SWISS Magazine 2015 - TOULOUSE

Page 1

SWISS Magazine October 2015

Blossoming Toulouse 000_SM1510_Cover_Toulouse.indd 1

18.09.15 11:02




115 Swiss Magazin Juni 29.04.15 09:12 Seite 1

SAN FRANCISCO Shreve tel. +1 415 860 4010

BERLIN KaDeWe • Hotel Adlon tel. +49 7231 28 40 128

HONG KONG ifc mall • Harbour City tel. +852 2540 1028

TOKYO The Ritz-Carlton tel. +81 3 6434 8070

Experience the new "Moments of Delight" collection in your Wellendorff Boutique and at the finest jewellers in Switzerland: ZURICH: Beyer – Les Ambassadeurs • BASEL: Seiler • BERN: Zigerli + Iff • SAMNAUN: Zegg CHUR: Zoppi • OLTEN: Adam • ZERMATT: Schindler • www.wellendorff.com


O   ctober 2015 Your free copy to take home

Columns

6 Editorial 8 Travel companions 10 Apps to have 12 Travel agenda 14 Toulouse 30 Toulouse in portraits 32 City guide 39 Toulouse on a plate 40 Book tips 42 Living abroad: Niagara Falls 48 Ecostyle 50 Global treasures 52 Portfolio 144 Preview: Tel Aviv

Switzerland

62 Map of Switzerland 64 Short trip: Ticino by car 74 Swiss design 82 The Golfinger: Geneva 84 Lounge talk 90 Swiss cult: Autumn splash 96 Hot spots: Grand Tour of Switzerland

World of SWISS Service

1 02 Behind the scenes 106 LX inside 110 Aviation 114 Well-come aboard 116 Explore 118 SWISS Taste of Switzerland 120 Fleet 122 Network 126 Social care 128 Portable Electronic Devices 130 Zurich Airport

132 Ad space 144 Impressum 146 Let SWISS entertain you (on intercon­tin­ ental flights only)

64 Short trip Cover & Toulouse: Franco P. Tettamanti; Short trip: Claudia Link; Swiss design: Bodo Rüedi; Behind the scenes: Agi Simoes

Eleven reasons to visit Lugano

74 Swiss design Stadtlandkind: A family affair

102 Behind the scenes Come fly with Ana, SWISS Cabin Crew Member

14 Toulouse Die schönste der zahlreichen Kirchen: der Couvent des Jacobins und sein Kreuzgang. The finest of the city’s many churches: the Couvent ­ des Jacobins and its cloisters.

SWISS Magazine has been honoured with a Silver Prize in the 2015 Best of Corporate Publishing awards.

Cover Allee im Toulouser Erholungspark Compans-Caffarelli. An avenue in the Jardin ­Compans-Caffarelli, Toulouse.

Content

5


Bienvenue Liebe Leserin, lieber Leser

Harry Hohmeister, Chief Executive Officer: «Ich freue mich, dass SWISS neue Massstäbe in Sachen Reiseerlebnis und ­Komfort setzen kann.»

Harry Hohmeister, Chief Executive Officer: “I am delighted that SWISS ­con­tinues to set new benchmarks in travel comfort and convenience.”

Kennen Sie die «ville rose»? Nicht umsonst wird Toulouse von ihren Bewohnern gerne so genannt. Wenn Sie beim Anflug auf Toulouse aus dem Fenster schauen, scheint die aus roten Ziegelsteinen erbaute Metropole tatsächlich rosa. Ob für einen Besuch des AirbusWerks, eine kulinarische Reise durch die mediterrane Gastronomie oder einen kulturellen Stadt­bummel: Die viertgrösste Stadt Frankreichs ist auf jeden Fall einen Besuch wert. Wir fliegen Sie neu viermal wöchentlich von Zürich direkt nach Toulouse (eine umfangreiche Repor­ tage mit vielen Tipps finden Sie ab Seite 14). Des Weiteren freue ich mich bereits heute auf unser neues Langstreckenflugzeug Boeing 777-300ER. Die «Triple Seven» wird ab Sommerflugplan 2016 insbesondere auf unseren Strecken nach Asien, Südamerika und an die Westküste der USA zum Einsatz kommen. Dank einem vollständig überarbeiteten Kabineninterieur können sich Passagiere der Economy Class unter anderem auf bequemere Sitze und einen grossen persönlichen ­Touchscreen freuen. Das Maximum an Privatsphäre und Bewegungsfreiheit wird nicht nur in unserer Business Class, sondern auch in der First Class gewährleistet, wo sich jeder Sitz unkompliziert in eine Privatsuite umwandeln lässt. Alle neun Boeing 777-300ER verfügen über drahtloses Internet, womit Sie künftig ­während Ihrer Reise bei uns an Bord bequem E-Mails verschicken und im Internet surfen können. Doch sehen Sie selbst: Auf Seite 110 stellen wir Ihnen unser neues Flaggschiff vor. Ich freue mich ausserordentlich, dass SWISS neue Massstäbe in Sachen Reiseerlebnis und Komfort für Sie, geschätzte Fluggäste, setzen und gleichzeitig wesentliche Einsparungen beim Treibstoffverbrauch und beim ­ CO2-Ausstoss erzielen kann. Zudem werden wir in den kommenden Jahren über 500 neue Stellen beim Kabinenpersonal schaffen. Ab Seite 102 erhalten Sie übrigens einen Einblick in den spannenden Berufsalltag unserer Flight Attendant Ana Wellauer. Willkommen an Bord! Herzlichst, Ihr

Harry Hohmeister

6

Editorial


à bord! Dear reader Are you familiar with “la ville rose”? The locals’ nickname for Toulouse, our featured destination in this issue, is well deserved: as you approach the city from the air, it really does look pink with its wealth of brick-built edifices. France’s fourth-biggest city is well worth spending time in. And SWISS now serves Toulouse non-stop from Zurich four times a week. (You’ll find an extensive reportage and a host of local tips from page 14 onwards.) I am greatly looking forward to the arrival of our new Boeing 777-300ER long-haul twin-jets. Our Triple Sevens will enter service from the start of the 2016 summer schedules, par­ ticularly on our routes to Asia, South America and the US West Coast. The totally redesigned interior of our new long-haul twin-jets will offer tan­gible customer benefits throughout the passenger cabin. Economy Class travellers will enjoy more ­comfortable seats and a larger personal touch screen; and further ­forward we’ll be providing maximum space and seclusion in both Business Class and (especially) First Class, where every seat can be swiftly converted into a private suite. All nine of our new Boeing 777-300ERs will also offer wireless Internet, enabling you to send e-mails or surf the Web aloft. But see for yourself: we present our flagship in this issue on page 110. I am delighted that SWISS con­ tinues to set new benchmarks in travel comfort and convenience for you, our valued guests, while simultan­eously achieving substantial reductions in its fuel con­ sumption and its carbon emissions. Welcome aboard!

Chères lectrices, chers lecteurs,

Gentili lettrici e lettori

Avez-vous jamais entendu parler de la «ville rose»? Les habitants de Toulouse surnomment ainsi leur ville en raison de la couleur du matériau de construction traditionnel local. En effet, lors de l’approche de la ville, les maisons de la métropole, construites en briques rouges, se teintent de reflets roses. La quatrième plus grande ville de France vaut bien le détour. Désormais, nous vous proposerons un vol direct au départ de Zurich à destination de Toulouse quatre fois par semaine. (Trouvez notre reportage avec de nombreux conseils utiles à partir de la page 14.) Nous nous réjouissons par ailleurs de bientôt pouvoir accueillir notre nouvel avion de ligne long courrier Boeing 777-300ER. A partir de ­l’horaire d’été 2016, le «Triple Seven» sera en particulier mis en service sur les lignes entre la Suisse et l’Asie, l’Amérique du Sud et la côte ouest des Etats-Unis. Grâce à une cabine entièrement repensée, les passagers en classe économique bénéficieront entre autres de sièges au confort amélioré et d’un grand écran tactile personnel. Une grande intimité et une liberté de mouvement accrue seront garanties aussi bien dans notre Business Class que dans notre First Class, où chaque siège pourra aisément être transformé en suite privée. Les neuf avions Boeing 777-300ER seront tous dotés d’une connexion Internet sans fil, qui vous permettra désormais d’envoyer des e-mails ou encore de naviguer sur Internet durant votre voyage à bord. Voyez vous-même à la page 110, où nous vous présentons notre nouvel avion phare. Bienvenue à bord!

Conoscete la «ville rose»? Non è un caso se i cittadini di Tolosa hanno soprannominato la propria città la «città rosa». Quando l’aereo inizia la sua discesa, Tolosa, con i suoi storici edifici di mattoni rossi, appare dav­vero come una macchia rosa nel paesaggio. A tanti buoni motivi per visitare la quarta metropoli francese, tanto più che ora SWISS offre quattro voli settimanali diretti da Zurigo a Tolosa (trovate un ampio reportage ricco di spunti e consigli a pagina 14 e seguenti). Oggi inoltre posso annunciarvi un’altra grande novità, ossia l’introduzione del Boeing 777-300ER per i nostri voli a lungo raggio. Con l’arrivo della nuova ammiraglia, alla fine di gennaio 2016, si apre una nuova era. A partire dall’orario estivo 2016 il «Triple Seven» verrà impiegato in particolare sulle tratte verso l’Asia, l’America del sud e la costa occidentale degli USA. Grazie agli interni completamente rinnovati, i passeggeri di Economy Class avranno a disposizione poltrone più confortevoli e un grande touch-screen personale. Massima privacy e libertà di movimento sono invece le caratteristiche sia della Business Class che della First Class, in cui ogni poltrona si trasforma in poche mosse in una suite privata. Tutti i nuovi velivoli Boeing 777-300ER dispongono di Internet wireless, che vi consentirà in futuro di spedire comodamente e-mail e ­navigare in Internet durante il viaggio. Ma guardate voi stessi: a pagina 110 abbiamo il piacere d’illustrarvi nel dettaglio la nostra ammiraglia. Benvenuti a bordo!


Must-haves

3

Selection & Text: Valérie Ziegler

1

2

Wrinkle-free: The travel shirt

Woody: Stylish earphones

Smart: Genie in a bag

etonshirts.com, ab/from EUR 159

wudtek.ch, CHF 79

genieinabag.com, ab/from CHF 1,900

Gibt es etwas Mühsameres als Kleider, die auf Reisen dermassen zerknittern, dass man sie bei Ankunft gleich bügeln muss? Die schwedische Marke Eton bietet zumindest den Herren Abhilfe. Die schicken Hemden werden aus feinster langfädiger und weicher Pima-Baumwolle gefertigt. Dank perfekter Verarbeitung sieht der Träger selbst nach einem langen Flug oder stressigen Tag noch frisch aus. Anti-Ageing fürs Hemd! Is there anything more exasperating than clothes which get so wrinkled in the suitcase that you have to iron them when you arrive at your destination? Swedish brand Eton has an answer – for the men, at least. These smart shirts are made of the finest soft longthread Pima cotton. And with their non-crumple credentials, they’ll also keep the wearer looking neat and fresh even after a long flight or a stressful day.

Was passiert, wenn man moderne Technologie und Holz vereint? Es entstehen beispielsweise grandiose Produkte wie die WoodiesKopfhörer von wudtek. Die stylischen Reisebegleiter werden alle von Hand hergestellt und sind in verschiedenen Holzarten erhältlich. Unverzichtbar für die drei jungen Zürcher Designer ist der respektvolle Umgang mit der Natur. So werden nur unbedenkliche Hölzer aus nachhaltiger Forstwirtschaft verwendet. «Wud» ab! What do you get if you cross wood with advanced technology? Great products like these “Woodies” earphones. The stylish travel companions are all handcrafted, and are available in different woods and colours. The three young Zurich designers behind them are all committed to paying nature due and full respect: only unendangered woods are used, and it’s all sourced from sustainable forestry operations. Even the packaging is recyclable!

Mal wieder was für organisierte Jetsetterinnen: Das Newcomer Label Genie in a Bag hat eine wandelbare Luxustasche kreiert, die sich ganz einfach von einem Rucksack in eine Beuteltasche, Handtasche oder Clutch verwandeln lässt. Mit nur wenigen Handgriffen können die einzelnen Elemente dank Reissverschlüssen voneinander getrennt werden. Die Ledertasche wird in der Schweiz designt und in Norditalien von Hand verarbeitet. Für eine stilvolle und praktische Reise! Here’s something else for the organised jetsetter. New fashion label Genie in a Bag has created a convertible luxury bag that is easily transformed from a backpack into a handbag or a clutch. With its smart zipper system, the bag’s elements can be deftly combined in minutes. The quality leather bag is a Swiss creation, handmade in northern Italy. A great companion for flexible travel in style!

8

2

Travel companions

3

Photo 6: Jen Ries

1


4 6

Valérie’s choice: For a better world 6

withlovecompassion.com, marchenoir.ch, ab/from CHF 9

5

Meditative: Be a Picasso!

Blossoming: Crème de Toulouse

carandache.ch, CHF 25

grainedepastel.com, EUR 12.50

Wer sagt denn, dass Malbücher nur was für Kinder seien? Schliesslich kann das Malen, ganz egal in welchem Alter, dabei helfen, Stress abzubauen, die Konzentration zu fördern oder sich die Zeit im Flugzeug zu vertreiben. Ganz im Zeichen der Kreativität hat die Maison Caran d’Ache gemeinsam mit der Schweizer Illustratorin Julie Petter ein tolles Malbuch kreiert. Gönnen Sie sich eine kreative Pause und schicken Sie auch Ihren Geist auf eine Reise! Who says colouring’s for kids? It’s a wonderful pastime for young and old alike to reduce stress, encourage concentration or just while away the (in-flight) time. And in this same creative-leisure spirit, Maison Caran d’Ache has teamed up with Swiss illustrator Julie Petter to compile a wonderful colouring book. So the next time you’re aloft, why not give your mind a flight of fancy, too?

Falls wir Sie mit unserer Reportage motivieren konnten, bald einmal nach Toulouse zu reisen, empfehlen wir Ihnen hier gleich noch das passende Mitbringsel: Die Biohandcreme Crème de Cocagne der Toulouser Beautymarke Graine de Pastel ist nicht nur reich an Omega 3 und 9, sondern versorgt die Haut auch mit Feuchtigkeit und bietet somit optimalen Schutz. Wo zu kaufen? Siehe City guide, Shopping. If this issue’s feature on Toulouse inspires you to visit the city, here’s the perfect souvenir to bring back for family or friends. Crème de Cocagne organic hand cream by local beauty brand Graine de Pastel is not only rich in Omega 3 and 9: it moisturises the skin, too, for optimum protection. For details of where to buy it, see the “Shopping” section in our City guide.

4

5

Die Organisation With Love Compassion (WLC) verschönert die Welt nicht nur auf oberflächliche Weise, sondern setzt sich auch immer wieder dafür ein, etwas gegen das Leid auf dieser Erde zu tun. In Kollaboration mit Marché Noir sind aktuell diese bezaubernden Armbänder entstanden. Der Erlös wird den syrischen Flüchtlingskindern auf Kos gespendet. Das Team hinter WLC reist selbst nach Kos, um die Kinder mit warmen Kleidern und Essen für ihre Weiterreise auszustatten. Helfen auch Sie mit, die Welt zu einem schöneren Ort zu machen! WLC (With Love Compassion) aims to improve the world. Not just on the surface, but by taking concrete actions to alleviate hardship and suffering. WLC recently teamed up with Marché Noir to create these delightful bracelets. And the profits from them are helping Syrian refugees on Kos. The WLC team are also travelling to the island to give the children there food and warm clothes for the rest of their journey. So why not help WLC to help make the world a better place?

Travel companions

9


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub

Lovely: Alpine sounds Echotopos, echotopos.ch App for free, iPhone, Android & Web

Hallo, Echo! Stimmkünstler Christian Zehnder hat in Zusammenarbeit mit Peakfinder-Gründer Fabio Soldati ein Echoarchiv kreiert. Wo hallt’s am schönsten? Berggänger und Alpinistinnen können ihre Schweizer Echoorte selber registrieren, das Ganze ist mit wunderschönen Fotos von Tobias Madörin und hochwertigen Tonaufnahmen unterlegt. Echooooooo! Voice artist Christian Zehnder has teamed up with Peakfinder founder Fabio Soldati to create a unique “echo library”. Where do you find the best echoes of all? Mountain climbers can enter their own favourite Swiss echo locations. And the whole app is rounded off with beautiful images by Tobias Madörin and top-quality sound recordings.

Smart: Debt-settler

Save: Guardian angel Uepaa, uepaa.ch App for free, premium version CHF 70 per year, iPhone & Android

In der Freizeit oder auf Reisen: Der digitale Rettungshelfer Uepaa setzt sogar in Funklöchern Notrufe ab und sucht automatisch nach empfangsfähigen Handys in der Nähe, über die der Notruf bei den Rettungskräften landet. Plus: Dank der Unfallerkennung alarmiert die App im Umkreis von 450 Metern selbständig andere Nutzer, falls man sich fünf Minuten nicht bewegt und fünf Minuten nicht auf den Alarmton reagiert hat. Schaltet man die App ein, kann man als «Kameradenhelfer» dienen; so wird einem nicht nur geholfen, sondern man hilft auch selbst. Accidents can happen anywhere and at any time. But with the Uepaa outdoor safety app you can always send a distress call to the 24/7 emergency centre – even from an area with no mobile reception. The app also has an automatic distress signal function: if the owner doesn’t move at all within five minutes, an alarm will sound; and if the owner doesn’t react to this in the next five minutes, the app will alert both the Uepaa centre and any other Uepaa users in the vicinity. So Uepaa owners not only get the promptest help: they can provide it for their fellow users, too!

10

Apps to have

Der Kollege schuldet Ihnen 22 Franken fürs letzte Mittagessen? Fordern Sie Ihr Geld einfach per Wisch an. Dazu brauchen Sie eine Schweizer Mobiltelefonnummer und ein Bankkonto sowie gegebenenfalls eine Kredit- oder Prepaidkarte. Sobald Sie alles registriert haben, können Sie das Geld anfordern oder selbst welches senden. Funktioniert, egal bei welcher Bank man ist, wenn der Kollege die App auch hat. Your colleague owes you 22 francs from lunch? Now you can ask for it back in just a couple of taps. All you need is your own Swiss mobile phone and bank account number, along with a credit or prepaid card. Once you’ve registered, you can just request the amount (or settle a debt of your own). Paymit works regardless of who you and your partner bank with: all it needs is for you both to have the app.

Illustrations: Svenja Plaas

Paymit, ubs.com/paymit App for free, iPhone & Android


Swiss magazine | deutsch | GLE | Format 210x289mm | DU: 10.09.2015 | Ersch.: 01.10.2015

Eine Marke der Daimler AG

Viel mehr als ein neuer Name. Der neue GLE. Erleben Sie den Nachfolger der legendären M-Klasse. Der neue GLE beeindruckt mit unübertroffenem Komfort und zahlreichen Neuerungen, zum Beispiel dem SeitenwindAssistenten und dem optionalen Fahrassistenz-Paket Plus. Der neue GLE ist ebenfalls als PLUG-IN HYBRID erhältlich. www.mercedes-benz.ch/GLE

01841015060_GLE_Swiss_Magazine_210x289_D_ZS.indd 1

02.09.15 11:50


Cultural highlights Selection & Text: Nina Freudiger

Lausanne: The Moon Race

Toulouse: Le Château d’Eau galeriechateaudeau.org

Die Ausstellung des Toulouser Fotogra­ fen Yohann Gozard dauert bis zum 1. November. The exhibition of the work of Toulouse photographer ­Yohann Gozard runs until 1 November.

12

Im ehemaligen Wasserturm von Toulouse ist ein wahres Juwel für Fotoliebhaber ­unter­gebracht: Die 1974 vom Fotografen Jean ­Dieu­zaide gegründete städtische Galerie ist die meistbesuchte und älteste Fotogalerie Europas. Berühmte nationale und inter­ nationale Fotografen – wie etwa Henri Cartier-­ Bresson, Lee Friedlander, Edward Weston, Walker Evans oder Robert Doisneau – haben hier ­bereits ausgestellt. Aktuell zu sehen: «Le para­doxe de la nuit noire» von Yohann ­Gozard. Toulouse’s former water tower has been transformed into a jewel for lovers of photog­ raphy. The Château d’Eau, which was founded by photographer Jean Dieuzaide in 1974, is the oldest and most-visited photo gallery in Eur­ope. Countless French and international photography legends, including Henri CartierBresson, Lee Friedlander, Ed­ward Weston, Walker Evans and Robert Doisneau, have ­exhibited here. The current show is “Le paradoxe de la nuit noire”, by Yohann Gozard.

Travel agenda

Schon als Kind war Lukas Viglietti von der Geschichte der Raumfahrt fasziniert. 2009 gründete der SWISS Airbus-Pilot zusammen mit seiner Frau Bettina den Verein SWISSAPOLLO mit dem Ziel, Veranstaltungen und Ausstellungen zu organisieren und Astronauten einzuladen, um in Europa Vor­ träge zu halten. Eine spektakuläre Showkonferenz in Lausanne lässt nun am 13. November die Höhepunkte des Wettlaufs zum Mond (Moon Race) wieder aufleben. Im Beisein der drei Weltraumpioniere Buzz Aldrin, Alexei Leonow und des Schweizers Claude Nicollier haben Besucher die Gelegenheit, die historischen Ereignissen von damals hautnah «mitzuerleben». SWISS Airbus pilot Lukas Viglietti has been fascinated by the story of space exploration ever since he was a boy. And in 2009 he and his wife Bettina founded SWISSAPOLLO, an association to organise space exhib­ itions and events and invite astro­ nauts to Europe to speak about their experiences. There’s quite a show lined up here for 13 November in Lausanne. In “The Moon Race”, space pioneers Buzz Aldrin, Alexey Leonov and Switzerland’s own Claude Nicollier will all be on hand to share their memories and ­impressions of those truly historic times.

Photos: Toulouse: Yohann Gozard © 2012; Leipzig: asisi; San Francisco: The Dalí and Disney families around the dinner table in Spain, 1957. Courtesy of The Walt Disney Company, © Disney.

13.11.2015, SwissTech Convention Center swissapollo.com, themoonrace.ch


San Francisco: Disney and Dalí: Architects of the Imagination Bis/Until 3.1.2016, Disney Family Museum, waltdisney.org

Leipzig: Great ­Barrier Reef Ab/From 3.10., Panometer Leipzig, asisi.de

Der Berliner Künstler Yadegar Asisi ist bekannt für seine monumentalen Panoramabilder. Mit seinen Werken knüpft er an die grossen Panoramen des 19. Jahrhunderts an. Jüngstes und bislang umfangreichstes Projekt: ein 360-Grad-Rundgemälde des Great Barrier Reef. Das Naturpanorama präsentiert im Massstab 1:1 die einzigartige Unterwasserwelt des Korallenriffs vor Australien. Yadegar Asisi is well known for his monumental panoramic pic­ tures. And in his work this Berlinbased artist provides an intriguing link back to the great panoramas of the 19th century. His latest pro­ ject is a 360-degree depiction of Australia’s Great Barrier Reef. The natural panorama offers a fullsize rendering of the corral reef’s underwater world.

Das Disney Family Museum widmet sich noch bis Januar der ungewöhnlichen Verbindung zwischen dem exzentrischen spanischen Surrealisten Salvador Dalí und dem amerikanischen Filmproduzenten Walt Disney. Die beiden Ausnahmetalente hatten sich 1945 auf einer Party in Hollywood kennengelernt und sich gegenseitig sofort ins Herz geschlossen. Malereien und Skizzen, Fotografien, Briefe und gefilmte Inszenierungen geben nun Einblick in die wenig bekannte Freundschaft und die gemeinsame Schaffensperiode zweier einzigartiger Persönlichkeiten und Lebenskünstler des 20. Jahrhunderts. The Disney Family Museum will devote itself until ­January to the unusual connection between eccentric Spanish surrealist Salvador Dalí and American movie­maker Walt Disney. These two remarkable individuals met at a Hollywood party in 1945 and hit it off from the start. The mu­seum has gathered a number of paintings, sketches, photographs, letters and films offering an insight into the little-known friendship and the shared creative period of these two giants of 20th-century culture and life.

Nach San Fran­ cisco wird die multimediale Aus­ stellung im Dalí Museum in Saint Petersburg / Clear­ water, Florida, zu sehen sein. After San Francisco the multimedia exhibition will travel on to the Dalí Museum in Saint Petersburg /  ­Clearwater, Florida.

Lucerne: Lucerne Festival at the Piano 21.–29.11., lucernefestival.ch SWISS Official Carrier

Zehn erstrangige Klassikpianisten, acht Grössen aus der Jazzszene und vier Organisten: Während einer Woche im November ist die Bühne im Konzertsaal des KKL Luzern in fester Hand der internationalen Meisterpianisten. Ten top-notch classical pianists, eight jazz greats and four organists: for one week in November the stage at Lucerne’s KKL concert hall is in the hands of international masters of the keyboard.

Travel agenda

13


“Salut To Belvedere auf der Dach­ terrasse: Für den schönsten Blick über die Altstadt von Toulouse geht man ins Kaufhaus Galeries Lafayette. Over the rooftops. The finest view of Toulouse’s Old Town is from the Galeries Lafayette department store.


ulouse�


Die Altstadt gruppiert sich in einem mittelalter­ lichen Strassenwirrwarr rund um das Capitole. The Old Town is a jumble of medieval streets centred on the Capitole.

16

Toulouse


«La ville rose» nennen die The locals call Toulouse “la ville Einheimischen ihre Stadt rose”, and it’s easy to see why when gerne. Vom Flugzeug aus gesehen, it’s viewed from the air. And the stimmt es sogar: Toulouse wirkt ubi­quitous red bricks have certainrosa. Der allgegenwärtige rote ly given the city its distinctive Ziegelstein hat die Stadt über Jahrarchitectural character over the hunderte architektonisch geprägt. centur­ies. As has a small yellow Eine kleine gelbe Pflanze, das sogeplant called the pastel. It was nannte Pastel, auch: Sie machte this that made Toulouse rich in the im 15. und 16. Jahrhun15th and 16th centur­ dert die Stadt reich, weil ies, because it could man aus ihr blaue Farbe be used to make blue herstellen konnte. Als dye. Once the blue das Blau durch Indigo dye could be obtained gewonnen werden konnfrom indigo, though, te, schwand der Reichthe boom times were tum. Die Toulouser over, and the locals mussten sich etwas had to think of someNeues einfallen lassen. thing else. This they Aber das können sie! can do: the Tou­ In Toulouse herrsche ein lousains, they say, are freier Geist, sagt man. natural “free spirits”. Der zeigte sich nicht nur That was seen in the während des Zweiten Second World War, Grand Rond park Weltkriegs, als Toulouse when the city was ein Zentrum der Réa centre of the Resistsistance war, sondern auch im ance. And it’s still seen today, in flexiblen Umgang mit alltäglichen the people’s flexible attitude to dayVeränderungen. Dort, wo einst to-day change. The site where an eine Erdölraffinierie explodierte, oil refinery once exploded is now steht heute ein Krebsforschungsoccupied by a centre for cancer zentrum. Soll ganz Frankreich dem research. While the rest of France Fussball frönen, in Toulouse spielt shares a passion for soccer, rugby’s man Rugby. Und statt des Pastels the game in Toulouse. And instead hat Toulouse heute ein Airbus-Werk, of pastel the city now has its Airbus das Arbeitsplätze sichert. In der works to safeguard local jobs. All Stadt nimmt man es südländisch in all, Toulouse is a place that takes gelassen und vereint Historie life with an easy southern calm, und Moderne mit einem Augenand combines the past and the zwinkern. present with a wink and a smile.

Text: Barbara Markert Photos: Franco P. Tettamanti

Toulouse

17


Sehen und gesehen werden. Auf dem Platz vor dem Capitole (siehe City guide, Sightseeing) trifft sich ganz Toulouse.

See and be seen! The square in front of the Capitole (see City guide, Sightseeing) is where the whole of Toulouse meets. 2-Sterne-Koch Yannick Delpech hat in der Altstadt die schicke Patisserie Sandyan aufgemacht (siehe City guide, Cafés / Bars). Two-starred chef Yannick Delpech has opened the smart Sandyan patisserie in the city’s Old Town (see City guide, Cafés / Bars).

18

Toulouse

Am Quai de la Daurade trifft sich abends die Jugend zum Abendtrunk, zum Abhängen oder für ein akrobatisches Kunststück. The Quai de la Daurade is a regular evening haunt for Toulouse’s younger residents, who meet here to chill, enjoy a sundowner or indulge in a little acrobatics.


Die Ecluse Saint-Pierre ist eine der ältesten und sicher die schönste Schleuse der Stadt. Sie versorgt den Canal du Midi mit Wasser aus der Garonne (siehe City guide, Sightseeing). The Ecluse Saint-Pierre is one of the oldest – and undoubtedly the prettiest – of the city’s numerous locks. It provides the Canal du Midi with water from the Garonne (see City guide, Sightseeing).


Allgegenwärtig ist der rote Backstein, der die Toulouser Architektur seit dem Mittelalter prägt und der Stadt den Beinamen «ville rose» ver­liehen hat. Pink brick is everywhere in Toulouse. It has domin­ated the local architecture since the Middle Ages. And it has given the city its “ville rose” nickname.

20

Toulouse


Bitte nach oben sehen. Die Einheimischen nennen sie die «Palme». Mit 22 «Palmenwedeln» breitet sich die berühmte Säule an der Decke der Eglise des Jacobins aus und macht die Kirche zu einer der schönsten der Stadt (siehe City guide, Sightseeing). Glory above. “The Palm Tree”, as the locals call it, is a spectacular column that breaks up into 22 “branches” on the ceiling of the Eglise des Jacobins, and helps make the church one of the finest in the city (see City guide, Sightseeing).

Toulouse

21


Wer schon immer mal den Flieger eines Präsidenten von innen sehen wollte, ist im Museum Aéroscopia richtig: Dort steht François Mitterrands Concorde (siehe City guide, Sightseeing). Ever wanted to see the inside of a presidential jet? Then head for the Aéro­scopia museum, whose treasures include François Mitterrand’s Concorde (see City guide, Sight­seeing).

22

Toulouse


Toulouse

23


24

Toulouse


Carole Benazet ist die Grande Dame der Mode in Toulouse. Ihr Laden Départe­ ment Féminin ist ein Eldo­ rado für Fashionistas (siehe City guide, Shopping). Carole Benazet is the grande dame of the Toulouse fashion world. And her shop Département Féminin is a paradise for the fashionably inclined (see City guide, Shopping). Im Le Bibent an der Place du Capitole wurde einst das erste Bier vom Zapfhahn in Toulouse ausgeschenkt. Die Terrasse ist ein toller Spot für einen Nach­ mittagskaffee. Le Bibent on the Place du Capitole was the first hostelry in Toulouse to offer beer on tap. Its terrace is a great spot for an afternoon coffee. maisonconstant.com/bibent Beliebte Ausgehadresse: In der alten Telegramm­ station von 1912 ist eine Tapasbar mit Nightclub eingezogen. Popular address: the city’s telegram station dating from 1912 is now home to a nightclub and a tapas bar. telegramme-toulouse.com

In Toulouse isst man gerne herzhaft. Die berühm­ ten Toulouser Würste sind aus Schweinefleisch und passen hervorragend zu Wein. The people of Toulouse love hearty fare. The city’s famed pork sausages go excellently with wine. Sehr jung und sehr begabt: Aziz Mokhtari ist der Koch, von dem in Tou­ louse gerade alle sprechen (siehe City guide, Restau­ rant Les P’tits Fayots). Very young, very talented: chef Aziz Mokhtari is currently the talk of the town (see City guide, Restaurant Les P’tits Fayots). Hélène Vié und ihre Maison de la Violette auf dem Canal du Midi sind eine Institution in Toulouse. Der Besuch lohnt, auch wenn man die Farbe Violett nicht mag (siehe City guide, Shopping). Hélène Vié and her Maison de la Violette on the Canal du Midi are a Toulouse institution. And the place is well worth a visit, even if purple isn’t your thing (see City guide, Shopping).

Toulouse

25


Der Japanische Garten im Jardin Compans-Caffarelli ist fßr die Toulouser ein beliebtes Wochenendausflugsziel. Many Toulouse residents feel that the Japanese Garden in the Jardin Compans-Caffarelli is the finest in the city. It’s certainly a popular destination, especially at weekends.

26

Toulouse


Wasser umspült ­Toulouse. Neben dem Canal du Midi ist die Garonne die Lebens­ ader der Stadt, an ­deren Ufern die ­Einheimischen gerne und oft flanieren. Water shapes Toulouse. In addition to the Canal du Midi, the Garonne river is the lifeblood of the city, its banks are a delight for strollers.

Toulouse

27


Die Basilika Saint-Sernin gilt als grösste romani­ sche Kirche Europas und beherbergt in der Krypta aus­sergewöhnliche mittelalterliche Reliquien­ schätze. Ihr Turm ragt weithin sichtbar über die Stadt. The Basilica of Saint-Sernin is said to be Eur­ope’s biggest Romanesque church. Its crypt is home to some exceptional medieval relics. basilique-saint-sernin.fr


Blick aufs linke Garonne-­ Ufer, das immer im Schatten der Altstadt stand, aber sich heute vom Arbeiterviertel peu à peu zum Wohnort der Boheme mausert. Long overshadowed by the Old Town quarter, the left bank of the Garonne is gradually transforming itself from a working-class district into a more bohemian part of town.

Toulouse

29


Meet the locals Text: Barbara Markert Photos: Franco P. Tettamanti

1 Dos and don’ts

2 Best food / bar

Don’t be pretentious, and do stay true to yourself: it’s the easiest way to get to know the locals.

Anges & Démons

Maurice, 50 Founder and proprietor of Café Maurice; previously 40 years with Jean Paul Gaultier (see City guide, Restaurants)

1, rue Perchepinte restaurant-angesetdemons.com

David, 45 Sculptor and video artist davidbrunner.fr

Never criticise chansonnier and local star Claude Nougaro. Otherwise, anything goes: Toulouse is a liberal place!

Aurore, 18 Biology student at the Université Toulouse III – Paul Sabatier

Mayolaine, 21 Sommelier at No.5 Wine Bar n5winebar.com

Do take the local tourist train: it’s a great way to discover the city.

Don’t swim in the Garonne: it’s too dirty. Do have a cassoulet: it’s delicious!

A restaurant like no other. The décor is 1920s, and the food is surreal, too. 27, ave Honoré Serres facebook.com/maisondada

La couleur de la Culotte

A fun nightclub with a good vibe 14, place Saint-Pierre lacouleurdelaculotte.com

Solides

Simon Carlier’s place is a celebration of pork. 38, rue des Polinaires solides.fr

Sophie, 26 Public relations manager for the Aéroscopia Museum musee-aeroscopia.fr

Don’t hit the Rue de Rome on a Saturday afternoon: it’s too crowded! Do visit the Capitole at some point during your stay.

Photos: cassoulet, cocktail: shutterstock.com; bag: Hermès; perfume: L’Occitane en Provence Illustrations: Svenja Plaas

30

Toulouse in portraits

Les fils à Maman

This restaurant looks like a school canteen inside, and the food will remind you of your childhood, too! 1, rue Pharaon lesfilsatoulouse.fr


3 Best shopping

4 Best place to meet people

HERMÈS

Because they’re the best at presenting French savoir-faire. 22, rue des Arts

UBU is THE Toulouse nightclub, with the greatest mix of people around.

5 Something for Sunday

Take a stroll along the tree-lined Quai de la Daurade: the city is picture-postcard pretty there.

(See City guide, Cafés /Bars)

Les affreux Jojo A concept store for kids with toys and furniture in 1950s and 1960s retro style 5, rue Sainte-Ursule lesaffreuxjojo.fr

The RUE DE ROME has all the shops that young people like: H&M, Zara and Co.

Galeries Lafayette Everything you want under one roof 4 / 8, rue Lapeyrouse

L’Occitane en Provence

A shop to make you feel you’re in Provence. The cremes and the perfumes are amazing.

Lieu Commun

An open space for artists and contemporary art 25, rue d’Armagnac lieu-commun.fr

Prairie des Filtres

on Quai de la Garonne On a nice day, all the young people gather on the grass.

Marché Saint-Cyprien One of the oldest markets anywhere, and very typical of the city Place Roguet

Check out the

Japanese Garden in the Jardin Compans-Caffarelli.

Calicéo Balnéo

FatCat

A swimming centre with aqua gymnastics and water sports

4, rue Rémusat

1, rue de Cabanis, 31240 L’Union caliceo.com

A neat cocktail bar

Rue Paradoux in the Quartier Carnes

L’Espace EDF Bazacle A hydroelectric power station that’s also a gallery space with some great temporary exhibitions 11, quai Saint-Pierre bazacle.edf.com

24, rue Lafayette

Toulouse in portraits

31


Good to know Tourist ­information: Donjon du Capitole (at the rear of the tower) toulouse-visit.com infos@toulouse-­ tourisme.com

32

Mit rund 448 000 Einwohnern ist ­Toulouse die viertgrösste Stadt ­Frankreichs, davon sind knapp 100 000 Studenten. With some 448,000 inhabitants, Toulouse is the fourth-largest city in France. Some 100,000 are students.

Trinkgeld ist in ganz Frankreich im Preis inbegriffen. In Restaurants gibt man maximal 10 Prozent zusätzlich. All over France, tips are included in the price. In restaurants guests leave a max­ imum of 10 per cent extra on the plate provided for the purpose.

City guide

Es herrscht mitteleuropäische Zeit. Gut zu wissen: Über Mittag sind viele Läden bis 16 Uhr geschlossen. Toulouse is in the Central European Time zone. Good to know: many stores close for lunch until four in the afternoon.

Alle Strassen­ schilder sind in zwei Sprachen beschriftet: Fran­zösisch und Okzitanisch. Die mittel­alterliche Sprache ist eine Fusion ­zwischen Latein und Gallisch. Street signs are in two languages: French and Occitan, a fusion of Latin and Gaulish.

Für den Kurztrip ­eignet sich ein Pass tourisme, mit dem die meisten Museen umsonst sind. Drei Tage: 33.50 Euro. For a short visit, a “pass tourisme” can be pre-booked online. It provides free ­access to most of the museums. Three days: 33.50 euro.

Text: Barbara Markert;  Photos: Franco P. Tettamanti; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Toulouse at a glance


Where to go Hotels

1

Le Grand B ­ alcon

8–10, rue Romiguières grandbalconhotel.com DZ um/Double around EUR 200

Bereits 1920 war das Hotel Le Grand Balcon eine gute Adresse: Hier stiegen einst die Flugpioniere ab, so auch Antoine de SaintExupéry, der Schöpfer des kleinen Prinzen. 2008 komplett renoviert – mit

vielen liebevollen Reminiszenzen an seine Luftfahrthistorie –, gehört Le Grand Balcon heute zu den schicksten und am modernsten eingerichteten Hotels der Stadt. Das Zimmer 32, in dem einst Saint-Exupéry wohnte, ist das einzige, das im Stil der Epoche geblieben ist. Le Grand Balcon was already a popular place to stay back in 1920 and in its day played host to many pion­eers of aviation, such as Antoine de SaintExupéry, who created the Little Prince. Completely renovated in 2008 with loving attention paid to its links with the history of flight, Le Grand Balcon is today one of the smartest hotels in the city with a wealth of up-to-the-minute features. Room 32, where Saint-Exupéry once stayed, is the only one that has been left in the style of the period.

2

Hôtel Saint Sernin

2, rue Saint Bernard hotelstsernin.com DZ ab/Double from EUR 105

3

Hôtel des Arts

1, Bis rue Cantegril hoteldesartstoulouse.fr DZ ab/Double from EUR 109

An zentraler Lage ­direkt um die Ecke der belebten Place Saint-Georges und schicker Einkaufsstrassen findet sich dieses kleine und intime Hotel. Die zwölf ­Zimmer, bei denen die berühmte Ziegel­ bauweise der Stadt schön heraus­gearbeitet wurde, sind alle unterschiedlichen künstlerischen ­Themen ge­widmet: Musik,

Kino, ­Comic, Skulptur etc. Besitzer Erick Fischer machte aus der Platznot ein ­Serviceplus: Das Frühstück mit selbst gemachtem Joghurt und frischen

Früchten wird aufs Zim­ mer geliefert. Occupying a superb central location just round the corner from the famed Place Saint-Georges and the smart shopping streets, this intimate little hotel has twelve rooms that at­tract­ ive­ly highlight the city’s ­renowned use of brickwork. They all boast different ­art­istic themes: music, cin­ ema, comic books, sculpture, etc. Propri­etor Erick Fischer has turned the ­limited space into a plus point as regards service: breakfast – with home-made ­yog­hurt and fresh fruit – is delivered to the room.

4

Hôtel St Claire

29, place Nicolas-Bachelier stclairehotel.fr DZ um/Double around EUR 60

Wer in Toulouse eine güns­tige, doch gut gelegene Hoteladresse sucht, ist bei St Claire gut aufgehoben. Das Hotel mit 16 Zimmern, fünf Gehminuten von der belebten Place Wilson entfernt, ist ein heimeliges, familiäres Hotel mit schlichten, aber geschmackvoll eingerichteten Zimmern im Landhausstil. Ein umfangreiches Frühstücksbuffet und ein 24-Stunden-­ Service runden das An­ gebot ab.

Dieses charmante kleine Hotel heisst nicht umsonst wie die berühmte Basilika Saint-Sernin: Es liegt direkt daneben. 4 der 17 Zimmer schauen auf die berühmte Glockenturmfassade. Am nördlichen Ende der Fuss­ gängerzone gelegen, kombiniert das Hotel den Charme eines Dorfplatzes mit der Modernität und dem ­Komfort eines sehr geschmackvollen Hotelinterieurs. It’s not by chance that this charming little hotel has the same name as the famous Basilica of Saint-Sernin: it’s located right opposite. Four of its 17 guest rooms look out on to the celebrated façade of the bell tower. Standing at the northern end of the pedestrian precinct, the hotel ­enjoys all the charm of a village square location coupled with the modernity and comfort of a very tasteful interior. Visitors looking for an inexpensive yet well located place to stay in Toulouse will be more than happy with the St Claire. The 16 rooms at this cosy and informal hotel about five minutes’ walk from lively Place Wilson are unpretentiously but tastefully decor­ ated in country-house style. It offers a generous breakfast buffet and round-the-clock service.

The team’s highlight “There’s not much in the way of stone available in the neighbourhood of Toulouse, but there is plenty of clay and loam, so the entire city is built from red brick. The ­various shades of red cast a pink glow over the ­entire Old Town. Very eye-catching!” Journalist Barbara Markert and photographer Franco P. Tettamanti

Toulouse

33


8

ReStaurants

5

Les P’tits Fayots 8, rue de l’Esquille lesptitsfayots.com

Emile

13, place Saint-Georges restaurant-emile.com

Wenn man die Toulouser nach der besten Cassoulet-Adresse der Stadt fragt, antworten sie in bester Übereinstimmung: Emile. Seit rund 20 Jahren steht Christophe Fasan am Herd, um seine Version des berühmten Traditions­ gerichts zu zaubern. ­Geduld muss sein: 45 Minuten dauert es, bis ein grosser Topf Cassoulet mit einer goldgelben Kruste in einem der typischen Steintöpfe serviert wird.

If you ask locals for the best place to eat cassoulet in Toulouse, they will all give you the same answer: Emile. For the past 20 years or so, Christophe Fasan has been conjuring up his version of the famous trad­ ition­al dish in its kitchen. Diners need patience as it takes 45 minutes before the huge helping of cassoulet gets served.

Gerade mal 26 Jahre alt ist Aziz Mokhtari, steht aber schon seit zehn Jahren hinter dem Herd. Vor vier Jahren wagte der gebür­ tige Toulouser den Sprung in die Selbständigkeit. Sein kleines, in einer ruhi­ gen Seitenstrasse verstecktes Lokal mit 35 Gedecken ist immer voll. Im Winter muss man gar zwei Wochen vorher reservieren. Warum? Weil Aziz’ Kunst, aus frischen Zutaten völlig neue und unerwartete ­Gerichte zu zaubern, die Gäste zu Stammkunden macht.

covers and is always full. In winter, guests have to reserve two weeks in advance. Why? Because Aziz’s skill at transforming fresh ingredients into new and unexpected dishes converts diners into regular customers who come again.

9

6

Galerie Victor-Hugo

Maurice

Marché Victor-Hugo marche-victor-hugo.fr

8, place Saint-Georges

Noch bis Mai 2015 war diese Bar eine Boutique von Jean Paul Gaultier und Maurice Soudri der Ladenmanager. 2014 sattelte Maurice um und eröffnete am gleichen Ort ein

Café, das auch Bar, Restaurant und ein Shop ist: Im ersten Stock verkauft Maurice Spezialitäten aus der Region und ein bisschen Mode. Die Bar darunter ist schnell zum ­neuen Hot Spot geworden. Die Gerichte passen zum Lokal: Es gibt Burger, Salat mit Burrata oder Risotto. Until May 2015, this bar was a Jean Paul Gaultier boutique managed by Maurice Soudri. In 2014 Maurice switched jobs and opened a café in the same location which also serves as a bar, restaurant and shop. On the first floor, Maurice sells regional specialities and a little fashion. The bar downstairs has rapidly become a fashionable new hot spot that serves a selection of trendy dishes including burgers, salad with burrata or ris­otto.

34

Although just 26 years old, Toulouse-born Aziz Mokhtari already has ten years’ experience as a chef and four years ago took the bold step of branching out on his own. His tiny res­taur­ant, tucked away in a quiet side street, has 35

7

L’Air de Famille

20, place Victor-Hugo lairdefamille-restaurant.com

Direkt hinter dem Marché Victor-Hugo hat vor sieben Jahren Georges Camuzet mit seiner Frau Maud ein ­kleines, rustikales Bistro mit sehr familiärer Atmosphäre aufgemacht. Auf einfachen Holztischen serviert der sympathische Koch klassische französische Küche mit Pfiff und mit Produkten direkt vom Markt. Seine Spezialität ist Kalb aus dem Aveyron, das er mit saiso­ nalen Gemüsen und Nudeln aus Savoyen serviert. Seven years ago, Georges Camuzet and his wife Maud opened this rustic little bistro with its pleasant informal atmosphere just behind the Marché Victor-Hugo. Guests sit at simple wooden tables while the friendly chef serves classic French cuisine with a difference, using produce fresh from the market. His speciality is veal from Aveyron, which he prepares with seasonal vegetables and noodles from Savoy.

City guide

Wer sich kulinarisch unter die Einheimischen mischen will, geht erst auf dem Markt einkaufen und dann einfach ein Stockwerk höher. Dort reihen sich fünf Restaurants ­aneinander, die aus dem, was unten angeboten wird, Mittagessen für 20 Euro zaubern: Rinderschulter, Cassoulet, ­Muscheln in der Pfanne, gegrillter Fisch. Anyone who wants to eat where the locals eat should first go shopping at the Marché Victor-Hugo and then simply climb up one floor from the market. Five restaurants standing in a row use the produce ­ on sale below to create a var­iety of lunch menus: shoulder of beef, cassoulet, pans of mussels, grilled fish. The set lunch costs around 20 euro.

Helmut Feigl Technical Representative Airbus, Toulouse

Staff tip “For golf enthusiasts: Golf de Seilh is a great and well-situated golf course with hotel and apartments for its guests.” Golf de Seilh ngf-golf.com/exclusivgolf-toulouseseilh/


CaféS / Bars

10  Ubu Club

16, rue Saint-Rome

Seit 1959 führt ein langer, sehr schmaler Gang zur schwarzen Türe mit dem kleinen Guckloch, wo der Türsteher entscheidet, wer reindarf und wer nicht. Der Ubu Club hat alles, was einen Club Kult wer-

den lässt: Er öffnet, wenn alle anderen zumachen, und bleibt geöffnet bis zum Morgengrauen um 7 Uhr. An der Hauptbar schenkt Ben seine Spezialität «Les Filles Adorent» aus, mit frischem Erdbeerpüree, Wodka und Vanillecreme. Since 1959, a long and narrow corridor has led to a black door with a tiny peephole behind which a doorman decides who is allowed in or not. The Ubu Club has got everything that gives a club cult status: it opens when all the others are shutting down and stays open till the sun comes up a 7 o’clock. At the main bar, Ben dispenses his speciality “Les Filles Adorent”, a drink made from fresh strawberry purée, vodka and vanilla.

12

Café des Artistes

13, place de la Daurade

Der ideale Apéroplatz für einen Sundowner. Das Café, das seinen Namen der nur wenige Schritte entfernten Kunsthochschule verdankt, ist im Inneren nicht wirklich der Rede wert. Aber dafür lohnt die Terrasse allemal: Der direkt davorliegende Quai de la Daurade ist ­die beliebteste Flanier-

13  Octave

9, place du Capitole octave.eu

Francis Mendegris hatte die kulinarische Idee, in der Heimat ein Eis ohne Farbzusätze und Konser-

11

14

Sandyan

No5 Wine Bar

54, rue d'Alsace-Lorraine sandyan.fr

Michelin-Sterne-Koch Yannick Delpech war, bevor er sich dem Salzigen widmete, eigentlich gelernter Konditor. Dieser süssen Leidenschaft frönte er, als er 2013 am Ende der Fussgängerzone eine Patisserie mit angeschlossenem Salon de Thé eröffnete. Die Konditorei schaut aus wie ein Schmuckgeschäft: Die süssen Pretiosen locken aus Glasvitrinen heraus. Spezialität des ­Hauses und Bestseller sind «Les Œufs Coques» – übersetzt: die gekochten Eier –, eine Köstlichkeit aus Mangoschaum mit Creme aus grünem Tee und Schlagsahne plus einem Herz aus Mangogelee (Preis: 6.20 Euro). Before turning his talents towards more savoury dishes, Michelin-starred chef Yannick Delpech trained as a pastry cook. He was pursuing this sweet passion in 2013 when he opened a patisserie and salon de thé on the edge of Toulouse’s pedestrian precinct. The patisserie looks like a jeweller’s store, with toothsome treasures seductively laid out in glass display cases. Speciality of the house and perennial bestsellers are “Les Œufs Coques”, which ­translates as boiled eggs – a delicacy of mango foam with a cream of green tea and whipped cream plus a heart of mango jelly (price: 6.20 euro).

meile der Stadt. Hier trifft sich ganz Toulouse am frühen Abend. The ideal spot for a sundowner, this café is just round the corner from the college of fine arts, after which it gets its name. Forget about its rather mundane interior and head straight for the terrace, which looks directly out over the Quai de la Daurade, where the locals love to take a stroll. Perfect for people-watching in the evening.

5, rue de la Bourse n5winebar.com

vierungsstoffe zu kreieren. Heute gibt es 30 verschiedene Sorten seiner kalten Leckereien plus eine Linie an Eistorten mit erfrischenden Speziali­ täten wie Papa Poule: ein Erdbeer- und Zitronensorbet mit kandierten ­Aprikosen, Kiwi und Minze. Seit dem Tod des ­Gründers 2015 führt sein Schwiegersohn Stéphane die Firma weiter. Francis Mendegris had the culinary brainwave of creating an ice cream in his native region that contained no added colourants or preservatives. Today, his frozen delights come in 30 different flavours, plus there’s a line of ice-cream cakes that includes such delicious specialities as Papa Poule: an ice-cold wonder of strawberry and lemon sorbet with candied apricots, kiwi and mint. Since the death of its founder in 2015, the company has been run by his son-in-law Stéphane.

Diese gut versteckte Weinbar ist die neue Insideradresse für Weinkenner. Thomas Cabrol hat in seinem kleinen Lokal 200 offene Weinreferenzen, die er peu à peu in seinen Enomatic-Servierboxen ausschenkt. Zur Auswahl stehen sechs Champagner, Weiss- und Rotweine sowie sechs ganz besonders edle Exemplare wie zum ­Beispiel ein Château d’Yquem. Alle guten Tropfen gibt es in drei verschiedenen Probiergrössen. Die Verköstigung wird begleitet von Tapas. This out-of-the-way wine bar is the latest attraction for the city’s wine connoisseurs. Behind the bar, Thomas Cabrol has no fewer than 200 open wines that he decants peu à peu into his Enomatic dispensers. The selection on tap comprises six champagnes, white wines and reds, to­gether with six very special examples of premium wines like Château d’Yquem. All wines are available in three glass sizes. Tapas are served to accompany the sampling.

15

Connexion Live

8, rue Gabriel-Péri connexionlive.fr

Unter dem Zentralparkplatz der Stadt hat sich dieses Lokal – Under­ groundbar, Nightclub und Konzerthalle – niedergelassen. Im offenen Terrassenbereich gibt es bis 23 Uhr eine Tapasbar. Danach zieht man um ins ­Innere, wo Musik gespielt wird: Pop, Rock, Electro, Hip-Hop, Heavy Metal. Was trinkt man? Eine Eigenkreation des Hauses, einen Mojito Rose & Framboise mit Himbeerpüree und Rosensirup.

This underground bar, nightclub and concert hall is hidden away beneath the city’s central car park. The open terrace section has a tapas bar that serves until eleven in the evening, after which guests head ­inside, where music gets played: pop, rock, electro, hip hop, heavy metal. As for drinks, why not try the house cre­ation: Mojito Rose & Framboise.

Toulouse

35


19

Xavier

Shopping

16

Département Féminin 1, rue Maurice-Fonvieille departementfeminin.com

Die Auswahl an Designermode, Accessoires und Schmuck, die man im ­Laden von Carole Benazet findet, ist vom Feinsten. Département Féminin (deutsch: Damenabteilung) ist der einzige Multi-

markenstore für High ­Fashion in Toulouse. Weil Madame Benazet über die Grenzen der Stadt hinausdenkt, gibt es auch ­einen Online-Shop, dem die engagierte Businessfrau ihre gesamte Freizeit widmet. The selection of de­ signer fashion, accessories and jewellery on sale in Carole Benazet’s shop is of the very finest. Département Féminin is nowadays the only multibrand store for high fashion in Toulouse. Since Madame Benazet thinks well beyond the city limits, there is also an online shop to which this committed business­woman dedicates her entire free time.

6, place Victor-Hugo xavier.fr

«Meilleur Ouvrier de France» ist die höchste Auszeichnung, die man im Handwerk in Frankreich bekommen kann. François Bourgon darf den Titel seit 2011 und bis ans Ende seiner Tage führen. Der Käseveredler (Affineur) verkauft in seiner schönen Boutique, die nach seinem Vater Xavier genannt ist, direkt am Marché Victor-Hugo rund 250 Käsespezialitäten aus allen Regionen. Das Angebot ist nach Käsegruppen sortiert: Kuh-, Ziegen-, Blau-, Hartkäse etc. Ein Eldorado für Käsefreunde. “Meilleur Ouvrier de France” is the highest accolade awarded to an artisan in France. François Bourgon has been permitted to use the title since 2011 and can do so until the end of his days. The specialist cheesemonger, referred to in French as an “affineur” (refiner), has his lovely boutique, which is named after his father Xavier, right by the Marché Victor-Hugo. Here he sells some 250 cheese specialities from every region, divided into different cat­ egories: cheese from cow’s milk, goat’s cheese, blue cheese, hard cheese, etc. A veritable eldorado for cheese lovers.

17

Maison de la Violette

3, boulevard Bonrepos lamaisondelaviolette.com

Hélène Vié, Besitzerin der Maison de la Violette, ist eine Institution in Toulouse. Sie hat ihr Leben dem Parmaveilchen, auch Weisses Veilchen genannt, gewidmet und bietet auf ihrem Bootshaus mehrere Dutzend verschiedene Produkte rund um die Pflanze an: Veilchenschokolade, -sirup, -bonbons, -senf, -kerzen, aber auch ­vio­lettes Teegeschirr. Hélène Vié, owner of the Maison de la Violette, is an ­institution in Toulouse. She has dedicated her life to the Parma violet, which is threatened with extinction, and has been offering on board her péniche several dozen different prod­ucts inspired by the flower: violet chocolate, sweets, syrup, mustard, candles, but also violet-hued crockery.

Graine de Pastel

4, place Saint-Etienne grainedepastel.com

Im 15. Jahrhundert brachte das Kreuzblütengewächs Pastel, zu Deutsch Färberwaid, dank seinem blauen Farbstoff viel Reichtum nach Toulouse. Die Pflanze geriet in Vergessenheit, aber 2003 entwickelten Carole Garcia und Nathalie Juin aus dem Öl der Samen eine Kosmetiklinie namens Graine de Pastel. Die Produkte sind reich an Omega 3 und 9 und daher heute als AntiAgeing-Produkte zer­ tifiziert und anerkannt. In the 15th century, pastel – a flowering plant of the Brassicaceae family – brought great wealth to Toulouse thanks to the blue dye (woad) that was made from it. The plant subsequently sank into obscur­ ity, until 2003 when Carole Garcia and Nathalie Juin used the oil extracted from its seeds to develop a line of cosmetics that they named Graine de Pastel. These creations are rich in Omega 3 and 9, which allows them today to be certified as anti-ageing products.

Sightseeing

18

21

Capitole

Place du Capitole, toulouse-tourisme.com Geöffnet  So–Fr / Open Sun–Fr

Au porc noir

Marché des Carmes, Loge 35, jambonagranel.com

Toulouse ist bekannt für sein Cassoulet, seine ­Veilchen und seine Würste. Letztere kauft man am besten bei Jean-Jacques Granel im überdachten Marché des Carmes. Der Schweinezüchter hält ausschliesslich die früher in der Region heimische und nun fast ausgestorbene Rasse der schwarzen Schweine, die besonders geschmackvolles Fleisch liefern. Toulouse is famous for its cassoulet, its violets

36

20

and its sausages. The best place to buy the sausage is from Jean-Jacques Granel in the covered Marché des Carmes. The pig farmer rears exclusively a breed of black pig which was formerly native

City guide

to the Toulouse region but which has since virtually died out; these pigs produce extremely tasty and succulent meat, and the sausages JeanJacques makes from it are equally delicious.

Der Regierungssitz und der 2 Hektar grosse Platz davor bilden das unbestrittene Zentrum der Stadt, von dem sternförmig die mittelalterlichen Gassen abgehen. Das Rathaus ist auch innen ein Sightseeing Spot: In der ersten Etage reiht sich ein prachtvoller Saal an den an­deren. ­ Die meisten Besucher bleiben in der Salle des Illus­tres hängen, ­einem Belle-Époque-Juwel voller Gemälde. The government building and the 2-hectare square in front of it form the indisputable centre of the city, from which the medieval lanes branch out in a star-shaped pattern. The town hall interior also makes it an interesting spot for sightseeing: the first floor contains one magnificent room after another. Most ­visitors remain in the Salle des Illustres, a belle époque gem richly hung with paintings.


22

Eglise des Jacobins

Parvis des Jacobins, Zugang / Access via rue Lakanal, jacobins.toulouse.fr

Über ein Jahrhundert bauten die Jakobiner an ihrer Kirche in Toulouse. Heraus kam ein Schmuckstück der Gotik mit einem von sieben Säulen getragenen Kirchenschiff. Dank einer Höhe von 28 Metern ist der von aussen fast streng wirkende Bau innen ganz hell und heiter. Die filigran wirkenden Säulen erfreuen jeden Fotografen, vor allem die letzte im ehemaligen Chor, die wie eine Palme ihre Blätter über die ganz Decke ausbreitet. Der Kreuzgang (kostenpflichtig) lohnt einen Abstecher, auch für eine Pause. The Jacobins spent more than a century constructing their church in Toulouse. The result is a jewel of Gothic architecture with a nave borne by seven columns. Though a trifle austere from outside, the building’s height of 28 metres makes it very light and airy within. The delicate appearance of the pillars is a joy for photographers, particularly the last one in the former choir, whose ribs spread out over the entire ceiling like the leaves of a palm tree. The cloister (there’s a charge for admission) is well worth a visit and makes a good spot to take a break.

23

Les Abbatoirs

76, allées Charles-de-Fitte lesabattoirs.org

Der ehemalige Schlachthof von Toulouse am linken Garonne-Ufer ist heute ein sehenswertes Museum für zeitgenössische Kunst. Herzstück des Museums ist ein überdimensionaler Theatervorhang von Pablo Picasso, den er 1936 geschaffen hat. Zu den anderen ständigen Ausstellungsstücken zählen Werke von Lucio Fontana, Jean Dubuffet und Pierre Soulages. Gut zu wissen: Bis 31. Januar 2016 zeigt das Museum in Kooperation mit dem Musée Picasso in Paris Picassos komplettes Werk aus den Jahren 1920 und 1930, so auch seine Darstellungen von Minotaure und Arléquin. Absolut sehenswert! The city’s erstwhile slaughterhouse on the left bank of the Garonne is

today a very interesting museum of contemporary art. The highlight of the museum is a vast theatre curtain created by Pablo Picasso in 1936. Among the other items on permanent display are works by Lucio Fontana, Jean Dubuffet and Pierre Soulages. Good to know: until 31 January 2016, the museum will be showing, in collaboration with the Musée Picasso in Paris, Picasso’s complete works from the years 1920 and 1930, including his Minotaure and Arléquin pictures. Not to be missed!

Toulouse

37


25

24

Canal de Midi / Canal de Brienne Startpunkt / Beginning Ecluse Saint- Pierre canaldumidi.com

Der Canal de Brienne ist zwar ein nur 1,5 Kilometer langer Schifffahrtskanal, der Garonne und Canal du Midi verbindet, aber kaum woanders kann man schöner entlang des Wassers spazieren oder Fahrrad fahren. Der kleine Kiesweg unter den Platanen ist schattig und sehr romantisch. Er endet am Port de l’Embouchure, wo drei

Kanäle zusammenlaufen und sich der Spaziergang am berühmten Canal du Midi fortsetzen lässt. Although the Canal de Brienne, which links the Garonne and the Canal du Midi, is only 1.5 kilometres in length, it would be difficult to find another stretch of water alongside which it is lovelier to walk or cycle. The small gravel path under the plane trees is shady and extremely romantic. It ends at the Port de l’Embouchure, where three canals come together and where the walk can be continued beside the famous Canal du Midi.

Airbus / Aéroscopia

Allée André-Turcat, 31700 Blagnac musee-aeroscopia.fr

Im 15. Jahrhundert war die Pastel-Produktion der wichtigste Wirtschaftszweig der Stadt Toulouse, heute ist dies Airbus. Im nahe gelegenen Blagnac wird das grösste in Serienfertigung produzierte Verkehrsflugzeug der Welt, der Airbus A380, zusammengebaut. Wie das funktioniert und wie die Produktion in Realität aussieht, erfährt man auf der Airbus-Besichtigungstour. Im Anschluss lohnt sich die Besichtigung des neuen Flugfahrtmuseums Aéroscopia am gleichen Standort. Wichtig: Reservierung ist unabdingbar. In the 15th century, the production of pastel dye was the most important industry in the city of Toulouse, today it is Airbus. Nearby Blagnac is home to the largest seriesproduction aircraft in the world, the Airbus A380. How that all works and what production looks like in reality, can be seen on a tour of the Airbus plant. After the tour, it’s a good idea to visit the new Aéroscopia aviation museum at the same location. Important: it is absolutely essential to book in advance.

FLY SWISS ZRH  TLS IN 1 H 35 MIN

SWISS fliegt viermal wöchentlich von Zürich direkt nach Toulouse. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers four weekly direct flights from Zurich to Toulouse. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Find more tips on swiss.com/explore

Für mehr Freizeit. Erleben Sie, wie einfach und zeitsparend Sie Ihren Einkauf bei coop@home erledigen und schenken Sie sich Zeit – für die wirklich wichtigen Dinge im Leben. Ihre Vorteile: •

Pick-up Station Flughafen Zürich in der Coop Filiale im Geschoss 01 neben Checkin 3, geöffnet Mo-So von 12-23 Uhr (ohne Liefergebühren) oder stundengenaue Heimlieferung bis an die Wohnungstüre

13’000 Artikel des täglichen Gebrauchs, über 1’200 Jahrgangsweine und eine einzigartige Spirituosen-Auswahl

Gleiche Preise wie in der Coop Filiale

Mit dem Code «SWISS7-J» schenken wir Ihnen CHF 20.− für Ihre Bestellung ab CHF 200.− bis am 30.11.2015. Bon ist pro Kunde einmal einlösbar im coop@home Supermarkt oder Weinkeller.

www.coopathome.ch

38

City guide


À table!

Dieses Rezept stammt von Christophe Fasan, Chef des Restaurants Emile und Mitglied der Académie Universelle de Cassoulet. This recipe comes from Christophe Fasan, chef de cuisine at the Emile restaurant and a member of the Académie Universelle de Cassoulet.

Recipe: Christophe Fasan / Illustration: Holly Exley

Cassoulet (südfranzösischer Bohneneintopf) mit Entenconfit. A cassoulet (southern French bean casserole) with confit of duck.

1. Zwei Tage vor dem Essen die Bohnen über Nacht in kaltem Wasser einweichen. Am Vortag die Bohnen abbrühen (blanchieren), die Schweineschwarte in kleine Würfel schneiden. 2. Bohnen abtropfen lassen. Die Würfel der Schwarte und den Schweinefuss in einen Kochtopf mit Wasser geben. Suppengrün, Knoblauch, eine Zwiebel – gespickt mit der Gewürznelke –, die Karotte und den gehackten Speck dazugeben. Die Bouillon ungefähr eine Stunde auf niedriger Hitze köcheln. Beiseitestellen. 3. Aus dem Vorderrippenstück ein Ragout zubereiten: Fleischstücke im Entenfett anbraten, eine gehackte Zwiebel und das Tomatenmark dazugeben und kochen lassen, bis es eine schöne Farbe annimmt. Mit Wasser ablöschen. Die Wurst im Ofen backen, in sechs Stücke schneiden. 4. Die Wurststücke ins Ragout geben, mit dem groben Salz und Pfeffer abschmecken und drei Stunden bei 120 Grad köcheln lassen. 5. Suppengrün, Karotte und Zwiebel entfernen. In einer Terrine die Bohnen anrichten, darüber das Vorderrippenstück, die Wurst und den Schweinefuss, abgelöst vom Knochen, geben. Mit den restlichen Bohnen bedecken und mit der Bouillon begiessen. Abkühlen lassen. 6. Zum Anrichten im sehr heissen Ofen erhitzen, nach 40 Minuten die Entenschenkel darauflegen und 15 Minuten später servieren.

·

1. Two days before the meal takes place, soak the beans overnight in cold water. One day before, blanch the beans and cut the pork rind into small cubes. 2. Drain the beans and put to one side. Put the cubes of rind and the pork trotter in a saucepan with water. Add the carrot, bouquet garni and garlic. Stud one onion with cloves, cut up the bacon and add both to the pan. Simmer over a low heat for about an hour. Put the stock aside. 3. Meanwhile, fry the pieces of pork shoulder in duck fat to make a ragout, chop up the other onion and add to the pan with the tomato purée. Cook until it takes on a good colour, then cover with water. Bake the sausage in the oven and cut it into six pieces. 4. Add the pieces of sausage to the ragout and season with the coarse salt and pepper. Simmer for three hours at 120 degrees. 5. Remove the carrot, bouquet garni and studded onion from the stock. Place a layer of beans at the bottom of a terrine, add the pork shoulder, sausage and the trotter with its bones removed. Cover with the remaining beans and add the stock. Allow to cool. 6. On the day of the meal, heat the cassoulet in a very hot oven. After 40 minutes, place the duck legs on top and cook for a further quarter of an hour before serving.

·

Toulouse on a plate

Zutaten (6 Portionen): 600 g weisse Bohnen 420 g Vorderrippenstück vom Schwein, geschnitten in Stücke von 70 g 150 g Schweineschwarte 1 Spitzbein / Schweinefuss 500 g Toulouser Wurst 1 Zwiebel 1 Karotte 1 Suppengrün 1 EL Tomatenmark 4 Knoblauchzehen 4 EL Entenfett 3 geschmorte Entenschenkel 80 g salziger Speck Grobkörniges Salz, Pfeffer, Gewürznelke Ingredients (6 portions): 600 g white beans 420 g boned pork shoulder, cut into pieces of 70 g each 150 g pork rind 1 pork trotter 500 g Toulouse sausage 2 onions 1 carrot 1 fresh bouquet garni 1 tbsp. tomato purée 4 cloves garlic 4 tbsp. duck fat 3 confit duck legs 80 g salty bacon coarse salt, pepper, cloves

39


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

Artistic: The Collection of the Emanuel Hoffmann Foundation 1

Noch bis 31. Januar 2016 dauert die Ausstellung «Future Present» im Schaulager in Basel: zeitgenössische Kunst von der klassischen Moderne bis heute, ein Querschnitt dessen, was die Emanuel HoffmannStiftung angesammelt hat. Das Buch zur Ausstellung führt sämtliche in der Sammlung vertretenen Kunstschaffenden mit einer kurzen Biografie und einem Werkverzeichnis auf. The current “Future Present” exhibition at Basel’s Schaulager venue offers a fascinating cross-section of contemporary art works from the collection of the Emanuel Hoffmann Foundation, ranging from classical modernism to the present day. And this book to the show (which runs till 31 January 2016) covers all the artists represented in the collection, including a short biography of each and a list of their works.

Informative: Weinseller 2015 2

ISBN 978-3-906315-00-3, schaulager.org, D, E

2

ISBN 978-3-85932-732-0, werdverlag.ch, D, F

Unsere Autorin, Weinkennerin und Beraterin Chandra Kurt hat mit der 17. Auflage ihres beliebten «Weinsellers» erneut den eigenen Rekord gebrochen: 595 preisgünstige Weine testete die Zürcherin. Das Standardwerk für den bewussten Weinkauf enthält natürlich auch Tropfen aus den Weinregionen Frankreichs. Wine expert Chandra Kurt has broken another of her own records with this 17th edition of her popular winebuying guide. The Zurichbased writer and connoisseur (and contributor to our in-flight magazines) tasted no fewer than 595 attractively priced wines for her latest publication. Needless to say, her selection includes numerous French wines, too.

1 3

Priceless: Was kostet die Welt? 3

ISBN 978-3-7654-8782-8, bruckmann.de, D

Eine Mondumkreisung schlägt mit 12,3 Millionen Euro pro 24 Stunden zu Buche. Das Hochgefühl für einen Tag und eine Nacht im Peninsula Hong Kong kostet hingegen nur um die 12 500 Euro. Margit Kohl und Jochen Müssig haben die 100 exklusivsten Reisen, die man sich leisten können müsste, zusammengetragen. Ein träumerisches Lesebuch. A trip to the moon? That will cost you 12.3 million euro a day. A day and a night at the Peninsula Hong Kong? That may “only” set you back some 12,500 euro … In this book (currently only available in German), Margit Kohl and Jochen Müssig have compiled the 100 most exclusive travel experiences that people – or some of us, at least – might be able to afford. A fascinating read!

40

Book tips

«Manchmal ist selbst ein Glas sauberes kaltes Wasser einfach nur eines: unbezahlbar.» Margit Kohl und Jochen Müssig “Sometimes a simple glass of clean cold water can be priceless, too.” Margit Kohl and Jochen Müssig


Hedera watch CHF 780.Bracelet CHF 150.-

Boutique Van Der Bauwede Genève – Rue de la Tour-Maîtresse 3 – 1204 Genève – vdb.ch


Hoch hinaus Falls guy Text: Barbara Meier / Photos: Roberto Ceccarelli

42

Living abroad

Neues Baby: René Huessy hat seine Piloten diesen Som­ mer auf die vier neuen Airbus H130 geschult. Recent arrival. This summer René Huessy has been training his pilots on the ­com­pany’s four new Airbus H130 helicopters.


Als Helikopterpilot fliegt René Huessy Touristen über die berühmtesten Wasserfälle der Welt. Hin und wieder rettet der Bündner aber auch Wanderer oder Fischer aus dem Niagara River.

M

orgens gilt sein erster Blick dem Wetter. Aber René Huessy schaut nicht in den Himmel, der sich über das Grenzland Kanadas und der USA spannt. Sondern aufs Handy, auf dem Flugwetter-Apps installiert sind. So kann er Wolken entschlüsseln, bevor er sie sieht. «Bkn 015» und «Bkn 023» etwa, «broken» auf 1500 und 2300 Fuss: Das bedeutet, dass auf 450 und 700 ­Metern Höhe durchbrochene Wolken­decken schweben. «Für die Touristenflüge ist die untere das Problem», sagt Huessy, als er im Hangar der Niagara Helicopters den Ölstand eines Motors überprüft. Weil die Piloten die Fälle auf 600 Metern überfliegen, verdecken die tieferen Wolken im Moment das Naturspektakel. Aber Chefpilot Huessy ist zuversichtlich. Bald, sagt der 36-Jährige, werde es aufreissen – und tatsächlich: Um halb elf schieben die Piloten die Helikopter – vier neue Airbus H130 – aufs Startfeld, um elf steigt Huessy auf zu ­einem Wettercheck. Er fliegt ein Stück den Niagara River entlang und funkt, die Sicht sei gut. Dann dreht er die Maschine ab und kehrt über ein Wohngebiet zurück. «Meine Frau scheint mit den Jungs daheim zu sein», sagt er und weist auf eine Baustelle. «Dort unten steht ihr weisser SUV.» Soeben sind die vier ins neue Haus eingezogen, rundherum wird noch gebaggert.

Traumberuf Pilot

Als Teenager hatte René zwei Träume, und keiner schien realistisch zu sein: Entweder wollte er Snowboardprofi werden, als Junior hatte er es an den Europameisterschaften unter die besten zehn geschafft. Oder – lieber noch – Helikopterpilot. Renés Vater war Bauleiter, und ein Pilot, der Beton lieferte, nahm den Siebenjährigen einst mit auf einen Flug. «Unvergesslich. Ich erinnere mich sogar noch, wie es im Cockpit roch.» Als René aber mit 14 auf einer Helikopterbasis aushalf, hiess es, um Helikopter fliegen zu lernen, müsse man in der Schweiz Millionär sein. Als er sich für die fliegerische Vorschule des Militärs bewarb, scheiterte er, weil er eine Brille trug. Die Snowboardkarriere redete ihm dann die Mutter aus. René machte eine Lehre beim Flugzeughersteller Pilatus und bildete sich bei der Rettungs-

Chopper pilot René Huessy takes tourists up over the world’s best-known waterfalls. And every now and again, this Swiss native will pluck a hiker or a fisherman out of the Niagara River.

I

t’s the weather that René Huessy checks first each morning. Not by looking up at the sky stretching over the US/Canada border region: René does so by consulting his cellphone, on which he has various weather apps. They tell him all about the local clouds before he even sees them. Like “Bkn 015” and “Bkn 023” – broken cloud (i.e. a mostly cloudy sky) at 1,500 and 2,300 feet. “For my tourist flights it’s the lower cloud cover that could be a problem,” René muses as he checks the engine oil in the Niagara Helicopters hangar. Pilots tend to overfly the Falls at around 2,000 feet. So any cloud lower than this will obscure the natural wonder. Thirty-six-year-old chief pilot René isn’t too worried, though. “That’ll soon clear,” he predicts. And he’s right. By 10.30 a.m. the pilots are pushing their helicopters – four new Airbus H130s – out onto the pads, and at 11 a.m. René takes off to conduct a current weather check. He flies a short way along the Niagara River and radios in that visibility is good. Then he turns back for the airfield. His route takes him over a residential zone. “Looks like my wife’s at home with the boys,” he remarks, pointing to a construction site below. “There’s her white SUV.” The family of four have just moved into their new house, while the building is still going on all around.

A dream profession

Young René Huessy had two teenage dreams, neither of which seemed too realistic at the time. He wanted to become either a professional snowboarder (he’d earned a top-ten spot in the European Junior Championships) or – even better – a helicopter pilot. René’s dad was a construction manager and, when René was seven, one of the pilots delivering concrete to the sites had once taken him up for a flight. “Unforgettable,” he says. “I still remember how the cockpit smelt.” Those dreams suffered a few setbacks, though. When he started helping out at a helicopter base at the age of 14, René was told that in Switzerland you need to be a millionaire to learn to fly helicopters. And when he applied for preliminary pilot training with the Swiss Air Force, he was rejected because he wore glasses. His mother, meanwhile, talked him out of pursuing the snowboard career. So René served an apprenticeship instead at the Pilatus

Living abroad

43


René Huessy

René Huessy (36) stammt aus Sedrun, Graubünden. Nach seiner Ausbildung zum Mechaniker und Fluggerätmechaniker zieht er 2004 nach Kanada, um bei Niagara Helicopters das Fliegen zu lernen; heute ist er der Chefpilot und damit vermehrt für Ausbildung, Sicherheit und Beschaffung zuständig. Huessy, der inzwischen auch die kanadische Staatsbürgerschaft besitzt, hat diesen Sommer mit ­seiner Frau Aga und den Söhnen Patrick (11) und Nico (3) ein neues Haus in Niagara Falls bezogen. Die Stadt erinnert mit den vielen Hotels, Casinos und Touristenat­ traktionen ein wenig an Las Vegas; anders als viele Einheimische taucht René Huessy aber mit den Kindern immer mal wieder gerne in den Trubel. René Huessy, who is 36, comes from Sedrun in the Swiss canton of the Grisons. After training to be a mechanic and then an aircraft mechanic, he moved to Canada in 2004 to learn to fly helicopters with the Niagara Heli­ copters company. Today he’s the firm’s chief pilot, a job that sees him devote a fair amount of his time to training, safety and procurement matters, too. René, who is now also a Can­adian national, moved into a new house in the town of Niagara Falls this summer together with his wife Aga and their sons Patrick (11) and Nico (3). With its hotels, casinos and visitor attractions the town is a little like Las Vegas. But unlike the locals, René and his boys love to dive from time to time into all the tourist bustle. niagarahelicopters.com

44

Living abroad

Pioniere: Niagara Helicopters war das erste Helikopter­ unternehmen weltweit, das Touristenflüge anbot. Pioneers. Niagara Helicopters was the first helicopter company in the world to offer sightseeing flights.

Spektakulär: Die Niagarafälle sind seit Mitte des 19. Jahrhunderts eine Touristen­ attraktion, heute kommen jährlich mehr als 20 Millio­ nen Besucher. Spectacular. The Niagara Falls have been a tourist attraction since the 19th century, and are visited nowadays by over 20 million people a year.


flugwacht zum Fluggerätmechaniker weiter. «Ich versuchte, nah an meinem Traum zu bleiben. Ihn zu verwirklichen, schien unmöglich.» Doch 2003 kamen ihm der Zufall und ein Onkel zu Hilfe. Der wurde angefragt, ob er in eine kanadische Helikopterfirma investieren wolle, die ein Schweizer führte. Der Onkel sagte zu – unter der Bedingung, dass sein helikopterbegeisterter Neffe als Mechaniker arbeiten und im Gegenzug das Fliegen lernen könne. Drei Jahre wollte der Bündner in Kanada bleiben, elf sind es inzwischen geworden. Huessy hat die Staatsbürgerschaft erhalten, geheiratet und eine Familie gegründet. «Dass ich nicht hier geboren bin, merkt man aber daran, dass ich mit den Buben nach Clifton Hill gehe», sagt er und lacht. Die Einheimischen meiden das Vergnügungsviertel an den Fällen, das mit Spielhallen, künstlichem Vulkan, Dinosauriergolf und Geisterbahnen an Las Vegas erinnert. Aber den Jungs gefällt’s. Bei der Fliegerei hingegen sind sie uneins. Der Grössere interessiere sich kaum dafür, sagt Huessy, er wolle lieber Broker und reich werden. Für den Dreijährigen mit seinen Spielzeughelikoptern aber sei jeder Tisch ein Landeplatz.

­ ircraft Company. After this he joined the Rega air rescue serA vice to train as an aircraft mechanic. “I was trying to stay close to my dream,” he recalls. “But I didn’t hold out much hope of achieving it.” In 2003, though, chance – in the form of an uncle – came to his aid. The uncle was asked to invest in a helicopter company in Canada that was being run by a Swiss. The uncle said he would, on the condition that his chopper-crazy nephew could work there as a mechanic and learn to fly in return. Three years was how long René originally planned to stay in North America. That was eleven years ago. In that time he’s ­acquired Canadian citizenship, married and started a family, too. “You can still tell I’m not from round here, though,” he laughs, “because I take the boys to Clifton Hill!” The locals studiously avoid the Las Vegas-like amusement park at the base of the Falls with its game arcades, artificial volcano, dinosaur golf and ghost train rides. But René’s sons love it. They’re less unanimous on the flying. “The older one’s not really interested,” René reveals. “He wants to be a broker and get rich. But the younger one, who’s three, sees every table as a heliport for his toy helicopters!”

Retter in Not

To the rescue

Am Nachmittag starten die Helikopter im Viertelstundentakt. Gegen 100 000 Touristen lassen sich jährlich über die Fälle fliegen, auch Prominente wie Johnny Depp oder R ­ ussell Crowe, mit dem Huessy im Cockpit sass. «Mit 26 habe ich mich gefragt: ‹Was jetzt?›», sagt er. «Ich hatte ja meinen Lebenstraum verwirklicht.» Aber das sei ein kurzer ­Anflug von Arroganz gewesen. Schliesslich könne man stets noch besser,

In the afternoon the helicopters depart every quarter of an hour. Some 100,000 tourists make the flight over the Falls each year. And they include such VIPs as Johnny Depp and Russell Crowe, who René also had in his cockpit. “I did ask myself: ‘What now?’, when I was about 26,” he recalls. “I felt I’d already achieved my lifetime dream. But then I realised I was being a little arrogant. After all, you can always do what

YOUR PROMOTIONAL SWISS WATCH Minimum quantity of 25 pieces only

Your Logo Send us your logo and ask for a free design proposal.

Valuable Swiss Made watches personalized for your company. Wide collection starting from CHF 39.–. Direct purchase from our Swiss factory. Chrono AG, Weissensteinstrasse 49, 4502 Solothurn, Switzerland. Tel. +41 (32) 624 14 14, Fax +41 (32) 624 14 15, info@chronowatch.ch

www.chronowatch.ch


Fast wie Vegas: Im Städtchen Niagara Falls gibt es nicht nur Wasserfälle zu sehen, sondern auch Geisterbahnen und Casinos. Little Vegas. Niagara Falls is home not only to its spectacular natural wonder, but to casinos and ghost trains, too. Anders als viele Einheimische geht René Huessy mit seiner Familie gerne ins Vergnügungsviertel Clifton Hill. Jurassic golf? Unlike many of the locals, René and his family love to go to the Clifton Hill amusement park.

noch präziser fliegen. Und Präzision entscheidet manchmal über Leben und Tod. Huessy startet auch, wenn man ihn zu einem Unfall ruft; in seinem Büro hängen Urkunden für «Hingabe, Können und Professionalität» bei der Rettung von Menschen. Einen verunglückten Wanderer hat Huessy dieses Jahr geborgen und einen Fischer, der ins eiskalte Wasser gefallen war. Aber dabei sei man ein ganzes Team, sagt er. «Nur weil ich der Pilot bin, muss man daraus keine Heldentat zimmern.» Dann schaut René Huessy noch einmal nach dem Wetter; es ist jetzt fünf Uhr nachmittags, auf dem Bildschirm und draussen herrscht «clear sky».

·

46

you do even better – fly with more precision, for example.” That precision can make a difference between life and death. René responds to emergencies, too: his office is decorated with attestations of his “dedication, professionalism and skill” in helping people in need. This year alone he’s helped rescue a walker in distress and a fisherman who had fallen into the icy waters. “It’s a team thing, though,” he emphasises. “Just because I’m the pilot doesn’t make me the hero.” And with that he turns back to the weather. Five o’clock in the evening. Clear sky on the screen; and clear skies outside.

Living abroad

·

FLY SWISS ZRH  NYC IN 8 H 45 MIN

SWISS fliegt viermal täglich direkt von Zürich und Genf nach New York. Niagara Falls ist eine Tagesfahrt (rund 660 Kilometer) entfernt. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers four daily direct flights from Zurich and Geneva to New York. Niagara Falls is a day drive (about 660 kilometres) away. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.


SWISS MADE, THESKYLAB SPEED METALIS PART OF THE MOON-DNA COLLECTION. THE SKELETON MOVEMENT OF THIS MECHANICAL TIMEPIECE IS INSPIRED BY THE SHARP ARCHITECTURE OF THE FIRST SPACE STATIONS AND CELEBRATES THE CONQUEST OF SPACE BY INCORPORATING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT IN THE CASE. www.romainjerome.ch

RJ_Swiss_Moon_Skylab_210x289.indd 1

12.06.14 17:02


Going green Selection & Text: Dörte Welti

Recycling: Nets to boards bureo.co

Ben R. Kneppers, David M. Sover und Kevin J. Ahearn lieben das Meer. Sie beobachteten die wachsende Bedrohung durch Müll, der in den Ozeanen treibt, und gründeten die Firma Bureo, die nach Lösungen sucht. 2013 stellten sie in Chile Net Positiva auf die Beine, eine Initiative, die umhertreibende Fischernetze einfängt, recycelt und daraus etwas Neues macht. Erste Produkte: ein Skateboard und Sonnenbrillen. Ben R. Kneppers, David M. Sover and Kevin J. Ahearn simply love the sea. So they were suitably dismayed at the threat that plastic waste is increasingly posing to the oceans of the world. In response they founded Bureo, a firm dedicated to finding solutions here. And in 2013 they launched Net Positiva, a Chile-based drive to collect abandoned fishing nets and recycle them into something new. First products: sunglasses and skateboards!

Promoting: Start-ups in emerging markets seedstarsworld.com

Alisée de Tonnac in Genf ist Mitinitiantin einer weltumspannenden Idee: der Förderung von Startups in Entwicklungsländern oder besser in «emerging markets». Ziel ist es, über einen Wettbewerb Investoren und Medien davon zu überzeugen, dass in Ländern wie Ghana, Thailand oder Armenien sehr wohl hochqualifizierte Unternehmen entstehen können, das Netzwerken untereinander zu fördern und den Menschen Mut für das Beschreiten neuer Wege zu machen. Alisée de Tonnac of Geneva is the codeviser of a global idea: promoting startup companies in developing countries, or emerging markets, as they are perhaps better called. The aims: to use competitions to help convince investors and the media that highly capable companies can evolve in nations like Ghana, Thailand or Armenia; to promote those invaluable business networks and connections; and to give the people involved the courage to take bold new paths.

48

Ecostyle

Cultivating: Urban gardening gorilla-gardening.ch

Guerilla Gardening ist heute eine weltweite Bewegung. Menschen bepflanzen urbane brachliegende Grünflächen mit Nutzpflanzen oder streuen einfach Samen jeglicher Art dort, wo trostlose Leere herrscht. Gorilla Gardening aus Wabern in der Schweiz hat diverse Produkte entwickelt, die urbanen Guerillagärtnern dienlich sind, Seedballs zum Beispiel, die man einfach irgendwo fallen lassen kann. Pro verkauftes Säckchen geht ein Schweizer Franken an den Dian Fossey Gorilla Fund, der Name verpflichtet schliesslich! Guerrilla gardening – growing plants on abandoned urban plots or just sowing seeds of all kinds to improve bleak wastelands – has become a global movement today. And Gorilla Gardening, which is based in Wabern in Switzerland, has developed a range of products to help urban guerrilla gardeners, like seedballs that can be dropped anywhere. In honour of its name, the company also donates one Swiss franc for every bag of seedballs it sells to the Dian Fossey Gorilla Fund.


special

17 TIMES UNIQUE IN SWITZERLAND. SORELLHOTELS.COM A member of ZFV

Sorell Inserat Swiss Mag 210x289ra 4c-Coated 09.15 EN-RZ.indd 1

08.09.15 16:27


Step inside ­­

Selection & Text: Dörte Welti

Geneva: Vicedomini 1, place des Florentins, vicedomini.ch

Das 1962 von Giuseppe Vicedomini gegründete Luxus-Cashmerelabel, berühmt für unfassbar elegante Reisegarderoben, ist ein Geheimtipp der Hautevolee. Heute ist Tochter Alessandra Creative Director der Marke und hat jüngst in Genf das neue Headquarter eröffnet, einen Salon alter Schule in topmodernem Look. This luxury cashmere label, which was founded by Giuseppe Vicedomini in 1962, is an insider tip among the higher circles. The brand, which is famed for its impossibly elegant travel wardrobes, now has daughter Alessandra as its creative director. And it has just opened its new headquarters in Geneva – an old-school salon with an ultra-modern look.

Amsterdam: Yamazato

Zurich: Qwstion invites Qwstion invites lädt zum Ver­ weilen und Schmökern ein, es gibt tolle Design­bücher zum Anschauen (und Kaufen). Qwstion invites is happy for its ­visit­ors to just chill and peruse. And it has some great design books to browse (and buy), too.

50

Am Anfang stand eine Idee von fünf Kreativen (Männern!), die auf der Suche nach der idealen Tasche zwischen reiner Sport- und eleganter modischer Tasche waren. Die selbst entwickelten Designs kamen an, erst gab es Shop-in-Shop-Systeme, dann eine grössere Kollektion und jetzt den eigenen Laden – eine klassische Erfolgsstory mit vorläufigem Höhepunkt. Mit dabei: viele coole Dinge von anderen Brands, die die Gründer mögen. An ideal bag, somewhere between sports and elegant: that’s what five creative minds – all male! – first set out to devise. The designs they developed went down very well. And have led first to shop-in-shop systems, then to a larger collection and now to their own store. A classic success story that’s just reached a further milestone. The new shop also carries cool items from various other brands that the founders simply like.

Global treasures

Hotel Okura Amsterdam Ferdinand Bolstraat 333, okura.nl

Das erste authentische japanische Restaurant, das in Europa einen Michelin-Stern bekam. Situiert im 5-Sterne Hotel Okura, ist das Yamazato die Domaine von Küchenchef Masanori Tomikawa, der auch das Schwesterrestaurant Sazanka zu einem Michelin-Stern führte. Yamazato in the Hotel Okura was the first genuine Japanese restaur­ ant in Europe to earn a Michelin star. Chef de cuisine Masanori Tomikawa has quite a track record here: he secured a Michelin star for its sister restaurant Sazanka, too!

Photo Berlin: Stefan Korte

Badenerstrasse 156, qwstion.com


Milan: Ferrari Via Berchet 2, blog.store.ferrari.com

Über 900 Grand-Prix-Starts – die «Roten» aus Modena schreiben wieder einmal Motorsportgeschichte. In Mailand hat an der Via Berchet im historischen Palazzo Ricordi mitten im Zentrum von Mailand ein Ferraristi-Eldorado seine Türen geöffnet. Formel-1-Simulatoren, Videowand, Mode, Gadgets, Autos für Kinder – auf 750 Quadratmetern die geballte Ladung Rot. With over 900 Grand Prix starts to their name, Ferrari are still writing motor sports history. Their latest venture, in the historic Palazzo Ricordi on Via Berchet in the heart of Milan, is an eldorado for any Ferrari fan. Formula 1 simulators, a video wall, fashions, gadgets and cars for kids, too: it’s a 750-square-metre celebration of everything Racing Red.

Der Store hat einen virtuellen «Kindersitter» in Form zweier riesiger inter­ aktiver Screens. The store even has a virtual “kidsitter” in the form of two giant interactive screens.

Berlin: dóttir Mittelstrasse 40/41, dottirberlin.com

Im dóttir kocht die Tochter eines Isländers und einer Schwedin und sie hat sich sehr gemütlich skandinavisch mit Retromöbeln eingerichtet in ihrem neuen Szenerestaurant. Victoria Eliasdóttir serviert Fusion, Nordisches gemixt mit südund nordamerikanischem Flair. Victoria Eliasdóttir serves fusion food – Nordic cuisine sprinkled with South and North American flair. The offspring of a Swedish mother and an Icelandic father, Victoria has also graced her popular new restaurant with retro Scandinavian furnishings that give it and its guests a truly cosy feel.

Toulouse: La Cour des Consuls 46, rue des Couteliers, accorhotels.com

Ein neues 5-Sterne-Hotel in einem denkmalgeschützten Herrenhaus aus dem 16. Jahrhundert, historische Elemente des Gebäudes wurden erhalten. Im Restaurant Le Cénacle kocht Sternekoch Jérôme Ryon. Neben den 34 Zimmern, davon sechs Suiten, gibt es ein Spa, einen Hamam und Eventräume. This new five-star hotel is accommodated in a historic 16th-century mansion that still retains many of its original features. Its Le Cénacle restaurant is home to starred chef Jérôme Ryon; and as well as its 34 rooms (including six suites) it boasts a hammam and a spa, along with event facilities.

Global treasures

51


Carlos


Hernandez


Während er seine Auf­träge zeitgemäss digital foto­grafiert, greift Carlos Hernandez in seiner Freizeit zu Fotokamera und Negativfilm. «Obwohl es viel teurer ist und mich deswegen zwingt, viel fokussierter zu ­arbeiten, gibt mir das Foto­grafieren mit Film ein G ­ efühl von ­Freiheit, das ich zuvor nicht verspürt habe», ­erklärt der Katalane. Seine Herzensprojekte erzählen alle dieselbe Geschichte von Ungleichheit in u ­ nserer Gesellschaft und der gros­sen Kluft zwischen Arm und Reich in verschiedenen Teilen unserer Erde. So zeigt seine Reihe «Ciudad Meridiana» eine andere Seite seiner Heimatstadt und eines der ärmsten Viertel Barcelonas, während «City of London» einen der weltweit grössten Finanzplätze dokumentiert. Sein drittes Projekt «Ethiopia: An African Lion?» hat ihn nach Äthi­ opien­geführt, wo die ­A rmut im Direktvergleich mit den anderen Schauplätzen am extremsten ist. «Ich möchte, dass bei den Leuten etwas hängen bleibt», meint er.

Text: Vanessa Schaub Photos: Carlos Hernandez

54

Portfolio

While for his commissioned assignments he employs standard digital ­photography, in his spare time Carlos Hernandez picks up his analogue camera and a film. “Since it is more expensive, I have to be much more focused. However, analogue photography gives me a sense of freedom that I haven’t felt before,” the man from Catalonia explains. In the projects closest to his heart he tells the ­story of society’s inequality and the great gap between rich and poor – it is the same plot every time, captured on different settings around the world. In his series “Ciudad Meridiana” Hernandez introduces us to one of the poorest neighbourhoods of Barcelona – a less privileged side of his hometown. In crass contrast to this, in “City of London” he documents one of the world’s biggest ­financial centres. For “Ethi­opia: An African Lion?” his journey led him to Ethiopia, where in ­direct comparison to other places, poverty shows itself in the most extreme form. “I want my pictures to make a lasting impact with people,” he says.

Previous page: “Ciudad Meridiana” Right: “The City of London”, “Ciudad Meridiana”, “Ethiopia: An African Lion?” 56 / 57: “Ethiopia: An African Lion?” 58 / 59: “The City of London”, “Ciudad Meridiana”, “Ethiopia: An African Lion?”

Infor­mation Carlos Hernandez wurde 1980 in Barcelona geboren, wo er noch heute lebt und seit 2007 als Foto­graf arbeitet, unter anderem für «GQ», «Men’s Health» und «Forbes». Seit nunmehr drei Jahren arbeitet er konstant an seinen Projekten zum Thema Ungleichheit, von d ­ enen wir drei in dieser Ausgabe zeigen. Born in 1980 in Barcelona, where he still lives today, Carlos ­Hernandez has been working as a photog­ rapher since 2007 and his images have been published in such renowned magazines as “GQ”, “Men’s Health” and “Forbes”. For about three years he has been continuously working on his projects regarding inequality, three of which are shown in this issue’s Portfolio. carlosbcn.com



56

Portfolio


Carlos Hernandez

57




Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:

060_063_SM1510_Kapiteltrenner_Schweiz.indd 60

22.09.15 15:15


z

a WC-Häuschen im Chorntal auf 431 Metern in Gipf-Oberfrick AG. Aus dem Buch «Stille Orte – Eine andere Reise durch die Schweiz» von Marco Volken. Outside toilet at 431 metres, Gipf-Oberfrick, canton Aargau. From the book “Quiet places - A unique journey through Switzerland” by Marco Volken. AS Verlag, CHF 48, as-verlag.ch

060_063_SM1510_Kapiteltrenner_Schweiz.indd 61

22.09.15 15:15


Languages spoken Swiss German: 63.5 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.5 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 21.7% (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2013)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.236 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2014)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station at your destination. SwissTravelSystem.com

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

060_063_SM1510_Kapiteltrenner_Schweiz.indd 62

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel

22.09.15 15:15


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: the free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

060_063_SM1510_Kapiteltrenner_Schweiz.indd 63

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich

22.09.15 15:15


Eleven reasons to visit Lugano Selection & Text: Anna Miller / Photos: Claudia Link / Illustration: Svenja Plaas

Journalistin Anna Miller (links) und Fotografin Claudia Link hatten das Vergnügen, die wunderbare Landschaft des Tessins in einem Mietauto von Hertz zu erkunden. Journalist Anna Miller (left) and photographer Claudia Link had the pleasure of exploring beautiful canton Ticino in a Hertz rental car.

64

Unberührte Natur, feinste Kulinarik und mondäner Lifestyle: Lugano, die Hauptstadt des Tessins, hat sie alle.

Short trip

Unspoilt nature, outstanding cuisine and a sophisticated lifestyle: Lugano, capital of canton Ticino, has them all.


Ristorante Vicania Vico Morcote ristorantevicania.ch Mo/Di geschlossen /Closed Mon/Tue

Das kleine Dorf Morcote am Lago di Lugano ist so schön wie kein zweites. Hoch über dem See, wo die Wiesen so weit sind wie der Himmel, kehren die Geniesser im Ristorante Vicania ein, essen herrlich saftiges Vitello tonnato und lassen sich ein Glas fruchtig-würzigen Castello di Morcote servieren. The small village of Morcote on Lake Lugano is unbelievably picturesque. High above the lake, where the fields are as open as the sky, the connoisseurs head for the Ristorante Vicania for a wonderful vitello tonnato and a glass of fruity-yet-spicy Castello di Morcote.

La Cucina di Alice

Boatcenter Palace

Riva Vela 4, Lugano lacucinadialice.ch

Piazza B. Luini, Lugano boatcenterpalace.com

Gastgeberin Alis Dancilovic ist durch das Wunderland der Kulinarik gewandelt und hat dabei so wundersame Dinge wie Sepia-Gnocchi mit Krabben und Fasanencarpaccio entdeckt. Jeden Tag gibt’s in ihrem kleinen, sehr feinen Restaurant ein neues Menü. Host Alis Dancilovic has strolled through the culinary wonderland and discovered such delights as pheasant carpaccio and cuttlefish gnocchi with shrimps. Her small but superb restaurant offers a new menu every day.

Die Uferpromenade von Lugano lässt einen fast vergessen, dass man nicht am Meer weilt, so schön ist sie. Wer nach dem Flanieren und Eisessen ein bisschen Bewegung oder Action braucht, mietet sich an einer der vielen Pedalo-Vermietungsstellen ein Tretgefährt. Oder flitzt im schicken Speedboat über die Wellen. Lugano’s lake promenade is fine enough to outshine many a seaside resort. And if you feel like a little exercise after all the strolling and the ice cream, why not rent out a pedalo from one of the numerous jetties? Or just sit back in a speedboat and flit over the waves …

Ticino by car

65


Gabbani Via Pessina 12 / Piazza Cioccaro 1, Lugano, gabbani.com

Vor lauter Kopfschütteln schwirrt einem der Kopf: Links hinein zu den Tessiner Salametti, dem Lachs und den Pizzastücken vom Blech? Oder lieber auf die rechte Strassenseite zu Käse aus dem Maggiatal mit einem Glas Weisswein und frischem Brot? Bei Gabbani, seit 1937 in Lugano, kriegt man beides (auch ein Zimmer im Designhotel Gabbani). Where to head first? That is the question. To the left, to the Ticino salametti, the salmon and the pizza slices? Or to the right, to the Maggia Valley cheese, accompanied with fresh bread and a glass of white wine? Gabbani, which has been serving the city since 1937, offers both (a room in the Gabbani design hotel, too).

66

Baba J Concept Store Corso Elvezia 9A, Lugano babajstore.com

Der erste Concept Store Luganos beherbergt so viele schöne Dinge, dass man einfach hingehen muss. Rahmengenähte Schuhe oder Origamischmuck zum Beispiel. Alle Produkte wurden in Europa aus natürlichen Materialien hergestellt. Von der quirligen Inhaberin Paola persönlich gefunden und geliebt. Lugano’s first-ever concept store is home to many beautiful things. You just have to go and check it all out yourself. Like the welted shoes, or the origami jewellery. All the products here are made in Europe from natural materials. And they’ve all been personally discovered by Paola, the store’s bubbly owner.

Short trip

Monte Brè Aufstieg bei / Ascent at Via Pico 10, Lugano montebre.ch

Der rund 900 Meter hohe Monte Brè hat eine der schönsten Standseilbahnen weit und breit. Neben der Bergstation geniesst man bei einem Chinotto die wunderschöne Aussicht auf See und Hügel; im Dörfchen Brè, rund 15 Minuten Fussweg, laden die kleine, hübsche Kirche und Kunst unter freiem Himmel zum Verweilen ein. 900-metre-high Monte Brè does own one of the finest funiculars far and wide. The top station offers a wonderful view of Lake Lugano and the mountains to go with the Chinotto; and the village of Brè, a 15-minute walk away, boasts a pretty little church and open-air artworks, too.


Grotto della Salute Massagno Via Madonna della Salute 10 grottodella-salute.ch So geschlossen, Reservation empfohlen/Closed Sun, reservation advised

Grotti gibt es im Tessin wie Sand am Meer – das Grotto della Salute nur einmal. Das Haus aus dem 19. Jahrhundert bietet vorzügliche Tessiner Küche: hausgemachte Ravioli, Brasato al Merlot oder Kaninchen mit Polenta. Canton Ticino has grotti in abundance. But the Grotto della Salute is truly unique. The simple eatery located in a 19th-century house offers excellent regional dishes such as home-made ravioli, brasato al Merlot and rabbit with polenta.

Guest house Castagnola Salita degli Olivi 2, Lugano gh-castagnola.com Sa/So nachmittags geschlossen /Closed Sat/Sun afternoons

In den Zimmern der Schwedin Cristina Delnevo fühlt man sich wie bei der besten Freundin zu Hause. Frühstück gibt’s in der neu eröffneten Bar La Strada, wo man unter Einheimischen frischen Kaffee und Prosciutto aus Parma geniesst. Cristina Delnevo, who is originally from Sweden, has created the kind of B&B that makes you feel like you’re staying with a best friend. Breakfast is served at the family’s newly opened Bar La Strada, where you’ll be joined by the locals for the fresh coffee and fine Parma ham.

LAC Lugano Arte e Cultura Piazza Bernardino Luini 6 Lugano, luganolac.ch

In der neuesten architektonischen Meisterleistung von Ivano Gianola steckt das Lugano Arte e Cultura. Im Konzert- und Theatersaal mit 1000 Plätzen können Besucher klassischen Klängen lauschen und Tänzer auf der Bühne bewundern. Und in der Cüplipause gibt’s freie Sicht auf den See. Ticino’s latest architectural firework by Ivano Gianola is home to Lugano Arte e Cultura. The 1,000-seat concert hall and theatre offers excellent dance and classical tones. And to accompany the champagne at the interval there’s a fabulous lake view, too.

Ticino by car

67


Swiss Miniatur Melide

Ristorante Seven, Ascona

Melide, swissminiatur.ch Öffnungszeiten wetterabhängig /Opening hours vary according to the weather

Via Moscia 2 seven.ch

Hier, im einzigen Miniaturpark der Schweiz, kann man gleichzeitig ein Selfie auf dem Bundesplatz in Bern machen und das Matterhorn besteigen – auch mit Höhenangst. Weil die handgefertigten Modelle kaum grösser als grosse Zwerge sind, geht hier auch niemand verloren. A selfie at Bern’s Bundeshaus, or with the Matterhorn in the background? It’s all possible at Swissminiatur in Melide, which is Switzerland’s only miniature park. With the modest size of the models it’s a wonderful place for youngsters to explore, too, with no fear of getting lost.

68

Ivo Adam kocht als wohl bekanntester Sternegastronom des Landes auf vielen Herden – Ascona ist und bleibt aber die Wiege seines Tuns. Sein erstes Kind, das Seven, glänzt unter der Führung von Adrian Bürki neu mit irischem Lamm und Seeteufel aus dem Josper-Grill. Ivo Adam, who may well be Switzerland’s best-known current starred chef, cooks on many stoves. But Ascona remains the cradle of all his culinary adventures. His first child – Seven – is now thriving under Adrian Bürki, who has added Irish lamb and monkfish from the Josper oven to the traditional offer.

Short trip

Ticino by Hertz hertz.ch

Machen Sie es wie unser Team und erkunden Sie das landschaftlich vielfältige Tessin in einem Mietauto von Hertz! Neu haben Sie die Möglichkeit, mit der Hertz Prestige Collection beispielsweise in einen Maserati Quattroporte einzusteigen und so nicht nur den Luxus der Tessiner Natur zu geniessen. Do what our team did: explore canton Ticino in all its natural variety in a Hertz rental car! With the Hertz Prestige Collection, you can even rent such a four-wheeled delight as the Maserati Quattroporte, and ensure that it’s not just the local landscapes that are a joy to experience …


The Chocolate Destination.

soon at Zurich A irport

Discover just how fresh chocolate can taste. Original FrischSchoggi available in all Läderach chocolate boutiques and from the end of October 2015 at Zurich Airport (Terminal 1). laederach.ch


70

Advertorial

Für Prof. Dr. med. Thierry Carrel und PD Dr. med. Lars Englberger ist Teamwork der Schlüssel zum Erfolg. Professor Dr med. Thierry Carrel and PD Dr med. Lars Englberger say: “The key to success is teamwork.”

Operationen an der Hauptschlagader sind medizinisch und technisch anspruchsvoll. Deshalb werden diese Eingriffe in der Schweiz nur in wenigen Zentren durchgeführt – zum Beispiel in der Hirslanden Klinik Aarau.

Operating on the aorta is a ­demanding job in both medical and technical terms. That is why these procedures are only conducted at a handful of ­centres in Switzerland – such as the Hirslanden Klinik in Aarau.

Herzchirurgie ist ein wenig wie Leistungssport: Wer sie betreibt, muss enorm viel Engagement, Leidenschaft und Können mitbringen, um auf höchstem Niveau operieren zu können. So wie es Prof. Dr. med. Thierry ­Carrel und PD Dr. med. Lars Englberger tun, die seit rund ­einem Jahr ausser der Herzchirurgie am Inselspital in Bern auch die Herzchirurgie der Hirslanden Klinik Aarau leiten. Dank ihrem Einsatz können in Aarau nun auch sehr komplexe herzchirurgische Eingriffe vorgenommen werden, wie zum Beispiel Operationen an der Hauptschlagader (Aorta).

Heart surgery is a bit like serious sport: you need an immense amount of dedication, passion and skill to succeed at the highest level. Top surgeons Professor Dr med. Thierry Carrel and PD Dr med. Lars Englberger lead the cardiac surgery department at the Inselspital in Bern and they have been in charge of heart operations at the Hirslanden Klinik in Aarau for about a year now. Thanks to their commitment, the team in Aarau also offers very complex cardiac procedures, such as operations on the aorta, the main artery that leads away from the heart.

Text: Dr med. Eva Ebnöther / Photos: Jen Ries

Herzchirurgie ist Teamarbeit Heart surgery is about teamwork


Hirslanden

71

Erweiterung der Aorta frühzeitig operieren

Early surgery recommended for aortic aneurysms

Die Aorta ist ein stark belastetes Organ, da sie dem Druck, mit dem das Herz das Blut in den Kreislauf pumpt, pausenlos standhalten muss. Dementsprechend vergrössert sich das Risiko für Aortenerkrankungen, je älter die Menschen werden und je häufiger sie unter Herz- und Gefässkrankheiten – zum Beispiel Bluthochdruck – leiden. Deshalb wird die Diagnose einer Aorten­ erweiterung immer öfter gestellt. Bei dieser Erkrankung vergrössert sich der Durchmesser der Aorta über das normale Mass von ca. 3–3,5 Zentimetern. Damit steigt das Risiko, dass das Blutgefäss einreisst (Aortendissektion oder Aortenruptur) und der betroffene Patient innert weniger Stunden oder sogar Minuten ­innerlich verblutet. In solchen Situationen bietet eine Notfalloperation, bei der die gerissene Aorta durch eine Prothese ersetzt wird, die einzige Überlebenschance. «Heutzutage möchten wir aber verhindern, dass es überhaupt so weit kommt», sagt Lars Englberger. «Deshalb operieren wir Patienten mit einer ­erweiterten Aorta frühzeitig, denn geplante Operationen sind immer risikoärmer als Notfalleingriffe.» In Bern werden mittlerweile pro Jahr über 200 solche Eingriffe durchgeführt.

The aorta is a hard-working organ: it constantly has to withstand the pressure with which the heart pumps blood into the circulatory system. As a result, the risk of aortic conditions is greater for older people and those who suffer from heart and vascular diseases, such as high blood pressure. For this reason, aortic an­ eurysms are being diagnosed more and more often. In patients with an aneurysm, the aorta swells beyond its normal diameter of approx. 3 to 3.5 centimetres. This increases the risk of the blood vessel bursting (aortic dissection or aortic rupture), causing ­in­ternal bleeding which can prove fatal within hours or even minutes. If this happens, the only chance of saving the patient’s life is to carry out an emergency operation during which the burst aorta is replaced with a prosthesis. “However, nowadays we want to step in before it reaches that point,” says Lars Englberger. “That’s why we operate on patients with an aortic aneurysm early on, because planned operations are always less risky than emergency surgery.” More than 200 such procedures are now carried out in Bern every year. Unfortunately, patients with an aortic aneurysm do not usually experience any symptoms, so the condition is often only discovered by chance – for example when an X-ray or a CT scan of the thorax is done.

«Die frühzeitige Operation einer Aortenerweiterung kann dem Patienten das Leben retten.» (Lars Englberger) “Operating on an aortic aneurysm at an early stage can save the patient’s life.” (Lars Englberger)

Vor jeder Herzoperation wird der Patient sorgfältig abgeklärt und ausführlich beraten. Patients must be thoroughly examined and well informed before their heart operation.


72

Advertorial

Leider bereitet eine Aortenerweiterung ­keinerlei Beschwerden, deshalb wird die Krankheit oft nur zufällig entdeckt, wenn ­beispielsweise ein Röntgenbild oder eine Computertomografie des Brustkorbs angefertigt wird.

Herz-Lungen-Maschine und Kühlung INFO Hirslanden Klinik Aarau Schänisweg 5001 Aarau Tel. +41 (0)62 836 70 00 klinik-aarau@hirslanden.ch Ihre Gesundheit steht bei uns im Mittelpunkt. Dafür setzen sich täglich unsere 16 Kliniken, 3 ambulanten Praxis­zentren, 12 Radiologie- und 4 Radio­thera­pieinstitute sowie unsere ­ambulanten Chirurgiezentren und N ­ otfallstationen ein. Auch in Ihrer ­Region sind wir für Sie da. Die in der Schweiz zentral ge­legene Hirslanden Klinik Aarau ist 35 Auto­minuten vom Flughafen Zürich und 50 M ­ inuten vom Flughafen Basel entfernt.

Your health is our primary concern. We look after your health every day at our 16 hospitals, 3 outpatient practice centres, 12 radiology institutes and 4 radiotherapy institutes as well as at our outpatient surgery centres and emergency departments. We are here to help in your region, too. Conveniently located in the heart of Switzerland, Hirslanden Klinik Aarau is a 35-minute drive from Zurich Airport and 50 minutes from EuroAirport Basel.

Hirslanden International Seefeldstrasse 214 8008 Zürich Tel. +41 (0)44 388 75 75 Fax +41 (0)44 388 75 80 international@hirslanden.ch

Wenn derjenige Abschnitt der Aorta ersetzt werden muss, der direkt am Herzen ansetzt, ist der Eingriff schwieriger, als wenn sich die Erweiterung im Bauchbereich befindet. Die Patienten werden an eine Herz-LungenMaschine angeschlossen, damit der eigene Kreislauf für eine Weile stillgelegt und an Herz und Aorta operiert werden kann. Aus­ serdem kühlt man die Körpertemperatur der Patienten auf bis zu 22 °C: Dadurch verlangsamen sich die Stoffwechselvorgänge und die Gefahr für Organschäden sinkt. «Seit mehr als zehn Jahren setzen wir in Bern zusätzlich die sogenannte selektive Hirnperfusion ein», erzählt Thierry Carrel. «Mit dieser Methode wird das Gehirn während der Operation ­separat durchblutet, was das Risiko von Hirnschäden als Folge einer Mangeldurchblutung mindert. Diese Technik konnten wir problemlos für die Patienten der Hirslanden Klinik Aarau übernehmen.»

Ein Team von Spezialisten

Für derart umfangreiche Operationen braucht es nicht nur entsprechende technische Voraussetzungen, sondern vor allem auch ein ganzes Team von Spezialisten – Chirurgen, Kardiologen, Fachärzte für Innere Medizin, Anästhesisten, Operationstechniker, spezialisiertes Pflegepersonal etc. «Herzchirurgie ist ein Mannschaftssport», betont Thierry Carrel. «Könnten wir nicht auf eingespielte Teams vertrauen, wäre es unmöglich, so viele Patienten erfolgreich zu behandeln.» Für ihn ist es wichtig, auch junge Kolleginnen und Kollegen zu fördern, die sich der Herzchirurgie widmen möchten, denn momentan gibt es in diesem Bereich der Medizin wenig Nachwuchs. Deshalb hat für ihn die Zusammenarbeit der beiden Spitäler grosse Bedeutung: «Die jungen Herzchirurgen des Inselspitals können dank der Kooperation mit Aarau

Heart-lung machine and body cooling Replacing the section of the aorta right by the heart is more difficult than operating on an enlargement in the abdomen. Patients are connected to a heart-lung machine, which enables their circulatory system to be bypassed while surgeons work on their heart and aorta. The patients’ body temperature is also cooled to around 22 °C, which slows down the metabolic processes and reduces the risk of damage to organs. “We have been using a procedure known as selective cerebral perfusion in Bern as well for more than ten years,” explains Thierry Carrel. “This method provides a separ­ ate supply of blood to the brain during the operation, which lowers the risk of brain damage resulting from insufficient blood flow. We were able to adopt this procedure for patients at the Hirslanden Klinik Aarau as well without any problems.”

A team of specialists

The right technical equipment is not the only thing needed for major operations of this kind – it is even more important to have a whole team of specialists on hand, including surgeons, cardiologists, internists, anaesthetists, surgical assistants and specialist nurses. “Heart surgery requires teamwork,” emphasises Thierry Carrel. “If we couldn’t rely on well-oiled teams, it would be impossible to treat so many ­patients successfully.” He believes it is also ­important to support young colleagues who would like to pursue a career in cardiac surgery because there is currently a shortage of junior doctors in this field of medicine. The partnership between the two hos­pitals is extremely important to him for this reason: “Young heart surgeons from the Inselspital can see more patients thanks to the collabor­ ation with Aarau, which really en­riches their training and helps to prepare the next gener­ ation of staff for the Hirslanden ­Private Hos­ pital Group too.”

Successful cooperation

Cooperating in the field of heart surgery has considerable advantages for the clinic in Aarau. “We can now offer patients in Aarau


Hirslanden

«Es ist unser Ziel, Aortenerkrankungen so frühzeitig zu operieren, dass kein Notfalleingriff notwendig wird», sagt Prof. Thierry Carrel. “We strive to operate aortic conditions at an early stage, so that ­emergency surgery can be avoided,” says Professor Dr Thierry Carrel.

Eine erweiterte Aorta kann durch eine Prothese ersetzt werden. An enlarged aorta can be replaced with a prosthesis.

mehr Patienten sehen, was ihre Ausbildung sehr bereichert und den eigenen Nachwuchs für die Hirslanden Kliniken fördert.»

Erfolgreiche Kooperation

73

Die Kooperation im Bereich Herzchirurgie bringt Aarau bedeutende Vorteile. «In Aarau können wir den Patienten nun Herz­ chirurgie auf dem Spitzenniveau einer Universitätsklinik bieten, und gleichzeitig profitieren die Patienten von den Annehmlichkeiten eines Privatspitals», sagt Lars Englberger. Er ist in Aarau für die Operationsplanung und -organisation zuständig und operiert – wie auch Thierry Carrel – in beiden Spitälern. Die Dienstpläne sind straff und die zeitliche Belastung hoch. Doch das ­Modell mit den zwei Standorten ist erfolgreich: Im ersten Jahr der Kooperation wurden in Aarau über 350 Herzoperationen und Katheterklappeneingriffe durchgeführt. Deshalb bestehen Pläne, das Team bald zu vergrössern. Bis es so weit ist, pendeln die beiden Herzchirurgen fast täglich zwischen den zwei Städten. Thierry C ­ arrel legt die Strecke Aarau–Bern abends regelmässig auf dem Rennvelo zurück – ein Herzchirurg und Leistungssportler in Personalunion.

the same top-level cardiac surgery as a university clinic, along with the comforts of a private hospital,” says Lars Englberger. He is responsible for planning and organising operations in Aarau and carries out procedures at both hospitals, just like Thierry ­Carrel. The doctors’ rosters are tight, and they are under a great deal of time pressure. However, the dual-hospital model is successful: more than 350 heart operations and catheterisation procedures were completed in Aarau in the first year of the partnership. There are plans to add to the team soon as a result. Until then, the two heart surgeons will continue to travel between the two cities almost every day. Thierry Carrel regularly cycles between Aarau and Bern in the evening on his racing bike – a heart surgeon and a serious sportsman in one.


Klein, aber oho! A family affair Text: Nina Siegrist / Photos: Pascal Mora

Die StadtlandkindFamilie: Tobias Zingg, Roberta Zingg, ­Corinne Müller und Christof Müller ­(v.l.) mit ihren Kindern. The Stadtlandkind bunch. From left: ­Tobias Zingg, Roberta Zingg, Corinne Müller and Christof Müller with their children.

74

Swiss design


KINDISH, die erste ­Eigenkollektion von Stadtlandkind, ist eine Hommage an die unbeschwerte Verspieltheit von ­Kindern. Im Bild: das Mesh Cap ­«Popsicle AOP». KINDISH, Stadtlandkind’s first in-house collection, is an ­homage to children’s simple play. Like this “Popsicle AOP” mesh cap.

Swiss design

75


Nils mit einer ­ Pirates & Ponies»« Kette und einer ­extra für die Kollek­tion ­angefertigten Bag des Taschen­ designers Hungric.

Nils with a ­“Pirates &  Ponies” necklace and a Hungric designer bag made specially for the ­collection.

76

Swiss design

Zwei Familien lancieren ­gemeinsam einen Online-Shop für Kinderkleider. Mit Erfolg – Stadtlandkind wird grösser und grösser. Das neuste Baby: eine eigene Kollektion.

A

m Anfang waren sie Gegner: Christof Müller spielte Fussball in der einen, Tobias Zingg in einer anderen Mannschaft. Ersterer erhielt wegen Letzterem sogar mal eine rote Karte. Freunde wurden sie trotzdem. Doch dass sie dereinst mal gemeinsam ein Unternehmen gründen würden, das ahnten die Herren nicht. Dafür mussten erst ihre Frauen auf den Plan treten.


The box of dreams The box of dreams Der Nachwuchs modelt fürs eigene Label: die Zwillinge Magnus und Henrik Zingg (aussen), Maelle und Joan Müller (Mitte links) sowie Nils Zingg – alle in KINDISH. Call in the families. Twins Magnus and Henrik Zingg (sides), Maelle and Joan Müller (centre left) and Nils Zingg model the KINDISH collection.

Two couples teamed up to launch an online shop for children’s clothes. And what a shop: Stadtlandkind is growing and growing. Its newest arrival: its own clothing collection.

T

hey were against each other when they started off. Christof Müller played for one soccer team, Tobias Zingg for another. Christof even got red-carded once on Tobias’s account. They still became friends. But they had no idea at the time that they’d end up co-founding their own company. It took their wives to make that happen.

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it. KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB 2975, 8021 Zürich-Switzerland KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG Tel +41 (0)44 225 88 00 POB, 8021 Zürich-Switzerland Fax +41 +41 (0)44 (0)44 225 211 50 Tel 88 49 00 info@kklschweiz.ch Fax +41 (0)44 211 50 49 info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»

Swiss design

SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6

77


Ein weisser Raum, schwarze Farbe, Kinder und ihre Kreativität – das Setting für das Fotoshooting und den Videodreh zu KINDISH. White room, black paint, kids and creativity: what more do you need for a KINDISH photo- and videoshoot?

Lange Nächte

Information

stadtlandkind.ch

78

Kleiner Traum in Schwarz-Weiss – T-Shirt «Big Stripes White». Monochrome in miniature: the “Big Stripes White” T-shirt.

Heute kaufen Kunden aus aller Welt im OnlineShop ein. Über 60 Marken stehen zur Auswahl, darunter kleine Labels wie Little Indi (ein Schweizer Mami, das selbst Kinderleggings näht) oder Lion of Leisure (zwei belgische Designer, die nicht länger für ausbeuterische Grosskonzerne arbeiten wollten). Die Zinggs und die Müllers sitzen abendeund nächtelang am Computer, soeben haben die beiden Väter ihre Arbeitspensen reduziert. Man sei über die ursprünglichen Pläne längst hinausgewachsen, sagen sie. «Nun haben wir die Vision, dass beide Familien ganz von Stadtlandkind leben können.» Auszeichnungen wie der Swiss E-Commerce Newcomer Award kurbeln den Erfolg des Start-ups an, auf den Social-Media-Kanälen werden die Posts des Shops von Tausenden von Fans gelikt und geteilt. Erst recht, seit im Mai die erste eigene Kollektion auf den Markt gekommen ist: KINDISH, eine Serie von schwarz-weissen Shirts aus Biobaumwolle mit schlichten, verspielten Aufdrucken, designt von Stadtlandkind und produziert in Portugal. Dazu führen sie passende Accessoires wie Caps, Turnbeutel, Mokassins und den «Pirates & Ponies»-Schmuck (Holzketten mit einem Spielzeugtier dran, verpackt in einer zum Farbstiftbehälter umfunktionierbaren Kartonschachtel).

Posieren wie die Profis

Schlicht und hochwertig: KINDISH-Kleider werden aus Biobaumwolle hergestellt. High quality: KINDISH clothes are made from organic cotton.

Swiss design

Botschafter und Models der neuen Kollektion sind die fünf Kinder der Familien. Joan Müller und Nils Zingg, beide 8-jährig, wissen, wie man cool posiert. Noch lieber aber spielen sie Fussball. Und auch wenn sie zuweilen gegeneinander antreten, sind und werden sie beste Freunde bleiben. Wie ihre Väter eben.

·

Photos: Bodo Rüedi

Der Online-Shop Stadtlandkind wurde 2012 von zwei Familien aus St. Gallen lanciert. Er wird noch immer von den vier Gründungsmitgliedern und neuerdings dem Webshop-Entwickler Julian Schattner geführt. Neben Kleidern und Accessoires für Kinder von 0 bis 12 Jahren sind auch ausgewählte Stücke für Mütter erhältlich. Im Mai 2015 brachte Stadtlandkind die erste eigene Kollektion, KINDISH, heraus. Ein Teil des Erlöses wird an confidance.ch gespendet, ein Kinderhilfsprojekt in Indien. The online Stadtlandkind shop was launched by two couples from St. Gallen in eastern Switzerland in 2012. It’s still jointly run by its four founders, who were recently joined by webshop developer Julian Schattner. As well as clothes and accessories for children aged 0 to 12, the shop carries selected items for mums, too. And in May of this year Stadtlandkind unveiled KINDISH, its first in-house collection. Part of the shop’s proceeds are donated to confidance.ch, a project that supports children in India.

Es ist Roberta Zingg, die 2011 als Mutter von drei Jungs die Marktlücke wittert: Ein Online-Shop, in dem man zeitsparend hochwertige und nachhaltig produzierte Kinderkleider kaufen kann – das wär’s! Corinne Müller, selbst zweifache Mutter, gefällt die Idee. Die «Mompreneurs» nehmen die Sache in die Hand, reisen mit den Familienersparnissen nach Paris an die Modemesse, kaufen ausgewählte Kinderklamotten, während die Männer im Hintergrund die Fäden ziehen: Christof Müller, Art Director bei einer Werbeagentur, entwickelt den visuellen und inhaltlichen Auftritt von Stadtlandkind. Tobias Zingg erledigt, wie er sagt, «die trockeneren Dinge»: Finanzen, Logistik, Vertrieb. Unterstützt wird er dabei von seinem Arbeitgeber MS Direct, einem E-Commerce-Dienstleister. Im September 2012 geht Stadtlandkind online. Und sofort treffen erste Bestellungen ein – aus der Ostschweiz, der Heimat der beiden Familien.


It was Roberta Zingg, a mother of three boys, who spotted the market gap back in 2011: an online shop where you could buy sustainably produced quality children’s clothing with a minimum of time and fuss. Corinne Müller, with two children herself, liked the idea. So the “mumpreneurs” took it further, using family savings to travel to Paris, check out the fashion shows and buy some selected items. Their men, meanwhile, looked after the background affairs. Christof, an art director at an ad agency, developed the content and the visuals for the new Stadtlandkind brand. And Tobias took care of “the drier stuff”: the financials, the logistics and the distribution. He was helped here by his employer MS Direct, an e-commerce service provider. Stadtlandkind went online in September 2012. And the orders came in at once – from eastern Switzerland, where both families live.

Tobias. “And our vision now is for both our families to make a living from our Stadtlandkind venture.” A number of distinctions – including the Swiss E-Commerce Newcomer Award – have fuelled the start-up’s success. The shop’s social media posts are also being liked and shared by thousands of fans. And that support has only increased since May, when the venture launched its first in-house collection: KINDISH, a series of black-and-white shirts made from organic cotton with simple and playful overprints, designed by Stadtlandkind and made in Portugal. Plus a range of matching accessories including caps, gym bags, moccasins and “Pirates & Ponies” jewellery (wooden-bead necklaces featuring a toy animal, packaged in a cardboard box that can be converted into a crayon holder).

Computer nights

There’s no surprise when it comes to the models and ambassadors for the new collection. It’s the two families’ own five children. Joan Müller and Nils Zingg, both eight, clearly know already how to pose with poise – even if they’d rather be playing soccer. Like their dads before them, they may occasionally face up there as opponents: but like their dads, too, they remain the best of friends …

Today their online shop is used by customers all over the world. The range on offer now extends to over 60 brands, including small labels like Little Indi (a Swiss mum who sews children’s leggings) and Lion of Leisure (two Belgian designers who got tired of being exploited by big corporations). The Zinggs and the Müllers spend whole evenings and nights at the computer – and both fathers have now reduced their working hours with their other employers. “We’ve already grown way beyond our original plans,” says

Model children

·

GET READY.

THE WHOLE WORLD IS WAITING.

89% of our graduates have one or more job offers.

Meet us on campus for an Open Day or a private visit. Next open days: 23 October /20 November rd

www.lesroches.edu

th

CONTACT GRÉGOIRE PITTET Regional Admissions Manager swissrecruitment@lesroches.edu +41 (0) 21 989 26 85

Les Roches International School of Hotel Management – Switzerland, Spain, China

www.lesroches.edu Swiss design

79


80

Advertorial

Elefanten am Zürichsee Lake Zurich: elephants and more

Franco Knie is a member of Switzerland’s famous Knie circus dynasty. He was in charge of the elephant act for over 40 years.

Bis heute gehört Franco Knie zu den besten Elefantentrainern der Welt. Neben dem Zirkus gehört der Familie Knie auch der Kinderzoo in Rapperswil. Dort leben seit 1962 nicht nur Asiatische Elefanten, sondern auch Pinguine, Giraffen, Geparden und andere exotische Tiere. 2014 wurde der Kinderzoo erweitert. Seither ­haben die Elefanten im Himmapan Park rund 6500 Quadratmeter zu ihrer freien Verfügung. Zur Anlage gehören ausserdem ein fantastisches thailändisches Restaurant – es empfiehlt sich zu reservieren – mit herrlicher Aussicht auf den oberen Zürichsee und die Alpen sowie eine Lounge mit einer Brücke, die über die Elefantenanlage führt. Natürlich verbringt Franco Knie viel Zeit im Kinderzoo bei seinen Elefanten. Wo es dem Herrn der Elefanten aber ausser im Kinderzoo ­besonders gefällt, verrät er in seinen Geheimtipps für die Region Zürichsee.

Franco Knie is still regarded as one of the world’s finest elephant trainers. In addition to their circus, the Knies also own a children’s zoo in Rapperswil, near Zurich. Opened in 1962, Knie’s Kinderzoo is home not only to Asian elephants but to penguins, giraffes, cheetahs and many more exotic animals, too. The zoo was substan­ tially expanded through four major projects in 2014. And since then its elephants have had some 6,500 square metres to themselves in their own Himmapan Park. The new facility includes a great Thai restaurant (reservations advised) with fabulous views of upper Lake Zurich and the Alps, along with a lounge and a bridge over the elephant enclosure. Needless to say, Franco Knie spends a lot of time at the zoo with his ele­ phants. And here, in his local tips, he tells us where else he loves to go in the Lake Zurich region.

Der Herr der ­Elefanten: Franco Knie lebt und ­arbeitet am Zürichsee. The Elephant Man. Franco Knie lives and works beside Lake Zurich.

Photo: Agi Simoes

Franco Knie gehört zur Schwei­ zer Zirkusdynastie Knie. Im Zirkus war er über 40 Jahre für die Elefantendressur zuständig.


Zürich Tourismus

81

Tiere hautnah erleben Animal magic

Italianità im Hafen Italia ahoy!

Genuss am Zürichsee Gourmet delights

Oberseestrasse 36/42, 8640 Rapperswil Reservationen/Reservations: himmapan.ch

Seequai, 8640 Rapperswil

Seedammstrasse 3, 8808 Pfäffikon

1

Der Kinderzoo Rapperswil fördert die Annäherung zwischen Mensch und Tier. Darum darf man hier auf den Elefanten reiten, bei der Fütterung der Totenkopfaffen dabei sein oder an einem abendlichen Rundgang teilnehmen. Thailändische Spezialitäten geniesst man danach in der Himmapan Lodge mit Lounge. Knie’s Kinderzoo in Rapperswil makes a point of bringing people and animals together. So visitors can ride the elephants, watch the monkeys get fed or join an evening tour. And for afterwards, the Himmapan Lodge (with lounge) offers tasty Thai delights.

2

Im italienischen Restaurant La Scala im Hafen von Rapperswil fühlt sich Franco Knie zu Hause: «Der Gastgeber Piero ist wie meine Mutter aus Apulien. Das weckt natürlich Erinnerungen», schwärmt er. Im dreistöckigen Restaurant mit Bar und Terrasse geniesst man feinste Speisen und eine herrliche Aussicht. Franco Knie feels right at home at the La Scala Italian restaurant in Rapperswil har­ bour. “Piero, the host, is from Puglia, like my mother,” he explains. “That brings back a lot of memories for me.” Spread over three floors and boasting a bar and a terrace, too, the restaurant offers both excellent cuisine and magnificent lake views.

3

Verwöhnen lassen sich Franco Knie und seine Frau Claudia gerne im ­Restaurant PUR im Hotel Seedamm Plaza direkt am Zürichsee: «Wir geniessen die tolle Atmosphäre, exzellente Speisen und auserlesene Weine. Ausserdem sind Peter Ernst und seine Crew grossartige Gast­geber.» Franco and his wife Claudia are big fans of Restaurant PUR at the Hotel Seedamm Plaza, right beside Lake Zurich. “We love the ambi­ ence, the superb food and the great wine ­selection,” he enthuses. “And Peter Ernst and his crew are such wonderful hosts.”

Photos: 1: Kinderzoo Rapperswil; 5: Luxwerk / Franca Candrian & Dean Jaggi

INFO

4

Pilgern wie einst Pilgrim’s progress

Die Skyline von Zürich The Zurich skyline

8640 Rapperswil/Hurden

Weinplatz 2, 8001 Zürich

Mehrere Zweige des Jakobswegs führen durch die Schweiz, einer davon über den Zürichsee. Wo im Mittelalter Pilger einen unsicheren Holzsteg bezwingen mussten, spaziert man heute über eine 841 Meter lange Holzbrücke von Rapperswil nach Hurden. «Manchmal muss auch ich abends über die Brücke nach Hause pilgern», verrät Knie schmunzelnd. Many branches of the Way of Saint James lead through Switzerland, and one of these crosses Lake Zurich. But where medieval pil­ grims once contended with a rickety timber trestle, walkers today enjoy the 841-metrelong wooden bridge built between Rapperswil and Hurden in 2001. “I have been known to make my own pilgrimages home on foot.”

5

«Wenn ich in Zürich bin, gehe ich gerne im Storchen vorbei», sagt Franco Knie. Warum? «Das Hotel ist einfach überaus charmant und in der Rôtisserie isst man eines der besten Zürcher Geschnetzelten der Stadt. Zudem hat man hier einen herrlichen Blick auf die Skyline von Zürich: das Grossmünster, die Wasserkirche und die Zunfthäuser.» “Whenever I’m in Zurich, I like to drop in at the Storchen,” Franco says. “It’s a really charming hotel, and the Rôtisserie has some of the best Zürcher Geschnetzeltes – thinly sliced veal – in town. It also has a marvellous view of the city skyline, with the Grossmüns­ ter, the Wasserkirche and the guild houses.”

Jackpot! 400 Glücksspielautomaten und 26 Spiel­tische bieten Spielvergnügen der Extraklasse. 400 slot machines and 26 gaming tables offer top-class gambling pleasure. swisscasinos.ch/zuerich

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt mit dem öffentlichen Verkehr, freier oder er­mäs­sigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little m ­ oney, ­including full use of all public transport and free or reduced ad­mission to most of the city’s museums and more discounts. zuerichcard.com Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 zuerich.com #VisitZurich


Green sight of Geneva Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) throughout the SWISS, Edelweiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More American Express golf credit card and special offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare option swiss.com/golf

Golf SWISS fliegt von Genf an 42 Destinationen weltweit. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS serves 42 destinations all over the world from Geneva. Information: SWISS.COM or tel. +41 (0)848 700 700.

82

Château de Bonmont Golf Club Par 71, 6,080 metres Green fee from CHF 100

Nur 7 Kilometer vom Lac Léman und 20 Kilometer vom Flughafen Genf-Cointrin entfernt. Typischer Parkland-Golfplatz mit spektakulären erhöhten Abschlägen. Schloss mit sieben komfortablen Zimmern, Restaurant, Pferdestallungen, drei Tennisplätze. Just 7 kilometres from Lake Geneva and 20 kilometres from Geneva Airport. A typical parkland course with some spectacular raised tees. Castle with seven comfortable rooms, restaurant, stables and three tennis courts. bonmont.com

The Golfinger

Classy accommodation in the club castle.

Illustration: Maya Wäber

DISCOVER THE WORLD WITH SWISS


Hotel

Gourmet tip

Wer keines der nur sieben Zimmer im Golfclub kriegt, schläft am besten im Beau-Rivage in Genf. Ein elegantes, perfekt restauriertes 5-Sterne-Hotel am See in Familienbesitz. If you can’t procure one of the castle’s seven rooms, your best bet is the Beau-Rivage in Geneva, an elegant and immaculately refurbished five-star lakeside hotel that is still in family hands.

20 Minuten vom Golfplatz entfernt. Vater Bernard teilt sich den Chefposten am Herd mit seinem sehr begabten Sohn Guy und sorgt für eine grosse 19-PunkteKüche. Der Keller, geleitet von Tochter Natha­lie, lässt keine Wünsche offen. A 20-minute drive from Bonmont. Father Bernard shares the cooking duties with his highly ­talented son Guy, a combination that has notched up an impressive 19 points. The wine cellar, which is in the hands of Bernard’s daughter ­Nathalie, is a delight, too.

Beau-Rivage Geneva DZ ab/Double from CHF 700

beau-rivage.ch

Test drive: Monastic magic in Bonmont

L’Ermitage des Ravet in Vufflens- le-Château

ravet.ch

Château de Bonmont Golf Club

Schicker geht’s nicht! In Bonmont, nur 20 Kilometer vom Flughafen GenfCointrin entfernt, golft man im Park eines Zisterzienserklosters aus dem 12. Jahrhundert und diniert auch enorm gediegen: in einem wunderbar renovierten Schloss aus dem 17. Jahrhundert. Der 18-Loch-Course ist auch sehr vergnüglich und so etwas wie eine «family affair»: Don Har­ radine hat ihn entworfen; sein Sohn Peter opti­ mierte ihn 2002 zum 20. Geburtstag des Clubs. Châ­teau de Bonmont zieht immer wieder prominente Spieler an. ­Ryder-Cup-Captain Colin Montgomerie lud hier schon zu seinem grossen Charityturnier. Auch Frankreichs Olympiahoffnung Gwladys Nocera teet hier immer wieder auf; sie wohnt in der Nach­ barschaft. Das Signature Hole? Die Nummer 13. Wasser links, Wasser rechts, Wasser am Green – wer baden geht, tröstet sich mit einer Traumsicht ins Mont-Blanc-Massiv. Die beste Variante? Auf Bonmont spielen. Und auf Bonmont wohnen: sieben grosszügige Zimmer und Suiten. Dazu ein angenehmes Restaurant (Filets de perche, Sole von der Ile d’Yeu). Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

It doesn’t get more chic than this. In Bonmont, just 20 kilometres from Geneva Airport, you can golf in the park of a 12th-century Cistercian monastery. You can dine fabulously, too, in a beautifully restored castle dating from the 17th century. The 18-hole Bonmont course is a delight to play. It’s also something of a family affair: Don Harradine designed it, and his son Peter improved it in 2002, for the club’s 20th anniversary. The Château de Bonmont club and course regularly attract top players. They have hosted Ryder Cup captain Colin Montgomerie’s major charity tournament; and France’s big Olympic hope Gwladys Nocera often tees off here, too (she lives nearby). The signature hole? That’s the 13th, with water hazards to the left and right and even on the green. Still, even those who suffer a bath can enjoy the spectacular views of the Mont Blanc massif … And the best option of all? Play the Bonmont and stay at the Bonmont, in one of the castle’s seven spacious rooms and suites. There’s a very pleasant restaurant as well (with ex­ cellent filets de perche and sole from the Ile d’Yeu). Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Bonmont, Geneva

83


Let’s talk about passion … Text: Anna Aznaour / Photo: Nelly Rodriguez

SWISS fan: Stéphane Lambiel, two-time world ­champion and Olympic medallist in figure skating.

84

Lounge talk


Double champion du monde et médaillé olympique, Stéphane Lambiel est aujourd’hui professeur de patinage artistique et patron de PME accompli. Parmi tous vos exploits sportifs, lequel est le plus cher à votre cœur? Mon premier titre de champion du monde à ­Moscou en 2005. C’était l’un des moments les plus forts de ma carrière de sportif. Venant d’un petit pays qui n’a pas vraiment la tradition du patinage artistique, je suis monté sur la plus haute marche du podium dans le pays de mes idoles: Alexeï ­Iagoudine, Ilia Koulik, etc. C’était d’autant plus grisant que j’ai toujours cru en mes capacités et que j’ai toujours travaillé pour arriver au sommet. Dans quel pays avez-vous reçu l’accueil qui vous a le plus marqué? Au Japon où je vais quatre ou cinq fois par an et dont je coache actuellement l’équipe nationale. La qualité d’accueil et d’organisation des Japonais est unique au monde, et je pense qu’elle est inscrite dans leurs gènes. C’est une forme de sagesse liée à leur culture qui veut que tout ce qui est superflu soit balayé au profit de l’essentiel, c’est-à-dire l’art de se concentrer pour atteindre un objectif. Avez-vous le trac sur scène, et, si oui, comment le gérez-vous? Oui, j’ai toujours le trac. Pour moi, le trac est dû au perfectionnisme, cette envie de bien faire qui fait monter l’adrénaline. Et ce, peu importe qu’on soit sportif, cuisinier, couturière, etc. L’occasion pour laquelle j’ai eu le plus de trac était mon spectacle «Ice Legends» en décembre 2014 à Genève, qui était le premier que je produisais. J’étais donc responsable d’absolument tout, aussi bien comme organisateur et chef d’entreprise que comme patineur.

Two-time world champion and Olympic medallist, Stéphane Lambiel now teaches figure skating and heads a successful SME. Of all your sporting achievements, which is closest to your heart? My first world championship in Moscow in 2005. It was one of the greatest moments of my sporting car­eer. Coming from a small country that doesn’t real­ly have a figure skating tradition, I stepped up to the top of the podium in the country of my heroes, Alexei Yagudin and Ilia Kulik, among others. It was all the more exciting because I’d always believed in my abilities and always worked hard to get to the top. Which country gave you the warmest welcome? Japan. I go there four or five times a year and I’m currently coaching the national skating team. The welcome you get from Japanese people and their organisation are unique in the world: I think it must be built into their DNA. There’s a sort of wisdom in their culture that wants to sweep away everything superfluous and concentrate on the essence; you could say it’s the art of focussing the mind to achieve a goal. Are you nervous when you perform and, if so, how do you handle it? Yes, I’m always nervous. For me, nerves are down to perfectionism, that desire to do well gets the adrenalin going, whether you’re a sportsperson, a chef, a fashion designer or whatever. The occasion when I was most nervous was my “Ice Le­ gends” show in Geneva in December 2014. It was the first one I’d produced, so I was responsible for absolutely everything, I was the organiser and company dir­ ect­or as well as being a skater.

“That desire to do well gets the adrenalin going.”

Lorsque vous êtes sur scène et que le monde entier scrute vos faits et gestes, qu’est-ce que vous vous dites? Je ne pense surtout pas à ça et j’oublie complètement le temps, le monde et tout ce qu’il y a autour de moi. Je ne pense qu’à la musique, à être en harmonie avec, sans réfléchir à ce que je dois faire, pourquoi et comment. C’est une sorte de transe

When you’re on the ice and the whole world is watching your moves, what do you say to yourself? I really don’t think about that. I completely forget about time, all the people and everything around me. I just concentrate on the music and being in harmony with it without thinking about what I ought to be doing, or why and how I should be doing it. It’s a sort of artistic trance but where you’re still completely present and totally aware. When you’re having doubts, what helps you make up your mind and come to a decision?

Stéphane Lambiel

85


a­ rtistique où l’on est ailleurs tout en étant complètement présent et conscient. Quand vous avez des doutes, qu’est-ce qui vous aide à trancher et à prendre une décision? Pour prendre une décision importante, il faut que je sois bien reposé. Puis je m’entoure des bonnes personnes, qui me donnent des conseils avisés. Cela dit, la décision finale m’appartient et je la prends souvent avec mon cœur. Y a-t-il une personne qui a eu une grande influence sur vous et votre vie? Oui, ma maman. Elle est partie de rien et elle a tout sacrifié pour ses trois enfants. Sa manière de se battre pour nous et sa vie m’a beaucoup inspiré. Elle n’a jamais fait de patinage, et pourtant, elle a su me guider dans mon sport alors qu’elle n’en savait, à l’origine, pas grand-chose. Je vais tous les ans à Santo António da Charneca, le petit village où elle a grandi, et j’aime beaucoup le Portugal, son pays d’origine, que je considère comme ma deuxième ­patrie. Quel est, actuellement, votre rêve le plus cher? C’est de développer, comme je l’entends, mon spectacle «Ice Legends», que je prépare avec mon équipe pour début 2016. Que souhaiteriez-vous que les jeunes sportifs retiennent de votre parcours? Aujourd’hui, j’ai une école de patinage où les enfants de 10 ans viennent s’entraîner. Ils venaient de naître quand moi, je gagnais mes championnats du monde. Ils ne m’ont pas vu sur scène, mais j’aimerais qu’ils sachent qu’enfant, j’ai eu comme eux une passion et je n’ai pas eu peur de la suivre sans me mettre de limites. J’aimerais qu’ils comprennent que peu importe d’où l’on vient et qui l’on est, on doit croire en sa passion et se donner une chance de la vivre et de la réaliser pleinement.

·

86

Lounge talk

When it’s an important decision, I need plenty of rest. Then I surround myself with good people, who give me sound advice. That said, the final decision is down to me and I often go with my heart. Is there one person who has had a great influence on you and your life? Yes, my mum. She started with nothing and sacrificed everything for her three children. The way she fought for us and her own life really inspired me. She’d never tried skating but she was still able to guide me through my sport even though at the beginning she didn’t know much about it. I go to Santo António da Charneca, the little village where she grew up, every year, and I really love Portugal, where she was born, and which I regard as my second home. What is your dearest wish right now? To develop my “Ice Legends” show the way I want to. I’m preparing it with my team for the beginning of 2016. What would you like young sportspeople to learn from your career? Today, I have a skating academy where children of 10 come to practise. They’d only just been born when I won my world cham­ pion­ships. They’ve never seen me perform, but I’d like them to know that when I was a child I had a passion just like them and I wasn’t afraid to follow it and not set any limits on myself. I’d like them to understand that it doesn’t matter where you come from or who you are, you have to believe in your passion and give yourself the chance to live it and fulfil your dreams.

·

Stéphane Lambiel Né: le 2 avril 1985 à ­Mar­tigny VS Parents: père suisse (VS), chef d’entreprise, mère portugaise, aide-­ infirmière Caractère (selon lui): passionné et exubérant Caractère (selon nous): chaleureux et attachant Palmarès: champion du monde en 2005 à Moscou et en 2006 à Calgary, médaillé d’argent aux Jeux olympiques de Turin en 2006 Secret: ne voit pas l’intérêt des frontières et se sent ­citoyen du monde Born: 2 April 1985 in Martigny, Valais, ­Switzerland Parents: Swiss father, from Valais, company director, Portuguese mother, nursing assistant Character (according to him): passionate and ­exuberant Character (according to us): warm and engaging Sporting achievements: world champion in Moscow in 2005 and in 2006 in ­Calgary, silver medal winner at the Turin Olympic Games in 2006 Secret: he cannot see the point of borders and thinks of himself as a citizen of the world stephanelambiel.com


Swiss Indoors Basel

showdown

Center Court

Grigor Dimitrov

Rafael Nadal, Kei Nishikori, Stan Wawrinka, Roger Federer

24. Oktober - 1. November 2015

Ticket-Hotline: Tel. +41 (0)900 552 225 (CHF 1.19/Min., Festnetztarif) Ticket-Online: www.swissindoorsbasel.ch Tickets an allen offiziellen Ticketcorner-Vorverkaufsstellen Membercards, VIP-Packages: Tel. +41 (0)61 485 95 94 Official Players Hotel: SwissĂ´tel Le Plaza Basel

si15_inserat_210x289.indd 1

01.09.15 16:24


88

Advertorial

Der MBA für den globalen Executive The MBA for the global executive Ab August 2016 bietet die ­Universität St. Gallen (HSG) den ­Global Executive MBA in einem neuen, einmaligen Format an.

The University of St. Gallen (HSG) is to offer its Global Executive MBA course in a unique new format from next August onwards.

Dr. Stefan Fraude (Leiter Internationale Programme Executive MBA HSG), was ist am neuen Format des Global Executive MBA (GEMBA HSG) so einzigartig? Fraude: Es ist das erste wirklich global ausgerichtete ExecutiveMBA-Programm der Welt, welches in den jeweiligen Destinationen gleichzeitig umfassend lokal verankert ist. Sieben Programmmodule führen die Teilnehmenden in einem Zeitraum von 18 Monaten an internationale Topuniversitäten in den Weltmärkten Brasilien, Südafrika, China, Türkei, USA und natürlich Schweiz. Die Besonderheit des GEMBA HSG liegt darin, dass das Programm an diesen Orten ausschliesslich mit lokalen Universitäten, Professoren, Experten und Keynote Speakers durchgeführt wird und die Teilnehmenden so von deren langjähriger länderspezifischen Erfahrung profitieren können. In diesem Rahmen eignen sich die Studierenden also nicht nur das heute notwendige Rüstzeug der unterschiedlichen General-Management-Bereiche des MBA-Studiums an, sondern gewinnen zusätzlich auch intensive und tief gehende Einsichten in lokale Businessgegebenheiten auf der ganzen Welt.

Dr Stefan Fraude (Head of International Programmes Executive MBA HSG), what is so unique about the new-format HSG Global Executive MBA? Fraude: It’s the first truly globally aligned executive MBA programme in the world that manages to be simultaneously well anchored in each of its course locations. The programme asks its participants to complete seven modules over an 18-month period at top international universities in some of the world’s key markets – Brazil, South Africa, China, Turkey, the USA and, of course, Switzerland. What’s really special about it is that at each of these locations, the programme will be conducted entirely by the local university with its own professors, specialists and keynote speakers, enabling our participants to benefit to the full from their vast local and country-specific expertise. So the students concerned will not only acquire the tools they need for the various general management areas of our MBA course: they’ll also gain a deep and extensive insight into key business worlds all over the globe.

Können Sie uns noch ein paar weitere Highlights nennen? Fraude: Einerseits ist das Konzept des Business on Site an jedem internationalen Standort ein wichtiges Element. Damit wird das klare Ziel verfolgt, unseren Teilnehmenden – neben den relevanten theoretischen Konzepten des General Management – durch Unternehmensbesuche, Diskussionen oder Projekte mit lokalen Firmen eine praxisorientierte Perspektive auf die globale Businesswelt zu bieten. Der Praxistransfer von angeeignetem Wissen ist ein Schlüsselelement dieser Ausbildung. Andererseits haben unsere Teilnehmenden ein klares Bedürfnis nach persönlicher Reflexion und Entwicklung. Diesen Wunsch nach individueller Entwicklung unterstützen wir mit dem sogenannten Personal Development Program. Über die ­gesamte Studiendauer hinweg stehen unseren Teilnehmenden dabei persönliche Coaches in unterschiedlichen Bereichen zur Verfügung. Dr. des. Fabio Lenzlinger (Marketingleiter Executive MBA HSG), gehen wir nun etwas konkreter auf potenzielle Teilnehmende ein. An welche Interessenten richtet sich der neue GEMBA HSG? Lenzlinger: Die Teilnehmenden stammen nicht nur aus der Schweiz oder aus Europa, sondern aus den unterschiedlichsten Regionen der Welt. Ganz konkret profitieren vom GEMBA HSG qualifizierte Führungskräfte mit ausgeprägter Erfahrung, die ihre Kenntnisse im General Management perfektionieren und

And what further highlights does the new course offer? Fraude: Well, the business-on-site concept is certainly one of them. At every one of its international locations, the course will give its participants the opportunity not only to acquire the relevant the­ oretical knowledge but also to take part in projects, discussions and visits to local companies that will provide them with a genuinely practical perspective on the global business world. Indeed, the practical application of the knowledge they acquire is a key element in the overall programme. At the same time, we fully appreciate that our participants will need a certain amount of scope and resources for their own personal reflection and development. And we aim to support them here, too, through what is known as the Personal Development Program, which will provide personal coaches to offer them assistance and advice in a wide range of areas throughout their MBA course. Dr des. Fabio Lenzlinger (Head of Marketing Executive MBA HSG), in more concrete terms: what kind of participant is the new HSG Global Executive MBA seeking to attract? Lenzlinger: We expect our participants to come not only from Switz­erland, or even from Europe, but from all over the world. And the course is likely to be of particular benefit to skilled and qual­ ified executives with extensive business experience who are seeking to perfect their general management skills and gain more specialist expertise in the world’s various markets, wherever they may be from themselves.


HSG

89

INFO Die Universität St. Gallen (HSG) bildet seit 1987 als erstes Executive-MBA-Programm im deutschsprachigen Raum Führungskräfte auf höchstem Niveau aus und gilt mit ihrer ausserordentlichen Reputation im B ­ ereich Executive MBA als sehr erfahrene Institution. Mit 89 Professorinnen und Professoren, 19 000 HSG- und mehr als 2000 EMBA-Alumni (Ehemaligenorganisation) verfügt sie über eines der grössten, ­aktivsten und einflussreichsten Wirtschaftsnetzwerke in Europa. Jeder vierte Topmanager in der Schweiz hat sein Studium in St. Gallen absolviert.

Modules of the Global Executive MBA HSG.

sich Expertenwissen über globale Märkte aneignen möchten – ganz unabhängig davon, aus welchem Land sie stammen. Welche Eigenschaften sollten die Bewerberinnen und Bewerber mitbringen? Lenzlinger: Zum einen sind sehr gute Englischkenntnisse unumgänglich, da das Programm komplett in englischer Sprache durchgeführt wird. Zum anderen ist es uns wichtig, dass unsere Teilnehmenden eine ausgeprägte Neugier, viel Leidenschaft sowie den Ehrgeiz mitbringen, dieses ­anspruchsvolle Programm zu absolvieren. Die Teilnehmenden des GEMBA HSG sind durchschnittlich 39 Jahre alt und verfügen mindestens über einen anerkannten Bachelorabschluss. Grundsätzlich ist dieses betriebswirtschaftliche Studium auch für Interessierte aus ganz anderen Ausbildungsrichtungen ein enormer Gewinn. Der GEMBA HSG ermöglicht es allen Teilnehmenden, sich persönlich wie auch karrieretechnisch ziel­ genau im Bereich des General Management in ­einem globalen Kontext weiterzuentwickeln.

And what particular skills and qualifications should a participant bring to the course? Lenzlinger: They’ll have to be totally comfortable in English, as this will be the course language for the entire programme. And we’ll also want them to bring a keen curiosity, a lot of passion, a strong ambition and a willingness to continue their learning experience. They’re likely to be around 40 years of age; and they’ll need to have at least a recognised bachelor’s degree already. It’s essentially a course in business administration, but people with quite different backgrounds should bene­ fit hugely from it, too. Basically, our new HSG Global Executive MBA will offer all its participants a targeted opportunity to pursue their personal and their professional development, in the general management field and in a truly global context.

The University of St. Gallen (HSG) enjoys an excellent reputation for its Executive MBA Programme, which it has steadily acquired since it became the first institution to offer such studies in the German-speaking world back in 1987. With 89 professors, 19,000 university alumni and over 2,000 Executive MBA alumni, the HSG also boasts one of the largest, most active and most influential business networks in Europe. One in every four top managers in Switzerland is a HSG graduate. Executive MBA pro­grammes at the University of St. Gallen: • EMBA HSG • IEMBA HSG • GEMBA HSG Please visit our website for more information at www.emba.unisg.ch or call us: +41 (0)71 224 27 02.


Autumn splash! The apple never falls far from the tree: drinking delights, made by RAMSEIER. Photo: Dominik Hodel

90

Swiss cult


RAMSEIER – Genuss mit Tradition für den ganzen Tag

RAMSEIER verwöhnt uns Schweizer seit 1910 mit guten und gesunden Obstsaftgetränken aus der Heimat. Über die Jahre hinweg brachte RAMSEIER immer wieder innovative Getränke auf den Markt, auf die wir heute nicht mehr verzichten möchten. Dazu gehören auch der Süessmost und die Apfelschorle.   Heute begleitet uns die ­RAMSEIER-Familie durch den ganzen Tag. Am Morgen liefert der RAMSEIER-Orangensaft Energie. Den Tag hindurch sorgt RAMSEIER-Süessmost für Genussmomente. Nach dem Sport erfrischt die RAMSEIER-Apfelschorle und zum Apéro passen Suure Moscht ­naturtrüeb von ­RAMSEIER oder der RAMSEIER-­Apfelschaumwein.   Neu im Sortiment ist der RAMSEIERHochstämmer mit dem typischen ­Charakter eines frischen Mosts. Ge­nies­ sen Sie den Geschmack hochwertigen Schweizer Obsts von Hochstamm­ bäumen, aus dem die Kellermeister ein naturtrübes, mildes Trinkerlebnis komponiert haben. Übrigens: Den RAMSEIER-Süessmost und den RAMSEIER-Orangensaft können Sie bei uns an Bord geniessen! Zum Wohl!

RAMSEIER – a taste with tradition, all day through

RAMSEIER has been supplying Switzerland with good and healthy Swiss fruit juices for over 100 years. And in all that time it’s regularly brought innovative new drinks onto the market – like its “Süessmost” and its “Apfelschorle” – that it would be ­impossible to imagine life without today. The RAMSEIER product family takes us right through the day. RAMSEIER ­Orangensaft gives us our morning energy; RAMSEIER Süessmost will sweeten any pleasant moment; RAMSEIER Apfelschorle provides welcome post-sports fizz; and RAMSEIER Suure Moscht and Apfel­ schaum­wein will brighten any evening drink. There’s a new addition to the range, too: RAMSEIER Hochstämmer, which has all the character of a freshly squeezed juice. It’s made from top-quality Swiss fruit from high-trunk trees, all turned into a wonderfully mild and natural drinking sensation by RAMSEIER’s skilled crafts­ folk. By the way: The RAMSEIER Süess­ most and RAMSEIER Orangensaft can be enjoyed on our SWISS flights.Cheers! ramseier.ch

Swiss cult

91


92

Advertorial

Wenn die Schulter schmerzt We care for your shoulder

Schulterschmerzen können zermürbend sein und rauben dem Betroffenen nicht selten den Schlaf. Eine effiziente und präzise Abklärung ist der erste Schritt zu einer gezielten und erfolgreichen Behandlung. Schmerzen an der Schulter oder am Ellbogen können viele Ursachen haben. Manchmal lassen sich die Probleme mit einer spezialisierten Physiotherapie oder ­gezielten Injektionen behandeln. Doch nicht in allen Fällen kann damit das Problem gelöst werden. Operationen am Schultergelenk erfordern Erfahrung, ­Geschick, modernste Technik und eine professionelle Rehabilitation. Die hochspezialisierte Abteilung für Schulter- und Ellbogenchirurgie der Schulthess Klinik

Shoulder pain can be gruelling and often robs those affected of sleep. An efficient and accurate evaluation is the first step towards a targeted and successful treatment. Shoulder or elbow pain can have many causes. Sometimes the problems can be treated with specialised physio­therapy or targeted injections. However, these treatments cannot always solve the problem. Shoulder joint operations require experience, skill, the latest technology and professional rehabilitation. The highly specialised department for shoulder and elbow surgery at Schulthess Clinic is staffed by experienced specialists who have a great deal of expertise, combined with ­access to the latest equipment. Today, most operations

Das Team der Kaderärzte der Schulter- und Ellbogenchirurgie (von links): Dr. med. Fabrizio Moro, Dr. med. Hans-Kaspar Schwyzer, Dr. med. Matthias Flury, Dr. med. Michael ­Glanzmann. The senior surgeons of the department for shoulder and ­elbow surgery at Schulthess Clinic (from left): Dr med. Fabrizio Moro, Dr med. Hans-Kaspar Schwyzer, Dr med. Matthias Flury, Dr med. Michael Glanzmann.


Schulthess Klinik

93

«Komplexe Fälle brauchen die entsprechende Aufmerksamkeit. Gemeinsam besprechen und planen wir mit dem Patienten die nächsten Schritte zur bestmöglichen Therapie», so Dr. med. Hans-Kaspar Schwyzer. “Complex cases call for appropriate attention. Within our team and together with the patient we discuss and plan the next steps towards the best therapy,” says Dr med. Hans-Kaspar Schwyzer.

Eine häufige Ursache von Schulterbeschwerden: Der Rotatorenmanschettenriss zeigt sich als Ablösung der Sehne vom Knochen. A common cause for shoulder pain: the rotator cuff tear marks a detachment of the tendon from the bone.

bietet ausgewiesene Spezialisten mit grosser Expertise und modernste Infrastrukturen. Die meisten Operationen am Schultergelenk können heute arthroskopisch durchgeführt werden. Bei dieser minimalinvasiven Technik, die von einer Kamera unterstützt durchgeführt wird, genügen drei bis vier kleine Hautschnitte, um die notwendigen Instrumente sowie kleinste Implantate in das Gelenk einzuführen.

Der Schultersehnenriss

Eine weitverbreitete Schulterverletzung ist der Riss der sogenannten Rotatorenmanschette. Diese wird aus vier Sehnen gebildet, die abnützungsbedingt oder durch einen Unfall reissen können. Die körperliche Untersuchung durch den Spezialisten erlaubt meist eine erste Verdachtsdiagnose, die dann durch bildgebende Verfahren wie Röntgen, MRI oder Ultraschall erhärtet wird. Sehnenrisse der Schulter haben aufgrund der schlechten Durchblutung nur ein geringes Selbstheilungspotenzial. Ist der Riss klein, können physiotherapeutische Massnahmen oder mit Ultraschall gesteuerte Injektionen in das betroffene Gelenk Linderung bringen. Bei akuten Rissbildungen mit erheblichem Funktionsverlust empfiehlt sich in der Regel eine Operation. Dr. med. Matthias Flury, Leitender Arzt und Experte für

on the shoulder joint can be performed arthroscopically. In this minimally invasive procedure that is carried out with the aid of a camera, three to four small skin incisions are all that is required to insert the necessary instruments and tiny implants in the joint.

Shoulder tendon tear

A common shoulder injury is a tear in the structure called the rotator cuff. This is made up of four tendons that can tear because of wear or due to an accident. Physical examination by specialists usually enables an initial tentative diagnosis to be made, which is then confirmed by imaging techniques such as X-ray, MRI or ultrasound scans. It is uncommon for tendon tears in the shoulder to repair themselves due to poor blood circulation in this area. If the tear is small, physiotherapy or injections guided by ultrasound can relieve pain in the affected joint. In the case of an acute tear with significant loss of function, surgery is generally recommended. Dr med. Matthias Flury, senior consultant and expert in arthroscopic surgery, explains: “The minimally invasive procedure allows us to repair torn shoulder tendons very precisely and securely, without damaging the surrounding muscles.” Arthroscopy is also an indispensable tool when it comes to elbows. Consultant Dr med.


94

Advertorial

«Der hochmodern eingerichtete und speziell auf ar­ thro­skopische ­Interventionen ausgelegte Operationssaal bietet uns hervorragende Bedingungen für einen erfolg­ reichen Eingriff», sagt Dr. med. Matthias Flury. “The operating room specifically designed for ­arthro­scopies with its state-ofthe-art technology offers us the best pre­requisites for a successful surgical intervention,” says Dr med. Matthias Flury.

arthro­skopische Eingriffe, erklärt dazu: «Der minimalinvasive Eingriff erlaubt uns eine sehr präzise und stabile Rekonstruktion der gerissenen Schultersehnen, bei der die umgebenden Muskeln geschont werden.» Am Ellbogen ist die Arthroskopie als wichtiges Werkzeug ebenfalls nicht mehr wegzudenken. Mit dem Leitenden Oberarzt Dr. med. Michael Glanzmann hat die Klinik einen ausgewiesenen Spezialisten für arthroskopische Interventionen am Ellbogen. Nach jeder Operation folgt eine sorgfältige und teilweise mehrmonatige Nachbehandlung. Dabei steht allen Patienten ein zwölfköpfiges, auf Probleme an der Schulter und am Ellbogen spezialisiertes Physiotherapeutenteam zur Seite. Jeder Patient erhält eine individuelle, mit den Ärzten abgestimmte Therapie, um Schmerzen zu beseitigen und die Mobilität möglichst bald wiederherzustellen.

Instabile Schulter

Auskugelungen des Schultergelenks betreffen vorwiegend junge und sportliche Patienten. Dabei erleiden die stabilisierenden Bänder Risse, was zu einem Verlust der Kontrolle über die Schulter führt. Der Patient vermeidet in der Folge extreme Bewegungen aus Angst, die Schulter erneut auszukugeln. Dies kann zu Einschränkungen bei der Arbeit, in der Freizeit und vor allem beim Sport führen. Eine anhaltende Instabilität kann mit einem arthroskopischen oder bei knöchernen Defekten auch offen durchgeführten Eingriff effektiv behandelt werden.

Michael Glanzmann is an experienced specialist in arthroscopic surgery on the elbow at Schulthess Clinic. Each operation is followed by thorough follow-up treatment, which can sometimes last several months. A twelve-strong team of physiotherapists who specialise in shoulder and elbow problems is available to all patients. Each patient receives individual treatment in consultation with the doctors to eliminate pain and restore mobility as soon as possible.

Shoulder instability

Dislocated shoulders mainly occur in young and athletic patients. The stabilising ligaments develop tears, resulting in a loss of control in the shoulder. The patient subsequently avoids extreme movements for fear of dislocating the shoulder again. This can lead to restrictions at work, during leisure time and particularly when playing sports. Long-term instability can be treated effect­ ively with an arthroscopic procedure and, in the case of bone defects, open surgery also proves successful.

Joint replacement (shoulder prosthesis) Various diseases can lead to wear and tear in the shoulder joint. The condition known as osteoarthritis is usually associated with pain and increasingly limited mobility. An artificial shoulder joint can help in this case. According to Dr med. Hans-Kaspar


Schulthess Klinik

«Die meisten Operationen am Schultergelenk können heute arthro­ skopisch durchgeführt werden.» “Today, most operations on the shoulder joint can be performed arthroscopically.”

Gelenkersatz (Schulterprothese)

Verschiedene Erkrankungen können zu einer Abnützung des Schultergelenks führen. Die sogenannte Arthrose ist meist mit Schmerzen und einer zunehmenden Einschränkung der Beweglichkeit verbunden. Hier kann ein künstliches Schultergelenk helfen. Gemäss Dr. med. Hans-Kaspar Schwyzer, Chefarzt und Spezialist für Gelenkersatz, ist der Zeitpunkt der Operation ­abhängig vom individuellen Leidensdruck und vom Verlust an Lebensqualität: «Ziele des Eingriffs sind die Schmerzreduktion und die Wiederherstellung einer guten Schulterfunktion für das tägliche Leben.» Die Abteilung setzt jährlich über 200 Schulterprothesen ein. Aufgrund dieser umfangreichen Expertise entwickelt sie zu­ sammen mit international renommierten Institutionen eigene Implantate und Gelenkprothesen. Mit standardisierten Nachkontrollen setzt die Schulthess Klinik einen wichtigen Qualitätsstandard.

Schwyzer, departmental head and a specialist in joint replacement, the time when surgery is carried out depends on individual suffering and the loss of quality of life: “The aim of the procedure is to reduce pain and restore good shoulder function for daily life.” The department performs over 200 shoulder joint replacement procedures each year. Thanks to this unique expertise, it also develops its own implants and joint prostheses in collaboration with internationally renowned institutions. Schulthess Clinic sets an important quality standard with its standardised follow-up checks.

Revisions and fractures

Revision surgery and the treatment of complex shoulder and ­elbow fractures are becoming increasingly important. Dr med. Fabrizio Moro, a senior consultant, specialises in this area and treats patients with serious injuries who have often already undergone one or more procedures. These operations require not only a great deal of patience and experience, but also the latest implants in order to achieve the best possible result. “When it comes to fractures of osteoporotic bones or following joint replacement surgeries, we constantly try to push the limits of what is possible,” says Dr Moro.

INFO

Revisionen und Knochenbrüche

Die Revisionschirurgie, aber auch die Behandlung von komplexen Knochenbrüchen an Schulter und Ellbogen gewinnen zunehmend an Bedeutung. Dr. med. Fabrizio Moro, Leitender Arzt, ist spezialisiert auf diesen Bereich und behandelt Patienten mit folgenschweren Verletzungen, die sich oftmals bereits einem oder mehreren Eingriffen unterzogen haben. Diese Operationen erfordern ein hohes Mass an Ausdauer und Erfahrung, aber auch neueste Implantate, um das bestmögliche Resultat erzielen zu können. «Gerade bei Brüchen von osteoporotischen Knochen oder nach Kunstgelenkoperationen versuchen wir, die Grenzen des Machbaren stetig auszuweiten», sagt Dr. Moro.

95

Die erste Adresse für orthopädische ­Chirurgie, Neurologie, Rheumatologie und Sportmedizin. Leading in orthopaedic surgery, neur­ol­ogy, rheumatology and sports medicine.

Schulthess Klinik Orthopädie Obere Extremitäten Lengghalde 2 8008 Zürich Tel. +41 (0)44 385 74 59 Fax +41 (0)44 385 75 96 schulter@kws.ch schulthess-klinik.ch


Grand Tour of Switzerland Text: Schweiz Tourismus

Die Grand Tour of Switzerland führt Sie auf einer über 1600 Kilometer langen Strecke durch atemberaubende Landschaften entlang der Höhepunkte der Schweiz.

Fribourg to Zurich Von einer urchigen voralpinen Märchenlandschaft durch die Schweizer Bundeshauptstadt und die meistbesuchte Touristenstadt des Landes – vorbei an Pilatus, Rigi und Titlis – bis nach Zürich. Drei Ausflugstipps entlang dieses viel­ seitigen Abschnitts der Grand Tour werden Ihnen nachfol­ gend vorgestellt. From fairy-tale alpine foothills to Switzerland’s capital and the country’s most popular tourist town, past Mounts Pilatus, Rigi and Titlis to Zurich. Here are three excursion tips for this hugely varied section of the Grand Tour. To find out more about the entire Grand Tour of Switzerland, visit MySwitzerland.com/grandtour.

Emmental, Berner Oberland The Emmental in the Bernese Oberland

96

Hot spots

The Grand Tour of Switzerland takes visitors to the country on a 1,600-kilometre route through spectacular scenery to many of its finest sights.


2

800 years of ­history MySwitzerland.com, Webcode 64764

Es gilt als das schönste der Schweiz: das Wasser­ schloss Hallwyl. Es gewährt den Besuchern auf unterhaltsame Art Einblicke in 800 Jahre Geschichte – vom fernen Mittelalter bis in die Moderne. The moated castle of Hallwyl is considered the finest in Switzerland. It offers visitors a fascinating insight into its 800-year history, from the Middle Ages right through to the present day.

1

Castled calm

MySwitzerland.com, Webcode 28371

Thun ist bekannt für das mächtige Schloss mit traumhaftem Blick auf Eiger, Mönch und Jungfrau, seine gemütliche Atmosphäre, das Shop­ pingvergnügen auf den einzigartigen Hochtrottoirs und unter Kultur­ interessierten für das Thun-Panorama im Schadaupark. The town of Thun is famed for its mighty castle, its spectacular views of the Eiger, Mönch and Jungfrau peaks, its easy-going atmosphere, the shopping delights of its unique raised pavements and (among art lovers) the Thun Panorama in Schadau Park.

Hotels – Grand Tour of Switzerland

3

Queens of peaks

MySwitzerland.com, Webcode 28260

Dieses Panorama ist wahrlich königlich: Von der Rigi aus sieht man sämtliche Seen der Zentralschweiz, und unzählige berühmte Berggipfel stehen am Horizont Spalier. Neun Berg­bahnen führen von unter­ schiedlichen Orten in die Höhe, ab Vitznau auch die äl­ teste Zahnradbahn Europas.

Here’s a truly royal pano­ rama. The view from the top of Mount Rigi takes in all the lakes of Central Switzerland, while countless summits fence the hori­zon. Nine rail- and cableways lead up the mountain’s flanks, including – from Vitznau – Europe’s oldest cogwheel railway.

Ganz auf der Höhe: das historische Berg­ hotel Pilatus-Kulm in Kriens liegt auf 2132 Metern über Meer und bietet eine atemberaubende Panoramasicht auf Seen und Berge. 1890 gebaut, jetzt renoviert im alpinen Chic. Küche mit Gerichten aus marktfrischen Produkten aus der Region. The height of the hotel trade: The his­ toric Berghotel Pilatus-Kulm in Kriens stands 2,132 metres above sea level and offers a breathtaking view of the lakes and peaks all around. Built in 1890, it has recently been reno­vated in alpine chic. Its kitchen offers meals that are made with the freshest local produce. Discover more touring hotels! MySwitzerland.com, Webcode 69133

Grand Tour of Switzerland

97


98

Advertorial

La recette idéale d’un sourire éclatant The ideal recipe for a dazzling smile Nowadays, an attractive smile is an essential factor for beauty and self-­ esteem. There are many different types of cosmetic and dental treatments available, a combination of which can help us achieve a more dazzling, whiter smile that makes us look younger and more attractive. Rejuvenating the tissue around the mouth The laser resurfacing technique enables us to achieve youngerlooking, invigorated skin by erasing all of the face’s wrinkles in just one session and without surgery. The rejuvenating effect is spectacular and natural looking. This technique is an ideal solu­ tion for correcting deep radial wrinkles around the mouth, to achieve more youthful-looking and smoother skin. Laser resurfa­ cing involves removing the epidermis and part of the dermis, ­layer by layer. A CO2 laser is essential for performing this kind of skin peel: its thermal effect gives it a unique skin-tightening ability.

Un beau sourire apparaît aujourd’hui comme un élément essentiel de beauté et de confiance en soi. Il existe dé­ the lips sormais plusieurs types de traitements Plumping Over time, the lips can thin out and gradually lose their smooth esthétiques et dentaires dont la combi­ appearance. We are able to correct the lips’ volume by way of in­ to create the ideal proportions (the golden number): the naison peut s’avérer intéressante dans jections lower lip should be slightly more voluptuous than the upper lip. In la quête d’un sourire plus éclatant, keeping with the face’s natural harmony, the lips look fuller, mak­ plus blanc, plus jeune, plus séduisant. ing the mouth more sensual and the smile more attractive.

La technique du Resurfacing ou relissage laser permet de retrou­ ver une peau jeune et tonique par une sorte de gommage des rides du visage dans leur ensemble, réalisé en une seule séance et sans chirurgie. L’effet de rajeunissement est spectaculaire et naturel. Cette technique représente une solution idéale pour la correction des rides radiaires profondes du tour de bouche, pour l’obtention d’une peau rajeunie et plus lisse. Le relissage laser consiste en une abrasion couche par couche de l’épiderme et d’une partie du derme. Le laser CO2 est indispensable pour réa­ liser un tel lifting cutané: son effet thermique lui procure une capacité unique à retendre la peau.

Retracing the facial c­ ontours

A technique using HAUTE COUTURE regenerative threads tight­ ens, rejuvenates and lifts the face and the facial contours without surgery and in just one or two sessions. Ideal for redefining or re­ shaping the lower face, this technique significantly rejuvenates and tones the skin, highlighting the lower section of the face and therefore the mouth and the smile.

Dental treatments

The main feature of a smile, great teeth can now be achieved through a variety of innovative techniques. Clinic Lémanic’s SMILE concept offers you a more dazzling, more seductive and whiter smile thanks to revolutionary, cutting-edge ready-to-fit ­ultra-thin veneers. SMILE by Clinic Lémanic uses veneers between

Text: Dr Véronique Emmenegger, Clinic Lémanic (Lausanne, Switzerland)

Réjuvénation des tissus du tour de bouche


Clinic Lémanic

99

La Clinic Lémanic Clinic Lémanic

Repulpage des lèvres

Avec le temps, les lèvres peuvent s’affiner et perdre progressivement leur aspect lisse. Il est alors possible d’effectuer des traitements par injections pour corriger le volume des lèvres en suivant les proportions idéales (nombre d’or), la lèvre inférieure un peu plus volumineuse que la lèvre supérieure. Tout en respectant l’harmonie du visage, les lèvres paraissent plus pulpeuses et rendent la bouche plus sensuelle et le sourire plus sé­ duisant.

Ovale du visage redessiné

La technique des fils régénérants HAUTE COUTURE offre sans chirurgie, en une ou deux séances, un effet tenseur, rajeunissant et liftant du visage et de l’ovale. Idéal pour un affinement du bas du visage par exemple ou un remodelage, cette technique apporte un bel effet de réjuvénation et de tonification de la peau mettant en éclat le bas du visage et par la même occasion la bouche et le sourire.

Traitements dentaires

Elément phare du sourire, une belle dentition peut être obtenue désormais par différents types de techniques innovantes. Le concept SMILE by Clinic Lémanic propose un sourire plus éclatant, plus blanc et plus séduisant grâce à la révolution des facettes pellicu­ laires nouvelle génération prêtes à poser. Aussi fines qu’une lentille de contact, ces ­facettes sont les plus fines du monde (0,2 à 0,3 millimètres) et permettent de couvrir la zone du sourire de l’arcade supérieure ou in­ férieure de façon indolore, sans anesthésie tout en préservant les dents naturelles. Après avoir été, en amont, façonnées avec précision par le praticien, les facettes pelliculaires sont directement collées, une à une, sur l’émail de la face visible de chaque dent. Une large gamme d’environ 300 facettes conçues d’après les formes et teintes des dents natu­ relles permet toutes les combinaisons pos­ sibles pour un sourire adapté aux exigences de chaque patient. Ces facettes innovantes sont ultrarésistantes, haute qualité et leur teinte, permanente, est inaltérable. Résultat: un sourire naturel et éclatant.

0.2 and 0.3 millimetres thick, which makes them the thinnest in the world. This allows the smile zone of your upper or lower arch to be covered painlessly, preserving your natural teeth. The ultra-thin veneers are first preci­ sion-milled by your dentist before being glued directly onto the enamel on each tooth’s v­ is­ible side, one by one. A wide range of 300 veneers designed and based on natural tooth shapes and shades allows all possible combinations to be made, creating a smile tailored to each indi­ vidual patient’s needs. These innovative, highquality veneers are supremely durable with a permanent white colouring, resulting in a nat­ ural, dazzling smile.

INFO La Clinic Lémanic est devenue un centre de référence dans les domaines de la médecine esthétique, anti-age et régénérative tant au niveau national qu’international. En recherche constante des dernières technologies leader sur le marché, la Clinic Lémanic propose des solutions personnalisées et adaptées à chaque type de besoin.

Clinic Lémanic has become a major ­centre of reference in the field of aes­ thetic, regenerative and anti-ageing medicine renowned on both the national and the international level. Always searching for leading-edge medical solu­ tions, Clinic Lémanic offer its patients programmes that are always person­ alised and adapted to specific require­ ments and needs.

Clinic Lémanic Avenue de la Gare 2 1003 Lausanne, S ­ witzerland Tel. +41 21 321 20 85 info@cliniclemanic.ch


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

102 106 110 114 116 118 120 122 126 128 130

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit 105 attraktiven Destinationen in 49 Ländern und befördert jährlich über 16 Millionen Fluggäste. 2014 ­erwirtschaftete SWISS mit 8245 Mit­ arbeitenden einen Betriebsertrag von rund 5,2 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des welt­ weit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to 105 attractive destinations in 49 countries all over the world. With its workforce of 8,245 personnel, the company carries over 16 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5.2 billion Swiss francs in 2014. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s ­biggest airline network.

Behind the scenes LX inside Aviation Well-come aboard Explore SWISS Taste of Switzerland Fleet Network Social care Portable Electronic Devices Zurich Airport

Latest achievements and awards 2015

World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class BCP Best of Corporate Publishing Silver for SWISS Magazine in Tourism Category Onboard Hospitality Awards Program Best Business Class Amenity Kit 2014 (Winter Collection) Travel Plus Awards Innovation Award for 2014 (Business Class Winter Collection Amenity Kits) 2014 ECARF World’s first certified “allergy-friendly” airline



Behind the scenes In the air

102

Text: Vanessa Schaub / Photos: Agi Simoes

World of SWISS


Kollegen unter sich: die Crew auf dem Weg zur ­Maschine und bei einer kurzen ­Lagebesprechung im Cockpit. Team talk – in the crew bus out to the aircraft, and on the flight deck on board.

Traumberuf Cabin Crew Member 6.00 Uhr, Flughafen Zürich. Ich treffe mich mit SWISS Cabin Crew Member Ana Wellauer, die ich heute auf ihrem Flug begleiten darf. Im Gegen­ satz zu mir scheint ihr die Uhrzeit nichts auszu­ machen, sie strahlt mich an: «Bist du bereit? Gehen wir ins OPC!» OPC ist das Operations Center, unser erster Halt. Crewmitglieder checken nicht wie ­normale Passagiere am Flughafen-Check-in ein, sondern tun dies direkt im OPC. Das OPC ist wie ausgestorben, als wir es betre­ ten. «Später wird mehr los sein», erklärt mir Ana, während sie sich am PC einloggt und die Fluginfos ausdruckt. Heute geht es nach Hamburg und ­wieder zurück nach Zürich. Ob sie lieber Lang- oder wie heute Kurzstrecken fliege, frage ich sie. «Ich mag beides. Auf Langstrecken hast du einen länge­ ren Layover (Übernachtung am Zielort) und kannst so die Stadt erkunden, shoppen und abends mit der Crew in Insiderspots essen gehen. Heute wer­ den wir nur knapp 35 Minuten in Hamburg sein, für derartige Dinge reicht es also nicht. Dafür bin ich aber zeitig zu Hause.» 6.25 Uhr. Wir treffen uns zum Briefing mit den anderen Crewmitgliedern: zwei weiteren Flight Attendants, einem Maître de Cabine, einem Piloten und einem Copiloten. Ana freut sich, eine Kollegin anzutreffen, mit der sie vor dreieinhalb Jahren die

Ausbildung abgeschlossen hat. Heute fliegen sie zum ersten Mal zusammen. «Bei rund 3800 Cabin Crew Members ist das kein Wunder: Du fliegst praktisch nie zweimal mit derselben Crew.» Das Team bespricht den Flug. Wie ist das Wetter? Wie viele Vielflieger und Kinder sind an Bord? Wer bereitet das Essen in der Galley (Bordküche) vor? Nachdem jeder weiss, was er zu tun hat, geht’s durch die Sicherheitskontrolle. Es wird ausgelassen geplaudert, während wir in den Bus einsteigen, der uns direkt zur Maschine fährt, einem Airbus A321. Wie ist Ana eigentlich Cabin Crew Member geworden? «Das war ein sehr spontaner Entscheid. Nach meiner Matur wollte ich vor dem Studium ein Zwischenjahr einlegen. Eine Freundin, die gera­ de die Ausbildung zur Flight Attendant machte, zeigte mir ständig Fotos des Kurses. Da wollte ich dann auch unbedingt hin. Das war vor dreieinhalb Jahren und ich fliege immer noch!», lacht sie. Ana arbeitet heute in der Business Class. Sobald wir an Bord sind, beginnt sie mit den Vorbe­ reitungsarbeiten. Ist alles am richtigen Ort bezie­ hungsweise vorhanden? Sie packt die Zeitungen aus und stellt das Wasser für die Passagiere bereit. Das Boarding beginnt gleich, der Flieger startet um 7.25 Uhr. Sobald die Flughöhe erreicht ist und die An­ schnallzeichen ausgehen, bereitet sie das ­Frühstück vor. Sie schiebt Brötchen und Gipfeli in den Ofen, brüht Kaffee und Tee auf und verteilt frischen Obstsalat und Müsli. Der Service muss auf einem so kurzen Flug reibungslos ablaufen. Derselbe Ablauf auf dem Rückflug nach Zürich. Während des Aufenthalts am Boden in Hamburg hat Ana nur knapp zehn Minuten Zeit, sich kurz zu setzen und etwas zu essen, denn anschliessend beginnt bereits wieder das Boarding. Trotz Zeit­ drucks ist sie entspannt und erzählt, was sie an ihrem Job liebt. «Jeder Flug ist anders, es kommt nie Langeweile auf. Du kommst um die Welt und hast die Möglichkeit, viele verschiedene Kulturen kennenzulernen und in allen möglichen Sprachen zu kommunizieren. Und ich liebe die Arbeit mit Menschen, sei das der Kontakt mit Kunden oder die Arbeit im Team, welches jedes Mal anders auf­ gestellt ist. Ich lerne unglaublich viele Leute ken­ nen!» Und was sind die Herausforderungen? «Die verschiedenen Zeitzonen, Jetlag kann schon er­müdend sein. Und dann immer frisch auszusehen, ist die wahrscheinlich grösste Herausforderung.» Als wir kurz nach elf wieder in Zürich landen, sieht Ana immer noch frisch aus. In der Zwischen­ zeit summt das OPC wie ein Bienenstock, wie sie es vorausgesagt hat. «Kurz nach Mittag starten vie­ le Langstreckenflüge, deshalb ist es jetzt so voll.» Wir verabschieden uns und sie beantwortet mir eine letzte Frage: Was macht ihre Arbeit so be­­ sonders? «Ich habe letzte Weihnachten während eines Layovers in Tokio und Disneyland verbracht. Bei welchem anderen Job hätte ich so eine Gele­ genheit?»

Behind the scenes

103


In the air

Come fly with Ana! Zurich Airport, 6.00 a.m. I’m here to meet SWISS cabin crew member Ana Wellauer, whom I’ll be accom­panying on her flight today. I’m not at my best at such an early hour, but Ana is beaming. “Are you ready?” she asks. “Let’s go to the OPC!” The OPC is the Operations Center, and our first stop. Crew members don’t check in at the usual airport terminal desks: they do so at the OPC. The OPC is deserted when we enter. “It’ll be a lot busier later,” Ana assures me as she logs in on a PC and prints out the details of her flight today – up to Hamburg and then back to Zurich. Does she prefer long-haul rotations or short-haul duties like today’s, I ask. “I like both,” she replies. “The longhaul rotations give you a longer layover – time at the destin­ation, when you can explore a little, go shopping and spend an evening with your fellow crew members. Today we’ll have just under 35 minutes in Hamburg, which isn’t enough for anything! But on the plus side, I’ll be home in good time tonight …” 6.25 a.m. We meet up with the other crew members for the preflight briefing: the commander, the co-pilot, the maître de cabine and two further flight attendants. Ana is especially pleased to see one of them: she did her training with her three-and-a-half years ago, and this is the first time they will be flying together since. “When you think that we have some 3,800 cabin crew members at SWISS, that’s not really surprising,” Ana says. “You’ll hardly ever have the same crew twice.” The crew discuss the flight ahead. What’s the weather like en route? How many frequent flyers will they have on board, and how many children? Who’ll be in the galley preparing the meals? Once everyone knows what they’ll be doing, it’s off to and through the security check. And the mood is chatty and casual as we get into the bus that will take us out to our aircraft, an Airbus A321. So how did Ana come to be a cabin crew member? “It was a very spur-of-the-moment thing,” she recalls. “After I’d done my baccalaureate, I wanted to take a year off before I went to uni­versity. I had a friend who was doing her flight attendant training at the time, and she was always showing me pictures from her course. I just wanted to do it too! That was three-and-a-half years ago, and I’m still here today!” Ana will be working in the Business Class section on today’s flight. And as soon as we’re aboard, she starts her preparations. Is everything there, and where it needs to be? She unpacks the newspapers and gets the water bottles ready to offer to the guests. Boarding will begin shortly, and the flight is due to depart at 7.25 a.m.

104

World of SWISS

Arbeitsplatzcheck: Ist alles da und am richtigen Ort? Checking the contents: is everything there and in the right place?

Bitte lächeln: Besonders den täglichen Kontakt mit Menschen schätzt Ana sehr. Welcome aboard! Dealing with so many different people every day is something Ana really enjoys.

Once we’re up in the air and at our cruising ­altitude and the “fasten seat belt” signs are off, Ana starts preparing the breakfasts, putting rolls and croissants in the oven, making coffee and tea and handing out fresh fruit salad and muesli. On a flight as short as this, everything has to run as smoothly as possible. It’ll be much the same routine on the return flight to Zurich. And Ana has just ten minutes on the ground in Hamburg to sit down and grab a bite to eat before the new passengers come aboard. For all the time pressure, though, she’s still relaxed as she shares what she loves most about her job. “No two flights are the same,” she says, “so you never get bored. You go all over the world, too, getting to know new cultures and communicating in so many ­languages.” “I also love the human side,” she


Cabin crew members wanted! Cabin Crew Member ist ein faszinierender, vielseitiger und ­verantwortungsvoller Beruf. Mit der Erweiterung unserer Flotte schaffen wir über 500 neue Stellen, bewerben Sie sich jetzt! Aufgaben – Betreuung unserer inter­ nationalen Gäste an Bord –U msetzung der Sicherheits­ bestimmungen an Bord –V orbereitungen in der Flug­ zeugkabine –O rganisation von Arbeits­ abläufen in der Bordküche –S ervieren von Getränken und Mahlzeiten an Bord –D urchführung des Bord­ verkaufs Anforderungen –S chweizerische Staats­ angehörigkeit oder EU-Pass – Mindestalter 18 Jahre –M indestgrösse 158 Zenti­ meter – Normalgewicht –G ute Gesundheit und Belast­ barkeit –B ewerber mit abgeschlosse­ ner Schulausbildung, ­Berufslehre oder höherem Schul­abschluss bevorzugt Zeitungsausgabe an die Fluggäste. «Jeder Flug ist anders, es kommt nie Langeweile auf», sagt Ana. The personal touch. “No two flights are the same,” says Ana, “so you never get bored!”

–S ehr gute Sprachkenntnisse in Deutsch und Englisch, ­Französisch, Italienisch oder Spanisch sind von Vorteil (Sprachaufenthalte empfohlen) –C harmant, freundlich, ­kontaktfreudig, dienstleistungs­orientiert

c­ ontinues. “The contacts with our customers and working within our team, which is different for every rotation – I get to know so many people!” And what are the biggest challenges? “The time zones,” she replies. “Jet lag can be really tiring. And still always looking fresh: that’s probably the greatest challenge of all!” Ana’s still looking fresh as we touch down in Zurich again just after 11 a.m. The OPC is buzzing like a beehive now, just as she’d said it would. “A lot of our long-haul flights leave just after noon: that’s why it’s so busy,” she explains. As we say goodbye, I ask Ana one final question: what makes her work so special? “I spent last Christmas on a Tokyo layover and at Disneyland,” she says. “What other job could offer me that?”

– Qualitätsbewusstsein im ­Sinne traditioneller Schweizer Gast­ freundschaft – Gepflegtes Erscheinungsbild, keine sichtbaren Tattoos, ­tadellose Umgangsformen – Flexibilität (z.  B. unregel­­mäs­sige Arbeitszeiten) –A bgeschlossene militärische Grundausbildung, falls militär­ dienstpflichtig –G ute Schwimmkenntnisse Bewerbungen bitte ­ausschliesslich über ­ swiss.com/career.

Being a SWISS cabin crew member is a fascinating and hugely varied job. And with the new and bigger aircraft we’re acquiring soon, we’re creating over 500 new ­positions. Interested? We’d love to hear from you!

Duties – Caring for international guests on board – Assuring and applying the safety and security ­regu­lations on board – Preparing the aircraft cabin – Organising the workflow in the galley – Conducting the meal and beverage service – Carrying out the on-board sales Requirements – Swiss nationality or an EU passport – Minimum age 18 years – Minimum height 158 centimetres – Normal weight – Excellent health and ability to work under pressure – Applicants with completed school education, apprenticeship or similar higher school diploma preferred – Very good English and German language skills; French, Italian or Spanish are an advant­age (language stays recommended) – Charming, friendly, outgoing, service orientated – Quality awareness in terms of traditional Swiss hospitality – Well-groomed appearance, no visible tattoos, ­impec­cable manners – Flexibility (e.g. irregular work schedule) – Completed military service if applicable – Good swimming skills All applications must be submitted online. For ­further details please visit swiss.com/career.

Behind the scenes

105


LX inside News

Check-in

Automated boarding pass

SWISS erneut als «Europe’s Leading Airline – Business Class» ausgezeichnet. SWISS repeats as winner of “Europe’s Leading Airline – Business Class” award. 2015 Europe's Leading Airline - Business Class

World Travel Awards 2015

World Travel Awards 2015

Bei der Verleihung der diesjährigen World Travel Awards wurde SWISS zum fünften Mal in Folge als «Europe’s Leading Airline – Business Class» ausgezeichnet. SWISS belegt damit zum insgesamt siebten Mal seit 2005 den ersten Platz in dieser Kategorie. Die Abstimmung über die Gewinner der World Travel Awards wurde weltweit unter Fachleuten der Reise- und Tourismusbranche durchgeführt. Die Auszeichnung ist Ansporn für SWISS, weitere Schritte und Investitionen zur kontinuierlichen Verbesserung der ­Produkt- und Serviceleistungen zu tätigen.

For the presentation of the 2015 World Travel Awards SWISS was selected winner of the “Europe’s Leading Airline – Business Class” accolade for the fifth consecutive time. SWISS has now claimed top spot in this category seven times since 2005. The World Travel Awards voting involved travel and tourism industry experts from all over the globe. This award motivates SWISS to keep progressing and to continue investing in the improvement of its products and ­services.

106

World of SWISS

SWISS schickt Ihnen automatisch Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug per E-Mail oder SMS auf Ihr Mobiltelefon oder als PDF zum Ausdruck in Ihr E-MailPostfach. Registrieren Sie Ihre Buchung auf swiss.com für den automatischen Check-in Service, oder wählen Sie die entsprechende Option in Ihrem Miles & More Profil. Sie können nach Erhalt der Bordkarte über den mitgelieferten Link bei B ­ e­darf Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Check-in auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen alter­nativ selbstverständlich weiterhin zur Verfügung. SWISS will a­ uto­matically send you your boarding pass as an e-mail or text message to your mobile telephone or as a PDF document to your e-mail in-box for printing 20 hours b ­ efore departure. Simply register your booking for our Automated Check-in Service on swiss.com, or opt into the service in your Miles & More profile. You can change your seat or add your frequent flyer number if necessary by using the link provided with the boarding pass. Alternatively, you can of course still use our Online Check-in swiss.com/webcheckin.


Partners

What’s up?

SWISS Group partner

Frühzeitige Sitzplatzreservierung

Advance seat reservation

SWISS Choice bietet Ihnen weitere Optionen, Ihre Reise in SWISS Economy ganz nach Ihren persönlichen Vorlieben zu gestalten.

SWISS Choice makes travelling in SWISS Economy even more comfortable and enjoyable. Enjoy the usual high SWISS quality with additional options to individualise your trip!

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Interesse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

Reservieren Sie Ihren Lieblingssitz auf allen SWISS Kurz- und Langstreckenflügen bis zu 11 Monate im Voraus.* Grösser als der Durchschnitt? Reservieren Sie einen Sitz mit mehr Beinfreiheit und verwöhnen Sie sich so mit zusätzlichem Komfort. In Eile nach der Ankunft? Mit einem Sitz in der bevorzugten Zone direkt hinter der Business Class gewinnen Sie Zeit beim Aussteigen an Ihrer Destination. Sie möchten die Aussicht geniessen? Sichern Sie sich Ihren Fensterplatz im Voraus.

operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flugrouten und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.

Choose your favourite seat on short- and long-haul flights according your personal preferences, up to 11 months in advance.* Taller than the average? Reserve an extra legroom seat and pamper yourself with extra comfort. In a hurry on arrival? A seat in the preferred zone just behind the Business Class allows fast deboarding and time gain at your destination. Like to enjoy the view? Make sure that preferred window seat is yours.

Suchen Sie als Vielflieger zusätzliche Annehmlichkeiten? Dann buchen Sie zum Beispiel einen Sitz am Gang. Auch in Zukunft werden wir unsere Auswahl an Dienstleistungen und Angeboten für Sie laufend erweitern. Weitere Informationen: swiss.com/ swisschoice

Looking for more convenience as a frequent flyer? Reserve your aisle seat in advance. The selection of choices available is set to become even greater in the near future. All SWISS Choice services can be easily booked on swiss.com where you find more detailed information: swiss.com/ swisschoice

* Unterschiedliche Gebühren

* Fees vary

Sichern Sie sich Ihren Fensterplatz im Voraus und geniessen Sie die Aussicht! Make sure that preferred window seat is yours and enjoy the view!

LX inside

107


Facts & figures

ZRH–TLS Die Distanz zwischen Zürich und Toulouse beträgt 704 Kilometer. It’s 704 kilometres from Zurich to Toulouse.

90,000 Jährlich werden in der Business Class 90 000 Flaschen Champagner konsumiert. SWISS’s Business Class passengers consume 90,000 bottles of champagne every year.

40,000 Gate Gourmet bereitet täglich über 40 000 Mahlzeiten für SWISS zu. Every day, Gate Gourmet prepares over 40,000 meals for SWISS.

Jump seat Der Klappsitz für die Crew wird Jumpseat genannt. A jump seat is a folding seat on board that’s provided for crew members.

100,000 Für den Senator Status muss man in 12 Monaten 100 000 Meilen erfliegen. To earn Senator status you’ll need to fly 100,000 miles within a 12-month period.

Sterile Flight Deck Phase So nennt man die Flugphase, während ­deren die Piloten nicht gestört werden dürfen (Start und Landung). The “Sterile Flight Deck Phase” is the time during the flight – at take-off and landing – when the pilots must not be disturbed.

Facts von / by SWISS

108

World of SWISS


Miles & More

Baggage

­ requent flyer F ­programme

Kein Ärger mit No troubles dem Gepäck with luggage

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Gepäckaufgabe leicht gemacht: In Kombination mit dem Online Check-in steht Ihnen nun auf einer ständig wachsenden Zahl von Strecken die Möglichkeit zur Verfügung, die Gepäcketikette für Ihr aufgegebenes Gepäck einfach zu Hause selber auszudrucken. Wählen Sie dazu während des Online Check-in ganz einfach die entsprechende Option aus, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen noch mehr wertvolle Zeit. Die gewohnten Möglichkeiten der Gepäckabgabe am Flughafen stehen Ihnen natürlich auch weiterhin zur Verfügung.

Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Mehr auf swiss.com/baggage Transparent

Frequent flyer

These specifications are also valid for members of ­frequent flyer programmes.

Alcohol

SWISS Miles & More American Express® credit cards Please present separately at Security Control

For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

15 T

H

20 ,0 0

0

O N NL O Y VE U W M NT EL B E IL CO R M 20 E 15 M : IL ES !

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on: miles-and-more.ch

SWISS FIRST AND Business 2 Stück, 55 × 40 x 23 cm, max. 8 kg pro Stück 2 bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg per piece

SWISS ­Economy 1 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg 1 bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg

Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per CHF 2 spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 20,000 miles (you-fly.ch) 1

More on swiss.com/baggage

15489

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits

Baggage check-in made easy: in combination with Online Checkin, on a growing number of routes we now offer you the option of printing the baggage label for your checked baggage comfort­ ably at home. All you have to do is choose this option during Online Checkin, and you will be able to save even more valuable time when checking in your baggage at the airport. Alternatively, you can still use the usual bag drop pro­ced­ures.

Wow! Receive your upgrade or flight award even faster. Benefit from 20,000 welcome miles now.

www.you-fly.ch SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH


Aviation

Boeing 777-300ER Das neue Flaggschiff von SWISS

SWISS’s new flagship

With its nine new Boeing 777-300ER SWISS läutet mit ihren aircraft, SWISS will be neun Flugzeugen des ushering in a new era Typs Boeing 777-300ER in its long-haul services ab Januar 2016 eine from next January neue Ära auf der onwards including a Langstrecke ein: hoch­ state-of-the-art cabin, moderne Kabinen, wireless Internet drahtlose Internetconnections and a selfverbindung und ­ service kiosk. S­elbstbedienungskiosk With it’s new Boeing 777-300ERs ­inklusive. Mit der Boeing 777-300ER setzt SWISS neue Massstäbe in Sachen Reiseerlebnis und -komfort. Das vollständig überarbeitete Kabineninterieur des neuen SWISS Flaggschiffs wird in allen drei Reiseklassen höchsten Ansprüchen an Komfort und Ästhetik gerecht. Ausserdem werden durch den Einsatz hochmoderner Triebwerke wesent­ liche Einsparungen beim Treibstoffverbrauch und beim CO2Ausstoss erzielt. Per Sommerflugplan 2016 sind die Boeing-Flugzeuge ­primär auf Strecken nach Hongkong, Bangkok und Los Angeles im Einsatz. Flüge nach San ­Francisco, São Paulo sowie Tel Aviv werden ebenfalls mehrmals wöchentlich mit den neuen ­Flugzeugen bedient.

110

SWISS will be setting new benchmarks in terms of its customers’ in-flight comfort and overall air travel experience. The totally redesigned cabin interior of the new SWISS flagship will offer the highest levels of comfort and aesthetics in all three seating classes. And thanks to its stateof-the-art engines, the new ­twin-jet will also deliver sizeable savings in both fuel consumption and carbon dioxide emissions. From the 2016 summer schedules onwards the new Boeing aircraft will be deployed primarily on services to Hong Kong, Bangkok and Los Angeles. San Fran­ cisco, São Paulo and Tel Aviv will also receive SWISS Boeing 777 service several times a week.

World of SWISS


Sitzplätze Seats

340

Besatzung Crew

2–3 pilots / 13–14 flight attendants

Flügelspannweite Wingspan

64,8 m / 212.6 ft

Länge Length

73,9 m / 242.5 ft

Höhe Height

18,5 m / 60.7 ft

Flügelfläche Wing area

434 m² / 4,672 sq ft

Reisegeschwindigkeit Cruising speed

892 km/h / 482 kts

Höchstgeschwindigkeit Max. speed

945 km/h / 510 kts

Max. Startgewicht Max. take-off weight

351 535 kg / 775,001 lbs

Max. Landegewicht Max. landing weight

251 290 kg / 553,999 lbs

Triebwerke Engines

2 × GE90 -115BL

Schub pro Triebwerk Thrust per engine

52 163 kg / 114,999 lbs

Reichweite bei voller Passagierzuladung Range with full passenger load 14 490 km / 9,004 mi Max. Frachtzuladung Max. cargo payload

24 500 kg / 54,013 lbs

Aviation

111


Aviation

Boeing 777-300ER First, Business, Economy

SWISS First: Mehr Privatsphäre und Diskretion

SWISS First: More privacy and discretion

–P ersönliche Garderobe

–P ersonal at-seat wardrobe

–E lektromechanische Fensterblenden

–E lectromechanical window shades

–3 2-Zoll-Videobildschirm: der grösste in der Airline-Industrie

–3 2-inch video screen, the largest in the industry

– Zweiter Bildschirm in der Fernbedienung (bewegte Weltkarte, Programmauswahl) –E ine zusätzliche Toilette

112

–S econd screen (moving map, programme selection) i­ntegrated into the handset – An additional lavatory

World of SWISS


SWISS Business: Mehr Privatsphäre und Raum –N euer Tisch mit einfacher Handhabung – Grosser 16-Zoll-Videobildschirm – Zweiter Bildschirm in der Fernbedienung (bewegte Weltkarte, ­Programmauswahl) –M ehr Platz zum Verstauen persönlicher Dinge – Modulare Sitzanordnung (Doppel- und Einzelsitze) –Z usätzliche Einrichtungen für mehr Privatsphäre

SWISS Business: More privacy and personal space

– New table for easier handling – Large 16-inch video screen – Second screen (moving map, programme selection) integrated into the handset – More stowage space – Modular seatings (with double and single seats) – Additional features for more privacy

SWISS Economy: Mehr Komfort und Unterhaltung –M aximaler Komfort durch modernste Sitztechnologie –M ehr Beinfreiheit – Grosser 11-Zoll-Sensorbildschirm mit USB- und Audioanschluss –T ouchscreen anstelle von ­Fernbedienung –K opfstützenabdeckung aus Leder –H alter für Getränke und Smartphone SWISS Economy: More comfort and entertainment

– Maximum comfort with the latest seat-cushion technology – More legroom – Large 11-inch touch screen with USB and audio port – Touch screen instead of remote control device – Leather headrest cover – Cup and smartphone holders

Den Economy-Fluggästen steht nach dem regulären ­Service ein Selbst­ bedienungskiosk mit Getränken und Snacks zur ­Ver­fügung. Economy guests will be able to obtain a wide range of drinks and snacks from a new self-service ­kiosk after the ­regular service.

In der nächsten Ausgabe: ­Gewinnen Sie einen Flug im neuen Boeing 777-Simulator! In our next issue: Win a flight in our new Boeing 777 simulator!

Aviation

113


Well-come aboard Well-being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Svenja Plaas

Massnahmen gegen Jetlag

What can you do about jet lag?

Jetlag entsteht, wenn beim raschen Durchqueren mehrerer Zeitzonen der Schlaf-Wach-Rhythmus und andere Biorhythmen gestört werden. Häufige Beschwerden sind Schlafstörungen, Müdigkeit, Schwindel, Kopfschmerzen, Stimmungsschwankungen, Verdauungsprobleme und verminderte Reaktionsfähigkeit. Das Ausmass hängt von der Anzahl durchquerter Zeitzonen, vom Alter und vom Gesundheitszustand des Reisenden ab. Flüge nach Westen werden besser toleriert als nach Osten. Als Faustregel gilt: Pro Zeitzone mit einer Stunde Zeitunterschied dauert es einen halben bis ganzen Tag, bis sich der Körper an die neue Zeit gewöhnt hat.

Jet lag is suffered when we pass swiftly through multiple time zones, putting our sleep/wake rhythm and our other bodily biorhythms temporarily out of sync with our new environment. Its symptoms often include trouble sleeping, fatigue, dizziness, headaches, mood swings, digestion problems and slowed reactions. The degree of the jet lag suffered will depend on the traveller’s age and general health, and on the number of time zones crossed. Jet lag also tends to be less pronounced after westbound flights than after eastbound travel. As a rule of thumb, the body will need half a day to a day for each time zone crossed to acclimatise to the new environment.

Sleep enough

Be outdoors

Tagesrhythmus des Zielortes (Essens- und Schlafenszeiten) einhalten; ausreichend Schlaf in der ersten Nacht.

Viel Zeit im Freien verbringen, denn Tageslicht fördert die Anpassung an die neue Umgebung.

Adopt the mealtime and bedtime rhythms of the destination at once, and get enough sleep the first night.

Relax Anstrengende Tätigkeiten in den ersten zwei Tagen meiden, damit der Körper sich an den neuen Zeitrhythmus gewöhnen kann.

Avoid strenuous activity in the first two days, to allow your body to adapt to the new daily rhythm.

114

World of SWISS

Spend as much time as possible outdoors: daylight will help your body adapt.

Avoid tablets Einnahme von Schlafmitteln vermeiden, denn sie haben keinen Einfluss auf die Umstellung der Körperfunktionen.

Avoid sleeping tablets if possible, as these will give your body no help in adjusting.

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinenpersonal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch.

Dr Arlette Steiner, specialist in internal medicine, works for SWISS Medical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.


w w w. z i m m e r l i.c o m


Explore The digital travel guide

Entdecken Sie zwei unserer neuen Destinationen. Was darf es sein: Adventsstimmung im malerischen Dresden oder Sightseeing in der Barockstadt Porto? Discover two of our new destinations. What do you fancy? Christmas atmosphere in picturesque Dresden or sightseeing in the baroque town of Porto?

Dresden

Porto

Restaurant Lesage Eine Autofabrik, in der mit Olivenöl gearbeitet wird? Für Chefkoch Thorsten Bubolz nichts Ungewöhnliches. Er kocht inmitten der ­gläsernen Manufaktur von VW. Das Lesage ist ganz sicher ein kulinarischer Hotspot in Dresden. A car factory that uses olive oil? Nothing unusual for head chef Thorsten Bubolz. He cooks in the middle of the all-glass VW works. Lesage is undoubtedly a culinary hot spot in Dresden. Lennéstrasse 1, 01069 Dresden, Tel. +49 351 420 4250, lesage.de

Vinum 3200 Eichenfässer des Portweinherstellers Graham’s erzeugen in ­diesem alten Weinlager aus dem 19. Jahrhundert die einmalige ­Loft­atmosphäre des Vinums. Hier wird die traditionelle portugiesische Küche mit modernen Einflüssen auf hohem Niveau gepflegt. The unique loft ambience of Vinum is created by the 3,200 Graham’s oak barrels that adorn this old 19th-century wine cellar. This is the place for ­enjoying outstanding traditional Portuguese cuisine with a modern twist. Rua do Agro 281, 4400-281 Vila Nova de Gaia, vinumatgrahams.com

KeXerei – die Keksmanufaktur Der Christstollen gehört zu Dresden wie die Sachertorte zu Wien. Das Original ist in der ­KeXerei im Hauptbahnhof neben rund 100 anderen Kekssorten ­erhältlich. «Christstollen» is to Dresden what Sachertorte is to Vienna. The original is available in the KeXerei at the main station in addition to about 100 sorts of biscuits. Main Station Dresden 01069 Dresden, kexerei.de

Fashion Clinic Ob Prada, Givenchy oder Christian Louboutin: In der Fashion Clinic werden alle Be­gehren nach luxuriösen Kleidern und Accessoires für Frauen und Männer gestillt. Whether you are more Prada, Givenchy or Christian Louboutin, the Fashion Clinic answers everyone’s desires in terms of luxury men’s and women’s clothing and accessories. Avenida da Boavista 4167 4100-140 Porto, fashionclinic.pt

Café Kreutzkamm 1825 gegründet und ehemals königlicher Hoflieferant, ist das Café Kreutzkamm ein süsses Paradies: Torten und Pralinés gibt es im Café in der Altmarkt-Galerie. Founded in 1825 and once the holder of the royal warrant, the Café Kreutzkamm is a paradise with tradition for the sweet-toothed. Cakes and chocolates are available in this café in the Altmarkt Gallery. Altmarkt 25, 01067 Dresden kreutzkamm.de

Weitere Inspirationen finden Sie auf unserem digitalen Reiseführer Further inspiration can be found in our digital travel guide swiss.com/explore

116

World of SWISS

Majestic Café Seit 1921 ist das Majestic Café Portos Wahrzeichen der Belle Époque. Das Café zählt zu den schönsten Kaffeehäusern der Welt. The Majestic Café has symbolised the belle époque in Porto since 1921. The café is considered one of the most attractive coffee houses in the world. Rua Santa Catarina 112 4000-442 Porto cafemajestic.com


Celebrate Classical Music LUCERNE FESTIVAL at the Piano 21 – 29 November 2015 www.lucernefestival.ch

LUCERNE FESTIVAL at Easter 12 – 20 March 2016

LUCERNE FESTIVAL in Summer 12 August – 11 September 2016


Glarus on board Enjoy a piece of our Glarus SWISS Taste of Switzerland highlight at home

Ingredients Für den Mojito-­ gebeizten Lachs 500 g Lachsrücken­ filet, frisch 0,3 dl Rum braun, Bacardi 20 g frisch gehackte Pfefferminze 25 g feiner Rohr­ zucker 100 g Limetten­ scheiben Für den Auberginenkaviar 600 g Auberginen 25 g kalt gepresstes Olivenöl ­ 4 g frisch gehackter Thymian 5 g gehackter ­Knoblauch Pfeffer und Salz zum Abschmecken For the salmon in mojito marinade

Salmon in mojito marinade with ­aubergine caviar

Mojito-gebeizter Lachs Lachs mit Rum begiessen. Pfeffer­minze darübergeben und mit den Limettenscheiben belegen. Rohrzucker darüberstreuen, mit Klarsichtfolie abdecken und diese gut andrücken. Sechs Stunden marinieren.

Salmon in mojito marinade Pour rum over the salmon and spread the chopped peppermint and the lime slices on it. Sprinkle with the cane sugar, cover with transparent kitchen film and press on firmly. Allow to marinate for six hours.

Auberginenkaviar Auberginen längs halbieren, mit Olivenöl, Thymian und Knoblauch würzen. Bei 180 °C ca. 35 Minuten backen. Aus der Schale kratzen, in kleine Stücke hacken und mit Pfeffer und Salz ab­­ schmecken. Guten Appetit!

118

Aubergine caviar Cut the aubergines in two lengthwise, season with olive oil, thyme and garlic. Bake for around 35 minutes at 180 °C. Scrape the flesh from the skin, chop into small pieces and season with salt and pepper. Bon appétit!

World of SWISS

For the aubergine ­caviar 600 g aubergines 25 g cold-pressed olive oil 4 g freshly chopped thyme 5 g chopped garlic Salt and pepper to ­season

Illustration: Alina Günter

Mojito-gebeizter Lachs mit ­Auberginenkaviar

500 g fresh salmon fillets 0.3 dl brown rum, Bacardi 20 g freshly chopped peppermint 25 g fine cane sugar 100 g lime slices


SWISS Taste of Switzerland

For veggies

Kulinarische High­ Culinary lights aus dem highlights from Kanton Glarus canton Glarus Noch bis November 2015 ge­nies­sen SWISS First und Business ­Fluggäste auf interkontinentalen Flügen, die aus der Schweiz abfliegen, leckere Köstlichkeiten aus dem Kanton Glarus. Geborgenheit und Ruhe auf einer ­Terrasse im autofreien Braunwald – das sind die grossen Trümpfe des 2011 ­eröffneten Boutique Chalet Hotel Ahorn. ­Kochkünstler und Gastgeber Beat ­Schittenhelm zelebriert im dazugehörenden Gourmet Restaurant die Symbiose aus purer Lebensfreude und stilvoller Esskultur. Seine gesunde, natürliche und schmackhafte Saisonküche ist geprägt von Produkten aus der Region und durch die Verwendung lokaler Kräuter. Die vier Chalets und zwei Suiten im AlpenchicStil bieten eine ausgeglichene Balance zwischen rusti­kalen Materialien und modernem Design in bester Verarbeitung. Alles strömt Behaglichkeit, Ruhe, Har­ monie und Komfort aus. Beat Schittenhelm und sein Team garantieren in ihrem kleinen, feinen Hotel Ferien mit höchstem Wohlfühlfaktor.

Until November 2015 SWISS First and ­Business passengers on inter­continental flights departing from Switzerland will be able to enjoy savoury culinary delights from canton Glarus. Comfort and tranquillity on a terrace in the car-free Braunwald – these are the major trump cards of the Boutique Chalet Hotel Ahorn, which opened in 2011. ­Culin­ary artist and host Beat Schittenhelm celebrates in the affiliated Gourmet ­Restaurant the symbiosis of pure joy and refined food culture. His healthy, natural and tasty seasonal cuisine is characterised by regional products and the use of local herbs. The four chalets and two suites in chic alpine style offer an even balance between rustic materials and modern ­design of the highest quality. Everything breathes cosiness, peace, harmony and comfort. With their small but beautiful hotel, Beat Schittenhelm and his team guarantee a holiday with the highest comfort factor.

Kochkünstler und Gastgeber des Boutique Chalet Hotel Ahorn: Beat Schittenhelm. Culinary artist and host of the Boutique Chalet Hotel Ahorn: Beat Schittenhelm.

Fresh vegetarian meals from Hiltl Auch Vegetarier kommen bei uns an Bord nicht zu kurz: Bereits seit fünf Jahren werden Fluggäste von SWISS in allen drei Reiseklassen mit den genussvollen fleischlosen Menükreationen aus dem ältesten vegetarischen Restaurant der Welt, dem Haus Hiltl in Zürich, verwöhnt. Damit ko­operieren zwei starke Schweizer ­Marken, die sich beide durch Qualität, Inno­va­tion und Schweizer Gastfreundschaft auszeichnen. Vegetarian travellers can look forward to culinary delights aboard SWISS, too. For five years now, our passengers have been enjoying the tasty meat-free cre-­ ations of Hiltl of Zurich, the world’s oldest vegetarian restaurant, in all three seating classes. SWISS and Hiltl: two top Swiss brands that are renowned far and wide for their quality, their innovative flair and their Swiss hospitality.

SWISS First: Zander mit Brennnesselkruste, ­Espelette-Chili-Sauce und Kürbisrisotto. SWISS First fare, Glarus-style: pikeperch with stinging nettle crust, Espelette pepper sauce and pumpkin risotto.

SWISS Taste of Switzerland

119


The advanced SWISS fleet Avro RJ100: Hochdecker Jumbolino Das aufgrund seiner vier Triebwerke liebevoll Jumbolino genannte britische Kurzstreckenflugzeug RJ100, ein Hochdecker mit T-Leitwerk, ist für kleine Stadtflughäfen wie beispielsweise London City Airport geeignet. Ab Mitte 2016 wird es nach und nach durch Flugzeuge der CSeries 100 ersetzt, die technisch auf dem neuesten Stand sind. 2%

3,175 kg Schub pro Triebwerk Thrust per engine

15%

2 Prozent CO2-Emissionen entfallen auf die Luftfahrt, 15 Prozent auf den Strassenverkehr. Aviation is responsible for 2 per cent of CO2 emissions, compared to 15 per cent from road transport.

6,5 h 24 h

Ein Avro RJ100 der SWISS ist durchschnittlich 6,5 Stunden pro Tag in der Luft. A SWISS Avro RJ100 spends an average of 6.5 hours each day in the air.

4 Crew

2 Piloten, 2 Flight Attendants 2 pilots, 2 flight attendants

1,5 L

Während eines dreistündigen Fluges kann der Körper bis zu 1,5 Liter Flüssigkeit verlieren. Travelling by air can shed up to 1.5 litres of water from the body during an average three-hour flight.

800 km/h

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

97

Total Sitze Total seats

120

World of SWISS


Avro RJ100: High-wing Jumbolino Affectionately nicknamed Jumbolino due to its four engines, the RJ100 is a high-wing, T-tail British regional airliner capable of operating at small city-based airports such as London City Airport. As of mid-2016, it will be gradually replaced by state-of-the-art CSeries 100 aircraft.

Airbus A340-300 Number of aircraft: 15 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 8 Total seats: 200 – 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 23 Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

31 m Länge Length

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

8.6 m Höhe Height

AVRO RJ100 Number of aircraft: 16 Total seats: 97 Range with full payload: 2,400 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,000 kg

26.3 m Spannweite Wingspan

Fleet

121


79 destinations in Europe Direct European destinations Zurich Airport Amsterdam, Athens, Barcelona, Bari, Basel*, Belgrade, Berlin, Bilbao, Birmingham, Brindisi, Brussels, Bucharest, Budapest, Cologne*, Copenhagen, Dresden, Dublin, Dusseldorf, Florence, Frankfurt, Geneva, Gothenburg, Graz, Hamburg, Hannover, Helsinki, Istanbul, Izmir, Kiev*, Kraków, Leipzig, Lisbon, Ljubljana, London City, London Heathrow, Lugano, Luxembourg, Lyon, Madrid, Malaga, Malta, Manchester, Milan Malpensa, Moscow, Munich, Naples, Nice, Nuremberg, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris, Porto, Prague, Riga, Rome, Santiago de Compostela, Sarajevo, Sofia, Stockholm, St Petersburg, Stuttgart, Thessaloniki, Toulouse, Valencia, Venice, Vienna, Warsaw, Zagreb Geneva Airport Ajaccio, Athens, Barcelona, Belgrade, Biarritz, Brussels*, Calvi, Catania, Copenhagen, Corfu, Dublin, Florence, Frankfurt*, Gothenburg, Heraklion, Lisbon, London City, London Gatwick, London Heathrow, Lugano, Madrid, Malaga, Moscow, Munich*, Nice, Olbia, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris*, Porto, Prague, Pristina, Rome, Sarajevo, Skopje, Stockholm, St Petersburg, Thessaloniki, Valencia, Vienna*, Warsaw*, Zakynthos, Zurich Lugano Airport Geneva, Zurich Basel Airport Brussels*, Frankfurt*, Munich*, Vienna*, Zurich* *operated by codeshare partner

SWISS scheduled destinations SWISS Liniendestinationen SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen SWISS codeshare destinations SWISS Codeshare-Destinationen Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz Changes possible Änderungen vorbehalten

122_125_SM1510_Network.indd 122

22.09.15 15:18


SWISS inside – Network

122_125_SM1510_Network.indd 123

123

22.09.15 15:18


105 destinations worldwide

SWISS scheduled destinations SWISS Liniendestinationen SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen SWISS codeshare destinations SWISS Codeshare-Destinationen Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz Changes possible Ă„nderungen vorbehalten

122_125_SM1510_Network.indd 124

22.09.15 15:18


© Copyright by Schubert & Franzke 2014

122_125_SM1510_Network.indd 125

22.09.15 15:18


Reducing carbon emissions

Environmental care

Die Triebwerke kรถnnen neu direkt am Gate gereinigt werden. The whole engine can now be washed while the aircraft is standing at the gate.

126

World of SWISS


Waschen für die ­Umwelt

Cleaner engines, cleaner world

Mit einem neuartigen Waschsystem für die Triebwerke reduziert SWISS die CO2-Emissionen.

SWISS is using an innovative power-plant washing system to reduce its carbon emissions.

Die Aviatik ist lediglich für 2 Prozent der globalen menschgemachten Kohlen­ dioxid­emissionen (CO2) verantwortlich. Der Luftverkehr wächst jedoch um durch­ schnittlich 5 Prozent pro Jahr. Deshalb ist es auch für Airlines unabdingbar, die CO2-Emissionen des Luftverkehrs lang­ fristig zu senken. Um die CO2-Emissionen pro 100 Passagierkilometer bis 2020 jährlich um 1,5 Prozent zu senken, inves­ tiert SWISS Milliarden in neue und effi­ zientere Flugzeugtypen, wie die CSeries auf der Kurzstrecke oder die Boeing ­777-300ER auf der Langstrecke. Die C ­ Series reduziert die CO2-Emissionen um über 25 ­Prozent gegenüber dem Vorgänger, die Boeing 777 um über 20 Prozent.

Innovation für die Umwelt

Zudem hat SWISS Technik, die Flugzeug­ wartungssparte, ein neues Verfahren zur Triebwerkwäsche eingeführt. Mit der Zeit sammelt sich allerlei Schmutz wie Staub, Insekten oder Aerosole aus boden­ nahen Luftschichten in Triebwerken an. Dieser Schmutz verringert die Effizienz des Verdichters, was dazu führt, dass eine höhere Brenntemperatur notwendig ist, um den geforderten Schub zu erreichen – entsprechend mehr Kerosin wird ver­ brannt. Je sauberer ein Triebwerk also ist, desto weniger CO2 und Stickoxid (NOX) werden emittiert. Das neue Verfahren erhöht zudem die Effizienz des Waschvor­ gangs: Die Reinigung eines Triebwerks dauert neu nur noch eine Stunde und kann direkt am Gate durchgeführt werden. Mit Hilfe des Anlassermotors wird das Triebwerk (ohne Zündung) in Rotation gebracht und gleichzeitig das zum Waschen verwendete, erwärmte Wasser durch einen speziellen Adapter in das Triebwerk gesprüht. Das Schmutzwasser wird durch spezielle «Windel»-Vorrich­ tungen wieder aufgefangen und fachge­ recht entsorgt. Wenn Sie das nächste Mal beobachten, wie Wasser in ein Trieb­ werk gesprüht wird, dann wissen Sie: Hier wird etwas für die Umwelt getan!

Aviation may only account for 2 per cent of the world’s human-generated carbon ­diox­ide (CO2) emissions. But the air transport sector is still growing at some 5 per cent a year. So if climate change is to be averted, airlines around the globe must also make every effort to sustainably reduce their CO2 emissions. SWISS has set itself the goal of cutting its specific CO2 emissions – i.e. its emissions per 100 passenger kilo­metres flown – by 1.5 per cent a year between now and 2020. To this end, the airline is investing billions in new and more efficient aircraft types such as the Bom­ bardier CSeries for its short-haul network and the Boeing 777-300ER for its long-haul routes. The CSeries boasts CO2 emissions that are over 25 per cent lower than those of the aircraft it replaces, while the Boeing 777 generates over 20 per cent less.

Projektverantwortliche: Project managers:

Tarik Benhabiles Der gelernte Maschi­ nenbauingenieur arbei­ tet seit vier Jahren bei SWISS im Bereich P ­ ower Plant Engineering und betreut die Triebwerke der Airbus-Flotte. The mechanical ­engineer has been with SWISS Power Plant ­Engineering for four years now, and looks after the engines on our Airbus fleet.

Eco-innovations

On top of this, SWISS Technical Services, its aircraft maintenance division, has developed a new procedure for washing an aircraft engine. Every aircraft power plant becomes dirty over time, picking up dust, insects, aerosols and more from the layers of air closer to the ground. This accumulated dirt will reduce the efficiency of the engine’s compressor. And as a result, a higher combustion temperature will be needed to ­gen­erate the thrust required. This means that more fuel will have to be consumed, with the resulting higher emissions. So the cleaner an engine is kept, the less CO2 and nitrogen oxide (NOX) it will emit. The new procedure enhances the efficiency of the washing process, too. The whole engine can be washed in an hour, so the procedure can be performed while the aircraft is standing at the gate. The engine is rotated – ­without combustion – via its starter motor; and at the same time the warm water used to wash it is sprayed in through a special adapter, and is then collected again in a “diaper”-like device and properly disposed of. So the next time you see SWISS spraying water into your aircraft’s engine as you wait to board your flight, just think: it’s all for the environment!

Matthias Luther Arbeitet seit ihrer ­Gründung bei SWISS. In seiner Funktion als Technical Fleet Mana­ ger im Bereich SWISS Maintenance kümmert er sich um langfristige Flottenprojekte. He has been with SWISS since the com­ pany’s foundation. In his present capacity as a Technical Fleet Manager in the SWISS Mainten­ance department, he works on longterm fleet-related projects.

Environmental care

127


Electronic devices Use of Portable Electronic Devices (PED)

Connectivity e.g. text and phone call functions, Wi-Fi, Bluetooth, “flight mode” Hand-held devices e.g. tablets, e-read­ ers and mobile phones including personal head­ phones

*

*

*

*

Foldable devices e.g. laptops and notebooks

*

Verbindung

Connectivity

Handgeräte

Hand-held devices

Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die obenstehende Grafik. Alle Kommunikationsgeräte mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität, die keinen Flugmodus haben, müssen bei Start, Landung und während des Fluges ausgeschaltet sein. Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobil­ telefone müssen während des Roll-, Start- und Lande­ vorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird.

Laptops und Notebooks

Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Roll­ vorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein.

Besondere Situationen

Eigene Kopfhörer dürfen während des ge­samten Fluges verwendet werden und können an ihr eigenes Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flug­ personal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen zwei Sitzen runterfallen, verschieben Sie bitte keinesfalls die Sitze, sondern kontaktieren Sie die Crew.

128

World of SWISS

For use of mobile phones, Wi-Fi, Bluetooth connectivity or “flight mode” please refer to the graphic above. Any device that transmits or receives communication but does not have “flight mode” must be switched off during all phases of the flight. Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories, such as headphones, must not obstruct access to the aisle.

Laptops and notebooks

Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxi, take-off and landing.

Special situations

Personal headphones (wired only) can be used during all phases of the flight and may be attached to your personal ­device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. We ask that passengers remove their personal head­phones for the safety briefing. Due to operational reasons the flight or cabin crew may ask that all electronic devices be completely switched off. An announcement will be made by the flight or cabin crew. If your PED should accidentally fall between two seats, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.


L’EXTRAORDINAIRE DE CHAQUE INSTANT maple walnut

MOV MapleWalnut FR 210x289 SwissMag.indd 1

12/09/14 11:19


Welcome to Airport map

Gates A

Arrival 1 / 2

1 SWISS First Lounge 2 SWISS Senator Lounge SWISS Business Lounge

Information

7 Lost & Found 8 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

Check­in 1

9 SWISS Senator Lounge D SWISS Business Lounge D

3 SWISS First Check­in Lounge 4 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 5 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Ticket Office TAP

Gates E

Bahn / Railway

Geldautomat / ATM

Lift

Shopping

Regionalbus / Bus Terminal

Duty­Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parking

Passengers with Reduced Mobility (PRM)

10 Panorama Lounge

10

Gates E

Gates A

1

Ob

Gates B Gates D

ser

vat ion

2

dec

k

Check-in 1

6

9

Che

3

in 2

ck-

4

5

7

7 1

8 2

3

Arrival 1 Arrival 2

Check-in 3

130

World of SWISS

6


Zurich Airport Environmental protection

Gelb steht für Energieeffizienz: Über Kabel und Schläuche wird das Flugzeug am Standplatz mit Strom und klima­ tisierter Luft versorgt. Yellow stands for energy efficiency: the aircraft is supplied with elec­­tri­city and tempera­ture-controlled air at the parking stand via cables and hoses.

Effiziente Energieversorgung Bei der Abfertigung verbrauchen die Flugzeuge einiges an Strom – für die elektrischen Systeme und die Klimatisierung der Kabine. Strom können sie dank integrierten Hilfstriebwerken zwar selber generieren, allerdings werden diese mit Kerosin betrieben und verursachen Schadstoffe und Lärm. Das muss nicht sein. Die Flughafen Zürich AG ar­beitet stetig daran, Umweltauswirkungen zu redu­zieren, bei der Infrastruktur genauso wie bei der Flugzeugabfertigung. Deshalb werden die Flugzeuge mit Strom vom Netz versorgt. Dieser wird viel effizienter hergestellt als derjenige der Hilfs­triebwerke. Verteilt wird der Strom über soge­ nannte Flugzeug-Energieversorgungsanlagen. Am Flughafen Zürich sind sie bei sämtlichen Dockstandplätzen und bei immer mehr offenen Stand­ plätzen zu finden. Auch die seit kurzem betriebenen Standplätze nördlich des Docks E sind entspre­ chend ausgerüstet. Haben Sie sich auch schon gefragt, wozu die dicken gelben Schläuche bei der Abfertigung ­dienen? Auch diese helfen, Energie effizienter zu nutzen und Emissionen deutlich zu verringern. Über die Schläuche wird klimatisierte Luft direkt in die Flugzeugkabinen geleitet. Möglich ist dies an allen Dockstandplätzen.

Efficient energy supply Aircraft use quite a lot of electricity during the ­hand­ling process – for the electric systems and for regulating the cabin temperature. They can ­generate electricity themselves thanks to integrated ­auxiliary power units but these run on kerosene and generate both emissions and noise. And that needn’t be the case. Flughafen Zürich AG is con­ stantly working on reducing its impact on the envir­ onment, in terms of both its infrastructure and its aircraft handling. Aircraft are thus supplied with electricity from the grid, which is produced much more efficiently than by auxiliary power units. The electricity is distributed via ground power units. At Zurich Airport they can be found at all gate parking positions and at more and more remote parking positions. The stands to the north of Dock E, which recently came on stream, are also suitably equipped. Have you ever wondered what the thick yellow hoses are used for during handling? They also help to use energy more efficiently and to greatly reduce emis­sions. Temperature-controlled air is pumped through the air hoses directly into the aircraft cabin. This is possible at all gate parking positions. zurich-airport.com

flughafen-zuerich.ch

Zurich Airport

131


Ad space International advertising:

Content

International advertising

134 Hotels 137 Properties for sale or rent 139 Education 140 Shopping / Health & Wellness 141 Gastronomy / Travel services 142 Miscellaneous

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro ­Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?  Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Baur au Lac (Zurich / Switzerland), bauraulac.ch A member of Leading Hotels of the World and Swiss Deluxe Hotels


Swiss Premium Hotels Switzerland

Ascona

Zermatt

Hotel Casa Berno **** Via G. Madonna 15, CH-6612 Ascona Phone: +41 (0)91 791 32 32 Fax: +41 (0)91 792 11 14 Mail: hotel@casaberno.ch Web: casaberno.ch

Hotel Bellerive *** Sup. Riedstrasse 3, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 74 74 Fax: +41 (0)27 966 74 75 Mail: info@bellerive-zermatt.ch Web: bellerive-zermatt.ch

This beautiful first-class hotel situated high above Lago Maggiore offers 60 stylish rooms and suites, culinary treats and breathtaking views. Just a few minutes from charming Ascona and inspiring golf courses, Casa ­Berno is also a popular destination for hikers and mountain bikers. Free WiFi.

Your box seat in the most spectacular mountain scenery, with a view of fascinating Matterhorn. Welcome to the Bellerive in the heart of Zermatt and to our 26 comfortable and luxurious guest rooms with all modern conveniences. Wellness oasis. Hiking passes available at the reception. Free WiFi.

Olten

Zurich – Pfäffikon SZ

Hotel Arte **** Riggenbachstr. 10, 4600 Olten Phone: +41 (0)62 286 68 00 Fax: +41 (0)62 286 68 10 Mail: info@konferenzhotel.ch Web: konferenzhotel.ch

Hotel Seedamm Plaza **** Seedammstrasse 3, 8808 Pfäffikon SZ Phone: +41 (0)55 417 17 17 Mail: info@seedamm-plaza.ch Web: seedamm-plaza.ch

Welcome to Arte, your 4-star hotel with a personal touch in the charming Old Town of Olten. Spacious & stylish rooms, multifunctional meeting facilities and refined dining. Olten is within ½ hour of Zurich, Bern, ­Basel & Lucerne by train. Also an attractive leisure region. Free WiFi.

The Seedamm Plaza, located at the top of Lake Zurich, is the perfect venue for business and meeting events. 40 meeting rooms, a multifunctional event hall and 142 guest rooms, lake view included. Upscale restaurants, bars, wellness and a casino. Free WiFi. France

Vevey-Montreux

Paris

Hotel Astra **** S Place de la Gare 4, 1800 Vevey Phone: +41 (0)21 925 04 04 Fax: +41 (0)21 925 04 00 Mail: info@astra-hotel.ch Web: astra-hotel.ch

Hôtel Bedford **** 17, rue de l’Arcade, F-75008 Paris Phone: +33 (0)1 44 94 77 77 Fax: +33 (0)1 44 94 77 97 Mail: reservation@hotel-bedford.com Web: hotel-bedford.com

The owner-run Astra Hotel in picturesque Vevey-Montreux stands for ­tradition, style and warm hospitality. Guests appreciate our modern and ­elegant rooms, the many restaurants and the historic brasserie. Likewise our meetings rooms and on top the City Panoramic Spa! Free WiFi.

An exceptional location in the heart of Paris. Owned by the same Swiss family for over a century, the Bedford offers 141 rooms and a personalised service in a mod­ern setting. The magnificent Victoria Restaurant serves a refined cuisine. Free WiFi. Italy

Zermatt

Rome

Hotel Alex **** S Bodmenstrasse 12, 3920 Zermatt Phone: + 41 (0)27 966 70 70 Fax: + 41 (0)27 966 70 90 Mail: info@hotelalexzermatt.com Web: hotelalexzermatt.com

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

The legendary Hotel Alex offers the warmth of a mountain retreat. Gourmet dining, lounging, spa amenities and modern fitness facilities will make you feel at home. Whether you plan a conference, a romantic ­weekend or a family getaway – the Alex is the place to be. Free WiFi.

The leading first-class hotel of Rome. Quiet location in the histor­ ical centre in front of Villa Borghese Park. Ristorante B ­ elisario, famous for its tasty regional cuisine. The stylish VIC’s Bar. Romantic roof garden for cocktails and savoury dinners. Valet parking. Free WiFi, A/C.

134

Ad space


Hotels in Switzerland Basel

Lausanne

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Lausanne Palace & Spa ***** Grand-Chêne 7–9, 1002 Lausanne Phone: +41 (0)21 331 31 31 Mail: reservation@lausanne-palace.ch Web: lausanne-palace.com

One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc (2 Michelin stars/19 GaultMillau points), Italian restaur­ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

Named Hotel of the Year 2011 by GaultMillau, in the heart of the ­Olympic capital, with a magnificent view over Lake Geneva, this charming property creates a unique environment, combining luxury, refinement, well-being and savoir-vivre. Indulge at the one Michelin-starred restaur­ ant La Table d’Edgard.

Geneva

Lucerne

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

The Hotel Century is in the centre – banks, shopping, cin­emas, the­atres, museums, restaur­ants. AC, pay TV, minibar, WiFi, p ­ arking, Swiss & Cook ­restaurant. Presidential suite on rooftop.

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cul­ inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

Geneva

Meisterschwanden

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, shopping centres, c­ inemas, ­restaur­ants, banks, theatres and ­museums. All rooms air-conditioned, pay TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Diplo­mate is located downtown, near the lake and ­fountain, shopping centres, ­cinemas, ­restaurants, banks, the­atres and ­museums. Air-conditioned, pay TV, ­minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-­smoking.

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, ­family oriented, personally run by the owners for five generations. ­Specialised for family gatherings, in a peaceful mountain village with wonderful lakes, hiking and biking trails, cablecars and much more.

Ad space

135


Hotels in Switzerland St. Moritz

Zermatt

Badrutt’s Palace Hotel ***** SUP. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 837 10 00 reservations@badruttspalace.com Web: badruttspalace.com

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

“Your Tradition. Our Spirit.” – Badrutt’s Palace Hotel, situated over 1,800 metres above sea level in the heart of the Swiss Alps, is a celebration of style, sports, cuisine and fashion, with excellent and discreet service, high-quality cuisine and ­traditional elegance evoking an atmosphere of pampered luxury for all.

THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

St. Moritz

Zurich – Küsnacht

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Romantik Seehotel Sonne **** SUP. Seestrasse 120, 8700 Küsnacht ZH Phone: +41 (0)44 914 18 18 Mail: home@sonne.ch Web: sonne.ch

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Historic four-star superior hotel situated directly at the lake, 40 unique rooms, restaurants, event facilities; accessible by direct train from the airport and only 12 minutes from ­Zurich city centre. Romantic ice rink with great atmosphere during w ­ inter.

Thun

Zurich

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Zermatt

Zurich

CERVO Mountain Boutique ­Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

The scenic location, with ski in / ski out access, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation. The Boutique Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.

136

Ad space

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.


Hotels worldwide A–Z Tel Aviv

Geneva

Trieste 4 Ahad Haam Street, Neve Tzedek Tel Aviv 65211, Israel Phone: +972 5 4423 2797 Mail: odelia-leon@013.net Web: nevetzedek3.com

Grand Hotel Kempinski Geneva 19, Quai du Mont-Blanc, 1201 Geneva Phone: +41 (0)22 908 9081 Mail: reservation.grandhotelgeneva@ kempinski.com Web: kempinski.com/geneva

Venice

Riga

Ca’ Gottardi Cannaregio 2283 30121 Venice Phone: +39 041 2759333 Web: cagottardi.com

Grand Palace Hotel Pils 12, Riga LV 1050 Phone: +371 67 6704 4000 Mail: info@grandpalaceriga.com Web: grandpalaceriga.com

San Francisco

Vienna

InterContinental Mark Hopkins 999 California Street San Francisco, CA 94108 Phone: +1 415 392 3434 Mail: sfoha-resvn@ihg.com W: intercontinentalmarkhopkins.com

Grand Hotel Wien Kärntner Ring 9, 1010 Wien Phone: +43 1 515 80 0 Fax: +43 1 515 80 10 Mail: info@grandhotelwien.com Web: grandhotelwien.com

Properties for sale or rent

E X P E R I E N C E N O W 1,000 furnished and serviced homes with style in 7 destinations Tailored temporary accommodation starting from € 900/month Weekly cleaning service, TV/Internet and extra costs included B O O K N O W Get in touch with us today, move in tomorrow

B E R L I N

G E N E VA

L A U S A N N E

M U N I C H

V I E N N A

WA R S AW

Z U R I C H

+41 (0)44 248 34 34 | info@visionapartments.com visionapartments.com

Ad space

137


Properties for sale or rent

GUSTAV Residence Exclusive living with inhouse care

«City life starts at 70.»

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest!

Enjoy the reassurance of having your needs well looked after. At the heart of downtown Zurich in an exclusive residence with 74 apartments for individuals in the prime of life. Featuring spectacular views, 24-hour concierge and standby care service, top-quality cuisine and a comprehensive range of à-la-carte services. www.gustav-zuerich.ch

RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

GUSTAV Apartments

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

05.06.15 15:22

»The View« into Paradise Diese moderne Traumvilla mit über 480 m2 Wfl. auf 1700 m2 Grundstück mit SPA, Pool, Tiefgarage, exklusivstem Innenausbau – ein Anwesen nahe Zug, 35 min. bis Zürich und Flughafen. Absolute Privatsphäre, unverbaubare Weitsicht, steuergünstig – »The View« into your future!

This modern dream villa with over 480 m2 of living space on a 1700-m2large plot, with spa, pool, underground garage, and the most exclusive interior fittings – a property near Zug, 35 min. to Zurich and the airport. An absolutely private sphere, an unobstructed panoramic view, and low taxation – »the View« into your future!

nobilis estate ag Ihr Immobilienmakler für hochwertige Wohn- und Gewerbeobjekte Your real estate agent for premium residential and business properties Diskretion und First-Class-Service • Discretion and first-class service David Hauptmann | T +41 (0)41 709 00 14 www.nobilis-estate.com

138

Ad space

Serviced apartments Enjoy living in the heart of Zurich with fantastic views and all the extras which make living in serviced accommodation so enjoyable. Not to mention the restaurant, café and bar in the complex! Have we caught your interest? Apartments • Restaurant • Bar • Café Gustav-Gull-Platz 5 • 8004 Zürich • T: +41 (0) 44 250 65 00 apartments@gustav-zuerich.ch • gustav-zuerich.ch


Education BBA - MBA EMBA - DBA

CHOOSE THE RIGHT MBA PATH FOR YOU IN:

- Full-Time - Part-Time - Online

www.sbs.edu

SBS Swiss Business School

- Geneva - Montreux - Barcelona - Munich - Online

Balz Zimmermannstrasse 38 CH-8302 Kloten-Zürich

www.euruni.edu

Tel: +41 44 880 00 88

/ Fribourg SM 88,5Gruyères x 52.indd 1

10/02/15 13:03

Institut la Gruyère GRUYÈRE FRIBOURG International /College INSTITUT GRUYÈRE CH-1663LA Gruyères International college Phone: +41 (0)26 921 82 00 CH -1663 Gruyères Web:+institutlagruyere.ch Phone 41 (0)26 921 21 15

             

www.institutlagruyere.ch

Programmed teaching: Swiss

Programmed teaching : Matura, French Baccalaureate, Swiss MaturaCourse French and Language Language French and English English, Course Secondary School, Secondary School Business School, Summer School. Business School Summer School Boarding / Day school founded in Boarding / Day school founded in 1949 Personal supervision and guidance 1949, personal supervision and ISO 9001 ISO 9001/QSC guidance,

   

INSTITUT LA GRUYÈRE

Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

WWW.COLLEGE .CH Ad space

139


Shopping

Health & Wellness CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

Fettabsaugen ?

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

140

Ad space


Gastronomy

Ihr Fest ?

unser Saal ! unsere gute Küche !

im Bauelehof Aathal

Zürichstrasse 22 8607 Aathal - Seegräben

weitere Infos:

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1

Bankette ab 10 Personen Saal mit Konferenztechnik

www.alders-restaurant.ch

28.10.14 13:58

Travel services

J A P A N

Ihr Spezialist für die Organisation von Reisen nach Japan und Fernost ▶ Weil 30 Jahre Erfahrung für Sie von Nutzen sein können ▶ Weil wir Ihnen Optionen mit Weitsicht bieten ▶ Weil Sie nicht nur das Ziel, sondern auch die Kosten klar vor Augen behalten wollen Spezialreisen, Einzel- und Gruppenreisen, Japan Rail Pass, Übernachtungen in Minshuku und Ryokan, Badeferien, etc.

Eine gute Reise beginnt mit einer guten Beratung! Seestrasse 70, 8802 Kilchberg/ZH, Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch, info@harrykolb.ch

Ad space

141


Miscellaneous Delta Consultants LTD Baarerstrasse 23, P.O. Box 4818, 6304 Zug Phone: +41 (0)41 727 18 88 Fax: +41 (0)41 710 15 82 Mail: info@deltacons.ch Web: deltacons.ch Take advantage of the favourable taxes for holding companies in Zug, Switzerland. Structure your investments with a Swiss limited company by a ­reputable service provider! We will administer your affairs to the highest standards and full discretion.

Beratungs- & ­Orga-Control AG, Zug Ober Altstadt 10, Postfach 1150 6301 Zug Mail: boc@boczug.com Web: boczug.com Services: – Setting up companies – Property – Private banking and exchange transactions network – Moving to Switzerland – Representation / assignments abroad

We specialise in: –  Corporate and Commercial ­Services –  Family Office-Solutions –  Intellectual Property Boxes

avra consultancy GmbH

Providing proactive business support

Filtex AG Swiss textiles:

Your Swiss corporate services ­provider: Finance and Administration (F&A) support, accounting services, ­company administration services, secretarial services, company ­formation, foundation and trust ­formation, tax-planning services.

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch

Pilatusstrasse 18, 6003 Lucerne Phone: +41 (0)41 566 76 46 Rue du Rhône 14, 1204 Geneva Phone: +41 (0)22 566 82 44 Mail: info@my-swiss-company.com Web: my-swiss-company.com

Arcomm Trust Company Est. Am Schraegen Weg 14, 9490 Vaduz Phone: +423 232 06 31 Fax: +423 232 06 30 Mail: admin@arcomm.li Web: arcomm.li

–  Swiss textiles –  Inhouse sale –  All kinds of embroideries –  Fashion fabrics for shirts and blouses –  Curtains, yarns, grey goods.

Contact us now to get more ­information!

Brandschenkestrasse 174 8002 Zurich/Switzerland Phone: +41 (0)44 201 37 55 Mail: info@avracon.ch Web: www.avracon.ch

Ad space

Conferences & Meetings ­Organisation Incentives & Events House PCO & DMC & Travel Association Management Via al Forte 10 6900 Lugano Switzerland Phone: +41 (0)91 921 38 12 Fax: +41 (0)91 921 38 13 Mail: info@amiconiconsulting.ch Web: amiconiconsulting.ch Skype: amiconiconsulting Member of Switzerland Tourism and Lugano Tourism. Official partner of Ticino Tourism Member of MPI (Meeting Professionals International) and Skål.

Your partner a.o. for: – International debt collection – Payment reminder services

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.3 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

142

Amiconi ­Consulting SA


SWISS Shop Duty Free

Zeppelin – Edition 100 Jahre Zeppelin – Modell 7680-1

CHF 279.– or 59,000 miles

Earn and spend your Miles & More award miles here on board


Preview: Tel Aviv November 2015

@MEiravameo «Freiheitsgefühl: Ich liebe die ­schönen Strände Tel Avivs wie beispielsweise den Geula-Strand.» “Freedom! I love Tel Aviv’s wonderful waterfront, like Geula Beach.”

DAVID «In Tel Aviv geniessen die Menschen den Moment. Hier an der Strandpromenade.» “Tel Aviv is a place where the people live for today – like here on the beach promenade.”

Andreas «Mein Lieblingsfrühstück bei Suzana: Salat, knusprig-frisches Brot und frisch­ gepresster Saft.» “My favourite breakfast at Suzana: salad, crisp fresh bread and freshly squeezed juice.” suzana.rest-e.co.il

#flyswiss_GOT Freuen Sie sich auf die kommende Tel-Aviv-Ausgabe und ­posten Sie bis 9. Oktober Ihr eigenes Lieblingsbild von Göteborg, ­unserer Dezember/Januar-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_GOT, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die drei schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Tel Aviv issue, show us your ­favourite photo of Gothenburg, our December/January destination! Just post it on ­Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_GOT or send an e-mail to swiss­magazine@swiss.com by 9 October. We’ll publish the three best pictures we receive on this “Preview” page in our November issue.

Impressum

SWISS Magazine is ­published on behalf ­of Swiss International Air Lines Ltd. ­(Corporate ­Com­munications, Zurich). EDITOR Nina Freudiger

Daniel Bärlocher

Head of Corporate ­C ommunications

Vanessa Schaub Co-Editor-in-Chief

144

Regina ­Maréchal-Wipf

Head of Corporate Publishing

Valérie Ziegler

Co-Editor-in-Chief

Preview

pUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba Art DIRECTION & ­REALIsATION Raffinerie AG für Gestaltung, Zurich Address: Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Tel.: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@ swiss.com

Published: 10 times a year General Agent ­Production: Lithographs: Geyst AG, Zurich Print: Bechtle Druck & Service, Esslingen, Germany Adaptations: Paul Day (internal translator), Robert Bannister, Elena Cavadini, Eva-Maria Fried, Verbum versus Verbum Proofreading: L­ ektorama, Zurich ife guide: Spafax, London swiss Magazine is also avail­able on ­subscription: CHF 80 a year Switzerland   EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide

SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liabil­ ity arising from the same.

Peter Furrer

Advertising Sales

advertising sales: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster Tel.: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Mit SWISS beruflich abheben. Teilen Sie Ihre Begeisterung fürs Fliegen mit uns und werden Sie als Cabin Crew Member Teil von SWISS. Täglich fliegen wir Tausende von Gästen mit 95 Flugzeugen zu über 100 Reisezielen und bringen Schweizer Qualität in die ganze Welt. Wenn Sie mit uns abheben wollen, dann freuen wir uns auf Ihre Bewerbung. Alle Informationen finden Sie auf swiss.com/career. Herzlich willkommen!

050_300_Crew_210x289_SWISS_Magaz_de 1

13.05.15 11:46


Let SWISS entertain you Movies, Audio, Games, TV:

October 2015 148 150 154 158 166

At a glance Highlights Focus Movies TV

SWISS_Oct15_146_Opener.indd 154

170 172 174 176

SWISS playlists Music & audiobooks Instructions Kids

09/09/2015 16:10


n Jurassic World

SWISS_Oct15_146_Opener.indd 155

09/09/2015 16:10


Movies Family

Jurassic World

Action Furious 7 Insurgent Jurassic World Mad Max: Fury Road Marvel’s Ant-Man Marvel’s Avengers: Age of Ultron San Andreas Terminator Genisys

Comedy Aloha Hot Pursuit Magic Mike XXL Man Up Me and Earl and the Dying Girl Pitch Perfect 2 Spy Ted 2

Drama Dope Far from the Madding Crowd The Longest Ride True Story Woman in Gold

The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn Charlotte’s Web The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader Flubber Fünf Freunde 4 Harry Potter and the Chamber of Secrets Hotel for Dogs Ice Age Inside Out (2015) Max Rango The SpongeBob SquarePants Movie

Classics The Best Exotic Marigold Hotel The Birdcage Chocolat Cry Freedom Dead Poets Society Divergent The Fast and the Furious 2 Fast 2 Furious The Fast and the Furious: Tokyo Drift Fast & Furious Fast Five Fast & Furious 6 Gandhi Good Morning, Vietnam Good Will Hunting The Great Escape Jurassic Park Marvel’s The Avengers Mrs. Brown Mrs. Doubtfire The Notebook Notes on a Scandal Philomena Quartet Shadowlands Shakespeare in Love Tea with Mussolini Bond Classics Dr. No From Russia with Love Goldfinger Thunderball Casino Royale (1967) You Only Live Twice On Her Majesty’s Secret Service

148

Diamonds are Forever Live and Let Die The Man with the Golden Gun The Spy Who Loved Me Moonraker For Your Eyes Only Octopussy Never Say Never Again A View to a Kill The Living Daylights Licence to Kill Goldeneye Tomorrow Never Dies The World is Not Enough Die Another Day Casino Royale Quantum of Solace Skyfall

World Cinema

Arabic Captain Masr (Captain Egypt) Sou’ Tafahom (Misunderstanding) Chinese Dragon Blade King of Mahjong Murmur of the Hearts Two Thumbs Up European Latin Lover La Vida Después (Life After) Mænd & høns (Men & Chicken) Sei Mai Stata Sulla Luna? (Ever Been on the Moon?) Stille Hjerte (Silent Heart) Une Heure de Tranquillité (Do Not Disturb) Un Peu, Beaucoup, Aveuglément (Blind Date) Victoria (2015) Hindi Badlapur Dum Laga Ke Haisha (Give It All Your Energy) PK Tanu Weds Manu Returns Japanese April Fools A Cup of Life Flying Colors Solomon’s Perjury Part 1: Suspicion

Entertainment at a glance

SWISS_Oct15_148_EAAG.indd 148

09/09/2015 16:16


TV

Audio

The Big Bang Theory

ATP Tour Uncovered 2015

Boy

Comedy

Sports

SWISS Playlists

2 Broke Girls The Big Bang Theory Family Guy Fresh Off the Boat Friends Glanz & Gloria Hoff the Record Inside Number 9 Louie The Middle Modern Family Moone Boy New Girl One Big Happy Portlandia Two and a Half Men Veep

ATP Tour Uncovered 2015 Barcelona World Race 2015 Football’s Greatest II Games of Strange Gascoigne Great Sporting Moments Laureus World Sports Awards 2015 National Icons NBA Champions 2014/15 Premier League Goals of the Season 2014/15 Roland Garros Review 2015 Strange Rumblings in Shangri-La

Classical Light, Transatlantic Tunes, Euro Hits, Real Rock, Jazz It Up, Country, Progressive House, Chill / Relax, Best Enka, Swinging 60s, Colourful 70s, Miami Frenzy, High Energy, Kings of Swing, Festival Summer

Drama Bones The Enfield Haunting The Flash Jane the Virgin NCIS: New Orleans Person of Interest The Walking Dead

Documentaries Dior and I The Jinx Masterpieces Museum Men Nature’s Weirdest Events Sam Smith – Bestival Festival Stopover VisionAir City Guides Wild Japan

Made in Switzerland SWISS, the Airline of Switzerland Zurich Airport, Switzerland’s Prime Airport Arrival Movie Zurich World of SWISS Switzerland’s TopAttractions Eine neue Familie für Rani Switzerland from Above

Kids The Adventures of Chuck & Friends Austin & Ally Doc McStuffins Fluffy Gardens Horrible Histories Jessie Marvel’s Avengers Assemble Matilda and the Ramsay Bunch Mickey Mouse Clubhouse Pip Ahoy Mehrere Episoden / Multiple episodes

And more...

Music & Audiobooks Pop, Classical, Rock, Lounge, Jazz, Opera, Blues & Country, Soul & RnB, Greatest Hits, Soundtracks, Club / Dance, Made in Switzerland, World Music, SWISS Kids, Audiobooks, Podcasts

New CDs include... Blank & Jones – Relax Edition Nine Boy – We Were Here Breaking Benjamin – Dark Before Dawn Galactic – Into the Deep Greg Holden – Chase the Sun Lee Ritenour – A Twist of Rit R5 – Sometime Last Night Sea + Air – Evropi And more...

Games Who Wants to Be a Millionaire, Battleship, Poker, In-flight Sudoku, In-flight Tetris, Disney Mickey’s House Party, In-flight Rally Challenge, Solitaire And more...

Entertainment at a glance SWISS_Oct15_148_EAAG.indd 149

149 09/09/2015 16:16


Friends like these Die Verfilmung des Jugendroman-Beststellers «Me and Earl and the Dying Girl» ist eine Mischung aus Drama und skurriler Komödie. Greg Gaines ist Schüler an der High School und dreht zusammen mit seinem Freund Earl Parodien als Hommage an ihre Lieblingsfilme. Gregs eher isoliertes Dasein wird eines Tages gestört, als ihn seine Mutter bittet, sich um Rachel, eine Freundin aus seiner Kindheit, zu kümmern, bei der kürzlich Leukämie diagnostiziert wurde. «Ich war verblüfft, wie realistisch die Dialoge waren und wie ehrlich die Story war», erklärt Thomas Mann, der Greg spielt. Der Film feierte seine Premiere auf dem Sundance Film Festival, wo er den Grossen Preis der Jury und den Publikumspreis als bestes Drama gewann. «Was mich am Drehbuch so begeistert hat, war, dass es so unkonventionell ist», ergänzt Regisseur Alfonso Gomez-Rejon, der seine Karriere vor 25 Jahren als Assistent von Martin Scorsese begann. Scorseses Werke gehören übrigens zum Repertoire der Filme, die von Greg und Earl parodiert werden.

150

Adapted from the bestselling young adult novel of the same name, “Me and Earl and the Dying Girl” brings together human drama with quirky comedy. The “me” of the title is Greg Gaines, a high school student who makes offbeat homages to classic movies with his friend Earl. Greg’s insular world is disrupted when he’s forced to reunite with an early childhood friend, Rachel, who has been diagnosed with leukaemia. “I was blown away by how realistic the dialogue was and how honest the story was,” says Thomas Mann, who plays Greg. The movie premiered at the Sundance Film Festival, where it won US Grand Jury Prize: Dramatic and the Audience Award for US Dramatic. “What I loved about the script was that it wasn’t conventional,” adds director Alfonso Gomez-Rejon, who began his career 25 years ago as an assistant to Martin Scorsese, whose movies are among those adapted by Greg and Earl.

Movie highlights

SWISS_Oct15_150_Edit.indd 150

09/09/2015 15:45


© 2015 MARVEL

Spotlight Paul Rudd, Marvel’s Ant-Man Paul Rudd ist für seine Rollen als Saubermann bekannt. In «Marvel’s Ant-Man» spielt er dieses Mal jedoch einen ehemaligen Dieb, Scott Lang, der sich selbst läutern muss. Eine Rolle mit reichlich Action, in der Rudd jedoch auch sein komisches Talent ausspielen kann. Rudd bereitete sich mit einer eher ungewöhnlichen Massnahme auf seine Rolle als Ant-Man vor. Er kaufte eine grosse Ameisenfarm und studierte genau, wie die Insekten zusammenarbeiten. Kommende Projekte des gefragten Schauspielers sind unter anderem ein weiterer Marvel-Blockbuster, «Captain America: Civil War», das einfühlsame Drama «The Revised Fundamentals of Caregiving» und die animierte Komödie «Sausage Party», die alle nächstes Jahr in die Kinos kommen. Taking a break from his archetypal nice guy roles, Paul Rudd stars in “Marvel’s Ant-Man” as Scott Lang, a former thief who must redeem himself and save the day. It’s an action-packed role that doesn’t neglect his comic talents. Rudd took an unusual approach with some of his research for the role of Ant-Man: he purchased a large ant farm to study the insects, monitoring how they worked together. Future projects for the in-demand Rudd include another Marvel blockbuster, “Captain America: Civil War”, empathetic drama “The Revised Fundamentals of Caregiving” and animated comedy “Sausage Party”, all due out next year.

Crime caper «Dope», das ist Comedy, Krimi und Drama in einem. Der Film handelt von einem Vorzeigeschüler, der mit seinen Freunden unabsichtlich an eine Gruppe von Drogenhändlern gerät. Schauspieler Forest Whitaker, der den Film produziert hat, erklärt, was ihn an dem Projekt gereizt hat. «Der Film ist wirklich besonders und sehr authentisch. Er hinterfragt, wie wir andere Menschen wahrnehmen.»

Comedy crime-drama “Dope” tells the story of a group of geeky friends who accidently get embroiled with a gang of drug dealers. Actor Forest Whitaker, who produced the movie, explains why he jumped on board: “It’s a really unique film with an authentic voice. It challenges the way we perceive people.”

Man’s best friend «Max» bietet einen ungewöhnlichen Blick auf den Afghanistan-Krieg. Der Film erzählt die Geschichte eines Militär-Spürhunds, der den tragischen Verlust seines Herrchens in Afghanistan überwinden und in den USA einen Neuanfang machen muss. Titelheld des aktionsreichen Familiendramas ist der dreijährige Schäferhund Carlos, der zahlreiche Fans am Filmset hatte. «Carlos war unser Vorbild für den Hauptdarsteller», erklärt Regisseur Boaz Yakin. «Wenn Sie Max auf der Leinwand sehen, sehen Sie in Wirklichkeit den Grossteil der Zeit Carlos.» An unlikely subject for an Afghanistan war drama, “Max” tells the story of a military service dog who must overcome his owner’s death then readjust to life in America. Starring in the titular role of this actionpacked family drama is Carlos, a three-yearold Alsatian who has plenty of fans on set. “We based the character Max on Carlos,” says director Boaz Yakin. “When you see Max onscreen, 80 per cent of the time it’s Carlos.”

Movie highlights SWISS_Oct15_150_Edit.indd 151

151 09/09/2015 15:45


Changing gear

Gazza by numbers Der Dokumentarfilm «Gascoigne» beleuchtet das bewegte Leben eines der grössten englischen Fussballer. Hier die Karriere von Paul Gascoigne in Zahlen: In 57 Einsätzen für England erzielte er zehn Tore. Er spielte in Vereinen 4 verschiedener Länder, darunter Italien und China. Im Alter von 17 Jahren gab er sein Debüt bei Newcastle United.

Documentary “Gascoigne” looks at the troubled life of one of England’s greatest footballers. Here’s Gazza’s career in numbers: 57 Times he played for England, scoring ten goals. 4 Countries he’s played club football in, including Italy and China. 17 Age he made his debut for Newcastle United.

Running wild Die Reihe «Wild Nature» zeigt die vielfältige Inselwelt Japans und wartet mit verblüffenden Daten auf. Nature series “Wild Japan” explores the country’s diverse islands. Did you know the following? Die japanische Hauptinsel, Honshu, ist die siebtgrösste Insel der Welt. Obwohl sie die Hauptstadt Tokio und mehr als 100 Millionen Menschen beherbergt, wird sie von einem langen Gebirgszug dominiert. Japan’s main island, Honshu, is the seventh largest on Earth. Despite being home to capital city Tokyo and more than 100 million people, it’s dominated by a lengthy mountain range.

152

Die Inseln im Südwesten Japans erstrecken sich über eine Länge von rund 1’200km, und die Temperaturen reichen von eisig bis tropisch. Ihre Artenvielfalt ist beeindruckend. Man findet hier sogar Affen, die auf dem Rücken von Hirschen reiten. Its southwest chain of islands stretches 750 miles and has climates that range from frozen to sub-tropical. A variety of species co-exist on them, not least monkeys that ride on the backs of deer!

Hokkaido ist die wildeste Insel Japans. Das Klima ist hart, und Lachsfischer teilen sich das knappe Land mit Raubtieren wie etwa dem 300kg schweren Braunbär. Hokkaido is Japan’s wildest island, home to harsh conditions and wildlife such as 300kg brown bears that live alongside its community of salmon fishermen.

In der fünften Staffel hat «Portlandia» sein Sketch-Format mutig zugunsten einer einzigen Geschichte pro Folge aufgegeben. Fred Armisen bezeichnet den neuen Ansatz als «eine schöne Herausforderung», und laut Carrie Brownstein, Co-Star und Mitschöpferin der Serie, ist die neue Staffel wie «eine neue Show, die aber immer noch die Handschrift von ‹Portlandia› trägt». Auch wenn sich das Format der Serie geändert hat, die verrückte Komik und die abgedrehten Figuren sind gleich geblieben. In der an Bord gezeigten Folge müssen die beliebten Charaktere Lance und Nina eine unangenehme Situation meistern. Sie bekommen Besuch von Lances Mutter und ihrem neuen Freund, gespielt von Gast-Star Justin Long. For its fifth season, “Portlandia” has boldly junked its fast-paced sketch-show format to tell a single story with each episode. Fred Armisen calls the new approach “a good challenge,” while co-star and co-creator Carrie Brownstein says it’s like “a new show, but within the vernacular of ‘Portlandia’”. Despite the changes, its haywire comedy and kooky characters remain intact. In the episode screening onboard, old favourites Lance and Nina endure an awkward visit from Lance’s mum and her new man, guest-star Justin Long.

TV highlights

SWISS_Oct15_150_Edit.indd 152

09/09/2015 15:45


Playing the game Der Komponist Ramin Djawadi hat ein besonderes Talent dafür, Dramatik und Emotionen zu erzeugen. Das macht zum Beispiel die Musik für die Serie «Game of Thrones» deutlich. Hier wechselt er schon in der Titelmelodie zwischen Dur und Moll, um das Serienthema des Verrats widerzuspiegeln. Ebenso kreativ zeigte er sich bei den Kompositionen zur fünften Staffel. Er kombinierte Percussion-Musik aus dem Nahen Osten, Europa und Südafrika, um eine individuelle Stimmung für jede neue Region der sieben Königreiche zu erzeugen. «Wenn ich eine Kombination gefunden habe, verwende ich sie nur für bestimmte Bereiche», erklärt er. «So gibt es sowohl für Dorne als auch für Braavos, die beiden fiktiven Königreiche, einen bestimmten Klang.» Composer Ramin Djawadi’s gift for evoking drama and emotion is writ large across “Game of Thrones”, with even the opening theme switching from minor to major key to evoke the show’s penchant for betrayal. Djawadi was similarly inventive in bringing to life the new characters, events and locations of the show’s fifth season, blending together “Middle Eastern, European and South African percussion” to cook up specific ambiences for each new region of the seven kingdoms. “Once I find these combinations, I use them only for certain areas,” the composer explains, “so [fictional kingdoms] Dorne and Braavos will each have a certain sound.”

Boy ist ein Musikduo, das aus der Zürcher Sängerin Valeska Steiner und der Hamburger Musikerin Sonja Glass besteht. Kennengelernt haben sich die beiden an der Hochschule für Musik in Hamburg, und spätestens seit ihrer Debütsingle «Little Numbers» sind sie allerorts bekannt.

Brothers & sisters Zusammen mit drei seiner Geschwister gründete Ross Lynch, der Star aus der Sitcom «Austin & Ally», die Band R5. An Bord zu hören ist ihr Album «Sometime Last Night». «Unter Geschwistern kommt es natürlich manchmal zu Streitigkeiten», so Lynch. «Wenn man bereits so viel Zeit miteinander verbracht hat, gibt es keinen Filter.» Der jüngste der Geschwister, Ryland, steht jedenfalls schon in den Startlöchern, sollten die Unstimmigkeiten dazu führen, dass ein Mitglied die Band verlässt.

Meeting the Boy

Featuring Ross Lynch, star of Disney’s “Austin & Ally”, and three of his siblings, R5, whose album “Sometime Last Night” is playing on board, are a family affair. “Being siblings, sometimes you can get a little argumentative,” says Ross. “You’ve been around each other so long, there’s no filter.” Still, if those arguments lead to a member quitting, the youngest Lynch sibling, Ryland, is doubtless waiting in the wings.

Der Song hat sich zu einem Internethit entwickelt und seit seiner Veröffentlichung im Jahr 2011 über 14 Millionen Klicks verzeichnet. Sowohl auf ihrem ersten Album «Mutual Friends» als auch auf dem jüngst veröffentlichten Nachfolger «We Were Here», den Sie an Bord hören können, spielen Boy bis auf einige Schlagzeugpassagen alle Instrumente selbst.

Boy are a dualnationality operation, with singer Valeska Steiner hailing from Zurich and instrumentalist Sonja Glass from Hamburg. The pair met while studying pop music at university in Hamburg – studies which have well and truly paid off! Their debut single “Little Numbers” was an internet smash, notching up over 14 million views since it was uploaded in 2011. Like their first full-length album “Mutual Friends”, the duo played every instrument on their acclaimed new album “We Were Here”, playing on board, save for occasional drum-tracks.

New album highlights SWISS_Oct15_150_Edit.indd 153

153 09/09/2015 15:45


Licence to thrill Sir Roger Moore präsentiert seine Top Ten der Bond-Filme Sir Roger Moore chooses his top ten Bond films

Skyfall Ich wusste bereits nach fünf Minuten, dass dieser Film mit seiner grossartigen Handlung, den beeindruckenden Actionszenen und der exzellenten Besetzung ein grosser Erfolg sein würde. Within five minutes I knew it was a winner – a great story, some terrific action and a truly brilliant cast.

Diamonds are Forever Der letzte Film von Sean Connery ist auf jeden Fall mein Favorit. Das liegt unter anderem an den vielen guten Sprüchen. Ehrlich gesagt hätte ich diesen Bond-Film gerne selbst gedreht.

Casino Royale Daniel Craig sorgt innerhalb von sieben Minuten für mehr Action als ich in sieben Filmen. Er hat Bond wieder aufleben lassen und ist der beste 007. Daniel Craig probably did more action in seven minutes than I did in seven films! He reinvigorated the series and proved himself to be the best Bond.

154

Sean’s last film was most certainly my favourite. It had so many great one-liners. It was a Bond film I wish I’d made if I’m honest.

Live and Let Die Mein erster Bond-Film liegt mir natürlich besonders am Herzen. An meiner Seite spielte die schöne und charmante Jane Seymour. Was kann man sich mehr für sein Debüt wünschen?

My first outing as Bond holds a soft spot in my heart for obvious reasons. The beautiful and charming Jane Seymour played my leading lady too. Who could have hoped for better in their debut?

Movie focus

SWISS_Oct15_150_Edit.indd 154

09/09/2015 15:45


The Spy Who Loved Me In meinem dritten 007-Film passte einfach alles. Ein geniales Drehbuch und hervorragende Schauspieler. Die Darbietung von Richard Kiel als Beisser ist unvergesslich. Dazu noch die beeindruckenden Stuntszenen, die ich natürlich alle selbst gedreht habe.

Goldfinger

My third 007 film was the one in which I feel it all gelled. A brilliant script, terrific cast – who can forget Richard Kiel as Jaws? – and amazing stunts. All done by me, of course.

Goldeneye Der erste Bond-Film mit Pierce Brosnan. Ich habe ihn während des Drehs am Set getroffen und fand, dass ihm die Rolle des charismatischen und gelassenen Agenten wie auf den Leib geschrieben war.

Ein einfach genialer Film. Der legendäre Aston Martin DB5, eine mit Gold überzogene Shirley Eaton und Gert Fröbe als Auric Goldfinger. «Nein, ich erwarte, dass Sie sterben, Mr. Bond.»

Pierce Brosnan’s debut as 007. I met him on set during filming and thought he looked every bit the suave, sophisticated character.

The ingenious Aston Martin DB5, Shirley Eaton painted gold, Gert Fröbe’s Auric Goldfinger and his line “No I expect you to die, Mister Bond” ... it was all sheer brilliance.

Die Filme von Timothy Dalton waren ihrer Zeit wahrscheinlich 20 Jahre voraus. Er verkörperte einen «kantigeren» Bond, näher an der literarischen Vorlage. Inzwischen hat Daniel Craig genau damit Erfolg.

Dr. No Der allererste Bond-Film erfreut sich noch immer grosser Beliebtheit. Keiner der Beteiligten hatte sich damals einen derartigen Erfolg ausgemalt. Ich hätte wirklich ein paar Dollar in den Film investieren sollen.

On Her Majesty’s Secret Service

The first ever Bond still stands up very well. No one connected with the film had the slightest idea it was going to be so successful. Pity I never put a few dollars into it!

The Living Daylights

Timothy Dalton’s films were probably 20 years ahead of themselves as he wanted to go back to a more gritty Bond, as in the books, which has proven so successful with Daniel Craig.

Wir zeigen alle 25 Bond-Filme bei uns an Bord. All 25 James Bond films are playing on board.

Ohne Zweifel der Bond-Film mit dem besten Drehbuch und der besten Musik. George Lazenby hätte ein ausgezeichneter 007 werden können. Without question it had the best script and score of any Bond. George Lazenby could have gone on to be an excellent 007.

Die Hommage «Bond on Bond» von Roger Moore ist ab dem 22. Oktober als Tachenbuch erhältlich. “Bond on Bond” by Roger Moore is out in paperback October 22nd

Movie focus SWISS_Oct15_150_Edit.indd 155

155 10/09/2015 09:47


Sound of the seventies Mit der «Colourful 70s»-Playliste können Sie den Punk, Glitzer, Mumm und Glanz des Jahrzehnts wiedererleben Relive the punk, glitter, grit and glamour with the “Colourful 70s” playlist Text: Deborah James Fleetwood Mac

156

Audio focus

SWISS_Oct15_150_Edit.indd 156

09/09/2015 15:45


A

Blondie

Aretha Franklin

uf den psychedelischen Dunst von 1969 folgten die Siebzigerjahre mit einer ganz neuen Art von roher Energie. Das Disco-Genre dominierte, der Punk fügte sich ausdrucksstark hinzu und in der Rockmusik etablierte sich mehr Frauenpower. Gleich zu Beginn dieses spannenden Jahrzehnts wurde eine der einzigartigsten Bands der Welt gegründet: Queen. Ihr grösster Hit ist der unvergleichliche, sechs Minuten lange Titel «Bohemian Rhapsody». Der extravagante Leadsänger Freddie Mercury schrieb diese Mischung aus Ballade, Operette und Rock mit 180 Gesangsparts, um einen kathedralenartigen Chorklang zu kreieren. Eine neue Welle willensstarker Sängerinnen kämpfte sich ihren Weg nach oben. Die Musik der Punkerin, Feministin und Blondie-Frontfrau Debbie Harry wurde zum Sound der Siebziger in New York. Ihr Song «Heart of Glass» vermischte ausgefeilten Pop mit Reggae und Rock und machte Blondie zu weltweiten Ikonen. Mit mehr als 100 Millionen Plattenverkäufen wurden auch Fleetwood Mac zu einer populären Gruppe des Jahrzehnts. Die umstrittene Band hat es durch Drogenkonsum, Affären mit den gegenseitigen Ehepartnern und exzessiven Ausgaben immer wieder in die Schlagzeilen geschafft. Geschrieben von Sängerin Christine McVie, brachte ihr erster Hit «Over My Head» die Band in das Rampenlicht, in dem sie bis heute steht. Lehnen Sie sich zurück und geniessen Sie die genannten Künstler sowie Aretha Franklin, The Eagles, Roberta Flack und viele andere legendäre Musiker aus den Siebzigerjahren.

A

fter 1969’s psychedelic haze, the seventies emerged with a whole new type of raw energy. Disco dominated, punk punched in and rock brimmed with extra girl power. Right on the cusp of this exciting decade, one of the world’s most unique bands was born. Queen formed in 1970 and set a tone that could never be copied. Their biggest hit, the six-minute-long “Bohemian Rhapsody”, was a creation without comparison. The group’s flamboyant lead-singer Freddie Mercury penned this mix of ballad, operetta and battering rock with 180 vocal parts to give it a cathedral-like chorale sound. A new wave of feisty, female singers also fought their way to the top. Punk, feminist and Blondie frontwoman, Debbie Harry became New York’s sound of the seventies. With a genre-bending mix of sophisticated pop, reggae and rock, “Heart of Glass” was the song to turn them from cult band to global icons. With more than 100 million record sales, Fleetwood Mac became the decade’s mixed-group favourite. Fuelled by cocaine, love affairs with each other’s spouses and lavish spending, the controversial band was never far from the entertainment headlines. “Over My Head”, written by group vocalist Christine McVie, was their first track to achieve hit status and put the group in a limelight in which it remains to this day. Kick back, relax and enjoy all the above artists as well as Aretha Franklin, The Eagles, Roberta Flack and many more legends that made up the melting pot of seventies music.

Audio focus SWISS_Oct15_150_Edit.indd 157

157 09/09/2015 15:45


Action

Furious 7

Mad Max: Fury Road

PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Dwayne Johnson / 137 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

R / Tom Hardy, Charlize Theron, Nicholas Hoult / 120 mins / E, G, F, I

Nachdem sie endlich in die USA zurückgekehrt sind, werden Dominic, Brian und der Rest des Teams von einem Mörder mit Rachegelüsten verfolgt.

Mad Max glaubt, dass Einzelgänger die besten Überlebenschancen haben. Dennoch schliesst er sich Imperator Furiosa an, die der Zitadelle entflohen ist.

After finally being able to return to the United States, Dominic, Brian and the rest of the team are targeted by a tough assassin seeking revenge.

Mad Max believes the best way to survive is to wander alone. Nevertheless, he joins forces with Imperator Furiosa, who has escaped a Citadel.

Insurgent

Jurassic World

PG-13 / Shailene Woodley, Theo James, Kate Winslet / 119 mins / E, G, F, I

PG-13 / Chris Pratt, Bryce Dallas Howard, Ty Simpkins / 124 mins / E, G, F, I, J, LS, Ru, C

Tris und Four wollen herausfinden, wofür Tris’ Familie sich geopfert hat und wieso die Anführer der Ken sie unbedingt stoppen wollen.

Die neueste Attraktion der Jurassic World, Indominus Rex, bricht aus, und sowohl Parkbesucher als auch die Dinosaurier werden zu potenziellen Opfern.

Tris and Four attempt to find out what Tris’ family sacrificed their lives for, and why the Erudite leaders are so determined to stop them.

When Jurassic World’s latest attraction, Indominus Rex, attempts to escape, every human and dinosaur in the park becomes its prey.

Einstufung der Filme Film Ratings G

Allgemeines Publikum. Alle Altersgruppen zugelassen. General audience. All ages admitted.

PG

Elterliche Aufsicht empfohlen. Einzelne Szenen eventuell nicht für Kinder geeignet. Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for children.

PG-13 Elterliche Aufsicht notwendig. Einzelne Szenen nicht für Kinder unter 13 Jahren geeignet. Parental guidance strongly recommended. Some material may be inappropriate for children under 13. R

NR

Zugelassen ab 17 Jahren. Sonst nur in Begleitung eines Erwachsenen. Restricted. Under-17s require accompanying parent or adult guardian. Nicht eingestuft / Not rated Made in Switzerland

158

Sprachauswahl Language selection A C Ca

CS

/ Arabic 中 / Chinese subtitles 粤语 / Cantonese

Castellano / Castilian Spanish Danske / Danish

D E Es

English English subtitles

H

िहनदी / Hindi

J LS M P

日本語 / Japanese Español / Latin Spanish 华语 / Mandarin Português / Portuguese

F G I

Ru

Français / French Deutsch / German Italiano / Italian

Русский / Russian

© 2015 Marvel

Marvel’s Ant-Man PG-13 / Paul Rudd, Evangeline Lilly, Corey Stoll 115 mins / E, G, F, J

Der Meisterdieb Scott Lang muss Heldentaten leisten und Dr. Hank Pym helfen, das Geheimnis seines aussergewöhnlichen Ant-Man-Anzugs zu bewahren. Master thief Scott Lang must embrace his inner hero and help Dr. Hank Pym protect the secret of his Ant-Man suit from a new generation of threats.

Movies

SWISS_Oct15_158_Movies.indd 158

09/09/2015 15:55


Comedy

© Studiocanal Limited / British Broadcasting Corporation 2014. All Rights Reserved.

© 2015 Marvel

Marvel’s Avengers: Age of Ultron

Aloha

Man Up

PG-13 / Robert Downey Jr., Chris Hemsworth, Mark Ruff alo, Chris Evans / 141 mins / E, G, F, I, J, P, Ru, C

PG-13 / Bradley Cooper, Emma Stone, Rachel McAdams / 104 mins / E, G, F, LS

R / Lake Bell, Simon Pegg, Rory Kinnear / 89 mins / E, G, LS, P

Tony Stark reaktiviert ein Friedensprogramm, doch einiges geht schief. Die Avengers müssen Ultrons Plan vereiteln, die Menschheit zu vernichten.

Ein Militärberater kehrt an den Ort seines grössten Erfolgs zurück und verliebt sich überraschend in die ihm zugewiesene Aufpasserin der Air Force.

Tony Stark jumpstarts a dormant peacekeeping programme, but things go awry. The Avengers must stop Ultron’s plans for human extinction.

A military contractor returns to the site of his greatest career triumphs and unexpectedly falls for the Air Force watchdog assigned to him.

San Andreas

Hot Pursuit

PG-13 / Dwayne Johnson, Carla Gugino, Alexandra Daddario / 114 mins / E, G, F, J

PG-13 / Reese Witherspoon, Sofía Vergara, John Carroll Lynch / 87 mins / E, G, I, LS

Nach einem enormen Erdbeben in Kalifornien versuchen ein Rettungshubschrauber-Pilot und seine Ex-Frau, sich zu ihrer Tochter durchzuschlagen.

Eine verklemmte Polizistin schützt die attraktive Witwe eines Drogenbosses und wird mit ihr von korrupten Polizisten und Gangstern durch Texas verfolgt.

Following a huge earthquake in California, a search and rescue helicopter pilot and his estranged wife go to San Francisco to rescue their daughter.

An uptight police officer tries to protect the sexy widow of a drug boss as they race through Texas pursued by corrupt officers and murderous gunmen.

Terminator Genisys

Magic Mike XXL

Me and Earl and the Dying Girl

PG-13 / Emilia Clarke, Arnold Schwarzenegger, Jai Courtney / 125 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

R / Channing Tatum, Matt Bomer, Joe Manganiello / 115 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

PG-13 / Thomas Mann, RJ Cyler, Olivia Cooke / 106 mins / E

John Connor schickt Sergeant Kyle Reese zurück ins Jahr 1984. Er soll Sarah Connor und die Zukunft retten, doch die Zeitebenen geraten durcheinander.

Die Kings of Tampa beschliessen, sich stilvoll in den Ruhestand zu verabschieden. Mike tritt ein letztes Mal mit ihnen ins Rampenlicht.

When John Connor sends Sgt. Kyle Reese back to 1984 to protect Sarah Connor and the future, an unexpected turn of events creates a fractured timeline.

As the Kings of Tampa decide to retire in style, Mike returns to share the stage with them for their final show.

Eine Single-Frau wird von einem Fremden für sein Blind Date gehalten, was zu romantischen Verwicklungen führt. When a single woman is mistaken for a stranger’s blind date, the confusion leads her to the perfect boyfriend.

Die Mutter eines zurückhaltenden Teenagers zwingt ihn dazu, Zeit mit einer Mitschülerin zu verbringen, bei der Blutkrebs diagnostiziert wurde. A teenager’s mum forces him to spend time with a girl he hasn’t spoken to since kindergarten, who was just diagnosed with cancer.

Movies SWISS_Oct15_158_Movies.indd 159

159 09/09/2015 15:55


Comedy

Drama

Pitch Perfect 2

The Longest Ride

PG-13 / Anna Kendrick, Rebel Wilson, Brittany Snow / 115 mins / E, G, F, I

PG-13 / Scott Eastwood, Britt Robertson, Jack Huston / 129 mins / E, G, F, I

Die Barden Bellas sind in ihrem Abschlussjahr am College. Gemeinsam kämpfen sie für das Recht auf einen Platz bei den A-cappella-Weltmeisterschaften.

Das junge Paar Luke und Sophia lernt einen älteren Herrn kennen. Dessen Erinnerungen an seine Frau sind eine grosse Inspiration für die beiden.

The Barden Bellas, now seniors, use their power of sisterhood to fight for their right to compete in the World Championship of a capella.

As they embark on a relationship, Luke and Sophia make a connection with an elderly man, whose memories of his wife deeply inspire the young couple.

Spy

Dope

True Story

R / Melissa McCarthy, Jason Statham, Rose Byrne / 120 mins / E, G, F, LS

R / Shameik Moore, Tony Revolori, Kiersey Clemons / 115 mins / E, G, F, I

R / Jonah Hill, James Franco, Felicity Jones / 91 mins / E

Die schüchterne CIA-Analystin Susan Cooper macht sich auf, um einem Agenten in Nöten zu helfen. Dabei gerät sie selbst in die Klemme.

Der Musterschüler Malcolm lebt in einer üblen Gegend von Los Angeles. Er wird zu einer Untergrundparty eingeladen, die sein Leben verändern könnte.

Reporter Michael Finkel von der New York Times trifft den Mordverdächtigen Christian Longo, und sein Job entwickelt sich zu einem Katz-undMaus-Spiel.

Susan Cooper, a shy deskbound CIA analyst, goes on a mission to help a field agent in trouble but leaves a trail of mayhem across Europe.

Malcolm, a geek surviving life in a tough neighbourhood of Los Angeles, is given a chance invitation to a party that could change his life.

When New York Times reporter Michael Finkel meets accused killer Christian Longo his reporting job morphs into a game of cat-and-mouse.

Ted 2

Far from the Madding Crowd

Woman in Gold

R / Mark Wahlberg, Seth MacFarlane, Amanda Seyfried / 116 mins / E, G, F, I

PG-13 / Carey Mulligan, Matthias Schoenaerts, Michael Sheen / 119 mins / E

PG-13 / Helen Mirren, Ryan Reynolds, Daniel Brühl / 110 mins / E

Das frisch verheiratete Paar Ted und Tami-Lynn wünscht sich ein Baby, aber dafür muss Ted vor Gericht beweisen, dass er eine echte Person ist.

Die schöne, störrische Bathsheba Everdene gewinnt drei unterschiedliche Verehrer. Einen Schafzüchter, einen Sergeant und einen älteren Junggesellen.

Newlywed couple Ted and Tami-Lynn want to have a baby, but in order to qualify to be a parent, Ted will have to prove he’s a person in a court of law.

The beautiful and headstrong Bathsheba Everdene attracts three very different suitors – a sheep farmer, a sergeant and a mature bachelor.

160

Eine ältere jüdische Frau tut sich mit einem mutigen jungen Rechtsanwalt zusammen, um ihr von den Nazis konfisziertes Familienerbe zurückzuerobern. An elderly Jewish woman joins forces with a plucky young lawyer in order to retrieve family possessions – which were seized by the Nazis.

Movies

SWISS_Oct15_158_Movies.indd 160

09/09/2015 15:55


Classics

The Best Exotic Marigold Hotel

Cry Freedom

The Fast and the Furious

PG-13 / Judi Dench, Maggie Smith, Bill Nighy / 124 mins / E, G, F, I

PG / Denzel Washington, Kevin Kline, Josette Simon / 158 mins / E, G

PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Michelle Rodriguez / 107 mins / E, G, F, LS

Aufgrund von Recherchen zum Tod seines schwarzen Freundes Steve Biko ist der südafrikanische Journalist Donald Woods gezwungen, das Land zu verlassen.

Ein verdeckter Ermittler arbeitet für eine Gang, die illegale Strassenrennen durchführt. Doch dann verliebt er sich in die Schwester des Anführers.

Das Marigold Hotel in Indien, in dem eine Gruppe britischer Rentner den Ruhestand verbringen will, erweist sich als weniger luxuriös als erhofft. After deciding to spend their retirement at India’s Marigold Hotel, a group of British pensioners discover all is not as luxurious as they thought.

South African journalist Donald Woods is forced to flee the country after investigating the death of his black activist friend Steve Biko.

An undercover cop infiltrates an illegal street-racing gang, but his loyalties are tested when he falls for the charismatic leader’s younger sister.

The Birdcage

Dead Poets Society

2 Fast 2 Furious

R / Robin Williams, Nathan Lane / 117 mins / E, G, F, I

PG / Robin Williams, Robert Sean Leonard, Ethan Hawke / 129 mins / E, G, F, I

PG-13 / Paul Walker, Tyrese Gibson, Eva Mendes / 108 mins / E, G, I, J

Ein charismatischer Englischlehrer regt seine Schüler zu eigenständigem Denken an und gerät dadurch in Konflikt mit der konservativen Schulleitung.

Ein ehemaliger Polizist und ein ehemaliger Gangster führen verdeckte Ermittlungen als illegale StreetRacer, um einen Verbrecher zu enttarnen.

Encouraging his students to think for themselves, an English teacher inspires his pupils but clashes with their school’s conservative administration.

An ex-cop and an ex-con are sent undercover by the FBI as illegal street-racers in order to expose a flashy Miami businessman as a money launderer.

Chocolat

Divergent

The Fast and the Furious: Tokyo Drift

PG-13 / Johnny Depp, Juliette Binoche, Judi Dench / 121 mins / E, G, F, I

PG-13 / Shailene Woodley, Theo James, Kate Winslet / 139 mins / E, G, F, I

PG-13 / Lucas Black, Zachery Ty Bryan, Bow Wow / 104 mins / E, G, F, I

Eine Mutter und ihre junge Tochter eröffnen eine Chocolaterie in einem französischen Dorf, aber ihre köstlichen Produkte erregen Anstoss.

Tris ist eine «Unbestimmte» und gilt damit als Gefahr für die Gemeinschaft. Sie wagt sich in ein Abenteuer, um ihre Identität zu ergründen.

Um einer Gefängnisstrafe zu entgehen, wird Sean Boswell zu seinem Vater nach Tokio geschickt. Dort gerät er in die Untergrundszene des Driften.

When a mother and her young daughter open a chocolate shop in a French village, the shop’s rich, sensuous products scandalise the town.

When Tris learns she is a “Divergent”, someone who will never fit in, she must find out what makes her kind so dangerous before it is too late.

To avoid a jail sentence, Sean Boswell is sent to Tokyo to live with his military father but gets caught up in the underground world of drift racing.

Ein schwules Pärchen gibt sich als heterosexuell aus, damit ihr Sohn die beiden den konservativen Eltern seiner Verlobten vorstellen kann. A gay couple pretend to be straight so that their son can introduce them to his fiancée’s right-wing moralistic parents.

Movies SWISS_Oct15_158_Movies.indd 161

161 09/09/2015 15:55


Classics

Fast & Furious

Gandhi

Jurassic Park

PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Michelle Rodriguez / 107 mins / E, G, F, I

PG / Ben Kingsley, John Gielgud, Candice Bergen / 191 mins / E

PG / Sam Neill, Laura Dern, Jeff Goldblum / 127 mins / E, G, F, I

Die Biographie Mahatma Gandhis, der vom einfachen Anwalt zur weltweiten Symbolfigur für Frieden und Verständigung avancierte.

Drama um einen aussergewöhnlichen Themenpark, für den aus DNA-Spuren echte Saurier gezüchtet wurden.

Biography of Mahatma Gandhi, who rose from being a simple lawyer to become a worldwide symbol of peace and understanding.

The contemporary story of a remarkable theme park built around actual dinosaurs, created from DNA deposits.

Good Morning, Vietnam

Marvel’s The Avengers

R / Robin Williams, Forest Whitaker, Tung Thanh Tran / 121 mins / E, G, F

PG-13 / Robert Downey Jr., Chris Evans, Mark Ruffalo / 143 mins / E, G, F, I

Ein unkonventioneller und frecher Radiomoderator sorgt für Aufregung, als er seinen Posten beim Radiosender der US-Armee in Vietnam antritt.

Das Superhelden-Ensemble um Iron Man, Hulk, Thor und Captain America bekommt es mit einem unerwarteten Gegner zu tun, der die ganze Welt bedroht.

Die ausgemachten Rivalen Dominic Toretto und Agent Brian O’Conner schliessen sich zusammen, um Rache an einem brutalen Drogenboss zu üben. Sworn rivals Dominic Toretto and Agent Brian O’Conner form an unlikely alliance in order to get revenge on a sociopathic drug lord.

An unorthodox and irreverent DJ begins to shake things up when he is assigned to the US Armed Services Radio Station in Vietnam.

Fast Five PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Jordana Brewster / 130 mins / E, G, F, I

Good Will Hunting R / Robin Williams, Matt Damon, Ben Affleck / 126 mins / E, G, F, J

In Brasilien muss eine Gang von Street-Racern einen korrupten Geschäftsmann besiegen, der sie töten will, und dabei der Polizei entgehen. In Brazil, a crew of street racers must defeat a corrupt businessman who wants them dead, all while avoiding capture by a federal agent.

Ein Kleinkrimineller mit enormem mathematischen Talent umwirbt eine Medizinstudentin und erhält Ratschläge von einem aussergewöhnlichen Psychiater.

Iron Man, The Hulk, Thor and Captain America work together to overthrow an unexpected enemy which threatens global safety and security.

Mrs. Brown PG / Judi Dench, Billy Connolly, Gerard Butler / 103 mins / E

Die trauernde Witwe Queen Victoria zieht sich jahrelang zurück, bis der freimütige Stallmeister John Brown sie aus der Reserve lockt.

A janitor with an extraordinary aptitude for mathematics pursues a female medical student and attends sessions with an unorthodox psychiatrist.

Grieving widow Queen Victoria withdraws into sadness for years until plain-spoken manservant John Brown disrupts her mourning.

The Great Escape

Mrs. Doubtfire

NR / Steve McQueen, James Garner, Richard Attenborough / 172 mins / E, G, F, I

PG / Robin Williams, Sally Field, Pierce Brosnan / 125 mins / E, G, F, LS

Während des Zweiten Weltkrieges plant eine Gruppe alliierter Kriegsgefangener die Flucht aus einem «ausbruchsicheren» Gefangenenlager.

Nach seiner Scheidung will Daniel Hillard mehr Zeit mit seinen Kindern verbringen. Er verkleidet sich als Frau und wird zur Haushälterin der Familie.

A group of Allied prisoners of war plan to escape from a high-security Nazi prison camp during World War II.

Following divorce proceedings, Daniel Hillard looks to spend more time with his children by disguising himself as the family’s new housekeeper.

Fast & Furious 6 PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Dwayne Johnson / 130 mins / E, G, F, I

In London bittet FBI-Agent Hobbs Dominic und sein Team um Hilfe, um eine Organisation geldgieriger Strassenrennfahrer zu Fall zu bringen. In London, Agent Hobbs enlists the help of Dominic and his team to take down an organisation of mercenary street drivers.

162

Movies

SWISS_Oct15_158_Movies.indd 162

09/09/2015 15:55


Bond Classics

The Notebook

Shadowlands

Dr. No

Octopussy

PG-13 / Rachel McAdams, Ryan Gosling, James Garner / 121 mins / E, G, F, LS

PG / Anthony Hopkins, Debra Winger, Julian Fellowes / 132 mins / E

PG / 110 mins / E, G, F, I

PG / 127 mins / E

Durch die lebhafte amerikanische Dichterin Joy Gresham wird das wohlgeordnete Leben des Autors CS Lewis umgekrempelt.

From Russia with Love

Never Say Never Again

PG / 116 mins / E, G, F, I

PG / 134 mins / E

Goldfinger

A View to a Kill

Ein junger, leidenschaftlicher Mann verliebt sich in eine reiche junge Frau. Schon bald bekommen sie jedoch die sozialen Unterschiede zu spüren. A poor and passionate young man falls in love with a rich young woman, but her newfound sense of freedom is soon tested by their social differences.

Notes on a Scandal R / Cate Blanchett, Judi Dench, Bill Nighy / 92 mins / E, G, F, I

Eine einsame Lehrerin glaubt, eine Freundin gefunden zu haben, als eine neue Kollegin den Dienst antritt. Doch es bahnen sich Schwierigkeiten an. A solitary teacher thinks she has found a kindred spirit when she meets a radiant new colleague. But their relationship soon takes an ominous turn.

Philomena PG-13 / Judi Dench, Steve Coogan, Sophie Kennedy Clark / 98 mins / E, G, F, I

Viele Jahre nachdem Philomena ihren Sohn zur Adoption freigab, will sie ihn nun mit der Hilfe eines BBC-Reporters wiederfinden. Many years after she gave her child up for adoption, Philomena meets BBC reporter Martin Sixsmith with whom she decides to find her long-lost son.

Author CS Lewis leads a quiet, academic life until he meets feisty American poet Joy Gresham. Together they embark on a life-changing journey.

Shakespeare in Love R / Joseph Fiennes, Gwyneth Paltrow, Judi Dench / 123 mins / E, G, F, I

William «Will» Shakespeare versucht, eine hartnäckige Schreibblockade zu überwinden. Eine geheime Romanze liefert die beste Inspiration. When Will Shakespeare needs passionate inspiration to break a bad case of writer’s block, a secret romance starts the words flowing like never before.

Tea with Mussolini PG / Maggie Smith, Judi Dench, Lily Tomlin / 117 mins / E, G, F

Im Florenz der 1930er-Jahre kümmert sich eine Gruppe älterer britischer und amerikanischer Frauen um einen Jungen, dessen Mutter verstorben ist. A group of older British and American women act as a young boy’s surrogate mothers in 1930s Florence.

PG / 110 mins / E, G, F, I

Thunderball PG / 131 mins / E, F, CS

Casino Royale (1967) NR / 131 mins / E

You Only Live Twice PG / 117 mins / E, CS

On Her Majesty’s Secret Service PG / 139 mins / E

Diamonds are Forever PG / 120 mins / E, G, F, I

Live and Let Die PG / 121 mins / E, I, CS

Quartet PG-13 / Maggie Smith, Tom Courtenay, Billy Connolly / 98 mins / E, G, F, I

Als ihre ehemalige Gesangspartnerin in die Seniorenresidenz einzieht, hoffen drei Musiker noch einmal auf das grosse Gefühl und ein grosses Quartett. When their former singing partner arrives at Beecham House, three retired musicians have the chance to heal old wounds and re-unite their quartet.

Kids/Family Eine vollständige Liste der Filme und TV-Produktionen für das junge Publikum finden Sie auf der Kids-Seite 176

For a full list of movies and TV aimed at a younger audience, turn to the Kids page on page 176

The Man with the Golden Gun PG / 120 mins / E, I

The Spy Who Loved Me

The Living Daylights PG / 131 mins / E

Licence to Kill PG-13 / 133 mins / E

Goldeneye PG-13 / 130 mins / E, G, F, I

Tomorrow Never Dies PG-13 / 120 mins / E

The World is Not Enough PG-13 / 129 mins / E, F, J, LS

Die Another Day PG-13 / 133 mins / E, F, I, J

Casino Royale PG-13 / 144 mins / E, G, F, I

Quantum of Solace PG-13 / 106 mins / E, G, F, I

PG / 126 mins / E, G, F

Moonraker PG / 124 mins / E

Skyfall PG-13 / 143 mins / E, G, F, I

For Your Eyes Only PG / 123 mins / E

Movies SWISS_Oct15_158_Movies.indd 163

PG / 132 mins / E

163 09/09/2015 15:55


World Cinema

Captain Masr Captain Egypt PG / Mohamed Emam, Hassan Hosni, Edward / 89 mins / A, Es

Ein ehrgeiziger junger Spieler verfolgt seinen Traum von einer Karriere als Fussballstar. Auf dem Weg zum Erfolg gerät er jedoch auch auf Abwege. As an aspiring young footballer follows his dream to become a star player, the path leading to success also leads him into trouble.

Sou’ Tafahom Misunderstanding PG-13 / Sirine Abdel Nour, Ahmad el Saadani, Sherif Salama / 115 mins / A, Es

Lena hat ihren Universitätsabschluss in der Tasche und verliebt sich in den Mann ihrer Träume. Doch seine Geschichte wird ihr Leben verändern. Lena, a graduate fresh out of university, has just fallen for the man of her dreams. However, his story will turn her life upside down.

Dragon Blade

Latin Lover

PG-13 / Jackie Chan, John Cusack, Adrien Brody / 127 mins / M, Es, C

NR / Virna Lisi, Marisa Paredes, Angela Finocchiaro / 101 mins / I, Es

Kommandant Huo An und eine römische Legion schützen die chinesische Grenze an der Seidenstrasse vor den Truppen des korrupten Kaisers Tiberius.

Am zehnten Todestag ihres Vaters kommen fünf Kinder von fünf verschiedenen Müttern zusammen und erfahren eine erschütternde Wahrheit über ihn.

Commander Huo An teams up with a Roman legion to protect China’s border on the Silk Road from invading soldiers led by the corrupt Emperor Tiberius.

King of Mahjong

La Vida Después Life After

PG-13 / Chapman To, Mark Lee, Eric Tsang / 110 mins / M, Es, C

NR / María Onetto, Carlos Belloso, Rafael Ferro / 88 mins / LS, Es

Seit zwanzig Jahren ist Wong Tin Ba ungeschlagen im Mahjong. Jetzt fordert er seinen Rivalen Fatt heraus.

Ein Paar beschliesst, sich zu trennen, aber das neue Leben erweist sich als schwierig, da Eifersucht und Geheimnisse zutage treten.

For twenty years, Wong Tin Ba has been unbeatable at Mahjong but there is one opponent who has eluded him – his rival Fatt.

When a couple decide to separate, adjusting to their new lives becomes difficult when feelings of jealousy surface and secrets are revealed.

Murmur of the Hearts

Mænd & høns Men & Chicken

PG-13 / Isabella Leong, Joseph Chang, Lawrence Ko / 120 mins / M, Es, C

Nachdem zwei Geschwister in ihrer Kindheit getrennt wurden, versuchen sie ihre idyllischen Kindsheitsträume als Erwachsene wiederzufinden. Whilst growing up on an idyllic island, two children are split up by their parents. As they grow up, they try to find the dreams of their childhood.

Two Thumbs Up PG-13 / Simon Yam, Francis Ng, Leo Ku / 103 mins / Ca, M, Es, C

Sprachauswahl Language selection / Arabic 中 / Chinese subtitles 粤语 / Cantonese

Lucifer wird aus dem Gefängnis entlassen und versammelt seine Crew für einen letzten Coup. Als Polizisten getarnt begeben sie sich auf einen Raubzug.

D E Es

English English subtitles

After he is released from prison, Lucifer gathers his old crew for one last heist – to pose as police officers and rob a hearse stuffed with cash.

H

िहनदी / Hindi

J LS M P

日本語 / Japanese Español / Latin Spanish 华语 / Mandarin Português / Portuguese

A C Ca

CS

F G I

Ru

Castellano / Castilian Spanish Danske / Danish Français / French Deutsch / German Italiano / Italian

On the 10th anniversary of their father’s death, five children from five different mothers come together and learn an unsettling truth about him.

NR / Mads Mikkelsen, David Dencik, Nikolaj Lie Kaas / 104 mins / D, G, Es

Zwei adoptierte Brüder lernen ihre Verwandten kennen und erfahren eine bittere Wahrheit über sich selbst und ihre Familie. When two outcast brothers reunite with their relatives, they learn a cruel truth about themselves and their family.

Sei Mai Stata Sulla Luna? Ever Been on the Moon? NR / Raoul Bova, Liz Solari, Giulia Michelini / 115 mins / I, Es

Guia glaubt, dass ihr extravagantes Leben ihr alles bietet. Bei einem Aufenthalt in einem Dorf erkennt sie jedoch, dass ihr die Liebe gefehlt hat. Guia feels like she has it all in her extravagant life. But while in a remote village, she soon realises one thing seems to have eluded her – love.

Русский / Russian

164

Movies

SWISS_Oct15_158_Movies.indd 164

09/09/2015 15:55


Stille Hjerte Silent Heart NR / Ghita Nørby, Paprika Steen, Danica Curcic / 98 mins / D, Es

Eine Familie kommt zusammen, um Abschied von der Matriarchin zu nehmen. Aber durch ihren bevorstehenden Tod geraten alte Konflikte an die Oberfläche. A family gathers to say goodbye to their matriarch, but old conflicts arise when the circumstances of her imminent death prove difficult to accept.

Une Heure de Tranquillité Do Not Disturb NR / Christian Clavier, Carole Bouquet, Valérie Bonneton / 79 mins / F, Es

Michel freut sich darauf, endlich sein neues Jazz-Album anzuhören. Doch eine Reihe von Unterbrechungen durch Freunde und Verwandte hält ihn davon ab. Michel can’t wait to listen to a rare jazz album he has bought. However, a series of interruptions from family and friends prevent him from doing so.

Un Peu, Beaucoup, Aveuglément Blind Date NR / Ghita Nørby, Paprika Steen, Danica Curcic / 90 mins / F, Es

Ein Erfinder, der absolute Stille benötigt, und eine Pianistin, die nicht ohne Musik leben kann, werden Nachbarn. Der Konflikt ist vorprogrammiert. Conflicts arise when an inventor, who needs complete silence to work, and a pianist, who can’t live without music, become neighbours.

Victoria (2015) NR / Laia Costa, Frederick Lau, Franz Rogowski / 133 mins / G, Gs

Vor einem Club trifft Victoria eine Gruppe junger Männer. Sie wird spontan als Fahrerin engagiert, aber schon bald wird das Abenteuer zum Albtraum. When Victoria meets a group of men outside a club, she ends up as their driver, as they embark on an adventure which soon turns into a nightmare.

Badlapur

April Fools

PG / Varun Dhawan, Yami Gautam, Nawazuddin Siddiqui / 120 mins / H, Es

PG-13 / Erika Toda, Tori Matsuzaka , Kotaro Satomi / 119 mins / J, Es, C

Als Misha und Robin Opfer des Bankraubs von Liak und seinem Freund Harman werden, schwört Raghu Rache für ihren Tod.

Als Nitta herausfindet, dass sie nach einem OneNight-Stand schwanger ist, reagiert der Vater des Kindes nicht so, wie sie es erwartet hat.

When Misha and Robin become casualties of a bank robbery carried out by Liak and his friend Harman, Raghu seeks revenge for their deaths.

When Nitta discovers she is pregnant after a one night stand, she doesn’t get the response she expects when she tells the father the surprising news.

Dum Laga Ke Haisha Give It All Your Energy

A Cup of Life

PG-13 / Ayushmann Khurana, Bhumi Pednekar, Kumar Sanu / 106 mins / H, Es

Die Ehe zwischen Sandhya und Prem ist arrangiert. Vergeblich versucht Sandhya, die Zuneigung ihres Mannes zu gewinnen, der sie für übergewichtig hält. When an arranged marriage occurs between Sandhya and Prem, Sandhya’s attempts to win Prem’s affection are hindered by his view that she is overweight.

G / Megumi Seki, Yui Ichikawa, Kaoru Fujiwara / 112 mins / J, Es

In einem entlegenen Städtchen verschwinden Kunden aus einem kleinen Café. Ein Journalist auf der Suche nach einer Story beginnt zu ermitteln. When customers seem to disappear from a rustic café in a remote town, an eager journalist, desperate for a story, decides to investigate.

Flying Colors G / Kasumi Arimura, Atsushi Ito / 120 mins / J, Es

PK PG-13 / Aamir Khan, Anushka Sharma, Sushant Singh Rajput / 153 mins / H, Es

Ein ausserirdisches Wesen muss sich an die Kultur der Erde anpassen, um ein Gerät zu finden, das ihm die Heimkehr ermöglicht. When an alien becomes stranded on Earth, he must adapt to its varied culture in order to locate the device that will help him return home.

Tanu Weds Manu Returns PG / R. Madhavan, Kangna Ranaut, Jimmy Shergil / 118 mins / H, Es

Die Ehe eines Paares droht in die Brüche zu gehen. Alte und neue Beziehungen sorgen für Verwicklungen. Kann ihre Liebe überdauern? A couple whose marriage is on the rocks find themselves tangled in a web of old and new relationships – will their love be strong enough to survive?

Studentin Sayaka steht vor einer scheinbar unmöglichen Aufgabe. Als Klassenletzte will sie an eine renommierte Universität aufgenommen werden. Student Sayaka takes on the seemingly impossible task of gaining entrance to a prestigious university despite being at the bottom of her class.

Solomon’s Perjury Part 1: Suspicion G / Ryoko Fujino, Kuranosuke Sasaki, Haru Kuroki / 121 mins / J, Es

Der Tod eines 14-jährigen Jungen wird als Selbstmord abgetan. Unter seinen Mitschülern wächst jedoch Unmut, und sie beginnen mit eigenen Ermittlungen. When a 14-year-old boy is found dead outside his school it is dismissed as suicide, but discontent grows amongst the students as they seek the truth.

Movies SWISS_Oct15_158_Movies.indd 165

165 09/09/2015 15:55


Comedy

2 Broke Girls

Fresh Off the Boat

Hoff the Record

The Middle

And the Reality Problem / 22 min / E

Pilot / 22 mins / E

Episode 1 / 30 mins / E

Unbraceable You / 22 mins / E

Zwei Kellnerinnen wollen ihren öden Jobs entfliehen und endlich ihr eigenes Geschäft ins Leben rufen. Leider gibt es ein Problem mit dem lieben Geld.

Die Einwandererfamilie Huang erlebt einen Kulturschock, als sie in den 1990er-Jahren von Chinatown in Washington in die Vorstadt von Orlando zieht.

David Hasselhoff spielt eine fiktive Version seiner selbst. Er reist nach Grossbritannien und übernimmt die Hauptrolle in einem Film über sein Leben.

Mittelklasse, mitten im Land, mitten im Leben. Frankie bringt ihre Familie mit Mutterwitz und Bauernschläue durch jeden neuen Tag.

Two women waitressing at a diner strike up an unlikely friendship in the hope of launching a successful business – if only they can raise the cash.

The immigrant Huang family are faced with the culture shock of moving from Washington, DC’s Chinatown to suburban Orlando in the 1990s.

David Hasselhoff, playing a highly fictionalised version of himself, arrives in the UK to star in a biopic about his own life.

Middle aged, middle class and living in the middle of the country, Frankie uses her wry wit to get her family through each day intact.

Modern Family The Long Honeymoon / 22 mins / E

The Big Bang Theory

Friends

Inside Number 9

Six episodes / 22 mins / E

Two episodes / 22 mins / E

La Couchette / 30 mins / E

Leonard und Sheldon kommen mit den Formeln der Physik besser klar als mit dem anderen Geschlecht. Doch dann zieht nebenan die hübsche Penny ein.

Sechs enge Freunde leben und lieben in New York. Während sich ihre Freundschaft entwickelt, teilen sie Triumphe und Rückschläge miteinander.

Geschichten mit unerwarteten Wendungen, bei denen das Alltägliche mit dem Aussergewöhnlichen und einer Prise schwarzem Humor kombiniert wird.

Flatmates Leonard and Sheldon might be brilliant physicists, but they struggle with the opposite sex – until the beautiful Penny moves in next door.

Six friends explore life and love in New York City, discovering new joys and responsibilities as their close-knit group continues to evolve.

Tales of the genuinely unexpected, where the ordinary and mundane rub shoulders with the extraordinary and macabre.

Jay hat erwachsene Kinder, Enkel, eine hübsche junge Frau und einen kleinen Stiefsohn. Diese Sippe ist vielleicht chaotisch, aber absolut liebenswert. Jay has grown children, grandchildren and a gorgeous wife with a pre-teen son of her own. Together, they take on everything life can throw at them.

Moone Boy Series three box set / 23 mins / E

Die Abenteuer von Martin, jüngstes Mitglied der lauten, chaotischen Familie Moone aus dem ländlichen Irland, und seinem imaginären Freund Sean Murphy. The adventures of Martin, youngest member of the large, loud and chaotic Moone family living in rural Ireland, and his imaginary friend, Sean Murphy.

Family Guy

Glanz & Gloria

Louie

New Girl

Stewie, Chris & Brian’s Excellent Adventure / 22 mins / E

95 mins / SG

Two episodes / 22 mins / E

The Last Wedding / 22 mins / E

Der liebenswerte Dummkopf Peter Griffin und seine schräge Familie navigieren durch einen Alltag voller Chaos und Abenteuer.

«Sutter & Pfändler» begeistern in ihrem erfolgreichen Programm mit Parodien, Situationskomik und Musik. Die Comedians warnen vor Bauchwehmuskelkater.

Louie, erfolgreicher Komiker und frisch geschiedener Vater zweier Töchter, sucht in seinem New Yorker Alltag nach Humor und Liebe.

Nach einer unangenehmen Trennung zieht die deprimierte Jess bei drei männlichen Singles ein und stellt ihre WG gehörig auf den Kopf.

Lovable oaf Peter Griffin and his hilariously odd family strive to cope with everyday life as they are thrown from one crazy scenario to another.

Enjoy Swiss comedy at its best! The award-winning duo Sutter & Pfändler will have you in stitches in no time.

Successful comedian and newly single father of two daughters, Louie looks for love and humour in the everyday ordeals he faces in New York City.

After a bad break-up, Jess, an offbeat girl, moves in with three single guys and changes their lives in unexpected ways.

166

TV

SWISS_Oct15_166_TV.indd 166

09/09/2015 16:20


Drama

One Big Happy

Bones

The Flash

Person of Interest

Pilot / 24 mins / E

The Conspiracy in the Corpse / 45 mins / E

Pilot / 44 mins / E

Root Path / 44 mins / E

Zwei beste Freunde beschliessen, zusammen ein Kind zu bekommen. Probleme ergeben sich, als einer der beiden plötzlich seine grosse Liebe kennenlernt.

Eine forensische Anthropologin und ein FBI-Agent untersuchen Mordfälle, in denen die einzigen Hinweise in den Knochen der Opfer zu finden sind.

Die Explosion eines Teilchenbeschleunigers verleiht Barry Allen Superkräfte. Er ist rasend schnell und nutzt diese Kraft zur Verbrechensbekämpfung.

Exagent John Reese tut sich mit dem mysteriösen Milliardär und IT-Genie Finch zusammen, um Gewaltverbrechen frühzeitig zu verhindern.

When a particle accelerator explosion gives Barry Allen the ability to move at super speeds he uses his power to fight crime.

Former CIA agent John Reese teams up with mysterious billionaire and software genius Harold Finch to prevent violent crimes before they happen.

Jane the Virgin

The Walking Dead

Six episodes / 45 mins / E

Conquer / 43 mins / E

Janes Leben nimmt eine ebenso dramatische Wendung wie ihre geliebten Seifenopern, als sie während einer Routineuntersuchung künstlich befruchtet wird.

Nach einer Zombieapokalypse kämpft eine Gruppe Überlebender unter dem ehemaligen Polizisten Rick Grimes um ihr Leben und ihre Menschlichkeit.

Best friends Luke and Lizzy decide to have a baby together, but when Luke marries free-spirited Prudence all three must learn how to live together.

A forensic anthropologist teams up with an FBI agent to investigate murder cases where the only clues left are found in the victims’ bones.

Portlandia The Fiancée / 22 mins / E

Willkommen in Portland, Oregon. Hier treffen Sie freundliche Menschen, die gelegentlich von ihren guten Absichten in die Irre geführt werden. Welcome to Portland, Oregon – home to a variety of well-meaning characters who are occasionally led astray by their own good intentions.

Two and a Half Men Five episodes / 22 and 39 mins / E

Jane’s life becomes as dramatic as her beloved telenovelas when she is artificially inseminated by mistake during a routine check-up.

Als ein Milliardär das Strandhaus kauft, in dem Alan und Jake seit Jahren leben, müssen sich die beiden mit neuen Wohnsituationen zurechtfinden.

After a zombie apocalypse, a group of survivors, led by former police officer Rick Grimes, struggles to stay alive while holding on to their humanity.

Alan and Jake have to get used to new living arrangements, when billionaire Walden Schmidt buys the beach house they have been living in for years.

The Enfield Haunting

NCIS: New Orleans

Box set / 45 mins / E

Musician Heal Thyself / 42 mins / E

Die ehemalige Vizepräsidentin und jetzige Präsidentin der USA, Selina Meyer, und ihr Team müssen den politischen Alltag in Washington meistern.

Im August 1977 beginnt eine Reihe seltsamer und furchteinflössender Geschehnisse in einem gewöhnlichen Haus in Enfield im Norden von London.

Das Team von Special Agent Pride untersucht Kriminalfälle, die Militärpersonal in New Orleans betreffen. Auf Exzesse folgen hier oftmals Probleme.

One-time VP and now President Selina Meyer and her staff grapple with the whirlwind day-to-day existence of Washington politics.

In August 1977, a series of bizarre and terrifying events begin to take place in a seemingly ordinary house in Enfield, north London.

Special Agent Pride’s team investigates criminal cases affecting military personnel in New Orleans, where overindulgence is often followed by trouble.

Veep Five episodes / 28 mins / E

Sprachauswahl Language selection E Es G

SG

English English subtitles Deutsch / German Schweizerdeutsch / Swiss German

TV SWISS_Oct15_166_TV.indd 167

167 09/09/2015 16:20


Documentaries

Sport

Dior and I

Museum Men

Stopover

ATP Tour Uncovered 2015

90 mins / E

Box set / 44 mins / E

Switzerland Part 1 / 25 mins / E

Episode 6 / 26 mins / E

Erleben Sie die Welt des Modehauses Christian Dior mit diesem exklusiven Blick auf die Entstehung der ersten Haute-Couture-Kollektion von Raf Simons.

Die talentierten Handwerker und Geschichtsdetektive von Creative Arts scheuen keine Mühen, um historisch korrekte Museumsstücke zu gestalten.

Holla-re-dü-rü! Willkommen im Land der Berge, Schokolade, Kultur, Schlösser und Burgen. Ein ungewöhnlicher Reisebericht aus dem Herzen Europas.

Feliciano López nimmt uns mit auf eine exklusive Tour zu den Mutua Madrid Open. Mit den spannendsten Szenen des dramatischen Finales in Spanien.

Yodelay! Welcome to the land of mountains, chocolates, culture and chateaus for a euro-centric travelogue unlike any other.

Feliciano López gives us a special tour around the Mutua Madrid Open and we have the best of the action from a dramatic final in Spain.

Enter the world of the Christian Dior fashion house with this behind-thescenes look at the creation of Raf Simons’ first haute couture collection.

The talented craftsmen and history detectives of Creative Arts go to extreme lengths to bring to life historically accurate displays for museums.

Barcelona World Race 2015 52 mins / E

Höhepunkte der Segelregatta mit Hintergrundgeschichten über das tägliche Leben an Bord sowie fantastische Aufnahmen des Wettbewerbs.

The Jinx

Nature’s Weirdest Events

VisionAir City Guides

Box set / 51 mins / E

Box set / 60 mins / E

Five episodes / 5 mins / E

Ein bizarrer Mord in Texas im Jahr 2001 lässt das öffentliche Interesse an Robert Durst, Sohn eines New Yorker ImmobilienTycoons, wiederaufleben.

Die Untersuchung aussergewöhnlicher Naturereignisse anhand von Augenzeugenberichten und Filmclips deckt die Fakten hinter bizarren Phänomenen auf.

Eine Reihe von Kurzfilmen mit nützlichen und interessanten Informationen zu Ihrem Zielort, von Trinkgeldsitten bis hin zu kulturellen Anekdoten.

Highlights from the sailing race, including stories and portraits from the day-to-day life on board the boats and stunning images of them at sea.

A bizarre 2001 murder in Texas resurrects public interest surrounding New York City real-estate scion Robert Durst.

An investigation into nature’s most extraordinary happenings, using firsthand accounts and footage to unravel the science behind bizarre phenomena.

These short films offer essential and enlightening information about your chosen destination, from tipping customs to cultural trivia.

Football’s Greatest II Lionel Messi / 26 mins / E

Frühere und aktuelle FussballSuperstars im Porträt auf dieser Suche nach dem besten Spieler aller Zeiten. Football superstars past and present are profiled in this look at who is the greatest player to have ever played the beautiful game.

Sam Smith – Bestival Festival

Masterpieces 17 mins / G, Es

Wild Japan Box set / 52 mins / E

23 mins / E

Der Schweizer Dinosaurierund Fossilienspezialist Hans Jakob Siber führt uns durch seine aussergewöhnliche Fossiliensammlung. Join Swiss dinosaur and fossil enthusiast Hans Jakob Siber as he takes us on a tour of his extraordinary collection of fossils.

168

Der Sänger Sam Smith stellt sein enormes Talent vor dem begeisterten Publikum des «Bestival», einem Musikfestival auf der Isle of Wight, unter Beweis. Singing star Sam Smith shows his undoubted talent as he performs to a receptive crowd at Bestival – a music festival held on the Isle of Wight.

Entdecken Sie auf dieser Reise von Norden nach Süden das Leben im Land der Vulkane und Erdbeben mit seinen strengen Wintern und schwülen Sommern. Explore how life survives across a land dominated from north to south by volcanoes and earthquakes, savage winters and sultry, typhoon summers.

Games of Strange Episode 2 / 26 mins / E

Eine Erkundung der unkonventionellsten und skurrilsten Sportereignisse der Welt. An exploration of some of the most off-beat and bizarre sporting events from around the world.

TV

SWISS_Oct15_166_TV.indd 168

09/09/2015 16:20


Made in Switzerland

Gascoigne

NBA Champions 2014/15

50 mins / E

80 mins / E

Die ganze Geschichte von Paul Gascoignes enormem Talent auf dem Spielfeld sowie seinen privaten Problemen und Auseinandersetzungen.

Ein Rückblick auf die Saison 2014/15 der Golden State Warriors in der NBA mit dem Gewinn des Titels als krönendem Abschluss.

This is the definitive story of Paul Gascoigne’s inspired play on the pitch and his personal struggles and controversies off it.

Take a look back at the 2014/15 Golden State Warriors championshipwinning season in the NBA.

Great Sporting Moments

Premier League Goals of the Season 2014/15

The 5th Gold / The Meltdown / 26 mins / E

52 mins / E

Erleben Sie die fünfaufeinanderfolgenden Olympiasiege des britischen Ruderers Sir Steve Redgrave und das unglaubliche Finale der GolfOpen 1999.

Ein Blick auf die besten Tore, Freistösse und Torwartparaden der letzten Saison.

How British rower Sir Steve Redgrave won gold in five consecutive Olympics, and from golf the inside story of the incredible climax to the 1999 Open.

A look at all the greatest goals, free kicks and saves from last season.

Roland Garros Review 2015 52 mins / E

Laureus World Sports Awards 2015 60 mins / E

Der Blick zurück auf ein aufregendes Sportjahr, darunter die Winterspiele, das spannende Ende der Formel-1Saison und die Fussball-WM. We look back at an amazing year in sport that included the Winter Olympics, a nail-biting end to the F1 season and the FIFA World Cup.

National Icons Cycling / 26 mins / E

Dieses Special stellt Tour-de-FranceGewinner Bradley Wiggins und Chris Froome gegenüber. Welcher der beiden Stars würde im direkten Zweikampf siegen?

Erleben Sie erneut das Drama und die Spannung der 114. French Open und Stan Wawrinkas Weg zum Sieg. Relive all the drama and excitement of the 114th tennis French Open as Stan Wawrinka plays his way to victory.

Strange Rumblings in Shangri-La 50 mins / E

Auf der Suche nach der perfekten Welle entdeckt eine Gruppe der weltbesten Surfer die Schönheit und die Macht der Natur. A tight-knit ensemble of the world’s best surfers are challenged by the beauty and power of nature in their quest to find the best wave on Earth.

SWISS, the Airline of Switzerland

Switzerland’s TopAttractions

6 mins / E

30 mins / E

Geniessen Sie das SWISS Reiseerlebnis! Produkte und Dienstleistungen von Swiss International Air Lines im Überblick.

Lernen Sie die schönsten Seiten der Schweiz kennen. Dieser Film zeigt einige der attraktivsten Ausflugsziele des Landes. Lassen Sie sich inspirieren.

Enjoy the SWISS travel experience. Swiss International Air Lines presents its products and services.

Zurich Airport, Switzerland’s Prime Airport 7 mins / E

Verbringen Sie qualitativ hochwertige Zeit am Flughafen Zürich. Übersicht der Produkte und Dienstleistungen. Enjoy high-quality time at Zurich Airport. Overview of products and services.

Arrival Movie Zurich

Experience the very best of Switzerland. This film explores the top locations of the Alpine country. So sit back, relax and plan your next trip.

Eine neue Familie für Rani SOS Children’s Village Charity Title / 12 mins / E, G

Das Mädchen Rani hatte Glück. Nachdem sie nach der Geburt zurückgelassen wurde, wird sie im SOS-Kinderdorf aufgenommen. The girl Rani was lucky. After having been abandoned, she was taken in by an SOS Children’s Village.

4 mins / E

Switzerland from Above

Hier finden Sie wichtige Informationen über den Flughafen Zürich.

21 mins / E

Find out some all-important information about Zurich Airport.

World of SWISS Two episodes / 18 mins / E

Der exklusiv für SWISS produzierte Film zeigt einmalig schöne Bilder aus aller Welt.

Der Fotograf und Filmemacher Yann Arthus-Bertrand offenbart uns in Zusammenarbeit mit Schweiz Tourismus einige der schönsten Panoramen der Schweiz. Yann Arthus-Bertrand, the renowned photographer and filmmaker, unveils some of Switzerland’s finest views, in partnership with Switzerland Tourism.

This exclusively for SWISS produced film shows unique and amazing pictures from all over the world.

Tour de France winners Bradley Wiggins and Chris Froome battle it out in a special show that debates which cycling star would win in a head to head.

TV SWISS_Oct15_166_TV.indd 169

169 09/09/2015 16:20


Classical Light

Real Rock

Progressive House

Die besten Komponisten und Interpreten der Welt zeigen sich von ihrer leichteren Seite.

Aktuelle Rockmusik in all ihren Facetten, wie z. B. Alternative Rock, Modern Rock, Hardrock und selbst Nu Metal.

Feinste House-Klänge aus den exklusivsten Clubs weltweit. In dieser Ausgabe gemixt von DJ Dorian Craft aus dem Club Matignon in Paris.

Current rock music in its many shapes and forms: alternative, modern, hard and even nu-metal.

Finest House tunes from the most exclusive clubs worldwide. This issue is mixed by DJ Dorian Craft from club Matignon in Paris.

Enjoy the lighter side of the world’s finest composers and performers.

Chill / Relax Feinste Chillout-Klänge aus den exklusivsten Clubs weltweit. DJ Scott Chester vom Club Bonbonniere in London.

Lounge Bar

Transatlantic Tunes

Jazz It Up

Zusammensitzen und Spass haben: Funk und Soul bilden die sanfte Hintergrundmusik zur Cocktail-Stunde vorm Abendessen.

Diese Playlist bietet eine Stunde populärer Musik aus den USA, Grossbritannien und weiteren Ländern.

Diese Playlist präsentiert einen unmoderierten Mix mit Musik von Jazz-Grössen aus der Vergangenheit und Gegenwart.

Hang out and enjoy yourself: funky and soulful tracks provide a mellow accompaniment for cocktail hour before dinner. Quota – Castlebed

This playlist features one hour of popular music from the US, UK and beyond.

Pleasant Moments – Anton Seim

Finest Chillout tunes from the most exclusive clubs worldwide. This issue is mixed by DJ Scott Chester from club Bonbonniere in London.

This playlist presents a seamless mix, featuring some of the greatest jazz musicians of the past and present.

Just Listen – Fairground People Amarantheme (Instrumental Version) – Man in a Room Airports – Applescal Nova Scotia (Peel Session) – Ultramarine Sleepless (Brooklyn Mood) – Vincenzo Pattern Repeat – Cuetec Journey – Potatohead People Radiotechnics – Dfalt Float City – Jens Buchert Anxiety – Giraffage Without Words – Steve Bug Natural Fools – Maribou State Your Two Faces – George FitzGerald

Euro Hits

Country

Swiss Ländler

Euro Hits bietet die grössten Pop-Hits aus verschiedenen Ländern, die zu den Destinationen von SWISS gehören.

Grossartige Songs, interpretiert durch einige der grössten Stars von Nashville.

Lüpfige Volksmusik aus der Schweiz.

Euro Hits features the best pop hits from several of the European destinations covered by SWISS.

170

A collection of traditional Swiss folk music.

Enjoy some great tunes from some of Nashville’s biggest stars!

SWISS playlists

SWISS_Oct15_170_Playlists.indd 170

09/09/2015 16:19


Kids

Fantastic 50s

Miami Frenzy

Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und viele beliebte Melodien.

Erinnerungen an eine unbeschwertere Zeit. Eine Kompilation mit Bill Hayley and the Comets, Little Richard, Elvis und vielen weiteren Interpreten.

Die Stadt Miami in Florida ist bekannt für ihre Strände, ihre Architektur und ihren PartyLifestyle. Hören Sie eine Auswahl von energetischen Pop-Titeln von Robbie Rivera, Spiller und anderen.

This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and many more favourites.

Take a trip back to simpler times. Hear Bill Hayley and the Comets, Little Richard, Elvis and so much more.

Miami, Florida is known for its beaches, architecture and party lifestyle. Hear a selection of energetic pop tracks from Robbie Rivera, Spiller and others.

Artist Spotlight: Ray Charles Mit einigen seiner grössten Hits und weniger bekannten Song-Perlen zollen wir Ray Charles Tribut. We pay tribute to Ray Charles by featuring some of his biggest hits and a few lesser-known gems.

Kings of Swing Wer hätte gedacht, dass die «Kings of Swing» aus der Schweiz kommen? Eins, zwei, drei, vier… Who would have thought that the “Kings of Swing” come from Switzerland? One, two, three, four...

High Energy

Schwiizergoofe

Swinging 60s

Diese exklusive Playlist für SWISS-Kunden enthält die grössten Hits der Schwiizergoofe.

In den 60ern gab es neue Entwicklungen in der Rockund Pop-Musik, und Funk und Soul erfreuten sich zunehmender Beliebtheit.

This exclusive playlist for SWISS customers contains the Schwiizergoofe’s biggest hits.

The tumultuous decade saw new developments in rock and pop music and a rise in funk and soul. Enjoy this trip back to the 60s.

Diese Playlist bietet Popmusik mit Dancebeats und elektronischen Klängen, um Ihnen Energie zu vermitteln. Sie hören Duke Dumont, Tchami, SNBRN und andere. This playlist of pop music infused with dance beats and electronic sounds will get you up and running. Hear Duke Dumont, Tchami, SNBRN and others.

Round Table Knights Die bekannten Schweizer Producer und DJ’s Round Table Knights verwöhnen Ihre Sinne mit dieser exklusiven Show. This exclusive show by the well-known Swiss producers and DJs Round Table Knights takes you on a magical musical journey.

Festival Summer Bist du bereit für’s Open Air? Geniesse das Open Air-Feeling in luftiger Höhe mit der SWISS Festival Summer Playlist! Are you feeling festive? Get ready for the open air season with the SWISS Festival Summer playlist!

Best Enka Beliebter J-Pop und EnkaSongs aus den 1970er bis zu den 90er Jahren.

Movie Love Songs

Popular J-Pop and some Enka selections, from its beginnings in the 1970s to the 1990s.

Full of Energy Colourful 70s

Mandarin Evergreens Geniessen Sie zeitlose Lieder in Mandarin, die vor diesem Jahrtausend von populären Künstlern aufgenommen wurden. Enjoy timeless Mandarin songs that were recorded by popular artists before the year 2000.

Zurück in die 70er. Dieses Jahrzehnt war von der Disco-Musik geprägt. Doch auch Funk, Soul und Rock waren weiterhin populär. Relive the 1970s! One of the biggest genres of the 1970s was disco, with funk and soul remaining popular and rock music continuing to play an important part.

Stellen Sie sich vor, ein wunderschöner Tag beginnt, und mit dieser Energie ist alles möglich. Ihre Gedanken, Stimmung und Einstellung sind erneuert und belebt.

SWISS Band

Imagine a beautiful day is just beginning and in this energetic frame of mind, all things are possible. Your mind, spirit and outlook are renewed and invigorated.

Sit back, relax and enjoy the SWISS Band – concert band of Swiss International Air Lines!

Heben Sie ab mit der SWISS Band – Concert Band of Swiss International Air Lines!

Diese Musikauswahl wurde von dem Film “Shakespeare In Love” inspiriert und beinhaltet unter anderem Balladen von modernen Produktionen der Romeo & Julia-Geschichte. Inspired by the movie “Shakespeare In Love”, this selection features ballads from modern productions of the Romeo & Juliet story and others.

And more...

SWISS playlists SWISS_Oct15_170_Playlists.indd 171

171 09/09/2015 16:19


Pop

Classical

Rock

Boy

Sea + Air

Kissin, Liesicki, Hope, Minkowski et al.

William Youn

Greg Holden

R5

77 Bombay Street Oko Town

Ed Sheeran X

Alison Balsom Paris

Blur The Magic Whip

Plain White T’s American Nights

Adam Lambert The Original High

Florian Ast Flöru

Angela Hewitt Mozart: Piano Concertos 22 & 24

Maria Cecilia Muñoz / Kammerorchester Basel Concertos for Flute & Harp

Breaking Benjamin Dark Before Dawn

Queens of the Stone Age …Like Clockwork

Bastian Baker Too Old to Die Young

Hindi Zahra Homeland

Beth Hart Better Than Home

Jason Mraz Yes!

Emmanuel Pahud Revolution – Flute Concertos

Martha Argerich & Friends Live from Lugano 2014

Ensemble Caprice Adagio: A Consideration of a Serious Matter

Piotr Anderszewski Bach: English Suites 1, 3, 5

Björk Biophilia Live

Julian Clerc Partout la music vient

Boy We Were Here

Klischée Touché

Camouflage Greyscale

Kylie Minogue Kiss Me Once

Charli XCX Sucker

Little Ashes Little Ashes

Christine and the Queens Saint Claude EP

M. Pokora R.E.D. Nate Ruess Grand Romantic

Coldplay Ghost Stories

Nek Prima di parlare

Damien Rice My Favourite Faded Fantasy

Sea + Air Evropi Sina Tiger & Reh

Geniessen Sie über 200 CDs im Entertainment Programm. Eine vollständige Liste aller CDs und der Hörbücher finden Sie auf Ihrem interaktiven Bildschirm. Enjoy more than 200 CDs on the entertainment programme. A complete list with all the CDs and audio books is available on your personal screen.

172

Taylor Swift 1989 The Ting Tings Super Critical Zaz Paris And more...

Frankfurter Opern- und Museumsorchester / Sebastian Weigle Richard Strauss: Till Eulenspiegels lustige Streiche Gabriela Montero Rachmaninov Gottlieb Wallisch Joseph Haydn: The London Symphonies Jean-Efflam Bavouzet / Gábor Takács-Nagy Haydn: Piano Concertos Jin Ju BeethovenSchubert-Czerny Kissin, Liesicki, Hope, Minkowski et al. Verbier Festival 2014

Rahel Senn Temps (Die vier Jahreszeiten) Rotterdam Philharmonic Orchestra, YannickNézet Séguin Ravel: Daphnis et Chloé, Pavane Tianwa Yang Castelnuovo-Tedesco: Violin Concerto No.2, Concerto Italiano Tomas Dratva & Friends János Tamás: Feuerbilder Vilde Frang Mozart: Violin Concertos 1 & 5

Echosmith Talking Dreams FFS FFS Gotthard Firebirth Greg Holden Chase the Sun Interpol El Pintor Kid Rock First Kiss

R5 Sometime Last Night Red Hot Chili Peppers I’m with You Slash World on Fire Stevie Nicks 24 Karat Gold Thurston Moore The Best Day

Led Zeppelin Mothership

Tom Petty & The Heartbreakers Hypnotic Eye

Linkin Park The Hunting Party

Toto Toto XIV

Motörhead Aftershock

Whitesnake The Purple Album

Muse Drones

Will Butler Policy

Pennywise Yesterdays

Yokko Seven Seas

William Youn Plays Mozart Sonatas Vol. 2 And more...

Kronos Quartet Terry Riley: Sunrise of the Planetary Dream Collector

Music & audiobooks

SWISS_Oct15_172_AOD.indd 172

09/09/2015 16:09


Lounge

Jazz

Opera

Blues & Country

Soul & RnB

Greatest Hits

Blank & Jones

Lee Ritenour

Philippe Jaroussky

Emmylou Harris & Rodney Crowell

Galactic

Texas

Blank & Jones Relax Edition Nine

Elina Duni Quartet Dallëndyshe

Bejun Mehta Che Puro Ciel

Emmylou Harris & Rodney Crowell The Traveling Kind

Bette Midler It’s the Girls

Eric Clapton Forever Man

Josh Groban Stages

Joshua Redman & The Bad Plus The Bad Plus Joshua Redman

Diana Damrau Fiamma del Belcanto

Galactic Into The Deep

Fleetwood Mac The Very Best of Fleetwood Mac

Milosh Jetlag Rumer Into Colour Simply Red Big Love And more...

Keith Jarrett Creation Lee Ritenour A Twist of Rit Tore Brunborg Slow Snow And more...

Kate Royal Midsummer Night Philippe Jaroussky Green – Mélodies françaises Sophia Brommer Promessa And more...

Great Lake Swimmers A Forest of Arms Josh Rouse The Embers of Time Laura Marling Short Movie Mumford & Sons Wilder Mind

Jahméne Douglas Love Never Fails Jason Derulo Everything is 4 Seven BackFunkLoveSoul And more...

And more...

Queen Absolute Greatest Texas 25 Tina Turner Tina! And more...

Soundtracks

Club / Dance

Made in World Switzerland Music

Audiobooks Podcasts

Game of Thrones

Hot Chip

Hanneli-Musig

Baahubali – The Beginning

Colonial Radio Players

Ol Parker

Michael Giacchino Inside Out

DJ Antoine We are the Party

Axel Krygier Hombre de Piedra

August Zirner Der kleine Prinz

Patrick Doyle Cinderella

Hot Chip Why Make Sense?

Bergwaldchörli Enggenhütten & Kapelle Adlerbuebe Zwäfach anderscht!

Bassekou Kouyaté & Ngoni Ba Ba Power

Colonial Radio Players Logan’s Run: Last Day

Ol Parker In Conversation with the Screenwriter of “The Best Exotic Marigold Hotel”

Ramin Djawadi Game of Thrones Season 5

Jamie xx In Colour

Hanneli-Musig Polka ma non troppo

Kassé Mady Diabaté Kiriké

Lexer Nowhere Else

Ländlerkapelle Gläuffig Jä sowieso, uf alli fäll

Ludovico Einaudi Taranta Project

Jerry Robbins, Colonial Radio Players Perry Mason: The Case of the Lucky Legs

Swiss Ländler Gamblers Ob-la-di, Ob-la-da

Various Artists Baahubali – The Beginning

And more...

And more...

Stephen Sondheim Into the Woods Tom Holkenborg (Junkie XL) Mad Max: Fury Road And more...

Tosca Outta Here And more...

Radio SRF 1 Schnabelweid Radio SRF 1 Trick 77

Prunella Scales Evelyn Waugh: Stories

Radio SRF 2 Kultur 100 Sekunden Wissen

And more...

And more...

Music & audiobooks SWISS_Oct15_172_AOD.indd 173

173 09/09/2015 16:09


Airbus A340 如何使用您的手柄

10

Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle. 要取出手柄,请按灰色释放 键并从座架里拉出手柄。

1

12

Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract. 要放回手柄,请轻拉细绳。 缆线将自动缩回。

Bedienungsfuktionen / Operating buttons 操作按键——手柄正面 1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF 呼叫乘务员按键 开/关 2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 阅读灯 开/关 3 Kanal AUF/AB Channel UP/DOWN 频道 向上/向下 4 Lautstärkeregler Volume control 音量控制 5 Select / Start um die Auswahl zu bestätigen Select / Start to confirm selection 选择/开始 - 用于确认选择 6 Grüne Taste - nach oben / während des Films: Pause Green button - navigate up / during movie: pause 绿色按键 - 向上浏览 影片播放中:暂停

174

2

14

3

4

13

5

5 6

8

9

11 16

15 17

7

7 Rote Taste - nach unten / während des Films: Stop Red button - navigate down / during movie: stop 红色按键 - 向下浏览 影片播放中:停止 8 Gelbe Taste - zurück / während des Films: zurückspulen Yellow button - navigate back / during movie: rewind 黄色按键 - 向后浏览 影片播放中:倒退 9 Blaue Taste - Hilfe - um den Bildschirm auszuschalten / während des Films: vorspulen Blue button - Help - to turn the screen off, press the blue button and select “turn screen off” / during movie: fast forward 蓝色按键 - 帮助 - 要关闭屏 幕,请按蓝色按键并选择“关闭 屏幕”/ 影片播放中:快进

Rückansicht / Backview 背面 10 Ein-/Ausschalttaste - schaltet das Telefon EIN/AUS / folgen Sie den Instruktionen auf dem LCD Bildschirm Power button - switches phone ON/OFF / follow instructions on LCD display 电话开关 11 Auswahl Taste - um auf dem LCD Bildschirm zu navigieren und auszuwählen Selection pad - used to move and select from LCD display 选择键---上下左右 12 OK Taste - bestätigt Auswahl vom LCD Bildschirm OK button - executes selection from LCD display 确认键

14 Telefon Start-Taste Start Call button 开始通话 15 Kreditkartenleser - ziehen Sie eine gültige Kreditkarte durch, wenn Sie dazu aufgefordert werden Credit card reader - slide a valid credit card when prompted on LCD display 信用卡读卡器---按屏幕提示要 求刷信用卡 16 Telefon Beenden-Taste End Call button 结束通话 17 Lautstärkeregler Volume control 音量控制

13 Telefonnummer Eingabe Eingabe 00, danach Ländervorwahl, Ortsvorwahl und Telefonnummer Telephone keypad - enter access code 00 followed by country code, area code and local number 拨号键盘—依次输入通行码00, 国家代码,地区代码和当地号码

How to use your handset and phone

SWISS_Oct15_174_Instructions.indd 174

09/09/2015 16:18


Airbus A330-300

Informationen zum Telefon / Phone Information

Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle. Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract.

Applicable to both systems

6

Tarife / Phone Rates

Anrufe werden zum Tarif von USD 5.50 pro 30 Sekunden berechnet. Mindestgebühr ist USD 11.00 Calls are charged at a rate of USD 5.50 per 30 seconds. Minimum charge is USD 11.00

7 3 8 4

1 5

Einschränkungen und Haftung / Restrictions and Liability

2 9

Bedienungsfuktionen / Operating buttons

7 Bildschirm EIN/AUS Screen ON/OFF button

1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF

8 Hauptmenü Taste - um direkt zum Hauptmenü zu gelangen Home button - shortcut to go to main menu

2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 3 Lautstärkeregler Volume control 4 Steuerungstaste / ENTER zum Navigieren und um Eingabe zu bestätigen Navigation control / ENTER to navigate and confirm selection 5 Audio/Video Steuerung zurückspulen, abspielen/ pausieren, vorspulen und stoppen Audio/Video controls to rewind, play/pause, fast forward and stop

9 Telefon Taste - um das Bordtelefon zu starten oder wählen Sie vom Hauptmenü DIVERSES – Telefon - Die Nutzungsbestimmungen erscheinen auf dem Bildschirm, folgen Sie den Anweisungen, um einen Anruf zu tätigen. Phone button - to start telephone application or select OTHERS Telephone from the Main Menu screen - You will be presented with the Telephony - Terms and Conditions screen, follow the onscreen guide to complete a telephone call.

Gebührenfreie Nummern und Telefonauskunft stehen von diesem Telefon nicht zur Verfügung. Sollte das System ausfallen, so ist die Haftung des Anbieters auf die Kosten des jeweiligen Anrufs beschränkt. Der Anbieter kann keine Haftung für indirekte Schäden oder Unannehmlichkeiten übernehmen, die durch den Ausfall des Systems bedingt sind. SWISS übernimmt keinerlei Haftung für direkte Schäden oder Folgeschäden, die direkt im Zusammenhang mit der Nutzung des Telefons entstanden sind. Toll-free numbers and directory enquiries are not available from your inflight phone. In the event of a failure of the system, the liability of the provider shall be limited to the cost of the call. The provider can accept no responsibility for indirect damage or inconvenience. SWISS accepts no liability whatsoever for direct or consequential damage arising out of or in connection with the use of the phone. Akzeptierte Kreditkarten / Accepted Credit Cards

American Express

Diners Club

JCB Cards

VISA

Eurocard/ MasterCard

Rückansicht / Backview 6 Zurück Taste - um auf den vorherigen Bildschirm zu gelangen Back button - to go to previous screen

Farbige Tasten - zum spielen, halten Sie das Handset horizontal Coloured buttons - to play games, hold the handset horizontally

How to use your handset and phone SWISS_Oct15_174_Instructions.indd 175

175 09/09/2015 16:18


Movies

The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn

TV

Flubber

The Adventures of Chuck & Friends

G / 93 mins / E

Audio

Jessie 24 mins / E

Kidz Bop Kids Kidz Bop 29 Irwin Kostal, et al. Mary Poppins

22 mins / E

PG / 107 mins / E, G, F, I

Winnie the Pooh Friends Forever And more... © 2015 Disney/Pixar

Charlotte’s Web

Fünf Freunde 4

G / 98 mins / E, G, F, I

PG / 97 mins / G

Inside Out (2015)

© Disney © Marvel

Austin & Ally 22 mins / E

PG / 95 mins E, F, I, J, LS, P, Ru, C

Harry Potter and the Chamber of Secrets

Marvel’s Avengers Assemble 22 mins / E

Max

Doc McStuffins

PG / 111 mins / E, I, LS, P

24 mins / E

Matilda and the Ramsay Bunch 15 mins / E

PG / 161 mins / E, G, F, I

The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader

Hotel for Dogs

Rango

Fluff y Gardens

PG / 100 mins / E, G, F, I

PG / 107 mins / E, G, F, I

23 mins / E

Mickey Mouse Clubhouse 23 mins / E

PG / 113 mins / E, G, F, I

Swiss Playlist

Schwiizergoofe Diese exklusive Playlist für SWISS-Kunden enthält die grössten Hits der Schwiizergoofe – 90 Kinder, die modernen Kinderpop in verschiedenen Dialekten singen. This exclusive playlist for SWISS customers contains the biggest hits of Schwiizergoofe – 90 children, singing modern pop for kids in all Swiss dialects.

Kids

Sprachauswahl Language selection C E F G I J LS P

中 / Chinese subtitles English Français / French Deutsch / German Italiano / Italian 日本語 / Japanese Español / Latin Spanish Português / Portuguese

Ice Age PG / 81 mins / E, G, F, I

Ru Русский / Russian

176

The SpongeBob SquarePants Movie PG / 88 mins / E, G, F, I

Horrible Histories 30 mins / E

Pip Ahoy Two episodes / 11 mins / E

Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und viele beliebte Melodien. This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and many more favourites.

Kids

SWISS_Oct15_176_Kids.indd 176

09/09/2015 16:18


new ways of working The Ambassador House next to Zurich Airport Opening May 2017 An amazing concept with 50,000 sq m usable space for rent. The Ambassador House is one of the largest and most spectacular office buildings in Switzerland. It combines outstanding design, total flexibility and efficiency of use, a state of the art infrastructure, LEED Platinum certificate and superb transport links. Workspaces for tomorrow that work for your business. www.ambassadorhouse.ch

Contact us: MICHAEL DRESSEN T +41 44 226 30 00 michael.dressen@cbre.com SWISS_Magazin_210x289_Oct2015.indd 1

17.09.15 14:45


BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS

15_0009_I18b_SwissMagaz2.indd 1

25.08.15 10:22


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.