SWISS Magazine 2014 - SAO PAOLO

Page 1

16  São Paulo

São Paulo – alles Samba in Sampa Die WM 2014 rückt Brasilien ins ­Zentrum des Interesses. Doch São Paulo hat weit mehr zu bieten als bloss Fussball. Text: Patricia Engelhorn Photos: Agi Simoes


São Paulo  17

São Paulo – everything samba in Sampa Brazil steps into the spotlight of global attention as the host nation of the 2014 World Cup. But São Paulo has much more to offer than just football.


18  São Paulo Besser, man kommt mit leerem Magen: Der wunderschöne Mercado Municipal verführt nicht nur zum Einkaufen, sondern auch zum Essen.

It is advisable to come here with an empty stomach: the fabulous Mercado ­Muni­cipal entices visitors to eat as well as shop for ­groceries.


São Paulo  19

Im Estádio do Pacaembu und in den anderen ­Fussballstadien São Paulos dürfte es bald ­keinen freien Sitzplatz mehr ­geben. Ab Mitte Juni ist ganz Brasilien im Fussballfieber.

There are not likely to be any empty seats at the Estádio do Pacaembu or the city’s other football stadiums when football fever sweeps Brazil during the FIFA World Cup. Vorherige Doppelseite: Das Hotel Unique wirkt wie ein gestrandetes Raumschiff mitten in der Stadt. Auf der obers­ ten Etage befinden sich ein Pool und die wohl schönste Panoramabar in São Paulo. (Siehe City guide, Hotels)

Previous double page: The Hotel Unique brings to mind a spaceship stranded in the middle of the city. On the top floor there is a pool and what may well be the most beautiful pano­rama bar in São Paulo. (See City guide, Hotels)

E

s gibt Menschen, die behaupten, das Leben in São Paulo sei ein täglicher Tanz auf dem Vulkan. Das mag sein, doch in Brasilien tanzt man leichtfüssig auf hohen Absätzen und zu schmeichelnden Bossa-nova-Rhythmen. Die Stadt ist ein Moloch? Ganz bestimmt, aber was für einer! Sonnig, warm, entspannt und stets in Partylaune – trotzdem schafft es São Paulo, an vorderster Stelle der lateinamerikanischen Wirtschaft zu stehen, Fashionistas und Gourmets zu erfreuen und eine Kulturszene zu bieten, die ihresgleichen sucht. Dank ihrer Grösse, der multikulturellen Bevölkerung und dem Auf und Ab der Topografie, ist diese Metropole so facettenreich wie kaum eine andere, und es gibt fast nichts, was es nicht gibt: grandiose Architektur und üppig grüne Parks, fantastische Museen und schräge Untergrundclubs, Verkehrschaos und Helikoptertransfers, Luxusvillen und Favelas. In São Paulo lebt die Elite des Kontinents – die mächtigsten Manager, die schönsten Models, die besten Musiker, Modedesigner, Gastronomen und Fussballspieler. Die Stadt ist ein Magnet für Talente, und ganz gleich, wie hässlich sie hier und dort auch sein mag – Paulistanos lächeln das weg und tanzen weiter.

·

S

ome people claim that daily life in São ­Paulo is a proverbial dance on the volcano. That may be, but in Brazil people dance light-footedly in high heels and to sensuous bossa nova rhythms. São Paulo, a city of insa­ti­ able appetites? That’s quite true, but what a place it is! Sunny, warm, easy-going and always in a party mood. On the flip side, it ranks as the number one business centre in Latin America. It delights fashion buffs and gourmets and offers a cultural scene that is unrivalled. Thanks­ to the combination of its size, multicultural popu­lation and undulating topography, this metropolis has few rivals in terms of multifaceted personality. This place has pretty well everything: grand archi­tecture, lush green parks, fantastic museums, delightfully weird underground clubs, traffic chaos, helicopter transfers, luxury villas and shanty towns known as favelas. São Paulo is home to the continent’s elite, its most powerful managers, most gorgeous models, best musicians, fashion designers, restaur­ ateurs and footballers. The city is a magnet for people with talent, and regardless of how ugly some parts of it may be, Paulistanos just shrug it off with a smile and keep on dancing.

·


20  São Paulo Auf Renée Behars Partys trifft sich das Who’s who der brasilianischen ­Metropole. Um ihren ­zauberhaften Laden mit Antiquitäten zu bestü­ cken, ist sie viel in Europa unterwegs. (Siehe City guide, Shopping)

The who’s who of this Bra­ zilian metropolis gathers at Renée Behar’s parties. She spends a good deal of time criss-crossing Europe for antiques with which to dec­ orate her enchanting shop. (See City guide, Shopping) Rechts: Alex Atala ist ein Star auf der Weltbühne der Kochkünstler. Er kombiniert europäische Techniken mit brasili­ anischen Zutaten. Zu ­kosten in seinen Restau­ rants D.O.M. und Dalva e Dito. (Siehe City guide, ­Restaurants)

Right: Alex Atala is a star on the world stage of ­creative chefs. He combines European techniques with Brazilian ingredients. His creations can be savoured at his restaurants D.O.M. and Dalva e Dito. (See City guide, Restaurants) Sandra Cinto und Albano Afonso sind ein erfolg­ reiches Künstlerpaar, ­jeder für sich war mit Einzelausstellungen be­ reits in Paris, New York oder Berlin zu ­sehen. Das von ihnen gegrün­ dete Ateliê ­Fidalga ist ein kommu­nikativer Treff­ punkt und Workshop für ­aufstrebende junge Künstler, denen Studios, technische Unterstüt­ zung und teilweise sogar Kost und Logis geboten werden.

Sandra Cinto and ­A lbano Afonso are a ­successful artist couple, both having staged their own exhib­ itions in Paris, New York and Berlin. Ateliê Fidalga, which they established, is a commun­ications mag­ net and w ­ orkshop for aspiring young artists to whom they offer studio space, technical support and, in some cases, even room and board. ateliefidalga.com.br


São Paulo  21 Miami? Nein, São Paulo! Direkt gegenüber der ­berühmten Pinacoteca do Estado de São Paulo steht ein Häuserblock mit kunstvoll gestalteter ­Fassade. Die Frage ist: Wie lange noch?

No, it’s not Miami. Directly across from the famous Pinacoteca do Estado de São Paulo stands an apartment block with an artfully designed façade. The question is: for how much longer?


22  São Paulo Der Ibirapuera-Park ist ein Eldorado für Architek­ turfans. Unter anderem steht dort das Auditorio ­Ibirapuera, das Oscar ­Niemeyer in den 1950erJahren für musikalische ­Aufführungen entworfen hat.

Ibirapuera Park is an eldorado for fans of architecture. Among the attractions is the Auditorio Ibirapuera, a music venue designed by Oscar ­Niemeyer in 1950. auditorioibirapuera.com.br

Links: Das Museu de Arte de São Paulo (MASP) wurde von Lina Bo Bardi entworfen und befindet sich an der zentralen Avenida Paulista.

Left: The centrally located Avenida Paulista is home to the Museu de Arte de São Paulo (MASP), which was designed by Lina Bo Bardi. masp.art.br Rodrigo del Arc ist ein Name, den man sich merken sollte. Der 28-Jährige komponiert, arrangiert, schreibt und singt seine Musikstücke selber, dabei mischt er unbekümmert brasili­ anische Rhythmen mit Elektronik, Pop und ­Afrobeats. Gerade ist seine zweite CD auf den Markt gekommen.

Rodrigo del Arc is a name to be aware of. The 28-year-old composes, ­arranges and performs his own music in which he blithely incorporates Brazil­ ian rhythms blended with electronic, pop and Afrobeat sounds. He recently released his second CD. rodrigodelarc.com


São Paulo  23 Als sie mit den Schuhen, die sie für ihren Laden finden konnte, nicht mehr zufrieden war, ­begann Sarah Chofakian selber zu entwerfen. Heute lässt sie jährlich zwei Kollektionen mit ­jeweils 80 farbenfrohen Modellen produzieren, die in São Paulo, aber auch in New York, Paris und Mailand verkauft werden. (Siehe City guide, Shopping)

When she was no longer satisfied with the shoes she was able to find for her store, Sarah Chofakian ­began designing her own footwear. Today she ­oversees the production of two collections per year, each with 80 colourful designs which are sold in São Paulo, in New York, Paris and M ­ ilan. (See City guide, Shopping)

Oben: Architektonische Gegensätze sind in São Paulo an der Tages­ ordnung. Hier steht die ­Basílica de Nossa ­Senhora da Conceição e de Santa Ifigênia aus dem 18. Jahrhundert ­neben einem Wohnhaus aus den 1920er-Jahren.

Above: Architectural con­ trasts are a regular fixture in the cityscape of São Paulo. Pictured here: the 18thcentury Basílica de Nossa Senhora de Conceição e de Santa Ifigênia next to an edifice built in the 1920s. Nur mit viel Glück ist ein freier Tisch im Restau­ rant Bar da Dona Onça zu haben. Das Lokal ­befindet sich im berühm­ ten Copan Building und bietet eine der bes­ ten Feijoadas (Bohnen­ eintöpfe) der Stadt.

A good deal of luck is ­required to garner a free table at the Dona Onça ­restaurant bar, which is ­located in the Copan Build­ ing. The menu includes one of the best bean stews (fei­ joadas) available in the city. bardadonaonca.com.br


24  São Paulo


São Paulo  25

Gleich neben der Pinacoteca do Estado de São Paulo befindet sich eine idyllische Grünanlage. In der Praça da Luz bilden uralte Bäume und sehr moderne Skulpturen eine überraschend harmonische Einheit.

Right next to the Pinacoteca do E ­ stado de São Paulo is an idyllic green space. Here in the Praça da Luz ancient trees and very modern sculptures form a surprisingly harmonic union.


26  São Paulo Der Architekt Alfredo ­Mathias entwarf das wellen­ förmige Gebäude in ­schönstem Niemeyer-Stil. Es beherbergt die Galeria do Rock, ein Einkaufscenter, dessen über 400 Läden auf Rockmusik, Tattoos, Piercings und T-Shirts spezialisiert sind.

Architect Alfredo Mathias ­designed the wave-shaped building in the most attractive Niemeyer style. It houses the Galeria do Rock, a shopping centre whose more than 400 shops specialise in rock music, tattoos, piercings and T-shirts. portalgaleriadorock.com.br


Vor 15 Jahren überrasch­ ten die ­Campana-Brüder mit i­ hrem radikalen «Baracken-Chic» die interna­tionale Design­ szene: Ihre Möbel, die aus farben­frohen Alltags­ materialien zusammen­ gesetzt s­ cheinen, wur­ den im New Yorker MoMA ­gezeigt. Seitdem sind Fernando und Humberto Campanas Kreationen in Tophotels, coolen ­Modeboutiquen und durchgestylten Restau­ rants zu sehen.

Photo: Fernando Laszlo

São Paulo  27

Fifteen years ago, the Campana brothers aston­ ished the international design scene with their ­radical “barracks chic“. Their furniture, seemingly assembled from colourful everyday materials, was ­exhibited at the New York Museum of Modern Art. Since then, creations by Fernando and Huberto Campana have been on view at top hotels, cool fashion boutiques and ­highly stylised restaurants. campanas.com.br Oben: Ein (noch) un­ bekannter Strassen­ musikant im japanisch geprägten Stadtteil ­Libertade. Am Zeitungs­ kiosk hinter ihm werden japanische ­Zeitungen und Mangas verkauft.

Above: An as yet unknown street musician plays in Libertade, an area of the city with a pronounced Japanese influence. At the newsstand in the back­ ground Japanese ­news­papers and manga comics are sold. Die in jeder Hinsicht grossartigen Räume der Pinacoteca do Estado de São Paulo erlauben es, auch grossformatige Werke zu zeigen. Hier sind es die gigantischen Blumenfotografien von Luzia Simons.

The thoroughly splendid rooms of the Pinacoteca do Estado de São Paulo make an ideal setting for the display of large-scale works. Seen here are the gigantic photographs of flowers taken by Luzia ­Simons. pinacoteca.org.br


28  São Paulo

Von der obersten Etage des ­Banco do Estado de São Paulo hat man einen grandiosen Rundum­ blick über das schier unendliche Häusermeer der Stadt. Links ist das schöne Teatro Municipal zu sehen, rechts die Kuppel der imposanten Catedral da Sé.

The top floor of the Banco do Estado de São Paulo affords a grand ­panoramic view of the seemingly endless sea of buildings. On the left is the lovely Teatro Municipal; and to the right is the dome of the impressive Catedral da Sé.


São Paulo  29


30  São Paulo

Besser vorsorgen: Schon lange vor dem Beginn der Fussball-WM ­pilgern Fans in die Fussballstadien São Paulos. Fotos und T-Shirts als Souvenirs sind bei Einheimischen und Besuchern beliebt.

Ready for kick-off: with the opening of the FIFA World Cup approaching, fans already make their pilgrimage to the city’s football stadiums. Photos and T-shirts are popular ­souvenirs among locals and visitors alike.


São Paulo  31 Pool mit Bar und Aus­ sicht: Tagsüber liegen Urlauber auf der ­Dachterrasse des Hotel Unique, am Abend sitzt die einheimische Schickeria auf den ­Liegen und lässt sich Cocktails und Finger­ food schmecken. (Siehe City guide, Hotels)

Pool with bar and view: during the day, holidaymakers lounge on the roof­ top terrace of the Hotel Unique; in the evenings the local trendies take their place and indulge in ­cocktails and finger food. (See City guide, Hotels)

Die besten Caipirinhas der Stadt gibt es ­allerdings woanders: Die Bar Veloso ist dafür bekannt und so beliebt, dass nicht alle Gäste hineinpassen. Macht aber nichts, der Drink schmeckt auch auf der Strasse. (Siehe City g ­ uide, Bars & ­Cafés)

The best caipirinhas in town are served ­elsewhere, however. The Veloso bar is renowned in this regard and is ­ so popular that there isn’t room for everybody. That makes no difference: the beverage tastes just as pleasant when consumed on the street. (See City guide, Bars & Cafés)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.