SWISS Magazine June 2019 - Athens

Page 1

SWISS Magazine #174 June 2019

Athens: ageless appeal


BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • LUCERNE ST. MORITZ • ZERMATT • ZURICH


The Breitling Surfer Squad Sally Fitzgibbons Kelly Slater Stephanie Gilmore

LAND

SUPEROCEAN

AIR

SEA

#SQUADONAMISSION


Welcome on Geschätzte Fluggäste Megatrends wie die Digitalisierung verändern unsere Gewohnheiten, Arbeitsweisen und Lebensräume. Das gilt auch fürs Reisen: Einfach, flexibel und individuell – so ­wünschen es sich die Fluggäste von heute! Deshalb nutzt SWISS in allen Bereichen gezielt Möglichkeiten, die sich aus der fortschreitenden Digitalisierung ergeben, um den veränderten Bedürfnissen gerecht zu werden. Ob in der Luft oder am Boden – wir arbeiten kontinuierlich an Innovationen, die Ihre Reise in Zukunft noch stärker ver­ einfachen und angenehmer machen.

Thomas Klühr

«Wir arbeiten kontinuierlich an Innovationen, die Ihre Reise in Zukunft noch stärker vereinfachen und angenehmer machen.» “We work continually on further innovations to make your travel even e ­ asier and even more ­enjoyable.”

Basis für ein unvergessliches Reiseerlebnis bleibt aber nach wie vor ein attraktives Premiumprodukt: Deshalb investieren wir derzeit 100 Millionen Franken in die M ­ odernisierung unserer Flugzeuge des Typs Airbus A340-300 (siehe Seiten 108–113). Damit wird SWISS auf der Langstrecke über ein konsistentes und besonders komfortables Kabinenprodukt in allen ­Klassen verfügen – im digitalen Zeitalter selbstredend mit Internet-Konnektivität. Es freut mich, Sie heute an Bord willkommen zu heissen – geniessen Sie die Reise!

Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

2

Editorial


board Dear guests Digitalisation and other megatrends are transforming our ways, our work and our whole living environments. They’re doing the same to the travel world, too: “Simple”, “flexible” and “individual” are what the traveller wants today. This is why at SWISS we’re mak­ ing targeted use of all the oppor­ tunities that growing digitalisation offers in every possible field, to pay due and full regard to these changed and changing needs. Be it in the air or on the ground, we work continually on further innovations to make your travel even easier and even more enjoyable. The foundation of a truly ­memorable travel experience, though, is still our attractive premium ­product. That’s why we’re currently investing some 100 million Swiss francs in modernising our Airbus A340-300 fleet (see pages 108 to 113), to give ourselves a consistent and particularly comfortable cabin product in all three seating classes throughout our long-haul network – with full Internet connectivity aloft, of course, for our digital age.

Chers passagers La digitalisation modifie nos habi­ tudes, nos modes de travail et nos espaces de vie. Ce phénomène de grande ampleur n’épargne pas l’univers du voyage. Les passagers d’aujourd’hui veulent voyager de manière simple, flexible et indivi­ duelle. Afin de répondre à l’évolu­ tion de leurs attentes, SWISS met à profit de manière ciblée les progrès de la digitalisation. Quel que soit le domaine, nous innovons conti­ nuellement pour rendre vos voyages toujours plus simples et plus agréables, au sol comme dans le ciel. Mais toute expérience de voyage véritablement inoubliable repose sur l’attractivité d’un service et de prestations haut de gamme. C’est pourquoi nous consacrons actuellement 100 millions de francs à la modernisation de nos Airbus A340-300 (voir pages 108–113). A terme, SWISS proposera un produit harmonisé et particulièrement confortable dans toutes les cabines de sa flotte long-courrier – y com­ pris la connectivité à bord, comme il se doit à l’ère numérique.

Cari passeggeri I megatrend come la digitalizza­ zione stanno cambiando le nostre abitudini, i modi di lavorare, i nostri spazi vitali e anche i viaggi, che devono essere facili, flessibili e personalizzati – in sintonia con le aspettative dei passeggeri del ­giorno d’oggi! SWISS si avvale in ogni settore delle opportunità offer­ te dalla digitalizzazione per rispon­ dere sempre meglio alle mutate esigenze dei passeggeri. Sia in volo che a terra, lavoriamo costante­ mente a innovazioni che in futuro renderanno il vostro viaggio ancora più semplice e piacevole. La base per un’esperienza di viaggio indimenticabile resta però, come sempre, l’offerta di un ­prodotto interessante e di alta qualità: per questo stiamo investen­ do 100 milioni di franchi nella modernizzazione dei nostri velivoli tipo Airbus A340-300 (vedi pagine 108–113). Grazie a questo inve­ stimento SWISS disporrà di un prodotto cabina coerente e partico­ larmente confortevole in tutte le classi e, ovviamente, con connes­ sione Internet.

I am delighted to welcome you aboard today, and wish you a won­ derful flight.

Je vous souhaite la bienvenue à bord et un excellent voyage!

Nel darvi il benvenuto a bordo, vi auguro un piacevole viaggio!


June 2019

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home

58

Athens

84

Stopover Switzerland

Columns

6 Travel Companions 8 Men’s World 10 Athens 28 City Guide 36 Where to Golf: Catalonia 38 Wine Tips: Napa Valley 40 Book Tips 42 Face to Face: Howard Shore 48 Reader Offer: Rome 50 Now Open 54 Body & Soul 56 Cultural Highlights 58 Short Trip: Usedom

4

Content

92

Swiss Stories

66 Portfolio: Georg Gerster 144 Preview: Boston

82

Short Trip

Hot Spots

World of SWISS Service

104 SWISS Inside 108 Behind the Scenes 114 Culinary Highlights 116 Safety & Flight 76 Map of Switzerland Information 82 Hot Spots: Swiss 118 Network 122 Fleet Garden Restaurants 84 Stopover Switzerland: 124 Did You Know? 124 Partner Airlines Suspension Bridges 126 Miles & More 92 Swiss Stories: 128 Zurich Airport The Captain and His Boat

132 The Guide 144 Impressum

Switzerland

Cover: Tempel des Zeus, das Olympieion, am Fusse der Akropolis. Temple of Olympian Zeus, the Olympieion, at the foot of the Acropolis.

Photos: Cover & Athens: Jürg Waldmeier; Short Trip: Peter Neusser; Stopover Switzerland: Valentin Flauraud; Swiss Stories: Andreas Leemann; Hot Spots: Tina Sturzenegger

10


years

FROM LOVE. THE BEST.

EUPHORIC HEART. Anticipation is the best kind of pleasure; butterflies in your stomach and the feeling that something wonderful is about to happen. Light blue and aquamarine shades bring to mind turquoise seas and distant lands. A mixture of styles converge to create a harmonious whole in the EUPHORIC HEART ring. Something new and wonderful emerges when the timeless, classic diamond ring and romantic gold ropes combine with modern shapes and crisp colour palettes. Limited to 126 special women around the world.

SCAN ME.

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART MUNICH • LUXEMBOURG • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler.


Outdoor season Selection & Text: Chiara Lazzarini

2

3 1

Pretty pictures: Camera straps

Full-featured: Picnic set

All-rounder: Arrow towel

epivo.de, EUR 64.90

woodandluxury.com circa/approx. EUR 250

bestswiss.ch, circa/approx. EUR 42

1

Das Familienunternehmen Epivo fertigt Kameragurte komplett in Handarbeit an. Diese sind in zwei verschiedenen Längen und in über 50 Stoffmustern erhältlich. Der Retrokameragurt «Dark Peafowl» ist mit seinen leuchtenden Farben und den dunklen ­Lederenden der Topseller der Marke. So hat man unterwegs die Hände frei und gleichzeitig seine Kamera für Schnappschüsse ­allzeit bereit. The family-run business Epivo manufactures camera straps ­entirely by hand. They are avail­ able in two different lengths and in over 50 fabric patterns. With its bright colours and dark leather ends, the Dark Peafowl retro ­camera strap is the brand’s top seller. Now you can enjoy having your hands free when on the go, while your camera is always poised and ready for a snapshot.

6

2

Lust auf ein Picknick? Dann ist das Picknickset Swiss To Go von WohnGeist genau das Richtige! In der handgefertigten Holzschachtel finden sich alle Utensilien für ein Essen unterwegs: Besteck, Salz, Öl und vieles mehr sind so jederzeit griffbereit. Der Einschub­ deckel dient als Schneidbrett. Und wer es noch kompakter mag: Das Swiss To Go mini passt noch besser in den Rucksack! Fancy a picnic? Then the Swiss To Go picnic set by WohnGeist is the perfect choice! In the handmade wooden box, you’ll find all the utensils you need for fine dining on the go: Cutlery, salt, oil, and much more are always ready to hand. The sliding lid serves as a cutting board. Looking for an even more compact solution? The Swiss To Go mini fits even more easily in your backpack!

Travel Companions

3

Das Arrow Towel der jungen Schweizer Marke Rothirsch ist ein stilvoller Allrounder: Ob als Bade- und Liegetuch, Schal, Picknickunterlage oder Überwurf – das Tuch mit Vintage-­ Wash-Effekt eignet sich für jede Situation. Es besteht aus 100 Prozent Baumwolle, beim Waschen geht es nicht ein und färbt nicht ab. Erhältlich ist es in den Farben Olive, Navy, Natural und Mint. The Arrow Towel by the young Swiss brand Rothirsch is a stylish all-rounder: Whether used as a bath towel, scarf, picnic blanket, or throw – the cloth featuring a vintage wash effect works well for every situation. It’s made of 100 per cent cotton and doesn’t shrink or stain in the wash. Available in the colours olive, navy, natural, and mint.



Natural born griller Selection & Text: Sandra Kramer

Qual der Wahl: Gaselemente, Grillplatte und ­weitere Optionen lassen sich beim azado Grill auf Wunsch individualisieren. Ausserdem kann der Grill im Wunschholz ausgestattet ­werden. Spoilt for choice: The azado grill can be customised in line with personal preference by adding a gas ­element, a griddle or other options. The grill can also be made with the wood finish of your choice.

Ob Grillen mit Holzkohle oder Gas: Dem azado Grill ist’s Wurst, denn er kann ­ beides! Die Kohle kann mit Gas in nur sechs ­Minuten angefeuert werden, bis sie brennt – danach kann man mit Holzkohle weitergrillen. Ob saftige Steaks oder ­knackiges ­Gemüse, Grillfest oder Spontan-­ BBQ mit Freunden und Familie: Der azado Grill hat für alle Bedürfnisse immer das Richtige parat! Ein traditionelles argenti­ nisches Asado, eine Grillmahlzeit in ge­mü­t­ licher Runde, begeisterte die Schweizer Andreas Nöckl und Manuel Würth derart, dass sie sich hinter die Entwicklung des azado Grills machten. Er vereint Schweizer Qualität mit argentinischem Lebensge-­ fühl. Mittlerweile gibt es drei verschiedene ­Modelle des Schweizer Qualitätsgrills, der handgefertigt und komplett in der Schweiz produziert wird. Perfekt für die Grillsaison!

8

Men’s World

All fired up

Whether you’re a fan of charcoal or gas, the azado grill is all you need – it can do both! Use the gas to heat the charcoal for around six minutes until it ignites – then carry on with just the charcoal. Perfect for all dishes, whether juicy steaks or crispy-crunchy ­vegetables, perfect for a big party or a spon­ taneous barbecue with friends and family, the azado has you covered! Inspired by the traditional Argentinian asado, an informal barbecue in good company, Andreas Nöckl and Manuel Würth from Switzerland were all fire and flame for the centuriesold Argentinian tradition of barbecue meals – the azado grill was born! Combining Swiss quality with Argentinian zest, the azado grill comes in a choice of three different models, each of them handcrafted and produced in ­Switzerland. The perfect grill for the barbecue season! azado.ch

Photo: Axel Kirchhoff

Feuer und Flamme


DUSTIN JOHNSON

T

H

E

A

R

Big Bang Unico Golf Blue Carbon. Ultra-light blue texalium case. In-house chronograph UNICO movement, equipped with a unique mechanism dedicated to golf scoring. Interchangeable leather and rubber strap using patented One-Click system.

BOUTIQUES GENEVE • LUZERN • ZURICH • ZERMATT

T

O

F

F

U

S

I

O

N


γεια 10

Athens


Αθήνα *Hello Athens

Postkartenmotiv und bekanntestes ­Bauwerk Athens: Die Akropolis mit Parthe­non, Propyläen, Niketempel und Erech­theion steht auf einem 156 Meter hohen Felsplateau inmitten der Stadt. Athens’s best-known sight and top ­postcard motif: The Acropolis, with the ­Parthenon, the Propylaea, the Erechtheion and the Temple of Athena Nike, sits on a 156-metre-tall rock outcrop in the centre of the city.

Athens

11


Koulouri-Verkäufer stehen in Athen an (fast) jeder Strassenecke. Ihre mit Sesam bestreuten Hefeteigkringel sind eine günstige und beliebte ­Zwischenmahlzeit, erfunden vor 500 Jahren im Osmanischen Reich. You’ll find koulouri sellers on almost every Athens street corner. Their sesameseed bread rings are a popular and ­in­expensive snack that has its origins in the Ottoman Empire some 500 years ago.

12

Athens


Griechenlandurlauber haben oft Visitors to Greece often have just nur eines im Sinn: so schnell one thing on their mind: stretch­ wie möglich an einem Inselstrand ing out on those beaches as soon zu liegen. Dabei kommt die as they can. As a result, the coun­ Hauptstadt oft zu kurz – was try’s capital is often overlooked. schade ist, denn Athen hat mehr That’s a pity, because Athens zu bieten als die Akropolis und has much more to offer than just das Stadion der ersten Olym­ the Acropolis and the stadium pischen Spiele. Die 7500 of the first Olympic Jahre alte Metropole gilt Games. The 7,500als Geheimtipp unter year-old metropolis zeit­geist­orientierten is an insider Reisenden und punktet tip among zeitgeistmit lebhaftem Charm­e, minded travellers, einem fast unverwüst­ and scores for its lichen Frohsinn und lively charm, its einer Gas­tronomie, die ­irrepressible cheer­ vielfältiger ist als fulness and a gasihr Ruf. Es ist viel los in tronomic scene that der Stadt: Studenten is far more varied sitzen in Psirris coolen than its reputation Cafés, Geschäftsleute may suggest. There’s Original Greek mocha is served pots and accompanied by lokum, kurven auf Rennrädern in copper a lot going on: stu­ a soft and sweet confectionery. über den Syntagmadents hanging out in Platz, elegante Damen Psirri’s cool cafés, the business stö­bern in Designerläden in folk slicing their racing bikes ­Kolonaki und fahren dann in through Syntagma Square, and ihre Hanghäuser mit Terrasse elegant ladies browsing Kolo­ und Meerblick. Am Abend naki’s designer boutiques before ­fliessen die berühmten grie­chi­ heading back to their hillside schen Weine oder der Ouzo, ­ homes with terraces and sea ein Anisschnaps, der einen zu­ views. In the evenings the Greek verlässig durch die Nacht wine flows, along with ouzo, an begleitet.  anise liquor that will see any night owl through the late hours.

Text: Patricia Engelhorn Photos: Jürg Waldmeier

Athens

13


Mal hier, mal dort im Stadtzentrum anzutreffen: die Band Anomo Kapnikapea, stimmgewaltig und echt gut. A frequent sight around town: The Anomo Kapnikapea band have a strong and appealing sound. Wachablösung vor dem Parlament – ein stündliches Happening und ein bei Touristen beliebtes Fotomotiv. The Changing of the Guard outside the Parliament Building, an hourly event much loved by tourists and their cameras.

14

Athens

Von oben gesehen wirkt Athens Innenstadt wie ein ­grosses weisses Häusermeer – kein Wolkenkratzer stört das Bild. Viewed from above, Athens’s city centre is a sea of white houses with not a skyscraper in sight.


Jeden Samstag verwandelt sich die Kallidromiou-Strasse im Stadtteil Exarchia in einen lebhaften Obst- und Gemßsemarkt. Every Saturday, Kallidromiou street in the city’s Exarchia district is transformed into a lively fruit and vegetable market.

Athens

15


Das Panathinaiko-Stadion ist 足足 his足tori足scher Austragungsort der ersten Olympischen Spiele. Historic venue. The Panathenaic Stadium hosted the first Olympic Games of the modern era.

16

Athens


Mikrolimano (kleiner Hafen) heisst ­diese Nebenbucht in Piräus. Bekannt ist sie vor allem für die vielen guten Fischrestaurants mit schicken Terrassen, die die Küstenstrasse säumen. Mikrolimano (Small Harbour) is the name of this Piraeus bay, which is famed particularly for its many good fish ­restaurants with fine terraces that line the coastal road.

Ein moderner Bau für antike ­Fund­stücke: Das Akropolismuseum wurde vom Schweizer Architekten Bernard Tschumi und seinem ­griechischen Kollegen Michalis ­Fotiadis entworfen und vor zehn ­Jahren eröffnet. A modern home for ancient finds. The Acropolis Museum was designed by Swiss architect Bernard Tschumi and his Greek colleague Michalis ­Fotiadis, and opened ten years ago.

Athens

17


Die Models (v. l.) Anna, Semeli, Eutuxia und Daphne in den bunten Kreationen der griechischen Designerin Lina Gavra. Models (from left) Anna, Semeli, Eutuxia and Daphne in the colourful creations of Greek fashion designer Lina Gavra.

18

Athens


Mussestunde mit Zeitung und Kaffee vor einem der vielen Graffiti im Stadtteil Exarchia. A coffee-and-paper break in front of one of the many graffiti murals that adorn the Exarchia district.

Athens

19


Dörflicher Charme mitten in der Grossstadt. Unterhalb der Akropolis stehen noch alte Häuschen mit meist sehr alten Bewohnern. Village charm amid the big city. There are still some old houses – usually with ­ancient inhabitants – below the Acropolis hill.

20

Athens

Souvlaki: Pitabrot mit gegrilltem Fleisch, Tomaten, Zwiebeln, Joghurt und Petersilie. Das beste gibt’s bei O Kostas, Pentelis 5. Souvlaki: pita bread with grilled meat, tomatoes, onions, yoghurt and parsley. The best are from O Kostas, Pentelis 5. TV-Moderator und Showmaster Fotis Sergoulopoulos ist in ganz Griechenland bekannt. Wer ihn live erleben will, geht in seinen Nachtclub Shamone oder sein Restaurant ­Artisanal (siehe City Guide). TV presenter and showmaster Fotis Sergoulopoulos is a familiar face nationwide. If you’d like to see him live, drop in on his Shamone nightclub or his Artisanal restaurant (see City Guide).


Auf dem zentralen VarvakiosMarkt gibt es griechische Oliven in allen Farbschattierungen. Sie kosten fast nichts und werden auf Wunsch flugzeugtauglich ­vakuumiert. Greek olives in all hues will be found at the Varvakios Market. They cost almost nothing and, on request, the traders will even vacuumpack them for your flight home.

Athens

21


Wilder Spargel, von Privatleuten und Bauern gesucht, gesammelt und für wenige Euro pro Bündel verkauft. Wild asparagus, sought and gathered by farmers and other individuals and sold for a handful of euro a bunch.

Nach seinem Maschinenbaustudium an der Zürcher ETH ­machte Dimitrios Antonitsis eine Kehrtwende: Heute lebt und arbeitet der international bekannte Künstler in Athen, seine grossformatigen Aluminiumskulpturen und Schmuck­stücke ­waren zuletzt in Berlin zu sehen. After studying machine engineering at Zurich’s ETH, Dimitrios ­Antonitsis made a remarkable U-turn in his life. Today, he’s an internationally renowned Athens-based artist whose large-­ format ­aluminium sculptures and jewellery creations were most recently shown in Berlin.

Wasser gibt es im Café immer ­umsonst dazu. Auch im Bel Ray (siehe City Guide), einem hippen Hangout in Koukaki. Every Athens café offers water free of charge – including the Bel Ray (see City Guide), a hip hangout in Koukaki.

Der Stand mit historischer Waage steht am MonastirakiPlatz, ­bekannt für die Ruinen der Hadrians­bibliothek und den ­Flohmarkt. This stand with its antique scales will be found on Monastiraki Square, which is famed for its flea market and the ruins of Hadrian’s Library.

22

Athens


Neues Kulturzentrum: Das Stavros Niarchos Foundation Cultural Center (SNFCC) wurde vom Star­ architekten Renzo Piano entworfen und 2017 erÜffnet. A new arts hub. The Stavros Niarchos Foundation Cultural Center (SNFCC) was designed by star architect Renzo Piano and opened in 2017.

Athens

23


­ Die kleine Bar Blue Bird (siehe City Guide) ist für ihre kreativen Cocktails und ihr schräges Ambiente bekannt. The small Blue Bird Bar (see City Guide) is well known for its creative cocktails and its quirky ambience. Nur einen Katzensprung entfernt und ebenfalls beliebt: Tazza, ein Café mit Weinbar, Bistroküche und charmanter Terrasse (Petraki 5). Just a stone’s throw away and equally popular is Tazza, a café and wine bar with a charming terrace and bistro cuisine (Petraki 5).

24

Athens


Die Schickeria des Nobelvororts Kifisia trifft sich gerne im Artisanal. Im Sommer verschwindet die Glashßlle und man sitzt ganz idyllisch im Freien. The high society of the elegant Kifisia district like to gather at Artisanal. In summer the glass dome is removed to ­provide idyllic open-air seating.

Athens

25


Gleich hinter der Grossstadt liegt das Meer. Die vielen Inseln darin sind wunderschön und von Piräus mehr oder weniger schnell mit der Fähre zu erreichen. Just behind the city stretches the Mediterranean Sea. Its many islands are wonderful to visit, and can all be reached (some more quickly than others) from Piraeus by ferry.

26

Athens


Athens

27


Good to know Info points Athens International Airport, arrivals level Tel. +30 210 3530390 Dionysiou Areo­ pagitou 18–20, Plaka Tel. +30 210 3217116 thisisathens.org athensguide.org

28

Trinkgeld: Wird von Touristen erwartet. Griechische Löhne sind sehr niedrig, deshalb sollte man grosszügig sein. Tipping: Tourists are expected to tip. And be generous: Greek wages are very low.

City Guide

Transport: Die U-Bahn ist gut, sie fährt zum Flughafen und nach Piräus. ­Zudem gibt’s zahlrei­ che günstige Taxis. Getting around: The metro system is good, and extends out to both the ­airport and Piraeus. Taxis are cheap and plentiful, too.

Einwohner: 2004 zählte Athen rund 800 000 Einwohner. Heute sind es rund 665 000 beziehungs­ weise 3,75 Millio­ nen im Grossraum. Inhabitants: By 2004 the population had grown to almost 800,000. Today it’s 665,000, or 3.75 mil­ lion for the metro­ politan area.

Essenszeiten: Spät! Niemand isst mit­ tags vor 13 Uhr oder abends vor 21 Uhr. Wenn doch, dann sind es Touristen. Mealtimes: People eat late here! Nobody has lunch before 1 p.m. or dinner be­ fore 9 p.m. If anyone does, they must be tourists.

Stadtteile: Plaka (historisch), Syn­ tagma (geschäftig), Monastiraki und Psirri (jung und trendy), ­Kolonaki (chic). City districts: Plaka (historical), Syn­ tagma (business), ­Monastiraki and Psirri (young and hip), ­Kolonaki (smart).

Text: Patricia Engelhorn; Photos: Jürg Waldmeier; Illustrations: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Athens at a glance


Where Where to go go to HOTELS

1

Coco-Mat Hotel Athens

Patriarchou Ioakeim 36 cocomatathens.com DZ ab/Doubles from EUR 120

Das 42-Zimmer-Hotel befindet sich nicht ohne Grund über einem Bettenladen: Coco-Mat ist

2

New Hotel

Filellinon 16 yeshotels.gr/newhotel DZ ab/Doubles from EUR 201

Designhotel in der City mit rustikalen Holz­ struk­turen und opu­len­ ten Samtsesseln der ­berühmten CampanaBrüder sowie Kunstwerken aus der Sammlung von Hotelbesitzer Dakis Joannou. Die 79 Zimmer haben goldene Wasch­ becken, auf der siebten Etage thront eine grosszügige Suite mit Terrasse und Outdoor-Bett.

bekannt als Hersteller hochwertiger Matratzen. Sie liegen in den schlichten, in blassen Natur­ tönen und hellen Hölzern gehaltenen Zimmern und Suiten. Von der Dachterrasse ist die Akropolis zu sehen, im Souterrain wird ein leckeres Frühstück serviert. It’s not for no reason that this 42-room hotel is

located above a bed store: Coco-Mat is a well-known manufacturer of highquality mattresses. And these are well to the fore in the simple-but-stylish rooms and suites in light wood and pale natural colours. The roof terrace offers views of the Acro­ polis, while the basement is the venue for a very tasty breakfast.

This city design hotel boasts rustic wood ­furnishings and opulent velvet armchairs by the ­renowned Campana Brothers, along with artworks from hotel owner

Dakis Joannou’s private collection. The 79 rooms feature golden wash­ basins, and the seventh floor is home to a spacious suite complete with terrace and outdoor bed.

3

Perianth Hotel

Limpona 2 perianthhotel.com DZ ab/Doubles from EUR 162

Griechischer Modernismus in einem 1930 errichteten Bürogebäude am ebenso angesagten wie malerischen Agia-Irini-Platz. Zur Verfügung stehen 38 gros­ se Zimmer mit grauen Terrazzoböden, freistehenden Holzschränken, Messinglampen und Samtkissen. Im ersten Stock befindet sich ein Zen-Center mit täglichen Meditations- und Yoga-Stunden. Greek modernism in a 1930 office building on hip and picturesque Agia Irini Square. The Perianth offers 38 generously sized rooms with grey terrazzo floors, free-standing wooden wardrobes, brass lamps and ­velvet cushions. The first floor also accommodates a Zen centre offering daily meditation and yoga sessions.

The team’s highlight “The small Diporto cellar bar. It dates way back to 1887 and is wonderful fun as well as virtually free.” Sokratous 9 Journalist Patricia Engelhorn and photographer Jürg Waldmeier

Athens

29


6

Ama Lachei

Kallidromiou 69 Tel. +30 21 0384 5978

4

Grande Bretagne

Vasileos Georgiou A 1 grandebretagne.gr DZ ab/Doubles from EUR 270

Politiker und Filmstars wohnen in Athens glamourösem Grandhotel am Syntagma-Platz. Mit bunten Glasdecken und Palmen, antiken Wandteppichen und schweren Lüstern widerspiegelt der 1874 eröffnete 320-Zimmer/Suiten-­ Palast den Stil jener Zeit.

Netter Service, tolles Spa, Freiluftpool und Frühstück mit Blick auf die Akropolis. Politicians and movie stars: They’ve all stayed at Athens’s glamorous grand hotel on Syntagma Square. With its palms, its colourful glass ceilings, its antique tapestries and its massive chandeliers, this palace of 320 rooms and suites still reflects the era of its opening in 1874. Friendly service, a great spa, an open-air pool and breakfast with Acropolis views.

RESTAURANTS

5

Mavro Provato

Arrianou 31 tomauroprovato.gr Tel. +30 21 0722 3466

Unprätentiöses, sehr beliebtes Nachbarschaftslokal im angesagten Stadtteil Pagrati. Im Sommer steht eine lange Reihe Tische auf dem Gehweg. Dort geniesst man die laue Abendluft, gebackenen ­Graviera-Käse mit Honig und Senfsamen oder Klef­ tiko, eine Fleisch-Feta-Kräuter-Kombi im Pergamentpäckchen. A modest but highly popular neighbourhood eatery in the fashionable Pagrati district. Summer sees a long line of tables along the pavement where guests can soak in the balmy evening air and enjoy baked Graviera cheese with honey and mustard seeds or kleftiko, a meat-feta-herb concoction served in parchment paper.

30

City Guide

Fast 300 Gäste finden in den Klassenzimmern und im schönen Hof dieser ehemaligen Schule Platz. Gegessen wird nach dem MezedopoleioPrinzip: Man bestellt und teilt. So kommt jeder am Tisch in den Genuss gedünsteter Muscheln mit Feta und Fenchel oder köstlicher mit Ouzo aromatisierter Fleischbällchen. Almost 300 guests will fit into the classrooms and the fine courtyard of this former school. The eating here follows the mezedopoleio principle: Order and share! So everyone gets to sample the steamed mussels with feta and fennel or the tasty ouzo-flavoured meatballs.

7

Feedel Urban Gastronomy Ktena 1 Tel. +30 21 0321 0551

Hipster Hangout in einem tropisch begrünten, mit Graffiti übersäten Innenhof hinter der Shoppingmeile Ermou. Zu den kulinarischen Highlights zählen das Avocado-Tzatziki mit Fischrogen und die ­Fenchel-Quark-Torte. Dazu mischen die Barkeeper einen passenden Cocktail. A hipster hangout in a tropically verdant graffitiadorned courtyard behind the Ermou shopping street. The culinary highlights here include an avocado ­tzatziki with fish roe and a fennel and ricotta cake. Plus, courtesy of the barkeepers, just the right cocktail, too.

8

Artisanal

Zirini 2, Kifissia artisanal.gr

Das idyllische Garten­ restaurant im Nobelviertel Kifissia wurde im 50er-Jahre-Stil eingerichtet. Zu dieser Zeit wohnte hier noch der Hofstaat des damals amtierenden Königs Paul I. Heute geniessen die ­Reichen und Schönen die kreative Küche und die hervorragenden Weine. This idyllic garden restaurant in the city’s ­elegant Kifissia district has been given a 1950s interior, typical for the time when the court of King Paul I lived here. Today, the place is frequented by the rich and the beautiful, all enjoying its cre­ative cuisine and its outstanding wine selection.


9

Jimmy’s Fish

Akti Koumoundourou 46 Piräus jimmysfish.gr

An der Uferpromenade der Mikrolimano-Bucht reiht sich ein Fisch­ restaurant ans andere. Kenner buchen einen Terrassentisch bei Jimmy’s und lassen sich

leckere Wolfsbarsch-­ Ceviche und gegrillte Babykalmare schmecken. The seaside promenade around Mikrolimano Bay is home to one fish restaurant after the other. The connoisseurs, though, will reserve a terrace table at Jimmy’s and sit back to leisurely enjoy the excellent sea bass ­ceviche and the grilled baby squid.

SHOPPING

10

Korres

Ermou 4 korres.com

1992 übernahmen Giorgos und Lena Korres die homöo­pathische Familienapotheke und begannen mit der Herstellung von Naturkosmetika. Inzwischen sind ihre Produkte in über 40 Ländern vertreten, in Athen kann man Bestseller wie Wild Rose Moisturizing & Brightening Cream oder das Yoghurt After Sun am Entstehungsort testen und kaufen. It was back in 1992, that Giorgos and Lena Korres took over this homeopathic family pharmacy and started making their own natural cosmetics. Their products now sell in over 40 countries. But in Athens you can test such best-sellers as the Wild Rose moisturising and brightening creams or the Yoghurt after sun cooler at the place of their creation – and purchase them, too.

Athens

31


CAFÉS & BARS

13  Blue Bird

Ipitou 4 Tel. +30 21 0324 9616

Die Szenebar gilt als Ge­ heimtipp und die schma­ le Gasse, in der sie sich verbirgt, ist abends vol­

11

Forget me not

Adrianou 100 forgetmenotathens.gr

Hochwertiger Souvenir­ shop mit Produkten ­bekannter griechischer Designer: Wie wär’s zum Beispiel mit hellenisch inspirierten Bikinis der Stardesignerin Mary ­Katrantzou, Porzellan von Elena Votsi, GrecoAdiletten, Feigensham­

Bel Ray

Falirou 88 belraybar.gr Tel. +30 21 3032 6450

Laut «Vogue US» ist der Stadtteil Koukaki Athens «newest cool neighbor­

Zeus + Dione

Voukourestiou 6 zeusndione.com

Die langen Seidenklei­ der in Weiss, Schwarz und Olivgrün mit Gold­ streifen wirken wie ­Roben für eine moderne griechische Göttin, ele­ gant und lässig zugleich. Dazu passen die flachen Ledersandalen mit ­stilisierten Goldmünzen und die boxartigen ­Umhängetaschen des

32

And the narrow lane it’s tucked away in is packed every evening with young folk in party mode. Con­ noisseurs love the Blue Bird for its offbeat inter­ ior, its good DJs and its wonderful Ginger Joes, a cocktail with rum, lime juice and ginger syrup.

hood». Das Bel Ray ist auf jeden Fall ziemlich cool und die Menschen, die hier verkehren, sind es auch. Das Lokal befin­ det sich in einer ehe­ maligen Autowerkstatt, es gibt tolle Säfte, leckere Cocktails und einen gu­ ten Cappuccino.

The Koukaki district is Athens’s latest cool neigh­ bourhood, according to «Vogue US». The Bel Ray is certainly funky, and so are the folks who frequent it. The bar is a former car ­repair shop, and offers great juices, tasty cocktails and good cappuccino.

poo und Ouzo-Duft­ kerzen von Tomy K? Am ­interessantesten ist das Souterrain! A quality souvenir shop offering items from well-known Greek designers: How about hellenically inspired ­bikinis by Mary Katran­ tzou, chinaware by Elena Votsi, Ancient Greek ­sandals, fig shampoos and ouzo-scented candles by Tomy K? The base­ ment, by the way, is best!

14

12

ler junger Menschen in Partylaune. Insider kommen wegen des schrägen Interieurs, der guten DJs und des Gin­ ger Joe, eines Cocktails mit Rum, Ingwersirup und Limettensaft. This in bar is some­ thing of an insider tip.

Athener Modelabels. ­Alles ist «made in ­Greece» und nicht eben günstig. The long silk dresses in white, black and olive green with gold stripes resemble the robes of a modern-day Greek god­ dess, elegant and casual in one. And they’re best combined with the flat leather sandals with styl­ ised gold coins and the boxy shoulder bags of this Athens fashion label. All made in Greece, and all on the pricier side.

City Guide


15

Taf Café

Emmanouil Benaki 7 cafetaf.gr

SIGHTSEEING

Ein unscheinbares Terrassencafé, in dem Kaffee nicht bloss getrunken, sondern zunächst mit Bedacht gewählt wird: Lieber den nach Schoko, Zimt und Beeren schmeckenden Estate Blend oder doch eher den kräftigeren Rosebud Blend? Die Baristas sind Meister an der Marzocco-Maschine, malen schöne Muster auf den Cappuccino, filtern aber auch gerne von Hand. A modest terrace café where coffee isn’t just drunk, but is thoughtfully selected first. Which should it be: the Estate Blend with its hints of chocolate, cinnamon and berries, or rather the punchier Rosebud Blend? The ­baristas are masters of their Marzocco and draw fine figures on the cappuccino, but are equally happy to hand-filter your brew.

FLY SWISS ZRH/GVA ATH IN 2 H 45

17

Katakouzenos House

Amalias 4 katakouzenos.gr Tel. +30 6944 825 164

Wie lebte die Athener Bourgeoisie vor gut 50 Jahren? Die Wohnung ­eines bekannten Psy­ chiaters und seiner intel­lektuellen Gattin gibt ­Ein­blicke in die Vergangen­heit und in

eine ­Liebesgeschichte, die so glamourös wie kultiviert und idealistisch gewesen sein muss. Nur auf Anmeldung. How did the Athenian bourgeoisie live half a century ago? This home of a well-known psychiatrist and his intellectual wife offers insights into the past, and into a love story that must have been as glamorous as it was idealistic and refined. By prior appointment only.

Weitere Tipps zu Athen finden Sie in unserem digitalen ­Reiseführer unter

16

https://www.swiss.com/ Explore/de/greece/ athens/information

Oinoscent

Voulis 45–47 oinoscent.com

Im Keller der minimalistisch modern gestalteten Weinbar ruhen rund 800 Weine, gut die Hälfte stammen von griechischen Reben. Wer mehr über den ­frischen Plano aus Malagouzia-Trauben oder den blumigen Mantinia aus dem Peloponnes wissen möchte, nimmt an einer der regelmässig stattfindenden ­Degustationen teil. The cellars of this minimalistically modern-styled wine bar are home to some 800 different wines, a good half of them from Greek producers. If you’d like to know more about the fresh Plano made with the Malagousia grape or the flowery Mantinia from the Peloponnese, check out one of the regular tasting events.

SWISS fliegt viermal täglich ab Zürich und bis zu zweimal täglich ab Genf direkt nach Athen. SWISS offers four daily non-stop flights from Zurich and up to two daily non-stop flights from ­Geneva to Athens. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

You’ll find further Athens tips in our ­digital Travel Guide at https://www.swiss.com/ explore/en/greece/ athens/information

18

National Archaeo­ logical Museum 28is Oktovriou 44 namuseum.gr

Noch bis Dezember ist hier die aussergewöhnliche Ausstellung «The Countless Aspects of ­Beauty» zu sehen. Im ­Fokus stehen die verschiedenen Schönheitskonzepte von der Jung­ steinzeit bis zur ­späten Antike. Neben 340 Objekten und modernen ­digitalen Applikationen sind dank der Zusammen­

arbeit mit Korres auch die Parfums der Zeit zu neuem ­Leben erwacht. Still running till ­December of this year here, is the exceptional “The Countless Aspects of Beauty” exhib­ition, which showcases the different concepts of beauty over the ages, from the Neolithic period to late an­ tiquity. The show features some 340 exhibits along with modern digital ­applications plus, thanks to a partnership with ­Korres, recreated samples of the perfumes of ancient times.

Buchen Sie eine komplett ausgestattete Wohnung mit Service und Stil für kurz- bis längerfristige Aufenthalte. Book a fully furnished apartment with service and style for short- to long-term stays. global@visionapartments.com visionapartments.com

Athens

33


Athens on a plate Chickpeas with salty pork as served in the Ama Lachei restaurant (see City Guide p. 30) Zutaten:

Ingredients:

1 kg Kichererbsen 400 g gepökeltes Schweinefleisch, in Stücke geschnitten 150 ml Olivenöl 500 g Zwiebeln 1 Knoblauchzehe 1 kleiner Kohlkopf 800 g Mangold 400 g Spinat Saft einer Zitrone 1 EL fein gehackter Rosmarin 1 EL fein gehacktes ­Fenchelgrün 1 TL Kümmel Salz und schwarzer Pfeffer

1 kg chickpeas 400 g salty pork, cut in portions 150 ml olive oil 500 g onions 1 garlic clove 1 small cabbage 800 g Swiss chard 400 g spinach Juice from 1 lemon 1 tablespoon of fresh rosemary, finely chopped 1 teaspoon of fennel, finely chopped 1 teaspoon of cumin Salt and black pepper

Preparation Zubereitung 1. Die Kichererbsen mindestens 12 Stunden in kaltem Wasser einweichen. Danach abgiessen, abspülen und in einem Topf mit frischem kaltem Wasser zum ­Kochen bringen. Circa 45 Minuten bei schwacher ­Hitze köcheln lassen, bis sie weich sind, dabei laufend den weis­sen Schaum abschöpfen. 2. In der Zwischenzeit die Zwiebeln und den Knoblauch hacken. Den Kohl zerteilen und waschen, Spinat und Mangold ebenfalls waschen. Die Zwiebeln in einem flachen Topf mit Olivenöl andünsten. Knoblauch, Kümmel und Kohl zufügen und weiterdünsten, bis alles weich ist. Dann die Kichererbsen mit der Kochflüssigkeit zufügen, den Kochtopf abdecken und im Ofen bei 180 Grad für ca. 40 Minuten schmoren. 3. Das gepökelte Schweinefleisch in einer Pfanne sanft anbraten und zu allen weiteren Zutaten in den flachen Topf geben. 10 Minuten weiterköcheln und mit Salz und Pfeffer abschmecken.

34

City Guide

1. Soak the chickpeas in cold water for at least 12 hours. Drain, rinse and place the chickpeas in a pot with fresh water. Bring to the boil. Skim the surface all the time of the cooking. Boil in a low temperature until tender (about 45 minutes). 2. Meanwhile, finely chop the onions and the garlic. Cut the cabbage in large pieces and wash it. Wash the ­spinach and the Swiss chard well. In a flat pot, sauté the onions with the olive oil. Add the garlic, cumin, and cab­ bage and continue cooking until soft. Add the chickpeas with the liquid from the pot. Cover the flat pot and con­ tinue cooking in the oven at 180 degrees centigrade for about 40 minutes. 3. In a pan, sauté the salty pork at very low temperature. Add all the remaining ingredients in the flat pot and continue cooking for 10 minutes. Season with salt, ­pepper and taste.


Enjoy your Mรถvenpick Ice Cream

on board!*

*Flavours and availability can vary according to flights.


Número uno en España Selection & Text: Urs Heller

Das PGA Catalunya Resort wird ­immer attraktiver und bietet zwei Weltklasse-­ Golfplätze und zwei neue ­Lifestyle-Hotels an.

PGA Catalunya resort, Girona Stadium Course: a world-class course designed by Neil Coles and Ángel Gallardo. 6,226 metres, par 72. Tour Course: another champion­ ship course but easier to play. 5,546 metres, par 72. Green fees from EUR 120. pgacatalunya.com

36

Where to Golf

The PGA Catalunya resort is getting more and more ­attractive, with not just two world-class golf courses but new lifestyle hotels, too.


As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Test drive Fiendish bunkers and fast greens Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Das PGA Catalunya Resort liegt eine knappe ­Autostunde von Barcelona entfernt. Zwei attrak­ tive Hotels ­haben eben ihre Tore geöffnet. Für 5-Sterne-Gäste und Freunde der Leading Hotels of the World das Camiral mit 145 eleganten Zim­ mern, 25-Meter-Pool und dem schicken 1477 Res­ taurant. Für ­unkomplizierte ­Besucher das Lavida, ein paar ­Preisklassen tiefer. Réception gibt’s keine mehr: Man checkt per Smartphone ein und aus, die App ist digitaler Zimmerschlüssel. Allen ­Zimmern im Resort ­gemein: viel Lifestyle. Der Stadium Course gilt als bester Golfplatz Spaniens. Die Stammgäste Miguel Ángel Jiménez (gewann hier die Spanish Open) und Sergio ­García (schult den Nachwuchs) kommen mit den engen Fairways, den superschnellen, oft zweistufigen Greens und den tückisch platzierten Bunkern gut zurecht. Der Hobbygolfer stöhnt – und weicht auf den Tour Course aus. Der ist deutlich gross­ zügiger, mit wohltuend breiten Fairways. The PGA Catalunya resort is just under an hour’s drive from Barcelona. The resort now features two attractive hotels. Five-star seekers and fans of the Leading Hotels of the World can ­enjoy the Camiral with its 145 elegantly appointed rooms, 25-metre pool and chic 1477 Restaurant. Those looking for a more casual vibe, meanwhile, will be delighted with the more modestly priced Lavida, which has no reception desk: You check in and out by smartphone, and the hotel app serves as your digital room key. What all the resort’s ­accommodations have in common, though, is ­oodles of lifestyle. On the golfing front, the resort’s Stadium Course is widely regarded as the best in the country. R ­ egular visitors Miguel Ángel Jiménez (who won the Spanish Open here) and Sergio García (who coaches the champions of tomorrow) can handle the narrow fairways, the fiendishly placed bunkers and the superfast and often split-level greens ­pretty well; amateur golfers may find it all a little daunting and head for the Tour Course ­instead, which, with its generously broad fairways, is a far more benevolent affair.

Hotel tip

Das Hotel Camiral und das Lavida Hotel ­liegen beide inmitten des PGA-CatalunyaResorts. Hier gibt es einen grossen Pool und ein breites Restaurantangebot wie zum ­Beispiel das 1477 oder das La Vida umgeben von zeitgenössischer Architektur. Geeignet auch für Familienferien mit Kids’ Club und attraktiven Golfpackages. The Camiral and the Lavida are both within the PGA Catalunya resort. They offer a spacious pool and a wide range of restaurants like 1477 or La Vida, surrounded by contemporary ­architecture. Suited for family vacations with Kids’ Club and attractive golfing packages. Hotel Camiral DZ ab / Doubles from EUR 190 hotelcamiral.com Lavida Hotel DZ ab / Doubles from EUR 140 lavidahotel.com

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage ­allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and ­Austrian ­Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal ­operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also bene­fit from many other advan­ tages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights. swiss.com/golf

FLY SWISS ZRH  BCN IN 1 H 45 GVA  BCN IN 1 H 30

G   ourmet tip

Drei Michelin-Sterne leuchten über dem Celler de Can Roca in Girona. Die Roca-­ Brüder geniessen Weltruhm – und sind Mo­ nate im Voraus ausgebucht. Alternative? Das ­Massana! Das Kochen hat sich Pere ­Massana selber beigebracht. Er begeistert mit ­Gillardeau-Austern, Wachteln, Hummer in der Bouillon und Ente. No fewer than three Michelin stars shine over the Celler de Can Roca in Girona. The Roca brothers are world-famous, but are also booked up months in advance. An alternative? The Massana! All of Pere Massana’s culinary skills are self-taught. And he delights his guests with his Gillardeau oysters, quail, lobster in broth and duck.

SWISS fliegt täglich von Zürich und Genf direkt nach Barcelona. SWISS ­offers daily direct flights from ­Zurich and Geneva to Barcelona. Information: SWISS.COM or call +41 ­(0)848 700 700.

cellercanroca.com restaurantmassana.com

Catalonia

37


Uncorked in … Napa Valley Text: Chandra Kurt

Der Hyde-Rebberg ist eines der Topterroirs in Carneros. Hyde Vineyard is one of the top terroirs in the viticultural area of Carneros.

Chandra Kurt zählt zu den ­bekanntesten Schweizer Wein­ autoren, publi­ ziert Weinbücher und ­arbeitet als Wein-Consultant. Chandra Kurt is a well-known Swiss wine author. She publishes books on wine and also works as a wine consultant. chandrakurt.com

38

Kaliforniens bekannteste Weinregion ist das Napa Valley nordöstlich von San Francisco. Mitte des 19. Jahrhunderts, zur Zeit des Goldrausches, pflanzten Siedler hier die ersten ­Reben. So wird die heute wichtigste ­Weiss­weinsorte, der Chardonnay, auch als «flüssiges Gold» bezeichnet. Wine Tips

The Napa Valley – to the north-­east of San Francisco – is California’s best-known wine region. The first vines were planted by settlers in the mid-19th century, ­although it was the gold rush which made the area a house­hold name. The region’s most important white wine – Chardonnay – is ­referred to as “liquid gold”.


Chardonnay Pahlmeyer 2017 pahlmeyer.com

Schon der Duft dieses Chardonnays ist betörend: nach frischem Gebäck mit Aprikosenfüllung. Im Gaumen geht es ähnlich verführerisch weiter. Noten von Honig, saftiger Ananas, Popcorn und Golden-Delicious-Apfel sind zu erkennen. Schön sind auch seine Frische und Saftigkeit im Abgang. Ein barocker Kalifornier, der ungeniert zeigt, was er draufhat. Jayson Pahlmeyer gründete seine Winery 1989 und lancierte seinen ersten Chardonnay 1991. Das Weingut liegt auf dem Grat des Atlas Peak und bietet einen herrlichen Blick auf die Golden Gate Bridge und San Francisco.

The scent of this Chardonnay alone is utterly bewitching; think of freshly baked pastries with apricot filling. The pleasure continues on the palate, with hints of honey, juicy pineapple, popcorn and Golden Delicious apples. The clos­ ure is a delight, too – fresh and succulent. A baroque Californian not afraid to step into the limelight. Jayson Pahlmeyer founded his winery in 1989 and launched his first Chardonnay in 1991. The estate is situated on the ridge of Atlas Peak and offers superb views of the ­Golden Gate Bridge and San Francisco.

Hyde Chardonnay 2016, DuMol dumol.com

Die DuMol-Weine zählen zu den absoluten Chardonnay-Highlights. Dieser stammt vom Hyde Vineyard, einem der besten Chardonnay-Terroirs der Re­gion. Schon beim ersten Schluck wird klar, dass in diesem dynamischen Chardonnay Energie und Kraft stecken. Noten von reifem Obst, Zitrusfrüchten, gerösteten Mandeln und etwas geschmolzener Butter verführen Nase und Gaumen. Sehr elegant mit einer seidigen Struktur und einem mine­ ralisch präzisen Abgang, der nicht enden will. Ein Muss für Aficionados! Kann auch noch etwas gelagert werden.

The DuMol wines rank as absolute Chardonnay highlights. Their wine ­ori­ginates from Hyde Vineyard, one of the region’s very best Chardonnay ­terroirs. The energy and force in this ­dynamic Chardonnay are evident at the first sip. Notes of ripe fruit, citrus fruits, roasted almonds and a hint of melted butter entice the nose and palate. Very elegant, with a silky structure and a minerally precise, seemingly neverending clos­ure. A must for all Char­ donnay fans! Can still be stored, for a while, too.

Chardonnay 2015, Newton Unfiltered newtonvineyard.com

SuHua Newton hat einen der weltweit bekanntesten Chardonnays kreiert – den Newton Unfiltered. Inzwischen gehört der Kult-Chardonnay dem Luxuskonzern LVMH, aber der Wein ist nach wie vor eine Wucht. In der Nase duftet er nach Dörrfrüchten, Ingwer und Honig und im Gaumen verführt der Chardonnay mit viel Fülle, Schmelz und cremigen Noten. Aromatisch denkt man an Vanille, Ananas, Papaya und einen Hauch von kandierten Birnen. Ideal, wenn der Weisswein etwas ­fülliger sein darf und man sich von seiner Opulenz verführen lassen mag.

SuHua Newton has created one of the world’s best-known Chardonnays – the Newton Unfiltered. This cult ­Chardonnay now belongs to LVMH, the luxury goods group, but the wine ­remains a stunner. In the nose this ­Chardonnay develops scents of dried fruits, ginger and honey whilst on the palate it is full, melting and creamy. ­Aro­matically, it puts one in mind of ­vanilla, pineapple, papaya and a hint of candied pears. Perfect for all those who prefer a slightly fuller, seductively opulent white wine.

Chandra’s Choice

39


Back to nature Selection & Text: Sabina Diethelm / Photo: Anja Wille-Schori

Into the wild: The New Outsiders 3

Far from home: Weltnah 1

gestalten & Jeffrey Bowman (editors) gestalten.com ISBN 978-3-89955-416-8; D, E

Jakob Horvat kremayr-scheriau.at ISBN 978-3-218-01165-5; D

Der TV-Journalist Jakob Horvat verlässt seine Heimat – und seine Komfortzone – und reist zwei Jahre lang rund um den Globus. Er trampt durch Europa, segelt nach Amerika und lernt Menschen kennen, die ein so ganz anderes Leben führen: Hippies und Aussteiger, einen peruanischen Lokalhelden und Schamanen im Amazonas. Vor allem findet er in der Ferne aber eines: sich selbst. TV journalist Jakob Horvat leaves his home – and his comfort zone – and sets out on a two-year journey around the globe. He hitchhikes through Europe, sails to America and meets people who embrace very different lifestyles: hippies and dropouts, a Peruvian local hero and shamans in the Amazonas region. Above all, however, his travels bring him closer to one thing in particular: himself.

1

«The New Outsiders» porträtiert eindrückliche Menschen, deren Spielplatz die Natur ist, die sie schützen und erhalten wollen: Outdoor-Freaks, Extremsportler und fantasievolle Unternehmer, deren individueller Lebensstil und mutige Visionen und Projekte richtig inspirierend sind und einen mit Abenteuerlust anstecken. Die stimmungsgewaltigen Fotografien tun den Rest. “The New Outsiders” provides a portrait of impressive people who regard nature as their playground and want to protect and preserve it: outdoor lovers, extreme athletes and imaginative entrepreneurs whose individual lifestyles and courageous visions and projects are a real inspiration and an incitement to get out there and embrace adventure! The atmospheric photographs do the rest.

2

Urban jungle: Der Papagei in der Platane 2

Xavier Japiot illustrations by Julien ­Norwood knesebeck-verlag.de ISBN 978-3-95728-288-0; D, F

Spannende Fakten und tolle Illustrationen in ­Retro-Optik: Dieses Buch ist ein wahrer Schatz! Es stellt 40 aussergewöhnliche Wildtiere vor – vom Mauerfalken bis zum Feuersalamander –, die unbemerkt unsere Nachbarn in der Stadt geworden sind, sich Schlupfwinkel zwischen Asphalt und Häuserschluchten gesucht und schlaue Überlebensstrategien entwickelt haben, um im Grossstadtdschungel Nahrung zu finden. So unterhaltsam wie lehrreich! Fascinating facts and superb retro-look illustrations: This book is a real treasure! It features 40 exceptional wild animals, from the common kestrel to the fire salamander, all of which have become, unbeknown to us, our neighbours in the city, hiding in nooks and crannies between asphalt and street canyons, surviving with clever strategies for finding food in the urban jungle. Entertaining and instructive!

40

Book Tips

3



Howard Shore komponierte die Filmmusik für mehrere ­Blockbuster, unter anderem ­ Tolkiens «Der Herr der Ringe». Howard Shore composed the film music for several block­busters, including Tolkien’s “The Lord of the Rings”.

“It’s very enjoyable to have something positive out in the world.” 42

Interview: Dany Bucher / Photo: Sally Montana


Wir sprachen mit dem preisgekrönten Komponisten Howard Shore über die Bedeutung von Musik, ­Natur und Auszeichnungen.

We talked to multipleaward-­winning composer Howard Shore about the ­meaning of music, ­nature and awards.

Howard Shore, Ihre Musik ist sehr unter­ schiedlich. Woher rührt diese Vielfalt? Ich bin mit einer Gruppe von Freunden aufge­ wachsen, die später Schriftsteller, Regisseure und Schauspieler wurden. Seit jeher fühlte ich mich als Teil eines künstlerischen Ensembles. Wir machten Drama, wir machten Komödien – durch diesen frühen Bezug zur Theaterarbeit war es für mich als jungen Musiker und ange­ henden Komponisten nur natürlich, mich mit verschiedenen Genres zu beschäftigen.

Howard Shore, the music you have created is very diverse. Where does this diversity come from? I grew up with a group of friends who became writers, directors and actors. So I always felt I was part of a repertory company. We did drama, we did comedy. Through that foundation in theatre work­ ing as a young musician who became a com­poser, it was natural for me to work with different genres.

Welche Musik hören Sie, wenn Sie alleine sind? Ich mag Musik dann am liebsten, wenn sie live gespielt wird, und gehe deshalb regelmässig in die Oper. Zwei neue Werke haben mich kürz­ lich be­geistert: Nico Muhlys Oper «Marnie» und Thomas Adès’ neue Oper «The Exterminating Angel» fand ich beide überwältigend. Aufnah­ men höre ich eigentlich nur zu Recherche­ zwecken an. Und da ich mit dem ­Violinvirtuosen Ray Chen am Soundtrack für den neuen Film «The Song of Names» arbeite, hörte ich mir in letzter Zeit viele Violinkonzerte an – beispiels­ weise von Bruch und Dvořák.

What music do you listen to when you are alone? I enjoy music the most when I listen to it in a live setting. I go to the opera regularly. Two of the pieces that I most enjoyed are new works: Nico Muhly’s opera “Marnie” and also Thomas Adès’ new opera “The Exterminating Angel” – they both excited me. If I’m listening to recordings I usually do that for research. Since I’m working with the virtuoso violinist Ray Chen on a score for a new film called “The Song of Names” I’ve been listening to violin concertos from Bruch and Dvořák. You live in the countryside. Does this serene environment inspire you? Absolutely. I live in a house in the middle of an old for­est which was built around the end of the 19th century. As the house was r­ estored, we also restored the garden that led in to the forest, so we’ve lived in nature for many years. I think, as the house and the gardens im­ proved, my composition also improved. So nature is very important for me. I re­ ceived a lot of inspiration from it and I think my connection to ­Tolkien in creating his world with music was through nature.

“I enjoy m ­ usic the most when I listen to it in a live setting.”

Sie leben auf dem Land. Inspi­ riert Sie die ruhige Umgebung? Absolut. Mein Haus liegt in ei­ nem Wald und wurde Ende des 19. Jahrhunderts erbaut. Als es restauriert wurde, haben wir auch den Garten neu angelegt, der direkt in den Wald führt. Wir leben sozusagen mitten in der Natur und ich denke, mit der Restaurierung von Haus und Garten wurden auch meine Kompositionen ­besser. Die Natur ist sehr wichtig für mich. Ich glaube, sie war auch das Bindeglied zu Tolkien, als ich seine Welt in Musik umgesetzt habe. Sie verbringen aber auch viel Zeit in New York City. Beeinflussen diese gegensätzlichen Orte Ihre Arbeit?

On the other hand, you also spend time in New York City. Do these contrasting locations influence your work? Well, I like the access to the city really for the theatre and the opera. But I prefer to write in the quiet ­environment of my studio in a more 19th-century setting.

Howard Shore

43


Information Howard Shore (1946 in Toronto geboren) ist einer der ganz Grossen der Filmmusik. Er stu­ dierte am Berklee College of Music in Boston. Mit seinen Kompositionen hat er Filmen wie «Der Herr der Ringe», «Panic Room», «Das Schweigen der Lämmer» oder «The Aviator» ihre ganz be­sondere Note verlie­ hen. Und als Leiter der Band in der NBC-Show ­«Saturday Night Live» hat er seinerzeit auch die Blues Brothers «erfun­ den». Für sein umfangrei­ ches Schaffen hat Howard Shore drei Oscars, vier Grammys und Dutzende von Auszeichnungen ­erhalten. Gemeinsam mit seiner Frau Elizabeth ­Cotnoir lebt er auf einem ländlichen Anwesen aus dem 19. Jahrhundert rund eine Stunde ausserhalb von New York City. Howard Shore (born in Toronto in 1946) is one of the great names of film music. He studied at the Berklee College of Music in Boston. With his compositions, he has given films such as “The Lord of the Rings”, “Panic Room”, “The Silence of the Lambs”, and “The Aviator” their very special touch. And as leader of the band on the NBC show “Saturday Night Live”, he also named the Blues Brothers. For his extensive work, Shore has ­received three Oscars, four Grammys and dozens of awards. He lives with his wife Elizabeth Cotnoir on a 19th-century estate about an hour outside of New York City.

lotr_foam_v1.indd 1

44

2/21/18 4:18 PM

An der Stadt schätze ich die Nähe zum Theater und zur Oper. Zum Schreiben bevorzuge ich aber die ruhige Um­ gebung meines Studios im Stil des 19. Jahrhunderts. Können Sie die Methodik Ihrer Kompositionsarbeit beschreiben? Die Musik entsteht durch Kontrapunk­ tik und Harmonie. Ich habe die Noten im Kopf und schreibe sie mit Bleistift auf. Später orchestriere ich sie in Tinte. «Herr der Ringe» ist von Weite und beeindruckenden Landschaften geprägt. In «Panic Room» bringt uns die klaustrophobische Atmosphäre der Verzweiflung nahe. Wie bereiten Sie sich auf die emotionalen ­Anforderungen eines Jobs vor? Bevor ich begann, für «Herr der Ringe» zu schreiben, habe ich intensiv recher­ chiert. Rund sechs Monate habe ich mich eingelesen, mich mit Tolkiens Welt beschäftigt, die kulturellen Auswirkungen der Bücher zum Zeit­ punkt ihrer Veröffentlichung und die Ein­flüsse, die ihn beim Erschaffen dieser Welt leiteten, untersucht. Histo­rische Aspekte bei Werken wie diesem interessieren mich. Fast wäh­ rend der ganzen vier Jahre, in denen ich die Musik schrieb und die Aufnahmen machte, war Tolkiens Buch mein ständiger Begleiter. Für David Finchers «Panic Room» sah es ein we­ nig anders aus. Der Film hat keinen his­torischen Bezug. Ich sah mir den Film an und versuchte, Botschaften und Emotionen zu erfassen. Die Musik entstand aus meiner eigenen Vorstel­ lungskraft. Wie Ihre Musik ist auch die Welt überaus vielfältig. Haben Sie Lieblingsorte? Oh, ich bin sehr gerne in New York, in der Schweiz und in Frankreich. Durch meine Zusammenarbeit mit Ludwig Wicki, dem Stiftskapellmeister der Hof­ kirche, habe ich geraume Zeit in Luzern verbracht. Wir sind eng befreundet und er hat mir auch die Schönheit der Schweiz nähergebracht.

Face to Face

Can you describe the methods that you use for composing? The music is created in counterpoint and harmonic sketches. I visualise the music and create the scores with pencil and then orchestrate in ink. In “Lord of the Rings” we see vastness and impressive landscapes. And in “Panic Room”, the claustrophobic atmosphere makes us feel despair. How do you prepare yourself for the different emotional requirements of a job? I did a lot of research before sitting down to write anything for “Lord of the Rings”. I had six months of research for reading and study­ing Tolkien’s world, studying what impact he had on culture when the books were released and the influences that let him create his world. I’m interested in the historical aspect in works like that. Tol­kien’s book was a constant companion dur­ing the almost four years that it took to write and record the piece. For David Fincher’s “Panic Room” my work was different. It’s not based on historical context, so I watched the film and I tried to capture the subtexts, the emotions. I could visualise the music that I wanted to create in my mind. Like your music, the world is a very diverse place. Which parts of the world are your favourites? I love being in New York, Switzerland and France. Because of my connection to the music dir­ector of the Hof Church, Ludwig Wicki, I go to Lu­cerne regularly to work with him. He is a great conduct­or. We have a strong friendship and he introduced me to the beauty of Switzerland. You have received many awards for your work. Is there a specific one that has the most meaning for you? I’m grateful for all the acclaim of my work and I love the fact that people listen to it and enjoy it. And I am very grateful for the Oscars and the Grammys and all the musicians that I’ve worked with. But the thing I love most is talking to chil­­­dren and upcoming musicians, finding out that they are interested in my music and want to know how something is


Photo: Courtesy of Howard Shore

Sie haben zahlreiche Auszeichnungen für Ihr Schaffen erhalten. Gibt es eine, die eine ganz spezielle Bedeutung für Sie hat? Ich bin dankbar für jede Anerkennung meiner Arbeit und es freut mich, dass Menschen meine Musik hören und geniessen. Und ich bin auch glücklich über die Oscars, die Grammys und über die Zusammenarbeit mit den vielen Musikern. Am meisten aber gefällt mir, von Kindern und Nachwuchsmusikern zu hören, dass sie sich für mein Werk und dessen Entstehung interessieren. Es ist ein grosses Vergnügen, etwas Positives von mir draussen in der Welt zu wissen. An welchen Projekten arbeiten Sie derzeit? Wir beenden gerade die Aufnahmen für «The Song of Names» mit dem Violinisten Ray Chen. Es ist ein hochdramatischer Film, bei dem sich alles um Musik dreht. Dann war da die Messe für Ludwig Wicki in der Hofkirche Luzern. Und im Mai fand die Premiere eines Gitarrenkonzertes statt, das ich für Miloš – einen brillanten Gitarristen aus Montenegro – geschrieben habe.

·

done. It’s very enjoyable to have something positive out in the world. What are your latest projects? I am just finishing the recordings for “The Song of Names” with violinist Ray Chen. It’s a very dramatic film, all based around music. Then there was the Latin Mass for Ludwig Wicki’s choir at­ ­Lucerne’s Hof Church. And actually, there was a prem­iere in May of a new guitar concerto that I wrote for Miloš, a bril­liant classical guitarist from Montenegro.

·

«Ich habe die Noten im Kopf und schreibe sie mit Bleistift auf.» “I visualise the music and create the scores with pencil.”

COPENHAGEN . COPENHAGEN AIRPORT . SINGAPORE . STOCKHOLM . SYDNEY

Flagship Stores PARIS

F I N E J E W E L L E RY B Y C H A R L O T T E LY N G G A A R D

FOR STORE LOCATOR, VISIT

www

.OLE

LY N G G A A R D

. com


THE RISE OF THE RHINOPLASTY


One of the most popular cosmetic surgery procedures is the rhinoplasty or, as it is more commonly referred to, the nose job. The procedure, which aims to rectify those facial profiles and nose shapes deemed to be flawed or unattractive, is presently in high demand, particularly amongst younger individuals. But is surgery the only solution? Not necessarily, according to Dr Véronique Emmenegger, Medical Director at Clinic Lémanic.

Q: Dr Emmenegger, what does the procedure entail? A: The goal of the cosmetic rhinoplasty is to adjust the shape of the nose, thereby helping to achieve a more harmonious appearance. It’s a plastic surgery procedure that involves changing the shape or position of bones and cartilage. Since the nose is the main organ for respiration, it is critically important to seek out a specialist who can perform the procedure without damaging respiratory functions.

Q: The nose is intrinsically linked to one’s character, so why the desire to change it? A: Many young people today find fault with their nose. Too long, too big, humped, pointy, not upturned enough – the reasons for disliking your nose rapidly accumulate when you’re constantly snapping selfies and comparing yourself to influencers on social networks. But you should keep in mind that your nose often appears bigger or distorted in a selfie! This is why I often advise younger patients to avoid making surgery their first recourse. There are less radical solutions available. Q: Solutions other than surgery? A: Yes. Current technology and know-how make it possible to correct certain defects of the nose using injectable and absorbable products. For example, injections are highly effective in filling out hollows and reducing lumps on the nose. For lifting the tip of the nose, absorbable threads produce good results. These are the types

Dr. Véronique Emmenegger, doctor of medicine. Double specialist qualification from the FMH (Swiss Medical Association) in Clinical Dermatology, Venereology, Allergology and Immunology. In 1998, she co-founded the Clinic Lémanic in Lausanne, Switzerland, a clinic dedicated to Dermatology, Aesthetic and Anti-Ageing

of procedures that I will first recommend to younger patients, who in any case need to wait until growth of the nose is complete before any kind of cosmetic intervention. Q: What are the benefits of these alternative rhinoplasty procedures? A: These techniques are noninvasive and fully absorbable. That is, the substances and materials used (injected liquids, absorbable threads) are naturally eliminated from the body after a certain time. In addition, this type of intervention does not require a cast to be worn. It’s the ideal solution for people who are afraid of surgery or who wish to try a non-definitive and annually renewable treatment. It allows them to pause and reflect before embarking on a surgical procedure with definitive results. Aesthetic medicine nowadays really offers a wide variety of treatments and this flexibility must be put to the service of patients.

Medicine, Preventive and Regenerative Medicine where she has been the Medical Director for 20 years. Winner of several international awards, including the IIPP Prize for Merit for the Development of Technology in Aesthetic Medicine at UNESCO.

Clinic Lémanic | Avenue de la Gare 2 | 1003 Lausanne | Switzerland | T. +41 21 321 20 85 | info@cliniclemanic.ch


All about wine! Ein Boutiquehotel mit besonderem Fokus auf edle Weine: Wo könnte dies besser passen als im Herzen Roms? Das Hotel De’ Ricci in der italienischen Hauptstadt bietet einen personalisierten Weinkeller in jeder der acht Suiten, dazu Führungen und ­Weinproben aus über 1500 verschiedenen Labels aus Italien und der ganzen Welt. Ein wahres Paradies für Liebhaber edler Tropfen.

48

Reader Offer

A boutique hotel with a special focus on fine wines: Where could this fit better than in the heart of Rome? The Hotel De’ Ricci in the Italian capital ­offers a personalised wine cellar in each of the eight suites, plus guided tours and wine ­tastings from over 1,500 different labels from Italy and around the world. A paradise for lovers of fine wines.


Wine tours Verbringen Sie einen Tag in den idyllischen Vororten Roms, in der Nähe von Schloss Gandolfo, der berühmten Sommerresidenz des Papstes. Das ­Hotel De’ Ricci bietet exklusive Touren durch die schönsten Weinberge Roms. Dabei können die Gäste Weine probieren und mit jedem Schluck Geheimnisse über besondere Jahrgänge und deren Herstellung von den Winzern erfahren. Spend a day in the beautiful outskirts of Rome, passing by Castel Gandolfo, the famous summer residence of the Pope. The hotel offers exclusive tours through the beautiful vineyards around Rome. Together with the winegrowers, the guests can taste exquisite wine, ­discovering with each sip secrets about each particular vintage and how it is produced in such a special way.

Special offer Bei einer Buchung von drei Nächten in der Junior Suite des Hotel De’ Ricci ­bezahlen Leserinnen und Leser des SWISS Magazine nur zwei Nächte. Allgemeine Geschäftsbedingungen

• Um von der kostenlosen dritten Nacht zu profitieren, sind mindestens zwei Übernachtungen erforderlich. • Gültig für Reservierungen im ­August und November 2019, Januar (nach dem 7. Januar) und Februar 2020. • Die Preise verstehen sich pro Zimmer und Nacht (nach Verfügbarkeit). • Das Angebot kann nicht mit a­ nderen Sonderangeboten oder Werbe­aktionen kombiniert werden. • Buchung direkt per Mail mit Code SWISS2019 an reservations@hoteldericci.com. Stay two nights, get the third one free in one of the Junior Suites of the ­Hotel De’ Ricci. This applies to SWISS Magazine readers only. Terms and conditions

• A minimum two-night stay is ­required to benefit of the third complimentary night. • Valid for reservation in August and November 2019, January (after 7 January) and February 2020. • Rates are per room and night (subject to availability). • The offer cannot be combined with any other special offer or promotion. • Bookings via mail to reservations@ hoteldericci.com with code SWISS2019. hoteldericci.com

Rome

49


Skyscraper meets seafood  Selection & Text: Sandra Kramer

San Francisco: Angler 132 The Embarcadero anglerrestaurants.com

Boston: Four Seasons 1 Dalton Street fourseasons.com/onedalton

Hoch hinaus: Im blühenden Bostoner ­Stadtteil Back Bay erstreckt sich auf 61 Stock­ werken mit 215 Hotelzimmern und 160 ­Privatresidenzen das Four Seasons One Dal­ ton Street. Der brandneue Komplex ist ­absolut beeindruckend: Zimmer, Lage, Aus­ blick, Spa- und Wellnessbereich sowie die zwei lichtdurchfluteten Ballsäle lassen bei den Gästen schlicht keine Wünsche offen. «Wie in der ganzen Stadt wirkt auch in die­ sem Hotel alles jugendlich», sagt Geschäfts­ führer Reed Kandalaft. «Es ist alles zukunfts­ orientiert, frisch und zeitgemäss.» Der Wolkenkratzer aus Glas ist nicht nur atem­ beraubend anzusehen, sondern auch das dritthöchste Gebäude der Stadt. Ein Leuchtturm der Moderne!

50

Now Open

High-flyer: Four Season Hotel One Dalton Street with its 61 storeys, 215 rooms and 160 private residences is located in Boston’s prosperous Back Bay neighbourhood. This ­superb brand-new complex is utterly impressive in all respects: The rooms, the location, the views, the spa, the wellness area and the two light-flooded ballrooms cater for ab­ solutely every guest wish. “Everything in this hotel has a youthful air – just like Boston, in fact,” says General Manager Reed Kandalaft. “It’s fresh, contemporary and future oriented wherever you look.“ This glass skyscraper is breathtaking indeed. It is also the third-highest building in the city. A true pinnacle of modern design!

Hell leuchtet der Sternenhimmel über der Küstenstadt. Der Guide Michelin 2019 hat 58 Restaurants in San Francisco mit insgesamt 80 Ster­ nen ausgezeichnet. Drei davon gin­ gen an das Saison unter der Leitung von Gründer Joshua Skenes, der neu das Angler eröffnet hat. Und die krea­ tive Seafoodküche gehört jetzt schon zu den besten der USA! Im Fokus ste­ hen Meeresfrüchte, eine lässige At­ mosphäre und natürlich der direkte Blick auf den Hafen. «Ein Avalon der Freude und der Leichtigkeit. Geh, solange du lebst», schreibt das Män­ nermagazin «Esquire» über den Gourmettempel. Wer nach San Fran­ cisco reist, sollte dem Angler unbe­ dingt einen Besuch abstatten! A sky full of stars shines bright over the Bay Area! In 2019, the Guide Michelin awarded a total of 80 stars to 58 restaurants in San Francisco. Three of them went to the Saison Restaurant, founded by Joshua Skenes. His sequel is the new Angler which already ranks among the best restaurants in the USA! The focus is on seafood in a relaxed atmosphere with direct views over the Bay. “An Avalon of pleasure and ease. Go while you’re still alive!” writes ­“Esquire” men’s magazine of this temple of gourmet dining. So, if you’re ­going to San Francisco, you should definitely drop by the Angler.


Photos: Boston: Four Seasons; San Francisco: Bonjwing Lee; New York: Last Light bar at Sister City

New York: Sister City 225 Bowery sistercitynyc.com

Minimalistisch: Das Boutiquehotel aus dem Hause ­Atelier Ace bietet 200 Zimmer, eine Rooftop Bar und ein Restaurant im Süden Manhattans. Das Besondere: Inspiri­ ert von der funktionalen Perfektion fin­ nischer ­Saunen, japanischer Bento-Boxen und John Cages Stück 4’33 (viereinhalb ­Minuten lang nichts als Stille) bietet das Sis­ ter City seinen Gästen sowohl Autonomie als auch einen minimalistischen Rückzugs­ ort und erstklassigen Service. ­Kelly Sawdon, Chief Brand ­Officer von Atelier Ace: «Wir lassen uns von der Weniger-ist-mehr-­ Philosophie inspirieren. Komfort, Ästhetik und menschliche Verbindung sind es, was Menschen auf ­Reisen benötigen.» Die Leichtigkeit des Seins!

Minimalist: This boutique hotel by the people behind Atelier Ace boasts 200 rooms, a rooftop bar and a restaur­ant in the south of Manhattan. Uniquely inspired by the functional perfection of Finnish saunas, Japanese bento boxes and John Cage’s 4’33 (four and a half minutes of nothing but silence), Sister City offers its guests auton­omy, a minimalist retreat and first-class service all rolled into one. Kelly Sawdon, Chief Brand Officer at Ace: “We are inspired by the Less, But Better philosophy. ­Comfort, aesthetic substance and human connections are all that travellers need.” The lightness of being!

Boston, San Francisco, New York

51


A N N I V E R S A R Y S U M M E R U P

T O

P R O M O T I O N 2 0 %

O F F

VISIONAPARTMENTS, the Swiss leader in the serviced apartments sector, is celebrating its 20th anniversary. Book our serviced apartments, get up to 20% off and collect miles! Reservation must be made in June/July 2019 with arrival date in July/August 2019.

Visit summer.visionapartments.com ¡ global@visionapartments.com ¡ +41 44 248 34 34


B E R L I N

L O N D O N

N E W

Y O R K

O S L O

P A R I S

V I E N N A

W A R S A W

Z U R I C H


A spa for all the senses Selection & Text: Sandra Kramer

Relax, regenerate, relish, repeat resortragaz.ch Wer schon immer mal in einem preisgekrönten Spa die Seele baumeln lassen wollte, kann sich auf den Spa-­ Bereich des Grand Resort Bad Ragaz freuen. Das hotel­ eigene Thermal Spa und die öffentliche, für Hotelgäste zugängliche Tamina Therme wurden bereits zum ­zweiten Mal als Resort Spa des Jahres: Western Europe & Scandinavia 2019 ausgezeichnet. Hier erwartet Sie eine insgesamt 14 650 Quad­rat­meter grosse Oase der Entspannung mit Saunalandschaft und Wellnessbereich. Heilendes Thermal­wasser und lichtdurchflutete Räume dienen der Entspannung und Regeneration. Für diejenigen, die sich nach der erholsamen Wellnessbehandlung auch ­kulinarisch verwöhnen lassen möchten, gibt es ab Juli gleich mehrere Highlights: Das Grand Hotel Quellenhof präsentiert sich in neuem Kleid: Nach einer Rundum­ erneuerung öffnet es zum 150-Jahr-Jubiläum seine ­Pforten mit zwei neuen Restaurants des Spitzenkochs Sven Wassmer. Geniessen Sie Wellness und Kuli­narik auf höchstem Niveau!

54

Body & Soul

Always wanted to soothe your soul at an award-winning spa? The exclusive Thermal Spa at the Grand Resort Bad Ragaz in eastern Switzerland certainly fits the bill. Together with the public Tamina thermal baths (with free access for hotel guests) it has just been named Resort Spa of the Year: Western Europe & Scandinavia 2019 for the second time. Awaiting you here is an outstanding oasis of ­relaxation extending over 14,650 square metres and ­including thermal baths, a sauna complex and a wellness zone. With its healing waters and its light-­flooded rooms, the resort’s spa areas offer ample space and ­opportunity to rest, relax and regenerate. If you’d like to follow your ­recuperative wellness treatment with some culinary ­delights, there’ll be highlights aplenty on offer from July onwards when the Grand Hotel Quellenhof presents itself anew: After an extensive refurbishment, and just in time for its 150th anniversary, the hotel is opening two new restaurants with star chef Sven Wassmer. Top-notch wellness – top-calibre cuisine!


Märchenhafter Ort: Hier baden Sie im blauen Gold der ­Taminaquelle. Fairy-tale surrounds: ­Enjoy the blue gold of the Tamina spring.

Grand Resort Bad Ragaz

55


Art and all that jazz Selection & Text: Sandra Kramer

Basel: Art Basel

Sils: 111 years Waldhaus Waldhaus Sils 7.–30.6.2019, waldhaus-sils.ch

Das Waldhaus Sils feiert Geburtstag! Aus Anlass des 111-Jahr-Jubiläums des Hauses wird ein aussergewöhnliches ­Kulturfest auf die Beine gestellt. Auf dem ­Programm: eine von Christoph Marthaler inszenier­te Theateraufführung, Konzerte und eine Installation der Künstlerin ­ Zilla Leutenegger in Zimmer 111. Zudem gibt das Waldhaus Sils ein neues Buch heraus. «Kunst und Kultur sind seit jeher zentrale ­Anliegen unseres Hotels», sagt Patrick Dietrich, der das renommierte Engadiner Hotel mit seinem Bruder Claudio in der fünften Generation führt. Auf die nächsten 111 Jahre!

56

The Waldhaus Sils is celebrating! To mark its 111th birthday, the hotel is offering an exceptional art and cul­ ture programme in June that extends to a theatrical performance staged by Christoph Marthaler, a series of concerts and an art installation by Zilla Leutenegger in Room 111. The ­hotel has also published a new book in honour of the occasion. “Art and ­culture have always been very import­ant to us here,” says Patrick ­Dietrich, who, with his brother ­Claudio, is the fifth gener­ ation of his ­family to manage the renowned Enga­dine establishment. Here’s to the next 111!

Cultural Highlights

Alle Jahre wieder: Die Art Basel – unangefochten die bedeutendste Kunstmesse weltweit – verwandelt die Stadt am Rheinknie während vier Tagen in ein schillerndes ­Mekka für Galeristen, Künstler, Sammler und Kunstinteressierte aus der ganzen Welt. Tauchen Sie ein in die Welt der Kunst und erkunden Sie die zahlreichen Satel­litenausstellungen, Previews, Vernissagen und Partys, die auch dieses Jahr wieder auf dem Programm stehen. Year after year, Art Basel, which is indisputably the world’s greatest art fair of all, transforms the city on the Rhine into a four-day Mecca for gallerists, artists, dealers and art lovers from all over. Immerse yourself in the world of art and explore the countless ­satellite shows, previews, openings and ­further parties that fill this year’s programme.

Photos: Sils: Gian Giovanoli; Basel: Courtesy of Art Basel; Montreux: Montreux Jazz Festival

Messe Basel 13.–16.6.2019 artbasel.com


* Participation in the competition is open to anyone. Excluded from participation are only: employees (and their families) of SWISS and member airlines, their subsidiaries and any partners and/or contractors ­involved. The draw will be held privately. SWISS makes the final decision on all matters of interpretation. The decision is final. The winner will be informed personally. The organisers will not enter into any correspondence about the competition. The cash value of the prize cannot be claimed, nor can the prize be exchanged. Closing date is 20 June 2019.

Montreux: Montreux Jazz Festival

Win concert tickets

Verschiedene Veranstaltungsorte/Various venues 28.6.–13.7.2019 montreuxjazzfestival.com

Erleben Sie einen unver­gesslichen Abend am Montreux Jazz Festival! Wir verlosen je zwei Tickets für folgende Konzerte: ­Elton John am 29. Juni 2019, Dennis Lloyd/  Rag ’n’ Bone Man am 6. Juli 2019 und Tower of ­Power/Tom Jones am 9. Juli 2019. Schreiben Sie eine E-Mail mit dem Betreff ­«Montreux Jazz Festival» und Ihrem Konzertwunsch an die ­folgende Adresse: swissmagazine@swiss.com.* Viel Glück! Like to win an unforgettable evening at the Montreux Jazz Festival? We have three pairs of tickets to give away: Elton John on 29 June 2019, Dennis Lloyd/Rag ’n’ Bone Man on 6 July 2019 and Tower of Power/Tom Jones on 9 July 2019. To enter our prize draw, send an e-mail with the subject “Montreux Jazz Festival” and requested concert to swissmagazine@swiss.com.* Good luck!

Montreux steht kopf: Das legendäre Jazzfestival mit seiner ­einzigartigen Lage am See ist an Vielfalt kaum zu überbieten. Auch diesen Sommer kommen internationale Musikgrössen unter anderem im berühmten Auditorium Stravinski zusammen. Rocklegenden wie Elton John, Janet Jackson und ZZ Top werden mit grosser Spannung erwartet. Aber auch unentdeckte Talente wie etwa Grace Carter, Sevdaliza oder Mahmood bieten einen Ausblick auf die Zukunft des Rock und Jazz. Wieder einmal sprengt das Spektakel alle Grenzen und wieder einmal sind wir stolz darauf, Official ­Airline des Festivals zu sein! With its spectacularly varied programmes and its unique ­location on the shores of Lake Geneva, the legendary Montreux Jazz Festival is impossible to eclipse. This summer, too, some of the world’s greatest musicians will be performing in the famous Auditorium Stravinski and on further festival stages. The appearances of rock legends Elton John, Janet Jackson and ZZ Top are eagerly awaited; and lesser-known talents such as Grace Carter, Sevdaliza and Mahmood provide a peek into the rock and jazz world of tomorrow. Again, Montreux pushes the boundaries in every respect, and again, SWISS is ­Official Airline of the festival!

Sils, Basel, Montreux

57


My Usedom Text: Gero Günther / Photos: Peter Neusser

Nicht nur an windigen ­Tagen gemütlich: ­Strandkörbe gehören zum festen Inventar der Ostseeinsel. Comfortable not just on windy days: Roofed wicker beach chairs are a fixture of the Baltic Sea island.

58

Short Trip


Einst Urlaubsort der ­deutschen Kaiser, ist die ­Ostseeinsel mit den sanften Hügeln heute ein Ziel für Wasserratten, Geniesser und immer mehr Kultur­ touristen.

Once a holiday destination of the German emperors, today this Baltic Sea island with its rolling hills is a ­destination for water lovers, epicures, and more and more cultural tourists.

Thomas Hummel in the turbine hall of the power station in Peenemünde, a venue of the Usedom Music Festival.

Thomas Hummel ist Intendant des ­Usedomer Musikfestivals und Begründer des renommierten Orchesters Baltic Sea ­Philharmonic. Für seine Herbstveranstaltungen gelingt es ihm, weltbekannte Musiker, Dirigenten und Komponisten nach Usedom zu holen. Auch die Literaturtage, ebenfalls unter Hummels ­Leitung, sind stets hochkarätig besetzt. In seinem Haus in einem Fischerdorf genies­sen der 50-Jährige und seine Familie die ­Weite der Insellandschaft. Dem SWISS ­Magazine verrät er seine Lieblingsorte auf der ­Ostseeinsel.

Thomas Hummel is the director of the ­Usedom Music Festival and founder of the renowned Baltic Sea Philharmonic ­orchestra. For his autumn events, he ­succeeds in bringing world-famous musi­ cians, ­conductors, and composers to ­Usedom. The Literature Days, likewise ­under Hummel’s direction, also continually feature leading personalities. In his house located in a fishing village, the 50-yearold and his family enjoy the expanses of the island landscape. He reveals his favourite locations on the Baltic Sea island to SWISS Magazine.

Vom 21. September bis 12. Oktober 2019 findet das Use­domer Musikfestival erstmals mit dem Länder­schwerpunkt Deutschland statt. From 21 Septem­ ber to 12 October 2019, the Usedom Music Festival will take place with the featured country ­Germany for the first time. usedomer-­ musikfestival.de

Usedom

59


#1

Blauer Salon Ahlbecker Hof, Dünenstrasse 47, Ahlbeck seetel.de

Der prachtvolle Ahlbecker Hof liegt ­direkt am Ostseestrand. Das Herzstück des Luxushotels: das Gourmetres­ taurant im Blauen Salon mit seinen vier Tischen. Oberkellner Giacomo Fornelli gäbe eine gute Romanfigur ab. Smart und elegant ist der Mann aus dem Piemont, perfekt zubereitet jedes ­Gericht, das er aufträgt. The magnificent Ahlbecker Hof is ­situated directly on the beach of the Baltic Sea. The centrepiece of the luxury hotel: the gourmet restaurant in the Blauer Salon with its four tables. Head waiter Giacomo Fornelli would make a good character in a novel. The gentleman from Piedmont is refined and elegant, and each and every dish that he serves is perfectly prepared.

60

Short Trip

#2

Hans Werner ­Richter-Haus Waldstrasse 1a, Bansin kaiserbaeder-auf-usedom.de

20 Jahre lang lud Richter zu den legen­ dären Schriftstellertreffen der Gruppe 47 ein. Sein Geburtsort Bansin ehrt den Literaten mit einem Museum. Besonders sehenswert ist das Schreibzimmer, das aus München komplett an die Ostsee ver­ frachtet wurde. Die Usedomer Literatur­ tage begrüssten hier unter anderem auch schon Martin Walser. For 20 years, Richter invited guests to the legendary Group 47 writer’s meetings. His birthplace Bansin honours the literary figure with a museum. Especially worth seeing: the writing room, transported in its entirety from Munich to the Baltic Sea. The Usedom Literature Days have already welcomed Martin Walser here, among others.


#3

Kaisers Eck Kaiserstrasse 1, Ahlbeck kaiserseck.de

Schon beim ersten Gang, dem Forellenfilet auf Risotto mit Spargel und Forellenkaviar, fragt man sich: Wie schaffen die das nur? Er ganz allein in der Küche, seine Frau, die den Service ohne Hilfe meistert. Sandra und Fred Quaisser haben den Bib Gourmand, mit dem ihr hervorragendes Restaurant ausgezeichnet wurde, hoch verdient. The moment we begin the first course, the trout fillet on risotto with asparagus and trout caviar, we’re already asking ourselves: How do they manage to pull this off? Him alone in the kitchen, his wife who takes care of the service without any help. Sandra and Fred Quaisser have certainly earned the Bib Gourmand that has graced their outstanding ­restaurant.

#4

Atelier Otto ­Niemeyer-Holstein Lüttenort, Koserow atelier-otto-niemeyer-holstein.de

Ein Kauz war er, der Maler, der sich hier an der schmalsten Stelle der Insel sein ­Refugium namens Lüttenort aufbaute. Um einen alten Bahnwaggon herum errichtete er mehrere Bauten und einen herrlichen Garten. Lassen Sie sich die Wohn- und Atelierräume zeigen und verpassen Sie nicht den wunderbaren Film über den «Käpt’n», wie Niemeyers Freunde ihn nannten. He was an eccentric fellow, the painter who built his refuge known as Lüttenort here on the narrowest part of the island. Around an old railway wagon, he put up several buildings and a beautiful garden. Enjoy a tour of the living rooms and studios, and do not miss the wonderful film about the “Cap’n”, as Niemeyer’s friends called him.

Usedom

61


#5

#6

Mühlenberg muehle-benz.de

Alte Dorfstrasse 7, Stolpe restaurant-remise-schloss-stolpe.de

Vom Mühlenberg hat man einen der schönsten Blicke über die Insel. Das wusste schon Lyonel Feininger. Im kleinen Backhaus neben der Windmühle gibt es nicht nur köstliche selbstgebackene Kuchen, sondern auch Bücher über das Schaffen des deutsch-amerikanischen Künstlers, der Usedom schon vor 100 Jahren auf dem Rad erkundete. One of the most beautiful views of the island can be had from Mühlenberg. A fact that was well known to Lyonel Feininger. And so in the small bakery next to the windmill you can find not only delicious home-made cakes, but also books on the work of the German-American artist, who explored Usedom by bicycle 100 years ago.

Vor wenigen Jahren noch war Schloss Stolpe nicht viel mehr als eine Ruine. Heute finden hier Konzerte des Usedomer Musikfestivals statt und kann man in der ehemaligen Remise Pom­mern­­tapas speisen. Klingt nach Trendfood, ist aber eine herrlich solide Angelegenheit. Probieren Sie am besten alles: vom Matjes bis zur Blutwurst. Just a few years ago, Stolpe Castle was little more than a ruin. Today concerts of the Usedom Music Festival take place here, and you can enjoy Pomeranian tapas in the former coach house. Though it may sound like trendy food, it’s actually a splendidly elegant affair. Try everything from the herring to the black pudding.

Backhaus an der Windmühle, Benz

62

Short Trip

Remise im Schloss Stolpe


#7

Historisch-Technisches Museum Peenemünde Im Kraftwerk, Peenemünde museum-peenemünde.de

«Dieser Ort der Zerstörung soll zum Ort der Begegnung werden», sagt Thomas Hummel über die Konzerte im Turbinensaal des Technischen Museums von Peenemünde. Es dokumentiert auf vorbildliche Weise verschiedene Facetten der Raketenforschung, die hier im Dritten Reich rücksichtslos betrieben wurde. “We want to turn this place of destruction into a place of meeting and exchange,” says Thomas Hummel about the concerts in the Turbine Hall of the Historical Technical Museum in Peenemünde. In an exemplary way, it documents different facets of the missile research that was conducted here during the Third Reich with no regard for consequences.

#8

Restaurant O’Ne Kulmstrasse 33, Heringsdorf strandcasino-marc-o-polo.com

Der weltweit erste Concept Store von Marc O’Polo vereint auch mehrere ­Restaurants unter dem Dach des ­wunderschönen Strandcasinos, eines ­ehemaligen Kulturhauses. Skandinavisch und nüchtern wirkt das Ambiente im legeren O’Ne. Handfeste regionale Speisen werden hier mit einem modernen Twist zubereitet. Schon jetzt eine Institution im «Nizza des Nordens». The world’s first concept store by Marc O’Polo also brings together several res­taurants under the roof of the beautiful beach casino, a former cultural centre. At the casual O’Ne, the ambiance is ­Scandinavian and sober, and stalwart regional fare is served up with a modern twist. Already an institution in the “Nice of the North”.

Usedom

63


#9

Strandhotel ­Ostseeblick Kulmstrasse 28, Heringsdorf strandhotel-ostseeblick.de

Vom Frühstück im verglasten Restaurant bis zum Absacker an der Bar schweift der Blick über die glitzernde Ostsee. Das Strandhotel Ostseeblick ist ein gemüt­ liches Haus mit hervorragendem Service. Hinter dem Stammhaus gibt es neu noch den «Heimathafen», ein cooles Hotel für Hipster und Liebhaber der klaren Linie. From breakfast in the glass-fronted restaurant to a nightcap at the bar, our view sweeps across the sparkling Baltic Sea. The Strandhotel Ostseeblick is a cosy establishment offering excellent service. Behind the main building, the “Heimat­ hafen” has been opened recently, a chic hotel for hipsters and lovers of clean lines.

64

Short Trip

#10 Galerie Werth Kirchstrasse 13, Benz galerie-werth.de

«Bloss keinen Kitsch», will Susanne Werth unter die Leute bringen, «sondern feines Kunsthandwerk.» Untergebracht ist ihre erst kürzlich eröffnete Galerie in den geweissten Stallungen eines alten Bauernhauses. Es steht mit seinem ­Reetdach neben der wunderschönen ­Kirche von Benz. “Not kitsch,” as Susanne Werth describes what she wants people to discover, “but fine handicrafts.” Her recently opened gallery is housed in the whitewashed stables of an old farmhouse. With its thatched roof, it is located next to Benz’s beautiful church.

FLY SWISS ZRH  HDF IN 1 H 50 MIN

SWISS fliegt einmal wöchen­ tlich ab Zürich direkt nach ­Heringsdorf. SWISS is flying non-stop from Zurich to ­Heringsdorf once a week. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.


Advertorial

65

No shades of grey Special deal

Neuartige Nahrungs­ Novel food supplements ergänzungsmittel helfen help with hair loss bei Haarausfall und and prevent greying. ­verhindern das Ergrauen. Werden Sie grau und wollen etwas dage­ gen tun? Nun können Sie dies auf ganz natürliche Weise. Die Wissenschaftler von Oxford Biolabs bieten hierfür eine Lösung an. «Das Ergrauen der Haare wird von vielen Faktoren beeinflusst, un­ ter anderem von der genetischen Veran­ lagung, von Umweltfaktoren und von schlechter Ernährung», erklärt Dr. Tho­ mas Whitfield, Biochemiker in Oxford und Gründer von Oxford Biolabs. «Wenn man altert, verlieren die Haarfollikel die Fähigkeit, das Haarpigment Melanin zu produzieren. Wir ergrauen.» Das Ergeb­ nis der Forschung ist Melaniq®, das kraft­ volle aktive Inhaltsstoffe kombiniert, um die normale Haarpigmentierung zu er­ halten. Oxford Biolabs ist der Entwickler von TRX2®, Europas bestverkauftem Nahrungs­­ergänzungsmittel fürs Haar, das über 20 000 Männern und Frauen dazu verholfen hat, wieder Gefallen an ihren Haaren zu finden, und in über 110 Ländern erhältlich ist. Ein Monatsvorrat ist ab 47,65 Euro erhältlich. Bestellen Sie das exklusive Angebot!

Turning grey? Naturally, you want to fight it. And now – naturally – you can. Scientists at Oxford Biolabs are offering a solution. “The greying of hair is determined by vari­ ous factors not limited to genetics, includ­ ing environmental factors, stress and poor diet,” reveals Dr Thomas Whitfield, bio­ chemist and founder of Oxford Bio­labs. “As we age, our hair follicles start losing their ability to produce the hair pigment melanin. We turn grey.” The result of this research is Melaniq®, which combines powerful active ingredi­ ents to help maintain normal hair pig­ mentation. Oxford Biolabs is the developer of TRX2®, Europe’s best-selling hair supple­ ment that has helped more than 20,000 men and women enjoy their hair again and is now being sold in over 110 coun­ tries. The cost of one month’s supply starts at 47.65 euro. Buy now with exclusive deal!

EXKLUSIVES ANGEBOT FÜR SWISS PASSAGIERE Bestellen Sie bei oxfordbiolabs.com und benutzen Sie den Coupon­ code «SWISS», um exklusiv 10 Prozent Rabatt zu erhalten (gültig in 2019). Oxford Biolabs Deutschland GmbH Am Biopark 9 an der Universität Regensburg 93053 Regensburg Deutschland +49 322 110 016 56 EXCLUSIVE DEAL FOR SWISS PASSENGERS Order from oxfordbiolabs.com and enter the coupon code “SWISS” to receive an ex­clusive 10 per cent discount (valid in 2019). Oxford Biolabs Ltd. The Oxford Science Park Oxford, UK +44 800 808 5251 oxfordbiolabs.com



Georg Gerster


«Höhe schafft Übersicht. Übersicht erleichtert ­Einsicht. Einsicht erzeugt – vielleicht – Rücksicht», so lautete das Credo des kürzlich verstorbenen Flugfotografen Georg Gerster. Mit seiner ­Kamera fing er nicht nur die Landschaften unter sich ein und machte ­deren Schönheit auf eine spezielle Weise sichtbar, sondern er versuchte auch, auf deren Zerstö­ rung durch den Men­ schen hinzuweisen und damit ein Bewusstsein für Nachhaltigkeit zu schaffen. Gersters Werke verbinden Ästhetik mit einer Botschaft und ­haben eine ureigene Aus­ druckskraft. So erinnern die Getreidespeicher ­entlang einer Dorfland­ schaft in Mali an Perlen­ schnüre. Gleichzeitig hat das Bild beim Kampf der Dorfbewohner gegen administrative Willkür zum Fortbestehen der Siedlung beigetragen. Gerster entwickelte seine Bilder zu Instrumenten der Besinnung – diese Wirkung hält bis heute an.

Text: Anja Beeler

68

Portfolio

“Height provides an overview, and an over­ view facilitates insight. Insight generates ­con­sideration – perhaps,” so said aerial photog­ rapher Georg Gerster who died recently. He used his camera to record the landscapes below him, capturing their beauty, whilst also attempting to draw ­attention to the destruc­ tion wrought by man, and reinforce awareness of the concept of sustain­ ability. ­Gerster’s work combines aesthetic excel­ lence with a message, his images have a force of expression which is all their own. The grain ­silos dotted along a ­village landscape in Mali put one in mind of a string of pearls. But this same image also aided the v­ illagers in their ­battle against adminis­ trative arbitrariness to ensure the settlement’s con­tinued existence. Gerster used his images as instruments to stimu­ late reflection – their ­impact still endures even today.

Previous double spread: Left: Fields and gardens near Yudu, Jiangxi, China, 1985 Right: Labbezanga village on an island in the Niger River, Mali, 1972

Georg Gerster Der Flugbildfotograf (1928 bis 2019) arbeitete zu Beginn seiner Karriere als Redaktor und freier Publizist. 1959 begann Georg Gerster seine Texte mit eigenen Bildern zu verknüpfen. Für seine Luft­ aufnahmen reiste er um die ganze Welt – in 117 Länder, gar bis in die Antarktis. Mit seinen Erlebnissen hätte der Schweizer ganze Bücher füllen können. Seine Flug­ bilder und Texte erschienen in internationalen Publi­ kationen wie «Paris Match», «Time», «Life» oder «Natio­ nal Geographic» und präg­ ten über 20 Jahre lang den optischen Auftritt von ­Swissair. Georg Gerster starb im Februar 2019 im ­Alter von 90 Jahren im ­Kreise seiner Familie. Er war ein Pionier und Meister ­seines Fachs, der mit seinen Werken in einzigar­ tiger Erin­nerung bleibt. The aerial photographer (1928–2019) began his career as an editor and freelance journalist. In 1959, Georg Gerster began adding his own images to the texts he wrote. For his aerial photographs, he travelled all over the world – to 117 countries, including Antarctica. Swiss-born ­Gerster could have filled many books with his adven­ tures. His works and texts have appeared in inter­ national publications such as “Paris Match”, “Time”, “Life” and “National Geographic”. They also shaped the visual image of Swissair for over 20 years. Georg Gerster passed away in February 2019 at the age of 90, surrounded by his family. He was a pioneer and master of his craft and both he and his works will be vividly remembered. GeorgGerster.com


The Old Town of Bern, ­Switzerland, 1975

Georg Gerster

69


­Salterns, Kenya, 1984

70

Portfolio


Medina of Fès, Morocco, 1982

Mysore, India, 2018

Georg Gerster

71


Chanquillo, Peru, 1995

72

Portfolio


Aberdeen Harbour, Hong Kong, 1974

Georg Gerster

73


Hello Sw Grüezi Swit

Riverside lido Schanzengraben (at night: Bar Rimini). Photo: Roberto Cassa, © Zürich Tourismus


itzerland tzerland


Schweiz Suisse Svizzera Svizra

France

Languages spoken (Swiss) German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 23.3 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem

France

Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Italy

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Graubünden

Jura

Luzern

Neuchâtel


Germany

Liechtenstein

Austria

Italy

© Kartographiebüro J. Fischer

Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free s­ ervice apps by ­Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


78

Advertorial

Auf den Spuren der Kunst On the trail of art

Kunst, für alle frei zugänglich: Das ist Kunst im öffentlichen Raum. Eine neue E-BikeTour führt in Zürich zu den wichtigsten Exponaten.

Art that is freely accessible to all: This is what public art is about. A new e-bike tour takes visitors to the most important exhibits in Zurich.


Zürich Tourismus Zürich ist eine riesige Bühne für Kunst im öffentlichen Raum: Denkmäler, Skulpturen und herausragende Architektur erkennen die meisten Besucher auf Anhieb. Doch wie steht es mit sonderbaren Installationen an den überraschendsten Standorten – im See, auf dem Dach einer Schule oder an einer Hausfassade im ­Industriegebiet? Wer mit offenen Augen durch Zürich spaziert, kann unzählige solcher Werke entdecken. Sie alle prägen das Stadtbild Zürichs. Sie erzählen Geschichten ihrer Bewohner, der Quartierkultur und sorgen auch immer wieder für öffentlichen Diskurse, ja manchmal sogar für hitzige Diskussionen. In Zürich gehört Kunst im öffentlichen Raum zum kulturellen Alltag und wird als Zeichen von Lebensqualität verstanden.

Geführt zu Zürichs K ­ unstwerken Wer sich für die einzigartigen Kunstperlen im öffentlichen Raum interessiert, unternimmt die geführte E-Bike-Tour von Zürich Tourismus. Diese führt auf eleganten E-Bikes und gut ­gekennzeichneten Fahrradwegen von Zürichs Innenstadt bis nach Oerlikon im Norden der Stadt. Die weiten Strecken sind dabei kein Problem, denn dank dem Elektroantrieb sind grosse Distanzen im Nu zurückgelegt und auch Berg­ anstiege sind ein Kinderspiel.

Zurich is an enormous stage for public art: Monu­ ments, sculptures, and outstanding architecture are all instantly recognisable to the city’s visitors. But what about unusual installations in the most surprising of locations – in a lake, on the roof of a school, or on a house façade in an industrial area? Anyone who wanders through Zurich with open eyes can discover countless such works. Together, they shape the cityscape of Zurich, tell ­stories of a district’s residents and culture, and also stimu­ late public discourse, sometimes even leading to heated discussions. In Zurich, public art is part of the city’s cultural normality and seen as a sign of its quality of life.

A tour of Zurich’s artworks Those interested in the city’s unique public art treasures can take the guided e-bike tour offered by Zurich Tourism. On elegant e-bikes and wellmarked cycling paths, the tour leads from ­Zurich’s city centre to Oerlikon in the north of the city. The long distances are not a problem, since thanks to the electric drive, considerable dis­ tances are ­covered in no time and even riding ­uphill is a breeze.

Die anonyme Installation «Kopf hoch» ist im Zürichsee versenkt. The anonymous installation “Kopf hoch” is submerged in Lake Zurich.

79


80

Advertorial

Öffentliche Kunst lässt sich auf der E-Bike-Tour ganz bequem entdecken. Public art can be discovered easily and enjoyably on the e-bike tour.

Diese Lichtinstallation bildet am Europaplatz ein Denkmal für den «Vater» der Zürcher S-Bahn, Hans Künzi. This light installation on Europaplatz is a monument to the ­“father” of Zurich’s S-Bahn, Hans Künzi.

Geheimtipps und ­Insiderwissen Insider tips and information Die E-Bike-Tour zu den öffentlichen Kunstwerken führt neugierige Besucher und Kunstfreunde an Orte abseits der Touristenpfade. Auf der Rundfahrt und während der Stopps bei einzelnen Werken erhalten Gäste Hintergrundwissen zu den Kunstwerken. Und während sich die Skulpturen und Wanddekorationen in Oerlikon mit der Transformation und der Entwicklung des ehemaligen Industriequartiers befassen, sind im multikulturellen Zürich-West rund um die Langstrasse freche und urbane Werke anzutreffen. Stadtentdecker dürfen sich zudem über anonym erstellte Werke freuen. Solche Geheimtipps in Hinterhöfen oder an gut versteckten Wänden sind die Leckerbissen der Tour.

The e-bike tour of the public artworks takes curious visitors and art lovers to places off the beaten path. While enjoying the trip and stopping at ­specific works, guests will learn background know­ledge about the artworks. And while the sculptures and wall decorations in Oerlikon deal with the transformation and development of the former industrial district, irreverent urban works can be found in multicultural Zurich-West around Langstrasse. While discovering the city, visitors can also take pleasure in anonymous works: With these insider tips, found in places like backyards or on well-hidden walls, they are in for a special treat.

E-Bike-Tour buchen

Both the Public Art E-Bike Tour and the City EBike Tour, where participants are accompanied by a guide as they cycle to the city’s most beautiful areas and panoramas, can be booked online or in the Tourist Information office at Zurich Main ­Station.

Die E-Bike-Tour Öffentliche Kunst sowie die EBike-Tour City, auf welcher Teilnehmende geführt zu den schönsten Ecken und Aussichtspunkten der Stadt fahren, können online oder in der Tourist Information im Hauptbahnhof Zürich gebucht werden.

Book e-bike tour


Zürich Tourismus

81

INFO

1

MFO-Park

Die mehrfach ausgezeichnete Parkanlage ist ein urbaner «Spielplatz» für Erwachsene: Begrünte Treppen, Galerien und Balkone laden zum Entdecken und Erholen ein. This multi-award-winning park is an urban “playground” for adults: Leafy green stairs, galleries, and balconies invite visitors to ­discover and relax. MFO-Park 8050 Zürich

Haus – Fischli /  Weiss

2

Mit der Nachbildung eines vierstöckigen Gewerbehauses im Massstab 1:5 soll die Bedeutung des Künstlerduos Fischli/Weiss für das kulturelle Leben der Stadt gewürdigt und die internationale Ausstrahlung ­Zürichs als Kunstmetropole hervorgehoben werden. A 1:5 scale replica of a four-­ storey commercial building pays tribute to the import­ance of the ­Fischli/Weiss artist duo for the city’s cultural life and highlights Zurich’s inter­national flair as an art metropolis.

Raumwandler – Florin Granwehr

3

Diese sowohl wuchtige wie auch filigrane Skulptur steht am Kreuzungspunkt aller Fusswege des Uni-Campus Irchel. Sie verändert mit der Bewegung des Betrachters ihre Form. This at once massive and delicate sculpture stands on the main footpath crossroads at the University of Zurich’s Irchel Campus. It changes its shape according to the viewer’s movements. Irchelpark 8057 Zürich

Thurgauerstrasse 2 8050 Zürich

Anne-Sophie Alex Hanimann

Photo 3: © Hochbauamt Kanton Zürich, Mark Röthlisberger

4

Die gänzlich aus Chromstahl geformte Skulptur von AnneSophie – 2012 nach dem Bild einer damaligen Musikstudentin entstanden – steht in Zürichs Westen als Zeichen für dessen Jugend und Kreativität. Made entirely of chrome steel, this sculpture of Anne-Sophie – modelled after a music student in 2012 – is a symbol of the youth and the creativity of Zurich West. Pfingstweidstrasse 102 8005 Zürich

Melody – Patrick Wehrli (Redl)

5

Eines der grössten Wandgemälde der Schweiz ist beim Escher-Wyss-Platz zu finden. Es zeigt «Melody», ein anscheinend abenteuerlustiges Mädchen, das wagemutig in die See sticht. One of Switzerland’s largest ­murals can be found at EscherWyss-Platz. It portrays “Melody”, an ostensibly adventurous girl who boldly sets sail for the sea. Limmatstrasse 291 8005 Zürich

6

Fahrradinstallation

Die witzige Fahrradinstalla­ tion, die aus dem Film «Incep­tion» stammen könnte, hängt in einem Innenhof im Kreis 5. Wer hinter der Installation steckt, ist nicht bekannt. Wem das Rad einst gehört hat allerdings schon. Erfahren Sie es auf der E-Bike-Tour. This humorous bicycle installation, seemingly straight out of the film “Inception”, hangs in a courtyard in Zurich’s Kreis 5 district. The creator of the installation is ­unknown, but we do know who the bike’s previous owner was. Find out on the e-bike tour. Quellenstrasse 8005 Zürich

Geführte E-Bike-Touren Mai bis September, jedes ­Wochenende Buchungen vor Ort: Tourist Information im Hauptbahnhof Zürich Buchungen online: zuerich.com/e-bike-tours Kunst im öffentlichen Raum auf eigene Faust entdecken zuerich.com/public-art Guided e-bike tours May to September, every weekend On-site bookings: Tourist Information at ­Zurich Main Station Online bookings: zuerich.com/e-bike-tours Discover public art on your own zuerich.com/public-art

In Zürich viel erleben für ­wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten ­Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little expense, including ­unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced ad­mis­ sion to most of the city’s ­museums, plus many more discounts. discounts.zuerich.com/ zuerichcard zuerich.com/zuerichcard

Informationen und ­Buchungen Information and bookings +41 (0)44 215 40 00 info@zuerich.com zuerich.com #visitzurich


Outdoor dining Selection & Text: Claus Schweitzer

2

3 1

Brasserie au ­ iolon, Basel V

Grotto della S­ alute, Lugano

Brasserie ­ bstberg, Bern O

au-violon.com

grottodellasalute.ch

brasserie-obstberg.ch

Im romantischen Altstadtgarten mit plätscherndem Brunnen unter ­Platanen schmecken Spargelrisotto, Lachsfilet oder Entrecôte doppelt gut. Und all diejenigen, die sich den ganzen Tag in Ladengeschäften und Büros aufgehalten haben, können endlich zurücklehnen, das Vogel­gezwitscher und die weich durch das Laub schimmernden Sonnen­strahlen ­geniessen. In the romantic Old-Town garden with its splashing fountain beneath sycamore trees, salmon fillet, asparagus risotto, and entrecôte taste twice as delicious. And everyone who has just spent the whole day in shops and offices can finally sit back and enjoy the birdsong and the sunbeams softly shimmering through the foliage.

Es passt alles hier: das rosafarbene Haus mit den schönen Terrassen ­unter alten Platanen, die charmante Gelassenheit des Serviceteams, die behagliche Italianità. Man kennt sich, es wird herzlich gegrüsst und hier und da an Nachbartischen ver­ weilt. Der Ort steht für verlässliche Werte – auch kulinarische. Nur, mit einem richtigen Grotto hat das Grotto della Salute wenig zu tun. Everything goes together perfectly: the pink house with its lovely terraces beneath old sycamores, the charming equanimity of the service team, the italianità. People greet each other warmly, lingering at tables here and there. This place exudes deep-rooted values. But, to tell the truth, the Grotto della Salute has little in common with a real grotto.

Manche Lokale, und es sind nicht eben viele, geben dem Sprach­ klischee von der «Stadtoase» seine Frische zurück. Die Brasserie ­Obstberg ist ein solches Lokal. Seit 1908 werden dort Gäste willkommen ­geheissen, und die Kiesterrasse ­unter alten Kastanien fühlt sich an Sommer­tagen so stimmig an, dass man ohne Reservation kaum ­einen Platz ergattern kann. Some restaurants give back its freshness to the “city oasis” cliché. And the Brasserie Obstberg is one of these rare places. Guests have been welcomed here since 1908, and the gravel terrace beneath old chestnut trees is so perfect on summer days that you can barely get hold of a seat without a reservation.

1

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahl­reicher ­Reiseführer. Claus ­Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

82

Hot Spots

2

3


5

4 6

Photo 5: © Tina Sturzenegger

4

Écluse, Bienne

5

Tao’s, Zurich

6

Ze Fork, Vevey

restaurant-lecluse.ch

taos-zurich.ch

zefork.ch

Ob man nur schnell auf ein Glas Twanner vorbeikommt oder sich mit Freunden zum Abendessen trifft, ist unwichtig. Am Schluss bleibt man doch länger, als man wollte. Die ­Mischung aus lokaler ­Verwurzelung und urbaner ­Heimeligkeit spricht ein breites ­Publikum an, und der vogelbe­ zwitscherte Garten der eins­tigen ­Uhrenfabrik im Elfenaupark lässt ­einen den Alltag vergessen. Whether you are just dropping by for a glass of Twanner or meeting friends for dinner is unimportant. In the end, you find yourself staying longer than you expected anyway. The mixture of local roots and urban homeliness appeals to a broad public, and the bird-filled garden of the ­former watch factory in the Elfenau Park helps you leave your everyday concerns behind you.

Wenige Schritte abseits des Paradeplatzes begeistert dieser Rückzugsort im verborgenen Augustinerhof mit einem betörenden Mix aus Asia Chic, Kolonialstil und traditioneller Zürcher Bodenständigkeit. Die ­Küche bereitet Eurasisches für all jene zu, die beim People Watching, Netzwerken und E-Mail-Checken mehr als einen beiläufigen Blick auf den Teller riskieren. A few steps from the Paradeplatz, this refuge in the secluded Augus­ tinerhof delights with its beguiling mix of Asian chic, colonial style, and traditional Zurich down-to-earthiness. The kitchen serves up Eurasian fare for those who venture more than just a passing glance at their plate while people watching, networking, and checking their e-mails.

Die riesige Gabel, die gegenüber der Restaurantterrasse silbrig aus dem Genfersee ragt, ist das wohl belieb­teste Instagram-Motiv Veveys. Und Ze Fork ein Logenplatz der ­lo­kalen Bonvivants, die das Treiben an der autofreien Uferpromenade be­obachten und dabei genussvoll eine Spargeltartelette mit Vanille oder ein Steinbuttfilet auf Erbsenpüree zu sich nehmen. The huge silver fork that juts out from Lake Geneva opposite the ­restaurant terrace must be the city’s most popular Instagram motif. And Ze Fork is a prime address for ­local bon vivants who watch the bustle of the car-free waterside promenade while leisurely enjoying an asparagus ­tartelette with vanilla or a ­turbot fillet on pea purée.

Swiss Garden Restaurants

83


Free from vertigo Text: Anna Herbst

Eine schmale Brücke spannt sich über die Leere, der Boden ­schaukelt und links und rechts klafft der Abgrund. Eine ­Hängebrücke zu überqueren braucht eine ­gewisse Portion Mut und Abenteuerlust. A narrow bridge spans the emptiness, the bottom sways left and right, on both sides gapes the abyss. Crossing a suspension bridge takes no small dose of courage and adventurousness. 84

Stopover Switzerland


Photo: Valentin Flauraud

Sie scheint kein Ende zu nehmen: die 494 Meter lange Charles-­ Kuonen- Hängebrücke bei Randa im Wallis. Seems endless: the 494-metre-long Charles Kuonen Suspension Bridge near Randa in the Valais.

Suspension Bridges

85


D

ie Schweiz ist ein von Brücken ge­ prägtes Land. Denn die abwechs­ lungsreiche Topografie sorgt schon seit frühester Zeit dafür, dass Wege­ bauer immer wieder vor Schluch­ ten, Tälern und Flüssen stehen, die es zu über­ winden gilt. Allein im Nationalstrassennetz sind rund 3000 Brücken eingebaut, im Schienennetz über 8200 und im Netzwerk der Fusswege noch unzählige mehr. Die ganz grossen und imposanten Brücken, mit denen sich die Schweiz als Pionierin im Brü­ ckenbau etablieren konnte, wurden für Autos und Eisenbahnen gebaut. Zu diesen gehören vielfotografierte Bauten wie das Landwasser­ viadukt bei Filisur oder die Taminabrücke bei Pfäfers. Neben diesen Champions gibt es aber auch zahlreiche Fussgängerbrücken, die für ­allerlei Rekorde sorgen. Bei diesen handelt es sich zu ei­ nem beachtlichen Teil um Hängebrücken, die nicht nur einen Hauch Abenteuer ver­ sprühen, sondern sich auch bestens dazu eignen, steil ein­ geschnittene Täler zu über­ winden, ohne dass massive Pfeiler und andere Konstruk­ tionselemente die Natur be­ einträchtigen.

S

witzerland is a nation of bridges. Since the earliest days, its varied topography ensured that road builders continually found themselves confronted with canyons, valleys, and rivers that needed to be overcome. Around 3,000 bridges are built into the national road network alone, over 8,200 into the rail system, and countless more into the network of footpaths. The very large and imposing bridges that helped Switzerland establish itself as a pioneer in bridge construction were designed for cars and railways. These include often-photographed struc­tures such as the Landwasser Viaduct near Filisur and the Tamina Bridge near Pfäfers. And these landmarks have been increasingly joined by pedestrian bridges, which have set all kinds of rec­ords. Many of these works are suspension bridges that not only exude a touch of adventure, but are also ideally suited to overcoming steep valleys without massive pillars or other construction elements that interfere with nature.

Once at the top, hikers are awaited by an impressive panoramic vista.

Take a deep ­breath

One of these is the Charles Kuonen Suspension Bridge, which with its impressive length of 494 metres is the Eine dieser Brücken ist die longest pedestrian suspenCharles-Kuonen-Hängebrü­ sion bridge in the world. The cke, mit stolzen 494 Metern adventurous structure measdie längste Fussgänger-Hän­ gebrücke der Welt. In der Breite misst das aben­ ures just 65 centi­metres in width, which is why teuerliche Bauwerk allerdings bloss 65 Zentime­ being unafraid of heights is a clear advantage in ter, weshalb es für die Überschreitung ein klarer crossing it. This is particularly true for the bridge’s Vorteil ist, wenn man schwindelfrei ist. Das gilt highest point, where hikers find themselves 85 insbesondere für den höchsten Punkt der Brü­ metres above the bottom of the Grabengufer racke, an dem die Wanderer 85 schwindelerregen­ vine! Completed in 2017, the bridge is part of the de Meter über dem Boden des Grabengufers Europaweg trail which connects Zermatt and wandeln! Die 2017 fertiggestellte Brücke ist Teil Grächen via one of the most beautiful two-day des Europawegs, der Zermatt und Grächen über hikes in the Alps. From either Grächen or Zereine der schönsten Zweitageswanderungen in matt, the Charles Kuonen Suspension Bridge can den Alpen miteinander verbindet. Von Grächen be reached in about seven hours while enjoying wie auch von Zermatt aus ist die Charles-­ spectacular views of the Matterhorn, the WeissKuonen-Hängebrücke in rund sieben Stunden horn, and the Bernese Alps along the way. If erreichbar, wobei man unterwegs spektakuläre you choose not to hike the entire route but don’t Aussichten auf das Matterhorn, das Weisshorn want to miss the opportunity to walk over this und die Berner Alpen geniesst. Wer nicht die spectacular construction, you can start instead ­gesamte Strecke wandern mag, sich aber den in Randa and, after just two and a half hours, Gang über die spektakuläre Konstruktion trotz­ take your first step onto the walkable latticework.

Atemberaubend

86

Stopover Switzerland


Photo: Robert Bösch

Blick aufs Eis: In 100 Metern Höhe bietet die Triftbrücke un­eingeschränkte Sicht auf den Trift­gletscher. View of the ice: From 100 metres’ height, the Trift Bridge offers ­un­restricted views of the Trift Glacier.

87


88

dem nicht entgehen lassen will, startet in Randa und kann nach knapp zweieinhalb Stunden den ersten Schritt auf das Trittgitter wagen. Nicht minder spektakulär ist der 100 Meter lange Cliff Walk auf dem Titlis bei Engelberg. Die Brücke liegt auf 3041 Metern über Meer – was sie zur höchstgelegenen und atemberau­ bendsten Hängebrücke Europas macht! Die Anfahrt zum Nervenkitzel erfolgt mit der dreh­ baren Gondel, welche die abenteuerlustigen Gäste auf den Titlis trägt. Oben angekommen, werden die Ausflügler von einem eindrück­ lichen Panorama erwartet, das ihre Blicke zu ­berühmten Bergen wie Pilatus und Rigi sowie Eiger, Mönch und Jungfrau schweifen lässt – oder hinab in die Täler mit ihren schönen Seen und gleissenden Gletschern, deren Wasser spä­ ter in verschiedene Meere fliessen wird. Wer sich von der Aussicht lösen kann, taucht kurz in

Stopover Switzerland

No less breathtaking is the 100-metre-long Cliff Walk on Mount Titlis near Engelberg. The bridge is located at 3,041 metres above sea level – making it Europe’s highest and most breathtaking suspension bridge! To reach the site of this thrilling experience, the adventurous guests take a rotating gondola up to Mount Titlis. Once at the top, hikers are awaited by an impressive panoramic vista, where they can take in views of such famous mountains as Pilatus and Rigi along with Eiger, Mönch, and Jungfrau – or of the valleys below with their beautiful lakes and glistening glaciers, whose waters will later flow into different seas. If you are able to pull yourself away from the view, you can then immerse yourself in the cool world of the glaciers, since the path to the spectacular Cliff Walk leads right through the blue ice and its unique atmosphere. Behind the glacier grotto, a viewing platform protrudes from the

Photo: Titlis Bergbahnen

Dem Himmel so nah: Diese Aus­ sicht verspricht ein Gang über den schwinde­l­ erregenden Cliff Walk auf dem Titlis. So close to heaven: A walk over the dizzying Cliff Walk on the Titlis ­promises this spectacular view.


die kühle Welt der Gletscher ein, denn der Weg zum spektakulären Cliff Walk führt mitten durch das blaue Eis, in dem eine einzigartige Stimmung herrscht. Hinter der Gletschergrotte ragt eine Aussichtsplattform aus dem Fels ins Leere hinaus. Dort beginnt der Cliff Walk über einen 500 Meter tiefen Abgrund, von wo der Blick fast nur in die Tiefe schweifen kann. Immerhin lohnt sich die schwindelerregende Überquerung, denn auf der anderen Seite der Brücke lockt der Sessellift «Gletscherflyer» mit der Möglichkeit, bei einem sanften Gleitflug über den Gletscher wieder zur Ruhe zu kommen.

Für Einsteiger

Gletscheranblicke erwarten auch die Besucher der Triftbrücke bei Gadmen im Berner Oberland. Allerdings in einer laufend grösser werdenden Distanz, denn der Triftgletscher, der noch vor wenigen Jahren als Brücke über das Tal diente, hat sich bis zum gegenüberliegenden Ufer des nahen Triftsees zurückgezogen. Um den Zugang zur Trifthütte auf der anderen ­Talseite wieder zu gewährleisten, wurde 2004 die erste Triftbrücke gebaut, die bald viel zu reden gab. Denn dank ihrer nepalesischen Konstruktion wurde die Hängebrücke rasch zum Touristenmagnet und zog auch schlecht ausgerüstete Alpinisten an, für die sie nicht wirklich geeignet war. Daher wurde die Brücke schon 2009 durch eine stabilere Konstruktion ersetzt, die auch grösseren Besuchergruppen eine risikoarme Begehung ermöglicht. Heute ist der Besuch der 170 Meter langen Brücke, die 100 Meter über dem blaugrauen Gletschersee das Tal überquert, ein sicheres Spektakel, das keine Wünsche offenlässt. Und dank der Gondelbahn ist sie in einer 90-minütigen Bergwanderung erreichbar, auf der man die Alpenflora bestaunen kann, die hier seit der letzten Eiszeit aufblühen konnte.

·

rock into the sky. Here the Cliff Walk begins over a 500-metre-deep abyss, where your gaze is almost invariably turned towards the depths below. But it is well worth making the vertiginous crossing, since on the other side of the bridge, the “Glacier Flyer” chairlift offers the opportunity to relax again during a gentle ride over the glacier.

For beginners

Glacier-filled vistas also await visitors to the Trift Bridge near Gadmen in the Bernese Oberland. At an ever-growing ­distance, however, since the Trift Glacier, which served as a bridge over the valley up until just a few years ago, has retreated to the opposite shore of the nearby Trift Lake. In order to ensure access to the Trift Hut on the other side of the valley, the first Trift Bridge was built in 2004 and soon drew considerable attention. Since, with its Nepalese construction, the suspension bridge quickly became a tourist magnet in addition to attracting poorly equipped mountaineers, for whom it was not designed. The bridge was thus replaced in 2009 by a more stable construction that also enables a lowrisk crossing for larger groups of visitors. Today a visit to the 170-metre-long bridge, which traverses the valley 100 metres above the blue-grey glacial lake, offers a safe spec­tacle that leaves nothing to be desired. And, thanks to the gondola, it can be reached after a 90-minute mountain hike, during which you have ample opportunity to admire the alpine flora that has bloomed here since the last ice age.

·

Win now! Stopover Switzerland: Die einfachste Möglichkeit, die Sehenswürdigkeiten der Schweiz innert kürzester Zeit auf dem Weg zu einer anderen Destination zu entdecken. ­Diesen Monat verlosen wir ein «Interlaken»Paket inkl. Flug und Hotel. Interlaken liegt zwischen Thunerund Brienzersee, in ­un­mittelbarer Nähe der majestätischen Berge Eiger, Mönch und Jungfrau. Beantworten Sie die Frage auf swiss.com/ magicalstopover bis zum 30. Juni 2019 und schon nehmen Sie an der Verlosung teil. Mehr Informationen zu Stopover Switzerland finden Sie auf Seite 106.

Stopover Switzerland: The best way to discover Switzerland’s highlights on the way to another destination when time is precious. This month, we are giving away an “Interlaken” package, including flight and hotel accommodation. Interlaken lies embedded between Lake Thun and Lake Brienz, overlooked by the mighty Eiger, Mönch and Jung­frau. Enter our competition until 30 June 2019. Just head to swiss.com/ magicalstopover and answer the question. Find out more about Stopover Switzerland on page 106. swiss.com/stopover

Suspension Bridges

89


Advertorial

Nespresso erweckt Kaffee zu neuem Leben Nespresso breathes new life into coffee

Jesca ist 35 Jahre alt und lebt in Mutasa. Mit dem Einkommen aus der Kaffeeproduktion ­bezahlt sie das Schulgeld für ihre Kinder und saniert das ­Familienhaus ­sowie den ­Bauernhof. Jesca is 35 years old and lives in Mutasa. She uses the income she makes from coffee production to pay school fees for her ­children, as well as making improvements to the family home and the farm.

Die Reviving Origins Initia­ tive von Nespresso bringt den Kaffee in Regionen ­zurück, in denen er einst ­verschwunden war.

Nespresso’s Reviving Origins Initiative is returning coffee production to regions in which it had disappeared.

Photos: National Geographic / Rena Effendi

90


Nespresso Im Kaffeegürtel – dem geografischen ­Gebiet rund um den Globus, in dem ­Kaffeepflanzen gedeihen – gibt es Gegen­ den, die unter politischen Konflikten, Wirtschaftskrisen oder Umweltkatastro­ phen leiden. Besonders die Regionen im kolumbianischen Caquetá und im öst­lichen Zimbabwe waren von solchen ­Bedrohungen betroffen. Früher wurden dort erle­sene und seltene Kaffees an­ gebaut, doch über die Jahre sind sie ­verschwunden und deshalb in unseren Breitengraden nahezu unbekannt. Mit der neuen Reviving Origins Initia­ tive bringt Nespresso den Kaffeeanbau in diese Gegenden zurück. Im Rahmen des Nespresso-AAA-Programms für nachhal­ tige Qualität arbeitet der Kaffeepro­duzent eng mit der globalen Non-Profit-Organi­ sation TechnoServe und den lokalen Kaf­ feebauern zusammen, um den Wieder­ aufbau der Kaffeeproduktion in diesen leidgeprüften Regionen zu fördern. Die Investitionen tragen Früchte: Mit den da­ raus entstandenen Single-Origin-Kaffees Tamuka mu Zimbabwe und ­Esperanza de Colombia kann Nespresso Kaffeeliebha­ bern auf der ganzen Welt ein völlig neues Geschmackserlebnis ermöglichen. Beide Kaffees stammen von erstklas­ sigen Arabica-Bohnen und zeichnen sich durch ihre besonders ausgewogenen ­Aromanoten aus. Sie sind seit dem 20. Mai 2019 in der Schweiz erhältlich. nespresso.com

Don Fernandos Traum ist es, dass seine Kinder die Farm übernehmen und vom Kaffee­ anbau leben können. Don Fernando’s dream is that his children will inherit his farm, and be able to make a good living from growing coffee.

A number of places in the coffee belt – the area around the globe in which coffee trees grow – are suffering from political con­ flicts, economic crises and environmental disasters. The department of ­Caquetá in ­Colombia and eastern Z­ imbabwe are two such regions. They used to produce ex­ quisite, rare coffees, but the plants have ­disappeared over the years and are thus ­almost unheard of in the rest of the world. With its new Reviving Origins Initiative, Nespresso is bringing coffee cultivation back to these regions. As part of its AAA Sustainable Quality Program, ­­Nespresso works with global non-profit organisation TechnoServe and local coffee farmers to help bring back coffee production to these crisis-stricken regions. The investments are bearing fruit: With the single-origin Tamuka mu Zimbabwe and ­Esperanza ­de ­Colombia coffees, ­Nespresso allows coffee lovers across the globe to experience com­ pletely new flavours. Both coffees are made from the finest arabica beans and have a wonderfully ­balanced flavour. They are available in Switz­erland since 20 May 2019. nespresso.com

91

INFO Nespresso hat mit «National ­Geographic» und der bekannten Fotografin Rena Effendi zu­ sammengearbeitet, um die Aus­ wirkungen von Reviving Origins in Zimbabwe und Kolumbien zu dokumentieren. Die Ergebnisse sind online zu sehen. Nespresso collaborated with “National Geographic” and famous photographer Rena Effendi to ­document the effects of Reviving Origins in Zimbabwe and ­Colombia. You can explore the ­results of this project. nationalgeographic.com/ beyond-the-bean


92

Tour de Suisse


The captain and his boat  Text: Sabina Diethelm / Photos: Andreas Leemann

Einen Tag unterwegs auf dem ­Zürichsee mit einem historischen Dampfschiff und Chefkapitän Pascal Wieders: Perspektivenwechsel und Entschleunigung pur.

A day on Lake Zurich with a ­historic steamboat and head captain Pascal Wieders: a welcome change of pace and perspective.

Dies ist nicht etwa das Meer, ­sondern der Zürichsee, auf dem das Dampfschiff ­«Stadt ­Rapperswil» seine Bahn zieht. This is not the open sea, but Lake ­Zurich, where the “Stadt ­Rapperswil” makes its way across the water.

Kiteboarding

93


I

n der Werft Wollishofen herrscht reger Betrieb; das historische Dampfschiff «Stadt Rapperswil» wird für die erste Fahrt der Saison vorbereitet. Mittendrin mit einem wachsamen Auge auf das Geschehen und einem anerkennenden Wort für jedes Crewmitglied steht Chefkapitän Pascal Wieders. Wir begleiten ihn heute auf der grossen Rundfahrt über den ganzen See von Zürich nach Rapperswil und wieder zurück. Wieders sieht nicht aus, wie man sich einen typischen Seemann vorstellt, doch sobald er zu erzählen beginnt, merkt man, dass er mit Leib und Seele Schiffskapitän ist. Er teilt seine Begeisterung für die Schifffahrt gerne und erzählt mit Enthusiasmus von seinem Beruf auf dem Wasser, der im Binnenland Schweiz doch eher exotisch ist. Auf einem Schiffsrundgang gehen wir über das Deck, wo ­gerade die Festbeflaggung zur Feier des Tages angebracht wird, und erklimmen den Steuerstand über eine steile Leiter. Das schöne hölzerne Steuerrad in der alten Kabine sei tatsächlich nur noch Dekoration, ­erklärt Wieders. «Die Dampfmaschine wird aus dem Maschinenraum heraus gesteuert. Deshalb ist das Sprachrohr hier extrem wichtig.» Er zeigt auf ein glänzendes Rohr, das an ein Blechblasinstrument erinnert und oben offen ist. «Über dieses Rohr findet die ganze Kommunikation statt: Ich rufe meine Kommandos in den Maschinenraum runter, und die Maschinisten führen sie aus, ohne nach draussen zu sehen. Da muss man einander wirklich gut kennen und ein eingespieltes Team sein! Ich bin sozusagen die Augen, und der ­Maschinist die Hände.» Bevor wir in See stechen, trommelt Wieders die gesamte Mannschaft für ein kurzes Briefing zusammen, um die wichtigsten Punkte durchzugehen. Dann begibt sich jeder auf seinen Posten, er selbst steigt wieder hoch in den Steuerstand. «Bereit?!», ruft er übers Sprachrohr in den Maschinenraum runter und holt auch das Okay der Heckwache ein. «Zurück!», gibt er schliesslich das Kommando – die Maschine setzt sich langsam in Bewegung und wir fahren in den noch etwas grauen Vormittag hinaus. Ein Lächeln macht sich auf Wieders Gesicht breit: «Das ist der schönste Moment des Tages!» Mit ­einem engen Turn geht’s aus der Werft hinaus

T

he shipyard in Wollishofen is bustling with activity; the historic steamboat “Stadt Rapperswil” is being prepared for the first trip of the season. In the middle of it all, with a watchful eye on the action and a word of appreciation for each crew member, stands head captain Pascal ­Wieders. We accompany him today on the journey across the entire lake, from Zurich to Rapperswil and back again. Wieders doesn’t look the part of your typ­ical sailor, but the moment he starts talk­ ing, it is clear that he is a ship’s captain with heart and soul. He enjoys sharing his passion for seafar­ ing as he speaks enthusiastically about his job on the water – a rather exotic one here in landlocked Switzerland. As part of a boat tour, we cross the deck where the flags are being raised to celebrate the day, then climb up to the helm via a steep ladder. ­Today, the beautiful wooden wheel in the old cabin is actually just a decor­ ation, as Wieders e­ xplains. “The steam engine is controlled from the ­engine room. That’s why the voice pipe is extremely import­ ant.” He points to a shiny pipe, somewhat reminiscent of a brass instrument and open at the top. “The entire communication happens through this. I shout my commands down into the engine room, and the en­gineers e­ xecute them without looking outside. You’ve got to know each other r­ eally well and be a well-coordinated team! I am the eyes, the engineer is the hands.” Before we pull out to sea, Wieders gathers the entire crew for a short briefing and goes over the main points. Then everyone proceeds to their posts as he himself climbs back up to the helm. “Ready?!” he calls down through the voice pipe into the engine room, and gets the okay from the after lookout. “Back!” he finally gives the com­ mand – the vessel slowly starts moving and we set out into the still-grey morning. A smile spreads across Wieders’ face: “This is the best moment of the day!” With a forceful turn, the vessel leaves the shipyard and we begin riding swiftly towards Zurich. “We’ll be making a starboard landing at Bürkliplatz,” explains Wieders. Upon arriving, we are greeted by the waiting crowd consisting of loyal fans and Sunday trippers. Wieders smiles and raises his hand in greeting. The sailors moor the ropes and the passengers board. The journey continues along the beautiful lake shore. A fresh,

“Manoeuvring a ­steamboat is extremely demanding!”

94

Swiss Stories


Herr seines Dampfschiffs: ­Chefkapitän Pascal Wieders auf der Kommandobrücke. Master of his steamboat: head captain Pascal Wieders on the navigation bridge.

Tour de Suisse

95


Steuerbordlandung am Bürkliplatz: Der Kapitän ruft die Kommandos ins Sprachrohr … Starboard landing at Bürkliplatz: The captain shouts his commands into the voice pipe …

… und der Maschinist hört sie und führt sie aus. … and the engineer hears and ­executes them.

Zur Schmierung der ­arbeitenden Kolben wird kontinuierlich Öl auf diese geträufelt. In order to grease them, oil is continuously drizzled onto the working pistons.

96

Swiss Stories


und wir fahren zügig Richtung Zürich. «Wir machen eine Steuerbordlandung am Bürkli­ platz», erklärt Wieders. Dort werden wir von ei­ ner wartenden Menschenmenge begrüsst; treue Fans und Sonntagsausflügler. Wieders lächelt und hebt grüssend die Hand. Die Matrosen ver­ täuen die Seile und die Passagiere steigen ein. Weiter geht die Fahrt dem schönen Seeufer ent­ lang. Es weht ein noch frühlingshaft frischer Wind. Wir legen regelmässig am Ufer an und es steigen Passagiere zu. Jede Anlegestelle ist ­anders von Wind, Strömungen und allfälligen Untiefen her. «Das Manövrieren eines Dampfers mit dem Seitenradantrieb ist äusserst an­ spruchsvoll. Es gibt ein einziges Ruderblatt hin­ ten am Heck und wenn wir zu langsam sind, ist das Schiff nicht mehr manövrierfähig! Am Steg anlegen ist deshalb so schwierig, weil man mit hoher Geschwindigkeit darauf zufahren muss! Das braucht am Anfang richtig Überwindung. Ein Motorschiff etwa könnte man bei dieser ­Geschwindigkeit nicht mehr abbremsen! Das

spring-like wind wafts across the ship. We regularly dock on the shore and more passengers get on. Each docking point is different in terms of the wind, the currents, and (sometimes) shoals. “With its side-wheel propulsion, manoeuvring a steamer is extremely demanding. There’s a single rudder blade on the stern in the rear, and if we’re too slow, the ship is no longer manoeuvrable! The reason it’s so difficult to moor at the dock is that you have to ride towards it at high speed! This ­demands a lot of effort in the beginning. If it were a motor boat, you couldn’t slow down on time at that speed! This requires gut feeling and finesse, along with mental strength. The old captains ­always said in training: During your first years, the ship steers you – and eventually at some point, you begin to steer the ship!” No wonder training as a steamboat captain is the culmination of a captain’s career. It is only possible to undergo this training after a full 20 years of professional ex­peri­ence. Wieders began his career at the Lake ­Zurich Navigation Company (ZSG) 28 years ago

Lake Zurich

«Das Dampfschiff ist schon ein ganz besonderer Arbeitsplatz!», ­findet Wieders. “The steamboat is a very special ­workplace!” finds Wieders.

97


braucht Bauch- und Feingefühl … und mentale Stärke. Die alten Kapitäne sagten stets in der Ausbildung: In den ersten Jahren fährt das Schiff mit dir, erst nach einigen Jahren Erfahrung beginnst du richtig, das Schiff zu fahren.» Kein Wunder, ist die Ausbildung zum Dampfschiffkapitän die Krönung einer Kapitänskarriere. Erst nach sage und schreibe 20 Jahren Berufserfahrung kann man diese Ausbildung machen. Wieders begann seine Karriere bei der Zürichsee-Schifffahrtsgesellschaft (ZSG) vor 28 Jahren als Matrose und arbeitete sich zum Kapitän hoch, von den kleineren zu den grossen Schiffen. Seit 2013 ist er Dampfschiffkapitän und seit 2016 Chefkapitän auf dem Zürichsee. Noch heute fährt er alle Schiffe der ZSG bis zum kleinen Limmatboot. Aber auf dem Dampfschiff herrsche schon eine spezielle Atmosphäre, meint er. «Man ist aufeinander angewiesen und es ist eine besondere Zusammenarbeit. Einen Dampfer fahren ist noch richtiges Handwerk, Nautik pur!» Endlich statten wir auch dem Maschinenraum, dem Herzstück des Dampfers, einen Besuch ab. Heiss ist es dort unten und laut wegen der arbeitenden Maschinen. Die beiden Maschinisten sind wahre Meister ihres Fachs. Sie kennen jede Schraube der Dampfmaschine, denn den Winter über arbeiten sie in der Werft an der Wartung der Maschine und führen die nötigen Reparaturen selbst aus. Auch für Verpflegung ist auf dem Schiff ­bestens gesorgt: Oben im Restaurant werden frischer Salat und Fischknusperli serviert. Nach dem Kaffee steigen wir wieder hoch in den Steuerstand. Den Blick immer aufmerksam aufs Wasser gerichtet, um Hindernisse frühzeitig zu erkennen, erzählt Wieders Anekdoten aus seinem Berufsalltag und teilt sein Wissen mit uns. Die Zeit vergeht wie im Flug – und trotzdem fühlt man sich tiefenentspannt, wenn man Stunden später wieder in Zürich ­ankommt – als wäre man weit weg gewesen.

·­

Werner Gross, der dienst­ älteste Matrose der Zürichsee-­Schifffahrts­ gesellschaft, ist bereit, das Schiff zu vertäuen. Werner Gross, the longest-serving sailor at the Lake Zurich Navigation Company, is ready to moor the ship.

98

Swiss Stories

as a sailor and worked his way up to the position of captain, from the smaller to the big ships. Since 2013, he has been a steamboat captain, and, since 2016, head captain on Lake Zurich. Even today he drives all of the ZSG’s ships, down to the diminu­ tive Limmat boat. But the steamboat truly has a special atmosphere, he says. “You depend on each other and it’s a special kind of collaboration. Navigating a steamer is still very much a real craft, an authentic nautical experience!” Finally, we also pay a visit to the engine room, the heart of the steamer. It’s hot down there, and noisy from the working machines. The two engin­ eers are true masters of their trade. They know each and every screw of the steam engine, since they spend the winter in the shipyard taking care of the main­tenance of the engine and carrying out the necessary repairs themselves. Meals are also well provided for here on the ship; the restaurant located on the top serves up fresh salad and fish strips. ­After a coffee, we climb back up to the helm. ­Always keeping an eye on the water in order to spot obstacles well beforehand, Wieders tells a­ necdotes about his day-to-day pro­ fessional life while sharing his knowledge with us. Time flies by, and at the same time, when you arrive back in Zurich hours later, you feel deeply relaxed – as if you had just returned from far away.

·


«Die Vorbereitungen einer Fahrt beginnen zwei Tage vorher, ich verfolge das Wetter und gehe alle ­Manöver im Kopf durch.» “The preparations for a trip begin two days beforehand, I check the weather and go through all the moves in my mind.”

Baujahr 1914: Das Dampfschiff «Stadt Rappers­ wil» ist ein wahres Bijou. Built in 1914: The steamboat “Stadt Rapperswil” is a true gem.

Information Schon als kleiner Junge war er stets am Wasser anzutreffen. Heute ist Pascal Wieders Chef­ kapitän auf dem Zürich­see und verant­ wortet die Ausbildung und Prüfung der Kapi­ täne. 95 Prozent der anfallenden Arbeiten an den Schiffen, von Instandhaltung bis hin zu Umbauten, werden von den eigenen Leu­ ten gemacht, die im Winter die Uniform ge­ gen ein Arbeitsgewand tauschen. Das ganze technische Wissen wird betriebsintern weiter­ gegeben. Jüngere lernen von einem Paten, der sie durch die Ausbil­ dung begleitet. Informationen zu ZSG, Rundfahrten, Fahr­ plänen und weiteren ­Angeboten unter: zsg.ch.

Even as a little boy he was always on the water. Today, Pascal Wieders is head captain on Lake Zurich and is respon­ sible for the training and examination of cap­ tains. Ninety-five per cent of the work on the ships, from mainten­ ance to renovations, is done by the com­pany’s own staff, who exchange their uniforms for work­ ing clothes in the winter. All technical knowledge is passed on within the company. Younger staff members learn from a mentor who accom­ panies them through their training. Information about the ZSG, tours, time­tables, and other offers at zsg.ch.

Lake Zurich

99


born 1919 built 2019


Am 25. Juni 1919 hob die Junkers F 13 zum Erstflug ab und revolutionierte weltweit die Verkehrsluftfahrt. Mitte der 1920er Jahre wurden bis zu 40 % des Weltluftverkehrs von Junkers Flugzeugen bedient. Auch die SWISS Vorgängerin Ad Astra Aero nutzte die Junkers F13 in ihrer Flotte. Einhundert Jahre nach seinem Erstflug wird das erste Ganzmetall-Verkehrsflugzeug der Welt wieder detailgetreu von Meisterhand in Serie gebaut.

On 25 June 1919, the Junkers F 13 took off for its maiden flight and revolutionised commercial aviation. In the mid-1920s up to 40% of the world commercial air traffic was operated by Junkers aircraft. SWISS, the predecessor of Ad Astra Aero, also used the Junkers F13 in its fleet. One hundred years later, the first all-metal airplane in the world is being manufactured by skilled craftsmen in complete compliance with the original design details.

junkers flugzeugwerke ag Überlandstrasse 271 8600 Dübendorf, Schweiz +41 43 508 12 55 hello@junkers-f13.com

www.junkers-f13.com


World of Facts and figures

Latest awards

SWISS fliegt ab Zürich, Genf und Lugano zu weltweit über 100 attraktiven Desti­nationen in 44 ­Ländern und befördert mit einer Flotte von 99 Flugzeugen jährlich rund 18 Millionen Fluggäste. 2018 ­erwirtschaftete SWISS mit rund 9000 Mit­arbeitenden einen Betriebs­ ertrag von über 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Group und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich, Geneva and Lugano to more than 100 attractive destinations in 44 countries all over the world. With its workforce of some 9,000 personnel, the company ­carries over 18 million passengers a year with its 99-aircraft fleet and ­gen­er­ated total operating income of over 5 billion Swiss francs in 2018. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star ­Alliance, the world’s ­biggest ­airline network.

2019 Onboard Hospitality Awards SWISS’s culinary concept SWISS Saveurs was selected “Catering Innovation of the Year” TripAdvisor Travelers’ Choice Awards SWISS won first place in the categories “Best First Class Europe” and “Travelers’ Choice Major Airline Europe” 2018 Swiss Business Travel Awards First place “Airlines Short-Haul” and third place “Airlines Long-Haul” World Travel Awards SWISS won first place in the categories “Europe’s Leading Airline – First Class” and “Europe’s Leading Airline – Economy Class”


SWISS


News Un hommage volant créé par un artiste suisse romand: SWISS et Fichtre s’associent pour la Fête des Vignerons. A flying tribute by a Romand artist: SWISS and Fichtre created a special livery in honour of the Fête des Vignerons.

SWISS avec un show aérien spectaculaire à la Fête des Vignerons SWISS with spectacular fly-past at the Fête des Vignerons Assistez à un spectacle unique le 1er août à Vevey. En tant que partenaire principal de la Fête des Vignerons 2019, SWISS apportera sa part de magie à la fête en offrant au public un show aérien lors de la célébration de la fête nationale. L’avion SWISS orné de l’habillage spécial crée en l’honneur de la Fête des ­Vignerons survolera Vevey accompagné de la Patrouille Suisse. L’œuvre imaginée par Fichtre ne saurait trouver meilleur décor pour un survol que la région qui a inspiré l’artiste, et voir les couleurs de cet avion rayonner au-dessus de la fête promet un grand moment d’émotion. Une fois par génération seulement, la fête rend hommage aux traditions viticoles plusieurs fois centenaires de toute une région. En 2019, cet événement fera vibrer la Suisse et rassemblera près d’un million de visiteurs.

104

SWISS Inside

Attend a unique show on 1 August in Vevey. As a main partner of the Fête des Vignerons 2019, SWISS will bring its touch of magic to the festiv­ ities by offering the public an air show during Swiss national day’s celebration. The SWISS air­ craft with its special outfit designed in honour of the Fête des Vignerons will overfly Vevey with the Patrouille Suisse. The illustrations imagined by Fichtre could not find a better setting for their presentation than the region that inspired the artist, and seeing the colours of this aircraft shine above the festival promises a great moment of emotion. Only once a generation, the Fête des Vignerons pays tribute to the century-old wine-growing tradition of an entire Swiss region. In 2019, this event will thrill Switzerland and bring together nearly a million visitors. avion-swiss.ch


Die Golfsaison ist eröffnet Get ready for a round of golf

Mitglieder von SWISS Golf Traveller genies­ sen im Alltag und auf dem Golf­ platz wertvolle Privilegien. Members of SWISS Golf Traveller can enjoy a number of valuable privileges both in daily life and on the golf course.

Dem wohl schönsten Hobby auf der ganzen Welt nachgehen: Mit einer Mitgliedschaft im preis­gekrönten SWISS Golf Traveller geniessen Sie wertvolle Privilegien. Zum Beispiel profitieren Sie vom kostenlosen Transport Ihres Golfgepäcks auf Flügen, die von SWISS, Austrian Airlines und Lufthansa durchgeführt werden. Zudem können Sie sich mit Gleichgesinnten an den exklusiven Trophy-Turnieren messen und kommen damit in den Genuss ausgewählter Angebote unserer Partner aus dem Reise-, Golf- und Lifestyle­bereich. Mit dem Newsletter erhalten Sie zudem viermal jährlich die aktuellsten Informationen rund ums Thema Golf. Melden Sie sich noch heute an und freuen Sie sich auf eine aufregende Golf­ saison – sei es in der Schweiz oder im Ausland.

Pursue the world’s most pleasant pastime ­anywhere in the world: Enjoy a wide range of priv­ileges as a member of the award-winning SWISS Golf Traveller. For example, you’ll benefit from ­complimentary carriage of your golf equipment on flights op­erated by SWISS, Austrian Airlines and Lufthansa. In addition, you can measure up against other golfers at one of the exclusive trophy tournaments. You also get to take advantage of selected partner deals, ranging from travel to golf and lifestyle offers. Want to stay up to date on anything golf? Then register for our newsletter, which comes out four times a year. Become a member today and look forward to an exciting golfing season – be it in Switzerland or abroad. swiss.com/golf

105


News

Stopover Switzerland

Discover Switzerland, take a detour SWISS, Switzerland Tourism and Switzerland Travel Centre are proud to present Stopover Switzerland. The most convenient and affordable way to explore Switzerland’s iconic sights when time is precious. Ready for a detour? Switzerland evokes images of snow-capped mountains like the majestic Matterhorn and the Jungfrau, breathtaking lakes, tap water that’s as clean as the natural springs it comes from and handcrafted watches that have withstood the test of time. Not to mention the abundance of world-famous chocolatiers. Nowhere else can visitors experience so much in so little time. In short, it’s as close to paradise as it gets, and a country that everyone must visit at least once in their life. As The Airline of Switzerland, SWISS connects Switzerland with Europe and the world. Whether your journey takes you from an Indian metropolis to the United States or one of more than 100 destinations served by SWISS, you now have more reason than ever to fly with SWISS via Zurich and turn your detour into a thrilling experience. With customised travel pack­ages you can experience Switzerland’s iconic sights in a matter of days on your journey to another destination.

106

SWISS Inside

Switzerland’s size gives you the edge Switzerland’s small size gives you a decisive advantage. In just a few days, you can get a good idea of why this ­magical country has been a travellers’ favourite for gener­ations. ­Single-destination packages include a Swiss Travel Pass for either 1st- or 2nd-class travel, giving you ­unlimited rides on Switzerland’s extensive public transpor­tation system for the duration of your stopover. If you opt for a multi-destination package, transportation is in­­cluded for the chosen itinerary. And riding the train in S ­ witzerland is an experience in itself: How about making yourself comfortable on the Bernina or the Glacier Express, and embark on a scenic journey packed with highlights: UNESCO World Heritage Sites, majestic mountains and quaint villages. And if you like, you can even cover part of your trip by boat at no additional cost to you. Detour à la carte What’s on the travel menu? Switzerland Tourism and Switz­erland Travel Centre have selected packages tailored to the duration of your stop­over. Choose from single-destin­ation offers for short stays, or get to know multiple Swiss cities in one trip. Packages always include accommodation in either a three- or four-star hotel. You decide, what comfort level suits your needs best. And while flying SWISS is the best way to get to know S ­ witzerland before you even land, packages can also be ­booked independently of flight arrangements. Ready for the most thrilling detour of your life? Book your stopover at swiss.com/stopover


Montreux

Glacier Express

Interlaken

Zermatt

Bernina Express

Zurich

Lucerne

Best of Switzerland

Photos: Switzerland Tourism / Swiss Travel System, swiss-image.ch/Markus Buehler, Ivo Scholz, Max Galli, Jan Geerk, Christof Sonderegger, Oskar Enander

The city of Montreux lies in a protected bay on Lake Geneva, surrounded by vineyards and the ­snow-covered Alps.

Interlaken, embedded between Lake Thun and Lake Brienz, is overlooked by Eiger, Mönch and Jungfrau.

Explore the impressive mountain world of Albula and Bernina on the unique Bernina Express.

The city of Lucerne on Lake Lucerne owes its unique charm to the fabulous mountain panorama.

Enjoy a trip on the world’s slowest fast train and explore the fantastic mountain world of Valais and the Grisons.

Zermatt lies at the foot of the Matterhorn. The traffic-free holiday resort offers nearly unlimited excursion options.

The diverse city by the water combines creative city life with wonderful nature. Immerse yourself and enjoy.

Experience the best Swiss Alps feeling – combined with the two most exciting cities in Switzerland.

107


A340 Cabin Refurbishment

Text / Photos: Reto Hoffmann

New cabin interior

SWISS ­modernisiert ihre Lang­ streckenflotte. SWISS is ­modernising its long-haul fleet.

108

Behind the Scenes


SWISS verfügt über eine der modernsten Flotten in Europa. Das Durchschnittsalter aller ­Flugzeuge beträgt gerade mal ­ 9,5 Jahre. Auf der Langstrecke haben zehn Boeing 777 mit einem neuen Kabinenprodukt in den ­vergangenen drei Jahren grossteils die Airbus A340-300 ­ ab­­gelöst. Die fünf in der Flotte ­verbliebenen Maschinen werden derzeit in den Elbe Flugzeug­ werken in Dresden umgerüstet und modernisiert.

SWISS operates one of Europe’s most advanced aircraft fleets, with an average aircraft age of just 9.5 years. On its long-haul network, the ten Boeing 777s with their new cabin product have largely ­replaced its Airbus A340-300 fleet over the past three years. The five A340-300s that remain in service are now being equipped with totally new and modernised cabins. The work is being performed at Elbe Flugzeugwerke in Dresden, Germany.

Ein solcher Umbau dauert in der Regel fünf bis sechs Wochen pro Flugzeug und ist ein kom­ plexes Zusammenspiel verschiedener Akteure, die an einem solchen Projekt beteiligt sind. Von Seiten SWISS arbeiten bis zu acht Personen vor Ort in Dresden, wo die Flugzeuge umgebaut werden. Sie sind vor allem mit der Koordination und dem Projektmanagement, der Überwa­ chung des Einbaufortschritts vor Ort und der Behebung auftretender Probleme beschäftigt. Von Seiten der Elbe Flugzeugwerke sind rund 100 Spezialisten vom Flugzeugmechaniker über den Elektroniker bis hin zum Kabinen­ interieur-Spezialisten an diesem Umbau betei­ ligt. Hinzu kommen noch Fachleute von Airbus,

A cabin refurbishment of this kind takes five to six weeks per aircraft. It’s a complex interplay involving various participants. From the SWISS side, up to eight personnel have been temporarily transferred to Dresden, where the work is being carried out. These people are largely responsible for the project’s management and coordination, for monitoring progress and for helping to rectify any problems that arise. Elbe Flugzeugwerke has around 100 employees assigned to the programme, from aircraft engineers and electronics technicians through to cabin interior specialists.

Flugzeugmechaniker montieren auf dem Dach der A340-300 die ­WiFi-­Antenne (links). Beim ­Einziehen der Kabel ist ­Fingerspitzengefühl gefragt (oben). Aircraft mechanics mount the WiFi antenna on the roof of the A340-300 (left). It takes ­sensitivity to pull in the cables (top).

109


A340 Cabin Refurbishment Bevor die neuen Sitze in allen drei Klassen eingebaut werden können, müssen im leergeräumten Flugzeugrumpf die elektrischen Leitungen und weitere technische Installationen erneuert werden. Before the new seats can be installed in all three classes, the electrical cables and other technical installations in the empty fuselage have to be replaced.

Sitzhersteller und Inflight-Entertainment-­ System/Connectivity. Gearbeitet wird rund um die Uhr, oft in drei Schichten und am Wochen­ ende, um den straffen Umbauzeitplan einhalten zu können. Der Umbau erfolgt in verschiedenen Arbeitsschritten, die präzise aufeinander abgestimmt sind. Als Erstes wird die Maschine komplett ausgeräumt. Das heisst, alle alten Sitze werden abgeschraubt, die Galleys (Bordküchen) und Toiletten ausgebaut, Gepäckfächer entfernt und auch die gesamte Innenverkleidung demontiert. Dies gibt dann die ganzen Lüftungs- und

110

All these people are further supplemented by representatives from Airbus, the seat manu­ facturers and the suppliers of the inflight enter­ tainment system and Internet connectivity aloft. The work is performed around the clock, often in three shifts and on weekends, to ensure that the tight timetable is observed. The refurbishment is conducted in a series of work phases that are closely coordinated. The first step is to gut the aircraft completely: All the seats, galleys and toilets are removed, along with the baggage bins and the internal panelling. This reveals all the aircraft’s air-conditioning

Behind the Scenes


Information Ausgebaute Kabinenteile wie die Gepäckfächer oder die ­Deckenverkleidung werden im Hangar fein säuberlich ­bereitgelegt, um sie später wieder montieren zu können. Removed cabin parts, like the luggage ­compartments or the ceiling ­panelling, are neatly stored in the ­hangar so that they can be reinstalled ­later.

­ limakanäle sowie die Stromleitungen K an der Decke, im Boden und hinter den Seitenverkleidungen frei, die in einem zweiten Schritt durch neue ersetzt werden. Zwölf Kilometer neue Kabel müssen nach einem genauen Plan wieder verlegt werden. Parallel zu den Elektroarbeiten in der Kabine wird im grossen Flugzeughangar das neue Kabinenmobiliar bereitgestellt und zum Teil, beispielsweise die FirstClass-Sitze, vor Ort fertig zusammen­ gebaut. Ist die Verkabelung im Inneren des Flugzeugs abgeschlossen und getestet, erfolgt der Einbau der neuen Sitze, Galleys und Toiletten. Auch die Decken- und die Seitenverkleidungen sowie die Teppiche werden wieder ­montiert beziehungsweise verlegt. Bevor der A340-300 jedoch mit dem neuen Interieur wieder in den Liniendienst zurückkehrt, führen SWISS ­Piloten gemeinsam mit den Ingenieuren einen Testflug durch, bei dem die neue Inneneinrichtung bei normalen und auch extremen Flugbedingungen auf ihre einwandfreie Tauglichkeit ­überprüft wird. In den Umbau der fünf Flugzeuge investiert SWISS rund 100 Millionen Franken.

Die neuen EconomySitze werden für den Einbau vorbereitet. The new Economy seats are prepared for installation.

and ventilation ducts and all the elec­ trical wiring above the ceiling, beneath the floor and along the sides. And the second step is then to replace all this, a process that entails laying twelve kilometres of new cables. While this electrical work is proceeding on board, the new cabin furnishings are readied in the large aircraft hangar. Some of these – such as the First Class seats – are so voluminous that they have to be assembled on-site. Once all the new wiring has been laid and tested, work can begin on installing the new seats, galleys and toilets. The ceiling and wall panelling are also refitted, and the cabin floor carpets are laid. There’s one more task, though, before the newly ­refurbished A340-300 can return to SWISS service. This is a test flight during which the new cabin interior is put fully through its paces in both normal and extreme flying conditions to ensure that everything works faultlessly. SWISS is investing some 100 million Swiss francs in the cabin refurbishment of its five-aircraft Airbus A340-300 fleet.

Was ist neu in der A340-300-Kabine? • E conomy-Class-Sitz mit neuen, innovativen Waben­kissen • H alb zusammenklapp­ barer Tisch, ermöglicht mehr Beinfreiheit • S chnelleres und s­ tabileres Inflight-EntertainmentSystem • C onnectivity (WLAN an Bord) • N eue First-Class(ähnlich wie in der Boeing 777) und ­Business-Class-Sitze (wie in der Boeing 777) • I n allen Klassen LED-Moodlight • N eue Bordküchen in allen Klassen Mit diesen Neuerungen bietet SWISS den Fluggästen auf der Langstrecke wieder ein durchgängig modernes Kabinenprodukt.

What’s new in the A340-300 cabin? • E conomy Class seat with innovative new ­honeycomb cushion • Semi-foldable table for greater legroom • Faster and stable inflight entertainment system • Connectivity (WLAN on board) • New First Class seats (similar to the Boeing 777) and Business Class seats (as in the Boeing 777) • LED mood lighting in all seating classes • New galleys in all seating classes With these innovations, SWISS will now offer its customers an advanced and up-to-date cabin product throughout its long-haul­ aircraft fleet.


A340 Cabin Refurbishment

«Es gibt kein einziges Element in der Kabine, das wir nicht in irgendeiner Form anfassen.» “There hasn’t been a single cabin item that we haven’t touched.”

Vier Fragen an ­Christoph Kienast, ­Projektleiter A340 ­Cabin Refurbishment SWISS Four questions to Christoph Kienast, ­Project Lead A340 ­Cabin Refurbishment SWISS

Christoph, das Umbauprojekt gehört zu den komplexeren Projekten der vergangenen Jahre bei SWISS. Wann ist es gestartet? Im Sommer 2016 haben wir mit den Projektierungs- und Planungsarbeiten begonnen. Ich selber bin im Februar 2017 zum Projekt gestossen. Im Dezember 2018 begann man dann mit dem Umbau der ersten Maschine. Welches sind die grössten Herausforderungen eines solchen Umbaus? Eigentlich alles. (lacht) Airlines möchten die Kabine nach ihren eigenen Vorstellungen gestalten. Das geht von der Anordnung der Sitze über die Sitze selbst und die Küchen bis hin zur Farbe der Vorhänge und der Abdeckungen. Das hat zur Folge, dass die Entwicklung der einzelnen Bestandteile – wie eben zum Beispiel eines ­Sitzes – sehr viel Zeit beansprucht. Es gibt kein einziges Element in der Kabine, das wir nicht in irgendeiner Form anfassen, ausbauen, verschieben oder ersetzen. Vor Inbetriebnahme werden umfangreiche Tests durchgeführt. Wie sehen diese aus? Einerseits werden die Sitze auf ihre verschiedenen Funktionen geprüft. Dann werden alle

112

Behind the Scenes

v­ orhandenen Materialkombinationen einem ­Brandtest unterzogen. Im Anschluss folgen umfangreiche Belastungstests mit Kraft­ einwirkungen von allen Seiten. Und zum Schluss wird – wie bei einem Auto-Crashtest – eine ­Sitzkombination sprichwörtlich «an die Wand gefahren», um zu prüfen, ob alle eingebauten Elemente fix an ihrem Platz bleiben. Nach dem Einbau im Flugzeug werden nochmals alle Funktionen geprüft, um sicherzustellen, dass alles wie gewünscht umgesetzt wurde. Warum werden die Flugzeuge in Dresden umgebaut? Ursprünglich war geplant, die Arbeiten bei ­Sabena Technics in Bordeaux vornehmen zu lassen. Aufgrund von Lieferverzögerungen, hauptsächlich für die Sitze der First Class, waren wir kurzfristig gezwungen, einen anderen ­Partner zu suchen. Die Elbe Flugzeugwerke in Dresden konnten uns glücklicherweise die ­erforderlichen Kapazitäten anbieten. Ein vorteil­ hafter Nebeneffekt: SWISS fliegt zweimal täglich direkt nach Dresden, was uns bei der komplexen Materiallogistik deutlich hilft.


Christoph, this must be one of SWISS’s more complex projects of the past few years. When has it started? We began with the project’s definition and planning in summer 2016. I joined the project team in February 2017. And the work on refurbishing our first aircraft started last December. What would you say are the biggest challenges in a refurbishment like this? Pretty much everything! (laughs) Every airline has its own preferences for its aircraft cabin design, from the seat configuration to the seats themselves, the galleys and the colours of the curtains and the wall panels. This means that it takes a very long time to develop each individual element – like a seat, for example. And with our A340-300 project, there hasn’t been a single cabin item that we haven’t touched, changed, moved or replaced. Each refurbished aircraft is subjected to a series of comprehensive tests before it’s returned to service. What do these involve? All the new seats have all their functions tested. And then all the combinations of materials that we’ve used on them are subjected to a fire test. After that come the loading tests, where the seat is exposed to sizeable forces from ­various angles. And finally, just like a car crash test, we take a set of seats and “run it into a wall” to ensure that all the elements which are built into it remain in place. Once they’ve been installed on the aircraft, all the seats are then tested again to make sure that they’re fully ­functioning exactly as they should be. Why is all this work being done in Dresden? We had originally planned to have these ­refurbishments performed at Sabena Technics in Bordeaux. But then, owing to delivery delays – primarily of our new First Class seats – we had to find a new partner for this work at short notice. Fortunately, Elbe Flugzeugwerke of Dresden was able to offer us the capacities we needed. And our choice of Dresden also has the added ad­­vantage that it’s served by two SWISS flights a day, which has been a great help to us, given the complex materials logistics involved.

POWER SUMMER FESTIVAL 16 August – 15 September 2019 Info: lucernefestival.ch

YO GET

UR

ETS K C TI W

Selected Concerts

NO

26 August

Leipzig Gewandhaus Orchestra | Andris Nelsons | Sir András Schiff

Works by Bartók, Debussy, and Stravinsky 31 August

Mariinsky Orchestra | Valery Gergiev | Leonidas Kavakos Works by Debussy, Sibelius, Chausson, Ravel, and Shostakovich 3 September

Royal Concertgebouw Orchestra Amsterdam | Tugan Sokhiev | Tabea Zimmermann

Works by Brahms, Bartók, and Tchaikovsky 11 September

Orchestre National de France | Emmanuel Krivine | Evgeny Kissin Works by Liszt and Mussorgsky

Main Sponsors

113


SWISS Taste of Switzerland

Vaud on board

Von Juni bis Anfang September geniessen Sie auf interkontinen­ talen Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Waadt.

Enjoy culinary delicacies from the canton Vaud on intercontin­ ental flights departing from Switz­erland in SWISS First and SWISS Business from early June until the beginning of September.

Als Hauptpartner der Fête des Vignerons 2019 (siehe S. 104) hat SWISS das Vergnügen, Philippe Gobet, Executive Chef der Hotel­ fachschule Lausanne und des Restaurants Le Berceau des Sens, an Bord zu begrüssen. Die über die L ­ andesgrenzen hinaus bekannte Hotelfachschule Lausanne ist offizieller Partner des Generationenanlasses in Vevey und die weltweit einzige Schule mit einem Restaurant, das mit einem Michelin-Stern und 16 GaultMillau-Punkten ausgezeichnet ist. Philippe Gobet, der 1993 als «Meilleur Ouvrier de France» ausgezeichnet wurde, vereint in seinen Kreationen die Raffinesse französi­ scher Kochkunst mit Schweizer Produkten und dem lokalen Savoir-vivre.

As the main partner of the Fête des Vignerons 2019 in Vevey (see p. 104), SWISS is pleased to welcome on board Philippe Gobet, the exe­ cutive chef at the EHL Hospitality Management School and The Berceau des Sens restaurant. The internationally renowned EHL Hospitality Management School is one of the festival’s official partners and the only school in the world to have a restaurant with one Michelin star and 16 GaultMillau points. In his creations, Philippe Gobet – who was no­m­in­ated “Meilleur Ouvrier de France” in 1993 – combines the sophisti­cation of French cuisine with Swiss produce and local savoir vivre.

114

Culinary Highlights

SWISS First: ­Kalbsfilet mit Trüffelsauce, Karottenpüree an brauner Butter, Favabohnen und Eierschwämmen. SWISS First: Veal tenderloin with truffle sauce, carrot purée with brown butter, fava beans and chanterelles. Philippe Gobets Kreationen bringen eine Prise Westschweiz an Bord. The creations of Philippe Gobet truly taste like western Switzerland.



Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf ­­die Sitznummer auf die ent­­sprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valu­able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

116

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Safety & Flight Information

≤100 millilitres per liquid Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


SWISS Connect equipped aircraft

Portable Electronic Devices – PED  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen wäh­ rend des Roll-, Start- und Landevorgangs festgehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.

 Laptops / Notebooks Grössere tragbare Geräte wie Laptops müs­ sen während des Roll-, Start- und Landevor­ gangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger electronic devices such as notebooks must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing, whilst accessor­ ies must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten Sie, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle PED aus technischen Gründen vollstän­ dig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen bitte nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all PEDs to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your PED should accidentally fall in your seat, please contact a crew member and do not attempt to move the seats.

All other aircraft

Inflight Internet

Do you want to access your e-mails, stay in touch with family and friends on social media, or simply surf the Internet during your flight? SWISS offers different data packages tailored to your needs. You can find examples of data consumption on the SWISS Connect inflight portal. Alterna­ tively, you can connect with your iPass or your Boingo account. Select the network SWISS Connect. Enter swissconnectforguests.com in your browser.  Tips – The use of streaming and voice services is not recommended. – Turn off automatic background updates for an optimal experience. – You can purchase Internet access as a guest or with your account. Checking out as a guest is faster, while an account allows you to change device.

Telephone roaming

The AeroMobile service works like roaming abroad and allows you to use your device for inflight calls, messaging and mobile data usage. Turn off airplane mode. You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile, if your mobile oper­ ator has an agreement with them. Your mobile operator sets the charges, which will appear on your monthly bill.  Tips – Text messages can be received free of charge. – If you do not wish to use mobile data, please deactivate the data roaming function in your settings to avoid being charged for inadvertent data use.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

117


90 destinations in Europe Reykjavik

Norwegian Sea

ICELAND

Føroyar

Shetland Is.

SWISS destination SWISS Destina­tion Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Outer Hebrides

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Inverness

Gothenburg

North Sea

Edinburgh

New destination Neue Destination

Copenhagen DENMARK

Sylt

UNITED

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Oslo

Bergen Orkney Is.

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

NORWAY

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

Amsterdam

London Heathrow London Gatwick Englis

ATLANTIC OCEAN

Hamburg

Bremen

Berlin

Hannover

London NETHERLANDS Dusseldorf City Brussels Cologne

nne

a h Ch

l

BELGIUM

Leipzig

GERMANY

Frankfurt

Luxembourg LUXEMBOURG

Paris

Basel

FRANCE

Sion Geneva G G

A

Bordeaux

Azores Santiago de Compostela

P y r e n e Andorra es

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia

M

Jerez de la Frontera

Alicante

Ibiza

Santa Cruz de La Palma

Marrakech M

Canary Island

118

Tenerife Las Palmas

A

t

l

a

u

o

n

t

Sardinia

n

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

100

200

P

s TUNISIA Djerba

ALGERIA

0

300

T

Cagliari

MOROCCO

s

Vatican City

Rome

Tunis

i

a

n

M

Algiers

M

Corsica

n

Olbia

Mallorca

Funchal

San Marino

e

ITALY

Ajaccio Figari

Malaga

s

p

Florence

Mediterranean Sea

Madeira

Rabat

G Lugano Venice Milan Malpensa

Nice Toulon Calvi

. ric Is lea Ba M Palma de

Lisbon

Sevilla

l

Monaco

Barcelona

Madrid

Faro M

Marseille

s

p

Bern

A

Biarritz

Bilbao

Munich

G Zurich Vaduz

SWITZERLAND

Bay of Biscay

Nuremberg

Stuttgart

400 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2019


Tromso

White Sea

FINLAND

SWEDEN

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

KAZAKHSTAN

Moscow

Gotland

LATVIA

Riga

Baltic Sea

LITHUANIA

UZB.

Vilnius

Minsk

BELARUS

Gdansk Heringsdorf Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

an

Bratislava

M

Pula

Belgrade

Black Sea

MONTENEGRO

Pristina Skopje

M KOSOVO

e

ALBANIA

s Naples

Ohrid

Brindisi M

Corfu

Tyrrhenian Sea

Thessaloniki

Aegean Sea

Malta

T

Samos

Athens

M

Mykonos

M

Kalamata Chania

Valletta

s

IRAN

TURKEY

GREECE

ZakynthosM Catania

M

in

Ankara

Lamezia Terme

M

ic

ta

Sofia

NORTH MACEDONIA

Tirana Bari

Pont

n ou

BULGARIA

Nis

Sarajevo

n

Sicily

Yerevan

Varna

SERBIA

Adriatic Podgorica Sea Dubrovnik

Palermo

ARMENIA

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

AZERBAIJAN

GEORGIA

Zagreb

Split

i

Crimea

ns

ROMANIA

Ljubljana

SLOVENIA

Tbilisi

ai

HUNGARY

Graz

Chisinau

nt

Budapest

TURKM.

Baku

MOLDOVA

ou

n

hi

M

Vienna AUSTRIA

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

Kos

Antalya Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini M

Crete

s auru

Mt

s.

Baghdad

IRAQ

SYRIA Nicosia

Paphos

M

Larnaca

CYPRUS

LEBANON

Damascus

Beirut

Heraklion

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA Cairo

Tripoli

EGYPT LIBYA

Red

World of SeaSWISS Hurghada M

Marsa Alam

119


116 destinations world Baffin Island

nds n Isla Aleutia

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

NORTH PACIFIC OCEAN San Francisco Los Angeles San Diego

Greenland

Vancouver Victoria Seattle Portland

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary IRELAND

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Paris

Minneapolis

Honolulu

FRANCE

NORTH ATLANTIC OCEAN

SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Tampa

Marrakech

M

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

London

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Praia

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Dakar SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia LIBERIA CÔTE Accra Lomé D'IVOIRE

Quito

ECUADOR

Fortaleza Natal BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvador

BOLIVIA

SWISS destination SWISS Destina­tion

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Sucre

New destination Neue Destination

São Paulo

Asunción

Iguassu Falls

CHILE

Other codeshare destination SOUTH Andere Codeshare-Destination

Goiania Belo Horizonte PARAGUAY

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia

La Paz

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis Porto Alegre

PACIFIC OCEAN

ARGENTINA Santiago de Chile

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

120

World of SWISS

Falkland Is. © Copyright by Schubert & Franzke 2019


wide Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

ESTONIA LATVIA DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

POLAND

GERMANY

BELARUS

Nur-Sultan

Kiev

Hokkaido

ITALY

Bishkek Tashkent KYRGYZSTAN UZBEKISTAN ARMENIA Baku Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Tunis

Mediterranean Djerba

Cairo

ISRAEL

JORDAN

Marsa Alam

Se a Red SUDAN

NIGER

Khartoum

CHAD

ERITREA Asmara

NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

BANGLADESH Dhaka

MYANMAR

OMAN

Naypyidaw

Mumbai

Bay ay of B Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

NIGERIA

Somaliland

Abuja CAMEROON

Douala

Juba

Malé

Maldives

SOMALIA

Yaoundé

UGANDA

EQ. GUINEA

DEM. REP. Kampala Libreville REP. OF THE GABON OF THE CONGO Kigali RWANDA CONGO BURUNDI Brazzaville Bujumbura Kinshasa

Vientiane

THAILAND

Medan

MALAYSIA

Kuala Lumpur

Borneo

INDONESIA Jakarta Java

COMOROS

ANGOLA ZAMBIA Lusaka Harare

Maseru LESOTHO

Darwin

INDIAN OCEAN

AUSTRALIA

Port Louis

Antananarivo

MADAGASCAR

Mauritius

La Réunion (France)

Darwin

Pretoria Maputo

Johannesburg

TIMOR-LESTE

MOZAMBIQUE

BOTSWANA Gaborone

Dili

Denpasar

Moroni

MALAWI Lilongwe

ZIMBABWE

NAMIBIA

BRUNEI DARUSSALAM

Singapore

Seychelles

Dar es Salaam

Windhoek

PALAU

Victoria

TANZANIA Luanda

PHILIPPINES

Kota Kinabalu Penang Bandar Seri Begawan

Sumatra

Nairobi

Manila

Phuket

Mogadishu

KENYA

Luzon

VIETNAM

South Bangkok CAMBODIA China Sea Phnom Penh Ho Chi Minh

Colombo

ETHIOPIA

Hong Kong

Hanoi

LAOS

SRI LANKA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

Fukuoka

CHINA

Shanghai

PAKISTAN

Jeddah

JAPAN Tokyo

Seoul

IRAN

Kuwait

Honshu

Pyongyang

SOUTH KOREA

Islamabad

Bahrain SAUDI ARABIA QATAR Dubai Doha U.A.E. Riyadd Muscat Abu Dhabi

Hurghada M

NORTH KOREA

Beijing

AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

EGYPT

Kabul

Baghdad

LEBANON

Tripoli

LIBYA

Tehran

SYRIA

Sea

Sapporo

Caspian GEORGIA Sea Tbilisi

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

G Geneva

TUNISIA

Sakhalin

UKRAINE

Zurich G

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

SWEDEN

Mbabane ESWATINI

Cairns

Coral Sea

VANUATU FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

121

Christchurch

South Island


The SWISS fleet SWISS investiert laufend in die Modernisierung ihrer Flotte: zuletzt mit der C Series und der kommenden A320 / A321neo. Die gesamte SWISS ­Flotte besteht derzeit aus 99 Flug­zeugen ­(inklusive der­jenigen ihrer operativen Partner).

SWISS is constantly investing in modernising its fleet: most recently with the C Series phase-in and the upcoming A320 / A321neo. The overall SWISS fleet presently ­comprises 99 aircraft (including those of its operating partners).

SWISS fleet

Operating partners fleet

HB-JVL

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 10 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Embraer 190 Number of aircraft: 10 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 5 Total seats: 223 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 3 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Saab 2000 Number of aircraft: 1 Total seats: 50 Range with full payload: 2,870 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 23,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

CS300 Number of aircraft: 20 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

122

Fleet


Brainiac? Become a pilot. A logical mind: a quality we look for in all our pilots. swiss.com/pilots swiss.com

Made of Switzerland.


Did you know?

Partner airlines

SWISS quiz Drei Fragen rund um SWISS. Die Auflösung ­finden Sie unten rechts.

SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwes­ tergesellschaft Edelweiss k­ önnen SWISS Kunden Edelweiss-­Flüge zu vielen D ­ estinationen ­weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destin­ ations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister ­carrier.

Three questions about SWISS. The answers can be found below right.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrs­ allianz Star Alliance h ­ aben ihre Flug­ pläne im Inte­resse der Passagiere welt­ weit a­ ufeinander abgestimmt. M ­ eilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading ­airline group­ing, have coordin­ated their timetables all over the globe in the interests of their ­customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

1. Welche Destination des SWISS Netzwerks ist am weitesten entfernt von Zürich? Which destination in the SWISS network is furthest away from Zurich? A: Singapore

B: São Paulo

C: Tokyo

2. Wie viele Gepäckstücke werden am Flughafen Zürich pro Tag durchschnittlich abgefertigt? How many pieces of luggage are handled on average per day at Zurich Airport? A: 5,700

B: 15,300

C: 29,500

3. Wie viele Stunden pro Tag ist jedes Flugzeug der SWISS Langstreckenflotte durchschnittlich in der Luft? How many hours per day is each aircraft of the SWISS long-haul fleet in the air on average? B: 15.5

Was wollten Sie schon immer über SWISS wissen? Senden Sie uns Ihre Frage an ­ swissmagazine@swiss.com und wir geben Ihnen in einer der nächsten Ausgaben Antwort.

124

Partner

C: 7.5

What have you always wanted to know about SWISS? Send us your question to ­ swissmagazine@swiss.com and we will answer it in one of the next issues.

Answers: 1. = A; 2. = C; 3. = B

A: 10.5

Operating partners Austrian Airlines und die schweizeri­ sche Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


PartnerPlusBenefit

Miles & More

Das ideale Bonusprogramm für Ihr Unternehmen A bonus programme – ideal for your company

­Frequent flyer ­programme

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Your card, your benefits:

– Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits

Your awards:

Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service

Optimieren Sie Ihre Reisekosten mit PartnerPlusBenefit. Das ­Firmenbonusprogramm von SWISS und den Lufthansa Group Airlines ist kostenlos und zugeschnitten auf die Bedürfnisse von KMU. Auf Flügen mit SWISS, Lufthansa und den acht Partner Airlines sammelt Ihr Unternehmen Benefit Punkte. Diese können gegen attraktive Prämien eingelöst werden. Und das Beste: Während Sie und Ihre Mit­ arbeitenden auf Geschäftsreisen Benefit Punkte für das Unternehmen sammeln, erhalten Miles & More Teilnehmer ihre Meilen auf dem persönlichen Miles & More Konto gutgeschrieben.

Optimise your travel costs with PartnerPlusBenefit. The corporate bonus programme of SWISS and the Lufthansa Group airlines is free of charge and tailored to the needs of SMEs. Your company earns valuable Benefit Points on flights with SWISS, Lufthansa and the eight partner airlines. These points can be redeemed for attractive awards. And, best of all, whilst you and your employees earn Benefit Points for the company on business travel, Miles & More members also earn miles on their personal Miles & More account. partnerplusbenefit.com

Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­ artnerships p

Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Earn additional miles – every day:

– Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of 20,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

The choice is yours with PointsPay Spend or earn miles when shopping online at an exciting range of online shops. Whether it’s exclusive wines from Flaschenpost, perfumes and beauty products from Magando, your favourite books from buchhaus.ch, footwear from Vögele Shoes, luggage and bags from Koffer.ch or stocking up on supplies from MrLens and drogi.ch – all you need to do is shop the brands you love and choose the PointsPay option at the checkout page, offering full payment flexibility to suit you. You can choose to pay entirely with your miles, your payment card while earning miles, or a combination of both.

shopping.miles-and-more.com


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More miles here on board

Ray-Ban® Erika Polarized

CHF 149.– or 42,000 miles For more information please see page 49 of the SWISS Shop Duty Free catalogue.


Zurich Airport

Welcome to Swissness anhand von Traditionen und Innovationen entdecken: vom 30. Mai bis am 4. August. Discover Swissness through traditions and innovations: from 30 May to 4 August.

Erleben Sie die Schweiz am Flughafen Zürich Discover Switzerland at Zurich Airport Was die Destination Schweiz in der Welt so besonders macht? Ihre einzigartige Verbindung von Gegensätzen! Und damit meinen wir längst nicht nur die naturgegebenen – wie etwa ihre Berge und die kristallklaren Seen. Da, wo ländliches Idyll und echte Urbanität friedlich koexistieren, verstehen sich seit jeher auch Handwerk und Zukunftstechnologien, schliessen sich ­Innovationsgeist und Tradition nicht aus. Wie sonst könnten ein revolutionär leichter ­Laufschuh und das Sackmesser gleichermassen typisch für die Schweiz sein? Oder so Gegensätzliches wie Dada und die Malerei Ferdinand Hodlers wichtige Schweizer Kulturgüter?

128

Zurich Airport

What makes Switzerland so special as a global destination? Its unique contrasts! And we don’t just mean the landscape – such as the mountains and the crystal-clear lakes. It’s a country in which idyllic countryside and true urban spaces are peaceful neighbours, ­craftsmanship and cutting-edge technologies have always existed side by side, and innovation and tradition are not mutually exclusive. How else could both a revolutionary lightweight running shoe and a pocket knife be typical of Switzerland? Or opposites such as Dada and the paintings of Ferdinand Hodler figure among Switzerland’s iconic cultural assets?


Zurich Airport Wenn es darum geht, den besonderen ­Spannungs- und Ideenreichtum des Landes erlebbar zu machen, scheint kaum ein Ort besser dafür geeignet als der Flughafen Zürich. Dort, wo täglich Menschen und Ideen aus aller Welt aufeinandertreffen, können Sie die Schweiz bis zum 4. August einmal mit anderen Augen erleben und ganz neu in unser aus Tradition innovatives Land eintauchen. Spielerisch geht dies mit der «Best of Switzerland Challenge», in deren Rahmen Sie eine Auszeit in den Schweizer Bergen ­gewinnen können. Für Staunen sorgt die Ausstellung zu Schweizer Kunst und ­Erfindungen, deren Bandbreite vom All­ tagsgegenstand bis hin zum visionären Concept Car reicht. Einiges davon können Sie auch gleich kaufen: den Laufschuh On etwa, der sich in einem Pop-up Store präsentiert, oder den Sackmesserklassiker von Victorinox, den Sie personalisieren ­lassen können. Auch gastronomisch wird Ihr Flughafenbesuch zum Schweizausflug: Die upperdeck Bar schenkt Schweizer Gin aus, im Chalet Swiss erwarten Sie regionale Spezialitäten, und hausgemachte Desserts kommen aus der Delicatessa Gelateria. Besonders gut passt Ihr Besuch übrigens am 1. August. Wir feiern den National­ feiertag mit einem grossen Brunch auf der Zuschauerterrasse – bei bester Sicht auf das Fluggeschehen. Und falls Sie erst im Herbst wieder bei uns am Airport sein sollten: Unter dem Motto «Erleben Sie die Welt am Flughafen Zürich» geht es dann nach Italien! flughafen-zuerich.ch/schweiz

Ein Stück Schweiz zum Mitnehmen: der Sackmesserklassiker mit ­persönlicher ­Gravur. A piece of ­Switzerland to take home with you: the classic pocket knife with ­engraving.

As a place to experience the country’s rich ­con­trasts und creativeness, there can be ­nowhere better than Zurich Airport. There, where people and ideas from all over the world come together every day, you can ex­­perience Switzerland with fresh eyes and i­mmerse yourself in our innovative traditions until 4 August. There’s fun to be had at the Best of Switzerland Challenge, where you could win a break in the Swiss mountains. The exhibition of Swiss art and inventions, ranging from everyday items up to a visionary concept car, will amaze you. Some of them are available to buy – such as the On running shoe in a pop-up store, or the classic Victorinox pocket knife, which you can have personalised. Your airport trip will also be transformed into a culinary tour of Switzerland: The upperdeck bar will be serving Swiss gin, plus there are regional specialities waiting at Chalet Swiss and desserts from the Delicatessa Gelateria. And, by the way, 1 August is the ideal day for a visit: That’s when we will be celebrating the Swiss National Day with a sumptuous brunch on the observation deck – providing the best view of flight operations. And if your next visit to the airport is in autumn, our “Discover the world at Zurich Airport” show will be going to Italy. zurich-airport.com/switzerland

129


Airport map

6

2

1

17 25 24 23 19 21

5

3 4

11

12

38

46

45

Gates A

43 44 42

47

20 49

Gates E

39 4140

18

50

8

9 11 12 10 13 37 14 15 36 14 35 16 33 34 30 32 31 28 29 27 26

Level 2

Level 1

7

22

Gates B / D

47

Ob

ser

48

3 2

vat ion dec k 10

Airside Center

Check-in 1 1

9

5

in 2

khec

C

Shopping

Accessoires & Geschenke /  Accessories & Gifts 19 Edelweiss Shop 11 Montblanc 1 Schweizer Heimatwerk 22 Sun Catcher 16 The Spirit of Switzerland 21 Toys & Games 20 Victorinox Bücher & Kiosk /  Books & Newsstand 8/18 Press & Books Finanzdienstleistungen /  Financial services 15/31 Travelex Körper & Gesundheit /  Bodycare & Health 50 Amavita Pharmacy Lebensmittel & Getränke /  Food & Beverages 3/36 Caviar House & Prunier 4/29 Confiserie Sprüngli 13/32 Lindt Mode & Schuhe /  Fashion & Shoes 26 Atelier 34 Bally 41 Moncler 35 Fabric Frontline 10 Grieder Men 46 Grieder

130

Airside Center

42 Gucci 9 Hanro 33 Hermès 44 Hugo Boss 23 Mammut 43 Bottega Veneta

Tax & Duty Free 14/47 Zürich Duty Free 2 La Prairie Uhren & Schmuck /  Watches & Jewellery 38 Bucherer 39 Rolex 45 Bulgari 7/40 Hour Passion 6 IWC 11 Montblanc 25 Pandora 25 Swarovski 28 Swatch 12 Tiffany & Co. 27 Timebox

8

Airport Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa

Arrival 1 / 2

7 Lost & Found 8 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

Restaurants 49 Burger King 30 Center Bar 17 Chalet Suisse 48 Marché Restaurant 24 Sports Bar 37 Walter

Zurich Airport

6

7 7

Arrival 1 Arrival 2

Food & Drinks

Cafés & Bars 5 Sprüngli Café & Lounge

4

9 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 10 Transit Hotel

Information   Bahn / Train   Lift / Elevator  Regionalbus / Regional bus  Transferschalter / Transfer Desk   Tram / Tramway   Pick-up Points / Special ­Assistance   Geldautomat / ATM  Shopping  Duty Free  Hotel   Parkhaus / Multistorey car park

Gates E

11 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 12 Family Services

flughafen-zuerich.ch


VENDREDI 5 JUILLET 2019 DÈS 19H30 À LA PONTAISE


The Guide

NOMO SOHO, New York nomosoho.com


International Advertising


S   wiss Deluxe Hotels Basel

St. Moritz

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

One of Europe’s oldest city hotels ­located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau), Italian restaur­ ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 km slopes are amongst many fine services we offer to our guests.

Gstaad

Zurich

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

The Gstaad Palace was opened in 1913 and is managed today by the third generation of the Scherz family. The 95 stylishly equipped rooms and suites offer pure luxury and perfectly combine the charming atmosphere of the mountains with an elegant style. The Palace Spa with its 1,800 m² ranks among the most beautiful in the Alps.

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Interlaken

Zurich

Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa ***** SUP. Höheweg 41, 3800 Interlaken Phone: +41 (0)33 828 28 28 Mail: interlaken@victoria-jungfrau.ch Web: victoria-jungfrau.ch

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

Opened in 1865, the five-star ­superior hotel enjoys a picturesque location between two beautiful lakes at the foot of the eternally snow-capped Jungfrau. The unique Spa Nescens with its 5,500 square metres offers an ­extensive wellness area with ­exclusive Better-Aging programmes.

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection ­create the perfect environment for our exceptional city resort.

Lucerne

Zurich

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cu­­l­inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA

134

The Guide

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.


Quaderstrasse 8, 7000 Chur info@drogeriestebler.ch • Tel. 081 252 36 62


H   otels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Olten

Sarnen

ARTE Seminar- und ­Konferenzhotel **** Riggenbachstrasse 10 4600 Olten Phone: +41 (0)62 286 68 00 Mail: arte@konferenzhotel.ch Web: konferenzhotel.ch

Hotel Krone Sarnen **** Brünigstrasse 130, 6060 Sarnen

12 Conference rooms for up to 300 people, 79 hotel rooms, 2 restaurants and only a 30-minute train ride to Zurich, Basel or Bern, set in the Swiss midlands. Events, conferences, banquets.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue.

A member of “Swiss Bike Hotels” and “Typically Swiss Hotels”. Web: krone-sarnen.ch HAPPY WEEKEND CHF 148.– Offer for weekends: Valid from Friday to Sunday one room and breakfast, dinner, WiFi, parking, welcome drink, wellness, use of mountain bike

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly hotelbooker.ch, Zurich Hotel- & Event Consulting Phone: +41 (0)44 482 01 83 Web: hotelbooker.ch Mail: info@hotelbooker.ch

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.5 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

136

The Guide


H   otels in Switzerland Geneva

Meisterschwanden

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, ­minibar, WiFi, parking, restaurant. ­Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, ­presidential suite CHF 5,200. Halal food.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** Via da Fex 3, 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, ­cinemas, restaurants, banks, the­ atres and museums. All rooms air-conditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

For 111 years, since 1908 Personally run by the owners for five generations. Five stars with a difference – grand, relaxed and ­family-oriented. A truly enchanted place in a truly enchanted alpine setting.

Geneva

Thun

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The Hotel Diplomate is located ­downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, ­restaurants, banks, theatres and ­museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Lake Lucerne

Zermatt

Bürgenstock Hotels & Resort Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch

The Omnia ***** SUP. Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

A breathtaking lake-view landscape with 4 hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with hotel service, conference ­facilities, 10 restaurants, bars and lounges, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

The Guide

137


H   otels in Switzerland Zurich

Zurich

Hotel Adler Zürich *** SUP. Rosengasse 10 am Hirschenplatz, 8001 Zurich Phone: +41 (0)44 266 96 96 Mail: info@hotel-adler.ch Web: hotel-adler.ch

Park Hyatt Zurich ***** SUP. Beethovenstrasse 21, 8002 Zürich Phone: +41 (0)43 883 12 34 Mail: zurich.park@hyatt.com Web: parkhyattzurich.com

Enjoy a good night’s sleep at the charming Hotel Adler Zürich, a unique three-star-superior hotel in the middle of Zurich’s Old Town, and savour Swiss specialities at the ­famous Swiss Chuchi restaurant. All rooms have air conditioning.

Perfectly situated in between the shores of demure Lake Zurich and the city’s famed Financial District; to stay in the Park Hyatt Zurich is to be immediately enveloped in the finest elements of that world-renowned Swiss commitment to serenity and luxury. Park Hyatt Zurich … where the extraordinary is commonplace.

Zurich

Zurich

Atlantis by Giardino ***** SUP. Döltschiweg 234, 8055 Zurich Phone: +41 (0)44 456 55 55 Mail: welcome@atlantisbygiardino.ch Web: atlantisbygiardino.ch

Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

Experience what Zurich, the city in the heart of Europe, is about: an ­urban vibe to the rhythm of nature. It strikes the perfect balance between these two worlds. As an urban retreat, the hotel seamlessly unites the luxury of a five-star superior city hotel with the natural surroundings of its green and peaceful location.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Zurich Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

G   astronomy

The charming Boutique Hotel Helvetia with its 37 rooms is a real jewel ­nestled in the heart of the city. Check in at our chamber of secrets, get inspired by contemporary art and get the best personal recommendations for your stay. The classic restaurant serves regional cuisine using ingredients fresh from the market.

H   otels worldwide Rome

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com Early summer in a tasteful ambience. This premium class Swiss hotel is ­located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable ­service, multilingual staff, a quiet ­atmosphere and stylish comfort. ­Valet parking. Free WiFi, A/C.

138

The Guide

Featuring impressive interiors, eclectic ‘borderless’ Mediterranean cuisine and a refined selection of wines and cocktails- fera is Palma’s ultimate gourmet dining destination. Carrer de la Concepció, 4. Palma de Mallorca · T. +34 971 595 301 ferapalma.com · reservations@ferapalma.com


P   roperties

Luxusapartments auf Mallorca An wunderschöner Lage in Mallorcas faszinierendem Südwesten entsteht zwischen Port d’Andratx und Santa Ponsa eine exklusi­ ve Wohnanlage der PeakOne Group in aufgelockerter Bebauung und internationalem Styling.

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

Die elegant gestalteten, terrassierten Bereiche der Wohnein­ heiten bieten Privatspäre und atemberaubende Ausblicke auf das Meer und das Tramuntana-Gebirge. Der Komplex Sa Puntassa Mar umfasst 3 Gebäude mit 28 ­Einheiten, die 6 Gebäude von Sa Puntassa Island beher­ bergen weitere 44 Einheiten. Alle Residenzen mit zwei bis vier Schlafzimmern sind zwischen 138 und 437 Quadratmeter gross. Unsere Penthäuser zeichnen sich durch Dachterrassen und grosszügige private Pools aus. Preise von EUR 995 000 bis EUR 2 950 000 (Penthaus)

Travel services

RES_Swiss Magazine_87x104.indd 1

14.01.19 14:33

nlich! Individuell + persö rung ah Erf ge hri gjä – Lan ce rvi -Se um nd – Ru

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (auch Kleingruppen) China zum Kennenlernen – 8 Tage

Glanzlichter Chinas – 10 Tage

Beijing

Beijing

CHINA

Beijing

CHINA

Shanghai

Xian

Faszination Yangtse – 12 Tage

Shanghai

Xian

Yichang

CHINA

Shanghai

Xian

Yichang

Yichang

Chongqing

Chongqing

TAIWAN

Guilin

Guilin

Hong Kong

Chongqing

TAIWAN

Hong Kong

TAIWAN

Guilin

Hong Kong

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw. PeakOne Group Port Adriano 07180 El Toro Phone: +34 971 418 820 E-Mail: team@peakone-group.com Web: sapuntassa.com

Reisebüro

Travel Services

Agence de voyages AG LTD SA

Seestrasse 70 8802 Kilchberg / ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

The Guide

139


E   ducation

Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch

Only at B.H.M.S. - Guaranteed paid internship - International placement - Lucerne City location - Fast track programs - 8 intakes a year

140

The Guide


B   usiness to business

Shopping

www.boczug.com

YOUR TRUSTED PARTNER

with 40 years of experience IN CORPORATE & FIDUCIARY SERVICES

• • • • •

Setting up companies Moving to Switzerland Gold transactions Tax & Auditing Representation / assignments abroad Contact us at: +41 (0)41 711 29 01 boc@boczug.com

Die Größe ist sehr wohl wichtig. Werden Sie 7 cm größer.

Beratungs- & Orga-Control AG

Werden Sie 7 cm größer

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

FILTEX AG

We live and love textiles

–  Swiss textiles –  In-house sale –  All kinds of embroideries –  Fashion fabrics for shirts and blouses –  Curtains, yarns, grey goods

Visit us in our stores and discover the biggest ballerina selection of Switzerland.

e-Commerce Preis

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch

– Zurich – Zug – Lucerne – St. Gallen – Rapperswil For further information see www.day.ch

VISIT www.masaltos.com

Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches, to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it! Discount code valid in 2019:

SWISS

(+49) 03022386274 Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain. info@masaltos.com

The Guide

Best Ecommerce Brand 2019

Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von Masaltos.com ist es möglich. Die qualitativ hochwertigen Schuhe im italienischen Design erlauben Ihnen, Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen Ieichten, anatomisch geformten inneren Absatz zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit.

141


Le Mirador Resort & Spa, Lake Geneva mirador.ch


H   ealth & Wellness

Shopping Rückenschmerzen?

Fettabsaugen ?

Ihr Bettspezialist www.imperial-interiors.com

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

NACH DEM CHECK UP INS CHECK IN Wir behandeln jedes medizinische Anliegen mit Herz und Fachwissen. 10 MMIN

www.fachaerzte-glatt.ch

VO N HAFE FLUG RICH ZÜ

Besuchen Sie unseren Showroom: 20170120_Fachaerzte_Glatt_88.5x52_swiss_20180906.indd 1

07.09.18 11:22

Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.imperial-interiors.com Tel.: +41 44 211 47 57

Ihr Gutschein- und Recyclingcode für Leser des

SWISS Magazine

Bettspezialist SWISS1.indd 1

The Guide

10.05.2019 16:26:41

143


Preview: Boston July/August 2019

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Com­munications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF INFLIGHT MAGAZINES Regina Maréchal-Wipf MANAGING EDITORS Sabina Diethelm Anja Beeler EDITORS Sandra Kramer Trisha Baumeler PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Chiara Lazzarini ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 45 70 Phone: +41 (0)61 582 00 00 Web: swiss.com/swissmagazine

ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer, Airpage AG ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

1. Lisa Horrer 2. @fraefaer 3. @bisiaco

4. @bisiaco 5. Karin Müller 6. @fraefaer

#flyswiss_MAN

7. @fraefaer 8. @loft3heidi 9. Lisa Horrer

Nach Boston stellen wir Ihnen im September Manchester als Destination des Monats vor. Posten Sie bis 15. August 2019 Ihr eigenes Lieblingsbild von Manchester auf Instagram unter ­ #flyswiss_Magazine und #flyswiss_MAN, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder ­werden auf dieser Seite im SWISS Magazine publiziert. After Boston, our September issue is going to feature Manchester as destination of the month. Show us your ­favourite photo of Manchester and post it on Instagram, using the hashtags #flyswiss_Magazine and #flyswiss_MAN, or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 15 August 2019. We’ll publish the best pictures on this page in our upcoming issue!

144

Preview

READERSHIP: about 1.7 million per issue PUBLISHED: 10 times a year ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day ­ (internal translator), Aaron Epstein, Boris Muller, Elena Cavadini, Jenny Rogers PROOFREADING: Lektorama, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: Order at swissmagazine@swiss.com SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.


Wealth Management

Some of our clients have more than 10,000 followers. And one trusted wealth manager. The world today changes fast. That’s why our wealth management combines forward thinking and world-class expertise with innovative technology. A practice we have been keeping up for more than 200 years. wm.schroders.ch

Over and above Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

Basel Bern Crans-Montana Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Vienna | Copenhagen | London | Paris | bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.