SWISS Magazine April 2016 - KRAKOW

Page 1

SWISS Magazine April 2016 Entertainment guide included

Compelling Krakow


SIGG_Swiss_Ad_Print_ISO_Coated.pdf 1 17.03.2016 09:26:23

AN ICON JUST GOT LARGER

000_SM1604_Swiss_U2_U3_ohne_Guide_4_5mm_138Seiten.indd Alle Seiten BR17278_Navitimer 46_420x289_Swiss.indd 1

18/01/2016 09:37

17.03.16 09:49


AN ICON JUST GOT LARGER

THE NAVITIMER 46 mm

BR17278_Navitimer 46_420x289_Swiss.indd 2

18/01/2016 09:39


51 Swiss Magazin April.indd 2-3

03.03.16 09:34


51 Swiss Magazin April.indd 2-3

03.03.16 09:34


AVAILABLE AT SWISS Shop & Lufthansa WorldShop

SPECTRA EXPANDABLE GLOBAL CARRY-ON

ADJUSTS FOR COMPLIANCE • • •

MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884

Case depth adjusts to fit on board Front-access door with removable electronics panel Break-resistant 100% pure polycarbonate


April 2016 Your free copy to take home

Cover & Krakow: Gian Paul Lozza; Portfolio: © Vivian Maier/Maloof Collection, Courtesy Howard Greenberg Gallery, New York; Short Trip: Nenad Kovačić; Living Abroad: Chem Chem Lodges; Swiss Design: Claudia Link

14

62

Krakow

84

Swiss Design

Columns

6 Editorial 8 Travel Companions 10 Apps to Have 12 Travel Agenda 14 Krakow 30 Krakow in Portraits 32 City Guide 39 Krakow on a Plate 40 Book Tips 42 Portfolio 50 Ecostyle 52 The Golfinger: Lake Como, Italy

54

Short Trip

54 Short Trip: Palma de Mallorca 60 Global Treasures 62 Living Abroad: Tanzania 70 Aviation 136 Preview: Alicante

Switzerland

74 Map of Switzerland 76 Hot Spots: Cableways 82 Swiss Cult 84 Swiss Design 94 Lounge Talk

42

Living Abroad

Portfolio

World of SWISS Service

100 Behind the Scenes 104 LX Inside 108 Well-Come Aboard 110 SWISS Taste of Switzerland 112 Environmental Care 114 Fleet 116 Network 120 Portable Electronic Devices 122 Zurich Airport

124 Ad Space 136 Impressum 138 Let SWISS Entertain You (on intercon­tin­ ental flights only) Cover: Neues umschliesst Altes: Mit seiner Cricoteka erzählt Architekt Stanislaw Denko (Krakow in Portraits) die Geschichte Krakaus. The new embraces the old: architect Stanislaw Denko (Krakow in Portraits) narrates the history of Krakow with his Cricoteka.

Content

5


Witamy na Geschätzte Fluggäste

Thomas Klühr: «Damit Sie sicher und komfortabel an Ihrem Reiseziel ankommen, investieren wir in eine der modernsten Flotten.»

Thomas Klühr: “To ensure that we get you to your destination safely and swiftly we continuously invest in main­ taining one of the most advanced aircraft fleets.”

Als Fluggesellschaft der Schweiz ist es unser grösstes Anliegen, Sie an diejenigen Destinationen zu fliegen, die von der Schweizer Wirtschaft, der Politik und der Gesellschaft beziehungsweise dem Tourismus nachgefragt werden. Und damit Sie sicher und komfortabel ankommen, investieren wir in eine der modernsten Flotten: Nachdem wir den Flugbetrieb mit unserem neuen Flaggschiff, der Boeing 777-300ER, erfolgreich aufgenommen haben, ist bereits Anfang März das erste Produktionsflugzeug der Bombardier C Series in Zürich gelandet, um die künftigen Strecken und die Abfertigung am Boden zu testen. Im dritten Quartal dieses Jahres wird das innovative Flugzeug auf unserer Kurz- und Mittelstrecke eingesetzt werden, was uns als Erstbetreiberin mit grosser Freude erfüllt. Nun stellt sich bloss noch eine Frage: Wohin soll die nächste Reise gehen? Wie wäre es beispielsweise mit Krakau? Die zweitgrösste Stadt Polens hat sich in ihrer bewegten Geschichte immer wieder neu erfunden. Schlendern Sie durch die historisch wertvolle Altstadt, entspannen Sie sich bei einem Jazzkonzert oder geniessen Sie ein aussergewöhnliches Nachtessen, während Sie den Vollmond über der Königsburg Wawel aufgehen sehen. Mehr Tipps ab Seite 14. Es ist uns ein grosses Anliegen, Sie nicht nur zu den aufregendsten Städten dieser Welt zu fliegen, sondern Sie auch bei uns an Bord mit Ihrem Umfeld zu vernetzen. So bieten Ihnen unsere neuen Boeing 777-300ER mit SWISS Connect die Möglichkeit, sich in allen drei Reiseklassen drahtlos mit dem Internet zu verbinden. Mehr dazu auf Seite 104. Wo auch immer es Sie hinziehen mag: Ich wünsche Ihnen einen schönen Aufenthalt an Bord von SWISS – geniessen Sie die Reise mit uns! Herzlich, Ihr

Thomas Klühr Chief Executive Officer

6

Editorial


pokladzie! Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

As The Airline of Switzerland, we are dedicated to flying you to those destinations that are desired by Swiss business and industry, Swiss politics and society and the travel and tourism sector. And it’s to ensure that we get you there safely and swiftly and in optimum in-flight ­comfort that we continuously invest in maintaining one of the most advanced aircraft fleets. Following the successful service entry of the first of our new flagship Boeing 777-300ERs, the first produc­ tion aircraft of the new Bombardier C Series, which we also have on order, arrived in Zurich at the begin­ ning of March for a “route proving” programme on our planned C Series network and a series of ground hand­ ling trials. This innovative new twinjet will be deployed on our short- and medium-haul services in the third quarter of 2016 onwards; and we are pleased and proud to be its first operator. And where will your next flight be taking you to? How about Krakow? Poland’s second-largest city has reinvented itself time and again in the course of its colourful history. You’ll find tips for your stay from page 14 onwards. At SWISS we’re keen not just to connect you with the world’s most exciting cities, but also to keep you connected aloft. That’s why our new Boeing 777-300ERs also feature our new SWISS Connect facility, which offers wireless Internet connectivity in all three seating classes. You can find out more on page 104. Wherever your travels may take you, I wish you a wonderful time aboard with us. Enjoy your flight!

En tant que compagnie aérienne suisse, il nous importe avant toute chose de proposer des destinations au plus près de la demande de ­l’économie, de la politique et de la société suisses, et bien sûr égale­ ment du secteur touristique. Nous investissons par ailleurs dans un parc d’avions des plus modernes, afin de vous offrir la plus grande sécurité et le plus grand confort possibles. Après avoir mis en service avec succès le premier Boeing 777-300ER, nous avons accueilli à Zurich, dès le début du mois de mars, le premier avion du type Bombardier C Series, afin de tester les lignes futures et les opérations au sol. Au cours du troi­ sième trimestre 2016, cet avion nova­ teur sera mis en service sur nos lignes court et moyen courrier. Cela étant, la question qui se pose à vous est de savoir quelle sera votre prochaine destination? Que diriezvous par exemple de Cracovie? Au cours de son histoire mouvementée, la deuxième plus grande ville de Pologne n’a cessé de se réinventer. Pour de plus amples informations, rendez-vous à la page 14. Nous avons non seulement à cœur de vous proposer des vols à destina­ tion des villes les plus passionnantes du monde, mais également de vous permettre, à bord de nos avions, de vous connecter à votre environne­ ment. C’est ainsi qu’avec SWISS Connect, vous bénéficierez doréna­ vant dans les trois classes de voyage de nos avions Boeing 777-300ER d’une connexion Internet haut débit sans fil – voir page 104. Nous vous souhaitons de passer un agréable séjour à bord de SWISS!

Uno dei nostri impegni maggiori, come società aerea svizzera, è porta­ re i nostri passeggeri verso tutte le destinazioni più richieste dall’eco­ nomia, dalla politica, dalla società e dal turismo del nostro paese. E per consentirvi di arrivare alla meta in tutta sicurezza e col massimo del comfort, moltiplichiamo gli investi­ menti per assicurarci una delle flotte aeree più moderne al mondo. Dopo l’ottimo avvio di attività della nostra nuova ammiraglia, il Boeing 777-300ER, agli inizi di marzo è atterrato a Zurigo il primo dei velivoli della produzione in serie Bombardier C Series con lo scopo di verificare le rotte future e la manutenzione a terra. Dal terzo quarto dell’anno la nostra società aerea sarà il primo operatore ad impiegare questo inno­ vativo velivolo sulle tratte corte e medio-brevi. Adesso si pone una domanda: dove vi porterà il prossimo viaggio? Che ne direste di Cracovia? La secon­ da città della Polonia nel corso della sua movimentata storia si è dovuta reinventare più volte. Suggerimenti per un soggiorno da pagina 14. Oltre a farvi conoscere le più belle città del mondo, un altro nostro grande desiderio è permettervi di restare connessi anche a bordo dei nostri aerei. Ecco perché i nostri nuovi Boeing 777-300ER con SWISS Connect vi offrono la connessione wireless a Internet in tutte e tre le classi. Troverete maggiori dettagli a pagina 104. Qualunque sia la vostra destinazio­ ne, auguro a tutti una piacevole permanenza a bordo degli aerei SWISS – buon volo!


Must-haves -

Selection & Text: Valérie Ziegler

2

1

3

Stylish: How to dress on a golf course 1

danyfay.com, EUR 650

Die Tage werden länger, Golfer rüsten ihren Caddy. Dass Frau auf dem Golfplatz auch in modischer Hinsicht eine gute Figur machen kann, beweist die Designerin Daniela Fay. Der hochwertige Sweater «Lie» aus sanften, dicken Garnen ist beispielsweise nicht nur atmungsaktiv, sondern durch den seidenmatten Glanz auch hübsch anzusehen. As the days grow longer, golfers are starting to get their caddies ready for the coming season. Designer Daniela Fay makes it possible for ladies to cut a stylish figure on the green in more ways than one. Her gorgeous “Lie” sweater in thick, soft yarn, for instance, is not only breathable, but also beautiful to look at thanks to its silky matt sheen.

8

Practical: Good-looking

Exhilarating: A Day by the Sea

rassinshen.com, EUR 82

wellendorff.com, EUR 19,600

Die Brille ist längst zum FashionMust-have geworden. Doch wohin mit ihr – speziell der Sonnenbrille –, wenn man sie mal kurz ablegen möchte? Das Etui bleibt oft zu Hause, und sie im Haar zu tragen ist, na ja, auch nicht immer wirklich chic. Eine tolle Lösung bietet Rassin & Shen: Aus der schnöden Brillenkette wird ein hippes Modeaccessoire. Handgefertigt, hautverträglich (Acetylcellulose) und in verschiedensten Farben erhältlich. Spectacles have long been acknowledged as a fashion must-have. But where do you put them – particularly those shades – when you want to take them off for a moment? Cases are often left at home, while perching glasses on top of your head can be decidedly uncool. Rassin & Shen has come up with a great solution: the ghastly spectacle chain has been revamped as a trendy fashion accessory. Handcrafted, skinfriendly (cellulose acetate) and available in a variety of colours.

Für die neue Kollektion Ein Tag am Meer hat sich die Schmuckmanufaktur Wellendorff vom Zusammenspiel von Sonne und Wasser inspirieren lassen. Das Resultat: Schmuckstücke, die nach Badespass und Strandspaziergängen bei Sonnenuntergang rufen. Der Ring Wasserspiel aus 18-KaratGelbgold mit seinen achteckigen Aussenringen verführt nicht nur zu spielerischem Drehen, sondern auch zum Fernträumen! For its new A Day by the Sea collection, acclaimed jewellery manufacturer Wellendorff has sought inspiration in the interplay of sun and water. The result: superb pieces that call to mind fun on the beach and sunset strolls along the sand. With its hexagonal outer rings, the Reflections on the Water ring in 18-carat yellow gold tempts its wearer not only to playfully spin the ring’s rotating elements around her finger, but also to dream of holidays in exotic locations!

2

Travel Companions

3


4

Vanessa’s fave: Greetings from Greece USD 2,005, available from GlobeTrotter’s flagship boutique in London or at globe-trotter.com and luxurycollectionstore.com

Stilikone und Designerin Sofia Sanchez de Betak hat sich von ihrem letzten Sommerurlaub in Griechenland inspirieren lassen und in Kooperation mit Starwood Hotels & Resorts und dem Luxuslabel Globe-Trotter eine limitierte Kofferkollektion kreiert. Highlight: Das Innenfutter zeigt nicht nur Hideaways, sondern auch Insidertipps!

5

Local: Polish threads

Flying high: Time for 777

lokalhero.pl, tearsandfearsclth.com T-shirt from the Polish label Tears and Fears, EUR 22

CHF 7,077 or 1,500,000 miles, available exclusively on board all SWISS 777 intercontinental flights and other selected flights or via pre-order service on swissbreitling.com, limited to 777 pieces only

Im Herzen der Altstadt Krakaus trifft man auf eine einzigartige Auswahl an polnischer, aber auch internationaler Mode. Sei es als Mitbringsel für Ihre Liebsten zu Hause oder für Ihren eigenen Kleiderschrank beziehungsweise Koffer: Lokal Hero bietet seit 2010 abwechslungsreichen Stoff für sie und ihn im frechen Streetstyle Look. In the heart of Krakow’s Old Town, you can find a unique selection of both Polish and international fashions. Whether as a gift for loved ones back home or as an addition to your own wardrobe – or suitcase: since 2010, Lokal Hero has been offering a superb choice of clothing for her and him with a sassy streetwear look.

5

Triple-Seven-Fans, stellt euch vor, Ihr könntet die Boeing 777-300ER stets bei euch tragen. Das Schweizer Familienunternehmen Breitling macht’s möglich: In Zusammenarbeit mit SWISS hat Breitling eine limitierte Edition des speziellen Zeitmessers entwickelt: Die Navitimer SWISS Boeing 777 Limited Edition besticht unter anderem durch die Gehäuserückseite, in die die Boeing 777-300ER und das SWISS Logo eingraviert sind. Triple Seven fans, just try to imagine: you could have the Boeing 777-300ER with you at all times. Swiss family business Breitling has made it possible: working together with SWISS, they have developed a limited edition of their exceptional timepiece. Among its many attractions, the back of the case is engraved with a picture of the 777-300ER and the SWISS logo.

Photo: Starwood Hotels & Resorts

4

Style icon and designer Sofia Sanchez de Betak found inspiration during her last summer vacation in Greece and in collaboration with Starwood Hotels & Resorts and luxury label Globe-Trotter has created a limited collection of suitcases. Their highlight: the inside not only shows attractive hideaways, but also provides useful insider tips! Vanessa Schaub Co-Editor-in-Chief

Travel Companions

9


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub / Illustrations: Monique Baumann

Organised: Plan it TripIt, tripit.com, App for free, iPhone & Android

TripIt bringt Ordnung in Ihre Reisedokumente: Sämtliche Bestätigungsmails für Flüge und Hotels lassen sich hier sammeln und verwalten, genauso wie alle Termine Ihrer Geschäftsreise, die sich mit Ihrem Kalender synchronisieren. Ihre Lieben zu Hause können Sie auch direkt aus der App über Ihre aktuellen Pläne auf dem Laufenden halten. Travel plans all over the place? TripIt can help. It will collect and manage all your confirmation e-mails for your flights and hotels, along with all your business appointments, which it will also synchronise with your calendar. You can even use it to keep your loved ones at home fully updated on your latest trip details.

Handy: Convert it Currencies on the move, diavolab.com EUR 1.99, iPhone

Easy: Record it Journi, journiapp.com App for free, iPhone & Android

Ein Tagebuch in digitaler Form oder ein sehr cleverer Reiseblog – das ist Journi. Lieben gelernt habe ich diese App, als ich mit einer Fotografin eine Story in San Francisco realisierte. Um mir den genauen Standort zu merken, wo ihre ständig klickende Kamera Fotos machte, konnte ich mit der App jeweils ebenfalls ein Foto aufnehmen und den Ort markieren – und das 100 Prozent offline. Ein Jahr später finde ich alles in einem schönen Layout in meinem «Reisepass», den ich jederzeit mit Freunden teilen kann. Die perfekte App für alle, die gern einen Reiseblog führen würden, dies aber zu aufwendig finden. A digital diary and a smart travel blog: that’s Journi. I got to know (and love) it when I did a story on San Francisco with one of our photographers. To record precisely where she took each one of her countless photos, I took another one with the app and marked the spot – which I was able to do totally offline, too! A year on, I still find all the details nicely laid out in “My Trips ”, which I can also share at any time with friends. The perfect app for anyone who’d like to keep a travel blog but finds it all a bit too daunting.

10

Apps to Have

Schnell und einfach lassen sich mit dieser App 160 Währungen mit dem aktuellen Tageskurs umrechnen. Und sollte man offline sein, greift der Rechner einfach auf den zuletzt online aktualisierten Kurs zurück. Wer will, kann in den Einstellungen Bankgebühren miteinbeziehen, die dann direkt abgezogen werden. Alles mit schönen Bildern des aktuellen «Währungslandes» hinterlegt. This handy app will quickly and conveniently convert any of 160 currencies for you at the present daily rate. And if you happen to be offline, it will do so using the most recent rates obtained. You can also configure the app to include bank fees, which will then be automatically deducted. And the whole thing comes with appealing pictures of the “currency country” involved.


SWISS UNIVERSE THE LUXURY EDITION FOR FIRST AND BUSINESS CLASS

Explore

People, Places Pleasure AND Products from around the globe in our new interactive App!

Now on your Tablet!

SWISS_Universe_App_Anzeige_210x289.indd 1

04.03.16 11:07


Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter

Basel: Dario Santa­ croce’s “Spherical Creations” Stark von Platons Ideenlehre ge­ prägt, kreiert der Bildhauer Dario Santacroce eine zeitgenössische Ver­ körperung von Urbildern des grie­ chischen Philosophen. Er schafft auf diese Weise einen modernen, richtungsweisenden Ansatz einer urbildhaften Form auf der nie ­endenden Suche nach Vollkom­ menheit, dem Schönen an sich. Sculptor Dario Santacroce has been heavily influenced by Plato’s Theory of Forms. And in his “Spherical Creations” show the artist offers a present-day take on the phil­ osopher’s original ideas. In doing so, Santacroce adopts a contempor­ ary and pioneering approach to ­Plato’s master form, in the neverending search for perfection.

Krakow: “Fashionable in Communist ­Poland” Bis/Until 17.4.2016, National Museum Krakow, mnk.pl

«Jedes Detail modischer Kleidung, durch das man die Zugehörigkeit Polens zu Europa betonte, diente als Waffe gegen die vorgeschriebene Sowjetisierung.» Anna Pelka “Every detail of fashionable cloth­ ing that underlined Poland’s belonging to Europe served as a weapon against the Soviet­ isation prescribed.” Anna Pelka

12

Modekollektion oder Kollektivismus? Unisex oder ­Uniform? Cape oder Kommunismus? Mode galt schon ­immer als Symbol für Unabhängigkeit und Nonkon­ formismus. Die Ausstellung in Zusammenarbeit mit dem Nationalmuseum in Breslau zeigt anhand ausgewählter Kleidungsstücke, wie kreativ mit dem Thema Mode im kommunistischen Polen umgegangen wurde und welche Inspiration hierbei westliche Trends lieferten. Alltags­ kleider sowie Kleider polnischer Modedesigner der Jahre 1945 bis 1989 werden gezeigt. Collection or collectivism? Unisex or uniform? Cape or communism? Fashion has long been an expression of independence and nonconformity. And this exhibition, which has been staged in collaboration with the National Museum in Wroclaw, shows through a series of carefully selected clothing items how creatively fashion was handled in Communist Poland and what inspiration was drawn from Western trends. The show features both day-to-day clothing and the work of Polish fashion designers between 1945 and 1989.

Travel Agenda

Berlin: “Tristan – Berlin Bares Teeth” Bis/Until 17.12.2018 Museum für Naturkunde naturkundemuseum.berlin

Die Ausstellung nimmt den ­Dinosaurierfan mit auf eine Reise rund um den Superstar der Dinos: den Tyrannosaurus rex. Tristan Otto ist das rund 12 Meter lange und wohl besterhaltene Skelett weltweit und Berlins neuer ­Zuschauermagnet! ­A show for any dinosaur fan: an adventure all around the superstar of the prehistoric world, Tyrannosaurus rex. One of the best-preserved T. rex skeletons is Tristan Otto, some 12 metres long and the city’s latest compelling attraction.

Photos: Krakow: Muzeum Narodowe w Krakowie; Berlin: Carola Radke, Museum für Naturkunde Berlin; Copenhagen: Niki de Saint Phalle, Nana au ballon (Nana with Ball), 1971 © KUNSTEN Museum of Modern Art

7.4.–14.5.2016 Galerie Eulenspiegel galerieeulenspiegel.ch


Copenhagen: Niki de Saint Phalle Bis/Until 12.6.2016, Arken Museum of Modern Art, uk.arken.dk

«Ich muss einen Garten erschaffen, in dem die Menschen sich glücklich fühlen. Das ist mein Schicksal.» Niki de Saint Phalle “It’s my destiny to make a place where people can come and be happy: a garden of joy.” Niki de Saint Phalle

Wer kennt ihn nicht, den üppigen Schutzengel, der in der Zürcher Bahnhofhalle an der Decke schwebt und alle ­Reisenden beschützt? Weitere fröhliche und farbenfrohe Rubensfiguren sind jetzt auch im Arken-Museum südlich von Kopenhagen zu bestaunen. Neben den bekannten Nanas, die für lebensfrohe, befreite und selbstbewusste Frauen stehen, werden noch zusätzliche Kunstwerke Niki de Saint Phalles im beeindruckenden Museumsbau direkt am Meer ausgestellt. Any user of Zurich’s Main Station will be familiar with the corpulent guardian angel who hangs from the ceiling and keeps a caring eye on travellers. And more of artist Niki de Saint Phalle’s colourful Rubenesque figures are currently on display at the Arken museum, just outside Copenhagen. In addition to the “Nanas”, the embodiment of life-loving, emancipated and confident women, there are further works to admire at this impressive seaside museum.

Travel agenda: Overview April ART Marrakech: Marrakech Biennale 6 Bis / Until 8.5.2016 Verschiedene Veranstaltungsorte /  Venues across the city marrakechbiennale.org Munich: 125 Jahre Menschenflug: Otto Lilienthal Bis / Until 18.5.2016 Deutsches Museum deutsches-museum.de MUSIC London: The Lion King Bis / Until 2.10.2016 Lyceum Theatre lyceum-theatre.co.uk Zermatt: Zermatt Unplugged 5.–9.4.2016 Verschiedene Bühnen / Various stages zermatt-unplugged.ch FAIRS Cologne: Art Cologne 14.–17.4.2016 Messeplatz artcologne.de Basel: Blickfang 29.4.–1.5.2016 Messe Basel, Halle 3 blickfang.com PHOTOGRAPHY Los Angeles: Paris Photo 29.4.–1.5.2016 Paramount Pictures Studios parisphoto.com/losangeles PREVIEW MAY Cannes: Festival de Cannes 11.–22.5.2016 Verschiedene Veranstaltungsorte / Venues across the city festival-cannes.com Tokyo: Art Fair Tokyo 12.–14.5.2016 Tokyo International Forum artfairtokyo.com

Travel Agenda

13


Czesc


Krakaus gigantische Freilichtbühne für jedermann ist der Marktplatz im Herzen der Altstadt. The Grand Square at the heart of Krakow’s Old Town is a gigantic open-air stage where everyone can play a role.

Krakow

*Hello Krakow


Wie beim Sonntags­ brunch mit der ganzen Familie: Einkehren im Smakolyki (siehe City Guide, ­Restaurants). Like having Sunday brunch with the whole family: ­eating at the ­Smakolyki (see City Guide, R ­ estaurants).

16

Krakow


Wer nach Krakau kommt, wird dem No visitor to Krakow will be able to Flair dieser Stadt nicht widerstehen resist the city’s flair. With the vast können. Krakau, diese Manifesta­ marketplace of its medieval Grand tion menschlicher Schaffenskraft Square girded by countless chapels mit dem riesigen mittelalterlichen and churches, palaces and man­ Marktplatz, um den sich unzählige sions, Krakow is a manifestation of Kapellen und Kirchen, Paläste und human creativity. Protected as a Herrschaftshäuser drängen. Die UNESCO World Heritage site since prächtige Altstadt ist seit 1978 von 1978, the magnificent Old Town der UNESCO geschützt – doch das has been bursting with life Leben in ihr ist nie zu einem Halt throughout history: its courtyards gekommen: In Innenhöfen conceal fashionable verstecken sich angesagte bars, where Krakow’s Bars, in denen junge younger generation Krakauer feiern, wie nur party as only the young junge Krakauer feiern of Krakow can. Foodies können. Foodies finden ihr can find their hearts’ Glück in Shops, die sich desire in shops totally ganz dem Prinzip aus­ committed to sup­ schliesslich regional ver­ plying only locally schrieben haben, und sourced produce and bei ambitionierten Köchen, at the tables of ambi­ die ihre Traditionen in tious chefs who throw ­einen Topf werfen mit their traditions into Helena Rubinstein art in Kazimierz ­allem, was ihnen je über the saucepan. den Tisch gekommen ist. Krakow provides a cross sec­ In Krakau schichtet sich tion through a history whose Geschichte. Und die Schichten ver­ ­various layers merge to create an schmelzen zu einer aufregenden exciting new idea: just take a look neuen Idee: Eintauchen ins Viertel around the Kazimierz district, Kazimierz, das als Wiege jüdischer which is regarded as the cradle of Kultur gilt und wo heute neben Jewish culture and where today ­alten Synagogen Concept Stores, concept stores, brunch eateries and Brunchlokale und ranzige Jazzkeller grungy jazz cellars rub shoulders aufgehen. Krakau ist eine Stadt, die with ancient synagogues. Krakow is viel durchgemacht und sich dabei a city that has experienced a lot immer wieder neu erfunden hat. in its life – and has invented itself anew time and again.

Text: Renato Beck Photos: Gian Paul Lozza

Krakow

17


18

Krakow


Werke der Grande Dame der ­polnischen Kunstwelt ­Magdalena ­Abakanowicz in der Starmach Gallery – wer hier ­ausstellen kann, hat es geschafft. Pieces of the grande dame of Poland’s art world Magdalena Abakanowicz at the Starmach ­Gallery – anyone who gets to exhibit here has definitely made it. starmach.com.pl Romantik zum ­Mitnehmen: Blumenhändler in der Altstadt. Romance to take away: flower seller in the Old Town.

Der «Gebundene Eros» löste einst Kontroversen aus, verleiht dem ­Marktplatz heute aber ­dramatische Tiefe. Once a cause for controversy, the “Eros Bound” sculpture today adds dramatic depth to the Grand Square. Romantik zum Mitfahren: Aufgebrezelte Vierbeiner ­laden mit ihren Kutschen zur Stadtrundfahrt ein. Romance on the hoof: decked out in their finery, these ­horses take visitors on tours of the city.

Krakow

19


Jede Epoche hat ihre Bauwerke hinter足 lassen: Ein Spazier足 gang durch Krakau kommt einer 足Zeit足reise gleich. Every era has left its architecture: a stroll around Krakow is like a journey back through time.

20

Krakow


Ăœber das Wasser soll man angeblich gehen kĂśnnen: Salzsee im begehbaren Bergwerk Wieliczka (siehe City Guide, Sightseeing). Allegedly, you can walk on the water: salt lake in the Wieliczka salt mine (see City Guide, Sightseeing).

Krakow

21


Jung? Check. Modisch? Check. Unerschrocken? Check. Also ab ins Forum Przestrzenie zu Patrycja und Izabela (siehe City Guide, Shopping). Young? Check. Stylish? Check. Bold? Check. Okay then, so it’s off to see Patrycja and Izabela at the Forum Przestrzenie (see City Guide, Shopping)! Er weiss mehr über die Geschichte dieser Stadt als so ­manches Museum: Krzysztof Dydo in seiner Galeria Plakatu (siehe City Guide, Shopping). He knows more about the history of the city than many a museum: Krzysztof Dydo in his Galeria Plakatu (see City Guide, Shopping).

22

Krakow

Weltberühmte Zeitgeschichte: der Schreibtisch Oskar Schindlers im gleichnamigen ­Museum (siehe City Guide, Sightseeing). Modern history that is world-famous: Oskar Schindler’s desk at Krakow’s museum of the same name (see City Guide, Sightseeing).


150 000 Studenten bevölkern Krakau und sorgen dafür, dass die Stadt immer in Bewegung bleibt. There are 150,000 students in Krakow and they make sure the city keeps on moving.

Die Steaks von Adam Chrzastowski im Ed Red haben eine Biografie (siehe City Guide, Restaurants). The steaks prepared by Adam Chrzastowski at Ed Red have a ­biography (see City Guide, Restaurants).

Alles Käse? Aber lecker! Auf dem Bauernmarkt Stary ­Kleparz lässt sich authentisch und lokal einkaufen. Say cheese! The Stary Kleparz farmers’ market will put a smile on your face. The authentic local produce on sale there is all wonderfully fresh and tasty. Rynek Kleparski, starykleparz.com

Krakow

23


Wo man es nicht ­erwartet, taucht ein ­atemberaubendes Wandgemälde auf: ­Strassenkunst steht in Krakau hoch im Kurs. You’ll come across yet another breathtaking mural where you least ­expect it: street art is very popular in Krakow.

24

Krakow


Krakaus 100 Kirchen ­haben der Stadt den Übernamen ­«polnisches Rom» eingebracht. Krakow’s 100 churches have led to the city being dubbed the ­“Polish Rome”.

Krakow

25


Jüdische Kultur mit viel Wärme: Der Sabbatbrunch im Café Cheder (in einem alten Gebetshaus) ist legendär. Jewish culture with plenty of warmth: Shabbat brunch at the Cheder café (in an old prayer house) is legendary. cheder.pl

26

Krakow

Düster, ein bisschen schrullig und schwer angesagt: Im Alchemia beginnen lange Nächte in Krakau (siehe City Guide, Bars). Dimly lit, a tad offbeat and seriously trendy: long nights in Krakow begin at the Alchemia (see City Guide, Bars).


Wer sich sattgesehen hat an der Altstadt, landet zum ­Verdauungsdrink gemeinsam mit vielen jungen Krakauern im Betel (siehe City Guide, Bars). When people have had enough of looking round the Old Town, they sit down with a drink to digest their experiences among the young locals who congregate at the Betel (see City Guide, Bars).

Die Souvenirshops sollte man links liegen lassen, die Atmosphäre in den Tuchhallen aber unbedingt in sich aufsaugen! Visitors should avoid all the souvenir shops and instead soak up the atmosphere of the Cloth Hall!

Krakow

27



Wer meint, alles ­gesehen zu haben, muss aufs Dach des Hotel Kossak und sich von ­dieser Stadt über­ wältigen lassen. If you think you’ve seen everything, go up to the roof of the Hotel Kossak and take in the mind-blowing view of the city!


Meet the locals Text: Renato Beck / Photos: Gian Paul Lozza Illustrations: Monique Baumann

1 Lovers’ place

2 Last stop of the night

Marcin, 33 A final dance at the cult

Photographer marcinryczek.com

A riverside bike ride along

Vistula Boulevard Kornelia, 36 Radio presenter and DJ ladiesonrecords.strikingly. com

The garden of Mehoffer Muzeum It is covered with roses and beautiful trees.

mnk.pl (read more about the current exhibition on page 12)

Stanislaw, 72 Architect (he designed the Cricoteka on this magazine’s cover) wizja.krakow.pl

Wolski Forest

Polish wilderness right on Krakow’s doorstep

Malgorzata, 28

A hot chocolate at

Consultant and food blogger krakowgotuje. wordpress.com (only in Polish)

Café

Manekin Tomasza 25

Piekny Pies club Bozego Ciala 9

THE MIEJSCE BAR,

still crowded late at night Estery 1

After a long night in the Old Town, get a good breath of fresh air in the surrounding Planty Park.

Pijalnia wodki i piwa for a 5 a.m. vodka in fun company Jana 5

Karolina, 32 Medical tourism pioneer carolinebycaroline. blogspot.com (only in Polish)

Café Philo,

The beautiful

PRZYLASEK RUSIECKI lakescape on the city’s eastern edge

Photos: shutterstock.com, istockphoto.com

30

Krakow in Portraits

where late-night customers pull their own beers Tomasza 30


3 Best breakfast

The vegetarian breakfast in the at Jewish Quarter Kazimierz

Café Mlynek cafemlynek.com

4 Most exciting

5 Dos & don’ts

The whole

If people on the street try to lure you into a restaurant, don’t follow them: check where the locals go.

Kazimierz district is exciting. It’s like a small town within the city. Life here is slower: no rush!

THE HALA TARGOWA

The Shabbat breakfast at the

CAFÉ CHEDER Jozefa 36, cheder.pl

Chimera,

because of all the children and young families Anny 3, chimera.com.pl

Pies Pianista

Amazing people who make the best crêpes in town piespianista.pl

Join the city’s intellectuals for a simple breakfast at the

LES COULEURS CAFÉ. Estery 10

Sunday flea market: curious objects and curious people from all social strata!

There’s no need to buy bottled water: the tap water is fine.

Grzegorzecka 14

Krakow has the most exciting theatre scene in Poland. For the experimental, try the

MUMERUS THEATRE. mumerus.net

Don’t rent a car. The best way to explore Krakow is on foot or by bike.

The murals in Kazimierz, especially the stunning “Judah” mural in Wawrzynca Street

Don’t stick to the tourist trails: try to find the city’s many hidden jewels.

The city’s sheer unpredictability: there’s always some party where you least expect it.

Carry enough cash: there are still many places where cards aren’t accepted.

Krakow in Portraits

31


Good to know Tourist ­information: visitkrakow.com EUR 23 = PLN 100

32

10 Prozent Trink­ geld sind angemes­ sen und oft Be­ standteil des Ge­ halts – ist so auf der Quittung vermerkt! A 10 per cent tip is appropriate and is frequently part of the employee’s wages – as shown on the ­receipt!

Das Tram Nr. 8 fährt von der Altstadt ins jüdische Viertel und zum Wawel – das perfekte Sight­ see­ing-Mobil. Tram no. 8 runs from the Old Town to the Jewish Quarter and the Wawel – the perfect sightseeing-mobile.

City Guide

Trotz der lauschigen Innenstadt – mit 760 000 Einwoh­ nern ist Krakau ­Polens zweitgrösste Stadt. Despite its cosy downtown district, Krakow’s 760,000 ­inhabitants make it the second-largest city in Poland.

Aufgepasst vor ­bösen Überraschun­ gen! Auch wenn Sie nur ein Bier bestel­ len, überprüfen Sie lieber die Preise auf der Karte! To avoid any nasty surprises, check ­prices carefully before ordering – even if it’s just a beer!

Obwohl Polen in der EU ist, hat das Land noch die eige­ ne Währung. 100 Zloty entsprechen 23 Euro. Although Poland ­belongs to the EU, it still has its own currency. 100 zloty equal 23 euro.

Text: Renato Beck; Photos: Gian Paul Lozza; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Krakow at a glance


Where to go

Antique Apartments Plac Szczepanski 2 antiqueapartments.com Wohnungen ab /  Apartments from EUR 63

Sie sind die Antwort auf den Reiseboom nach Kra­ kau: Apartmenthotels. Das Angebot an vergleichs­ weise preisgünstigen Lofts und Studios in der Stadt wächst jedes Jahr – aber nicht immer halten die Betreiber, was sie verspre­ chen. An erstklassiger Lage in der Altstadt finden sich die Antique Apart­ ments. Die Wohnungen sind tadellos eingerichtet, und für wenig Geld wird man vom Flughafen

HOTELS

1

3

ab­geholt. Frühstück und Cocktails gibt’s im Szene­ lokal Scandale Royal gleich nebenan. They are the answer to the travel boom that Krakow is experiencing: apartment hotels. The number of these comparatively inexpensive lofts and studios in the city is growing by the year – but not

all operating companies de­liver what they promise. Antique Apartments occupy a prime Old Town ­lo­cation, are immaculately furnished and guests can arrange airport pick-up at a very reasonable price. Breakfast and cocktails are served in the fashionable Scandale Royal bar right next door.

Cracowdays

Grabowskiego 7 cracowdays.com DZ ab / Double from EUR 90

Mit seinem üppigen Frühstück ist das Cracowdays ein ­erstklassiges Bed & Breakfast. Die grosszügigen, sorgfäl­ tig restaurierten Zimmer machen es zum gefragten ­Boutiquehotel. Und den Jugendstilbau in einer stillen Seitenstrasse wenige Gehminuten ausserhalb der quirl­ igen Altstadt zum behaglichen Stadthaus, in dem man sich nach dem ausgiebigen Sightseeing erholen kann. Its lavish breakfast makes Cracowdays a first-rate bed & breakfast. The generous, painstakingly restored rooms ­ensure that this boutique hotel is always in demand. And the Jugendstil building in a quiet side street a few minutes’ walk from the hustle and bustle of the Old Town makes it a cosy ­urban pied-à-terre, where exhausted guests can sit back and relax after seeing the sights.

2

Wentzl

Rynek Glowny 19 wentzl.pl DZ ab / Double from EUR 140

Wer das Glück hat, ein Zimmer im Wentzl zu be­ kommen, muss zum ­Sight­seeing das Hotel noch nicht mal verlassen: Aus den mit antiken Möbeln sorgfältig gestalteten Zim­ mern geniesst man einen sagenhaften Ausblick ­direkt auf den grossen Marktplatz, und die Tuch­ hallen sorgen für den Wow-Effekt im besten Haus der Altstadt. Mondä­ nes Frühstücksbuffet zur Begleitung sanfter Charlestonklänge. Ser­ vicequalität wie in einem Grandhotel zur Jahrhun­ dertwende. Visitors lucky enough to find accommodation at the Wentzl don’t even have to

leave the hotel to do their sightseeing: the attentively appointed rooms with their antique furnishings afford a terrific view directly over the vast Grand Square and the Cloth Hall, thus providing guests with the wow effect from the comfort of the Old Town’s finest hotel. Stylish breakfast buffet to the accompaniment of muted Charleston melodies. The quality of service is reminiscent of a grand hotel from the turn of the century.

4

Pugetow

Starowislna 15a donimirski.com DZ ab / Double from EUR 115

The team’s highlight “From the fabulous Restaurant Oranzeria, watch the full moon rise over Wawel Castle.” Photographer Gian Paul Lozza (left) and journalist Renato Beck cafeoranzeria.pl

Das elegante Boutiquehotel Pugetow liegt ideal zwi­ schen Altstadt und jüdi­ schem Viertel, gegenüber dem Renaissancepalast Pugetow. Das Dreisterne­ haus verströmt dank sei­ nen antiken Möbeln und den alten Meistern an den Wänden das Ambiente ­eines englischen Landsit­ zes. Es bezaubert mit luxu­ riösen Bädern in schwar­ zem Marmor und dem Frühstücksraum im ge­ mütlichen Kellergewölbe. The elegant Pugetow boutique hotel is ideally ­situated directly opposite the imposing Renaissance Pugetow Palace between the Old Town and the Jewish Quarter. Thanks to its antique furniture and the old masters that adorn its walls, this three-star establishment exudes all the ambience of an English country house. Guests are dazzled by the luxurious bathrooms in black marble and the breakfast room in the snug vaulted cellar.

Krakow

33


8

RESTAURANTS

5

Zielona Kuchnia Grabowskiego 8/9 zielonakuchnia.eu

Zazie

Jozefa 34 zaziebistro.pl

Ein Anruf im Voraus lohnt sich: Das Zazie an der hip­ pen Jozefa ist bei Krakau­ ern und Expats äus­serst beliebt. Die jungen Köche kombinieren französische und italienische Küche mit einheimischen Ge­ richten und schaffen klei­ ne kulinarische Wunder. Beglückend sind die ge­ schmorten Schweinebäck­ chen auf Kürbisrisotto mit Petersilienpesto. It’s well worth phoning for a table in advance: the

6

Pod Baranem

Gertrudy 21 podbaranem.com

Das Pod Baranem nahe der Burg Wawel taucht seit Jahren in den einschlägi­ gen Gastroführern auf. Beste Adresse für traditi­

Zazie on trendy Jozefa is ­extremely popular both with locals and expats in the know. Its hip young chefs combine French and Italian cuisine with Polish dishes to create tiny miracles of culinary delight. Diners will be thrilled with the braised pork cheeks with pumpkin risotto and parsley pesto. onsverhaftete Krakauer Gerichte, die von Küchen­ chef Jan Baran zeitgemäss veredelt werden. Der Fisch zur Vorspeise stammt aus der hauseigenen Räuche­ rei. Zwischen Mittag- und Abendessen serviert die Küche leckere Kleinig­ keiten wie Piroggen mit Erdbeerfüllung. The Pod Baranem near Wawel Castle has featured for many years in all the usual restaurant guides. It’s the best place for trad­ itional Krakow dishes, which are revamped for contem­porary tastes by chef de cuisine Jan Baran. The fish served for a starter comes from the restaur­ ant’s very own smokehouse. Between lunch and dinner, the kitchen offers a range of tasty bites, such as pierogi filled with strawberries.

Das Zielona Kuchnia liegt in einer Wohnstrasse, in der nichts auf ein Lokal mit derart feiner Küche hindeutet. Gekocht wird polnisch mit interna­­­t­io­nalem Einschlag. ­Al­leine schon wegen des bestuhlten, grün verwil­ derten Innenhofs einen Besuch wert. Aber auch wegen der in dunkler Schokolade glasierten ­Entenbrust mit karamel­ lisierten Birnen und ­Fondant-Kartoffeln.

Ed Red

Slawkowska 3 edred.pl

Mit «Nice to meat you» lockt das Ed Red von Promikoch Adam Chrzas­ towski in der Altstadt. Um Fleisch geht’s denn auch im Wesentlichen im ­eleganten Steakhouse. ­Namentlich um Dry-Aged Beef von lokalen Produ­ zenten. Ein schmackhafte­ res Porterhouse dürfte sich in ganz Polen nicht finden lassen, ebenso wenig die passenden Messer, die

The Zielona Kuchnia is located on a residential street which gives no hint that such delicious food is served nearby. Dishes are Polish with an international touch. It’s worth a visit just to sit at one of the ­tables surrounded by the burgeoning greenery of its courtyard and also for the seared duck breast in dark choc­olate glaze with caramelised pears and fondant potatoes.

7

10

Bar Mleczny Poludniowy

Smakolyki

Rynek Podgorski 11

Straszewskiego 28 smakolyki.eu

Auch Studenten haben Ansprüche: Üppige Portio­ nen solider lokaler Küche fürs kleine Portemonnaie bietet das Smakolyki und hat entsprechend magne­ tische Wirkung auf die na­ hen Universitäten. Das lichtdurchflutete, künst­ lerisch gestaltete Restau­ rant geniesst einen guten Ruf. Auch wegen der ­Aussicht durch die weite Fensterfront auf den Park­ gürtel um die Altstadt. Süchtig machende Kartof­ felpfannkuchen.

34

9

einem Rambo-Film ent­ sprungen scheinen. “Nice to meat you” is how celebrity chef Adam Chrzastowski greets guests to Ed Red. As the slogan suggests, this Old Town steakhouse is primarily all about meat. Particularly dry-aged beef from local producers. There’s unlikely to be a more mouth-watering porterhouse in the whole of Poland – and just as rare are the knives provided to eat it with – they look as though they’ve come straight off the set of a Rambo movie.

Even students have their standards: the Smakolyki serves lavish helpings of hearty local fare at affordable prices and acts like a magnet on the youngsters from the nearby ­universities. Flooded with

City Guide

light, the artistically decor­ ated restaurant enjoys a great reputation, not least for the view from its broad front windows on to the park that encircles the Old Town. The potato pancakes can become addictive.

Die Bar Mleczny («Milchbars») dienten während der ­Zeiten des Sozialismus als eine Art bürgerliche Kantine. Die meisten haben aber die Wende nicht überlebt. Die Milchbar Poludniowy ist eine der ältesten noch existie­ renden in Krakau. Noch heute sieht man dort Gäste aller Milieus für ein paar Zloty gemeinsam polnische Haus­ mannskost verzehren, wobei keiner mit dem anderen spricht. Eine Metapher auf die kommunistische Gesell­ schaft – und unbedingt einen Abstecher wert. During the socialist era, the bar mleczny (milk bars) dispensed inexpensive food to people who had no canteen at their workplace. Most of them went out of business after the fall of communism. The Poludniowy milk bar is one of the oldest still in existence in Krakow. Even today, it is frequented by customers from all social backgrounds, who for a few zloty eat traditional Polish plain cooking together, though none of them seem to talk to their neighbours – a metaphor for communist society. Definitely a place visit­ ors should try.


13

SHOPPING

Forum Przestrzenie Marii Konopnickiej 28 forumprzestrzenie.com

In einem monströsen still­ gelegten Betonbau auf der anderen Seite der Weichsel hat das Forum Przest­rzenie seine Heimat gefunden. Mode junger polni­scher Designer bietet das Forum ebenso an wie junge zeitgenössische Kunst, Designermöbel und allerlei Dekoplunder. Im Kreativzentrum der Stadt gibt’s Einzelstücke zu konkurrenzlosen Preisen

und irrwitzige Kleidchen von Schneidern, die auf den Durchbruch hoffen. The Forum Przestrzenie has made its home in a monstrous abandoned concrete construction on the other side of the ­Vistula. The ­Forum sells fashion by young Polish ­designers, young art, ­designer furniture and all manner of dec­orative odds and ends. The creative ­centre of the city, it offers one-off items at unbeat­ able prices and crazy little dresses from tailors looking to make their breakthrough.

11

Krakowski Kredens Grodzka 7 krakowskikredens.pl

Das Delikatessengeschäft nahe dem Hauptplatz führt eine überwältigende Auswahl an polnischen Leckereien. Würste, eingelegtes Gemüse, Schmalz, allerlei Schnäpse und Liköre. Die meisten Produkte werden in der Region hergestellt und kommen ohne Konservierungsstoffe oder Geschmacksverstärker aus. This delicatessen near the Grand Square stocks a mind-blowing selection of Polish goodies: sausages, pickled vegetables, lard, and spirits and liqueurs of every ilk. Most of the products on sale are of local provenance and contain no preservatives or flavour enhancers.

12

Galeria Plakatu

Stolarska 8–10 cracowpostergallery.com

Seit 30 Jahren verkauft ­Krzysztof Dydo Plakate der namhaftesten polnischen Künstler in seiner Galeria. 20 000 Originalplakate be­

sitzt Dydo, 2500 stehen zum Verkauf. Das Angebot des Kultshops ist nicht nur ein Muss für jede Studen­ ten-WG, sondern auch für all jene, die sich ein Stück polnische Zeitgeschichte an die Wand hängen wol­ len. Am beliebtesten seien Motive aus dem sozialen Realismus, obwohl Dydo die selber nicht mag: «Das war keine schöne Zeit.» For 30 years now, Krzysztof Dydo has been selling posters displaying the work of Poland’s bestknown artists at his Galeria. Dydo owns 20,000 original posters, 2,500 of which he offers for sale. This cult shop is not only a must for students to decorate their flats, but also for everyone who wants to have a piece of contemporary Polish his­ tory hanging on the wall. The most popular items are works of social realism, ­although Dydo isn’t fond of them himself: “It really wasn’t a very good time.”

14

Kobalt � pottery & more Grodzka 62

Echte polnische Keramik ist schwer zu finden in Krakau. Ein Märchenland für Liebhaber bemalten Porzellans ist das Kobalt in der Altstadt. Alle Stücke sind im Land gemacht und handbemalt. Vom Suppenge­ schirr bis zum Nippes für die Kühlschranktür bietet Ko­ balt alle möglichen bezaubernd hübschen Mitbringsel. Genuine Polish ceramics are hard to find in Krakow, ­ so the Kobalt in the city’s Old Town district is a treasure trove for lovers of painted porcelain. All the ­pieces sold are made in the country and hand painted. From soup bowls to knick-knacks for the fridge door, Kobalt stocks all sorts of gorgeous souvenirs to take back home as gifts.

Karolina Poletek Accountant on behalf of SWISS in Krakow

Staff tip “If you are in Kazimierz (Jewish Quarter) taste delights served by Food Trucks on Skwer Judah – it’s a mandatory place for every foodie!” Food Truck Square Skwer Judah Wawrzynca 16

Krakow

35


17

CAFÉS / BARS

Betel Klub

15

Plac Szczepanski 3 Abgeschirmt vom Trubel in der Altstadt, steht in ­einem Hinterhof am ­Szczepanski-Platz das ­Betel. Eine Bar, die manch­ mal auch eine Galerie ist, gelegentlich auch eine Konzertstube für Nischen­ pop, immer aber eines der er­frischendsten Lokale Kra­kaus mit jungem ­Publikum, irgendwas zwi­ schen Industrieloft und gemütlicher Bierkneipe. Screened from the bustle of the Old Town, the Betel is

Massolit Bakery & Cafe

Maria Smoter SWISS Flight Attendant

Crew tip

Smolensk 17

Die von passionierten jungen Bäckern und Baristas ­betriebene Bäckerei mit integriertem Café ist ein ­Geheimtipp fürs Frühstück oder für den Kuchen zwi­ schendurch. Auf dem Fenstersims dampfen haus­ gemachte Wähen, aus der Kaffeemaschine tröpfelt der ­vielleicht beste Espresso der Stadt. Und das alles zu ­unverschämt tiefen Preisen und mit weltverlorenem Blick durchs weite Fenster auf die Strasse. Operated by a group of enthusiastic young bakers and baristas, this bakery with its integrated café is a littleknown paradise for breakfast or for a slice of cake during the day. Still steaming from the oven, home-made pies line the windowsill, while probably the best espresso in the city dribbles from the coffee machine. Added to which, everything is outrageously cheap, plus there’s a view through its wide windows of the street outside that makes you simply forget time.

16

Kolanko No 6 Jozefa 17 kolanko.net

Fragt man junge Krakauer nach dem besten Früh­ stück, heisst es oft: Kolan­ ko No 6 im Trendviertel Kazimierz. Das Früh­ stücksbuffet wird laufend erneuert, ein Mix aus in­ ternationalen Häppchen ergänzt die Klassiker. Das Kolanko No 6, das auch als Pub, Suppenbar oder Galerie durchgehen könn­ te, ist ein Abbild des jun­ gen Krakau: eine schwer

zu durchschauende ­Mischung vieler wunder­ schöner Leidenschaften. Ask young locals for the best place to eat breakfast in Krakow and the answer is frequently: Kolanko No 6. This eatery in the trendy Kazimierz district is constantly tweaking its breakfast buffet with a mix of ­international dishes to complement the classic fare. Kolanko No 6, which could also double as a pub, soup bar and gallery, is a ­reflection of young Krakow: a medley of magnificent passions that is difficult to get a real handle on.

18

Mleczarnia

Rabina Bera Meiselsa 20 mle.pl

Ein paar Schritte entfernt vom Hotspot des Krakauer Nachtlebens, ist das Mleczarnia ruhiger als die Studen­ tenkneipen rundherum. Was vielleicht an den histo­ rischen Familienporträts liegt, mit denen die Wände ­tapeziert sind. Auch der Wodka schmeckt wie an Gross­ mutters Küchentisch, sofern man sich richtig hat ­be­raten lassen. A few steps away from the epicentre of Krakow nightlife, the Mleczarnia is quieter than the student bars round about, which may have something to do with the historical family portraits that paper the walls. Even the vodka tastes as if it were served at grandma’s kitchen table – provided of course you get the right one recommended.

19  Alchemia

Estery 5 alchemia.com.pl

Die Betreiber des Alche­ mia müssen jede Brocken­ stube der Stadt nach bi­ zarrem Tand durchforstet haben. Jetzt hängt er als Interieur in einer der

36

located in a rear courtyard on Szczepanski Square. The bar, which at times morphs into a gallery and at others into a concert venue for niche pop, is one of the most refreshing spots to hang out in Krakow. With its young clientele, it’s something ­between an industrial loft and a cosy beer bar.

City Guide

­ useligsten Bars der w Stadt. Die freakige Atmo­ sphäre und der Mix aus ­lokalem und internatio­ nalem Publikum machen das Alchemia zum Pflicht­ stopp auf jeder Zechtour durchs jüdische Viertel. The proprietors of the ­Alchemia must have scoured every second-hand store in the city for bizarre bric-à-brac. Which now creates the décor of one of the liveliest bars in the whole of Krakow. Its offbeat atmosphere and blend of local and inter­national patrons make the A ­ lchemia an obligatory port of call on any pub crawl through the Jewish Quarter.

“In Poland it is common to drink beer with a splash of syrup. At Spokoj i Cisza, which is something between a funky bar and a colourful café, you will get all flavours – I recommend elderflower, kiwi and peach.” Spokoj i Cisza Bracka 3–5


SIGHTSEEING

20

Auschwitz­Birkenau auschwitz.org

Gut eine Stunde entfernt von Krakau liegt das ehe­ malige Vernichtungslager Auschwitz. Der Schrecken der Naziideologie ist greif­ bar in der zum Museum umgewandelten Bara­ ckensiedlung, in der über

eine Million Juden ermor­ det wurden. Genügend Zeit mitbringen oder einen geführten Rund­ gang buchen, denn ein Besuch verändert die Perspektive nachhaltig. The former extermination camp of Auschwitz lies a good hour outside Krakow. The horrors of Nazi ideology are tangible inside the museum that has been created in the barracks where more than a million Jews were murdered. You should make sure you have sufficient time and take a guided tour because a visit here will change your ideas for ever.

21 Wawel

wawel.krakow.pl

Um den mythenum­ wobenen Wawel kommt kein Krakau­Besucher herum. Mit den Erlösen aus dem Salzhandel er­ richtet, sitzt die Königs­ burg über Altstadt und Weichsel. Weil jeder Herr­ scher der grandiosen Burganlage neue Kirchen und Seitenflügel hinzu­ fügte, ist ein Rundgang eine Zeitreise bis zurück ins dunkle Mittelalter. Shrouded in legend, the Wawel is something that no visitor to Krakow can fail to see. Built with the proceeds from the city’s salt trade, the royal castle looks

22

Nowa Huta

down over the Old Town and the Vistula. Since every ruler in this magnificent castle complex added new churches and side wings, a tour around it becomes a trip through time right back to the darkest Middle Ages.

Das um ein Stahlwerk gruppierte, streng symmetrisch gebaute Arbeiterviertel sollte das katholisch­konservative Krakau in die Knie zwin­ gen. Heute sind die Fassaden vom schwarzen Russ befreit und das Stahlwerk gehört einem indischen Kon­ zern. Einen Spaziergang wert, um einen Einblick ins Lebensgefühl hinterm Eisernen Vorhang zu erhalten. This working-class district, constructed with strict symmetry around a steel works, was intended to show Catholic conservative Krakow how things should be done. Today, the black soot has been cleaned from the façades and the steel works is owned by an Indian corporation. It’s worth taking a walk around to gain some insight into what life behind the Iron Curtain must have been like.


23

Wieliczka Salt Mine kopalnia.pl

Das mittlerweile stillgelegte Salzbergwerk im Krakauer Vorort Wieliczka zählt zu den ersten ­UNESCO-geschützten Bauwerken der Welt. Seit dem 13. Jahrhundert wird dort unter Tage Salz abgebaut. Abenteuerlustige ­können in Bergmannskluft steigen und die harte Arbeit im Schacht mit Helm und Pickel nachempfinden. Ein ­Erlebnis: die rasante Fahrt mit dem Bergarbeiterlift hinab. Der Rundgang dauert rund drei Stunden. This former salt mine in the Krakow suburb of Wieliczka is one of the first structures in the world to be put on the UNESCO World Heritage list. Salt was dug from its depths from the 13th century onward. ­Adventurous visitors can don miner’s clothing and dis­cover first-hand with pick and helmet what hard work down in the pit feels like. The breakneck descent by lift down the mine shaft is a particularly exciting experience. The full tour lasts about three hours.

FLY SWISS ZRH  KRK IN 1 H 45 MIN

SWISS fliegt täglich von Zürich direkt nach Krakau. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers a daily ­direct flight from Zurich to Krakow. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

24

Schindler Factory/ Mocak Lipowa 4 mhk.pl, mocak.pl

Die durch Steven Spielbergs Film welt­berühmt gewordene ehemalige Munitionsfabrik Oskar Schindlers ist heute ein gefeiertes Museum zur national­sozialistischen Okkupation Krakaus. ­Unmittelbar ­daneben steht der architektonisch interessante Neubau des Museum of Contemporary Art (MOCAK) samt geho­ benem Restaurant in

­ itschigem Industriechic. k Die beiden Museen zählen zu den besten Krakaus. Made world-famous by Steven Spielberg’s film, Oskar Schindler’s former munitions factory is today an acclaimed museum that documents the nationalsocialist occupation of Krakow. Right next door stands the architecturally interesting modern building that houses the Mu­ seum of Contemporary Art (MOCAK), which includes an upmarket restaurant decorated in kitschy industrial-chic style. These two museums are among the best in Krakow.

Weitere Tipps zu Krakau finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter

swiss.com/explore/de/ polen/krakau

You’ll find further Krakow tips in our digital travel guide at swiss.com/explore/en/ poland/krakow

Your dream home in the heart of the Swiss Alps UND

ON ER C

UC STR

TIO

N

GOT THARD RESIDENCES ANDERMAT T ● ● ● ● ● ● ●

4-star residences with hotel service Prices start at CHF 450,000 Optional rental programme Large fitness and wellness centre To be finished by the end of 2017 Central location in the heart of Switzerland SkiArena Andermatt-Sedrun and 18-hole golf course within walking distance International buyers may buy and sell without restriction

Request sales brochure now.

38

Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.gotthard-residences.ch

City Guide

Joint venture partners:


À table! Recipe: Jan Baran from the Pod Baranem Restaurant / Illustration: Holly Exley

Gerstensuppe Krakauer Art von Jan Baran (siehe City Guide, Restaurants): Die Menge reicht für zehn Portionen. The recipe Barley Soup Cracow Style by Jan Baran (see City Guide, Restaurants) serves ten persons.

1. Das Fleisch im Topf mit 1 Liter Wasser bedecken. Lorbeerblatt, Pimentkörner und Salz hinzufügen und ca. 5 Stunden köcheln lassen. 2. Das Gemüse in grobe Stücke schneiden und die gehackte Zwiebel in der Pfanne bräunen. 3. Gemüse, gehackte Zwiebel und Petersilie zur Brühe geben und nochmals 15 Minuten kochen. 4. Die Brühe durch ein Sieb giessen, einen halben Liter abschöpfen und beiseitestellen. 5. Die getrockneten Steinpilze hinzufügen und nach Geschmack nachwürzen (Piment, Pfeffer, Salz, Knoblauch), dann das Kwas zur Brühe hinzufügen. So lange kochen, bis diese dick wird. 6. Den Sauerrahm nach Geschmack beigeben und die Brühe nochmals aufkochen lassen. 7. Das Fleisch von den Knochen schälen, in Würfel schneiden und mit der abgeschöpften Brühe (aus Punkt 4) bedecken. Mit reichlich Salz, Pfeffer und Knoblauch würzen, in Suppentassen füllen und im Kühlschrank aufbewahren, bis alles fest geworden ist. Dann das gelierte Fleisch zur Suppe hinzufügen. Guten Appetit!

·

1. Put the meat into the pot and cover with 1 liter of water. Add bay leaf, allspice (corns) and salt and let simmer for 5 hours. 2. Cut the vegetables in big chunks, brown the diced onion. 3. Add the vegetables, the onion and the parsley to the broth and boil again for 15 minutes. 4. Strain the broth through a sieve, keeping half a litre seperately. 5. Add dried porcini mushrooms and season again to taste (allspice, pepper, salt, garlic), then pour the Kwas to the broth. Cook until thickened. 6. Add the sour cream to taste and bring the broth to the boil again. 7. Peel the meat off the bones, cut it into cubes and cover it with the broth set aside in step 4. Heavily season it with salt, pepper and garlic, pour it into soup cups and put them into the fridge until everything gets a solid consistency. Add the jelly pork to the soup – and enjoy!

·

Krakow on a Plate

Zutaten 1 Schweineschwanz 1 Schweinshaxe 2 Karotten 1 grosse Zwiebel 1 Sellerieknolle 1 Bund Petersilie 1 Paket getrocknete Steinpilze 300 ml Kwas (ein Getränk, das durch Gärung aus Brot hergestellt wird; in Geschäften erhältlich, die osteuropäische Spezialitäten führen) 250 ml Sauerrahm Salz, Pfeffer, Piment (sowohl Körner als auch Pulver), Lorbeerblatt, Knoblauch Ingredients 1 pork tail 1 pork knuckle 2 carrots 1 big onion 1 celeriac 1 bunch of parsley 1 pack of dried porcini mushrooms 300 ml Kwas (a malt beverage made out of rye bread, available in Polish stores) 250 ml sour cream Salt, pepper, allspice (corns and powder), bay leaf, garlic

39


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

Different: Reiseführer des Zufalls 1

3

ISBN 978-3-9524401-4-8, kommode-verlag.ch, D

City Guides und Reiseführer sind ja ganz praktisch. Was aber, wenn man die Perspektive ändert? Lena Grossmüller hat einen Zufallsführer geschrieben, der überall funktioniert. Mit Tipps wie «Folge einem Menschen durch die Stadt» oder «Suche nach Mustern in der Stadt» regt sie an, Unbekanntem auf eine abenteuerlich sinnliche Art zu begegnen. City and travel guides are practical and reliable companions. But Lena Grossmüller has given the genre a totally new twist. In her “travel guide to serendipity”, which can be used in any city, she urges readers to “Follow someone through the streets” or “Look for patterns”, all to encourage them to explore their new surroundings in a sensual and adventurous way. Currently in German only; an English version is planned.

1

«Tue etwas, das du zu Hause nicht tun würdest.» Lena Grossmüller “Do something you wouldn’t do at home.” Lena Grossmüller

2

3

Blooming: Daniel Ost

ISBN 978-3-945543-08-5 elisabeth-sandmann.de, D, E, NL

2

100% local: Krakow

ISBN 978-3-95831-017-9, 100travel.de, D, NL, F, NO

Der niederländische Journalist Dennis de Vries lebt in Krakau und hat aus seiner Wahlheimat die besten Insidertipps für diesen Guide zusammengetragen. Kern: drei komplett unterschiedliche Spaziergänge. Der Guide erscheint bei 100% Travel, einem Pool für nichtalltägliche Reiseführer und -tipps. Praktisch: die dazugehörende kostenlose App zum Downloaden. Dutch journalist Dennis de Vries lives in Krakow, and has used his finest insider tips from his adopted home to compile this city guide. At the heart of the book are three totally different walks. The work is published by 100% Travel, the home of many an unusual literary travel companion. A practical extra: the free downloadable app to go with the guide.

40

Book Tips

Jede Pflanze ist anders und eine unerschöpfliche Inspirationsquelle für den Floristen Daniel Ost. Der Belgier kreiert Kunstwerke aus Blumen, Blättern, Beeren und Zweigen. Für Modeschauen und gekrönte Häupter, als stille Kunst oder Feuerwerk der Sinne. Reich bebildertes Coffee Table Book mit einem Vorwort von Cees Nooteboom. Every plant is different. And every one of them is a source of endless creativity for florist Daniel Ost. Daniel, who is a native of Belgium, makes artworks out of leaves, berries, twigs and flowers galore – for fashion shows and for heads of state, as sensual fireworks or as quiet ruminations. And “Floral Art and the Beauty of Impermanence”, his lavishly illustrated coffee table book with a foreword by Cees Nooteboom, is a genuine joy to peruse.



42

Vivian


Maier

43


Text: Birgit Filzmaier Photos: Vivian Maier

44

Portfolio

Everyone knows what she looked like, but so little else is known about her: Vivian Maier (1926 – 2009), the most famous nanny in the history of photography. It was sheer chance that brought to light Maier’s vast oeuvre of photographs – more precisely, a collection of boxes containing some 100,000 negatives which were put up for auction in Chicago in 2007. In these boxes lay the pictures that Vivian Maier had ­taken, largely in the 1950s and 1960s, on New York’s and Chicago’s city streets. ­Everyday scenes of people and children and, again and again, images of the photographer (or selfies, as we would call them ­today). Reflections in shop windows, mirrors, shadows. Throughout her life Maier remained a loner who quietly and unobtrusively pursued her passion for photography in her spare time. And it is only since the discovery of her huge body of work and the publication of parts thereof that she has been fêted as a truly discerning observer whose treasure trove of ­images is now being shared with the world.

Previous pages: Left: Self-Portrait, 1960 Right: New York City, September 10, 1955 Right: New York, September 3, 1954

Infor­mation Vivian Maier, 1926 in New York geboren, verbrachte einen Grossteil ihrer Jugend in Frankreich. 1951 kehrte sie nach New York zurück; ab 1956 lebte sie in Chicago. Die detektivische ­Erforschung ihres ­Lebenswerks münde­ te bislang in drei ­Büchern, zahlreichen musealen Ausstel­ lungen – darunter erst kürzlich eine in der Photobastei Zürich – sowie im preisgekrön­ ten Dokumentarfilm «Finding Vivian Maier». Vivian Maier was born in New York City in 1926. After spending much of her youth in France, she returned to her birthplace in 1951; and from 1956 onwards she lived in Chicago. The posthumous interest in her life and work has so far spawned three books, numerous exhibitions (including a recent one at the ­Photobastei Zurich) and an award-winning documentary entitled “Finding Vivian Maier”. vivian-maier.com filzmaier.ch

Photos: © Vivian Maier/Maloof Collection, Courtesy Howard Greenberg Gallery, New York

Jeder weiss, wie sie ausgesehen hat, und doch weiss man so wenig über sie: ­Vivian Maier (1926 – 2009), das wohl berühmteste Kindermädchen der Foto­gra­fie­geschichte. Ein Zufall war es, der das immense fotografische Werk Vivian Maiers ans Licht brachte. Genau genommen waren es einige Kisten mit etwa 100 000 Negativen, die 2007 auf e­ iner Auktion in Chicago versteigert wurden. In diesen Kisten schlummerten die Aufnahmen, die Vivian Maier vor allem in den 50er- und 60er-Jahren in den Stras­sen New Yorks und Chicagos gemacht hatte. Szenen aus dem Alltag; Menschen, Kinder und immer wieder Porträts von sich selbst – heute würde man diese ­Fotografien Selfies nennen. Reflexionen im Schaufenster, Spiegelbilder, Schatten. Vivian Maier war ­zeitlebens eine Einzelgängerin, die in ihrer Freizeit still und unauffällig ihrer Leidenschaft für die Fotografie nachging. Erst mit der Entdeckung und der Aufarbeitung ihres Werks wurde sie posthum zur ­gefeierten Fotografin, die ihren Schatz nun mit der ganzen Welt teilt.


Vivian Maier

45


Untitled, 1957

46

Portfolio


Untitled (undated)

Vivian Maier

47


The Balaban & Katz United Artists Theater, Chicago, IL, 1961

48

Portfolio


New York, April 10, 1955

Vivian Maier

49


Going green Selection & Text: Dörte Welti

Spreading: Women’s empowerment fondation.loccitane.com

Vor zehn Jahren begann L’Occitane in Burkina Faso, mit Frauen eine Sheabutterproduktion aufzubauen. 15 000 Frauen sind heute involviert, der Reingewinn des Verkaufs der Produkte fliesst in Mikrokredite und mehr. Der Konzern hat 2014 zudem auch ein Frauenhilfsprojekt im eigenen Land in der Provence initiiert. Ten years ago, L’Occitane started developing a shea butter production operation with local women in Burkina Faso. Today the project involves 15,000 of them, and the net profits from the butter product sales generate microcredits and more. L’Occitane also launched a similar women’s help project in Provence in its home country in 2014.

Creating a future: Choclo Project chocloproject.com

Eine Reise durch Südamerika sensibilisierte die Gründer des Choclo Project vor acht Jahren für die Situation der Kids in Chile und Peru. Sie sammeln nicht einfach nur Geld, sondern schaffen auch Bewusstsein und nutzen die wunderbaren Malereien der Kinder für Dessins für Freizeitkleidung. Der Erlös fliesst zurück an Institutionen, die für Bildung und medizinische Hilfe für die Kinder eingerichtet wurden. It was a trip through South America eight years ago that sensitised the founders of the Choclo Project to the plight of some children in Chile and Peru. They didn’t just want to collect money, though: they wanted to raise awareness; and they wanted to use the kids’ wonderful paintings as leisurewear pattern designs. It’s a great idea: and all the proceeds are channelled into institutions that have been established to provide local children with schooling and medical care.

50

Ecostyle

Artful: Helping kids worldwide sos-edition.de

Seit Jahren sind SWISS Mitarbeitende in der SWISS Kinderstiftung aktiv. Passagiere können auch was tun: Ein Teil des Erlöses einiger Produkte aus dem Dutyfree-Katalog geht an SOS-Kinderdorf. Ähnlich agiert die SOS-Edition Weltweit: Kunst zugunsten der Kinderdörfer kann man mit der limitierten Heliogravüre des Künstlers Kerim Seiler erstehen. SWISS employees have long been supporting the SWISS Staff Foundation for Children in Need. SWISS passengers can help, too: with certain items in the SWISS duty-free catalogue, part of the price paid goes to SOS Children’s Villages. A similar idea is behind SOS-Edition Weltweit: right now its works include a limitededition heliograph by the artist Kerim Seiler.


Birdie, Eagle, Albatross, SWISS. A membership with privileges. Your golf equipment up to 23 kg flies for free on any flight operated by SWISS, Edelweiss and Lufthansa (unless you are travelling within Europe on an “Economy Light” fare). Take advantage of special offers from our exclusive golf partners, participate in our tournament series at attractive golf clubs in Switzerland and sign up for a unique Miles & More American Express credit card with golf insurance for residents of Switzerland. Join the only golf club above the clouds: swiss.com/golf

SWISS Golf Traveller

Take off with 2,000 award miles and golf bag cover: swiss.com/golf

050_300_StartA330_210x289_SWISSMagazine_en 1

15.03.16 15:23


Welcome to Lake Como Selection & Text: Urs Heller 13

14

12 15 16

As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) throughout the SWISS, Edelweiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More American Express golf credit card and special offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare option swiss.com/golf

FLY SWISS ZRH  LUG IN 45 MIN

18

Golf

9

Circolo Golf Villa d’Este in Montorfano Par 69, 5,727 metres, green fee from EUR 100 Closed Tuesdays off-season

8

18 Löcher, geschickt angelegt in den Hügeln und Wäldern am Montorfano-See. Driving Range. Golfschule. Ehrwürdiges Golfhaus mit erstklassiger Küche. An 18-hole course that has been deftly laid out among the hills and woods beside Lake Montorfano. Driving range and golf school; venerable clubhouse with top-notch cuisine. golfvilladeste.com

Gourmet tip La Colombetta, Como

Früher eine Kirche (!), heute ein modernes und dennoch romantisches Restaurant. «La famiglia» serviert in fünf verschiedenen Sälen vorzugsweise Seafood und Pasta. Formerly a church (!), and now a contemporary-style but still romantic restaurant. “La famiglia” offer their creations – with an emphasis on seafood and pasta – in five different rooms. colombetta.it

The Golfinger

View of the Villa d’Este from the lake.

Illustration: Maya Wäber

SWISS fliegt viermal täglich von Zürich nach Lugano. Nach Como sind es etwa 45 Fahrminuten. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 0700 700. SWISS offers four daily flights from Zurich to Lugano. It’s a 45-minute ride to Como. Information: SWISS.COM or tel. +41 (0)848 700 700.

52

11 17


Hotel

Villa d’Este, Cernobbio (motorway exit Como Sud) DZ ab/Double from EUR 570

152 Zimmer und Suiten – eingerichtet mit antiken Möbeln –, die jeden Winter renoviert werden. Traumhafter Blick auf den Comersee, ­riesiger Park. Floating Pool vor der Villa. Fitness­ center, acht Tennis­plätze. Zwei gute Restaurants. 300 (!) freundliche Mitarbeiter.

villadeste.com

1

10

2

7

3

Test drive Double delights

One hundred and fifty-two rooms and suites, all appointed with antique furniture and ­refurbished every winter. Spectacular views of Lake Como, ­extensive park, floating pool, fitness centre, eight tennis courts, two good ­restaurants and 300 (!) friendly staff.

6

4

The beautiful pool floats out into the lake.

5

Die nobelste Adresse in Norditalien? Die Villa d’Este am Comersee. Ein luxuriöses Hotel. Und ein faszinierender Golfplatz mit gleichem Namen. Der englische Architekt Peter Gannon hat ihn 1926 gebaut. Der Platz ist kurz, aber sehr anspruchsvoll: Man spielt vorbei an ­uralten Pinien, Kastanienbäumen, ­Birken und über kleine Seen. Wer zu aggressiv drivt, wird bestraft. ­Belohnt wird man aber auch: im ehrwürdigen noblen Clubhaus über dem 18. Green: Corrado Radici ist der ­Küchenchef und er serviert ein kleines Anti­pastibuffet, den ­Risotto del giorno, Tagliolini ai funghi. Selbst­verständlich wird im Herbst auch weisser ­Trüffel über die Linguine geraspelt. Ein Golfclub mit Klasse. Das Hotel? Madonna, Michael Douglas, Ralph Lauren haben die imposante Villa in Cernobbio am Comersee auf ihrer «Like»-Liste. Und natürlich trifft man auch ­Nachbar George Clooney gelegentlich an der Bar. ­Herzstücke: der riesige Park und der luxuriöse Floating Pool. Chef ­Zambaninis Küche: Acque­rello-Risotto (der Reis ist sieben Jahre ­gelagert), Gamberi rossi, Sole mit Vongole.

The finest address in northern Italy? That would be the Villa d’Este: a luxury hotel beside Lake Como, and a fascinating golf course which goes by the same name. The course was laid out by British designer Peter Gannon back in 1926. It’s short but very challenging with its ancient pines, its chestnut trees, its beeches and its lakes. Drive too ­aggressively and you’ll pay the price! The course has ample rewards too, though, such as its elegant and venerable clubhouse above the 18th green. Corrado Radici is in charge of the kitchen here, and serves up a fine antipasti buffet, a risotto del giorno, tagliolini ai funghi … and in autumn, of course, white truffles to grate over the linguine. A club with class! And the hotel? Madonna, Michael Douglas and Ralph Lauren all have this imposing lakeside ­villa on their “like” lists. And local neighbour George Clooney will ­oc­casionally be spotted at the bar. Further highlights: its extensive ­parkland surrounds, its lux­urious floating pool, and chef Zambanini’s ­cuisine: an Acquerello ­risotto (the rice has aged for seven years), gamberi rossi, sole with vongole and more …

Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Lake Como, Italy

53


Best of Mallorca inside Selection & Text: Isabelle Stüssi / Photos: Nenad Kovacˇic´ / Illustrations: Monique Baumann

Fühlen sich im Balearic Chic pudelwohl: der Fotograf Nenad Kovacˇic´ und die Journalistin Isabelle Stüssi. Loving the Balearic chic: photographer Nenad Kovacˇic´ and journalist Isabelle Stüssi.

Die wunderbare Hafenstadt Palma verzaubert zu jeder Jahreszeit – speziell mit diesen zwölf Insidertipps!

FLY SWISS ZRH  PMI IN 1 H 50 MIN

SWISS fliegt täglich von Zürich und dreimal wöchentlich von Genf nach Palma de Mallorca. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers daily flights from Zurich and three weekly flights from Geneva to Palma de Mallorca. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

54

Short Trip

Palma is a wonderful place to explore at any time of the year – especially with these twelve local tips!


Hotel Cort

La Pecera

Plaça de Cort, 11 hotelcort.com

Calle de Victoria, 4 Closed weekends

Mallorcas Rückbesinnung auf die eigenen Wurzeln ange­ sichts des Massentourismus zeigt sich im Hotel Cort: 16 Sui­ ten bietet das Haus, gestaltet in maritimem und in ScandiChic-Stil. Das Revival erstreckt sich auch auf die ­Küche: ­Traditionelle Speisen werden im Schatten eines knorrigen, 500 Jahre alten Olivenbaums serviert. Nowhere is Mallorca’s move away from mass tourism and back to its roots more evident than at the Hotel Cort. The place offers 16 suites, all styled in a mix of the marine and Scandi chic. The local revival can be felt in the kitchen, too, which serves up traditional meals on historic Plaça de Cort, in the shade of a gnarled 500-year-old olive tree.

Marlene Albaladejo ist ­Besitzerin der charmanten ­Boutique La Pecera, zu Deutsch das Goldfischglas, und fischt in ihrem Tank nach den besten handge­ machten mallorquinischen Produkten: Es finden sich wunderbare in Artà herge­ stellte Stroh­hüte, traditionel­ le mit Ikat-Stoff bezogene Espadrillos und Skulpturen von lokalen Künstlern. Marlene Albaladejo is the owner of the delightful La Pecera boutique. The name translates as The Fishbowl, and visitors love to paddle among the fine handmade local products: beautiful Artà straw hats, traditional ikat ­espadrilles and sculptures by Mallorquin artists.

Simply ­Delicious by Ronen Plaça Navegació, 5 simplydelicious.es Lunchtimes only

Mitten im Trendquartier Santa Catalina eröffnete der Israeli Ronen vor einem Jahr sein Mezzerestaurant. Mallor­ quiner und Touristen zieht es gleichermassen an, denn ­Ronen, Herz und Seele des ­Lokals, kocht die beste Shak­ shuka westlich von Tel Aviv. In the heart of the trendy Santa Catalina district: that’s where Ronen of Israel opened his mezze restaurant one year ago. It’s a popular address with locals and visitors alike: not only is Ronen the place’s heart and soul, he also makes the best shakshuka west of Tel Aviv.

Palma de Mallorca

55


Fundació Pilar i Joan Miró Carrer de Saridakis, 29 miro.palmademallorca.es Closed Mondays

Mit der Fertigstellung seines Ateliers So N’Abrines in Palma liess sich der Künstler Joan Miró 1965 endgültig in Mal­ lorca nieder. Bis zu seinem ­Lebensende gestaltete und ­arbeitete der Künstler mit mallorquinischen Wurzeln hier. Besucher finden das Ate­ lier so vor, als wäre Miró nur mal schnell rausgegangen. Joan Miró, who had Mallorquin roots, settled on the island once his So N’Abrines ­studio was completed in 1965, and continued to live and work there for the rest of his life. A visit to the studio is a thrilling experience: it has been preserved as if the artist had only just left it for a second.

56

Tren de Sóller Palma de Mallorca Station Eusebio Estada, 1 trendesoller.com

In den 1920er-Jahren galt ­Sóller als wichtigster Orangen­exporteur. Dies ver­ langte 1912 auch nach einer Bahnverbindung mit Palma. Noch heute steigt man im ­Jugendstilbahnhof in den Zug und kurvt in einer Stunde durch die spektakuläre Land­ schaft der Tramuntana an den Gärten Alfàbias vorbei. The town of Sóller was a ­major exporter of oranges back in the early 20th century. So a rail line to Palma was built in 1912. It’s still open today. And a trip from the capital’s art nouveau station, winding for an hour through the Tramuntana mountains and the Alfàbia ­gardens, is a genu­ine delight.

Short Trip

Ca’n Joan de S’aigo Carrer de Ca’n Sanç, 10 canjoandesaigo.cat Open daily from 8 a.m. to 9 p.m.

In einer Nebenstrasse liegt ein Paradies für Schleckmäuler. Ca’n Joan de S’aigo ist Palmas ältestes Café. Seit 1700 werden im Familienbetrieb Eiscreme und Ensaïmades serviert: Das mallorquinische Gebäck mit Schweineschmalz isst man ­gefüllt mit Creme oder einer Art Kürbiskonfitüre. Nichts für sensible Mägen. Palma’s oldest café, which is located in a side street, is a ­para­dise for the sweet-toothed. Ever since 1700, the family business here has been serving up ice creams and ensaïmades: a local pastry made with pork lard and filled with cream or a kind of pumpkin marmalade. Not for sensitive stomachs ...


La Rosa ­Vermutería

Bar Joan Frau

Carmina

Carrer de la Rosa, 5 facebook.com/ larosavermuteria

Plaça Navegació s/n Within the Santa Catalina Market Paella Tuesdays, Wednesdays and Saturdays only

Carrer Unió, 4 carminashoemaker.com Closed Sundays

Reservieren kann man in der angesagten Vermutería nicht, deshalb startet der Abend gleich an der Bar. Man gönnt sich einen schmissigen Drink auf Wermutbasis und leckere Anchovis-Oliven-Spiesse, während man auf den Tisch wartet. Danach wird herz­ hafte mallorquinische Fisch­ küche aufgetragen. The popular Vermutería doesn’t take reservations. So guests begin the evening at the bar, enjoying a zippy vemouthbased drink and tasty anchovies-and-olives skewers, until a table is available. And the main fare? Hearty Mallorquin cuisine, with a firm emphasis on fish.

Das Imbissrestaurant Bar Joan Frau ist laut und so geschäftig wie ein Bienenstock. In dieser in der Markthalle von Santa Catalina längst zur Institution gewordenen Arro­cería kocht man authentisch mallorqui­ nisch. Berühmt ist die Bar vor allem wegen ihrer Paella, die man im Stehen isst und am Vormittag bestellt. The Bar Joan Frau snack restaurant is real loud and as busy as a beehive. Long an ­institution within the Santa Catalina Market, this arrocería offers genuine Mallorquin cooking. And it’s particularly famed for its paella – ordered in the morning and eaten standing up.

In England und Italien her­ gestelltes Schuhwerk rühmt man weltweit. Doch nur ­Eingeweihte wissen um die tra­ditionsreiche mallorquini­ sche Schuhmanufaktur ­Carmina, die sich qualitativ auf derselben Ebene bewegt. In Handarbeit stellt die ­Familie ­Albaladejo seit 1866 Monks, Derbies oder Oxford Shoes in Inca her. English and Italian shoes enjoy a global reputation. But only a few insiders know about traditional Mallorquin shoemaker Carmina. Based in the town of Inca, the ­Albaladejo family have been manufac­turing their handmade Monks, Derbies and ­Oxfords since 1866.

Palma de Mallorca

57


Teixits Vicens Rotonda de Can Berenguer s/n, Pollença teixitsvicens.com Closed Sundays

Das Familiengeschäft Teixits Vicens stellt seit 1854 die ­traditionellen Teles de llen­ gües her, zu Deutsch Zungen­ stoffe. Die aufwendige ­Herstellung des Tuchs macht eine Führung durch die ­Produktion deutlich; bis zu drei Monate braucht es für ein komplexes Muster. The Teixits Vicens family business has been making its traditional teles de llengües (cloth of tongues) since 1854. A guided tour of the premises shows just how much work the manufacturing process ­entails: the more complex ­patterns can take up to three months to make.

58

Patrón ­Lunares Calle Fábrica, 30, Santa Catalina patronlunares.com Closed Mondays

Im Patrón Lunares – vor kur­ zem noch Seniorentreff – geht heute Palmas Jeunesse dorée ein und aus. Die Küche ist eine Hommage an die ­Fischer, die das Viertel Santa Catalina einst prägten. Die Gerichte überraschen auch optisch durch verspielte ­Präsentationen. Until recently, this was a meeting place of the older population. But today it’s where Palma’s gilded youth tend to hang out. The cuisine is a homage to the fisherfolk who were once such a feature of the Santa Catalina district. And with their playful presentation, the dishes are also a visual delight.

Short Trip

Viveca Palma Carrer San Feliu, 17, local 19 vivecapalma.com Opening hours TBA

«Wir versuchen einen ­magischen Ort zu kreieren», sagt Antiquitätenhändler ­Iñigo Güell, dessen Geschäft sich in einem charmanten Hinterhof der Stadt befindet. Verzaubert wird man hier durch die ­behutsam ausge­ suchten Trouvaillen und die in sorgfältiger Handarbeit hergestellten Gebrauchs­ gegenstände. “What we want to create is a magical place,” says antiques dealer Iñigo Güell. The location of his shop itself is charming: a quaint city courtyard. But the true magic comes from the carefully selected treasures within, along with the beautifully handcrafted utensils.


The Chocolate Destination.

Discover just how fresh chocolate can taste. Läderach – chocolatier suisse at check-in area 1, directly opposite security. laederach.ch

16LAEDER 55.9 Inserat Swiss Magazin_DU.indd 1

11.03.16 13:47


Step inside Selection & Text: Dörte Welti

Zurich: Vision Apartments Militärstrasse 22/24 visionapartments.com

Vor 16 Jahren begann an dieser ­Adresse die Geschichte von Vision Apartments. Inzwischen hat sich Anja Graf mit ihrer Geschäftsidee in 28 Städten etabliert. Die Grün­ dungswohnungen wurden jetzt komplett renoviert, statt 31 gibt es 62 Wohnungen zu mieten. Übrigens: In Krakau gehören 37 Studios unterschiedlicher ­Grösse zum Portfolio. It was 16 years ago, at this address, that Anja Graf launched her business model of renting out ­stylishly furnished apartments. The network now extends to 28 cities all over the world. By the way: Krakow also has 37 studios of varying sizes available to rent.

Basel: Tesla St.-Alban-Graben 1, teslamotors.com

Oslo: The Well Kongeveien 65, 1412 Sofiemyr, thewell.no

Exzellent: Im hauseigenen ­Restaurant gibt es Rentierspezialitäten und Slow Food aus lokaler Produktion. Outstanding. The restaurant menu ­includes reindeer specialities and slow-food meals with locally-sourced ingredients.

60

Am südlichen Stadtrand von Oslo hat einer der reichsten Norweger, Stein Erik Hagen, ein Spaparadies der Extra­ klasse gebaut. Drei Stockwerke, über 10 000 Quadratme­ ter, 15 Saunen, 25 Treatment Suites, 11 Pools, Grottos, Lounges und ein Restaurant mit 250 Plätzen. Die ein­ heimischen Architekten Halvorsen & Reine haben Spas auf der ganzen Welt als Inspiration genommen und für The Well adaptiert. Stein Erik Hagen, one of the richest people in Norway, has built a standout spa paradise on Oslo’s southern ­outskirts. Spread over three floors and over 10,000 square ­metres, The Well offers 15 saunas, 25 treatment suites, 11 pools, grottos, lounges and a 250-seater res­taur­ant. The design is the work of local architects Halvorsen & Reine; and they’ve clearly incorporated inspirations from spas all over the world.

Global Treasures

Mit der Eröffnung des City Store in Basel verfügt Tesla jetzt über ­sieben Standorte in der Schweiz. Pa­rallel dazu hat Tesla vor den ­Toren Basels in Pratteln die zehnte Superchargerstation installiert, an der die Batterien der Sportwagen und Limousinen in nur 20 Minu­ ten aufgeladen werden können. With the opening of its new city store in Basel, Tesla now has seven outlets in Switzerland. Parallel to this, Tesla has also established its tenth supercharger station in Pratteln just outside Basel, where sports car and limousine ­batteries can be recharged in just 20 minutes.


Hong Kong: Rohmir

Krakow: Podziemia Rynku / Underground Museum

13–19 Kwai Wing Road, Kwai Chung, N.T. rohmir.com

Rynek Gtowny 1, podziemiarynku.com

1000 Jahre Geschichte, 5 Jahre Bauzeit: Krakau hat ein ­einzigartiges unterirdisches historisches Museum geschaf­ fen. Es liegt genau unter dem Marktplatz der Stadt und zeigt die Beziehungen, die Krakau im Laufe der Jahrhun­ derte mit anderen europäischen Metropolen aufgebaut hat. Ganz wichtig: Unbedingt online Tickets reservieren! Five years of construction to present a thousand years of history: those are the numbers on Krakow’s unique Underground Museum. Located right beneath the main market square, the museum displays the various relations that Krakow has built up over the centuries with other European cities. Do be sure, though, to reserve your tickets online!

Hightech: Hologramminszenierungen, unzählige 3D-Rekonstruk­ tionen und interaktive Screens. High tech: the ­museum features holograms, 3D reconstructions and interactive screens.

Die Schweizer Designerin Olga Roh kommt ursprünglich aus Russland und hat sich in über 25 Jahren ­harter Arbeit ein kleines Modeim­ perium aufgebaut. Inzwischen lebt sie in der Schweiz, in Hong­ kong ­sowie in Monaco und besitzt ein Schloss in Schottland. In Hong­ kong hat sie diesen Januar eine VIP-Boutique in ihren Show­ room integriert, in der man die Rohmir-Kollektion und exklusive, auf Mass genähte Teile bekommt. Swiss designer Olga Roh, who is originally from Russia, has devoted over 25 years of hard work to building up her small fashion empire. Olga now divides her time between Switzerland, Hong Kong and ­Monaco; and she owns a Scottish castle, too. This January she added a VIP boutique to her Hong Kong showroom where visitors can view the Rohmir Collection and have exclusive items made to measure, too.

Global Treasures

61


Out of ­A frica Text: Daniela Fabian / Photos: Chem Chem Lodges

Mit ihrer Safari-Lodge Chem Chem leben Fabia Bausch und Nicolas Negre in Tansania ihren Traum. Und kämpfen ­gegen den schlimmsten ­Alb­­­traum der Region: den ­Genozid an den Elefanten.

Fabia Bausch and Nicolas ­ Negre are living their dream in ­Tanzania with their Chem Chem safari lodges. They are also battling the local re­gion’s greatest threat: the ­killing of its elephants.



E

s gibt Geschichten, die sind so einzigartig, dass sie kein Dichter hätte schöner erfinden können. Die Geschichte von Chem Chem handelt von ­Liebe, Leidenschaft und dem Mut, seinen Traum zu v­ erwirklichen. Fabia Bausch und Nicolas Neg­ re ­waren beide um die 30, als sie vor über zehn Jahren be­ schlossen, ihre vielversprechenden Karrieren an den Nagel zu hängen. Fabia arbeitete zu jener Zeit als Investment­ bankerin in Zürich. Doch ihr hochdotierter Job erfüllte sie nicht mehr. Sie kündigte und flog zum Nachdenken auf die Bahamas, wohin Bekannte sie eingeladen hatten. Nicolas hingegen verdiente damals sein Brot als Grosswildjäger im Busch von Tansania. Er verhalf wohlhabenden Kunden zum Abschuss eines teuer bezahlten Trophäentiers. Doch die Jagd auf Wildtiere nahm Dimensionen an, die der «French­ man», wie man den gebürtigen Franzosen im ostafrikani­ schen Land nennt, nicht mehr verantworten konnte. Einer seiner Gäste lud ihn auf die Bahamas ein. Es war ein «Coup de foudre», dem Fabia und Nicolas erlagen, als sie sich auf demselben Anwesen auf Lyford Cay erstmals begegneten. Nicolas erzählte vom Dschungel, von der unendlichen ­Weite des Landes, von «seinen» Tieren. Vom Geruch der Wildnis und von den Geräuschen der Nacht. Und von seiner Idee, eine eigene Lodge zu eröffnen. Fabia fing Feuer.

Ein Paradies aus dem Nichts

Das war 2005. Inzwischen führt das Paar zwei atemberau­ bend schöne Lodges inmitten des Wildtier-Migrations­ korridors zwischen dem Tarangire- und dem LakeManyara-­Nationalpark im Rift Valley: Chem Chem (zu Deutsch «Was­serquelle») verfügt über acht luxuriös aus­ gestattete Zeltbungalows, Little Chem Chem über deren fünf. Die beiden Lodges im 20 000 Hektaren grossen Kon­ zessionsgebiet gehören in Tansania zum Exklusivsten, was sich Safariliebhaber wünschen können. 140 Angestellte – ein Grossteil d ­ avon stammt aus den umliegenden Dörfern – sorgen für das Wohl der Gäste. Wie viel Schweiss, Tränen, schlaflose Nächte und finanzielle Ressourcen sie dieses aus dem Nichts erschaffene Paradies gekostet hat, wagt man sich kaum auszudenken. «Die Natur heilt die Seele», ist ­Fabia überzeugt, «sie entschädigt für fast alles.» Die Wild­ nis verleiht demjenigen Kraft und Energie, der sich für ihre Schönheit Zeit nimmt. Das erfahren auch die aus der ganzen Welt angereisten Gäste. Auf sogenannten Slow Safaris kann man zu Fuss, begleitet von einem gut ausgebil­ deten lokalen Führer und einem Massai, Giraffen, Zebras, Gnus und Warzenschweine beobachten. Ausfahrten im ­offenen Allroader führen an den Burunge-See mit seinen Tausenden von rosa Flamingos oder zu den Elefanten – ­Bullen mit riesigen Stosszähnen, Kühen und ihren Babys … Und wer mitten in der Nacht in seinem Zelt Zeuge wird, wie draussen ein Löwe lautstark nach seinem Weibchen ruft, der wird das verlangende Brüllen des Königs der Tiere nie mehr vergessen.

Leib und Seele für eine Mission

Heute sind «Mama Nicolas» – so bezeichnen die Einheimi­ schen die ehemalige Bankerin – und ihr Gefährte längst

64

Living Abroad

nicht mehr nur Gastgeber. Die beiden gehören mittlerwei­ le zu den wichtigsten Wildschützern der Region. Seit 2009 wurden 60 Prozent der tansanischen Elefanten gewildert, ihr Elfenbein nach China abgesetzt. «Ohne Einbindung der lokalen Bevölkerung werden die Tiere diesen Genozid nicht überleben», warnt Nicolas. Dank seiner Stiftung Live Wild­ life beschäftigt Chem Chem mittlerweile 60 Ranger, die für Schutz sorgen sollen. Noch ist das letzte Kapitel über die ­bedrohten Dickhäuter nicht geschrieben. Aber solange sich Menschen wie Fabia und Nicolas mit Leib und Seele für sie einsetzen, ist der Kampf noch nicht verloren. Doch die Lage ist ernst. Sehr ernst.

·


Rosa getönter Blick auf die Welt: Tausende Flamingos am ­Manyara-See. Rose-tinted vista: the thousands of ­flamingos on Lake Manyara. Stelldichein am Wasserloch: Was für ein Abenteuer, all diese ­Wildtiere hautnah und ­ ungestört ­beobachten zu können! Waterhole rendezvous. Observing all these wild animals from such close and undisturbed quarters is a truly ­phenomenal experience. Im offenen Allroader auf ­Pirschfahrt: Die Löwin stört’s nicht, solange die «Leckerchen» ruhig und im ­Wagen bleiben. All-roader safari. The lioness is ­ unfazed, as long as her potential prey remain quiet … and on board!

Tanzania

65


S

ome stories are too wonderful to have been born of a writer’s im­ agination. And the Chem Chem story is one of love, passion and the boldness to make dreams come true. Fabia Bausch and Nicolas Negre were both only around 30 when they decided over ten years ago to abandon their previous lives. Fabia was working in Zurich as an investment banker. The job was well rewarded, but no longer satisfied her enough. She quit and headed for friends in the Bahamas to reflect and take stock. Nicolas was earning his living as a professional hunter in the Tanzanian bush, helping moneyed clients to an expensive “trophy kill”. But the hunting was taking on dimensions that “the Frenchman” (as he was called by the ­locals in view of his homeland) no longer felt comfortable with. One of Nicolas’s guests invited him to the Bahamas. And when he and Fabia met, on the same Lyford Cay estate, it was a coup de foudre – a lightning strike. Nicolas talked of the jungle, of Tanzania’s endless expanses, and of “his” animals. Of the scent of the wilderness and the sounds of the night. And of his idea of opening a lodge of his own. And Fabia caught fire.

A paradise created from nothing That was back in 2005. Today the couple run two breathtakingly beautiful lodges in the heart of the wildlife migration corridor between the Tarangire and Lake Manyara national parks in the African Rift Valley. Chem Chem (which means “spring” in Swahili) offers eight luxuriously appointed tented suites; Little Chem Chem has five. The two lodges, which sit within a 20,000-hectare wildlife concession, are among the most exclusive safari accommodations in the whole of Tanzania. And a team of 140 personnel are on hand – many of them recruited from the surrounding villages – to look after the guests’ every need. Just how much sweat, tears, sleepless nights and financial resources Fabia and Nicolas have put into creating this paradise out of nothing hardly bears thinking about. “Nature heals the soul,” says Fabia simply. “And that’s ample compensation.” It’s true: the surroundings here will fill anyone who takes the time to appreciate their beauty with renewed energy and strength.

66

It’s an experience that is clearly felt by Chem Chem’s visitors, who are drawn from all over the world. This is especially true of the “slow safaris”, where guests are taken on foot to observe the giraffes, zebras, warthogs and gnus by a well-trained local guide and a Maasai. The lodge also offers drives in an open all-roader to Lake Burun­ge with its thousands of flamingos, or out to the ­elephants – the bulls with their huge tusks, the cows and the babies. And anyone who has listened from the safety and comfort of their tent as a lion calls its mate in the deep of the night will never forget the sensation.

A body-and-soul affair

Nowadays, though, “Mama Nicolas” – as the locals call Fabia – and her husband are far more than wonderfully welcoming hosts. They have also become two of the most vital protectors of the local wildlife. Since 2009 some 60 per cent of Tanzania’s elephant population have been lost to poaching, with the prized ivory shipped off to China. “If the local people don’t get involved, these animals will be simply wiped out,” Nicolas warns. Thanks to its Live Wildlife Foundation, Chem Chem now employs 60 rangers to help protect the animals. The battle for the survival of these magnificent beasts is not yet over: but as long as people like Fabia and Nicolas continue to give their all, there will still be hope. The situation is serious, though. Very serious indeed.

Living Abroad

·

Unvergessliche ­ omente zu zweit und M auch mit ­Gästen: Sun­ downer am Lake Manyara. Unforgettable moments, ­together and with guests: a sundowner by Lake Manyara. Luxus im Busch: Suite aus Zelttuch, Lavastein und Holz. Sie ist 100 ­Quadratmeter gross. Luxury in the bush. This suite is built of canvas, lava stone and wood, and is 100 square metres in size.


Information Chem Chem liegt zwischen dem Tarangire­ und dem Lake­Manyara­National­ park und bietet Pirsch­ fahrten und Wanderungen im eigenen Konzessions­ gebiet von 20 000 Hekta­ ren und im angrenzenden Tarangire­Nationalpark an (Kinder ab acht Jahren willkommen). Beste Reisezeit: Juni bis Oktober und Dezember bis März. Mit seiner Stiftung Live Wildlife leistet Chem Chem einen signifikanten Beitrag an lokale Gemein­ deprojekten (Bau von Schulen), Ausbildung und Aufklärung der lokalen Bevölkerung, Umwelt­ und Tierschutz. Chem Chem, which is located in Tanzania between the Tarangire and the Lake Manyara national parks, offers vehicle and walking safaris within its own 20,000-hectare wildlife concession and in the adjacent Tarangire National Park (children are also welcome from age eight upwards). Best times to visit: between June and October and between December and March. Chem Chem also makes a significant contribution to local community projects (such as building schools), educating local people and raising their awareness and appreciation of environmental care and animal protection issues through its Live Wildlife Foundation.

Schlaf schön: Seine exquisiten Nachtlager hat das Paar alle selber entworfen und eingerichtet. Sweet­dreams.­The­whole­camp­ has­been­designed­and­ equipped­by­Fabia­and­Nicolas.

chemchemsafari.com livewildlife.org

Ob beim Baden oder beim Schlemmen – die wilden Nachbarn gucken ungeniert zu. Wild­neighbours.­Be­it­in­the­pool­ or­at­dinner,­guests­will­often­ fi­nd­themselves­observed­by­the­ ­local­fauna.

Illustration: Raffinerie

FLY SWISS ZRH  NBO in 7 H 45 MIN

SWISS fliegt fünfmal wö­ chentlich von Zürich nach Nairobi. Weiterreise über den Kilimanjaro Interna­ tional Airport (ca. 2,5 Au­ tostunden). Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers five weekly flights from Zurich to Nairobi. The nearest airport is Kilimanjaro International Airport (about a 2.5 hours’ drive away). Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Tanzania

67


page_redac_swiss_mag.indd 6-7

02.03.16 10:22


page_redac_swiss_mag.indd 6-7

02.03.16 10:22


Air taxis ahoy! Text: Ralf Hess Photos: Joby Aviation / NASA Langley Research Center

Fliegende Taxis könnten schon bald Realität werden. Joby Aviation arbeitet an ­einem elektrisch betriebenen Senkrechtstarter.

Flying taxis could soon be a reality. Joby Aviation is ­developing an electrically powered vertical take-off aircraft.

it dem Taxi über eine der Metropo­ len dieser Welt zu fliegen, könnte bald so alltäglich sein wie eine Fahrt mit dem Internetdienst Uber. Joby Aviation aus Santa Cruz in Kalifornien arbeitet derzeit an einem elektrisch betriebenen Flugzeug, das mit Rotoren ausgerüs­ tet ist, die von der Senkrechten in die Vertikale schwenken können. So kann das Flugzeug starten wie ein Helikopter und fliegen wie eine klassische Propellermaschine. Das Ziel des Unternehmens ist der Bau einer vierplätzigen Maschine, die über 300 Stundenkilo­ meter schnell sein und eine Strecke von mindes­ tens 300 Kilometern zurücklegen soll. Spätestens 2017 soll der Prototyp, die für zwei Personen aus­ gelegte S2, zum ersten Mal abheben und die Mög­ lichkeit schaffen, erste praktische Erfahrungen zu sammeln.

aking a taxi above the world’s metro­ polises could soon be as day-to-day an occurrence as an Uber ride through their streets. Joby Aviation, in Santa Cruz in California, is currently working to develop an electrically powered aircraft that should make the experience possible. The aircraft is fitted with a series of rotors that can swivel to switch from vertical to horizontal flight. So it can take off like a helicopter and then fly like a classic propeller plane. The company’s goal is to construct a four-seater aircraft of this kind that can fly at over 300 k­ ilometres an hour and has a range of at least 300 kilometres. A planned two-seater “S2” design prototype should take to the skies by next year, to gain valuable experience in this new way of flying.

M

Hilfe von der NASA

Auch die NASA hat erkannt, dass mit elektrisch be­ triebenen Flugzeugen völlig neue Wege eingeschla­ gen werden könnten. Es ist die Möglichkeit, die Elektromotoren überall am Flugzeug anzubrin­ gen, die den Reiz dieser Technik ausmacht. Am NASA Langley Research Center in Hampton, Virginia, wurde eine Drohne mit schwenkbaren elektrisch betriebenen Propellern getestet. Die ­GL-10 Greased Lightning hat zehn Propeller und eine Spannweite von mehr als 3 Metern. Bei ihrem Jungfernflug war sie mehrere Minuten in der Luft.

Rollbahnen sind out

Die Idee der schwenkbaren Elektromotoren hat viele Vorteile. Für den Piloten zählt in erster Linie einer. Wer sich heute ein Flugzeug kauft, braucht immer auch eine Landebahn. Der Senkrechtstar­ ter aus Kalifornien macht es möglich, dass der ­Luxus, sein Flugzeug im Garten zu parken, bald für jedermann erschwinglich sein wird.

·

70

Aviation

T

Jobys S2 über der ­Bucht von San Francisco. The Joby S2 over San Francisco Bay.

NASA aboard, too

NASA has also realised that electrically powered tilt-rotor technology will open up totally new av­ enues. The small and light electric motors involved could be used in a vast range of applications throughout any aircraft, making them hugely appealing from a technological perspective. A group of scientists at NASA’s Langley Research Center in Hampton, Virginia, managed to get an electrically operated tilt-rotor drone aloft and into horizontal flight. The GL-10 Greased Lightning has ten propellers, along with a wingspan of over 3 metres. On its maiden flight it spent several minutes in the air.

Who needs runways?

The tiltable-electric-rotor concept offers numerous advantages. For pilots, though, there’s really mainly one. Anyone who buys a private aircraft ­today needs access to a runway, too. But with Joby Aviation’s vertical-take-off and horizontal-flight approach, the luxury of parking their plane in their front garden could soon become a far more afford­ able affair …

·

Die S2 mit senkrecht gestellten Propellern startbereit auf einem Wolkenkratzer. The S2 with its pro­ pellers set for vertical ­take-off from a sky­ scraper roof. Die GL-10 im Test. Das von der NASA ­entwickelte Modell kann in den Gleitflug übergehen. The GL-10 in trials. The aircraft, which is being developed by NASA, can transition to hori­ zontal flight.


Information Gründung

Joby wurde 2006 von Joe­ Ben Bevirt gegründet, mit dem Ziel, Kamerazubehör zu revolutionieren. Später kamen andere Unterneh­ men dazu. Joby Aviation entstand 2009, um neue Luftfahrtkonzepte auszu­ probieren, und hat heute etwa 20 Angestellte. Der Traum vom Fliegen

Ob für den privaten ­Hobbypiloten oder den ­zukünftigen Taxiunter­ nehmer, die S2 ist der Game­changer in der ­Branche. Santa Cruz

Die Universität der klei­ nen Stadt südlich von San Francisco gilt als alter­ natives Zentrum. Nicht ohne Grund stammen eine ­ganze Reihe innovativer Unternehmen aus diesem Surferparadies in Kali­ fornien. Foundation

Joby was founded by JoeBen Bevirt in 2006. Its aim: to revolutionise camera accessories. Other companies were later added. Joby ­Avi­ation was established in 2009 to devise new aviation concepts. The company currently employs some 20 personnel. The dream of flying

Be it for private pilots or would-be taxi operators, the S2 is a game changer in the aviation world. Santa Cruz

The university at this small city south of San Francisco has long been famed as a centre of “alternative” ­approaches. So it’s no coincidence that so many in­ novative companies are based in this Californian surfers’ paradise. jobyaviation.com

Aviation

71


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:


«Heu», 2009, Tschinglen-Alp ob Elm, photographed by Peter Hauser. peterhauser.ch


Languages spoken Swiss German: 63.5 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.5 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 21.7 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2013. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know

Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.237 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2014)

Public transport

The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: the free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


Undiscovered cableways Selection & Text: Claus Schweitzer

2

3 1

Stockhornbahn 2 Gitschenen­ Simmental bahn, Uri

Älplibahn Malans, Grisons

stockhorn.ch, ab/from 16.4.2016

aelplibahn.ch, ab/from 14.5.2016

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahlreicher Reiseführer. Claus Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

76

Man muss nicht unbedingt aufs Jung­ fraujoch tuckern, um die Natur­ schönheiten des Berner Oberlandes zu erleben – eine Fahrt aufs Stockhorn (2190 Meter über Meer) tut es auch. Die Weitblicke über die Berner und die Walliser Eisriesen bis zum Jura und ins Elsass sind grandios. Übrigens: Ad­ renalinsüchtige springen nach Fahr­ planschluss an einem Bungeeseil aus der Stockhornbahn! You don’t have to go up to the Jung­ fraujoch to marvel at the natural beauty of the Bernese Oberland. A trip up the 2,190-metre Stockhorn will do the job, too. The views to the Bernese and the Valais Alps, the Jura mountains and ­Alsace are fabulous. And for the real adrenaline freaks, the Stockhornbahn is even used for bungee jumping once it’s stopped its regular service.

Hot Spots

skiliftgitschenen.ch; gitschenen.ch Tel. +41 (0)41 878 11 58

Uri Rotstock, Älpler, Maisander und Brisen: vier Gipfel, die das Panorama des Berggasthauses Gitschenen auf der gleichnamigen Alp prägen. Doch bevor man die Aussicht geniessen kann, müssen 600 Höhenmeter über­ wunden werden – zu Fuss oder mit der Miniluftseilbahn. Wer ausserhalb der Betriebszeiten anreist, ruft einfach im Gasthaus an. Die Wirtefamilie ­Reinhardt setzt die Bahn gerne für ihre Gäste in Gang. The Uri Rotstock, the Älpler, the ­Maisander and the Brisen: four peaks that stud the panorama from the Gitschenen mountain restaurant. But there’s a good 600 metres of altitude to ascend to enjoy the spectacular views – either on foot or via the little cable car. If you need to use the latter outside its normal operating hours, just call the ­restaurant: the Reinhardt family are pleased to set it going for their guests.

3

Schweizer Militärs bauten die Älpli­ bahn im Zweiten Weltkrieg, um die an der österreichischen Grenze stationier­ ten Truppen mit Nachschubmaterial zu versorgen. Heute betreiben Freiwillige die gelben Gondeln. Im Restaurant an der Bergstation (1800 Meter über Meer) gibt’s Birnenbrot mit Käse, Bündner Gerstensuppe und weite Ausblicke über die Rebberge der Bündner Herrschaft und das Churer Rheintal. Zahlreiche Wanderwege beginnen hier. The Älplibahn was built by the Swiss Army in the Second World War to deliver supplies to its troops stationed on the Austrian border. Today it’s volunteers who keep the aerial cableway and its yel­ low cabins going. The top-station res­ taurant (1,800 metres), offers pear bread with cheese, Grisons barley soup and great vistas out over the vineyards of the Bündner Herrschaft and Chur’s Rhine Valley. It’s also the starting point for nu­ merous hiking trails.

Photos: Stockhornbahn: swiss-image.ch, Beat Müller; Gitschenenbahn: Angel Sanchez; Ebenalp, Gelmerbahn and Funivia Monte Lema: swiss-image.ch, Christof Sonderegger

1


5

4 6

Seilbahn Ebenalp Appenzellerland 4

ebenalp.ch Im April einzelne Revisionstage/Closed for servicing on a few days in April

Ein dichtes Wanderwegnetz durchzieht das Appenzellerland und das ­Alpsteingebiet. Per Luftseilbahn geht es ab ­Wasserauen auf die Ebenalp und zum prähistorischen Höhlensys­ tem Wildkirchli. In 15 Gehminuten auf einem Pfad entlang der Felswand ge­ langt man zum Berggasthaus Aescher, wo rustikale Plättli und ein Ham­ merblick bis zum Bodensee locken. The idyllic Appenzellerland and its Alpstein region in particular are crisscrossed by an extensive network of walk­ ing trails. An aerial cableway will take you from Wasserauen up to the Ebenalp and to the Wildkirchli prehistoric caves. And a 15-minute walk along a rocky path will bring you to the Aescher mountain restaurant, where rustic fare and a great view as far as Lake Constance await.

6 Funivia Monte Gelmerbahn Bernese Oberland Lema, Ticino 5

grimselwelt.ch, ab/from 4.6.2016

montelema.ch

Von der Grimselstrasse bei der Hand­egg in 15 Minuten direkt hinauf zum Gel­ merstausee auf 1860 Metern über Meer: Das macht die steilste Stand­seilbahn Europas auf einer nervenkitzelnden Fahrt möglich. Die einstige Werkbahn für den Transport von Baumaterial hat eine Steigung von maximal 106 Prozent. Oben lockt eine zweistündige Seeum­ rundung. Und für Sportliche die Gast­ freundschaft der Gelmerhütte (Aufstieg zweieinhalb Stunden). From Handegg on the Grimsel Pass road up to the Gelmer Dam 1,860 metres above sea level in just 15 min­ utes: that’s what the Gelmerbahn, Eur­ ope’s steepest funicular, is all about. Originally constructed to carry building materials, the railway has a maximum gradient of a staggering 106 per cent. At the top, a two-hour hike around the ­reservoir awaits. Or, for the more ­vertically inclined, the hospitality of the Gelmer Hut (2.5 hours ascent away).

Ein Geheimtipp unter den Südtessiner Aussichtsbergen. Der Gipfel des Monte Lema, bequem erreichbar mit der ­Gondelbahn ab Miglieglia, bildet einen Grenzpunkt zwischen der Schweiz und Italien, mit dem Lago di Lugano auf der einen und dem Lago Maggiore auf der anderen Seite. Es lohnt sich, die 50 ­Höhenmeter von der Bergstation bis zum Gipfel (1624 Meter über Meer) hochzugehen: überraschende Perspek­ tiven eröffnen sich, Alpenkranz total. Monte Lema is an insider tip among the viewpoints of southern Ticino. The peak, which is easily reached via the aerial cableway from Miglieglia, strad­ dles the border between Switzerland and Italy, with Lake Lugano on one side and Lake Maggiore on the other. The walk up from the restaurant to the 50 metres higher summit (1,624 metres), is well worth the exertion: the perspectives are surprising, and the ring of mountains all around is genuinely spectacular.

Cableways

77


78

Advertorial

Das Beste aus zwei Welten The best of two worlds

When it comes to tranquillity and simply belonging, there is no place like home. But travel­ ling is fun as well – feeling free and discovering new places. What if we could combine these two sensations?

Während Sie diese Zeilen lesen, gibt es nur zwei Möglichkeiten: Sie fliegen entweder von zu Hause weg oder nach Hause. Wenn Sie sich überlegen, welches Gefühl das schönere ist, was würden Sie antworten? Wegfliegen oder nach Hause fliegen? Ich tippe auf nach Hause fliegen. Denn so aufregend das Reisen auch sein mag, die Vertrautheit und Geborgenheit des eigenen Zuhauses finden Sie nirgendwo sonst. Zu Hause ist dort, wo Sie sich gemeinsam mit Ihren Liebsten sicher fühlen. Doch dieses schöne Gefühl der Behaglichkeit muss nicht zwingend verschwinden, sobald Sie die Haustüre

While you are reading this, you are either flying home, or away from home. If you were asked which feeling was more pleasant, how would you answer? I would guess you would say flying home. Because as exciting as travel may be, you never feel as comfortable and pro­ tected as you do in your own home. Home is where you feel safe and secure with those nearest and dearest to you. But that does not have to mean that you need to relinquish this feeling of cosy snugness the minute you walk out the door. Imagine that you are taking a trip by car, and a whole world opens up to you in which you

Mit der neuen Mercedes E-­Klasse fühlen Sie sich auch in ­fernen Gefilden wie zu Hause. The Mercedes E-Class lets you feel at home at even the most exotic location.

Text: Koray Adigüzel, http://blog.adiguezel.ch

Zu Hause sein ist schön. Man ­geniesst die Ruhe und die Ver­ trautheit. Doch auch wegfahren ist schön. Man fühlt sich frei und entdeckt neue Orte. Wie wäre es, diese gegensätzlichen Pole zu vereinen?


Mercedes-Benz

Überlassen Sie das mühsame Einparkieren Ihrem Co-Piloten. Sie müssen den Vorgang bloss überwachen. Let your co-pilot handle the tedious parking. All you need do is monitor the process.

hinter sich schliessen. Stellen Sie sich vor, Sie verreisen mit dem Auto und Ihnen öffnet sich eine Welt, in der Sie sich ebenso wohl und sicher fühlen wie zu Hause. Die Autofahrt, sei es bloss der kurze Weg zur Arbeit oder der weite Weg in die Ferien, soll keine verschwendete Zeit sein. Der Innenraum vermittelt Ihnen und Ihren Passagieren das Gefühl, Ihr ganz persönlicher mobiler Lebensraum zu sein. Damit Sie sich an Bord geborgen und zu Hause fühlen, wurde an alles gedacht. Der Komfort beginnt bei einem skulptural geformten Sitz, der sich perfekt an Ihren Körper schmiegt und Sie selbst bei langen Fahrten optimal stützt. Weil zudem die Geschmäcke verschieden sind und es Ihr persönlicher Raum ist, haben Sie die Wahl aus diversen Farbund Materialkombinationen. Selbst die Ambiente­ beleuchtung lässt sich individuell Ihrer Stimmung anpassen. Ein Raum, wie für Sie geschaffen. Alles soll auf Sie zugeschnitten sein. Über zwei hochauflösende Displays haben Sie den Überblick über Fahrt- sowie Multimediainformationen. Sie bestimmen, was wie angeordnet sein soll. Natürlich sollten Sie dabei nicht abgelenkt sein, daher können Sie das Infotainmentsystem entweder per Sprache oder über Touch Control Buttons bedienen. Bitte, über was? Richtig, das haben Sie noch nie gehört, weil es ganz neu ist – und gleichzeitig enorm intuitiv, denn Sie bedienen Ihr Infotainmentsystem vom Lenkrad mit denselben Gesten, mit denen Sie Ihr Smartphone bedienen. Wahrscheinlich schätzen Sie die Dienste, die Ihnen Ihr Smartphone erweist, sehr. Es erinnert Sie an Termine, navigiert Sie und versorgt Sie mit neusten Infos. Doch auch während der Fahrt sollten Sie jemanden

feel as comfortable and secure as you do at home. Driv­ ing, whether just the daily commute or a holiday trip to a distant destination, should be more than simply wast­ ed time. For you and your passengers, the interior should become your personal, mobile habitat. Every­ thing conceivable has been done to evoke this feeling of familiarity in your vehicle. Your comfort begins with a sculpturally shaped seat that forms itself perfectly to accommodate your contours and provides optimal sup­ port even on long drives. As preferences vary and this is your own personal space, you can choose from a var­ iety of colour and fabric combinations. Even the ambi­ ent lighting can be customised to match your mood: a space created just for you. Everything should be focused on you. Two high-reso­ lution displays provide an overview of the driving and multimedia information. You determine how the ele­ ments are to be arranged. You certainly should not be distracted, so you should be able to operate the infotain­ ment system either by voice or the touch control but­ tons. Beg pardon, the what? Of course: you have not heard of these because they are brand new – yet at the same time highly intuitive, as you operate your infotain­ ment system via the steering wheel using the same ges­ tures you use to control your smartphone. You probably greatly appreciate the services your smartphone performs. It reminds you of appointments, finds your way for you and keeps you up to date with the latest information. But you should also have a dis­ creet assistant while driving. Perhaps you have experi­ enced a critical situation on the road, and come through with hardly a scratch thanks to your guardian angel.

79


80

Advertorial

Ihr Platz als ­Kapitän der ­E-Klasse. Über die zwei hoch­ auflösenden ­Displays haben Sie die perfekte Übersicht. Your seat as ­captain of the ­E-Class. Two ­high-resolution ­displays show you everything you need to see.

haben, der Sie dezent unterstützt. Vielleicht haben Sie während einer Fahrt schon einmal eine kritische Situation erlebt und sind dank dem Einsatz Ihres Schutz­ engels mit einem blauen Auge davongekommen. Allerdings können Sie sich nicht darauf verlassen, dass Ihr Schutzengel stets zur Stelle ist, wenn es brenzlig wird. Darum ist es besser, dass heikle Situationen gar nicht erst entstehen. Dafür steht Ihnen stets ein virtueller Co-Pilot zur Verfügung, der mitdenkt und -lenkt. Er soll Sie gleichermassen unterstützen und entlasten, damit Sie entspannt und sicher am Ziel ankommen. Selbst wenn Sie aufmerksam durch die Stadt fahren, kann es sein, dass ein unaufmerksamer Fussgänger, der sich in Ihrem toten Winkel befindet, achtlos vor das Auto läuft. Der Fussgänger wird mit dem Schrecken davonkommen, allerdings nicht dank seinem Schutzengel, sondern dank Ihrem Co-Piloten, der keine toten Winkel hat. Er erkennt Fussgänger in der Gefahrenzone und kann eine Notbremsung einleiten. Natürlich achtet er auch auf vorausfahrende und sogar kreuzende Fahrzeuge, um Sie gegebenenfalls zu warnen oder selber einzugreifen. Doch Ihr Co-Pilot ist nicht bloss Ihr Retter, sobald es kritisch wird. Er ist stets zur Stelle und unterstützt Sie während der gesamten Fahrt. So hält er Sie

However, you cannot depend on your guardian angel always being around when situations turn serious. So it is better to prevent potentially dangerous situations from occurring at all. To this end, a virtual co-pilot is at your service at all times, to monitor and take control where necessary. This “sidekick” should provide both support and relief, so that you can arrive at your des­ tination safe and rested. Even though you yourself are alert when driving through the city, an inattentive ped­ estrian can still suddenly emerge from your blind spot and walk right in front of your car. The pedestrian will walk away with nothing more than a fright – thanks not to his guardian angel, but to your co-pilot, who has no blind spot. He detects pedestrians in the danger zone and can initiate an emergency braking. And, of course, he pays attention to the vehicles ahead and even those crossing, so as to warn or even protect you as needed. But your co-pilot is more than just your saviour in critic­ al situations. He is at your side and assists you during the entire trip. For instance, he keeps you in your lane when no markings are visible, and simply follows the car ahead. If you should feel the urge to assert com­ mand, you can temporarily deactivate your watchful co-pilot at any time. Finally, you have to park somewhere.


Mercedes-Benz

81

Reisen wie in der Business Class: Das hochwertige und ­exklusive ­Interieur lädt zum Verweilen ein. Like flying Business Class: the top-quality and inviting interior.

beispielsweise in der Spur, selbst wenn keine Markierungen erkennbar sind. Er folgt einfach Ihrem Vordermann. Sollten Sie den Drang verspüren, in die Rolle des Kapitäns zu schlüpfen, können Sie Ihren wachsamen Co-Piloten jederzeit vorübergehend deaktivieren. Zu guter Letzt müssen Sie nur noch irgendwo parkieren. Besonders bei engen Verhältnissen kann die Situation schnell schweisstreibend werden – aber diese Zeiten sind vorbei. Sie steigen aus und Ihr Auto parkiert via Remote Parking von alleine. Sie müssen den Vorgang lediglich via Smartphone überwachen. Schöne neue Welt, nicht wahr? Dieses Erlebnis ist kein Tagtraum fernab der Realität. Der intelligente Co-Pilot steht Ihnen in der neuen Mercedes E-Klasse zu Diensten. Womöglich sind Sie so sehr in die Geschichte eingetaucht, dass Sie nicht einmal mehr das Rauschen der Triebwerke wahrgenommen haben. Die E-Klasse kann Ihnen bedauerlicherweise keine Geschichten erzählen, um Sie abzulenken – aber das muss Sie auch gar nicht. Dank ihrer hervorragenden Aerodynamik müssten Sie sich ganz schön anstrengen, um den leise säuselnden Wind wahrzunehmen. Und ganz nebenbei: Wer möchte schon abgelenkt sein, wenn er in der neuen E-Klasse Platz nehmen darf?

Particularly in tight squeezes, this can quick­ ly become stressful – but not anymore. You simply get out of your car, and it parks itself with its remote parking function. All you need do is to monitor the process on your smart­ phone. A vision of perfection, isn’t it? This scenario is more than just a daydream. In the Mercedes E-Class, the intelligent co-­ pilot is at your service. Perhaps our story cap­ tivated you so much that you no longer even noticed the noise of the engine. Unfortunately, the E-Class cannot tell stories to distract you – but then, it does not need to. Thanks to its excellent aerodynamics, you have to listen hard to hear the soft whisper of the wind. And aside from that – who would want to be dis­ tracted when they have an opportunity to drive the new E-Class?

INFO Die neue Mercedes-Benz E-Klasse setzt mit ihren Fahrassistenzsystemen, die teil­ autonomes Fahren ermöglichen, und der ausgezeich­ neten Aerodynamik Massstäbe in ihrem Segment. Mit Verbrauchswerten ab 3,9 l/100 km und kommender Plug-in-Hybrid-Variante ist sie auch punkto Effizienz Benchmark. Das auf den Fahrer zugeschnittene, indivi­ duell gestaltbare Interieur ist sowohl aufregendes Cockpit als auch Oase der Ruhe, in der man sich entspannen kann. Die E-Klasse ist ab April erhältlich. The new Mercedes-Benz E-Class redefines the bench­ mark in its segment with its driver assistance systems, which enable semi-automatic driving, and its excellent aero­dynamics. With fuel consumption starting at 3.9 l/100 km and a coming plug-in hybrid variant, it ­­ rep­­r esents the new bench­ mark for efficiency. The individu­ally customisable in­ terior is simultaneously an ­exciting cockpit and an oasis of tranquillity where you can relax. The E-Class will be available starting in April.


Underwear d ­ elights The top-quality materials, the craftsmanship handed down from generation to generation, the sheer sensual appeal: it’s all conveyed immediately by any Zimmerli of Switzerland product with the very first touch of the skin. zimmerli.com

Photo: Claudia Link

Perfe ct sha pe

Mau g ab de Priv é e arbe entwo wurde in d it mit g rfen un mit Hin er d ro M Schwe ssem A in Hand with aude P iz gefer ufwand r t hand devotio ivé was igt. n, an desi craf g d ted i n S w i s c a re f n e d u i t ze r land lly .

82

Filigr ee fin ery

Det a grös ils und ­vera ster Au Schnitt f e ästh rbeitet merksa , die m Perf etische werden mkeit it ,v e u K ktion. nd hap ereine n tisc n i t , he ­infin we a v and ite skill, e and d t aest e h e t i c o c re a t e t a i l o f t per f e ctio angible n.

Swiss Cult


Craft ed by hand

Die a te ch usgetü n Trag ik prä ftelte S g c ­jede ekomfo t den l hnittu in d s Riche rt und m xuriös e e l tigt r Schw ieu-Teil acht n en U eiz h zu e n i a T n ikat ndg efer em char he subt . ­ l e a c c t uttin erise ­com g s f o t t r e chni ­Rich t and he lux q u ­hand elieu ite makes e rious ue ve r y mad m a u n e in Swit ique ar ti ze r l a nd. cle,

Feelg ood c lass

Roy a von l Class i all j Nichts, c ist ein e Qua nen, di geliebt Hauch e l von ität als handg von der Luxus s höchst emacht e G ch e R entleme ätzen Form – o n d y ie W von al Cl fe a t a W ahl h gent er, the c ssic is lig elt. l h h e ­appr men o oice o t as a f t h e h e c i a t e h f t h e wo d i s c e r n andm rld w ing ighe h s t fo rm o ade qua o li f lux ury. t y as

Swiss Cult

83


84

Swiss Design


Aus Alt(holz) mach Neu Waste  wood refurnished Text: Anna Miller / Photos: Claudia Link

Echtes Handwerk braucht die richtigen Werkzeuge. Die Brüder Kyburz können ihrem Basteldrang nun freien Lauf lassen – und sie schätzen es, dass kein ­Arbeitstag dem andern gleicht. Quality craftsmanship calls for all the right tools. The Kyburz brothers are now free to pursue their woodworking dreams – and they love the fact that no two working days are ever totally the same.

Die Brüder Tobias und ­Rainer Kyburz haben mit Kyburz Made ein kleines, feines Interior-Label ­gegründet. Sie geben damit Altholz ein neues, sehr schönes Leben.

Brothers Tobias and Rainer Kyburz believe in ­reuse. And with their small-but-special Kyburz Made label, they take old wood and turn it into new furniture creations.

Es ist Bruderliebe, die in diesen Möbeln steckt. Bruderliebe von Tobias und ­Rainer, die schon als kleine Buben in der Garage der Eltern rumbastel­ ten, Mofas frisierten, sägten, hobelten. Die schon immer ein Flair für Holz und Handgemachtes hat­ ten, obwohl sie unterschiedliche Wege gingen. ­Tobias wurde Werklehrer, Rainer studierte Be­ triebswirtschaftslehre. Und doch liess dieser Traum vom eigenen Laden sie nicht los. Vor fünf Jahren zogen sie gemeinsam in ein Ate­ lier. Aus der Idee, aus Restmaterialien Design zu machen, wurde langsam ein kleines Unterneh­ men. Vor zwei Jahren wurde Kyburz Made geboren. Heute sitzen sie bei Basel in ihrem kleinen Ausstel­ lungsraum über einer Sägerei und sagen, dass es für sie das Schönste wäre, wenn aus diesem Unter­ fangen ein rentables Geschäft würde. «Und wenn nicht, ist das auch nicht schlimm. Wir haben uns einen Traum verwirklicht, arbeiten jeden Tag an anderen Dingen. Wir können alle unsere Talente

There’s a lot of brotherly love in the furniture products of the Kyburz Made label. Even as boys, Tobias and Rainer Kyburz would tinker away in their parents’ g­ arage tuning their scooters, sawing and ­planing. They always had a special flair for wood ­cre­ations, too. And, while they went their separate ways – Tobias to be a craft teacher, Rainer to study business – they kept their dream alive of having their own woodworking firm. Five years ago, they acquired a workshop. Their idea of making design items from waste materials gradually evolved into a small company. And two years ago, Kyburz Made was born. Today, the Kyburzes sit in their small showroom above a sawmill near Basel and reflect on the story so far. “Best of all would be to make this a really viable business,” says Rainer. “But if we can’t, that’s not so bad, either. At least we’ve made our dream come true, we get to work on different things each day, we can use all our talents, and we’re always learning something new.”

Kyburz Made

85


ausleben und lernen jeden Tag Neues», sagt Rainer. Vor rund einer Woche habe er 400 Löcher gebohrt – Monotonie pur. «Ich war aber ganz be­ geistert», sagt Rainer. In einer Welt der Digitalisie­ rung und der Arbeit am PC sei das doch etwas Wun­ derbares: bodenständige Realität.

A week ago, Rainer was boring holes: 400 of them. “Total monotony,” he recalls. “But I loved it. In a world of digitisation and sitting at the PC all day, earthy reality is a wonderful thing.”

Lokal produziert

The Kyburz brothers put a wealth of detail into their wood furniture creations. The range currently extends to sideboards, shelves, tables and sofas. Products made of other materials should be added later, too. “We wanted to produce locally,” says Tobias. “And we wanted to do it in a sustainable and eco­ friendly way – using materials that would otherwise have been thrown away. Transparency is very im­ port­ant to us, too,” he continues. “We want every piece to tell its own story, of its creation and its ­previous life.” Tobias has been studying materials and their ageing for several years now, and has been working with weathering, too. In fact, finding out how to achieve the effects desired is one of his favourite parts of the process. The first piece he sold, a few years ago now, was an old cupboard door that he had found on the street. He turned it into a tabletop – and sold it to a friend who fell in love with it for 300 francs. “When my mate bought that piece, I knew I wanted to do more of the same,” Tobias recalls. “And I knew I wanted to do it with Rainer, too. We’re very different, but we really complement each other.” Rainer concurs. “It’s an extension of our childhood in a way,” he explains. They both agree, too, that furniture made from waste materials fits perfectly with the zeitgeist of today.

Mit viel Liebe zum Detail fertigen die Brüder ihre Möbel aus Holz. Derzeit im Sortiment sind Side­ boards, Regale, Tische und Sofas. Mit der Zeit sol­ len auch Objekte aus anderen Materialien hin­ zukommen. «Wir wollten lokal produzieren, mit ­Materialien, die sonst weggeworfen würden, nach­ haltig, ökologisch», sagt Tobias. Transparenz sei ihnen sehr wichtig. Jedes Stück soll eine Geschich­ te erzählen – die Geschichte seiner Entstehung, ­seines Lebens davor. Tobias hat sich über Jahre mit Materialien und ihrer Alterung auseinandergesetzt, mit Witte­ rungsprozessen gearbeitet. Das Tüfteln ist mit das Schönste. Das erste Möbelstück, das Tobias vor ein paar Jahren verkaufte, war eine alte Schranktür, die er auf der Strasse gefunden und zu einer Tisch­ platte umfunktioniert hatte. Ein Freund von ihm wollte sie haben – er verkaufte sie ihm für 300 Fran­ ken. «Als mein Freund dieses Möbel kaufte, wuss­ te ich: Ich möchte weitermachen.» Und ihm war auch klar: Ich mache das mit meinem Bruder. «Wir sind äusserst unterschiedlich, ergänzen uns aber sehr gut», sagt Tobias. Und Rainer ergänzt: Ein bisschen sei das hier die Verlängerung ihrer Kind­ heit. Und beide sind sich sicher: Möbel aus Rest­ materialien passen zum Zeitgeist.

Nummerierte Einzelstücke

Kyburz Made steckt noch in den Kinderschuhen, erst ein paar Dutzend Möbel haben die beiden pro­ duziert, nummerierte Einzelstücke. Daneben bie­ ten sie Workshops und Raumkonzepte an. Neben­ bei arbeiten beide noch in ihren angestammten Berufen. «Das gibt uns enorme Freiheiten», sagt ­Rainer. So könne man sich mit aller Leidenschaft und Liebe den Dingen widmen, die wirklich Freu­ de machen. Man strebe organisches Wachstum an, keine riesige Produktionsmaschine. Dies nicht zuletzt, um die Qualität zu gewährleisten. Mit ihren schönen Möbeln haben die KyburzBrüder eine Marktlücke gefunden: «Wir hatten die Nase voll von diesem durchgestylten Design-Hype, von Möbeln, die viel kosten, aber keine Seele ­haben», sagt Rainer. Ihre Produkte stellten einen Gegenpol dazu dar. Restmaterial sei in Hülle und Fülle vorhanden, koste fast nichts, und ein zweites Leben verdient habe es auch. «Der Abriss des Hil­ ton-Hotels in Basel war für uns wie Weihnachten», lacht Tobias. Muldenweise tolles Material für die nächste Idee. Wir sind gespannt!

·

86

Swiss Design

Locally produced

Numbered one-offs

Kyburz Made is still in its infancy, and the brothers have only produced a few dozen pieces – all numbered one-offs – so far. They also run workshops, and offer consultancy services on making the optimum use of space. And alongside all this, Tobias and Rainer are still pursuing their original professions. “It all gives us a lot of freedom,” Rainer enthuses. “So we can put all our passion and devotion into the things we really enjoy doing.” Organic growth is the aim for the firm, but with no vast production machines. Quality is another top priority. The Kyburz brothers have found a genuine niche with their appealing furniture items. “We’d just had enough of all the styled-out design hype, and all the furniture that costs a fortune but has no soul,” says Rainer. “Our products are the opposite of that. Waste material is around in abundance, it costs next to nothing, and much of it deserves to have a second life, and that’s what we give it.” – “When they pulled down the Hilton hotel in Basel it was like Christmas for us,” adds Tobias with a laugh. “Whole skiploads of material for our next few ideas!” They should be well worth waiting for … kyburzmade.com

·

Zeit zum ­Verschnaufen: Rainer Kyburz auf einem Sofa aus der aktuellen ­Kyburz-Kollektion. Jedes Möbelstück ist ein Unikat. ­Allen gemeinsam ist, dass sie aus Altholz gefertigt sind. Time out. Rainer Kyburz takes a break on a sofa from the current collection. Every Kyburz piece is unique. But what they all have in common is that they’re made from waste wood.


Kyburzmade

87


88

Advertorial

Ein Handstand für die Kunst: Chris und Oscar Dennis im Kunsthaus ­Zürich. A handstand for art: Chris and Oscar Dennis at the ­Kunsthaus Zürich.

Zürich, die Finanzmetropole? «Ein Klischee», findet Chris ­Dennis. Der britische Künstler lebt seit drei Jahren mit seiner Familie hier. Er sagt: «Im Herzen ist Zürich eine Kulturstadt. Das Angebot ist überwältigend.»

Zurich, the financial city? “A ­cliché,” says Chris Dennis. The British artist and his family have called Zurich home for the past three years. He thinks that “at its heart, Zurich is a cultural city. It is amazing what it has to offer.”

Als Chris Dennis in die Schweiz zog, googelte er «art in zurich». Der erste Treffer: das Kunsthaus Zürich. «Es war Liebe auf den ersten Blick», sagt der gebürtige Brite, selber Künstler. Das Kunsthaus sei «überschaubar und wunderbar kuratiert.» Er löste gleich eine Jahresmitgliedschaft. «115 Franken – ein super Preis!» Chris Dennis ist oft im Kunsthaus mit seinem dreijährigen

When Chris Dennis moved to Switzerland, he googled “art in zurich”. The first hit was the Kunsthaus Zürich. “It was love at first sight,” he says, an artist himself who was born in Britain. The art museum is “well arranged and beautifully curated”. He bought an annual membership on the spot. “115 francs is a super price!” Chris ­Dennis often visits the Kunsthaus with his three-year-

Text: Stefanie Rigutto; Photos: Ivo Scholz; Georg Baselitz, Nachtessen in Dresden, 1983, Kunsthaus Zürich, © Georg Baselitz

Switzerland: Let’s art!


Schweiz Tourismus

Sohn. «Hier stört es old son. “Nobody is niemanden, wenn ­bothered here when ­Oscar neugierig herOscar pokes around umspaziert», sagt er. inquisitively,” he says. Manchmal gehen die Sometimes the two beiden auch nur für of them go for just five fünf Minuten hin, minutes to look at one um eines ihrer Liebof their favourite lingswerke zu bewunpieces, “Selbstlos im dern, etwa «SelbstLa­ v abad”, for ex­ los im ­Lavabad» von ample, by Swiss artist ­Pipilotti Rist. Pipilotti Rist. ­«Überschaubar und wunderbar kuratiert»: Chris Chris Dennis hat in Dennis über das ­Kunsthaus Zürich. Chris Dennis has "Well arranged and beautifully curated”: Chris Dennis den USA, in Berlin, in lived in the USA, in Neuseeland gelebt. In about the Kunsthaus Zürich. Berlin and in New Z ürich wollen der ­ ­Zealand. Now, at 41, 41-Jährige und seine Frau – sie arbeitet als he and his wife – she is a biologist at the ETH Biologin an der ETH – nun ihren Sohn auf­ Zürich – want to raise their son in Zurich. “We ziehen. «Wir mögen die kurzen Distanzen like the short distances and the cultural mix.” und den Mix der Kulturen.» Aber ist Zürich But is Zurich inspiring enough for an artist? inspirierend für einen Künstler? «Oh, yes!», “Oh, yes!” Chris Dennis exclaims. He believes ruft Chris Dennis. Man müsse nur an Dada that all you have to do is think about Dada to denken, um zu verstehen, wie wichtig Kunst understand how important art is for Zurich. für Zürich sei. «Das Niveau ist extrem hoch.» “The level is extremely high.” Especially this Erst recht dieses Jahr: Im Sommer gastiert year: in the summer, Manifesta 11 – the presdie ­Manifesta 11 – die renommierte interna- tigious international art biennale – will be tionale Kunstbiennale – in der Limmatstadt. ­visiting the city. Chris Dennis is planning his Chris Dennis plant während des Anlasses own art project during the event: with “$€LLeine Kunstaktion: Mit «$€LLOUT» kreiert er OUT” he will create an alternative currency eine alternative Währung und versteckt sie and hide it in the city. Whoever finds the “money” in der Stadt. Wer das «Geld» findet, kann es can exchange it against his art. gegen seine Kunst eintauschen. Look for other exciting art events throughout Weitere tolle Kunstmomente in der ganzen Schweiz gibt es auf MySwitzerland.com/staedte.

­Switzerland at MySwitzerland.com/cities.

#INLOVEWITHSWITZERLAND Schweiz Tourismus hat für die Kampagne #VERLIEBTINDIESCHWEIZ die Leute auf­ gefordert, ihre schönsten Schweiz-Momente zu teilen. Chris Dennis hat ein Foto von ­seinem Sohn Oscar im Kunsthaus Zürich eingereicht. Teilen auch Sie Ihre Liebesgeschichte mit der Schweiz unter dem Hashtag #VERLIEBTINDIESCHWEIZ auf Facebook, ­Instagram oder Twitter! verliebtindieschweiz.com

For its campaign #INLOVEWITH­ SWITZERLAND, Switzerland ­Tourism has asked people to share their most treasured ­ moments in Switzerland. Chris ­Dennis sub­mitted a photo of his son Oscar in the Kunsthaus ­Zürich. Share your own love story with Switzerland ­under the h ­ ashtag #INLOVEWITH­ SWITZERLAND on Facebook, ­Instagram or ­Twitter! inlovewithswitzerland.com

89

Zurich, my love! Die Zürcher Lieblingsorte von Chris und Oscar Dennis – Z oologisches Museum der Univer­ sität Zürich: «Oscar liebt die ­ausgestopften Tiere – ein Spass! Der Eintritt ist gratis.» zm.uzh.ch –P anoramaweg vom Üetliberg zur F­ elsenegg: «Früher machten wir diese tolle Wanderung mit dem ­Kinderwagen.» zuerich.com – J edlitschka Gallery: «Wir sind viel in G ­ alerien unterwegs. Sie sind sehr offen für junge Gäste wie ­Oscar. Unver­zichtbar dabei ist der Galerienführer.» dzg.ch, jedlitschka-gallery.ch –P asticceria Caredda: «Oscar und ich m ­ ögen Konditoreien. Die Pastic­ ceria Caredda ist eine unserer liebsten.» konditorei-caredda.ch – S pielplätze: «Man muss nicht viel Geld ausgeben, um mit einem Kind etwas Tolles zu erleben in Zürich. Die Stadt hat eine enorme Auswahl an Spiel­plätzen. Unsere liebsten sind die Blatterwiese am See und die Josefwiese.» –R estaurant Iroquois: «Kinder bezahlen fürs Gericht einen Franken pro Altersjahr. Es gibt feine Burger. Nett: der Kunstgrill – eine Plattform des Restaurants zur Nachwuchsförderung.» iroquois.ch Favourite places of Chris and Oscar ­Dennis in ­Zurich – Zoological Museum of the University of Zurich: “Oscar loves the taxi­dermied animals – lots of fun! And admission is free.” zm.uzh.ch – Panorama Trail from the Üetliberg to the Felsenegg: “We used to do this spectacular hike even with a baby carriage.” zuerich.com – Jedlitschka Gallery: “We often go to g­ alleries. They are very welcoming to young guests like Oscar. The gallery guide is indispensable for this.” dzg.ch, jedlitschka-gallery.ch – Pasticceria Caredda: “Oscar and I like pastry shops. The Pasticceria Caredda is one of our favourites.” konditorei-caredda.ch – Playgrounds: “You don’t have to spend a lot of money to have a great time with a kid in Zurich. The city has an enormous selection of playgrounds. The ones we like best are Blatterwiese and Josefwiese.” – Restaurant Iroquois: “Children pay one franc per year of their age for a meal. They have excellent hamburgers. What’s also nice is the Kunstgrill or art grill – the restaur­ant’s platform to p­ romote emer­ging talent.” iroquois.ch


Photo: © Zürich Tourismus / Bruno Macor

90

Advertorial

Böögg! Boom! Bang!


Zürich Tourismus

Am 18. April feiert Zürich sein traditionelles Frühlingsfest Sechseläuten. Dabei gilt: Je schneller der Kopf des Böögg explodiert, desto schöner wird der Sommer. Sonne oder Regen? In Zürich entscheidet ein Schnee­ mann, wie das Sommerwetter werden wird. Jeweils am dritten Montag im April wird er auf einem riesigen Scheiterhaufen verbrannt. Klingt brutal, ist aber ein Teil des überaus fröhlichen Frühlingsfestes der Zür­ cher Zünfte: des Sechseläutens.

Je schneller es knallt, desto besser

Während die Zünfter in einem farbenfrohen Umzug mit Musikkapellen und in historischen Kostümen durch die Stadt marschieren, ragt auf dem Sechseläutenplatz ein 10 Meter hoher Scheiterhaufen in den Himmel. Auf dessen Spitze wartet der Böögg – eine Schneemann­ figur als Symbol für den Winter – auf sein letztes Stünd­ lein. Pünktlich um 18 Uhr wird der Scheiterhaufen an­ gezündet. Vor der Kulisse des Opernhauses und unter den erwartungsvollen Blicken der Menge fressen sich die Flammen zum Böögg hinauf, bis dessen Kopf mit einem spektakulären Knall explodiert. Dabei gilt: Je schneller der Figur der Kragen platzt, desto schöner wird der Sommer. Die Tradition reicht ins 16. Jahrhundert zurück, als der Zürcher Rat entschied, dass der Arbeitsschluss im Sommerhalbjahr eine Stunde später anzusetzen sei als in den Wintermonaten. Wenn die Glocken damals um sechs Uhr läuteten, bedeutete dies also zwei Dinge: Feierabend und Frühling.

Zunft und Tradition erleben

Von der Handwerkerrevolution im 14. Jahrhundert bis zum Einmarsch Napoleons regierten die Zünfte in Zü­ rich. Auch wenn sie keine politischen Aufgaben mehr übernehmen, prägen die Zunftvereine die Stadt noch heute mit der Pflege ihrer prächtigen Zunfthäuser und ehrwürdigen Traditionen. Alle drei Jahre findet im Sommer beispielsweise das Schifferstechen der Zunft zur Schiffleuten statt. Mitten im Fluss Limmat versu­ chen dann zwei historisch gekleidete Gegner, sich wie beim Tjost mit 4,5 Meter langen Lanzen von ihren fla­ chen Booten ins Wasser zu stossen. Der Brauch geht bis ins Mittelalter zurück und das Spektakel begeistert das Publikum entlang des Flusses noch heute. Das nächste Schifferstechen findet übrigens im Juli 2017 statt, ein Grund, bald wieder eine Reise nach Zürich zu planen.

The city of Zurich celebrates its traditional Sechseläuten spring festival on Monday 18 April. And as every year, the big question will be: will the Böögg’s head explode quickly and give us all a wonderful summer? Sun or rain? In Zurich it’s a snowman who holds sway over the coming summer weather. He meets his fate on the third Monday in April, on top of a massive pyre. It may sound cruel, but it’s all part of the cheerful spring festival of Zurich’s city guilds: Sechseläuten!

The faster the bang, the better

While the guildsfolk parade through the city streets in colourful procession, dressed in their historical liveries and accompanied by marching bands, a 10-metre-tall pile of wood stands in the midst of Sechseläutenplatz, towering up into the sky. Standing atop it is the Böögg, a snowman figure symbolising winter, awaiting his fate. On the dot at six o’clock the pyre is lit. And with the ele­ gant Opera House to the side and eager onlookers gathered (at a safe distance) all around, the flames lick their way up and gradually engulf the poor Böögg until his head explodes with a spectacular bang. And the sooner that happens, they say, the finer the coming summer will be. The Sechseläuten tradition has its roots back in the 16th century, when the Zurich Council resolved that work should end one hour later in the summer months than in the winter semester. So when the church bells rang at six o’clock on this special day (hence the festival’s name), it meant two things: the end of work and the arrival of spring!

The proud guild tradition

Zurich’s guilds ruled the city through the ages from the Guild Revolution in the 14th century until the arrival of Napoleon’s forces. And, while they no longer perform any political function, the guilds are still a major feature of the city’s life and landscape today, with their fine guild houses and their well-kept traditions. Every three summers, the “Zunft zur Schiffleuten” (the boatmen’s guild) holds its punt jousting competition, in which two opponents dressed in traditional costume stand astern on their boats in the middle of the River Limmat and attempt to knock each other into the water with their 4.5-metre lance. The contest dates back

91


Advertorial

Der Böögg hat gesprochen und der inoffizielle Teil des Sechseläutens kann beginnen. The Böögg has spoken; the ­unofficial festivities can begin.

Der Zug der Zünfte zum Feuer: Erkennen die Frauen im Publikum einen Zünfter, schenken sie ihm Blumen. The Guilds’ Procession. Women spectators traditionally give flowers to their guildsmen as they pass.

Am Sonntag vor dem Sechseläuten findet der Kinderumzug in historischen Kostümen statt. The Sunday before Sechseläuten sees the Children’s Parade in historic costumes.

Ist das Böögg-Feuer einmal erloschen, grillieren die Zürcher ­mitgebrachte Würste über der Glut. With the Böögg now burnt, the locals grill sausages over the embers of the fire.

Photos: © Zürich Tourism / Agi Simoes / Zunft zur Schiffleuten

92


Zürich Tourismus

93

INFO Mitmachen und gewinnen! Wie lange dauert es, bis der Kopf des Böögg explodiert? Geben Sie Ihren Tipp ab und gewinnen Sie zwei Übernachtungen für zwei Personen im Hotel Platzhirsch in Zürich. zuerich.com/bang

Guess and win! How long will it take for the Böögg’s head to explode this year? Send in your tip and you could win two nights’ accommodation for two at the Hotel Platzhirsch in Zurich. zuerich.com/bang

Sechseläuten 2016

Alle drei Jahre veranstaltet die Zunft zur Schiffleuten das traditionelle Schifferstechen. The boatmen’s guild holds its traditional punt jousting every three years.

17. April, 14.30 Uhr: Kinderumzug 18. April, 15.00 Uhr: Zug der Zünfte zum Feuer 18.00 Uhr: Anzünden des Scheiter­ haufens, anschliessend «Volks­ wurstbraten»

Sechseläuten 2016

Um mehr über die Zürcher Zünfte zu erfah­ ren, lohnt sich ein Besuch im ehemaligen Haus «Zum blauen Himmel». Hier führt die Ausstellung «Zunftstadt Zürich» mit moder­ nen Filminstallationen durch 700 Jahre Zür­ cher Zunftgeschichte. Auf der gleichnamigen Stadtführung lernen Interessierte ausserdem die historischen Zunfthäuser kennen. (Mit der ZürichCARD spart man sich übrigens den Museumseintritt, fährt kostenlos mit den öf­ fentlichen Verkehrsmitteln und erhält viele weitere Vergünstigungen auf der Entde­ ckungsreise durch Zürich.)

to medieval times, and the spectacle still draws large crowds to the riverbank today. The next punt jousting will be held in July 2017. If you’d like to learn more about Zurich’s guilds, pay a visit to the “Zum blauen Himmel” house. Its “Zunftstadt Zürich” exhibition tells the 700-year story of the city guilds using advanced film technology. The city also offers a “Zurich and its Guilds” tour that takes in many of the elegant guild houses. (Incidentally, the handy ZürichCARD will give you free admission to the museum, as well as free travel on public transport and many more discounts all over the city.)

Visit Zurich. Meet the Böögg. Bereits Ende des 18. Jahrhun­ derts verbrannte man im Zür­ cher «Kratzquartier» Schnee­ mannfiguren, um den Winter auszutreiben. Der heutige Böögg misst 3,40 Meter und sein Kopf ist mit Feuerwerks­ körpern gefüllt.

Snowman figures were being ritually burnt to drive out the winter in Zurich’s Kratz district as early as the end of the 18th century. Today’s Böögg is 3.40 metres tall, and has his head packed with fireworks.

17 April, 2.30 p.m.: Children’s Parade 18 April, 3 p.m.: Guilds’ Procession to Sechseläutenplatz 6 p.m.: burning of the Böögg, followed by “Volkswurstbraten” – grilling sausages over the embers of the fire

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt mit dem öffentlichen Verkehr, freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Ver­ günstigungen. So much of Zurich for so little money, including full use of all public transport and free or ­r educed admission to most of the city’s museums and more discounts. zuerichcard.com

Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 zuerich.com #VisitZurich


Let’s talk about executive education ... Text: Monica Filthaut / Photo: Nelly Rodriguez

Dr Christian Erk, Head of ­Executive MBA Programmes at the University of St. Gallen.

94

Lounge Talk


PD Dr. Christian Erk, Leiter Executive-MBA-Programme an der Universität St. Gallen (HSG), stellt den neuen ­Global Executive MBA vor, den die SWISS mit zwei ­Stipendien unterstützt.

Dr Christian Erk, Head of Executive MBA Programmes at St. Gallen University (HSG), presents the new Global Executive MBA, which SWISS supports with two scholarships.

Was zeichnet den neu entwickelten Global Executive MBA (GEMBA) der HSG aus? Der GEMBA HSG ist ein faszinierendes und globales Executive-MBA-Programm mit sieben Modulen, die in den wichtigen Wirtschaftsregionen und Schwellenländern dieser Welt in Kooperation mit den besten lokalen Universitäten stattfinden. Das sich inhaltlich auf Themen des General Management fokussierende Programm wird in englischer Sprache und berufsbegleitend über einen Zeitraum von 18 Monaten absolviert. Das Einzigartige am GEMBA HSG ist, dass er als weltweit erstes ­Programm dieser Art in den von ihm besuchten Destinationen lokal verankert ist. Nur zwei der insgesamt sieben Module des GEMBA HSG finden in St. Gallen statt. Für die übrigen fünf Module reist das Programm nach Rio de Ja­ neiro, Kapstadt, Shanghai, Los Angeles und Istanbul. Die Besonderheit besteht hierbei darin, dass die ­Teilnehmerinnen und Teilnehmer des GEMBA HSG vor Ort an Topuniversitäten und vor allem von lokalen Professoren unterrichtet werden – und so auf der ganzen Welt tief gehende Einsichten in die jeweiligen unternehmerischen Herausforderungen und Chancen ge­winnen.

What can you tell us about the HSG’s newly developed Global Executive MBA (GEMBA) programme? It’s a really fascinating one. And it’s a truly global one, too: thanks to our collaborations with the best local universities, most of the seven modules of the GEMBA HSG will take place away from St. Gallen in some of the world’s key economic regions or emer­ ging markets. The English-speaking programme will focus on general management issues and is designed to be completed in parallel with the participants’ work activ­ities over 18 months. The new GEMBA HSG will be the first programme of its kind that is locally anchored in various partner institutions all over the globe. Only two of the seven modules will take place in­ St. Gallen. For the rest the participants will travel to Rio de Janeiro, Cape Town, Shanghai, Los Angeles and Istanbul. At each of these ­locations our students will visit top local universities and – above all – be taught by local professors who will give them invaluably deep and experienced insights into ­local business challenges and opportunities.

«Wir sind stolz auf die Koopera­tion mit SWISS und freuen uns, dass ihr ­Weiter­bildung wichtig ist.»

Was ist sonst noch besonders am GEMBA HSG? Jedes Modul des GEMBA HSG enthält sogenannte Business on Site Sessions, in deren Rahmen wertvolle Einblicke und Einsichten in die Ge­ schäftsprak­tiken sowie die Geschäftskultur des ­jeweiligen Landes beziehungsweise der jeweiligen Region ­vermittelt werden. Des Weiteren steht den Teilnehmenden des GEMBA HSG ein strukturiertes Personal-Development-Programm offen, das sie durch individuelle Assessments und Trainings dabei unterstützt, ihre Soft und Social Skills zu

What else is special about the GEMBA HSG? Each module of the GEMBA HSG includes Business on Site sessions. These sessions have been designed to give participants an introduction into the business practices of the respective country or region and insights into the destination’s business culture. Furthermore, participants of the GEMBA HSG will also be offered a structured personal development programme which will support them in improving their soft and social skills as well as defining and achieving their career goals through individual assessments and trainings. How did the partnership with SWISS come about? SWISS and the HSG have very similar core values.

Christian Erk

95


schärfen, und ihnen hilft, ihre Karriereziele konkret zu formulieren und zu erreichen. Wie kam es zur Kooperation mit SWISS? Die Kernwerte der SWISS und der HSG ­liegen sehr eng zusammen. Beide sind weltweit renommiert, global hervorragend vernetzt und verkörpern auf internationaler Ebene «Swissness», das heisst traditionelle Werte, die zu höchster Produkt- und Servicequalität verpflichten. Ausserdem sind die Studienorte des G EMBA HSG zu­ gleich (Code­share-) Destinationen von SWISS. Konkret stellt SWISS dem GEMBA HSG im Rahmen ­ihrer Kooperation zwei Stipendien für SWISS Flüge in Höhe von je 5000 Franken zur Verfügung. Wir sind stolz auf diese Kooperation und freuen uns, dass SWISS durch ihr Engagement zeigt, dass ihr Weiterbildung ein wichtiges Anliegen ist.

We both enjoy a strong reputation all over the world; we both have excellent global connections; and we both embody “Swissness” on an international level – that is traditional values that commit us to providing top product and service quality. Also, all the study locations for our new GEMBA HSG are served by SWISS, either directly or under codeshare agreements. In the context of our cooperation SWISS will be offering the GEMBA HSG two travel scholarships worth 5,000 Swiss francs each. We are really proud of this collaboration and delighted that SWISS is confirming, through its involvement, just how seriously it takes executive education.

“We’re proud of the collaboration with SWISS and delighted to see how seriously it takes executive education.”

What are the goals of your Executive MBA programmes? When it comes to ­remaining competitive, knowledge is the most valuable ­asset that any company can have. The Execu­tive MBA programmes at the HSG equip our graduates with the management expertise they need to further develop – Was sind die Ziele Ihrer Executive-MBA- successfully and responsibly – the value-­ Programme? adding activities of their companies in an Um konkurrenzfähig bleiben zu können, increasingly international business world. ist Wissen das wertvollste Gut eines In addition to the intellectual input, our ­Unternehmens. Das Executive-MBA-­ Executive MBA programmes also offer a Studium an der HSG stattet seine wide range of opportunities for personal Absolven­tinnen und Absolventen mit development, be it through our specific dem Management-Wissen aus, das nötig Personal Development Programme or simist, um auch in einem zunehmend inter­ ply through the exchanges of experiences nationaler werdenden Umfeld unterneh- among our rigorously selected particimerische Wertschöpfung erfolgreich und pants. So, in short, we offer our executive verantwortungsbewusst weiterentwi- participants the chance to enhance their ckeln zu können. Zudem bieten unsere management toolbox, further develop Programme neben der intellektuellen An- their personality and expand their profesregung auch ein breites Spektrum an sional network. Möglichkeiten zur persönlichen Entwicklung, sei es durch unser Personal-Development-Programm oder durch den Erfahrungsaustausch zwischen den von uns selektierten Teilnehmenden. Wir bieten ihnen die Möglichkeit, ihre Management-Werkzeugkiste aufzufüllen, ihre Persönlichkeit weiterzuentwickeln und ihr Netzwerk auszubauen.

·

·

96

Lounge Talk

Information Die Universität St. Gallen (HSG) bildet als erstes Executive-MBA-Programm im deutschsprachigen Raum seit 28 Jahren Führungskräfte auf höchstem Niveau aus. Die über 20 000 Alumni der HSG und des EMBA HSG bilden eines der grössten, aktivsten und einflussreichsten Wirtschaftsnetzwerke in Europa. Im Ranking der «Financial Times» belegte das EMBA HSG im Jahr 2015 weltweit den 41. Rang und erreichte damit die bislang beste Platzierung s­ einer Geschichte. The University of St. Gallen, which is often referred to by its German initials of HSG, was the first institution to offer an Executive MBA programme in the German-speaking world, and has been training ­executives to the highest standards for the past 28 years. With more than 20,000 members, the alumni organisation of the HSG and the EMBA HSG forms one of Europe’s biggest, most active and most ­influential business networks. Last year the EMBA HSG earned 41st place in the “Financial Times” rankings, the highest ­rating to date in the ­programme’s history. emba.unisg.ch/gemba


Vektoren.indd 1

17.03.16 08:39


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

100 104 108 110 112 114 116 120 122

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit 103 attraktiven Destinationen in 47 Ländern und befördert jährlich über 16 Millionen Fluggäste. 2015 ­erwirtschaftete SWISS mit über 8500 Mit­arbeitenden einen Betriebsertrag von rund 5 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to 103 attractive destinations in 47 countries all over the world. With its workforce of over 8,500 personnel, the company carries over 16 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2015. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s ­biggest airline network.

Behind the Scenes LX Inside Well-Come Aboard SWISS Taste of Switzerland Environmental Care Fleet Network Portable Electronic Devices Zurich Airport

Latest achievements and awards 2015

World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class BCP Best of Corporate Publishing Silver for SWISS Magazine in Tourism Category Onboard Hospitality Awards Program Best Business Class Amenity Kit 2014 (Winter Collection) Travel Plus Awards Innovation Award for 2014 (Business Class Winter Collection Amenity Kits) 2014 ECARF World’s first certified “allergy-friendly” airline



Capturing SWISS on film On the ground

Text: Tamás Kiss / Photos: LAUSCHSICHT / Agi Simoes

Überall so nahe wie möglich dran: die Filmcrew im Rücken zweier SWISS Piloten, die im Simulator gerade ein Durchstartmanöver üben. Close encounters of the video kind: the film crew ­follow two SWISS pilots as they practise a go-around during a simulator session.

100

World of SWISS


The people behind SWISS Nachdem für die interaktive Erlebnisplattform «World of SWISS» – sie ergänzt die verkaufsorientierte Buchungsplattform swiss.com und macht die Markenwerte von SWISS erlebbar – bereits eine ganze Reihe von Filmen entstanden war, kam auf Seiten von SWISS Mitte 2015 der Wunsch auf, einen Film zu produzieren, in dem es um die Menschen hinter der Airline geht. Die Absicht? Die Vielfalt der Mitarbeitenden und deren unterschiedlichste Aufgaben, die sie tagtäglich mit grösstem Engagement für SWISS ausführen, aufzuzeigen. Gestartet hat das Team der Zürcher Agentur für Film und Motion Design LAUSCHSICHT die Um­setzung des jüngsten Markenfilms von SWISS mit einer ausgedehnten Rekognoszierungsphase. Regisseur Kevin Blanc: «Als Erstes ging es für uns darum, einen Überblick über die rund 900 verschiedenen Berufe bei SWISS zu gewinnen. Anschlies­ send haben wir gemeinsam mit dem Marketing und mit Human Resources 35 Abteilungen ausgewählt, die wir für unsere filmische Umsetzung potenziell spannend fanden, und sie alle innerhalb zweier intensiver Wochen besucht. Neben Tausenden von Fotos entstand während dieser Phase auch das Treatment des Films – und zwar wollten wir zeigen, was alles hinter dem ‹Grüezi› steckt, mit dem die Passagiere beim Einsteigen in einen SWISS Flieger begrüsst werden. Uns war es dabei wichtig, auf eine neue, zeitgemässe Art echter Kommunikation zu setzen und die Menschen, die für SWISS tätig sind, in ihrem realen Arbeitsumfeld zu zeigen.» Die äusserst anspruchsvolle Produktion, bei der die LAUSCHSICHT-Crew übrigens auf eine neue, erstmals in der Schweiz eingesetzte 4K-Kamera von Canon setzen konnte, dauerte rund einen Monat. Anschliessend übernahm Alain Renold für die Post-Production: «Nachdem wir in jeder der 35 Abteilungen durchschnittlich einen halben Tag lang gefilmt hatten, lag uns eine riesige Menge Filmmaterial vor. Der Schnitt war – trotz detaillierter Planung – ein komplexes Puzzle. Jede Szene ist in sich eine kleine Geschichte. Ganz wichtig war es uns, die gute Atmosphäre des jeweiligen Teams mitzunehmen. Gleichzeitig musste der Film nicht nur so kompakt wie möglich werden, sondern auch noch verständlich sein.» Insgesamt dauerte die Arbeit in der Post-Production nochmals zwei Monate. Wichtiger Teil des gesamten Prozesses war auch der Sound – Komponist Michael Ricar steuerte gemeinsam mit der Schweizer Musikerin Heidi Happy einen eigens entwickelten Song bei, der den positiven Spirit all der Menschen, die hinter SWISS stehen, transportiert. Ganz zum Schluss legte Renold dann auch noch ein Sounddesign über den Film, um bestimmte Schlüsselmomente zu intensivieren und so zu betonen.

Behind the Scenes

101


Seine Premiere hatte «The people behind SWISS» im Januar an der Staff Party von SWISS, in deren Rahmen auch die neue Boeing 777-300ER vorgestellt w ­ urde. 3800 Mitarbeitende waren dabei, als der Film über eine 15 Meter lange LED-Wand lief und Heidi Happy ihren Song live zu den Bildern performte. Kevin Blanc: «Die Reaktionen auf den Film fielen durchwegs positiv und grösstenteils sogar aussergewöhnlich emotional aus – und stellten für uns alle einen absolut unvergesslichen Projektabschluss dar.»

The people behind SWISS The “World of SWISS” interactive brand experience, which complements the booking elements of the swiss.com website to bring the SWISS brand to life, has long been home to a series of films offering intriguing insights into the SWISS travel world. In mid-2015, though, came a new request for a film about the people behind the airline. Its aim: to ­illustrate the sheer diversity of the employees within the company’s ranks and the vast range of tasks that they passionately perform day in, day out on SWISS’s behalf.

102

World of SWISS

The production of SWISS’s latest brand film was entrusted to the Zurich-based LAUSCHSICHT ­agency for film and motion design. And the team set out on their project with an extensive reconnaissance phase. “The first thing we wanted to do was gain an overview of the 900-odd different professions at SWISS,” explains director Kevin Blanc. “After that we put our heads together with SWISS’s ­Marketing and Human Resources to select 35 units that we felt had good filmic potential. And we spent another ­intensive two weeks visiting each and every one.” “Alongside thousands of photos, this phase also spawned the film’s treatment,” Kevin continues. “The main point here was to show what’s behind the ‘Grüezi’ that SWISS passengers are welcomed with when they step aboard. We also wanted to use a new and modern way of communicating this, and present all the people who come together to create the SWISS service product in their real working environment.” The actual production, which the LAUSCHSICHT crew filmed on the new Canon 4K camera (the first time this specific camera has been used in Switzerland), also proved quite a challenge, and took about a month. After that it was over to Alain Renold for post-production. “Having spent an average of half a day at each of the 35 units, we had masses of footage,” Alain recalls. “And despite all

Drehszene in der ­Kabine einer SWISS Maschine: Regisseur Kevin Blanc hält mit der 4K-Kamera fest, wie ein Menü serviert wird. SWISS cabin captured: director Kevin Blanc uses the Canon 4K camera to shoot a meal being served.


Facts & figures

Im Projekt «The people behind SWISS» stecken rund 160 Manntage Arbeit – die Arbeitsstunden, die auf Seiten von SWISS anfielen, nicht mit eingerechnet. Zusätzlich zum Film entstanden rund 100 fotografische Porträts.

Das Team (v.l.n.r.): Giorgia Binek vom SWISS Brand ­Management, Kevin Blanc, Alain Renold und Muriel Droz von LAUSCHSICHT Film und Motion Design. The team (from left): Giorgia Binek of SWISS Brand ­Management with Kevin Blanc, Alain Renold and Muriel Droz of LAUSCHSICHT Film and Motion Design.

the detailed planning, the editing was a pretty complex puzzle. In a way, each scene is a story in itself. We really wanted to capture the good mood within each team, too. But at the same time, the film had to be both as compact as possible and easy to follow and understand.” All in all, post-production took another two months. The soundtrack was a further key element in the process. Here composer Michael Ricar teamed up with Swiss musician Heidi Happy to provide a new song conveying the spirit of all the people behind the SWISS name. And, right at the end, Alain put a sound design over the whole film to intensify and underline certain key moments. “The people behind SWISS” was premiered at the SWISS Staff Party in January, when the new Boeing 777-300ER was also presented. And some 3,800 SWISS employees were there when the film was shown on a 15-metre-wide LED wall and Heidi Happy accompanied the screening with a live performance of her song. “The response was totally positive,” says Kevin, “and in many cases very emotional, too. We couldn’t have asked for a better way to round off the whole project!”

Die Gesamtprojekt­ dauer lag bei 6 Monaten. Die reine Film­ produktion dauerte 1 Monat, dabei entstanden 20 Stunden Rohmaterial – oder 2200 einzelne Shots.

“The people behind SWISS” took some 160 man days to make – not including the con­tributions from the SWISS side. Some 100 photo ­portraits were also produced. The whole project ­lasted 6 months from start to finish. The ­actual shooting took 1 month and generated 20 hours of footage, or 2,200 shots.

“The people behind SWISS” is 335 sec­ «The people behind onds long and consists SWISS» ist 335 Seof 330 separate kunden lang und setzt shots. sich aus 330 einzelnen Shots zusammen. The project generated 6 terabytes of data Es entstanden 6 Tera- and 20,000 images. byte Datenmaterial und 20 000 Bilder. Watch the movie here: world-of-swiss.com/people

Behind the Scenes

103


LX inside News Mit SWISS Connect bleiben Sie jetzt neu auch über den Wolken stets mit Ihren ­Liebsten verbunden. With SWISS Connect you can stay constantly in touch with friends and family while aloft.

Drahtlos über den Wolken verbunden

Connected wirelessly above the clouds

Das neue Flaggschiff Boeing 777-300ER von SWISS bietet Ihnen nicht nur ein Höchstmass an Komfort und Unterhaltung, sondern mit SWISS Connect auch die Möglichkeit, sich in allen drei Reiseklassen drahtlos mit dem Internet zu verbinden. Mit Ihrem eigenen Laptop, Tablet oder ­Smartphone können Sie mit einer Breitbandverbindung auf Ihre E-Mails zugreifen, die neuesten News verfolgen, Ihren nächsten Flug buchen oder sich auf Facebook mit Ihren Freunden unterhalten. Je nach Nutzungsprofil können Sie aus drei verschiedenen Datenpaketen zwischen 20 und 120 Megabyte wählen, die bereits ab 9 Franken erhältlich sind. Damit geht die Zeit buchstäblich wie im Flug ­vorbei. Zurzeit prüfen wir die Einführung von SWISS Connect auch auf unseren anderen Langstreckenflugzeugen, damit Sie auf all Ihren Flügen über den Wolken verbunden bleiben.

SWISS’s new flagship, the Boeing 777-300ER, offers you not only maximum comfort and entertainment, but the possibility to stay wirelessly connected to the Internet in all three classes of service as well. With your own laptop, tablet or smartphone, you can access your e-mails with high transmission speeds, follow the latest news, book your next flight, or chat with your friends on Facebook. Depending on your requirements, you can choose between three dif­ ferent data packages ranging from 20 to 120 megabytes, with prices starting at 9 Swiss francs. We’re currently reviewing the possibility of introducing SWISS Connect on all our long-haul aircraft, so that you can stay connected above the clouds on all your flights with SWISS.

104

World of SWISS


What’s up?

Lassen Sie sich von der weltweit grössten Vielfalt an Angeboten inspirieren und ­buchen Sie Ihr Highlight, das Ihren Aufenthalt unvergesslich werden lässt. Check out the world’s widest range of offers and ideas, and book your choice of additional highlights to make your SWISS trip a truly unforgettable one!

Unvergessliche ­Erlebnisse bereits bei der Buchung sichern

Enrich your journey with unforgettable moments

Egal, ob es Sie nach Rom, Kopenhagen, London, Bangkok, Los Angeles oder doch ganz woandershin zieht, mit uns liegen Ihnen die Attraktionen dieser Welt zu Füssen! SWISS schlägt Ihnen bei Ihrer ­Flugbuchung auf swiss.com die drei beliebtesten Attraktionen im Umfeld Ihrer Destination vor, die Sie keinesfalls verpassen sollten. Actionreiche ­Ausflüge, architektonische Meisterwerke und die trendigsten Lokale warten darauf, von Ihnen ­entdeckt zu werden.

No matter whether you want to go to Rome, ­Copenhagen, London, Bangkok, Los Angeles or somewhere entirely different, with SWISS, the world’s attractions are waiting for you. When you book your flight on swiss.com, SWISS will suggest the three most popular attractions you shouldn’t miss out on. Action-packed excursions, architectural wonders and the trendiest establishments are ­waiting to be discovered by you.

Reiseführer vergessen? Kein Problem!

Lassen Sie sich von der weltweit grössten Vielfalt an Angeboten inspirieren und sichern Sie sich und Ihrer Familie ein unvergessliches Erlebnis. Haben Sie bei der Buchung Ihres Flugs vergessen, die gewünschte Führung oder den geplanten Helikopterflug über den Grand Canyon zu reservieren? Kein Problem, denn Ihr unvergessliches ­Highlight können Sie auf aktivitaeten.swiss.com auch nach der Ticketbestellung problemlos dazubuchen.

Forgot your travel guide? No problem at all!

Get inspired by the world’s largest selection of offers and secure yourself an unforgettable experience for the entire family. Forgot to add that guided tour or the planned helicopter flight over the Grand Canyon when you booked your flight? Don’t worry; your ­personal highlight can be booked on activities.swiss.com afterwards as well.

LX Inside

105


Miles & More

Baggage

­ requent flyer F ­programme

Einfache Gepäckaufgabe

Easy baggage check-in

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

In Kombination mit dem Online Check-in steht Ihnen nun auf einer ständig wachsenden Zahl von Strecken die Möglichkeit zur Verfügung, die Gepäcketikette für Ihr aufgegebenes Gepäck ­einfach zu Hause selber aus­ zudrucken. Wählen Sie dazu ­während des Online Check-in ganz einfach die entsprechende ­Option aus, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen noch mehr wertvolle Zeit. Die gewohnten Möglichkeiten der Gepäckabgabe am Flughafen stehen Ihnen natürlich auch ­weiterhin zur Verfügung.

In combination with Online Check-in, on a growing number of routes we now offer you the option of printing the baggage label for your checked baggage comfort­ably at home. All you have to do is choose this option during Online Checkin, and you will be able to save even more valuable time when checking in your baggage at the airport. Alternatively, you can still use the usual bag drop pro­ced­ures.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per CHF 2 spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 10,000 miles (you-fly.ch) 1

SWISS Miles & More American Express® credit cards

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on: miles-and-more.ch

More on swiss.com/baggage

Mehr auf swiss.com/baggage

Carry-on baggage SWISS FIRST AND BUSINESS 2 Stück, 55 × 40 x 23 cm, max. 8 kg pro Stück 2 bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg per piece

SWISS ­ECONOMY 1 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg 1 bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg

Frequent flyer

These specifications are also valid for members of ­frequent flyer programmes.

Alcohol

For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Collect miles and enjoy premium wines Discover premium red and white wines on www.die-weingalerie.ch and benefit from an exclusive 20 per cent discount, as well as free delivery. This offer applies to the entire assortment, ­including special offers. In addition, you can ­collect up to 2,000 Miles & More bonus miles on selected wines. Your discount code*: WINES2016 *Offer valid until 30.04.2016. Code redeemable on www.die-weingalerie.ch. Code cannot be combined with other online codes. Per household, only one code can be redeemed.

106

World of SWISS


Check-in

Partners

Automated boarding pass

SWISS Group partner

SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Buchungen, die auf swiss.com getätigt wurden, sind für den automatischen Check-in Service registriert. An immer mehr Flughäfen checkt SWISS Sie auch automatisch ein, wenn Ihre Kontaktdaten in der Buchung vorliegen. Bei Bedarf können Sie nach Erhalt der Bordkarte über den mitgelieferten Link Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Vielfliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Check-in auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. All bookings made on swiss.com are automatically registered for this service. At a growing number of airports, SWISS will automatically check you in if your contact details are provided in your booking. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

The box of dreams The box of dreams

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Interesse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

Operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flugrouten und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it. KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB 2975, 8021 Zürich-Switzerland KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG Tel +41 (0)44 225 88 00 POB, 8021 Zürich-Switzerland Fax +41 +41 (0)44 (0)44 225 211 50 Tel 88 49 00 info@kklschweiz.ch Fax +41 (0)44 211 50 49 info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»

LX Inside

107

SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6


Well-come aboard Well-being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Svenja Plaas

Fliegen mit Heuschnupfen?

Flying with hay fever?

Zu Frühlingsbeginn wird der Heuschnupfen mehrheitlich von Pollen der Bäume verursacht. Häufige Beschwerden sind tränende, juckende Augen sowie Fliessschnupfen oder Asthma. In modernen Flugzeugen wird die gesamte Luft über hochwirksame Partikelfilter geleitet, welche über 99 Prozent aller Partikel (wie beispielsweise Pollen) entfernen. Deshalb sind Allergiker während einer Flugreise meist beschwerdefrei. Die Einnahme von Medikamenten wie Antihistaminika oder die Verwendung von Nasensprays ist selten erforderlich. Die folgenden vier Tipps helfen, den Heuschnupfen auf Reisen zu bekämpfen.

In early spring it’s tree pollen that’s largely responsible for any hay fever and its symptoms: itchy and watery eyes, a runny nose and sometimes asthma, too. Aircraft today put all their cabin air through highly efficient filters that remove over 99 per cent of all particles, pollen included. So hay fever sufferers will usually have no problems during their flight, and medication – such as antihistamines or nasal sprays – is rarely required. These four tips should help you keep the hay fever at bay during your travels.

Medication needed

Taking medication

Benötigte persönliche Medikamente mit Arztattest in Englisch im Handgepäck mitführen. If you need medication, get a doctor’s confirmation of it (in English) and keep it in your carry-on bag.

Bei massiven Beschwerden: Medikamenteneinnahme vor Abflug. If you’re really suffering, take some medication before you take off.

Side effects

Inform yourself

Müdigkeit als mögliche Nebenwirkung der Antihistaminika beachten. Watch out for fatigue, which is a possible antihistamine side effect.

108

World of SWISS

Informieren Sie sich über die Pollensituation am Zielort (Europa: polleninfo. org; weltweit: worldallergy.org). Find out what the pollen situation is like at your destination (Europe: polleninfo. org; worldwide: worldallergy.org).

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinenpersonal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch.

Dr Arlette Steiner, specialist in internal medicine, works for SWISS Medical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.


April & mai 2016 jetzt tickets kaufen sihf.ch

Ritual Goaliebeschwรถrung mit Reto Berra & Raphael Diaz

Schwรถr drauf


Basel-Land on board SWISS Traditions

Banntag: Aus Bürgerpflicht wurde feierlicher Brauch. “Banntag”: the colourful tradition was once a communal duty.

Der volle Geschmack der Tradition

The flavour of ­Switzerland

Im Verlauf des Jahres gedenken wir diverser Schweizer Traditionen mit kulinarischen Genüssen. Vom 20. April bis 3. Mai 2016 zelebriert SWISS den Liestaler Banntag mit speziellen Gerichten auf ausgewählten Europaflügen in SWISS Business. Im Kanton Basel-Land feiert man nach altem Brauch in der Zeit um Auffahrt den Banntag. Dabei schreiten die Bürger (in gewissen Gemeinden auch heute noch nur die Männer) in Gruppen – tradi­tionellerweise mit Fahnen zu Trommel- und ­Pfeiferklängen und dem Knallen von Vorderladern und Guidenpistolen – die Aussengrenze einer Gemeinde ab und kontrollieren, ob sich die Grenzsteine noch am richtigen Ort befinden. Was heute als feierlicher Brauch gepflegt wird, unterstand früher der Bürgerpflicht, welche der kommunalen Besitzstandwahrung diente. Die Verschiebung eines Grenzsteins musste gemeldet werden. Mit der Einführung der modernen Vermessung ging der Brauch in manchen Gemeinden v­ erloren, wird aber heute noch in einigen Ortschaften – insbesondere auch im Kantonshauptort Liestal – auch in kulinarischer Hinsicht festlich gefeiert. Freuen Sie sich bereits heute auf die kulinarischen Highlights bei uns an Bord. Zum Beispiel auf Salmvariationen auf Kartoffelsalat. Bei längeren Flügen gibt es zur Hauptspeise Basler Lummeli­ braten mit Gnocchi oder mit Spätzli gefüllte Wirzblätter und Gemüsebolognese. Als Dessert erwartet Sie eine Leckerlimousse mit Kirschgelée.

Over the course of the year, we will be serving culin­ ary delicacies in recognition of different Swiss ­trad­itions. Between 20 April and 3 May 2016, SWISS will be celebrating Liestal’s “Banntag” by serving ex­clusive dishes in SWISS Business on board select­ ed European flights. “Banntag” is an age-old tradition in canton BaselLand under which, around Ascension Day, the people of a town (in some cases only the men, even in these enlightened times) will march around its limits with banners, pipes and drums to check that all the boundary stones are still in their proper place. It may be a colourful tradition today, but “Banntag” was once a communal duty, and any movement of a boundary marker had to be promptly reported. The advent of surveying technology rendered the custom obsolete. But it’s still practised in many a community of canton Basel-Land including Liestal, the cantonal capital. And it’s also duly celebrated in culinary terms. You can start looking forward to the culinary highlights on board, too. For example variations of salmon on potato salad. On longer flights, main dishes include “Basler Lummelibraten” (roast beef) with gnocchi or cabbage leaves filled with spaetzli, as well as vegetable bolognese. For dessert, we’ll be serving a mousse with cherry jelly.

110

World of SWISS

Hauptspeise in SWISS Business: Basler Lummelibraten mit Gnocchi. Main dish in SWISS Business: “Basler Lummeli­ braten” (roast beef) with ­gnocchi.


SWISS Taste of Switzerland

Kulinarische Highlights aus Culinary highlights from dem Kanton Basel-Land canton Basel-Land Noch bis Ende Mai 2016 geniessen SWISS First und Business Fluggäste auf interkontinentalen Flügen, die aus der Schweiz abfliegen, leckere kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Basel-Land. In ihrem urban-modernen, stilvoll-eleganten und ge­mütlich-warmen Restaurant Schlüssel in Oberwil, Basel-Land, verwöhnen Felix Suter und seine Frau Sandra Marugg Suter ihre Gäste gemäss ihrem Motto «die Verfeinerung des Ein­fachen». Es gibt keine Speisekarte, sondern jeweils ein viergängiges Menü, das alle zwei bis drei Wochen wechselt. Das Saisonale und Lokal-Nachhaltige wird hier zum Luxus. San­dra Marugg Suter stellt die von ihrem Mann zubereiteten Kreationen direkt am Tisch vor. Die Küche mit dem be­­ währten Konzept ist seit 2000 mit einem Michelin-Stern und 17 GaultMillau-Punkten ausgezeichnet.

Until the end of May 2016 SWISS First and Business passengers on intercontinental flights departing from Switzerland will be able to enjoy savoury culinary delights from canton Basel-Land. In their modern urban, stylish, elegant and cosy Restaurant Schlüssel in Oberwil, Basel-Land, Felix Suter and his wife Sandra Marugg Suter spoil their guests under their motto “the refinement of simplicity”. There is no conventional menu, but a four-course meal that changes every two to three weeks. Sea­sonal and local sustainable produce becomes a luxury here. Sandra Marugg Suter introduces the creations prepared by her husband to their guests. The kitchen with the tried-and-tested concept has a Michelin star and 17 GaultMillau points since the year 2000.

Einmal mehr wird das Credo «die Verfeinerung des Einfachen» des Erfolgsduos auf den Punkt gebracht: Geniessen Sie in SWISS First beispielsweise ein Seezungenzöpfli auf Spargelrisotto. “The refinement of simplicity” is the Suters’ culinary philosophy. And in SWISS First that translates into such delights as this braided sole on asparagus risotto.

Sternekoch Felix Suter und seine Frau Sandra Marugg Suter heissen Sie in ihrem Restaurant Schlüssel in Oberwil herzlich willkommen. Michelin-starred chef Felix Suter and his wife Sandra Marugg Suter offer the warmest of welcomes to their Schlüssel res­taur­ant in Oberwil, near Basel.

SWISS Taste of Switzerland

111


Optimised Descent Profiles (ODP)

Better descents

SWISS beteiligt sich an Optimised Descent Profiles (ODP), einem von der EU finanzierten Validie­ rungsprojekt¹, um die Sinkflüge im euro­päischen Luftraum über Landes­ grenzen hinweg zu optimieren. Ziel ist es, mit optimalen Sinkflügen den Treibstoffverbrauch zu redu­zieren.

Who else is ­involved? The ANSPs of Switz­ erland, Benelux, Germany, Austria and France are all key project part­ ners. And alongside SWISS, Air France, Germanwings and Lufthansa are also taking part. Eurocontrol, Eur­ ope’s umbrella air navigation services organisation, is on board, too. sesarju.eu

Moderne Verkehrsflugzeuge verfügen sowohl über Hochleistungsflügel mit hervorragenden Gleit­flug­ eigenschaften als auch über Bordcomputer, die auf der Basis von aktuellen Windinformationen jederzeit den optimalen Sinkflug berechnen. Idealer­weise bleibt eine Maschine nach dem Steigflug so lange wie möglich auf ihrer Reiseflug­ höhe, da dort am wenigsten Treibstoff verbraucht wird. Nach dem Einleiten des Sinkflugs wird die Triebwerkleistung bis in den Leerlauf reduziert – die Maschine segelt nach Möglichkeit bis kurz vor der Landung ohne zusätzlichen Schub in Richtung Piste. Diese Flugtaktik reduziert den Treibstoff­ verbrauch der Maschine und verbessert deren CO2-Bilanz. Für die Fluggäste ist ein solcher Sinkflug zudem sehr ­an­­genehm, da sich Triebwerk­ geräusche und Druckschwankungen auf ein Minimum reduzieren. Aufgrund des hohen Verkehrsaufkommens, aber auch wegen der unterschiedlichen technischen Möglichkeiten in den europäischen Flugsiche­ rungszentren schliessen die Flugsicherungsdienste

112

World of SWISS

der einzelnen Länder untereinander Verträge ab, in denen klar geregelt ist, an welchem Punkt wel­ che Höhenrestriktion einzuhalten ist. Diese ­Übereinkommen bestimmen die Übergabehöhe eines Fluges von einem Fluglotsen zum nächsten und diktieren so das Sinkflugprofil. Das vom ­Bordcomputer errechnete ideale Flugprofil, das die Piloten gerne abfliegen würden, wird heute aber noch unzureichend berücksichtigt. Die Flugsicherungen der einzelnen europäischen Länder sind im Rahmen von SESAR-Validierungs­ projekten² bestrebt, in den kommenden ­Jahren Wege zu finden, diese Verkehrsübergaben flexibler zu gestalten. So sollen Flugwege ent­flechtet und statt einer einzigen fixen Übergabe­höhe sogenann­ te Höhenfenster definiert werden, die dem Bord­ computer bekannt sein werden. Die genauen Verfahren und technischen Anfor­ derungen müssen aber erst festgelegt und getestet werden. Das europäische Forschungsprojekt ODP, an welchem sich unter anderem auch SWISS massgeblich beteiligt, wurde ins Leben gerufen, um die Machbarkeit solcher Konzepte nachzu­ weisen. Ausserdem sollen allfällige Konzeptmängel identifiziert und deren Beseitigung gemeinsam ange­gangen werden. Die Projektgruppe unter­ sucht, wie man flexiblere Anflugrouten implemen­ tieren kann, ohne Kapazitätseinbussen in Kauf nehmen zu müssen. Die beteiligten Partner optimieren zu diesem Zweck Sinkflüge für die ­Flughäfen Frankfurt, München, Stuttgart, Berlin, Wien, Genf und Zürich. ¹ Supervised by SJU (SESAR Joint Undertaking) ² SESAR = Single European Sky ATM Research Program


Text: Thomas Hirt, SFO B777 & Project Pilot ODP / Illustration: Raffinerie Optimiertes Sinkflugprofil Optimised descent profile Landesgrenze National border Sinkflugprofil heute Descent profile today

SWISS is playing an active part in Optimised Descent Profiles, an EU-funded demonstration project¹ that is designed to enhance the descents of flights to airports in Europe by adopting procedures for more flexible air traffic management. This in turn should reduce the fuel consumption – and thus the carbon emissions – of the flights. Aircraft today have both high-performance wings with outstanding glide characteristics and on-board computers that can constantly calculate an aircraft’s optimum descent profile based on the current wind conditions. Ideally, after it has completed its climb, an aircraft will remain at its cruising altitude as long as possible, since this is where it will consume the least fuel. Once the aircraft has started its descent, the engines’ thrust will be reduced all the way to idle, and the aircraft will glide down to the airport with no additional engine power until shortly before landing. It’s a procedure that reduces the aircraft’s fuel consumption and – as a result – cuts its carbon emissions, too. It’s also pleasant for the passengers as it minimises engine noise and smooths out the change in cabin air pressure as the aircraft descends. In view of the high traffic volumes they handle, but also of their differing technical control centre cap­abilities, the air navigation services providers

(ANSPs) of some European countries have ­con­cluded agreements that lay down clearly what ­altitude restrictions must be observed at what points. These agreements specify the flight level at which a flight should be handed over from one air traffic controller to another, and thus also dictate an aircraft’s descent profile. As a result, the ideal flight profile calculated by the on-board computer – the profile that the flight’s pilots would prefer to follow – is all too rarely flown. The ANSPs of some European nations are striving under the SESAR2 demonstration projects to find ways to bring more flexibility into these traffic handovers in the next few years. This could be done by providing more separation between the airways currently used, and/or by replacing the present fixed handover levels with so-called altitude windows that the on-board computer will be aware of. But the procedures and technical requirements for all this still need to be created and duly trialled. Europe’s Optimised Descent Profiles or ODP project was launched to ensure that the viability of new concepts of this kind is demonstrated and that pos­ sible shortcomings are addressed in a coordinated manner. The project, in which SWISS is substan­tially involved, seeks to determine how more flexible approaches could be adopted without re­­ducing the capacity of the airspace concerned. To this end, the project partners are currently optimising descents to Frankfurt, Munich, Stuttgart, Berlin, Vienna, Geneva and Zurich airports. ¹ Supervised by SJU (SESAR Joint Undertaking) ² SESAR = Single European Sky ATM Research Program

Environmental Care

113


The advanced SWISS fleet Boeing 777-300ER: Das neue Flaggschiff SWISS läutet dieses Jahr mit ihren neun Flugzeugen des Typs Boeing 777-300ER eine neue Ära auf der Langstrecke ein. Die Triple Seven kommt auf Ultralangstrecken wie San Francisco, Los Angeles, São Paulo, Bangkok und Hongkong zum Einsatz.

52,200 kg

777-300ER in numbers

Schub pro Triebwerk Thrust per engine

23%

Im Vergleich mit der A340-300 werden pro Sitzplatz Treibstoffund CO₂-Einsparungen von 23 Prozent möglich. The Boeing 777-300ER can save 23 per cent in fuel and CO₂ emissions per seat in comparison with the A340-300.

10,700 km

Die Triple Seven fliegt voll beladen bis zu 10 700 Kilometer weit. The maximum range with full payload of the Triple Seven is 10,700 kilometres.

17 Crew

3.2 m

Fan-Durchmesser Fan diameter

3 Piloten, 14 Flight Attendants 3 pilots, 14 flight attendants

945 km/h

×2

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

Die 777-300ER ist mit zwei General-ElectricGE90-115BL-Triebwerken (die derzeit weltweit grössten) ausgestattet. The 777-300ER is equipped with two General Electric GE90-115BL engines (currently the world’s largest turbofan engines).

114

World of SWISS

340 Total Sitze Total seats


Boeing 777-300ER: The new flagship With its nine new Boeing 777-300ER aircraft, SWISS is ushering in a new era in its long-haul services as of 2016. The new aircraft will be put in service on ultra-long-haul routes to San Francisco, Los Angeles, São Paulo, Bangkok and Hong Kong.

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 2 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 200 – 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

73.9 m

Airbus A320-200 Number of aircraft: 22 Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Länge Length

18.5 m Höhe Height

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

64.8 m Spannweite Wingspan

Avro RJ100 Number of aircraft: 16 Total seats: 97 Range with full payload: 2,400 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,000 kg

Fleet

115


77 destinations in Europe Reykjavík Reykjavík

ICELAND ICELAND

R

Y

O

O id

id

br

br

N

N

Malmö M

OdenseOdense

RügenRü

DUBLIN DUBLIN MANCHESTER upon Hull KingstonKingston upon Hull MANCHESTER Kiel Kiel RostockRost Liverpool Lübeck Lübeck IRELAND Liverpool IRELAND Sheffield Sheffield Bremerhaven Bremerhaven KillarneyKillarney Waterford Stoke StokeNottingham Waterford HAMBURG HAMBURG Nottingham NETHERLANDS NETHERLANDS Cork Cork Elbe Elbe BremenBremen BIRMINGHAM BIRMINGHAMLeicester Groningen Groningen Leicester BERLINBER AMSTERDAM AMSTERDAM Coventry Coventry Zwolle Zwolle HANNOVER HANNOVER Swansea Swansea PotsdamPotsdam The Hague The Hague LONDON CITY Cambridge LONDON CITY Cambridge Bielefeld Bielefeld Magdeburg Magde RotterdamUtrecht Utrecht Rotterdam LONDON HEATHROW LONDON HEATHROW G E RGMEARNMYA N Eindhoven Eindhoven Dortmund Dortmund Essen Essen LONDON GATWICK LONDON GATWICK Antwerpen Antwerpen BrightonBrighton LEIPZIG LEIPZIG DUSSELDORF DUSSELDORF Plymouth PlymouthPortsmouth Portsmouth Gent Gent e l nBRUSSELS e l BRUSSELS Liège Liège COLOGNE n n DRESDEN COLOGNE n a a Erfurt Erfurt DRESD h h C C E n g l i s hE n g l i s h

Charleroi Charleroi

Bonn Bonn

AmiensAmiens Guernsey Guernsey BELGIUM BELGIUM Le Havre Le Havre LUX. Jersey Jersey Rouen Rouen

FRANKFURT LUX. FRANKFURT Plzeň P LUXEMBOURG LUXEMBOURG Mainz Mainz Würzburg Würzburg ine

A TALTALNATNI TC I C

Caen Caen Reims Reims Mannheim Mannheim Metz Metz St-Brieuc PARIS PARIS St-Brieuc NUREMBERG NUREMB Saarbrücken Saarbrücken Nancy Nancy RennesRennes Le MansLe Mans STUTTGART STUTTGART Strasbourg Strasbourg Ulm Ulm FreiburgFreiburg Orléans Orléans Angers Angers i r e e i.Br. i.Br. AuxerreAuxerre Lo Loir MUNICH MUNICH Mulhouse Mulhouse Nantes Nantes SalzburgSalzbur BourgesBourges Tours Tours Dijon Dijon BASELBASEL LIE. LIE. Innsbruck Innsbru Poitiers Poitiers Vaduz Vaduz ZURICH ZURICH Bern Bern F R FA RN AC NE C Lausanne E Lausanne La Rochelle La Rochelle

Brest Brest

O COECAENA N

SWITZERLAND SWITZERLAND

Rhône

Rhône

MADRID MADRID

LISBON LISBON SetubalSetubal

Changes possible Änderungen vorbehalten

Beja

Rio TajoRio Tajo Toledo Toledo Merida Merida

Sassari Sassari OLBIAOLBIA

Castellón Castellón

de la Plana de la Plana

VALENCIA VALENCIA

Beja

Menorca Mallorca Mallorca Menorca

DE MALLORCA DE MALLORCA IBIZA IBIZA PALMAPALMA

. . r ilce aI sr i c I s aa B a l eB

CórdobaCórdoba Huelva Huelva ALICANTE ALICANTE Sevilla Sevilla Murcia Murcia Jerez Jerez GranadaGranada Cartagena MALAGA de la Frontera de la FronteraMALAGA Cartagena Cadiz Cadiz AlmeríaAlmería Marbella Marbella Algeciras Algeciras ALGIERS ALGIERS Tanger Tanger TétouanTétouan Chlef Chlef LaracheLarache Mostaganem Mostaganem

FARO FARO

Sardinia Sardinia CAGLIARI CAGLIARI

M EMDEI DT IETRERRARNAENAENA NS ESAE A

MarsalaMarsala

Bizerte Bizerte

Skikda Skikda AnnabaAnnaba Bejaia Bejaia Tunis Tunis Constantine Constantine Nabeul Nabeul Oran Oran Medea MedeaBouira Bouira Ksar el-Kebir Ksar el-Kebir Sétif Sétif MascaraMascara Sidi-bel-Abbès Sidi-bel-Abbès Sousse Sousse Kenitra Kenitra Tiarat Tiarat Rabat Rabat Batna Batna Fez Fez Qairouan Oujda Oujda Casablanca Casablanca Taza Taza TlimcenTlimcen TebessaTebessa Qairouan Saïda Saïda Meknes Meknes El-Jadida El-Jadida Djelfa Djelfa Sfax Sfax Biskra Biskra Settat Settat Safi Safi

M OMROORCOCCOC O

C a nCaar ny a Ir sy I s lanlan ds ds

La Palma La Palma

Laghouat Laghouat

MARRAKECH MARRAKECH Agadir Agadir

Gabès Gabès DjerbaDjerba El OuedEl Oued

Er-Rachidia Er-Rachidia

Ghardaia Ghardaia

Béchar Béchar OuarglaOuargla

A We ste Werste n Sa r nha Sa r ahara

NOR NT OHR TSHE AS E A

ine

Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz

El Aiún El Aiún

COPENHAGEN COPENHAGEN

Rh

TENERIFE TENERIFE FUERTEVENTURA FUERTEVENTURA Gran LAS Gran LAS Fuerteventura Fuerteventura Canaria Canaria PALMAS PALMAS

Århus Århus

Rh

SWISS codeshare destin­ations SWISS Codeshare-Destinationen

Lanzarote Lanzarote

He

He

Galway Galway

DEN DEN M ARM K AHelsingborg R K Helsingb

O M G D N O M K I G D N K I

LANZAROTE LANZAROTE

E D I T E D I T

SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen

Tenerife Tenerife

N

N

SWISS scheduled destinations SWISS Linien­destina­tionen

Sta. Cruz Sta. deCruz Tenerife de Tenerife

U

GlasgowGlasgow

EDINBURGH EDINBURGH Londonderry Londonderry SligoBelfast Belfast Newcastle Newcastle upon Tyne upon Tyne Middlesbrough Middlesbrough

PortimãoPortimão

rro

Trollhät Trollhättan Kristiansand Kristiansand ak rak rr r GOTHENBUR g e a g e GOTHENBURG a k Aalborg k Aalborg S S

GENEVA GENEVA LimogesLimoges Trento Trento LUGANO LUGANO ClermontClermontVENICEVENIC LYON LYON Ferrand Ferrand B ay ofB ay B isc ofayB isc ay Bordeaux MILANMILAN Bordeaux St-Étienne St-Étienne Turin Turin MALPENSA A Coruña A Coruña MALPENSA Grenoble Grenoble Gijon Gijon SANTIAGO SANTIAGO Agen Agen RavennaRave Oviedo Oviedo DE COMPOSTELA DE COMPOSTELA BILBAO BILBAO Genoa Genoa BolognaBologna BIARRITZ BIARRITZ Santander Santander Nîmes Nîmes OurenseOurense SAN MARINO Vigo Vigo MONACO MONACO FLORENCE FLORENCE SAN MA ToulouseToulouse DonostiaMontpellier Montpellier DonostiaLeón León Aix- Aix- Monaco Monaco San Marino San M S.Sebastián S.Sebastián en-Prov. en-Prov. NICE NICE Béziers Béziers Livorno Livorno Braga Braga Marseille Marseille Burgos Burgos Pamplona Pamplona ANDORRA ANDORRA Perugia Perugia LogroñoLogroño Valladolid Valladolid PORTOPORTO Perpignan Toulon Toulon Perpignan Andorra Andorra CALVI CALVI Bastia BastiaI T A LY I TA L Aveiro Aveiro Zaragoza Zaragoza Salamanca Salamanca Corsica Corsica S P S A P I AN I N Mataro Mataro ROME ROME AJACCIO AJACCIO PORTUGAL PORTUGAL Tarragona BARCELONA Guadalajara Tarragona Guadalajara BARCELONA

*operated by codeshare partner

Madeira Madeira Is. FUNCHAL Is. FUNCHAL

Stavanger Stavanger

Aberdeen Aberdeen Fort William Fort William DundeeDundee

Basel Airport Brussels*, Frankfurt*, Munich*, Vienna*, Zurich*

Wick

Wick

Inverness Inverness

Lugano Airport Geneva, Zurich

OSLO OSLO

OrkneyOrkney Is. Is.

es

U

Geneva Airport Ajaccio, Athens, Barcelona, Biarritz, Brussels*, Calvi, Catania, Corfu, Dublin, ­Florence, Frankfurt*, Gothenburg, Heraklion, Lamezia Terme, Lisbon, London City, London Gatwick, London Heathrow, Lugano, Madrid, Malaga, Moscow, Munich, Nice, Olbia, Oslo, Palma de Mallorca, Paris*, Porto, Prague, Pristina, ­Rome, Skopje, Stockholm, St Petersburg, Thessaloniki, Valencia, Vienna*, Warsaw*, Zakynthos, Zurich

Lillehammer Lillehammer

Bergen Bergen es

R

Östersund Östers ÅlesundÅlesund

Shetland Shetland Is. Is.

Sligo

A

Trondheim Trondheim TórshavnTórshavn Faroe Is. Faroe Is.

Direct European destinations Zurich Airport Alicante, Amsterdam, Athens, Barcelona, Bari, Basel*, Belgrade, Berlin, Bilbao, Birmingham, Brindisi, Brussels, Bucharest, B ­ udapest, Cologne*, Copenhagen, Dresden, Dublin, Dusseldorf, Florence, Frankfurt, Geneva, Gothenburg, Graz, Hamburg, Hannover, Helsinki, Istanbul, Izmir, Krakow, Leipzig, Lisbon, Ljubljana*, London City, London Heathrow, Lugano, Luxembourg, Lyon, Madrid, Malaga, Malta, Manchester, Milan Malpensa, Moscow, Munich, Naples, Nice, Nuremberg, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris, Porto, Prague, Rome, Santiago de Compostela, Sarajevo, Sofia, Stockholm, St Petersburg, Stuttgart, Thessaloniki, Valencia, Venice, Vienna, Warsaw, Zagreb

W

W

A

Y

Mo i Rana Mo i Rana

LA GL EG RE IR A I A

TUNISIA TUNISIA


Archangel Archangel Severodvinsk Severodvinsk

Rovaniemi Rovaniemi

N

N

E

E

Kudymkar Kudymkar Pervouralsk Perm Perm Pervouralsk

A

R

N

N

D

Petrozavodsk Petrozavodsk

E

D

D

Lake Lake LadogaLadoga

U R S U S IS AI

VologdaVologda Cherepovets Cherepovets

ST. PETERSBURG ST. PETERSBURG Turku Turku

Chelyabinsk Chelyabinsk

Kolpino Kolpino

ZlatoustZlatoust Oostanay Miass Miass Oostanay Qusmu Qusmuryn

Kirov Kirov

JoensuuJoensuu

A

D

SWISS inside – Network  117

Velsk Velsk

L

L TampereTampere

E

Yekaterinburg Yekaterinburg Kamensk Kamensk UralskiyUralskiy

N

Vaasa Vaasa

sund

Kurgan Kurgan

Nizhny Tagil Nizhny Tagil

Berezniki Berezniki Onega Onega Kotlas Kotlas

N

Umeå Umeå

Syktyvkar Syktyvkar

Kem

I

Oulu

I

Oulu

F

F Luleå Luleå

Kem

Kostroma Kostroma

A

IzhevskIzhevsk

Neftekamsk Neftekamsk Magnitogorsk Magnitogorsk Ufa

Ufa

Naberezhnyye Naberezhnyye Chelny Chelny Nizhnekamsk Ola Nizhnekamsk YoshkarYoshkar Ola Kazan Kazan Cheboksary Cheboksary

Sterlitamak Sterlitamak

Novgorod Novgorod RybinskRybinsk Yaroslavl Yaroslavl NizhnyNizhny Dimitrovgrad Dimitrovgrad IvanovoIvanovo Dzerzhinsk Dzerzhinsk Orenburg Orenburg Luga Kovrov Kovrov Ulyanovsk Ulyanovsk VladimirVladimir ArzamasArzamas Tolyatti TolyattiSamaraSamara Aqtobe Aqtobe STOCKHOLM STOCKHOLM ESTONIA SergiyevSergiyev Posad Posad Murom Murom ESTONIA Tver Tver Orekhovo-Zuevo Orekhovo-Zuevo Syzran Syzran Pskov Pskov SaranskSaransk Aqsay Aqsay ShalqarShalqar Norrköping Norrköping MOSCOWNoginskNoginsk MOSCOW Saaremaa Saaremaa ttan Oral Oral KolomnaKolomna NelidovoNelidovoPodolskPodolsk Penza Penza Ryazan Ryazan Balakovo Balakovo LATVIA LATVIA Gotland Gotland Serpukhov Serpukhov RēzekneRēzekne ChapaevChapaev Rīga Rīga Tula Tula RG Kaluga Kaluga SaratovSaratov Daugavpils Daugavpils TambovTambov HS K A ZKAAKZHASKTA NTA N VicebskVicebsk Engels Engels Panevėžys Panevėžys Smolensk Smolensk Šiauliai Šiauliai Krasnoarmeysk Krasnoarmeysk borgKarlskrona Maqat Maqat Karlskrona KlaipėdaKlaipėdaLITHUANIA Lipetsk Lipetsk LITHUANIA Orsa Orsa BalashovBalashov Orel Orel Yelets Yelets BryanskBryansk Vilnius Vilnius KaunasKaunas BarysauBarysau MahilëuMahilëu Voronezh Voronezh (RUS.) (RUS.) Bornholm Bornholm Malmö Atyrau Atyrau Minsk Minsk Kaliningrad Kaliningrad BeyneuBeyneu Gdynia Gdynia Starsy Oskol Starsy Oskol ügen B E LBAERLUASR UBabruysk S Babruysk Kursk Kursk Elblag Elblag KoszalinKoszalin GdánskGdánsk Volzhskiy Volzhskiy Hrodna Hrodna Olsztyn Olsztyn tock Homel' Homel' Volgograd Volgograd ShostkaShostka Baranavichy BaranavichyMazyr Mazyr Belgorod Belgorod Vo l g Vo l g Białystok Białystok Szczecin Szczecin a a Sumy Sumy Pinsk Pinsk Bydgoszcz Bydgoszcz Chernihiv Chernihiv Astrakhan Astrakhan WARSAW Brest Brest WARSAW Kharkiv Kharkiv Lysychansk Lysychansk RLIN Chornobyl' Chornobyl' Poznań Poznań Vis Vis Luhans'k Luhans'k P O LP AONL DA N D Kiev Kiev Kramators'kHorlivkaHorlivka Mangyshlak Mangyshlak Poltava PoltavaKramators'k eburg Zielona Zielona Góra Góra Łódź Łódź Zhytomyr Zhytomyr ShakhtyShakhty Luts'k Luts'k Lublin Lublin Y Elista Elista Kremenchuk Kremenchuk Novocherkassk Novocherkassk Donets'k Donets'k Kielce Kielce Rivne RivneBila Tserkva WrocławWrocław Bila Tserkva Cherkasy Cherkasy D ni pr oD ni prDnipropetrovs'k RostovRostov Dnipropetrovs'k o Rzeszów Khmel'nyts'kyi Rzeszów Khmel'nyts'kyi Taganrog Salsk Salsk Taganrog U K UR KA R I NA EI N E Zaporizhzhia DEN LiberecLiberec Gliwice Gliwice ZaporizhzhiaMariupol' Katowice Katowice Mariupol' Kirovohrad Kirovohrad L'viv L'viv Blagodarnyy Blagodarnyy Vinnytsia Vinnytsia Ternopil'Ternopil' KRAKOW KRAKOW PRAGUE PRAGUE CASPIAN CASPIAN Kryvyi Rih Kryvyi Rih Nikopol'Nikopol' Stavropol Stavropol Makhachkala Makhachkala OstravaOstrava Ivano- IvanoKamianets'-Podil's'kyi Kamianets'-Podil's'kyi Plzeň Frankivs'k Frankivs'k Armavir Armavir Melitopol' Melitopol' Prešov Prešov SEA SEA CZECH REP. REP. CZECH GroznyyGroznyy Chernivtsi Chernivtsi Nevinnomyssk Kislovodsk Nevinnomyssk Žilina Mykolayiv Kislovodsk Bălti Bălti Mykolayiv Brno Brno Žilina Košice Košice Uzhhorod Uzhhorod Krasnodar Krasnodar Vladikavkaz Vladikavkaz KhersonKherson BERG BotoşaniBotoşani Chişinău Chişinău SLOVAKIA SLOVAKIA TiraspolTiraspol Nalchik Nalchik MaykopMaykop Sumqayt Sumqayt Kerch Kerch VIENNABratislava VIENNA Baia Mare Iaşi Iaşi Baku Baku Bratislava MiskolcMiskolc Baia Mare GEORGIA GEORGIA Novorossiysk Novorossiysk D a n ubeD a n ubeDebrecen MOLDOVA MOLDOVAOdesa Odesa Linz Linz Debrecen Piatra-Neamt Piatra-Neamt Feodosiya Feodosiya Tbilisi Tbilisi RustaviRustaviAZERBAIJAN Sochi Sochi Kutaisi Kutaisi AZERBAIJAN Simferopol' Simferopol' Cluj-Napoca Cluj-Napoca Bacau Bacau Cahul Cahul BUDAPEST BUDAPEST AUSTRIA Győr Győr rgAUSTRIA Sukhumi Sukhumi Tirgu Mureş Tirgu Mureş Ganca Ganca Kecskemet Kecskemet Izmayil Izmayil Sevastapol' Sevastapol' uck GRAZ GRAZ H U NHGUANRGYA R Y Braşov Braşov Galaţi Galaţi Gyumri Gyumri Batumi Batumi Arad Arad Sibiu Sibiu ARM.ARM. Szeged Szeged SLOVENIA SLOVENIA Pécs Pécs ROM RA ON MI AA N I ABuzau Buzau YerevanYerevan Kars Kars LJUBLJANA LJUBLJANA B L ABCL K A CSKE AS E A Timişoara TimişoaraPiteşti Piteşti Ploiešti Ploiešti Ardabil Ardabil Rize Rize Novi Sad Novi Sad Constanţa Constanţa Rasht Ras ZAGREB ZAGREB CE TrabzonTrabzon BELGRADE BUCHAREST BELGRADE BUCHAREST Lake Lake Ağrı Ağrı e e Tabriz Tabriz Khvoy Khvoy b b Banja Banja Ordu Ordu u u Urmia Urmia Rijeka RijekaLuka Luka n Ruse n Ruse Tuzla Tuzla ErzurumErzurum Da Da Zanjan Zanjan SERBIA SERBIA CraiovaCraiova SamsunSamsun Lake Van Lake VanVan Van VARNAVARNA BOSNIA BOSNIA AND AND enna Kragujevac Kragujevac Peć Peć Pleven Pleven ErzincanErzincan CROATIA CROATIA Maragheh Maragheh HERZEGOVINA HERZEGOVINA ARINOZadar Zadar Orumiyeh Orumiyeh Tokat Tokat Burgas Burgas Zonguldak G IAAR I A SARAJEVO Niš NišB U LBGU AL R SARAJEVO Tatvan Tatvan Zonguldak Tunceli Tunceli Çorum Çorum Stara Stara HakkariHakkari Marino IRAN IRAN SPLIT SPLIT Mostar Mostar PRISTINA PRISTINASOFIA SOFIA Zagora Zagora Mahabad Mahabad Sivas Sivas BatmanBatman Elazığ Elazığ D D Siirt Siirt MONTENEGRO MONTENEGRO ISTANBULAdapazarı ISTANBUL Sanandaj Sanan Adapazarı R DUBROVNIK R DUBROVNIK REP. KOSOVO REP. KOSOVO Plovdiv Plovdiv Edirne Edirne IA IA KırıkkaleKırıkkale Irbil Irbil Malatya Malatya Mosul Mosul Diyarbakır Diyarbakır Podgorica Podgorica İzmit İzmit TI TI LY PescaraPescara SKOPJE SKOPJE Kermanshah Kermanshah Alexandroupoli Alexandroupoli AnkaraAnkara KayseriKayseri C C Bursa Bursa Al Qamishli Al Qamishli Adiyaman Adiyaman REP. MACEDONIA REP. MACEDONIAKavala Kavala SE SE Eskişehir Eskişehir Tall AfarTall Afar Kirkuk Kirkuk A A Tirana Tirana Bitola Bitola Şanlıurfa Şanlıurfa Foggia Foggia BARI BARI Kahramanmaraş Kahramanmaraş THESSALONIKI THESSALONIKIBalıkesirBalıkesirKütahyaKütahya Ilam Ilam BRINDISI BRINDISI ALBANIA ALBANIA Gaziantep Gaziantep NAPLES NAPLES T U R T U K E R Y K E Y Afyon Afyon Ar Raqqah Ar Raqqah Vlore Vlore G R EG ERCEEE C ELesbosLesbos SamarraSamarra Konya KonyaAdana Adana SalernoSalerno Taranto Taranto Uşak Uşak İskenderun İskenderun Larissa Larissa Mitilini Mitilini Manisa Manisa Baghdad Baghdad Volos Volos Zawraz Zawr AleppoAleppo Dayr azDayr Mersin Mersin Ioanina Ioanina İsparta İsparta IZMIR IZMIR CORFUCORFU Hatay HatayIdlib Idlib Hios Hios Denizli Denizli Ar Ramadi Ar Ramadi Lamia Lamia S Y R S I A Y R I A LAMEZIA LAMEZIA Aydın Aydın KarbalaKarbala Agrinio Agrinio Al Ladhiqiyah Al Ladhiqiyah Hamah Hamah TERMETERMECatanzaro Muğla Muğla ATHENS ATHENS Catanzaro DALAMAN DALAMAN ANTALYA ANTALYA Patra Patra IRAQ IRAQ Hims Hims BODRUM BODRUM As Samawa As Samawah Nicosia/Lefkoşa Nicosia/Lefkoşa MYKONOS MYKONOS TrablousTrablous Reggio Reggio PALERMO PALERMO KOS KOS ZAKYNTHOS ZAKYNTHOSPirgos Pirgos

S E A S E A

IC

W

S

LT

LT

l

A

l

B

Ura

A

Ura

B

V o lg a

V o lg a

IC

W

S

Narva Narva Mariehamn Mariehamn Kohtla- KohtlaLuga UppsalaUppsala Tallinn TallinnJarve Jarve VästeråsVästerås

Do

Do

n

n

tu l

tu l

a

a

A

A

a

HELSINKI HELSINKI

di Calabria di Calabria

Kalamata Kalamata

CATANIA CATANIA Sicily Sicily

SiracusaSiracusa

RHODES RHODES

THIRATHIRA

Rhodes Rhodes

LEB. LEB. LARNACA CYPRUS CYPRUS LARNACA Beirut Beirut Duma Duma Lemosos Lemosos Saida Saida Damascus Damascus

HERAKLION HERAKLION

VallettaValletta MALTAMALTA

CreteCrete

MALTAMALTA

Arar

Haifa Haifa Irbid Irbid Az Zarqa Nablus Nablus Az Zarqa

TEL AVIV TEL AVIV AmmanAmman JerusalemJORDAN Jerusalem JORDAN

M EMDEI DT IETRERRARNAENAENA NS ESAE A

Arar

SakakahSakakah

Al KhalilAl Khalil Gaza Gaza

El ArishEl ISRAEL Arish ISRAEL

a

Tripoli Tripoli

Al Khums Al Khums MisratahMisratah

Tubruq Tubruq Banghazi Banghazi

AjdabiyaAjdabiya

Bur SaidBur Said Rashid Rashid El Mansura El Mansura IsmailiaIsmailia Alexandria Alexandria Tanta Tanta Suez Suez

CAIROCAIRO

Tabuk Tabuk

El Giza El Giza

E G EY GP YT P T

Asyut Asyut

Sohag Sohag

E

Qena Qena Luxor Luxor

E

R

HURGHADA HURGHADA

R

I L BI YB AY A

Hail

S A USDAI UADRI AABRI A B I A

El Faiyum El Faiyum SHARM EL SHEIK EL SHEIK Beni Suef Beni Suef SHARM El MinyaEl Minya

L

Hail

D

S

D E

S E A A

MedinaMedina Yanbu alYanbu Bahr al Bahr


103 destinations worldwide Beaufort Beaufort SeaSea

A l Aa ls ak sa k a

G rG e er en el an nl ad n d

Baffin Baffin Baffin Baffin BayBay Island Island

GulfGulf of of Alaska Alaska

Hudson Hudson BayBay

CANADA CANADA

Iceland Iceland

Labrador Labrador SeaSea

L a bLraabdroard o r CALGARY CALGARY

VANCOUVER VANCOUVER SEATTLE SEATTLE

PORTLAND PORTLAND

Miquelon Miquelon

QUEBEC QUEBEC MONTREAL MONTREAL OTTAWA OTTAWA MINNEAPOLISTORONTO MINNEAPOLIS HALIFAX HALIFAX TORONTO CHICAGO CHICAGO BOSTON BOSTON SANSAN DETROIT DETROIT FRANCISCO FRANCISCO CLEVELAND CLEVELAND YORK NEWNEW YORK UNITED UNITED PITTSBURGH PITTSBURGH VEGASSTATES LAS LAS VEGAS WASHINGTON WASHINGTON STATES ANGELES LOS LOS ANGELES PHOENIX PHOENIX SANSAN ATLANTA ATLANTA DALLAS DALLAS DIEGO DIEGO

HONULULU HONULULU

ZURICH ZURICH GENEVA GENEVA

Azores Azores

NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN

M FUNCHAL FUNCHAL

Bermuda Bermuda Is. Is.

ORLANDO ORLANDO TAMPA TAMPA GulfGulf of of MIAMI Mexico Mexico MIAMI

ALGIERS ALGIERS

LANZAROTE LANZAROTE

HOUSTON HOUSTON

MEXICO MEXICO

CUBA CUBA

GUATEMALA GUATEMALA

TENERIFE TENERIFE

FUERTEVENTURA FUERTEVENTURA ALGERIA ALGERIA PALMAS LAS LAS PALMAS

Western Western Sahara Sahara

PUNTA PUNTA CANA CANA

JAMAICA JAMAICA HAITIHAITI DOMINICA DOMINICA

MAURITANIA MAURITANIA MALI MALI

Caribbean Caribbean SeaSea

CAPE CAPE VERDE VERDE

NICARAGUA EL SALVADOR EL SALVADORNICARAGUA

GAMBIA GAMBIA

GUYANA VENEZUELA VENEZUELA GUYANA

PANAMA PANAMA

SIERRA SIERRA LEONE LEONE

SURINAME SURINAME

BURKINA BURKINA FASOFASO

NIGERIA NIGERIA

BÉNIN BÉNIN TOGO TOGO

LIBERIA LIBERIA ACCRA ACCRA CÔTE CÔTE GHANA GHANA D'IVOIRE D'IVOIRE

French French Guyana Guyana

COLOMBIA COLOMBIA

NIGER NIGER

SENEGAL SENEGAL

GUINEA GUINEA BISSAUGUINEA GUINEA BISSAU COSTA COSTA RICARICA

MARRAKECH MARRAKECH

Canarias Canarias

HAVANA HAVANA BELIZE BELIZE

MOROCCO MOROCCO TUNISIA TUNISIA

DOUALA DOUALA

C

YAOUNDE YAOUND

EQ. GUINEA EQ. GUINEA

Islas Islas Galápagos Galápagos

ECUADOR ECUADOR

SÃO TOMÉ SÃO TOMÉ AND PRINCIPE AND PRINCIPE

GABON GABO

BRAZIL BRAZIL PERU PERU

BOLIVIA BOLIVIA

SOUTH SOUTH ATLANTIC OCEAN ATLANTIC OCEAN

BRASILIA BRASILIA

BELOBELO HORIZONTE HORIZONTE

W CHILE CHILE

SÃOSÃO PAULO PAULO PARAGUAY PARAGUAY

RIO RIO DE JANEIRO DE JANEIRO

CURITIBA CURITIBA FLORIANOPOLIS FLORIANOPOLIS

SOUTH SOUTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN

PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE URUGUAY URUGUAY BUENOS BUENOS AIRES AIRES

ARGENTINA ARGENTINA

SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen

SWISS codeshare destin­ations SWISS Codeshare-Destinationen

Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz

Falkland Falkland Is. Is.

SWISS scheduled destinations SWISS Linien­destina­tionen

Changes possible Änderungen vorbehalten


Svalbard

Novaya Zemlya

Sakhalin

KAZAKHSTAN

MONGOLIA Hokkaido

Black Sea

Caspian Sea ARM.

Medit e

r r a nean Sea TEL

UZBEKISTAN

IRAN

LIBYA

Persian Gulf

KUWAIT

SAUDI BAHRAIN

RIYADH

Re

ARABIA

d

JEDDAH

QATAR

PAKISTAN

DUBAI

DOHA

INDIA

YEMEN

HONG KONG LAOS

MUMBAI

ERITREA

TAIWAN

MYANMAR

OMAN

a

CHAD

BHUTAN BANGLADESH

Bay of Bengal

Arabian Sea

TOKYO

SHANGHAI

MUSCAT

U.A.E.

Se SUDAN

CHINA

AFGHANISTAN

DELHI NEPAL

KUWAIT

EGYPT

SOUTH KOREA

TEHRAN

AVIV

Honshu JAPAN

TAJIKISTAN

IRAQ

CAIRO

NORTH KOREA

BEIJING

KYRGYZSTAN

TURKMENISTAN

AZERB.

DJIBOUTI

VIETNAM THAILAND

BANGKOK

CAMBODIA

South China Sea

Philippine Sea Luzon PHILIPPINES

Somaliland

A

ON

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

R

DE

Chukchi Sea

RUSSIA

A

A

East Siberian Sea

Kara Sea

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. CAMEROON DEM. REP.

UGANDA

OF THE CONGO

REP. OF THE CONGO

SRI LANKA

ETHIOPIA SOMALIA

Maledive Islands

KENYA

PHUKET

MALE

PALAU

BRUNEI DARUSSALAM

MALAYSIA

Sumatra

SINGAPORE

SINGAPORE

NAIROBI

RWANDA BURUNDI

New Guinea

Borneo

INDONESIA TANZANIA

SEYCHELLES

DAR ES SALAAM Java

COMOROS

ANGOLA

TIMOR-LESTE

MALAWI

ZAMBIA

ZIMBABWE

MOZAMBIQUE

WINDHOEK

MADAGASCAR

La Rテゥunion

BOTSWANA

MAURITIUS

(France)

NAMIBIA

INDIAN OCEAN

JOHANNESBURG SWAZILAND LESOTHO

AUSTRALIA

DURBAN

SOUTH AFRICA

CAPE TOWN

PORT ELISABETH Great Australian Bight

Tasmania テ四es Kerguelen ツゥ Copyright by Schubert & Franzke 2016


Electronic devices Use of Portable Electronic Devices (PED)

Boeing 777*

Hand-held devices

Connectivity

All aircraft

Foldable devices

**

**

**

* Usage of in-flight connectivity during cruise is announced via public address system

Verbindung

Connectivity

Handgeräte

Hand-held devices

Laptops und Notebooks

Laptops and notebooks

Besondere Situationen

Special situations

Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth ­beziehungsweise der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die oben­stehende Grafik. Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobil­ telefone müssen während des Roll-, Start- und Lande­ vorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird. Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Roll­ vorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein. Eigene Kopfhörer dürfen während des ge­samten Fluges verwendet werden und können an Ihr eigenes Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flug­ personal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen zwei Sitzen runterfallen, verschieben Sie bitte keinesfalls die Sitze, sondern kontaktieren Sie die Crew.

120

World of SWISS

**

**

For use of mobile phones, Wi-Fi, Bluetooth connectivity or “flight mode” please refer to the graphic above.

Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories, such as headphones, must not obstruct access to the aisle.

Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Personal headphones can be used during all phases of the flight and may be attached to your personal ­device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. We ask that passengers remove their personal head­phones for the safety briefing. Due to operational reasons the flight or cabin crew may ask that all electronic devices be completely switched off. An announcement will be made by the flight or cabin crew. If your PED should accidentally fall between two seats, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.


SWISS Shop Duty Free

Mondaine Helvetica

CHF 299.– or 73,000 miles

Earn and spend your Miles & More award miles here on board


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

122

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

World of SWISS

Information Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick-up Points / Special Assistance


Zurich Airport Airside Center

In einzigartigem Ambiente Einzigartiges entdecken. Unique discoveries in a unique atmosphere.

Die Suche nach dem Besonderen

The quest for that special something

Wer auf Reisen ist, gibt sich nicht mit dem Alltäg­ lichen zufrieden. Ganz gleich, wo Sie herkommen oder wo Sie hinwollen: Es gibt nur einen Ort, an dem Sie alles finden, was Ihr Herz begehrt – das Airside Center, Ihr Shopping- und Lifestyle-Paradies im Passagierbereich des Flughafens Zürich. In einzigartigem Ambiente entdecken Sie nebst internationalen Brands auch eine überwältigende Auswahl an Schweizer Marken und Schweizer ­Produkten. Ob exklusive Schweizer Uhren, exquisite Schweizer Schokolade, Schweizer Souvenirs oder die neuesten Fashion-Trends – im Airside Center finden Sie das Einzigartige. Dasselbe gilt für kulinarische Genüsse. In stilvollen Bars, Cafés und Restaurants geniessen Sie italienische, asiatische oder Schweizer Spezialitäten in Vollendung. Möchten Sie bei Ihrer nächsten Reise Ihre Tax & Duty Free-Einkäufe nicht mit auf den Weg nehmen? Nutzen Sie den kostenlosen «Collect on return»-Service der Tax & Duty Free Stores und holen Sie Ihre Einkäufe bequem nach der Rückreise ab. Die Arrival Tax & Duty Free Stores bieten auch nach der Landung alles, was Sie sich wünschen, damit Sie von Ihrer Reise mitbringen können, was das Fremde verspricht: das Neue, das Besondere, das Einzigartige.

If you’re travelling, you’re not satisfied with just the day-to-day. But wherever you’re from, and wherever you’re going to, there’s always one place where you’ll find everything your heart desires: the Airside Center, a shopping and lifestyle oasis in the passenger area of Zurich Airport. In a unique atmosphere, you can discover a huge range of Swiss brands and products in addition to international brands. Whether you’re looking for exclusive Swiss watches, exquisite Swiss chocolate, Swiss souvenirs or the latest fashion trends – you’re sure to find something special at the Airside Center. The same goes for culinary indulgence. You can enjoy Italian, Asian or Swiss specialities in stylish bars, cafés and restaurants. Would you rather not have to take your tax & duty free purchases with you the next time you travel? Take advantage of our free “Collect on return” ­service offered by the tax & duty free stores and simply pick up your shopping when you return home. The arrival tax & duty free stores also offer everything you could wish for after returning, so that you can bring back from your trip exactly what travelling promises: something new, special and unique. zurich-airport.com

flughafen-zuerich.ch

Zurich Airport

123


Ad Space International advertising:

Content

International advertising

126 Hotels 130 Properties for sale or rent 131 Education 132 Health & Wellness / Travel services /  Shopping  134 Gastronomy 135 Miscellaneous

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro ­Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?  Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Grand Hotel Les Trois Rois, Cheval Blanc by Peter Knogl 3 Sterne im Guide Michelin, 19 GaultMillau-Punkte lestroisrois.com


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Lake Lucerne

Zurich – Küsnacht

Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch

Romantik Seehotel Sonne **** SUP. Seestrasse 120, 8700 Küsnacht ZH Phone: +41 (0)44 914 18 18 Mail: home@sonne.ch Web: sonne.ch

A place to think, enjoy, relax and spend time. 62 rooms with stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein peninsula. 12 state-of-the-art event rooms, with lots of natural light, for 4 to 170 people.

Historic four-star superior hotel situated directly at the lake, 40 unique rooms, restaurants, event facilities; accessible by direct train from the airport and only 12 minutes from Zurich city centre. Romantic ice rink with great atmosphere during winter.

Locarno

Zurich

Hotel Belvedere Locarno **** SUP. Via ai Monti 44, 6600 Locarno Phone: +41 (0)91 751 03 63 reservations@belvedere-locarno.com Web: belvedere-locarno.com

Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch

Located on the hill which overlooks the city of Locarno, the Belvedere offers a breathtaking view on the mountains and Lake Maggiore, making it the ideal place for a successful stay in Ticino all year round. Only 7 minutes’ walk to the Piazza Grande, the train station and the lakeside.

The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people.

Montreux

Zurich

Eurotel Montreux Grand-Rue 81, 1820 Montreux Phone: +41 (0)21 966 22 22 Mail: info@eurotel-montreux.ch Web: eurotel-montreux.ch

Hilton Zurich Airport Hohenbuehlstrasse 10 8152 Opfikon ZH Phone: +41 (0)44 828 50 50 Mail: info@hiltonzurich.com Web: hiltonzurich.com

The only hotel in the region with all 157 rooms having a view of the lake and the Alps. Just 300 metres from the Convention Centre and the railway station. Conference rooms. Free Wi-Fi. Panoramic restaurants. Garage. Fitness, bikes, paddle boards available and a panoramic sundeck with a jacuzzi.

Free up your time

Your business and event hotel between Zurich city and the airport! The Hilton has 323 modern equipped guest rooms and suites. Book now and save 20 per cent on our best available rate. Code: MKT20P (non-refundable) Parking and airport shuttle available.

Delegate some of your work when you organise your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all companies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland or in the regions just across the Swiss border. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: Between 1 February and 30 June 2016, we are holding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be

126

Ad Space

published on hotelbooker.ch on the first day of the month. Simply send your name and address to the following e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland and the neighbouring regions – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly


Hotels in Switzerland Basel

Geneva

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. The Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau points), Italian restaur­ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

The Hotel Diplo­mate is located downtown, near the lake and ­fountain, shopping centres, c­ inemas, ­restaurants, banks, the­atres and ­museums. Air-conditioned, pay TV, ­minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-­smoking.

Gstaad

Lausanne

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

Lausanne Palace & Spa ***** Grand-Chêne 7–9, 1002 Lausanne Phone: +41 (0)21 331 31 31 Mail: reservation@lausanne-palace.ch Web: lausanne-palace.com

Located in the Bernese Alps, the landmark of Gstaad is one of the last family-run luxury hotels combining perfectly grand-hotel glamour with alpine cosiness. One hundred rooms and suites with breathtaking mountain vistas, fine dining in five different restaurants, expansive Palace Spa and hotel-own GreenGo club.

Named Hotel of the Year 2011 by GaultMillau, in the heart of the ­Olympic capital, with a magnificent view over Lake Geneva, this charming property creates a unique environment, combining luxury, refinement, well-being and savoir-vivre. Indulge at the one Michelin-starred restaur­ ant La Table d’Edgard.

Geneva

Lucerne

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

The Hotel Century is in the centre – banks, shopping, cin­emas, the­atres, museums, restaur­ants. AC, pay TV, minibar, WiFi, p ­ arking, Swiss & Cook ­restaurant. Presidential suite on rooftop.

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cul­ inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

Geneva

Lugano

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

The View Lugano ***** SUP. Via Giudino 29, 6900 Lugano-Paradiso Phone: +41 (0)91 210 00 00 Mail: info@theviewlugano.com Web: theviewlugano.com

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, shopping centres, c­ inemas, ­restaur­ants, banks, theatres and ­museums. All rooms air-conditioned, pay TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel.

Only 45 minutes from Milan, this ­elegant design boutique hotel is “a world of its own”. Overlooking the lake and city, with views of the Swiss Alps beyond, the 18 luxurious suites offer privacy and tranquillity. Excellent cuisine and extraordinary spa. – Valmont SPA products – Electric Smart cars for free

Ad Space

127


Hotels in Switzerland Meisterschwanden

St. Moritz

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Schaffhausen

Thun

arcona LIVING SCHAFFHAUSEN **** Bleicheplatz 1, 8201 Schaffhausen Phone: +41 (0)52 631 00 00 reservation@schaffhausen.arcona.ch Web: schaffhausen.arcona.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The newly built hotel opened at the end of 2014. Located directly next to the charming historic city centre, with 130 stylish rooms, a restaurant with a show kitchen and sun terrace and the asia spa invite to relax. The 500-square-metre event area is a compelling, light-infused space.

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Sils Maria

Zermatt

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

CERVO Mountain Boutique ­Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, ­family oriented, personally run by the owners for five generations. ­Specialised for family gatherings, in a peaceful mountain village with wonderful lakes, hiking and biking trails, cablecars and much more.

The scenic location, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation with a stunning view on the Matterhorn. The Boutique ­Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.

St. Moritz

Zermatt

Badrutt’s Palace Hotel ***** SUP. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 837 10 00 reservations@badruttspalace.com Web: badruttspalace.com

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

“Your Tradition. Our Spirit.” – Badrutt’s Palace Hotel, situated over 1,800 metres above sea level in the heart of the Swiss Alps, is a celebration of style, sports, cuisine and fashion, with excellent and discreet service, high-quality cuisine and ­traditional elegance evoking an atmosphere of pampered luxury for all.

THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

128

Ad Space


Hotels in Switzerland Winterthur – Zurich

Zurich

Park Hotel Winterthur **** Stadthausstrasse 4, 8400 Winterthur Phone: +41 (0)52 265 02 65 Mail: welcome@phwin.ch Web: phwin.ch

Storchen Zürich **** SUP. Weinplatz 2, CH-8001 Zürich Phone: +41 (0)44 227 27 27 Mail: info@storchen.ch Web: storchen.ch

Only 18 minutes from the airport. The 69 renovated rooms and 5 suites are in walking distance to the Old Town. Free Wi-Fi and minibar. Bestprice guarantee. Restaurant / Bar Bloom with beautiful terrace at most attractive prices.

The hospitality of the Storchen Zürich has been known for over 650 years. In the 66 elegant rooms and suites our guests enjoy a breath­ taking view over the River Limmat. The hotel is ideally situated in the heart of the city where guests enjoy exquisite home-made specialities on Zurich’s most beautiful terrace.

Zurich

Zurich

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

Ambassador à l’Opéra **** Falkenstrasse 6, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 98 98 Mail: welcome@ambassadorhotel.ch Web: ambassadorhotel.ch

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

The Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra with its graciously appointed rooms and award-winning fish restaurant is situated next to the ­Opera House and Lake Zurich. All sights and business districts are within walking distance. The airport is easily accessible by direct train.

Zurich

Zurich

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Park Hyatt Zurich ***** SUP. Beethovenstr. 21, 8002 Zürich Phone: +41 (0)43 883 12 34 Fax: +41 (0)43 883 12 35 Mail: zurich.park@hyatt.com Web: zurich.park.hyatt.com

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

The contemporary Park Hyatt Z ­ urich sits right in the heart of the city, just steps away from Lake Z ­ urich. The hotel is also home to the urban restaurant “parkhuus”, stylish ONYX Bar and a range of business facilities. Park Hyatt Z ­ urich – luxury is personal.

Zurich Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.

H   otels worldwide A–Z San Francisco

InterContinental Mark Hopkins 999 California Street San Francisco, CA 94108 Phone: +1 415 392 3434 Mail: sfoha-resvn@ihg.com W: intercontinentalmarkhopkins.com

Sofia Les Fleurs Boutique Hotel 21 Vitosha Blvd., Sofia 1000 Phone: + 359 2 8 100 800 Mail: reservation@lesfleurshotel.com Web: lesfleurshotel.com

Ad Space

129


Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

05.06.15 15:22

E X P E R I E N C E N O W 1,000 furnished and serviced homes with style in 7 destinations Tailored temporary accommodation starting from € 900/month Weekly cleaning service, TV/Internet and extra costs included B O O K N O W Get in touch with us today, move in tomorrow

B E R L I N

130

G E N E VA

L A U S A N N E

M U N I C H

Ad Space

V I E N N A

WA R S AW

Z U R I C H

+41 (0)44 248 34 34 | info@visionapartments.com visionapartments.com


Education

Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

WWW.COLLEGE .CH

BBA - MBA EMBA - DBA - Full-Time - Part-Time - Online

www.sbs.edu

SBS Swiss Business School Balz Zimmermannstrasse 38 CH-8302 Kloten-Zürich Tel: +41 44 880 00 88

              

   

Ad Space

131


Health & Wellness

Fettabsaugen ?

“Precious as Diamonds” BY

DR. JURGEN KLEIN

“The Otherness” of JK7® Luxurious Natural Skin Care is truly holistic – let your skin tell you the truth! Proudly Hawaiian

Now also available at: Perfumery Osswald, Bahnhofstrasse, Zurich Departmentstore Quartier206, Friedrichstrasse, Berlin Perfumery Oswald, Bundesplatz, Zug

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

Travel services

INDONESIEN Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen)

 Zentraljava, Sulawesi, Bali  Java - Bali

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, etc. Eine gute Reise beginnt mit einer guten Beratung! Seestrasse 70, 8802 Kilchberg/ZH, Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch, info@harrykolb.ch

132

Ad Space

www.JK7SkinCare.com, CustomerCare@JK7SkinCare.com Phone USA: +1 808 638 7020, Toll Free USA & Canada: 1 855 675 6650, Phone Europe: +43 4233 22922

Shopping


Shopping

Feel the power of riding a Stromer e-bike. You can’t help but smile as you take the fast lane and leave the rest behind in style. And at the same time you’re doing something for yourself. Stromer - A new era in commuting has just begun.

Ad Space

133


Gastronomy

Mein Urlaub

… daheim beim Stanglwirt

6353 Going am Wilden Kaiser, Tirol, Austria Tel.: +43/(0)5358/2000 | Fax: DW-31 | daheim@stanglwirt.com www.stanglwirt.com Alders Stangl Swiss Magazin_RZ.indd 1 28.10.14 13:58 Restaurant im Bauelehof Aathal Zürichstrasse 22 CH-8607 Aathal-Seegräben

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1

For great value lunch menus, local specialities and seasonal specials. Fresh daily regional menu. Passionate host Walter Alder and his team look forward to welcoming you! Table reservations: +41 43 497 05 70

134

|

www.alders-restaurant.ch

Ad Space

15.03.16 09:15


Miscellaneous

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business lounge – Security 24/7

Wir wünschen gute Reise! Sie sind weg – wir sind da – für Sie! Wir bieten Telefonauftragsdienst Tägliche, wöchentliche oder monatliche Beanspruchung möglich. City Telefon- und Bürodienst GmbH citytelefon.ch info@citytelefon.ch

Filtex AG

Tax Savings for Your Global Business

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch

A Zurich-based chartered accountant as your trusted business partner to help you with: – setting up your Swiss company – benefiting from tax rates under 14% – corporate & domiciliation services – accounting & finance support – serving as a board member

We live and love textiles

– Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods

– Cost-effective Google and Facebook ad campaign packages – Personal marketing consulting – Web and mobile solutions to boost customer satisfaction and retention – English and German spoken

Phone: +41 (0)79 368 5169 Mail: werner@diedericks.ch Web: diedericks.ch

Beratungs- & Orga-Control AG, Zug Ober Altstadt 10, Postfach 1150 6301 Zug Mail: boc@boczug.com Web: boczug.com Services: – Setting up companies – Property – Private banking and exchange transactions network – Moving to Switzerland – Representation / assignments abroad

Amiconi Consulting SA Conferences & Meetings Organisation Incentives & Events House PCO & DMC & Travel Association Management Via al Forte 10 6900 Lugano Switzerland Phone: +41 (0)91 921 38 12 Fax: +41 (0)91 921 38 13 Mail: info@amiconiconsulting.ch Web: amiconiconsulting.ch Skype: amiconiconsulting Member of Switzerland Tourism and Lugano Tourism. Official partner of Ticino Tourism Member of MPI (Meeting Professionals International) and Skål.

Contact us today for a non-binding free initial consultation or simply order your AdWords or Facebook campaign package online! Zollikerstrasse 153 8008 Zurich Mail: info@turrall.ch Web: turrall.ch Phone: +41 (0)44 586 26 27

Ad Space

135


Preview: Alicante May 2016

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Corporate Com­munications, Zurich). HEAD OF CORPORATE ­COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF CORPORATE PUBLISHING Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITOR Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie AG für Gestaltung, Zurich ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine PUBLISHED: 10 times a year GENERAL AGENT PRODUCTION Lithographs: Geyst AG, Zurich Print: Bechtle Druck & Service, Esslingen, Germany ADAPTATIONS: Paul Day  (internal translator); Robert Bannister, Elena Cavadini, Verbum versus Verbum PROOFREADING: Lektorama, Zurich IFE GUIDE: Spafax, London

1. @tuijahirva 2. Efigenia Wernicke 3. Alba Portela

4. @hirondellina 5. Martina Huwyler 6. @alicantelife

7. @coruavi 8. @alicantelife 9. Peter Schlosser

#flyswiss_BRI #flyswiss_BDS Freuen Sie sich auf die kommende Alicante-Ausgabe und ­posten Sie bis 11. April Ihr eigenes Lieblingsbild von Bari oder Brindisi, unseren Juni-Destinationen, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_BRI oder #flyswiss_BDS, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Alicante issue, show us your ­favourite photo of Bari or Brindisi, our June destinations! Just post it on ­Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_BRI or #flyswiss_BDS or send an e-mail to swiss­magazine@swiss.com by 11 April. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming issue.

136

Preview

SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland   EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same. ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Our new Boeing 777-300ER shortens your long-haul route most incredibly. A long-haul flight feels much shorter on the SWISS fleet’s new flagship. With the latest touch and video screens, USB plus audio connections, as well as wireless Internet access in every class to provide best entertainment. And you can enjoy more privacy, comfort and legroom thanks to the state-of-the-art seating technology. Furthermore, ultra-modern engines guarantee significant savings in fuel consumption and CO2 emissions. Find out more on swiss.com

050_300_B777_Matterhorn_210x289_SWISSMag_en 1

16.02.16 10:09


n The Revenant

SWISS_Apr16_138_Opener.indd 141

08/03/2016 15:13


Movies

The Lady in the Van

Concussion

Inception

Zinnia Flower

Action

Drama

Classics

World Cinema

The Hateful Eight The Hunger Games: Mockingjay - Part 2 In the Heart of the Sea The Martian Pan The Revenant Spectre Star Wars: The Force Awakens

The 33 The Big Short Black Mass Brooklyn Carol Concussion (2015) Creed The Danish Girl Our Brand is Crisis

Arabic Regata Zanet Settat

Comedy

Family

Daddy’s Home The Intern Joy The Lady in the Van Sisters

The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn Alvin and the Chipmunks Charlotte’s Web Dr Seuss’ Horton Hears a Who! Heidi Hotel for Dogs Ice Age: The Meltdown Le Petit Prince (The Little Prince) The Peanuts Movie Rango The SpongeBob SquarePants Movie

The Blind Side Blue Jasmine The Bounty Hunter Crazy, Stupid, Love From Here to Eternity High Society Inception I, Robot The Last Samurai Man of Steel Pulp Fiction RoboCop (2014) Rocky Silver Linings Playbook Space Cowboys When Harry Met Sally

140

Bond Classics Dr. No From Russia with Love dfin er Thunderball You Only Live Twice On Her Majesty’s Secret Service Diamonds are Forever The Spy Who Loved Me Licence to Kill Goldeneye The World is Not Enough Die Another Day Casino Royale (2006) Quantum of Solace Skyfall

Chinese Goodbye Mr. Loser Mountains May Depart Saving Mr. Wu Zinnia Flower European El Espejo de los Otros (The Others’ Mirror) Entre Abelhas (A Man Amidst Bees) Hrútar (Rams) Lolo Magallanes Marguerite Mia Madre Premiers Crus (First Growth) Hindi Bahubali – The Beginning (The One with Strong Arms – The Beginning) Bajirao Mastani Bombay Velvet Talvar (Guilty) Japanese Galaxy Turnpike Library Wars: The Last Mission Something Like Something Like It Terminal

Entertainment at a glance

SWISS_Apr16_140_EAAG.indd 140

08/03/2016 15:26


TV

Audio SWISS Playlists

Sherlock: The Abominable Bride

No Limits – Impossible is Just a Word

Austin & Ally

Comedy

Documentaries

Made in Switzerland

Fawlty Towers Modern Family Nurse Jackie Veep

Breakthrough The Great Greek Myths The Hunt I Am Steve McQueen La Glace et le Ciel Like Air Making the Movies Project Greenlight

SWISS, the Airline of Switzerland Zurich Airport, Switzerland’s Prime Airport Arrival Movie Zurich World of SWISS Switzerland’s TopAttractions Switzerland from Above Masoala – Madagascar Breitling Pilot Watch

Drama CSI: Finale Humans The Last Panthers Mr. Robot Reign Sherlock: The Abominable Bride True Detective® Wayward Pines

Sports 5 Peaks in a Day The Big Picture with Kal Penn Gary Lineker: On the Road to FA Cup Glory Great Sporting Moments Jack Nicklaus: The Making of a Champion Nice People No Limits – Impossible is Just a Word Shaq & Yao: Centres of the Universe Sir Alex Ferguson: Secrets of Success Streif – One Hell of a Ride Tracing Skylines: Haute Route World Endurance Championship

Kids The Adventures of Chuck & Friends Austin & Ally Awesome Adventures Beware the Batman Jake and the Never Land Pirates Junior MasterChef Matt Hatter Chronicles Pip Ahoy Sesame Street: Big Elmo Fun S fia he ir

Classical Light, Transatlantic Tunes, Euro Hits, Real Rock, Jazz It Up, Country, Progressive House, Chill / Relax, Fantastic 50s, Back to the 90s, Sonorous Scandinavia, Lounge Bar, Dining at Altitude, Welcome to the Wild West And more...

Music & Audiobooks Pop, Classical, Rock, Lounge, Jazz, Opera, Blues & Country, Soul & RnB, Greatest Hits, Soundtracks, Club / Dance, Made in Switzerland, World Music, SWISS Kids, Audiobooks, Podcasts

New CDs include... Antiquariat – Vida de Carrusel Delian::Quartett – Shostakovich ri ru a uar e Doni Doni Karsh Kale – Up Panic! At the Disco – Death of a Bachelor Sam Smith – In Concert Santigold – 99 cents The Swiss Connection – swissinfo.ch Villagers – Where Have You Been All My Life? Zaz – Sur la Route And more...

Games Who Wants to Be a Millionaire, a e hi er In i h Sud u In i h e ri i ne i e u e ar In i h Rally Challenge, Solitaire Mehrere Episoden / Multiple episodes

And more...

Entertainment at a glance SWISS_Apr16_140_EAAG.indd 141

141 08/03/2016 15:26


olling in the deep

142

D

er Literaturklassiker «Moby Dick» ist international bekannt. Was viele jedoch nicht wissen, ist, dass der Roman von Herman Melville aus dem Jahr 1851 auf wahren Begebenheiten a ier a a f n er hi e urde n einem a an e ri en Für die Überlebenden begann daraufhin eine unbarmherzige Odyssee. «In the Heart of the Sea» basiert auf der r h un der rei ni e n Nathaniel Philbrick aus dem Jahr 2000. «Diese Geschichte hat mich so überrascht. die endun en der rea en rei ni e haben mich mehr und mehr fasziniert», erzählt Regisseur Ron Howard. Die Schauspieler, auch die Hauptdarsteller Cillian Murphy und der normalerweise muskulöse Chris Hemsworth, muteten ihren Körpern einiges zu, um die hungernden Seeleute darzustellen. Nach «Rush» aus dem Jahr 2013 war dies bereits das zweite Mal, dass Hemsworth für Howard Gewicht verlieren musste. «Vielleicht gefällt es ihm irgendwie, wenn ich total abmagere, keine Ahnung», scherzt Hemsworth.

W

e already know “Moby Dick” as a literary masterpiece, but what is less known is that Herman Melville’s 1851 novel was inspired by real events. In 1820, a sperm whale attack in the acific cean sun the haling ship sse , leaving the survivors cast adrift and trying desperately to survive. “In the eart of the ea”, based on athaniel hilbric s retelling of the tragedy, brings the real life hite hale to the screen. “I was so surprised by this story when I read it, and I ept being more and more surprised by the twists and turns as I learned the real facts,” says director on o ard. he cast, including illian urphy and the other ise muscle bound hris ems orth, put their bodies on the line to show the effects of starvation at sea, shedding pounds as the tlantic cean based shoot progressed. In fact, it as ems orth s second time losing eight for o ard, follo ing s “ ush”. “ aybe he s got some obsession ith me being s inny, I don t no ,” ems orth says.

Movie highlights

SWISS_Apr16_142_Edit.indd 142

08/03/2016 15:35


Heid away ister act Amy Poehler und Tina Fey spielen zusammen in «Sisters» und auch im wahren Leben verbindet sie eine schwesterliche Beziehung. «Ich denke, unsere spezielle Verbundenheit hat die Arbeit einfacher gemacht», erzählt Fey. «Keine von uns hat eine Schwester, wir haben beide nur Brüder.» Poehler fügt hinzu: «Ich glaube, Tina und ich sind füreinander gemachte Schwestern. i ehr h n er den i m u er e en was mir im wahren Leben gefehlt hat.»

Spotlight ill mith, oncussion

my oehler and ina ey team up in comedy “ isters”, and the pair are almost li e siblings in real life. “I thin our shorthand that e have with each other makes it easier,” says ey. “ either of us has a sister e both have brothers.” “I think that Tina and I are chosen sisters,” adds oehler. “It s been fun to e perience that thing I never got to e perience in real life.”

In «Concussion» zeigt sich Will Smith von seiner ern haf en Sei e r ie r enne ma u ein nigerianischer Neuropathologe, der Gehirnschäden bei Football-Spielern aufdeckte, die von den Verantwortlichen verschleiert wurden. i Smi h fie die n hei dung für die Rolle nicht leicht. ri e ennender an de NFL-Teams Philadelphia a e und ein S hn ein talentierter Juniorspieler. «Seit ‹Concussion› habe ich mir kein komplettes Spiel mehr angesehen», so Smith. I h finde e e ehr stressig. Dennoch ist es weiterhin eine der schönsten Sportarten, die beliebteste in den USA. Das änder i h ni h i ha zwei Seiten und wenn man sich einmal der Folgen bewusst ist, dann kann man sie nicht mehr ausser Acht lassen.»

In “ oncussion”, ill mith dials do n the isecrac ing energy that made him a star to play r. ennet malu, the igerian doctor ho discovered the brain damage suffered by merican football players and covered up by the game s authorities. a ing on the role as a big decision for mith, given his love of team hiladelphia agles and his son rey s spell as an accomplished junior ball player. “I haven’t seen a hole game since ma ing oncussion ,” he says. “It s really stressful no . It s still beautiful, still merica s favourite game. hat doesn t change at all. It ust has another side that once you see and know and understand you can’t not see.”

ie neue e erfi mun von «Heidi» gilt als die Adaptation, die dem Buch von Johanna Spyri aus dem Jahr 1881 am nächsten steht. So wurde sogar eine bendere i hun rde aus Deutschland importiert, um das Leben im 19. Jahrhundert detailgetreu nachzustellen. Mit über 500’000 Kinobesuchern am ersten Wochenende zeichnet sich in der Schweiz ein Riesenerfolg ab. Unter 500 Bewerberinnen wurde die zehnjährige Anuk S e en f r die e der Heidi ausgewählt. The latest adaptation of “ eidi” is considered the most realistic interpretation of ohanna pyri s boo , right do n to using a special blend of dirt imported from Germany to recreate th century life. he film s proved a hit in it erland, ith over , people going to the cinema to watch it on its opening ee end. en year old nu teffen as chosen from among hopefuls to play the new Heidi.

Movie highlights SWISS_Apr16_142_Edit.indd 143

143 08/03/2016 15:35


eeing the ood for the trees

r die neue e Serie a ard Pines» wurde eine wahre Starbesetzung gecastet. Bei dem mysteriösen Thriller wird der Zuschauer von nfan i nde auf die er gespannt. Der Oscar-nominierte a i n ie die au fi ur han ur e der f r den Se re Service zwei vermisste Kollegen in der scheinbar idyllischen Kleinstadt a ard ine au findi ma hen Doch bald stellt sich heraus, dass hier nichts so ist, wie es scheint. Die in hner d rfen ihre S ad ni h verlassen und nicht einmal über die Aussenwelt sprechen. «Burke macht ganz schön viel durch», berichtet i n r er ier i h immer ei er in dem Fall. Doch da er mit Leib und See e rmi er i und ir end ann realisiert, dass er sich das Ganze nicht nur einbildet, gelingt es ihm, die Puzzleteile zusammenzusetzen.»

amily values

ongbird

«Modern Family» begeistert erei ei ie en S a e n die Fans der ComedySerie. Wir haben einige Informationen über die Schauspieler gesammelt:

“ odern amily” is an ensemble comedy that’s been delighting fans for seven seasons. e find out more about the actors who star in the hilarious show:

Die Besetzung hat die Abmachung, Auszeichnungen nur in der Kategorie «Nebendarsteller» entgegenzunehmen.

The cast made a pact to only submit themselves to awards ceremonies in the “supporting” actor category.

Sofía Vergara ist eine der am besten bezahltesten Schauspielerinnen des US-Fernsehens.

of a ergara is one the highest paid actresses in television.

Nolan Gould, der den wilden Sohn Luke spielt, ist Mitglied der Hochbegabtenvereinigung Mensa und schloss mit 13 die Highschool ab.

144

he latest ten part series from o , “ ay ard ines” gathered an all star cast for a noir thriller that ill eep you guessing from start to finish. Academy award nominee Matt illon plays protagonist than ur e, a secret service agent ho is on a case to find t o missing colleagues in a seemingly perfect Idaho to n, Wayward Pines. f course, ur e uic ly discovers that life in the to n is anything but idyllic ith its inhabitants forbidden from leaving or even discussing the world outside. “ ur e goes through uite a ourney,” e plains illon. “ e s finding his bearings in this to n. ut then because he s an investigator by nature and after he realises that it s not all in his head, he’s able to put things together.”

olan ould, ho plays u e, is a member of and graduated from high school at the age of .

Mit seinem aussergewöhnlichen Talent in Dichtung, Musik und Gesang ist Orpheus der beliebteste Künstler der griechischen Mythologie. In «The Great Greek Myths» können Sie mehr er ihn herau finden Mit seiner Musik konnte Orpheus Tiere, das Meer, Berge und Bäume verzaubern. r e ei e e Ia n und die Argonauten bei ihrer Suche nach dem Goldenen Vlies und half ihnen mit seinem Gesang, einige gefährliche Hindernisse zu überwinden.

Blessed with a superhuman gift for poetry, music and song, rpheus is ree mythology s most beloved artiste. Watch “The Great Greek Myths” to find out more about his talents: rpheus could charm animals, rough seas, rocks and trees with his sweet music. He accompanied ason and the rgonauts in search of the olden leece and his music helped them overcome a number of deadly foes.

TV highlights

SWISS_Apr16_142_Edit.indd 144

08/03/2016 15:35


Das zweite Studioalbum der französischen Jazzsängerin mit dem Titel «Sur la Route» ist Teil unseres Bordprogramms. Hier einige Infos über Zaz: Zaz wurde 2010 mit ihrem gleichnamigen Album berühmt. Innerhalb von sechs Wochen erreichte sie die Spitze der französischen Albumcharts und erhielt Doppelplatin.

Personal best Karsh Kale ist ein 41-jähriger Produzent, DJ und Tablaspieler, der es versteht, Billboard und d in inklang zu bringen. Fünf Jahre nach seinem letzten Album meldete sich Kale mit «Up» zurück, für das er sich ausgiebig Zeit nahm, um seine Zuhörer besonder u e ei ern r führt aus: «Die Reaktion entspricht dem, was man investiert. Wenn man nur einen Song veren i h erden die Leute darauf für eine ur e ei rea ieren in Album hingegen ist für die Zuhörer etwas viel Persönlicheres.» arsh ale is a year old music producer, DJ and tabla player who bridges the gap bet een Billboard and Bollywood. ive years since his last album, Kale has broken the silence with “Up”, which he spent time cultivating in order to create something that deserved an enthusiastic response. “ eaction is e ual to hat you put in,” he says. “If you put one song out, people ill react to that song for a little while. However, an album becomes something personal for people.”

Musical journey

Sie spielt am liebsten kleinere Konzerte, tourte aber ausgiei dur h an ur a u land, Kanada und Ägypten, und hat sich durch ihre ausgezeichneten Liveshows eine globale Fangemeinde aufgebaut.

he second studio album from rench a singer a , “ ur la oute”, is playing on board. Get to know her a little better: a became a star in ith her eponymous debut that, after a si ee climb to the top of the rench album charts, went double platinum. he prefers performing in intimate venues but has toured e tensively across urope, ussia, anada and gypt, with her incredible live shows gaining a global fan base.

ity of angels Die Alternative-Band Panic! At the Disco liess sich von US-Städten inspirieren und rm die har Ihr er en i htes Album «Too Weird to Live, Too Rare to Die!», das bis auf Platz 2 der US-Billboard200-Charts kletterte, war eine Ode an ihre Heimatstadt und ist an «Fear and Loathing in Las Vegas» angelehnt. ie e ahr ha en ie e mi ea h of a Bachelor», das bei uns an Bord zu hören ist, an die Spitze. Sänger Brendon Urie beschreibt die Platte als «Liebeserklärung an L.A.». Schon das Album-Cover macht dies deutlich. «Ich habe fast acht Jahre dort gelebt», erzählt Urie. «Das Cover zeigt mich auf meinem Dach, mein Ort zum S n hrei en i ein u e S m dafür, wo ich im Moment stehe, sowohl im persönlichen Leben als auch musikalisch.»

Alternative indie band Panic! At the Disco are ta ing over the charts, one city at a time. heir release, “ oo eird to ive, oo are to ie ”, inspired by the novel “ ear and oathing in as egas”, served as the band s o n ode to egas and achieved an admiral second place on the illboard . This year they hit the top spot with “Death of a achelor”, playing on board, hich singer Brendon Urie describes as a “love letter to ”. ven the cover art is indicative of the band s a nity ith the city. “I ve lived there for almost eight years,” rie says. “ he album cover is me on my roof of my bac yard, so that s my place here I spend most of my time riting. It s very symbolic of here I m at, personally and musically.”

New album highlights SWISS_Apr16_142_Edit.indd 145

145 08/03/2016 15:35


Blood on the snow i i e S immun in uen in aran in e ern he a efu i h

neuem

et ready to dra your guns as uentin arantino heads est again in “ he ateful ight” na d

Q

uentin Tarantino kann der Versuchung einfach nicht widerstehen, ein spannungsgeladenes Umfeld zu schaffen, das irgendwann eskaliert. Während die Bankräuber von «Reservoir Dogs» ein Blutbad in einer Lagerhalle anrichteten, re en die ha erf en See en in he a efu i h in der ei i en in de n min aufeinander Die im 19. Jahrhundert angelegte Geschichte ist nach «Django Unchained» von 2012 der zweite Western Tarantinos. Auch diesma ird der a i mu in den S hema i ier eh darum wie der Bürgerkrieg das Land gespalten hat, und welche Konsequenzen das für die Rassenbeziehungen sechs, sieben oder auch zehn Jahre später hatte», erklärt der Drehbuchautor, der den Ärger der US-Polizeigewerkschaften auf sich zog, als er sich gegen die Polizeigewalt gegenüber Schwarzen aussprach. «Ich denke, ich kann mit meinem Film zur Rassendiskussion in den USA beitragen. Wichtig ist mir vor allem mein Beitrag zum Genre des e ern in dem die e hema i her aum auf e ri en urde Mit dabei ist wieder Samuel L. Jackson, der schon lange mi aran in u ammenar ei e r ie den ehema i en Unionssoldaten Major Marquis Warren, der zu dem Kopfgeldjäger

146

or uentin arantino, there s something irresistible about putting an ensemble cast into a pressure coo er environment and atching the spar s fly. e did it ith ban robbers unravelling in a arehouse in “ eservoir ogs” and no he s at it again ith a motley collection of th century bruisers trapped in a haberdashery in the fro en ilds of yoming for “ he ateful ight”. his is arantino s second estern, follo ing s “ ango nchained”. i e “ ango”, it po es a finger into the open ound of merican race relations. “It s about the country being torn apart by the ivil ar, and the racial aftermath, si , seven, eight, ten years later,” says the auteur, ho angered police unions by spea ing out about police brutality against blac communities. “I thin me dealing ith race in merica is one of the things I have to offer. In particular, it s hat I have to offer the estern genre, because it s really not been dealt ith there in any meaningful ay.” eturning to the arantino fold is long time collaborator amuel . ac son, ho plays e nion soldier a or ar uis arren, ho hitches a ride ith fello bounty hunter ohn uth

Movie focus

SWISS_Apr16_142_Edit.indd 146

08/03/2016 15:35

Photo: Andrew Cooper, SMPSP / © 2015 The Weinstein Company. All Rights Reserved.

hri


Photo: Andrew Cooper, SMPSP / © 2015 The Weinstein Company. All Rights Reserved.

John Ruth (Kurt Russell) und seiner Gefangenen Daisy Domergue (Jennifer Jason Leigh) in eine Kutsche steigt. Als ein Schneesturm aufkommt, suchen sie mit anderen Reisenden Schutz in einer e uen in i in der a e un u einer in ere an en r der Se re e i n u e e en a n a r arren ist vieles, zum Beispiel ein Überlebenskämpfer. Und er überlebt in einer äusserst gefährlichen Zeit.» in ei erer a er e ann er i im h der in e er ir Dogs» und dem Kultklassiker «Pulp Fiction», den Sie ebenfalls an rd ehen nnen mi ie e ar ein mer rdi e Gefühl, zu den alten Hasen zu gehören, die sich wieder am Set einfinden eri h e er Samue und i h ha en uen in ur selben Zeit kennengelernt, aber ich habe eine längere Pause eingelegt. Ich war seit ‹Pulp Fiction› nicht mehr mit von der Parie r mi h ar e einahe ieder ie ein e mi uen in In der a i ie e neu ie er urden e en ahre a e me ein e au h da u die er hnei e in de un erma n nni rri ne m i i nen er die Dialoge, Drohungen und das Misstrauen unter den a efu i h da i aran in dur h und dur h

urt ussell and captive aisy omergue ennifer ason eigh before the sno hits. “ uentin has this ay of ma ing us loo at ourselves in this interesting sort of ay,” says ac son. “ a or arren is a lot of things, and one of the things he is is a survivor and he s surviving in a very dangerous time.” nother arantino returnee is im oth, a veteran of “ eservoir ogs” and classic “ ulp iction”, hich is also playing on board. “It s been a trip,” he says. “It as a eird sensation to be the old boys coming in. amuel s been around for as much as I have around uentin, but I had a long brea . I didn t ma e it bac since ulp iction . It as almost li e coming to uentin fresh again.” s fresh as it might have seemed trading the s for year old fashions and a bac drop of sno and nnio orricone, ho ever, the dialogue, threat and mistrust among “ he ateful ight” is pure arantino.

Movie focus SWISS_Apr16_142_Edit.indd 147

147 08/03/2016 15:36


odcast a ay Die Schweiz hat weitaus mehr zu bieten als Schokolade, Jodeln und Wintersport. Die Podcasts der Reihe «The Swiss Connection» bieten inf rma i e in i e in a ue e hemen und das alltägliche Leben im Land. here s much more to it erland than smooth chocolate, yodelling and inter sports. une into “ he iss onnection” for an eclectic collection of informative podcasts covering current affairs and day to day life in the country. e r ina a e

148

e ei i fi Heidi, das vor mehr als ahren n der S h ei er Autorin Johanna Spyri erfundene Waisenmädchen, ist inzwischen international bekannt und ihre Geschichte wurde mehrfach erfolgreich erfi m ie neue e da i n von Alain Gsponer kam 2015 in die Kinos. Thomas Stephens spricht mit dem Regisseur darüber, was an seiner Version besonders ist und warum die Welt mehr von Heidi sehen sollte. reated over a century ago by iss author ohanna pyri, young orphan eidi has become an internationally known character and her tales have been transformed into silver screen hits several times. irector lain sponer offers his version with 2015 release “ eidi”. homas tephens as s the filmma er hat ma es his interpretation uni ue and hy the world needs more Heidi.

Bollywood tourists Seit Raj Kapoor Teile seines indi u fi m San am au dem ahr in der Schweiz drehte, ist das Land beliebtes Ziel von BollywoodRegisseuren und Fans. Wir präsentieren Ihnen einen cleveren Geschäftsmann, der diesen Trend erfolgreich genutzt hat. ver since director a apoor set part of his olly ood epic “ angam” in it erland, the country has been a major destination for indi directors and Bollywood enthusiasts alike. Get to know the shrewd entrepreneur who spotted an opportunity here and cashed in on this trend.

Audio focus

SWISS_Apr16_142_Edit.indd 148

08/03/2016 15:36


A unique cookbook collection Der Schweizer Koch Anton Mosimann hat h her und Speisekarten gesammelt. Seine beeindruckende Kollektion dokumentiert ahre u inari he Geschichte und gilt als die r e ihrer r rfahren Sie, wie der junge Mosimann diese einzigartige Zusammenstellung zunächst über einen redi finan ieren mu e elve into iss hef nton osimann s , strong private collection of coo ery books and menu cards. The impressive hoard documents years of culinary history and is regarded as one of the largest of its ind. earn ho a young strapped for cash osimann had to re uest a ban loan to ic start his now unparalleled collection.

Helping the blind to see Lernen Sie mehr über die bahnbrechende SmartphoneSoftware, mit der Blinde und Sehbehinderte über ihr Handy «sehen» können. ind out about the ground brea ing smartphone soft are that helps the blind and visually impaired to “see” via their personal smartphone devices.

Swiss traditions Moderatorin Jeannie Wurz besucht ein traditionelles Volksfest, um eine Gruppe von Schweizer u ur e ei er en u re en die sich dafür einsetzen, regionale Traditionen wie das Akkordeonspiel aufrechtzuerhalten. ost eannie ur visits a traditional fol festival to meet a group of iss culture enthusiasts ho are or ing hard to keep local traditions, li e accordion playing, alive.

English apprenticeships In vielen internationalen Büros, die sich in der Schweiz angesiedelt haben, ird hau hi h n i h gesprochen. Wir berichten über ein innovatives Ausbildungsprogramm für Jugendliche in der Schweiz, das ausschliesslich auf n i h a uf nglish is the de facto language spo en in many of the foreign o ces that have set up business in it erland. Discover the innovate apprenticeship programme that is the first of its ind to teach local youngsters solely in nglish.

Audio focus SWISS_Apr16_142_Edit.indd 149

149 08/03/2016 15:36


Action

Pan PG / Hugh Jackman, Rooney Mara, Garrett Hedlund / 111 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

in f hri er un e ird au einem nd ner ai enhau in eine fan a i he e n ira en rie ern und een en f hr A twelve-year-old boy is whisked away from his ondon orphanage and spirited off to a fantastical world of pirates, warriors and fairies.

The Hateful Eight

In the Heart of the Sea

R / Kurt Russell, Samuel L. Jackson, Jennifer Jason Leigh / 182 mins / E, G, F, P

PG-13 / Chris Hemsworth, Cillian Murphy, Brendan Gleeson / 122 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

in f e d er u h mi einer efan enen S hu r einem S hnee urm und ri auf mehrere remde m hi h i i h die S immun u When a bounty hunter and his fugitive shelter from a storm with a group of strangers they realise they might not ma e it to their final destination.

The Hunger Games: Mockingjay – Part 2 PG-13 / Jennifer Lawrence, Josh Hutcherson, Liam Hemsworth / 136 mins / E, G, F, I, LS, P, Ru, C

anem efinde i h im rie a ni und ihre reunde en in einer ri an en i i n die in hner efreien und r iden Sn en With Panem in a full-scale war, Katniss and her closest friends are sent on a risky mission to liberate its citizens and assassinate President Snow.

150

a hdem ein a f n er hi n einem rie i en a an e ri en ird e inn f r die er e enden e a un mi ieder eine un armher i e d ee When a whaling ship is struck by a giant whale, the ship’s surviving crew is pushed to their limits and forced to do the unthinkable to stay alive.

The Martian

The Revenant

PG-13 / Matt Damon, Jessica Chastain, Kristen Wiig / 141 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

R / Leonardo DiCaprio, Tom Hardy, Domhnall Gleeson / 152 mins / E, G, F, I

a h einem S urm auf dem ar er u h ein r nau i h auf dem rauen ane en dur h u m fen und ein e en ei hen an die rde u enden

ei einer edi i n im ahr ird der e h nd er u h a n einem ren an efa en und mu in der rauen i dni um er e en m fen

Stranded on Mars after a storm, an astronaut must find a ay to signal to arth that he is alive, and in the meantime survive on the hostile planet.

During a fur trading expedition in 1823, Hugh Glass is brutally attacked by a bear and left for dead in the wilderness.

Movies

SWISS_Apr16_150_Movies.indd 150

11/03/2016 13:15


Comedy

Spectre

Daddy’s Home

Joy

PG-13 / Daniel Craig, Christoph Waltz, Léa Seydoux / 148 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

PG-13 / Will Ferrell, Mark Wahlberg, Linda Cardellini / 96 mins / E, G, F, LS

PG-13 / Jennifer Lawrence, Robert De Niro, Bradley Cooper / 106 mins / E, G, F, I

ine m eri e a hri h nfr n ier einer ei enen er an enhei und rin S ur der fin eren r ani a i n S

in adi r du en i der e e S ief a er f r die inder einer rau ein h dann au h ihr ei i her a er auf und ma h ihm n urren

ine un e rau i h n ihrer indhei in irieren und nu ihre au er e hn i he an a ie um ihre e h f idee um u e en

A radio executive strives to be the best stepfather to his wife’s children, but when their real father arrives he must compete for their affections.

young oman dra s on her inner life and fierce imagination to found a business dynasty and become a matriarch in her own right.

Star Wars: The Force Awakens

The Intern

The Lady in the Van

PG-13 / Harrison Ford, Mark Hamill, Carrie Fisher / 134 mins / E, G, F, I

PG-13 / Robert De Niro, Anne Hathaway, Rene Russo / 121 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

PG-13 / Maggie Smith, Alex Jennings, Jim Broadbent / 104 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

rei ahr ehn e na h der ieder a e de a a i hen Im erium i die r e rdnun die err haf und nur eine ru e e den ann ie en

i er en ha enu m uhe and und e inn ein ra i um ei einer n ine defirma die n einer ehr ei i en un un ernehmerin e ei e ird

ine au i e a e ame ar ihren a u en u auf dem ar a de S hrif e er an enne und hn d r die n h en ahre

Three decades after the defeat of the Galactic Empire, the First Order attempts to rule the galaxy and only a rag-tag group of heroes can stop them.

ido er en, finding that retirement is not all it is cracked up to be, gets an internship at a fashion website run by the young, career-driven Jules.

An eccentric woman parks her broken down van in writer Alan Bennett’s driveway and proceeds to live there for the next 15 years.

nd mi ihn auf die

A message from Bond’s past sends him on a trail to uncover the terrible truth behind a sinister organisation known as SPECTRE.

u a fi m

d

i h

e er ed

Einstufung der Filme Film Ratings emeine u i um e er ru en u e a en General audience. All ages admitted. er i he uf i h em f h en in e ne S enen e en ue ni h f r inder eei ne Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for children.

Sprachauswahl Language selection / Arabic

S

er i he uf i h n endi in e ne S enen ni h f r inder un er ahren eei ne Parental guidance strongly recommended. Some material may be inappropriate for children under 13. u e a en a ahren S n nur in e ei un eine r a h enen Restricted. Under-17s require accompanying parent or adult guardian. i h ein e uf

Not rated

Made in Switzerland

/ Chinese subtitles a e an / Castilian Spanish

n i h n i h u i e

ran ai / French eu h / German

I I

P

u

R / Tina Fey, Amy Poehler, Maya Rudolph / 118 mins / E, G, F, J

िहनदी / Hindi

ei ehr un er hied i he S h e ern en ihr a e immer in ihrem ernhau au r umen und e h ie en d r eine e e ar u r ani ieren

日本語 / Japanese a / Latin Spanish / Mandarin r u u / Portuguese

Two estranged sisters are summoned home to clean their childhood bedroom and decide to throw one final party.

I a ian / Italian en a / Icelandic

S

Sisters

Русский / Russian

Movies SWISS_Apr16_150_Movies.indd 151

151 08/03/2016 15:40


Drama

The 33

Black Mass

PG-13 / Antonio Banderas, Juliette Binoche, James Brolin / 120 mins / E, G, LS, P

R / Johnny Depp, Joel Edgerton, Benedict Cumberbatch / 122 mins / E, G, F, J

er eu e erden eim in ur einer d und u fermiene e endi er h e in er un eam er u h a e an ie u re en

hi e u er ie in den ern um e end r en ner afia auf Im am f e en einen emein amen eind ar ei e e er mi dem I u ammen

When 33 miners are buried alive following the collapse of a gold and copper mine, an international team tries to rescue them over the next 69 days.

The true story of one of the most powerful gangsters in 1970s Boston, who joined forces with an FBI agent to fight a mutual enemy.

Brooklyn

Concussion (2015)

PG-13 / Saoirse Ronan, Domhnall Gleeson, Julie Walters / 111 mins / E, G, F, I

PG-13 / Will Smith, Alec Baldwin, Gugu Mbatha-Raw / 123 mins / E, G, F, I

i i a e er in den er ahren ihre eima Ir and und ander na h e r au i h eine r man i he ie e e hi h e en inn

r ma u en de da meri an a fur h are en f r die S ie er ha en ann n die er ahrhei i a erdin ni h eder in ere ier

Eilis Lacey leaves the comforts of Ireland for the shores of 1950s New York City, where she embarks on a romantic relationship.

When Dr. Omalu discovers the existence of a sportsrelated brain trauma in a professional NFL footballer, he works tirelessly to raise awareness.

The Big Short

Carol

Creed

R / Brad Pitt, Christian Bale, Ryan Gosling / 130 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

R / Cate Blanchett, Rooney Mara, Sarah Paulson / 118 mins / E, G, F, LS

PG-13 / Michael B. Jordan, Sylvester Stallone, Tessa Thompson / 133 mins / E, G, F, I

ier u en ei er die die ir haf ri e mmen ehen ehen ein ri an e In e men e h f ein und en de en die dun en Sei en de an in

Im e r der er ahre mm e u einem erh ni i hen einer aufhau er uferin und einer rei hen un i h erheira e en undin

a a ird der rainer und en r n reed S hn der in die u a fen eine e r hm en a er re en i den er nie ennen ern e

Four outsiders, who foresaw the global collapse of the economy, embark on a bold investment that leads them into the underbelly of modern banking.

In 1950s New York, a disillusioned department store clerk falls for an alluring married woman who is trapped in a loveless marriage.

Rocky Balboa agrees to train and mentor Apollo Creed’s son who, despite not ever knowing his father, is determined to follow in his famous footsteps.

152

Movies

SWISS_Apr16_150_Movies.indd 152

08/03/2016 15:41


Classics

The Danish Girl

The Blind Side

Crazy, Stupid, Love

R / Eddie Redmayne, Alicia Vikander, Amber Heard / 120 mins / E, G, F, J

PG-13 / Quinton Aaron, Sandra Bullock, Tim McGraw / 129 mins / E, G, F, J

PG-13 / Steve Carell, Julianne Moore, Ryan Gosling / 118 mins / E, G, F, LS

ine rau re e einen a en ameraden ihre S hne r einem e en auf der S ra e und e inn einen r e der Se findun

a rau na h ahren der he die S heidun einrei h nimm ihn rauenhe d a a mer un er eine i i he

When a woman saves her teenage daughter’s virtually homeless classmate from the street, it leads her on a journey of self-discovery.

When Cal’s wife announces she is divorcing him after years of marriage, handsome ladies’ man Jacob Palmer advises him how to turn his life around.

Blue Jasmine

From Here to Eternity

PG-13 / Cate Blanchett, Alec Baldwin, Peter Sarsgaard / 98 mins / E, G, F, I

NR / Burt Lancaster, Montgomery Clift, Deborah Kerr / 113 mins / E, G

er

n er inar e ener h f a i i in die e de anderen e h e h und erf hr a ran ender die n er un einer rau erda When male artist Einar Wegener begins to live life as a woman called Lili, she is supported on her journey as a transgender woman by her wife, Gerda.

a h einer h eren ri e ma h i h a mine auf na h San ran i r ihre S h e er ihr da ei he fen mi i h in eine u mmen

ur r dem n ri auf ear ar r e inn Serean a den eine er ene re hrend einer einer S da en e en eine er an enhei an m f

After she experiences a life crisis, Jasmine heads to San Francisco, where she tries to reconnect with her sister and pull herself together.

Just before the attack on Pearl Harbor, a sergeant enters a forbidden love affair and a private struggles to leave his past behind him.

Our Brand is Crisis

The Bounty Hunter

High Society

R / Sandra Bullock, Billy Bob Thornton, Zoe Kazan / 108 mins / E, J, LS, P

/ ennifer niston, eff arlin, erard utler / 111 mins / E, G, F, I

G / Bing Crosby, Grace Kelly, Frank Sinatra / 107 mins / E, G

ah m ferin ane ehr ur auf die i i he hne Sie einem un e ie en i iani hen r iden haf andida en um Sie erhe fen Chaos reigns when a maverick political consultant is recruited to get an unpopular Bolivian presidential candidate elected.

in f e d er erh den hein ar einfa hen uf ra eine au i n hi e rau auf u ren A bounty hunter is given the seemingly easy assignment of tracking down his bail-jumping ex-wife.

ie h errei he ra rd i um ei en a heira en Ihrem ann ei en S unden um ie u er eu en da ie ihn n h ie With socialite Tracy Lord about to remarry, her ex-husband has 48 hours to convince her that she really still loves him.

Movies SWISS_Apr16_150_Movies.indd 153

153 08/03/2016 15:42


Classics

Bond Classics

Inception

Pulp Fiction

Dr. No

PG-13 / Leonardo DiCaprio, Joseph Gordon-Levitt, Ellen Page / 148 mins / E, G, F, I

R / John Travolta, Uma Thurman, Samuel L. Jackson / 154 mins / E, G, F

PG / 110 mins / E

in ie der eheimni e anderer en hen ieh indem er in ihre r ume eindrin einem ann eine Idee in n er e u ein ein an en

ie e e eine auner r hen einer an er rau eine er und eier uf ra i er reu en i h auf erei ni und f enrei he ei e

A skilled thief, who steals secrets from people’s subconscious during their dreams, attempts to carry out an “inception”.

The lives of two small-time thieves, a gangster’s wife, a boxer and two hitmen intertwine in these twisted tales of violence and redemption.

I, Robot

RoboCop (2014)

PG-13 / Will Smith, Bridget Moynahan, Alan Tudyk / 115 mins / E, G, F, J

PG-13 / Joel Kinnaman, Gary Oldman, Michael Keaton / 115 mins / E, G, F, I

in e e i den rd an einem er In enieur auf ren m h i h e inn er einen er u erd h i en

i i e ird h er er unde ie irma mni r nu die han e um einen i i en u en i e n der ha en h ha a hine i

A detective is sent to investigate the murder of an eccentric scientist and begins to suspect that the crime might have been perpetrated by a robot.

Alex is a good cop who is critically injured. Now, OmniCorp seizes the chance to build a part-man, part robot police o cer.

The Last Samurai

Rocky

R / Tom Cruise, Ken Watanabe, Billy Connolly / 149 mins / E, G, F, LS

PG-13 / Sylvester Stallone, Talia Shire, Burt Young / 120 mins / E, G, F, J

a h einer efan ennahme ird ein ameri ani her i i r era er ei der Samurai u ur die er ei en i h er ren

in un e ann er er erh die han e e en den S h er e i h e mei er an u re en und u a e daf r um die en am f u e innen

e

An American military advisor embraces the Samurai culture he was hired to destroy after he is captured in battle.

hen an un no n bo er is given the chance to fight the heavyweight champion, he vows to keep his pride intact and “go the distance”.

From Russia with Love PG / 116 mins / E, G, F, I

o fi

er

PG / 110 mins / E, F, CS

Thunderball PG / 131 mins / E, F, CS

You Only Live Twice PG / 117 mins / E, CS

On Her Majesty’s Secret Service PG / 139 mins / E

Diamonds are Forever PG / 120 mins / E, G, F, I

The Spy Who Loved Me PG / 126 mins / E, G, F

Licence to Kill PG-13 / 133 mins / E

Goldeneye PG-13 / 118 mins / E, G, F, I

The World is Not Enough PG-13 / 129 mins / E, F, J, LS

Die Another Day Man of Steel

PG-13 / 133 mins / E, F, I, J

PG-13 / Henry Cavill, Amy Adams, Michael Shannon / 136 mins / E, G, F, I

Casino Royale (2006)

in un er ann finde herau da er ni h n die er e amm h um ie u re en mu er ur u einen r r n en finden After discovering he is not from Earth, a young man journeys to learn who he really is. Now, in order to save the orld, he must find his inner hero.

Kids/Family ine ndi e i e der i me und r du i nen f r da un e u i um finden Sie auf der id Sei e

PG-13 / 144 mins / E, G, F, I

Quantum of Solace PG-13 / 106 mins / E, G, F, I

Skyfall PG-13 / 143 mins / E, G, F, I

For a full list of movies and TV aimed at a younger audience, turn to the Kids page on page 168

154

Movies

SWISS_Apr16_150_Movies.indd 154

08/03/2016 15:42


World Cinema

Silver Linings Playbook

Regata

NR / Bradley Cooper, Jennifer Lawrence, Robert De Niro / 120 mins / E, G, F, LS

PG / Elham Shahein, Amr Saad, Rania Yousef / 100 mins / A, Es

i an ie e dem er r en a an ihm ei der er hnun mi einer rau u he fen ie eiden en i e n hne eine r e er rau hei hen at meets iffany a mysterious girl ho offers to help him reconnect ith his ife an une pected bond begins to form between them.

e a a i in er hiedene i e a e a hen haf en er i e ine a e eh einer einer r en ne hief und er mu um ein e en m fen Regata is involved in several illegal schemes, but will he be able to survive when one of his biggest plans yet goes awry?

Space Cowboys PG / Clint Eastwood, Tommy Lee Jones, Donald Sutherland / 130 mins / E, G, I, J

ier en i nier e e i en en der S he fen einen Sa e i ena ur u erhindern h er m en ie die har en i ne e e ehen our retired fighter pilots are selected to assist during a ma or satellite crisis but only if they can pass the gruelling new entry tests.

When Harry Met Sally R / Billy Crystal, Meg Ryan, Carrie Fisher / 96 mins / E, G, F, J

arr und Sa ennen i h h n ei ahren e e en ie i h end i h der ra e au ihrer e iehun mehr erden a nur reund haf Harry and Sally have known each other for years but finally confront the decision hether to let their relationship develop into romance.

Zanet Settat

Mountains May Depart

NR / Amy Samir Ghanem, Hassan Radad, May Selim / 99 mins / A, Es

PG / Zhao Tao, Jing Dong Liang, Yi Zhang / 131 mins / M, Es, C

in rei her un er a eine un e rau die die a er auf u h

er ie i h uner ar e in hia ri he ini eine

A young, but troubled, rich man falls in love with a young woman whom he met among the patients at his father’s psychiatric clinic.

a e en n a und ihrer ami ie ird in drei a i e n er h die n eira S heidun und der n fremdun i hen ihr und ihrem S hn hande n The lives of Tao and her family unfold over three different chapters in time through her marriage, divorce and estrangement from her son.

Sprachauswahl Language selection / Arabic

S

/ Chinese subtitles a e an / Castilian Spanish

Goodbye Mr. Loser

Saving Mr. Wu

PG-13 / Shen Teng, Wang Zhi, Allen Ai / 104 mins / M, Es, C

PG-13 / Andy Lau, Ye Liu, Wang Qian-Yuan / 106 mins / M, Es, C

िहनदी / Hindi

ia u finde i h i h in eena era er ur er e und nu ein a r a h ener an e amme e i en u einem r ei

日本語 / Japanese a / Latin Spanish / Mandarin r u u / Portuguese

hen ia uo is magically transported into his teenage body, he uses his adult knowledge to his advantage.

in ru e er rimine er und eine ande en f hren einen n n er i m ar und die i i en in en und a an er u hen ihn u finden

n i h n i h u i e

ran ai / French eu h / German

I I

I a ian / Italian en a / Icelandic

S P

u

Русский / Russian

When a ruthless criminal and his gang kidnap a ong ong film star, police o cers ing eng and Cao Gang try to discover his whereabouts.

Movies SWISS_Apr16_150_Movies.indd 155

155 08/03/2016 15:43


World Cinema

Entre Abelhas A Man Amidst Bees

Zinnia Flower PG-13 / Karena Lam, Stone / 95 mins / M, Es, C

in und ei er ieren ihre ar ner ei einem u unfa Sie h en ihren S hmer dur h ein uddhi i he i ua in einem er em e u indern The lives of two couples are destroyed after a car crash. To help their mourning, they attend a Buddhist mourning ritual at a mountain temple.

El Espejo de los Otros The Others’ Mirror NR / Norma Aleandro, Graciela Borges, Leticia Brédice / 120 mins / LS, Es

In der uine einer i hen a hedra e ird in einem eheimen e auran mi nur einem i h eden end ein e e ah f r die e er ier Hidden in the remains of a gothic cathedral is a secret restaurant with only one table, where each night a lone diner comes to eat their last supper.

156

Magallanes

NR / Fábio Porchat, Irene Ravache, Marcos Veras / 84 mins / P, Es

NR / Damián Alcázar, Magaly Solier, Federico Luppi / 109 mins / LS, Es

run i fri h e hieden und ieh ieder ei einer u er ein a e innen en hen um ihn herum auf m eri e ei e u er h inden

er ehema i e S da a a ane ar ei e nun a a ifahrer e ina in einen a en ei h en ihn dun e eheimni e einer er an enhei ein

Bruno has ended his marriage and returned to live with his mother. As he struggles with grief, people in his life begin to mysteriously disappear.

When Magallanes, a former soldier who now drives a taxi, encounters Celina as a passenger, secrets from his dark past come to light.

Hrútar Rams

Marguerite

R / Theodór Júlíusson, Sigurður Sigurjónsson, Charlotte Bøving / 93 mins / Ic, Es

ei er ri ene r der h en in einem en eenen a in I and S hafe ine ran hei der iere in ie emein am um ihre erden u m fen Two estranged brothers farm sheep in a secluded Icelandic valley, but when a contagion breaks out they must come together to save their floc s.

PG / Catherine Frot, André Marcon, Michel Fau / 129 mins / G, F, Es

ie reunde einer h ha enden ari erin e r f i en ie in ihrer I u i n ein e an a en u ein und ie an ihren r en uf ri A wealthy Parisian woman, whose loved ones have indulged her fantasy of possessing a beautiful voice, decides to stage an opera performance.

Lolo

Mia Madre

NR / Julie Delpy, Dany Boon, Vincent Lacoste / 99 mins / F, Es

NR / Margherita Buy, John Turturro, Nanni Moretti / 106 mins / I, Es

a h einer r au r man e mi i e e ieh ean en ur ihr na h ari i e e hri er S hn ed h i en h en ean en u erden Following a holiday romance, Jean-René moves to Paris to be with Violette. However, Violette’s 19-year-old son is determined to get rid of Jean-René.

iner e i eurin f e ri a e en u rennen ran enhau ie

h er ihr eruf und hrend ihre u er im

film director struggles to eep a balance bet een her latest project and her personal life, as her mother lies seriously ill in hospital.

Movies

SWISS_Apr16_150_Movies.indd 156

08/03/2016 15:43


Premiers Crus First Growth

Bombay Velvet

Library Wars: The Last Mission

NR / Ranbir Kapoor, Anushka Sharma, Karan Johar / 120 mins / H, Es

PG-13 / Junichi Okada, Nana Eikura, Sota Fukushi / 120 mins / J, Es

in ann er ie i h in m a eiden haf i h in eine a S n erin und e nun a e daran in der a h enden e r e arriere u ma hen

ie i rar efen e a r e e a h eine en i he u e un de ein i en em ar eine u h da a S m f r die reihei eh

When a famous wine critic returns home to reconnect with his family and a former lover, he discovers that his father is set to lose his vineyard.

An ordinary man falls passionately in love in the world of Bombay’s jazz clubs, and tries to make his mark in the growing metropolis.

The Library Defence Task Force is tasked with guarding a public exhibition featuring the only copy of a book that is seen as a symbol of freedom.

Bahubali – The Beginning The One with Strong Arms he eginning

Talvar Guilty

Something Like Something Like It

PG / Irrfan Khan, Konkona Sensharma, Neeraj Kabi / 122 mins / H, Es

G / Kenichi Matsuyama, Keiko Kitagawa / 95 mins / J, Es

NR / GĂŠrard Lanvin, Jalil Lespert, Alice Taglioni / 97 mins / F, Es

in er hm er ein ri i er ehr na h au e um ein u einer ami ie ur und en de da einem a er der er u eine ein u dr h

PG / Prabhas, Rana Dagguabati, Anushka Shetty / 151 mins / H, Es

Si udu er ie i h in die h ne S amme rie erin an hi a und en de in der e die ahre e hi h e einer ami ie

in erfahrener rmi er un er u h einen ru a en e m rd und ieh i h mi ider r h i hen he rien nfr n ier

er ern haf e Shinden er ern die a ani he r h radi i n a u ine a e ri er auf Shin der ihm ei da e en erer u nehmen

After falling in love with the beautiful tribal warrior Avanthika, Sivudu embarks on a quest that leads him to discover his true family history.

An experienced investigator confronts several conflicting theories about the perpetrators of a violent double homicide.

When apprentice storyteller Shinden encounters Shintoto, who chose a more carefree lifestyle, Shinden learns to live a more enjoyable life.

Bajirao Mastani

Galaxy Turnpike

Terminal

PG / Ranveer Singh, Deepika Padukone, Priyanka Chopra / 152 mins / H, Es

PG-13 / Shingo Katori, Haruka Ayase, Shinobu Otake / 110 mins / J, Es

PG / Koichi Sato, Tsubasa Honda, Machiko Ono / 109 mins / J, Es

er r e rie er a ira er ie i h in die h ne rie er rin e in a ani a in einer ami ie f r nmu r Intrepid Peshwa Bajirao falls in love with beautiful warrior princess Mastani, but their romance causes strife within his family.

In einem ur erre auran an einer in er a a i hen u ahn im ahr ha en eini e u erirdi he ihre ei enen r eme und n e In 2265, at a hamburger joint on an interspace highway, a group of extra-terrestrials navigate through their personal burdens of worry and fear.

er e h an a a hida ma h i h einer er an enhei er u ri eine ei e han e

Living with regret from his past, Washida feels he may have been given a second chance after he meets Atsuko and listens to her story.

Movies SWISS_Apr16_150_Movies.indd 157

r rfe u er enn er

157 08/03/2016 15:44


Comedy

Drama

Fawlty Towers

The Last Panthers

Five episodes / 35 mins / E

Episode one / 50 mins / E

Basil Fawlty betreibt mit seiner nörgelnden Frau Sybil, dem auszubildenden Ober Manuel und der unerschütterlichen Polly das Hotel Fawlty Towers.

Der Tod eines kleinen Mädchens während eines Diamantenraubs hat dramatische und gefährliche Ereignisse in ganz Europa zur Folge. The death of a little girl during a diamond heist sparks a series of dramatic and dangerous events across Europe.

Put-upon Basil Fawlty runs Fawlty Towers hotel with his nagging wife Sybil, and a little help from trainee waiter anuel and the unflappable olly.

Nurse Jackie

CSI: Finale

Six episodes / 28 mins / E

Two episodes / 44 and 45 mins / E

ine erfahrene ran en e erin versucht, ihren schwierigen Job in einem Krankenhaus in New York City und ihr komplexes Privatleben zu vereinbaren.

Die Forensiker des Las Vegas Police Department setzen modernste Technik und Wissenschaft ein, um die Kriminellen der Stadt dingfest zu machen.

A veteran ER nurse is struggling to balance her demanding job at a New York City hospital and her complicated personal life.

Meet the forensic heroes of the Las Vegas Police Department as they untangle the evidence behind police lines to nail the bad guys.

Modern Family

Veep

Humans

Mr. Robot

Three episodes / 22 mins / E

Five episodes / 28 mins / E, F, G, LS

Episode one / 45 mins / E

hellofriend.mov / 65 mins / E

Jay hat erwachsene Kinder, Enkel, eine hübsche junge Frau und einen kleinen Stiefsohn. Diese Sippe ist vielleicht chaotisch, aber absolut liebenswert.

Die ehemalige Vizepräsidentin und jetzige Präsidentin der USA, Selina Meyer, und ihr Team müssen den politischen Alltag in Washington meistern.

Als die Hawkins sich einen Roboter mit menschlichen Zügen kaufen, verschwimmen die Grenzen zwischen Mensch und Roboter und es kommt zu Spannungen.

Tagsüber arbeitet Elliot für eine In erne i herhei firma na h wird er zum Hacker. Doch dann wird er von dem mysteriösen Mr. Robot rekrutiert.

Jay has grown children, grandchildren and a gorgeous wife with a pre-teen son of her own. Together, they take on everything life can throw at them.

One-time VP and now President elina eyer and her staff grapple with the whirlwind day-to-day existence of Washington politics.

When the Hawkins family purchase an eerily human-like robotic servant known as a “Synth”, tensions rise as the line between human and machine blurs.

Elliot is a cyber-security engineer by day and a vigilante hacker by night, until he is recruited by the mysterious anarchist Mr. Robot.

158

TV

SWISS_Apr16_158_TV.indd 158

08/03/2016 15:41


Documentaries

Reign

True Detective®

The Hunt

The Plague / 46 mins / E

Series two box set / 60 and 87 mins / E

Box set / 50 mins / E

Maria Stuart, schottische Königin und Frau des französischen Königs, stellt sich ihren vielen Aufgaben und dem harten Leben am französischen Hof.

Drei Ermittler und ein Berufsverbrecher suchen in einem Mordfall in einem Dickicht aus Verschwörung und Verrat nach der Wahrheit.

Ein Blick auf die bemerkenswerten Strategien, Herausforderungen und Taktiken im Kampf zwischen Raubtier und Beute.

Mary, Queen of Scots and wife to the King of France, must rise to the challenges of her many roles and face the di cult life at the rench court.

A murder brings together three law enforcement o cers and a career criminal, who must navigate a web of conspiracy and betrayal to reach the truth.

A look at the remarkable strategies used in the contest between predator and prey, exploring the challenges animals face and the tactics they employ.

Sherlock: The Abominable Bride 90 mins / E

Holmes und Watson kehren ins Viktorianische Zeitalter zurück und untersuchen den Fall einer rätselhaften Geisterbraut. In a Victorian-set special, Holmes and Watson investigate a mysterious ghostly bride.

Breakthrough

I Am Steve McQueen

Energy on the Edge / 52 mins / E

90 mins / E

Eine neue Generation von Wissenschaftlern und Ingenieuren untersucht alternative Energieträger, von einem Glas Wasser bis hin zur Wüste von Nevada.

Das intime Portrait eines der bekanntesten Hollywood-Stars, «King of Cool» Steve McQueen, wirft einen Blick auf seine Antiheld-Persönlichkeit.

A new generation of inventors, innovators and entrepreneurs are looking for new sources of fuel, from a glass of water to the deserts of Nevada.

An intimate look at one of Hollywood’s most iconic stars, Steve McQueen. Known as the “King of Cool”, we take a look at his anti-hero persona.

Wayward Pines

The Great Greek Myths

Series one box set / 44 mins / E, G

Orpheus – A Hymn of Impossible Love / 26 mins / E, F

Nach einem Autounfall erwacht Ethan in der reizenden Kleinstadt Wayward Pines. Doch dort ist nicht alles so idyllisch, wie es scheint. Following a car accident, Ethan wakes up in the seemingly quaint town of Wayward Pines – but not everything is as idyllic as it seems.

Orpheus ist der grösste Sänger und Dichter der griechischen Mythologie. Am bekanntesten ist seine tragische Liebesgeschichte mit der schönen Eurydike. Orpheus was the greatest poet and musician in Greek mythology, best remembered for his tragic love story with the beautiful Eurydice.

Sprachauswahl Language selection CS E Es F Fs G LS

SG Sw

Castellano / Castilian Spanish English English subtitles Français / French Français sous-titres / French substitles Deutsch / German Español / Latin Spanish Schweizerdeutsch / Swiss German svenska / Swedish Made in Switzerland

TV SWISS_Apr16_158_TV.indd 159

159 08/03/2016 15:42


Documentaries

Sport

La Glace et le Ciel

5 Peaks in a Day

Great Sporting Moments

89 mins / F, G, Es

26 mins / E, G

One Night in Tokyo / Danish Delight / 26 mins / E

Die Geschichte von Claude Lorius von seinen Anfängen als junger Glaziologe in der Antarktis bis zu seiner Auszeichnung mit dem Blue-Planet-Preis.

Dem Bergsteiger Andreas Steindl aus der Schweiz gelang, was als unmöglich galt: Er lief in Rekordzeit über fünf Gipfel von Zermatt nach Saas-Fee.

The story of Claude Lorius, from his beginning as a young glaciologist in the Antarctic to the apex of his career, winning the Blue Planet Prize.

Swiss mountaineer Andreas Steindl accomplished what most deemed impossible: he ran from Zermatt to aas ee, crossing five pea s, in a record time.

Making the Movies Spectre / 25 mins / E

Erleben Sie das spannendste Weitsprung-Finale der Geschichte und den beeindruckenden EM-Sieg der dänischen Fussballnationalmannschaft. Revisit the greatest long-jump duel in trac and field history, and the anish football team’s amazing victory in the European Championships.

The Big Picture with Kal Penn

Jack Nicklaus: The Making of a Champion

Fantasy Sports / 22 mins / E, G

43 mins / E

Ein Blick auf die Dreharbeiten des neuen James-Bond-Films. Gezeigt wird unter anderem die Vorbereitung einiger der gefährlichsten Action-Szenen.

Kal Penn sucht auf der ganzen Welt nach dem besten Fantasy-Sport-Team. Dabei erfährt er mehr über Spitzenspieler, treue Fans und sogar Maskottchen.

Eine Zusammenfassung der Karrierehighlights von Jack Nicklaus mit Interviews mit einigen der besten Golfspieler.

A behind-the-scenes look at the making of the latest ames ond film, including the preparation behind some of the most dangerous action sequences.

Travelling the globe to assemble the ultimate fantasy sports franchise, Kal enn finds the best in everything from players to fans and even mascots.

A look at all the highlights of Jack Nicklaus’ playing career, including interviews with some of golf’s best players.

Like Air

Project Greenlight

Nice People

76 mins / E

Three episodes / 30, 35 and 40 mins / E

Gary Lineker: On the Road to FA Cup Glory

58 mins / Sw, Es

53 mins / E

Drei Turniertänzerinnen im High-School-Alter werden auf ihrem Weg zu einem nationalen Wettbewerb begleitet.

Als Sieger eines Wettbewerbs gerät ein Erstlings-Regisseur unter Druck, einen Film unter Zeit- und Budgetbegrenzungen zu produzieren.

Three high school competitive dancers are followed on their journey to a nationals championship competition.

fter inning a competition, a first time director must then cope with the pressure of delivering a viable movie on schedule and on budget.

160

Gary Lineker reist auf den Spuren des ältesten Fussballturniers durch r ri annien und ri die nner deren Leben der FA Cup verändert hat.

Ein Reporter in einer schwedischen Stadt gründet mit somalischen Immigranten ein Eishockeyteam. Bis zum Turnier in Sibirien sind sechs Monate Zeit.

Gary Lineker travels around Britain to test the pulse of the world’s oldest football tournament, meeting the men whose lives it changed.

A local journalist in a small Swedish town starts an ice hockey team for Somali immigrants with six months to make it to the championship in Siberia.

TV

SWISS_Apr16_158_TV.indd 160

08/03/2016 15:43


Made in Switzerland

No Limits – Impossible is Just a Word

Streif – One Hell of a Ride 115 mins / E

60 mins / E

Nachdem der Formel-1-Fahrer Alex Zanardi bei einem Unfall beide Beine verliert, erkämpft er sich seinen Weg zurück hinter das Steuerrad. After motor legend Alex Zanardi loses both legs in a crash, he fought his way back into world-class racing. Follow his preparation for a top race.

Über ein Jahr hinweg werden fünf Athleten bei ihren Vorbereitungen auf das spektakuläre HahnenkammRennen begleitet. ollo five athletes for t elve months in which everything revolves around the supreme discipline of ski racing and its most notorious course.

SWISS, the Airline of Switzerland

Switzerland’s TopAttractions

6 mins / E

30 mins / E

Geniessen Sie das SWISS Reiseerlebnis! Produkte und Dienstleistungen von Swiss International Air Lines im Überblick.

Lernen Sie die schönsten Seiten der Schweiz kennen. Dieser Film zeigt einige der attraktivsten u u ie e de ande a en Sie sich inspirieren.

Enjoy the SWISS travel experience. Swiss International Air Lines presents its products and services.

Zurich Airport, Switzerland’s Prime Airport

Shaq & Yao: Centres of the Universe

Tracing Skylines: Haute Route

30 mins / E

26 mins / E

Die Basketballspieler Shaquille O’Neal und Yao Ming unterhalten sich in «Centres of the Universe» über ihre Rivalität und ihre Freundschaft.

ir f en e h r fi S ifahrern und ihren Freunden auf ihrem wagemutigen Trip über hohe Gipfel und steile Hänge.

Shaquille O’Neal and Yao Ming, the two “Centres of the Universe”, meet again to reflect on their relationship as rivals and friends.

Follow six top professional skiers and their pals as they embark on the “trip of a lifetime”, heading deep into new and uncharted territory.

21 mins / E

Verbringen Sie qualitativ hochwertige Zeit am Flughafen Zürich. Übersicht der Produkte und Dienstleistungen.

Der Fotograf und Filmemacher ann r hu er rand en ar un in Zusammenarbeit mit Schweiz Tourismus einige der schönsten Panoramen der Schweiz.

Enjoy high-quality time at Zurich Airport. Overview of products and services.

Arrival Movie Zurich ier finden Sie i h i e Inf rma i nen über den Flughafen Zürich.

Find out some all-important information about Zurich Airport.

Der exklusiv für SWISS produzierte Film zeigt einmalig schöne Bilder aus aller Welt.

50 mins / E

2015 Season Review / 52 mins / E

In einem enen In er ie err der ehemalige Fussballtrainer Sir Alex Ferguson, wie er sich so lange an der Weltspitze des Fussballs halten konnte.

So lief die Saison 2015 ab. In jedem Rennen gab es bis zum letzten Wochenende ständig unerwartete Ereignisse und Entwicklungen.

In a candid interview, former football manager Sir Alex Ferguson reveals the secrets of how he managed to stay at the top for so long.

The story of how the 2015 season unfolded with unexpected twists and turns at every race in the fight to the final ee end.

Yann Arthus-Bertrand, the renowned photographer and filmma er, unveils some of it erland s finest vie s, in partnership with Switzerland Tourism.

4 mins / E

18 mins / E

World Endurance Championship

Switzerland from Above

7 mins / E

World of SWISS

Sir Alex Ferguson: Secrets of Success

Experience the very best of it erland. his film e plores the top locations of the Alpine country. So sit back, relax and plan your next trip.

Produced exclusively for SWISS, enjoy unique and amazing pictures from all over the world.

Masoala – Madagascar 13 mins / G, Es, Fs

Der Zoo Zürich engagiert sich vor Ort für den Erhalt des Masoala Regenwaldes, ein Hotspot der Biodiversität. Find out more about Zoo Zurich and its nature conservation project in the Madagascan Masoala rainforest.

Breitling Pilot Watch 28 mins / E

Vom «Bord-Chronografen» und «Navitimer» bis hin zum Breitling Jet Team: bei der Eroberung der Lüfte spielte Breitling stets eine entscheidende Rolle. From onboard chronographs to the Navitimer and the Breitling Jet Team, reitling has shared all the finest hours in the conquest of the skies.

TV SWISS_Apr16_158_TV.indd 161

161 08/03/2016 15:44


Classical Light

Real Rock

Chill / Relax

Die besten Komponisten und Interpreten der Welt zeigen sich von ihrer leichteren Seite.

Aktuelle Rockmusik in all ihren Facetten, wie z. B. Alternative Rock, Modern Rock, Hardrock und selbst Nu Metal.

Feinste Chillout-Klänge aus den exklusivsten Clubs weltweit. In dieser Ausgabe gemixt von DJ Nick Tohme aus dem Cirque le Soir in Dubai.

urrent roc music in its many shapes and forms alternative, modern, hard and even nu metal.

inest chillout tunes from the most e clusive clubs orld ide. his issue is mi ed by ic ohme from club ir ue le oir in ubai.

Transatlantic Tunes

Jazz It Up

Swiss Ländler

Diese Playlist bietet eine Stunde populärer Musik aus den USA, Grossbritannien und weiteren Ländern.

Diese Playlist präsentiert einen unmoderierten Mix mit Musik von Jazz-Grössen aus der Vergangenheit und Gegenwart.

fi e nd ermu i und fröhliche Melodien aus dem ganzen Lande begleiten Sie an Bord der SWISS – Guten Flug!

his playlist presents a seamless mi , featuring some of the greatest a musicians of the past and present.

plifting and festive ndler music from all over it erland accompanies you on board of I en oy your flight

Euro Hits

Country

Bollywood

Euro Hits bietet die grössten Pop-Hits aus verschiedenen Ländern, die zu den Destinationen von SWISS gehören.

Grossartige Songs, interpretiert durch einige der grössten Stars von Nashville.

Hier präsentieren wir die besten Titel aus den aktuellen Bollywooder en i hun en

n oy the lighter side of the orld s finest composers and performers.

Welcome to the Wild West Ennio Morricone hat viele Western-Soundtracks geschrieben und 2016 einen Golden Globe gewonnen. Hören Sie diese exklusive Zusamnmenstellung zu Ehren des Komponisten und der Musik über den Wilden Westen. Composer Ennio Morricone has written many a western film score, and on a olden lobe a ard. In honour of the man, and other music used to con ure up images of the ild est, hear this selection of songs.

his playlist features one hour of popular music from the , and beyond.

A Fist Full of Dollars: Titoli – Ennio Morricone Red River: Birth of Red River D

illiam tromberg

Once Upon a Time in the West (Arr. W. Windler) – randenburgische hilharmonie otsdam Ride to Town

ichael amen

For a Few Dollars More – Ennio Morricone The Good, the Bad and the Ugly: Main Title – Ennio Morricone Appalachian Spring: Andante – he aint aul hamber rchestra Rodeo: Four Dance Episodes – tlanta ymphony rchestra, ouis ane Cowboys to Girls

he Intruders

Wild West Show

ig and ich

Cowboy on the Run Cowboys and Angels Wild, Wild West

oad

ustin ynch

scape lub

William Tell Overture

162

eep ree

alter arlos

uro its features the best pop hits from several of the uropean destinations covered by I .

n oy some great tunes from some of ashville s biggest stars

his playlist brings you some of the best tunes from the latest olly ood titles.

SWISS playlists

SWISS_Apr16_162_Playlists.indd 162

08/03/2016 15:46


Fantastic 50s Erinnerungen an die unbeschwerte Zeit der fünfziger Jahre. a e a trip bac do n memory lane ith the sound of the fifties.

Sonorous Scandinavia

Acoustic… Unplugged

Artist Spotlight: Ludovico Einaudi

In dieser Playlist hören Sie das breitgefächerte Angebot an dänischer, finni her h edi her und norwegischer Musik.

Ziehen auch Sie den Stecker und entspannen Sie mit dieser rein akustischen Musik von Singer-Songwritern.

Geniessen Sie eine Auswahl von Werken des italienischen Pianisten und Komponisten Ludovico Einaudi.

nplug and un ind to these all acoustic trac s from singer song riters.

n oy a selection of compositions from Italian pianist and composer, udovico inaudi.

his playlist presents a broad range of anish, innish, edish and or egian music.

Swiss Made Entdecken Sie die lebendige Diversität der Schweizer Musiklandschaft mit dieser Swiss Made-Playlist. iscover the vivid diversity of the iss music landscape ith this iss ade playlist.

Back to the 90s

Lounge Bar

Swiss Spring

Alejandro Reyes

James Bond & Co.

Eine kleine Zeitreise in die 1990er-Jahre und die damaligen Pop-, Rock- und RnB-Produktionen.

Zusammensitzen und Spass haben: Funk und Soul bilden die sanfte Hintergrundmusik zur Cocktail-Stunde vorm Abendessen.

Geniessen Sie das Frühlingserwachen auch musikalisch mit unserem SWISS Spring Channel.

Heben Sie ab mit Alejandro Reyes, seinen Freunden und einer gehörigen Portion guter Laune.

n oy the a a ening of spring ith our I spring channel.

et ready for ta e off ith le andro eyes, his friends and e cellent vibes.

Auswärtige Intrigen, panoramische Schauplätze, wunderschöne und aufregende Menschen: Das ist das Leben eines Spions auf der Leinwand. Geniessen Sie die grossartige Musik dazu.

ere s a snapshot of the s and the music e ere listening to, from pop and roc through to n .

ang out and en oy yourself fun y and soulful trac s provide a mello accompaniment for coc tail hour before dinner.

oreign intrigue, panoramic locales, beautiful and e citing people that s the life of the big screen spy. n oy the great music that goes ith it.

Brazilian Beat

Dining at Altitude

Morning Run

Karavann

Movie Songs

Brasilien beheimatet Choro, Samba, Música Popular Brasileira, Forro und andere Musikstile.

Ein cooler, souliger Mix, der während einer Mahlzeit im Hintergrund laufen kann. Guten Appetit!

Karavann und ihre Freunde nehmen Sie mit auf eine musikalische Reise durch ferne Länder.

Willkommen in dieser Welt voller Musik aus Filmen, aber auch Songs, die von Filmen inspiriert worden sind.

ra il is home to choro, samba, m sica popular brasileira, forro and many other musical styles.

cool, soulful mi to accompany dinner. on app tit

Mit dieser spritzigen, musikalischen Zusammenstellung kommen Sie so in Schwung wie beim Joggen.

aravann and their companions ta e you on a musical ourney through distant countries.

elcome to the orld of songs that are from or inspired by the movies.

ic up your running shoes and heart rate ith this collection of trac friendly trac s.

And more...

SWISS playlists SWISS_Apr16_162_Playlists.indd 163

163 08/03/2016 15:46


Pop

Classical

Rock

Cro

Kylie Minogue

Delian::Quartett

Pierre Boulez

Bon Jovi

Villagers

77 Bombay Street Seven Mountains

Keen’V La Ou Le Vent Me Mene

Alexandre Tharaud J.S. Bach: Goldberg Variations

Martha Argerich & Friends Live from Lugano 2014

Asia Axis XXX – Live San Francisco

Metallica In Concert

Adam Lambert The Original High

Kylie Minogue In Concert

Pierre Boulez Stravinsky

Billy Gibbons & The BFG’s Perfectamundo

Bastian Baker Tomorrow May Not Be Better

Laura Pausini Simili

Andreas Staier, Freiburger Barockorchester Bach: Harpsichord Concertos

Lianne La Havas Blood

Bastian Baker Too Old to Die Young

Luca Hänni When We Wake Up

Boy We Were Here

Nate Ruess Grand Romantic

The Corrs White Light

Rob Thomas The Great Unknown

Cro MTV Unplugged

Rudimental We the Generation

Demi Lovato onfident (Clean Version)

Sam Smith In Concert

Duran Duran Paper Gods

Santigold 99 cents

Ed Sheeran X

Sea + Air Evropi

Jess Glynne I Cry When I Laugh (Deluxe Edition)

Sina Tiger & Reh Taylor Swift 1989

Geniessen Sie über 200 CDs im Entertainment Programm. Eine vollständige Liste aller CDs und der Hörbücher finden Sie auf Ihrem interaktiven Bildschirm. Enjoy more than 200 CDs on the entertainment programme. A complete list with all the CDs and audiobooks is available on your personal screen.

164

Tricky Skilled Mechanics Vanessa Carlton Liberman Zaz Sur la Route

Beatrice Rana ro ofiev, chai ovs y Piano Concertos Bennewitz Quartet vo tring Quartets No. 10 & 13 Christina Pluhar, L’Arpeggiata L’Amore innamorato Christoph Prégardien, Julius Drake Schubert: Poetisches Tagebuch Delian::Quartett Shostakovich Edgar Moreau Giovincello

Pittsburgh Symphony Orchestra, Manfred Honeck Beethoven: Symphonies 5+7 Polyphony, Stephen Layton arber, ernstein, opland, hompson Rahel Senn Opus Z Rotterdam Philharmonic Orchestra, YannickNézet Séguin Ravel: Daphnis et hlo , avane Sharon Kam rahms, eger Clarinet Quintets

Emmanuel Pahud Revolution – Flute Concertos

Tianwa Yang Castelnuovo-Tedesco: Violin Concerto o. , oncerto Italiano

Jeroen van Veen Yann Tiersen: Pour Amélie

Vilde Frang ritten, orngold Violin Concertos

Kissin, Lisiecki, Hope, Minkowski et al. Verbier Festival 2014

William Youn Plays Mozart Sonatas Vol. 3 And more...

Maria Cecilia Muñoz / Kammerorchester Basel Concertos for Flute & Harp

Blur The Magic Whip Bon Jovi In Concert Boy & Bear Limit of Love Coldplay A Head Full of Dreams David Bowie In Concert David Gilmour In Concert Disturbed Immortalized

Motörhead Aftershock Muse Drones Neil Young Blue Note Café New Order Music Complete Panic! At the Disco Death of a Bachelor Paul Simon In Concert Silversun Pickups Better Nature Spoon Gimme Fiction 10th Anniversary

Editors In Dream

Villagers Where Have You Been All My Life?

Foals What Went Down

The Who In Concert

Gotthard Firebirth

Wilco Star Wars

Greg Holden Chase the Sun Hecht Adam + Eva Johnny Hallyday De L’Amour Led Zeppelin Mothership Los Lobos Gates of Gold

Music & audiobooks

SWISS_Apr16_164_AOD.indd 164

08/03/2016 15:49


Lounge

Jazz

Opera

Blues & Country

Soul & RnB

Greatest Hits

Lara Fabian

Antiquariat

Philippe Jaroussky

Natalie Merchant

CeeLo Green

Texas

Blank & Jones Present Chilltronica No. 5

Antiquariat Vida de Carrusel

Jonas Kaufmann, Anja Harteros Verdi: Aida

The Deslondes The Deslondes

CeeLo Green Heart Blanche

The Doors The Best of The Doors

Glen Hansard Didn’t He Ramble

Galactic Into the Deep

Eric Clapton Forever Man

Leslie West Soundcheck

Kwabs Love + War

Queen Absolute Greatest

Mumford & Sons Wilder Mind

Mighty Sam McClain & Knut Reiersrud Tears of the World

Texas 25

Enya Dark Sky Island

ri r a Quartet Doni Doni

Lara Fabian Ma vie dans la tienne

Franco Ambrosetti After the Rain

Philippe Jaroussky Händel: Partenope

Rumer Into Colour

Nils Landgren Some Other Time – A Tribute to Leonard Bernstein

René Jacobs, Akademie für Alte Musik Berlin Mozart: Die Entführung aus dem Serail

Simply Red Big Love

And more...

Maria Callas At Covent Garden

And more...

And more...

Natalie Merchant Paradise is There – The New Tigerlily Recordings And more...

Seal 7

Tina Turner Tina! And more...

And more...

Soundtracks

Club / Dance

Made in World Switzerland Music

Audiobooks Podcasts

In the Heart of the Sea

Gestört aber Geil

Kempttal-Örgeler

JJ Lin

Colonial Radio Players

BBC World Service

John Williams Star Wars – The Force Awakens

Armin van Buuren Embrace

Ballaké Sissoko & Vincent Segal Musique de Nuit

Bill Bryson A Short History of Nearly Everything

BBC World Service Elements

DJ Antoine We Are the Party

Handorgelduett Esther und Edith, Haslibärger Schlitzohre et al. Guet gwürzt... Vol. 1

JJ Lin From M.E. to Myself

Gestört aber Geil Gestört aber Geil

Kempttal-Örgeler Alls was bruuchsch...

Colonial Radio Players Logan’s Run: Aftermath

Robin Schulz Sugar St. Germain St. Germain

Schwyzerörgeliduo Iten-Grab, Xaver Schuler et al. Ä Summerabig uf em Stoos

And more...

And more...

Ludwig Göransson Creed Michael Giacchino Inside Out Roque Baños In the Heart of the Sea Tom Holkenborg (Junkie XL) Mad Max: Fury Road

Karsh Kale Up Lee Hong Gi AM302

The Colonial Radio Theatre Wrath of the Titans

Various Artists Prem Ratan Dhan Payo

Dick Hill Dean Koontz: Wilderness

And more...

And more...

Radio SRF 1 Schnabelweid Radio SRF 1 Trick 77 Radio SRF 2 Kultur 100 Sekunden Wissen The Swiss Connection swissinfo.ch

And more...

Music & audiobooks SWISS_Apr16_164_AOD.indd 165

165 08/03/2016 15:49


Airbus A340 如何使用您的手柄

10

Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle.

1

12

Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract.

Bedienungsfuktionen / Operating buttons 操作按键——手柄正面 1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF 呼叫乘务员按键 开/关 2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 阅读灯 开/关 3 Kanal AUF/AB Channel UP/DOWN 频道 向上/向下 4 Lautstärkeregler Volume control 音量控制 5 Select / Start um die Auswahl zu bestätigen Select / Start to confirm selection 选择/开始 - 用于确认选择 6 Grüne Taste - nach oben / während des Films: Pause Green button - navigate up / during movie: pause 绿色按键 - 向上浏览 影片播放中:暂停

166

2

14

3

4

13

5

5 6

8

9

11 16

15 17

7

7 Rote Taste - nach unten / während des Films: Stop Red button - navigate down / during movie: stop 红色按键 - 向下浏览 影片播放中:停止 8 Gelbe Taste - zurück / während des Films: zurückspulen Yellow button - navigate back / during movie: rewind 黄色按键 - 向后浏览 影片播放中:倒退 9 Blaue Taste - Hilfe - um den Bildschirm auszuschalten / während des Films: vorspulen Blue button - Help - to turn the screen off, press the blue button and select “turn screen off” / during movie: fast forward 蓝色按键 - 帮助 - 要关闭屏 幕,请按蓝色按键并选择“关闭 屏幕”/ 影片播放中:快进

Rückansicht / Backview 背面 10 Ein-/Ausschalttaste - schaltet das Telefon EIN/AUS / folgen Sie den Instruktionen auf dem LCD Bildschirm Power button - switches phone ON/OFF / follow instructions on LCD display 电话开关 11 Auswahl Taste - um auf dem LCD Bildschirm zu navigieren und auszuwählen Selection pad - used to move and select from LCD display 选择键---上下左右 12 OK Taste - bestätigt Auswahl vom LCD Bildschirm OK button - executes selection from LCD display 确认键

14 Telefon Start-Taste Start Call button 开始通话 15 Kreditkartenleser - ziehen Sie eine gültige Kreditkarte durch, wenn Sie dazu aufgefordert werden Credit card reader - slide a valid credit card when prompted on LCD display 信用卡读卡器---按屏幕提示要 求刷信用卡 16 Telefon Beenden-Taste End Call button 结束通话 17 Lautstärkeregler Volume control 音量控制

13 Telefonnummer Eingabe Eingabe 00, danach Ländervorwahl, Ortsvorwahl und Telefonnummer Telephone keypad - enter access code 00 followed by country code, area code and local number 拨号键盘—依次输入通行码00, 国家代码,地区代码和当地号码

How to use your handset and phone

SWISS_Apr16_166_Instructions.indd 166

08/03/2016 15:49


Airbus A330-300

Informationen zum Telefon / Phone Information

Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle. Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract.

Applicable to both systems

6

Tarife / Phone Rates

Anrufe werden zum Tarif von USD 5.50 pro 30 Sekunden berechnet. Mindestgebühr ist USD 11.00 Calls are charged at a rate of USD 5.50 per 30 seconds. Minimum charge is USD 11.00

7 3 8 4

1 5

Einschränkungen und Haftung / Restrictions and Liability

2 9

Bedienungsfuktionen / Operating buttons

7 Bildschirm EIN/AUS Screen ON/OFF button

1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF

8 Hauptmenü Taste - um direkt zum Hauptmenü zu gelangen Home button - shortcut to go to main menu

2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 3 Lautstärkeregler Volume control 4 Steuerungstaste / ENTER zum Navigieren und um Eingabe zu bestätigen Navigation control / ENTER to navigate and confirm selection 5 Audio/Video Steuerung zurückspulen, abspielen/ pausieren, vorspulen und stoppen Audio/Video controls to rewind, play/pause, fast forward and stop

9 Telefon Taste - um das Bordtelefon zu starten oder wählen Sie vom Hauptmenü DIVERSES – Telefon - Die Nutzungsbestimmungen erscheinen auf dem Bildschirm, folgen Sie den Anweisungen, um einen Anruf zu tätigen. Phone button - to start telephone application or select OTHERS Telephone from the Main Menu screen - You will be presented with the Telephony - Terms and Conditions screen, follow the onscreen guide to complete a telephone call.

Gebührenfreie Nummern und Telefonauskunft stehen von diesem Telefon nicht zur Verfügung. Sollte das System ausfallen, so ist die Haftung des Anbieters auf die Kosten des jeweiligen Anrufs beschränkt. Der Anbieter kann keine Haftung für indirekte Schäden oder Unannehmlichkeiten übernehmen, die durch den Ausfall des Systems bedingt sind. SWISS übernimmt keinerlei Haftung für direkte Schäden oder Folgeschäden, die direkt im Zusammenhang mit der Nutzung des Telefons entstanden sind. Toll-free numbers and directory enquiries are not available from your inflight phone. In the event of a failure of the system, the liability of the provider shall be limited to the cost of the call. The provider can accept no responsibility for indirect damage or inconvenience. SWISS accepts no liability whatsoever for direct or consequential damage arising out of or in connection with the use of the phone. Akzeptierte Kreditkarten / Accepted Credit Cards

American Express

Diners Club

JCB Cards

VISA

Eurocard/ MasterCard

Rückansicht / Backview 6 Zurück Taste - um auf den vorherigen Bildschirm zu gelangen Back button - to go to previous screen

Farbige Tasten - zum spielen, halten Sie das Handset horizontal Coloured buttons - to play games, hold the handset horizontally

How to use your handset and phone SWISS_Apr16_166_Instructions.indd 167

167 08/03/2016 15:49


Movies

TV

The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn

The Adventures of Chuck & Friends

Audio

Junior MasterChef

Kidz Bop Kids Kidz Bop 31

28 mins / E

22 mins / E, G

Globi Globi am Flughafen

PG / 107 mins / E, G, F, I

Kasperli Seegeischt im Führwehrweiher

Alvin and the Chipmunks

Heidi NR / 111 mins / SG, E, F

PG / 91 mins / E, G, F, I

The Peanuts Movie

Austin & Ally 22 mins / E

G / 89 mins / E, G, F, I

Matt Hatter Chronicles 22 mins / E, F

Mi-I, Elena Moon Park, et al. Asian Playground Various Artists Disney Junior – Lieblingslieder Vol. 2 The Wiggles Apples & Bananas

Charlotte’s Web

Hotel for Dogs

Rango

G / 98 mins / E, G, F, I

PG / 100 mins / E, G, F, I

PG / 107 mins / E, G, F, I

Awesome Adventures

Pip Ahoy

Wolfram Eicke, Dieter Faber Der Notenbaum

22 mins / E

22 mins / E

Swiss Playlist Dr Seuss’ Horton Hears a Who!

Ice Age: The Meltdown

G / 86 mins / E, G, F, J

PG / 91 mins / E, G, F, I

The SpongeBob SquarePants Movie

Beware the Batman

Sesame Street: Big Elmo Fun

22 mins / E

47 mins / E

PG / 88 mins / E, G, F, I

Kids Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und viele beliebte Melodien.

Sprachauswahl Language selection E F G I J SG

Le Petit Prince The Little Prince

English Français / French Deutsch / German Italiano / Italian 日本語 / Japanese Schwiezerdeutsch / Swiss German

168

G / 108 mins / E, F

Jake and the Never Land Pirates

Sofia the First 23 mins / E

This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and many more favourites.

24 mins / E, G, F

Kids

SWISS_Apr16_168_Kids.indd 168

08/03/2016 15:12


SIGG_Swiss_Ad_Print_ISO_Coated.pdf 1 17.03.2016 09:26:23

AN ICON JUST GOT LARGER

000_SM1604_Swiss_U2_U3_ohne_Guide_4_5mm_138Seiten.indd Alle Seiten BR17278_Navitimer 46_420x289_Swiss.indd 1

18/01/2016 09:37

17.03.16 09:49


BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.