SWISS Magazine November 2018 - NEW DELHI

Page 1

SWISS Magazine #168 November 2018

New Delhi: vibrant spirit, vivid colours

1

Madrid


BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • ZERMATT ZURICH


The Breitling Cinema Squad Brad Pitt Adam Driver Charlize Theron

LAND

PREMIER

AIR

SEA

#SQUADONAMISSION


Welcome Geschätzte Fluggäste Die Nachfrage nach Flügen nimmt weiter zu, und so steigt in der Aviatikbranche auch der Bedarf an Fachkräften am Boden und in der Luft. Allein in der Flugzeugwartung sind bei SWISS Technics mittlerweile 1000 Mitarbeitende tätig, die über 100 Flugzeuge von SWISS und Edelweiss warten. Speziell engagieren wir uns für die Ausbildung junger Spezialis­ ten. In der Lehrwerkstatt von SWISS Technics am Flughafen Zürich bilden wir rund 100 Lernende zu Polymechanikern oder Automatikern aus. Gemeinsam mit dem Ausbildungsverbund «login», zu dem auch SBB und Rega gehören, bietet SWISS zudem die kaufmännische Lehre Öffentlicher Verkehr an. Uns liegt auch viel daran, noch mehr Frauen für eine Karriere in technischen Bereichen der Luftfahrt zu begeistern. Mehr zur Frauenförderung und Berufsbildung bei SWISS erfahren Sie auf den Seiten 116 und 128. Darüber hinaus engagiert sich SWISS auch für die Berufsbildung im Ausland: Mit dem Bildungsunternehmen SkillSonics planen wir eine Berufs­ bildung für den Bereich Flugzeugwartung in Indien. Thomas Klühr

«In der Lehrwerkstatt von SWISS Technics bilden wir rund 100 Lernende zu Polymechanikern oder Automatikern aus.» “In the SWISS Technics training workshop, we are currently training around 100 apprentices to become polymechanics or automation engineers.”

Indien ist auch der Schwerpunkt der aktuellen Ausgabe des SWISS Magazine. Ab Seite 14 nehmen wir Sie mit auf eine Entdeckungsreise in die pulsierende Metropole New Delhi. Eindrücke aus der Fremde und unvergessliche Reiserlebnisse sind das Thema unserer neuen Kampagne «Moments that last». Warum sich Menschen deutlich besser und intensiver an Reisemomente als an alltägliche Begebenheiten erinnern, erfahren Sie auf Seite 108. Es freut mich, Sie heute bei uns an Bord willkommen zu ­heissen – geniessen Sie die Reise!

Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

2

Editorial


on board Dear guests

Chers passagers

Cari passeggeri

As the demand for air travel grows, so too does the need for qualified specialists in the aviation industry. SWISS Technics, our aircraft main­ tenance organisation, currently employs some 1,000 people to work on a fleet of over 100 aircraft oper­ ated by SWISS and Edelweiss. We are particularly committed to training for young specialists. Some 100 apprentices are currently train­ ing to qualify as polymechanics or automation engineers at the SWISS Technics training workshop. Together with the “login” training association, of which SBB and Rega are members as well, SWISS also offers commer­ cial apprenticeship training in public transport services. We are very keen to encourage even more women to consider a career in the technical sectors of the aviation industry, too. Read more about how we promote women and vocational training at SWISS on pages 116 and 128. Our interest in vocational training extends beyond Switzerland: We have part­ nered with SkillSonics, a voca­tion­al training company, to set up aircraft maintenance training in India. India also provides the focus of this edition of SWISS Magazine. Turn to page 14 and come with us on a voyage of discovery to the buzzing metropolis of New Delhi. The impressions we soak up far from home and memorable travel experiences are the topic of our new campaign “Moments that last”. Why are people far better at recalling their travels rather than everyday occurrences? Find out on page 108.

La demande de vols ne cesse de croître et, avec elle, les besoins en main-d’œuvre du secteur de l’avia­ tion. SWISS soutient particulièrement la formation de jeunes spécialistes. Chez SWISS Technics, une centaine d’entre eux effectuent un apprentis­ sage de polymécanicien/ne ou d’au­ tomaticien/ne. SWISS propose égale­ ment un apprentissage commercial dans le secteur des transports publics, dispensé conjointement avec la communauté de formation «login», à laquelle sont notamment affiliés les CFF (Chemins de fer fédéraux) et la Rega (Garde aérienne suisse de ­sauvetage). SWISS s’engage aussi pour accroître l’attrait des métiers techniques de l’aviation aux yeux d’un nombre toujours plus grand de femmes. Je vous invite à consulter les pages 116 et 128 afin de vous infor­ mer sur la promotion des femmes et la formation professionnelle chez SWISS. Notre engagement se concré­ tise également à l’étranger, en Inde, où nous prévoyons de proposer une formation en maintenance aéronau­ tique en collaboration avec la société SkillSonics. L’Inde occupe une place de choix dans cette édition de SWISS Magazine. New Delhi, sa métropole effervescente, vous tend les bras à partir de la page 14! Souvenirs de voyages inoubliables sont au cœur de notre nouvelle cam­ pagne «Moments that last». Pourquoi conservons-nous un souvenir plus marquant des expériences vécues au cours d’un voyage que dans notre vie quotidienne? Réponse à la page 108.

La domanda di voli aumenta costan­ temente facendo crescere paral­ lelamente la richiesta di personale specializzato sia a terra che in volo. In particolare siamo impegnati sul fronte della formazione di giovani specialisti. Nell’officina per appren­ disti SWISS Technics, all’aeroporto di Zurigo, curiamo la formazione di circa 100 apprendisti polimeccanici ed operatori in automazione. Con l’associazione per la formazione professionale «login», di cui fanno parte anche FFS e Rega, SWISS offre inoltre posti di praticantato commer­ ciale nel settore dei trasporti pubbli­ ci. Vorremmo inoltre appassionare un numero maggiore di ragazze ad una carriera nei settori tecnici dell’avia­ zione. Per maggiori informazioni sulla promozione e formazione profes­ sionale delle donne presso SWISS vi segnaliamo i contributi alle pagine 116 e 128. SWISS è impegnata anche nella formazione professionale all’estero: con la società SkillSonics abbiamo in programma una forma­ zione nel settore della manutenzione degli aerei in India. L’India è anche al centro di questo numero di SWISS Magazine. A pagina 14 e seguenti vi guidiamo in un ­viaggio alla scoperta della vivace metropoli New Delhi. Impressioni ed esperienze di ­viaggio indimenticabili sono il tema della nostra nuova campagna «Moments that last». A pagina 108 potete scoprire il motivo per cui le persone hanno ricordi più precisi e vividi dei momenti di viaggio che non degli eventi quotidiani.

I’m delighted to welcome you on board today – I hope you enjoy the flight!

Je suis heureux de vous accueillir à bord et je vous souhaite un excellent voyage!

Sono lieto di darvi il benvenuto a bordo – buon viaggio!


November 2018

14

94

Swiss Design

68

60

Face to Face

6 Travel Companions 8 Men’s World 10 Women’s World 12 Our Destinations 14 New Delhi 30 City Guide 38 Going Green 40 Follow Me: Oman 50 Wine Tips: South Africa 52 Where to Golf: Mont Choisy Le Golf, Mauritius 54 Body & Soul 56 Now Open: Tel Aviv

4

Short Trip

58 Cultural Highlights 60 Short Trip: Nuremberg 68 Face to Face: Kelly Slater 74 Portfolio: Breitling Surfers Squad

Switzerland

84 Map of Switzerland 92 Hot Spots: Top-Value Wellness Oases 94 Swiss Design: ­QWSTION 102 Reader Offer: LeCrans

Content

40

Follow Me

World of SWISS Service

106 SWISS Inside 108 Moments That Last 114 Culinary Highlights 116 Corporate Responsibility 122 Safety & Flight Information 124 Network 128 Working at SWISS 130 Fleet 132 Did You Know? 132 Partner Airlines 134 Miles & More 136 Zurich Airport

138 The Guide 152 Impressum

Cover: Ein indisches Paar auf dem Dach der Jama Masjid, auch Freitagsmoschee genannt. An Indian couple on the roof of the Jama Masjid, also known as the Friday Mosque.

Cover & New Delhi: Dileep Prakash; Swiss Design: QWSTION/Lauschsicht; Face to Face: Breitling; Follow Me: Canvas Club; Short Trip: Reto Guntli

New Delhi

Columns

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


Unsere Schmuckstücke sind von der faszinierenden Innenwelt der Edelsteine inspiriert. Erfahren Sie mehr über das Rubincollier «Wings of a Dragonfly» auf gubelin.com/glowingfire Ein Schweizer Familienunternehmen seit 1854


F  ishing for nature Selection & Text: Chiara Lazzarini

In the woods: Tartan shirt 2

Available at globus.ch, circa/around EUR 182

At sea: Captain’s Dinner 1

teneues-buecher.de, EUR 35

Ein Leckerbissen für alle (Aben­ teuer-)Hungrigen: Paul Pflügers Buch «Captain’s Dinner» lädt zu ­einer vielseitigen maritimen Ent­deckungstour ein. Bei Wind und Wetter hat der Fotograf 27 ­Fischern in ganz Europa über die Schulter geschaut. Spannendes ­Storytelling, packende Fotos und ­authentische Seemannsrezepte ­machen dieses Buch zu einem sinnesübergreifenden Genuss für ­regnerische Herbsttage. A delicacy for all hungry adven­ turers: Paul Pflüger’s book “Captain’s Dinner” invites you on a varied ­maritime discovery tour. Braving wind and weather, the photographer documented the work of 27 fisher­ men from all over Europe. Exciting storytelling, gripping photos, and authentic seafarers’ recipes make this book a treat for all your senses – perfect for rainy autumn days.

6

Der Karohemdklassiker ist auch diesen Herbst nicht aus der persön­ lichen Garderobe wegzudenken. Ob Businesstrip oder Waldspazier­ gang, das edle Baumwollhemd «Tartan» von Sandro lässt sich her­ vorragend zu verschiedensten ­Anlässen tragen. Mit diesem in drei verschiedenen Farben erhältlichen Hingucker kann man bei der ­Kleiderwahl nichts falsch machen. The checkered shirt classic is once again a must this autumn. Whether it’s a business trip or a walk through the forest, Sandro’s elegant “Tartan” cotton shirt is superb for a wide ­variety of occasions. With this eyecatcher, available in three different colours, you can’t go wrong when choosing what to wear.

Travel Companions

With the wind: The Finnish way 3

myssyfarmi.fi, EUR 87

Das finnische Familienunter­ nehmen Myssyfarmi, übersetzt «Mützenbauernhof», ist bekannt für seine bequemen, nachhaltig produzierten Wollmützen. Alle Myssy-Produkte werden mit viel Liebe von Grossmüttern gestrickt – und zwar aus organischer und ­chemiefreier Finnschafwolle. Ein Must-have für die kalten Tage: die Muffi-Mütze. Dank der Fär­ bung in Handarbeit ist jede Mütze ein Unikat. The Finnish family business ­Myssyfarmi, literally “hat farm”, is known for its comfortable and ­sustainably produced wool hats. All Myssy products are knitted with love by grandmothers – using ­organic and chemical-free Finn­ sheep’s wool. A must-have when the weather turns cold: the Muffi hat. Individually coloured by hand, each hat is totally unique.


Everyone said: “It’s impossible to make gold as smooth and soft as silk.” The Wellendorff rope. The world’s “softest necklace”.

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART MUNICH • LUXEMBOURG • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler.


El aficionado Selection & Text: Sandra Kramer Die perfekte Mischung: Mit seinen lateinamerikanischen Wurzeln und Schweizer Werten hat sich der Aficionado aus der Ostschweiz mit Importadora Corazza einen ausgezeichneten Ruf geschaffen. The perfect blend: Based on his Latin American roots and Swiss values, this aficionado from eastern Switzerland has earned himself a firstclass reputation with Importadora Corazza.

In vollen Zügen geniessen mit Marcello Corazza

Enjoying life to the full with Marcello Corazza

Wann und bei welcher Gelegenheit haben Sie ihre letzte Zigarre genossen? Am Vorabend dieses Interviews eine Brun del Ré Premium Supremo bei einer Schachpartie mit einem guten Freund.

When did you smoke your last cigar and what was the occasion? The evening before this interview – a Brun del Ré Premium Supremo while playing chess with a good friend.

Wohin ging Ihre letzte Reise? Die letzte längere Reise war eine Geschäftsreise nach Nevada an die Tabakmesse.

Where did your last trip take you? My most recent long trip was a business trip to Nevada to attend the tobacco trade fair.

Was treibt Sie als Zigarrenimporteur an, Menschen, Kulturen und Bedürfnisse zusammenzuführen? Wir konnten in den letzten Jahren durch unsere Geschäftsbeziehungen zwischen der Alten und der Neuen Welt eine werthaltige und stabile Brücke bauen. Verständnis und Respekt gegenüber den divergierenden Arbeits- und Lebensphilosophien liegen dem zugrunde.

As an importer of fine cigars, what drives you to build bridges to bring people, cultures and needs together? Our business relationships have provided the means of building a valuable and stable bridge between the Old and the New World in recent years. Understanding and respect for different philosophies of life and work form the basis for this.

Ein Blick in Ihr Handgepäck: Was darf nie fehlen? Nie ohne meine Noise-Cancelling Headphones.

A peek inside your carry-on luggage: your musthave item? Never without my noise-cancelling headphones! importadoracorazza.ch

8

Men’s World


BOUTIQUES GENEVE • LUZERN • ZURICH • ZERMATT

hublot.com

Big Bang Unico Red Magic. Case in vibrantly-coloured and patented red ceramic. In-house UNICO chronograph movement. Limited edition of 500 pieces.


125 years of passion Text: Trisha Baumeler

Klassische Schönheit: Mit 4 Millimetern Breite ist «Mein Herz» der ­schmalste drehbare Ring aus dem Hause Wellendorff. Classic beauty: At just 4 millimetres wide, “My Heart” is the finest spinning ­Wellendorff ring.

«Mein Herz» am Finger

Der limitierte Jubiläumsring von Wellendorff vereint all diejenigen Eigenschaften, die die Schmuckmanufaktur seit 125 Jahren auszeichnen: Aus Liebe. Das Beste. Angefertigt aus 18-karätigem Gold und Brillanten höchster Qualität, macht ihn seine klassische Eleganz zu etwas ganz Besonderem. Die aufwendige Fass­ art der Brillanten gibt ihnen die grösstmögliche Oberfläche und bringt sie so noch mehr zum Strahlen. Das kirschrote Herz, das Symbol des Jubiläumsjahres, setzt dabei den passenden Akzent. Und damit noch nicht genug: Der Innenring lässt sich samtweich drehen und lädt zum Spielen ein. Die Herstellung erfordert ausgezeichnete Handwerkskunst und jahrelange Erfahrung. Ein raffiniertes Stück Wellendorff-­ Geschichte, das sich die Trägerin dieses Rings an den Finger steckt.

10

Women’s World

“My Heart” ring

This limited-edition Wellendorff anniversary ring combines all the qualities which have set this ­jewellery manufactory apart for the past 125 years: From love. The best. Crafted from 18-carat gold and premium ­diamonds, its classical elegance makes it some­thing truly special. An elaborate technique is used to set the diamonds so as to display the largest possible surface area for even more sparkle. The cherry-red heart, symbol of this anniversary year, adds the perfect accent. And there is more: The inner ring spins smooth as velvet, an amusing object to be played with. It takes years of experience and superb craftsmanship to make a piece like this. The woman who wears it also wears a ravishing piece of Wellendorff history. wellendorff.com


Up for More

25 % Prämienmeilen sparen und 250.000 Meilen gewinnen

Unsere Jubiläums-Highlights im Dezember Feiern Sie mit uns ein letztes Mal 25-jähriges Jubiläum und sichern Sie sich beim Einlösen von Meilen 25 % Nachlass bei vielen Partnern. Gewinnen Sie zusätzlich 250.000 Prämienmeilen, die Sie exklusiv im Lufthansa WorldShop einlösen können. Alle aktuellen Angebote finden Sie auf unserer Jubiläumswebsite.

Zum Jubiläum: miles-and-more.com/25years


Fasten your seat belt! SWISS ist stolz, Ihnen SWISS is proud to offer mehr als 100 Destinationen you over 100 destinations weltweit anzubieten. worldwide.

1

Nairobi

Vom Restaurant Captain’s Terrace an der Mombassa Road aus kann man einmalige Sonnenuntergänge und eine unvergleichliche Sicht über den Nairobi-Nationalpark und die Ngong Hills geniessen.

12

Enjoy memorable sunsets and incomparable views over the Nairobi National Park and the Ngong Hills at the Captain’s Terrace restaurant at Mombassa Road. captainsterrace.com

Our Destinations

Mehr auf swiss-universe.com More on swiss-universe.com


2

London

Swingers City bietet zwei 9-Loch-Minigolfanlagen, Cocktailbars und Streetfood-Stände. Swingers City boasts two 9-hole crazy golf courses, cocktail bars and street food stands. swingersldn.com

5

Madrid

Los Angeles

Der Vergnügungspark Two Bit Circus verspricht modernes spielerisches Abenteuer. Try your hand at modern adventure games at the Two Bit Circus amusement park. twobitcircus.com

6

Miami

Place to be für Literaturbegeisterte: Mitte November startet die 35. Miami Book Fair. Place to be for literature lovers: the 35th Miami Book Fair gets under way in mid-November. miamibookfair.com

4

Bordeaux

Mit den sechs Escape Games von Échappe-Toi lässt sich Bordeaux spielerisch entdecken. An amusing way to discover Bordeaux: with the six escape games designed by Échappe-Toi. bordeaux.echappetoi.com

7

Amsterdam

Ein wortwörtlicher Höhepunkt: eine Übernachtung im 50 Meter hohen Crane Hotel Faralda. A high-end experience, quite literally: a night at the 50-metre-high Crane Hotel Faralda. faralda.com

Photos: 7: Nichon Glerum

Dank Locker in the City erspart man sich den Rückweg ins Hotel und hat im Nu freie Hände. Locker in the City saves you going all the way back to your hotel and frees up your hands in an instant! lockerinthecity.com

3

8

Zurich

Die Barkünste des Storchen Zürich kann man noch bis Ende Jahr im Oldtimertram geniessen. The Storchen Zürich bar has gone mobile, enjoy it aboard the old-timer tram until the end of the year. bartram.storchen-events.ch

9

Buenos Aires

Die Velotour von BA.tours führt direkt durch das farbenfrohe La-Boca-Viertel. The BA.tours guided bike tour takes you to the heart of the colourful La Boca district. ba.tours

10

Sylt

An den kostenlosen Voss-Winterkonzerten treten Künstler aller musikalischer Genres auf. The free Voss Winter Concerts offer a platform for international artists of all musical genres. vosssylt.de/winterkonzerte

13


नमस्त े


दिल्ल ी *Hello New Delhi

Jama Masjid, die Freitagsmoschee, gilt als grösste und prächtigste Moschee des Landes. Sie thront auf einem Felsen hoch über Delhis Altstadt. The Jama Masjid or Friday Mosque, which stands on a rock high above Old­ Delhi, is said to be the ­biggest and finest in the country.

New Delhi

15


Old Delhi – ein gigantisches Gassengewirr, in dem sich nur die Bewohner und ­einheimische ­Rikschafahrer zurechtfinden. Old Delhi – a maze of lanes and alleys which only the local ­residents and rickshaw drivers can find their way around.


Happy Hour auf einer Terrasse im Happy hour on a terrace in the hip angesagten Hauz-Khas-Viertel Hauz Khas district of South Delhi. im Süden Delhis. Der Kellner bringt The waiter brings over some Indian indischen Weisswein, dazu ein white wine, along with a bowlful Schälchen Minisamosas. Der Blick of mini-samosas. The view out is of geht auf einen sattgrünen Park mit a lush green park with a lake, See, über dem sich der Himmel ­beneath a delicate pink sky. Music zartrosa färbt. Im Hintergrund perlt burbles in the background, and Musik, das kakophone Hupkonzert the street cacophony of car horns can auf der Strasse ist kaum noch zu hardly be discerned. But yes: Delhi hören. Doch es stimmt: is loud, chaotic and Delhi ist laut, chaohot. Twenty million tisch und heiss. people can’t just live Knapp 20 Millionen their lives quietly away. At the same Menschen können time, though, India’s nicht still und spurlos capital has an elegant vor sich hinleben. and cultured side. Indiens Hauptstadt And it certainly bie­tet aber auch eine ­deserves to be more elegante, kultivierte Seite und ist weit than a quick stop­ mehr als einen Stop­ over en route to ­Rajasthan or up to the over auf dem Weg Himalayas. As the nach Rajas­than oder capital of the world’s ins Himalaya-Gebirge The gardens at Humayun’s Tomb, looking ­biggest democracy wert. Die Hauptstadt ­towards one of the numerous side temples. and the former power der weltgrössten base of both the Mughal emperors Demokratie, Machtzentrale der and later the British Raj, Delhi Mogulkaiser und der britischen Raj is a city that has often had to invent hat sich oft neu erfunden. Heute ­itself anew. Today it is the fashion, lockt ihre Mode-, Musik- und Kunst­szene einheimi­sche Kreative music and art scene that attracts sowie zeitgeistorientierte Reisende ­local creatives and zeitgeist-minded an. «Hauptstadt der Coolness» titelte travellers alike. “Capital of Coolkürzlich die «Times of India». ness” ran a recent headline in “The Und damit waren nicht nur Delhis Times of India”. And it wasn’t angenehme Wintertemperaturen just referring to the city’s agreeable gemeint. winter climes.

Text: Patricia Engelhorn Photos: Dileep Prakash

New Delhi

17


Der Pool auf der Dachterrasse des Leela Palace Hotel ­(siehe City Guide, Hotels) bietet Abkühlung und einen schönen Ausblick. The rooftop pool and terrace of the Leela Palace Hotel (see City Guide, Hotels) ­offer both a cooling ex­peri­ence and a fabulous view.

Mit Kartoffeln gefüllte Samosas sind ein beliebter Strassen­snack. Sie können bedenkenlos gegessen werden. Potato-filled samosas are a ­popular street snack, and can be freely enjoyed.


Der Sikh-Tempel Gurudwara Bangla Sahib: Vor allem sonntags Treffpunkt junger Menschen, die um das ­Wasserbecken flanieren und sich ­gegenseitig fotografieren. The Gurudwara Bangla Sahib Sikh ­temple: a popular place – on Sundays in particular – for young people to meet up, stroll by its pool and take ­photos of one another.

Die Ruinen einer Koranschule und Grabstätte aus dem 14. Jahrhundert gehören zum Hauz-Khas-Komplex. These ruins of an Islamic seminary and tomb dating from the 14th century are part of the city’s Hauz Khas Complex.


Älter als der Taj Mahal und dessen architektonisches Vorbild: Humayun’s Tomb ist das im 16. Jahrhundert errichtete Grabmal des Grossmoguls Nasir-ud-Din Muhammad Humayun und eine der wichtigsten Sehenswürdigkeiten Delhis. Older than the Taj Mahal and its architectural model, the 16th-century Humayun’s Tomb is the final resting place of the Mughal emperor Nasir-ud-Din Muhammad Humayun, and is one of Delhi’s major sights.

20

New Delhi


Thali: diverse kleine ­Köstlichkeiten, serviert mit Reis und Fladenbrot. Thali: various small delights, served with rice and flatbread.

Den Vadehras gehört eine der besten und ältesten Kunstgalerien der Stadt. ­Parul Vadehra hält die Kontakte zu Künstlern und Sammlern, ­organisiert Ausstellungen und die ­Öffentlichkeitsarbeit. The Vadehras are the owners of one of Delhi’s best and ­oldest art galleries. Parul V ­ adehra maintains the contacts with artists and collectors, stages exhibitions and looks ­after the PR side. vadehraart.com

Ritu Dalmia ist Indiens ­Kulinariksuperstar. Ihre R ­ estaurants sind ­Foodie-Hotspots, zudem bekocht sie Bollywood-­ Stars, Modedesigner und Multimilliardäre. Ritu Dalmia is India’s culinary superstar. Her restaurants are true foodie hot spots. She also cooks for Bollywood idols, fashion designers and multibillionaires. divarestaurants.com

Wächter im Regierungsviertel Raisina Hill. A guard in Raisina Hill, New Delhi’s government district.

New Delhi

21


Qutab Minar, ein imposanter ­Wachturm mit Minarett aus rotem und ­hellem Sandstein, der als ­ Meister­werk der indo-islamischen ­Architektur gilt und zu den höchsten Turmbauten der islamischen Welt zählt. Er steht im Mehrauli im Süden der Stadt. Qutab Minar, an imposing watch­tower and minaret of red and light sandstone, considered a masterpiece of Indo-Islamic architecture and one of the highest tower buildings in the ­Islamic world. It stands in Mehrauli in the south of the city.

22


New Delhi

23


Eigentlich entwirft Suket Dhir Herrenmode. Seine ­perfekt geschnittenen ­indisch-urban wirkenden Hemden, Jacken und ­Mäntel sind aber bei Frauen so ­beliebt, dass er eine «he for she»-Kollektion lancierte. Men’s fashions are Suket Dhir’s stock-in-trade. But his perfectly cut Indiancosmopolitan shirts, jackets and coats have proved so ­popular with women, too, that he launched a “he for she” collection. suketdhir.com


Kein Tempelbesuch ohne Gaben für die Götter – das können ganz ­klassische Ringelblumen oder andere Kleinig­keiten sein. No visit to the temple is complete without a gift to the gods – whether it’s the classic marigolds or some other small token.

Diese Verkäuferin hat ihren Stand vor dem LakshmiNarayan-Tempel ­aufgebaut. This street trader has set up her stall outside the Laxminarayan temple.


Süsse Stärkung: ­ Ananasverkäufer auf den ­Stufen zur Jama Masjid. Sweet replenishment: a ­pineapple seller on the steps to the Jama Masjid.


Das Observatorium Jantar Mantar, 1724 eingeweiht, gilt als eine der ältesten und grössten ­Sternwarten weltweit. Ziel der aufwendigen Konstruktion war es, astronomische Tabellen zu erstellen und verlässliche Jahreskalender anzulegen. The Jantar Mantar Observatory, inaugurated in 1724, is one of the oldest and largest observatories in the world. The aim of the elaborate construction was to create astronomical tables and reliable annual calendars.


Auf dem Kinari Bazar ist Durchkommen eine Kunst: In den schmalen ­Gassen werden Spitzen, ­Stickereien, Bordüren und andere schmückende ­Elemente für Textilien ­verkauft. Just wending your way through is an art at the Kinari Bazar. The narrow lanes are a marketplace for lace, embroidery, edgings and other decorative fabric elements.

28

New Delhi


India Gate: Der 42 Meter hohe Bogen ­wurde 1921 nach dem Vorbild des Pariser Triumphbogens errichtet und ­erinnert an die Soldaten, die im Ersten Weltkrieg für das britische Empire ihr Leben gelassen haben. India Gate. The 42-metre-tall arch was ­erected in 1921. M ­ odelled on Paris’s Arc de ­Triomphe, the monument is a memorial to the soldiers who died fighting for the British E ­ mpire in the First World War.

Amaryllis Barretto, zauberhafte Gastgeberin im Viva O Viva (siehe City Guide, Restaurants), serviert südindisches Fischcurry und Reis. Amaryllis Barretto, the enchanting hostess at Viva O Viva (see City Guide, Restaurants), serves ­Goan fish curries with rice.

Der INA Market bietet alles, was das ­Gourmetherz ­begehrt. The INA Market offers everything a gourmet could wish for.

Grosse Terrasse mit DJ und Drinks: Im Summer House feiert Delhis Jugend bis tief in die Nacht. Large terrace with DJ and drinks: The Summer House is the place where Delhi’s youth parties into the night.

New Delhi

29


Good to know The Government of India Tourist Office 88 Janpath Connaught Place +91 11 23 32 03 42 +91 11 23 32 00 05 delhitourism.gov.in

30

Währung: Bezahlt wird in indischen Rupien. Derzeit sind 1000 Rupien knapp 12 Euro oder 13.30 Franken wert. Currency: the Indian Rupee. 1,000 Indian Rupees are currently equivalent to around 12 euro or 13.30 Swiss francs.

Trinkgeld: Unbedingt! Vom Kofferträger über den ­Hotelconcierge bis zum Guide/Fahrer: Jeder erwartet ­einen Obolus. Tipping: A must! Everyone expects it, from the porter to the concierge to the driver and the guide.

City Guide

Klima: heiss und feucht im Sommer, angenehm und ­trocken im Winter. Beste Reisezeit: ­Oktober bis April. Climate: hot and ­humid in summer, dry and pleasant in ­winter. Best travel season: October to April.

Transport: Taxis gibt es nur an offiziellen Ständen, bequemer ist ein eigener ­Fahrer, zum Beispiel Vicky Singh (+91 98 18 40 24 31). Taxis are only avail­ able from official taxi ranks. It’s better to get your own driver, such as Vicky Singh (+91 98 18 40 24 31).

Zeitunterschied: sehr ungewöhnlich. In den Wintermonaten ist Indien der Schweiz um 4 ½ Stunden voraus. Time difference: India is very unusual here. It’s 4 ½ hours ahead of Switzerland in the winter months.

Text: Patricia Engelhorn; Photos: Dileep Prakash; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

New Delhi at a glance


Where to go HOTELS

1

The Leela Palaces

Africa Avenue, Diplomatic Enclave, Chanakyapuri theleela.com, DZ ab/Doubles from EUR 270

Wer schon immer in einem Märchenpalast wohnen wollte, ist hier richtig. Die 260 Zimmer und Suiten des Luxushotels in Delhis exklusivem Diplomatenviertel sind über elf Etagen verteilt und zählen zu den präch­ tigsten der Stadt. Dazu: vier Restaurants, eine Bar, ein Spa und ein Pool mit Aussicht auf der Dachterrasse. If you’ve ever dreamt of residing in an Indian palace, this is the address for you. The 260 rooms and suites of this luxury hotel, located in the exclusive Diplomatic Enclave, are spread over eleven floors and are among the finest in the city. In addition: four elegant restaurants, a bar, a spa and a wonderful rooftop pool with great terrace views.

2

3

Colonel’s Retreat

D-418, Defence Colony colonelsretreat.com Ab/From EUR 85

Gründer Colonel Khanna ist heute 94 Jahre alt und hat die Leitung des schicken Gästehauses an Sohn und Schwieger­ tochter übergeben. Die ganze Familie wohnt im Haus und ist immer für

ein ­Gespräch und ein paar Tipps zu haben. Trotzdem gibt es Platz für 16 helle und freundliche Gäste­ zimmer mit schönen Mar­ morbädern. Ausserdem: nettes Personal, lauschige Dachterrasse und das bes­ te Bananenbrot der Stadt. Hotel founder Colonel Khanna is 94 now, and has entrusted the management

of his stylish establishment to his son and his daughterin-law. The whole family live on the premises, and are happy to chat and offer tips. And there’s still space for 16 bright and friendly rooms with elegant marble bathrooms. Further pluses: friendly staff, a cosy roof terrace … and the best ­banana bread in town!

Vivanta Ambassador

Sujan Singh Park, Subramania Bharti Marg ­ tajhotels.com, DZ ab/Doubles from EUR 105

Das Mitte der 1940er-Jahre für britische Offiziere errich­ tete Gästehaus verströmt einen eleganten kolonialen Charme. Heute gehört das 88-Zimmer/Suiten-Haus zur renommierten Taj-Hotelgruppe. In Bezug auf Aus­ stattung und Service lässt es keine Wünsche offen. Der ­weis­se Bau steht in einem hübschen Garten, der trotz ­superzentraler Lage angenehm ruhig ist. Built in the mid1940s to accommodate British military officers, this establishment oozes elegant colonial charm. The hotel, which numbers 88 rooms and suites, is now part of the reputed Taj Hotel Group. In furnishings and its services it truly leaves nothing to be desired. The edifice stands in nice gardens that are pleasantly quiet, despite the central location.

The team’s highlight “In the narrow lanes of the former Sufi enclave of Nizamuddin Village you feel like travelling back in time. The evenings bring kebabs grilled in the open air, and Sufi music performances are held every Thursday.” Photographer Dileep Prakash and journalist Patricia Engelhorn

New Delhi

31


4

Haveli Hauz Khas

P5, Hauz Khas Enclave ­havelihauzkhas.com DZ ab/Doubles from EUR 65

Sehr persönlich geführtes 5-Zimmer-Refugium in einem üppig begrünten Wohnviertel. Man über­ nachtet in einer moder­ nistischen Villa voller ­Antiquitäten und bunter Textilien, das Frühstück wird wahlweise im Salon oder im ­Innenhof serviert. Der Hauz-Khas-See, der

Wildpark und das Trend­ viertel Hauz Khas Village befinden sich ganz in der Nähe. A five-star refuge in a verdant residential quarter that is managed and run with a distinctly personal touch. Overnights here are in a modernist villa packed with antiques and colourful fabrics, while breakfast is served either in the atrium or the salon. Hauz Khas Lake, a wildlife park and fashionable Hauz Khas Village are all con­ veniently close by.

6

Indian Accent

The Lodhi, Lodhi Road indianaccent.com

Manish Mehrotra gilt als bester Koch des Landes, sein modern und elegant gestaltetes Restaurant mit Ablegern in London und New York ist die Lieb­ lingsadresse wohlhaben­

der Hauptstädter. Wie kein anderer verwandelt er indische Spezialitäten und beliebte StreetfoodSnacks in kreative, köstli­ che Gourmetgerichte. Die saisonalen Bestseller sind alle im neungängigen Degustationsmenü ent­ halten. Manish Mehrotra is considered by many to be the best chef in India. And his

modern and elegant restaur­ ant, which has branches in London and New York, is a favourite address among affluent Delhi urbanites. Manish is a master at transforming Indian specialities and popular street food snacks into creative and delectable gourmet meals. His nine-course tasting menu offers a culinary tour of his seasonal best-sellers.

Spezialitäten wie Salat mit Ziegenkäse, Coq au Vin, Lammconfit und Crème brûlée. Das zweistöckige Lokal bietet ein nettes ­Bistroambiente, eine grosse Dachterrasse mit Blick ins Grüne, einen ­beliebten Sonntagsbrunch sowie dreimal wöchent­ lich Livemusik im Rah­ men von «Jazz by the Park». Anyone looking for a ­little Western cuisine after

all those curries, kebabs and chicken tikkas will find fine French special­ ities such as goat cheese salad, coq au vin, lamb confit and crème brûlée here. The two-storey ­restaurant boasts a pleasant bistro ambience, a ­spacious roof terrace with greenery views, a popular Sunday brunch and live “Jazz by the Park” three times a week.

RESTAURANTS

5

SodaBottle­ OpenerWala

73B Khan Market olivebarandkitchen.com

Die Kultcafés der aus dem Iran stammenden Parsen gab es bislang nur in Mumbai – neuerdings hat auch Delhi eines bezie­ hungsweise eine junge, hippe Version davon. Der Look gibt sich vintage mit rotweiss karierten Tisch­ decken, wassergrünen Le­ derbänken, schwarzweiss gefliestem Boden. Die ­Küche greift die Köstlich­

32

keiten der Parsen auf. Die Bestseller: Berry ­Pulau, frittiertes Chicken Farcha und das hausge­ machte Himbeersoda. The cult Irani cafés run by immigrants from Persia were previously limited to Mumbai. But now Delhi has one – or rather a younger and hipper version thereof. The look is vintage: redand-white checked tablecloths, sea green leather benches and black-andwhite tiled floor. The kitchen is a showcase of Parsi cuis­ ine. Best-sellers: Berry ­Pulao, Chicken Farcha and home-made raspberry soda.

City Guide

7

Le Bistro du Parc 57, 58, 59, A Block Moolchand Market Defence Colony lebistroduparc.com

Wer nach Currys, Kebabs und Chicken Tikkas in ­Hülle und Fülle mal wie­ der Lust auf westliche ­Küche verspürt, bekommt hier feine französische


8

Viva o Viva

Goa Niwas, 14 Bir Tikendrajit Marg, Chanakyapuri

Jeder indische Bundesstaat verfügt über eine ­ iederlassung in Delhi. Dazu gehört jeweils eine – nicht N weiter gekennzeichnete – Kantine, die auch externen Gästen offensteht. Zu den besten zählt die von Goa mit feiner südindischer Hausmannskost. Patron Patrick Barretto steht am Herd, seine hübschen Töchter bringen sämiges Fischcurry, scharfes Garnelen-Piri-Piri oder zartes Hühnchen Vindaloo auf die Tische. Every one of India’s states has an office in Delhi. And each of these has its own (low-profile) canteen, which is also open to outside guests. One of the best is the Goa ­canteen, with its excellent Goan fare. Patron Patrick ­Barretto is in the kitchen, and his daughters bring the creamy fish curries, spicy prawn peri peri and tender chicken vindaloo to the tables.

9

Latitude

9 Khan Market, divarestaurants.com/latitude

Das in lässigem Vintage-Stil eingerichtete Café ­ efindet sich in der dritten Etage über dem Good-Earthb Laden. Hier gibt es nicht nur den besten Cappuccino der Stadt, sondern auch frische Obstsaftkombis, Lassis und feine Weine. Dazu: eine Auswahl indischer und ­italienischer Gerichte, Salate sowie prominente Gäste wie Bestsellerautorin Arundhati Roy oder Modedesigner Rajesh Pratap Singh. This café, with its cool vintage style, is located on the third floor above the Good Earth shop. It offers not just the best cappuccino in town but also fresh fruit juices, lassis and fine wines. Plus a selection of Indian and Italian ­dishes, salads and VIP customers like bestselling author Arundhati Roy or fashion designer Rajesh Pratap Singh.

The box of dreams The box of dreams

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB, 8021 Zürich-Switzerland tel: + 41 44 225 88 00 web: www.kklschweiz.ch email: info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER» SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6

33


CAFÉS & BARS

SHOPPING

12

Khan Market

10

Social Offline

Shop 9A & 12, Hauz Khas Fort Road, socialoffline.in

Verschwenderisch grosses Lokal, das mit dunklen Dielenböden, schweren Holztischen und ausla­ denden Ledersofas wie ein cooler englischer Club wirkt. Die erste Etage ist Mitgliedern vorbehalten, in den unteren Räumen und auf der Terrasse ver­ gnügen sich alle anderen Gäste. Der Blick aus hohen Fenstern geht in den Hauz-

Khas-Park, auf der Menü­ karte finden sich interes­ sante Drinks und indischinternationale Speisen. A lavishly spacious ­venue which, with its dark flooring, heavy wooden ­tables and expansive leather sofas, exudes the ambience of a cool English club. The first floor is members only, while the downstairs rooms and the terrace are accessible to all. The view from the tall windows ­covers Hauz Khas Park, and the menu offers intriguing drinks along with Indianinternational cuisine.

Fast jedes Stadtviertel hat einen «Market», der aus einer dichten An­ sammlung von Läden, ­Restaurants und Cafés be­ steht. Khan Market war schon immer der Favorit west­licher Shopper. Zu verdanken ist dies den vie­ len ­netten Geschäften: Good Earth bietet farben­ frohe Hausaccessoires, Anokhi schicke bedruckte Baumwolltunikas, Kama ­ayurvedische Hautpflege, Amrapali wunderbare ­Juwelen, Royal Enfield ­alles für Motorradfans und Full Circle Bücher und ein nettes Café. Almost every district of Delhi has its own “market”, which usually consists of a dense huddle of shops, ­restaurants and cafés. Khan Market has always been one of Western shoppers’ favourites. That’s thanks to its many friendly little stores catering to all

13  Ogaan

H-2 Hauz Khas Village ogaan.com

11

PDA

FM-8A, M Block Market, Greater Kailash-2 ­divarestaurants.com/pda

Chic gestylte Bar mit roten Samtsofas, Vintage-Lederses­ seln und Marmortischen. Die jungen Barkeeper haben sich auf eigene Gininfusionen spezialisiert, die sie auf Eis oder als Martini servieren. Es gibt aber auch Drinks auf Proseccobasis, personalisierte Cocktails und den besten Old Fashioned der Stadt. Dazu passen knusprige Pizzen, Käsetoasts und gebratene Garnelen. An elegantly appointed bar with red velvet sofas, ­vintage leather armchairs and marble tables. The young barkeepers here have specialised in their own gin ­infusions, which they serve as martinis or on the rocks. But they also offer prosecco-based creations, personalised cocktails and the best Old Fashioned in town. And it’s all excellently accompanied by a short snack menu that features pizzas, bruschettas, cheese toasts and more.

34

City Guide

Schöne, trendige und ex­ klusive indische Designer­ mode! Alle grossen Namen sind hier vertreten: Kavita Bhartia, Anamika Khan­ na, Sabyasachi, Pero, Eka … Sie haben wenig mit tra­ditioneller indischer ­Bekleidung am Hut, doch die Muster und leuch­tenden Farben wei­ sen un­auf­dringlich auf ihre Herkunft hin. Es gibt fünf Läden in Delhi, der schönste ist der Flagship Store in Hauz Khas. Fine, hip and exclusive Indian designer fashions! All the big names are here: Kavita Bhartia, Anamika Khanna, Sabyasachi, Eka, Pero … The creations may not incorporate much in the way of traditional Indian ­attire; but their patterns and brilliant hues all quietly ­testify to their origins and inspirations. There are five Ogaan outlets in Delhi, the finest of which is the Hauz Khas flagship store.

wishes: Good Earth with its colourful household items, Anokhi with smart cotton-print tunics, Kama with ayurvedic skincare

products, Amrapali with fabulous jewellery, Royal Enfield for motorcycle fans, and Full Circle with its books and welcoming café.


14

Annapurna Sweets Shop 10 Yusuf Sarai-Green Park

FLY SWISS ZRH IN 7 H 40

Die Bengalen sind im ganzen Land für ihre wirklich ausser­ gewöhn­lichen ­Süssigkeiten bekannt. Der 1985 eröffnete, winzige und ganz und gar ­unspektakuläre ­Laden der ­Familie M ­ ukherjee gehört zu den Geheim­adressen der lokalen Feinschme­cker. Die meisten der ­exotischen Le­ckereien bestehen aus dick eingekochter Milch und Zucker und werden mit Zitrone, Saffran oder Rosen­ essenz ­aromatisiert. Einfach köstlich! Bengalis are famed throughout India for their truly ex­ ceptional sweet delights. The Mukherjee ­family’s tiny and ­totally unspec­tacular little shop, which opened in 1985, is a top ­insider tip among the ­local ­connoisseurs. Most of its ­numerous exotic ­delights are made of thickly cooked milk and sugar flavoured with ­lemon, ­saffron or rose essence. Simply heavenly!

SWISS fliegt täglich ab Zürich direkt nach Delhi. SWISS offers daily non-stop flights from ­Zurich to Delhi. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Weitere Tipps zu New ­Delhi finden Sie in ­unserem ­digitalen Reise­ führer unter swiss.com/explore/de/ india/delhi/information

You’ll find further New Delhi tips in our ­digital Travel Guide at

ACTIVITIES

15

Kiran Nadar ­Museum of Art

145 DLF South Court Mall Saket knma.in

Mäzenin und Sammlerin Kiran Nadar gründete das erste private Museum für moderne und zeitgenös­ sische Kunst des Landes. In monatlich wechselnden Ausstellungen werden die Werke bekannter indi­ scher Künstler wie Bharti Kher, Nalini Ramani, SH Raza oder Anju Dodiya ge­ zeigt. Aber auch ausländi­ sche Künstler finden eine

DEL

Plattform: Erst im Oktober waren die Gandhi- und Mao-Fotografien des Schweizers Walter Boss­ hard zu sehen. Art patron and collector Kiran Nadar founded this establishment, which is ­India’s first private museum of modern and contempor­ ary art. The monthly exhib­ itions showcase the works of such famed Indian artists as Bharti Kher, Nalini Ramani, SH Raza and Anju Dodiya. But foreign names are featured, too – as recently as last month, which saw a show of the Gandhi and Mao images by Swiss photographer Walter Bosshard.

swiss.com/explore/en/ india/delhi/information

16

Spice Market Chandni Chowk Old Delhi

Khari Baoli ist ein Strasse in Old Delhi und das Herz des grössten Gewürz­ marktes Asiens. Seit dem 17. Jahrhundert wird hier mit Chilis, Pfeffer, Zimt, Kümmel und unzähligen anderen Gewürzen ge­ handelt. Wer sich zu tief in die labyrinthischen Gänge vorwagt, bekommt leicht einen Hustenanfall. An den meist winzigen Ständen gibt’s auch ­Trockenfrüchte und

­ üsse, und von den N Markt­dächern aus kann man das ­wuselige Leben in der ­Altstadt beobachten. Khari Baoli is a street in Old Delhi … and the heart of Asia’s biggest spice market. Chillis, peppers, cinnamon, cumin and countless other spices have been traded here since the 17th century. ­Immerse yourself too deep in the maze of streets and ­alleys and you could end up with a coughing fit. The ­generally tiny stalls often offer nuts and dried fruits, too. And the whole bustling Old Town scene can be ­wonderfully ­observed from the market’s roofs.

Buchen Sie eine komplett ausgestattete Wohnung mit Service und Stil für kurz- bis längerfristige Aufenthalte. Book a fully furnished apartment with service and style for short- to longterm stays. VISIONAPARTMENTS W 101/5 Lane No.-6 Anupam Garden Sainik Farm New Delhi -110068 global@visionapartments. com visionapartments.com

New Delhi

35


New Delhi on a plate A recommendation of the Restaurant Latitude

Zutaten (1 Portion): 100 g Baby-Aubergine 80 g Joghurt ½ TL Fenchelsamen 1 EL geschälter, fein­ geriebener Ingwer 2–3 rote Chilis (lang) 25 g Zitronengras 2–3 Kaffirlimettenblätter 2 TL Palmzucker 30 ml Olivenöl Öl zum Braten/Frittieren 50 ml Kokosnussmilch 2 TL Maismehl Je 30 g klein gehackte ­gelbe und rote Paprika 2–3 geschälte und f­ ein geriebene Knoblauch­ zehen 1 EL fein gehackte ­Frühlingszwiebel 1 EL Koriander 10 ml Sojasauce Salz

Ingredients (1 portion): 100 g baby aubergine 80 g yoghurt ½ teaspoon fennel seeds 1 tablespoon ginger, peeled and finely grated 2–3 pieces red chilli (long) 25 g lemon grass 2–3 pieces kaffir lime leaves 2 teaspoons palm sugar 30 ml olive oil Oil to fry 50 ml coconut milk 2 teaspoons corn flour 30 g red pepper, finely chopped 30 g yellow pepper, finely chopped 2–3 cloves peeled garlic, finely grated 1 tablespoon spring onion, finely chopped 1 tablespoon coriander 10 ml soy sauce Salt

Baby aubergine curry

Baby-Auberginen-Curry 1. Die Baby-Auberginen schälen, entkernen und so vierteln, dass die Teile nicht ganz getrennt werden. Frittieren, bis sie golden und weich sind, und beiseitestellen. 2. Frühlingszwiebeln und Fenchelsamen in Oli­ venöl anbraten. Rote und gelbe Paprika dazuge­ ben und salzen. Die Mischung in die frittierten Auberginen füllen. 3. Für die Currypaste Ingwer, Knoblauch, Kaffir­ limettenblätter, roten Chili, Fenchelsamen, Palmzucker und Zitronengras in 1 EL Olivenöl anbraten. In einer Schüssel Joghurt, Maismehl und Kokosnussmilch mischen. Die Mischung zu den Gewürzen geben und 15–20 Minuten simmern lassen. 4. Die gefüllten Auberginen leicht erhitzen, in eine Schüssel geben und mit dem Curry bedecken.

36

City Guide

1. Peel the skin off of baby aubergines and remove the seeds. Cut them into four pieces in such a way that they are not separated, so they can be stuffed later. Deep-fry baby aubergines until golden and soft. Keep aside. 2. Heat 2 tablespoons of olive oil. Add spring onions and fennel seed. Add chopped red and yellow peppers. Add salt to taste. Stuff the mixture into the fried baby aubergines. 3. To prepare the curry paste heat 1 tablespoon of ­olive oil in a frying pan and sauté ginger, garlic, kaffir lime leaves, red chilli, fennel seeds, palm sugar and lemon grass. In a separate bowl mix ­yoghurt, corn flour and coconut milk. Add to the curry paste. Bring it to a simmer and cook for 15 to 20 minutes. 4. Heat the deep-fried stuffed baby aubergines, to make them a little hot. Place a hot stuffed baby ­aubergine in the bowl and pour the curry on top.


Today’s short-term economic models are failing our future generations. By adopting a more sustainable approach to investing now, we aim to secure a prosperous future for all. Investment is changing. Rethink sustainability at LombardOdier.com


Sugar bag Selection & Text: Sandra Kramer Der Kampf gegen Plastikmüll betrifft uns alle: Bio4Pack tut mit seinen kompostierbaren und nachhaltigen Verpackungen etwas dagegen! We should all feel concerned by the battle to stem the tide of plastic waste: Bio4Pack’s compostable and sustainable packagings are defin­itely a step in the right direction!

Zuckertüten

Süss, süsser, Bio4Pack: Die Bioverpackungen ­dieses deutschen Unternehmens werden aus nachwachsenden Rohstoffen, die aus Zucker und Milchsäure bestehen, hergestellt. Die Folien für Obst und Gemüse, Kartoffelnetze, Chipstüten oder Schalen sehen aus wie Plastik – sind es aber nicht! Und sie sind ausserdem so nachhaltig, dass sie ganz einfach im Biomüll entsorgt werden ­können. Für die Produktion in den Niederlanden benutzt Bio4Pack dieselben Maschinen wie für herkömmliches Verpackungsmaterial aus Plastik, tauscht aber die Rohstoffe aus. Diese halten ge­ nauso gut wie Plastik: Die Lebensmittel bleiben versiegelt und frisch. Bisher ist die holländische Biomarktkette Ekoplaza die erste Supermarkt­ kette, die die von Bio4Pack hergestellten kompos­ tierbaren Verpackungen aus Zucker einsetzt. Wir hoffen, bei uns ist es auch bald so weit!

38

Going Green

Bio-based bags

Sweet, sweeter, Bio4Pack: The green packagings produced by this German company are made from renewable raw materials such as sugar and lactic acid. The films used for fruit, vegetables, potato net bags, crisp packets and trays look like plastic – but aren’t! They are sustainable, too, so can be disposed of with other organic waste. The Bio4Pack production facility in the Netherlands uses the same machinery as for conventional plastic packaging materials – the big difference lies in the raw materials. These products are just as effective as plastic in terms of preserving the content of the packaging: Food is kept sealed in and fresh. Ekoplaza, the Dutch organic market chain, is the first supermarket chain so far to use Bio4Pack’s sugar-based ­compostable packagings. We hope to see similar ­initiatives here very soon! bio4pack.com


LEXICON HARDSIDE GLOBAL CARRY-ON Zurich | London | New York | Japan SHOP ONLINE AT VICTORINOX.COM

MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884


Arabian fairy tales Text: Dรถrte Welti

40

Follow Me


Eigentlich sind Reisen nach Oman immer noch ein ­Geheimtipp. Um das Sultanat ranken sich ­viele Legenden und hartnäckige Klischees, die Tourismusdestination wird erst nach und nach entdeckt. Philip Eichkorn und Stefan ­Ullsperger haben sich mit Canvas Club auf das ­Organisieren ausser­gewöhnlicher ­Erlebnisse und einzigartiger Übernach­ tungsmöglichkeiten in Oman ­spezialisiert.

Oman is still a bit of an insider tip in travel terms. The sultanate is the stuff of many a legend (and a fair few clichés), and is only gradually being discovered as a tourist destination. But ­Philip Eichkorn and Stefan ­Ullsperger have steadily ­devel­oped their Canvas Club into a specialist organiser of ­unusual Oman travel ex­peri­ ences, along with some truly unique accommodations.

Weitsicht: Blick auf Mutrah, links hinten das Al Mirani Fort, ­daneben der Al Alam Palace ­(Gästepalais des Sultans), davor der Neubau des National Museum of Oman. Neubauten dürfen per ­Gesetz nur im omanischen Stil errichtet werden. View of Mutrah, Al Mirani Fort to the left, Al Alam Palace (the Sultan’s guest palace), the new building of The National Museum of Oman in front of it. By law, new ­buildings may only be built in the Omani style.

Oman

41


Das Dach einer alten Fischerhütte in Cala Sa Nau ist der perfekte Platz, um die innere Mitte zu finden. The roof of an old fishing hut in Cala Sa Nau is the perfect place to find your inner calm.

Naturpool: Das Wadi Bani Khalid im Hadschar-Gebirge. Nature pool: Wadi Bani Khalid in the Hajar Mountains.

Luxus en détail

Das Abenteuer, Kultur, Natur und Vielfalt des Wüstenstaates zu entdecken, beginnt mit der Ankunft am hypermodernen Flughafen von Muskat. Erst wenige Monate in Betrieb, ist er ein Zeichen dafür, dass der Staat, der bisher ganz gut vom Export seines Öls gelebt hat, sich mit dem Tourismus ein zweites Standbein aufbauen will. Die Annehmlichkeiten einer organisierten Rundreise beginnen mit dem Prime-Class Service. Die Mitarbeiter holen den Gast am Gate ab, begleiten ihn oder sie per E-Car zur Visastation, durch die Zollabfertigung und Passkontrolle zum Gepäckband und raus zum wartenden Fahrer. Zwischen Touchdown und

42

Follow Me

L

et’s get one thing clear from the start. ­Anyone can travel around in Oman: groups, families, even women on their own. The Omanis are very liberal people. They are Ibadi Muslims, and welcome all religions. And almost half of the more than 4.5 mil­ lion residents of Oman are non-Omanis. “If every­ one respected everyone else, there would be no problems,” is the philosophy of these desert-dwell­ ing people, who are always happy to help. Live and let live, in other words. Inshallah.

Luxury written large

Our adventure to discover the culture, nature and sheer variety of this desert land begins on arrival at Muscat Airport. The ultra-modern facility, which opened just a few months ago, is a clear confir­mation that, having lived very comfortably from its oil ex­ ports to date, Oman now wants to develop a second economic pillar in the form of the tourist sector. Our benefits of booking an organised tour are soon felt, too, in the form of the Prime-Class Service. We are personally met at the gate, driven by e-car to the visa point and accompanied through passport control and customs to the baggage belt and then out to the waiting driver. And just 30 minutes after our flight touched down, we’re checking into our Muscat

Photo: Dörte Welti

U

m eine Mär gleich vorweg aus der Welt zu schaffen: Durch Oman kann jeder reisen – ob Familie, Männerteam oder allein reisende Frau. Die Omanis sind ein durch und durch liberales Volk. Sie sind Muslime ibaditischer Ausrichtung und heis­sen in ihrem Land alle Religionen willkommen. Fast die Hälfte der über 4,5 Millionen Einwohner sind nicht Omanis. ­Solange jeder jeden ­respektiere, gebe es keine Probleme, bestätigen die immer hilfsbereiten Wüstenbewohner. Leben und leben lassen, inschallah.


Check-in im ersten Stopp, dem Hotel The Chedi, vergehen nur etwas mehr als 30 Minuten. Der 5-Sterne-Komplex schwört einen schnell auf das luxuriöse Gefühl des ganzen Trips ein: Suiten mit Meeresblick, der mit 103 Metern längste Pool des ­Nahen Ostens und ein Frühstücksbuffet, das sämtliche Vorlieben abdeckt. Am Morgen nimmt ein Guide den Gast auf eine Rundfahrt mit, die die Sehenswürdigkeiten der Hauptstadt Omans abdeckt, allen voran die opulente Grosse Sultan-QaboosMoschee, die 2001 fertig gestellt wurde, benannt nach ihrem Erbauer, dem derzeitigen Herrscher des Wüstenstaats. Zwischendurch gibt es echten omanischen Kaffee, der meist mit Kardamom zubereitet wird.

Natur zelebrieren

Von Muskat geht es mit einem hoteleigenen Fahrer hinauf in die Berge, das Ziel ist Anantara Al Jabal Al Akhdar, ein Luxusresort, in dem Natur, Resilienz und Besinnung grossgeschrieben werden. Mehr als eine Nacht dort zu verbringen empfiehlt sich, wenn man die Umgebung mit Trekken, Hiken, Biken und Klettern entdecken will. Im Frühling kann man die Kunst der Rosenwasserproduktion erleben, die Hänge sind voller Damaszener Rosen. Extratipp: Die Treatments des Signature-Spas sind erstklassig! Der Sonnenuntergang vom Princess Diana Point aus ist fast schon Pflicht. Lady Di ­verbrachte auf diesem Plateau 1986 lange vor dem Bau des Hotels einen Abend mit Prinz Charles. Zu ihren Ehren wurde die Terrasse gebaut – Aussichtspunkt und Location für Yoga und Heiratsanträge gleichermassen!

Auf kulturellen Spuren

Am nächsten Tag steht Nizwa auf dem Programm, die Stadt mit traditionellen Märkten. Im Anschluss spaziert man durch Dattelfarmen zu den verlassenen Häusern des antiken Al Hamra und geniesst, wenn man Lust hat, auch einen Trip in den riesigen Canyon. Dann gelangt man – vorbei am wiederaufgebauten Jabreen Castle (es soll das schönste Fort

“No matter how many sunsets you have seen, it’s simply different here.”

Glamping: Eine Nacht in der Wüste, ein luxuriöses Zelt, vollkommene Stille, totale Geborgenheit. A night in the desert, a luxurious tent, perfect silence, total security.

hotel: The Chedi, a five-star complex that swiftly takes up the luxury theme of our entire Oman trip with its suites with sea views, the longest pool (103 metres) in the Middle East and a breakfast buffet to delight any palate. The next morning we’re collected by a guide for a tour of Muscat’s sights. Pride of place here goes to the opulent Sultan Qaboos Grand Mosque, which was constructed in 2001 and is named after its builder, who still rules over the desert state today. In the course of the tour there’s also real Omani coffee, which is usually brewed with cardamom.

A celebration of nature

From Muscat it’s off with one of the hotel’s own driv­ ers and up into the mountains. Our destination: Anantara Al Jabal Al Akhdar, a luxury resort that puts a firm emphasis on calm, reflection and the natural surrounds. More than one night’s stay is advised, if you aim to explore the region through the trekking, biking, hiking and climbing that are all on offer. In spring you can also check out how they make rose water from the Damask roses that abound on the local slopes. And here’s an extra tip: The treat­ ments at the Signature Spa are truly top-class! The view of the sunset from Princess Diana Point is a must, too. Lady Di spent an evening here with Prince Charles back in 1986, long before today’s hotel was built. The present-day terrace was named after her. And it’s a popular place for the views, for yoga … and for marriage proposals!

On cultural trails

It’s the town of Nizwa with its traditional markets that is on the next day’s agenda. And our visit here is followed by a stroll among the date farms to the abandoned houses of the ancient town of Al Hamra, which can be combined with a trip to the vast can­ yon. After that it’s onward past the restored Jabreen Castle (said to be Oman’s finest fort) and Marble Mountain, where Omani marble is quarried, to the village of Bidiyyah on the edge of the Wahiba Sands. Through the dunes now, on a 30-kilometre four-

Volle Kraft voraus dem Sonnenaufgang entgegen. Full speed ahead to catch the sunrise.


Authentisch: Das «The Chedi» in Muskat ist umgeben von traditionellen Wasser­ gärten und Faladj (Bewässerungs­ kanälen). Authentic: “The Chedi” in Muscat is surrounded by water gardens and faladj (water channels).

in Oman sein) und am Marble Mountain, wo der omanische Marmor abgebaut wird – an den Rand der Wahiba-Wüste ins Dorf Bidiyyah. Etwa 30 Kilometer fährt man auf einem Trail mit dem Allrad­ auto durch die Dünen, dann heisst es umsteigen auf 1 Kamelstärke. Das Highlight der Tour beginnt, eine Nacht unterm Sternenzelt steht an.

Auszeit

Der Kamelritt ins Canvas Club Private Camp dauert 30 Minuten, man trifft rechtzeitig zum Sonnenuntergang ein. Camp Manager Maik begrüsst die Reisenden, dann geht’s geradewegs zu Fuss auf die Dünen. Und auch wenn man schon Hunderte Sonnenuntergänge gesehen hat: Hier sind sie anders. Das Farbenschauspiel wechselt von Augenblick zu Augenblick, um einen herum nichts, nur Stille und der Wüstenwind. Das Abendessen wird über dem offenen Feuer zubereitet, der Tisch ist vor dem Maj­lis, dem Wohnzelt der Beduinen, gedeckt. Gut möglich, dass diese Nacht zur eindrücklichsten des ganzen Trips wird. Auf der einen Seite das luxuriös ausgestattete Schlafzelt und ein Badezelt, auf der anderen die absolute Ruhe und die Sterne zum Greifen nah.

Wüstenliebe

Der Weg zurück nach Muskat führt ins Wadi Bani Khalid, die bekannteste Oase in Oman. Schwimmen ist hier erlaubt, aber vorzugsweise in respektvoller Kleidung. Wer zwei Nächte Private Camp ­gebucht hat, kehrt am Abend in die Wüste zurück. Die nächsten Stationen sind das Fischerdorf Sur,

44

Follow Me

wheel-drive trail. And then it’s on by camel to the highlight of our tour: a night in the desert under the countless stars.

A sunset like no other

After a 30-minute camel ride, we arrive at the Can­ vas Club Private Camp, in good time for the sunset. There’s a brief but warm welcome from camp man­ ager Maik; and then we tramp out to the dunes to view the natural spectacle. And a spectacle it is. No matter how many sunsets you have seen, it’s simply different here. The colour show changes by the sec­ ond; and all around is nothing but peace, calm and the desert wind. Dinner is cooked on an open fire, and the table is prepared outside the maj­lis, as the Bedouin’s tent is known. This night promises to be the most memorable of the trip: To one side, we each have our luxurious bed tent and a bathing tent, too; and to the other lies the desert in all its tranquillity, beneath stars that seem close enough to reach out and touch.

Desert and dhows

Our route back to Muscat takes us past Wadi Bani Khalid, Oman’s best-known oasis. You can even swim here, but preferably in respectable attire. If you’ve booked two nights at the Private Camp, you’ll head back there. But our next stop is the fishing ­village of Sur, for a visit to the only dhow-building boatyard in the world. To this day, every dhow here is handmade out of wood. The craft once served as Oman’s merchant fleet. But today’s vessels tend to be commissioned as luxury yachts.


Challenge: Die Ultimate Jabal Activity Wall. Vom ­Anantara Al Jabal Al Akhdar Resort werden Kletter­touren von leicht bis ­anspruchsvoll angeboten. The Ultimate Jabal Activity Wall. The Anantara Al Jabal Al Akhdar Resort offers climbing tours from easy to challenging.


Grande Finale

Einen Abstecher zum spektakulären Fins White Beach, einem noch friedlichen naturbelassenen Ort, sollte man unbedingt machen. Am Ende des letzten Rundreisetages geht es dann mit dem Aufflackern der Lichter in die Stadt Muskat zurück. Canvas Club hat für den Ausklang der Tour e­ inen mehrtägigen Badeaufenthalt im Programm, in dessen Rahmen man wiederum Tagesausflüge in die Umgebung unternehmen, Töpfer besuchen oder eine Schmiede für Krummsäbel besichtigen kann. Und wer den Fokus gerne auf Berge und Wandern legt, ist gut beraten, während der Rundreise noch Hotels wie das Alila Jabal Akhdar auf über 2000 Metern zu besuchen, von wo aus man herrliche Biketouren unternehmen kann. Fazit: Eine Rundreise ist definitiv zu kurz, um das ganze Land kennenzulernen, aber die richtige Wahl, um sich auf immer und ewig unsterblich in eine Destination voller Überraschungen zu verlieben.

·

There are still a few more wadis on our route back to Muscat. Give yourself time, though, if you plan to explore them. The guides will drive you in as far as they can; but it’s far more impressive to approach them on foot, and let the vegetation and the rock formations weave their wonderful spell.

A grand finale

A detour to the spectacular Fins White Beach, a still peaceful and unspoilt loca­ tion, is also warmly recommended. And then, at the end of our last tour day, it’s back to Muscat just as the city’s lights begin to flicker. To round off your Oman stay, the Canvas Club also offers several days of beach vacation, which can further include local day trips and chances to check out ­local potters and even scimitar makers. ­Alternatively, if hills and hiking are your thing, you may wish to expand your tour with a hotel stay at the likes of the Alila Jabal Akhdar, which stands at over 2,000 metres and is a great base for some magnificent mountain biking. A tour of this kind is far too short, of course, to discover all the at­ tractions of Oman. But it is an excellent way to fall in love – pretty much forever – with a destination that is truly full of surprises.

·

Information

Die Deutschen Philip Eichkorn (links) und Stefan Ullsperger haben selbst länger in Oman gelebt und sich auf massgeschneiderte Rund­reisen im Sultanat spezialisiert. Highlight: Als einziger Veranstalter bietet der Canvas Club ein ­privates Luxuszeltcamp an – es werden täglich so viele Zelte aufgebaut, wie es Gäste hat. Anwesend sind ausser den Gästen nur der Koch, seine Helfer und der Camp Manager, nachts bleibt der Koch in Rufweite. Im voll ausgerüsteten Badezelt mit Warmwasser­ dusche und WC kann man sich den Reisestaub abspülen und sinkt danach im 3 Meter hohen Schlafzelt auf eine komfor­table Boxspringmatratze. German nationals Philip Eichkorn (left) and Stefan Ullsperger both have extensive experience of living in Oman, and now special­ise in providing tailormade tours of the country. Their Canvas Club is the only private luxury tent camp of its kind. Every day, only as many tents are pitched as there are guests. Apart from the guests, there’s only the cook, his assistant and the camp manager. At night the cook will remain just a quick shout away. The fully equipped bathing tent features a toilet and a hot-water shower to wash the desert dust away; and the 3-metre-tall bed tent offers sweet slumbers on a comfort­ able spring coil mattress. canvasclub.de

FLY SWISS ZRH

MCT IN 8 H 05

SWISS fliegt täglich ab Zürich über Dubai nach Muskat. SWISS offers daily flights from Zurich via Dubai to Muscat. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Diana’s Point: Die Panorama­ terrasse des Anantara Al ­Jabal Al Akhdar Resort wird gerne zu Sonnenaufgang für Yoga genutzt. The panoramic terrace of Anantara Al Jabal Al Akhdar R ­ esort is used for yoga at sunrise.

Photo: Dörte Welti

wo man sich unbedingt die einzige DhauWerft der Welt anschauen sollte, in der die klassischen omanischen Handelsboote bis heute komplett von Hand gebaut werden. In der modernen Welt nutzen reiche Auftraggeber Dhaus als Luxus­jachten. Auf dem Weg in die Hauptstadt Muskat liegen noch ein paar weitere Wadis; will man sie besuchen, sollte man Zeit mitbringen. Die Guides chauffieren einen gerne mit dem Auto so weit wie möglich, es ist aber eindrücklicher, den Weg zu Fuss zu gehen und die Vegetation und die Steinformationen auf sich wirken zu lassen.


PERFORMANCE.

GROSSER GEDACHT. Das neue Mercedes-AMG GT 4-Türer Coupé. Ab Dezember bei Ihrem Mercedes-Benz Partner. #LIFEISARACE




Uncorked in ... South Africa Text: Chandra Kurt

Chandra Kurt zählt zu den ­bekanntesten Schweizer Wein­ autoren, publi­ ziert Weinbücher und ­arbeitet als Wein-Consultant. Chandra Kurt is a well-known Swiss wine author. She publishes books on wine and also works as a wine consultant.

Bereits vor mehr als 350 Jahren wurden am Kap Reb­stöcke gepflanzt und erste Weine gekeltert. Heute kann das Land stolz auf eine blühende Weinindustrie sein, die mit bemerkens­ werter Dynamik in Qualität, Naturschutz, Faire Trade und Terroirsuche investiert.

chandrakurt.com

50

Wine Tips

Vine planting and wine ­production in the Cape go back some 350 years. These days, the country is justi­ fiably proud of its ­thriving wine industry, well noted for its dynamic efforts to invest in quality, nature conservation, fair trade and terroir development.


De Toren Fusion V 2015 de-toren.com

Der Wein Fusion V von De Toren wur­ de bereits kurz nach seiner Lancie­ rung 1999 zu einem der Spitzenweine des Landes – er ist es bis heute geblie­ ben und ist inzwischen ein Klassiker, der in jede südafrikanische Wein­ auswahl gehört. Es handelt sich um ­einen typischen Bordeaux-Blend, der im Gaumen kräftig und selbstbewusst markiert und aus den Sorten Cabernet Sauvignon, Cabernet franc, Merlot, Malbec und Petit Verdot vinifiziert worden ist. Noten von Cassis, Walderd­ beeren sowie Lakritze und Leder sind zu erkennen. Kräftig und ideal zu einem Steak. Der Name De Toren heisst übersetzt «der Turm». Passt zu: Grilladen, kräftigen Gerichten, Wild.

De Toren’s Fusion V rapidly won ­acclaim as one of the country’s top wines after it was launched in 1999 – it still is a top wine and is recognised as a classic that should be included in every serious collection of South ­African wines. Vinified from Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot, Malbec and Petit Verdot, a typical ­Bordeaux blend which produces a dis­ tinctively powerful, confident wine. With hints of blackcurrant, wild straw­ berries, ­liquorice and leather. A vigor­ ous character which is the perfect ­partner to a steak. The name De Toren translates as “the tower”. Enjoy with: grills, rich dishes, game.

Columella 2015, Eben Sadie thesadiefamily.com

Eben Sadie ist ein Virtuose der Wein­ produktion und die kreative Kraft Südafrikas. In Swartland zaubert er einmalige Weine, die im Gaumen ­magisch verführen und das Land qua­ litativ in eine höhere Sphäre entfüh­ ren. Er liebt die grossen Weine der Welt und zeigt uns, dass auch in Süd­ afrika Grosses geschaffen werden kann. ­Seine Weine tragen lateinische Namen – eine Hommage an die Wein­ bautradition der Alten Welt. Der ­Columella ist ein temperamentvoller, barocker Wein, der zum Träumen ­anregt. Aus den expressiven Sorten ­Syrah, Mourvèdre und Grenache ­vinifiziert. Passt zu: Ente, Wild, Ein­ töpfen, vegetarischen Gerichten.

Eben Sadie is a virtuoso wine pro­ ducer and a creative force in South ­Africa. Based in Swartland, he conjures up unique wines which work their ­seductive magic on the palate as they transport the country to a higher sphere in terms of quality. He loves the great wines of the world and shows that South Africa is capable of excellence too. His wines all have Latin names – a tribute to the wine-growing traditions of the Old World. A high-spirited, ­baroque wine, Columella is an invita­ tion to reverie. Produced from the ­expressive Syrah, Mourvèdre and ­Grenache varietals. Enjoy with: duck, game, stews, vegetarian dishes.

Graham Beck Rosé grahambeck.com

Graham Beck ist der Nationalschaum­ wein Südafrikas, der auch wie ein Champagner produziert wird, was hier «Méthode Cap Classique» heisst. Die Winery unweit von Robertson wurde 1983 von Graham Beck gegrün­ det und ist auch ein schönes Aus­ flugsziel. Diese Assemblage aus Pinot noir und Chardonnay leuchtet in ­zartem Pink. Der Auftakt ist herrlich delikat mit etwas blumigem Charme. Noten von Walderdbeeren, Cassis und ­Veilchen sind zu erkennen. Die Mousse ist sehr dicht und fein. Im Gaumen zelebriert er förmlich «die Leichtigkeit des Seins». Eleganz vom ersten bis zum letzten Schluck und herrlich erfrischend. Bringt in Schwung und macht Lust auf mehr. Passt zu: Apéro, Häppchen, grillier­ tem Fisch.

Produced using the champagne technique, or “Méthode Cap Clas­ sique”, Graham Beck wines are the acknow­ledged national sparkling wines of South Africa. Located close to the town of Robertson, the winery was founded by Graham Beck in 1983 and is a beau­tiful destination for an excursion in its own right. This blend of Pinot Noir and Chardonnay glows with a delicate pink. The opening notes are airy and graceful, with a sprinkling of flowery charm and subtle hints of forest ber­ ries, blackcurrants and violets. Fine, compact and light as air on the palate, the mousse is quite literally a hymn to the “Lightness of Being”. Elegance from the first sip to the last, and superbly ­refreshing. A pick-me-up that has you craving for more. Enjoy with: aperitifs, snacks, grilled fish.

Alle Weine sind in der Schweiz erhältlich bei kapweine.ch.

Chandra’s Choice

51


Golfers’ paradise     Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage ­allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and ­Austrian ­Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also bene­ fit from many other ­advantages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights. swiss.com/golf

FLY EDELWEISS ZRH  MRU IN 11 H 5

Edelweiss fliegt mehrmals wöchent­ lich von Zürich ­direkt ­nach Mauri­ tius. Edwelweiss ­offers several weekly flights from Zurich to Maur­ itius. ­Information: SWISS.COM or call +41 (­ 0)848 700 700

52

Where to Golf

G   olf

Mont Choisy Le Golf, Mauritius, 6,245 metres, par 72, green fee from USD 150

Schwarzes Vulkangestein, Felsen, tropische Vegetation, Palmen, Ozeansicht. Modernes Clubhaus. Man trinkt hier Kitsoz (aus Grapefruits von der Insel). Black volcanic rocks, cliffs, tropical vegetation, palm trees, ocean view and a modern clubhouse. Taste the Kitsoz (made from grapefruit growing on the island). montchoisygolf.com


Test drive The newcomer

Treat yourself to a relaxing time and enjoy all the fun of island life for a memorable stay.

H   otel

LUX Grand Gaube, Mauritius DZ/Doubles ab/from EUR 220

Das LUX Grand Gaube verführt zum Chillen: Privatbucht mit zwei Stränden. Und zum Schlem­ men: Executive Chef Dominik Ambros wacht über sechs Res­ taurants, in denen kreolische, peruanische, asiatische und me­diterrane Küche angeboten werden. Tropischer Garten und ein traumhaftes Spa! The LUX Grand Gaube entices you to chill out on its private bay with two beaches. And to feast: Executive chef Dominik Ambros supervises six restaurants serving Creole, Peruvian, Asian and Mediterranean cuisine. The hotel has a tropical garden and a fabu­ lous spa.

G   ourmet tip

Der LUX-Concierge schickt seine Gäste ins Le Capitaine in Grand Bay. «Kapitän» ist Kris Panchoo, und der serviert auf seiner gros­sen Terrasse mit Blick auf den Indischen Ozean am liebsten Meergetier. Empfehlung: die Mixed Seafood Platter! The concierge of the LUX rec­ ommends Le Capitaine in Grand Bay to his guests. The “captain” is Kris Panchoo, who likes best of all to serve seafood on his large terrace with a view over the Indian Ocean. Special food tip: the mixed seafood platter! lecapitaine.mu

luxresorts.com

Mauritius ist ein Golfer­ paradies mit fantasti­ schen Plätzen von Welt­ klasse. Viele kennt man schon: Bernhard Langers dramatischen Platz auf der Île aux Cerfs. Oder das Meisterwerk von Ernie Els für das Four Seasons at Anahita. Jetzt rollen die Carts auch im Norden der Insel: Mont Choisy Le Golf! Der Südafrikaner Peter Matkovich hat ihn designt (sein dritter Platz auf der Insel) – und be­ reits fährt er die ersten Lorbeeren ein: World’s Best New Golf Course 2018! Matkovich schaffte den Spagat: Auf Mont Choisy spielen Profis beim Mauritius Open um harte Dollars. Aber dank verschiedenen Abschlä­ gen in der Teebox ist auch entspanntes Feriengolf möglich. Happig ist die 18: Par 5, 503 Meter bis ins «Ziel», respektive Club­ house. Der Service in Mont Choisy ist perfekt: «Bei uns ist jeder Gast ein VIP», verspricht Manager Andy Bean. Hotel in der Nähe? LUX Grand Gaube, ein rund­ um renoviertes 5-SterneBoutiqueresort mit 186 Zimmern und Suiten sowie attraktiven Golf­ packages. Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Mauritius is a golfers’ para­dise, with fantastic world-class courses. Many are already well known, as Bernhard Langer’s dra­ matic golf course on the Île aux Cerfs or Ernie Els’ masterpiece for the Four Seasons Resort at Anahita. Now the carts are also rolling in the north of the island, on Mont Choisy Le Golf. South African Peter Matkovich designed the course (it is his third golf course on the island) – and he is already receiving the first accolades: World's Best New Golf Course 2018. Matkovich managed to pull off the balancing act: Professionals play on Mont Choisy for hard dollars during the Maur­ itius Open. However, with different tee box swings, relaxed holiday golf is also possible. No. 18 is quite demanding: par 5, 503 metres to the “goal”, i.e. the clubhouse. Service in Mont Choisy is perfect: “Every guest is a VIP,” promises manager Andy Bean. Hotel nearby? LUX Grand Gaube, a complete­ ly renovated five-star boutique resort with 186 rooms and suites as well as attractive golf packages. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

The LUX Grand Gaube: from palm-tree-strung hammocks to feet-in-the-sand dining under the stars.

Mauritius

53


City jungle escape Selection & Text: Sandra Kramer

Im Hier und Jetzt

Alltagsstress und hektisches Berufsleben. Vielen kommt dies bekannt vor: ein ­end­loser Strudel aus Gedanken und Emo­tionen, die nicht zur Ruhe kommen wollen. Das MIND IN Studio bietet über­stimu­lierten Menschen eine Oase der Ruhe, um mehr Klarheit und das innere Gleichgewicht zu finden. Die geführten Meditationen, die in verschiedenen ­Klassen ange­boten werden, sind sowohl für Anfänger ohne Vorkenntnisse wie auch für Fort­geschrittene geeignet. Die ver­schiedenen Meditations­techniken ­geben den Rhythmus vor – alles andere entwickelt sich aus der Wirkung selbst. MIND IN bietet auch Trainings für Unternehmen und Teams und greift ­Themen wie Entspannung, Klarheit und Fokus sowie ­Kreativität auf. Auftanken und abschalten – fühlt sich an wie ein Kurzurlaub im Stadt­ dschungel!

54

Body & Soul

Mindful mind

Everyday hassles and career hectic. Many people will be familiar with what seems like a never-ending, frustratingly inescap­ able whirl of thoughts and feelings. The MIND IN studio offers an oasis of peace for these v­ ictims of overstimulation, a place to find more clarity and balance. The guided ­meditation classes are suitable for all levels, from complete beginners with no prior know­ledge to advanced students. The different meditation techniques dictate the rhythm – everything else flows from the effect itself. MIND IN also provides training sessions for businesses and teams, dealing with topics such as relaxation, ­clarity, focus and creativity. Switch off and recharge your batteries – in the city jungle, this feels as good as a short vacation! mind-in.studio

Das Studio wurde mit der Mitwirkung der Schweizer ­Performance- und ­Objektkünstlerin ­Pamela Rosenkranz konzipiert und gestaltet und strahlt eine ­kosmische Aura aus. The studio was planned and designed with ­Pamela Rosenkranz, a Swiss performance and object artist, and ­exudes a cosmic aura.


Zimmerli Boutiques Basel

G e n e va

I n te r l a ke n

Berlin

Hamburg

M o s c ow

Shanghai


Viva Tel Aviv

Selection & Text: Sandra Kramer

Yoko Kitahara TEL AVIV Kikar Kdumim Street 5, Tel Aviv-Jaffa yokokitahara.com

The Jaffa Hotel TEL AVIV Louis Pasteur Street 2, Tel Aviv-Jaffa, thejaffahotel.com

Stilbruch in einem ehemaligen Krankenhaus: Moderne Damien-Hirst-Kunstwerke und ­stilvolle Shiro-Kuramata-Sofas treffen hier ­gekonnt auf alte Geschichte. Das The Jaffa Hotel, inmitten des historischen Hafens und des ­bekannten Trödelmarkts gelegen, zieht Gegensätze magisch an! Das Hotel ist eine Hommage an seine historische Umgebung und fügt einen Teil der Ausstattung des aus dem 13. Jahrhundert stammenden Innenhofs nahtlos in die moderne Lobby ein. Das unverwechselbare Restaurant Don Camillo serviert internationale Gerichte mit einheimischen Aromen, und es gibt täglich ein israelisch-italienisches Frühstück. Der minimalistische Stil des Lifestyle-Luxus­ hotels des weltbekannten Interiordesigners John Pawson passt perfekt zu der histori­schen Architektur des Gebäudes von Ramy Gill.

56

Now Open

Break in style in a former hospital: Modern Damien Hirst art and stylish Shiro Kuramata sofas look perfect in a setting that oozes with history. Located in the midst of the historic har­bour area and the well-known flea market, The Jaffa Hotel attracts opposites as if by magic! A homage to its historical environment, the hotel effort­lessly incorporates part of the 13th-century inner courtyard within the present-day modern lobby. The first-class Don Camillo restaurant serves locally inspired international dishes and a daily Israeli-Italian breakfast. Internationally acclaimed interior designer John Pawson is responsible for the minimalist style of this lifestyle-luxury hotel, a concept which is stunningly matched with the building’s historic architecture signed by Ramy Gill.

Japanische Kultur trifft auf israe­ lisches Flair: In einer ruhigen ­Seitenstrasse im hippen Stadtteil Jaffa ist – mit Blick aufs Meer – ein kleines Paradies japanischer ­Therapie, Gastfreundschaft und ­japanischen Designs entstanden. Das Yoko Kitahara ist ein exklu­ sives Spa, das japanische Tradition mit einem historischen Setting ­verbindet. Die Yoko-Kitahara-­ Methode (besondere Atemtechnik) kombiniert auf natürliche Weise die Basis von Shiatsu und Aromatherapie. Yoko mischt ihre eigene Kombination von reinen aro­ matischen Ölen, um die Erfahrung verschiedener Düfte und Rhythmen zu ermöglichen. Japanese culture meets Israeli flair: You will find this little paradise of Japanese therapy, hospitality and design, with views over the sea, in a quiet side road in the hip part of Jaffa. Yoko Kitahara is an exclusive spa which pairs Japanese tradition with a historic setting. The Yoko Kitahara method (special breathing technique) revolves around a nat­ ural means of combining the benefits of shiatsu and aromatherapy. Yoko makes up her own blends of pure aromatic oils to create an experience of different scents and rhythms.


The Setai

Photos: The Jaffa Hotel: Amit Geron

TEL AVIV David Raziel Street 22, Tel Aviv-Jaffa, thesetaihotel.co.il

Vom Gefängnis zum Luxushotel: Der Besuch im The Setai, einem ehemaligen osmanischen Gefängnis im Herzen der alten Hafenstadt Jaffa, ist wie eine Reise in eine vergangene Zeit. Mehr als 20 Jahre Konservierungsarbeit unter der Leitung der Israel Antiquities Authority haben dazu beigetragen, die ursprünglichen Steinarbeiten und Merkmale des osmanischen Zeitalters zu bewahren und das Gebäude sorgfältig in ein imposantes 5-Sterne-Hotel mit charmanten Gewölben, dicken Mauern und ­antiken Türen zu verwandeln. Kulinarisch hat das The Setai das JAYA zu bieten, ein neues ­Restaurant mit einem Konzept, das das Beste der israelischen Esskultur zelebriert.

From prison to luxury hotel: A visit to The Setai, a former Ottoman jail in the heart of the old port city of Jaffa, is like stepping back into an­other era. Over 20 years of painstaking conservation work under the supervision of the Israel Antiquities Authority have been invested in preserving the original stone work and unique features of this Ottoman era edifice, carefully transforming it into an imposing five-star hotel with vaulted ceilings, thick walls and ancient doors all contributing to its undoubted charm. Guests will also enjoy eating at the JAYA chef restaurant which proposes a new culinary concept celebrating the best of Israeli food culture.

Tel Aviv

57


What’s going on Text: Sandra Kramer

New York

Swiss Institute Franz Gertsch: Polyfocal Allover Bis / Until 2.12.2018 swissinstitute.net

Swiss painter Franz Gertsch achieved international acclaim with his monumental portraits of artist friends which have been shown in several import­ant international exhibitions, ­including Documenta 5 (1972) curated by Harald Szeemann. The Swiss Institute in New York is hosting a first US retro­ spective of these photorealistic ­paintings from the 1970s and 1980s until 2 December 2018.

London Berlin C/O Berlin Back to the Future Bis / Until 2.12.2018, co-berlin.org

Die Gruppenausstellung «Back to the Future. The 19th Century in the 21st Century» zeigt ausgewählte Werke aus dem 19. und dem frühen 20. Jahrhundert aus öffentlichen und privaten Sammlungen und stellt historische Arbeiten zeitgenössischen Werken gegenüber. Die Ausstellung wurde von C/O Berlin in Zusammenarbeit mit dem Fotografie­museum Amsterdam (foam) recherchiert, kuraiert und aufbe­reitet. Themen der Ausstellung sind Materialität, Zeitlichkeit und Retro­spektive, die ein spannendes Feld für eine zeitgenössische Aus­einandersetzung mit dem Thema Fotografie ausstecken. Group exhibition: “Back to the Future. The 19th Century in the 21st Century” shows selected works from the 19th and the early 20th ­century from public and private collections and pairs historical works with contemporary creations. Researched, curated and prepared by C/O Berlin in collaboration with the Fotografiemuseum Amsterdam (foam), this exhibition deals with topics such as materiality, tempo­ rality and r­ etrospective, and provides a fascinating platform for an in-depth ­exploration of the multifaceted possibilities of photography.

58

Cultural Highlights

V&A Museum Opening of the new Photography Centre Bis / Until 2.12.2018, vam.ac.uk

Das V&A Museum verfügt über eines der grössten Fotoarchive der Welt mit einer Sammlung von rund 800 000 Fotografien. Nun eröffnete ein neues Fotografiezentrum, eingeweiht von Herzogin Kate und mit Auftragsarbeiten von ­Thomas Ruff, dem bekanntesten ­Fotokünstler Deutschlands, bestückt. Die Vielfalt der Exponate ist beachtlich: Historisches Fotomaterial kann auf einem speziellen Leuchtpult studiert werden, was ihnen ­einen 3D-Effekt ­verleiht. Zeitgenössische Fotokunst wird auf Lichtwände projiziert. Wer nach London reist, sollte sich das unbedingt anschauen!

The V&A Museum boasts one of the world’s largest photo ­archives with a collection of some 800,000 photographs. This renowned mu­seum has re­ cently opened a new Photog­ raphy Centre, inaugurated by Duchess Kate, featuring spe­ cially commis­ sioned work by Thomas Ruff, Germany’s bestknown photo artist. The variety of work housed within the new centre is impressive: Historic material can be viewed through special illuminated showcases which convey a 3D effect whilst contemporary pieces are pro­ jected onto light walls. Not to be missed if you’re in London!

Photos: Berlin: Nicolai Howalt, Wavelength 644 – o nanometer, a.d.S.; Light Break, 2014–2017 . Courtesy der Künstler und Martin Asbæk Gallery, Copenhagen; New York: Daniel Perez; London: Courtesy of Thomas Ruff and David Zwirner Gallery

Mit seinen monumentalen ­Porträts von Künstlerfreunden, welche unter anderem an der von Harald Szeemann kuratierten Documenta 5 von 1972 ausgestellt wurden, gelang dem Schweizer Maler Franz Gertsch der internationale Durchbruch. Noch bis zum 2. Dezember 2018 zeigt das Swiss ­Institute in New York erstmals in einer US Retrospektive diese ­fotorealistischen ­Gemälde aus den 1970er- und 1980er-Jahren.


WE CONNECT WORLDS.

© 2018 The Coca-Cola Company. All rights reserved. Coca-Cola, Coca-Cola zero, the Contour Bottle and the slogan TASTE THE FEELING are trademarks of The Coca-Cola Company.


My Nuremberg Text: Irina von Gagern / Photos: Reto Guntli

60

Short Trip


Nürnberg will Kulturhaupt­ stadt Europas 2025 ­werden und hat entsprechend viel zu bieten: die Kaiser­ burg, eine pittoreske ­Altstadt und ausserdem eine tolle Gastronomie.

Nuremberg has its sights on becoming the European Capital of Culture in 2025 and certainly has plenty to offer: the Imperial castle, a picturesque Old Town, and terrific cuisine.

Our local ambassador: journalist Irina von Gagern, has lived in Paris, Madrid, Berlin and London.

Für ihre Reportagen fliegt Irina von Gagern um die ganze Welt. Die TV- und Printjournalistin ­berichtet mal aus Kapstadt, mal aus der Karibik, hat George Clooney und halb Hollywood interviewt. Sie hat mit Stardesignerin Diane von Fürstenberg in New York gedreht und als Reporterin britische Golfkriegsveteranen begleitet. Sie lebt mit ihrer Familie unweit von Nürnberg und ist ­begeistert von der vielfältigen Gastronomie­ szene der Stadt. Hier sind ihre Tipps.

Irina von Gagern flies all over the world to research her articles. The TV and print journalist has ­reported from Cape Town and the Caribbean, in­ terviewed George Clooney and half of Hollywood. She has filmed with star designer Diane von Fürstenberg in New York and accompanied British Gulf War veterans as a reporter. Irina lives ­ with her family not far from Nuremberg and is ­enthusiastic about the city’s varied culinary scene. Here are her tips!

Nuremberg

61


#1 Globo

#2

Theresienplatz 1, facebook.com/ globoRestaurantNuernberg

Johannisstrasse 38 restaurant-wonka.de

Eben erst eröffnet, hat das Globo bereits treue Stammgäste jeden Alters. Die Grünpflanzen und die antik anmutenden Globen vermitteln Urlaubsfeeling. Das Team ist jung und engagiert. ­Chefkoch Tim Kohler beschreibt seinen Stil als «bodenständig, kreativ und ­verrückt». Mein Favorit: Ceviche vom ­Erlanger Saibling! Having only recently opened its doors, the Globo already has a loyal follow­ ing of all ages. The green plants and ­quasi-­antique globes exude a holiday ­atmosphere. The team is young and dedi­ cated. Chef Tim Kohler describes his style as “down to earth, creative, and crazy”. My personal favourite: ceviche with ­Erlangen char!

Christian Wonka gilt als kreativer Kopf unter Nürnbergs Spitzenköchen. Bei ihm soll die Gourmetküche vor ­allem eines: Spass machen – so wie der Kabeljau mit Riso Venere und Römer­ salatherzen. Dazu perfekt abgestimmte Weine. Wenn man Insidern glauben schenken will, hat das ­Wonka beste Chancen, demnächst einen MichelinStern zu bekommen. Christian Wonka is known as a creative mind among Nuremberg’s top chefs. He wants his gourmet cuisine to be one thing above all: fun, like the cod with venere rice and romaine lettuce hearts. Accom­ panied by perfectly matched wines. If we are to believe the insiders, Wonka has ­excellent chances of earning a Michelin star soon.

62

Short Trip

Photo Wonka: Riese photography

Wonka


#3

1515 Rhinocerus

#4

Rohledererstrasse 1 1515rhinocerus.de

Gostenhofer Hauptstrasse 58 hempelsburger.de

Als entspannt und herzlich lässt sich die Atmosphäre im 1515 Rhinocerus am ­besten umschreiben. Das Lokal liegt nur wenige Meter von Albrecht Dürers Grab entfernt, der 1515 sein berühmtes grafisches Werk mit dem Titel «Rhinocerus» schuf. Auf der Karte ­stehen so spannende Gerichte wie Palmherzentatar und Adlerfisch mit Pastinakenschaum. “Warm and relaxed” best describes the atmosphere at 1515 Rhinocerus. The restaurant is just a few metres away from the grave of Albrecht Dürer, who created his celebrated woodcut “Rhinoceros” in 1515. The menu features such exciting dishes as heart-­ of-palm ­tartar and stone bass with ­parsnip foam.

Lust auf Burger? Bei Hempels gibt es ständig neue Kreationen, mal exotisch, mal klassisch. Das Fleisch ist bio, die Saucen sind selbst gemacht. Sogar das Ketchup kommt aus der eigenen ­Küche. Bestellt wird an der Theke. Bier und Getränke gibt es aus der Flasche. Der Gastraum ist einfach, die Burger sind dafür echte Meisterwerke. Fancy a burger? Hempels always pre­ sents new creations on the menu that range from the classic to the exotic. The meat is organic, the sauces are home-made. Even the ketchup is prepared on-site. Orders are placed at the counter. Bottled beer and drinks are available. The seating area is ­simple, but the burgers are true master­ pieces.

Hempels

Nuremberg

63


#5

Machhörndl Kaffee Obere Kieselbergstrasse 13 machhoerndl-kaffee.de

Armin Machhörndl, dessen Name klingt, als entstammte er einer alten Wiener Kaffeehausdynastie, ist echter Nürnberger. In seiner Kaffee­ rösterei treffen sich Aficionados und Leute, die einfach nur einen guten Kaffee trinken möchten, während ­hinter der Glaswand die Röstmaschine für Nachschub sorgt. Köstlicher ­Kuchen dazu! Armin Machhörndl, whose name ­conjures up an old Viennese coffee house ­dynasty, is a true Nuremberger. Aficio­ nados and those who simply enjoy a good cup of coffee meet in his coffee roasting house as the roasting machine behind the glass wall ensures a steady supply. Be sure not to miss the delicious cakes!

64

Short Trip

#6

Café Mainheim Bauerngasse 18, cafemainheim.de

Fühlt sich ein bisschen an wie in SoHo, New York, dabei liegt das alternativ-­ trendige Café im Szeneviertel Gostenhof, von Insidern kurz GoHo genannt. Die Kuchen sind allesamt selbst gemacht, und das schmeckt man. Die Zutaten fürs Frühstück kommen vom Biohof und das Brot vom lokalen Gourmetbäcker. It feels a bit like SoHo, New York, but this hip alternative café is located in the trendy Gostenhof district, known to insiders as GoHo. The cakes are all made on the premises, and you can tell by the taste. The breakfast ingredients are brought in from an organic farm and the bread is baked by the local gour­ met baker.


#7

#8

Weinmarkt 3, essigbraetlein.de

Gostenhofer Hauptstrasse 73 achtzehn97.de

Essigbrätlein Andree Köthe ist der unangefochtene Star der Nürnberger Gourmetszene, hat zwei Michelin-Sterne für sein ­«Essigbrätlein» erkocht und wurde 2012 vom GaultMillau zum Koch des Jahres gekürt. Der Spitzenkoch hat bereits auf regionale Produkte gesetzt, als dies noch nicht hip war , und erntet bis heute jeden Morgen sein Gemüse selbst. Andree Köthe is the undisputed ­luminary of the Nuremberg gourmet scene, has earned two Michelin stars for his Essigbrätlein restaurant, and has already won acclaim as ­GaultMillau’s Chef of the Year 2012. The top chef was already focusing on regional products before it became fash­ionable, and still harvests his own vegetables every morning.

achtzehn97 Der Name des Lokals ergab sich aus dem Baujahr des wunderschön sanierten Gebäudes. Besitzer Hendrik Biehl war es wichtig, den alten Charme des Hauses zu bewahren, und so speist der Gast ­stilvoll unter altem Stuck und Kronleuchtern. Die Karte ist klein, aber fein, dazu gibt es jede Woche neu zehn rote und zehn weisse Weine zum Verkosten. achtzehn97 (“eighteen97”) is named for the year the beautifully renovated building was completed. Keen to ­preserve the house’s old-world charm, owner Hendrik Biehl ensures that guests dine in style under the historical stucco and chandeliers. The menu is small yet superb, and also offers new wines for the tasting – ten red and ten white – on a weekly basis.

Nuremberg

65


#9

#10

Gartenstrasse 17, ess-brand.de

Gewerbemuseumsplatz 2 bar-nuernberg.de

ess.brand

Das ess.brand ist ein echter Geheimtipp, denn wer es nicht kennt, läuft ­daran vorbei. Die ehemalige Druckereihalle im Hinterhof empfängt einen mit heller Loftatmosphäre. Chef ­Till-­Jonas Heinz bekochte schon Star­ designer ­Yohji Yamamoto in Paris. In Nürnberg macht er eine kreative, ­moderne Küche mit regionalen ­Produkten. ess.brand is a genuine insider tip, since if you don’t know about the restaur­ ant, you’re likely to pass right by it. The former printing hall in the rear courtyard welcomes you with its bright loft atmos­ phere. Chef Till-Jonas Heinz has already cooked for star designer Yoshji Yamamoto in Paris. In Nuremberg he offers creative, modern cuisine featuring regional ­products.

66

Short Trip

Bar Nürnberg

Woran erkennt man eine gute Bar? An den erfahrenen Barkeepern, die ihre Gäste gut beraten, einem schönen Interieur, stimmungsvollem Licht und guter Musik, die allerdings nicht zu laut sein sollte, damit man sich noch ­unterhalten kann. Die Bar Nürnberg ist eine solche Bar und das ­Gewerbemuseum aus dem 19. Jahrhundert eine tolle Location. How to recognise a good bar? By its experienced bartenders who give their guests expert recommendations, its beautiful interior, atmospheric ­lighting, and good music, though not too loud so one can still hold a conversation. The Bar Nürnberg is just such a bar, and the Arts and Crafts Museum dating from the 19th century a splendid ­location.

FLY SWISS ZRH  NUE IN 1 H 00 MIN

SWISS fliegt ab Zürich bis zu dreimal täglich nach Nürnberg. SWISS is flying from Zurich to Nuremberg up to three times a day. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.


Now: 20,000

welcome miles! Applies until December 15, 2018

SWISS Miles & More Classic credit card duo. Earn miles every day and fly away!

PARIS

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

1805N

Apply now! www.you-fly.ch


Boarding completed Interview: Sabina Diethelm & Sandra Kramer / Photos: Breitling

68

Face to Face


Kelly Slater ist der erfolgreichste Profisurfer aller Zeiten. Im Rahmen seiner Zusammenarbeit mit der Schweizer Luxusuhrenmarke Breitling haben wir die Surflegende in Jeffreys Bay, Südafrika, getroffen und mit ihm über seine Leidenschaft für das Surfen, die Mission der Breitling Surfers Squad und das Reisen gesprochen.

Kelly Slater is the most successful professional surfer of all time. In the context of his collaboration with the traditional Swiss luxury watch brand Breitling, we met the surfing legend in Jeffreys Bay, South Africa, and talked with him about his passion for surfing, the mission of the Breitling Surfers Squad and travelling.

Sie haben die World Surf League Championship sowohl als jüngster als auch als ältester Surfer gewonnen, und Sie haben eine ganze Surf-Ära geprägt. Welcher Sieg war für Sie am wichtigsten? Wenn ich einen nennen müsste, wäre das wahrscheinlich The Eddie, ein Big-Wave-Surfturnier, das in Oahu auf Hawaii ausgetragen wird. Es nehmen nur um die 24 Surfer daran teil, und es findet bloss durchschnittlich alle vier Jahre statt. Es gab um die neun Gewinner in über 30 Jahren, das sind sehr wenige. Ich bin in Florida geboren und eher ein Typ für die kleinen Wellen. An die grossen Wellen traute ich mich nicht ran, bis ich so um die 20 war. Daher war es für mich persönlich sehr wichtig bei diesem Event zu siegen.

You are both the youngest and oldest surfer to have won the World Surf League Championship, and you have shaped a whole era of surfing. What was your most important victory? If I had to pick one it would probably be The Eddie, a big-wave surf tournament in Oahu, Hawaii. There are only about 24 people that get to surf in it and it only takes place every four years on average. There have only been about nine winners in the event over 30 years, that’s a very small field of winners. I’m a smallwave guy born in Florida and I was scared of big waves until I was in my late teens or early twenties. So winning that event was very important to me personally.

Welche beruflichen und persönlichen Ziele haben Sie heute? Ich will immer noch jeden Wettbewerb, an dem ich teilnehme, gewinnen. Ich möchte einen weiteren Weltmeister­ titel holen. Es fällt mir manchmal schwer, zwischen Passion und Business zu unterscheiden. Allen meinen geschäft­ lichen Aktivitäten liegt eine ­persönliche Leidenschaft zugrunde. Bekleidung, Surfboards und die Surf Ranch sind aus Leidenschaft für Dinge entstanden, für die ich mich begeistere.

What goals do you still have today, both on a professional and a personal level? I still want to win every contest I enter. I still want to win another world title. Sometimes it’s hard for me to distinguish between passion and business because everything I am doing business-wise is also a passion of mine: Clothing, surfboards and the Surf Ranch, these were all born out of passion for things that I love. I’m definitely passionate and still very involved in other things. There’s always some sort of spark!

“Everything I am doing business-wise is also a pas­sion of mine!”

Warum haben Sie sich für eine Zusammenarbeit mit Breitling entschieden? In der Tat ist es das erste Mal, dass ich mit einer ­Uhrenmarke arbeite. Breitling-Uhren sind echte

What made the collaboration with Breitling right for you? This is actually the first time I’ve worked with a watch brand! The Breitling watches are real quality products and there’s so much dedication behind it. The company has existed for 134 years now, so it is a great honour for myself to be included in this now.

Kelly Slater

69


Qualitätsprodukte. Dahinter steckt viel Passion. Das Unternehmen gibt es jetzt seit 134 Jahren. Es ist eine grosse Ehre für mich, dass ich in seine Aktivitäten einbezogen werde. Auf welche Weise vertreten Sie die Werte der Marke: Action, Errungenschaft und Pioniergeist? Bei allem, was wir tun, sind wir voller Tatendrang. Als Surfer teilen wir alle einen gewissen Pioniergeist. Wir wollen um die ganze Welt reisen, unterschiedliche Wellen und Orte, an denen noch nie gesurft wurde, entdecken. Man hat einfach nie ausgesurft! Als Mitglied der Breitling Surfers Squad treten Sie auch für saubere Meere und Strände ein. Mit Outerknown haben Sie Ihre eigene Bekleidungsmarke und eine Kampagne mit dem Slogan «It’s Not OK» gestartet ... Wann wurde Ihnen erstmals klar, dass man etwas gegen die Plastikverschmutzung unternehmen muss? Ich wurde damit bereits diverse Male während meiner Karriere auf meinen Reisen rund um die Welt konfrontiert. Mit 19 war ich in Japan; da lagen derart viele angeschwemmte Plastikteile, ­Bojen und Abfall auf dem Strand, dass es keine Stelle mehr gab, an die wir unsere Füsse setzen konnten,

“Without pressure there’s no glory. That is what is great in competition.” (Kelly Slater)

70

Face to Face

How can you identify with the brand’s values ­“action, purpose and pioneering spirit”? What we do is full of action. As surfers we also defin­ itely all share this pioneering spirit that makes us want to go all around the world, find these different waves and places that have never been surfed ... Surfing just never ends! As The Breitling Surfers Squad, you are also advocates for a clean ocean and clean beaches. And with Outerknown, you launched your own clothes brand and a campaign with the slogan “It’s Not OK”… What made you realise in the first place that something needed to be done about plastic pollution? There were a couple of moments when it really hit me early in my career, travelling around the world. When I was about 19 years old, I was in Japan, surfing with my all-time hero Tom Curren. There was just so much plastic, and buoys and garbage that had washed up on that beach that you could not find a footprint-size place to walk without stepping on trash. That really left an imprint in my brain! If you could turn back time to your 20-year-old self, what advice would you give your younger self? It would probably be some personal piece of advice. I would tell my younger self the last thing my dad


Surfstar Kelly Slater und sein Label Outerknown setzen sich für verbesserte Bedingungen für Menschen und den Planeten ein. Surfing icon Kelly Slater and his label Outerknown are committed to improving conditions for people and the planet.

ohne ­dabei auf Müll zu treten. Das ging mir nicht mehr aus dem Kopf. Wenn Sie heute 20 wären, was würden Sie sich selbst raten? Es wäre wahrscheinlich irgendein persönlicher Rat. Als junger Mensch würde ich wohl die Worte beherzigen, die mein Vater kurz vor seinem Tod sagte: «Entspanne dich einfach und genies­ se.» Ich war schon immer ein sehr auf Wettbewerb und Ziele ausgerichteter Mensch. Mein Vater war da ganz anders. Er fragte ­oftmals: «Warum bist du immer so ernst?»

said to me before he passed away: “Just relax and ­enjoy.” I have always been such a competitive and goal-oriented person! My Dad was not like that and he would always ask me: “Why are you so serious all the time?”

“We are competing individually, but we all have the ocean as our common opponent that is so much bigger than us and so humbling.”

Sie reisen viel. Haben Sie eine Lieblingsdestination? Das ist wohl Paris. Ich liebe die Stadt und das Essen. Manchmal geniesse ich es, wenn ich in einer völlig anderen Umgebung bin! Ich habe mich in Paris ­verliebt als ich 22 war. Das war zwar in einer eher traurigen Phase meines Lebens. Ich lief allein

And which piece of advice would you give other young people? Listen more and speak less!

You travel a lot. What is your favourite city or holiday destination and why? It’s probably Paris. I love the city and the food. Sometimes I enjoy being completely out of my usual environment! I fell in love with Paris when I was 22 years old. It was actually a rather sad time in my life. I walked through the city for two weeks by myself pretty much, but I had such a good trip and made so many good memories: the places I saw, people I met, the restaurants and art museums … To me it’s really a fun place to go.

Kelly Slater

71


durch die Stadt, aber es war eine sehr schöne Zeit dort. Ich habe viele gute Erinnerungen an Orte, die ich sah, Leute, die ich traf, Restaurants und Kunstmuseen … Ich bin wirklich sehr gerne dort. Und wohin möchten Sie noch reisen? Auf meiner Wunschliste stehen viele ­Reiseziele. Manchmal gehe ich einfach auf Google Earth und finde etwas, beispielsweise Atolle im Nordpazifik. Es wäre spannend, mit dem Boot oder Flugzeug dorthin zu reisen! Ich würde auch gerne Thailand und Tibet bereisen. Wie gehen Sie denn mit dem Jetlag um, wenn Sie reisen? Einer meiner Tricks ist, in der Nacht vor ­einem Langstreckenflug nicht oder sehr wenig zu schlafen. So bringt man seinen Schlafrhythmus komplett aus dem Takt. Und wenn man am Zielort angekommen ist, kann man dann schlafen, wenn man möchte. Ich finde, dass Flüge nach Osten anstrengender sind als nach Westen.

And which place do you still want to visit? Oh, there are too many on my bucket list! I sometimes just go on Google Earth and find places like some atolls in the North Pacific. It would be nice to go there on a boat or plane! I would also like to go to Thailand and to Tibet some time. How do you deal with jetlag when you are travelling? One of my tricks is that I try not to sleep or to sleep very little the night before a longhaul flight. So you throw yourself completely off your sleep rhythm and when you get to the destination you can sleep when you need to. I find flying east especially tough in terms of jetlag, it’s harder than going west. Finally, what is typically Swiss for you? My watch of course. (laughs)

·

Information Kelly Slater

Der Amerikaner Kelly Slater ist der erfolgreichste Surfer aller Zeiten. Er gewann die World Surf League Championship elf Mal in Rekord­ höhe, darunter fünf Mal in Folge zwischen 1994 und 1998. Beeindruckend ist, dass er mit 20 Jahren der jüngste und mit 39 Jahren der älteste Champion war, was einen Rekord an Lang­ lebigkeit und Leistung darstellt, der in jeder Sportart bemerkenswert wäre. American Kelly Slater is the most successful surfer of all time. He won the World Surf League Championship a record eleven times, including five consecutive titles between 1994 and 1998. Impressively, he was both the youngest champion at the age of 20 and the oldest at the age of 39, representing a record of longevity and performance that would be remarkable in any sport.

Zu guter Letzt: Was ist typisch schweizerisch für Sie? Meine Uhr, natürlich. (lacht)

· Kelly Slater mit einem Exemplar des SWISS Magazine. Kelly Slater holding a copy of the SWISS Magazine.

Shooting day with Breitling near Jeffreys Bay, South Africa. “There’s passion on either side of the lens. I think that delivers the best results.” (Sally Fitzgibbons, left)

72

Face to Face


Best of SWISS Inflight Magazines. New: swiss-universe.com

Explore our favourite stories about people and places around the globe.


Breitling Surfers Squad



Breitlings Beziehung zu den Meeren ist Teil des stolzen Erbes des Unternehmens. Seine Taucheruhren werden weltweit geschätzt. Breitling stellte kürzlich sein Squad-Konzept vor. 3-PersonenTeams (Squads), deren M ­ itglieder wahre Meister ihres Fachs sind, arbeiten zusammen für ein g­ emeinsames Ziel. Die Mitglieder der Surfers Squad sind der Amerikaner Kelly Slater – der den Weltmeistertitel nicht weniger als elf Mal gewann –, die Australierin Stephanie Gilmore – sechsfache Weltmeisterin der ASP World Tour der Frauen – und die Australierin Sally Fitzgibbons, die im Alter von 14 Jahren als jüngste Surferin einen Wettbewerb der ASP Pro Junior Open gewann. Diese drei beeindruckenden Meister der Wellen verkörpern die dynamischen Werte der M ­ arke: Action, Errungenschaft und Pioniergeist. Breitlings CEO G ­ eorges Kern sagt dazu: «Breitling glaubt an den Teamgeist, an die Kraft der Gruppendynamik durch die Identifikation mit einem gemeinsamen Ziel. Diese Faktoren sind es, die letztendlich zum Erfolg führen. Mit unserer Squad von drei SurfChampions, die sich im weltweiten Kampf für saubere Meere und Strände engagieren, haben wir ein fantastisches Team und faszinierende gemeinsame Ziele.» Sally fügt hinzu: «Breitling selbst startete wettbe­werbsorientiert auf den Gebieten Aviation und Tauchen und hat stetig seine Grenzen erprobt und erweitert. Genau das streben wir tagtäglich auf per­sönlicher Ebene an. Wir sind Einzelsportler, doch als sich diese einzigartige Gelegenheit zur Teamarbeit bot, fiel es mir nicht schwer, zuzustimmen!»

76

Portfolio

Breitling’s connection to the oceans is part of its legacy. Its diver’s watches are among the world’s most highly regarded. Recently, Breitling announced its squad concept: Three-person squads, whose members are all true masters in their respective professions, work ­together towards a common goal. The members of the Surfers Squad are: the American Kelly Slater, who won the World Surf League Championship a record eleven times, the Australian Stephanie Gilmore, six-time winner of the World Championships on the Women’s ASP World Tour, and the Australian Sally Fitzgibbons who was the youngest surfer to win an ASP Pro Junior event at the age of 14. These three impressive masters of the waves truly embody the brand’s dynamic values of action, purpose, and pioneering spirit and are committed to maintaining clean oceans and beaches. Georges Kern, CEO of Breitling, points out: “We believe in the power of a team and the mutual identification of a common target, which ultimately leads to success. With our squad of three champion surfers, who are also some of the world’s leading advocates for the health of our oceans and beaches, we have a formidable team and some amazing shared goals.” As Sally puts it: “Breitling started off c­ ompetitive-based in itself in the fields of aviation and diving. They were ­always pushing their limits, which is exactly what we are doing every day on a personal level. We’re in an ­individual sport and when this unique opportunity came off to work together as a team, it was an easy choice to say yes!”


“I still want to win every contest I enter.� Kelly Slater during the shooting with Breitling in St. Francis Bay, South Africa.

Breitling

77


“As surfers we are adventurers at heart. We’re travelling the world and we’re always on the search for the good waves.” (Stephanie Gilmore)

78

Portfolio


Breitling

79


80

Advertorial

Kaffee der Haute Cuisine The coffee for haute cuisine Wenn Haute Cuisine und ­edler ­Nespresso ­Kaffee auf­­ein­andertreffen, entsteht die ­perfekte ­Mariage. When haute ­cuisine is paired with the finest Nespresso ­coffee, perfect harmony is achieved.

Was haben Nespresso und ­Sterneköche gemeinsam? Beide streben nach Exzellenz und ­einem unvergesslichen Genuss­ erlebnis, für welches sie nur Zutaten höchster Qualität verwenden.

What is the connection between ­Nespresso and fine-dining chefs? Both strive for excellence and to create u ­ nforgettable taste experiences, using only ingredients of the highest ­quality.

Wie ein erlesener Wein gehört auch ein exquisiter ­Kaffee zu jedem guten Essen und sorgt als Schlusspunkt eines Gourmetmenüs für den letzten kulinarischen Eindruck und einen fulminanten Abschluss. Für die Spitzenköche der Haute Cuisine ist deshalb nur der beste Kaffee gut genug. Über 750 Sterneköche auf der ganzen Welt vertrauen auf den Qualitätskaffee von Nespresso. Auch in der Schweiz setzen preisgekrönte Chefs auf Nespresso – etwa Heiko Nieder, Küchenchef im The Restaurant im The Dolder Grand in Zürich und von GaultMillau kürzlich zum «Koch des Jahres 2019» ausgezeichnet, oder Edgard Bovier, der im La Table d’Edgard im Lausanne Palace die Gäste verwöhnt. Beide sind Chef-Ambassadoren von Nespresso und wissen

Just like fine wine, a fine coffee is essential to a good meal. It nicely rounds off a gourmet menu, creating a final culin­ ary impression for a perfect finish. Haute cuisine chefs therefore only use the best coffees. More than 750 gour­ met chefs around the world trust Nespresso’s high-quality coffee. Among these are several award-winning chefs in Switzerland, such as Heiko Nieder, Chef Fine Dining at The Dolder Grand’s The Restaurant in Zurich and Gault­ Millau “Chef of the Year 2019”, or Edgard Bovier, who spoils his guests at Lausanne Palace’s La T­ able d’Edgard. Both chefs are ambassadors for Nespresso. These masters of taste know what is essential. Edgard Bovier sums it up: “We are all about excellence. It’s import­ant that the guests finish off their meal with a coffee that is just as excellent


Nespresso

als Meister ihres Fachs, worauf es ankommt: «Wir sind höchster Qualität verpflichtet. Es ist wichtig, dass der Kunde jede Mahlzeit auch mit einem entsprechend guten Kaffee beendet. Für mich besteht kein Zweifel daran, dass Nespresso wesentlich zur Qualität und Kontinuität des Kaffees beigetragen hat», sagt Edgard Bovier. Wenn es um vollendeten Kaffeegenuss geht, macht Nespresso tatsächlich keine Kompromisse. Schon bei der Auswahl des Rohkaffees achtet man auf höchste Produktqualität. Um diesem Anspruch gerecht zu werden, hat Nespresso im Jahr 2003 gemeinsam mit der Rainforest Alliance das Nespresso AAA-Programm für nachhaltige Qualität ins Leben gerufen. Die Idee: langfristig hochwertiger, ökologisch sinnvoll und fair produzierter Kaffee sowie bessere Lebensbedingungen für die Kaffeebauern. Der Kaffee von Nespresso inspiriert Spitzenköche auch dazu, ihn als Zutat oder Gewürz für raffinierte Kreationen einzusetzen. Denn mit seinen vielfältigen Aromen und Röstnoten lässt sich sehr gut spielen und so können in der Küche neue Akzente gesetzt werden. «Mich interessieren nicht nur klassische Kombinationen wie Kaffee im Dessert oder der Kaffee danach, sondern auch salzige Varianten», erklärt Chef-Ambassador Heiko Nieder. Seine Gamberi rossi mit Krabbenreis etwa schmeckt er mit einem Nespresso Cosi ab – und entzückt damit alle Sinne. Es ist offensichtlich: Die Spitzengastronomie und der Qualitätskaffee von Nespresso gehören unweigerlich zusammen.

as the food. I think that Nespresso has done a lot to raise the standards of quality and consisten­ cy in coffee.” Indeed, Nespresso makes no compromises when it comes to achieving the perfect coffee experience. Right from the very first step – the selection of the green coffee – everything is done to ensure the very highest quality. This is underpinned by the Nespresso AAA Sustain­ able Quality Program, which was launched to­ gether with the Rainforest Alliance in 2003. The idea: ensuring high-quality, environmen­ tally sustainable and fairly produced coffee in the long term, as well as guaranteeing better living conditions for the coffee farmers. Nespresso coffee also inspires chefs to ­experiment – using it as an ingredient or ­flavouring for refined creations. With its di­ verse aromas and roasting notes, it brings new, distinctive flavours to their dishes. “I am not only interested in using coffee in classic combin­ations such as desserts or at the end of a meal – I also like creating savoury delights with it,” explains chef ambassador Heiko ­Nieder. His gamberi rossi with shellfish rice are perfected with a Nespresso Cosi to delight all the senses. One thing is clear: haute cuisine and Nespresso’s quality coffee simply belong ­together.

INFO Nespresso Gourmet Weeks Vom 4. bis zum 25. November 2018 finden die Nespresso ­Gourmet Weeks in der Schweiz bereits zum sechsten Mal statt. 26 Gourmetköche, darunter ­renommierte und preisgekrönte Chefs sowie aufstrebende Talente der Schweizer Spitzengastronomie, haben sich von den edlen Nespresso Kaffees inspirieren ­lassen und je ein Lunch- und/oder Dinnermenü kreiert. Aus dem Zusammenspiel von Haute Cuisine mit den vielfältigen Aromanoten der Nespresso Kaffee­varietäten dürfen raffinierte und spektakuläre Geschmacks­kompositionen erwartet werden. Das Lunch- oder Dinnermenü kann für den attraktiven Preis von 70 respektive 120 Franken (inklusive Nespresso Kaffee, e­ xklusive Getränken) gekostet ­werden. The sixth edition of the ­Nespresso Gourmet Weeks in Switzerland will take place from 4 to 25 November 2018. A total of 26 gourmet chefs, including ­r enowned and award-winning masters as well as new talents on the Swiss haute cuisine scene, have found inspiration in ­Nespresso’s fine coffee and each created a lunch and/or dinner menu. You can expect a refined and spectacular combination of flavours when haute cuisine and the diverse aromatic notes of the Nespresso coffee varieties come together. You can enjoy the creations for the attractive prices of 70 francs for the lunch menu or 120 francs for the dinner menu (­ Nespresso coffee included, beverages excluded). www.nespresso.com/ gourmet-weeks

Für GaultMillau-«Koch des Jahres 2019» Heiko Nieder (rechts) ist nur der beste Rohkaffee von Nespresso gut genug. Only the very best green coffee from Nespresso will do for GaultMillau “Chef of the Year 2019” Heiko Nieder (right).

81


Grüezi Swit Hello Sw

Rhone glacier, © Thomas Staubli

82

Rubrik

Corviglia above St. Moritz, © Andri Pol, andripol.com


tzerland itzerland

Rubrik

83


Schweiz Suisse Svizzera Svizra

France

Languages spoken (Swiss) German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 23.3 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem

France

Italy 84 Aargau

Rubrik

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Graubünden

Jura

Luzern

Neuchâtel


Germany

Austria

Liechtenstein

Italy

Mobile apps for your trip to Switzerland © Kartographiebüro J. Fischer

Italy

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free s­ ervice apps by ­Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Uri

Rubrik

Valais

Vaud

Zug

85 Zürich


ACQUIRE A PIECE OF ”PARADIES”


CLUB PRI VÉ I N TH E SW I SS M O UNTA I NS: BE COME A M EM BER O R A N OW NER

It’s a retreat for connoisseurs, lovers of unspoilt nature, an authentic lifestyle and breathtakingly beautiful landscapes: Ftan in Engadin (Grisons) in the middle of the Swiss mountains. The former private house steeped in history, which still houses a valuable art collection today, is situated in a location with unobstructable views that is like paradise. Elegant furnishings, open fires and our passion for details set the interior tone. In our Club Privé “Il Paradis” everything is possible – but nothing is a must. That’s our definition of luxury.

EI GH T REASO NS W H Y – S IM P LY PAR A D I SE : A different world: a magical place, an idyllic spot in the wildly romantic Swiss countryside, clean air, a pleasant climate, great value – perfect for freedom-loving individualists. Secluded and easy to reach: a world away from mainstream – and yet so close: 45 minutes to St. Moritz, 95 minutes to Innsbruck and Meran and 180 minutes to Zurich. Private chauffeur service. All inclusive: an unlimited 5-star indulgence programme – all inclusive services, free ski pass, food and wine, accommodation and experiences. No extra costs!

First second home: breakfast in the evening, tenderloin in the forest clearing, mulled wine on the snowy terrace or whisky in the lounge. Possible at any time, plentiful – just like at home. Unwind: under the famous Engadine sun on one of the most stunning terraces in the world – relax in the spa indoors and outdoors! Endless discoveries: hike with gamekeepers in the Swiss national park, ride on your own horse through the alpine wilderness, take horse-drawn carriage rides through snowy forests, ride an e-bike through mystical valleys and much more. Sporty fun: hit 80 kilometres of magical slopes directly from the hotel – without any queues. With a private ski instructor always by your side! And automatically inclusive green fees on the most stunning alpine golf courses in Vulpera, Zuoz and Klosters in the summer. Genuine farm-to-table: private alpine cooking hut at 2,200 m above sea level, legendary kitchen parties, meat and vegetables from local farmers, selected wines and finest home made spirits – only the very best products from the region at all times.

YOU HAVE THE C HOICE As an owner, you secure a suite at the hotel for the long-term – an interesting investment officially entered in the Swiss land registry with guaranteed returns. And as one of 200 members only, you are most welcome to our Club Privé!

F I ND O U T M ORE : CLU B - IL- PA RA DIS .C H For further information please contact us: +41 (0) 81 861 08 08, club@paradieshotel.ch

Hotel Paradies . CH-7551 Fta n . ENGADIN Phone: +41 81 861 0808 . Fax: +41 81 861 0809

C L UB @ par a d i e s hote l.C H I N F O R M AT I O N : w w w. par a d i e s hote l.c h


88

Advertorial

Die Weihnachtsstadt Zürich Christmas city Zurich

Fröhliche Farbtupfer wie der Zirkus Conelli sorgen für stimmungs­ volle Weihnachten in Zürich. Cheerful dashes of ­colour like the Conelli Circus ensure a festive ­Christmas ­atmosphere in Zurich.


Zürich Tourismus

Zürich ist die perfekte Reise­ destination zu Weihnachten: Im ­Advent erstrahlt die ganze Stadt in schönster Weihnachts­ beleuchtung, und auf vielen Märkten stehen Design und ­Kulinarik im Vordergrund.

Zurich is the perfect Christmas travel destination: During ­Advent the whole city shimmers and sparkles with beautiful Christmas lights as its many markets showcase attractive ­design and culinary delights.

Im Advent verwandelt sich Zürich in ein einziges gros­ ses Weihnachtswunderland: Neben wunderschönen Weihnachtsbeleuchtungen in den Strassen und Gassen sorgen Kaufhäuser und Boutiquen mit festlichen Deko­ rationen in der ganzen Stadt für zauberhafte Stim­ mung. An den vielen beliebten Weihnachtsmärkten, in lauschigen Cafés oder kreativen Pop-up-Weihnachts­ bars treffen sich Zürcher, Expats und Gäste zum fest­ lichen Jahresausklang.

When Advent arrives, Zurich is transformed into one big Christmas wonderland: Along with the beautiful Christmas lights that illuminate the streets and alleys, department stores and boutiques create a magical at­ mosphere throughout the city with their festive decor­ ations. At the many popular Christmas markets, in cosy cafés or creative pop-up Christmas bars, Zurich resi­ dents, expats, and guests all gather together to celebrate the end of the year.

Zürcher Weihnachtsmärkte

Zurich Christmas markets

Die Highlights im Advent

Advent highlights

Die verschiedenen Weihnachtsmärkte, die über die ganze Stadt verteilt sind, entführen Besucher in Traum­ welten: sei dies am ältesten Weihnachtsmarkt der Stadt im charmanten Altstadtviertel «Niederdörfli» oder im vielseitigen «Wienachtsdorf» direkt vor dem Opernhaus. Dort fühlen sich Besucher wie bei Niko­ laus zu Hause: An unzähligen hübschen Marktständen bieten Händler ihre handgefertigten Design- und Schmuckstücke an, und viele Foodstände mit Leckerei­ en aus aller Welt sorgen für das leibliche Wohlbefinden der Besucher. Und auf einem grossen Eisfeld mitten­ drin können Kinder und Erwachsene Schlittschuh lau­ fen. Nicht zuletzt empfiehlt sich ein Ausflug zu den schmucken Märkten in der Region um den Zürichsee. Dort bummeln Gäste durch Weihnachtsstände im mit­ telalterlichen Städtchen Rapperswil oder vor der impo­ santen Kulisse des Klosters Einsiedeln.

Photo: Zürich Tourismus / Bruno Macor

89

Weihnachten beginnt für viele Zürcher aber erst, wenn «Lucy» angezündet wird (dieses Jahr ist dies am 22. No­ vember pünktlich um 18 Uhr der Fall). Dann spannen sich 12 000 LED-Kristalle glitzernd und funkelnd wie ein Sternenhimmel über die Bahnhofstrasse. Gleich­ zeitig fällt der Startschuss für die vielen Weihnachts­ märkte und ein Nachtshopping-Event lädt in der Innen­ stadt zum Einkaufen bis 22 Uhr ein. Derweil treibt Yuki, ein äusserst liebenswertes Fabelwesen, im Innen­ hof des Landesmuseums als animierte Lichtshow sein Unwesen, während der Weihnachtszirkus Conelli seit

The many Christmas markets spread all over the city transport visitors into a dream world, from the city’s ­oldest Christmas market in the charming and historic ­“Niederdörfli” quarter to the eclectic “Wienachtsdorf” (Christmas village) directly facing the Opera House. Here, visitors feel as if they were in Santa Claus’s own home: At countless quaint market stalls, dealers display their handmade design items and jewellery, while the many food stalls featuring delicacies from all over the world ensure that visitors won’t go hungry. Children and adults have the opportunity to go skating on a large ice rink right in the middle of it all. And certainly worth mentioning: A trip to the lovely markets in the region around Lake Zurich is highly recommended. There guests can stroll along Christmas stands in the medieval town of Rapperswil or against the impressive backdrop of Einsiedeln Abbey. But for many Zurich residents, Christmas doesn’t offi­ cially begin until “Lucy” is lit (this year on 22 November at 6 p.m. sharp). During this impressive spectacle, 12,000 LED crystals suspended above the Bahnhof­ strasse twinkle and sparkle like a starry sky. At the same time the many Christmas markets get under way, while a night shopping event invites visitors to seek out the best deals in the city centre until 10 p.m. Meanwhile, Yuki, a lovable fairy-tale creature, is up to his mischief during an animated light show in the inner courtyard of the National Museum, while the Conelli Christmas


90

Advertorial

Auf den Weihnachtsmärkten treffen sich Freunde, Familien und Touristen zum gemütlichen Beisammensein. Friends, guests, and colleagues meet up at the Christmas markets for a relaxed get-together.

In kürzester Zeit hat sich das «Wienachtsdorf» vor dem Opernhaus zu einem beliebten Weihnachtsmarkt gemausert. In a very short time, the “Wienachtsdorf” (Christmas village) in front of the Opera House has already become a popular Christmas market.

Sterne markieren die Weihnachtsmärkte, die roten Linien führen zu den schönsten Weihnachtsbeleuchtungen. The Christmas markets are designated by stars, while red lines lead you to the most beautiful Christmas lights.


Zürich Tourismus

nunmehr 36 Jahren mit faszinierender Akro­ batik begeistert. Das Zirkuszelt ist gleichzei­ tig eines der beliebtesten Zürcher Fotosujets während der Weihnachtszeit.

Weihnachten mit der ­ganzen Familie

Nur wenige Meter neben dem Conelli-Zelt produzieren Besucher am traditionellen Zür­ cher Kerzenziehen eigene Kerzen aus duften­ dem Bienenwachs und 4- bis 10-jährige ­Kinder drehen im schmucken «Jelmoli Märli­ tram» ihre Runden. Chauffiert werden sie da­ bei vom Nikolaus höchstpersönlich, während zwei Engel ihnen Adventsmärchen vorlesen. Auf dem Weihnachtsmarkt am Werd­mühle­ platz steht der «Singing Christmas Tree», eine baumförmige Bühne, auf der Schulklassen aus der Region ihr Repertoire zum Besten ge­ ben. Und in Baden, etwas westlich von Z­ ürich, dürfen Kinder die Weihnachtsbeleuchtung anknipsen, indem sie alle so laut wie möglich mit kleinen Glöckchen klingeln, bis das Licht erwacht.

Weihnachtsshopping und Stadtführung

Nicht zuletzt eignen sich die Sonntagsverkäu­ fe und Nachtshopping-Events hervorragend, um die letzten Weihnachtsgeschenke zu be­ sorgen. Wer mehr über die Weihnachtsstadt Zürich erfahren möchte, bucht die Stadt­ führung «Zürcher Altstadt zu Fuss», in deren Verlauf es viel Wissenswertes über die Alt­ stadt und die Weihnachtsfeierlichkeiten in Zürich zu erfahren gibt. zuerich.com/weihnachten

­ ircus has been thrilling audiences with mes­ C merising acrobatics for 36 years and counting. The circus tent is also one of Zurich’s most pop­ ular photo opportunities during the Christmas ­season.

Christmas with the family

Just a few metres from the Conelli tent, visitors wishing to try their hand at traditional Zurich candle dipping produce their own candles from fragrant beeswax, while 4- to 10-year-old children enjoy the picturesque “Jelmoli Märli­ tram” tram ride – chauffeured by Santa Claus himself as two angels read them Advent ­stories. The Singing Christmas Tree, a treeshaped stage where local school classes gath­ er to present their repertoire, is located at the Christmas market on Werdmühleplatz. And in Baden, just west of Zurich, children have the opportunity to turn on the Christmas lights themselves, ringing little bells as loudly as they can until the light finally appears.

Christmas shopping and city tours

Last but not least, the Sunday sales and night shopping events are the perfect occasion for purchasing those last Christmas presents. If you’d like to find out more about the Christ­ mas city of Zurich, you can book the “Zurich Old Town Walking Tour”, where you’ll learn many fascinating things about the Old Town and the Christmas festivities in Zurich. zuerich.com/christmas

91

INFO Don’t miss! 9.11.–23.12. Candle dipping at Bürkliplatz 15.11.–31.12. Illuminarium (light show at the National Museum) 22.11., 6 p.m. “Lucy” Christmas light­ ing illuminates the Bahnhofstrasse 22.11.–23./24.12. Christmas markets throughout the city 22.11.–31.12. Conelli Christmas ­Circus at the Bauschänzli 24.11.–23.12. “Jelmoli Märlitram”, ­tickets available at the Jelmoli department store 9.12. “Samichlausschwimmen” ­(collective swim across the Limmat River) 16.12. “Zürcher Silvesterlauf” (New Year’s Eve run through the city centre) 20.12. “Lichterschwimmen” (lan­ terns launched along the Limmat) 31.12. “Silvesterzauber” (New Year’s Eve magic with magnificent fireworks over Lake Zurich) Night shopping 22 November open until 10 p.m. 2, 9 and 23 December Sunday sales in Zurich, 11 a.m.–6 p.m. New Year’s shopping 2 January 2019 9 a.m.–8 p.m.

In Zürich viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little expense, including unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced admission to most of the city’s museums, plus many more discounts. zuerich.com/zuerichcard

Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com • #VisitZurich


Max relax! Selection & Text: Claus Schweitzer

1

3

2

Seerose Resort & Spa 1

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahl­reicher Reiseführer. Claus ­Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

92

Meisterschwanden, seerose.ch DZ ab/Doubles from CHF 248 inkl. Frühstück/incl. breakfast

Ein heiter stimmender Rückzugsort für Erholungsuchende, die ihre Batterie in friedlicher Natur am Ufer des Hallwilersees aufladen wollen. Eine Besonderheit ist das auf Thaimassagen ­spezialisierte Spa, und zu den drei Restaurants zählt das exotisch-­trendige Samui-Thai. Nach einem Wochenende ist man versucht, den Aufenthalt zu verlängern. Vier Sterne gibt’s hier ab 124 Franken pro Nacht und Träumer. A cheerful refuge for those seeking relaxation and wanting to recharge their batteries in a peaceful natural setting on the shores of Lake Hallwil. One of its distinctive features is the spa special­ising in Thai massage, and its three ­restaurants include the trendy exotic Samui-Thai. After spending a weekend, you’ll be tempted to extend your stay. A four-star experience can be had here from 124 francs per night, per dreamer.

Hot Spots

2

Schweizerhof

Lenzerheide schweizerhof-lenzerheide.ch DZ ab/Doubles from CHF 280 inkl. Frühstück/incl. breakfast

Ein gutes Hotel hat ein Herz. Egal, wo man ist, ob in der Lobby, im Zimmer oder im Spa – man hört es schlagen. Wer in den Schweizerhof eintritt, ahnt sofort: Hier werde ich mich rundum wohl fühlen. Und diese Erwartung bestätigt sich in jeder Beziehung. ­Fami­lien mit Kindern ­gehören zum Konzept, es gibt aber auch kinderfreie ­Zonen wie den ästhetisch herausragenden Hamam oder das Restaurant Arvenstube. A good hotel has a heart. No matter where you are, whether it’s in the lobby, your room, or the spa, you can always hear it beating. And whoever sets foot in the Schweizerhof senses immediately: This is a place where I’m going to feel wonderful. And the intuition will soon be fully confirmed. Families with children are part of the concept, but there are child-free zones as well, like the aesthetically stunning hammam and the Arvenstube restaurant.

Parkhotel Bellevue 3

Adelboden, parkhotel-bellevue.ch DZ ab/Doubles from CHF 330 inkl. Halbpension/incl. half board

Dieses Kleinod setzt auf Perfektion in der Einfachheit und eine warme Aura. Die unaufgeregte Weise, in der sich hier alles abspielt, ist einnehmend und trotz hohen Ansprüchen punkto Ästhetik, Spa und Kulinarik ­bodenständig ehrlich. Seit 1931 ist das Haus über drei Generationen der ­Besitzerfamilie Richard kontinuierlich ­optimiert worden – jüngst mit einem Umbau im charmanten Midcentury-Stil. This gem in the Bernese Oberland is all about perfection in simplicity and an aura of warmth. The calm that is felt everywhere here will win you over immediately, and despite the high standards in terms of aesthetics, the spa, and the cuisine, it remains down to earth and honest. The establishment has been continuously optimised by three gener­ ations of the Richard family since 1931, having most recently been remodelled in a charming mid-century style.


4

6

5

Wellnesshotel Golf Panorama 4

Lipperswil, golfpanorama.ch DZ ab/Doubles from CHF 260 inkl. Halbpension/incl. half board

Der Kanton Thurgau ist die wohl am meisten unterschätzte Ferienregion der Schweiz. Zu den touristischen Flaggschiffen zählt dieses vor acht Jahren eröffnete Wellnesshotel inmitten einer sanften Hügellandschaft und direkt am Golfplatz Lipperswil. Es ist kein SpaTempel zum Bewundern, sondern eine unkomplizierte Wohlfühlwelt mit gelebter Gastlichkeit, hohem Entspannungsfaktor und gutem Gegenwert für Normalverdiener. The canton of Thurgau is probably Switzerland’s most underestimated holi­day region. Opened eight years ago, this wellness hotel is one of its flagship tourist institutions, set amidst the gentle rolling landscape and directly adjoining the Lipperswil golf course. Rather than a spa temple to be admired, it is a no-fuss world of well-being that offers genuine hospitality, a high relaxation factor, and excellent value for average earners.

5

Hôtel Cailler

Charmey en Gruyère, hotel-cailler.ch DZ ab/Doubles from CHF 235 inkl. Frühstück/incl. breakfast

Das Hotel im Chaletstil fügt sich ­harmonisch in die ländliche Umgebung der Freiburger Voralpen ein. Direkt mit dem Hotel verbunden ist das Thermalzentrum Les Bains de la Gruyère, das alles zum Thema Wasser und Wellbeing bietet, was müde und gestresste Stadtmenschen begehren. In dieser heilen Welt, die das, was sie verspricht, nicht nur hält, sondern noch übertrifft, fällt es leicht, innerlich die Drehzahl zu drosseln. This chalet-style hotel blends har­moniously into the rural surroundings of the Fribourg pre-Alps. It is directly connected to Les Bains de la Gruyère, thermal baths offering everything ­related to water and wellness that tired and stressed city dwellers could pos­sibly desire. In this idyllic world that even surpasses what it promises, shifting to a lower gear is completely effortless.

Kurhaus Cademario 6

Cademario, kurhauscademario.com DZ ab/Doubles from CHF 180 inkl. Frühstück/incl. breakfast

Es ist nicht allein der Postkartenblick auf das südliche Tessin, der hier ­zufrieden stimmt. Es sind auch das ­relaxte Ambiente, die schlicht moderne Innenarchitektur mit natürlichen ­Materialien in dezenten Farben und die absolute Ruhe 850 Meter über dem ­Alltag. Im Spa mit Wasser- und Saunawelt zerfliessen Sorgenfalten und Stress im Nu. Detoxkuren und Mentaltraining runden das Angebot ab. The picture-perfect view of southern Ticino is not the only thing that keeps customers coming back: It’s also the relaxed ambience, the sober, modern ­interior design that integrates natural materials in subdued colours, and the absolute tranquillity 850 metres above the hustle and bustle of everyday life. In the spa with its water and sauna world, worries and stress melt away in an instant. Numerous offerings ranging from detox cures to mental training, too.

Top-Value Wellness Oases

93


94

Swiss Design

Photo: Agi Simoes

Die Abacá-Bananenpflanze wird in einem natürlichen Ökosystem nachhaltiger Forstwirtschaft im philippinischen Hochland angebaut. The Abacá banana plant is cul­ tivated within a natural eco­ system of sustainable forestry in the Philippine highlands.


Bananatex® ist ein völlig ­neues, mit Spin­nerei- und Webspezialisten in Taiwan entwickeltes Material. Bananatex® is a completely new material, developed together with spinning and weaving specialists in Taiwan.

A textile (r)evolution Text: Sabina Diethelm / Photos: QWSTION / Lauschsicht

Swiss Design

95


Wie können wir unsere ­Taschen funktional, ­ästhetisch und so nachhal­ tig wie möglich machen? Dies hat sich das Zürcher ­Designlabel QWSTION ­gefragt … und die Antwort gefunden: Gerade haben sie eine Taschenkollektion aus biologisch abbaubaren Bananenfasern lanciert.

Z

ehn Jahre ist es her, dass Sebastian Kruit, die beiden Industriedesigner Christian Kaegi und Fabrice Aeberhard, Grafik­ designer Matthias Graf und Hannes Schoen­egger QWSTION gegründet ha­ ben. «Das Ganze hat als Nebenprojekt begonnen, mit sehr viel Leidenschaft – und ohne Business­ plan», erzählt Christian Kaegi. Der Nachhaltig­ keitsgedanke war dabei von Anfang an massge­ bend: «Wir haben stets gängige Normen in Bezug auf Material und Herstellung hinterfragt und nach Alternativen zu synthetischen Geweben gesucht.» Ein grosser Teil der globalen Textilindustrie verar­ beitet erdölbasierte Kunststofffasern, weil diese kostengünstig sind. QWSTION aber wollten Ta­ schen aus nachwachsenden Rohstoffen herstellen, und sie begannen, sich mit Materialentwicklung auseinanderzusetzen.

How can we make our bags both functional as well as ­aesthetic, and as sustain­ able as possible? This is ­pre­cisely the question ­Zurich-based design label QWSTION asked itself – and they found the answer: They recently launched a range of bags made from bio­degradable banana fibres.

S

ome ten years ago, Sebastian Kruit, the two industrial designers Christian Kaegi and Fabrice Aeberhard, graphic designer Matthias Graf, and Hannes Schoenegger founded QWSTION. “It all began as a side project, with a lot of passion – and no business plan at all,” says Christian Kaegi. The idea of sustainabil­ ity was decisive from the very outset: “We continual­ ly questioned conventional standards regarding materials and production and searched for alter­ natives to synthetic fabrics.” A large proportion of global textile production uses petroleum-based synthetic fibres – since they are inexpensive. But QWSTION wanted to find a way to produce bags made of regrowing raw materials, and so they di­ rected their efforts towards material development.

Bananenfasern sind extrem reissfest, der daraus entwickelte Stoff ist robust und trotzdem leicht und fein strukturiert. Banana fibres are extremely tear-resistant, the fabric developed from them is robust and yet light and finely structured.

96

Swiss Design


Die äussere Schicht der Blatt­hülle wird von Hand von den inneren Schichten getrennt. The outer layer of the leaf sheath is separated from the inner layers by hand.

Noch am Ernteort werden die Fasern mit dem Messer von der äusseren Schicht getrennt und dann «gekämmt». At the harvesting site, the fibres are separated from the outer layer with a knife, then “combed” to separate them from one another.

Uniqamo

97


Photos: Uniqamo

Essenziell f端r die Entwicklung von Bananatex速: das Spezialisten-Know-how und enge Zusammenarbeit. Essential for the development of Bananatex速: the know-how of the specialists and the close cooperation with them.

Das Designteam entwickelt die Prototypen in seinem Studio in Z端rich. The design team develop prototypes in their studio in Zurich.

98

Swiss Design


QWSTION •G ründung 2008 in ­Zürich •Q WSTION Stores in Wien, Kopenhagen, Zürich und Lausanne •V erkauf über 200 Händ­ ler in 25 Ländern, unter anderem in A ­ sien, Mit­ teleuropa und Skandi­ navien • Weitere ­Informationen unter qwstion.com

• F ounded 2008 in Zurich •Q WSTION stores in ­Vienna, Copenhagen, ­Zurich, and Lausanne • S ales through 200 dealers in 25 countries in Asia, Central Europe and Scandinavia •M ore information at qwstion.com

Vision und Know-how

Christian erinnert sich: «Wir haben direkt mit lokalen Herstellern Kontakt aufgenommen und gemeinsam mit unseren Ideen und ihrem Know-how neue Produkte entwickelt. Mit un­ serer Aussensicht haben wir auch Dinge zu op­ timieren versucht. Teils mit einer gewissen Naivität vielleicht, aber gerade das hat uns letztlich geholfen, etwas Neues zu wagen. Ein erster Meilenstein war unser erstes eigenes Gewebe aus zertifizierter Biobaumwolle. Wir entwickelten ein Verfahren, um die weichen Baumwollfasern so zu bearbeiten, dass robus­ te Taschen daraus gemacht werden können, waren aber überzeugt: Es geht noch besser! Und suchten weiter. Wir kamen mit einer We­ berei in Taiwan ins Gespräch, die auf Baum­ wolle spezialisiert ist. Die kannten eine Spin­ nerei, welche gerade mit Bananenfasern zu experimentieren begonnen hatte. Die Bana­ nenpflanze Abacá, (wissenschaftlicher Name: Musa textilis) wurde in den Philippinen schon vor Jahrhunderten für die Fertigung von Sei­ len in der Schifffahrt gebraucht. Ihre Fasern sind extrem robust und auch bei Nässe reiss­ fest. Ausserdem leistet die Abacá-Pflanze ei­ nen positiven Beitrag zur Wiederaufforstung von gerodetem Urwaldgebiet, denn sie benö­ tigt keine Pestizide oder Dünger und hat die Eigenschaft, unter dem Boden Triebe zu ma­ chen und so ein Netz zu bilden. Dieses festigt den erodierten Boden und erlaubt es anderen Pflanzen, darauf wieder zu wachsen.»

Alles Banane oder was?

«Wir kontaktierten diese Spinnerei und hat­ ten das Glück, von Beginn an dabei zu sein und in Zusammenarbeit ein erstes Garn zu entwi­ ckeln. Nach etwa einem halben Jahr hatten wir einen ersten Posten Stoff, robust und zu­ gleich leicht und flexibel. Daraus fertigten wir in unserem Zürcher Studio einen ersten Pro­ totyp, den wir dann ein Jahr lang im täglichen

Vision plus know-how

As Christian recalls: “We contacted local manu­ facturers directly and worked together to devel­ op new products, combining our ideas with their know-how. Our outside perspective also enabled us to question things and look for ways to optimise them further. There may have been a certain naivety at work here, but this is pre­ cisely what eventually helped us to try some­ thing new. An initial milestone was our first very own fabric made of certified organic cot­ ton. We developed a method for processing the soft cotton fibres in such a way that they are transformed into robust bags. But we were convinced that we could do even better! And continued our search. We then contacted a weaving mill in Taiwan that specialises in cot­ ton. They knew of a spinning mill that had re­ cently begun experimenting with banana fi­ bres. The Abacá banana plant (scientific name: musa textilis), also known as banana hemp, had already been used centuries ago in the Phil­ ippines for producing ropes to be used for ships. Its fibres are extremely robust and tear-resistant, even in wet conditions. In addi­ tion, the Abacá plant makes a positive contribu­ tion to reforesting cleared tropical forest areas, since it doesn’t require any pesticides or fertil­ isers and creates a network of shoots under­ ground. This strengthens the eroded soil and allows other plants to grow on it once again.”

Completely bananas

“We contacted this spinning mill and were for­ tunate to be able to be there from the beginning and collaborate with them in developing our first thread. After around half a year we had a certain quantity of fabric, which was robust and at the same time light and flexible. We used this to make a first prototype in our Zurich studio, which we then tested in everyday use over the course of a year. We saw that it worked, and so we began to develop more. From a minimum

Die Hip Pouch aus fein strukturiertem Bananatex® gibt es in Schwarz und Naturweiss. The hip pouch made of finely structured Bananatex® is available in black and natural white.

QWSTION

99


QWSTION-­ Taschen zeichnen sich durch eine minimalistische Ästhetik aus. QWSTION bags are characterised by a minimalist aesthetic.

Gebrauch testeten. Wir haben gesehen, dass es quantity of 1,000 metres of fabric we produced the funktioniert, und dann begonnen, mehr zu ent­ same number of bags. We ­often went on-site for this wickeln. Aus 1000 Metern Stoff haben wir ebenso purpose and truly developed the product together viele Taschen produziert. Wir sind dafür oft vor Ort with our partners. This direct exchange was ex­ gewesen und haben das Produkt wirklich zusam­ tremely important to us.” men mit unseren Partnern im direkten Austausch QWSTION is characterised by minimalist aesthet­ entwickelt.» ics, but the material of Bananatex® completely deter­ Das Material hat dabei komplett das Design be­ mined the design; the zero-waste concept that seeks stimmt; der Anspruch, möglichst ohne Stoffreste to produce as little leftover fabric as possible carried zu produzieren, hat das für QWSTION charakteris­ the minimalist design to the extreme, while at the tische minimalistische Design noch auf die same time preserving the functionality and versatil­ Spitze getrieben – Funktionalität und die vielseiti­ ity of the bags. From the first yarn to the first collec­ ge Einsetzbarkeit der Taschen werden bewahrt. tion, it took three years. “This is still pioneering Vom ersten Garn bis zur ersten Kollektion hat es work,” Christian emphasises. “It’s true there is a cer­ drei Jahre gedauert. «Das ist noch Pionierarbeit», tain idealism in attempting things like this. But we betont Christian. «Es ist schon auch ein schöner have to look for new ways to solve the plastic problem Teil Idealismus dabei, dass wir das so probiert ha­ and find sustainable alternatives.” He and his team ben. Aber wir müssen nachhaltige Alternativen zu are convinced that the material has enormous po­ Plastikprodukten finden.» Er und sein Team sind tential – which is why they want to make this innova­ überzeugt, dass das Material enormes Potenzial tion available to others, deliberately developing hat. Darum möchten sie diese Innovation auch an­ ­Bananatex® as an open-source project. They also deren zugänglich machen und haben Bananatex® hope to encourage other brands to use the material. bewusst als Open-Source-Projekt entwickelt, um As part of its tenth anniversary celebrations this auch andere Marken zu ermutigen, das Material ­October, QWSTION presented the revolutionary zu verwenden. Diesen Oktober hat QWSTION im ­Bananatex® collection in its Zurich store as a sur­ Rahmen der Feier des 10-jährigen Bestehens im prise. And they are convinced: “With Bananatex® we Zürcher Store die revolutionäre Bananatex®-Kol­ have found a real alternative to plastic fabrics.” lektion als Überraschung vorgestellt. Sie sind über­ zeugt: «Mit Bananatex® haben wir eine echte Alter­ native zu Geweben aus Plastik gefunden!»

·

·

100

Swiss Design


Only few ads go around the world. Make sure yours does. 1,5 million SWISS Magazine readers per month around the world.

For inquiries and bookings please contact: Peter Furrer, Airpage AG Phone +41 43 311 30 00 oďŹƒce@airpage.ch swiss.com

Made of Switzerland.


The art of ­alpine luxury

LeCrans Hôtel & Spa, das erste Leading Hotel of the World in CransMontana, wurde 2009 nach dreijähriger Komplett­ renovation neu ­eröffnet. Das 5-Sterne-Hotel liegt im oberen Ortsteil von Crans auf 1650 Metern über Meer inmitten ­traum­hafter Natur. 102

Reader Offer

LeCrans Hôtel & Spa, the first Leading Hotel of the World in Crans-Montana, was re­ opened in 2009 after a complete renovation lasting three years. The five-star hotel is ­located in the upper part of Crans at 1,650 metres above sea level surrounded by stunning ­nature.


Luxus und Behaglichkeit: Nicht nur der Wellnessbereich verwirklicht Träume. Die acht Suiten und sieben Zimmer sind alle mit Privatterrassen erweitert, individuell zum Thema ­Berglandschaften der ganzen Welt dekoriert und ausgestattet mit ­ausgefallenen Objekten, wertvollen ­Stoffen, offenem Kamin und einer Gletscherwasserfontäne. Luxury and comfort: Not only the ­wellness area makes dreams come true. The eight suites and seven rooms all include private terraces, are ­individually decorated with scenes from mountain landscapes all over the world and exclusively furnished with unique o ­ bjects, precious fabrics, an open fireplace and a glacier water fountain.

LeSpa ® Cinq M ­ ondes Die Augen schliessen und sich in eine Welt des Wohlbefindens sinken ­lassen: Der Wellnessbereich des Spa Cinq Mondes® und seine urtüm­ liche Behaglichkeit sind ein einzig­ artiges und persönliches Erlebnis. Stein, Holz, Wasser und die Ruhe der Bergwelt prägen diesen Ort. Der ­ungetrübte Blick auf die Walliser ­Alpengipfel lädt zu totalem Ab­ schalten ein. Neben Fitnessraum, Sauna und Hamam gehören auch zwei beheizte Schwimmbäder ­(Innen- und Aussenpool) und ein Sprudelbad zum Wohlfühlangebot. Close your eyes and allow yourself to melt into a world of well-being: The Spa Cinq Mondes® wellness area and the pristine, natural comfort it offers provide a unique and personal ex­ perience. The elements of stone, wood, and water along with the tranquillity of the mountains are what gives this place its unmistakable character. The breathtaking view of the Valais Alps ­invites you to completely relax and unwind. In addition to the fitness room, sauna, and hammam, the hotel’s ­wellness offerings also include two heated swimming pools (indoor and outdoor) and a whirlpool.

Special offer Als Leserin und Leser des SWISS ­ agazine erhalten Sie 25 Prozent M ­Rabatt auf die regulären Preise der Spa-Behandlungen. Dazu gehö­ ren Körper- und Signature Treat­ ments, Entspannungs- und Wellness­ packages sowie Schlankheitsbehandlungen. Das Angebot gilt (je nach Verfügbarkeit) auf alle ab 1. November 2018 getätigten Spa-­ Buchungen für Aufenthalte zwischen dem 1. November 2018 und dem 31. März 2019. Buchbar unter info@ lecrans.com mit Aktionscode SWISS. As a reader of SWISS Magazine, you receive a 25 per cent discount on the regular prices for spa treatments. These include body and signature treatments, relaxation and wellness packages, and slimming treatments. Offer valid (subject to availability) for all spa bookings made on or after ­ 1 November 2018 for stays between 1 November 2018 and 31 March 2019. Bookable at info@lecrans.com with promotion code SWISS. lecrans.com

Crans-Montana

103


World of


SWISS Facts and figures

Latest awards

SWISS fliegt ab Zürich, Genf und Lugano zu weltweit über 100 attraktiven Desti­nationen in 43 ­Ländern und befördert mit einer Flotte von 98 Flugzeugen jährlich rund 17 Millionen Fluggäste. 2017 ­erwirtschaftete SWISS mit über 8800 Mit­arbeitenden einen Betriebs­ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich, Geneva and Lugano to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 8,800 personnel, the company ­carries over 17 million passengers a year with its 98-aircraft fleet and ­gen­er­ated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2017. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star ­Alliance, the world’s ­biggest ­airline network.

2018 Swiss Business Travel Award First place “Airlines Short-Haul” Third place “Airlines Long-Haul” World Travel Awards SWISS won first place in the categories “Europe’s Leading Airline – First Class” and “Europe’s Leading Airline – Economy Class” 2017 Condé Nast Traveller Reader Travel Awards SWISS was voted as the second-favourite s­ hort-haul airline BCM Best of Content Marketing SWISS Magazine won both silver in the Tourism and in the Cover of the Year category (Shanghai issue)


Good to know

SWISS Choice

Entscheiden Sie schon im Voraus, was an Bord auf Ihren Teller kommt: zum ­Beispiel ein Schweizer Rindfleischburger. Decide on your inflight menu in advance: a Swiss beef burger, for example.

Eine Reise, so individuell wie Sie selbst

A journey as unique as you are

Mit den Zusatzangeboten von SWISS Choice ­können Sie Ihren Flug ganz nach Ihren Wünschen gestalten. Bestimmen Sie, wo Sie sitzen, lassen Sie sich kulinarisch verwöhnen oder überraschen Sie jemanden an Bord.

Customise your flight with additional offers from SWISS Choice. Pamper yourself with culinary ­delicacies, decide where you want to sit and surprise someone on board. Or just treat yourself to something special.

Der perfekte Platz

The perfect seat

Mit SWISS Choice wählen Sie den perfekten Auftakt Ihrer Ferien- oder Geschäftsreise: Lassen Sie sich vom vielfältigen Angebot inspirieren und ­veredeln Sie Ihre Reise mit einem oder mehreren Services für einen Aufpreis. Entfliehen Sie dem regen Flughafentreiben mit Ihrem Gutschein für die SWISS Business Lounge und kosten Sie deren Annehmlichkeiten bis zum letzten Moment vor Ihrem Abflug aus.

106

SWISS Inside

Get your vacation or business trip off to a perfect start with SWISS Choice. Let yourself be inspired by the wide range of offers and elevate your travels with one or more services for a surcharge. Escape the hustle and bustle of the airport and enjoy the amenities of the SWISS Lounge to the fullest before taking off. Want to travel even more comfortably? Then consider reserving your seat in advance. How about


Mit einer frühzeitigen Sitzplatzreservation, zum Beispiel für einen Sitz mit mehr Beinfreiheit, gestalten Sie Ihre Reise noch komfortabler, während Ihre Begleitung die Sicht aus dem Fenster geniesst. Wer von den Vorzügen der SWISS Business profitieren möchte, kann bis 132 Stunden vor Abflug auf ein Upgrade bieten. Doch wo sitzt es sich in der geräumigen Kabine am besten? Auf den Privacy Seats natürlich. Die Einzelsitze am Fenster bieten noch mehr Privatsphäre und gesteigerten Komfort.

Hunger? Sie haben die Wahl!

In SWISS Economy können Sie sich auch über den Wolken auf kulinarische Köstlichkeiten freuen. Bestellen Sie im Rahmen von Menü à la Carte eines von sechs köstlichen Gerichten im Voraus. Das Gourmet-Japanese-Menü besticht durch edle japanische Delikatessen und gibt einen Einblick in die Küche des Landes der aufgehenden Sonne. Wenn Sie Kulinarik auf höchstem Niveau geniessen möchten, ist das Gourmet Meal genau das Richtige für Sie. Zusätzlich können Sie entweder eine 375-Milliliter-Flasche kalifornischen Chardonnay oder einen italienischen Sangiovese erwerben, der das Menü à la Carte an Bord zu einem echten Highlight macht. Zur Einstimmung auf Ihren Flug in die USA darf es aber auch mal ein Burger sein: Neu bietet SWISS einen saftigen Burger aus feinstem Rindfleisch mit hausgemachter Sauce und mehreren Beilagen an. Für Gäste, die sich fleischlos ernähren, hat Hiltl ein vegetarisches Tatar kreiert, das in luftiger Höhe fast genauso gut schmeckt wie im ältesten vegetarischen Restaurant im Herzen Zürichs.

Lassen Sie sich feiern

Es gibt immer einen Grund zu feiern. Machen Sie Ihren Flug mit SWISS zu einem besonderen Erlebnis und buchen Sie eine Überraschung an Bord. Verwöhnen Sie Ihre Begleitung mit Champagner oder Pralinen und einer persönlichen Grusskarte. Zum Geburtstag, zur Hochzeit oder einfach so …

opting for a seat with extra legroom while your travel companion enjoys their seat at the window. Travellers wishing to experience the virtues of SWISS Business, can place a bid for an upgrade up to 132 hours before departure. But what are the best seats in the spacious cabin? SWISS’s Privacy Seats, of course. The single seats at the window provide additional privacy and comfort.

Hungry? The choice is yours!

In SWISS Economy, you can look forward to refined cuisine above the clouds. With à la carte dining, you can pre-order one of six delicious meals. The Gourmet Japanese showcases the best Japanese delicacies and gives you an insight into the unique cuis­ine from the Land of the Rising Sun. If you’re looking for a fine-dining experience above the clouds, the Gourmet Meal is the way to go. In addi­ tion, you can either purchase a 0.375-litre bottle of Californian Chardonnay or a Sangiovese blend from Tuscany to complement your meal. But sometimes, for example, when flying to the USA, nothing beats a burger. SWISS’s new burger is made from finest beef and is served with a delicious home-made sauce and various side dishes. Prefer to eat meatless? Have a look at Hiltl’s vegetarian ­tartare, which tastes almost as good up in the air as it does in the world’s oldest vegetarian restaurant, located in the heart of Zurich.

Celebrate

There’s always a reason to celebrate. Turn your SWISS flight into an extraordinary experience and book a special surprise. Pamper your companion with champagne or chocolate pralines and a person­ al greeting card. Perfect for birthdays and weddings. And sometimes, for no reason at all … swiss.com/swisschoice

Machen Sie Ihrer Reisebegleitung mit einer kleinen Aufmerksamkeit, wie zum Beispiel einer Schachtel Pralinen, eine grosse Freude. Make your travel companion very happy with a small gift such as a box of chocolates.

107


SWISS marketing campaign

Moments that last Was bleibt uns wirklich in Erinnerung? Dieser Frage ist SWISS gemeinsam mit dem Neuropsychologen Prof. Dr. Lutz Jäncke nachgegangen. Der Hirnforscher erklärt uns im Interview, weshalb uns Urlaubsmomente nicht nur sehr lange, sondern auch besonders lebhaft und detailreich im Gedächtnis bleiben.

«Wir sind Erinnerung»: Reiseerinnerungen sind so kraftvoll, dass sie Einfluss auf unsere Persönlichkeit nehmen. “We are memory”: Travel memories are so powerful that they can even influence our personality.

108

World of SWISS

What really stays in our memories? SWISS and neuropsychologist Professor Lutz Jäncke have investigated this question together. In this interview, the brain researcher explains why our holiday memories don’t just last for a particularly long time, but are also unusually detailed and vivid.


Herr Prof. Dr. Jäncke, wir erinnern uns an Urlaubsoder Reiseerlebnisse oft viel intensiver und länger als an alltägliche Situationen. Weshalb? In unserem autobiografischen Gedächtnis sind die besonderen Erinnerungen unseres Lebens abgelegt: unsere Schulzeit, Hochzeit oder eben auch Reise­ erinnerungen. Während wir uns an das Alltägliche gewöhnen, aktiviert beim Reisen alles Fremde instinktiv unsere Aufmerksamkeit. Das autobiografische Gedächtnis verknüpft die verschiedenen Informationen zu einer aus vielen verschiedenen Sinnes­ eindrücken bestehenden, also multisensorischen Geschichte. An solche Episoden erinnern wir uns ausserordentlich gut – denn es geht darin um uns.

Professor Jäncke, we often remember our holidays and travel experiences much more vividly, and for longer, than we do day-to-day situations. Why is this the case? Our autobiographical memory stores the special memories from our lives, such as our time at school, weddings and travel memories. While we get used to our day-to-day lives, new experiences instinctively attract our attention. The autobiographical memory links the different items of information to a multisensory story that is made up of many different sensory experiences. We are able to recall these kinds of episodes with exceptional ease – after all, we are the focus of the memory.

Wie genau werden Erinnerungen an unsere Reisen How exactly do we retrieve memories of our travels? Only one characteristic stimulus is needed to trigger wieder wachgerufen? this multisensory slide show in our mind’s eye. Es genügt ein charakteristischer Reiz aus all den Smells are the most common trigger for recalling sensorischen Eindrücken. Gerüche sind die häusuch memories because the sense of figsten Auslöser für solche Erinnerunsmell is located in the oldest part of the gen. Der Sinn, der sie empfängt, ist im entwicklungsgeschichtlich ältesten Teil «Emotionen sind brain from a developmental point of des Gehirns lokalisiert. Neben dem der Klebstoff view. In addition to our sense of smell, vision plays a major role. However, Geruchssinn spielt der visuelle Sinn unserer acoustic messages or experiences can eine grosse Rolle. Aber auch akustische Botschaften oder Berührungen Erinnerungen.» also cause memories to surface. The prerequisite is that we associate an können Erinnerungsepisoden auslösen. experience with certain emotions, Voraussetzung dafür ist allerdings, “Emotions because they anchor the experience in dass wir ein Erlebnis mit gewissen are the glue our memory in the first place. Emotionen verbinden – denn sie veranthat holds our kern die Erfahrungen erst in unserem Gedächtnis. What roles do our emotions play in how memories we recall experiences? together.” Emotions sharpen the way we experi­ Welche Rolle spielen unsere Emotioence things, and emotionally charged nen dabei, wie wir uns an gewisse memories may surface later as flashErlebnisse erinnern? Emotionen intensivieren unser Erleben, und beson- bulb memories. Generally speaking, emotions are ders emotionalisierte Ereignisse können uns später the glue that holds memories together. This also applies to our travel memories as thanks to emotion­ wie ein Gedächtnisblitz (sogenannte flashbulb al stimulation, they become very deeply anchored memory) wieder in den Sinn kommen. Im Grunde sind Emotionen der Klebstoff unserer Erinnerunin our auto­biographic­al memory. The more emotion­ ally charged they are during the event, the easier it is gen. Das gilt auch für Reiseerinnerungen: Sie verto remember. ankern sich dank emotionalen Erregungen sehr stabil im autobiografischen Gedächtnis. Je stärker Do we perceive our environment differently when on die emotionale Erregung während des Ereignisses, desto besser ist die Erinnerung daran. holidays? Yes, we absorb a great many more details when Nehmen wir unsere Umwelt im Urlaub anders wahr travelling, because our brain is exposed to lots of new and unusual stimuli, which it prioritises in als im Alltag? Ja, auf Reisen nehmen wir sehr viel mehr Details terms of processing. In our day-to-day lives, we auf, diese vielen neuen und ungewohnten Reize keep burdensome information at bay by mastering verarbeitet unser Gehirn vorrangig. Im Alltag hinge- many tasks automatically and restricting our gen halten wir uns lästige Informationen vom Leib, fields of perception. Within psychology, this phen­ indem wir Gewohntes automatisch meistern und om­enon is known as “functional blindness”. On unsere Wahrnehmung einengen. Die psychologi­holiday, however, we allow our attention to wander. We inhale the scent of pine trees or enjoy the sche Wissenschaft nennt dieses Phänomen «funktionelle Blindheit». Im Urlaub jedoch lassen wir view across a bay in peace. In moments such as unsere Aufmerksamkeit weit umherschweifen. Wir these, seemingly unimportant details become saugen den Duft der Pinienbäume ein oder genies­ ­central perceptive events. They can pop up at

Über Prof. Dr. Lutz Jäncke Prof. Dr. rer. nat. Lutz Jäncke hat am Psychologischen ­Institut der Universität Zürich einen Lehrstuhl für Neuropsychologie inne. Für SWISS erklärt er den besonderen Charakter von Reiseerinnerungen und warum genau diese so wichtig für uns sind.

About Professor Lutz Jäncke Professor Lutz Jäncke holds a chair in neuro­ psych­ology at the University of Zur­ ich’s Department of Psychology. He explains to SWISS the special characteristics of travel memories and why they are so import­ ant to us.

109


SWISS marketing campaign

sen den Ausblick über eine Bucht. Was wir als besonders und «erinnernswert» erleben, ergibt sich aus dem Kontrast zum Alltag und zu dem, was wir als normal empfinden. So werden vermeintlich unwichtige Details zu zentralen Wahrnehmungs­ ereignissen. Sie können im Alltag immer wieder aufblitzen und uns zurück in den Urlaub versetzen. Was lösen gedankliche «Urlaubsblitze» in uns aus? Die fragmentarischen, aber detaillierten Erinnerungsblitze übernehmen wichtige Aufgaben in unserem Dasein: Sie sind bedeutsame Pfeiler unserer Lebenschronik und bemerkenswerte Gegenspieler der meisten Alltagserinnerungen. Bis ins kleinste Detail klare Ur­laubs­erinnerungen, die tief im Gedächtnis verankert sind, spenden uns motivierende und entspannende Momente. Man könnte diesen Bewusstseinszustand als multisensorischen Kurzurlaub bezeichnen! Solche «Urlaubsblitze» erzeugen Sehnsüchte, Ziele und Wünsche, die in uns Kräfte freisetzen, mühsame Situationen zu überstehen, um dann solche Urlaubseindrücke wieder real zu erleben. Reiseerinnerungen sind sogar so kraftvoll, dass sie Einfluss auf unsere Persönlichkeit nehmen.

any time in our daily lives and take us straight back to that holiday. What triggers such flashbulb memories of our holidays? Fragmentary, but detailed, flashbulb memories play an important role within the overall structures of our selves. They are not only important landmarks in our life story but also powerful and exceptional counterparts to most of our day-to-day memories. Highly detailed holiday memories that are anchored deeply in our memory and that surface with relative ease help to relax and motivate us. You could characterise this state of consciousness as a multisensory minibreak that has the power to transport us to a happier place in a flash during less pleasant situations. These flashbulb memories of holidays are a source of motivation, they generate desires, goals and wishes that release our inner strength to conquer difficult situations in order to experience these kinds of holiday experiences in real life. Travel memories are so powerful that they can even influence our person­ ality.

To what extent does travel – and the memory of travelling – shape our Inwieweit prägen Reisen personality? Travel memories are par­ und die Erinnerung daran ticularly charged with unsere Persönlichkeit? Beim Reisen nehmen wir unsere Umgebung emotion and are highly Reiseerinnerungen sind mit allen Sinnen intensiver wahr. detailed – which lends besonders emotionsgelaWhen travelling we perceive our surroundings them a high degree of den und detailreich. Das more intensively with all our senses. clarity and precision. This macht sie zu wichtigen makes them important und persönlichkeitsbildenelements that shape our personality. The renowned den Elementen. Mit dem Satz «Wir sind Erinnememory psychologist Daniel Schacter summarised it rung» hat es der renommierte Gedächtnispsycholowell with the phrase: “We are memory.” Travel ge Daniel Schacter auf den Punkt gebracht: Die Reiseerinnerung macht einen gewissen Teil unseres memories make up a significant part of who we are. They are part of what we have experienced and Selbst aus. Sie ist Bestandteil dessen, was wir therefore make up a huge part of our personality – erlebt haben, und bildet damit einen nicht unwesentlichen Teil unserer Persönlichkeit – ohne sie without our travel memories, our personality would wäre unsere Persönlichkeit um einige attraktive be the poorer. Facetten ärmer.

110

World of SWISS

Über «Moments that last» SWISS transportiert Menschen in alle Welt – und ermöglicht es ihren Passagieren, ganz besondere Reisemomente zu erleben. Mit der Kampagne «Moments that last» will SWISS dazu inspirieren, die Welt mit offenen Augen zu bereisen – und so Erinnerungen an aus­sergewöhnliche Erlebnisse zu schaffen, die ein ganzes Leben lang bleiben. Weitere Informationen unter: swiss.com/ moments About “Moments that last” SWISS transports its passengers all around the world – enabling them to enjoy very special travel experiences. With its “Moments that last” campaign, SWISS wants to use a series of measures to inspire people to travel with their eyes wide open – and to create memories of extraordinary experiences that will stay with them for the rest of their lives. More information available at swiss.com/ moments .


Acht Tipps für unvergessliche Eight tips for unforgettable Reiseerinnerungen travel memories Was wir auf Reisen erleben, speichert unser Gedächtnis an einer vorrangigen Stelle. Dennoch können unsere Reiseerinnerungen mit der Zeit verblassen. Deshalb sollten wir sie gelegentlich reaktivieren. Mit den folgenden Tipps von Prof. Dr. Lutz Jäncke halten Sie Ihre schönsten Erinnerungen wach.

1

Our travel experiences are stored in a primary part of the memory. Yet, like all memories, travel memories can fade with time. This is why they should occasionally be reactivated. With the following tips from neuropsychologist Professor Lutz Jäncke, treasured memories can be kept fresh for a long time.

Erleben Sie Momente bewusst

Setzen Sie sich an den Strand und beobachten Sie die Wellen, oder versuchen Sie, die verschiedenen Sprachen und Stimmen in einem Strassencafé auseinanderzuhalten. Wesentlich ist, dass Sie die Zeit und Musse finden, Details aus Ihrer Umgebung bewusst aufzunehmen und wirken zu lassen. Seien Sie offen für alle Eindrücke; sehen, hören, riechen und fühlen Sie!

Consciously engage with a moment

Sit by the beach and observe the waves or try to distinguish between the various languages and voices in a street café. The important thing is to find the time to consciously absorb details from your surroundings, and to let these take effect. Be open to all impressions. See, listen, smell and feel!

3

Schreiben Sie ein Reisetagebuch

Nehmen Sie sich jeden Tag einen Moment Zeit, Ihre Erlebnisse und Eindrücke aufzuschreiben. Nutzen Sie dafür ein besonderes Notizbuch und schreiben Sie Ihre Erinnerungen mit einem schönen Stift nieder. Ergänzen Sie Ihre Geschichten mit Fotos und Tickets.

2

Denken Sie sich Geschichten aus

Das müssen keine echten Begebenheiten sein, sondern dürfen Träume oder historische Zusammenhänge sein. Wichtig ist, dass Sie Erdachtes und reale Begebenheiten miteinander verknüpfen. Unternehmen Sie zum Beispiel eine Hafenrundfahrt in New York, dann stellen Sie sich vor, wie im Jahr 1886 die Freiheitsstatue eingeweiht wurde.

Make up stories

These don’t have to be stories that you have truly experi­ enced; instead, they can be dreams or historical contexts. What matters is that you associate your imaginings with the real places and events around you. If you go on a sightseeing cruise in New York Harbour, for example, then imagine the inauguration of the Statue of Liberty in 1886.

Keep a travel journal

Take a moment each day to write down your experiences and impressions. Use a dedicated notebook for this purpose and write down your memories with an elegant fountain pen. You can enhance and decorate your stories with photos and tickets.

111


SWISS marketing campaign

4

Schicken Sie sich selbst eine Postkarte

Ein schönes Andenken zugesandt zu bekommen, wenn Sie bereits von Ihrer Reise zurückgekehrt sind, reaktiviert ­schöne Erinnerungen, wenn Sie schon längst wieder im normalen Leben und im Alltagstrott angelangt sind.

Send yourself a postcard

Receiving a lovely memento, even though you have already returned from your holiday, re­awakens beautiful memories, when you have already returned to normal life and your daily routines.

6

Kaufen Sie sich eine ­Weltkarte

Platzieren Sie die Weltkarte wie ein Bild an einer Wand in Ihrer Wohnung. Markieren Sie besuchte Orte mit einer Stecknadel und ergänzen Sie sie mit Urlaubsfotos.

Buy yourself a map of the world

Hang the map of the world from a wall in your home. Mark the places you have visited with a pushpin and add holiday photos.

8

Tauschen Sie sich über die vergangene Reise aus

Schon kurze Unterhaltungen mit Ihrem Reisepartner über gemeinsame Urlaubs­ erlebnisse festigen die Erinnerungen, denn beim Gespräch werden Emotionen aktiviert und erneut empfunden.

Talk about your previous ­holiday

Even a brief conversation with your travel companion about shared holiday experiences is enough to consolidate memories. By talking about it, you will active and re-experience emotions.

112

World of SWISS

5

Lesen Sie ein Buch mit Geschichten über den Urlaubsort

Schmökern Sie in Krimis oder anderen lokalen Geschichten und versuchen Sie, sich in die beschriebenen Szenen hineinzuversetzen. Erkennen Sie die Landschaften wieder? ­ Kennen Sie die beschriebenen Restaurants, Gässchen, Strände und Menschen?

Read a book with stories set in your holiday destination

Browse in crime novels or other locally set stories and try to imagine yourself in the scenery described. Do you recognise the landscapes? Do you know the restaurants, streets, beaches and people being described?

7

Fertigen Sie eine Reisebox an

Bemalen Sie eine Kiste und notieren Sie auf der Oberseite die besuchten Reiseziele. In der Box sammeln Sie Ihre ­Lieblingsfotos, Broschüren, Tickets und andere Souvenirs. Von Zeit zu Zeit holen Sie die Box hervor, nehmen die ­einzelnen Objekte in die Hand und erinnern sich an die Momente, die Sie damit verbinden.

Make a travel box

Paint a box and note down on the lid the holiday destinations you have visited. In this box, you can then collect your favourite photos, brochures, tickets and other items from your travels. Take the box out from time to time, pick up the different objects and remember the moments you associate with them.



Nidwalden on board SWISS Taste of Switzerland

Kulinarische Highlights Culinary highlights from aus dem Kanton Nidwalden the canton of Nidwalden Bis Anfang Dezember geniessen Sie auf interkontinentalen Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Nidwalden.

Enjoy culinary delicacies from the canton of Nidwalden on intercontinental flights departing from Switzerland in SWISS First and SWISS Business until the beginning of December.

Das legendäre Bürgenstock Hotels & Resort thront ­im­posante 500 Meter über dem Vierwaldstättersee. Das GaultMillau Hotel des Jahres 2019 entführt mit seinen exklusiven Restaurants, Lounges und Bars die Gäste auf eine weltweite kulinarische Reise, die von traditionellen Schweizer Spezialitäten in der Taverne 1879 über nah­ östliche Köstlichkeiten im Sharq Oriental Restaurant bis zu asiatischen Aromen in der Spices Kitchen & Terrace führt. Gastkoch Mike Wehrle bringt als Culinary Director des Resorts 25 Jahre Erfahrung in Sterne-Restaurants und ­internationalen Luxushotels mit. Unterstützt von einem 95-köpfigen Team leitet er die acht Speiselokale sowie die Banketteinrichtungen der Anlage und richtet sein Augen­ merk dabei besonders auf Authentizität, Nachhaltigkeit, Frische und Qualität.

The legendary Bürgenstock Hotels & Resort towers above Lake Lucerne at a height of 500 metres. The GaultMillau hotel of the year 2019 takes its guests on a global culinary adventure with its exclusive restaurants, lounges and bars: from traditional Swiss fare at Taverne 1879 and Middle ­Eastern delicacies at the Sharq Oriental R ­ estaurant to Asian cuisine at Spices Kitchen & Terrace. Guest chef Mike Wehrle is Culinary Director at the resort, bringing 25 years of experience at Michelin-starred res­ taurants and international luxury hotels. Overseeing a team of 95, he manages all eight of the resort’s eateries, as well as its banqueting facilities, according to the principles of authenticity, sustainability, freshness and quality.

Genuss pur: Freuen Sie sich an Bord auf kulinarische Kreationen von Mike Wehrle. Pure delight: Look forward to culinary creations on board by guest chef Mike Wehrle. SWISS Business: Rindsfilet mit Valle-Maggia-Pfeffersauce, Kartoffel-Lauch-Püree, Karotten. SWISS Business: beef tenderloin with Valle Maggia pepper sauce, potato-and-leek purée and carrots.

114

Culinary Highlights


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More miles here on board

FRAAS Cashmere Scarf

CHF 99.– or 27,000 miles For more information please see page 46 of the SWISS Shop Duty Free catalogue.


Vocational training at SWISS

Text / Photos: Melanie Heiniger

Professionals of tomorrow

Das sind sie, die angehenden Automatiker/ innen und Polymechaniker/innen in der SWISS Lehrwerkstatt am Flughafen Zürich. Our young automation engineers and poly­mech­ anics in the SWISS apprentice training work­ shop at Zurich Airport.

SWISS legt grossen Wert auf die Ausbildung von Aviatikfachkräften und unterstützt mit der SWISS Lehrwerkstatt sowie in Zusammen­ arbeit mit dem Ausbildungsverbund «login», das duale Bildungssystem der Schweiz.

SWISS attaches great importance to training for aviation specialists and supports the dual training system in Switzerland through the SWISS apprentice training workshop and a partnership with the “login” training association.

Für SWISS Personalchef Christoph Ulrich ist die Berufsbildung der bedeutendste Bildungsweg der Schweiz und zentraler Faktor für die Schweizer Wettbewerbsfähigkeit: «SWISS ist unter anderem auf hochspezialisierte Fachkräfte angewiesen, weshalb sich unser Unternehmen in besonderem Masse für die Ausbildung junger Spezialisten ­einsetzt.»

For Christoph Ulrich, Head of Human Resources at SWISS, vocational training is Switzerland’s most important training sector and a key factor for Swiss competitiveness. “SWISS depends, inter alia, on highly trained specialists, which is one of the rea­ sons why we are particularly keen on providing first-class training for our youngsters.”

Junge Spezialisten der ­Flugzeuganatomie

In der SWISS Lehrwerkstatt und am Flughafen Zürich absolvieren rund 100 Lernende eine vierjäh­

116

Corporate Responsibility

Young experts in aircraft anatomy Some 100 apprentices are currently in the process of completing a four-year training course at the SWISS training workshop and at Zurich Airport to qualify as polymechanics or automation engineers.


Information

rige Berufsbildung zum/zur Polymechani­ ker/in oder Automatiker/in. 15 Berufs­ bildnerinnen und Berufsbildner von SWISS kümmern sich dabei dediziert um die theoretische und praktische Ausbildung der Lernenden von SWISS, SR Technics und Cessna Zurich Citation Service ­Center. Die Ausbildung zum zertifizierten Flugzeugmechaniker ist dabei streng reglementiert und intensiv. Während der ersten zwei Jahre wird den Lernenden in der SWISS Lehrwerkstatt ein breites ­Wissen an mechanischer und elektrischer Fertigungstechnik beigebracht, bevor sie im dritten und vierten Lehrjahr unter ­Aufsicht des Berufsbildners erste Arbeiten am Flugzeug ausführen dürfen. Die schuli­ sche Ausbildung erfolgt während eines ­bis zweier Tage pro Woche an der kantonalen Berufsschule. Zusätzlich absolvieren die Lernenden spezifische Trainingsmodule, um schliesslich die Lizenz EASA Cat. A zu erwerben, die vorausgesetzt wird, um erste Aufgaben selbständig an einem Flugzeug durchführen zu dürfen.

Vielseitige kaufmännische ­Ausbildung im ÖV

Als Teil des öffentlichen Verkehrssystems (ÖV) der Schweiz bildet SWISS gemein­ sam mit dem Ausbildungsverbund «login» Kaufleute im öffentlichen Verkehr (KV-Lehre) aus. Die Lernenden absolvie­ ren ihre dreijährige Ausbildung bei mehre­ ren Unternehmen des «login»-Verbundes, so beispielsweise bei SWISS, Rega und SBB, wobei sie sich im Bewerbungspro­ zess wahlweise auf den Schwerpunkt Aviatik spezialisieren können. Insgesamt offeriert SWISS in Genf und Zürich jährlich 26 kaufmännische Ausbildungsplätze.

Fifteen SWISS vocational trainers provide ­theoretical and practical instruction for apprentices from SWISS, SR Technics and Cessna Zurich Citation Service Center. The training required to qualify as a ­certified aircraft mechanic is intense and strictly regulated. Apprentices spend the first two years in the SWISS training workshop acquiring a broad range of mechanical and electrical production technology skills before being allowed to carry out initial tasks on the aircraft in the third and fourth year under the super­ vision of the vocational trainer. Academic training is dispensed over one to two days a week at the cantonal College of Vocational Training. The apprentices addi­ tionally complete specific training modules prescribed under the EASA Cat. A licence required to perform simple tasks on an aircraft without supervision.

Broad and varied commercial training in public transport As part of the Swiss public transport ­network, SWISS partners with the “login” training association to provide training for public transport business agents ­(commercial apprenticeship). Apprentices complete a three-year training course with members of the “login” association, e.g. SWISS, Rega and SBB, although they may state their preference for specialising in the aviation industry at the time of applica­tion. SWISS provides a total of 26 commercial training opportunities in Geneva and Zurich each year. More information on siwss.com/career

In der Basisausbildung zum/zur Automatiker/in müs­sen beispielsweise ­elektrische Steuerungen nach Schema ­verdrahtet werden. During basic auto­ mation engineer ­training, apprentices ­learn e.g. how to wire up electrical con­ trols in accordance with a wiring diagram.

Hands-on Neben der Berufsbildung wer­ den in den Lehrwerkstätten der SWISS auch Kundenauf­ träge bearbeitet. Die Lernenden übernehmen unter fachkun­ diger Betreuung von Berufsbild­ nerinnen und Berufsbildnern zum Beispiel die Herstellung von Werkzeugen und Equip­ ment, das Montieren und ­Verdrahten elektrischer und ­pneumatischer Anlagen oder das Erstellen von Prototypen. Berufsbildung in Indien Aufgrund des zunehmenden ­Bedarfs an hochspezialisierten indischen Aviatikfachkräften führen SWISS und das ­Schweizer Ausbildungsunter­ nehmen SkillSonics gemeinsam eine B ­ erufsbildung für Poly­ mechaniker/innen in Indien ein. ­SkillSonics bietet in Indien seit 2011 Aus- und Weiterbil­ dungen auf Basis des Schweizer ­Berufsbildungssystems an, liefert Lehrpläne und Lehr­mittel, bildet Berufsbildner aus und ­betreibt Berufsschulen. SWISS ist stolz darauf, zusammen mit ­SkillSonics die Berufsbildung auch im Ausland voranzu­ treiben. Hands-on Besides training tasks, ap­pren­tices in the SWISS training ­workshops also handle some customer orders. Under the ­expert eye of our vocational trainers, they are entrusted with e.g. making special tools and equipment, assembly and wiring of electrical and pneumatic ­installations and production of prototypes. Vocational training in India In view of the growing demand for highly skilled Indian aviation specialists, SWISS has part­ nered with SkillSonics, a Swiss training company, to provide vocational training for poly­ mechanics in India. Taking the Swiss vocational training ­system as its basis, SkillSonics has offered initial and ongoing training in India since 2011. It also provides curricula and teaching materials, trains the trainers and operates vocation­ al training schools. SWISS is proud to be able to drive voca­ tional training forward outside Switzerland with the help of SkillSonics. skillsonics.com

117


118

Advertorial

Lucerne Cup: Ready for take-off!

Patrick Fischer erzielte als ­Stürmer der Schweizer Nationalmannschaft 37 Tore. Heute ist er deren ­Cheftrainer. Patrick Fischer scored 37 goals as a forward in the Swiss national team. Today he is the head coach.

Bereit für den nächsten Höhenflug! Destination: Eiszentrum Luzern. Pilot: Patrick Fischer. An Board: Die Schweizer Herren-Eishockey-­ Nationalmannschaft. Dauer des Flugs: 13. bis 14. Dezember 2018.

Destination: Lucerne ice skating rink. Pilot: Patrick Fischer. Passengers: the Swiss men’s national ice hockey team. Flight duration: 13–14 De­ cember 2018. And, once again, the whole crew aims to be flying high!

Das Heimturnier der Eishockey-Nationalmannschaft ist immer ein Highlight im Jahresplan. Patrick Fischers Team spielt im Dezember am Lucerne Cup erstmals seit dem Silbermedaillen­ gewinn in Kopenhagen vor heimischem Publikum. Die beiden Spieltage versprechen internationales Eishockey auf höchstem Niveau. Die Schweiz trifft im ersten Spiel am Donnerstag, 13. Dezember, auf die österreichische Auswahl, die vom Schweizer Headcoach Roger Bader trainiert wird. Mit einem Sieg gegen die Nachbarn aus dem Osten wäre die Schweiz für das Finalspiel vom Freitag, 14. Dezember, qualifiziert, in dem sie entweder auf die Slowakei oder Russland trifft. Gleichentags wird das Spiel um Platz drei ausgetragen. Alle drei Gastteams waren WM-Gegner der Schweiz in Kopenhagen. Gegen Österreich (3 : 2 nach Verlängerung) und die ­Slowakei (2 : 0) behielten die Eisgenossen das bessere Ende für sich. Mit den Russen hat die Schweiz nach der 4 : 3-Niederlage noch eine Rechnung offen.

The home tournament of the national ice hockey team is always one of the highlights of the year. At the Lucerne Cup this December, Patrick Fischer’s team will be playing in front of a home crowd for the first time since winning the silver medal in Copenhagen. On the two match days, fans will be treated to international ice hockey at the highest level. In the first game slated for Thursday, 13 December, Switzerland will square up against the Austrian team, which is managed by Swiss head coach Roger Bader. A win against their neighbours from the east would qualify Switzerland for the final on Friday, 14 December, where they would face either Slovakia or Russia. The match for third place will be contested on the same day. Switzerland competed against all three guest teams at the World Championship in Copenhagen. The Swiss gained the upper hand against both Austria (3 : 2 after extra time) and Slovakia (2 : 0), but still have a score to settle with the Russians following a 4 : 3 defeat.


Swiss Ice Hockey

Interview mit Patrick ­Fischer, Head Coach der Schweizer National­ mannschaft Seine Karriere als Stürmer führte ihn vom EV Zug über den HC Lugano und den HC Davos bis nach Arizona in die nordamerikanische NHL und St. Petersburg in die russische KHL. Seit 2015 ist er Nationaltrainer. Im vergangenen Mai coachte er sein Team an der WM in Kopenhagen zur Silbermedaille. Patrick Fischer, was überwiegt? Der Ärger über den verpassten WM-Titel oder die Freude über die Silbermedaille? Die Freude ist klar grösser. Es ist toll, was das Team geleistet hat. Und ich meine damit neben den Spielern auch den Staff im Hintergrund. Wir haben gut auf das enttäuschende Abschneiden an den Olympischen Spielen in Südkorea reagiert. Das war nicht einfach und schon gar nicht selbstverständlich, umso grös­ser war die Freude. Das Heimturnier ist dieses Jahr in Luzern. Für Sie als Innerschweizer ein Heimspiel? Ich bin zwar Zuger, aber Luzern ist nah, und wenn wir in der Schweiz spielen, ist es sowieso immer ein Heimspiel – im wahren Sinn des Wortes. Vor dem heimischen Publikum zu spielen ist grossartig. Wir freuen uns sehr darauf und wollen den Lucerne Cup unbedingt gewinnen.

Interview with Patrick ­Fischer, head coach of the Swiss national team His career as a forward took him from EV Zug to HC Lugano, HC Davos, Arizona in the NHL, and St Petersburg in the Russian KHL. He has served as the national coach since 2015. Last May he led his team to the silver medal at the World Championship in Copenhagen. Mr Fischer, which is stronger, the frustration at falling short of the world championship title or the joy at bringing home the silver medal? Of course, the joy is greater. It’s tremendous what the team has accomplished – by which I mean not only the players, but also the staff working behind the scenes. We responded well to our disappointing performance at the South Korean Olympics – something that wasn’t easy, and certainly not to be taken for granted. So the joy was all the greater. The home tournament will be taking place in Lucerne, this year. Coming from central Switzerland, would you consider this a home game for you? I’m actually from Zug, but Lucerne is close by and if we can play in Switzerland, it’s always a home game, no matter what – in the true sense of the word. Playing in front of your home crowd is amazing. We’re really looking forward to it and have a strong desire to win the Lucerne Cup.

Luzern ist berühmt für seine Lozärner Birewegge und die Lozärner Chügeli­pastete (Fleischpastete). Ihre Wahl? Da ich kein Fleisch esse und der veganen Küche zugeneigt bin, fällt meine Entscheidung zugunsten des Birewegge aus.

Lucerne is famous for its Birewegge (pear buns) and Chügelipastete (meat pie). Which would you choose? Since I don’t eat meat and am a fan of vegan cuisine, I’d naturally opt for the Birewegge.

Wenn Sie nicht mit SWISS in die Ferne schweifen, sondern in der Schweiz bleiben: Sind Sie lieber mit dem Schiff auf dem Vierwaldstättersee oder zu Fuss auf dem Pilatus? Die Schweiz ist ein solch schönes Land mit unglaublich vielen Facetten. Am liebsten würde ich daher mit dem Schiff zum Fuss des Pilatus fahren und dann oben eine kleine Wanderung unternehmen. (lacht)

When you’re not travelling all over the world with SWISS and you are spending time in Switzerland, do you prefer boating on Lake Lucerne, or hiking Mount Pilatus? Switzerland is such a beautiful country with an incredible variety of attractions that are all worth seeing. So I’d take a boat to the foot of Mount Pilatus, then go for a short hike up on the mountain. (laughs)

119

INFO

Austragungsort Eiszentrum ­Luzern Eisfeldstrasse 2 6005 Luzern Donnerstag, 13. Dezember 2018 16.15 Uhr Slowakei – Russland (kostenloser Eintritt) 20.15 Uhr Schweiz – Österreich (live SRF 2) Freitag, 14. Dezember 2018 16.15 Uhr Österreich – Slowakei oder Russland (kostenloser Eintritt) 20.15 Uhr Schweiz – Slowakei oder Russland (live SRF 2) Tickets für die Abendspiele sind online unter sihf.ch/ticketing oder bei der Tourist Information ­Luzern, Zentralstrasse 5, 6005 Luzern, erhältlich.

Venue Lucerne ice skating rink Eisfeldstrasse 2 6005 Lucerne Thursday, 13 December 2018 4.15 p.m. Slovakia – Russia (free admission) 8.15 p.m. Switzerland – Austria (live on SRF 2) Friday, 14 December 2018 4.15 p.m. Austria – Slovakia or Russia (free admission) 8.15 p.m. Switzerland – Slovakia or Russia (live on SRF 2) Tickets for the evening matches are available online at sihf.ch/ticketing or at the Tourist Information Lucerne, Zentralstrasse 5, 6005 Lucerne.


SWISS by Leonie. A seat with extra legroom.


SWISS by Martin. À la carte dining on board.

swiss.com/ choice

The best seat, your favourite menu or a special surprise: Book your extra services online.

Made of Switzerland.


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf ­­die Sitznummer auf die ent­­sprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valu­able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

122

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Safety & Flight Information

Alcohol

>100 millilitres per liquid

Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


SWISS Connect equipped Aircraft

All other aircraft

Taxiing

Portable Electronic Devices (PED)

In-flight Internet

Telephone roaming

 Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.

SWISS Connect allows you to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet during your flight.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flights for voice calls, text messaging and mobile data services. It works like roaming abroad.

 Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Startund Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

 How to use it – Connect to the “SWISS Connect” network. – Enter a web address in your browser. You should be redirected to the SWISS Connect portal. If not, please delete your browsing history and enter the following URL: swissconnectforguests.com. – To purchase Internet access, click on “Go online now”. Next, you will be able to buy data packages, redeem your voucher and access the Internet with your iPass or Boingo account, if you have one. Please note that you do not have to be a customer of a particular service provider to access this Internet service.  Available options The SWISS Connect portal provides free access to FAQs and the SWISS Travel Guide among others. SWISS offers the following fee-based Internet packages: – 20 MB package (CHF 9): Best suited for short and infrequent checks of your e-mails. – 50 MB package (CHF 19): Best suited for visiting a few websites and text messaging. – 120 MB package (CHF 39): Best suited for regular surfing or for working via Internet. – 220 MB package (CHF 59): Offers the best value for money, enabling you to experience the Internet in its full range.

 How to use it – Turn off airplane mode. – If your mobile operator has a roaming agreement with AeroMobile, you will be automatically connected to the AeroMobile network. If not, please select AeroMobile manually in your settings. If you still experience trouble connecting, it could be that your operator has no agreement with AeroMobile. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator. Please note that international roaming charges apply. – If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function in the settings of your mobile phone, to avoid being charged for inadvert­ent data use.  Billing Your mobile operator sets the charges, which will appear on your monthly bill. Please note: Text messages can be received free of charge.

 Examples of data consumption One e-mail without attachment 0.02 MB Social media page request 5 MB Application updates 50 –150 MB Please note that the use of streaming or voice services is not recommended.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

123


Reykjavik

84 destinations in Europe ICELAND

Føroyar

NORWAY Shetland Is.

Oslo

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

Inverness SWISS destination SWISS Destina­tion

Sylt

UNITED

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination Neue Destination

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Copenhagen DENMARK

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

North Sea

Edinburgh

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Gothenburg

London Heathrow London Gatwick

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

h Englis

Cha

Hamburg

Bremen Amsterdam

Berlin

Hannover

London NETHERLANDS Dusseldorf City Brussels Cologne

nne

l

BELGIUM

Leipzig

GERMANY

Frankfurt

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

LUXEMBOURG

Paris

Stuttgart Basel

FRANCE

Bordeaux Santiago de Compostela

P y r e n e Andorra es

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia

Jerez de la Frontera

Ibiza

Alicante

Santa Cruz de La Palma

124

Marrakech M

A

t

l

a

s

o

u

n

t

a

n

Sardinia Cagliari

s

ALGERIA

© Copyright by Schubert & Franzke 2018

e

Rome

Tunis

i

San Marino

n

Vatican City

M

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

Corsica

Olbia

MOROCCO

s

p

ITALY

Ajaccio Figari

Mallorca

Funchal

Tenerife Las Palmas

Nice Toulon Calvi

Algiers

M

Florence

Mediterranean Sea

Madeira

Canary Island

G Lugano Venice Milan Malpensa

Malaga

Rabat

l

Monaco

. ric Is le a a B M Palma de

Lisbon

Faro

Marseille

Barcelona

Madrid

Sevilla

s

p

Bern

A

Biarritz

Bilbao

Sion G

A

Geneva G

Munich

G Zurich Vaduz

SWITZERLAND

Bay of Biscay

Nuremberg

TUNISIA Djerba


SWEDEN FINLAND

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Moscow

Gotland

Baltic Sea

KAZAKHSTAN

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

BELARUS

Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

hi

an

HUNGARY

ROMANIA

Black Sea

Bucharest Belgrade

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

Adriatic Podgorica n Sea Dubrovnik i

M

e s

M

Corfu

Tyrrhenian Sea

Thessaloniki

Zakynthos Catania

Aegean Sea

GREECE

Athens M

Mykonos

M

Kalamata

Malta

Kos

Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini Chania

Valletta

T

Samos

Lamezia Terme

M

M

Crete

s auru

Mt

s.

Baghdad

SYRIA

Antalya Nicosia

Paphos

Larnaca

CYPRUS

Damascus

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

IRAQ

LEBANON

Beirut

Heraklion

ISRAEL

Cairo

Tripoli

IRAN

TURKEY

MACEDONIA

Brindisi

u

s

Ankara

Skopje

ALBANIA

Naples

Mo

in

Sofia

Pristina

KOSOVO

Tirana Bari

P

c onti

a nt

BULGARIA

Nis

MONTENEGRO

n

Varna

SERBIA

Sarajevo

Split

Sicily

Yerevan

Zagreb

Pula M

Palermo

ARMENIA

ns

Ljubljana

SLOVENIA

GEORGIA

ai

Graz

AZERBAIJAN

Tbilisi

Crimea

nt

Budapest

AUSTRIA

Chisinau

ou

Bratislava

Baku

MOLDOVA

M

Vienna

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

JORDAN

SAUDI ARABIA

Eilat

EGYPT LIBYA

Hurghada M

Red

World of SWISS Sea Marsa Alam

125


110 destinations worldwide Baffin Island

n Is Aleutia

s land

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

NORTH PACIFIC OCEAN San Francisco Los Angeles San Diego

Greenland

Vancouver Victoria Seattle Portland

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary IRELAND

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Honolulu

Paris

Minneapolis

FRANCE

NORTH ATLANTIC OCEAN

Algiers Rabat

Marrakech

M

Tampa

Orlando Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

Mexico City

Canary Is.

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

Western Sahara

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MALI

CAPE VERDE

Dakar Praia SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia LIBERIA CÔTE Accra Lomé D'IVOIRE

Caracas

VENEZUELA

PANAMA

MOROCCO ALGERIA

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

Hamilton Bermuda Is.

Houston

MEXICO

London

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Quito

ECUADOR

Fortaleza Natal BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA Sucre

SWISS destination SWISS Destina­tion

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

SOUTH Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient PACIFIC OCEAN

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia Goiania Belo Horizonte São Paulo

PARAGUAY

Asunción

Iguassu Falls

CHILE

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis Porto Alegre

ARGENTINA Santiago de Chile

New destination Neue Destination

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

126

World of SWISS

Falkland Is. 0

250

500

750

1000 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2018


Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

SWEDEN ESTONIA LATVIA

DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

POLAND

GERMANY

Astana

Kiev

Hokkaido

ITALY Tunis

Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Mediterranean Djerba

Baghdad

LEBANON

Tripoli

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

S ea Sea

ISRAEL

Hurghada M

JORDAN

SAUDI ARABIA

Sea Red

Riyadd

Bahrain QATAR Dubai U.A.E. Muscat Abu Dhabi Doha

Jeddah

SUDAN

NIGER

Khartoum

CHAD

ERITREA Asmara

OMAN

CHINA Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

BANGLADESH Dhaka

MYANMAR Naypyidaw

Mumbai

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

NIGERIA

Vientiane

CAMEROON

Douala

Malé

Maldives

SOMALIA UGANDA

EQ. GUINEA

DEM. REP. Kampala Libreville REP. OF THE GABON OF THE CONGO Kigali RWANDA CONGO BURUNDI Brazzaville Bujumbura Kinshasa

Medan

MALAYSIA

Kuala Lumpur

Sumatra

Nairobi

Borneo

INDONESIA Jakarta Java

COMOROS

ANGOLA ZAMBIA Lusaka Harare

MALAWI Lilongwe

MOZAMBIQUE

ZIMBABWE

NAMIBIA

Windhoek

Singapore

Seychelles

Dar es Salaam

Luanda

BOTSWANA Gaborone

Maseru LESOTHO

TIMORLESTE

Dili

Denpasar

Moroni

Darwin

INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo

La Réunion (France)

Port Louis

Mauritius Darwin

Pretoria Maputo

Johannesburg

BRUNEI DARUSSALAM

Victoria

TANZANIA

PHILIPPINES

Kota Kinabalu Penang Bandar Seri Begawan

Mogadishu

KENYA

Manila

Phuket

SRI LANKA

Colombo

ETHIOPIA

Juba

Yaoundé

South China Sea Ho Chi Minh

Phnom Penh

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

Luzon

VIETNAM

THAILAND

Somaliland

Abuja

Hong Kong

Hanoi

LAOS

Bangkok CAMBODIA

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Tokyo JAPAN

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

PAKISTAN

Honshu

Pyongyang

IRAN

Kuwait

Eilat

Marsa Alam

Kabul

Beijing

AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

EGYPT

NORTH KOREA

Caspian

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

G Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS UKRAINE

Zurich G

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

Mbabane ESWATINI

Cairns

VANUATU

Coral Sea

FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

127

Christchurch

South Island


Gender diversity

For women only Frauenförderung ist ein wichtiger Punkt im Kontext von Gender ­Diversity bei SWISS. The promotion of women is an ­important aspect of gender diversity at SWISS.

Im Rahmen von «SWISS Case Carousel – Ladies’ Special» hat SWISS gezielt Master­studentinnen ­ ein­geladen, um ihnen einen Blick hinter die Kulissen der Airline der Schweiz zu gewähren und sie für Bereiche, die oft als typische Männerdomänen angesehen werden, zu begeistern. Bei dieser Veranstaltungsreihe zur Nachwuchsförderung hatten die Teilnehmerinnen die Möglichkeit, Fachverantwortliche kennenzulernen und vor Ort beim Lösen von echten Business Cases ihr Können unter Beweis zu stellen. Begleitet wurden die ­Studentinnen von weiblichen Führungspersonen der SWISS, mit denen sie sich über deren ein­­­drück­liche und abwechslungsreiche Karrierewege ­austauschen konnten. «Für ein Unternehmen wie SWISS ist es elementar, vielfältige Nachwuchstalente zu gewinnen und zu fördern», so Christoph Ulrich, SWISS Personalchef. «Zu dieser Vielfalt gehört auch ein aus­ gewogener Frauenanteil in beispielsweise technischen Funktionen wie auch in Führungspositionen. Unser Ziel ist es, den Anteil an qualifizierten ­weiblichen Führungspersönlichkeiten auf allen Hierachiebenen weiter auszubauen.»

128

At the “SWISS Case Carousel – Ladies’ Special”, SWISS specifically invited female master’s degree students to take a look behind the scenes at the airline’s headquarters with the goal of kindling their enthusiasm for areas often regarded as typically male domains. At this series of events to promote young talent, ­participants had the opportunity to get to know the people in charge and to demonstrate their skills by solving real business cases on-site. The students were accompanied throughout the day by female SWISS executives with whom they had the op­­ portunity to discuss their impressive and varied career paths. “For a company like SWISS, it is essential to attract and promote a wide range of young talent,” says Christoph Ulrich, Head of Human Resources at SWISS. “This diversity also includes a balanced proportion of women in technical areas, for example, as well as in management positions. Our goal is to further increase the proportion of qualified female executives at all levels of the organisation.” swiss.com/career

Working at SWISS



The advanced SWISS fleet SWISS investiert laufend in die Modernisierung ihrer ­Flugzeugflotte: zuletzt mit der Langstrecken-Boeing 777-300ER und der Bombardier C Series, die zurzeit im ­Kurzstreckenbereich eingeführt wird. Die SWISS Flotte besteht derzeit aus 98 Flugzeugen ­(inklusive derjenigen ihrer operativen Partner).

SWISS is constantly investing in modernising its aircraft fleet: most recently with the long-haul Boeing 777-300ER and with the Bombardier C Series that is currently being introduced on its short-haul network. The SWISS fleet ­presently comprises 98 aircraft (including those of its oper­ating partners).

SWISS fleet

Operating partners fleet HB-JVL

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 10 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Embraer 190 Number of aircraft: 5 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 5 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Bombardier Q400 Number of aircraft: 3 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Bombardier CS300 Number of aircraft: 19 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Saab 2000 Number of aircraft: 1 Total seats: 50 Range with full payload: 2,870 km Max. speed: 665km/h Max. take-off weight: 23,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

130

Fleet


Christmas gift? Get your Swiss National Team Jerseys now

Home Jersey Kids 79.90 CHF

Away Jersey Adult 99.90 CHF Home Jersey Adult 99.90 CHF

Shop now on www.ochsnersport.ch

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


Did you know?

Partner airlines

Ready for inspection

SWISS Group partner

Die Flugzeuge der SWISS Flotte werden am Boden regelmässig kontrolliert. Sieben Inspektionen fallen turnusgemäss an. Preflight Check – Vor jedem Flug werden anhand einer Checkliste das Flugzeug und die Systeme – beispielsweise das Sauerstoffsystem der Crew – überprüft. Daily Check – Alle 24–48 Stunden steht ein kompletter Innen- und Aussencheck inklusive Reifen- und Bremsfunk­tions­­ prüfung an. Weekly Check – Alle zwei Wochen werden zusätzlich zum täglichen Check noch Triebwerke und Fahrwerk kontrolliert. A-Check – Nach 800–1000 Flugstunden erfolgt eine grössere Überprüfung der Maschine, insbesondere der Triebwerke. C-Check – Alle zwei Jahre wird eine umfassende Funktionsüberprüfung einzelner Systeme und Komponenten durchgeführt. Dabei kommen spezielle Werkzeuge und Testgeräte zum Einsatz. IV-Check – Diese Kontrolle findet alle sechs Jahre statt und umfasst leichte strukturelle Wartungsarbeiten, ein­ schliesslich einer Korrosionsprüfung. D-Check – Dieser Check ist die umfangreichste Prüfung, auch Heavy Mainte­ nance Visit genannt. Das Flugzeug wird im Rahmen dieser Inspektion innerhalb eines Monats komplett auseinandergenommen. Sogar die Lackierung wird entfernt, damit das Metall am Rumpf genauestens untersucht werden kann.

Every aircraft from the SWISS fleet needs to be regularly inspected on the ground. Seven different inspections are carried out in cleary defined intervals. Preflight check – Before each flight, the aircraft and systems such as the crew’s oxygen supply are inspected with the aid of a checklist. Daily check – Every 24–48 hours a ­complete check of the aircraft’s interior and exterior, including a tire and brake ­function test, is carried out. Weekly check – Every two weeks the engines and the landing gear are checked in addition to the daily inspection. A-Check – After 800–1,000 flight hours, a major inspection of the aircraft, ­particularly the engines, takes place. C-Check – Every two years a comprehensive functional check of individual systems and components of the aircraft is carried out. Special tools and test ­equipment are used for this purpose. IV-Check – This check is carried out every six years and consists of light structural maintenance including corrosion testing. D-Check – This is the most comprehensive check, also known as the Heavy Main­ tenance Visit. During this inspection, the aircraft is completely disassembled over the course of one month. Even the paint is removed so that the metal on the fuselage can be inspected as closely as possible.

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen ­Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance ­haben ihre Flugpläne im Inte­ resse der Passagiere weltweit ­aufeinander abgestimmt. ­Meilen für das jeweilige Viel­ fliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading ­ airline group­ing, have coordin­ ated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

Operating partners

Innerhalb einer Woche führt SWISS Technics bis zu zehn A-Checks an Flugzeugen von SWISS und Edelweiss durch. SWISS Technics will carry out up to ten A-Checks on aircrafts of SWISS and Edelweiss within one week.

132

World of SWISS

Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


PartnerPlusBenefit

KMU profitieren doppelt, ihre ­Mitarbeiter auch

Miles & More

Double benefits for SMEs and their employees

­Frequent flyer ­programme As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service

Das SWISS KMU Kartenpaket vereint die Vorteile des Loyalitätsprogramms PartnerPlusBenefit mit den Vorzügen von Miles & More: Ihr Unternehmen punktet mit PartnerPlusBenefit, Ihre Mitarbeiter sammeln Prämienmeilen mit Miles & More. Der Flugticketkauf zahlt sich besonders aus, denn Unternehmen und Mitarbeiter werden gemeinsam vierfach honoriert. Ein effizientes Spesenmanagement, umfassende Versicherungsleistungen sowie die bewährten Basisleistungen einer Firmenkarte machen das Kartenpaket zur idealen Zahlungslösung für kleine und mittlere Unternehmen. Jetzt entdecken: swiss-companycards.ch

The SWISS SME card package com­ bines the benefits of the corporate loyalty programme PartnerPlusBenefit with the advantages of Miles & More: Your company collects points with PartnerPlusBenefit, your employees earn miles with Miles & More. Purchas­ing flight tickets really pays off as companies and employees are rewarded four times together. An efficient expense management, generous insurance services and basic benefits of a corporate card make this SWISS SME card package the ideal solution for small and ­me­­dium enterprises. See swiss-companycards.ch for more details

Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­ artnerships p

Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch. Earn additional miles – every day: – Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of 20,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

Furnished apartments with service and style – worldwide. The Swiss market leader VISIONAPARTMENTS specialises in developing and renting out premium serviced apartments. The modern and cosy accommodations cater for all daily needs, offering everything from a comfortable bed right down to espresso spoons. Of course, the centrally located flats are available in many different sizes at attractive rates to satisfy the tenants’ expectations to the fullest. Official Miles & More partner: Book now and receive ­double miles per Swiss franc or euro spent during November 2018*. visionapartments.com global@visionapartments.com * Special conditions apply, more details on visionapartments.com/milesandmore


SWISS Die Airline der Schweiz Erhältlich im SWISS Shop für CHF 49.–*

Zum 15-jährigen Bestehen erscheint nun ein Buch über die noch junge, aber sehr bewegte Geschichte der Airline der Schweiz. Wie sich SWISS wie ein Phönix aus der Asche zu einer der führenden Premium-Airlines Europas entwickelt hat, schildert der freischaffende Autor Werner Vogt.

Beim Kauf im SWISS Shop profitieren Sie von Vorzugskonditionen (CHF 49.- statt CHF 58.- im Buchhandel).

*


Welcome to Merry Christmas

Am Flughafen Zürich gelangen Sie stressfrei an Ihr Ziel: ­perfekte Weihnachtsgeschenke! You’ll find the perfect Christmas gifts, stressfree, at Zurich Airport.

Besinnliche ­Vorweihnachtszeit

An oasis of calm in the run-up to Christmas

Weihnachten ist die Zeit der Besinnlichkeit. ­Während es in den Innenstädten mitunter ziemlich hektisch und wenig besinnlich zu- und hergeht, zeigt sich der Flughafen Zürich von seiner fest­ lichen Seite. Die vielen funkelnden Lichter, prachtvoll geschmückten Weihnachtsbäume und das Zusammentreffen von Menschen aus aller Welt verleihen ihm ein ganz besonders glanzvolles ­Festtagskleid. Lassen Sie sich von der besonderen Stimmung anstecken und gönnen Sie sich einen vorweihnachtlichen Kurzurlaub am Flughafen Zürich. Ob bei Ihrer Ankunft oder vor Ihrem Abflug, im Transit oder auch als Besucher des Flughafens Zürich – von Mitte November bis Ende Dezember tauchen Sie dabei in eine zauberhafte Weihnachtswelt ein. Flanieren Sie entspannt durch die festlich geschmückten Boutiquen, und Sie werden auf viel Besonderes und Einzigartiges stossen: Geschenke – für Sie und Ihre Liebsten –, die nur darauf warten, unter den Weihnachtsbaum gelegt zu werden. Die einladend dekorierten Cafés, Bars und Restaurants des Flughafens laden dazu ein, sich auch genussmässig auf die Festtage ein­zustimmen.

Christmas is a time for reflection. Away from the hustle and bustle of the city centres, Zurich Airport shows its festive side with twinkling lights, lavishly decorated Christmas trees and a coming-­together of people from all over the world giving it an extra-special festive feel. Be inspired by the unique atmosphere and treat yourself to a pre-Christmas outing to Zurich Airport. Whether on arrival or before take-off, in transit or when visiting the airport – from mid-November to the end of December you can experience a ­magical Christmas wonderland. Take a stroll through the sparkling boutiques and you’re sure to find something special and unique. Gifts for you and your loved ones are just waiting to be put under the Christmas tree. And the airport’s cosily decorated cafés, bars and restaurants are a great place to get your taste buds ready for the festive season.

Wir freuen uns auf Sie.

136

Zurich Airport

We look forward to seeing you.


Zurich Airport Airport map

6

2

1

17 25 23 24 19 21

18

51

20 50

22

8

5

3 4

12

9 11 12 10 13 37 38 14 39 15 36 14 35 16 34 33 30 3132 28 29 27 26 40 42 41 44 45 43 46 Gates B / D 47 48

Level 2

Level 1

7

Ob

ser

48 49

13

Gates E

Gates A

Airside Center vat ion dec k

Check-in 1 1 5 7

11 10

Airside Center

Che

Shopping Accessoires & Geschenke /  Accessories & Gifts 38 Caran d’Ache 19 Edelweiss Shop 1 Schweizer Heimatwerk 11/22 Sun Catcher 16 The Spirit of Switzerland 21 Toys and Games 20/38 Victorinox Bücher & Kiosk /  Books & Newsstand 8/18 Press & Books Finanzdienstleistungen /  Financial services 15/31 Travelex Körper & Gesundheit /  Bodycare & Health 51 Amavita Lebensmittel & Getränke /  Food & Beverages 3/36 Caviar House & Prunier 4/29 Confiserie Sprüngli 13/32 Lindt Mode & Schuhe /  Fashion & Shoes 26 Atelier 34 Bally 42 Burberry 35 Fabric Frontline 10 Grieder Men 47 Grieder

3 2

43 Gucci 9 Hanro 33 Hermès 45 Hugo Boss 23 Mammut 44 Navyboot

Tax & Duty Free 14/48 Zürich Duty Free 2 La Prairie Uhren & Schmuck /  Watches & Jewellery 40 Bucherer 46 Bulgari 7/41 Hour Passion 6 IWC 39 Montblanc 25 Pandora 25 Swarovski 28 Swatch 12 Tiffany & Co. 27 Time Box

Food & Drinks Cafés & Bars 5 Sprüngli Café & Lounge Restaurants 50 Burger King 30 Center Bar 17 Chalet Suisse 49 Marché Restaurant 24 Sports Bar 37 Walter

4

6

in 2

ck-

8

8

Arrival 1

9

Arrival 2

Airport

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

Information  Bahn / Train  Lift / Elevator   Regionalbus / Regional bus  Transferschalter / Transfer Desk  Tram / Tramway   Pick-up Points / Special ­Assistance  Geldautomat / ATM  Shopping  Duty Free  Hotel  Parkhaus / Multistorey car park

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

flughafen-zuerich.ch


The Guide

BVLGARI Resort Dubai bulgarihotels.com


International Advertising


Swiss Deluxe Hotels Basel

Gstaad

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

One of Europe’s oldest city hotels ­located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau), Italian restaur­ ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

The Gstaad Palace was opened in 1913 and is managed today by the third generation of the Scherz family. The 95 stylishly equipped rooms and suites offer pure luxury and perfectly combine the charming atmosphere of the mountains with an elegant style. The Palace Spa with its 1,800 m² ranks among the most beautiful in the Alps.

Lucerne

Zurich

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cu­­l­inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Geneva

Zurich

Beau-Rivage Genève ***** SUP. 13 quai du Mont-Blanc, 1201 Genève Phone: +41 (0)22 716 66 66 Mail: reservation@beau-rivage.ch Web: beau-rivage.ch

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

Since 1865, illustrious visitors, stars and other historic personalities have succeeded each other at Beau-­ Rivage. They have helped to forge its reputation transmitted in a dynastic manner for five generations, and the prestigious location, opposite Mont Blanc and the Geneva water jet, makes it unique in Europe.

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection ­create the perfect environment for our exceptional city resort.

St. Moritz

Zurich

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 km slopes are amongst many fine services we offer to our guests.

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.

140

The Guide



H   otels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Feusisberg

Zurich

Panorama Resort & Spa Schönfelsstrasse, 8835 Feusisberg Phone: +41 (0)44 786 00 00 Mail: info@panoramaresort.ch Web: panoramaresort.ch

Dorint Airport-Hotel Zurich **** Riethofstrasse 40 8152 Glattbrugg ZH Phone: +41 (0)44 808 10 00 Mail: info.zuerich@dorint.com Web: dorint.com/zuerich

High above Lake Zurich, peace and relaxation can be found at the ­Panorama Resort & Spa. Look forward to 2,000 square metres of ­wellness area and a wonderful view of the lake.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­ panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are h ­ olding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be ­published on hotelbooker.ch on the first day of the month. Simply send your name and address

The newest four-star hotel at the airport is a real eye-catcher: Shaped like a Swiss cross and surrounded by a blooming garden the Dorint offers 235 modern rooms, a restaurant and a spacious conference area.

to the following ­e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.5 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

142

The Guide


H   otels in Switzerland Eich

Läufelfingen

Sonne Seehotel Seestrasse 23, 6205 Eich Phone: +41 (0)41 202 01 01 Mail: hotel@sonneseehotel.ch Web: sonneseehotel.ch

Bad Ramsach Quellhotel Ramsachstrasse 40, Häfelfingen 4448 Läufelfingen Phone: +41 (0)62 285 15 15 Mail: hotel@badramsach.ch Web: badramsach.ch

Refuel at Lake Sempach! The Alps on the horizon, Lake Sempach at your feet. The Sonne Seehotel is situated in a truly dreamlike location, embedded in a beautiful park and with its own “Seebad” directly on the shore. Soothing nature, relaxing views and culinary delights invite you to linger.

Take a deep breath! Idyllically situ­ated in the Table Jura of canton Basel­Land, surrounded by magnificent mixed ­forests and meadows. With its own healing spring, this is a place of strength in the midst of nature, ­whether for meetings, celebrations, wellness, hiking, retreats or fine dining.

Geneva

Lucerne

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Grand Hotel National Haldenstrasse 4, CH-6006 Luzern Phone: +41 (0)41 419 09 09 Mail: info@grandhotel-national.com Web: grandhotel-national.com

The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, ­minibar, WiFi, parking, restaurant. ­Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, ­presidential suite CHF 5,200. Halal food.

The luxury Grand Hotel National with its 41 individually furnished rooms and suites blends tradition with modern comfort. Situated on the Lake­ side promenade, it offers a stunning view of Lake Lucerne and the Alps, just five minutes away from Lucerne’s famous Old Town and all the principal sights and shopping areas.

Geneva

Meisterschwanden

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, ­cinemas, restaurants, banks, the­ atres and museums. All rooms airconditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Diplomate is located ­downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, ­restaurants, banks, theatres and ­museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

Personally run by the owners for five generations: five stars with a difference – grand, yet relaxed and family oriented. Spa pleasures Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

The Guide

143


H   otels in Switzerland Thun

Zurich

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Das Boutique Hotel Helvetia ist Ihr Zuhause im Herzen von Zürich, das im Oktober 2017 um 21 neue Zimmer, eine Bibliothek und eine Wunder­ kammer erweitert wurde. In eben­ dieser Wunderkammer checken Sie ein, erhalten persönliche Empfehlungen und werden von den Werken ­verschiedener Künstler inspiriert.

Zermatt

Zurich

CERVO Mountain Boutique ­Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch

Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

The scenic location, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation with a stunning view on the Matterhorn. The Boutique ­Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Zermatt

Zurich

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Storchen Zürich ***** Weinplatz 2, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 227 27 27 Mail: info@storchen.ch Web: storchen.ch

THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

The hospitality of the Storchen Zürich has been known for over 660 years. In the 66 stylishly elegant rooms and suites guests savour a breathtaking view over the River Limmat. The hotel is ideally situated in the heart of the city where exquisite home-made ­specialities can be enjoyed on Zurich’s most beautiful terrace.

Zermatt

Zurich

Hotel Chesa Valese **** Steinmattstrasse 30, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 80 80 Mail: info@chesa-valese.ch Web: chesa-valese.ch

Zurich Marriott Hotel Neumuehlequai 42, 8006 Zurich Phone: +41 (0)44 360 70 70 marriott.zurich@marriotthotels.com Web: zurichmarriott.com

The charming boutique hotel in the cosy alpine-chic style has been completely renovated in 2015. Delicious brunch every morning, relaxing spa moments in the wellness area and wonderful dreams in comfortable box-spring beds. Book a room with Matterhorn view and enjoy the best time possible in Zermatt.

The Zurich Marriott Hotel is located only 5 walking minutes from the main train station and a 10 minutes’ drive from Zurich International ­Airport. The hotel offers stylish guestrooms, newly renovated event space, restaurants, bar and a ­smoker’s lounge inviting you to relax in a downtown ambience.

144

The Guide


H   otels worldwide Amsterdam

Marrakech

Mövenpick Hotel Amsterdam City Centre Piet Heinkade 11 1019 BR Amsterdam Phone: +31 (0) 20 519 1200 M: hotel.amsterdam@movenpick.com

Mövenpick Hotel Mansour Eddahbi Marrakech Avenue Mohammed VI, Hivernage 40000 Marrakech Phone: +212 (0)524 33 91 00 Mail: hotel.marrakech.reservations@­ movenpick.com

Spectacular views over the city are just one of the highlights at the ­Mövenpick Hotel Amsterdam City Centre. With its fantastic location in the heart of the city centre, the ­four-star hotel offers 408 rooms with great views and free shuttle transfers from the station.

The Mövenpick Hotel Mansour ­Eddahbi Marrakech is just a few minutes away from the bustling medina in the central Hivernage district. The five-star hotel features 503 rooms, 6 restaurants and bars, Ô de Rose spa, 3 swimming pools and a kids club.

Beijing

Nice

NUO Hotel Beijing 2A Jiangtai Road Chaoyang District, Beijing Phone: +86 59 26 88 88 Fax: +86 59 26 88 89 Mail: info@nuohotel.com Web: nuohotel.com

Hotel Villa Rivoli 10 Rue de Rivoli, 06000 Nice Phone: +33 (0)4 93 88 80 25 Mail: reservation@villa-rivoli.com Web: villa-rivoli.com

This contemporary lifestyle hotel ­includes 438 luxurious rooms and suites, 6 restaurants and bars serving authentic cuisine created by international chefs, an award-winning day spa and shows original art from iconic Chinese artist Zeng Fanzhi.

Privately owned and personally run! In the heart of the historical neighbourhood of Nice, 100 metres from the beaches and the Promenade des Anglais, the Villa Rivoli offers 26 individually decorated rooms, a spacious lounge-breakfast room with fireplace, enclosed parking, free WiFi and a concierge service.

Dubai

Pula

Park Hyatt Dubai ***** Dubai Creek Club Street P.O. Box 2822, Dubai Phone: +971 4 602 1234 Fax: +971 4 602 1235 Mail: dubai.park@hyatt.com Web: hyatt.com

Valsabbion Boutique Hotel Pješčana uvala IX/26 HR-52100, Pula Phone: +385(0)52 218 033 Mail: info@valsabbion.hr Web: valsabbion.hr

This five-star luxury hotel offers 223 rooms and suites with stunning views on the marina. From awardwinning restaurants to a luxury spa, every moment is meticulously ­curated to ensure an enriching ­experience.

Exclusive boutique hotel situated over a small bay, with heated outdoor swimming pool. Valsabbion beach and lounge make your stay relaxing, enjoying sunsets with cocktails and snacks. The Mythos Med Spa is specialised in aesthetic treatments (laser, botox, fillers) and shiatsu massages.

Dubrovnik

Rome

St Joseph’s Boutique Hotel Sv. Josipa 3 20000 Dubrovnik Phone: +385 20 432 089 Mail: bookings@stjosephs.hr Web: stjosephs.hr

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

St Joseph’s was built in the 16th century within the walled city of ­Dubrovnik. In 2014, it was restored and is now one of the city’s most ­elegant properties. The hotel features six beautiful rooms, tastefully decorated to evoke Dubrovnik’s ­illustrious past.

Three centuries of art in all rooms. This premium-class Swiss hotel is ­located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.

The Guide

145


Gastronomy Restaurant Zum Goldenen Fass

Local cuisine, good wines and seasonal specials in the most vibrant area of Zurich. The passionate team looks forward to welcome you!

Featuring impressive interiors, eclectic ‘borderless’ Mediterranean cuisine and a refined selection of wines and cocktails- fera is Palma’s ultimate gourmet dining destination. Carrer de la Concepció, 4. Palma de Mallorca · T. +34 971 595 301 ferapalma.com · reservations@ferapala.com

Zwinglistrasse 7, CH - 8004 Zurich Reservations: +41 44 242 47 66 info@zumgoldenenfass.ch www.zumgoldenenfass.ch

P   roperties for sale or rent MEDIEVAL CASTLE WITH A RICH HISTORY

Only 30 minutes from Geneva

11th century Castle with thick stone walls, massive fireplaces, and floors polished by time. Modernized 21st century amenities. Located in one of the most beautiful areas in Europe, the mountainous Upper Savoy region of France, on the way from Geneva to Chamonix, near Annecy, Aix-les-Bains, Evian, Megeve, Albertville, and Mt. Blanc, close to great skiing and hiking. The perfect conditions exist for a secluded, exclusive place to relax or do business; it could be a Spa/Hotel, a family home, a vacation property, a company headquarters, or a private school: • 5.4 hectares of land, including woods and a stream, and the Castle has a habitable area of over 1000 square meters, with lots of room to expand • Fabulous views of river Arve Valley and snowcapped Alps • Sites for a swimming pool, tennis court, & helipad • 6 spacious bedrooms with en suite bathrooms • A large ancient barn that could become apartments, stables, etc. • A simple inexpensive way of transferring ownership of property. The Castle has been owned by a Swiss company (S.A.) for over 90 years, and the buyer of this company would become the owner of the Castle, reducing expenses connected with ownership transfer costs. The Castle has a rich millennium-long history, including a period as a refuge for Russian Emigres and artists, including the well-known poet Marina Tsvetaeva who lived and wrote here during a period in the 1930s. EUR 3,200,000 Phone: + 41 79 353 7387

146

The Guide

www.savoy-chateau-tsvetaeva.com/en Info@savoy-chateau-tsvetaeva.com


P   roperties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

05.06.15 15:22

Travel services

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (ab 5 Personen) 4 Tage “Das Goldene Dreieck” Delhi – Agra – Jaipur – Delhi

10 Tage “Die Perlen Indiens” Mumbai – Udaipur – Ranakpur – Jodhpur – Jaipur – Agra – Delhi 14 Tage Südindien-Rundreise Chennai – Mahabalipuram – Pondicherry – Bangalore – Mysore – Palakkad – Kumarakom – Periyar – Backwaters – Cochin Verlängerungsprogramme oder individuell zusammengestellte Reiseroute auf Anfrage.

Fatehpur Sikri

Jaipur

Kathmandu

Agra

Varanasi

Jodhpur Ranakpur Udaipur

Kalkutta

INDIEN Bhubaneshwar

Mumbai

Goa Hyderabad Bangalore

LAKKADIVEN Agatti

NEPAL

Delhi

Jaisalmer Fort Amber

Palakkad Cochin

Mysore

04 Tage Rundreise 10 Tage Rundreise 14 Tage Rundreise Chennai Mahabalipuram Pondicherry

Kumarakom

Periyar Geschäftsreisen, Themenreisen,Backwaters Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70 8802 Kilchberg / ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

The Guide

147


Terrasse des Grand Hotel Les Trois Rois Basel. Awarded: Best Hotel City Terrace in Europe.


B   usiness to business

Shopping ins_swiss_var6_2018.pdf 1 09.05.2018 15:36:01

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables andC precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW)M – Business Lounge Y – Security 24/7 CM

FILTEX AG

We live and love textiles

MY

CY

CMY

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch

Wir wünschen gute Reise! Sie sind weg – wir sind da – für Sie! Wir bieten Telefonauftragsdienst Tägliche, wöchentliche oder ­monat­liche Beanspruchung möglich.

K

–  Swiss textiles –  In-house sale –  All kinds of embroideries –  Fashion fabrics for shirts and blouses –  Curtains, yarns, grey goods

Visit our Showroom in Zürich:

Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57

City Telefon- und Bürodienst GmbH citytelefon.ch info@citytelefon.ch

SCHLECHT

GESCHLAFEN? Franchising concept

INTERNATIONAL BUSINESS ­DEVELOPMENT Are you planning to enter a new ­market? Our core competency is to ­assist SMEs with internationalisation ­projects of any kind and worldwide. Mail: info@christoph-binder.at Web: christoph-binder.at

Do you aspire to be an entrepreneur and to move successfully towards independence? Do you have plenty of passion for handcrafted shoes and just as much drive? Then take the excellent opportun­ ity to become our franchise partner and join the innovative Swiss shoe company Day. Lead your own Day store and take advantage of the knowledge and well-established business concept Day already has. Get in touch with us!

MIT EINEM

DUX BETT

WÄRE IHNEN DAS

NICHT PASSIERT.

Mail: franchising@day.ch Web: day.ch

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/­mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss

DUXIANA ZÜRICH | Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 | 8001 Zürich Tel. +41 44 211 47 57 DUXBED.CH

The Guide

149


E   ducation

Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch

Turning GREAT PEOPLE into GREAT LEADERS

www.sbs.edu

Study your EXECUTIVE MBA at SBS Swiss Business School

H   ealth & Wellness               

NACH DEM CHECK UP INS CHECK IN Wir behandeln jedes medizinische Anliegen mit Herz und Fachwissen. 10 MMIN

   

www.fachaerzte-glatt.ch

20170120_Fachaerzte_Glatt_88.5x52_swiss_20180906.indd 1

150

The Guide

VO N HAFE FLUG RICH ZÜ

07.09.18 11:22


H   ealth & Wellness

Size matters, get 7 cm. / 2,75” Taller today

Fettabsaugen ?

Shopping

Werden Sie 7 cm größer

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

eAwards

CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

+7 cm

VISIT www.masaltos.com

Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von www.masaltos.com ist es möglich. Die qualitative hochwertigen Schuhe, im italienischen Design, erlauben Ihnen Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen leichten, anatomisch geformten innere Absatz, zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit. Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it! Tel. : (+0034) 954 564 292. Feria 4 y 6 41003. Discount Code valid Seville, Spain in 2018: SWISS info@masaltos.com

The Guide

Best international ecommerce 2016

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method

151


Preview: Miami December 2018 / January 2019

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Com­munications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

EDITOR-IN-CHIEF Regina Maréchal-Wipf MANAGING EDITOR Sabina Diethelm EDITORS Anja Beeler Sandra Kramer Trisha Baumeler PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Chiara Lazzarini ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 45 70 Phone: +41 (0)61 582 00 00 Web: swiss.com/swissmagazine

ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer, Airpage AG ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch READERSHIP: about 1.5 million per issue PUBLISHED: 10 times a year ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day ­ (internal translator), Aaron Epstein, Boris Muller, Elena Cavadini, Jenny Rogers PROOFREADING: Lektorama, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: Order at swissmagazine@swiss.com SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.

1. – 4. Sabina Diethelm 5. – 6. Tabea Hasler

152

Preview


Wealth Management

Some of our clients fly more than 200’000 miles a year. And they always have a trusted partner by their side. Wherever you are heading, you want world-class expertise to get you there. So we’ll make sure you have the best ideas and insights from our global network of investment specialists at your fingertips. wm.schroders.ch

Over and above Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

Basel Bern Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Vienna | Copenhagen | London | Paris | bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.