in dem er oft Konzerte ­organisiert. Every day he sits at one of his beloved grand ­pianos. Here in the large salon of the kasbah he built, where he often organises concerts.

einer berühmten Ägyptologin, herrschte eine sehr kulti­ vierte und kosmopolitische Atmosphäre. «Unsere Gross­ mutter hat mein Leben stark beeinflusst. Sie sprach fliessend ­sieben Sprachen, hatte ein unglaubliches Gedächtnis, schrieb Bücher, war eine wunderbare Pianistin und organi­ sierte zwanglose Feste mit exzentrischen Milliardären, in­ teressanten Schriftstellern und Künstlern aus der ganzen Welt», erinnert sich Ruspoli. «Das sind meine schönsten Kindheitserinnerungen.» Als seine Grossmutter 1983 starb, blieb die Sehnsucht nach dem Nordafrika seiner Kindheit. Die Magie kehrte zurück, als er 1993 Freunde in Marrakesch besuchte. Da waren sie wieder, die Düfte der Kindheit: Le­ der, Sandelholz, Koriander, Pfefferminze, Zimt, Ingwer und Orangenblüten. «Ich liebe Marrakesch mit seiner Mischung aus verschiedensten Kulturen, seltenen Essenzen und die Art, wie die Vergangenheit lebendig bleibt. Marokko wurde damals zu meiner zweiten Heimat.»

54

Living Abroad

“Our grandmother had a great influence on my life. She spoke seven languages fluently, had an incredible memory, wrote books, was a wonderful pianist, and organised informal ­parties with eccentric billionaires, interesting writers, and artists from all over,” recalls Ruspoli. “These are my most beautiful childhood memories.” When his grandmother died in 1983, the longing remained for the North Africa of his childhood. The magic returned in 1993, when he was visiting friends in Marrakech. There they were again, the scents of his childhood: leather, sandalwood, coriander, peppermint, cinnamon, ginger, and orange blossoms. “I love Marrakech with its mixture of different cultures, rare essences, and the way the past remains alive. Morocco became my second home.”

Chance or destiny?

That the widely travelled, cultivated, and charming Fabrizio Ruspoli would, in midlife, transform himself into an out-


Zwei marokkanische Holztüren aus dem 19. Jahrhundert mit traditioneller ZouakMalerei dominieren den Eingang zum ­Privathaus. Two Moroccan wooden doors from the 19th century with ­traditional zouak painting dominate the ­entrance to the private house.


Der Swimmingpool für die Hotelgäste in den Jardins de la Kasbah, eine knappe Viertelstunde Autofahrt von der Medina entfernt. The swimming pool for hotel guests in the ­Jardins de la Kasbah, a quarter of an hour’s drive from the medina.

Im weiten Ruheraum des Hamams im Hotel La Maison Arabe ­vergisst man Alltag und Stress. In the hammam’s ­spacious relaxation room in the hotel La Maison Arabe, it’s easy to forget everyday life and stress.


La Maison Arabe A luxury hotel like a private house, 26 rooms and suites, 3 wonderful restaurants, a romantic bar, hammam and spa. The riad hotel is t­ astefully decorated with antiques from all over the world. La Maison Arabe is legendary in Marrakech, as it was the most famous restaurant in North Africa from 1946 up until the late seventies. Here Sir Winston Churchill had his favourite table, General de Gaulle, Jackie Kennedy, Elizabeth Taylor, Rita Hayworth, the Aga Khan, and Ernest Hemingway also prized the exquisite Moroccan cuisine served here, and Queen ­Ingrid of Denmark enjoyed chatting with the two French owners. There’s always something new at this hotel. “A place lives only when it is continu­­­­ ally renewed,” says Fabrizio Ruspoli. “I like change very much. You can’t be afraid to improvise, whether it’s in music or in the kitchen.” La Maison Arabe offers its guests the Jardins de la Kasbah, an enormous garden near the city gates, which can be reached by free ­shuttle bus in a quarter of an hour. The ideal place to spend the day: An 18-metrelong pool, a restaurant, and in the evenings classical concerts take place in the spacious hall of the kasbah built by Fabrizio Ruspoli. The hotel’s famous cooking school is also located here, where you can relax and ­enjoy a self-cooked meal ­beneath the shade of a fig tree. lamaisonarabe.com

Zufall oder Schicksal?

Dass sich der weitgereiste, kultivierte und so charmante Fabrizio Ruspoli in der ­Mitte seines Lebens in einen hervorragen­ den Hotelier verwandeln würde, hätte er selbst nie gedacht. Der Zufall führte ihn zur 84-jährigen Mademoiselle Suzy Sébil­ lon-Larochette, die 1946 mit ihrer Mutter Hélène und der Erlaubnis des Paschas von Marrakesch das erste ausländische Restaurant mit marokkanischer Küche am Rande der Medina eröffnete und es La Maison Arabe nannte. 1994 verkaufte sie ihm das Haus. Ruspoli vergrösserte und renovierte das Riad mit unendlichem Respekt und den besten Handwerkern Marokkos. Das Haus musste seine Seele behalten. Ursprünglich sollte es sein ­privater Rückzugsort werden, mit Platz für Freunde und vielleicht ein paar ­zahlende Gäste. Fabrizio Ruspoli machte jedoch aus der Maison Arabe das erste (heute gibt es Hunderte) und schönste ­Riad-Hotel Marrakeschs. 2018 feierte La Maison ­Arabe den 20. Geburtstag.

Keine Gegenwart ohne Vergangenheit Prinz Ruspoli stammt aus einer der ältes­ ten und wichtigsten Adelsfamilien Itali­ ens, kam jedoch in Paris zur Welt und stu­ dierte Kunst und Geschichte. «Welch ein Privileg, in Paris und Rom aufzuwachsen – zwei Städten mit einer grossen Geschich­ te. So etwas öffnet die Augen. Mein Vater war ein sehr bekannter Filmemacher … und er liebte Jazz. Meine Mutter kam aus einer berühmten Reedersfamilie aus La Rochelle. Sie war enthusiastisch, geist­ reich und verrückt nach Antiquitäten. Von ihr habe ich die Begeisterung für De­ koration und Gärten geerbt. Ich liebe den Kontakt mit der Erde.» Seine ganz grosse Leidenschaft gehört jedoch der Musik. «Als Kind konnte ich naive Kinderlieder nicht ausstehen – übrigens auch keine Plastikspielsachen, die mussten aus Holz oder Metall sein. Ich wollte nur klassische Musik hören und kaufte mir Noten – be­ sonders diejenigen von Bachs ‹Wohltem­ periertem Klavier›.» So ist es nicht ver­ wunderlich, dass Fabrizio Ruspoli Pianist geworden ist. Er spielt jeden Tag, besitzt drei Flügel in Marrakesch. Sein Talent habe nicht ausgereicht, um daraus eine Berufung zu machen, meint er beschei­ den, aber wer das Glück hat, ihn zu hören,

standing hotelier is something he himself never would have imagined. Chance led him to 84-year-old Mademoiselle Suzy ­Sébillon-Larochette, who, in 1946, with her mother Hélène and the permission of the Pasha of Marrakech, opened the first foreign restaurant to serve Moroccan cuisine on the outskirts of the medina, calling it La Maison Arabe. She sold him the building in 1994. Ruspoli enlarged and renovated the riad with infinite respect and the aid of ­Morocco’s finest craftsmen. The soul of the building had to be preserved. It was ­ori­ginally meant to become his private ­retreat, with space for friends and maybe a few paying guests. However, Ruspoli went on to make La Maison Arabe the first (today there are hundreds of them) and most beautiful riad hotel in Marrakech. In 2018 La Maison Arabe celebrated its 20th anniversary.

No present without a past Prince Ruspoli hails from one of Italy’s oldest and most important aristocratic fam­ ilies, but was born in Paris and studied art and history. “What a privilege it was to grow up in Paris and Rome – two cities with a magnificent history. This is something that opens your eyes. My father was a very wellknown film-maker … and he loved jazz. My mother came from a famous family of shipowners in La Rochelle. She was witty, ­enthusiastic, and wild about antiques. From her I inherited my fascination with dec­or­ation and gardens. I love the contact with the earth.” But his greatest passion is music. “As a child I couldn’t stand the naive children’s songs – nor could I stand plastic toys either, by the way, they had to be made of wood or metal. I only wanted to listen to classical music and bought some scores – especially of Bach’s ‘Well-Tempered Clavier’.” So it is no surprise that Ruspoli became a pianist. He plays every day and has three grand pianos in Marrakech. His talent was not sufficient to make it a vocation, he says modestly, but anyone lucky enough to hear him is moved by his playing. And his love of music runs in the family: One of his ancestors housed George Frideric Handel, who lived in the Ruspoli family castle in ­Vignanello not far from Rome, for more than two years starting in 1707. While there, Handel composed oratorios, operas, and cantatas.

Marrakech

57


La Maison Arabe Ein Luxushotel wie ein ­Privathaus, 26 Zimmer und Suiten, 3 wunderbare Restaurants, eine roman­ tische Bar, ein Hamam und Spa. Das Riad-Hotel ist ­geschmackvoll mit Anti­ quitäten aus der ganzen Welt dekoriert. Die Maison ­Arabe ist legendär in ­Marrakesch, war sie doch von 1946 bis Ende der 1970er-Jahre das berühm­ teste R ­ estaurant Nordafri­ kas. Hier hatte Sir Winston Churchill seinen bevor­ zugten Tisch, und auch Ge­ neral de Gaulle, Jackie Kennedy, Elizabeth Taylor, Rita Hayworth, der Aga Khan und Ernest Heming­ way schätzten die exquisite marokkanische Küche, die hier serviert wurde, und Königin Ingrid von Däne­ mark plauderte gerne mit den beiden französi­ schen Besitzerinnen. Ständig gibt es Neues in diesem Hotel. «Ein Ort lebt nur, wenn er sich dauernd erneuert», findet Fabrizio Ruspoli. «Ich mag Verän­ derungen sehr. Man darf keine Angst haben, zu ­improvisieren, ob in der Küche oder in der Musik.» Die Maison Arabe bietet ­ihren Gästen zudem die Jardins de la Kasbah vor den Toren der Stadt, einen immensen Garten, mit dem Pendelbus in einer Viertelstunde gratis er­ reichbar. Der ideale Ort, um den Tag zu v­ erbringen: Ein 18 Meter langer Pool, ein Restaurant und abends finden in der weiten Halle der von Ruspoli erbauten Kasbah klassische Konzer­ te statt. Hier befindet sich auch die berühmte Kochschule des Hotels, in der man im Schatten eines F ­ eigenbaums gemüt­ lich das Selbstgekochte genies­sen kann.

Der von Olivenbäumen beschattete Swimmingpool im Inneren des ­Hotels La Maison Arabe. The swimming pool, ­shaded by olive trees, ­inside the hotel La Maison Arabe.

lamaisonarabe.com

58

Living Abroad

Ein Schmuckstück der ­Juwelierkunst in der Mitte des Ruheraums des ­Hamams ist die Lampe des berühmten Künstlers Yahya. A true gem in the middle of the hammam’s relaxation room is the lamp by ­renowned artist Yahya.


ist ergriffen. Und die Liebe zur Musik liegt bei ihm in der ­Familie: Einer seiner Ahnen hat ab 1707 Georg Friedrich Händel im Ruspoli-Familienschloss in Vignanello, unweit von Rom, über zwei Jahre beherbergt. Dort hat Händel Ora­ torien, Opern und Kantaten komponiert.

Eine Welt ohne Grenzen

«Ohne Neugier ist man tot», findet Fabrizio Ruspoli, der ­immer noch viel reist. Er ist neugierig auf den Zeitgeist, ­besucht Museen und Ausstellungen, organisiert Konzerte in seinen Jardins de la Kasbah und fördert junge Talente. Er liebt die Poesie des Entdeckens und hat im Süden der Tos­ kana einen Ort gefunden, der ihn von neuen Abenteuern träumen lässt. «Meine Wurzeln und meine DNA sind italie­ nisch.» Aber da ist auch Paris, wo er das ehemalige Atelier seines Vaters kaufen konnte. «Vielleicht müsste man weni­ ger reisen und die Orte, die man liebt, mehr geniessen», sagt er nachdenklich. «Aber was immer passiert: Nach Mar­ rakesch werde ich immer wieder zurückkehren.»

A world without borders

“Without curiosity, one is dead,” says Fabrizio Ruspoli, who continues to travel widely. He is curious about the spirit of the times, visits museums and exhibitions, organises concerts in his Jardins de la Kasbah and promotes young and talented artists. He loves the poetry of discovery and has found a place in the south of Tuscany that makes him dream of new adventures. “My roots and my DNA are Italian.” But there is also ­Paris, where he has purchased his father’s former studio. “Maybe it’s better to travel less and enjoy the places you love more,” he says thoughtfully. “But whatever happens, I will ­always return to Marrakech.”

·

·

Suzy und Hélène ­Sébillon-Larochette, die Gründerinnen des ­Restaurants La Maison Arabe. Suzy and Hélène ­Sébillon-Larochette, the two founders of the ­restaurant La Maison ­Arabe.

4841

MONTH/Y Y EAR GOOD THRU

ONE CARD. Globetrotters, the world is waiting for you. No transaction fees in the 12 currencies included in the card, no fees for holding the card during the first year.* swissquote.com/one-card

Marrakesh

59

*see terms & conditions

TWELVE CURRENCIES. ZERO FEES.


N ALL OUNT O S C IS D 10% S T U D IO J U N IO R E N IO R T ON S R N U O C IS H IG H E 15% D S AND IO D U T S R IE S C AT E G O


B O O K

Y O U R

S E R V I C E D

A P A R T M E N T

W O R L D W I D E

A N D

M I L E S

E A R N

Enjoy special discounts for the VISIONAPARTMENTS in Berlin, Frankfurt, Vienna, Zurich, Vevey, Lausanne and Lausanne St. Sulpice. Conditions: For all new bookings 30+ nights starting in December 2018 and January 2019. Subject to availability, discount applies only to the first 2 months of the stay. Only for direct bookings via global@visionapartments.com or +41 44 248 34 34. Contact us now to find out more!


What’s going on Text: Sandra Kramer

New York

The Museum of Modern Art Bruce Nauman: Disappearing Acts Bis / Until 18.2.2019 moma.org

In collaboration with the Schaulager in Basel, it is now the turn of MoMA in New York to host this comprehensive Bruce Nauman retrospective. Filigree watercolours, flashing neon signs and sound installations – in his career as a concept artist, Nauman has always resisted categorisation and constantly vacillated between different media without ever ­attaching himself to any one particular style.

Hamburg Tokyo Tokyo Metropolitan Art Museum Munch: A Retrospective Bis / Until 20.1.2019, tobikan.jp

Bis heute stellt «Der Schrei» des norwegischen Künstlers Edvard Munch die wohl bekannteste Darstellung von Emotionen wie ­exis­tenzieller Angst und tiefer Einsamkeit dar und steht als Sinnbild der von Furcht zerrissenen Seele des modernen Menschen. Die Werke des Begründers des nordischen Expressionismus sind in der ersten umfassenden japanischen Retrospektive in Tokio zu sehen. Neben Munchs berühmtestem Werk werden auch eindrückliche Gemälde norwegischer Naturlandschaften ausgestellt. Even today, “The Scream” by Norwegian artist Edvard Munch remains probably the best-known figurative representation of emotions such as existential fear and deep loneliness. It has come to stand as a symbol of modern man’s angst-ridden soul. The works by the founding father of northern expressionism can be viewed in this first comprehensive Japanese retrospective at the Tokyo Metropolitan Art Museum. Besides Munch’s best-known work, the exhibition also features impressive depictions of Norwegian landscapes.

62

Cultural Highlights

Hamburger Kunsthalle The Video Is the Message Bis / Until 24.2.2019, hamburger-kunsthalle.de

Die Hamburger Kunsthalle mit ihrer gigantischen Mediensammlung von Videos, Filmen, Schallplatten, Audiokassetten und CDs von 1960 bis zur ­Gegenwart zeigt einen umfangreichen Überblick über ihr Medienarchiv und präsentiert die verschiedenen Aspekte der Videokunst. Neben Klassikern werden auch Dokumentationen politischer Performances gezeigt, in denen die Videokunst als Medium eingesetzt wurde.

The Hamburger Kunsthalle, with its gigantic media collection of videos, films, record albums, audio cassettes and CDs spanning the period from 1960 to today, presents a comprehensive overview of its media archive and shows the different ­aspects of video art. Besides video art classics, the exhibition also includes documentations of political performances which made use of video art as a ­me­dium.

Photos: Tokyo: Edvard Munch, The Scream, 1910?, Tempera and oil on unprinted cardboard, 83.5 × 66 cm, © Munchmuseet; New York: © Bruce Nauman / 2018, ProLitteris, Zurich; Hamburg: © VG Bild-Kunst, Bonn 2018, Jeanne Faust © 2018, ProLitteris, Zürich

In Zusammenarbeit mit dem Basler Schaulager zeigt nun auch das MoMA in New York die umfassende Bruce Naman-Retrospektive. ­Fili­gra­ne Aquarelle, blinkende Neonschilder oder Klanginstallationen – in seiner Karriere ­hat sich der Konzeptkünstler schon immer einer Kategorisierung widersetzt, denn er ­wechselt ständig zwischen den verschiedenen Medien der Kunst, ohne sich einem unverkennbaren Stil anzu­ passen.


ajahotel.ch

from

CHF

139*

per room

Work hard. Relax harder. Your wellness is our business. Whether you‘re on holiday or a business trip, wellness awaits you at the aja Zurich. • Modern city hotel with the amenities of a resort • 600 m² of rooftop spa with sauna garden • More than 100 m² of fitness facilities, open 24/7 • The first NIVEA Haus in Switzerland • Fully air-conditioned rooms with comfort beds • Free Wi-Fi and working space • Ideal transport connections to the airport and the city • Underground car park at the hotel Opening offer at aja Zurich: Book wellness and relaxation from CHF 139* per room at +41 (0)43 523 12 25 or www.ajahotel.ch

*1 night incl. the use of the spa (without breakfast) from CHF 139 per room/night. Category-, weekend and seasonal surcharges; limited contingency.

Zurich. The City-Resort.


Good wood Selection & Text: Sandra Kramer «Diesen Brottopf hat mir mein ­Bruder geschenkt. Ich freue mich jeden Tag, wenn ich ihn aufmache und das wunderbar frische Brot rieche.» Til Schweiger “I was given this bread container by my brother. And I enjoy opening it every day, smelling the wood and finding the bread inside still wonderfully fresh.” Til Schweiger

Kein Plastik, keine Alufolie und keine Frucht­ fliegen: Der Brottopf aus Zirbenholz ist die wohl gesündeste Art, Brot aufzubewahren! In liebe­ voller Handarbeit in Südtirol gefertigt, eignet sich der Brottopf perfekt als zeitloses Aufbewahrungs­ gefäss für Brot zu Hause. Das Holz der Zirbe hat die tolle Eigenschaft, Bakterien und Schimmel­ pilze zu vernichten, da die wohlriechenden ­ätherischen Öle der Zirbe antibakteriell wirken. Das Brot bleibt so lange Zeit frisch. Das Zirbenholz hat aber auch gesundheitsfördernde Eigen­ schaften: Sein Duft hat eine beruhigende Wir­ kung und soll das vegetative Nervensystem und damit die Herzfrequenz positiv beeinflussen. Auch nach Jahren verflüchtigt sich der Duft nicht, sondern bleibt intensiv. Eine Anschaffung fürs Leben!

64

Going Green

Our daily bread

No plastic, no aluminium foil and no fruit flies: This pinewood bread container must be the ­healthiest way to store those loaves and rolls at home. Lovingly handcrafted in Italy’s South Tyrol, this item is the perfect receptacle for our ­daily bread. Pinewood is particularly effective against bacteria and mould: The wood’s aromatic oils are antibacterial, keeping the bread fresh for longer. The wood has health-promoting qual­ ities, too: Its fragrance is wonderfully calming and has even been shown to have a soothing effect on the autonomic nervous system, thereby lowering the heartbeat rate. And the scent doesn’t fade, but remains pleasantly present for years. Truly a lifelong purchase! barefootliving.de Photo: Barefoot Living GmbH

Unser täglich Brot


Swiss excellence in addiction treatment and recovery

You are unique and so are we There is a way to free oneself from the self-constructed prison of addiction. Clinic Les Alpes is a beautiful and luxurious residential recovery clinic, licensed by the Swiss Department of Health, set in the most spectacular natural environment. Deciding to seek help for addiction and dependency takes courage. At Clinic Les Alpes, compassion and understanding of the individual goes side by side with a one on one personalised treatment plan. Privacy and confidentiality are assured. 🌎🌎 www.cliniclesalpes.com


66

Advertorial

Legenden der Zukunft Legends of tomorrow

Legenden entstehen an ­besonderen Orten. Die Halle 36 im deutschen Sindelfingen ist ein solcher Ort. Im hoch­ klassigen Kompetenzzentrum von Mercedes-Benz wird das neue Mercedes-AMG GT 4-Türer Coupé gebaut.

It takes a special place for legends to be born. Hall 36 in Sindelfingen (Germany) is one such location. This top-­calibre Mercedes-Benz ­competence ­centre is where the new ­Mercedes-AMG GT 4-Door Coupé is being built.

Hohe Qualität, grösste Funktionalität und ein Hauch von Luxus sind es, die wir Menschen an Produkten schätzen. Wenn sie uns über Jahre oder gar Jahrzehnte begleiten und wertvolle Dienste leisten, steigt unsere Zufriedenheit noch. Bald rücken die Machart und der Herkunftsort solch hochstehender Produkte in den ­Fokus. Die Chaiselongue LC4 von Le Corbusier, die Schweizer Bahnhofsuhr von Hans Hilfiker oder das be­ rühmte Schweizer Taschenmesser sind beste Beispiele dafür, wie Handwerkskunst sowie ihre Entstehungs­ geschichten und -orte zu Legenden werden. Die Halle 36 im deutschen Sindelfingen ist einer die­ ser besonderen Orte. Sie ist das Kompetenzzentrum für

Quality, functionality and a dash of luxury: That’s what people like in products most. If those products serve us faithfully over the years, our satisfaction with them will steadily rise. With top-notch items like these, the tale behind the product – of how and where it is made – may move more and more into our perception. Le Corbusier’s LC4 chaise longue, Hans Hilfiker’s Swiss railway clock or the Swiss army knife are all great examples of how fine craftsmanship can combine with the story behind the product – its birth, its development, its place of man­ ufacture – to create a genuine legend. Hall 36 in Sindelfingen (Germany) is one such place. It’s the competence centre for the upper- and luxury-

Text: Thomas Borowski, borowski.ch

Das neue Mercedes-AMG GT 4-Türer Coupé überzeugt mit seinen ­inneren und äusseren Werten. Interior and exterior excellence ­embodied: the new Mercedes-AMG GT 4-Door Coupé.


Mercedes-Benz

67

INFO

Hoher Komfort und herausragende Sportwagentechnik zeichnen das Mercedes-AMG GT 4-Türer Coupé aus. The Mercedes-AMG GT 4-Door Coupé blends top comfort with outstanding sports car technology.

Fahrzeuge der Ober- und der Luxusklasse von Mercedes-Benz. Was in diesem Werk die ­Fertigung verlässt, bringt die allerbesten ­Voraussetzungen mit, um mit überragenden Eigenschaften zu überzeugen. Das neue ­Mercedes-AMG GT 4-Türer Coupé wird in die­ ser Halle gefertigt. Ein Automobil, das schon heute mit vielen Details für Begeisterung sorgt. Sein 4,0-Liter-V8-Biturbo-Triebwerk wird in der AMG-Motorenmanufaktur am Standort Affalterbach heute noch nach dem Prinzip «One Man, One Engine» von einem einzelnen Mechaniker in Handarbeit herge­ stellt. Die am Motor angebrachte Plakette mit der Unterschrift des Mechanikers garantiert höchste Qualität. So vereint das GT 4-Türer Coupé im Gros­ sen und Ganzen die gesamte Kompetenz von Mercedes-AMG. Sei es im herausragenden Design mit seinen muskulösen Proportionen und seiner dennoch eleganten Silhouette, sei es im sportlichen Antrieb mit wahlweise 367 bis 639 PS (270–470 kW), Allradantrieb 4MATIC+ und 9-Gang AMG SPEEDSHIFT oder sei es als viertüriges Coupé mit grosszü­ gigem Raumgefühl für bis zu fünf Passagiere. Mit höchster Präzision und Freude am auto­ mobilen Handwerk wird in der Halle 36 tag­ täglich dafür gesorgt, dass mit dem Merce­ des-AMG GT 4-Türer Coupé ein Automobil entsteht, das seine Käuferschaft für lange Zeit glücklich machen wird. Die wichtigste Voraussetzung für zukünftige Legenden.

class vehicles of Mercedes-Benz. And the cars that leave this facility are equipped with the best possible credentials to excel and compel. The new Mercedes-AMG GT 4-Door Coupé is made here. A car whose specs and details are already making waves – not least its 4.0-litre V8 bi-turbo power train, which is manufac­ tured at AMG’s Affalterbach plant using the “One Man, One Engine” principle, handcrafted by a single engineer. The plate which is at­ tached to each engine and bears that engin­ eer’s signature is AMG’s certification of the quality within. Be it through its outstanding design that blends muscular proportions with a refined, elegant silhouette, its sporty 367 to 639 hp (270–470 kW) engine, 4MATIC+ four-wheel drive and nine-gear AMG SPEEDSHIFT or its spacious interior for up to five passengers, the GT 4-Door Coupé is a moving embodiment of all the skills and all the expertise of MercedesAMG. And its Hall 36 birthplace is the home of loving precision engineering, day after day. The result: an automobile that will keep its owner very, very happy for a long time to come. And the best guarantee today for a leg­ end of tomorrow.

Zur Markteinführung bietet ­Mercedes-AMG das GT 4-Türer Coupé in der limitierten Edition 1 an. Sie bietet noch mehr Exklu­ sivität und Unverwechselbarkeit. Möglich machen das die Betonung des sportlichen Exterieurs und die Steigerung der Hochwertigkeit im Interieur. Zur Aufwertung des Interieurs tragen bei der Edition 1 Sitze in exklusivem Nappaleder, das AMG Performance Lenkrad in Mikrofaser und AMG Zierele­mente in Carbon matt bei. Beim exklu­si­ ven Aerodynamikpaket wird das Exterieur der Edition 1 in ver­ schiedenen ­Positionen aufge­­wer­ tet. Es umfasst aerodynamische Details an der Front, einen opti­ mierten Diffusor am Unterboden und einen feststehenden, mecha­ nisch justierbaren Heckflügel. ­Damit kann der Fahrer die Auf­ triebsbalance und die Fahreigen­ schaften der Edition 1 seinen ­individuellen Wünschen oder un­ terschiedlichen Einsatzzwecken anpassen. Die Verfügbarkeit der für die Topversion AMG GT 63 S 4MATIC+ erhältlichen Edition 1 ist auf zwölf Monate ab Markt­ einführung limitiert. Mercedes-AMG is bringing its GT 4-Door Coupé to market in a limited Edition 1 that offers even more exclusivity and unmistak­­abil­ity, thanks to its special em­ phasis on a sporty exterior and an even higher-grade interior. On the ­ latter point, the Edition 1 features seats in exclusive Nappa leather, am ­ icrofibre AMG performance steering wheel and AMG matt ­carbon-fibre trim elements. Exter­ nally, the Edition 1 boasts a host of exclusive aerodynamic extras, with enhanced front details, a ­special optimised diffuser be­ neath and a fixed rear spoiler that can be mechanically adjusted, ­enabling the drivers to give their vehicle the feel and balance they seek, or to adjust this to suit ­various driving needs. The top-ofthe-range AMG GT 63 S 4MATIC+ Edition 1 is only available for a limited twelve-month period.

mercedes-benz.ch


Der Drift Beach Club bei Nacht: Blick auf die faszinierende Skyline Dubais. Das mit 210 Metern höchste Riesenrad der Welt, das Ain Dubai, soll bald ­eröffnet werden. Drift Beach Club at night: view onto the fascinating skyline of Dubai. And the Ain Dubai, at 210 metres the world’s highest Ferris wheel, is scheduled to open soon.

68

My Dubai


Dubai’s king of seafood Text: Susanne von Meiss / Photos: Reto Guntli

Dubai: Glitzerparadies und Dubai: glitter paradise and Luxusoase. Und immer luxury oasis. And, more mehr auch Gourmethimmel and more, a gourmet heaven und Reich der Sterne. Wo and realm of stars as well. man am besten speist, weiss Mourad Kahoul knows the Mourad Kahoul. very best places to eat.

by Mourad Kahoul

69


«Du musst die Fischerei im Blut haben, sonst kannst du das Produkt nicht verstehen.» “You need to have fishing in your blood to really understand the product.” Mourad Kahoul Mail: Bluefintuna13@yahoo.fr Tel. + 971 55 612 90 80

70

My Dubai


Er pendelt zwischen Marseille He commutes between und Dubai, fischt in der fünften ­Marseille and Dubai, is a fifthGeneration im Mittelmeer generation Mediterranean und bringt die besten Fische ­fisherman, and brings the very in weniger als 24 Stunden best fish directly from the aus dem Wasser direkt auf die ­water to the plates of Dubai’s ­Teller der Toprestaurants in finest restaurants in under 24 Dubai: Mourad Kahoul ist der hours: Mourad Kahoul is Seafood-König der Ara­bithe seafood king of the United schen Emirate. Der gebürtige Arab Emirates. A native of Algerier weiss alles, was ­A lgeria, he knows everything es über Fische und Meeresthere is to know about fish früchte zu wissen gibt, hat and seafood, was awarded the für s­ eine unermüd­ ­Legion of Honour for lichen Dienste für die his tireless service französische Fischerei to the French fishing den Orden der Légion industry and, as d’Honneur bekom­president of the Me­ Mourad Kahoul was awarded men und ist als Präsi- the diterranean tuna French Legion of Honour. dent des Syndikats der fishing syndicate, is a Thunfischer im Mittelmeer much-quoted expert. The ein vielzitierter Experte. top fish trader imports 2.5 tons 2,5 Tonnen frische Fische und of fresh fish and seafood weekly Meeresfrüchte ­importiert into the Arab Kingdom – der Spitzenfischhändler wö­in­cluding directly into the kitchentlich ins a­ rabische Königchens of the Royal Family. reich – auch direkt in die Mourad Kahoul knows every ­Küchen der Royal Family. important chef in Dubai personMourad Kahoul kennt jeden ally and is familiar with ­wichtigen Chef in Dubai their special­­­ities and secrets, ­persönlich, kennt dessen Speso SWISS Maga­zine is particuzialitäten und Geheimnisse, larly delighted that the pas­ und daher freut es das SWISS sionate fisherman has agreed Magazine umso mehr, dass to p ­ resent his absolute favour­ der passionierte ­Fischer hier ites here. seine absoluten Favoriten ­vorstellt.

by Mourad Kahoul

71


#1

Drift at the One&Only Royal Mirage King Salman Bin Abdulaziz Al Saud Street driftbeachdubai.com Tel. +971 4 315 2200

Angesagt: Der Drift Beach Club im ­One&Only Royal Mirage, in dem Laurent Michel über alle Küchen herrscht, ist einer der schicksten und coolsten See-and-BeSeen-Spots der Stadt. Unbedingt hingehen! Hot and hip: The Drift Beach Club in the One&Only Royal Mirage is one of the coolest and trendiest see-and-be-seen spots in town. Chef Laurent Michel enchants the palate. ­Absolutely go there!

72

My Dubai


Ohne ihn geht im Drift gar nichts: Der smarte ­Guillaume Ferraz, General Manager des Clubs, führte das Nikki Beach Resort, bevor er das Drift zum besten Beach Club der Stadt machte. Nothing works without him in the Drift: Classy general ­manager Guillaume Ferraz led the Nikki Beach Resort before he made the Drift the best beach club in town.

by Mourad Kahoul

73


#2

101 at the One&Only The Palm Dining Lounge and Bar West Crescent, Palm Jumeirah oneandonlyresorts.com Tel. +971 4 440 1030

Das 101 erhält 100 Punkte: Eine der besten und aufregendsten Adressen Dubais ist das One&Only Marina Restaurant/Bar 101. Das Interieur kommt leichtfüssig und elegant daher, schicke Aufmachung ist also ­ent­sprechend angebracht! Und ein Muss: der Sundowner auf dem 101-Holzdeck. The 101 scores a perfect 100: One of ­Dubai’s best and most exciting addresses is the One&Only Marina Restaurant/Bar 101. The interior is light and elegant. So, feel free to dress up at night! And a must: the sundowner on the 101 wooden terrace.

74

My Dubai


Für die ausgeklügelte und ­aufregende Menükarte ist der berühmte 3-Sterne-Chef ­Yannick Alléno verantwortlich. Im 101 wird die Wahl der ­Speisen un­weigerlich zur – sehr genüsslichen – Qual. Yannick Alléno, the renowned three-star chef, is responsible for the sophisticated and exciting menu. In the 101, guests get to experience the – highly enjoy­ able – agony of choice.

by Mourad Kahoul

75


76

My Dubai


Bereits der Gang zum ­Restaurant 101 macht Spass. Denn vom Holzsteg aus ist der Blick in jede Richtung wirklich umwerfend. The walk along the water already sets the mood: The panoramic view from the narrow footbridge into every direction is truly ­stunning.

by Mourad Kahoul

77


#3

La Petite Maison Gate Village No. 8 Dubai International ­Financial Center lpmlondon.co.uk/dubai Tel. +971 4 439 0505

Vive la cuisine niçoise! Wie das Mutterhaus in Nizza ist auch dessen Dubai-Ableger La Petite Maison eine Reise wert. Die Stimmung ist hier genauso auf- und angeregt wie am Mittelmeer. Vive la cuisine niçoise! Like the parent eatery in Nice, the Dubai restaurant La Petite Maison is also worth a visit. The atmosphere here is just as exciting and stimulating as it is on the Mediterranean.

78

My Dubai


Der Chefkoch im Petite Maison heisst Rory Duncan. Er ist dafür verantwortlich, dass die Petits farcis niçois so delikat schmecken und die Dorade entière au citron so perfekt auf ihrem Kräuterbett liegt. The chef at La Petite Maison is Rory Duncan. He ensures that the petits farcis niçois taste so ­delicate and the dorade entière au citron lies so perfectly on its bed of herbs.

by Mourad Kahoul

79


#4

The World Eatery Sofitel The Palm East Crescent Road, The Palm Jumeirah sofitel-dubai-thepalm.com Tel. +971 44 55 56 56

Unprätentiös, gemütlich, viele Pflanzen, warmes Holz und ein passionierter Koch: Im Hotel Sofitel The Palm steht ­Nordine Lahssini am Herd und begeistert die Gäste mit seinen raffinierten Speisen aus allen Kontinenten. Unbedingt auch ­seine Steaks probieren! Unpretentious, cosy, lots of plants, a warm wooden interior, and a passionate cook: In the Hotel Sofitel The Palm, Nordine Lahssini presides over the stove, delighting his guests with refined dishes from all continents. His steaks are an absolute must-try!

80

My Dubai


Ob am Sandstrand oder am Swimmingpool, im Sofitel The Palm lässt es sich hervor­ ragend entspannen. Und wer Kinder mitbringt, findet schnell neue Freunde – auch für die Kleinen. Whether on the sandy beach or by the swimming pool, the Sofitel The Palm is the perfect place to relax. And if you bring children with you, you’ll quickly find new friends – also for the little ones.

by Mourad Kahoul

81


#5

Scalini, Restaurant Village, near Four Seasons Hotel Jumeirah Road scalini-dubai.com Tel +971 4 349 0068

Was in Italien und London begehrt ist, wird auch in Dubai sehr geschätzt: die italienische Topqualität des Scalini-­Restaurants beim Four Seasons Resort im Zentrum der Stadt. Ob auf der Terrasse oder im stilvollen Innenraum, hier wird auf höchster Ebene gekocht, ­serviert, parliert und diniert. What is coveted in Italy and London is also highly appreciated in Dubai: the top Italian quality of the Scalini Restaurant at the Four Seasons Resort in the heart of the city. Whether on the terrace or in the elegant inter­ior, here you can enjoy cooking, service, fine conversation and dining at the highest possible level.

82

My Dubai


Dieser Mann kreiert die ­verführerischsten Köstlich­ keiten: Chef Monserrato Marini weiss, wie Italianità zu schmecken hat. Er macht’s mit Erfahrung, Expertise und Eleganz. Und das Resultat ist perfekt. This man creates the most ­enticing delicacies: Chef ­Monserrato Marini knows exactly how Italianità should taste, preparing meals with experience, expertise, and elegance. The result is just right.

by Mourad Kahoul

83


#6

Yacht Club Bulgari Resort Jumeira Bay Island, Jumeirah 2 bulgarihotels.com Tel. +971 4 777 5555

Bulgaris erster Jachtclub thront samt ­herrlicher Terrasse über dem Bootshafen im eleganten Bulgari Resort Dubai. Das Menü des Restaurants kombiniert Suppe und Fischspezialitäten mit hausgemachter italienischer Pasta und auserlesenen ­Antipasti. With its magnificent terrace, Bulgari’s first yacht club towers above the boat ­harbour in the elegant Bulgari Resort Dubai. The restaurant’s menu combines soup and fish specialities with home-made Italian ­pasta and exquisite antipasti.

84

My Dubai


#7 Ninive

Jumeirah Emirates Towers ninive.ae Tel. +971 4 326 6105

Diese Dachterrasse mit den gelb-rot-orangegemusterten Kissen und Bänken und den kleinen, niedrigen Tischen bietet das perfekte Ambiente für 1001-Nacht-­Gerichte aus dem Iran, Irak, Ägypten oder der ­Türkei. Zwei Gourmetprofis: Ninive Exe­cutive Chef Gilles Bosquet und La-Cantine-du-Faubourg-Managerin Lili Astic. This roof terrace with its yellow-red-andorange-patterned cushions along with benches and small, low tables provides the perfect ambience for the Arabian Nights dishes from Iran, Iraq, Egypt, and Turkey. Two gourmet professionals: Ninive’s ­executive chef Gilles Bosquet and La Cantine du Faubourg’s manager Lili Astic.

by Mourad Kahoul

85


#8

Royal M Hotel & ­Resort Abu Dhabi Al Bateen Marina King Abdullah Bin ­Abdulaziz Al Saud Street, Abu Dhabi royalmhotels.com Tel. +971 2 777 1000

Der Überchef Didier Gusching liebt fremde Kulturen und hat schon die ganze Welt ­bereist. Daher zaubert er einfach das Beste auf die Teller – und zwar aus der ganzen Welt. Mit seinem talentierten Souschef ­Edwin Jones (rechts) «herrscht» der ­berühmte Starkoch über die Küchen des neuen Royal M Hotel & Resorts – direkt an der Al Bateen Marina in Abu Dhabi. The “super chef” Didier Gusching loves foreign cultures and has already travelled the whole world. That’s why he simply conjures the very best onto his plates – from all over the world. With his talented sous-chef Edwin Jones (right), the renowned star chef “rules” over the kitchens of the new Royal M Hotel & Resorts directly at the Al Bateen Marina in Abu Dhabi.

86

My Abu Dhabi


Drei Restaurants – dreimal ­ erfekte Qualität. Das Royal M p bietet neben seinen 225 ­Luxuszimmern einen tollen Poolbereich und eine der besten Küchen am Persischen Golf. Three restaurants – three times impeccable quality. In addition to its 225 luxury rooms, the Royal M offers a fabulous pool area along with some of the finest cuisine in the Persian Gulf.

by Mourad Kahoul

87


MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884


LEXICON HARDSIDE GLOBAL CARRY-ON Zurich | London | New York | Hong Kong | Tokyo SHOP ONLINE AT VICTORINOX.COM


Manuel


Bauer


Seit 2001 begleitet Manuel Bauer den Dalai Lama auf Reisen rund um den Globus, überzeugt davon, dass engagiertes Eintreten für Frieden und Freiheit eine der wichtigsten ­Auf­gaben auf dieser Welt ist. Der Schweizer Fotograf ist dem höchsten Tibeter inzwischen so nah wie kein anderer Fotograf. Er darf ihn morgens um fünf fotografieren, wenn er zu meditieren beginnt, oder auch abends, wenn er nach einem langen Tag auf dem Laufband trainiert. Das Vertrauen der Menschen vor seinem Ob­ jektiv ge­winnt Bauer in erster ­Linie mit seiner Ehr­lichkeit. Schnell wird klar, dass hier kein Voyeur am Werk ist, sondern ein Fotograf mit einem ­Anliegen. Zudem verfügt ­Bauer über einen unver­ wüstlichen Humor – und er kann warten. Tage, ­Wochen, ja Jahre. So lange und so beharrlich, bis ­genau jener Moment da ist, den er im Kopf hat. Und den er der Welt zeigen will. Fotografie ist für Bauer denn auch nie nur Foto­ grafie, seine Bilder haben stets eine Botschaft.

Since 2001, Manuel Bauer has accom­panied the Dalai Lama on his trips around the globe, convinced that a commitment to peace and freedom is one of the most important contri­ butions we can make in this world. Over the years, the Swiss photographer has grown closer to the spir­­i­tual leader of the Tibetan people than any other ­photographer. He is able to photograph him at five in the morning when he commences his medita­ tions, or when he works out on his treadmill at the end of a long day. It is first and foremost ­Bauer’s honesty that wins him the trust of the people whose pictures he takes. They quickly r­ ealise that he is no voyeur, but a dedi­ cated photog­rapher with a mission. In addition, Bauer has an i­ rrepressible sense of hum­our – and the ability to wait. Days, weeks, even years. As long and as doggedly as necessary for precisely that moment to arrive that he has visual­ ised in his mind. And which he wants to show to the rest of the world.

Previous page: A long-life ceremony at the Jonang Takten Phuntsok Choeling Monastery, Shimla, ­Himachal ­Pradesh, India, 2002. The Dalai Lama supports this small Tibetan ­Buddhist creed by visiting this monastery in exile.

Manuel Bauer Manuel Bauer, geboren 1966, wandte sich nach seiner Ausbildung zum Werbefotografen dem ­Fotojournalismus für internationale Medien zu und spezialisierte sich auf Langzeitprojekte. Seit 1988 fotografiert er in I­ ndien und hat das Land weit über 50 Mal bereist. Der Schweizer Fotograf wurde vor allem durch seine Bilder des Dalai Lama bekannt, den er jahre­lang auf Reisen begleitet hat. After training as an ­advertising photogra­pher, ­Manuel Bauer (* 1966) turned to photojournal­ ism and specialised in long-­term projects. The Swiss photographer is ­­ pri­marily known for his pictures of the Dalai Lama, whom he has accompanied on his travels for many years. manuelbauer.ch

92

Portfolio


His Holiness the 14th Dalai Lama and translator Matthieu Ricard addressing members of the European Parliament’s Tibet Intergroup at the Hilton Strasbourg in 2001.

Manuel Bauer

93


94

Portfolio


His Holiness working out after an oral ­transmission of Arya Asanga by Rizong ­Rinpoche. Dharamsala, Himachal Pradesh, India, 2004

Manuel Bauer

95


The Indian government provided this small hill in Dharamsala for the Dalai Lama following his flight from Tibet and the Chinese regime. Dharamsala, Himachal Pradesh, India, 2004

96

Portfolio


Manuel Bauer

97


Grüezi Swit Hello Sw

98

Hasliberg, Wetterhorn mountain range, Haslital, Switzerland © David Birri

Rubrik

Corviglia above St. Moritz, © Andri Pol, andripol.com


tzerland itzerland

Rubrik

99


Schweiz Suisse Svizzera Svizra

France

Languages spoken (Swiss) German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 23.3 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem

France

Italy 100 Aargau

Rubrik

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Graubünden

Jura

Luzern

Neuchâtel


Germany

Austria

Liechtenstein

Italy

Mobile apps for your trip to Switzerland © Kartographiebüro J. Fischer

Italy

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free s­ ervice apps by ­Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Uri

Rubrik

Valais

Vaud

Zug

101 Zürich


ACQUIRE A PIECE OF ”PARADIES”


CLUB PRI VÉ I N TH E SW I SS M O UNTA I NS: BE COME A M EM B ER O R A N OW NER

It’s a retreat for connoisseurs, lovers of unspoilt nature, an authentic lifestyle and breathtakingly beautiful landscapes: Ftan in Engadin (Grisons) in the middle of the Swiss mountains. The former private house steeped in history, which still houses a valuable art collection today, is situated in a location with unobstructable views that is like paradise. Elegant furnishings, open fires and our passion for details set the interior tone. In our Club Privé “Il Paradis” everything is possible – but nothing is a must. That’s our definition of luxury.

EIGH T RE ASO NS W H Y – SIM P LY PAR A D I SE : A different world: a magical place, an idyllic spot in the wildly romantic Swiss countryside, clean air, a pleasant climate, great value – perfect for freedom-loving individualists. Secluded and easy to reach: a world away from mainstream – and yet so close: 45 minutes to St. Moritz, 95 minutes to Innsbruck and Meran and 180 minutes to Zurich. Private chauffeur service. All inclusive: an unlimited 5-star indulgence programme – all inclusive services, free ski pass, food and wine, accommodation and experiences. No extra costs!

First second home: breakfast in the evening, tenderloin in the forest clearing, mulled wine on the snowy terrace or whisky in the lounge. Possible at any time, plentiful – just like at home. Unwind: under the famous Engadine sun on one of the most stunning terraces in the world – relax in the spa indoors and outdoors! Endless discoveries: hike with gamekeepers in the Swiss national park, ride on your own horse through the alpine wilderness, take horse-drawn carriage rides through snowy forests, ride an e-bike through mystical valleys and much more. Sporty fun: hit 80 kilometres of magical slopes directly from the hotel – without any queues. With a private ski instructor always by your side! And automatically inclusive green fees on the most stunning alpine golf courses in Vulpera, Zuoz and Klosters in the summer. Genuine farm-to-table: private alpine cooking hut at 2,200 m above sea level, legendary kitchen parties, meat and vegetables from local farmers, selected wines and finest home made spirits – only the very best products from the region at all times.

YOU HAV E THE C HOICE As an owner, you secure a suite at the hotel for the long-term – an interesting investment officially entered in the Swiss land registry with guaranteed returns. And as one of 200 members only, you are most welcome to our Club Privé!

F I ND O U T M ORE : CLU B - IL- PA RA DIS .C H For further information please contact us: +41 (0) 81 861 08 08, club@paradieshotel.ch

Hotel Paradies . CH-7551 Fta n . ENGADIN Phone: +41 81 861 0808 . Fax: +41 81 861 0809

C L UB @ par a d i e s hote l.C H I N F O R M AT I O N : w w w. par a d i e s hote l.c h


«Noir» – c’est ça! Interview: Dörte Welti / Photos: Agi Simoes

Claudio Denz setzt in seinem neuen ­Restaurant im ­ Herzen Zürichs auf Monofood in ­spannendem Ambiente. In his new restaurant in the heart of Zurich, Claudio Denz serves monofood in an inspiring ambiance.

104

Face to Face


Ein anständiges Stück A decent piece of meat Fleisch und handgemachte ­served with home-made Pommes frites, dazu ein French fries and a good ­guter Wein. Mit diesem wine. A simple concept and simplen Konzept will das a plus for the gastronomy «Noir» die Gastronomie­ scene in Zurich – the open­ szene Zürichs bereichern. ing of the new restaurant Wieso nicht mehr und nicht Noir. Owner Claudio Denz weniger, erklärt Geschäfts­ explains his “no more, no less” philosophy. inhaber Claudio Denz. Gibt es nicht schon genug Restaurants in Zürich? Es gibt immer und überall Platz für Neues. Wir sind überzeugt, dass unser Konzept einzigartig ist und ganz vielen Freunden der gehobenen Kulinarik Genuss bescheren wird.

Doesn’t Zurich have enough restaurants already? There’s always room for something new, wher­ever you are. We firmly believe we have a unique con­ cept which will appeal to a lot of people who like eating out.

Was ist das Neue daran? Monofood in einem schönen, gepflegten Ambiente anzubieten. Und zwar Schweizer Fleisch, begleitet von handgemachten Pommes frites à discrétion und ­einer eigens dafür kreierten unverwechsel­ baren Sauce.

What’s new about it? Monofood served in appealing surroundings. Our focus is on meat – Swiss meat – served with as many helpings of home-made French fries as you want and accompanied by our very special, unique sauce.

Was war der Auslöser für diese Idee? Die Inspiration zu diesem Konzept rührt unter ­anderem aus einer Zeit, in der ich länger in Paris gelebt habe. Das hat mich nachhaltig beeinflusst, ich habe die Kultur vor Ort sprichwörtlich aufge­ sogen. Die Liebe der Franzosen zu gutem Essen hat mich beeindruckt und ganz besonders ihre Passion für hochwertiges Fleisch, begleitet von einem guten Glas Wein. Mir ist dort klar geworden, dass es oft die einfachen Dinge sind, die die Menschen begeis­ tern und ihnen in Erinnerung bleiben. Daraus entstand die Idee des Monokonzepts für das «Noir» mit hoher Qualität, viel Handarbeit und vor allem auch Konstanz.

What prompted the idea? The concept was largely inspired by a lengthy period of my life spent living in Paris. That time made a ­lasting impression on me, I literally soaked up the culture! The French’s love of good food left its mark on me, especially their delight in good meat enjoyed with a glass of fine wine. It made me realise that ­often, quite simple things are a source of great pleasure and lasting memories. That led on to the idea of a monoconcept for the “Noir”, with premium qual­ ity, a lot done by hand and, very importantly, consistency.

“The French’s love of good food left its mark on me.”

Alle Welt setzt auf vegetarische oder sogar vegane Speisen, Sie servieren Fleisch – ist das nicht gegen den allgemeinen Trend? Es gibt viele Menschen, die ein gutes Stück Fleisch zu schätzen wissen. Wer heute Fleisch isst, wählt sein Restaurant mit Bedacht. Man möchte aus­ gewählte Zutaten, erwartet Verlässlichkeit. Wir servieren Schweizer Fleisch, weil dieses einen

The tendency everywhere seems to be towards vegetarian or even vegan food, but you serve meat – are you swimming against the tide? There are lots of people who ­enjoy a good piece of meat and those who do are likely to be choosy about where they eat. Diners want carefully selected ingredients. And they like reliability. We serve Swiss meat, be­ cause Swiss meat tastes superb and is a guarantee of consistently high quality. High quality comes with a price, have you opened a luxury restaurant?

Claudio Denz

105


­ ervorragenden Geschmack und gleichbleibende h Qualität garantiert. Hohe Qualität hat ihren Preis, haben Sie ein Luxusrestaurant eröffnet? Es soll ein Ort sein, den jeder gerne besucht. Jeder soll sich willkommen fühlen, und das Preis-Leis­ tungs-Verhältnis muss stimmen. Wir möchten ­unseren Kunden eine spezielle Erfahrung bieten, ein Restaurant mit Seele und Charakter, mit hohen Qualitätsstandards und doch für jedermann zu­ gänglich. Um dem «Noir» diesen speziellen Charakter zu verleihen, haben wir mit vielen Profis aus unter­ schiedlichen Bereichen zusammengespannt. Das Foodkonzept haben wir mit einem Gastroteam ent­ wickelt, das bereits andere Restaurants erfolgreich positioniert hat. Das Interieur haben wir gemein­ sam designt und dabei viel Wert auf die Details ge­ legt. Ganz besonders stolz bin ich auf die speziell angefertigten Tische aus recyceltem Metalwood. Sie verfügen über ein einzigartiges Element: ein integriertes Rechaud, auf dem das Entrecote ser­ viert wird. Im Weinsortiment finden sich hand­ verlesene Weine – unter anderem auch solche von unseren eigenen Weingütern, die mein Vater mit Leidenschaft betreibt.

Die Spezialität des Hauses: Schweizer Entrecôte mit «Noir» Signature Sauce und handgemachten «Noir» Pommes frites. Speciality of the house: Swiss entrecôte with “Noir” signature sauce and home-made “Noir” fries.

Woher nehmen Sie das Wissen über Gastronomie und wie man ein Restaurant aufbaut? Als Geschäftsführer einer Weinhandlung und im Zusammenhang mit unseren Weingütern ergeben sich immer wieder Schnittstellen mit der Gastro­ nomie. Auch durch die drei Restaurants und Ho­ tels meines Vaters habe ich Einblick in die Branche erhalten und tausche mich mit ihm hierzu aus. Da ich jedoch nicht ursprünglich aus diesem Bereich komme, war es mir wichtig, einige Profis beizu­ ziehen. Diese habe ich in meiner gastronomischen Beraterin Jeannine Meili, meiner Geschäftsfüh­ rerin Isabella Schrage und unserem Chefkoch ­Hannes Nestler gefunden. Ich habe als Creative Director bei Lalique jahre­ lang die Flakons für die Düfte kreiert und die ­Kampagnen konzipiert, kann also behaupten, ein gewisses Flair für Interior Design und Look & Feel zu haben. Ich bin total detailverliebt, schaue, dass jede Kleinigkeit stimmt und die Elemente zuein­ anderpassen. Und ich vertraue einfach darauf, dass man mit Leidenschaft, viel Arbeit und Quali­ tät die Kunden nicht nur für sich gewinnen, son­ dern sie auch an sich binden kann. Ihr Vater Silvio Denz ist mit Weingütern und dem eben erst renovierten Château Lafaurie-Peyraguey auch im Hotel- und Restaurantbusiness aktiv. Mischt er sich ein? Mein Vater berät mich selbstverständlich, wir tau­

106

Face to Face

«Noir»-Stil en détail: Weingläser und Vasen von Lalique und Tische aus recyceltem Metalwood. “Noir” style in detail: wine glasses and vases by Lalique and tables made from recycled metalwood.


We want the “Noir” to be a place that offers excellent value for money, which everyone enjoys and where everyone is welcome. We want our customers to ­experience a special moment in a restaurant with character and soul, with high standards of quality, but accessible to everyone nonetheless. We teamed up with professionals from many dif­ ferent backgrounds to give the “Noir” that special character. The food concept was developed in con­ sultation with specialists who have already posi­ tioned other restaurants with success. We designed the interior together, with great emphasis on the de­ tails. I’m particularly proud of the tables which were made especially for us from recycled metalwood. They feature a unique element: an integral rechaud on which the entrecôte is served. The wine selection offers many hand-selected highlights – including products from our own vineyards, which my father cultivates with passion. Where did you acquire your knowledge of gastronomy and restaurant skills? The family wine estates and my job as Managing ­Director of a wine business ensure I have a lot of con­ tact with the gastronomy sector. My father’s three restaurants and hotels have also provided me with many insights, and I enjoy discussing these activities with him. But I’m conscious that this isn’t my ori­ ginal field of competence, so I was keen to have the support of professionals. And I found that expertise in Jeannine Meili, our food consultant, Isabella Schrage, the manager, and Hannes Nestler, our sen­ ior chef. As Creative Director with Lalique I have several years’ experience of designing bottles for Lalique fragrances and working on the concepts for publi­city campaigns, so I feel I have a certain flair for inter­ior design, look and feel. I’m obsessed by detail, I take great care that every little thing is just right, that it all fits together smoothly. And I’m prepared to trust my instinct that customers can be won – and kept – with passion, hard work and quality. Your father Silvio Denz is also in the hotel and restaurant business with various wine estates and the recently renovated Château LafauriePeyraguey. Does he get involved in your projects? My father gives me advice, of course, and we’re al­ ways in contact. We talk about everything, but our separate roles are clearly defined. The Noir restaur­ ant is my responsibility, as is the Denz Weine busi­ ness which I took on recently. Temples of fine dining are certainly in fashion, but not all are destined for a long life. What’s the most frequent error in your view? Lack of soul. It really doesn’t matter how big or small it is, or what kind of food is served; if the place has no

The box of dreams The box of dreams

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB, 8021 Zürich-Switzerland tel: + 41 44 225 88 00 web: www.kklschweiz.ch email: info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»

107

SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6


schen uns permanent aus. Wir führen ­einen Dialog über alles, haben aber eine ganz klare Aufgabenteilung. Das Restau­ rant Noir ist meine Zuständigkeit, ebenso seit kurzem das Geschäft Denz Weine. Gastrotempel sind im Trend, aber nicht alle können sich auf lange Sicht halten. Was glauben Sie, ist der häufigste Fehler? Wenn das Lokal keine Seele hat. Es ist ei­ gentlich egal, wie gross oder klein es ist und was für Essen serviert wird; wenn es seelenlos geführt ist, fühlt sich der Gast unwohl, kommt vielleicht einmal aus Neugierde, aber dann nicht wieder.

soul, guests won’t feel at home. They might drop in once out of curiosity, but that will be it. Just one or two dishes plus a choice of dessert – nothing else. Aren’t you afraid that’s too little? I’m a firm believer that quality should come before quantity. We want to offer our customers food that is so good it becomes a favourite. So when he – or she – fancies a nice piece of meat with delicious accompa­ niments and a really good wine, the go-to address comes to mind immediately!

·

Nur ein oder zwei Gerichte auf der Karte, Dessertvariationen – fertig. Ist das nicht ein zu kleines Angebot?

Ich glaube, dass Qualität hier ganz klar vor Quantität zu setzen ist. Wir möchten unseren Kunden ein Gericht anbieten, das sie derart überzeugt, dass es zu ihrem Favoriten wird. Und dass sie, wenn sie mal wieder Lust auf ein gutes Stück Fleisch mit tollen Beilagen und einem ausge­ suchten Wein haben, genau wissen, wo sie dies finden.

·

108

Face to Face

Mitten in Zürich verzaubert das «Noir» seine Gäste mit klassischem Brasserie-Stil, angereichert mit modernen Elementen. In the heart of Zurich, the “Noir” successfully blends traditional brasserie style with contemporary flair.

Information Claudio Denz (30) ist in ­Zürich geboren und zur Schule gegangen. Seine be­ ruflichen Stationen führten ihn unter anderem nach ­Paris, London und New York. Sein Vater S­ ilvio Denz hat vor zehn Jahren die Kristall­ manufaktur Lalique gekauft und in ein florierendes ­Luxusunternehmen umge­ wandelt. Im Mutterkonzern, der Lalique Group, ist ­Claudio Denz seit 2009 be­ schäftigt. Dort war er unter anderem als Creative Direc­ tor für die Flakonkre­ation und die Werbekampagnen zuständig. Er ist Mitglied des Board of Directors der ­Gruppe und seit 2015 Head of ­Digital. Auf Claudio Denz’ Konto geht auch die Duft­ kerzen­linie aus dem Hause Lalique. Zudem ist er als ­Geschäftsführer der Wein­ handlung Denz Weine tätig. Claudio Denz ist verheiratet und lebt mit seiner Frau ­Florentina in Zürich. Claudio Denz (30) was born and educated in Zurich. His career to date has taken him to Paris, London and New York. His father Silvio Denz ac­ quired crystal manufacturer Lalique ten years ago and turned it into a flourishing luxury business. Claudio Denz has worked for the parent company, the Lalique Group, since 2009. As Creative Direct­ or he was responsible for the design of fragrance bottles and publicity campaigns. He is a member of the Group Board of Directors and has been Head of Digital since 2015. The ­Lalique scented candles are also a Claudio Denz inspir­ ation. He also works as Man­­­a­ging Director of Denz Weine. Claudio Denz is married and lives in Zurich with his wife Florentina. noir-restaurant.ch


Advertorial OBC

109

Konferenzräume mit Topservice Fully serviced meeting facilities

Inhaberin und CEO Stephanie Neustädter-Noser will ihren Kunden den familiären ­Spirit von OBC Suisse vermitteln. OBC Suisse CEO Stephanie ­Neustädter-Noser aims to pass on the company’s family spirit to its clients.

Im aufstrebenden Quartier um die Europaallee in Zürich bietet OBC Suisse neben Büro­flächen zur Miete auf Zeit auch Konferenzräume unter­ schied­licher Grössen an.

OBC Suisse offers office ­accommodation and ­temporary meeting and conference rooms of ­different sizes in Zurich’s ­up-and-coming Eur­opa­ allee neighbourhood.

Ob eine Sitzung mit wenigen Personen oder Be it for a small meeting or a conference with eine Tagung mit 100 Teilnehmenden – am 100 participants, OBC Suisse offers premises Standort beim Hauptbahnhof Zürich steht für near Zurich Main Station for gatherings of any jedes Event ein Raum zur Verfügung. Dazu size, along with a wide range of associated ser­ wird ein ganzes Paket an Dienstleistungen an- vices. “‘We run your office’ is our slogan,” says geboten: «Unser Leitsatz ‹We run your office› CEO Stephanie Neustädter-Noser. “And that gilt auch für unsere Konferenzräume», sagt applies to our meeting and conference rooms, Geschäftsleiterin Stephanie Neustädter-­ too.” From technical infrastructure and sup­ Noser. Von der technischen Infrastruktur mit port to drinks, everything can be provided. Support bis hin zum Apéro werde für OBC Suisse and its 20 employees also strive to alles gesorgt. Den familiären Spirit, der das pass on to their clients the close and friendly Familien­unter­nehmen OBC Suisse erfolg- spirit that has been such a hallmark of this reich gemacht hat, möchte sie mit den 20 Mit- family firm’s success. The excellent Europaallee location is arbeitenden an ihre Kunden weitergeben. Der Standort ist dem Geschäftssinn von thanks to Stephanie’s mother, who founded Neustädter-Nosers Mutter zu verdanken, wel- the company. “She signed the contract for che die Firma aufgebaut hat: Der Vertrag sei these premises long before any part of the unterzeichnet worden, als noch kein Gebäude ­present complex had been built,” Stephanie gestanden habe, so Neustädter-Noser. Heute explains. Today, OBC Suisse is the only pro­ ist OBC Suisse an der boomenden Europaallee vider of office and meeting facilities in the alleinige Anbieterin von Büro- und Konferenz- booming Europaallee neighbourhood. räumen.

INFO OBC Suisse an vier ­Topstandorten An drei Standorten in Zürich und einem in Basel bietet OBC Suisse flexible Büroflächen zur Miete auf Zeit sowie Konferenz- und Sitzungsräume an. Dazu wird ein Rundumservice angeboten, der vom Empfang, Telefon- und Postdienst über Dolmetscher und C ­ atering bis hin zu modernsten ­Büro­in­fra­­­­strukturen reicht. OBC Suisse: at four top ­locations OBC Suisse offers flexible ­office premises for rent along with meeting and conference facilities at three locations in Zurich and one in Basel. The company can provide ex­ tensive associated services, too, from reception to phone and postal services, inter­ preters, catering and state-ofthe-art o­ ffice infrastructure. obc-suisse.ch


110

Advertorial

Oasen für Dichter und Denker Oases for poets and thinkers

Die Wine Library im B2 Boutique Hotel ist eine Wohlfühloase mit meterhohen ­Bücherregalen. The Wine Library in the B2 Boutique Hotel is an oasis of well-being with meter-high bookshelves.


Zürich Tourismus

111

An kalten Wintertagen gibt On cold winter days, there’s nothing better than to sit in es nichts Schöneres, als mit einem guten Buch in einem a cosy café with a good book ­lauschigen Café zu sitzen, in hand, simply relaxing die Seele baumeln zu lassen oder or ­making plans for the future mit Freunden Zukunftspläne with friends. zu schmieden. Cafés sind – vor allem an kalten Tagen – gemütliche Treffpunkte zum Lesen, Diskutieren, Arbeiten und Träumen. In Gesellschaft guter Freunde oder eines Buchs sind Cafés Orte für Geschichte(n). Insbesondere in Zürcher Bars und Cafés trafen und treffen sich gros­ se Denker, Künstlerinnen und Poeten. Der Schweizer Schriftsteller und Wahlzürcher Robert Walser sagte einst: «Jeder hervorragende Mensch ist irgendeinmal in Zürich.» Er war nicht der einzige Autor von Weltfor­ mat, der sich in die Stadt an der Limmat und deren Kaffeehäuser verliebte. James Joyce und Thomas Mann sassen stundenlang im «Odeon», während Max Frisch und Friedrich Dürrenmatt in der prächtigen «Kronenhalle» hitzige Diskussionen führten. Nur weni­ ge Schritte weiter gründeten die Dadaisten die Kunst­ bewegung Dada und gleich dazu ihr eigenes Stamm­ lokal, das ­Cabaret Voltaire. Alle genannten Lokale strahlen nach wie vor internationales und grossstädti­ sches Flair aus. Und immer beliebter werden auch Bü­ chercafés. Wahre Oasen für Bibliophile, Denkerinnen, Poeten, aber auch einfach für Erholungsuchende sind die folgenden: Sphères: Seit 1999 begeistert das Lokal ein breites, viel­ fältiges und vor allem wissenshungriges Publikum. ­Lesungen und Vorführungen finden auf einer erhöhten Bühne mitten im Café mit Buchshop statt. Oder ist es ein Buchshop mit Café? Je nach Perspektive!

Photo: Alex Wydler, Transhelvetica

Hardturmstrasse 66, 8005 Zürich spheres.cc

Herman’s Wohnzimmer: Das Wohnzimmer des Hotels Greulich ist ein Zuhause mitten im Ausgehviertel «Chreis Cheib» rund um die Langstrasse. In der gemüt­ lichen Bibliothek-Lounge darf man verweilen. Eine ­Büchertauschwand lädt Hotelgäste und Einheimische dazu ein, ihre Bücher untereinander zu tauschen. Aus­ serdem sind an der Rezeption Spiele wie Schach, Eile mit Weile und Uno erhältlich. Herman-Greulich-Strasse 56, 8004 Zürich hermans-wohnzimmer.ch

Cafés are – particularly on cold days – cosy meeting points for reading, conversations, working, and dreaming. In the company of good friends or a good book, cafés are places for stories and history. Great thinkers, artists, and poets used to meet in Zurich bars and ­cafés and continue to do so today. As the Swiss writer Robert Walser, who chose Zurich as his adopted home, once said: “Every outstanding person comes to Zurich at some point.” He was not the only world-class author who fell in love with the city on the Limmat and its coffee houses. James Joyce and Thomas Mann sat for hours in the “Odeon”, while Max Frisch and Friedrich Dürrenmatt had heated discussions in the magnificent “Kronenhalle”. Just a few steps away, the Dadaists founded the Dada art movement and opened their very own pub, the Cabaret Voltaire. All these establishments continue to exude metropolitan and international flair to this day. And book cafés are also becoming increasingly popular. The following are true oases for bibliophiles, thinkers, poets, and also for those simply in search of relaxation: Sphères: Since 1999, this restaurant has delighted a broad and eclectic audience eager for knowledge. Readings and presentations take place on an elevated stage in the middle of the café that features a bookstore. Or is it a bookstore that features a café? Depends on your ­perspective! Hardturmstrasse 66, 8005 Zurich spheres.cc

Herman’s Wohnzimmer: The living room of the Hotel Greulich is a home in the middle of the “Chreis Cheib” nightlife district around the Langstrasse. Guests are ­welcome to linger in the cosy library lounge. A book exchange wall invites hotel guests and locals to swap their books with each other. In addition, games such as chess, Pachisi, and Uno are available at the reception. Herman-Greulich-Strasse 56, 8004 Zurich hermans-wohnzimmer.ch

Kosmos: The latest addition to Zurich’s cultural cosmos is a combination of restaurant, bar, event room, book


112

Advertorial

Auch in der Cinchona Bar des 25hours Hotel Zürich-West finden Leseratten gemütliche Rückzugsorte. The Cinchona Bar of the 25hours Hotel Zürich-West offers cosy hideaways for bookworms. Herman Greulich, Namensgeber des gemütlichen ­ Salons, war ein grosser Denker. In seinem «Wohnzimmer» kann gelesen, gespielt oder gefläzt werden. Herman Greulich, who gave the cosy salon its name, was a great thinker. In his “living room” guests can read, play, or lounge.

Das Kulturhaus Kosmos vereint Café, Bistro, Buchsalon, Eventbühne und Kino unter ­einem Dach. Ein Lieblingsort ist vor allem das Büchercafé im oberen Stockwerk. The Kulturhaus Kosmos brings together café, bistro, book salon, event stage, and cinema ­under a single roof. A particularly well-beloved place is the book café on the upper floor.

Photo Kosmos: © Burkhard & Lüthi Architektur GmbH

Im Cabaret Voltaire, dem Geburtshaus der Dada-Kunstbewegung, finden Liebhaber die «Dada Bibliothek». In the Cabaret Voltaire, the birthplace of the Dada art movement, fans will find the “Dada Library”.


Zürich Tourismus

Kosmos: Der jüngste Zuwachs in Zürichs ­kulturellem Kosmos kombiniert Restaurant, Bar, Veranstaltungsraum, Buchsalon und Kino. Klingt unübersichtlich, wird aber über­ aus sympathisch und gekonnt umgesetzt. Im wunderbaren Buchsalon finden angehende Lyrikerinnen und Romanciers übrigens eine Ecke mit den schönsten Schreibutensilien aus dem Handwerkladen Fabrikat. Achtung, Suchtgefahr!

salon, and cinema. Though this may sound complicated, it is all very attractively and skilfully implemented. In the wonderful book ­salon, aspiring poets and novelists will find a corner with the finest writing utensils from the Fabrikat craft shop. Caution: Risk of addiction!

Lagerstrasse 104, 8004 Zürich kosmos.ch

B2 Boutique Hotel: Meter-high bookshelves with over 33,000 books are sure to capture a bookworm’s heart. One of the most beautiful places to work, meet with friends, or simply read.

B2 Boutique Hotel: Meterhohe Bücherregale mit über 33 000 Büchern lassen Bücher­ wurmherzen höherschlagen. Einer der schönsten Räume, um zu arbeiten, sich mit Freunden zu treffen oder einfach zu lesen. Brandschenkestrasse 152, 8002 Zürich b2boutiquehotels.com

Cabaret Voltaire: Für Dada-Interessierte ist das Cabaret Voltaire im Herzen Zürichs na­ türlich die erste Anlaufstelle. Und in der «Dada Bibliothek» stehen Fans alle wichtigen Dada-Publikationen zur Verfügung, die man teils auch käuflich erwerben kann. Das Sorti­ ment wird mit zeitgenössischen Kunst- und Theoriepublikationen sowie Büchern zu Per­ formancekunst ergänzt. Spiegelgasse 1, 8001 Zürich cabaretvoltaire.ch

Cinchona Bar, 25hours Hotel Zürich-West: In jeder Lounge sind sorgfältig ausgewählte Zeitschriften und Magazine zu finden. Und gleich am Eingang finden Liebhaber einen vom Verlag Kein & Aber kuratierten Kiosk mit einer hübschen Buchauswahl sowie schö­ nen Dingen für den Alltag, die man einfach haben will. Langstrasse 150, 8004 Zürich 25hours-hotels.com

Schöne Bücher in besonderen Buchläden:

Kunstgriff, Limmatstrasse 270, 8005 Zürich Never Stop Reading, Spiegelgasse 18, 8001 Zürich Pile of Books, Zentralstrasse 16, 8003 Zürich Paranoia City Buch & Wein, Ankerstrasse 12, 8004 Zürich Print Matters, Badenerstrasse 156, 8004 Zürich Sec52, Josefstrasse 52, 8005 Zürich

Lagerstrasse 104, 8004 Zurich kosmos.ch

Brandschenkestrasse 152, 8002 Zurich b2boutiquehotels.com

Cabaret Voltaire: For those interested in Dada, the Cabaret Voltaire in the heart of Zurich is naturally the first port of call. And in the “Dada Library”, fans can find all important Dada publications, some of which are also for sale. The selection is supplemented with contemporary art and theory publications as well as books on performance art. Spiegelgasse 1, 8001 Zurich cabaretvoltaire.ch

Cinchona Bar, 25hours Hotel Zürich-West: In every lounge you’ll find carefully selected magazines and periodicals. And right at the entrance, enthusiasts will find a kiosk curated by the Kein & Aber publishing house featuring an attractive selection of books along with things for everyday life that one simply can’t do without. Langstrasse 150, 8004 Zurich 25hours-hotels.com

Beautiful books in special bookstores:

Kunstgriff, Limmatstrasse 270, 8005 Zurich Never Stop Reading, Spiegelgasse 18, 8001 Zurich Pile of Books, Zentralstrasse 16, 8003 Zurich Paranoia City Buch & Wein, Ankerstrasse 12, 8004 Zurich Print Matters, Badenerstrasse 156, 8004 Zurich Sec52, Josefstrasse 52, 8005 Zurich

113

INFO Literatur in Zürich 2019 17.–19. Januar: Zürcher Philosophie Festival. Kosmos. Mai: «Die Toten» (James Joyce), deutschsprachige Erstaufführung, Schauspielhaus Zürich. Juli: Openair Literatur Festival ­Zürich. Alter botanischer Garten. Oktober: «Zürich liest». Über 100 Ver­ anstaltungsorte in Zürich. Ganzjährig: Museum Strauhof mit ­literarischen Wechselausstellungen Ganzjährig: Das literarische Zürich mit der BUX-App auf eigene Faust entdecken. bux-app.ch Literature in Zurich 2019 17–19 January: Zurich Philosophy ­Festival. Kosmos. May: “The Dead” (James Joyce), ­German-language premiere. ­Schauspielhaus Zurich. July: Open-Air Literature Festival ­Zurich. Old Botanical Garden. October: “Zurich reads”. Over 100 ­venues in Zurich. Year-round: Museum Strauhof with temporary exhibitions all about literature Year-round: Discover literary Zurich on your own with the BUX app. ­bux-app.ch

In Zürich viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little expense, including unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced admission to most of the city’s museums, plus many more discounts. zuerich.com/zuerichcard

Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com • #VisitZurich


Mountain magic Selection & Text: Claus Schweitzer

1

3

2 1 Alpenblick

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahl­reicher Reiseführer. Claus ­Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

114

2 Mottahütte

3 Chez Vrony

Arosa

­Lenzerheide

­Zermatt

alpenblick-arosa.ch

motta-lenzerheide.com

chezvrony.ch

«Authentisch und doch zeitgemäss», lautet das Credo in der traditionsreichen Hütte an der Hörnli-Talabfahrt und am Winterwanderweg von Inner­ arosa zum Schwellisee. In den holz­ verkleideten Gaststuben und auf der langgestreckten Terrasse könnte man Wurzeln schlagen! Die Küche stillt jede Sehnsucht nach alpinen Genüssen und schmackhaften Grilla­ den. Dauerbrenner sind das Käse­ fondue und «Ghackets mit Hörnli und Öpfelmuäs». “Authentic yet contemporary” is the motto at this traditional hut on the Hörnli downhill run and the winter hiking trail from Innerarosa to the Schwelli­ lake. How wonderful it would be to put down roots in the cosy timbered rooms or on the generous terrace! The menu has been chosen to satisfy all prefer­ ences in matters of alpine food and tasty grills. The cheese fondue is a bestseller, as are the “Ghackets” (minced meat) with macaroni and apple purée.

Animiert von Sonne und Berglust, fei­ ern Genussmenschen hier den Tag auf den Pisten und bestellen lecker zube­ reitete Risotti, Pastavariationen und Spareribs. Die wirtenden Geschwister Sergio und Bianca Andreatta zielen auf Gäste ab, die nicht nur das Wochenabo voll ausnutzen wollen, sondern auch ein gutes Essen und einen Hauch Dolce Vita auf 2325 Metern Höhe schätzen. Allein die legendäre Cremeschnitte ist einen Besuch wert. Energised by the sun and the alpine air, pleasure seekers love to celebrate every second of the day on the slopes, stopping only to enjoy exquisitely prepared risotti, pasta and spare ribs. Hosts Sergio and Bianca Andreatta, a brother-sister team, cater for those who are not just determined to squeeze the most out of their one-week ski pass, but also appreciate a good meal and an aura of dolce vita at 2,325 metres. The legen­d­ary cream slices alone are worth the ­visit!

Seit 1890 organisch gewachsen, ver­ bindet das Holzchalet Urwalliser ­Alpin­ambiente mit stilvollem Wohlfühldesign. Wenn es schneit, sind die Stu­ ben auf drei Etagen bis auf den letzten Platz besetzt. Bei Sonnenschein lockt die Terrasse mit bequemen Liegebän­ ken und Frontalblick aufs Matterhorn. Das Beste sind jedoch die Gastgeber Vrony und Max Cotting-Julen: Sie ver­ lieren nie den Überblick und ver­ mitteln jedem Gast ein VIP-Gefühl. This timber chalet has grown ­or­­­ganically since 1890 and now offers trad­itional Valais alpine ambiance with ­stylish feel-good design. The threestorey restaurant fills up to the last seat whenever it snows. When the sun comes out again the terrace beckons with comfy recliners and spectacular views of the Matterhorn. Best of all, how­ ever, are hosts Vrony and Max ­Cotting­Julen, who always have everything absolutely under control and make every guest feel like a VIP.

Hot Spots


4

6

5 4 El Paradiso

5 Alprestaurant

6 Berghaus Bort

St. Moritz

­Balis, Hasliberg

Grindelwald

el-paradiso.ch

balis.ch

bort.swiss

Der Duft der glitzernden Winter­ wunderwelt auf den beiden Restaurant­ ebenen (unten chic, oben boden­ ständig) wirkt wie ein Magnet, obwohl die Paradieshütte zuäusserst am Suvretta-Hügel liegt. Mit Leidenschaft und klugem Kalkül kreieren HansJörg und Anja Zingg tagtäglich eine gross­artige Atmosphäre, die gemütlich und ­extravagant zugleich ist. Und bei allem Jetset-Trubel geht die notwen­ dige Sorgfalt in Küche und Service doch nie verloren. The glittering winter wonderland on both restaurant levels (downstairs chic, upstairs down to earth) acts like a magnet even though El Paradiso is ­lo­cated at the outer edge of the Suvretta slopes. Every day, Hans-Jörg and Anja Zingg invest passion and cool calculation in creating a fabulous cosy-extravagant atmosphere. The cuisine and service never fall short of the highest standards of care and attention despite the jetset energy of this venue.

Statt Selbstbedienungsrummel wird hier rustikale Klasse geboten. Die ­knarrenden Holzplanken, die Lammfelle auf den Bänken und die rot-weiss karierten Kissen sorgen für alpine Behaglichkeit. Aus der ­Küche kommen Trockenfleischplatten und hausgemachte Früchtekuchen, ­geräucherte Forelle mit Wintersalat oder Rindssteak mit Rösti statt der immergleichen Pommes und faden Wienerli. Forget the noise and fuss of self-­ service and treat yourself to some rustic class instead! Creaking timber floorboards, lambskins on the benches and red-and-white checked cushions add instant alpine cosiness. Platters of air-dried meats and home-made fruit tarts, smoked trout with winter salad and beefsteak with rösti make a welcome change to the usual bland wiener saus­ages and chips.

Ein Händedruck des einheimischen Gastgebers Bruno Brawand – und ­Gemütlichkeit macht sich sofort breit. Das historische Holzgebäude bei der Mittelstation Grindelwald-First mit Ausblick auf den Eiger und die ­umliegenden Viertausender zählt zu den stimmigsten Pistenbeizen im ­Berner Oberland. Wer möchte, kann hier gleich übernachten und ist ­ am Morgen als Erster auf der Piste. A warm handshake from local host Bruno Brawand – and a snug cosiness makes itself felt immediately. This ­historic timber building at the Grindelwald-First intermediate station, with views of the Eiger and other 4,000-­metre peaks in the vicinity, ranks as one of the the most atmospheric mountain res­ taur­ants in the Bernese Oberland. One can even stay overnight and be first on the slopes in the morning!

Swiss Ski Huts and Alpine Restaurants

115




Die transparente Rückseite der Breitling Navitimer ­Aviator 8 gibt den Blick frei auf das Triebwerk einer ­Boeing 777 – des Flaggschiffs von SWISS. The transparent back of the Breitling Navitimer Aviator 8 reveals the engine of a Boeing 777 – SWISS’s flagship aircraft.

Two high-flyers Text: Raphael Suter

118

Swiss Design


Photos: Breitling

Hochpräzise Maschinen bearbeiten die Platine der Uhr, auf der dann die weiteren Bauteile wie Räder, Brücken und das Federhaus montiert werden. High-precision machines process the plate of the watch, on which the other components such as wheels, bridges, and the barrel are mounted.

Breitling

119


Breitling und SWISS feiern ihre Partnerschaft mit zwei ganz besonderen Highlights.

D

ie Geschichte von Breitling hängt eng mit der Geschichte der Aviatik zusammen. Die 1884 von Léon Breitling gegründete Uhrenmanufaktur prägte das Know-how in der Fliegerei durch verschiedene uhrmacherische Innovationen. Bereits in den frühen 1930er-Jahren hielt der Breitling-Chronograph Einzug in das Cockpit. 1938 richtete die Firma unter Willy Breitling ein eigenes Departement für Instrumente und Zeitmesser ein, sowohl für die zivile wie auch die militärische Luftfahrt. Der Name «Huit Aviation Departement» sollte an die acht Tage Gangreserve erinnern, mit der die Borduhren ausgestattet waren, die Breitling unter anderen an die britische Royal Air Force lieferte. Das 1940 lancierte Modell Chronomat erlaubte verschiedene mathematische Operationen mit einfachster Handhabung und war deshalb auch für die Air Force der US Army unentbehrlich. Die 1952 auf den Markt gebrachte Navitimer mit ­ihrer charakteristischen Rechenschieberlünette und den Kontrastzählern ist bis heute die Flieger­ uhr schlechthin. Es erstaunt denn auch nicht, dass die Navitimer für die Partnerschaft mit Swiss International Air Lines ausgewählt worden ist. Breitling ist seit 2016 der offizielle Zeitmesser an Bord jeder SWISS ­Maschine und lancierte damals die erste limitierte Edition, die Navitimer SWISS Boeing 777. Diese Partnerschaft wird jetzt mit zwei weiteren Modellen gefeiert, die in limitierten Editionen aufgelegt werden. Die Navitimer Aviator 8 B01 SWISS Lim­i­ ted Edition ist die gelungene Neuinterpretation des Breitling-Klassikers. Der mit dem BreitlingManufaktur-Kaliber 01 ausgestattete Chronograph verfügt über eine Gangreserve von über 70 Stunden und ist COSC-zertifiziert. Die Uhr unterscheidet sich durch raffinierte Details von anderen Navitimer-Modellen. So ziert ein kleines Flugzeug den Sekundenzeiger, und die transparente Gehäuserückseite aus Saphirglas gibt den Blick frei auf einen GE90-Turbinenmotor. Als Hommage an die Boeing-777-Maschinen von SWISS ist diese spezielle Navitimer auf 777 Stück limitiert. 1000 Stück gibt es von der Navitimer Aviator 8 Automatic SWISS Limited Edition. Auch hier findet sich am Sekundenzeiger ein kleines Flugzeug, und der Turbinenmotor ist diesmal auf dem Gehäuseboden eingraviert. Die gute Ablesbarkeit des Zifferblattes macht auch diese Uhr zu einem Fliegermodell in modernem Retrolook.

120

Swiss Design

Breitling and SWISS ­celebrate their partnership with two very special ­highlights.

T

he history of Breitling is closely linked to the history of aviation. Founded in 1884 by Léon Breitling, the watch manufacturer has shaped flying know-how through a number of watchmaking innovations. The Breitling chronograph had already made its way into the cockpit in the early 1930s. In 1938, under Willy Breitling, the company created its own department for instruments and chronometers for both civil and military aviation. The name “Huit Aviation Departement” commemorated the eight days of power reserve of the on-board clocks that Breitling supplied to the British Royal Air Force, among others. Launched in 1940, the Chronomat model permitted various mathematical operations to be carried out with ease and was thus indispensable for the US Army Air Force. Released in 1952, the Navitimer, with its distinctive slide rule bezel and contrast counters, is still the pilot’s watch par excellence today. It thus comes as no surprise that the Navitimer has been selected for the partnership with Swiss International Air Lines. Breitling has been the official timepiece on board every SWISS aircraft since 2016 and launched the first limited edition, the Navitimer SWISS Boeing 777, then. This partnership is now being celebrated with two more models to be released in limited editions. The Navitimer Aviator 8 B01 SWISS Limited Edition is the successful reinterpretation of the Breitling classic. Equipped with the Breitling Caliber 01, the chronograph has a power reserve of over 70 hours and is COSC certified. The watch differs from other Navitimer models in its ­refined details. The second hand is adorned with a small airplane and the rear of the casing made of transparent sapphire crystal reveals a GE90 turbine engine. As a tribute to SWISS’s Boeing 777 aircraft, this special Navitimer is limited to 777 pieces. One thousand pieces are available for the Navitimer Aviator 8 Automatic SWISS Limited Edition. Here as well, a small airplane can be found on the second hand, and this time the turbine engine is engraved on the casing bottom. The excellent readability of the dial also makes this watch an aviator model with a modern retro look. The two limited edition models can be purchased on board during the flight and can also be pre-­ ordered. The pilot will issue a “Captain’s Certificate” to the new owner specifying the exact flight altitude at the moment of purchase. For Georges Kern, the CEO of Breitling, the partnership with Swiss International Air Lines is ideal:


In einer Montagestrasse ­setzen die Uhrmacher von Breitling die Werke ­zusammen. The Breitling watchmakers put together the movements on an assembly line.

Breitling und die Aviatik: Die Geschichte der Uhren­ firma ist eng mit der ­Geschichte der Luftfahrt ­verbunden. Breitling and aviation: The history of the watch ­company is closely linked to the history of flight.

121


Photos: Uniqamo

In der Manufaktur in ­ La Chaux-de-Fonds ­werden die eigenen Uhren­ werke ­gefertigt. The factory in La Chaux-deFonds manufactures ­Breitling’s own movements.

Ein mechanisches ­Wunderwerk: Das Manufaktur-Kaliber B01 besteht aus 346 ­Komponenten. A mechanical marvel: ­Breitling’s B01 Caliber ­consists of 346 com­ ponents.

122

Swiss Design


Information Seit den 1930er-Jahren ist Breitling der Aviatik­ spezialist unter den ­Uhrenherstellern und «Offizieller Lieferant der Luft­fahrt». Seit 2016 ist Breitling auch offizieller «On-Board Timekeeper» von SWISS. Diese Partnerschaft unterstreichen die beiden Unternehmen jetzt mit einer weiteren Auflage zweier limitierter Uhren. Beide reflektieren die Geschichte der Luftfahrt und verbinden das klassische Design der ­Pilotenuhr mit einem zeitgemässen Look. Since the 1930s, Breitling has been the aviation ­specialist among watch manufacturers and ­“Official Supplier to the Aviation Industry”. Since 2016, Breitling has also been the official “OnBoard Timekeeper” of SWISS. The two companies are now underscoring this partnership with a further release of two limited ­edition watches. Both reflect the history of aviation and combine the classic design of the pilot’s watch with a contemporary look. breitling.com

Die beiden limitierten Modelle können während des Fluges an Bord gekauft und auch ­vorbestellt werden, wobei der Pilot dem neuen Besitzer ein «Captain’s Certificate» mit der exakten Flughöhe zum Zeitpunkt des Kaufs ausstellt. Für Georges Kern, CEO von Breitling, ist die Partnerschaft mit Swiss International Air Lines geradezu ideal: «Beide Marken haben eine Passion für die Fliegerei und definieren sich über einen hohen Anspruch an Qualität und Präzision.» Gefertigt werden die beiden neuen Modelle in der eigenen Manufaktur in La Chaux-deFonds. Dorthin wurde der Betrieb bereits 1892 verlegt. Seither gehört Breitling zu den etablierten weltbekannten Marken der Uhrenstadt, die zum UNESCO-Weltkulturerbe zählt. In der Manufaktur arbeiten rund 200 Personen auf vier Stockwerken, auf denen die verschiedenen Produktionsabläufe angesiedelt sind. Im Mittelpunkt stehen die unterschiedlichen Kaliber, die alle in-house entwickelt und konstruiert worden sind. Das Basiskaliber B01 ist bereits legendär, doch inzwischen hat Breitling rund zehn weitere eigene Werke entwickelt, von denen acht bereits erfolgreich auf dem Markt sind. Von der Entwicklung bis zur Produktion eines solchen Uhrwerks dauert es Jahre. Allein für das B01 wurden 2000 technische Dokumente erstellt. Dies geschieht heute am Computer, an dem auch die ersten Simulationen durchgeführt und Verbesserungen vorgenommen werden, noch bevor die ersten Prototypen gebaut werden. Die Uhr wird dann komplett in der Manufaktur hergestellt, wobei einzelne Komponenten auch von Zulieferern aus der Region kommen – also alle «Swiss made» sind. «Die strategisch wichtigen Teile werden alle in-house produziert, die übrigen werden eingekauft», erklärt Pascal Ricci, Produktionschef von Breitling. Das Basiskaliber B01 verfügt über 346 Einzelteile, die in einem genau vorgegebenen und vor allem ständig kontrollierten Prozess montiert werden. Allein der Drücker eines Chronographen wird während der Entwicklung 15 000-mal getestet. Am Ende der Produktionslinie steht dann nicht der Computer, sondern der Mensch, genauer gesagt der professionelle Uhrmacher, der für die Endfertigung und die Kontrolle der Uhr verantwortlich ist. Und so sind letztlich auch im Computerzeitalter viele handwerkliche Abläufe genau so wie vor 136 Jahren, als Breitling gegründet wurde.

“Both brands share a passion for aviation and define themselves through high standards of quality and precision.” The two new models are manufactured in the company’s own factory in La Chaux-de-Fonds, where the manufacture moved to back in 1892. Since then Breitling has become one of the well-established, world-famous brands of the watchmaking city, which is a UNESCO World Heritage Site. Around 200 people work in the factory on four floors, where the various production departments are located. The main focus is on the different calibres, all of which have been developed, designed, and built inhouse. The basic calibre B01 is already legendary, but Breitling has since developed around ten more movements of its own, eight of which are already successful on the market. Such a movement takes years from development to production. Two thousand technical documents were produced for the B01 alone. This is now done on the computer, where the first simu­lations are carried out and improvements made before the first prototypes are built. The watches are then manufactured entirely in the factory, with individual components also being provided by regional suppliers – in other words, they are all truly “Swiss made”. “The strategically import­ant parts are all produced in-house, while the rest are purchased,” explains Pascal Ricci, Head of Production at Breitling. The B01 has 346 individual parts, which are assembled in a precisely specified and, most importantly, continually monitored process. For example, the chronograph push-button alone is tested 15,000 times during development. At the end of the production line stands not the computer, but the human being, more ­precisely the professional watchmaker who is responsible for finishing and inspecting the watch. And thus, even in this computer age, many manual processes are exactly the same as they were 136 years ago when Breitling was founded as a new watch brand.

·

·

Special Editions: Navitimer Aviator 8 Automatic (oben) und Chrono­ graph Navitimer Aviator 8 B01. Special Editions: Navitimer Aviator 8 Automatic (top) and Chronograph Navitimer Aviator 8 B01.

Breitling

123


124

Advertorial

Lipoflex® 2019 Sanfte Fettabsaugung Liposuction the gentle way

Seit 1998 hat ­Roland Schaffer über 5000 Fett­ absaugungen durch­geführt. Er gehört weltweit zu den erfah­ rensten Spezialis­ ten auf diesem Fachgebiet. Roland Schaffer has performed more than 5,000 ­liposuction pro­ cedures since 1998 and is one of the world’s most ex­ perienced special­ ists in this field.

Das Center Modern Liposuction ­wurde Opened 20 years ago, the Center vor 20 Jahren als ers­tes schweizeri­ ­Modern Liposuction was Switzerland’s first centre of competence for sches Kompetenzzentrum für Fett­ ­liposuction treatments. Today, after absaugung gegründet. Heute ist die Klinik mit über 5000 Eingriffen aner­ over 5,000 procedures, the clinic kannter L­ ea­der auf diesem Gebiet und is a recognised leader in this field of verfügt mit Lipoflex® 2019 über eine fat removal, which is extremely schonende und praktisch schmerz­freie ­well-­tolerated and vir­tually pain-free thanks to Lipoflex® 2019. Methode der Fettabsaugung. Wenn Dr. Roland Schaffer, Gründer und leitender Arzt des Center Modern Liposuction, die Vorteile des von ihm entwickelten Systems Lipoflex® 2019 definieren muss, heisst die Antwort: Flexibilität. Flexibilität der Fettabsaugmaschine und der biegsamen Kanülen, die zwischen 12 und 25 Zentimeter lang sind, sich ­perfekt an die jeweiligen Körperkonturen anpassen lassen und dadurch ein präzises Arbeiten mit minimalen Gewebetraumata ermöglichen. Dank den spiralförmig angeordneten Öffnungen

When asked to define the advantages of the Lipoflex® 2019 sys­ tem he invented, Dr Roland Schaffer, founder and senior physician of the Center Modern Liposuction, has a simple answer: flexibility. Flexibility of the liposuction machine and of the pliable cannulas, which are between 12 and 25 centimetres in length, can be mould­ ed perfectly to the individual contours of each patient’s body and thus permit precise operation with an absolute minimum of trauma to tissue. The spiral-shaped arrangement of the openings


Liposuction

am Ende der Kanülen kann zudem das abzusaugende Fett aufgenommen und abgeführt werden. Flexibel sind auch die speziellen Operationsliegen, auf denen die Patientinnen und Patienten jederzeit umgelagert werden können, was die Präzision des Eingriffs nochmals erhöht. Und letztlich ­betrifft die Flexibilität auch die Operationstechnik sowie die auf drei Säulen gestützten und individuell auswählbaren Nach­behandlungsmethoden, nämlich das Bodystyling zur Korrektur der Silhouette, das Fatburning zur Gewichtsreduktion und das Cellustyling zur Verbesserung der Gewebestruktur. In den letzten drei bis vier Jahrzehnten hat die plas­tische Chirurgie unglaubliche technische Fortschritte g­ emacht. Als am Ende der 60er-Jahre berühmte Stars ihre lästigen Rundungen durch Liposuction loswurden, schnitt man die Fettpolster noch unter Vollnarkose heraus, mit dem Risiko, dass unversehens Begleitstrukturen wie Nerven und Gefässe verletzt wurden. Heute dauert die ambulante Behandlung vier bis fünf Stunden unter Lokalbetäubung und die Risiken eines fachmännischen Eingriffs sind minimal. Dieser Fortschritt hat jedoch auch Kehrseiten. Denn die Schönheitschirurgie ist kein geschützter Begriff und es gibt nicht einmal standar­disierte Ausbildungsrichtlinien. Der Boom dieser besonders lukrativen medizinischen Sparte – mit schätzungsweise 800 Millionen Franken Jahresumsatz in der Schweiz! – bringt es mit sich, dass häufig nichtspezialisierte ­Ärzte ohne adäquate Infrastruktur ästhetische Chirurgie betreiben, manchmal mit verheerenden Folgen. «Wir sind weltweit vielleicht die einzige Klinik, die sich ausschliesslich auf die ­Fettabsaugung konzentriert, nicht einmal Botox spritzen wir», betont Dr. Schaffer. «Nach mehr als 5000 Eingriffen wissen ich und mein Team hier genau, was wir können und welche Ein­griffe wir u ­ nseren Kundinnen und Kunden guten Gewissens empfehlen können.» Als Roland Schaffer vor 20 Jahren begann, sich ­intensiv mit der Liposuction zu befassen, testete und probierte er alle damals üblichen Methoden und Instrumente aus. «Ich fand bald heraus, dass die Eingriffe schmerzhaft und unpräzise waren, auch wenn die Werbung das Gegenteil behauptete», hält er fest. In Zu­sam­ men­arbeit mit schweizerischen und deutschen Ingenieuren ­wurde ein Mikromotor entwickelt, dank dem die flexiblen Kanülen schnell vibrieren und die vorgehend durch eine Salz­lösung aufgeschwemmten Fettzellen unter der Haut «schleifen» und aus dem Verbund schütteln. Die Haut wird mit Lipoflex® 2019 von innen sozusagen geliftet und gestrafft, was bedeutet, dass zunehmend auch ältere Leute mit schlaffer Haut operiert werden können. Die «Wohlfühlmedizin» ist mehrheitlich mit Freude verbunden. Die Freude der Kundinnen und Kunden über eine harmonische Silhouette ohne diätresistente Fettpolster wie zum Beispiel Reit­hosen. «Mich fasziniert seit jeher das Gestalterische und Kreative an der Liposuction», erklärt Roland Schaffer. Während des Eingriffs stehen die Patienten aufrecht, damit er die Körperform abtasten und perfekt modellieren kann. Dellen oder gar Löcher können so vermieden werden.

125

at the ends of the cannulas also makes it easier for the liquefied fat to be suctioned up and pumped away. Flexibility is also a fea­ ture of the special operating couches on which the patient’s pos­ ition can be changed at any time, further enhancing the precision of the intervention. Finally, flexibility is also the key word with regard to o­ perating technique and the method of post-treatment, where patients can choose from three possibilities: body styling to correct the silhouette, fat burning to reduce weight and so-called “cellustyling” to improve tissue structure. Over the past 30 to 40 years, plastic surgery has made incred­ ible technological advances. When famous stars used to get rid of their inconvenient padding by means of liposuction at the end of the sixties, they had cushions of fat cut out under general anaes­ thesia, with the risk that surround­ing parts of the body such as nerves and blood vessels might be damaged accidentally. Today, the outpatient treatment is performed in just four to five hours with a local anaesthet­ic, and any risk inherent in an operation performed by an experienced specialist is minimal. This progress, how­ever, also has its downside. For cosmetic surgery is not a legally regulated profession and there are not even any stand­ ardised training guidelines. The boom in this ex­treme­ly lucrative area of medicine – which accounts for an estimated turnover of 800 million francs in Switzerland each year! – has meant that very often non-specialist phys­icians perform aesthetic surgical inter­ ventions without adequate infrastructure, sometimes with devas­ tating consequences. “We are possibly the only clinic in the world that concentrates exclusively on liposuction; we do not even give Botox injections,” stresses Dr Schaffer. “After more than 5,000 pro­ cedures, my team and I know very well what we are capable of doing and which procedures we can offer our clients.” Twenty years ago, when Roland Schaffer became ­intensively involved in liposuction, he investigated and thor­oughly tested all the methods and instruments in general use at the time. “I very soon found that operations were painful and imprecise, even if the publicity did claim the o­ pposite,” he explains. In close collabor­ ation with Swiss and German engin­eers, a micromotor was devel­ oped thanks to which the flexible cannulas vibrate rapidly and shake loose the fat cells from under the skin after they have been plumped up by an infusion of saline solution. Treatment with Lipo­ flex® 2019 also tautens the skin – in effect giving it a “facelift” from within – which means that it is increasingly possible for older people with slacker skin to benefit from surgery of this kind. What is sometimes referred to as “quality-of-life medicine” is primar­ily linked with the feeling of happiness. The happiness pa­ tients feel about having a harmonious silhouette without diet-­ resistant flab, such as “saddle bags”, for example. “I have long been fascinated by the cre­ative, formative elem­ent of liposuction,” says Roland Schaffer. During the procedure, patients stand up to e­ nable him to feel the shape of their body accur­ately and to model it per­ fectly. This helps avoid undesired indentations, or even holes. How lasting an effect does liposuction actually have? In prin­ ciple, the lines of the body remain constant even if the patient puts on weight again. The art consists in removing the right amount


126

Advertorial

Klassische diätresistente ­ ett­polster, welche in einer F am­bulanten ­Behandlung ­abgesaugt werden ­können. Diverse Fotos von Vorhernachher-­Beispielen können Sie sich unter modern-­ liposuction.ch ­ansehen. Classic diet-resistant flab that can be removed through out­ patient lipo­suction treatment. ­Various before-­and-after ­photos can also be viewed at modern-liposuction.ch.

Wie nachhaltig ist eine Fettabsaugung? Im Prinzip bleibt die Linie konstant, auch bei ­einer neuerlichen Gewichtszunahme. Die Kunst besteht darin, am richtigen Ort die richtige Menge abzusaugen! Bei übergewichtigen Kunden reduziert eine Bauchfett­ absaugung zudem die Gefahr von Bluthochdruck, Blutzucker oder kardiovaskulärer Zwischenfälle. In der Hitparade der plastischen Chirurgie kommt gegenwärtig die Fettabsaugung an erster Stelle, noch vor den Brustimplantaten. «Wir arbeiten unter keinen Umständen mit Fremdmaterial», präzisiert Roland Schaffer. «Wir spritzen auch nicht das abgesaugte und zentrifugierte Fett zum Brustaufbau ein, denn ein Teil der Fettzellen heilt nicht ein, es entstehen Kalkknoten und möglicherweise ein Krebsrisiko.» Der gesellschaftliche Druck und die Modetrends seien jedoch ein «riesiges Thema», räumt er ein, denn immer jüngere Kundinnen kämen mit immer absur­deren Wünschen in seine Klinik, nicht selten mit Fotos von Topmodels oder Filmstars. «Ich habe gelernt, Alarmzeichen zu ­erkennen, zum Beispiel Bulimie, Anorexie oder Ritzen»,

from the right place! Furthermore, in the case of overweight patients, ab­dominal ­liposuction additionally reduces the risk of hypertension, high blood sugar or a cardiovascular incident. Liposuction currently occupies the number one spot in the plastic surgery hit parade, ­enjoying even more popularity than breast ­implants. “Under no circumstances will we work with foreign matter,” emphasises Roland ­Schaffer. “And we never use the suctioned and centrifuged fat for breast enlargement, either: Some of these fat cells won’t be accepted back into the body, and this causes calcium nodules to form and poses a possible cancer risk.” So­ cial pressures and fashion trends, however, exert a “massive influence”, he adds, and cause younger and younger clients to turn up at his clinic with ever more absurd wishes, quite often bringing photos of top models or film stars with them. “I’ve learnt to recognise the warning signs; for instance: ­bulimia, an­ orexia or self-harm,” continues Dr Schaffer, who regularly works with a psychologist in order to identify patients with emotional, psy­ chological or mental prob­lems at an ­early stage. “If their illusions are too great, I make it

«Nach mehr als 5000 Eingriffen wissen ich und mein Team genau, was wir ­können und welche Eingriffe wir unseren ­Kundinnen und Kunden empfehlen können.» “After more than 5,000 procedures, my team and I know very well what we are capable of d­ oing and which proced­ures we can offer our clients.”


Liposuction

127

Während der kosten­losen Erstberatung werden die Probleme genau analysiert und Lösungen vorgeschla­ gen, denn ein chirurgischer Eingriff ist nie harmlos. During the free initial consult­ ation, all problems are carefully analysed and solutions pro­ posed – since a surgical inter­ vention is never completely harmless.

erklärt D ­ r. Schaffer, der regelmässig mit e­ iner Psychologin zusammen­arbeitet, um Kun­dinnen mit seelischen, psychischen oder ­geistigen Traumata frühzeitig zu identifizieren. «Wenn die Illusion zu gross ist, mache ich der Person klar, dass ich ihr Problem nicht lösen kann.» Ein anderer wunder Punkt ist die zunehmende Anzahl Kundinnen und Kunden, die sich nach einer missratenen Fettabsaugung im Center Modern Liposuction zu einer ­Korrektur anmelden. Zum Beispiel nach einer verpfuschten Billigoperation in Casa­ blanca. Korrekturen sind jedoch nicht nur um ein Vielfaches teurer als der e­ igentliche Eingriff, oft sind falsch abgesogene Bäuche oder ein «Blumenkohlgesäss» irreversibel. «Bei uns ist die Erstberatung kostenlos», erklärt Dr. Schaffer, «ich empfehle den Leuten jeweils, sich das Ganze nochmals gut zu über­ legen, vielleicht eine Zweitmeinung einzu­ holen, die Angebote zu vergleichen und vor allem auf die innere Stimme zu hören. Es geht schliesslich um einen chirurgischen Eingriff. Und das ist nie harmlos.»

clear to them that I am unable to provide a ­solution to what is troubling them.” A further problem is the growing number of patients who come to the Center Modern Liposuction for correction after having had lipo­ suction elsewhere that has gone wrong. For ex­ample: after a botched operation done on the cheap in Casablanca. Corrections are not only considerably more expensive than the oper­ation itself, frequently an incorrectly lipo­ suctioned abdomen or pitted “cauliflower” but­ tocks are irreversible. “Initial consultation is free of charge at our clinic,” says Dr Schaffer. “I always recommend that people reconsider the whole thing very carefully, possibly get a second opinion, compare offers and, most of all, listen to their inner voice. After all, we are talking about a surgical intervention. And that is n ­ ever completely harmless.”

INFO center modern liposuction zollikerstrasse 221 8008 zürich tel. +41 (0)43 488 61 61 modern-liposuction.ch


We are family Interview: Daniela Fabian

Musik, die aus der Kälte kommt und die Seele wärmt: die Band Wintershome aus Zermatt. Music that comes from the cold and warms the soul: the band ­Wintershome from Zermatt.

Pirmin Zurbriggen jun., Romaine Müller, Rebecca Graven, Elia Zurbriggen, Joel Müller, ­ Maria Zurbriggen (left to right).

128

Swiss Music


Photo: Lorenz Richard

Swiss Design

129


Sie sind jung, talentiert und They’re young, talented, schreiben Lieder, die das and write songs that warm Herz erwärmen: Die Musiker the heart: The musicians der Zermatter Folk-Popof the Zermatt folk-pop Band Wintershome tragen band Wintershome carry die Schönheit ihrer the beauty of their homeHeimat in die Welt hinaus. land out into the world. Der Name könnte passender nicht sein: Wintershome. Dort, wo der Winter zu Hause ist. Vor sechs Jahren taten sich im Walliser Bergdorf Zermatt am Fusse des Matterhorns ein paar Kids zusammen, um Popmusik zu machen. Fünf von ihnen sind miteinander verwandt: Brüder und Schwester, Cousins und Cousinen sowie eine Freundin aus Kindertagen. Keiner von ihnen dachte daran, dass aus dem unbekümmerten Zusammenspiel, das vor allem zur Entspannung vom harten Profiskisport diente, eine vielversprechende Band werden würde. Ihre Karrieren als Skirennfahrer oder im Hotelfach haben sie aufgegeben. Sie leben nun ihren Traum – die Musik.

The name couldn’t be more fitting: Wintershome. Six years ago, in the Valais mountain village of ­Zermatt at the foot of the Matterhorn, a few kids got together to make pop music. Five of them are related: brothers and sister, cousins, and also a childhood friend. None of them had any inkling that their carefree music-making, which served above all to relax from the intensity of professional skiing, would give rise to a promising band. Their careers as ski racers and in the hotel business have since been abandoned. They are now living their dream – ­music.

Photos: Lorenz Richard (left), Max Parovsky (right)

Perfekte Harmonie: Im Duett sorgen die Cousinen Romaine Müller (links) und Maria Zurbriggen für Gänsehautfeeling. Perfect harmony: Cousins Romaine Müller (left) and Maria Zurbriggen raise goose bumps singing together.

Live und happy: Statt als Skicracks auf einem ­Podest stehen die Zermatter heute als ­Musiker auf der Popbühne. Zum Glück! Live and happy: Instead of ski cracks on a podium, the ­Zermatters are now musicians on the pop stage. Luckily!

130

Swiss Music


Photo: Leander Wenger

SWISS Magazine: Eure Band heisst Wintershome, die Songs klingen aber eher nach Sommer, sind fröhlich und voller Lebensfreude. Maria Zurbriggen: Das stimmt, wir haben ja auch viel Spass zusammen. Aber unsere Musik spiegelt auch andere Stimmungen wider – nachdenkliche, melancholische.

SWISS Magazine: Your band is called Wintershome, but the songs sound more like summer, cheerful and full of joie de vivre. Maria Zurbriggen: That’s right, we have a lot of fun together. But our music also expresses other moods, it can be thoughtful and melancholy too.

To what extent did the mountain world inspire you Inwiefern inspiriert euch die Bergwelt to write your songs? zu euren Liedern? Joel Müller: It’s not like you look at the Matterhorn Joel Müller: Man guckt nicht aufs Matterhorn und and pick up your guitar. But if we had grown up in a greift zur Gitarre. Aber wenn wir in einer Stadt city, our music would certainly sound different. aufgewachsen wären, würde unsere Musik be- More perfect, darker perhaps. Now the picturesque stimmt anders klingen. Perfekter, düsterer viel- world of the mountain village is what we commu­ leicht. Jetzt kommt die nicate – light-heartedness, heile Welt des Bergdorfs but also spiritual depth. rüber, Unbeschwertheit, Our local mountain, the aber auch seelische Tiefe. Matterhorn, never lets Unser Hausberg, das Matyou down. I probably take terhorn, verleidet einem a photo of it every week nie. Ich mache sicher jede ­because it always looks difWoche ein Foto davon, weil ferent. Nature has an imes immer anders aussieht. mense importance for us Die Natur hat für uns Zerin Zermatt. The mountains matter eine immense Begive you a feeling of how small and insignificant deutung. Die Berge verman is. At the same time, mitteln einem, wie klein Reine Inspiration: Das Matterhorn wacht über Zermatt. the vastness of nature und unbedeutend der Seiner Magie entkommt keiner. Mensch ist. Gleichzeitig Pure inspiration: The Matterhorn watches over Zermatt. makes you feel magnificent fühlt man sich durch die No one escapes its magic. in a way. übermächtige Natur auch selbst auf eine Art Maria Zurbriggen: Our first album is titled “Around grossartig. You I Found You”. This refers first and foremost to Maria Zurbriggen: Unser erstes Album heisst the natural surrounds in which we found the music. «Around You I Found You». Damit ist in erster We grew up in absolute peace and tranquillity. I feel ­Linie die Natur gemeint, in der wir die Musik this especially when we’re travelling through cities. ­gefunden haben. Wir sind in der absoluten Ruhe After a day or two, I miss the mountains. aufgewachsen. Ich spüre dies vor allem dann, wenn wir in Städten unterwegs sind. Nach ein, zwei Joel, you gave up your career as a ski racer for music. Tagen fehlen mir die Berge. Was this a difficult decision? Joel: I was getting great results, I won a silver medal Joel, du hast für die Musik deine Karriere in the giant slalom at the Winter Universiade, the World Student Championship, and I was in the als Skirennfahrer an den Nagel gehängt, ein schwieriger Entscheid? top 15 in the European Cup. But professional sport Joel: Ich hatte tolle Resultate, gewann Silber im is e­ xtremely competitive and all about winning, Riesenslalom an der Winter-Universiade, der Welt- and I don’t like that. Professional sport is only about meisterschaft der Studenten, im Europacup war results. ich in den Top 15. Aber der Profisport ist extrem auf Wettbewerb und Konkurrenz ausgelegt und das Are there parallels between making music liegt mir nicht. Beim Profisport geht es bloss um and skiing? Resultate. Maria: There is a lot of pressure in skiing. I tore my cruciate ligament twice during my active career as a Gibt es zwischen Musikmachen und Skifahren ski racer, I was tense and stressed about whether I Parallelen? would get back into shape after the second accident. Maria: Im Skisport herrscht grosser Druck. Ich In music it’s different: We do what we love, and so we habe mir während meiner Aktivzeit als Skirenn- are free. fahrerin zweimal das Kreuzband gerissen, ich Joel: They are two totally different worlds. Music is war angespannt und gestresst, ob ich nach dem about togetherness, about expressing yourself zweiten Unfall wieder in Form kommen würde. In through an art form. But you can get into the flow by

Wintershome

131


der Musik ist das anders: Wir machen, was wir lieben, und sind darin frei. Joel: Das sind zwei total verschiedene ­Welten. In der Musik geht es ums Mit­ einander, ums Ausleben künstlerischer Impulse. Allerdings kann man beim ­Spuren­ziehen im Schnee ebenso in einen Flow ­kommen wie mit der Musik. Die Leidenschaft, die dahintersteckt, ist sicher vergleichbar. Wie ist das für euren Onkel beziehungsweise Vater, Skistar Pirmin Zurbriggen, dass der Familien­ nachwuchs nun statt auf dem Podest auf der Popbühne steht? Maria: Das hätte er sich nie gedacht, dass gleich zwei seiner Kinder, mein Bruder Pirmin junior und ich, voll auf die Musik setzen. Aber er steht zu hundert Prozent hinter uns. Er hat ja noch meine beiden Brüder, die weiter im Skizirkus mitfahren. Mein Vater hat uns vor den Gefahren des Musikbusiness gewarnt, aber da wir miteinander unterwegs sind, gibt uns das allen Sicherheit. Die ganze Band verwandt. Das ruft förmlich nach musikalischem Familienzwist … Maria (lacht): Klar kommt es auch mal zu Diskussionen. Man nimmt die Dinge persönlicher, wenn man sich so gut kennt. Aber am Ende des Tages hat es auch was Gutes, dass wir uns so nahestehen, das schweisst noch enger zusammen. Worüber streitet ihr? Joel: Wir haben keinen Bandleader und müssen über Entscheide abstimmen – zum Beispiel darüber, wer welchen Part spielen darf. Irgendwie finden wir aber immer eine Lösung. Manchmal braucht es auch Tage, an denen wir sagen: «Morgen machen wir eine Verschnaufpause und üben mal nicht.» Mit welcher Band würdet ihr am liebsten einmal auftreten und wo? Maria: Da sind wir uns einig: mit Mumford & Sons, vor 80 000 Fans in Seattle. Dort haben wir im Studio des Produzenten Ryan Hadlock unser erstes Album eingespielt. Wir würden vor Freude durchdrehen.

·

132

Swiss Music

carving lines in the snow the same way you can in music. The passion behind them is certainly comparable. How is it for your uncle/father, ski star Pirmin Zurbriggen, that the children of the family are now standing on the pop stage rather than the podium? Maria: He would never have thought that two of his children, my brother Pirmin junior and myself, would end up focusing ­entirely on music. But he’s one hundred per cent behind us. He still has my other two brothers who are involved in the ski circus. My father warned us about the ­dangers of the music business, though, but since we’re doing this together, it gives us all a sense of security. The whole band is related. It sounds like there might be some musical “family strife”… Maria (laughs): Of course there are discussions sometimes. You take things more personally when you know each other so well. But at the end of the day, there’s something good about the fact that we are so close to one another, and this brings us even closer. What do you argue about? Joel: We don’t have a band leader and have to vote on decisions such as who plays which part. But somehow we always find a solution. Sometimes it also takes days when we say: “Tomorrow we’ll take a break and not practice.”

Wintershome Die Zermatter Folk-­ Pop-Band Wintershome besteht derzeit aus sechs Bandmitgliedern zwischen 24 und 28 Jahren: Joel und Romaine Müller (Gitarre und Gesang), ­ihrem Cousin beziehungsweise ihrer Cousine Pirmin jun. (Piano) und Maria Zurbriggen (Gitarre und Gesang), Cou-Cousin Martial Chanton (Bass) und ­Rebecca Graven (Schlagzeug). Nebst diver­sen ­Festivalauftritten und Konzerten in der Schweiz und in Deutschland hat die Band 2018 ihr erstes Album «Around You I Found You» herausgebracht. The Zermatt folk-pop band Wintershome now consists of six band members aged between 24 and 28: Joel and Romaine ­Müller (guitar and vocals), their cousins Pirmin ­ junior ­(piano) and Maria Zurbriggen (guitar and vocals), sec­ond cousin Martial Chanton (bass), and Rebecca Graven (drums). In addition to ­numerous ­festival appear­ ances and concerts in ­Switzerland and Germany, the band released their first album “Around You I Found You” in 2018. wintershome.ch

Which band would you most like to perform with, and where? Maria: This is something we all agree on: with Mumford & Sons, in front of 80,000 fans in Seattle. This is where we recorded our first album in producer Ryan Hadlock’s studio. We’d be deliriously happy sharing the stage with them.

·

Elf Songs – elfmal Gefühl: das Erstlingswerk. Eleven songs - eleven times feeling: the debut work.


NOW AVAILABLE

LIVE LIKE A ROCK STAR

VIP ACCESS AND EXCLUSIVE BENEFITS

1 & 2 BEDROOM APARTMENTS WITH HARD ROCK SERVICE

SWISS STYLE, QUALITY, EFFICIENCY

ARCHITECTURE AND INTERIORS BY WOODS BAGOT

RETUNE YOUR SOUL

EXCLUSIVE EVENTS ROCK SPA ®, BODY ROCK® GYM, ROCK OM® YOGA + MUSIC RESTAURANTS, PRIVATE DINING AND ROOF TERRACE WITH 360° VIEWS

PRICES ARE FROM 740 000 EURO / 850 000 USD / 650 000 GBP

FOR MORE INFORMATION WWW.RESIDENCESATHRHDAVOS.COM | +44 (0)20 7971 7944


The modern alpine living

Das historische Hotel Castell in Zuoz im Oberengadin wurde 2004 komplett renoviert und als alpines Kunsthotel ­wiedereröffnet. Das 4-SterneSuperior-Haus bietet seinen Gästen dank einmaliger Lage ­prachtvolle Aussichten und ist mit 68 Zimmern und ­Suiten der ­Inbegriff einer ­wunderbaren Hotelwelt ­zwischen Kunst, Natur, Kulinarik und Wohlbefinden. 134

Reader Offer

The historic Hotel Castell in Zuoz in the Upper Engadine was ­completely renovated and ­re­opened as an alpine art hotel in 2004. Thanks to its unique ­location, the four-star superior establishment offers its guests magnificent views and – with its 68 rooms and suites – is the epitome of a fabulous hotel world combining art, nature, ­culinary delights, and well-­ being.


Contemporary art Das Castell steht für Erholung und ist zugleich ein einzigartiger Ort künstlerischer Inspiration. Kunst ist im Castell ein integriertes und ­lebendiges Element. Bilder, Objekte, feste Installationen, Aktionen und Art Weekends tragen zu einem unverwechselbaren Ambiente bei. Die namhafte Sammlung beherbergt Werke renommierter internationaler Künstler. The Castell is all about relaxation, while at the same time a unique place of artistic inspiration. Art is alive here, an integral part of the Castell. Paintings, objects, installations, activities, and art weekends contribute to an unmistakable atmosphere. The notable collection houses works by renowned international artists.

Special offer

Ein Ort, an dem sich Jugendstil und moderne Architektur wunderbar verbinden: Sei es in der sinnlichen Roten Bar, im Hotelkino oder auf der Sonnenterrasse. Im Castell Hamam vereinigt sich die orientalische Badekultur perfekt mit der alpinen Hotelwelt. Eine faszinierende Symbiose aus Farben, Licht und wohlriechenden Essenzen. A place where art nouveau and modern ar­ chitecture merge like magic: be it in the sen­ suous Red Bar, the hotel cinema, or on the sun terrace. The Castell Hammam perfectly com­ bines oriental bathing culture with the ­alpine hotel world. A fascinating symbiosis of light, colours, and fragrant essences.

Leserinnen und Leser des SWISS Magazine erhalten 15 Prozent Rabatt auf die regulären Buchungsraten (Rabatt nicht kumulierbar). Das Angebot gilt (je nach Verfügbarkeit) auf alle ab 1. Dezember 2018 getätigten Direktbuchungen für Aufenthalte zwischen dem 1. Januar und dem 31. März 2019 sowie zwischen dem 16. Juni und dem 18. Oktober 2019. Buchbar bis 30. Juni 2019 unter info@hotelcastell.ch mit Aktionscode SWISS. SWISS Magazine readers are en­ titled to a 15 per cent discount on regular booking rates (discounts cannot be combined). Offer valid (subject to availability) for all direct bookings made from 1 December 2018 for stays between 1 January and 31 March 2019 and between 16 June and 18 October 2019. Bookable until 30 June 2019 at info@hotelcastell.ch with promotion code SWISS. hotelcastell.ch

Zuoz

135


136

Advertorial

Tessin: Wo der Merlot König ist Ticino: Where Merlot is king

In ihrem Weinberg, der umgeben von Palmen und Kamelien hoch über ­Lugano thront, haben wir uns zum ­Gespräch mit der passionierten ­Önologin Cristina Monico getroffen. Mit sichtlicher Begeisterung und ­sympathischem Tessiner Akzent spricht sie mit uns über ihre Wein­ bauregion und die neue Generation von Winzern, die hier raffinierte, ­feinste Crus anbauen.

We met up with Cristina Monico, a passionate oenologist, in her ­vineyards high above Lugano, surrounded by palm trees and camellias. With obvious enthusiasm and a charming Ticino accent, she talks to us about her wine-growing ­region and the new generation of local winegrowers who are dedicated to cultivating the ­outstandingly elegant wines.

Im kristallblauen Wasser der Bucht von Lugano spiegeln sich prächtige Jugendstilvillen und zauberhafte Berge. Den Weinberg sieht man kaum. «Das ist eines der Probleme der Tessiner Rebberge: Man sieht sie nicht! Sie sind oft sehr steil, umgeben von Bauzonen und verteilen sich auf 300 bis 400 kleine Weinbauern, das macht es nicht einfacher», erklärt Cristina Monico, die stark in der Region verwurzelt ist. Kein Wunder, werden hier doch nicht eben wenige Weinperlen produziert.

Reflections of splendid art nouveau villas and magical mountains shimmer in the crystal blue waters of the Bay of Lugano. In fact, one hardly notices the vineyards. “That’s one of the problems of the Ticino vineyards: People don’t see them! They’re ­often very steep, surrounded by building zones and spread across 300 to 400 small winegrowers, which doesn’t make it easier,” explains Cristina Monico, who is deeply attached to this region. No wonder, with all the pearls produced here.

Text: Knut Schwander; Photos: Swiss Wine Promotion, Hans-Peter Siffert

Winterliche ­Stimmung im ­Weinberg über ­Morcote. Wintery mood in the vineyards above Morcote.


Swiss Wine

Der neuen Generation von Winzern ist es zu verdanken, dass der Tessiner Wein eine Blütezeit erlebt. «Die Tessiner Weine haben sich verändert, sie sind qualitativ hochwertiger und eleganter geworden.» Die un­bestrittene Königin der Region ist die Merlot-Traube, die auf über 80 Prozent der Tessiner Rebbaufläche angebaut wird. Dafür verantwortlich ist ein Vorfall in der Vergangenheit: 1906 zerstörte eine Reblausepidemie einen Grossteil der Reben, anschlies­ send wurden die Weinberge mit Merlot-Trauben aus Bordeaux neu bepflanzt – sehr zur Freude der heutigen ­Weingeniesser: «Die Traube besticht mit einer ausserordentlichen Vielfalt, und in dieser Vielfalt liegt auch ihre Stärke», betont Cristina Monico. Die Merlot-Traube wird grösstenteils zu Rotwein verarbeitet, doch auch Weisswein aus Merlot-Trauben erfreut sich zunehmender Beliebtheit. Die Idee scheint auf den ersten Blick etwas abwegig, doch heute werden 25 Prozent der Merlot-Trauben zu Weisswein verarbeitet. In den 1980er-Jahren hat ein gros­ses Weinbauunternehmen diese Entwicklung sozusagen aus der Not heraus angestossen: «Ein Liquiditätsmangel veranlasste den Betrieb, das Geschäft mit Weisswein anzukurbeln, weil dieser schneller konsumiert werden kann. Entgegen allen Erwartungen erwies sich der Versuch als riesiger Verkaufserfolg», erzählt Cristina Monico leicht amüsiert, denn in ihren Augen ist und bleibt Weisswein aus Merlot-Trauben eine Randerscheinung. Zwar erweist sich in jüngster Zeit auch der Anbau anderer Rebsorten als vielversprechend, doch der Tessiner Boden und das Klima sind für die Merlot-Traube nahezu perfekt. Im Frühjahr ist es frisch, im Sommer heiss, und auch die mitunter heftigen Regenfälle tun der Rebe gut. «Rein theoretisch scheint die Kultivierung von Reben hier praktisch aussichtslos. Das tropenähnliche Klima macht den Weinanbau zu einem äus­ serst schwierigen, ja fast heldenhaften Unterfangen.» Doch die Ergebnisse, die oftmals prächtigen Crus, sprechen für sich. Und: Das Preis-Leistungs-Verhältnis gehört zu den besten der Welt.

Ticino wine is enjoying a heyday thanks to the new generation of winegrowers. “Ticino wines have changed, the quality has improved, they are much more elegant now.” The Merlot grape, which is grown over more than 80 per cent of Ticino vineyards, is the undisputed queen of the region. That is due essentially to an incident in the past when a large part of the vineyards were destroyed by phylloxera in 1906. Those same vineyards were replanted with Merlot grapes from Bordeaux – much to the delight of those who enjoy the wine from this region today. “Merlot is a grape of extraor­dinary variety, and its strength lies in its var­iety”, explains Cristina Monico. Merlot is mainly used for red wine, although white wine produced from Merlot is now increasingly popular. The idea seems slightly improbable at first glance, but 25 per cent of ­Merlot grapes currently go into making white wine. Back in the 1980s, a large wine-making business drove this development forward out of necessity, one might say. “Lack of cash prompted the management to promote sales of white wine because white wines are drunk more quickly. Against all the odds, the experiment proved a huge success,” says Cristina Monico, half amused. In her eyes, white wine made from Merlot grapes will always be a ­rather peripheral phenomenon. Other grape varieties have emerged recently and look promising, but the Ticino soil and climate are pretty much perfect for Merlot. The spring is fresh, the summer hot, and generous rainfall is also good for the vines. “On paper, cultivating vines in this region would appear to be a hopeless task. The tropical climate makes wine-growing an extremely difficult, almost heroic undertaking.” But the results, the often superb crus, speak for themselves. Furthermore, these wines rank amongst the best in the world in terms of value for money.

Cristina ­Monico, Önologin mit Herz für den Tessiner Wein. Cristina ­Monico, an oenologist who loves Ticino wines.

INFO Schweizer Weine – das bestgehü­tete Geheimnis in der Weinwelt! Die Swiss Wine Promotion hat die Auf­gabe, das Image des Schweizer Weins im ­ In- und Ausland zu stärken. Durch die T ­ ätigkeit der SWP soll der Schweizer Wein als hochwertiges Produkt positioniert und die Wertschöpfung in der gesamten Weinbranche ­gefördert werden. Swiss wines – the ­best-kept secret in the wine world! Swiss Wine Promotion is ­r esponsible for promoting the image of Swiss wine in Switzer­land and abroad. Its mandate is to help position Swiss wine as a product with high added value and to work with the viticulture and wine-producing industry as a whole to increase the value of their products. swisswine.ch

Merlot, die Königstraube der Tessiner. Merlot, the king of Ticino.

137


World of Facts and figures

Latest awards

SWISS fliegt ab Zürich, Genf und Lugano zu weltweit über 100 attraktiven Desti­nationen in 43 ­Ländern und befördert mit einer Flotte von 99 Flugzeugen jährlich rund 17 Millionen Fluggäste. 2017 ­erwirtschaftete SWISS mit über 8800 Mit­arbeitenden einen Betriebs­ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich, Geneva and Lugano to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 8,800 personnel, the company ­carries over 17 million passengers a year with its 99-aircraft fleet and ­gen­er­ated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2017. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star ­Alliance, the world’s ­biggest ­airline network.

2018 Swiss Business Travel Award First place “Airlines Short-Haul” Third place “Airlines Long-Haul” World Travel Awards SWISS won first place in the categories “Europe’s Leading Airline – First Class” and “Europe’s Leading Airline – Economy Class” 2017 Condé Nast Traveller Reader Travel Awards SWISS was voted as the second-favourite s­ hort-haul airline BCM Best of Content Marketing SWISS Magazine won both silver in the Tourism and in the Cover of the Year category (Shanghai issue)


SWISS


News

Stopover Switzerland Be it an exciting city ­break, a hiking adventure or a trip filled with ­culture and culinary ­delights – anything’s ­possible in Switzerland.

Discover Switzerland, take a detour SWISS and Switzerland Tourism are proud to present Stopover Switzerland. The most convenient and affordable way to explore Switzerland’s iconic sights when time is precious. Ready for a detour? Vienna, Rome, Paris, Prague, Berlin and London are all stunning places. But why not elevate your leisure or business trip to another level with a side trip to Switzerland? What if you could extend your stopover in Zurich and glide down the slopes like James Bond, learn how to make cheese fondue and see the place that inspired Deep Purple to write the song “Smoke on the Water” all in one trip? Now you can. Switzerland evokes images of snow-capped mountains like the majestic Matterhorn and the Jungfrau, breathtaking lakes, tap water that’s as clean as the natural springs it comes from and handcrafted watches that have withstood the test of time. Not to mention the abundance of world-famous chocolatiers that have transformed a noble ingredient into a piece of edible art. Nowhere else can visitors experience so much in so little time. In short, it’s as close to paradise as it gets, and a country that everyone must visit at least once in their life. As The Airline of Switzerland, SWISS connects Switzerland with Europe and the world. Whether your journey takes you from an Indian metropolis to the United States or one of more than 100 destinations served by SWISS, you now have more reason than ever to fly with SWISS via Zurich and turn your detour into a thrilling experience. SWISS partnered with industry leaders that know Switzerland better than anyone else. With customised travel pack­ ages designed to give you a taste of what Switzerland is like, you can experience Switzerland’s iconic sights in a matter

140

SWISS Inside

of days on your journey to another destination. Look forward to the Matterhorn, the Jungfrau (Top of Europe), St. Moritz, Lucerne and other highlights.

Switzerland’s size gives you the edge

Switzerland’s small size gives you a decisive advantage. In just a few days, you can get a good idea of why this ­magical country has been a travellers’ favourite for gener­ ations. ­Single-destination packages include a Swiss Travel Pass for either 1st or 2nd class travel, giving you ­unlimited rides on Switzerland’s extensive public transpor­ tation system for the duration of your stopover. If you opt for a multi-destination package, transportation is in­­ cluded for the chosen itinerary. If you can’t wait to take in the sights, high-speed train service will get you there. Then again, riding the train in ­Switzerland is an experience in itself: How about making yourself comfortable on the Bernina or Glacier Express, and embark on a scenic journey packed with highlights: UNESCO World Heritage Sites, majestic mountains and quaint villages. And if you like, you can even cover part of your trip by boat at no additional cost to you.

Detour à la carte

What’s on the travel menu? Switzerland Tourism has selected packages tailored to the duration of your stopover. Choose from single-destination offers for short stays, or get to know multiple Swiss cities in one trip. No matter what you’re ­looking for, there’s an option for you, with new packages being added to the stopover menu over time. Packages always include accommodation in either a three- or four-star hotel. You decide, what comfort level suits your needs best. And while flying SWISS is the best way to get to know ­Switzerland before you even land, packages can also be ­booked independently of flight arrangements. Ready for the most thrilling detour of your life? Book your stopover package at swiss.com/stopover


Combine your stopover package with a flight in SWISS First, SWISS Business or SWISS Economy.

Win a stopover package Exclusively for SWISS Magazine readers

Photo: Switzerland Tourism, swiss-image.ch/Jan Geerk

Ready for a stopover in S ­ witzerland?

SWISS is celebrating the launch of Stopover Switzerland with an ­ex­­clusive competition. The lucky winner can look forward to a thrilling experience in Switzerland. The prize includes a stopover on either the outbound or the return part of their journey in SWISS Business. After touching down at Zurich Airport, it’s time to put the included Swiss Travel Pass to good use. The winner will take the train to ­Lucerne, around an hour away from Zurich Airport. But what about accom­­­mo­dation? Don’t worry about that. Your single-destination package includes three nights at a four-star hotel that industry experts have carefully selected for you. Time to enjoy a drink with a view of the majestic mountains and Lake Lucerne. Remember that Stopover Switzerland packages (single destination) come with a Swiss Travel Pass for unlimited rides on the p ­ ublic transportation system? Perfect if you want to discover Switzerland’s other pulsating cities all in one trip. And the best thing? It’s all so close. Enter our competition until 29 January 2019 for a chance to win a Stopover Switzerland package. Just head to swiss.com/magicalstopover and answer the question. Terms and conditions apply.

141


Stopover Switzerland packages at a glance:

Montreux

Glacier Express

Interlaken

Zermatt

Bernina Express

Zurich

Lucerne

Best of Switzerland

Interlaken lies embedded between Lake Thun and Lake Brienz, overlooked by the three mighty pinnacles of the Eiger, Mönch and Jungfrau.

Explore the impressive mountain world of Albula and Bernina on the unique Bernina Express.

The city of Lucerne on Lake Lucerne owes its unique charm to the fabulous mountain panorama.

142

SWISS Inside

Enjoy a trip on the world’s slowest fast train and explore the fantastic mountain world of Valais and Grisons.

Zermatt lies at the foot of the Matterhorn. The traffic-free holiday resort, with its typical character and irresistible charm, offers nearly unlimited excursion options.

The diverse city by the water combines creative city life with wonderful nature. Immerse yourself and enjoy.

Experience the best Swiss Alps feeling – combined with the two most exciting cities in Switzerland.

Photos: Switzerland Tourism/Swiss Travel System, swiss-image.ch/Markus Buehler, Ivo Scholz, Max Galli, Jan Geerk, Christof Sonderegger, Oscar Nenander

The city of Montreux lies in a protected bay on Lake Geneva, surrounded by vineyards and the ­breathtaking backdrop of the snow-covered Alps.


Your holiday destination LA VAL ONLY TWO HOURS FROM ZURICH Your Swiss Hideaway during all seasons of the year. Luxur y Chalet-Chic rooms and suites, Award-winning Mountain Spa, Fine Dining. laval.ch

CH-7165 Brigels /Graubünden � hotel@laval.ch � Tel. +41 81 929 26 26


SWISS Shop Duty Free Save 51% Cell-1 Gel

CHF 29.– or 8,000 miles Price per 100 ml: CHF 58.– Content: 50 ml Recommended Domestic Market Price CHF 59.–

Transformulas Eye Lifting Gel & Lip Volume, Twin Pack

CHF 55.– or 15,000 miles Price per 100 ml: CHF 275.– Content: 2 x 10 ml Travel Retail Exclusive


Save 70%

Save 55%

GrandHeur by Edington Ladies’ Watch

Weather Master Analogue Digital Watch

CHF 149.– or 40,000 miles

CHF 85.– or 23,000 miles

Recommended Domestic Market Price CHF 499.–

For more information please see the SWISS Shop Special Offer Flyer.

Recommended Domestic Market Price CHF 189.–


Canton of Bern on board

Bernese Oberland Im Rahmen von SWISS Traditions laden wir Sie auf eine Entdeckungsreise durch den Kanton Bern ein. Als Airline der Schweiz möchten wir Ihnen unsere Heimat auch nach Ihrem Flug mit einem exklusiven Angebot ein Stück näherbringen.

In the framework of SWISS Traditions, we’ll take you on a journey of discovery of the canton of Bern. As The Airline of Switzerland, we’re pleased to introduce you to our country of origin even after your flight with us through an exclusive offer.

Zusammen mit dem Tourismuskanton Bern ermöglichen wir es Ihnen, das Berner Oberland mit abwechslungsreichen Angeboten auf authentische Art kennenzulernen.

In collaboration with the “tourist canton of Bern”, you can get an authentic feel for the Bernese Oberland by taking advantage of great offers.

Wenn der Zug in den Bahnhof Bern rollt, eröffnet sich vor einem ein atemberaubendes Alpenpanorama, das seinesgleichen sucht. Doch bevor Sie ins nahe­ gelegene Berner Oberland aufbrechen, sollten Sie einen Zwischenstopp in der Schweizer Hauptstadt einlegen und die magische Altstadt erkunden, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört. Schlendern Sie über die Nydeggbrücke, den Bärenpark entlang und geniessen Sie die Aussicht über die Aarestadt. Lassen Sie sich auf der Karte von den schönsten Sehenswürdigkeiten des Berner Oberlands inspirieren und erkunden Sie die Highlights mit spannenden 2-für-1-Angeboten. Registrieren Sie sich auf madeinbern.com/swiss und ­profitieren Sie in den Regionen Adel­ boden-Lenk-Kandersteg, Jungfrau, Interlaken und Gstaad. Freuen Sie sich auf Gaumenfreuden, entschleunigende Aufenthalte vor atemberaubender Kulisse und adrenalinhaltige Winteraktivitäten. SWISS verbindet zudem eine enge Zusammenarbeit mit namhaften Partnern der Region, wie den Internationalen Lauberhornrennen (seit 2012) und aktuell der Chesery Gstaad (SWISS Taste of Switzerland).

146

As the train approaches Bern main station, the view gives way to an unrivalled alpine panorama. But before continuing onwards to the nearby Bernese Oberland, you should visit Switzerland’s capital and discover Bern’s magical Old Town – a UNESCO World Heritage Site. Cross the Nydeggbrücke, stroll past the bear park and enjoy a view of the city. The map depicts some of the most picturesque sights in the Bernese Oberland. Let yourself be inspired and explore the highlights with exciting 2-for-1 offers. Register at madeinbern.com/swiss and benefit in the following regions: Adelboden-Lenk-Kandersteg, Jungfrau, Interlaken and Gstaad. Look forward to culinary specialities, relaxing stays amidst breathtaking scenery and adrenaline-filled winter activities. The region is also home to select partners with whom SWISS has been collab­ orating closely, including the International Lauberhorn Races (since 2012). SWISS has also joined forces with the Chesery Gstaad for its current SWISS Taste of Switzerland cycle.

In Zusammenarbeit mit In collaboration with

SWISS Traditions

Stockho

Gstaad

1. Adelboden-LenkKandersteg Willkommen im Winterparadies. Lassen Sie sich im preisgekrönten Hotel­­­res­taurant Oh de Vie an der Lenk kulinarisch verwöhnen oder gondeln Sie zum Oeschinensee in Kandersteg, der zu den schöns­ten Bergseen der Welt zählt. Wer die Magie noch länger auf sich wirken lassen möchte, kann hier auch übernachten. Welcome to winter paradise. Pamper yourself with culinary delicacies at the award-winning hotel restaurant Oh de Vie on the Lenk. Alternatively, take the gondola to the Oeschinensee in Kandersteg, considered one of the world’s most stunning mountain lakes. If you want to take in the magical atmosphere a little longer, you may also spend the night here.


Basel

Bern

Region Niederhorn Interlaken

orn

MeiringenHasliberg

3

Thunersee

Interlaken

Brienzersee

Grindelwald Region Gstaad

Wengen

Jungfrau Region 4

Lauberhorn

2

Jungfrau Lenk

Region AdelbodenLenk-Kandersteg 1

Eiger

Mönch

FIS Ski World Cup

Schilthorn

Lauberhorn Wengen

Oeschinensee

Starten Sie Ihre Entdeckungsreise mit 2-für-1-Angeboten. Start your journey of ­discovery with 2-for-1 offers.

2. Gstaad Mit einer Tageskarte stehen Ihnen Gstaads 200 Kilometer Pisten offen – ein Erlebnis der Extraklasse. Im Saanenland treffen Sie und Ihre Begleitung im Hotel HUUS auf alpine Gastfreundlichkeit und ein entspanntes Spa-­ Erlebnis inklusive zweier Übernachtungen mit Frühstück. A day pass gives you access to Gstaad’s expansive slopes, which ­extend for more than 200 kilometres – a truly spectacular experience. The Saanenland region is also home to the HUUS hotel. Enjoy alpine hospitality, a relaxing spa experience, and two nights’ accommodation including breakfast.

3. Ferienregion ­Interlaken Vom Stockhorn und vom Niederhorn haben Sie das Alpenpanorama stets im Blick. Oder schliessen Sie sich einer Kayaktour auf dem Brienzersee an und lernen Sie die bezaubernde Winterwelt aus einer anderen Perspektive kennen. Enjoy prime views of the alpine pano­rama from the top of the Stockhorn and the Niederhorn. Or how about a kayaking tour on Lake Brienz? Join the fun and experience this ­magical winter wonderland from a ­different perspective.

4. Jungfrau ­Region Auf dem Schilthorn kommen nicht nur James-Bond-Fans auf ihre Kosten. Auch die weitläufigen Skigebiete Meiringen-Hasliberg und Grindelwald-Wengen bieten alles für einen sportlichen Ausflug. Und im Januar zählt an den Internationalen Lauberhornrennen jede Hundertstelsekunde. Wie jedes Jahr kämpft die internationale Skielite hier am von SWISS unterstützten Skirennen um Ruhm und Preisgeld. The Schilthorn’s irresistible charm appeals not only to James Bond fans. In the same vein, the vast ski resorts of Meiringen-Hasliberg and Grindelwald-Wengen offer everything for a sporty getaway. And, in January, every hundredth of a second counts at the ­International Lauberhorn Races, which SWISS supports as official airline. Like every year, the top skiers race down the slopes for fame and cash prizes.

147


Bern on board SWISS Taste of Switzerland

Kulinarische Highlights aus dem Kanton Bern

Culinary highlights from the canton of Bern

Von Dezember 2018 bis Anfang März 2019 geniessen Sie auf interkontinentalen Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Bern.

Enjoy culinary delicacies from the canton of Bern on intercontinental flights departing from Switzerland in SWISS First and SWISS Business from December 2018 until the beginning of March 2019.

Bei allem Prestige und internationalen Renommee ist Gstaad alpin geblieben und verzaubert seine Gäste mit Chic, Charme, Gelassenheit und authentischer Traditionalität. Das Restaurant Chesery befindet sich am Platz der alten Käserei. Hier kreiert Robert Speth, «Koch des Jahres 2005» (GaultMillau), seit 1984 seine vielfach ausgezeich­ nete «Cuisine pure». Er setzt dabei uneingeschränkt auf Qualität – beim Einkauf der Zutaten wie bei deren Zubereitung. Nach Möglichkeit verwendet er regionale Produkte sowie Fische und Krustentiere aus zertifizierten Fängen, wobei ihm nur das Beste gut genug ist. Robert Speth pflegt Einfachheit auf höchstem Niveau: Keine unnötigen Deko­ rationen oder komplizierten Kombinationen – im Mittelpunkt steht der unverfälschte Eigengeschmack des Produkts.

Despite all the prestige and international renown, Gstaad re­mains a truly alpine town, enchanting guests with its elegance, charm, serenity and authentic sense of tradition. The Chesery restaurant is located on the site of the town’s old cheese dairy. Its Head Chef Robert Speth, who was crowned “Chef of the Year 2005” (GaultMillau), has been creating his multi-award winning “Cuisine pure” here since 1984. Whether selecting ingredients or preparing them, his priority is absolute quality. For Robert Speth, only the best is good enough, so wherever possible, he uses regional ­products and fish and shellfish from certified suppliers. He cultivates simplicity at the highest level: no superfluous ­decoration or complicated combinations, allowing the focus to remain firmly on the unique, unadulterated flavour of the product.

Robert Speth, Chefkoch des ­renommierten Restaurants Chesery in Gstaad. Robert Speth, Head Chef at the presti­ gious Chesery restaurant in Gstaad.

SWISS First: Heilbuttfilet mit Weissweinsauce und Kartoffel-Lauch-Ragout. SWISS First: halibut fillet with white wine sauce and potato-leek ragout.

148

Culinary Highlights



SOS Children’s Villages

Photos: Remo Nägeli

For a brighter future

Kinder auf dem Spielplatz des SOS-Kinderdorfs in Quthing. Kids on the playground of the SOS Children’s ­Village in Quthing.

Spendenprojekt in Lesotho Helping ­Lesotho’s young SWISS sammelt seit mehr als 15 Jahren an Bord von Langstrecken­flügen Münzen und Noten aller Währungen für die Hilfsorganisation SOS-Kinderdorf. SOSKinderdorf setzt sich in über 130 Ländern mit Betreuungs- und Bildungsprojekten sowie Stärkungsprogrammen für bedürftige Kinder und Familien ein. Die Spenden der SWISS Passagiere unterstützen aktuell das Engagement in Lesotho, einer Enklave in Südafrika.

150

Social Care

For over 15 years, SWISS has been collecting coins and notes in all currencies on board its long-haul flights to support SOS Children’s Villages. SOS Children’s Villages is active in more than 130 countries with care and educational projects as well as strengthening programmes for children and families in need. Donations from SWISS passengers currently go towards the organisation’s commitment in Lesotho, an enclave in South Africa.


Information

SOS-Kinderdorf engagiert sich seit den 1990er-Jahren in Lesotho. Mit Hilfe der Münzspenden der SWISS Passagiere schafft SOS-Kinderdorf für in Not ­gera­tene Kinder in Lesotho eine Zukunfts­ perspektive und lanciert Familien­stär­ kungsprogramme.

SOS Children’s Villages has been active in Lesotho since the 1990s. With the help of the money that SWISS passengers ­donate, SOS Children’s Villages is conduct­ ing family-strengthening programmes and thereby providing brighter future prospects for these needy young­sters.

SOS-Kinderdorf in Quthing

An SOS Children’s Village in Quthing

2010 wurde in Quthing, Lesotho, ein SOS-Kinderdorf eröffnet, das bis zu 120 Waisenkinder aufnehmen kann. SOSKinderdorf-Mütter begleiten die Kinder auf dem Weg ins Erwachsenenalter. Die zwölf Familienhäuser sind in die umliegende Gemeinde integriert. Dies wirkt einerseits einer möglichen Stigmatisierung der SOS-Kinderdorf-Kinder entgegen und hilft andererseits der gesamten Nachbarschaft, weil deren Bewohner von der SOS-Kinderdorf-Infrastruktur pro­ fitieren und so beispielsweise Zugang zu Spiel- und Sportplätzen haben.

Familienprojekte – Hilfe zur Selbsthilfe

Seit acht Jahren setzt SOS-Kinderdorf auf Familienstärkungsprogramme. Hierfür werden gemeindebasierte Sozialsysteme auf­gebaut, um benachteiligte Familien und deren Kinder nachhaltig zu unterstützen. Mit mobilen Kliniken wird ein besonderer Fokus auf die Gesundheit von Müttern und Kleinkindern (Schwangerschafts­vorsorge, Impfungen, Ernährung) sowie die Prävention und Kontrolle von HIV/Aids und Tuberkulose gelegt.

Bildungsoffensive in Maseru

Seit 2014 richtet sich eine Bildungs­offensive an Schüler und Schülerinnen, Eltern, Lehrer und Entscheidungsträger – dies mit dem Ziel, den Kindern den Weg in ein selbständiges Leben mit einem Einkommen zu ermöglichen. Neben Aufklärungsarbeit sollen Förderunterricht sowie eine Berufsberatung die Schulabbruchrate senken helfen.

A new SOS Children’s Village was opened in Quthing in the south of Lesotho in 2010. The village can accommodate up to 120 orphans, who are guided through to adult­hood by their house mothers. The Quthing village’s twelve houses are integrated into the local village. This serves two purposes: It prevents any stigma­­­tis­ation of the SOS Village’s children, and it enables the entire community to benefit from the village’s infrastructure, such as its playgrounds and sports fields.

Helping families help ­themselves

SOS Children’s Villages has been con­ ducting family-strengthening programmes since 2010. These work by developing community-based social systems that can sustainably support disadvantaged families and their children. Mobile clinics are also provided, to put a special focus here on the health of mothers and young children (through family planning, vaccinations and nutritional advice) and on preventing and controlling tuberculosis and HIV/Aids.

Education drive in Maseru

SOS Children’s Villages has further been conducting an education drive in the ­Lesotho capital of Maseru since 2014. The drive is aimed at schoolchildren, parents, teachers and decision makers, and is in­­tended to equip the children in­volved with the skills they will need to lead an inde­pendent and economically selfsufficient life. The aim here is to provide guidance, tuition and career advice, to help reduce the numbers of youngsters who leave school prematurely.

In Maseru unterstützt SOS-Kinderdorf Bildungs­ projekte an der Primary School Lithabaneng. In Maseru, SOS Children’s Villages supports educational projects at the Primary School Lithabaneng.

Der SWISS Partner SOSKinderdorf gibt in Not geratenen ­Kindern in über 130 Ländern durch ein Zuhause, Bildung, ­Betreuung und Versorgung eine Zukunftsperspektive. SWISS Flug­gäste haben bereits mehr als 2,7 Millionen Franken ­gespendet. Mit den Geldern ­werden jeweils spezifische Projekte unterstützt. Zuletzt finanzierten SWISS F ­ luggäste die ­Renovation des SOS-Kinderdorfs Bawana bei Delhi. Seit 2017 fliessen die Spenden nach Lesotho. Infor­mationen zur SWISS Spendensammlung an Bord und zum a­ ktuellen Fokusprojekt ­finden Sie auf der Website von SOS-­Kinderdorf Schweiz. SWISS partner SOS Children’s Villages gives children in need in over 130 countries the chance of a future by providing them with a home, an education, loving care and food. SWISS passengers have already donated over 2.7 million francs. This money goes to the support of specific projects such as the renovation of the SOS Children’s Village in Bawana, near Delhi. Donations collected since 2017 have gone to Lesotho. You can obtain more information about SWISS’s small change collections on board its flights and current projects on the SOS Children’s Villages ­Switzerland website. sos-kinderdorf.ch/swiss

How you can help Münzsammlung an Bord An Bord finden Sie Spendensäckchen, in denen Sie Ihre Münzspende einem Cabin Crew Member überreichen können. Jede Währung und jeder Betrag sind willkommen. Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrer Crew. On-board change collections At your seat you will find a ­donation envelope which you can put your spare change into and hand to a cabin crew member. Any amount in any currency is gratefully received. For further details, ask a ­member of the cabin crew.

151


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf ­­die Sitznummer auf die ent­­sprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valu­able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

152

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Safety & Flight Information

Alcohol

≤100 millilitres per liquid

Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


SWISS Connect equipped Aircraft

All other aircraft

Taxiing

Portable Electronic Devices (PED)

In-flight Internet

 Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.

SWISS Connect allows you to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet during your flight.

 Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Startund Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

 How to use it – Connect to the “SWISS Connect” network. – Enter a web address in your browser. You should be redirected to the SWISS Connect portal. If not, please delete your browsing history and enter the following URL: swissconnectforguests.com. – To purchase Internet access, click on “Go online now”. Next, you will be able to buy data packages, redeem your voucher and access the Internet with your iPass or Boingo account, if you have one. Please note that you do not have to be a customer of a particular service provider to access this Internet service.  Available options The SWISS Connect portal provides free access to FAQs and the SWISS Travel Guide among others. SWISS offers the following fee-based Internet packages: – 20 MB package (CHF 9): Best suited for short and infrequent checks of your e-mails. – 50 MB package (CHF 19): Best suited for visiting a few websites and text messaging. – 120 MB package (CHF 39): Best suited for regular surfing or for working via Internet. – 220 MB package (CHF 59): Offers the best value for money, enabling you to experience the Internet in its full range.  Examples of data consumption One e-mail without attachment 0.02 MB Social media page request 5 MB Application updates 50 –150 MB Please note that the use of streaming or voice services is not recommended.

 Tips – Remember to turn off the automatic back­ ground updates for an optimal experience. – You can choose between creating a per­ sonal or a guest account. Checking out as a guest is faster, but if you create a personal account, you will be able to change devices.

Telephone roaming

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during flights for calls, messaging and mobile data services. It works like roaming abroad.  How to use it – Turn off airplane mode. – If your mobile operator has a roaming agreement with AeroMobile, you will be automatically connected to the AeroMobile network. If not, please select AeroMobile manually in your settings. If you still experience trouble connecting, it could be that your operator has no agreement with AeroMobile. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator. Please note that international roaming charges apply. – If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function in the settings of your mobile phone, to avoid being charged for inadvert­ent data use.  Billing Your mobile operator sets the charges, which will appear on your monthly bill. Please note: Text messages can be received free of charge.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

153


Reykjavik

86 destinations in Europe ICELAND

Føroyar

NORWAY Shetland Is.

Oslo

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

Inverness SWISS destination SWISS Destina­tion

Gothenburg

North Sea

Edinburgh

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Copenhagen DENMARK

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Sylt

UNITED

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination Neue Destination Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

London Heathrow London Gatwick

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

h Englis

Cha

Hamburg

Bremen Amsterdam

Berlin

Hannover

London NETHERLANDS Dusseldorf City Brussels Cologne

nne

l

BELGIUM

Leipzig

GERMANY

Frankfurt

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

LUXEMBOURG

Paris

Stuttgart Basel

FRANCE

Bordeaux Santiago de Compostela

P y

Porto

r e

SPAIN

PORTUGAL

Valencia

Jerez de la Frontera

Ibiza

Santa Cruz de La Palma

Tenerife Las Palmas

154

Marrakech M

A

t

l

a

s

u

n

t

a

n

Sardinia Cagliari

s

ALGERIA

MOROCCO

s

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

© Copyright by Schubert & Franzke 2018

e

Rome

Tunis

i

San Marino

n

Vatican City

M

Mallorca

Funchal

o

Corsica

Olbia

Algiers

M

p

ITALY

Ajaccio Figari

Malaga

Rabat

Florence

Mediterranean Sea

Madeira

Canary Island

G Lugano Venice Milan Malpensa

Nice Toulon Calvi

. ric Is le a a B M Palma de

Alicante

l

Monaco

Barcelona

Lisbon

Faro

Marseille

n e Andorra es

Madrid

Sevilla

s

p

Bern

A

Biarritz

Bilbao

Sion G

A

Geneva G

Munich

G Zurich Vaduz

SWITZERLAND

Bay of Biscay

Nuremberg

TUNISIA Djerba


SWEDEN FINLAND

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Moscow

Gotland

Baltic Sea

KAZAKHSTAN

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

BELARUS

Gdansk Heringsdorf Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

hi

an

HUNGARY

ROMANIA

Black Sea

Bucharest Belgrade

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

Varna

SERBIA

Adriatic M Pristina Podgorica KOSOVO n Sea Dubrovnik Skopje i MONTENEGRO

n

e

ALBANIA

s Naples

Brindisi M

Corfu

Tyrrhenian Sea

Aegean Sea

Malta

T

Samos

Athens M

Mykonos

M

Kalamata

Kos

Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini Chania

Valletta

M

Crete

s auru

Mt

s.

Baghdad

SYRIA

Antalya Nicosia

Paphos

Larnaca

CYPRUS

Damascus

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

IRAQ

LEBANON

Beirut

Heraklion

ISRAEL

Cairo

Tripoli

IRAN

TURKEY

GREECE

Zakynthos Catania

u

s

Ankara

Thessaloniki

Lamezia Terme

M

Mo

in

Sofia

MACEDONIA

Tirana Bari

P

c onti

a nt

BULGARIA

Nis

Sarajevo

Split

Sicily

Yerevan

Zagreb

Pula M

Palermo

ARMENIA

ns

Ljubljana

SLOVENIA

GEORGIA

ai

Graz

AZERBAIJAN

Tbilisi

Crimea

nt

Budapest

AUSTRIA

Chisinau

ou

Bratislava

Baku

MOLDOVA

M

Vienna

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

JORDAN

SAUDI ARABIA

Eilat

EGYPT LIBYA

Hurghada M

Red

World of SWISS Sea Marsa Alam

155


112 destinations worldwide Baffin Island

n Is Aleutia

s land

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

NORTH PACIFIC OCEAN San Francisco Los Angeles San Diego

Greenland

Vancouver Victoria Seattle Portland

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary IRELAND

Paris

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES NORTH Raleigh Charlotte Phoenix ATLANTIC OCEAN Atlanta Dallas

Honolulu

Minneapolis

FRANCE

Algiers Rabat

Marrakech

M

Tampa

Orlando Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

Mexico City

Canary Is.

Western Sahara

MAURITANIA Nouakchott

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Caribbean Sea Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

Panama City

COSTA RICA

MALI

CAPE VERDE

Dakar Praia SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia LIBERIA CÔTE Accra Lomé D'IVOIRE

Caracas

VENEZUELA

PANAMA

MOROCCO ALGERIA

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Punta Cana Belmopan JAMAICA Sto. Kingston Domingo BELIZE

Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

Hamilton Bermuda Is.

Houston

MEXICO

London

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Quito

ECUADOR

Fortaleza Natal BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA Sucre

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

SOUTH Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient PACIFIC OCEAN Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

Goiania Belo Horizonte São Paulo

PARAGUAY

SWISS destination SWISS Destina­tion

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia

Asunción

Iguassu Falls

CHILE

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis Porto Alegre

ARGENTINA Santiago de Chile

New destination Neue Destination

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

156

World of SWISS

Falkland Is. 0

250

500

750

1000 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2018


Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

SWEDEN ESTONIA LATVIA

DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

POLAND

GERMANY

Astana

Kiev

Hokkaido

ITALY Tunis

Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Mediterranean Djerba

Baghdad

LEBANON

Tripoli

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

S ea Sea

ISRAEL

Hurghada M

JORDAN

SAUDI ARABIA

Sea Red

Riyadd

Bahrain QATAR Dubai U.A.E. Muscat Abu Dhabi Doha

Jeddah

SUDAN

NIGER

Khartoum

CHAD

ERITREA Asmara

OMAN

CHINA Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

BANGLADESH Dhaka

MYANMAR Naypyidaw

Mumbai

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

NIGERIA

Vientiane

CAMEROON

Douala

Malé

Maldives

SOMALIA UGANDA

EQ. GUINEA

DEM. REP. Kampala Libreville REP. OF THE GABON OF THE CONGO Kigali RWANDA CONGO BURUNDI Brazzaville Bujumbura Kinshasa

Medan

MALAYSIA

Kuala Lumpur

Sumatra

Nairobi

Borneo

INDONESIA Jakarta Java

COMOROS

ANGOLA ZAMBIA Lusaka Harare

MALAWI Lilongwe

MOZAMBIQUE

ZIMBABWE

NAMIBIA

Windhoek

Singapore

Seychelles

Dar es Salaam

Luanda

BOTSWANA Gaborone

Maseru LESOTHO

TIMORLESTE

Dili

Denpasar

Moroni

Darwin

INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo

La Réunion (France)

Port Louis

Mauritius Darwin

Pretoria Maputo

Johannesburg

BRUNEI DARUSSALAM

Victoria

TANZANIA

PHILIPPINES

Kota Kinabalu Penang Bandar Seri Begawan

Mogadishu

KENYA

Manila

Phuket

SRI LANKA

Colombo

ETHIOPIA

Juba

Yaoundé

South China Sea Ho Chi Minh

Phnom Penh

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

Luzon

VIETNAM

THAILAND

Somaliland

Abuja

Hong Kong

Hanoi

LAOS

Bangkok CAMBODIA

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Tokyo JAPAN

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

PAKISTAN

Honshu

Pyongyang

IRAN

Kuwait

Eilat

Marsa Alam

Kabul

Beijing

AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

EGYPT

NORTH KOREA

Caspian

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

G Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS UKRAINE

Zurich G

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

Mbabane ESWATINI

Cairns

VANUATU

Coral Sea

FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

157

Christchurch

South Island


The advanced SWISS fleet SWISS investiert laufend in die Modernisierung ihrer ­Flugzeugflotte: zuletzt mit der Langstrecken-Boeing 777-300ER und der Bombardier C Series, die zurzeit im ­Kurzstreckenbereich eingeführt wird. Die SWISS Flotte besteht derzeit aus 99 Flugzeugen ­(inklusive derjenigen ihrer operativen Partner).

SWISS is constantly investing in modernising its aircraft fleet: most recently with the long-haul Boeing 777-300ER and with the Bombardier C Series that is currently being introduced on its short-haul network. The SWISS fleet ­presently comprises 99 aircraft (including those of its oper­ating partners).

SWISS fleet

Operating partners fleet HB-JVL

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 10 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Embraer 190 Number of aircraft: 5 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 5 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Bombardier Q400 Number of aircraft: 3 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Bombardier CS300 Number of aircraft: 20 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Saab 2000 Number of aircraft: 1 Total seats: 50 Range with full payload: 2,870 km Max. speed: 665km/h Max. take-off weight: 23,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

158

Fleet



Become a Cabin Crew Member

Information

Castings on tour

Anforderungen – S chweizerische Staats­angehörigkeit oder EU-Pass – M indestalter: 18 Jahre – M indestgrösse: 158 cm – N ormalgewicht – G ute Gesundheit und Belastbarkeit – A bgeschlossene Berufslehre oder höherer Schulabschluss – S ehr gute Sprachkenntnisse in Deutsch (Level B2) und Englisch; Französisch, Italienisch oder Spanisch ist von Vorteil (Sprachaufenthalt empfohlen) – C harmant, freundlich, ­kontaktfreudig, dienstleistungs­orientiert – Q ualitätsbewusstsein im ­Sinne traditioneller Schweizer Gastfreundschaft – Gepflegtes Erscheinungsbild, Tattoos müssen durch ­Uniformteile verdeckt werden können (Langarmhemd, lange Hosen, Foulard), tadellose Umgangsformen – F lexibilität (z.B. unregel­ mässige Arbeitszeiten) – A bgeschlossene militärische Grundausbildung, falls ­militärdienstpflichtig – G ute Schwimmkenntnisse

New York, Tokio, Paris – unsere Cabin Crew Member sind täglich zu Zielen in Europa und der ganzen Welt unterwegs. Und um die richtigen Mitarbeitenden zu finden, macht auch SWISS ihr Recruiting mobil. Die SWISS Cabin Crew Castings touren 2019 wieder durch die ganze Schweiz. Wer von einem Job über den Wolken träumt, sollte diese Termine nicht verpassen.

New York, Tokyo, Paris – our cabin crew member travel daily to destinations in Europe and all over the world. SWISS is also mobilising its recruiting staff to find the right employees. SWISS Cabin Crew Castings will be touring through Switzerland again in 2019. Anyone who is dream­ ing of a job above the clouds should not miss these dates.

Requirements – Swiss nationality or an EU passport – Minimum age: 18 years – Minimum height: 158 cm – Normal weight – Excellent health and able to work under pressure – Completed professional ­apprenticeship or higher ­education – Very good German (level B2) and English language skills; French, Italian or Spanish an advantage (language stays recommended) – Charming, friendly, outgoing, service oriented – Quality awareness in terms of traditional Swiss ­hospitality – Well-groomed appearance, tattoos have to be covered by parts of the uniform (long-sleeved shirt, long pants, foulard), impeccable manners – Flexibility (e.g. irregular work schedule) – Completed basic military service if applicable – Good swimming skills More on swiss.com/career

Casting dates 2019

Lucerne: 26 January 2019, Basel: 9 February 2019, Bern: 16 February 2019, St. Gallen: 9 March 2019, Schaffhausen: 6 April 2019, Olten: 27 April 2019

160

Working at SWISS


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


Did you know?

Partner airlines SWISS Group partner

SWISS Quiz

SWISS quiz

Schätzen, raten oder vielleicht gar wissen: Wie viele Fussballfelder könnten mit dem Stoff aller Uniformen der SWISS Flight Attendants bedeckt werden und wie viele Kilo Käse werden pro Jahr an Bord serviert? Diese und weitere kuriose Fragen rund um SWISS werden hier beantwortet. Die Auflösung finden Sie unten rechts.

Estimate it, guess it, or perhaps even know it: How many soccer fields could be covered with the material of the uniforms of all SWISS flight attendants and how many kilos of cheese are served on board per year? These and other peculiar questions about SWISS are answered here. The answers can be found below right.

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen ­Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance ­haben ihre Flugpläne im Inte­ resse der Passagiere weltweit ­aufeinander abgestimmt. ­Meilen für das jeweilige Viel­ fliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading ­ airline group­ing, have coordin­ ated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

1. Wie viele SWISS Schokoladen ­ werden im Durchschnitt täglich an Bord verteilt? How many SWISS chocolates are distrib­ uted on board every day on average? A: 22,000

B: 15,000

C: 46,000

2. Wie viele Fussballfelder könnten mit dem Stoff bedeckt werden, der für die Uniformen aller SWISS Flight Attendants verwendet wird? How many soccer fields could be covered with the material used to tailor all SWISS flight attendants’ uniforms? A: 20

B: 40

C: 60

3. Wie viele Praktikanten und Trainees starten jedes Jahr ihre berufliche Karriere bei SWISS? How many interns and trainees start their professional career at SWISS every year? A: 110

B: 99

C: 150

4. Wie viele Kilo Schweizer Käse serviert SWISS den Gästen pro Jahr an Bord? How many kilos of Swiss cheese are served to our guests on board per year? B: 1,000 kg

C: 10,000 kg

5. Wie viele Kilometer Kabel sind in einem SWISS Airbus A330-300 verbaut? How many kilometres of wire are built into a SWISS Airbus A330-300? A: 500 km

162

B: 200 km

C: 100 km

SWISS Facts & Figures

Answers: 1. = C; 2. = B; 3. = A; 4. = C; 5. = B

A: 100 kg

Operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.


OFFICIAL AIRLINE AND PARTNER OF THE 89TH INTERNATIONAL LAUBERHORN RACES

LAUBERHORN.CH

Beat Feuz 2018 / Bild: KEYSTONE-SDA

18 –20 JANUARY 2019 TH

TH


PartnerPlusBenefit

KMU profitieren doppelt, ihre ­Mitarbeiter auch

Miles & More

Double benefits for SMEs and their employees

­Frequent flyer ­programme As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service

The SWISS SME card package com­ bines the benefits of the corporate loyalty programme PartnerPlusBenefit with the advantages of Miles & More: Your company collects points with PartnerPlusBenefit, your employees earn miles with Miles & More. Purchas­ing flight tickets really pays off as companies and employees are rewarded four times together. An efficient expense management, generous insurance services and basic benefits of a corporate card make this SWISS SME card package the ideal solution for small and ­me­­dium enterprises. See swiss-companycards.ch for more details

Jetzt entdecken: swiss-companycards.ch

Impressive balance Flight awards for companies, miles for employees – all in one card package.

Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­ artnerships p Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch. Earn additional miles – every day: – Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 10,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

The new SWISS SME card package

Performance in card format Also available in Gold and Platinum.

Check it out now: swiss-companycards.ch

American Express® and Mastercard® Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

Das SWISS KMU Kartenpaket vereint die Vorteile des Loyalitätsprogramms PartnerPlusBenefit mit den Vorzügen von Miles & More: Ihr Unternehmen punktet mit PartnerPlusBenefit, Ihre Mitarbeiter sammeln Prämienmeilen mit Miles & More. Der Flugticketkauf zahlt sich besonders aus, denn Unternehmen und Mitarbeiter werden gemeinsam vierfach honoriert. Ein effizientes Spesenmanagement, umfassende Versicherungsleistungen sowie die bewährten Basisleistungen einer Firmenkarte machen das Kartenpaket zur idealen Zahlungslösung für kleine und mittlere Unternehmen.


SWISS Die Airline der Schweiz Get the perfect SWISS gift

Zum 15-jährigen Bestehen ist ein Buch über die noch junge, aber sehr bewegte Geschichte der Airline der Schweiz erschienen. Wie sich SWISS wie ein Phönix aus der Asche zu einer der führenden Premium-Airlines Europas entwickelt hat, schildert der freischaffende Autor Werner Vogt.

Beim Kauf im SWISS Shop profitieren Sie von Vorzugskonditionen (CHF 49.- statt CHF 58.- im Buchhandel).

*


Welcome to The perfect Christmas gift

Die Flughafen Zürich ­Geschenkkarte: ein Präsent mit fast unendlich vielen Möglichkeiten. The Zurich Airport gift card: a present with almost infinite possibilities.

Ein Geschenk, das ankommt

A gift that’s well ­received

Oft sind es die kleinen Dinge im Leben, die ­­­besonders grosse Freude bereiten und das Herz höherschlagen lassen – das gilt im Fall der F ­ lug­hafen Zürich Geschenkkarte auch an Weihnachten. Auf den ersten Blick eine Kleinigkeit, entpuppt sich die nur wenige Quadratzentimeter grosse Karte schon bald als ein Weihnachtspräsent mit riesigem Potenzial – schliesslich verschenken Sie damit eines der besten Weihnachtsgeschenke überhaupt: volle Freiheit. Denn das Guthaben der Gift Card wird in sämtlichen Geschäften des ­Airports akzeptiert – sowohl in den weihnachtlich dekorierten Boutiquen in den Passagierzonen als auch im festlich geschmückten öffentlichen Bereich. Im Airport Center befindet sich Zürichs kosmopolitischstes Einkaufsparadies, das es dank über 50 weltgewandten Shops sowie beson­ ders grosszügigen Öffnungszeiten vermag, jede und jeden wunschlos glücklich zu machen. Die Gift Card ist also das perfekte Weihnachts­ geschenk, damit sich Ihre Liebsten jeden Wunsch erfüllen können. Die Flughafen Zürich Geschenkkarte inklusive Geschenkverpackung mit Guthaben- und Sujetwahl erhalten Sie direkt am Flughafen oder online unter:

It’s often the little things in life that bring the great­ est pleasure – and this is what the Zurich Airport gift card does at Christmas too. At first glance it’s only very small but the card – just a few square centimetres in size – reveals itself as a Christmas gift with huge potential as you are giving one of the best Christmas presents of all: total freedom. The gift card is accepted at all the festively decorated airport stores – in both the ­boutiques in the passenger and the public zone. Zurich’s most cosmopolitan shopping centre is at the Airport Center which, with over 50 international shops and generous opening hours, will leave no wishes open. The gift card is the perfect Christmas present for fulfilling your loved ones’ wishes. Purchase the Zurich Airport gift card including gift packaging with a credit balance and motif of your choice directly at the airport or online at:

flughafen-zuerich.ch/geschenkkarte

166

Zurich Airport

zurich-airport.com/giftcard


Zurich Airport Airport map

7 6

1

2

16

Level 1

3 4

25 26

12

Gates E

Gates A

39 41 40 43 44 42 45 Gates B / D 46

Airside Center

47

17

50

11

8 10 11 9 12 36 37 13 38 14 35 13 34 15 33 32 29 31 30 27 28

Level 2

24 22 23 18 20

5

19 49

21

Ob

ser

47 48

vat ion dec k 10

Airside Center

Check-in 1 1

9

Che

Shopping Accessoires & Geschenke / Accessories & Gifts 37 Caran d’Ache 18 Edelweiss Shop 1 Schweizer Heimatwerk 10/21 Sun Catcher 15 The Spirit of Switzerland 20 Toys and Games 19/37 Victorinox Bücher & Kiosk / Books & Newsstand 7/17 Press & Books Finanzdienstleistungen / Financial services 14/30 Travelex Körper & Gesundheit / Bodycare & Health 50 Amavita Lebensmittel & Getränke / Food & Beverages 3/35 Caviar House & Prunier 4/28 Confiserie Sprüngli 12/31 Lindt Mode & Schuhe / Fashion & Shoes 25 Atelier 33 Bally 41 Burberry 34 Fabric Frontline 9 Grieder Men 46 Grieder

42 Gucci 8 Hanro 32 Hermès 44 Hugo Boss 22 Mammut 43 Navyboot Tax & Duty Free 13/47 Zürich Duty Free 2 La Prairie Uhren & Schmuck / Watches & Jewellery 39 Bucherer 45 Bulgari 40 Hour Passion 6 IWC 38 Montblanc 24 Pandora 24 Swarovski 27 Swatch 11 Tiffany & Co. 26 Time Box

Food & Drinks Cafés & Bars 5 Sprüngli Café & Lounge Restaurants 49 Burger King 29 Center Bar 16 Chalet Suisse 48 Marché Restaurant 23 Sports Bar 36 Walter

3 2

in ck-

5

2

4

6

7 8

7

Arrival 1 Arrival 2

Airport

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa

Arrival 1 / 2

7 Lost & Found 8 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

Information Bahn / Train Lift / Elevator Regionalbus / Regional bus Transferschalter / Transfer Desk Tram / Tramway   Pick-up Points / Special ­Assistance Geldautomat / ATM Shopping Duty Free Hotel Parkhaus / Multistorey car park

9 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 10 Transit Hotel

Gates E

11 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 12 Family Services

flughafen-zuerich.ch


The Guide

Breakfast at the Metropol Moscow: a unique location in historical atmosphere since 1905. Metropol Hotel Moscow metropol-moscow.ru


International Advertising


Swiss Deluxe Hotels Basel

Gstaad

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

One of Europe’s oldest city hotels ­located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau), Italian restaur­ ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

The Gstaad Palace was opened in 1913 and is managed today by the third generation of the Scherz family. The 95 stylishly equipped rooms and suites offer pure luxury and perfectly combine the charming atmosphere of the mountains with an elegant style. The Palace Spa with its 1,800 m² ranks among the most beautiful in the Alps.

Lucerne

Zurich

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cu­­l­inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Geneva

Zurich

Beau-Rivage Genève ***** SUP. 13 quai du Mont-Blanc, 1201 Genève Phone: +41 (0)22 716 66 66 Mail: reservation@beau-rivage.ch Web: beau-rivage.ch

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

Since 1865, illustrious visitors, stars and other historic personalities have succeeded each other at Beau-­ Rivage. They have helped to forge its reputation transmitted in a dynastic manner for five generations, and the prestigious location, opposite Mont Blanc and the Geneva water jet, makes it unique in Europe.

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection ­create the perfect environment for our exceptional city resort.

St. Moritz

Zurich

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 km slopes are amongst many fine services we offer to our guests.

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.

170

The Guide



Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Zurich

Lucerne

Dorint Airport-Hotel Zurich **** Riethofstrasse 40 8152 Glattbrugg ZH Phone: +41 (0)44 808 10 00 Mail: info.zuerich@dorint.com Web: dorint.com/zuerich

Pilatus Kulm Hotels *** SUP. Schlossweg 1, 6010 Kriens Phone: +41 (0)41 329 12 15 Mail: bankette@pilatus.ch Web: pilatus.ch

The newest four-star hotel at the airport is a real eye-catcher: Shaped like a Swiss cross and surrounded by a blooming garden the Dorint offers 235 modern rooms, a restaurant and a spacious conference area.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­ panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are h ­ olding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be ­published on hotelbooker.ch on the first day of the month. Simply send your name and address

Organise a seminar on 2,132 metres (7,000 feet) altitude and push your team to the next level. The world’s steepest cogwheel railway, 50 rooms with views over the Alps and modern seminar rooms for up to 160 people await you.

to the following ­e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.5 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

172

The Guide


Hotels in Switzerland Geneva Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, ­minibar, WiFi, parking, restaurant. ­Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, ­presidential suite CHF 5,200. Halal food.

Geneva Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, ­cinemas, restaurants, banks, the­ atres and museums. All rooms airconditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

Geneva Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch The Hotel Diplomate is located ­downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, ­restaurants, banks, theatres and ­museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

Lucerne Grand Hotel National Haldenstrasse 4, CH-6006 Luzern Phone: +41 (0)41 419 09 09 Mail: info@grandhotel-national.com Web: grandhotel-national.com The luxury Grand Hotel National with its 41 individually furnished rooms and suites blends tradition with modern comfort. Situated on the Lake­ side promenade, it offers a stunning view of Lake Lucerne and the Alps, just five minutes away from Lucerne’s famous Old Town and all the principal sights and shopping areas.

Book n

ow

Get 1 n igh for free t *

WALDHAUS FLIMS ALPINE GRAND HOTEL & SPA The Waldhaus Flims Alpine Grand Hotel & Spa is available 365 days a year to enjoy a lot of nature, peace and a breathtaking mountain scenery, and that only 90 minutes from Zurich. Experience the best of the Belle Époque and elegant comfort in our new guest rooms. The several awards-winning 3,000 sqm Waldhaus Spa is a place to switch off and breathe out. Four restaurants are offering excellent cuisine. In our two mountain bars we mix the coolest Drinks for you. * Benefit from the special. Book min. 2 nights and the additional night is for free. State «swissfly» when making the reservation. Not redeemable in the months December, February. Subject to availability

WALDHAUS FLIMS · Via dil Parc 3 · 7018 Flims · Switzerland

T +41 81 928 48 48 · info@waldhaus-flims.ch · waldhaus-flims.ch

The Guide

173


Hotels in Switzerland Meisterschwanden

Zermatt

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

Hotel Chesa Valese **** Steinmattstrasse 30, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 80 80 Mail: info@chesa-valese.ch Web: chesa-valese.ch

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

The charming boutique hotel in the cosy alpine-chic style has been completely renovated in 2015. Delicious brunch every morning, relaxing spa moments in the wellness area and wonderful dreams in comfortable box-spring beds. Book a room with Matterhorn view and enjoy the best time possible in Zermatt.

Sils Maria

Zurich

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

Spa pleasures Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

The charming Boutique Hotel Helvetia with its 37 rooms is a real jewel ­nestled in the heart of the city. Check in at our chamber of secrets, get inspired by contemporary art and get the best personal recommendations for your stay. The classic restaurant serves regional cuisine using ingredients fresh from the market.

Thun

Zurich

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

Personally run by the owners for five generations: five stars with a difference – grand, yet relaxed and family oriented.

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Zermatt

Zurich

The Omnia ***** SUP. Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Small Luxury Hotel Ambassador Zurich **** Utoschloss, Falkenstr. 6, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 98 98 Mail: welcome@ambassadorhotel.ch Web: ambassadorhotel.ch

THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

174

The Guide

The Small Luxury Hotel Ambassador with its graciously appointed rooms and splendid Restaurant Opera is situated next to the Opera House and the beautiful Lake Zurich. With our free hospitality smartphone our guests will explore Zurich in a unique and easy way.


Hotels worldwide Beijing

Nice

NUO Hotel Beijing 2A Jiangtai Road Chaoyang District, Beijing Phone: +86 59 26 88 88 Fax: +86 59 26 88 89 Mail: info@nuohotel.com Web: nuohotel.com

Hotel Villa Rivoli 10 Rue de Rivoli, 06000 Nice Phone: +33 (0)4 93 88 80 25 Mail: reservation@villa-rivoli.com Web: villa-rivoli.com

This contemporary lifestyle hotel ­includes 438 luxurious rooms and suites, 6 restaurants and bars serving authentic cuisine created by international chefs, an award-winning day spa and shows original art from iconic Chinese artist Zeng Fanzhi.

Privately owned and personally run! In the heart of the historical neighbourhood of Nice, 100 metres from the beaches and the Promenade des Anglais, the Villa Rivoli offers 26 individually decorated rooms, a spacious lounge-breakfast room with fireplace, enclosed parking, free WiFi and a concierge service.

Dubai

Pula

Park Hyatt Dubai ***** Dubai Creek Club Street P.O. Box 2822, Dubai Phone: +971 4 602 1234 Fax: +971 4 602 1235 Mail: dubai.park@hyatt.com Web: hyatt.com

Valsabbion Boutique Hotel Pješčana uvala IX/26 HR-52100, Pula Phone: +385(0)52 218 033 Mail: info@valsabbion.hr Web: valsabbion.hr

This five-star luxury hotel offers 223 rooms and suites with stunning views on the marina. From awardwinning restaurants to a luxury spa, every moment is meticulously ­curated to ensure an enriching ­experience.

Exclusive boutique hotel situated over a small bay, with heated outdoor swimming pool. Valsabbion beach and lounge make your stay relaxing, enjoying sunsets with cocktails and snacks. The Mythos Med Spa is specialised in aesthetic treatments (laser, botox, fillers) and shiatsu massages.

Dubrovnik

Rome

St Joseph’s Boutique Hotel Sv. Josipa 3 20000 Dubrovnik Phone: +385 20 432 089 Mail: bookings@stjosephs.hr Web: stjosephs.hr

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

St Joseph’s was built in the 16th century within the walled city of ­Dubrovnik. In 2014, it was restored and is now one of the city’s most ­elegant properties. The hotel features six beautiful rooms, tastefully decorated to evoke Dubrovnik’s ­illustrious past.

Three centuries of art in all rooms. This premium-class Swiss hotel is ­located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.

Marrakech

Sagres

Mövenpick Hotel Mansour Eddahbi Marrakech Avenue Mohammed VI, Hivernage 40000 Marrakech Phone: +212 (0)524 33 91 00 Mail: hotel.marrakech.reservations@­ movenpick.com

Martinhal Family Hotels & ­Resorts, Quinta do Martinhal Apartado 54 8650-908 Sagres Phone: +351 218 507 788 Mail: res@martinhal.com Web: martinhal.com

The Mövenpick Hotel Mansour ­Eddahbi Marrakech is just a few minutes away from the bustling medina in the central Hivernage district. The five-star hotel features 503 rooms, 6 restaurants and bars, Ô de Rose spa, 3 swimming pools and a kids club.

Quinta do Martinhal is located on the beach on the ­untouched western ­Algarve. The ­architecture at this fivestar resort is impressive and offers spacious f­ amily apartments and villas as well as fresh authentic cuisine, fine wines and professional childcare.

The Guide

175


Gastronomy Restaurant Zum Goldenen Fass

Local cuisine, good wines and seasonal specials in the most vibrant area of Zurich. The passionate team looks forward to welcome you!

Featuring impressive interiors, eclectic ‘borderless’ Mediterranean cuisine and a refined selection of wines and cocktails- fera is Palma’s ultimate gourmet dining destination. Carrer de la Concepció, 4. Palma de Mallorca · T. +34 971 595 301 ferapalma.com · reservations@ferapala.com

Zwinglistrasse 7, CH - 8004 Zurich Reservations: +41 44 242 47 66 info@zumgoldenenfass.ch www.zumgoldenenfass.ch

Properties for sale or rent MEDIEVAL CASTLE WITH A RICH HISTORY

Only 30 minutes from Geneva

11th century Castle with thick stone walls, massive fireplaces, and floors polished by time. Modernized 21st century amenities. Located in one of the most beautiful areas in Europe, the mountainous Upper Savoy region of France, on the way from Geneva to Chamonix, near Annecy, Aix-les-Bains, Evian, Megeve, Albertville, and Mt. Blanc, close to great skiing and hiking. The perfect conditions exist for a secluded, exclusive place to relax or do business; it could be a Spa/Hotel, a family home, a vacation property, a company headquarters, or a private school: • 5.4 hectares of land, including woods and a stream, and the Castle has a habitable area of over 1000 square meters, with lots of room to expand • Fabulous views of river Arve Valley and snowcapped Alps • Sites for a swimming pool, tennis court, & helipad • 6 spacious bedrooms with en suite bathrooms • A large ancient barn that could become apartments, stables, etc. • A simple inexpensive way of transferring ownership of property. The Castle has been owned by a Swiss company (S.A.) for over 90 years, and the buyer of this company would become the owner of the Castle, reducing expenses connected with ownership transfer costs. The Castle has a rich millennium-long history, including a period as a refuge for Russian Emigres and artists, including the well-known poet Marina Tsvetaeva who lived and wrote here during a period in the 1930s. EUR 3,200,000 Phone: + 41 79 353 7387

176

The Guide

www.savoy-chateau-tsvetaeva.com/en Info@savoy-chateau-tsvetaeva.com


Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that‘s like home, but with superb services and facilities. Residence National Luzern · CH-6006 Luzern · T +41 41 419 08 08 · www.residence-national.com RES_Swiss Magazine_183x108_Englisch.indd 1

16.05.17 16:03

PRIVATE INVESTORS CONNECT TO OPPORTUNITIES IN MONACO Global melting pot for high returns and exclusive investments in € • Individuals, Corporate and Ventures: we optimize your financial possibilities • Secure international investments in real estate, life-science and future orientated industries

Historic castle ensemble in Switzerland

Contact us at: +377.93.105.427 DeltaCapital 28, Boulevard Princesse Charlotte - MC-98000 Monte-Carlo, Monaco Email: info@deltacapitalinvest.eu - Web: www.deltacapitalinvest.eu

The unique ensemble with its generous park and vineyard as well as various outbuildings offers extraordinary development potential. More information from estella.disilvestro@kmp.ch, Tel. +41 43 344 65 15, www.kmp.ch

The Guide

177


Properties

Travel services

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen)

Fukuoka

Mt. Aso Nagasaki Kumamoto

Takayama

Kawaguchiko Mt. Fuji

Kyoto

Nara Naoshima Shodoshima Takamatsu Tokushima Mt. Koya

Ise/Toba

Japan klassisch

Japan traditionell

Reisedaten 2018 28. 09. – 06. 10. 05. 10. – 13. 10. 12. 10. – 20. 10. 02. 11. – 10. 11. * 23. 11. – 01. 12. * * Momiji ** Kirschblüten

Reisedaten 2019 29. 03. – 06. 04. ** 05. 04. – 13. 04. ** 12. 04. – 20. 04. ** 19. 04. – 27. 04. 10. 05. – 18. 05. 17. 05. – 25. 05. 19. 07. – 27. 07.

Tokyo

Hakone

Osaka

Miyajima Beppu

Matsumoto

Okayama

Hiroshima Shimonoseki

Nikko

Kanazawa

Japan klassisch Japan traditionell (mit Kyushu) Japan traditionell (mit Shikoku) Rundreisen geführt mit deutschsprechende Reiseleitung

Reisedaten 2018 28. 09. – 12. 10. 05. 10. – 19. 10. * 26. 10. – 09. 11. * 09. 11. – 23. 11. 23. 11. – 07. 12. * Momiji ** Kirschblüten

Reisedaten 2019 29. 03. – 12. 04. ** 05. 04. – 19. 04. ** 12. 04. – 26. 04. ** 10. 05. – 24. 05. 19. 07. – 02. 08. 26. 07. – 09. 08.

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70 8802 Kilchberg / ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

Shopping SCHLECHT

GESCHLAFEN?

MIT EINEM

DUX BETT

WÄRE IHNEN DAS

NICHT PASSIERT.

DUXIANA ZÜRICH | Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 | 8001 Zürich Tel. +41 44 211 47 57 DUXBED.CH

178

The Guide


Business to business

Shopping Hypnos Inserat Swiss Dezember 2018-19.pdf 1 07.11.2018 16:47:58

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables andC precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW)M – Business Lounge Y – Security 24/7 CM

MY

FILTEX AG

We live and love textiles

CY

CMY

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch

Wir wünschen gute Reise! Sie sind weg – wir sind da – für Sie! Wir bieten Telefonauftragsdienst Tägliche, wöchentliche oder ­monat­liche Beanspruchung möglich.

K

–  Swiss textiles –  In-house sale –  All kinds of embroideries –  Fashion fabrics for shirts and blouses –  Curtains, yarns, grey goods

Visit our Imperial DUX INSERAT DEZ-JAN19.pdf 1 07.11.2018Interiors 17:07:03 Showroom Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57 in Zürich:

City Telefon- und Bürodienst GmbH citytelefon.ch info@citytelefon.ch

Franchising concept

INTERNATIONAL BUSINESS ­DEVELOPMENT Are you planning to enter a new ­market? Our core competency is to ­assist SMEs with internationalisation ­projects of any kind and worldwide. Mail: info@christoph-binder.at Web: christoph-binder.at

Do you aspire to be an entrepreC neur and to move successfully towards independence? Do you have M plenty of passion for handcrafted shoes and just as much drive? Y Then take the excellent opportun­ ity to become our franchise CM partner and join the innovative Swiss shoe MY company Day. Lead your own Day store and take advantage ofCYthe knowledge and well-established business concept Day already CMY has. Get in touch with us!

OUR BEDS SHOULD BE

GREATEST PLACE

FOR RECOVERY.

Efraim Ljung, Founder of DUX, 1926

K

Mail: franchising@day.ch Web: day.ch

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/­mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss

DUXIANA ZÜRICH | Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 | 8001 Zürich Tel. +41 44 211 47 57 DUXBED.CH

The Guide

179


Education

Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch

Turning GREAT PEOPLE into GREAT LEADERS Study your EXECUTIVE MBA at SBS Swiss Business School

www.sbs.edu

9. St. Galler Leadership-Tag mit Nacht

Change 2030: Transformationsmodelle neu denken 20./21. März 2019 Weiterbildungszentrum der Universität St.Gallen

NEUE Leadership-Programme 2019/20 St.Galler Leadership Zertifikat

CAS-Programm in 4 Modulen in St.Gallen

              

   

180

The Guide

Start: 18. – 21. März 2019

9. St.Galler Leadership-Tag mit Nacht

Zum Thema: «Change 2030 – Transformationsmodelle neu denken»

21. März 2019

CAS Digital Leadership & Transformation Zertifikat in 4 Modulen in St.Gallen und Berlin

Start: 17. – 19. Sept. 2019

HRM 4.0 – Personalmanagement in der Arbeitswelt 4.0 Kompaktseminar in St.Gallen

25. –27. November 2019

Leading with Eergy & Focus (auf Englisch) Blockseminar in St.Gallen

26. – 28. August 2019

Alle Leadership-Programme auch auf www.ifpm.unisg.ch Institut für Führung und Personalmanagement +41 71 224 23 70 / contactifpm@unisg.ch


Health & Wellness

Shopping

Size matters, get 7 cm. / 2,75” Taller today

Fettabsaugen ?

Werden Sie 7 cm größer

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

eAwards

NACH DEM CHECK UP INS CHECK IN

+7 cm

10 MMIN

www.fachaerzte-glatt.ch

20170120_Fachaerzte_Glatt_88.5x52_swiss_20180906.indd 1

VO N HAFE FLUG RICH ZÜ

07.09.18 11:22

VISIT www.masaltos.com

Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von www.masaltos.com ist es möglich. Die qualitative hochwertigen Schuhe, im italienischen Design, erlauben Ihnen Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen leichten, anatomisch geformten innere Absatz, zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit. Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it! Tel. : (+0034) 954 564 292. Feria 4 y 6 41003. Discount Code valid Seville, Spain in 2018: SWISS info@masaltos.com

The Guide

Best international ecommerce 2016

Wir behandeln jedes medizinische Anliegen mit Herz und Fachwissen.

181


Health & Wellness

Fixed Teeth in One Day The All-on-Four-Method

15 years of experience – over 500 patients treated successfully. n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss

Dental Team Lucerne Clinic Dr. Schulte Winkelriedstrasse 37 | CH-6003 Lucerne T 041 210 58 58 | www.dental-team-lucerne.ch

Ins Smoothline SwissMag Okt18_Ins Smoothline SwissMag Sep18 03.10.18 13:08 Seite 1

Falten?

walk in & feel smooth

ZÜRICH

WINTERTHUR

MÜNCHEN

Smoothline | Das spezialisierte Ärzte-Team | Bahnhofstrasse 84 | 8001 Zürich | Tel. +41 44 212 9000 | www.smoothline.ch (mit Online-Buchung)

182

The Guide


Terrasse des Grand Hotel Les Trois Rois Basel. Awarded: Best Hotel City Terrace in Europe.


Preview: Marrakech February 2019

Impressum SWISS Magazine is published on behalf ­of Swiss International Air Lines Ltd. ­(Com­munications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

EDITOR-IN-CHIEF Regina Maréchal-Wipf MANAGING EDITOR Sabina Diethelm EDITORS Anja Beeler Sandra Kramer Trisha Baumeler PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Chiara Lazzarini ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 45 70 Phone: +41 (0)61 582 00 00 Web: swiss.com/swissmagazine

ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer, Airpage AG ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

1. Samra Elh 2. Christina Strugger 3. Sabina Diethelm

4. Raphael Schultheiss 5. @jovipavlovic 6. @strange_fruit

#flyswiss_CPH

7. Carol Bärlocher 8. Deborah Porta 9. Michelle Widmer

Nach Marrakesch stellen wir Ihnen im März Kopenhagen als Destination des Monats vor. Posten Sie bis 10. Januar 2019 Ihr eigenes Lieblingsbild von Kopenhagen auf Instagram unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_CPH, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden auf dieser Seite im SWISS Magazine publiziert. After Marrakech, our March issue is going to feature Copenhagen as destination of the month. Show us your ­favourite photo of Copenhagen and post it on Instagram, using the hashtags #flyswiss_Magazine and #flyswiss_CPH, or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 10 January 2019. We’ll publish the best pictures on this “Preview” page in our upcoming issue!

184

Preview

READERSHIP: about 1.5 million per issue PUBLISHED: 10 times a year ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day ­ (internal translator), Aaron Epstein, Boris Muller, Elena Cavadini, Jenny Rogers, Martina Amstutz PROOFREADING: Lektorama, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: Order at swissmagazine@swiss.com SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.