SWISS Magazine July/August 2019 - Boston

Page 1

SWISS Magazine #175 July  /  A ugust 2019

Boston: Old New World


BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • LUCERNE ST. MORITZ • ZERMATT • ZURICH


The Breitling Surfer Squad Sally Fitzgibbons Kelly Slater Stephanie Gilmore

LAND

SUPEROCEAN

AIR

SEA

#SQUADONAMISSION


Welcome on Geschätzte Fluggäste SWISS verbindet weltweit Menschen, Länder und Kulturen. Das Mobilitätsbedürfnis nimmt weiter zu, gleichzeitig hat das Wachstum im Luftverkehr insbesondere im letzten Sommer die Engpässe in der gesamten Branche offengelegt – am Boden wie in der Luft. Zusammen mit unseren Systempartnern haben wir deshalb zahlreiche Mass-­ nahmen ­entwickelt, um den Flugbetrieb von SWISS noch pünktlicher und zuverlässiger zu gestalten. Keine ­leichte Aufgabe: W ­ elche Auswirkungen bereits k­ leinste Störungen auf unseren Drehkreuzbetrieb haben und wie die Spezialisten von SWISS Hub Control darauf rea­ gieren, erfahren Sie auf Seite 144.

Thomas Klühr

«Zusammen mit unseren Systempartnern haben wir zahlreiche Massnahmen entwickelt, um den ­Flugbetrieb von SWISS noch pünktlicher und ­zuverlässiger zu gestalten.» “We have developed a range of measures with our system partners to make SWISS’s flight ­operations even more ­punctual and reliable.”

Spezialisten braucht SWISS nicht nur am Boden, sondern auch in der Luft. Über die nächsten Jahre suchen wir ­verstärkt Nachwuchspiloten und -pilotinnen. Im Interview mit unserem First Officer Jan Liebich erfahren Sie, weshalb der Pilotenberuf für ihn so faszinierend ist (Seite 132). Bei den diesjährigen World Travel Awards wurde SWISS als «Europe’s Leading Airline – Economy Class» und von Skytrax für die beste First Class Lounge ausgezeichnet. Wir sind stolz auf diese Ehrungen und freuen uns darüber, dass Sie, liebe Gäste, unsere kontinuierlichen Investitionen in das Reiseerlebnis schätzen. Wo auch immer Sie in ­diesem Sommer mit uns hinfliegen: Lehnen Sie sich zurück und ge­­­nies­sen Sie die Reise bei uns an Bord!

Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

2

Editorial


board Dear guests SWISS connects people, nations and cultures. But while the demand for mobility continues to increase, the growth in air transport has high­ lighted the sector’s current choke points in the air and on the ground. Last summer, these limitations were especially clear to see. In response to this, we have developed a range of measures with our s­ ystem ­partners to make SWISS’s flight operations even more punc­tual and reliable. It’s not an easy task: The smallest irregularity can have a major impact on our Zurich hub activities. Read more about this – and how Hub Control specialists rise to the challenge – on page 144. Our company needs specialists not only on the ground but also in the air. For the next few years we’ll be intensifying our search for our future pilots. And in our ­interview with First Officer Jan Liebich (on page 132) you’ll learn why he finds the pilot’s pro­ fession such a fascinating one. SWISS has just earned two more major distinctions: “Europe’s Lead­ ing Airline – Economy Class” in this year’s World Travel Awards and Best First Class Lounge in the Skytrax Awards. We are proud of these honours, and are delighted that you – our customers – appre­ ciate our continued investments in your air travel experience. So wherever you are flying with us this summer, sit back and enjoy your time aboard.

Chers passagers SWISS crée des liens entre les per­ sonnes, les pays et les cultures. Les besoins de mobilité augmen­ tent, le trafic aérien s’intensifie. Les goulots d’étranglement appa­ rus surtout au cours de l’été dernier touchent tout le secteur, qu’il s’agisse des opérations au sol ou dans les airs. Afin de rendre ces dernières encore plus ponctuelles et plus fiables, SWISS a défini une série de mesures avec ses parte­ naires. La tâche n’est pas simple, car le moindre dysfonctionnement se répercute sur notre plateforme de correspondances. Pour décou­ vrir comment les experts de SWISS Hub Control réagissent à l’imprévu, rendez-vous à la page 144. SWISS fait appel non seulement aux compétences de spécialistes à terre, mais aussi dans le ciel. Ces prochaines années nous recrute­ rons les commandant-e-s de bord de demain. A la page 132, Jan ­Liebich, First Officer, évoque sa passion pour le métier de pilote. Cette année SWISS a été nom­ mée «Europe’s Leading Airline – Economy Class» lors des World Travel Awards. Notre salon First Class a quant à lui été classé meil­ leur de sa catégorie par Skytrax. A travers ces distinctions, nos pas­ sagers récompensent nos inves­ tissements dans l’expérience voyage. Nous en sommes heureux et fiers. Où que vous vous rendiez cet été sur nos lignes, je vous ­souhaite de vous détendre et de ­sa­­vourer les moments passés à bord!

Cari passeggeri SWISS collega persone, paesi e culture in tutto il mondo. La richiesta di mobilità è in continuo aumento, ma la crescita del traffico aereo, in particolare l’estate scorsa, ha evidenziato le difficoltà presenti in tutto il settore, sia a terra che in volo. Insieme ai nostri partner di sistema abbiamo quindi sviluppato varie misure per rendere il servizio aereo di SWISS ancora più puntuale e affidabile. Un compito non facile: a pagina 144 vi illustriamo che impatto possono avere contrattem­ pi anche minimi sull’operatività del nostro hub e come vengono affrontati dagli specialisti dall’Hub Control di SWISS. SWISS ha bisogno di specialisti non solo a terra, ma anche in volo. Nei prossimi anni intensifiche­ remo la ricerca di giovani piloti. In un’intervista con il nostro First Officer Jan Liebich scoprirete per­ ché la professione di pilota e­ sercita su di lui un fascino tanto potente (pagina 132). Ai World Travel Awards di quest’anno SWISS è stata premiata come “Europe’s Leading Airline – Economy Class”, mentre Skytrax ­ ci ha attribuito il premio per la migliore First Class Lounge. Siamo orgogliosi di questi riconoscimenti e dell’apprezzamento dimostrato dai nostri passeggeri. Per ­quest’estate, ovunque vi portino i nostri aerei, rilassatevi e godetevi il viaggio!


14

86

Boston

74

Follow Me

Columns

6 Travel Companions 8 Men’s World 10 Women’s World 12 Staff’s Favourites 14 Boston 34 City Guide 42 Cultural Highlights 46 Going Green 48 Book Tips 50 Short Trip: Ibiza 58 Body & Soul 62 Wine Tips: Southern England 64 Where to Golf: Usedom 68 Face to Face: Yazemeenah Rossi

4

Content

50

Short Trip

74 Follow Me: Nairobi 80 Living Abroad: Christophe Schnyder 86 Portfolio: Charles Fréger 176 Preview: Manchester

Portfolio

104

Swiss Made

124 Now Open: Switzerland 128 Hot Spots: Swiss Summer Festivals

World of SWISS

132 Working at SWISS 136 SWISS Inside 138 Culinary Highlights 98 Map of Switzerland 140 Stopover Switzerland 104 Swiss Made: 144 Behind the Scenes Bell Foundry Berger 114 Stopover Switzerland: 148 Safety & Flight National Highlights Information 120 Hotel of the Month: 150 Network 154 Fleet Romantik Hotel 155 Did You Know? Hornberg

Switzerland

155 Partner Airlines 158 Zurich Airport 161 Miles & More

Service

162 The Guide 176 Impressum

Cover: Blick von der Long Wharf auf den ­Yachthafen und die Skyline Bostons. View from the Long Wharf to the marina and the skyline of Boston.

Photos: Cover & Boston: Marvin Zilm; Portfolio: Charles Fréger; Follow Me: Migwa Mweu Nthigah; Short Trip: Claudia Link; Swiss Made: Marvin Zilm

July /A   ugust 2019

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


LOVE MAKES TWO HEARTS ONE. “This is not a ring, it is one of the world’s most beautiful declarations of love. For you, they are the finest diamonds – for me, they are moments of happiness. For you, it is the highest form of the goldsmith’s artistry – for me, it is the most beautiful declaration of love that exists.” The spinning Wellendorff ring LOVE’S DUET – the most vibrant ring.

SCAN ME.

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART MUNICH • LUXEMBOURG • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler.


Beach beauties

3

Selection & Text: Chiara Lazzarini

2

1

World traveller: Bracelet

Brazilian vibes: Slippers

Asian style: Bag

elcaminobracelets.com, from EUR 25

havaianas-store.com, EUR 28

colour4u.ch, from EUR 40

Jedes El-Camino-Armband ­besteht aus einer handgewebten Kordel sowie verschiedenen Edelstahl- und Glasperlen. Die Edelstahlperlen sind mit dem Namen eines Landes, einer Insel oder einer Stadt graviert, die Glasperlen repräsentieren Regionen und Ozeane. Weltenbummler können sich ihr Armband selbst zusammenstellen und so ihre Reisen nicht nur im Herzen, sondern auch am Handgelenk tragen! Each El Camino bracelet con­ sists of a handwoven cord and ­different stainless steel and glass beads. The stainless steel beads are engraved with the name of a country, island, or city, the glass beads represent regions and oceans. Globetrotters can person­ alise their bracelet, allowing them to carry their travel experiences not only in their heart, but also on their wrist wherever they go.

Havaianas stehen für Komfort, Glück und Freiheit! Ihr fröhliches und farbiges Design trägt den ­brasilianischen Geist in die ganze Welt. Die neuen Havaianas Slide Brasil sind in sechs verschiedenen Farben erhältlich. Der breite ­Riemen sorgt für einen ange­neh­ men Tragekomfort und die ­Gummisohle macht sie wasser­ beständig. Perfekte Schuhe, um in den Sommer zu «rutschen»! Havaianas stand for comfort, happiness, and freedom! Their cheerful and colourful design ­carries the Brazilian spirit throughout the world. The new ­Havaianas Slide Brasil are available in six different colours. The wide strap ensures a comfortable fit and the rubber sole makes it ­water-resistant. The perfect shoes to “slide” into the summer!

Baumwolltaschen in allen ­Grössen, in aufwendiger Hand­ arbeit gefertigt und für jede ­Gelegenheit geeignet: Ob für den Strand, um die Yogamatte ­ein­zupacken oder als Necessaire – Colour4U deckt alles ab. Die ­Mischung aus lebendigen Mustern sowie die Freude an ­Farbe sind ihre Markenzeichen. All dies zeigt sich in der wasserfesten Strandtasche Bali, die auch genug Platz für einen Einkaufsoder Wochenendausflug bietet. Cotton bags in all sizes, elab­ orately crafted and suitable for every occasion: Whether for the beach, to pack the yoga mat, or as a cosmetic bag – Colour4U has you covered. The mix of vibrant ­patterns and the joy of colour are its trademarks. All this is reflected in the waterproof beach bag Bali, which also offers enough space for a shopping or weekend excursion.

1

6

2

Travel Companions

3



Prickly affair Selection & Text: Anja Beeler

Kugelkaktus, klein­­­blätt­riger Geldbaum, ­Geigenfeige oder spitze Schwiegermutterzunge: Die «Männerpflanzen» sind in 111 ­Blumenläden in der ganzen Schweiz und online erhältlich. Barrel cactus, smallleaved money tree, fiddle-­leaf fig or pointy Mother-­in-Law’s Tongue: All these “man plants” are available at some 111 ­flower shops in Switzerland and online.

Pflanzen sind was für Frauen! Das war mal. Mit «Männerpflanze» lanciert Blumen­ vermittler Fleurop 13 pflegeleichte Pflanzen für Männer auf dem Schweizer Markt. Sie tragen Eigennamen und zeichnen sich durch charakteristische Merkmale aus. Zu jeder gibt es eine fast narrensichere Pflege­ anleitung und einen Übertopf mit Schnauz – dem Logo der neuen Produkt­linie. So treibt es Kugelkaktus Jack gerne auf die Spitze, während jedermanns Liebling ­Wil­liam, ein Bogenhanf, es zwar hell mag, aber nicht gleich die grelle Sonne. «Männer tendieren zu Pflanzen, die Ecken und ­Kanten haben – genau wie sie selbst», so ­Rinaldo Walser von Fleurop Schweiz. «Rich­ tig ausgewählt, sind Pflanzen für Männer ideale Mitbewohner.» Sie sehen schön aus, machen das Zuhause wohnlicher und sind nie eingeschnappt, wenn man(n) mal etwas zu spät nach Hause kommt.

8

Men’s World

Flatmates

Plants are for women! That’s long ago! The flower delivery service Fleurop launches “Männerpflanze” to the Swiss market: 13 easy-care plants for men, each with a proper name and its own set of personality traits. The plants come with foolproof instructions and a decorative planter featuring a moustache – the logo of the new product range. Barrel cactus Jack, for example, likes to take things to the limit, or everyone’s darling ­William, a snake plant who prefers to sit some­ where nice and light – but not in the full glare of the sun. “Men prefer plants with character, ones which have a few rough edges – rather as they see themselves”, says Rinaldo Walser of Fleurop Switzerland. “So a carefully chosen plant should be the perfect flatmate for a man.” It looks attractive, makes a house feel homier. And never snaps at you when you get back home a bit too late! maennerpflanze.ch

Photo: Männerpflanze

Zimmergenossen


Enjoy summer

a bit closer

to the sky

This is THE OMNIA

Michelin-starred cuisine

THE OMNIA, Zermatt – Switzerland, Phone +41 27 966 71 71, www.the-omnia.com


Thumbs up Selection & Text: Anja Beeler

Mehr als nur Schein

Trendfarben, natürliche Inhaltsstoffe und keine Tierversuche – unsere Ansprüche an Nagellack sind hoch. Und sie werden ­erfüllt: Kure Bazaar kombiniert sein ethisches Versprechen einer ökonatürlichen Formel mit Glanz, Haltbarkeit und schnellem Trocknen. Die Geschichte hinter dem Label ist so ein­malig wie das Produkt selbst: Das Walliser ­Model Kartika Luyet suchte während der Schwangerschaft nach Nagel­produkten ohne Chemikalien, wurde aber einfach nicht ­fündig. So tat sie sich mit einem Kosmetikprofi zusammen und entwickelte selbst einen Lack auf 90 Prozent biologischer Basis. Verwendet werden Inhalts­stoffe wie ­Getreide, Baumwolle, Kartoffeln und Mais. Eine Innovation, welche die ­Vitalität der ­Nägel erhält und ihren Erneuerungszyklus berücksichtigt. Ein Tipp der Profis: Unter- und Überlack sind Pflicht! Auch die gibt’s bei Kure Bazaar – natürlich mit natürlichen ­Inhaltsstoffen!

Fashion colours, natural substances and no ­animal testing – we know what we want of our nail polish! And Kure Bazaar delivers, combining the ethical promise of an eco-friendly formula with shine, resistance and fast drying. The story behind the label is as unique as the product itself. Model Kartika Luyet from the canton of Valais was looking to buy chem­ ical-free nail products during her pregnancy, but had no luck finding what she wanted. That prompted her to get together with a cosmetics professional to develop her own brand of polish made with 90 per cent biological substances such as cereals, cotton, potatoes and maize. An innovation which maintains the nails in good condition and respects their natural ­cycle of renewal. And here’s a tip from the professionals: Do apply base and top coats! Made with natural substances and available from Kure B ­ azaar too – naturally! kurebazaar.ch

10

Women’s World

83 Farben sind derzeit auf dem Markt, inspiriert von auf der ­Strasse ent­ deckten Looks und Naturelementen. Eighty-three colours are currently on the market, inspired by looks seen on the street and elements of nature.

Photo: Kure Bazaar

More than just shine



Follow our crew 1 Tasty food

#FollowMyDay followmyday.swiss.com

Simit ­Sarayi

London

Mustafa Uzun, 35 First Officer C Series bei SWISS seit 2015 with SWISS since 2015

Mustafa liebt London! Sein Job als SWISS Pilot ermöglicht es ihm, öfter in seiner ­Lieblingsstadt zu verweilen. Als langjähriger Vegetarier schätzt er hier besonders das bunte kulinarische Angebot. Die Stadt an der Themse hat für jeden Geschmack etwas zu bieten. Mustafa loves London, and his job as a SWISS pilot allows him to visit his ­favourite city from time to time. As a vegetarian of many years, he particularly appre­ciates the many options for eating out. ­Vegetarian or not, the metropolis on the Thames has something for every taste!

Shanghai

Kristina Roder, 29 Flight Attendant bei SWISS seit 2012 with SWISS since 2012

Für Kristina verkörpert Shanghai das moderne China – gross, glitzernd und schnell. Obwohl sie die Millionenstadt inzwischen relativ gut kennt, entdeckt sie doch jedes Mal wieder viel Neues. For Kristina, Shanghai represents modern China – big, glitzy, fast-paced. She is relatively familiar with this ­bust­ling city, but says there’s always something new and exciting to discover on every visit.

Valencia

Stephanie Fierz and Alice Keller, 22/24 Flight Attendants bei SWISS seit 2016 with SWISS since 2016

12

Alice und Stephanie haben sich in der Flight Attendant Ausbildung kennengelernt und sind seither unzertrennlich. Nicht nur die Leidenschaft fürs Fliegen, auch Städte wie die Mittelmeermetropole Valencia lassen ihre Herzen höherschlagen. Alice and Stephanie got to know each other during Flight Attendant training and have been inseparable ever since. They both share a passion for flying and the same enthusiastic appreciation for cities like Valencia, the metropolis on the Mediterranean.

Staff’s Favourites

Grossartiges, reichhaltiges türkisches Frühstück mit einer grossen Auswahl an vegetarischen Köstlichkeiten. Wonderful sumptuous Turkish breakfast with large selection of delicious vegetarian choices. simitsarayi.com/en

Haidilao Gute, typisch chinesische Küche gibt es im Haidilao. Kristinas absolutes Highlight sind die traditionellen Hot Pots. You can look forward to eating good, typically Chinese cuisine at Haidilao. The traditional hot pots are Kristina’s absolute favourite! haidilao.com

El Rall Das Lokal El Rall ist nicht nur für seine sagenhafte Paella bekannt, sondern auch für das gemütliche Ambiente und den lauschigen Innenhof. El Rall is well known – not only for its fabulous paella, but also for its cosy atmosphere and shady inner courtyard. facebook.com/elrall


2 Good shopping

3 Amazing views

Camden Market Der wohl grösste und bekannteste Markt der Stadt. Pro Woche hat er rund eine halbe Million Besucher. Probably London’s largest and best-known market. Attracts some half a ­million visitors every week. camdenmarket.com

London Eye Das Anstehen beim London Eye lohnt sich. Das mit 135 Metern höchste Riesenrad Europas ermöglicht einen atemberaubenden Ausblick über London. It’s well worth queuing for a ride on the London Eye! At 135 metres, this is the highest Ferris wheel in Eur­ope – fabulous views over all of London guaranteed! londoneye.com

Tianzifang

The Bund

Ein ehemaliges Industriegebiet, in dessen leerstehenden Fabrik- und Lagerhallen viele kleine Geschäfte Platz gefunden haben. Hier besucht Kristina am liebsten die Teeläden. This erstwhile industrial site and its empty factory spaces and warehouses are now home to numerous small stores. Kristina loves the tea shops in particular.

Ein Spaziergang an der 2,6 Kilometer langen Uferpromenade The Bund ist in Shanghai Pflichtprogramm. Kristina rät, unter der Woche oder nachmittags zu gehen. A walk along The Bund, the 2.6-kilometre-long waterfront promenade, is a must when in Shanghai. The best time to enjoy this area is during the week, or in the afternoon at least, when there are fewer crowds.

Mercado ­Central

Die eindrückliche Markthalle des Mercado Central beherbergt eine Menge köstlicher Schätze. Besonders empfehlenswert ist ein Besuch kurz vor der Heimreise, um leckere Mitbringsel einzukaufen. Head to the impressive art nouveau hall of the Mercado Central for all sorts of ­delicious food and treats. A visit shortly before your ­return trip is highly ­recommended: This is the place to buy some delicious souvenirs.

El Miguelete Ganze 207 schmale Treppenstufen führen auf den Glockenkirchturm El Miguelete bei der Plaza de la Reina. Oben angekommen, wird man mit einer einmaligen Aussicht auf die Stadt belohnt. Two hundred and seven narrow stone steps will take you up to the El Miguelete bell tower on the Plaza de la Reina. Superb views over the city are your reward for making it to the top!

mercadocentralvalencia.es

London, Shanghai, Valencia

13


Weitsicht: Auf der ­50. Etage des ­Prudential Tower ­befindet sich das Skywalk Observatory, eine Dachterrasse mit 360-GradCinema­scope-Blick über die Stadt sowie auf die um und durch sie fliessenden Gewässer. River vista: The 50th floor of Boston’s ­Prudential Tower is home to the Skywalk Observatory, a roof terrace ­offering a spectacular 360-degree view of the city and its various water ­features.

14

Boston

Hello


Boston Boston

15


Das Union Oyster House steht im ­ältesten und wohl auch malerischsten Teil der Stadt. Direkt davor verläuft der berühmte Freedom Trail, ein 4 ­Kilometer langer Fussweg, der 16 historische Sehenswürdigkeiten ­verbindet. The Union Oyster House stands in the ­oldest and probably the prettiest part of the city. Right in front of it runs the famous Freedom Trail, a 4-kilometre ­walking route that links 16 historical sites.

16

Boston


Boston, Neuengland: Das sind Boston, New England. It’s two sozusagen zwei Fliegen mit birds with one stone. The best of einer Klappe, das Beste aus zwei both worlds: the old and the Welten – einer neuen und einer new. Founded in 1630 – and thus alten. Die 1630 gegründete, historic by American standards – für amerikanische Verhältnisse the city is widely regarded as ­geradezu historische Metropole one of the most cultured in the zählt zu den kultivier­testen der USA. Large swathes of it look USA. In weiten Teilen as neat and smart wirkt sie so adrett und as the backdrop aufgeräumt wie die to a Ralph Lauren Kulisse einer Ralphcommercial. Lauren-Werbung. Charming Beacon Auf dem charmanten Hill boasts blood­Beacon Hill stehen red brick houses ­blutrote Backstein­­­lining cobbled lanes häu­ser an kopfstein­ with flickering gepflasterten Strassen street lamps; elegant mit flackernden Newbury Street ­Laternen, die elegante wins visitors over Newbury Street punktet with its broad sidemit breiten Bürger­ walks and luxury Maine lobster with potato salad and corn on the cob is the top seller at The Barking Crab steigen und Luxus­ boutiques; and lush (see City Guide). boutiquen, im üppig green Boston ­grünen B ­ oston Common Park ­Common is a perfect venue for wird gejoggt, gespielt, gepicknickt jogging, games, picnics and und e­ ntspannt. Anderswo ­simple relaxation. Other quarters geht es weniger beschaulich zu: are a little less tranquil. The Das South End und der Seaport South End and the Seaport District ­District ­haben sich im letzten in particular have evolved into Jahrzehnt mit coolen Lokalen hipster hot spots over the past und Kunstgalerien zu einem decade with their cool bars and Hotspot für Hipster entwickelt. galleries. So if you want to Wer das neue Boston erleben ­discover “New Boston”, that’s will – hier ist es! the place to head to.

Text: Patricia Engelhorn Photos: Marvin Zilm

Boston

17


Grosser Auftritt: Durch den gigantischen, Gateway to Boston ­genannten Torbogen ­erreicht man die Rowes Wharf ­Marina, ­einen Komplex mit Yachthafen, ­Hotel, ­Läden, Büros und Wohnungen. Big entrance. The huge Gateway to Boston leads to The Marina at Rowes Wharf, a complex of yacht moorings, a hotel, shops, offices and apartments.

18

Boston


Die South Boston Waterfront ist das Reich der Hipster: cool, ­modern und noch nicht ganz fertig. The South Boston Waterfront is the realm of the hipsters: cool, modern and not quite finished yet.

Spass am Strand: Im Süden der Stadt warten der Carson Beach und seine Strandwächter auf badelustige Gäste. Ocean fun. South Boston’s Carson Beach and its lifeguards welcome anyone seeking a dip.

Tzurit Or war eine ­erfolgreiche Filmproduzentin, als sie 2007 die erste Tatte Bakery eröffnete. Heute hat sie 800 ­Angestellte, 13 Cafés/ Bäckereien im Grossraum Boston, in Washington, D.C., und ­Chicago (siehe City Guide). Tzurit Or was a successful film producer when she opened her first Tatte Bakery in 2007. Today, she has 800 employees at 13 cafés/­ bakeries in the Greater Boston area, Chicago and ­Washington, D.C. (see City Guide).

Stephen Silver hat die SoWa Artists Guild gegründet und gut 80 Künstler mit ihren für Besucher offenen Ateliers in der Harrison Avenue versammelt. Er selbst malt farbintensive abstrakte Landschaften. silverwoodsstudio.com. Stephen Silver is the founder of the SoWa Artists Guild, under which over 80 artists have got together to present their creations (and studios) to the ­public at Harrison Avenue. Boldly ­coloured ­abstract landscapes are ­Stephen’s own speciality. silverwoodsstudio.com

Boston

19


Wer kreativ und fantasievoll ist, weiss sich in Sachen Fortbewegung zu helfen ‌ With a little creativity and imagination, there are countless ways of getting around Boston ‌

20

Boston


… zum Beispiel mit zirkusreifen, ­unerschrockenen Kunststücken auf dem Fahrrad. … for instance with some bold (and sometimes circus-worthy) cycling tricks.

Boston

21


Auf den Punkt gebracht: Das ­perfekt gebratene Steak mit gegrillten Pilzen gibt es im Oak + Rowan (siehe City Guide). À point: There’s a perfectly grilled steak with mushrooms waiting at Oak + Rowan (see City Guide).

Die Lobster Roll ist für Boston, was die Bratwurst für Zürich ist: ein schnelles Mittagessen, das gerne auch an Food Trucks gekauft wird. If Zurich has its bratwurst, Boston has its lobster roll – a quick lunch option that’s sold from food trucks, too.

Egg in a Hole: ein Spiegelei und ein mit Gurken-Tomaten-Salat ­ belegter Jerusalem Bagel bei Tatte ­Bakery & Café. Egg in a Hole: a Jerusalem bagel with fried eggs and chopped salad, which is served at the Tatte Bakery & Café.

Dieses Erdbeertörtchen wurde von Patissier Brian Mercury für das Restaurant Oak + Rowan ­erfunden und birgt ein paar ­Überraschungen. This strawberry tart was created by pastry chef Brian Mercury specially for the Oak + Rowan restaurant. It holds a few surprises, too.

22

Boston


Seit sie von ihrem Grossvater eine Revolverlochzange und eine Werkbank geerbt hat, entwirft und näht Gina de Wolfe ­Ledertaschen und Accessoires, die sie in ihrem hübschen Laden an der Newbury Street verkauft (siehe City Guide). Ever since she inherited a pair of punch pliers and a workbench from her grandfather, Gina de Wolfe has been designing and making leather bags and accessories, which she sells in her attractive Newbury Street shop (see City Guide).

Boston

23


24

Boston


Der Boston Common ist der grösste Park der Stadt und einer der ältesten der USA. Er befindet sich im Herzen der Stadt und wird von Einheimischen zum Joggen, für die Mittagspause und den sonntäglichen Spaziergang genutzt. George Washington schaut zu. Boston Common is the city’s biggest green space and one of the oldest parks in the ­USA. With its central location, it’s used by Bostonians for their ­jogging, their midday breaks and their Sunday strolls. George Washington looks on.

Boston

25


26

Boston

Optische Täuschung am Copley ­Square: Die Trinity Church ­spiegelt sich in der modernen ­Glas-und-Stahl-Fassade des John Hancock ­Tower. Optical illusion on Copley Square. The city’s Trinity Church is reflected in the modern glass-and-steel façade of the John Hancock Tower.


Die Marmortreppe zur U-Bahn-­ Station Downtown Crossing führt ins Nirgendwo. Sie endet im Leeren und ist ein beliebter Abenteuer­spiel­ platz für Kids und Erwachsene. The marble steps at Downtown Crossing metro station don’t lead anywhere. They end in the air … which makes them a popular hangout for kids and adults alike.

Boston

27


Das Old State House in der Downtown ist eines der ältesten öffentlichen Gebäude Bostons und diente bis 1798 als ­Regierungssitz von Massachusetts. Gleich dahinter steht die verspiegelte Fassade des One Boston Place. The downtown Old State House is one of Boston’s oldest ­public buildings, and was the seat of the Massachusetts State Government until 1798. Just behind it is the mirrored façade of One Boston Place.

28

Boston

Herren und Damen in historischen Kostümen führen Schulklassen über den Freedom Trail und erklären den Kids, was an den einzelnen Stationen einst geschehen ist. Historically attired guides lead classes of schoolkids along the Freedom Trail and explain what happened at each of its various stations. Die Food Trucks auf dem Platz vor dem Südbahnhof sind eine beliebte Anlaufstelle in der Mittagspause. The food trucks outside South Station are a popular lunch break destination.


Die Skyline mit Rowes Wharf, Eaton Vance und One International Place. Die Häuser wurden teils aus unpoliertem ­Rosengranit gebaut. The skyline with Rowes Wharf, Eaton Vance and One International Place. Some of the buildings were built in ­unpolished pink granite.

Boston

29


Berittene Polizisten drehen täglich ihre Runden im Boston Common Park – zur ­Sicherheit und zur Freude der Spaziergänger. Mounted police patrol regularly on Boston Common, providing not just security but a welcome attraction, too.

30

Boston


Der Boston Public Garden gleich neben dem Boston Common Park: Auf einem künstlich angelegten See ­verkehren Tretboote, deren Pedale sich im Gefieder überdimensionierter Schwäne verbergen. The Boston Public Garden adjacent to Boston Common is home to an artificial pond complete with Swan Boats, whose controls are concealed within the giant birds.

Boston

31


Bostons Chinatown. In den engen Gassen mit chinesischen Restaurants und Läden spielen Senioren Mah-Jongg und Damen führen ihre Katzen spazieren. Boston’s Chinatown is a place of narrow lanes, Chinese shops and restaurants, men playing mah-jongg and women walking their cats.

32

Boston


In der Cocktailbar Lion’s Tail ­serviert Brianna den Gypsy Soul mit einem fröhlichen Lächeln ­(siehe City Guide). Brianna of the Lion’s Tail cocktail bar serves the establishment’s ­famous Gypsy Soul with a warm and friendly smile (see City Guide).

Wenn das Boston Ballet im Boston Opera House tanzt, stehen die Einheimischen gerne Schlange. When the Boston Ballet performs at the Boston Opera House, the ­Bostonians are happy to queue.

Einer der Bestseller im Lion’s Tail: der New York Streets Swizzle mit ­Ananasgin, Sherry, ­Vermouth, ­Minze, Zitrone und Angostura B ­ itters. Another best-seller at the Lion’s Tail: the New York Streets Swizzle of pineapple-infused gin, sherry, ­vermouth, mint, lemon and ­Angostura bitters.

Boston

33


Good to know Boston Visitor Information: Boston Common 139 Tremont Street Copley Place Mall 100 Huntington Avenue bostonusa.com

34

Trinkgeld: Üppig! 20 Prozent sind üblich, es sei denn, die ­Service Charge ist schon in der Rechnung enthalten. Tipping: Yes! Twenty per cent is customary, ­unless a service charge is already in­ cluded on the bill.

City Guide

Einwohner: Knapp 700 000, aber im Grossraum leben ca. 8 Millionen, rund 80 Prozent der ­Bevölkerung von Massachusetts. Population: Just un­ der 700,000, but the Greater Boston area is home to some 8 mil­ lion people, which is 80 per cent of the in­ habitants of the state of Massachusetts.

Lage: Im Norden der Ostküste an der Massachusetts Bay und an den Mündungen von Mystic und Charles River. Location: On the northern Eastern Sea­ board, on Massa­ chusetts Bay at the mouths of the Mystic and Charles rivers.

Transport: Die vier Linien der Subway «T» fahren bis zum Strand und zum Flughafen. Zudem: Uber und die eigenen Beine. Getting around: The four lines of the “T” subway run to both the beach and the airport. Also: Uber and your own feet.

Institutionen: Im Grossraum Boston befinden sich die berühmte Harvard University und das Massachusetts Institute of Technology. Greater Boston is home to famous ­Harvard University and the Massachu­ setts Institute of Technology.

Text: Patricia Engelhorn; Photos: Marvin Zilm; Illustrations: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Boston at a glance


Where Where to go go to HOTELS

1

3

Kimpton Nine Zero

90 Tremont Street ninezero.com DZ ab/Doubles from USD 223

Der kühne Backsteinbau steht an bester Lage zwischen dem Boston Common, dem schicken Beacon Hill und der Downtown. Trotz Holzböden, dunklem Leder sowie Grau- und Brauntönen wirkt das Interieur nicht düster, sondern modern und gemütlich. Einheimische trifft man im Better Sorts Social Club, einer Lounge mit hervorragenden Drinks.

2

The Whitney

170 Charles Street thewhitneyhotelboston. com DZ ab/Doubles from USD 320

Das brandneue 65-Zimmer-Hotel befindet sich in einem typischen

Four Seasons Hotel One Dalton Street

1 Dalton Street fourseasons.com/onedalton DZ ab/Doubles from USD 320

This bold brick building is ideally located between downtown, Boston Common and smart Beacon Hill. For all its wood floors, dark leather and grey and brown hues, the

interior still feels cosily modern. And if you’d like to meet the locals, check out the Better Sorts Social Club, a lounge with an excellent assortment of cocktails.

Beacon Hill-Backsteingebäude und vereint unangestrengten Luxus mit privat wirkender Häuslichkeit. Neben den lässig-elegant gestalteten Räumen punkten der begrünte Innenhof und das Restaurant Peregrine mit seiner fantasievollen Mittelmeerküche.

This brand-new 65room hotel is accommodated in a typical Beacon Hill brick building and combines effortless lux­ ury with a feel of private domesticity. As well as its coolly elegant rooms, the Whitney scores for its verdant atrium and for its Peregrine restaurant with its Mediterranean cuisine.

Es ist das zweite Bostoner Haus der luxuriösen FourSeasons-Gruppe. Die 215 in hellen Naturfarben gehaltenen Zimmer befinden sich in einem spektakulären 61-stöckigen Glasturm, dessen Fensterfronten Cinemascope-Aussichten über die Stadt bieten. Als weitere Highlights gelten das weitläufige Spa und das asiatisch inspirierte Restaurant Zuma. The second Boston address of the luxury Four ­Seasons group, this establishment offers 215 rooms in bright natural tones within a spectacular 61-floor glass tower whose window fronts provide cinemascope views out over the city. Further highlights include the extensive spa and the Asia-inspired Zuma restaurant.

The team’s highlight “Every Sunday the large SoWa Open Market attracts thousands of visitors. It’s a real treasure trove!” sowaboston.com Journalist Patricia Engelhorn and photographer Marvin Zilm

Boston

35


6

The Barking Crab

88 Sleeper Street barkingcrab.com

4

Revolution Hotel

40 Berkeley Street therevolutionhotel.com DZ ab/Doubles from USD 179

Die hippe South-End-­ Lage ist ideal für zeit­ geist­-orientierte Besucher. Über der mit Pop-Art-Wandmalereien dekorierten Lobby stapeln sich 177 kleine, aber chic gestylte Zimmer,

viele ohne eigenes Bad. Stattdessen gibt es Spa-­ ähnliche Gemeinschaftsbäder mit Privatkabinen. A perfect address for zeitgeist seekers with its hip South End location. Above a lobby decorated with pop art wall paintings are stacked 177 small but smartly styled rooms. Many of them are without their own bathroom; instead, the hotel offers spalike communal baths with private cabins, too.

RESTAURANTS

Es ist voll, laut und die Drinks werden in Plastikbechern serviert. Doch wen stört das, wenn es beste einheimische Austern, saftige MaineHummer und grosse, gedünstete Venusmuscheln gibt? Wenn man auf ­einer Terrasse direkt am Hafen sitzt und vom ­netten Servicepersonal in die Kunst des Krebs­ bein­essens eingewiesen wird? Ein Lokal mit ­hohem Spassfaktor.

8 7  O Ya

9 East Street o-ya.restaurant

5

Atlantic Fish

761 Boylston Street atlanticfish.com

Wer nur mal schnuppern möchte: An der Bar gibt es Mojitos und Margaritas zu Austern, Krebsküchlein oder Hummersandwiches. Wer es ernst meint: Aus der Küche kommen Fisch, Meeresfrüchte sowie Schalentiere in vielen Varianten und bester Qualität. Als Bestseller gilt der New England Clam Chowder. Dazu: eine beeindruckende Weinauswahl aus der Neuen und der Alten Welt. If you’re just in for a sample taste, the bar offers mojitos and margaritas to go with the oysters, crab cakes or lobster sandwiches. If you’re in for the longer haul, the kitchen serves up top-quality fish, seafood and shellfish of all varieties. Best-seller: the New England clam chowder. And it’s all accompanied by an impressive selection of wines from both the New and the Old World.

36

City Guide

It’s full and loud and the drinks come in plastic beakers. But who cares when the best local oysters, succulent Maine lobster and big steamed clams are on the menu,

Sushi-Chef Tsuyoshi ­Takeishi formt jeden Happen zu einem ­Meisterwerk, ganz gleich ob Kumamoto-AusterSa­shimi oder Kartoffelchips-Nigiri mit Trüffel. Eines der Highlights: das Omakase-Überraschungsmenü – es kostet allerdings 185 Dollar pro Person. Dafür ist der Service perfekt und das 37-Plätze-Lokal schlicht zauberhaft. Whether it’s kumamoto oyster sashimi or potato chip nigiri with truffles, sushi chef Tsuyoshi Takeishi shapes every morsel into a masterpiece. The top-of-the-range choice is the extensive Omakase Chef’s Selection, though it does come in at 185 dollars per person. The service is excellent, however, and the 37-place restaurant is a magical experience.

too? And when you can sit out on the terrace right by the harbour and be initiated into the art of eating crab by the friendly serving staff? A place that puts a firm accent on fun.

Chickadee

21 Drydock Avenue chickadeerestaurant.com

Minimalistisch-schickes, grossräumiges und angenehm unprätentiöses Lokal in einem ehemaligen Waffenlager am äussersten Ende des Seaport District. In der offenen Küche werden New-England-­ Spezialitäten mit mediterranen Akzenten zubereitet: Karottensalat auf Avocadohummus, Pitasandwiches oder Hummertagine. A minimalistically chic, spacious and refreshingly unpretentious eatery housed in a former army storehouse at the far end of the Seaport District. The open kitchen serves up New England specialities with Mediterranean accents, such as grilled carrot salad on avocado hummus, pita sandwiches and lobster tagine.


9

Oak + Rowan

321 A Street oakandrowan.com

Unverputzte Backsteinwände, Holzdielenboden, graue Lederbänke, Industriehallen-Charme – man erwartet amerikanischen «Comfort Food», stattdessen wird Gourmetküche serviert: ­Jakobsmuscheln-Crudo, Artischocken-Agnolotti und knusprige Long-­

Island-Ente mit Süsskartoffeln, alles aus Zutaten aus der Region. Bare brick walls, wood strip floors, grey leather benches, factory hall charm ... it all points to American comfort food. But what you get at Oak + Rowan is gour­ met cuis­ine: scallop crudo, artichoke agno­ lotti and crispy Long ­Island duck with sweet potatoes, all concocted with locally sourced ­ingredients.

CAFÉS & BARS

10

Tatte Bakery & Café 125 Summer Street tattebakery.com

Hell, luftig, einladend – die Tatte-Patisserien (acht in Boston, die neueste in der Summer Street) sind das Gegenteil eines amerikanischen Coffee Shop und zum Verweilen und Geniessen gedacht. Es gibt einen wunderbaren Cappuccino, französisches Gebäck, ­israelische Spezialitäten, Salate, Sandwiches und ­einen opulenten Wochenend-Brunch. Bright, airy and welcoming, the Tatte Bakeries (of which there are eight in Boston, with the latest on Sum­ mer Street) are the antithesis of an American coffee shop, and are specifically intended to be places to rest, relax and enjoy. They also offer excellent cappuccinos, French patisseries and Israeli specialities along with salads, sandwiches and a lavish weekend brunch.

Boston

37


11

SHOPPING

Lion’s Tail

354 Harrison Avenue lionstailboston.com

Jarek Mountain und sein Team verstehen etwas von Cocktails: 36 Eigenkreationen stehen auf der Menükarte, darunter der köstliche Gypsy Soul auf Gin-Lime-­ Apple-Bitters-Basis. Dazu kann man CapeCod-Austern oder den wohl stadtbesten Burger bestellen. Wem das Interior zu dunkel ist, der wählt die Terrasse. Jarek Mountain and his team certainly know cocktails. Thirty-six of their own creations adorn the Lion’s Tail menu, including the delightful Gypsy Soul, which is based on gin, lime cordial and apple bitters. The food to accompany them includes Cape Cod oysters and possibly the best burgers in town. If the interior is too dark for you, there’s also a terrace alternative.

13

De Wolfe Leather Goods 331 Newbury Street dewolfeleathergoods.com

Das Leder stammt aus den USA und kommt meist aus der Lebensmittelindustrie. Gina de Wolfe verarbei­tet es für alle sichtbar in ihrem lichtdurchfluteten ­Laden­atelier. Als Bestseller gilt der schlicht-urbane Rucksack «Wolfe Pack», der – wie jede andere Tasche auch – auf Wunsch individuell angefertigt wird. The leather is all sourced within the USA, generally from the food industry. And Gina de Wolfe works it for all to see in her light-flooded studio-cum-shop. Her most popular item? The smart urban Wolfe Pack, which, like all her bags, can be specifically crafted for each individual customer.

12

Haley Henry

45 Province Street haleyhenry.com

Die coole Weinbar gilt als Insidertipp. Geboten wird eine Auswahl sorgfältig ausgesuchter Naturweine von kleinen Produzenten, etwa ein Petit Sirah von Tony Coturri aus Kalifornien oder ein Riesling der deutschen Winzerin Sybille Kunz. Gäste ­kommen auch wegen der eingelegten Sardinen, der Morchelgnocchi und der Hip-Hop-Musik. This cool wine bar is a true insider tip. On offer is a carefully selected range of natural wines by small ­producers such as a Petit Sirah from Tony Coturri of California or a Riesling from German winegrower ­Sybille Kunz. Further house attractions include ­ pickled sardines, morel gnocchi and hip hop music.

14

Olives and Grace 623 Tremont Street olivesandgrace.com

Ein Souvenirladen der besonderen Art: In den Regalen stehen Gläser mit ungefiltertem

38

City Guide

­Blütenhonig, Dosen mit Karamellbonbons (mit Cape-Cod-Seesalz aromatisiert) und handgefertigte Keramikbecher von kleinen, aufstrebenden Produzenten aus Boston und Umgebung. A Boston souvenir shop with a difference. The

shelves here are filled with jars of delicious unfiltered honey, caramel bonbons flavoured with Cape Cod sea salt, handcrafted ceramics and more, all made by small and emerging producers based in the city and its surroundings.


15

Society of Arts and Crafts 100 Pier Four Boulevard societyofcrafts.org

Die 1897 gegründete gemeinnützige Organisation vertritt die Arbeiten von über 200 Kunsthand­ werkern – neuerdings in einer fast 2000 Quadrat­ meter grossen Halle im angesagten Seaport District. Verkauft werden Textilien, Porzellan, Schmuck und andere schöne Dinge, dazu gibt es regelmässig wechselnde Ausstellungen. This charitable institution, which was founded in 1897, promotes the work of more than 200 artists, and recently moved into these 2,000-square-metre premises in the hip Seaport District. The range of wares on offer extends to fabrics, china, jewellery and other fine items. Temporary exhibitions are regularly held.

FLY SWISS ZRH BOS IN 8 H 25

17

Boston Public Library

700 Boylston Street bpl.org

Man muss kein Student oder Gelehrter sein, um die 1895 fertiggestellte Bibliothek zu geniessen. Sie steht jedem offen. Der begrünte und von hohen Arkaden gesäum­ te Innenhof mit Café ist ein stiller, entspannter

SWISS fliegt zweimal täglich ab Zürich direkt nach Boston. SWISS offers two daily non-stop flights from Zurich to Boston. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700. Ort, die in jeder Hinsicht grossartige Bates Hall (der Lesesaal) absolut se­ henswert. You don’t have to be a student or a professor to enjoy the Boston Public Library. Completed in 1895, it’s open to all. The atrium with its greenery and its lofty arcades (and its café, too) is a place of calm and relaxation, and the magnificent Bates Hall reading room should certainly not be missed. Weitere Tipps zu Boston finden Sie in unserem digitalen ­Reiseführer unter

SIGHTSEEING

16

ICA Watershed

256 Marginal Street icaboston.org/ ica-watershed

Im Sommer 2018 eröff­ nete das Institute of ­Contemporary Art (ICA) einen Aussenposten in einer abbruchreifen ­Industriehalle zwischen den Werften von East Boston. In dieser Saison ist eine beeindruckende Videoinstallation des afrikanischen Künstlers John Akomfrah zu sehen.

Richtig Spass macht das Shuttleboot, das ­zwischen ICA und Water­shed pendelt. The Institute of ­Contemporary Art (ICA) opened this satellite site in a formerly condemned industrial space among the shipyards of East ­Boston in summer 2018. The present season’s exhibits include an impressive video installation by African artist John Akomfrah. For a fun way to get there, take the boat that shuttles between Watershed and the ICA site.

swiss.com/explore/de/ usa/boston/information

You’ll find further Boston tips in our ­digital Travel Guide at swiss.com/explore/en/ usa/boston/information

18

Isabella Steward Gardener Museum 25 Evans Way gardnermuseum.org

Sie scheint eine extrava­ gante, einzigartige und extrem kultivierte Persönlichkeit gewesen zu sein: Isabella Steward Gardener – steinreiche Bohemienne und Kunst­ sammlerin – liess sich ihr eigenes Museum

nach dem Vorbild eines venezianischen Palazzo bauen und füllte es mit allem, was ihr gefiel. She was, by all accounts, a unique, extra­ vagant and highly cultured individual: Isabella Steward Gardener, the immensely wealthy bohe­ mian and art collector who built her own ­mu­seum on the model of a Venetian palazzo and filled it with whatever took her fancy.

Buchen Sie eine kom­ plett ausgestattete Woh­ nung mit Service und Stil für kurz- bis länger­ fristige Aufenthalte. Book a fully furnished apartment with service and style for short- to long-term stays. global@visionapartments.com visionapartments.com

Boston

39


Boston on a plate Clam chowder as served in the Atlantic Fish restaurant (see City Guide page 36). Zutaten:

Ingredients:

50 g gepökeltes Schweinefleisch 70 g gesalzene Butter 10 grosse Venusmuscheln (Clams) 250 ml Wasser 30 ml Muschelfond 1 TL Salz, ½ TL Selleriesalz 1 Lorbeerblatt ½ TL gemahlener Pfeffer 1 TL Tabasco 150 g gewürfelte Kartoffeln 130 g gehackte Zwiebeln 50 g gehackter Sellerie 50 g Mehl 400 ml Rahm, 200 ml Milch

50 g salted pork 70 g butter 10 clams 250 ml water 30 ml clam base concentrate 1 tsp salt 1 bay leaf ½ tsp celery salt ½ tsp ground pepper 1 tsp Tabasco 150 g diced potatoes 130 g chopped onions 50 g diced celery 50 g flour 400 ml cream 200 ml milk

Zubereitung

Preparation

1. Pökelfleisch in Scheiben schneiden und in einem Topf 20 Minuten dünsten. Butter klären und Milchfeststoffe zurückhalten. Die Muscheln in einem geschlossenen Kochtopf erhitzen, bis sie sich öffnen. Muschelfleisch aus der Schale lösen und in Stücke schneiden. Den Saft aufbewahren. Wasser, Milchfeststoffe aus der geklärten Butter, Salz, Pfeffer, Tabasco, Selleriesalz, Lorbeerblatt, Muschelsaft und -fond in einen grossen Topf geben, 10 Minuten kochen. Die Kartoffeln darin bissfest garen, herausnehmen und abkühlen lassen. Brühe aufbewahren. 2. In den Topf mit dem Fleisch geklärte Butter hinzu­ fügen, Sellerie und Zwiebeln sautieren. Die Fleischstücke herausnehmen und Mehl hinzufügen. Mehlschwitze und Gemüse 10 Minuten kochen, aber nicht anbraten. 3. Die Muschelbrühe in drei Stufen in die Mehlschwitze geben und 10 Minuten bei niedriger Temperatur garen. Milch und Rahm in einem separaten Topf auf ca. 75 Grad Celsius erhitzen und in kleinen Portionen in die eingedickte Muschelbrühe geben. Am Ende die Muscheln und Kartoffeln hinzufügen und den Chowder langsam auf 80 Grad Celsius erhitzen (nicht kochen). Fertig, wenn der Chowder cremig ist.

1. Slice salt pork and sauté in a large pot for 20 minutes until fat is rendered into oil. Clarify butter and reserve milk solids. Heat the clams in a closed pot until they open. Remove the clam flesh from the shell and cut into pieces, reserve the juice. In a separate large stock pot combine water, milk solids from the clarified butter, salt, pepper, Tabasco, celery salt, bay leaf, clam juice, and clam base. Bring to boil for 10 minutes. Cook the potatoes in the boiling seasoned broth until al dente. Drain and cool potatoes and reserve broth. 2. In the large pot with the salt pork, add clarified butter and sauté celery and onions until the onions are translucent. Remove the rendered salt pork pieces and add flour to make the roux. Cook roux and veggies for 10 min­utes but do not brown the roux. 3. Whisk the clam broth into the roux in three stages and cook on low fire for 10 minutes. Heat milk and cream to 75 degrees Celsius in a separate pot. Add hot cream and milk to the thickened clam broth in small amounts at a time. Add the clams and potatoes to complete the chowder. Slowly heat chowder to 80 degrees Celsius (do not boil!). Chowder should be creamy.

40

City Guide


LUXUS APARTMENTS AUF MALLORCA In wunderschöner Lage in Mallorcas faszinierendem Südwesten entsteht zwischen Port d’Andratx und Santa Ponsa eine exklusive Wohnanlage der Peakone Group. Der Komplex Sa Puntassa Mar umfasst drei Gebäude mit 28 Einheiten, die sechs Gebäude von Sa Puntassa Island beherbergen weitere 44 Einheiten. Alle Residenzen mit 2 - 4 Schlafzimmern sind zwischen 138 und 437 m² groß. Die Penthäuser zeichnen sich mit Dachterrassen und großzügigen privaten Pools aus. Die elegant gestalteten Terrassenflächen bieten Privatspäre und atemberaubende Ausblicke auf das Meer und das Tramuntana Gebirge. Die Blumen und der Duft der Obstbäume verleihen der Anlage die luxuriöse Atmosphäre einer Mittelmeer-Oase, und Wege mit Wasserspielen führen zum einladend gestalteten Poolbereich. Ein Spaziergang durch SaPuntassas wunderschön angelegte Wege ist das ganze Jahr über ein Vergnügen. Preise von 995.000,– bis 2.950.000,– Euro (Penthaus)

PeakOne Group, Port Adriano, 07180 El Toro. Tel: +34 971 418 820 email: team@peakone-group.com, www.sapuntassa.com


Colour splash

Venice: Arshile Gorky – 1904 – 1948 Until 22 September Ca’ Pesaro – International Gallery of Modern Art capesaro.visitmuve.it

Im prunkvollen Barockpalast zwischen im­ posanten Freskoverzierungen und Decken­ malereien präsentiert die städtische Sammlung für moderne Kunst 80 Werke des armenischamerikanischen Surrealisten und abstrakten ­Expressionisten Arshile Gorky. Der Maler und Grafiker gilt als Schlüsselfigur der ameri­ kanischen Abstraktion. Surrealismus, Post­ impressionismus und Kubismus beeinflussten seine Arbeiten, wobei insbesondere Paul ­Cézanne, Joan Miró und Pablo Picasso als Inspi­ rationsquellen dienten. Eine aussergewöhn­liche Ausstellung mit Leinwänden, die den ­Betrachter fast verschlingen und ihn zu einem Teil des Kunstwerks machen. Nicht vergessen: An jedem ersten Sonntag im Monat ist der ­Eintritt in ­staatliche Museen in Italien gratis.

42

Cultural Highlights

The majestic Ca’ Pesaro, a baroque palace with impressive frescoes and painted ceilings, is home to Venice’s International Gallery of Modern Art, which is currently exhibiting 80 works by Arme­nianAmerican surrealist and abstract expressionist ­Arshile Gorky, a key figure in American abstract art. Surrealism, post-Impressionism and cubism all influenced Gorky’s work, with the impacts of Paul Cézanne, Joan Miró and Pablo Picasso especially clear to see. This retrospective traces the ­artist’s career from his early autodidactic studies to his later years, when he developed his own unique take on abstract expressionism. It’s an unusual show, too, in its use of screens that almost swallow the visitor up to make them part of the work. By the way, admission to all of Italy’s state museums is free on the first Sunday every month!

Photo Venice: Philippe Migeat, © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais, 2019 the Arshile Gorky Foundation. Landscape Table, 1945, Oil on canvas (92 × 121 cm), Centre Pompidou, Musée national d’art moderne / Centre de création industrielle, Paris / Parigi

Selection & Text: Sandra Kramer


Budapest: Jacques Henri Lartigue – Life in Color

Photo Budapest: Jacques Henri Lartigue, Sylvana Empain, Juan-les-Pins, France, August 1960, © Ministère de la Culture France / Association des Amis de Jacques Henri Lartigue, France; Photo Tel Aviv: Cosima von Bonin, Hermit Crab in Fake Royère 2010, Steel, cotton, velour, felt 185 × 115 ×  95 cm, Collection Magasin III Museum & Foundation for Contemporary Art, Photo: Noam Preisman

Until 1 September, Capa Center capacenter.hu

Der französische Maler und Fotograf ­Jacques Henri Lartigue ist vor allem für seine Schwarzweissaufnahmen bekannt. 33 Jahre nach seinem Tod wird er dank kaum bekannter Aufnahmen neu entdeckt, und zwar als Meister der ­Farbfotografie. Wie ein Urlaub an der Côte d’Azur fühlen sich Lartigues bunte Vintage-Aufnahmen an, voller Leichtig­ keit und Unbekümmertheit: eine Frau mit blumiger Gummibadekappe in ­Juan-les-Pins, Spiele von Schatten und Mustern, seine Frau Florette in Vence und mit modischem Outfit am Strand von Cannes. Glücksmomente, die in Schwarzweiss nicht dieselbe Wirkung hätten, denn die Farbe ist hier Lar­tigues tragendes Element. Trotz seiner Liebe zu Schwarzweiss sagt Lartigue: «Die Wahrheit ist immer noch die Farbe.» French painter and photographer Jacques Henri Lartigue has long been famed for his monochrome photos. But ­today, 33 years after his death, he is being rediscovered as a master of colour photography, too. His bright vintage ­images conjure up all the carefree lightness of a vacation on the Côte d’Azur. A woman in a flowery rubber bathing cap in Juan-­ les-Pins, shade and pattern plays, his wife Florette in Vence and in stylish garb on the beach in Cannes: They all capture moments of happiness and beauty which would never have had the same visual impact in black and white, because it’s the ­colours here that convey the emotion. No wonder that, for all his love of the monochrome medium, Lartigue himself said: “Colour is still the truth.”

Tel Aviv: Cosima von Bonin – Ocean and Caffeine Until 30 August, Magasin III magasin3.com/en/jaffa

Ein riesiger Plüschoktopus lauert ­hinter dem Schaufenster des Magasin III im historischen Stadtteil Jaffa in Tel Aviv. Die Retrospektive der in ­Kenia geborenen und heute in Köln lebenden Konzeptkünstlerin Cosima von Bonin zeigt Installationen, die ihre Faszination für die Unterwasser­ welt sowie ihr Faible für Textilien zeigen. So sitzt da auch ein Plüsch­ einsiedlerkrebs im nachgemachten Royère-Designstuhl. Mit ihren Skulp­ turen hinterfragt von Bonin auf ­ge­fällige Weise den Kunstbegriff. Sie irritiert lieber, als ihre Ideen zu ­erklären: «Entweder es funkt, oder es funkt nicht.» Und das Koffein? Der Name der Ausstellung verbindet für von Bonin zwei wichtige Dinge: die Essenz des Kaffees und den Ort, an dem man ihn idealerweise trinken sollte, nämlich nah am Wasser.

The magic begins before you’ve even entered the premises. A glimpse through the window of the Magasin III gallery in the historic Jaffa district of Tel Aviv reveals a giant fabric octopus lurking inside. And there’s more. This retrospective of concept artist Cosima von Bonin, born in Kenya but based in Cologne now, features further installations reflecting her fascination with the undersea world as well as her passion for textiles. As with the fabric hermit crab in a replica Royère chair. Von Bonin uses her whimsical sculptures to gently question the whole ­notion of art, preferring to provoke than to pontificate. “It either works or it doesn’t,” she says. So where does the caffeine come in? For her, the name of the show cites two vital ingredients in the cre­ative process: the essence of coffee and the best place to enjoy it.

Venice, Budapest, Tel Aviv

43


ANNIVERSARY SUMMER PROMOTION

20% OFF

VISIONAPARTMENTS, the Swiss leader in the serviced apartments sector, is celebrating its 20th anniversary. Book our serviced apartments, get up to 20% off and collect miles! Reservation must be made in June/July 2019 with arrival date in July/August 2019.

Earn miles for your stay. Visit summer.visionapartments.com ¡ global@visionapartments.com ¡ +41 44 248 34 34


B E R L I N

L O N D O N

N E W

Y O R K

O S L O

P A R I S

V I E N N A

W A R S A W

Z U R I C H


A traveller’s best friend Selection & Text: Trisha Baumeler

Ob im Wasser, am Strand, in den Bergen oder unterwegs in der Stadt – ein Nine-JuneRucksack macht sich immer gut. Be it in the water, on the beach, in the mountains or on the go in the city – a Nine June backpack looks great, no matter what.

46

Going Green


Stilvoll und modular: Nine-June-Ruck­ säcke gibt’s in ­diversen Farben und Grössen – sie können individuell zusammengestellt werden. Stylish and modular: The Nine June backpacks are available in different sizes and colours and they can be customised to your own needs.

Komme, was wolle

In einen guten Rucksack passt viel rein. Auch Energie? Ja, mit Nine June! Die wasserdichten Rucksäcke des Schweizer Unternehmens sind weit mehr als blosse Tragetaschen für die eigenen Siebensachen. Sie sind treue Weg­ begleiter, die in ihrer Ausstattung und ihrem Look haargenau auf die eigenen Bedürfnisse abgestimmt werden können. Wer also seine tragbaren Geräte aufladen möchte, während er in der Sonne unterwegs ist, kann den Rucksack mit ­einem Solarpanel ausstatten lassen. Neben Design und Funktion legt Nine June grossen Wert auf die Wiederverwertung der aus PVC hergestellten Rucksäcke, damit der Spagat zwischen verlässlichem, vielseitig einsetzbarem Allrounder und ökologischer sowie sozialer ­Verantwortung möglich wird. Die Logis­ tik hat Nine June nämlich der Westschweizer ­Stiftung Polyval übertragen, die sich für die Wieder­eingliederung von Menschen mit Beein­ trächtigungen einsetzt. Nicht nur auf dem ­Rücken, sondern rundum eine gute Sache!

Come rain or shine

You can fit a lot into a good backpack. Energy, too? Yes, of course, with Nine June! These waterproof backpacks by the Swiss company are much more than just another bag for carrying objects. They are true companions whose features and look can be tailored precisely to your own needs. For ex­ample, if you’d like to charge your portable devices while you’re out in the sun, you can have the backpack equipped with a solar panel. In addition to design and function, Nine June places great importance on recycling their PVC backpacks, successfully achieving the balancing act between a reliable, versatile all-rounder and ecological and social responsibility. In fact, the Swiss Polyval Foundation, which is committed to reintegrating people with disabilities, takes care of all the logistics. Not only perfect on your back, but also all-around a good thing! nine-june.ch polyval.ch

Nine June

47


Concrete wonders Text: Sabina Diethelm and Chiara Lazzarini / Photo: Anja Wille-Schori

1

New perspectives: Streets of Paris 1

MENDO teneues.com, mendo.nl ISBN 978-3-96171-147-5; D, E, F

Den Facettenreichtum der Stadt des Lichtes und der Liebe durch ein einziges Objektiv ­einzufangen ist unmöglich. Dieser Bildband präsentiert deshalb Arbeiten von über 40 ­Fotografen aus aller Welt, welche die bekann­ testen Monumente, aber auch kleine Gassen und verborgene Ecken in verschiedenen Stadtvierteln aus neuen und unerwarteten Perspektiven zeigen. Trying to capture the multiple facets of the City of Light and Love through a single lens is an impossible task. Instead, this collection of images is devoted to works of over 40 photog­ raphers from around the world, presenting the best-known monuments, but also seldomseen small ­alleyways and hidden corners of d ­ ifferent districts of the city from new and ­surprising angles.

Home game: Architects’ Houses 2

2

Michael Webb UK edition: thamesandhudson.com ISBN 978-0-500-34340-1 German edition: randomhouse.de ISBN 978-3-421-04108-1

Kompromisslos kreativ: Wenn Archi­ tekten für sich selber bauen, ent­ stehen visionäre und äusserst indivi­ duelle Projekte. Anhand von Texten, Bildern, Skizzen und Plänen stellt Michael Webb 30 der innovativsten Häuser von Stararchitekten vor, ­darunter die von Norman Foster und Thom Mayne. Von bescheiden bis ­extravagant spiegelt jede der ­Bauten Persönlichkeit und ­Geschmack ihres Besitzers und Schöpfers wider. Uncompromising creativity: When architects design for themselves, the results are daring and utterly indi­ vidual. With reference to texts, im­ ages, sketches and plans, Michael Webb presents 30 of the most innova­ tive architects’ homes, including those of Norman Foster and Thom Mayne. From modest to extravagant, each house reflects the personality and taste of its particular owner-­architect.

Basic shapes: Bauhaus Imaginista 3

Marion von Osten and Grant Watson (publ.) German edition: scheidegger-spiess.ch ISBN 978-3-85881-623-8 UK Edition: thamesandhudson.com ISBN 978-0-50034-340-1

In der Kultur-, Architektur- und Kunstge­ schichte des 20. Jahrhunderts ist die Bauhaus­ bewegung von zentraler Bedeutung. Zum ­Jubiläum 100 Jahre Bauhaus und als Begleit­ band zur grossen Ausstellung im Berliner Haus der Kulturen der Welt und im Berner Zentrum Paul Klee zeichnet dieser reich illust­ rierte Band die Rezeptionsgeschichte des ­B­auhauses und dessen globale Wirkung nach. The Bauhaus style played a central role in the history of 20th-century culture, architec­ ture and art. Outlining the response to the ­Bauhaus school and its impact on the world, this lavishly illustrated volume marks the 100th anniversary of the Bauhaus movement and also accompanies a major exhibition at the HKW in Berlin (House of the Cultures of the World) and the Zentrum Paul Klee in Bern.

3

48

Book Tips


Get inspired by

lesambassadeurs.watches Les Ambassadeurs The Leading House of Leading Names

#lesambassadeurs #theleadinghouseofleadingnames #espaceconnaisseur #lesambassadeurswatches

Welcome to @lesambassadeurs.watches Discover the latest watchmaking creations available in our boutiques and share your best moments with the #lesambassadeurs hashtag


My Ibiza Text: Sabina Diethelm / Photos: Claudia Link

Die hübsche Altstadt von Ibiza, Dalt Vila genannt, ­gehört zum UNESCO-Weltkulturerbe. The beautiful Old Town of ­Ibiza, called Dalt Vila, is a ­UNESCO World Heritage Site.

50

Short Trip


Traumhafte Buchten, türkisblaues Wasser, weisse Altstadtgassen, Sonnenschein und eine allgegenwärtige ­Boheme – dafür steht Ibiza. Nebst seinen vielen Clubs, Bars und hervorragenden ­Restaurants natürlich.

Gorgeous bays, turquoise-­ blue waters, white Old Town alleys, sunshine, and a ­ubiquitous bohemian ­atmosphere – this is what ­Ibiza is all about. Together with its many clubs, bars, and ­superb restaurants, of course.

Marco Lehmann has taken SWISS Magazine on a tour of his favourite spots in Ibiza.

Die Liebe zu Ibiza hat der Schweizer Marco ­Lehmann einst als passionierter Partygänger entdeckt. Heute ist er so ganz anders: gelassen, bodenständig und authentisch. Er geniesst die Zeit mit seiner Familie und coacht Men­ schen, die zu sich selbst finden und ein erfülltes Leben führen möchten. Die Liebe zur Balearen­ insel ist geblieben und Marco verbringt heute jeweils rund ein Viertel des Jahres auf ­Ibiza. Dort bietet er auch mehrtägige Retreats in der schönen und stillen Natur der Insel an. SWISS Magazine hatte das Vergnügen, ihn zu seinen zehn Herzenstipps der Insel zu begleiten.

Swiss Marco Lehmann discovered his love of Ibiza when he was a passionate partygoer. Today he is a completely different person: relaxed, down to earth, and authentic. He enjoys spending time with his family and coaches people who are ­looking to find themselves and lead a fulfilling life. His love of the Balearic island has remained to this day, and Marco now spends around a ­quarter of the year in Ibiza, where he also offers multi-day retreats in the island’s beautiful ­natural surroundings. SWISS Magazine had the pleasure of accompanying him to his ten favourite places on the island.

Ibiza

51


#1

Nobu Hotel Ibiza Bay

#2

Cami ses Feixes 52, 07800 Ibiza nobuhotelibizabay.com

Carrer Posta de Sol 21, 07829 Sant Josep cottonbeachclub.com

Ruhig gelegen und doch nahe an Ibiza Stadt: Das 2017 eröffnete Boutiquehotel bietet höchsten Komfort in stilvollem Ambiente. Es ist schön und durchdacht eingerichtet in Gold-, Beige- und Blau­ tönen, und in den Zimmern sowie an der Bar und dem Pool mit Meerblick herrscht Strandfeeling. Highlight: das Frühstücksbuffet mit vielen veganen Optionen. Quietly located, yet close to Ibiza Town: Opened in 2017, this boutique hotel offers maximum comfort in a stylish ambience. It is beautifully and thoughtfully decorated in gold, beige, and blue tones, and guests ­enjoy a beach feeling at the bar as well as at the pool overlooking the sea. Another ­highlight: the breakfast buffet with many ­vegan options.

An absoluter Toplage über der Bucht Cala Tarida geniesst man hier Champagner und Austern bei Sonnenuntergang – an weiss gedeckten Tischen und in der charmanten Gesellschaft von VIP-Host Ulises (eigentlich Ueli Braun, Auslandschweizer und seit 40 Jahren in Ibiza). Herrlich schmecken auch der Wolfsbarsch in Salzkruste und das köstliche Thunfischtatar mit Wasabi-Eis! In an absolute top location above the bay of Cala Tarida, you can enjoy champagne and oysters at sunset on elegantly set tables and in the charming company of VIP host Ulises (actually Ueli Braun, a Swiss expatriate who has lived in Ibiza for 40 years). The sea bass in salt crust and the delicious tuna tartare with wasabi ice cream also taste fabulous!

52

Short Trip

Cotton Beach Club


#3

#4

Carrer des Portal Nou 10, 07800 Ibiza

Ein Geheimtipp ist sie wohl nicht mehr, doch des glasklaren Wassers und des weis­ sen Sandstrands wegen ist diese maleri­ sche kleine Badebucht im Nordwesten der Insel allemal einen Besuch wert. Hinter den Strandliegen finden sich unter Pal­ men und Pinien mehrere Restaurants und kleine Shops mit Schmuck, Strandtüchern und anderen hübschen Accessoires. It is probably no secret anymore, but with its crystal-clear waters and white sandy beach, this picturesque little swimming bay in the north-west of the island is always worth a visit. Behind the beach chairs and beneath palm trees and pines, you’ll find several restaurants and small shops offering jewellery, beach towels, and other attractive accessories.

S’Escalinata Einfach vorbeigehen unmöglich: An der kleinen Plaça del Sol im Herzen von ­Ibizas Altstadt mit Blick auf den Hafen hinunter findet man S’Escalinata. Bunte Sitzsäcke und Tischchen schmücken die gepflasterte Treppe, Gelächter und gute Musik laden zum Verweilen: Die hippe Bar serviert originelle Cock­ tails – mit Strohhalmen aus Agave statt Plastik! – und hausgemachte Tapas. We challenge you to simply walk by without going in: At the modest-sized Plaça del Sol in the heart of Ibiza’s Old Town overlooking the harbour, we find S’Escalinata. Colourful beanbags and small tables adorn the cobbled stairs, laughter and good music invite you to linger: The trendy bar serves original cocktails – with straws made of agave instead of plastic! – as well as home-made tapas.

Cala Bassa

Ibiza

53


#5

Zurück zu dir – ­Retreat zurückzudir.ch

Am ruhigsten Fleckchen der Insel, direkt beim Kraftort von Es Vedra, bietet der Erfolgscoach Marco Lehmann Seminartage an, die einen fernab des Alltags und frei von allen gewohnten Einflüssen zur Ruhe und vor allem zu sich selbst kommen lassen. Dieses Abenteuer öffnet jedem, der sich darauf einlässt, neue ­Horizonte. In the most peaceful spot on the island, right next to the energy place Es Vedra, success coach Marco Lehmann offers seminars that, far away from everyday life and free from all the usual influences, allow you to experience inner peace and, above all, to return to yourself. This adventure opens up new horizons to anyone willing to try it.

54

Short Trip

#6

Passion Marina Passeig Joan Carles I 23, 07800 Ibiza passion-ibiza.com

Der perfekte Ort für ein ausgiebiges, ­gesundes Frühstück – und jede andere Mahlzeit. Vormittags gibt es in Lanas Café am Yachthafen leckere Pancakes, Granola Bowls, Avocado- und Eier­ speisen, mittags und abends reichhaltige Salate, Burger und Currys. Und zwi­ schendurch ge­niesst man einen Biosaft oder einen Kaffee zu einem Carrot Cake oder einem veganen Brownie. The perfect place for a hearty and healthy breakfast – and every other meal. In the morning, Lana’s café on the marina serves up delicious pancakes, granola bowls, and avocado and egg dishes, and offers lavish salads, burgers, and curries for lunch and dinner. In between you can enjoy an organic juice or coffee with a slice of carrot cake or a vegan brownie.


#7

#8

Avinguda Punta Arabí, 07840 es Canar

Avinguda de Cala Nova, 07850 Cala Nova San Carlos, aiyannaibiza.com

Hippy Market Blumenkinder und Freigeister zieht es heute noch nach Ibiza. Den Hippiemarkt Punta Arabí gibt es seit 1973. Jeden ­Mittwoch bieten Händler an über 500 Ständen farbige Hippiekleider, Batik­ tücher, Traumfänger, Schmuck, Kunst­ handwerk und allerhand Krimskrams feil. Es gibt auch eine Bastelecke für ­Kinder und Bars zum Verschnaufen. Flower children and free spirits are still drawn to Ibiza today. The Punta Arabí hippie market has been around since 1973. Every Wednesday, merchants at more than 500 stalls sell colourful hippie dresses, batik scarves, dreamcatchers, jewellery, handicrafts, and all sorts of knick-knacks. There are also bars to enjoy a break and a crafts corner for kids.

Aiyanna

Unter bunten Sonnenschirmen auf einer schönen Holzterrasse mit Meer­ blick ­entspannen und einfach geniessen: Das 2017 eröffnete Aiyanna besticht mit ­legerem Boho-Stil und erstklassiger mediterraner Küche mit fernöstlichen ­Einflüssen. Etwas versteckt in einer ­kleinen Bucht an Ibizas Ostküste gelegen und ein wahres Juwel eines Strand­ restaurants! Relax and simply enjoy yourself under colourful parasols on a beautiful wooden terrace overlooking the sea: Aiyanna, opened in 2017, captivates with its laidback boho style and superb Mediterra­ nean cuisine with Far Eastern influences. Tucked away in a small bay on Ibiza’s east coast, a real gem of a beach restaurant!

Ibiza

55


#9 Heart

#10

Passeig Joan Carles I 17, 07800 Ibiza heartibiza.com

Platja d’en Bossa, 07817 Sant Josep de sa Talaia, hiibiza.com

Wenn die Spitzengastronomie der gefeierten Adrià-Brüder und die Magie des Cirque du Soleil aufeinandertreffen, ergibt das eine kaum in Worte zu fassende Live Dinner Show in einer traumhaften Zirkuswelt für alle Sinne. Ein Abend voller Überraschungen, Geschmacksexplosionen und mitreissenden Tanz-, Gesangs-, Akro­ batik- und Showeinlagen ist garantiert! When the top-class gastronomy of the ­acclaimed Adrià brothers and the magic of Cirque du Soleil come together, the result is a live dinner show for all the senses set in a fabulous circus world. An experience that can hardly be described in words! An evening full of surprises together with an explosion of flavours and captivating dance, singing, acrobatics, and show highlights is guaranteed!

Clubben mit Niveau: Seit zwei Jahren ist das preisgekrönte Hï Ibiza Gastgeber für die grössten Namen der elektronischen Musikszene und empfängt Partyfreunde, die stilvoll feiern wollen und um der ­Musik und des Tanzens willen hier sind. Der Club bietet verschiedene Räume und schön gestaltete Aussenbereiche, in denen es sich bis zum Morgengrauen ­feiern lässt. Clubbing with sophistication: For two years now, the award-winning Hï Ibiza has hosted the biggest names of the electronic music scene while welcoming partygoers who want to enjoy themselves in style and who are here for the music and dancing. The club offers different rooms and beautifully designed outdoor areas where it’s possible to party until dawn.

56

Short Trip

Hï Ibiza

FLY SWISS GVA  IBZ IN 1 H 50 FLY EDELWEISS ZRH  IBZ IN 2 H 05

SWISS fliegt zweimal wöchent­lich ab Genf und Edelweiss täglich ab Zürich direkt nach Ibiza. SWISS is flying twice a week from Geneva and Edelweiss is flying daily from Zurich non-stop to Ibiza. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.


S R A T S R E & P D SU O O F R E S P A M SU A M R E P SU IELS V SO

T BI L A H ICH E I G, W I T I E

N.


Headstand by the Mediterranean Text: Patricia Engelhorn

Yoga Retreats sind der jüngste Trend in Sachen Wellness. Das griechische Zen Rocks Mani zeigt, wie wunderbar lässig solche Ferien sein können.

58

Body & Soul

Yoga retreats are the latest trend in wellness. The Greek Zen Rocks Mani is a shining example of just how delightfully relaxing this type of holiday can be.


Während die ersten Sonnenstrahlen die offene Yogaplattform streifen und das morgendliche Grillenkonzert seinen Höhepunkt erreicht, ste­ hen acht Menschen auf dem Kopf. «Ruhig weiter­ atmen», sagt Vivi Letsou, die die erste Yoga­stunde des Tages leitet. «Wer sich stabil fühlt, kann auch die Augen schliessen.» Eine weitere Herausfor­ derung – doch weshalb sollte man das tun? Selbst in dieser Umkehrhaltung ist die Aussicht gran­ dios: grüne Hügel, knallrosa Oleander und das tiefe Blau von Himmel und Mittelmeer. Minuten vergehen, die Sonne blendet, in der Ferne kläf­fen ein paar Hunde. «Okay, genug, kommt langsam runter und entspannt euch», sagt Vivi. Es ist schon halb neun, Frühstückszeit. Das vor gut einem Jahr eröffnete Zen Rocks Mani Retreat steht zwischen knorrigen Oliven­ bäumen hoch über der Küste auf der Halbinsel Mani – dem mittleren und schönsten Finger des Peloponnes im Süden Griechenlands. Es gehört der Griechin Vivi Letsou und ihrem Ehemann Eraj Shakib und wurde als friedvolle, freundliche und fröhliche Rückzugsmöglichkeit konzipiert. Die ganz für sich gelegene Anlage besteht aus mehreren Natursteinhäusern mit hohen Balken­ decken, makellos weiss getünchten Wänden und massgefertigtem, schlicht-schönem Holz­mobi­ liar. Von den Terrassen aus blickt man in die ­unberührte Landschaft und über mächtige Rosma­rinsträucher, duftende Lavendelbüsche, Johannisbrot- und Feigenbäume hinweg auf das Mittelmeer. In einem der Häuser ist die Küche unter­ gebracht, davor steht eine lange Holztafel im Freien. Hauskoch Thanos hat ein leckeres Früch­ teporridge zubereitet, dazu einen Tomaten-­ Gurken-Salat und hartgekochte Eier. Die noch ofenwarme Spinattorte hat die Bäuerin des ­Nachbarhofs zusammen mit einem Korb frisch gepflückter Pfirsiche gebracht. «Wir haben mehrere Jahre nach dem richtigen Ort für unser Projekt gesucht», erzählt die ausge­ bildete Yoga- und Meditationslehrerin. «Irgend­ wann hat es uns ins winzige Dorf Kardamili ver­ schlagen und wir wussten: Das ist es, hier passen wir hin.» Vivi Letsou hat den Grossteil ihres ­Lebens als Filmregisseurin und -produzentin in San Francisco verbracht. Aus Kalifornien brach­ te sie ihre Praxis in Zenmeditation und Yoga mit sowie den Wunsch, anderen Menschen die Mög­ lichkeit zu bieten, das zu erleben, was sie als Glück empfindet.

As the first rays of sun warm the outdoor yoga platform and the early-morning concert of summer crickets reaches a peak, we count eight people in a headstand. “Relax, breathe slowly,” says Vivi ­Letsou, who is giving her first yoga class of the day. ”Close your eyes if you feel stable enough.” Yet ­another challenge! It seems a shame to close one’s eyes: Even upside down, the view is fabulous! Sumptuous green hills, bright pink oleanders and the deep blue of sky and sea. The minutes trickle by, the sun starts to burn, a couple of dogs yap in the distance. “Okay, that’ll do! Come back down slowly and relax,” says Vivi. It’s half-past eight ­already, time for breakfast! The Zen Rocks Mani Retreat opened just over a year ago. It is located in the midst of gnarled olive trees high above the coast on the Mani Peninsula – the middle and most picturesque finger of the Pelo­ ponnese in southern Greece. It belongs to Greekborn Vivi Letsou and her husband Eraj Shakib who designed it as a haven of peace, joy and friendly feelings. The resort stands alone and consists of several natural stone houses with high-beamed ceilings, immaculately white-washed walls and elegantly simple made-to-measure wooden furnishings. The terraces give onto untouched natural landscapes with views that stretch across huge rosemary shrubs, fragrant lavender bushes, carob and fig trees to the sea in the distance. The kitchen occupies one of the buildings. A long timber table is arranged in front of it, outdoors. Chef Thanos has prepared a delicious fruit porridge with a tomato-cucumber salad and hardboiled eggs. There’s a spinach tart as well, still warm from the oven, supplied by the lady from the farm next door together with a basket of freshly picked peaches. “We spent several years looking for the right place for this project,” explains Vivi, a qualified teacher of yoga and meditation. “One day we came across the tiny village of Kardamili and we just knew: This is it, this is where we want to be.” Vivi Letsou has spent the best part of her life as a film director and producer in San Francisco. When she arrived here from California she transferred her yoga and Zen meditation practice to this new address, motivated by the desire to offer other people a chance to experience her idea of happiness. But that’s not to say one has to practice cobra, crane and dog poses from morning to night! “Our retreat provides an opportunity to enjoy self-­ regeneration, a healthy lifestyle and a harmonious

Zen Rocks Mani

59


Information Anreise

Zen Rocks Mani liegt auf der Halbinsel Mani etwa 30 Fahrminuten von Kalamata entfernt. Man fliegt mit SWISS nach Kalamata. Von dort muss man einen Mietwagen nehmen oder man lässt sich abholen. Das Resort ist ruhig gelegen an einer unasphaltierten, ­namenlosen Strasse. Um es beim ersten Besuch zu finden, macht es Sinn, sich im hübschen Dorf Kitries mit jemandem aus Vivis Team zu verabreden und sich lotsen zu lassen. Zen Rocks Mani is situated on the Mani Peninsula, approximately 30 minutes from Kalamata by car. SWISS flies to Kalamata, where travellers can hire a car or arrange to be collected. The resort is quietly located on an unpaved, unnamed road. If it’s your first visit it makes sense to meet someone from Vivi’s team in the pretty village of Kitries and be guided from there.

Dabei geht es nicht darum, von morgens bis abends Kobra, Kranich oder Hund zu üben. «Unser Retreat bieten die Möglichkeit, sich zu regenerieren, gesund zu leben und einen harmonischen Urlaub unter Gleichgesinnten zu verbringen», sagt Vivi Letsou. Sie sieht das undogmatisch: Wenn es abends spät geworden ist, wird die ­Morgenmeditation auch mal verschoben, und wenn jemand einen Ausflug machen möchte, hat sie die besten Tipps und Adressen parat. Denn schliesslich ist dies das Land der Götter – da kann es auch am Strand zur Erleuchtung kommen.

holiday with people who hold the same ­values,” says Vivi Letsou. Her attitude to the retreat is very pragmatic: If the evening ­finishes late, the morning meditation session simply starts a bit later too. If someone prefers to go on an excursion, Vivi can help with all the best tips and addresses. This is the land of the gods after all – and who says that one won’t find enlightenment on the beach?

·

·

zenrocksmaniretreat.com

FLY SWISS GVA  KLX IN 2 H 35 FLY EDELWEISS ZRH  KLX IN 2 H 35

SWISS fliegt von Genf und Edelweiss von Zürich wöchentlich direkt nach Kalamata. SWISS and Edelweiss offer weekly direct flights from ­Geneva and Zurich to Kalamata. Information: SWISS.COM or call +41 ­(0)848 700 700.

60

Body & Soul

Vivi Letsou und Eraj Shakib haben mit dem YogaRetreat Zen Rocks Mani ­einen lang gehegten Traum realisiert. With the Yoga Retreat Zen Rocks Mani Vivi Letsou and Eraj Shakib have realised a long-cherished dream.


Advertorial

61

No shades of grey Special deal

Neuartige Nahrungs­ Novel food supplements ergänzungsmittel helfen help with hair loss bei Haarausfall und and prevent greying. ­verhindern das Ergrauen. Werden Sie grau und wollen etwas dage­ gen tun? Nun können Sie dies auf ganz natürliche Weise. Die Wissenschaftler von Oxford Biolabs bieten hierfür eine Lösung an. «Das Ergrauen der Haare wird von vielen Faktoren beeinflusst, ­unter anderem von der genetischen Ver­ anlagung, von Umweltfaktoren und von schlechter Ernährung», erklärt Dr. Tho­ mas Whitfield, Biochemiker in Oxford und Gründer von Oxford Biolabs. «Wenn man altert, verlieren die Haarfollikel die Fähigkeit, das Haarpigment Melanin zu produzieren. Wir ergrauen.» Das Ergeb­ nis der Forschung ist Melaniq®, das kraft­ volle aktive Inhaltsstoffe kombiniert, um die normale Haarpigmentierung zu er­ halten. Oxford Biolabs ist der Entwickler von TRX2®, Europas bestverkauftem Nahrungs­­ergänzungsmittel fürs Haar, das über 20 000 Männern und Frauen dazu verholfen hat, wieder Gefallen an ihren Haaren zu finden, und in über 110 Ländern erhältlich ist. Ein Monatsvorrat ist ab 47,65 Euro erhältlich. Bestellen Sie das exklusive Angebot!

Turning grey? Naturally, you want to fight it. And now – naturally – you can. Scientists at Oxford Biolabs are offering a solution. “The greying of hair is determined by vari­ ous factors not limited to genetics, includ­ ing environmental factors, stress and poor diet,” reveals Dr Thomas Whitfield, bio­ chemist and founder of Oxford Bio­labs. “As we age, our hair follicles start losing their ability to produce the hair pigment melanin. We turn grey.” The result of this research is Melaniq®, which combines powerful active ingredi­ ents to help maintain normal hair pig­ mentation. Oxford Biolabs is the developer of TRX2®, Europe’s best-selling hair supple­ ment that has helped more than 20,000 men and women enjoy their hair again and is now being sold in over 110 countries. The cost of one month’s supply starts at 47.65 euro. Buy now with exclusive deal!

EXKLUSIVES ANGEBOT FÜR SWISS PASSAGIERE Bestellen Sie bei oxfordbiolabs.com und benutzen Sie den Coupon­ code «SWISS», um exklusiv 10 Prozent Rabatt zu erhalten (gültig in 2019). Oxford Biolabs Deutschland GmbH Am Biopark 9 an der Universität Regensburg 93053 Regensburg Deutschland +49 322 110 016 56 EXCLUSIVE DEAL FOR SWISS PASSENGERS Order from oxfordbiolabs.com and enter the coupon code “SWISS” to receive an ex­clusive 10 per cent discount (valid in 2019). Oxford Biolabs Ltd. The Oxford Science Park Oxford, UK +44 800 808 5251 oxfordbiolabs.com


Uncorked in … Southern England Text: Chandra Kurt

Weinlandschaft in West Sussex: der Weinberg Upper Tillington der Kellerei Nyetimber. Wine region in West Sussex: the Upper Tillington vineyard of the Nyetimber winery.

Chandra Kurt zählt zu den ­bekanntesten Schweizer Wein­ autoren, publi­ ziert Weinbücher und ­arbeitet als Wein-Consultant. Chandra Kurt is a well-known Swiss wine author. She publishes books on wine and also works as a wine consultant. chandrakurt.com

62

Südengland ist ein noch junges Terroir für fan­ tastische Schaumweine. Derzeit sind rund 2900 ­Hektaren mit Reben ­bepflanzt – 2015 waren es noch nicht mal halb so ­viele. Kultiviert werden primär Pinot noir, Char­ donnay und Pinot Meunier. English Fizz ist ein perfek­ ter Sommerdrink. Wine Tips

The south of England is still a young terroir for ­fantastic sparkling wines. ­England currently has some 2,900 hectares of vineyards – ­double the surface under cultivation of 2015. Pinot Noir, Chardonnay and Pinot Meunier are favourite ­varieties and English fizz, by the way, is the per­ fect summer drink!


Dorset Crémant, Bride Valley bridevalleyvineyard.com

Steven Spurrier gehört zu den Super­ stars der Weinszene. Dank ihm fand 1976 das bekannte «Judgment of Paris Tasting» statt, das die Weinwelt grund­ legend veränderte. Inzwischen ist der britische Weinautor auch unter die Weinproduzenten gegangen und vini­ fiziert in Dorset einen eigenen Schaum­ wein. Der Dorset Crémant verführt Nase und Gaumen mit herrlich frischen Aromen, die an Limetten, Ingwersorbet und etwas Minze denken lassen. Im Gaumen schäumt es filigran und präzi­ se, die Mousse ist fein und delikat. ­Perfekt für den gediegenen Apéro oder zur Lektüre im Garten.

Steven Spurrier is one of the superstars of the wine scene. He is the man ­behind the famous 1976 “Judgment of Paris” wine-tasting event which changed the world of wine forever. Based in ­Dorset, this British wine writer is now a renowned winegrower as well, and ­produces his own sparkling wine. The Dorset Crémant delights nose and palate with wonderfully fresh aromas which put one in mind of limes, ginger sorbet and a hint of mint. The bubbles have a precise, filigree quality on the palate, the mousse is fine and delicate. Perfect for an elegant aperitif or enjoyed with a good book in the garden.

Nyetimber Blanc de Blanc 2013 nyetimber.com

Die Weine der Nyetimber Winery in West Sussex zählen zu den besten Schaumweinen überhaupt. Dieser ­reine Chardonnay offenbart in der Nase eine delikate, florale Note ­sowie ­Aromen von weissem Pfirsich, ­etwas Grannie-Smith-Apfel und Minze. Im Gaumen rassig, frisch und sehr ­dynamisch. Der perfekte Schaumwein, wenn man Lust auf einen schlanken und saftigen Wein hat, der vom ersten bis zum letzten Schluck Frische ver­ sprüht. Lässt sich sehr gut zu vegetari­ schen Häppchen wie auch zu Fisch und Krustentieren kombinieren.

The wines of Nyetimber Winery in West Sussex rank amongst the very best in sparkling wines. This pure Chardonnay develops a delicate floral note in the nose, paired with aromas of white peach, Grannie Smith apples and a smidgen of mint. It is ­vivacious, crisp and very dynamic on the palate. The ­perfect sparkling wine for those looking for a lean, yet lush wine which exudes freshness from first drop to last. Goes very well with vegetarian snacks as well as fish and ­seafood.

Ridgeview Bloomsbury ridgeview.co.uk

Das Weingut Ridgeview Bloomsbury wurde erst 1995 gegründet, zählt aber bereits zu den besten des Landes. Der Bloomsbury wurde anlässlich des Queen’s-Diamond-Jubiläums aus­ geschenkt. Es ist eine charismatische ­Assemblage von Chardonnay und Pinot noir. Das Resultat: ein kräftiger Schaumwein mit Noten von Honig, ­Birnenkompott und etwas Zitrus. Die Mousse hat eine schöne Präsenz und kitzelt den Gaumen im Nu wach. Ideal, wenn man kräftige, komplexe Schaum­ weine mit Fülle und Aromen von kan­ dierten Früchten mag. Dieser Fizz passt perfekt zu Fisch, Geflügel und Terrine.

Established as recently as 1995, the Ridgeview Bloomsbury estate is regarded as one of the finest in the country ­already: The Bloomsbury was served at the Queen’s Diamond Jubilee cele­ brations. It is a charismatic assemblage of Chardonnay and Pinot Noir. The result is a powerful sparkling wine with notes of honey, pear compote and a hint of ­citrus. The mousse has a very pleasant presence capable of tickling the palate awake in an instant. Ideal, if you like a powerful, full-bodied, complex ­sparkling wine with aromas of candied fruits. Perfect with fish, poultry and ­terrines.

Chandra’s Choice

63


Breezy tees Selection & Text: Urs Heller

SWISS fliegt neu nach ­Heringsdorf auf der Ostsee­ insel Usedom. Natürlich mit dabei: der Golfbag für eine entspannte Runde auf dem Baltic Hills Course.

Short, good and reasonably priced: That’s the Baltic Hills in Korswandt on Usedom. The course was designed by Andreas Lukasch. And further facilities include a driving range and a three-hole short course. 6,047 metres, par 71. Green fees EUR 60. baltic-hills-golf.de

64

Where to Golf

SWISS now flies you to ­Heringsdorf on the North German/­Polish island of Usedom. The local Baltic Hills course is reason enough to bring your golf bag.


As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Test drive Hitting the ball and the beach Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Ein ordentlicher Golfplatz hat 18 Holes. Im Baltic Hills kommt eine Nummer 19 dazu: Mulligan Hole nennt sich dieses Par 3 – geeignet für entspanntes Warmspielen! Für Feriengolfer bleibt’s locker: Baltic Hills ist nicht zu lang. Ein wunderschöner Links Course, nur einen Drive von den berühmten, kilometerlangen Usedomer Stränden entfernt. Mit schönem Blick über die Sonneninsel und den nahen Gothensee. Die Herausforderung wächst, wenn man auf «Weiss» abschlägt; Bunker und Wasserhindernisse liegen meist ziemlich ­genau in der Landezone. Das erste Haus am Platz liegt nur elf Autominuten vom Baltic Hills Golf Usedom entfernt: Das Steigenberger Grandhotel & Spa in Heringsdorf bietet 169 Zimmer, Studios und Suiten in sieben Gebäuden, viele mit Blick auf die Ostsee und auf die Strandpromenade. Geniessen Sie ausserdem das Baltic Sea Grand Spa auf 2000 Quadratmetern und lassen Sie sich in einem der fünf Restaurants und Bars kulinarisch verwöhnen. A regular golf course has 18 holes. The Baltic Hills has one more: The par-three hole 19 is known as the Mulligan, and it’s a great place for a gentle pre-round warm-up. The whole Baltic Hills facility is good news for the vacation golfer: Not too lengthy, this beautiful links course is just a decent drive away from Usedom’s famous kilometre-long beaches, and offers fine views of the island and nearby Gothensee lake. The challenge rises if you opt for the white tees, though, from which most of the bunkers and water hazards lie plumb in the landing zone. The best accommodation in the area is just an 11-minute car ride away, too: The Steigenberger Grandhotel & Spa in Heringsdorf offers 169 rooms, studios and suites in seven different buildings, many of them boasting views of the beach promen­ ade and the sea beyond. Be sure to take advantage of the 2,000-square-metre Baltic Sea Grand Spa, and to fully explore the five restaurants and bars.

Hotel tip

Ostseebrise! Das Steigenberger Grandhotel & Spa liegt an der Strandpromenade von ­Heringsdorf, nahe dem Flughafen Heringsdorf und dem Golfplatz Baltic Hills. Das ­Restaurant Lilienthal mit Sonnenterrasse bietet Langschläferfrühstück und Buffets. Snacks und Burger gibt es im Bistro Waterfront, moderne Thaiküche im Restaurant Seaside. As refreshing as a Baltic breeze: That’s the Steigenberger Grandhotel & Spa, which stands on the beach promenade of Heringsdorf, ­conveniently close to both Heringsdorf Airport and Baltic Hills Golf. The hotel’s Lilienthal ­Restaurant with its sun terrace offers both late-riser breakfasts and buffet delights; there are snacks and burgers at the Waterfront ­B­istro; and the Seaside Restaurant serves up contemporary Thai cuisine. Steigenberger Grandhotel & Spa DZ ab/Doubles from EUR 175 steigenberger.com

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage ­allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and ­Austrian ­Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal ­operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also bene­fit from many other advantages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights. swiss.com/golf

FLY SWISS ZRH  HDF IN 1 H 50 MIN

G   ourmet tip

Frischer Fisch! In der rustikalen, pommerschen Bauernstube Morgenitz schreiben die Fischer die Karte. Was sie in der Küche ab­liefern, wird unkompliziert zubereitet: Peene-Aal etwa, gebraten oder im Portwein geschmort. Dazu Omas Buttermilch-­­­ Kar­toffeln. Auch beliebt: Zander, im Ganzen ge­braten, ohne Gräte serviert. Fresh from the sea! At the rustic Morgenitz Bauernstube with its Pomeranian cuisine, it’s the fisherfolk who set the menu. Whatever they supply the kitchen with is duly and ­simply cooked: Peene eels, for instance, fried or braised in port, and served with Grandma’s buttermilk potatoes. Also popular: pike perch, fried whole and deboned before serving.

SWISS fliegt einmal wöchentlich ab Zürich direkt nach Heringsdorf. SWISS i­ s flying nonstop from Zurich to Heringsdorf once a week. Information: SWISS.COM or call +41 ­(0)848 700 700.

bauernstube-morgenitz.de

Baltic Hills, Usedom

65



CRAFTED BY CENTURIES DESIGNED FOR YOU Portonovi is an inspiring waterfront resort, positioned at the entrance to World Heritage breathtaking Boka Bay. State-of-the-art amenities, including a deep-water D-Marin Portonovi Marina, Europe’s first One&Only and Espace Chenot Health Wellness Spa, embody an attitude of understated luxury at Portonovi. Sophisticated and contemporary homes were designed with you in mind; citizens of the world, seeking for meaningful connections, surrounded by culture and unspoiled nature. Choose your home, invest in your life.

E X C L U S I V E I N V E ST M E N T T O L I F E ENQUIRIES@PORTONOVI.COM | + 3 8 2 3 1 3 5 5 3 75 | P O R T O N O V I .C O M


“Beauty is a miracle and a mystery” Interview: Dany Bucher

Yazemeenah Rossi ist auch mit 64 Jahren noch ein gefragtes und ­international erfolgreiches Model. Yazemeenah Rossi is still a popular and internationally successful model at the age of 64.

68


Das ­erfolgreiche Model Yazemeenah Rossi spricht mit SWISS über ­Schönheit, das Modeln und was ihr im Leben wirklich wichtig ist.

Successful model Yazemee­ nah Rossi in conversation with SWISS about beauty, modelling and what’s really important to her in life.

Yazemeenah Rossi, Sie sind in Korsika auf­ gewachsen, auch Insel der Schönheit genannt. Ist Schönheit – vielleicht – Ihre Bestimmung? Die raue Schönheit der Insel, besonders in den 1950er-Jahren, war in meinem Leben und für meine kreative Entwicklung ein entscheidender Faktor. Wir lebten an der Küste, hatten kein fliessendes Wasser und keinen Strom. Alles drehte sich um die Verbundenheit mit der Na­ tur. Frisch und lebendig, wurden alle Sinne des neugierigen kleinen Mädchens, das ich damals war, durch die Schönheit der einfachen Dinge des täglichen Lebens geprägt. Die Natur hat mich viel gelehrt und mich zu dem Menschen gemacht, der ich heute bin.

Yazemeenah Rossi, you grew up in Corsica. The island is also called “L’Ile de Beauté”. Do you consider beauty – maybe – your destiny? The raw beauty of the island, especially in the mid-fifties, has been very determinant in my life and in my creative process. We had no running water and no electricity at the beach where we lived. It was all about connecting with nature. All the senses, fresh and alive, of the curious little girl I was have been infused forever by the beauty that surrounded me in the simple things of life. Na­ ture taught me a lot and made me who I am today.

Wie würden Sie Schönheit definieren? Schönheit ist ein Wunder und ein Mysterium, das sich überall in der Natur und in jedem von uns manifestiert. Menschen sind auch ein Wun­ der und ein Mysterium, so un­ terschiedlich wie die vielfältigen Landschaften auf unserem Pla­ neten.

How would you define beauty? Beauty is a miracle and a mystery that works everywhere in nature and in each of us. As hu­ mans, we are all the same, miracles and myster­ ies, and as diverse as the variety of landscapes on the planet.

“Nature taught me a lot and made me who I am today.”

Photo: Yazemeenah Rossi

Was sind die schönsten Dinge in Ihrem Leben? Dinge? Meine Kinder sind keine Dinge – aber es ist unfassbar schön, wenn man einem ande­ ren Menschen das Leben schen­ ken darf. Diese unvorstellbare Kraft unseres Körpers, zu er­ schaffen, zu erneuern, zu heilen – das erachte ich als das Wichtigste und Schönste in meinem Leben.

Wie sind Sie zum Modeln gekommen? Durch Zufall – ich wurde gebeten, für ein Model einzuspringen, das am Tag vor der Fashion Week in Paris krank geworden war. Ich war damals 30 Jahre alt. Ein Alter, in dem andere Models darü­ ber nachdenken, sich zurückzuziehen. Ich habe mir nie vorgestellt, eines Tages als Model zu ar­ beiten. Besonders deshalb nicht, weil meine

What are the most beautiful things in your life? Things? My children are not things, but it is the most amazing thing to give birth to another ­human. To feel this incredible power of our body to create, re­ generate, heal – this is the most essential and most beautiful thing in my life.

How did you come to modelling? By chance – I was asked to re­ place a model who became sick the day before the Fashion Week in Paris. I started when I was almost 30, at an age when other models are thinking about retiring. I never imagined I would be a model one day, especially because my mother, who was a tailor, was telling me I could never be a model as I could not stand still for ten minutes to fit the clothes she made for me … The irony is that I started in fact as a fitting model for more than ten years for various designers in Paris, where I had to stand still for days. It always made me smile thinking of my mother’s words.

Yazemeenah Rossi

69


Information Yazemeenah Rossi wurde 1955 geboren und ist auf Korsika aufgewachsen. Sie lebt heute in Malibu, Kalifornien, und hat sowohl die französische als auch die US-amerikanische Staatsangehörigkeit. Ende 20 startete ihre Karriere als Model in Frankreich, wo sie als Anprobemodel für Modehäuser wie Yves Saint Laurent, Hermès und Jil Sander ­arbeitete. Mit 45 ging sie nach New York und war dort eines der ersten Models mit silberfarbenem Haar. Sie hat zwei Enkelkinder und ist noch immer ein begehrtes Model auf dem internationalen Parkett. Besonderes Merkmal ist ihre jugendliche Erscheinung. Zudem ist sie unter anderem aktiv als Fotografin, ­Modedesignerin, Social-­ Media-Influencerin, ­Unternehmerin und Schauspielerin. Yazemeenah Rossi was born in 1955 and raised in Corsica. She lives in ­Malibu, California, and has dual French and American citizenship. In her late twenties she started her career as a model in France, where she worked as a fitting model for fashion companies like Yves Saint Laurent, Hermès and Jil Sander to name a few. At age 45 she went to New York and was one of the first older models with silver hair. She has two grandchildren and is still working as a successful international fashion model who is known for her youthful appearance. In addition, she also works as a photographer, fashion designer, social media ­influencer, social ­entrepreneur, actress and much more. yazemeenah.com

70

Mutter, die Schneiderin war, mir immer sagte, dass ich niemals Model werden würde, weil ich keine zehn Minuten lang stillstehen könne, um die Kleider anzuprobieren, die sie für mich genäht hatte. Es ist wohl Ironie des Schicksals, dass meine Karriere als Anprobemodel startete und ich diesen Job länger als zehn Jahre für verschiedene Designer in Paris ausübte. Tag für Tag musste ich stillstehen und musste schmunzeln, wenn mir dabei die Worte meiner Mutter in den Sinn kamen. Was hat Sie in Ihrem Leben am stärksten beeinflusst? Als ich klein war, habe ich nicht ferngesehen – dafür aber viele Bücher gelesen. Sie waren für mich enorm wichtig. Ganz besonders liebte ich ein Wörterbuch mit einer Löwenzahnblüte auf dem erdfarbenen Stoffeinband. Es gab darin diesen einen Satz, der mich fesselte: «Ich breite mich mit allen Winden aus.» Das ist exakt das, was ich ­heute über die sozialen Medien tue. Ich teile meine Art zu leben und meine Kunst mit anderen und bin das, was man heute eine Influencerin nennt. Mir kommt es vor, als wäre ich das schon mein Leben lang gewesen. Was antworten Sie Frauen, die Sie nach dem Geheimnis Ihrer Schönheit fragen? Danach werde ich oft gefragt. Aber das Witzige an der Sache ist, es gibt gar keine Geheimnisse – ausgenommen zuallererst eine positive Einstellung und ­einen wachen Geist und dann unkomplizierte regelmässige Körperpflege mit einem minimalen Aufwand an Kosmetika. Gesunde Ernährung, möglichst Bioprodukte als Grundlage, frische Lebensmittel und natürliche Zutaten, die mit Liebe und Dankbarkeit zubereitet werden. Ich esse grundsätzlich nichts, was in der Mikrowelle zubereitet, tiefgekühlt oder auf irgendeine Art industriell aufbereitet worden ist. Du musst ein Gespür dafür entwickeln, was dein Körper von dir verlangt. Folge nicht der Masse, sondern befreie dich von überholten sozialen K ­ onventionen.

Face to Face

What has influenced you the most in life? When I was a little girl I didn’t watch TV – but read a lot of books. They were very important to me, especially a dictionary with a dandelion flower on the earthtone fabric cover. There was this one sentence that caught my attention: “I spread at all winds” – this is what I am doing now with social media. Sharing my art and my way of living with others, becoming what we call today an influencer. I feel I’ve been this all my life.

“It is all about feeling the real needs of my body.” What do you answer women who ask you about the secret of your beauty? Yes, I am asked a lot about this. But, in fact, the funny thing is that there are no “secrets” other than first of all to have a great spirit with a simple regular hygiene with minimal products. Healthy eating, organic as much as possible, is the basis, fresh, living products, prepared with love and gratitude. I never use microwaved, frozen or processed food. It is all about feeling the real needs of my body without following the mass media’s new trends, being free from obsolete rigid conventions to enjoy little pleasures without fear and guilt. This is what makes me glow! What do you think about cosmetic surgery? I think cosmetic surgery is basically a good thing when it’s well done and people are happy with it. After all, we only live once, but you always have to seriously consider if it’s really worth it. Everyone is free to do what seems right for them.


Yazemeenah sieht sich selbst als ­un­konven­tionell und ­un­kompliziert, sie folgt einfach ­ihrer ­inneren Stimme. Yazemeenah considers herself unconventional and uncomplicated, she simply follows her inner calling.

Geniesse einfach die kleinen Freuden – ohne Schuldgefühle. Dann kommt die Ausstrahlung von alleine. Was halten Sie von kosmetischer Chirurgie? Ich denke, kosmetische chirurgische Eingriffe sind eine gute Sache, wenn sie gut gemacht und die Menschen damit glücklich sind. Schliesslich leben wir ja alle nur einmal. Aber man sollte stets abwägen, ob das Ergebnis es wert ist. Jeder kann frei entscheiden, das zu tun, was er für richtig hält.

Photo: Yazemeenah Rossi, Robin Black for Beauty Is Boring

Wie würden Sie Ihren Lebensstil beschreiben? Unkonventionell, unkompliziert, der inneren Stimme folgend, allem Unbekannten gegenüber aufgeschlossen, neugierig auf Entdeckungen und immer bereit zu reisen – ich habe meinen Pass immer in Griffweite. Man weiss ja nie. Welches sind Ihre aktuellen Projekte? Ich möchte meine Schmuckkollektion ausbauen, an meinen Modedesign-Projekten weiterarbeiten, und es stehen verschiedene Portraitshootings an. Dann werde ich sechs Wochen mit meiner Enkelin verbringen, die mich in Malibu besuchen wird. Und ich werde in Kooperation mit einem französischen Unternehmen eine eigene, limitierte SneakerKollektion auf den Markt bringen. Zudem will ich endlich mein Buch in Angriff nehmen. Ich werde mich darin damit befassen, wie das Älterwerden meine Art zu leben, meine Einstellung und meine Sicht auf die Dinge verändert und vertieft. Dieses Projekt habe ich jahrelang vor mir hingeschoben. Vielleicht ist jetzt der perfekte Moment, es anzugehen.

·

How would you describe your lifestyle? Unconventional, simple, following the flow, open to the unknown, curious to discover and always ready to travel – I always have my passport handy, just in case. What are your latest projects – what can we expect from you? I wish to develop my jewellery line, to work on my fashion design projects, and I have several commissions for portrait shootings. Then I will spend a whole six weeks with my granddaughter who is coming on vacation to Malibu. And I am partnering with a French company for a limited-edition sneaker collection under my name. And then I ­finally want to start my book. It is supposed to be about the way to age well – how ageing deepens my way of seeing life and my philosophy. I have been postponing this for years. Maybe now is the perfect time to do it!

·

Yazemeenah Rossi

71


72

Advertorial

Day: Ballerina-Paradies

Der neue Day Store am Zürcher Rennweg.

Das Schweizer Schuhlabel Day begeistert mit hoch­ wertigen Ballerina-Schuhen made in Italy. Sein Erfolgs­ rezept: ­butterweiches Leder, klassisches Design und ­hochwertige Verarbeitung in Italien. Nun wird im Herzen der ­Zürcher Altstadt ein neuer Laden eröffnet. Inhaber ­Licio Greco ­erzählt von seiner Leidenschaft für Ballerinas und was Audrey Hepburn damit zu tun hat.


Day

Das Herzstück von Day: die berühmten ­Ballerinas.

Als «Schuhparadies der italienischen Art» lässt sich der neue Day Store in ­Zürich am treffendsten bezeichnen. Der Laden liegt an bester Lage am Rennweg 6, inmitten der malerischen Altstadt. Mit viel Liebe zum Detail hat Licio Greco, Inhaber und Designer von Day, den neuen Store gestaltet und damit eine perfekte Umgebung für seine Kollektionen geschaffen. Auf rund 25 Quadrat­ metern präsentieren sich die Schuhe in heller und schicker Atmosphäre. «Es ist wichtig, dass Produkte und Ambiente eine Einheit bilden. Wenn dies noch durch kompetente und persönliche Beratung ergänzt wird, schafft dies für ­unsere Kundinnen und Kunden ein einmaliges Kauferlebnis», sagt Greco. Vor knapp drei Jahren eröffnete Licio Greco kurz nach der Übernahme der Marke Day einen ersten Store in Zürich. Seither hat der Schweizer mit italienischen Wurzeln sein Filialnetz kontinuierlich ausgebaut und ist mit insgesamt sieben Stores an prominenten Standorten in Zürich, Zug, Luzern, St. Gallen und Rapperswil vertreten. Herzstück von Day sind die klassischen Ballerinas, die in über 100 Farben und Ausführungen erhältlich sind.

Drei Fragen an Licio Greco, Inhaber und Designer von Day

INFO

Woher stammt Ihre Leidenschaft für Ballerinas? Ballerinas sind sehr feminine und zeit­ lose Schuhe, die zu fast jedem Anlass und jedem Outfit passen. Ich wollte Frauen eine grosse Auswahl an komfortablen Ballerinas bieten, die chic und bequem zugleich sind. Diese Leidenschaft ist bis heute geblieben. Und dann war da natürlich noch Audrey Hepburn …

day.ch

73

Zürich, Rennweg Zürich, Löwenstrasse Zürich, Stadelhoferstrasse Zug, Baarerstrasse Luzern, Weggisgasse St. Gallen, Neugasse Rapperswil, Schmiedgasse

Was hat es mit der Hollywood­ schauspielerin auf sich? Audrey Hepburn hat Ballerinas in den 1950er-Jahren berühmt gemacht. Sie waren quasi ihr Markenzeichen. Ich bin mit den Filmen von Audrey Hepburn gross geworden. Für mich ist sie eine absolute Stilikone und sie hat mich in vielen meiner Designs inspiriert. Da war es natürlich naheliegend, dass Ballerinas unter den ersten Schuhen waren, die ich entworfen habe. Sie sind im Besitz von acht Paar ­originalen Ballerinas von Audrey ­Hepburn. Wie kam es dazu? Ich hatte das Glück, die Ballerinas beim Auktionshaus Christie’s in London zu ersteigern. Die Auktion war eine einmalige Chance, ein Stück Modegeschichte zu erwerben. Damit alle Hepburn-Fans etwas davon haben, stellen wir die Originale im neuen Day Store am Rennweg aus.

Licio Greco, Inhaber und ­Designer von Day.

Rahmengenähte Ballerinas der neuen Linie Day Goodyear.


A hidden paradise Text: Jessica Bischof / Photos: Migwa Mweu Nthigah

Weltweit einzigartig: eine Löwin, die in nächster Nähe zur Hauptstadt lebt. Unique worldwide: a lioness who lives in close proximity to the capital.

74

Follow Me


Nairobi ist für viele nur ­ An- und Abreiseort. Doch die kenianische Hauptstadt und ihre Umgebung haben dem Besucher ­einiges zu bieten. Die ­unglaubliche Vielfalt und Nähe der Tierwelt ist so überwältigend wie die Herzlichkeit der Menschen. Tag 1: Kontrastreich

For many, Nairobi is merely a point of arrival or ­departure. But the Ken­yan capital and the surround­ing area have so much more to offer. The incredible ­ var­iety and proximity of the animal world are as ­impressive as the warm wel­come from the locals. Day 1: Rich in contrasts

Die frühen Morgenstunden starten mit einem The morning starts early with a guided game drive ­geführten dreistündigen Game Drive. Der Nairobi of approximately three hours. The Nairobi National Park sits quite literally on the doorstep of this city of National Park liegt buchstäblich vor der Haustür der 3-Millionen-Stadt. Ausser Elefanten kann man hier 3 million. With a little luck, you will see four of ­Africa’s mit etwas Glück die restlichen vier der Big Five, also “big five”, i.e. lion, leopard, rhinoceros and buffalo. For a closer look at elephants, a visit to the nearby Löwe, Büffel, Nashorn und Leopard, beobachten. Wer die grauen Dickhäuter sehen ­David Sheldrick Wildlife Trust is a great möchte, kann am Vormittag im nahe­experience. For the past 40 years, the gelegenen David Sheldrick Wildlife Trust team has taken care of orphaned Trust einen Stopp einlegen. Seit über elephants, preparing them for a return 40 Jahren päppelt das Team Elefantento the wild – be warned, you’re likely to Waisenkinder auf und bereitet sie auf fall in love! You’ll probably be feeling hungry by now, so why not stop at the eine spätere Auswilderung vor – ein Besuch zum Verlieben. Hungrige könRestaurant Carnivore on your way back nen auf dem Rückweg zur Stadt im into town to enjoy an all-you-can-eat ­Restaurant Carnivore einkehren und feast of meats, including ostrich, crocoalle Arten von Fleisch nach dem «All dile and camel. you can eat»-Prinzip probieren. Restored for the afternoon, you can Gestärkt für den Nachmittag, gilt es look forward to exploring the colourful nun das turbulente Leben der to and fro of Nairobi. The historysteeped Hotel Sarova Stanley dating ­Metropole zu erkunden. Als Ausgangsfrom the colonial era makes an ideal punkt ist das geschichtsträchtige Hotel starting point. From there, you can Sarova Stanley aus der Kolonialzeit sehr zu empfehlen. In Gehdistanz Die Elefantenwaisen im Sheldrick Wildlife walk to the Kenyatta International Trust können auch adoptiert werden. ­erreichbar ist das sogenannte KICC ­Convention Centre (KICC) where, for a elephants can also be adopted Helipad. Für ein geringes Eintrittsgeld The orphaned modest charge, you can take a lift up to at the Sheldrick Wildlife Trust. fährt man zum Helikopterlandeplatz the helipad and enjoy glorious views hoch und geniesst eine atemberaubende Sicht auf over the nearby national park, the Ngong Hills and die, wie sich hier zeigt, sehr grüne Stadt, den Natiowhat is in fact a very green city. nalpark und die nahegelegene Bergkette Ngong Hills. A visit to the Dust Depo Art Studio which occupies Ein Geheimtipp ist der Besuch des Dust Depo Art a warehouse at the Railway Museum, not far from Studio, welches unweit der Aussichtsplattform liegt. the heli­pad, is another good insider tip. Here, in this Bereits die Zufahrt zum stillgelegten Bahnhof ist former railway station, young artists train and work in ­faszinierend. Zwischen historischen Zugwagons, a fascinating environment surrounded by vintage Graffitikunst und alten Bahnhofshallen werden hier trains, grafitti murals and old railway hangars. junge Künstler ausgebildet.

Nairobi

75


Tag 2: Idylle in der ­Grossstadt

Day 2: Big city idyll

Im grünen Stadtteil Karen befindet sich das fast The iconic Giraffe Manor harks back to the 1930s and is 90 Jahre alte Herrenhaus Giraffe Manor. Ein exklu­ located in the green Karen suburb of the city. It is an exclusive address for an overnight stop – in the very siver Ort zum Übernachten – in bester Gesellschaft von Giraffen. Eine erschwinglichere Variante ist der agreeable company of giraffes. Alternatively, a visit to Besuch des benachbarten Giraffe Centre. the next-door Giraffe Centre is a more ­affordable way Der Stopp fürs Mittagessen liegt nur zwei Stras­sen to view these elegant creatures. weiter im lauschigen Garten des Restaurants Boho Two streets further on, the secluded garden of the Eatery. Nachhaltigkeit wird hier in Sachen Lebens­ Boho Eatery is a perfect setting for lunch. The restaur­ mittelherkunft, recycelte Möbel und Unterstützung ant attaches great importance to sustainability and this is reflected in the choice of im Privatleben der Mitarbei­ ingredients used in the dishes, tenden grossgeschrieben. in the recycled furniture and Danach geht’s ins Karen also in the generous support B lixen Museum und man ­ ­erfährt, woher der Name des available to employees. idyllischen Stadtteils Nairobis From there, we head over stammt. Für «Out of Africa»to the Karen Blixen Museum, a Fans ein absolutes Muss. Weni­ hint as to the origin of the name ge Strassen nebenan befinden of this idyllic Nairobi district. sich das Museum und der No need to mention that this is ­Laden von Kazuri Beads. Hier an absolute must for all “Out of finden von der Gesellschaft Af­rica” fans! Both the mu­seum ­benachteiligte Menschen eine and the Kazuri Beads gift shop Dust Depo: Die Künstler führen Besucher Arbeit und schaffen aus klei­ are located a few streets further gerne auf dem alten Bahnhofsgelände rum. nen Keramikperlen wahre on. The gift shop provides Dust Depo: The artists like to show visitors much-needed work for socially Kunst. Wer sich anschliessend around the old station grounds. disadvantaged persons with a etwas erholen möchte, kann das im wunderschönen Herrenhaus und Garten des talent for assembling genuine works of art out of small Entim Sidai Wellness & Spa. Nur wenige Minuten ceramic pearls. For a little post-visit relaxation, we ­davon befindet sich das Restaurant Talisman: ideal recommend the beautiful manor house and ­garden of für Feinschmecker, die den Abend bei einem vorzüg­ the Entim Sidai Wellness & Spa. After that, gourmets lichen Essen ausklingen lassen möchten. see out the evening over a delicious meal at the nearby Restaurant Talisman.

Day 3: Paradise awaits!

Die heutige Fahrt dauert nur knapp 1,5 Stunden. Auf Today’s drive takes just under 90 minutes. Beautiful der etwas waghalsigen Strasse B3 – Schlaglöcher und views of Mount Longonot will take your mind off the somewhat perilous B3 with its potholes and narrow schmaler Pass inklusive – geniesst man eine wunder­ pass road. The effort of the trip is well worthwhile: bare Aussicht auf den Berg Longonot. Und der Weg lohnt sich: Das Ziel ist die 200 Hek­ Our destination, the 200-hectare tar grosse Sanctuary Farm direkt Sanctuary Farm on the shores of Lake am Lake Naivasha, wahrhaftig ein Naivasha, is a veritable paradise. ­kleines Paradies. Kaum fährt man One hardly has time to turn off the auf das Gelände, tollen die ersten road into the estate before the first gazelles approach the car. A herd of Impalas ums Auto. Unzählige Gnus gnus crosses the road in front of us kreuzen die Sträss­chen und der whilst a young gir­affe stretches to ­Giraffennachwuchs streckt sich zu reach the highest branches of the den Akazienbäumen hoch. Das Bes­ te daran: A ­ ussteigen ist nicht nur acacia trees. We are delighted to find Die Sanctuary Farm in Naivasha kann man erlaubt, es ist sogar erwünscht. Es that we are not only allowed to zu Fuss oder mit dem Pferd erkunden. gibt keine Zäune – so hautnah an die get out of the car, we are positively The Sanctuary Farm in Naivasha can be ­encouraged to do so! There are no Tiere kommt man wohl nirgends explored on foot or by horse.

76

Follow Me

Photo: Jessica Bischof

Tag 3: Raus ins Paradies


sonst in Kenia. Einst befanden sich hier Polospiel­ felder aus der Kolonialzeit. Heute sind die alten ­Stallungen im Boutiquestil zu 15 Gästezimmern ­umgebaut. Optional kann der Gast auch in bereits aufgerichteten ­Zelten übernachten und selbst ­kochen. Die Familie Erskine, mit Wurzeln im schwei­ zerischen Neuchâtel, betreibt die Farm. Den Abend lässt man am Lager­feuer ausklingen, wo man die tanzenden Schatten der immer näher kommenden Zebras beobachten kann.

fences – in fact this is probably the only place in Kenya where you can get so close to the animals. The farm used to accommodate polo pitches dating back to the colonial era: The stables have been converted into 15 boutique-style guest rooms. Guests may also choose to cook for themselves and spend the night in one of the pre-erected tents. The farm is run by the Erskine family, who hail from the Neuchâtel region in Switzerland. The evening is best enjoyed around the camp fire, from where one can watch the dancing shadows of the zebras as they inch closer and closer.

Abenteurer können auf geführten Touren in den Vulkankrater des Mount Longonot steigen und nach Leoparden Ausschau halten. Adventurers can take guided tours into the volcanic crater of Mount Longonot and look out for leopards.

Tag 4: Exkursion auf den ­Vulkan

Day 4: Excursion to the volcano

Die aufgehende Sonne lässt den Morgentau glänzen. Die Akazienbäume beginnen wieder in saftigem Gelb zu leuchten. In der Ferne das ulkige Wiehern der Gnus. Frischer Kaffee in der Lounge vor dem Zim­ mer. Plötzlich nähern sich schwere und doch sanfte Tritte. Wie in Zeitlupe galoppiert eine Giraffe vorbei. Es sind Momente wie diese, die den Aufenthalt auf der Farm so besonders machen. Wer früh auf ist, kann den Sonnenaufgang auf ­einer Bootstour erleben und Flusspferde sehen. Die Kolos­ se sind unter anderem der Grund, warum man im See nicht baden sollte. Für eine kurze Abkühlung gibt es jedoch einen Pool. Die Farm ist zudem ein Paradies für Ornithologen. Auf den Quadratmeter gerechnet, weist der Lake Naivasha mit über 450 Spezies die höchste Diver­sität an Vogelarten weltweit auf. Nebst Massagen, Yoga und einem Besuch der über 120 Milchkühe ist der nahe Nationalpark Mount

The morning dew sparkles in the rising sun. The a­ cacia trees return to their usual vibrant yellow. Gnus cough throatily in the distance. We are enjoying fresh coffee in the lounge in front of our room when we hear the sound of heavy yet delicate steps approaching. A giraffe gallops past, as if in slow motion. Moments like these are exactly what makes a stay on the farm such a special experience. Early risers can watch the sunrise whilst enjoying a boat safari and the thrill of seeing a hippopotamus at close quarters – one good reason not to take a dip in the lake! Far better to cool off in the pool. The farm is a paradise for ornithologists, too. With over 450 species, Lake Naivasha boasts one of the highest concentrations per square metre anywhere in the world. In addition to massages, yoga and a visit to see an impressive herd of 120 dairy cows, the nearby Mount Longonot National Park is an attractive destination for

Nairobi

77


­ ongonot ein attraktives Ausflugsziel L für trittsichere Wanderer. Selbständig oder geführt (Achtung Büffel!) erreicht man über einen steilen Pfad den Kraterrand des Vulkans. Wer fit ist, umwandert ihn in zirka vier Stunden.

sure-footed hikers, whether guided or alone (watch out for buffalo!). A steep path leads up to the crater rim which takes around four hours to walk around depending on fitness.

Tag 5: König der Löwen Day 5: The lion king Heute heisst es Abschied nehmen von der Farm. Eine kurze Fahrt führt zum preiswerten Nationalpark Hell’s Gate, dem Tor zur Hölle: Unter der Erde brodelt und dampft es. Geothermik wird in Energie umgewandelt. Man kann ­selber in die an den Grand Canyon erinnernden Schluchten klettern. Der Park diente übrigens als landschaftliche Vorlage für den legendären Film «König der ­Löwen». Zurück in Nairobi, gibt es ein l­ eckeres Mittagessen im hübschen Garten des ­Arbor Restaurant in Lavington. Auch hier werden die Mitarbeitenden über das A ­ rbeitsverhältnis hinaus unterstützt. Für einen gemütlichen Shoppingtrip am Sonntag schlendert man am besten über den hippen K1 Fleamarket und findet lokale Produkte aller Art. An verschiedenen Orten in Nairobi gibt es zudem Maasai-Märkte. Diese sind jedoch sehr hektisch und aufgrund der vielen Taschendiebe nicht ganz ungefährlich. Auf der eigenen Website der Märkte kann man die gleichen Produkte online in Ruhe bestellen. Sie werden weltweit versandt – eine Erinnerung an eine unvergessliche Reise ­direkt nach Hause!

·

Today, we say goodbye to the farm and ­embark on a short drive to the bubbling, steaming landscape of Hell’s Gate National Park, an important local source of geothermal energy. There are many hikes to enjoy, including one into gorges reminiscent of the Grand Canyon. The main setting of the legendary film “The Lion King” is heavily modelled­ after the park. Back in Nairobi, a delicious lunch awaits us in the pretty garden of the ­Arbor Res­taur­ant in Lavington. Here too, employees are assisted and supported beyond the scope of their employment contract. For a relaxed Sunday shopping trip, one could do worse than head over to the hip K1 Flea Market to browse for local products of all kinds. In addition, there are Maasai markets dotted all over Nairobi. Be aware that they are usually very busy and very hectic, and not ­e ntirely risk-free due to the many ­p ickpockets. The markets have their own website where you can order the same products in the peace for delivery all over the world – a souvenir of an ­unforgettable trip dispatched direct to you at home!

·

Information

Die Schweizerin Jessica Bischof lebte ein Jahr in Nai­robi und hat diese Reisetipps für das SWISS Magazine zusammen­gestellt. Der Schweizer Reise­veranstalter Let’s go Tours ist Spezialist, wenn es um Reisen innerhalb Kenias oder auch in angrenzende Länder geht. Diese Reise kann sowohl mit als auch ohne Fahrer organisiert werden. Alternativ b ­ ietet Let’s go Tours auch individuell zugeschnittene Safaris mit p ­ rivatem Fahrer oder Gruppen­safaris sowie Bade­ferien an der Küste Kenias an. Swiss-born Jessica Bischof, who has spent a year in Nairobi herself, put together these travel tips for SWISS Magazine. Let’s go Tours is a Swiss tour operator and a specialist pro­vider of ­excursions in Kenya and neighbouring countries. This trip can be organised with or without driver. Let’s go Tours also offers ­custom-made safaris with ­private driver, or group safaris and beach holidays on Kenya’s beautiful coast. Letsgo.ch

Special offer Bestellen Sie im Juli oder A ­ ugust 2019 auf der Website der Maasai-­ Märkte mit dem Rabattcode «SWISSMagazine» und erhalten Sie 10 Prozent R ­ abatt auf den ­gesamten Einkaufspreis. Ein Stück Nairobi für zu Hause! Order anything from the Maasai markets online shop using the discount code “SWISSMagazine” in July or ­August 2019 and enjoy 10 per cent discount on the final­­purchase price. A souvenir of Nairobi for your home! maasaimarkets.com

Dieser Felsen im Nationalpark Hell’s Gate diente als Vorlage für den Film «König der Löwen». This rock in Hell’s Gate National Park served as a model for the film “The Lion King”.

78

Follow Me

FLY SWISS ZRH

NBO IN 7 H 45

SWISS fliegt sechsmal die W ­ oche ab Zürich nach Nairobi. SWISS offers six weekly flights from Zurich to Nairobi. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.


The new GLC. The upgrade for your lifestyle. Whether as an SUV or a CoupÊ, the new Mercedes-Benz GLC is stunning down to the very last detail – from its incredible cockpit to its unique radiator grille. With innovative technologies, a new control concept and intelligent assistance systems, it allows you to experience a new dimension of driving. Book your test drive today at www.mercedes-benz.ch/GLC


“Everyone knows Dubai” Interview: Susanne von Meiss / Photos: Reto Guntli

Christophe Schnyder, Gene­ ral Manager ­Sofitel Dubai The Palm Resort & Spa, spricht über gute Hotels und den Zauber von Dubai.

Christophe Schnyder, Gen­ eral Manager ­of the ­Sofitel Dubai The Palm ­Resort & Spa, about good hotels and the magic of Dubai.

Was macht das Sofitel Dubai The Palm Resort & Spa anders als andere Hotels? Christophe Schnyder: Ganz einzigartig ist ­sicherlich unser polynesisches Konzept, das sich im Interior Design aller Gebäude, in den ­Hotelzimmern sowie in der Gestaltung der grosszügigen Park- und Poolanlage konsequent zeigt. ­Zudem sind uns sowohl Nachhaltigkeit als auch der Fokus auf natürliche Produkte äusserst wichtige Anliegen. Wir sind ein Familienresort, aber eines, in dem jeder Gast auch Ruhe und Entspannung finden kann. Und natürlich ist unser Team ganz einzigartig.

What is it that sets the Sofitel Dubai The Palm Resort & Spa apart from other hotels? Christophe Schnyder: Well, I would say that our Polynesian concept is definitely very special. The theme is reflected throughout the interior design of all the buildings, the hotel rooms and the l­ ayout of the generous park and pool area. I also think our commitment to sustainability and our focus on natural products is worth mentioning in this respect. We are a family resort, but all our guests can count on enjoying real rest and relaxation. And we also have an exceptional team.

Was macht das Leben eines General Manager in Dubai so aufregend? Die unendliche Vielfalt an Gästen. Deren Berufe, Geschichten und Interessen sind faszinierend. Viele von ihnen sind Freunde geworden. Ich sehe und fühle mich auch eher als Gastgeber denn als Manager. Dazu kommt die Ferienstimmung, die ich – kaum bin ich aufgestanden – fast jeden Tag erleben darf. Was macht ein gutes Hotel aus? Gutes Design, gute Sportaktivitäten, guter Wellnessbereich, gute Produkte, gute Stimmung und ein gutes Team. Und ganz viel Kreativität. Man muss seinen Gästen immer etwas Neues

80

Living Abroad

What makes life as the General Manager in Dubai so exciting? The endless variety of guests. It’s fascinating to hear all about their work, their personal stories and their interests. Many of them have become friends. In fact I see myself more as a host than as a manager. Then there’s the wonderful holiday atmosphere which I’m privileged to share almost every day from the moment I get up. What makes a good hotel? Good design, good sports activities, a good well­ ness area, good products, a good ambiance and a great team. Plus a big dose of creativity. In the ­hotel business, one constantly has to offer guests something new, keep up with new trends and


Hotelier aus Leidenschaft: Der Schweizer Christophe Schnyder ist seit fßnf Jahren General Manager im Sofitel Dubai The Palm Resort & Spa. Hotelier with passion: The Swiss ­Christophe Schnyder has been General Manager at the Sofitel Dubai The Palm Resort & Spa for five years.

81


Eine Oase der Entspannung: Das 5-Sterne-Luxusresort überzeugt mit einem grosszügigen Garten- und Poolbereich sowie einem exklusiven Wellnessangebot. An oasis of relaxation: The five-star luxury resort convinces with a spacious garden and pool area as well as an exclusive wellness offer.

bieten, sich neuen Trends anpassen und die Gäste täglich überraschen. Da ich das Sofitel Dubai The Palm von Anfang an mitkonzipieren durfte, konnte ich meine ­Ideen auch realisieren. Sie waren während ihrer Karriere auch drei Jahre lang als Resident Manager im weltberühmten Burj al Arab tätig. Was war da anders? Ich war dabei, als das Burj al Arab am 1. Dezember 1999 eröffnet wurde, da war Dubai noch nicht so organisiert und international wie heute. Damals war es schon schwierig, überhaupt ein solch ultraluxuriöses Hotel zu bauen – es fehlte an Know-how, Material und Produkten. Heute geht dies hier alles viel einfacher. Was macht Dubai so speziell? Die kulturelle Vielfalt der Stadt. Der Innovationsgeist, der hier herrscht. Jeder kennt Dubai, die Stadt ist ein «Place to Be» und hat Weltruf erlangt. Wenn Sie sich erholen möchten, wo zieht es Sie hin? Zum einen in die Schweiz mit ihren tieferen Temperaturen und der alpinen Landschaft, zum anderen habe ich kürzlich die Seychelleninseln entdeckt. Ganz grossartig. Welche drei Dinge würden Sie mitnehmen? Hut, Sonnencreme und Sonnenbrille!

·

82

Living Abroad

s­ urprise them every day. I was involved in the design of the Sofitel Dubai The Palm right from the start, so I was able to contribute my ideas in that respect. You spent three years as Resident Manager at the world-famous Burj al Arab. What was different there? Yes, I was part of the team when the Burj al Arab opened on 1 December 1999. Back then, Dubai wasn’t the organised international city it is now. In those days, building such an ultra-luxurious hotel was a really difficult project – there was a lack of know-how, materials and products. Things are much easier these days. What makes Dubai so special? The cultural diversity! The innovative spirit that one feels everywhere. Everyone knows Dubai these days, it has become a “place to be” with an international reputation. And where would you go if you were looking for a spot of relaxation yourself? Well, back to Switzerland for a start, for some cooler temperatures and alpine landscapes. I also visited the ­Seychelles recently – fantastic! Which three things would you take with you? Hat, sun cream and sunglasses!

·


Information Der Schweizer Christophe Schnyder stammt aus einer Hotelierfamilie aus ­Lausanne, wo er auch die b ­ erühmte Ecole hôtelière ­besuchte. Nach Abschluss des Studiums führ­ te ihn seine Karriere in be­ kannte Hotels wie das Waldorf Astoria, das Peninsula Hotel in New York, das Ciragan ­Palace Kem­pinski Istanbul, das Ama­thus Beach Hotel auf ­Zypern oder das Montreux Palace in der Schweiz. ­Christophe Schnyder arbeitet mittlerweile mit Unterbrü­ chen seit über 20 Jahren in den Vereinigten Arabischen Emiraten, wo er zahlreiche ­renommierte Resorts geleitet hat. Seit 2013 ist der enga­ gierte und passionierte Hotel­ kenner und Familienvater ­General Manager im Sofitel Dubai The Palm Resort & Spa. Swiss-born Christophe Schnyder comes from a family of hoteliers in Lausanne, where he also attended the well-known Ecole hôtelière. After his studies, his career took him to various world-­famous establishments such as the ­Waldorf Astoria and the Peninsula Hotel in New York, the Kempinski Hotel C ­ iragan ­Palace in Istanbul, the A ­ mathus Beach Hotel on C ­ yprus and the Montreux P­ alace in Switzerland. C ­ hristophe Schnyder has spent the greater part of the past 20 years working in the United Arab Emirates, where he has managed numerous prestigious resorts. A dedicated and passionate hotel connoisseur and family man, he has been General Manager at the Sofitel Dubai The Palm Resort & Spa since 2013.

Always thinking about your business. By helping you navigate currency markets.

Reach new heights with international payment solutions designed to help your business grow. Contact us and mention the promo code “flight”: sales.switzerland@westernunion.com | 0848 80 42 42

Visit us on business.westernunion.ch

FLY SWISS ZRH  DXB IN 6 H 20

SWISS fliegt täglich von ­Zürich nach Dubai. SWISS ­offers daily flights from ­Zurich to Dubai. Information: SWISS.COM or call +41 (­ 0)848 700 700. © 2019 019 0 19 W We estern Union Holdings, Inc. All rights reserved. ved. v ed. e d. W We estern Union Business Solutions is a business ssss unit unit of of The The We Western Union Company, y,, and pro y ovide vides services in Switzerland through Rüesch International, ernational, e rnational, LLC LLC (Swiss branch) (“Rüesch”). Rüesch has a registered place of business ssss a att Wer Werdstrasse asse a sse 2, 2, PO. P.. Box 2063, 8021 Zurich, Switzerland. Rüesch is organised in the United States. Therefore, it is subject to United States rules and regulations with respect to certain transactions with its clients. Howev ev e ver v err, Rüesch is not registered with the U.S. Commodity Futures Trading Commission as a Commodity Trading er, e Advisor, dvisor, d visor, as a Swap ap a pD Dealer, ealer, or in any other capacity. apacity. a pacity. Rüesch is not a member of the U.S. National Futures Association. Protections that would otherwise wise w ise b be ea available vailable under the U.S. Commodity Exchange Act, the rules of the U.S. Commodity Futures Trading Commission, or the rules of the U.S. National Futures Association sssociation sociation w will ill n not ot b be ea available vailable in connection with a client’s relationship with, or transactions with, Rüesch. 357573777


Advertorial

Alukapseln einfach ­recyceln Recycling aluminium ­capsules

Die zweite Edition des Kultkugelschreibers von Caran d’Ache und Nespresso ­punktet mit dem ­satinierten ­Dun­kel­grün der ­Nespresso ­Master Origin ­India Kapseln. The second ­edition of Caran d’Ache and ­Nespresso’s chic pen displays the matt green colour of the Nespresso Master Origin ­India capsules.

Nespresso verwertet Alu­ minium in verschiedensten Formen wieder aufs Neue – etwa als neue Kaffeekapseln oder edle Designobjekte.

Nespresso reuses aluminium in a number of different ­ ways – for example as new ­coffee ­capsules or cool ­accessories.

Photos: Nestlé Nespresso S.A. 2019

84


Nespresso Im Kaffeegürtel – dem geografischen ­Gebiet rund um den Globus, in dem ­Kaffee­pflanzen gedeihen – gibt es Ge­ genden, die unter politischen Kon­ flikten, Wirtschaftskrisen oder Um­ weltkatastrophen leiden. Besonders die Regionen im kolumbianischen ­Caquetá und im öst­lichen Zimbabwe waren von solchen ­Bedrohungen be­ troffen. Früher wurden dort erle­sene und seltene Kaffees an­gebaut, doch über die Jahre sind sie ­verschwunden und deshalb in unseren Breitengraden nahezu unbekannt. Kapselrecycling wird bei Nespresso seit jeher grossgeschrieben. Seit 1991 en­ gagiert sich der Kaffeepionier mit star­ ken Partnern und innovativen Projekten für die Wiederverwertung gebrauchter Aluminiumkaffeekapseln. So präsen­ tiert Nespresso in Zusammenarbeit mit der Schweizer Kultmarke ­Caran d’Ache die zweite limitierte Edition des C ­ arand’Ache-Kugelschreibers. Das satte Dun­ kelgrün recycelter ­Nespresso Master Origin India Kapseln verleiht ihm ein zeitlos elegantes Aussehen. Damit erwei­ sen die beiden Unternehmen einer der beliebtesten Nespresso Kaffeesorten ­Reverenz und treiben das Recyceln von Aluminium weiter voran. Die gebrauch­ ten Aluminiumkapseln werden in ei­ nem modernen Recyclingprozess in ihre Bestandteile zerlegt: Kaffeesatz und Alu­ minium. Ersterer wird zur Erzeugung von Biogas verwendet, welches für die Produktion erneuerbarer Energie in Form von Strom und Wärme gebraucht wird. Das Aluminium wird einge­ schmolzen und in einer neuen Form wiedergeboren – etwa als Kaffeekapsel, Gebrauchsgegenstand oder edles Design­ objekt. nespresso.com/secondlife

A number of places in the coffee belt – the area around the globe in which coffee trees grow – are suffering from political conflicts, economic crises and environmental disasters. The department of C aquetá in C ­ ­ olombia and eastern ­Zimbabwe are two such regions. They used to produce ex­quisite, rare coffees, but the plants have ­disappeared over the years and are thus a­ lmost unheard of in the rest of the world. Recycling capsules has always been a top priority at Nespresso. Since 1991, the coffee pioneer has worked with strong partners on innovative projects to find new uses for used aluminium capsules. And Nespresso now presents the second limited-edition ­Caran ­d’Ache pen together with the legendary Swiss brand. The deep dark green recycled N ­ espresso Master Origin India capsules lend it a timeless and elegant look. ­Nespresso and Caran d’Ache thus pay fitting tribute to one of the most popular N ­ espresso coffee varieties and continue to focus on recyc­ ling aluminium. The coffee and aluminium from the used capsules are separated with a modern recycling process. The coffee is then used to make biogas, from which renewable energy is produced in the form of electricity and heat. The aluminium is melted and used to make completely new products such as capsules, objects of utility or chic accessories. nespresso.com/secondlife

85

INFO Die zweite limitierte Edition des Caran d’Ache Kugelschreibers ist bereits das vierte Schweizer Designobjekt aus recyceltem Aluminium aus der Second Life Initiative von Nespresso. Davor hatte Nespresso mit Victorinox das Taschenmesser «Pioneer» und mit Zena den Kultsparschä­ ler «Rex» lanciert. The second limited-edition Caran d’Ache pen is the fourth Swiss accessory made from ­recycled aluminium as part of the Nespresso Second Life ­In­itiative. Nespresso previously worked with Victorinox to create the “Pioneer” Swiss army knife and with Zena to create the le­ gendary “Rex” vegetable peeler. nespresso.com/secondlife

Der Caran d’Ache Nespresso Kugelschreiber steht weltweit in allen Caran d’Ache Geschäften zum Verkauf sowie online auf carandache.com. The Caran d’Ache Nespresso pen can be bought in Caran d’Ache stores ­worldwide as well as online at ­carandache.com.


Charles


Fréger


Charles Fréger porträtiert kostümierte und mas­ kierte Menschen auf der ganzen Welt. Seine neuste Bilderserie, «Cimarron», entstand 2014–2018 in 13 mittel- und südame­ rikanischen Ländern und den USA. «Cimarron» ­be­zeichnete in der hispa­ nischen Kolonialwelt einen flüchtigen Sklaven, steht heute aber für die heroi­ sche Figur des Mannes, der sich der Unterdrü­ ckung widersetzt. In ganz Lateinamerika und Teilen der USA werden heute noch Maskeraden veran­ staltet von den Nachkom­ men afrikanischer Skla­ ven. Mit bunten Stoffen, natürlichen Materialien wie ­Federn und Gräsern, Körperbemalung und Masken schaffen sie ausge­ fallene bis grotesk anmu­ tende Kostüme und erzäh­ len so ihre Geschichte auf eine unerwartete, oft sati­ rische Weise. Fréger port­ rätiert diese Menschen im Freien, ­fernab von der Hektik des Karnevals und stolz auf ihr Erbe, mit ei­ ner wirkungsvollen Kom­ bination aus Dokumentar­ fotografie und Porträt.

•­

88

Portfolio

Charles Fréger portrays people in masquerade ­costumes around the world. His latest series, ­“Cimarron”, was created from 2014 to 2018 in 13 Central and South Amer­ ican countries and the USA. The term “Cimarron” refers to the fugitive slave in the Hispanic colonial world but has meanwhile come to designate the hero­ ic figure of the man resist­ ing oppression. Through­ out Latin America and in the southern United States, masquerades are still or­ ganised by the descendants of African slaves. With ­colourful fabrics, ­natural materials such as feathers and grass, body paint, and masks, they make extra­ vagant and even gro­ tesque-looking costumes with which they tell their story in a very different, ­often satirical way. Fréger ­portrays these individuals ­outdoors, far away from the noise and hectic of the ­carnival and proud of their heritage, in an effective combination of documen­ tary pho­­tog­raphy and ­classic portraiture. Text: Sabina Diethelm

Previous double spread: Boi, São Luís, Maranhão, ­Brazil (l), and Nazaré da Mata, Pernambuco, Brazil (r).

Charles Fréger Der französische Fotograf Charles Fréger (* 1975, ­Bourges) ist einer der wich­ tigsten Vertreter der zeitge­ nössischen europäischen ­Fotografie. Mit seinen histo­ risch und gesellschaftlich höchst relevanten Arbeiten hat er ein neues Genre der dokumentarischen Porträt­ kunst geschaffen, das un­ seren Sinn für die menschli­ che Vergangenheit und Gegenwart ­aufrüttelt, erwei­ tert und vertieft. Das Buch zur Bildserie ist jetzt erhält­ lich bei Thames & Hudson (UK, USA), ACTES SUDS (FR) und Kehrer (DE). French photographer Charles Fréger (born 1975, Bourges) is one of the most important exponents of ­contemporary European photography. With his histor­ ically and socially highly ­relevant works, he has creat­ ed a new genre of documen­ tary portraiture that shakes up, expands, and deepens our sense of the human past and present. The book of the series is now available from Thames & Hudson (UK, USA), ACTES SUDS (FR) and Kehrer (Ger). charlesfreger.com


Los Pampas, Negritos de Huánuco, Peru

Charles Fréger

89


Rajada, São Luís, Maranhão, Brazil

Congo, Barranquilla, Atlántico, Colombia

Congo, Barranquilla, Atlántico, Colombia

Cazumbá, São Luís, Maranhão, Brazil

90

Portfolio


Torito, Barranquilla, AtlĂĄntico, Colombia

Charles FrĂŠger

91


Caboclo de pena, São Luís, Maranhão, Brazil

92

Portfolio


Coyongo, Soledad, AtlĂĄntico, Colombia

Charles FrĂŠger

93


Whether your goal is to look attractive to your significant other or simply to feel beautiful at the beach, you’d like to banish the bulge and flaunt a slimmer physique. But is it possible to achieve your dream body without excessive effort? Have you already experimented with extreme diets and exercising, only to be rewarded with the yo-yo effect for all your efforts? Moreover, despite all the time and energy you’ve sacrificed on your weight-loss efforts, do you find yourself unable to shed those unwanted bumps and bulges? Do you want to get rid of cellulite but know that

liposuction won’t work, and you don’t want to resort to surgery? If you are having difficulty slimming down and reshaping your body, we have you covered. Clinic Lémanic offers non-invasive and targeted treatments that dramatically enhance both your figure and your skin, all while respecting your body. Our internationally acclaimed establishment has dedicated over 20 years to developing medicoaesthetic solutions that combine the latest advances in applied non-invasive technologies and Swiss know-how. Not only will you lose weight and have a firmer skin, our programme will also reactivate your body’s capacity to self-regulate. While this slimming treatment will show similar results as liposculpture, it requires no surgery! Our programme to reshape the body’s contours is unrivalled in the effective and targeted treatment of excess fat, whether localised or more extensive, and the eradication of cellulite without pain or


WANT TO LOOK GREAT AT THE BEACH WITHOUT BREAKING A SWEAT? side effects. The results are remarkable and lasting, especially when combined with a healthy lifestyle.

BEFORE

AFTER

Don’t wait to take care of your body! Our pluridisciplinary medical team and awardwinning skin centre will accompany you on your journey towards a healthier you. It is the unique collaboration of our weight management team, skin specialists and scientific committee members who will prevent the unwelcome side effects of drastic weight loss, notably sagging skin and mineral or vitamin deficiencies. Cuttingedge technology, 20 years of Swiss expertise and superb hospitality, make us your partner of choice to rebalance your health and achieve your aesthetic vision.

Clinic

LĂŠmanic

|

Avenue

de la Gare 2 | 1003 T. + 4 1 2 1 3 2 1 2 0 8 5

Lausanne | Switzerland | info@cliniclemanic.ch


Hello Sw GrĂźezi Swit

Lake Geneva region (canton of Vaud). Photo: Ramiro Menghini, Š Switzerland Tourism


itzerland tzerland


Schweiz Suisse Svizzera Svizra

France

Languages spoken (Swiss) German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 23.3 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem

France

Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Italy

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Graubünden

Jura

Luzern

Neuchâtel


Germany

Liechtenstein

Austria

Italy

© Kartographiebüro J. Fischer

Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free s­ ervice apps by ­Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


Advertorial

Zürichs fünfte Jahreszeit Zurich’s fifth season

Ein Zürcher Sommer ohne Theater Spektakel ist wie ein Tag im Freibad, ohne ein Eis zu schlecken: unvoll­ ständig. Das beliebte Theater­ festival feiert Jubiläum.

A summer in Zurich without the Theater Spektakel is like a day at the pool without ice cream: incomplete. The popular theatre festival is celebrating its anniversary this year.

Photo: © Kira Barlach

100


Zürich Tourismus Seit 40 Jahren verzaubert das Theater Spektakel Zürcherinnen und Zürcher, aber auch Gäste aus aller Welt. Und ebenso lange erfreut sich das Festival auch grösster Beliebtheit, denn es spricht nicht nur Theaterkenner und -liebhaberinnen an, sondern richtet sich als herzliche und charmante Spielwiese ganz allgemein an ein breites Publikum aus Kulturinteressierten, Familien mit Kindern, Seh- und Hörbehinderten und Influencern. Wie das? Während 18 Tagen verwandelt das Theater Spektakel die Landiwiese am linken Zürichseeufer zwischen Stadtgrenze und Wollishofen in eine fantastische Schauspielwelt. Zwischen überdachten Bühnen und solchen unter freiem Himmel, unzähligen Performances auf höchstem Niveau, Gauklern, Strassenkünstlern, Feuerschluckern, temporären Bars und Restaurants sowie hübschen Lichterketten und romantischen Sonnenuntergängen fühlen sich alle wohl.

For 40 years, the Theater Spektakel has been en­ chanting Zurich residents and guests from all over the world. And the festival has been enjoying great popularity for just as long, since it not only appeals to connoisseurs and theatre lovers, but is also a fun and delightful playground oriented ­towards a wide audience of people interested in culture, families with children, the visually and hearing impaired, and influencers. How, you might ask. Over 18 days, the Theater Spektakel transforms the Landiwiese, on the left bank of Lake Zurich between the city limits and Wollis­ hofen, into a truly marvellous setting. And be­ tween covered and open-air stages, countless top-level performances, jugglers, street perform­ ers, fire-eaters, and temporary bars and restaur­ ants along with beautiful chains of lights and ­romantic sunsets, everyone is guaranteed to have a good time.

Einzigartige Atmosphäre

Created in 1980 as an international gathering of freelance theatre groups, the Theater Spektakel is now one of Europe’s premier festivals for contem­ porary performing art forms. In addition to the so­ phisticated and modern programming, the event’s success also owes much to its beautiful location on Lake Zurich as well as to the highly open and inter­ ested Zurich audience, with young and old alike enjoying themselves on the festival grounds. As ­Artistic Director Matthias von Hartz confirms:

Photos: © Kira Barlach, Christian Altorfer

1980 als internationales Treffen freier Theatergruppen entstanden, gehört das Theater Spektakel inzwischen zu den wichtigsten europäischen Festivals für zeitgenössische Formen der darstellenden Künste. Zum Erfolg des Events gehören nebst der anspruchsvollen und modernen Programmation die wunderschöne Lage am Zürichsee sowie das überaus offene und interessierte Zürcher Publikum: Jung und Alt tummeln sich

Unique atmosphere

Auch dank der schönen Lage am Zürichsee lockt das Theater Festival jährlich Tausende Besucher an. It's also thanks to its beautiful location on Lake Zurich that the Theater Spektakel draws thousands of visitors each year.

101


Advertorial

Über 140 Vorstellungen von 40 nationalen und internationalen Theatergruppen werden ein breites Publikum begeistern. Over 140 performances by 40 national and international theatre groups will thrill the audience.

gleichermassen auf dem Festivalgelände. Auch der künstlerische Leiter Matthias von Hartz ­bestätigt: «Der Ort ist einmalig – diese Kombi­ nation von Sommerabend am See und hoch­ karätiger darstellender Kunst gibt’s nicht oft.» Ob man eine der über 140 Vorstellungen von 40 nationalen und internationalen Theater­ gruppen besucht oder einfach zwischen den acht offiziellen Bühnen zwischen Landiwiese und dem Kulturzentrum Rote Fabrik flaniert, bleibt jedem selbst überlassen. Beides ist mög­ lich, denn das Theater Spektakel deckt Kultur ebenso ab wie Kulinarik und Naherholung: Auf dem Gelände sind nämlich zusätzlich viele Stras­senkünstler wie Feuerspucker, Zauberer und andere mehr unterwegs. Einige sind wahre Legenden, etwa Roger Burnen, der sein handbe­ triebenes Karussell jeweils am Ende des Festi­ vals in ein einziges Auto packt und weiterzieht.

“This place is unique – the combination of a summer evening on the lake and high-quality performing arts is something you don’t encounter often.” Whether you decide to attend one of the more than 140 performances by 40 national and international theatre groups, or simply saunter around the eight official stages between the Landiwiese and the Rote Fabrik cultural centre is completely up to you. Both are possible since the Theater Spektakel includes not only cultural, but also culinary and recreational activities: On the grounds you’ll also find many street performers including firebreathers, magicians, and more. Some are true legends, like Roger Burnen, who at the end of each festival disassembles his hand-operated merrygo-round, packs it in his car and moves onward.

Highlights zum Jubiläum

For this anniversary year, familiar faces will be ­returning to the Landiwiese: Both renowned ­d an­cer Anne Teresa De Keersmaeker and perform­ance artist William Kentridge will be gracing the Theater Spektakel’s stages once again. Kentridge once presented his first performance outside of South Africa at the Theater Spektakel, and De Keersmaeker will be thrilling her fans with the same programme she performed in 1983 – now at the age of nearly 60!

Zum Jubiläum kehren alte Bekannte auf die Landiwiese zurück: Sowohl die berühmte ­Tänzerin Anne Teresa De Keersmaeker als auch Performancekünstler William Kentridge geben dem Theater Spektakel die Ehre. Kentridge ­zeigte einst am Theater Spektakel seine erste Per­formance ausserhalb Südafrikas und De Keers­maeker wird ihre Fans mit demselben Programm wie einst im Jahr 1983 begeistern – mit bald 60 Jahren!

Highlights for the anniversary year

Photos: © Christian Altorfer, David Schalliol

102


Zürich Tourismus

103

INFO

1

Boat taxi

Die wohl schönste Art anzu­ reisen ist diejenige auf dem See­ weg. Das Schiffstaxi verkehrt mehrmals täglich zwischen Bürkli­ platz und Landiwiese. The most scenic way to arrive is probably by lake. The boat taxi runs several times daily between Bürkliplatz and the Landiwiese.

4

Street art

Ausgewählte Strassenkünst­ ler zeigen während des ­Festivals ihre Kunststücke und ­akrobatischen Fertigkeiten, ihr musikalisches Können, ihre Zauberkünste und vieles mehr. Selected street performers ­present their tricks, skills, musical abilities, magic, and much more during the festival.

Photos: © Kira Barlach, Christian Altorfer

2

Culinary art

Mehrere hübsche Pop-upBars, -Restaurants und -Bistros verwöhnen hungrige ­Besucher mit süssen, salzigen und flüssigen Leckereien. Several attractive pop-up bars, restaurants, and bistros regale ­hungry visitors with tasty sweet and savoury dishes along with drinks.

5

Check the programme!

Es lohnt sich, das Programm ab dem 5. Juli zu studieren und beim Vorverkauf ab dem 10. Juli bereit zu sein, denn die ­Tickets sind meist in Windeseile ausverkauft. Allerdings hat es ­immer noch einige Tickets an der Abendkasse. It is well worth studying the ­programme starting 5 July to be ready for advance booking starting on 10 July, since tickets are usually sold out in no time at all. However, there are still some tickets available at the door.

3

Seebühne

Die wohl schönste Bühne ­Zürichs ist die Seebühne wäh­ rend des Theater Spektakels. Mit Blick auf den Zürichsee erleben Gäste unvergessliche Open-Air-­ Performances. Zurich’s most beautiful venue is probably the Theater Spektakel’s floating stage. With a view of Lake Zurich, guests experience un­ forgettable open-air performances.

6

Inclusion

Viele Stücke sind englisch/ deutsch untertitelt, die ­Spielorte Werft, Süd, Nord und Saal sind mit einer induktiven ­Höranlage ausgerüstet und das ­gesamte Festivalgelände ist barrie­ refrei zugänglich. Many plays are subtitled in ­English/German, the venues Werft, Süd, Nord, and Saal are equipped with an audio induction loop ­system, and the entire festival area is barrier-free.

Weitere Sommerfestivals 5. – 7. Juli: Züri Fäscht inkl. ­Caliente! 18. Juli – 18.August: Allianz Cinema Zürich 7. – 18. August: Winterthurer Musikfestwochen 10. August: Street Parade 21. – 24. August: Zürich ­Openair

Other summer festivals

5 – 7 July: Züri Fäscht incl. Caliente! 18 July-18 August: Allianz ­Cinema Zurich 7 – 18 August: Winterthur Music Weeks 10 August: Street Parade 21 – 24 August: Zurich ­Openair

In Zürich viel erleben für ­wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten ­Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little expense, including unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced admission to most of the city’s ­museums, plus many more discounts. discounts.zuerich.com/ zuerichcard zuerich.com/zuerichcard

Informationen und ­Buchungen Information and bookings +41 (0)44 215 40 00 info@zuerich.com zuerich.com #visitzurich


The alpine jingle bells  Text: Anja Beeler / Photos: Marvin Zilm

Eine heisse Angelegenheit: Die glühende Bronze hat eine Temperatur von 1200 Grad Celsius, wenn sie in die ­Glockenform gegossen wird. A hot business: The glowing bronze has a casting temperature of 1,200 degrees Celsius when poured into the bell mould.

104

Tour de Suisse


Die schönen Klänge der Kuhglocken beim Alpaufzug nehmen wir als gegeben. Mit welcher Präzision die Glocken aber hergestellt werden, wissen nur wenige. Wir durften Giesse­reiBerger-Chef René und ­seinem Sohn ­Fabian bei der Glockenproduktion über die Schulter schauen.

The beautiful sounds of the cowbells during the ascent of the Alps are a ­matter of course to us. But the precision behind the production of these bells is known only to a few. At the Berger Foundry, we looked over the shoulders of ­manager René and his son Fabian during production.

D

C

as Giessen einer Kuhglocke ist ein Handwerk, das ebenso viel Kraft wie Feingefühl erfordert. Seit dem Jahr 1730 vereint die Giesserei Berger im Emmental genau diese Eigenschaften in Vollendung und gibt das Wissen und Können rund um das traditionelle Schweizer Schlaginstrument in der Familie weiter. Alles beginnt mit Sand und Förmli, denn es gibt keinen Rohling, in den man die Bronze einfach giessen könnte. Die Form muss für jede Glocke einzeln hergestellt werden. Dafür wird Sand genutzt – und zwar ein ganz besonderer. Der dunkle Natursand besteht aus Ton, Quarz und Wasser. Die genaue Rezeptur ist ein gut gehütetes Familiengeheimnis, das von Generation zu Generation weitergegeben wird. In eine runde Stahlform wird ein Modell der Glocke platziert und die Zwischenräume werden komplett mit Sand aufgefüllt. Auch der Lätsch (Bügel) für die Riemenhalterung wird in diesem Schritt mit in den Sand eingebettet. Eine Angelegenheit, die Präzision erfordert: Der Sand darf nicht zu fest, aber auch nicht zu locker gestampft werden. Mit Hilfe einer Wasserwaage wird geklopft und gerichtet, bis es genau passt. «Jedes Detail muss von Anfang an stimmen», erklärt uns Fabian. «Sonst klingt die Glocke am Ende nicht gut.»

Die Form

Die Stahlform ist nun komplett mit Sand aufgefüllt – das Modell darin nicht mehr zu sehen. Jetzt werden die Kanäle für den Guss der Kuhglocke gestochen – rein nach Gefühl. Woher René weiss, wo und wie tief die Kanäle sein müssen? «Das bringen die 39 Jahre Erfahrung mit

asting a cowbell is a craft that demands equal parts power and finesse. Since the year 1730, the Berger Foun­ dry in the Emmental has combined precisely these two qualities while passing on the knowledge and skills relating to this traditional Swiss percussion instrument within the family. It all starts with sand and moulds. There is no standard mould into which the bronze can simply be poured; it has to be individually made for each bell. For this purpose, a very special variety of sand is used. The dark natural sand consists of clay, quartz, and water. The exact recipe is a well-guarded family secret which is passed down from generation to generation. A model of the bell is placed into a round steel mould and the gaps are filled completely with sand. During this step, the strap for the strap holder is also embedded into the sand. This demands precision: The sand must not be tamped down too firmly, but not too loosely either. With the aid of a level, it is tapped and adjusted until it fits perfectly. “Every detail has got to be right from the start,” explains Fabian. “Otherwise the bell won’t sound good in the end.”

The mould

The steel mould is now completely filled with sand – and the model inside can no longer be seen. Next, the channels are pierced for the casting of the cowbell – purely by feeling. How does René know where and how deep the channels have to be? “That comes with 39 years of experience,” he smiles and continues to thrust into the sand. In the end, his work is what will ­decide

Bell Foundry Berger

105


sich», lächelt er und sticht weiter in den Sand. Seine Arbeit entscheidet darüber, ob der Guss ein Erfolg wird: Zu wenige Kanäle würden ver­ hindern, dass sich die Gussform später gleich­ mässig mit der flüssigen Bronze füllt. Aber auch die Entlüftungskanäle müssen passen, damit die Luft beim Guss entweichen kann und keine Löcher zurückbleiben. Danach kommen wir zum kreativen Teil der Herstellung: Die Stahlform wird geöffnet und die obere Hälfte vorsichtig abge­ nommen. Das Modell kommt zum Vorschein. Es hat seinen Abdruck im Sand hinterlassen: die äussere Glockenwand. Diese kann nun beschriftet und ver­ ziert werden. Über 2500 Zeichen und Buchstaben liegen bereit, manche davon über 200 Jahre alt. Jedes Motiv wird einzeln von Hand in den Sand gedrückt. Jetzt sind wir dran: Ob ein Edel­ weiss, eines der beliebtesten Dekorationsele­ mente, ein Wappen oder Buchstaben – wir dür­ fen nach Herzenslust gestalten. Wobei René und Fabian unsere zittrigen Abdrücke immer wieder mal nachbessern müssen. So ein Guss ist schliesslich für die Ewigkeit, da will man keine Fehler machen. Bevor die beiden Hälften wieder zusammen­ gesetzt werden – diesmal ohne Modell, dafür mit Luft dazwischen –, wird eine Lösung, die soge­ nannte Schlichte, aufgetragen, damit der Sand auch beim Giessen in seiner Form bleibt. «Jetzt feiern wir Hochzeit», grinst René. «So nennen wir das Zusammensetzen der beiden Hälften.» Der Rahmen wird mit Klammern geschlossen, damit er dem Prozedere standhält. Uns wird klar, warum es Hochzeit heisst …

whether the casting is a success: With too few channels, the mould would not be filled evenly afterwards with the liquid bronze. The ventila­ tion channels also have to be placed correctly so the air can escape and no holes are created. Then we come to the creative part of the pro­ duction: The steel mould is opened and the upper half carefully removed. The model becomes vis­ ible and has left its imprint in the sand: the outer wall of the bell, which is now ready to be decorat­ ed and inscribed with letters. More than 2,500 characters and letters are available, some of them over 200 years old. Each motif is individually pressed into the sand by hand. Now it’s our turn: Whether we choose an edelweiss, one of the most popu­ lar decorative elements, a coat of arms, or letters, we can design to our heart’s content. During the process, René and Fabian have to repeatedly polish up our shaky imprints. After all, such a casting is for eternity, so one would prefer not to make mistakes. Before the lower and upper halves are joined together again – this time with air rather than a model between them – a solution known as sizing is applied to ensure the sand also retains its form during casting. “Now it’s time for the wedding,” grins René. “That’s what we call the joining to­ gether of the two halves.” The frame is firmly closed with clamps to make sure it withstands the forces of casting. And now we’re beginning to un­ derstand why it’s called a wedding …

“Every detail has got to be right from the start.”

Der Guss

Die 25 Kilo schwere Form wird nun zum Giessen aufgestellt. René und Fabian tragen Schutz­ kleidung und sehen in Schürze, Handschuhen und ­silbernen Schutzgamaschen aus wie Mond­ wanderer. Doch in der Giesserei erinnert jetzt alles eher an die Sonne: 4 Kilo Bronze, 1200 Grad Celsius. Und was so aufregend anfängt, ist in­ nerhalb weniger Sekunden auch schon wieder vorbei: Wie glühende Lava rinnt die Bronze aus dem kleinen Gusstopf durch die zuvor angeleg­ ten Kanäle in die Form. Jetzt heisst es 20 Minuten warten, bis auf die zuvor erlebte Hochzeit die Geburt der Glocke

106

Swiss Made

The casting

Next, the 25-kilo mould is set up for casting. René and Fabian wear protective clothing, and with their apron, gloves, and silvery ­protective boots, they give the impression of moonwalkers. But the foundry itself reminds one more of the sun. Four kilos of bronze, 1,200 degrees Celsius. And what begins so excitingly is over in just a few seconds: Like glowing lava, the bronze flows out of the small casting pot through the previously made channels and into the mould. Now it's time to wait 20 minutes until the ­marriage, which we already experienced, is fol­ lowed by the birth of the bell. A suspenseful affair. Was the casting a success? Does everything come out the way we imagined? The mould is opened, the newly cast bell briefly cleared of sand and ­given a first inspection. Everything looks good!


Aufwendig: Für die Inschrift auf einer Glocke wird jeder Buchstabe einzeln in die Sandform gedrückt. Elaborate: For the ­inscription on a bell each letter is pressed individually into the sand form.

«Die Bronze der ­Giess­kanäle wird ­eingeschmolzen und ­wiederverwendet», so ­Fabian. “The bronze of the casting channels is melted down again and reused,” says ­Fabian.

Selbstgemacht: Viele Werkzeuge wie Giesskellen oder Klöppel werden in der Giesserie Berger selbst hergestellt. Home-made: Many tools such as casting­ ­ladles or clapper are made in the Berger Foundry itself.

Swiss Bells

107


Ein Giessprofi aus ­Tradition: René ­arbeitet seit 39 Jahren in der Glockengiesserei Berger. A casting professional by tradition: René has been working at the Berger Foundry for 39 years.

“The 25-kilo mould is set up for ­casting!”

108

Swiss Made


Die Giesskanäle werden nach dem Abkühlen mit einem ­Hammer ­abgeschlagen. Danach wird die Glocke gesäubert und geschliffen. After cooling, the casting channels are knocked off with a hammer. The bell is then cleaned and sanded.

folgt. Eine spannende Angelegenheit. Ist der Guss gelungen? Ist alles so, wie wir uns das vorgestellt h ­ aben? Die Form wird geöffnet, die soeben gegossene Glocke vom gröbsten Sand befreit und einer ersten Kontrolle unterzogen. Sieht alles gut aus! Die Gusskanäle und die Luftpfeifen werden abgeschlagen und am ­gleichen Tag wieder eingeschmolzen. Auch der überschüssige Sand wird zur Wiederverwendung aufbereitet. Es gibt kaum Abfall in der Giesserei, der nicht wieder genutzt wird.

Der Feinschliff

In der Sandstrahlkabine wird die Glocke gründlich gereinigt, bis die hellbeige Oberfläche zum Vorschein kommt. Für die Zusammensetzung des Strahlmittels gilt dasselbe wie für die Formsandmischung: ein Geheimnis der Giesserei Berger. Den Feinschliff bekommt das edle Teil dann im wahrsten Sinne des Wortes beim Dreher. Als Erstes werden die Schriften und die Wappen oder Logos geschliffen, damit diese ihren Glanz erhalten. Dann fügt der Dreher mit viel Geschick und Erfahrung die charakteristischen Streifen auf der Glocke hinzu. Ein wahrer Kraftakt, bei dem viele Späne fliegen und der die bis zu 12 Kilo schwere ­Glocke

The casting channels and vents are knocked off and melted again the same day. The excess sand is also prepared for reuse. There is hardly any waste produced by the foundry, as everything is used again.

The fine-tuning

In the sandblasting cabin, the bell is now thoroughly cleaned, revealing its light beige surface. The composition of the blasting agent is, of course, a secret of the Berger Foundry too. It is now time to smooth and polish the exquisite object with the lathe. First the letters and coats of arms or logos are sanded to give them their shine. Then – what requires a great deal of skill and experience – the bell’s characteristic stripes are added. A real feat of strength during which many shavings fall to the ground and the bell weighing up to 12 kilograms is made up to 200 grams lighter. Now it is ­polished and the clapper attached, which must strike the bottom edge of the bell – and the steel strap loop sealed with paint against rust. For the originals, which will later hang from the cows’ necks, an additional strap is attached. In this way 20 to 30 bells are made in a day. They come in different diameters, from 5 to 36 centimetres, as well

Bell Foundry Berger

109


Information Kuhglocken sind längst nicht mehr nur für Kühe. Sie eignen sich auch bestens als Ge­ schenk, Dekoration oder Mitbringsel – ein kleines, typisches Stück Schweiz zum Mit­ bringen. Die Giesserei ­Berger verkauft die Glocken im Shop vor Ort und online. Jede Glocke wird individu­ ell nach den Wünschen des Kunden angefertigt und in die ganze Welt versendet, zum Bei­ spiel nach Russland, Australien, Kanada und in die USA. Wer gerne selbst Hand anle­ gen möchte, kann dies bei den a­ ngebotenen Glockenseminaren tun. Dabei kann jeder seine persönliche Glo­ cke unter fachkundiger Anleitung im Giesserei­ atelier selbst giessen. Cowbells are no longer just for cows. They are also ideal as a gift, decorative object, or souvenir – a small, typical piece of Switzerland to take with you. The Berger Foundry sells its bells in the shop onsite as well as online. Each bell is specially made to the customer's specifications and shipped all over the world, including to Russia, Australia, Canada, and the USA. If you are interested in trying your hand, you can do so at the foundry’s bell-making seminars, where everyone has the opportunity to cast their very own bell under expert guidance in the foundry workshop.

um etwa 200 Gramm leichter macht. Jetzt noch polieren, den Klöppel pas­ send anbringen – er muss an die untere Kante der Glocke anschlagen – und den Stahlbügel mit Farbe gegen Rost versie­ geln. An den Originalen, die später um den Kuhhals hängen, wird zusätzlich noch ein Riemen befestigt. 20 bis 30 Glocken werden pro Tag so hergestellt. Es gibt sie in verschiedenen Durchmessern, 5 bis 36 Zentimeter, und Klangfarben – von G (ganz hell) über H (hell) und M (Mittel) bis zu B (Bass). Ge­ rade abfallende Glocken mit einer dün­ nen Wand erzeugen einen eher dunk­ len, oben schmale und unten weitere Glocken mit einer dicken Wand einen hellen Ton. Warum diese Einteilung so wichtig ist, weiss René: «Nur wenn ver­ schiedene Glocken in einer Herde zum Einsatz kommen, wird der Alpaufzug zu Musik in unseren Ohren. Bauern sam­ meln sich daher sozusagen im Laufe der Jahre ein ganzes Glockenorchester zu­ sammen. Und neben dem schönen Klang sind die Glocken für die Besitzer der Kühe auch ein Zeichen, dass alles in Ordnung ist. Solange es angenehm läu­ tet, geht es den Kühen gut.» Unsere heu­ te gegossene Glocke ist eine 20H – ein Unikat, das nicht nur schön aussieht, sondern auch richtig gut klingt.

swissbells.com

110

Swiss Made

as tones – from G (“ganz hell” – very bright) to H (“hell” – bright), M (medium), and B (bass). Straight bells with a thin wall produce a somewhat dark tone, while those with a narrow top and broader base with a thick wall, a bright tone. René knows why having such a variety of bells is so important: “Only when different bells are used for a herd does the ­Alpaufzug [traditional procession of the cows up the mountain] become music to our ears. Thus over the years, farmers gather together an entire bell orchestra, so to speak. And besides the beautiful sound, the bells also signal to the cows’ owners that all is well. As long as the bells are ringing nicely, the cows are doing fine.” Our bell from today’s casting is a 20H – a unique piece that not only looks beautiful, but also sounds superb.

·

·

Familien­­­un­ternehmen: die drei Söhne ­Manuel, Roger und ­Fabian (von links) und ihre Eltern René und ­Therese. Family business: the three ­brothers Manuel, Roger and ­Fabian (from left) with their parents René and ­Therese.


Home. As it should be.

Exquisite, hotel serviced apartments with uninterrupted mountain views and a spectacularly positioned 18-hole golf course. Set within Central Switzerland’s largest skiing destination, prices start from CHF 649,900 with international buyers free from ownership restrictions. Swiss Living. As It Should Be.

GOT THARD RESIDENCES ANDERMAT T 1.5 HOURS FROM ZURICH AIRPORT

gotthard-residences.ch +41 (0)41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch


Alpine Cream FULL OF

BEI MÖVENPICK ICE CREAM GLAUBEN WIR, DASS BESTE MOMENTE AUS ETWAS EINFACHEM ENTSTEHEN, WAS AUSSERGEWÖHNLICH UMGESETZT WIRD.

AT MÖVENPICK ICE CREAM, WE BELIEVE BEST MOMENTS ORIGINATE FROM SIMPLE THINGS DONE IN EXTRAORDINARY WAYS.

Our Alpine Cream Der Glace-Genuss lässt die Zeit einen Moment still stehen. Unsere natürlichen Zutaten, kombiniert mit feinstem Alpenrahm, bereiten Löffel für Löffel puren Genuss. Die wichtigste Zutat von Glace ist Rahm! Daher verwenden wir nur besten Rahm. Die kleinen Höfe unserer Bauern liegen in beschaulicher Alpenlandschaft. Unsere Kühe leben grösstenteils in offenen Ställen und auf Weiden, wo sie sich vor allem von Gras, Blumen und Kräutern ernähren. Sie leben auf Familienbetrieben, die von Generation zu Generation weitergegeben werden. Unsere Bauen sorgen sehr gut für sie, da sie ein Teil ihrer Familie sind. Natürlich kennen sie jede Kuh beim Namen.

Ice cream moments last a little longer. It’s the simple joy and indulgence of our pure ingredients blended with Alpine cream, enjoyed one spoon at a time. The most important ingredient in ice cream is cream! So we use only best cream. Most of our farmers have small farms which are located in the serenity of the Alps. Our cows are mostly kept in open stalls with regular access to lawns, fed primarily on grass, flowers and herbs. They live on family farms that are handed on from one generation to the next. Our farmers take really good care of them as they are part of their family. Of course, they know each cow by name.


Natural Ingredients Warum künstliche Zutaten verwenden, wenn der wahre Genuss bereits durch die Natur entsteht? Genau nach diesem Grundsatz arbeiten wir bei Mövenpick Ice Cream. Bei jeder Glace erleben Sie den köstlichen Geschmack reiner, natürlicher Zutaten. Jede Sorte hat ihre eigene Geschichte. Sie handelt von der Herkunft der Zutaten und erzählt, warum wir genau diese einsetzen. Egal, ob es sich um Schweizer Schokolade, kanadischen Ahornsirup oder Vanille aus Madagaskar handelt, dank der natürlichen Zutaten und dem reinen Rahm aus den Schweizer Alpen erleben Sie Löffel für Löffel den echten Geschmack der Natur.

Why use artificial ingredients when real enjoyment comes from nature? This is the principle behind all we do here at Mövenpick Ice Cream. With every ice cream you can savour the delicious taste of pure, natural ingredients. Each flavour has its own story. It explains the origin of the ingredients and why we use these and no others. Whether it’s Swiss chocolate, Canadian maple syrup or vanilla from Madagascar, these natural ingredients together with pure cream from the Swiss Alps let you experience the real taste of nature spoon by spoon.

Enjoy your Mövenpick Ice Cream on board!*

Crafted with the Alpine Spirit Unsere Leidenschaft und gelebte Sorgfalt gegenüber der Natur verbinden wir mit unserem gastronomischen Know-how und einem ausgeprägten Sinn fürs Detail. Unser Ziel ist es, die Mövenpick Ice Cream stets auf den Gipfel des natürlichen Genusses zu heben. Dabei blicken wir gerne auch über den Tellerrand. Bei der Entwicklung der Sorten greifen wir immer wieder neue Geschmacksrichtungen und aktuelle Trends auf.

We combine our passion and tender care for nature with gastronomic knowhow and keen attention to detail. Our aim is for Mövenpick Ice Cream to always represent the peak of natural enjoyment. So we think outside the box, picking up on new culinary and taste trends when developing our flavours.

*Geschmack und Verfügbarkeit können je nach Flug variieren. *Flavours and availability can vary according to flights.


On the trail of history Text: Anna Herbst

Die kleinräumige Schweiz eignet sich perfekt für Kurztrips, auf denen der Besucher beachtliche Teile des Landes bereisen kann – eine Route voller Highlights.

114

By virtue of its modest size, even a short trip in Switzerland can take in large areas of this highly varied country – a journey full of highlights.

Stopover Switzerland


Photo: Jungfraubahnen 2019

Majestätisch thront die internationale Forschungsstation Sphinx-Observatorium ßber dem Nebelmeer. The international research station Sphinx Observatory towers majestically over the sea of fog.

National Highlights

115


O

B

Übers Wasser

On the water

b über Wasser, zu Land oder hoch in den Bergen – die Schweiz bietet eine Vielfalt an Ausflugszielen. So auch die nachfolgende Route, welche den Geschichten fortschrittlicher Denker des Landes nachspürt, die die Schweiz mit ihren Ideen geprägt haben. In der Zentralschweiz fährt das älteste Schifffahrtunternehmen der Schweiz seine Gäste mit prunkvollen Schiffen in die Alpen hinein. Die Geschichte der Niklausen-Schiffsleute geht zurück ins Jahr 1231, einige Jahre vor der Gründung der Eidgenossenschaft, als die Handelsroute über den Gotthard befahrbar gemacht wurde und einen regen Handel zwischen Südund Nordeuropa auslöste. Auch der Vierwaldstättersee wurde Teil dieser Transitroute, wozu ein Vertrag über die Schifffahrt zwischen Flüelen und Luzern aufgesetzt wurde. Damit sicherte sich die Gesellschaft das generelle Abfuhrmonopol, dank dem sie als einzige Gesellschaft nicht nur in ihrem Heimathafen Waren aufladen durfte, sondern überall. Heute transportieren die Schiffe keine Güter mehr von einem Seeufer zum anderen, sondern nehmen Ausflügler auf privaten und öffentlichen Seefahrten mit auf das glitzernde Blau des Vierwaldstättersees.

e it by land, water or high in the moun­ tains, Switzerland offers a vast selec­ tion of trip destin­ations. The following itinerary offers an intriguing journey through a range of different landscapes and the stories of several progressive thinkers whose visions still colour the nation today. In central Switzerland the oldest lake boat com­ pany in the land carries its guests into the alpine world aboard its splendid vessels. The origins of the St. Niklausen Schiffgesellschaft date way back to 1231, several decades before Switzerland itself was founded, when the first trade route was forged through the St. Gotthard Pass and com­ mercial activity started to flourish here between southern and northern Eur­ ope. Lake Lucerne became part of this key trade route; and u ­ nder a formal contrac­ tual agreement, the St. Nik­ lausen company secured it­ self a monopoly on all the waterborne trade not just be­ tween Flüe­len and its home port of Lucerne but all over the lake. The Lake Lucerne boats today no longer carry cargo from one end to the other; instead, they convey the many tourists from all over the world on scheduled and private sailings all around this glittering blue water amid the alpine peaks.

The view from it out over the peak and glacier world is a worthy final highlight.

An Land

Von der Innerschweiz geht es ins Berner Oberland, denn ein Besuch in Interlaken darf für ­viele auf einer Reise durch die Schweiz nicht fehlen. Kein Wunder, liegt es doch idyllisch eingebettet zwischen den tiefblauen Wassern des Thuner- und des Brienzersees und am Fusse der majestätischen Berge des Berner Oberlands. Seinen Ursprung als Tourismusdestination nahm das Dorf Interlaken bereits vor über 200 Jahren, als das erste Unspunnenfest stattfand, das zum Zweck hatte, die sich gegen die Regierung auflehnenden Berner Oberländer zu besänftigen. Zu dieser Zeit gab es in Interlaken nur zwei kleine Gasthäuser. Ein Grossteil der rund 1000 Gäste musste deshalb bei den Einheimischen untergebracht werden, die ihnen ihre

116

Stopover Switzerland

Ashore

From central Switzerland our journey continues to the Bernese Oberland – for many Swiss visitors, Interlaken is a must. That’s understandable: The town is idyllically located between the deep blue waters of Lake Brienz and Lake Thun, at the gate­ way to some of the region’s most majestic peaks of all. Interlaken’s career as a tourist destination began over 200 years ago with its hosting of the first “Unspunnenfest” traditional games festival (as an attempt by the Swiss government of the time to keep the restless Bernese Oberländer happy). Back then, the village of Interlaken had only two small guest houses. So most of the 1,000odd games attendees had to be accommodated with the villagers, who lent their bedrooms and living rooms to the visitors and slept in the barn or the cowshed themselves. The next Unspunnen­


Photo: Switzerland Tourism

Blick vom Brienzer ­Rothorn auf den ­Brienzersee und­ ­Inter­laken (rechts im Bild). View from the Brienzer ­Rothorn to the Brienzersee and Interlaken (right in the picture).

117


Seit 1912 ­befördert die Jungfraubahn Ausflügler ­ zum höchst­ gelegenen Bahn­ hof Europas. Since 1912, the Jungfraubahn has been transporting excursionists to Europe’s highest railway station.

Durch den Felsen

Es geht zum Jungfraujoch, dem Verbindungs­ grat zwischen Eiger und Jungfrau. Die End­ station der Jungfraubahn liegt auf 3454 Metern, was sie zum höchstgelegenen Bahnhof Europas macht. Der kühne Plan, eine Bahn auf die Jung­ frau zu bauen, wurde schon gegen Ende des 19. Jahrhunderts geboren. Nachdem verschie­ dene Ideen verworfen worden waren, entschied

118

Stopover Switzerland

fest was held at the same location just three years later. And it wasn’t long before further hostelries were built along the village’s Höheweg to offer guests a suitable abode. When the first steamer began to ply the waters of Lake Thun in 1835, ­Interlaken was firmly established as a popular vis­itor destin­ation. It was in these first tourist boom years, too, that the Pension Victoria was opened, an establishment that was to evolve into today’s splendid five-star Victoria-Jungfrau Grand Hotel. One of Switzerland’s best-known ­accommodations and a member of the Leading Hotels of the World, the Victoria-Jungfrau has hosted the likes of Mark Twain, who has sat on its colonnaded terrace and soaked in the breathtaking and unencumbered view of the mighty Eiger, Mönch and Jungfrau peaks.

Through the rock

Now it’s up into the mountains again to the Jung­ fraujoch, the saddle between Eiger and Jungfrau peaks. The top station of the Jungfrau Railway stands at an elevation of 3,454 metres, making it the highest rail station in Europe. The bold plans to build a railway up the Jungfrau were first forged towards the end of the 19th century. After various ideas had been considered and rejected, the Swiss Parliament opted for the proposal by

Photo: Jungfraubahnen 2019 (left); SNG (right)

Schlafzimmer und Wohnstuben überliessen und selber im Stall oder in der Scheune schlie­ fen. Drei Jahre später folgte das nächste Un­ spunnenfest, und es dauerte nicht lange, bis am Höheweg in Interlaken weitere Herbergen ge­ baut wurden, um den vielen Besuchern eine ­angemessene Bleibe bieten zu können. Als 1835 das erste Dampfschiff auf dem Thunersee fuhr, war Interlaken endgültig zum Besuchermagne­ ten geworden. In dieser Blütezeit des Tourismus wurde auch die Pension Victoria eröffnet, heute besser bekannt als Victoria-Jungfrau Grand ­Hotel. Das 5-Sterne-Hotel ist eines der bekann­ testen Hotels der Schweiz und gehört zu den Leading Hotels of the World. Auf der säulen­ bestückten Terrasse genoss schon Schriftsteller Mark Twain die unverbaute Aussicht auf Eiger, Mönch und Jungfrau.


sich das Parlament für den Vorschlag des Eisenbahnpioniers Adolf Guyer-­ Zeller. Dieser sah vor, einen Tunnel durch die Gesteinsmassen zu graben und mit einer elektrischen Zahnradbahn von Lauterbrunnen bis zum Gipfel zu fahren. 1896 begannen die Bau­ arbeiten, und es sollte 16 Jahre dauern, bis die 9,3 Kilometer lange Strecke eingeweiht werden konnte. Wegen Finanzierungsschwierigkeiten und des unerwarteten Todes des Bauherrn wurde die Strecke verkürzt, weshalb sich die ­Endstation heute auf dem Jungfraujoch befindet, und nicht auf dem 700 Meter weiter oben liegenden Gipfel.

Auf der Spitze

Seit die Jungfraubahn im Jahr 1912 fertiggestellt worden ist, befördert sie neben zahlreichen Touristen auch Wissenschaftler auf das Jungfraujoch. Bereits 1926 wurde ein «meteorologischer Pavillon» auf dem Gletscher errichtet. Fünf Jahre später wurde das Sphinx-Observatorium eröffnet, eine mit modernster Technik ausgerüstete Forschungsstation. Anfangs wurde das Observatorium vor allem für astronomische Beobachtungen und zur Erforschung der Höhenkrankheit genutzt. Heute wird vor allem im Bereich der Klima- und Umweltwissenschaften geforscht. Die Station selber kann zwar nicht besucht werden, aber der Blick von der Aussichtsterrasse aus über die Berge und die Gletschermassen ist ein wahres Highlight am Ende der Reise.

·

entrepreneur, industrialist and railway ­pioneer Adolf Guyer-Zeller, who suggested digging a tunnel through the mountain and operating an electric cogwheel railway from Lauterbrunnen to the Jungfrau summit. The work began in 1896 , but it would be a further 16 years before the 9.3-kilometre line was opened. Owing to financial difficulties and following Guyer-Zeller’s unexpected early death, the original route was shortened, too, which is why the top station today is at the Jungfraujoch and not as originally planned at the Jungfrau summit a further 700 metres up.

At the top

Ever since it opened in 1912, the Jungfrau Railway has carried not only countless tourists but scientists, too, up to the Jung­fraujoch. The first “weather pavilion” was established on the glacier there in 1926. And five years later the Sphinx Observa­tory was opened. A research ­station equipped with state-of-the-art technology, the facility was originally ­intended primarily for astronomical observations and for conducting research into altitude sickness. Its research today is concerned mainly with climate and environmental science issues. The observatory cannot be visited, but its terrace is open to the public; and the view from it out over the peak and glacier world is a worthy final highlight to our brief Switz­erland trip.

·

Die Glocke mit dem Gründungsjahr der St. Niklausen Schiffgesellschaft lässt sich in Luzern ­bestaunen. The bell with the founding year of the St. Niklausen Schiffgesellschaft can be admired in Lucerne.

Win now! Stopover Switzerland: Die einfachste Mög­ lichkeit, die Sehenswürdigkeiten der Schweiz innert kürzester Zeit auf dem Weg z­ u einer anderen ­Destination zu ent­ decken. Diesen Monat verlosen wir ein «Best of ­Switz­erland»-Paket, inkl. Flug und Hotel. Erleben Sie die Schweizer Alpen hautnah und kombinieren Sie Ihren Aufenthalt mit dem B ­ esuch zweier ­pulsierender Städte. Beantworten Sie die Frageauf swiss.com/ magicalstop­over bis zum 31. August 2019 und schon n ­ ehmen Sie an der V ­ erlosung teil. Mehr Informationen zu Stopover Switzerland finden Sie auf Seite 140.

Stopover Switzerland: The best way to discover Switzerland’s highlights on the way to another destination when time is precious. This month, we are giving away a “Best of Switzerland” package, including flight and hotel accommodation. Experience the best Swiss Alps feeling – ­combined with two of Switz­erland’s most ­exciting cities. Enter our competition until 31 August 2019. Just head to swiss.com/ magicalstopover and ­answer the ­question. Find out more about ­Stopover Switzerland on page 140. swiss.com/stopover

National Highlights

119


Feels like family Selection & Text: Anja Beeler

Wer etwas Besonderes sucht, ist im Romantik Hotel ­Hornberg genau richtig. Es ist schwierig, über dieses Haus nicht ausschliesslich in Super­ lativen zu sprechen. Da stimmt einfach alles: beste Lage im Berner Oberland, wunder­ schöne Zimmer, ein herzliches Team und das ­Gefühl, Teil der Hornberg-Familie zu sein. 120

Hotel of the Month

If you’re looking for something special, the Romantik ­Hotel Hornberg is the right place for you. It’s hard not to talk about it exclusively in superlatives. Everything is just right: The first-class lo­cation in the Bernese Oberland, the lovely rooms, the cordial team and the feeling of being part of the Hornberg family.


Romantik Hotel Hornberg

Photos: Hannes Niederkofler

hornberg.swiss

Ausgezeichnet als Hotel-Unternehmer des Jahres führen Brigitte und Christian Hoefliger-von Siebenthal das Romantik ­Hotel Hornberg in Saanen­möser-­Gstaad bereits in dritter Generation. Das 4-Sterne-Haus im Chaletstil hat 40 Zimmer. Diese kann man aber nicht über ein Buchungs­ portal reservieren. Wer hier Ferien macht, wird individuell betreut und das beginnt schon bei der Buchung: Die Zimmer werden direkt im Hotel angefragt. Jeder Einzelne aus dem 52-köpfigen Team identifiziert sich stark mit dem Familienunternehmen und kümmert sich mit viel Engagement um das Wohlbefinden der Gäste. «Wir investieren viel in die Infrastruktur und in unser tolles Team, ohne das wir nicht so erfolgreich sein könnten. Ein Gast ist nur dann glücklich und zufrieden, wenn wir unseren Job ­lieben, mit Herzblut dabei sind und jeden Tag den Extraeffort leisten», weiss Christian Hoefliger. So ist immer ­jemand der Familie ­Hoefliger bei den dreimal wöchentlich angebotenen gemeinsamen Wandertouren dabei, gibt den Gästen viele Insidertipps und geht auf die Wünsche und Bedürfnisse eines jeden Einzelnen ein. Ein Highlight im Sommer: der ­Besuch der Käserei auf der Alp. Ein traditionelles Handwerk, das Gross und Klein gleichermassen begeistert. Wie auch die wöchentlichen Picknicks, bei denen die Hoefligers draussen auf dem Feld für die Gäste kochen. Weiss-rot-karierte Tischtücher, edle Gläser, Aperitif, Vorspeise, Älplermaccaroni vom offenen Feuer und Dessert – rundum idyllisch. «Wir entdecken gemeinsam mit unseren Gästen unsere Bergwelt, die Umgebung und unsere Traditionen. So ­entstehen Kontakte, die bestehenbleiben. Einige werden zu guten ­Bekannten oder sogar Freunden», ­erklärt uns der Chef des Hauses. Die Familie Hoefliger bietet genau das, was sich viele wünschen: Zeit. «Natürlich ist es anspruchsvoll, ­unser hohes Leistungsversprechen zu ­erfüllen. Aber in erster Linie ­bereitet uns der Austausch mit unseren ­Gästen viel Freude. Die Nähe zum Gast macht unser Konzept so ­besonders.» Und das Romantik Hotel Hornberg zu ­einem der schönsten Plätze der Schweiz.

Distinguished as the Hotel Entrepreneur of the Year, Brigitte and Christian Hoefliger-von Siebenthal are already the third generation to manage the ­Romantik Hotel Hornberg in Saanenmöser-Gstaad. The four-star chalet-style ­hotel features 40 rooms. But they cannot be reserved through a booking portal. Those who choose to spend their holiday here are indi­ vidually looked after and this begins with the booking. Thus the rooms are requested directly in the hotel. Every single member of the 52 strong team identifies strongly with the family business and looks after the well-being of guests with de­di­ cation. “We invest a lot in infrastructure and in our great team, without which we would not be so successful. A guest is only happy and satisfied when we are passionate about our profession, committed to it with heart and soul and ready to invest the extra effort every day,” says Christian Hoefliger. And so there is always ­someone from the Hoefliger family at the hiking tours offered three times a week, providing guests with many ­insider tips and responding to the needs and ­wishes of each and every one. A summer highlight is a visit to the cheese dairy on the alp – a tra­d­ itional craft that thrills young and old alike. The same goes for the weekly picnics, where the Hoefligers cook ­outside for the guests on the field. White-and-red-chequered tablecloths, fine glasses, aperitifs, appe­ tisers, ­alpine macaroni from the open fire and desserts – idyllic all round. “Our guests join us as we discover our mountains, the surrounding area, and our traditions. This creates contacts which remain in place and allow guests to become good acquaintances or even friends,” ­explains the hotel’s manager. The Hoefliger family offers pre­ cisely what many people are looking for: time. “Of course it is ambitious to fulfil our high service ­commit­ment. But first and foremost, our interaction with our guests gives us a lot of pleasure. This closeness to our guests is what makes our ­concept so special.” And the Romantik Hotel Hornberg one of the most beautiful places in Switzerland.

Traumhaft: die Alpenkulisse des Berner Oberlands. Fantastic: the alpine scenery of the Bernese Oberland.

Dream team: Brigitte and Christian Hoefliger-von Siebenthal.

Zum Wohlfühlen: die liebevoll eingerichteten Zimmer. Feeling of well-being: the lovingly furnished rooms.

Bernese Oberland

121


122

Advertorial

Norqain – die unabhängige Schweizer Uhrenmarke Norqain – the independent Swiss watch brand

Freedom 60 ­Chrono Auto CHF 3,790

Die beiden N im Logo sym­ bolisieren eine Bergspitze. Es sind diese Schweizer Berge, die uns seit jeher inspirieren. ­Es sind die Ecken und die Kanten, die uns prägen. Es ist ein Stück Schweiz, das in jeder Norqain steckt.

The logo with the two Ns stands for the top of a mountain. These Swiss mountains have always inspired us. Their ­perfect ­imperfections shape our ­vision. They are a piece of ­Switzerland, which is contained in every Norqain watch.


Norqain Norqain wurde im März 2018 von Ben Küffer gegründet und ist ein völlig unabhängiges Schweizer Familienunternehmen mit Sitz in Nidau (Biel) im Herzen der Schweizer Uhrenindustrie. Die Gründerfamilie produziert seit mehr als vier Jahrzehnten Swiss Made ­Uhren in Tavannes im Berner Jura. Das Know-how des Entwicklungsteams, zu welchem auch der Sohn des ehemaligen Breitling-Besitzers Théodore Schneider gehört, resultiert in einer spannenden Kollektion hochwertiger Uhren mit markantem Design. Alle Norqain-Uhren sind ausschliesslich mit mechanischen Automatikwerken ausgestattet und werden von Hand zusammengesetzt. Die Preise der drei Kollektionen – Adventure, Freedom und Independence – liegen zwischen 1590 und 4500 Schweizer Franken. Die unverwechselbare Norqain Plate befindet sich auf der linken Seite jedes Gehäuses. Auf Wunsch kann diese mit e­ iner persönlichen Message wie beispielsweise dem Geburtsdatum Ihres Kindes oder ­Ihrem Hochzeitstag graviert werden. Als offizieller Partner der NHLPA anlässlich des All-Star-Spiels 2019 war Norqain stolz darauf, allen 44 NHL All-Stars eine personalisierte Adventure Sport Auto DLC zu übergeben. Unsere Markenbotschafter Mark Streit, Felix Neureuther, Tina Weirather, Roman Josi, Fabian Schär, Michelle Gisin, Lorenz Frey-Hilti, Andreas Steindl, Charlie Raposo, Nico Müller und Ramon Zehnhäusern teilen alle die gleichen Norqain-Werte: Sie sind authentisch, einzigartig, rebellisch und abenteuerlich!

Founded by Ben Küffer in March 2018, Norqain is a fully independent, familyowned Swiss watch company located in ­Nidau (Bienne) in the heart of the Swiss watch industry. The founding family has been producing Swiss Made watches in Tavannes in the Bernese Jura for more than four decades. The know-how of the product development team, in which the son of former Breitling owner Théodore Schneider is involved, results in an exciting collection of high-quality watches with a striking design. Every Norqain watch is exclusively equipped with a mechanical automatic movement and is assembled by hand. The prices of the three collections – Adventure, Freedom and Independence – range between 1,590 and 4,500 Swiss francs. The distinctive Norqain plate can be found on the left side of every case. If desired, this plate can be engraved with a ­personal message, like your child’s birthdate or your wedding date. As an official partner of the NHLPA at the All-Star Game 2019, Norqain was proud to present all 44 NHL All-Star players with a personalised Adventure Sport Auto DLC. Our brand ambassadors Mark Streit, ­Felix Neureuther, Tina Weirather, Roman Josi, Fabian Schär, Michelle Gisin, Lorenz Frey-Hilti, Andreas Steindl, Charlie Raposo, Nico Müller and Ramon Zehnhäusern all share the same Norqain values: they are authentic, unique, rebellious and adventurous!

123

INFO RETAILERS Norqain ist stolz darauf, mit einigen der renommiertesten Händler weltweit zusammenzuarbeiten: Bucherer und Kirchhofer in der Schweiz, Wempe in Deutschland, Westime und Govberg in den USA sowie Loro in Kanada. Weltweit hat Norqain mittlerweile über 50 Verkaufsstellen und ist neu auch in Japan und Holland vertreten. Norqain is proud to work with some of the world’s most renowned retailers: Bucherer and Kirchhofer in Switzerland, Wempe in Germany, Westime and Govberg in the USA and Loro in Canada. Norqain now has over 50 points of sales worldwide and since recently is also represented in Japan and the Netherlands. norqain.com/retailers info@norqain.com #norqainer

Links: CEO Ben Küffer und Mark Streit, NHLStanley-Cup-Gewinner 2017, VR-Mitglied und Senior Business ­Development Director bei Norqain. Left: CEO Ben Küffer and Mark Streit, NHL Stanley Cup winner 2017, Board Member and Senior Business ­Development Director at Norqain. Rechts/Right: ­Adventure Sport Lady Auto: CHF 3,990.


C   offee, wine and dine  Selection & Text: Sabina Diethelm

Zurich: Montmartre Weggengasse 4, 8001 Zürich lemontmartre.ch

Im «Montmartre» fühlt man sich sofort, als hätte man eben gerade ein Bistro im 18. Arron­dis­sement von Paris betreten: Das Lokal im Art-déco-Stil ­versprüht authentisches französisches Flair, das Heimwehfranzosen sowie Liebhaber der fran­ zösischen Küche und Kultur anlockt. Im Mai hat das charmante Bistro im Herzen von Zürichs ­Altstadt seine Türen geöffnet. Auf der Karte stehen ausgewählte französische Gerichte von erstklassiger Qualität. Inhaber Marc-Antoine Kaeppel und ­R­affaele Sutter knüpfen damit an den Erfolg ihres ersten Cafés in Zürich, des beliebten «Franzos», an. Das «Montmartre» ist ihr zweites Lokal und ­verfügt sogar über zwei gemütliche Hotelzimmer im Obergeschoss.

124

Now Open

Step into the “Montmartre” and you will instantly feel as if you had walked into a bistro somewhere in the 18th arrondissement of Paris. With its art deco look, the “Montmartre” oozes the sort of authentic French flair that is a magnet for nostalgic expatriates as well as lovers of French cuisine and culture. ­Located in the heart of Zurich’s Old Town, this charming venue opened in May. The menu proposes a tempting choice of carefully selected French dishes of first-class quality. For owners Marc-Antoine Kaeppel and R ­ affaele Sutter, the “Montmartre” is a followon from their first success in Zurich, the very popular ­“Franzos” café. To top it all, the “Montmartre” even has two cosy hotel rooms on the first floor.


Zurich: Vicafé Münsterhof Münsterhof 20, 8001 Zurich vicafe.ch

Der herrliche Duft von frisch geröstetem Kaffee weht ­einem von Weitem entgegen, wenn man über den ­Zürcher Münsterhof geht. An prominenter Lage im Zunfthaus zur Meisen hat Vicafé kürzlich seine siebte Niederlassung eröffnet. Dort wird der hochwertige und fair pro­duzierte Kaffee nicht nur über die Gasse verkauft wie bei den ­anderen Vicafé Espresso Bars, sondern es gibt auch Sitz­gelegenheiten: Auf eigens entworfenen Stühlen mit ­integrierten Tischchen können die Gäste ihren von geschulten Baristas zubereiteten Kaffee geniessen, sich vom Shopping erholen und Passanten beobachten. Geröstet wird der Kaffee für die bei den Zürchern hoch im Kurs stehenden Vicafés in einer ehemaligen Zug­werkstatt in Zürich-Altstetten. Alle Kaffees werden dabei ­sortenrein geröstet und anschliessend zur Hausmischung zusammengefügt, die den für viele wohl besten Kaffee der Stadt ergibt. Nebst dieser werden auch SingleEstate-Kaffees verarbeitet und angeboten.

The heavenly smell of freshly roasted coffee wafts ­towards you as you cross Zurich’s Münsterhof square. The Zunft zur Meisen guildhall is a prestigious location for ­Vicafé’s recently opened seventh outlet in town. Vicafé serves top-quality fair-trade coffee, and here you can not only enjoy it to take away, as at the other Vicafé ­Espresso Bars, but also seated at one of the specially ­designed chairs with integral mini-table. A great place to savour a really good ­coffee prepared by trained baristas while you take a break from shopping and simply watch the world go by. The coffee served at the very popular Vicafés is roasted in an old railway workshop in Zurich-Altstetten. All beans are roasted separately by variety and then combined to make up the special house blend considered by many to be the best in town. Vicafé outlets also serve a selection of ­single-estate coffees.

Zurich, Vevey, Bern

125


Vevey: Pop-up Buddha-Bar Beach At the Grand Hôtel du Lac Rue d’Italie 1, 1800 Vevey ghdl.ch

In Vevey geht diesen Sommer das weltweit einzigartige ­Winzerfest, die ­Fête des Vignerons, über die Bühne. Seit 1797, aber nur einmal pro ­Generation, findet dieses Grossereignis am Genfersee statt; dieses Jahr vom 18. Juli bis 11. August. Das Grand Hôtel du Lac ist als einziges 5-Sterne-Haus offizielles Partnerhotel. Im Rahmen des Anlasses darf es die erste «Buddha-Bar ­Beach» der Schweiz beherbergen: Der neugestaltete Pool- und Gartenbereich verwandelt sich vom 1. Juli bis zum Ende der Fête in eine schicke Pop-up-Lounge, die mit einem Mix aus asiatischer, orientalischer und mediterraner Küche und eigenen Drink-Kreationen überzeugt. Das Buddha-Bar-­Label von Tarja Visan ist auch bekannt für seine Signature-Musik aus subtilen ethnischen Elektrosounds.

126

Now Open

This summer’s traditional winegrowers’ festival (Fête des Vignerons) in Vevey will be a very special occasion. The event has been organised since 1797, the only rule is that it may not be held more than five times in a century, i.e. once every generation. This year’s festival will take place from 18 July to 11 August. The Grand Hôtel du Lac is the only official partner hotel with a five-star pedigree. On this occasion it is proud to host Switzerland’s first “Buddha-Bar Beach”: From 1 July to the end of the festival, the newly designed pool and garden area will be transformed into an ultra-chic pop-up lounge where guests may enjoy a mix of Asia, Oriental and Mediterranean cuisine with a selection of specially created drinks. The Buddha Bar label by Tarja Visan is also known for its signature music of subtle ethnic electro sounds.


Bern: ButchersTable Bern ButchersTable at Loeb Lebensmittel Gurtengasse 4, 3011 Bern butcherstable.ch

Mit der Zusammenarbeit zwischen Loeb Lebensmittel und dem ButchersTable eröffnete im April ein wahres Zentrum für Fleischkompetenz in der Landeshauptstadt. Das ButchersTable ist Metzgerei und Restaurant zugleich: Fleischdelikatessen kann man an der Theke kaufen und sich dabei vom Chief Butcher persönlich beraten lassen. Oder man geniesst die meisterhaft zubereiteten Special Cuts im zugehörigen Restaurant, mittags mit einem frischen Salat dazu, abends gemütlich mit einem schönen argen­ tinischen Rotwein. Das Fleischangebot in exklusiver Zusammenarbeit mit LUMA Delikatessen stammt aus artgerechter Aufzucht. Die stilvolle Einrichtung ist ­inspiriert vom New Yorker Meatpacking District und von den Zeiten des grossen Gatsby. Enjoy, old sport! A partnership between the Loeb food store and the ButchersTable inspired the opening of a much ­ap­preciated centre of meat expertise in the nation’s ­capital city last April. ButchersTable is both a butcher’s shop and restaurant rolled into one: Buy your meat at the counter and ask the chief butcher for his per­sonal cooking tips, or enjoy one of the masterfully prepared special cuts in the restaurant of the same name – along with a fresh salad at lunch and perhaps a nice drop of Argentinian red in the evening. An ex­ clusive partnership with LUMA Delikatessen ensures all meat is sourced from organic growers. The stylish interior is inspired by the New York Meatpacking ­District and the Great Gatsby era. Enjoy, old sport!

Discover Europe in a fun way Foxtrail – the thrilling urban adventure – is a mix between a treasure trail and an outdoor escape game. Solve tricky riddles, break secret codes and discover a European city in a playful way. With this team experience for friends, companies and families the town becomes a playing field. The exciting game takes you past some of the highlights and hitherto unexplored corners of the town. Make up your team – exploring a city has never been as much fun! Foxtrail is available in: Switzerland (12 cities such as Zurich, Bern, Lucerne…), Helsinki, Berlin, Nuremberg, London and soon in Rom and Paris! www.foxtrail-international.com

127


Music, movies & more Selection & Text: Claus Schweitzer

3 1 2 Blue Balls Gstaad ­Menuhin Festival F­ estival, Lucerne 1

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahl­reicher ­Reiseführer. Claus ­Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

128

18.7.–6.9.2019 gstaadmenuhinfestival.ch

Ins Saanenland kommen Liebhaber klassischer Musik nicht nur wegen der 75 Konzerte, sondern auch wegen der speziellen Ambiance drum her­ um. In den Kirchen und im Festival­ zelt glänzen dieses Mal der Pianist Yuja Wang, die Sängerinnen Nuria Rial und Cecilia Bartoli, die Violinis­ tinnen Vilde Frank und Hilary Hahn sowie die Cellisten Sol Gabetta und Gautier Capuçon. Classical music lovers come to the Saanenland not only for the 75 concerts, but also for the special atmosphere that surrounds them. Pianist Yuja Wang, singers Nuria Rial and Cecilia Bartoli, violinists Vilde Frank and Hilary Hahn, and cellists Sol Gabetta and Gautier Capuçon will all shine in the churches and the festival tent.

Hot Spots

19.–27.7.2019, blueballs.ch

Luzerns vergnügliches Sommer­ festival setzt den Schwerpunkt nicht auf ­Musiker mit zahllosen Streams auf Spotify oder den meistgeklickten ­Videos auf YouTube, sondern auf qualitativ herausragende Songwriter wie beispielsweise Cat Power, Glen Hansard, Katie Melua oder Charlotte Gainsbourg, deren Stimmen tief ­berühren und die das Publikum live zu fesseln verstehen. Lucerne’s cheerful summer festival doesn’t focus on musicians with countless streams on Spotify or the most-watched videos on YouTube, but rather on top-quality songwriters like Cat Power, Glen Hansard, Katie Melua, and Charlotte Gainsbourg whose voices touch us deeply and who know how to captivate audiences with their live performances.

3

Basel Tattoo

12.–20.7.2019, baseltattoo.ch

Das Megaspektakel im Hof der Kaser­ ne Basel ist vom Royal Edinburgh ­Military Tattoo inspiriert und mit ­einer Prise Swissness hiesigen Tra­ ditionen angepasst. Die aufwendig ­inszenierte, von 1000 Mitwirkenden gebotene Show mit Dudelsack­ klängen, Blasmusik, Tanzeinlagen und Marschperformances polarisiert – entweder man ist begeistert oder eben gar nicht. This megaspectacle in the courtyard of the Basel Kaserne (old ­barracks) is inspired by the Royal ­Edinburgh Military Tattoo and adapted to local traditions with a pinch of Swissness. The elaborately staged show presenting 1,000 performers and featuring bagpipes, brass bands, dance, and marching displays ­polarises – either you’re thrilled by it, or you couldn’t care less.

Photos: 1: © Gstaad Menuhin Festival/Raphael Faux; 2: © Luzern Tourismus/Elge Kenneweg; 3: © swiss-image.ch/Armin Smailovic; 4: © Paléo/Marc Amiguet; 5: © Engadin St. Moritz/Giancarlo Cattaneo; 6: © Ticino Turismo/Remy Steinegger

2


*Participation in the competition is open to anyone. Excluded from participation are only: employees (and their families) of SWISS and member airlines, their subsidiaries and any partners and/or contractors involved. The draw will be held privately. SWISS makes the final decision on all matters of interpretation. The winner will be informed personally. The cash value of the prize cannot be claimed, nor can the prize be exchanged. Closing date is 2 August 2019.

5

4 6

Paléo Festival Nyon

Festival da Jazz, St. Moritz

Locarno Film Festival

23.–28.7.2019, paleo.ch

4.7.–4.8.2019 festivaldajazz.ch

7.–17.8.2019 locarnofestival.ch

Christian Jott Jenny, Kopf und ­Seele des Engadiner Festivals, mag den Rummel nicht, den grössere Musikanlässe mit sich bringen. Entsprechend holt er den Jazz dahin, wo er hingehört: in den Club. Gilberto Gil, Chick Corea, Nigel Kennedy oder Aloe Blac lassen sich im Dracula Club und in anderen Locations hautnah erleben. Christian Jott Jenny, the mind and soul of the Engadin Jazz Festival, isn’t fond of the hustle and ­bustle of major music events. And so he decided to bring jazz back to its origin: the club. Gilberto Gil, Chick Corea, Nigel Kennedy, and Aloe Blac can be experienced first-hand at the Dracula Club as well as a number of other locations.

Jeden August verwandelt sich Locarno in eine Filmmetropole und seine Piazza Grande in ein Open-Air-Kino für 8000 Zuschauer. Einmalig der magische Moment, wenn sich die Nacht über den mediterranen Platz senkt, der Scheinwerfer auf den Kirchturm schwenkt und es heisst: «Il Festival del Film di ­Locarno presenta …» Each August, Locarno is transformed into a film metropolis and its Piazza Grande into an open-air cinema for 8,000 viewers. Unique that magical moment when night falls over the Mediterranean square, the spotlight swivels onto the church tower, and a voice says: “Il Festival del Film di Locarno presenta …”

4

An den sechs Festivaltagen präsentieren sich internationale und französische Koryphäen – etwa The Cure, Lana del Rey, Twenty One ­Pilots, Soprano, Patrick Bruel und Jane Birkin –, aber auch jungen ­Talenten wird ein Sprungbrett und den ­Zuschauern ein Einblick in die aktuelle Musikszene geboten. Der Rummel ist gross, doch das Paléo macht einfach Spass. Over the six festival days, international and French luminaries present themselves – including The Cure, Lana del Rey, Twenty One ­Pilots, Soprano, Patrick Bruel, and Jane Birkin – and young talents will also be offered a springboard while vis­itors gain insight into the current music scene. There’s plenty of bustle but the Paléo is simply fun.

5

6

Win now Open-Air-Kino in einmaligem Ambiente: SWISS Magazine verlost je 2 Tickets für das Locarno Fim Festival am 13., 14. und 15. August. Schreiben Sie eine Mail mit dem Betreff «Locarno Filmfestival» und dem Wunschdatum an die folgende Adresse: swissmagazine@swiss. com.* Viel Glück!

Open-air cinema in a unique setting: SWISS Magazine is giving away 2 tickets each for the Locarno Film Festival on 13, 14, and 15 August. Send an e-mail with the subject “Locarno Filmfestival” and the desired date to the following address: swissmagazine@swiss. com.* Good luck!

Swiss Summer Festivals

129


World of Facts and figures

Latest awards

SWISS fliegt ab Zürich, Genf und Lugano zu weltweit über 100 attraktiven Desti­nationen in 44 ­Ländern und befördert mit einer Flotte von 100 Flugzeugen jährlich rund 18 Millionen Fluggäste. 2018 ­erwirtschaftete SWISS mit rund 9000 Mit­arbeitenden einen Betriebs­ ertrag von über 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Group und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich, Geneva and Lugano to more than 100 attractive destinations in 44 countries all over the world. With its workforce of some 9,000 personnel, the company ­carries over 18 million passengers a year with its 100-aircraft fleet and ­gen­er­ated total operating income of over 5 billion Swiss francs in 2018. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star ­Alliance, the world’s ­biggest ­airline network.

2019 World Travel Awards SWISS won first place in the category “Europe’s Leading Airline – Economy Class” for the second time in a row Skytrax World Airline Awards SWISS won first place in the category “World’s Best First Class Lounge” Onboard Hospitality Awards SWISS’s culinary concept SWISS Saveurs was selected “Catering Innovation of the Year” TripAdvisor Travelers’ Choice Awards SWISS won first place in the categories “Best First Class Europe” and “Travelers’ Choice Major Airline Europe”


SWISS


SWISS cockpit talents

Interview: Wido Kuhlemeier / Photos: Andreas Leemann

Von der ersten Geige zum Piloten From playing the violin to flying planes

Jan Liebichs Leidenschaft gilt zwei ganz verschiedenen Welten: der ­Aviatik und der Musik. Jan Liebich is passionate about two completely different things: ­aviation and music.

Jan Liebich fliegt für SWISS als First Officer im Airbus A330 / A340 zu pulsierenden Metropolen rund um den Globus. Im Interview erzählt er, weshalb er Pilot wurde und wofür sein Herz sonst noch schlägt.

132

Working at SWISS

First Officer Jan Liebich steers SWISS’s A330 / A340 aircraft to pulsating metropolises around the globe. In this interview, he reveals why he decided to become a pilot and what his other passions are.


Wieso bist du Pilot geworden? Als Elfjähriger durfte ich im Cockpit einer Boeing 747 Platz nehmen. Von diesem Moment an war ich mit dem Fliegervirus infiziert. Drei Jahre später landete ich zum ersten Mal einen Airbus A320. Vorerst zwar nur in einem Flugsimulator, das Erlebnis hat mich aber in meinem Wunsch, Pilot zu werden, bestärkt.

Der Beruf des Piloten ist mit Sicherheit kein Nine-to-Five Job und erfordert viele verschie­dene Fähigkeiten. Being a pilot is not a nine-to-five job and requires many skills.

Was begeistert dich am Pilotenberuf? Der Beruf ist unheimlich facettenreich. Das Zusammenspiel zwischen Mensch, Maschine und Umwelt finde ich faszinierend. Als frisch zusammengewürfelte Crew in einem hoch­ komplexen Raum das Flugzeug sicher, ökono­ misch und pünktlich von A nach B zu fliegen ist extrem spannend und erfüllend. Es erwarten einen täglich neue Herausforderungen wie zum Beispiel wechselnde Wetterbedingungen, ­unterschiedliche Flughäfen, Flugrouten und topo­grafische Gegebenheiten. Und die atembe­ raubende Aussicht aus dem Cockpit, gepaart mit aufregenden Aufenthalten an exotischen Orten, macht diesen Beruf für mich zu einem echten Traumjob.

Why did you become a pilot? When I was eleven years old, I had the opportun­ ity to take a seat in the cockpit of a Boeing 747. From that moment on, I was hooked. Three years later, I landed my first Airbus A320 – in the ­simulator, I might add. But that experience made me realise that one day, I would be a pilot.

Wieso hast du dich für SWISS entschieden? Das Arbeiten bei SWISS ist für mich ein echtes Privileg. Ich war schon immer stark mit der Schweiz verbunden. Als SWISS 2009 (wie auch heute) intensiv Piloten suchte, fiel mir die ­Entscheidung leicht. Wenn du nicht gerade im Flieger bist, stehst du oft auf der Bühne. Was bedeutet die Musik für dich? Meine Eltern sind beide Profimusiker. Seit ich sechs war, spiele ich leidenschaftlich gerne Geige. Nach der Matura habe ich mich zunächst für ein Studium am Konservatorium entschie­ den. Da meine Gedanken aber immer wieder zu meiner alten Liebe – der Aviatik – abschweiften, habe ich den Schritt schliesslich gewagt und mich bei der heutigen European Flight Academy beworben. Rückblickend ist das die beste Ent­ scheidung, die ich je getroffen habe. Ein Leben ohne die klassische Musik kann ich mir aber trotzdem nicht vorstellen. Deshalb bin ich auch im Lufthansa Group Orchester mit dabei. In diesem treffen Mitarbeitende aus allen Berei­ chen zusammen – ein toller Austausch zwischen fliegerischen und musikalischen Themen!

What fascinates you about the pilot profession? There are few jobs as multifaceted as this one. The interplay between human, machine and environment is fascinating to me. Every flight comes with a newly arranged crew. To navigate an aircraft punctually and economically from A to B in the framework of a highly complex space is both exciting and rewarding. Every day, one is faced with new challenges, such as changing weather conditions, different airports, routes and topological flight characteristics. In my opinion, the breathtaking views from the cockpit, paired with layovers at exotic destinations, make this a real dream job. Why did you decide to become a pilot for SWISS? I consider working for SWISS a privilege, and I’ve always had close ties to Switzerland. When SWISS was heavily recruiting new pilots in 2009 (as they are now), the decision was an easy one to make. When you’re not somewhere above the clouds, you can often be found on the stage. How important is music to you? My parents are both professional musicians, and I’ve been playing the violin since I was six. After graduating from high school, I initially enrolled and completed my studies at the ­conservatory of music. However, my thoughts kept drifting back to my first love of aviation. So I took the plunge and applied at what is now known as the Euro­pean Flight Academy to become a pilot. In retrospect, this is the best decision I’ve ever made. Still, I couldn’t imagine a life without classical music. That’s one of the

133


SWISS cockpit talents

reasons why I’m active in the Lufthansa Group orchestra where employees from all divisions get together to play music. It’s a great place of exchange between musical and aviation topics. Which lesson from music facilitated your entry into the world of aviation? The success of a concert depends on various people working together as a team. The same applies to flying. During the assessments on the road to becoming a pilot, much emphasis is placed on coordination and sensorimotor skills. Parallels also exist with regards to communication: Chamber music, in particular, relies on people communicating their intentions ­clearly and factually; but, at the same time, they need to show empathy. One of the most important skills to have, however, which I have identified between music and aviation is the ability to continually be aware of what’s coming up next. It doesn’t matter if you’ve experienced a ­ setback or if you’ve made a mistake: Giving up is not an option. I think that this attitude has helped me greatly during the assessment.

Wenn Jan Liebich nicht gerade im Cockpit sitzt, steht er oft auf der Bühne und verzaubert mit seinem Geigenspiel. When Jan ­Liebich isn’t above the clouds, he often stands on stage playing the violin.

134

Is a passion like that compatible with your job? It works reasonably well. Of course, at times I don’t get to rehearse as much as I’d like, but this can be offset with some extra practice, which is especially true during my holidays or when a concert is coming up. Welche Erfahrungen aus der Musik haben dir den Einstieg in die Aviatik erleichtert? Der Erfolg eines Konzerts hängt immer vom Zusammenspiel mehrerer Menschen ab, die gemeinsam auf ein Ziel hinarbeiten. Dasselbe gilt fürs Fliegen. Im Auswahlverfahren zum Piloten wird grosser Wert auf koordinative und sensomotorische Fähigkeiten gelegt. Weitere Parallelen sehe ich in der Kommunikation: Speziell in der Kammermusik ist es essentiell, seine Anliegen klar und deutlich, aber mit dem nötigen Respekt und Einfühlungsvermögen

Working at SWISS

And you take your violin with you wherever you go, right? My silent violin allows me to practice in my hotel room without disturbing my neighbours. It doesn’t have a “body”; instead it absorbs the vibrations of the strings, which are then converted into an audible tune, which I can listen to with my headphones. This way of playing comes very close to that of a genuine violin, which makes it an excellent alternative to one made of wood. The violin bow c­ onsists of Mongolian horsehair, renowned for maintaining its elasticity – even in


auf der Sachebene zu kommunizieren. Eine der wichtigsten Erfahrungen aus der Musik, die sich auf die Aviatik übertragen lässt, ist jedoch das Nachvorneschauen. Egal welche Art von Rückschlag man erleidet oder welcher Fehler einem unterläuft, Aufgeben ist keine Option. Ich denke, diese Einstellung hat mir im Auswahlverfahren sehr geholfen. Wie gut lässt sich deine Leidenschaft mit deinem Beruf vereinbaren? Ziemlich gut. Natürlich gibt es ab und an Zeiten, in denen ich etwas weniger zum Üben komme, diese Phasen lassen sich jedoch durch erhöhten Übungsaufwand zu einem späteren Zeitpunkt wieder ausgleichen. Speziell in den Ferien oder während Konzertprojekten wird die Geige oft aus dem Kasten geholt. Hast du deine Violine auf jedem Flug dabei? Aber natürlich. Mit meiner Silent Violin kann ich im Hotelzimmer üben, ohne meine Nachbarn und Kollegen zu stören. Sie hat keinen richtigen Korpus, sondern nimmt nur die Schwingungen der Saiten auf und transponiert diese anhand der Tonfrequenz (Hertz-Wert) in einen Ton, der mir dann per Kopfhörer weitergegeben wird. Das taktile Gefühl ähnelt dem einer echten ­Geige sehr, daher ist die Silent Violin eine gute Alternative zum echten Holzinstrument. Der Bogen besteht aus mongolischem Rosshaar, das dafür bekannt ist, bei starken Schwankungen der Luftfeuchtigkeit seine Elastizität beizubehalten. Ein wichtiger Aspekt, wenn man von nie­ driger 7- bis 9-prozentiger Luftfeuchtigkeit im Flugzeug zu beispielsweise fast 100-prozentiger Luftfeuchtigkeit in Delhi wechselt. Was würdest du einer jungen Person, die Pilotin oder Pilot werden möchte, mit auf den Weg geben? Der Beruf des Piloten ist mit Sicherheit kein Nine-to-Five Job und erfordert viele ver­­­schie­dene Fähigkeiten. Auch der Weg vom Assessment bis hin zum Platznehmen im ­Cockpit ist nicht leicht, aber mit ausreichend ­Willenskraft und guter Vorbereitung ist er ­machbar. Ich würde jedem, der schon immer davon geträumt hat Pilot zu werden, raten, sich auf jeden Fall zu bewerben.

Der Erfolg eines Konzerts hängt immer vom Zusammenspiel mehrerer Menschen ab. Dasselbe gilt fürs Fliegen. The success of a concert depends on various people working together as a team. The same applies to flying.

situations of changing humidity. That’s important, especially when switching from a dry environment of ­roughly 7 to 9 per cent humidity on board to nearly 100 per cent humidity, like in Delhi. What would you tell an adolescent who wants to become a pilot? Being a pilot is not a nine-to-five job and requires many skills. The process from starting the ­assessment to taking a seat in the cockpit is challenging, but with the right mindset and ­careful preparation, it’s definitely feasible. If a young person is determined to turn their dream of becoming a pilot into a reality, then all I can say is: Go for it and apply.

Aviatik-Spirit: Schon mit elf Jahren wusste Jan Liebich, dass er Pilot werden möchte. Aviation spirit: Jan Liebich already knew at the age of eleven that he wanted to become a pilot.

135


Awards

News

SWISS @ Digitaltag 2019 Bereits zum dritten Mal findet der Schweizer Digitaltag statt, dieses Jahr unter dem Motto «digital gemeinsam ­erleben». Der Digitaltag bietet der Schweizer Bevölkerung eine Plattform, um mit verschiedensten U ­ nternehmen die ­Chancen und Risiken digitaler Transforma­tionen zu diskutieren. Auch in d ­ iesem Jahr ist SWISS wieder mit einem Stand im ­Sektor «Mobilität» vertreten und b ­ e­geistert mit digitalen Inno­va­tionen in der Luftfahrt. Ob Check-in mit Voice Assistant, Boarding mit Roboter Pepper oder ein Flug in der ­futuristischen Flugzeugkabine – kommen Sie vorbei und erleben Sie das Fliegen der Zukunft! Wann: Dienstag, 3. September 2019 Wo: Zürich Hauptbahnhof

This year’s national Digital Day will be organised around the theme “experiencing digital together”. Digital Day offers the Swiss population a platform for discussing the opportunities and risks associated with digital transformation with a wide range of different players, including business representatives and politicians. SWISS will be attending again, hosting a stand in the “Mobility“ section where it will showcase digital innovation in aviation. Be it check-in with voice assistant, boarding with robot Pepper or a flight in the futuristic aircraft cabin – come by and see us to experience flying in the future! When: Tuesday, 3 September 2019 Where: Zurich Main Station digitaltag.swiss

Auch 2019 ist SWISS am Schweizer Digitaltag dabei. (Bild: Digitaltag 2017) SWISS is part of the Digital Day again in 2019. (Photo: Digital Day 2017)

136

SWISS Inside

2019 Europe's Leading Airline - Economy Class

Gold für SWISS – in der Luft und am Boden. SWISS wins gold in the air and on the ground.

SWISS strikes Gold

SWISS investiert laufend in ihre ­ ­Infrastruktur, um Gästen ein hoch­ stehendes Reiseerlebnis zu bieten – am Boden und in der Luft. Neben Wartezonen für alle Reiseklassen im Terminal 1 in Zürich hat SWISS im vergangenen Jahr auch eine neue, exklusive SWISS First ­Lounge A eröffnet. Gewürdigt wurde dieses Jahr jedoch die SWISS First Lounge im Dock E, die den Gästen seit 2016 ein erstklassiges Reiseerlebnis bietet: Im Rahmen der Skytrax-Siegerehrung sicherte sich SWISS an der Paris Air Show den ersten Platz in der Kategorie «World’s Best First Class Lounge 2019». Zudem wurde SWISS im Rahmen der World Travel Awards zum zweiten Mal in Folge zu Europe’s Leading Airline – Economy Class» gekrönt. SWISS continually invests in its infrastructure – on the ground and in the air. Last year, SWISS not only ­constructed new waiting zones for all travellers in Terminal 1, but also added a new and exclusive SWISS First Lounge. But it was the SWISS First Lounge in Dock E, which has provided guests since 2016 with an exceptional travel experience, that received a remarkable distinction: At the Skytrax award ceremony at the Paris Air Show, SWISS received an award for “World’s Best First Class Lounge 2019”. In ­addition, SWISS was named “Europe’s Leading Airline – Economy Class” in the framework of the World Travel Awards for the second time in a row.


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


SWISS Taste of Switzerland

For veggies

Vaud on board Philippe Gobets Krea­ tionen bringen eine Prise Westschweiz an Bord. The creations of Philippe Gobet truly taste like western Switzerland. SWISS Business: Pouletbrust mit Tomatenkruste gefüllt mit Oliven und Spinat, Thymianjus, Polentagalette mit Zucchetti. SWISS Business: Tomato-crusted chicken breast stuffed with olives and spinach, thyme jus, polenta galette and courgette.

Bis Anfang ­September geniessen Sie auf interkon­ tinentalen ­Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kuli­ narische Köstlichkeiten aus dem Kanton Waadt.

Enjoy culinary delicacies from the canton of Vaud on intercontin­ental flights departing from Switz­erland in SWISS First and SWISS Business until the ­beginning of ­September.

Als Hauptpartner der Fête des Vignerons 2019 hat SWISS das Vergnügen, Philippe Gobet, E ­ xecutive Chef der Hotel­fachschule Lausanne und des Restaurants Le Berceau des Sens, an Bord zu begrüssen. Die über die ­Landes­grenzen hinaus bekannte Hotelfachschule Lausanne ist offi­ zieller Partner des Generationenanlasses in Vevey und die weltweit einzige Schule mit einem Restaurant, das mit einem Michelin-Stern und 16 GaultMillau-­Punkten ausgezeichnet ist. Philippe Gobet, der 1993 als «Meilleur Ouvrier de France» ausgezeichnet wurde, vereint in seinen Kreationen die Raffinesse französischer Kochkunst mit Schweizer Produkten und dem lokalen Savoir-vivre.

As the main partner of the Fête des Vignerons 2019 in Vevey, SWISS is pleased to welcome on board Philippe Gobet, the exe­cutive chef at the EHL Hospitality Management School and the Berceau des Sens restaurant. The internationally renowned EHL Hospitality Management School is one of the festival’s official partners and the only school in the world to have a restaurant with one Michelin star and 16 GaultMillau points. In his cre­ations, Philippe Gobet – who was ­no­m­in­ated “Meilleur Ouvrier de France” in 1993 – combines the sophisti­cation of French cuisine with Swiss produce and local savoir vivre.

138

Culinary Highlights

Fresh vegetarian meals from Hiltl Auch Vegetarier kommen bei uns an Bord nicht zu kurz: Bereits seit zehn Jahren verwöhnt SWISS ihre Fluggäste auf Langstreckenflügen ab der Schweiz in allen drei Reiseklassen mit den genussvollen fleisch­ losen Menükreationen aus dem ältesten vegetarischen Restaurant der Welt, dem Haus Hiltl in Zürich. Damit kooperieren zwei starke Schweizer Marken, die sich beide durch Qualität, Innovation und Schweizer Gastfreundschaft auszeichnen. Vegetarian travellers can look forward to culinary delights aboard SWISS, too. For ten years now, our passengers on intercontinental flights from Switzerland have the possibility to enjoy the tasty meat-free cre­ ations of Hiltl of Zurich, the world’s oldest vegetarian restaurant, in all three seat­ing classes. SWISS and Hiltl: two top Swiss brands that are renowned far and wide for their quality, their in­novative flair and Swiss hospitality.

Macht fleischlos glücklich: ­Auberginen-Parmigiana mit Peperonata. A fulfilling experience: Aubergine parmigiana with peperonata.


Soar to new heights with Vaud wine!


News

Stopover Switzerland

Discover Switzerland, take a detour SWISS, Switzerland Tourism and Switzerland Travel Centre are proud to present Stopover Switzerland. The most convenient and affordable way to explore Switzerland’s iconic sights when time is precious. Ready for a detour? Switzerland evokes images of snow-capped mountains like the majestic Matterhorn and the Jungfrau, breathtaking lakes, tap water that’s as clean as the natural springs it comes from and handcrafted watches that have withstood the test of time. Not to mention the abundance of world-famous chocolatiers. Nowhere else can visitors experience so much in so little time. In short, it’s as close to paradise as it gets, and a country that everyone must visit at least once in their life. As The Airline of Switzerland, SWISS connects Switzerland with Europe and the world. Whether your journey takes you from an Indian metropolis to the United States or one of more than 100 destinations served by SWISS, you now have more reason than ever to fly with SWISS via Zurich and turn your detour into a thrilling experience. With customised travel pack­ages you can experience Switzerland’s iconic sights in a matter of days on your journey to another destination.

140

Switzerland’s size gives you the edge Switzerland’s small size gives you a decisive advantage. In just a few days, you can get a good idea of why this ­magical country has been a traveller’s favourite for gener­ations. ­Single-destination packages include a Swiss Travel Pass for either 1st- or 2nd-class travel, giving you ­unlimited rides on Switzerland’s extensive public transpor­tation system for the duration of your stopover. If you opt for a multi-destination package, transportation is in­­cluded for the chosen itinerary. And riding the train in S ­ witzerland is an experience in itself. How about making yourself comfortable on the Bernina or the Glacier Express, and embark on a scenic journey packed with highlights: UNESCO World Heritage Sites, majestic mountains and quaint villages? And if you like, you can even cover part of your trip by boat at no additional cost to you. Detour à la carte What’s on the travel menu? Switzerland Tourism and Switz­erland Travel Centre have selected packages tailored to the duration of your stop­over. Choose from single-destin­ation offers for short stays, or get to know multiple Swiss cities in one trip. Packages always include accommodation in either a three- or four-star hotel. You decide, what comfort level suits your needs best. And while flying SWISS is the best way to get to know S ­ witzerland before you even land, packages can also be ­booked independently of flight arrangements. Ready for the most thrilling detour of your life? Book your stopover at swiss.com/stopover

Stopover Switzerland


Montreux

Glacier Express

Interlaken

Zermatt

Bernina Express

Zurich

Lucerne

B   est of Switzerland

Photos: Switzerland Tourism / Swiss Travel System, swiss-image.ch/Markus Buehler, Ivo Scholz, Max Galli, Jan Geerk, Christof Sonderegger, Oskar Enander

The city of Montreux lies in a protected bay on Lake Geneva, surrounded by vineyards and the ­snow-covered Alps.

Interlaken, embedded between Lake Thun and Lake Brienz, is overlooked by Eiger, Mönch and Jungfrau.

Explore the impressive mountain world of Albula and Bernina on the unique Bernina Express.

The city of Lucerne on Lake Lucerne owes its unique charm to the fabulous mountain panorama.

Enjoy a trip on the world’s slowest fast train and explore the fantastic mountain world of Valais and the Grisons.

Zermatt lies at the foot of the Matterhorn. The traffic-free holiday resort offers nearly unlimited excursion options.

The diverse city by the water combines creative city life with wonderful nature. Immerse yourself and enjoy.

Experience the best Swiss Alps feeling – combined with the two most exciting cities in Switzerland.

141


Advertorial

Mit Vollgas Richtung Tokyo 2020 Powering towards Tokyo 2020

Der strahlende Weltmeister im Zeitfahren 2017. The radiant world champion in time trial 2017.

Handbiker Benjamin Fr端h hat Grosses vor. In Tokio will er seine ersten Paralympics bestreiten und in den 足Medaillenkampf eingreifen.

Handcyclist Benjamin Fr端h has big plans! He has his sights set on the Paralympic Games in Tokyo, where he hopes to be among the medal winners.

Photos: Daniel Streit, Christian Fr端h, Peter Fankhauser

142


Swiss Paralympic Aufgrund einer Hirnblutung kurz nach der Geburt ist Benjamin Früh cerebral gelähmt. Seit seiner Jugend ist der Grütner vom Handbikesport fasziniert und bestritt mit 16 Jahren sein erstes Rennen. Dank viel Engagement hat er sein Trainingspensum stetig gesteigert und hat mittlerweile zur Weltspitze aufgeschlossen. 2017 krönte er eine gelungene Saison mit dem Weltmeistertitel im Zeitfahren. Hinter diesen Erfolgen steckt viel Arbeit. Benjamin trainiert 16 Stunden pro Woche und arbeitet daneben 50 Prozent als Mediamatiker. In seiner Freizeit ist er gerne mit Caya, dem Hund der Familie und treuen Fan, unterwegs. Für die Paralympischen Sommerspiele 2020 in Tokio überlässt er nichts dem Zufall: «Ich kenne die Strecke und die zu erwartenden klimatischen Bedingungen bereits», erzählt Benjamin. Zudem optimiert er fortan sein 15 000 Franken teures Handbike, um auf der anspruchsvollen Strecke von Tokio mit dem besten Material an den Start zu gehen. Wenn alles läuft wie geplant, dürfte Benjamin Früh im September 2020 als Mitglied des Swiss Paralympic Team an der Eröffnungsfeier ins Olympiastadion von Tokio einrollen.

A brain haemorrhage just after birth left Benjamin Früh with cerebral palsy. From Gossau, near Zurich, Benjamin has been fascinated by the sport of handcycling since his youngest days and has taken part in his first race at age 16. Determined and dedicated, he continuously stepped up his training programme, gradually climb­ ing through the ranks to reach world-class level. In 2017, he topped off a winning ­season with a road time trial World ­Cham­pion title. His success is built on a great deal of hard work. Benjamin trains 16 hours a week and also holds a part-time job as an IT and media specialist. Whenever he has some free time, he enjoys getting out and about with Caya, the family dog and his most loyal fan! With his eyes firmly on the Paralympic Summer Games 2020 in ­Tokyo, he is leaving nothing to chance: “I’ve already researched the course and the likely climatic conditions,” says Ben­ jamin. Aiming to line up at the start of a very challenging race with the best possi­ ble material, he also has plans to optimise his precious handbike (valued at 15,000 Swiss francs). If everything works out as planned, Benjamin could take part in the opening ceremony at the Olympic Stadium in Tokyo as part of the Swiss Paralympic team in September 2020!

143

INFO «Ich bestreite mit dem Swiss ­Paralympic Team internationale Grossanlässe. Diese werden von Swiss Paralympic finanziert und organisiert.» Benjamin Früh “I prepare for major inter­ national events with the Swiss ­Paralympic team. Swiss Para­lympic finances and ­organises our participation at these events.” ­Benjamin Früh Unterstützen Sie Swiss ­Paralympic mit einer Spende: Support Swiss Paralympic with a donation: www.swissparalympic.ch/ spenden

Hündin Caya ist Benjamins treue Begleiterin. Dog Caya is Benjamin’s faithful companion. Der Schweizer inmitten des Weltcupfelds von Corridonia. The Swiss handcyclist in the middle of the World Cup field of Corridonia.


Operations Control Center

Text: Tobias Fries / Photos: Reto Hoffmann

The heart of SWISS’s flight operations Tausende Passagiere, Hunderte Flüge, Anschlüsse, die perfekt ­aufeinander abgestimmt sein ­müssen, und immer wieder ­Unvorhersehbares: Der tägliche Flugbetrieb von SWISS ist ein ­vielschichtiges S ­ ystem mit kom­ plexen Abläufen und Abhängig­ keiten – im ­Operations Control Center am Flughafen Zürich laufen alle Fäden zusammen. Geschäftig: das Operations Control Center von SWISS. Busy: the SWISS Operations Control Center.

144

Behind the Scenes

Thousands of passengers, ­hundreds of flights, dovetailed connections and – time and again – unforeseen events: SWISS’s daily flight operations are a complex system of countless processes and dependencies. And it’s in the Operations Control Center at Zurich Airport that all the strands come together.


Im sogenannten Operations Control Center (OCC), dem Herzen des SWISS Flugbetriebs, gehen nicht nur Flight Attendants und Piloten ein und aus – dort werden auch von 110 Mitarbeitenden die Flugbe­wegungen von SWISS rund um die Uhr überwacht, gelenkt und die nötigen Entscheidungen bei Unregelmässig­keiten getroffen. Die Mitarbeitenden des Flug­betriebs wachen an ihren zahlreichen Bild­schirmen über die rund 18 Millionen Passagiere, die SWISS jedes Jahr befördert, und sorgen dafür, dass die 100 Flugzeuge pünktlich an ihr Ziel gelangen. Ein Blick auf die Wettervorhersage zeigt einen aufkommenden Sturm an der US-Ostküste: Was bedeutet dies für Flug LX 15? Wie viele Passagiere müssen auf neue Anschlussflüge um­­ gebucht werden, falls der Flug aus New York verspätet eintreffen sollte? Kann die Flugroute optimiert und dadurch etwas Zeit aufgeholt werden? Oder braucht es gar Hotelunterkünfte in New York, weil der Flughafen keine Starts und Landungen mehr zulässt? Sei es ein Gewitter über New York, ein Flug­ lotsenstreik in Europa oder die Überlastung der Flughafeninfrastruktur: Bereits kleine Störungen haben aufgrund der Abhängigkeiten von ­ An- und Abflügen am SWISS Drehkreuz in Zürich grosse Auswirkungen auf die Stabilität des ­Flugbetriebs. ­Verspätungen treffen nicht nur ­einzelne Flüge, sondern das ganze System. Verspätet sich ein Flug, fehlen Flugzeug, Crew und allenfalls Umsteigepassagiere für den

The Operations Control Center, the heart of SWISS’s flight operations, is not just a place where pilots and cabin crew members come and go. It’s also where, 24/7, some 110 SWISS employees manage and monitor all the airline’s flights and take any decisions needed in the event of an irregularity. Via all their various screens, the SWISS flight operations teams keep a watchful eye on the 18 million passengers that SWISS transports every year, and ensure that the ­company’s 100 aircraft all arrive at their desti­n­ ation as punctually as possible. A check of the latest meteorological forecasts reveals a storm developing on the US East Coast. What does that mean for the imminent flight LX 15 from New York to Zurich? How many passengers will need to have their onward connections rebooked if the flight leaves and arrives late? Could its routing be improved to make up a little time? Or might John F. Kennedy Airport close completely, requiring local hotels for all the passengers concerned? Be it a storm in New York, an air traffic controllers’ strike in Europe or just the overloading of airport capacities: With the close interdependencies of arrivals and departures at SWISS’s Zurich hub, even a small disruption can have a huge impact on the stability of its flight operations.

Das NOC überwacht die gesamte Flug­ operation (links). Das ­Mission Support Team verfolgt alle Langstreckenflüge ­virtuell (oben). The NOC monitors the entire flight oper­ ation (left). The Mission Support Team follows all long-haul flights virtually (top).

145


Operations Control Center

nächsten Flug. Um eine optimale Lösung zu finden, müssen unterschiedliche Fachstellen eng zusammenarbeiten und im richtigen Moment die richtigen Entscheidungen treffen. Alle Spezialisten unter einem Dach Im Operations Control Center sitzen unsere Spezialisten für Verkehrs-, Crew- und Passagiersteuerung unter einem Dach. «Durch das reibungslose Zusammenspiel aller Beteiligten können wir schnell auf operative Herausforderungen reagieren und den weltweiten Flugbetrieb von SWISS im Sinne grösstmöglicher Kunden­­­­zu­friedenheit steuern», sagt Marcus Schnabel, verantwortlich für Operations Planning & ­Control bei SWISS. Balken in verschiedenen Farben, kryptische Abkürzungen, Karten, Tabellen und Warnhinweise: Ein Blick auf die zahl­ reichen Bildschirme reicht, um die Komplexität dieser Aufgabe zu erahnen. Die Einsatzleitstelle, auch Network Operations Control genannt, überwacht sämtliche Flüge von SWISS und ist für den sicheren, pünktlichen und wirtschaftlichen Betrieb der Flotte auf dem gesamten SWISS Netz verantwortlich. Gemeinsam mit dem Hub Control Team, das am Flughafen direkt unter dem Tower sitzt, gilt es, einen stabilen Ablauf des Flugbetriebs zu gewährleisten und bei Unregelmässigkeiten unverzüglich Massnahmen zu ergreifen. So können zum Beispiel Bodenzeiten gekürzt, Flüge priorisiert, Flugzeuge ausgetauscht und gute Parkpositionen angefragt werden. Das Flight Dispatch Team ist für die Flug­ vorbereitung und -planung der Flotte zuständig, dazu gehören die Berechnung der zu tankenden Treibstoffmengen nach ökologischen und öko­ nomischen Grundsätzen sowie die Versorgung der Cockpit Crews mit aktuellen Informationen zu den Wetterbedingungen auf ihrer Flugroute. Unterwegs werden die Cockpit Crews vom ­Mission Support Team unterstützt, das die Langstreckenflüge von SWISS virtuell verfolgt. Sie können Piloten über aktuelle Ereignisse informieren oder mit Vorlauf meteorologische Ver­änderungen in die Cockpits übermitteln. Crew Control stellt sicher, dass für alle Flüge genügend Besatzungsmitglieder zur Verfügung stehen. Bei Flugausfällen stehen Ersatzflug­ zeuge und Crews bereit, um die Verspätungen für die Passagiere möglichst gering zu halten. Das Passenger Care Center berät die Einsatz­

146

As a result, delays tend to affect not just individual flights but the whole system. If one flight is late, the aircraft, crew and any connecting passengers won’t be there for the next. So any such irregu­ larity calls for close collaboration among various specialist units to determine the best response and take the right decisions at the right time. All specialists under one roof “In our Operations Control Center we have all the specialists for our traffic, crew and passenger management under one roof,” explains Marcus Schnabel, SWISS’s Head of Operations Planning & Control. “By enabling this close interplay among all parties involved, we can respond swift­ ly to the operational challenges and manage our flight operations worldwide in such a way as to ensure maximum customer satisfaction.” Bars of various colours, cryptic abbreviations, charts, tables and warnings: Just a brief glance at the numerous screens is enough to appreciate the complexity of the work that’s done here. Network Operations Control (NOC) monitors every SWISS flight, and is responsible for ensuring the safe, punctual and cost-effective operation of the SWISS fleet systemwide. Together with Hub ­Control, which is housed below the airport’s con­ trol tower, the NOC strives to ensure that SWISS’s flight operations remain stable at all times, and will take prompt corrective action – such as short­ ening turnarounds, prioritising certain flights, swapping aircraft assignments or requesting more favourable parking positions – in the event of any irregularity. The Flight Dispatch team is responsible for planning and preparing flights, including calculat­ ing the fuel volumes required (with due regard to both economic and ecological considerations), and also for providing the cockpit crews with the latest meteorological information for the route of their coming flight. In the air, the cockpit crews will receive further assistance from Mission ­Support, which tracks the progress of all SWISS long-haul flights. Mission Support will inform the pilots of any new developments, or give them timely notice of any emerging weather trends. Crew Control ensures that sufficient numbers of the crew members required are available for all flights. In the event of a cancellation, reserve aircraft and crews may also need to be provided to minimise the resulting delays for the passen­ gers involved. The Passenger Care Center will

Behind the Scenes


Wichtiger Teil der Flugvorbereitung: Beim Flight Dispatch Team erhält die ­Cockpit Crew Infos zur Flugroute und zur zu betankenden Treibstoffmenge. An important part of flight preparation: The Flight Dispatch Team provides the cockpit crew with information about the flight route and the amount of fuel volumes required.

leitstelle bei der Lösungsfindung, organisiert und bucht Flugalternativen und informiert die betroffenen Fluggäste, sofern ihre Kontaktdaten vorliegen.

help the NOC to find the best solutions, will arrange and book alternative flights and will also inform customers of these developments (if it has their contact details).

Die Sommerspitze – eine besondere ­Herausforderung Während der Ferienzeit steigen im Sommer jeweils die Zahl der von SWISS angesteuerten Destinationen und die Auslastung der Flüge. Letzten Sommer kamen zahlreiche negative Faktoren zusammen: limitierte und teilweise sinkende Luftraum- und Flughafenkapazitäten, ein saisonal hohes Flugaufkommen, streikende Fluglotsen in Frankreich, Personalengpässe und damit Kapazitätsreduktionen bei der deutschen Flugsicherung sowie viele heftige Gewitter über Europa und häufig Bise am Flughafen Zürich. Das Resultat waren überdurchschnittlich viele Verspätungen und Flugannullierungen. «Uns machen vor allem die strukturellen Kapazitätsprobleme in Europa und im Luftraum über Zürich zu schaffen», sagt Marcus Schnabel, der mit seinem Team zahlreiche Massnahmen er­­ arbeitet hat, um den Flugbetrieb diesen Sommer trotz anhaltend ungünstiger Rahmenbedingungen noch stabiler zu machen. «Beispiele sind die Entflechtung kritischer Flugzeugumläufe, län­ gere Bodenzeiten als Puffer, zusätzliche Reserve­ ­flugzeuge sowie die Erhöhung der personellen Ressourcen im operativen Bereich», erklärt Schnabel. «So können wir den Herausforderungen im Sommer 2019 besser begegnen.»

The peak summer season – a particular challenge Both the numbers of SWISS’s destinations and the loadings of its flights increase in summer for the peak holiday season. Last summer brought the coincidence of numerous negative factors: limited (and in some cases further restricted) airspace and airport capacities, high seasonal traffic volumes, striking air traffic controllers in France, personnel shortages (and thus airspace capacity reductions) at Germany’s air navigation services provider and adverse weather, too – numerous severe storms over Europe and frequent “bise” wind conditions at Zurich Airport. The results of all these factors were unusually large numbers of flight cancellations and delays. “It’s the structural capacity problems in Europe and in Zurich’s airspace that are the biggest headaches of all,” Marcus Schnabel says. Marcus and his team have taken a number of actions to help ensure that, while the general parameters remain far from favourable, this summer’s SWISS flight operations will be more stable than last year’s. “We’ve revised some of the more critical aircraft rotations, lengthened turnaround times, planned more reserve aircraft and strengthened our ­operations workforce,” he explains. “So we’ll be better able to meet and master the challenge of summer 2019!”

147


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf ­­die Sitznummer auf die ent­­sprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valu­able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

148

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Safety & Flight Information

≤100 millilitres per liquid Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


SWISS Connect equipped aircraft

Portable Electronic Devices – PED  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen wäh­ rend des Roll-, Start- und Landevorgangs festgehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.

 Laptops / Notebooks Grössere tragbare Geräte wie Laptops müs­ sen während des Roll-, Start- und Landevor­ gangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger electronic devices such as notebooks must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing, whilst accessor­ ies must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten Sie, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle PED aus technischen Gründen vollstän­ dig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen bitte nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all PEDs to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your PED should accidentally fall in your seat, please contact a crew member and do not attempt to move the seats.

All other aircraft

Inflight Internet

Do you want to access your e-mails, stay in touch with family and friends on social media, or simply surf the Internet during your flight? SWISS offers different data packages tailored to your needs. You can find examples of data consumption on the SWISS Connect inflight portal. Alterna­ tively, you can connect with your iPass or your Boingo account. Select the network SWISS Connect. Enter swissconnectforguests.com in your browser.  Tips for an optimal experience – The use of streaming and voice services is not recommended. – Turn off automatic background updates for an optimal experience. – You can purchase Internet access as a guest or with your account. Checking out as a guest is faster, while an account allows you to change device.

Telephone roaming

The AeroMobile service works like roaming abroad and allows you to use your device for inflight calls, messaging and mobile data usage. Turn off airplane mode. You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile, if your mobile oper­ ator has an agreement with them. Your mobile operator sets the charges, which will appear on your monthly bill.  Good to know – Text messages can be received free of charge. – If you do not wish to use mobile data, please deactivate the data roaming function in your settings to avoid being charged for inadvertent data use.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

149


90 destinations in Europe Reykjavik

Norwegian Sea

ICELAND

Føroyar

Shetland Is.

SWISS destination SWISS Destina­tion Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Outer Hebrides

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Inverness

Gothenburg

North Sea

Edinburgh

New destination Neue Destination

Copenhagen DENMARK

Sylt

UNITED

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Oslo

Bergen Orkney Is.

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

NORWAY

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

Amsterdam

London Heathrow London Gatwick Englis

ATLANTIC OCEAN

Hamburg

Bremen

Berlin

Hannover

London NETHERLANDS Dusseldorf City Brussels Cologne

nne

a h Ch

l

BELGIUM

Leipzig

GERMANY

Frankfurt

Luxembourg LUXEMBOURG

Paris

Basel

FRANCE

Sion Geneva G G

A

Bordeaux

Azores Santiago de Compostela

P y r e n e Andorra es

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia

M

Jerez de la Frontera

Alicante

Ibiza

Santa Cruz de La Palma

Marrakech M

Canary Island

150

Tenerife Las Palmas

A

t

l

a

u

o

n

t

Sardinia

n

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

100

200

P

s TUNISIA Djerba

ALGERIA

0

300

T

Cagliari

MOROCCO

s

Vatican City

Rome

Tunis

i

a

n

M

Algiers

M

Corsica

n

Olbia

Mallorca

Funchal

San Marino

e

ITALY

Ajaccio Figari

Malaga

s

p

Florence

Mediterranean Sea

Madeira

Rabat

G Lugano Venice Milan Malpensa

Nice Toulon Calvi

. ric Is lea Ba M Palma de

Lisbon

Sevilla

l

Monaco

Barcelona

Madrid

Faro M

Marseille

s

p

Bern

A

Biarritz

Bilbao

Munich

G Zurich Vaduz

SWITZERLAND

Bay of Biscay

Nuremberg

Stuttgart

400 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2019


Tromso

White Sea

FINLAND

SWEDEN

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

KAZAKHSTAN

Moscow

Gotland

LATVIA

Riga

Baltic Sea

LITHUANIA

UZB.

Vilnius

Minsk

BELARUS

Gdansk Heringsdorf Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

an

Bratislava

M

Pula

Belgrade

Black Sea

MONTENEGRO

Pristina Skopje

M KOSOVO

e

ALBANIA

s Naples

Ohrid

Brindisi M

Corfu

Tyrrhenian Sea

Thessaloniki

Aegean Sea

Malta

T

Samos

Athens

M

Mykonos

M

Kalamata Chania

Valletta

s

IRAN

TURKEY

GREECE

ZakynthosM Catania

M

in

Ankara

Lamezia Terme

M

ic

ta

Sofia

NORTH MACEDONIA

Tirana Bari

Pont

n ou

BULGARIA

Nis

Sarajevo

n

Sicily

Yerevan

Varna

SERBIA

Adriatic Podgorica Sea Dubrovnik

Palermo

ARMENIA

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

AZERBAIJAN

GEORGIA

Zagreb

Split

i

Crimea

ns

ROMANIA

Ljubljana

SLOVENIA

Tbilisi

ai

HUNGARY

Graz

Chisinau

nt

Budapest

TURKM.

Baku

MOLDOVA

ou

n

hi

M

Vienna AUSTRIA

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

Kos

Antalya Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini M

Crete

s auru

Mt

s.

Baghdad

IRAQ

SYRIA Nicosia

Paphos

M

Larnaca

CYPRUS

LEBANON

Damascus

Beirut

Heraklion

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA Cairo

Tripoli

EGYPT LIBYA

Red

World of SeaSWISS Hurghada M

Marsa Alam

151


116 destinations world Baffin Island

Aleutia

n Isla

nds

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

NORTH PACIFIC OCEAN San Francisco Los Angeles San Diego

Greenland

Vancouver Victoria Seattle Portland

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary IRELAND

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland New York -- JFK Denver Indianapolis Newark PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES NORTH Raleigh Charlotte Phoenix ATLANTIC OCEAN Atlanta Dallas

London Paris

Minneapolis

SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Honolulu

FRANCE

Tampa

Marrakech

M

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Praia

Caracas

VENEZUELA

PANAMA

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Dakar SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia LIBERIA CÔTE Accra Lomé D'IVOIRE

Quito

ECUADOR

Fortaleza Natal BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvador

BOLIVIA

SWISS destination SWISS Destina­tion

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Sucre

New destination Neue Destination

São Paulo

Asunción

Iguassu Falls

CHILE

Other codeshare destination SOUTH Andere Codeshare-Destination

Goiania Belo Horizonte PARAGUAY

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia

La Paz

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis Porto Alegre

PACIFIC OCEAN

ARGENTINA Santiago de Chile

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

152

World of SWISS

Falkland Is. © Copyright by Schubert & Franzke 2019


wide Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

ESTONIA LATVIA DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

POLAND

GERMANY

BELARUS

Nur-Sultan

Kiev

Hokkaido

ITALY

Bishkek Tashkent KYRGYZSTAN UZBEKISTAN ARMENIA Baku Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Tunis

Mediterranean Djerba

Cairo

ISRAEL

JORDAN

Marsa Alam

Red

Sea SUDAN

NIGER

Khartoum

CHAD

ERITREA Asmara

NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

BANGLADESH Dhaka

MYANMAR

OMAN

Naypyidaw

Mumbai

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

NIGERIA

Somaliland

Abuja CAMEROON

Douala

Juba

Malé

Maldives

SOMALIA

Yaoundé

UGANDA

EQ. GUINEA

DEM. REP. Kampala Libreville REP. OF THE GABON OF THE CONGO Kigali RWANDA CONGO BURUNDI Brazzaville Bujumbura Kinshasa

Vientiane

THAILAND

Medan

MALAYSIA

Kuala Lumpur

Borneo

INDONESIA Jakarta Java

COMOROS

ANGOLA ZAMBIA Lusaka Harare

Maseru LESOTHO

Darwin

INDIAN OCEAN

AUSTRALIA

Port Louis

Antananarivo

MADAGASCAR

La Réunion (France)

Mauritius Darwin

Pretoria Maputo

Johannesburg

TIMOR-LESTE

MOZAMBIQUE

BOTSWANA Gaborone

Dili

Denpasar

Moroni

MALAWI Lilongwe

ZIMBABWE

NAMIBIA

BRUNEI DARUSSALAM

Singapore

Seychelles

Dar es Salaam

Windhoek

PALAU

Victoria

TANZANIA Luanda

PHILIPPINES

Kota Kinabalu Penang Bandar Seri Begawan

Sumatra

Nairobi

Manila

Phuket

Mogadishu

KENYA

Luzon

VIETNAM

South Bangkok CAMBODIA China Sea Phnom Penh Ho Chi Minh

Colombo

ETHIOPIA

Hong Kong

Hanoi

LAOS

SRI LANKA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

Fukuoka

CHINA

Shanghai

PAKISTAN

Jeddah

JAPAN Tokyo

Seoul

IRAN

Kuwait

Honshu

Pyongyang

SOUTH KOREA

Islamabad

Bahrain SAUDI ARABIA QATAR Dubai Doha U.A.E. Riyadd Muscat Abu Dhabi

Hurghada M

NORTH KOREA

Beijing

AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

EGYPT

Kabul

Baghdad

LEBANON

Tripoli

LIBYA

Tehran

SYRIA

Sea

Sapporo

Caspian GEORGIA Sea Tbilisi

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

G Geneva

TUNISIA

Sakhalin

UKRAINE

Zurich G

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

SWEDEN

Mbabane ESWATINI

Cairns

Coral Sea

VANUATU FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

153

Christchurch

South Island


The SWISS fleet SWISS investiert laufend in die Modernisierung ihrer Flotte: zuletzt mit der C Series und der kommenden A320 / A321neo. Die gesamte SWISS ­Flotte besteht derzeit aus 100 Flug­zeugen ­(inklusive der­jenigen ihrer operativen Partner).

SWISS is constantly investing in modernising its fleet: most recently with the C Series phase-in and the upcoming A320 / A321neo. The overall SWISS fleet presently ­comprises 100 aircraft (including those of its operating partners).

SWISS fleet

Operating partners fleet

HB-JVL

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 10 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Embraer 190 Number of aircraft: 10 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 5 Total seats: 223 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 3 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Saab 2000 Number of aircraft: 1 Total seats: 50 Range with full payload: 2,870 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 23,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

CS300 Number of aircraft: 20 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

CS100 Number of aircraft: 9 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

154

Fleet


Did you know?

Partner airlines

SWISS quiz Drei Fragen rund um SWISS. Die Auflösung ­finden Sie unten rechts.

SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwes­ tergesellschaft Edelweiss k­ önnen SWISS Kunden Edelweiss-­Flüge zu vielen D ­ estinationen ­weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destin­ ations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister ­carrier.

Three questions about SWISS. The answers can be found below right.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrs­ allianz Star Alliance h ­ aben ihre Flug­ pläne im Inte­resse der Passagiere welt­ weit a­ ufeinander abgestimmt. M ­ eilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading ­airline group­ing, have coordin­ated their timetables all over the globe in the interests of their ­customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

1. Wie viele Flight Attendants arbeiten bei SWISS? How many flight attendants work at SWISS? A: 1,090

B: 2,180

C: 4,361

2. Wie viele Lehrbücher arbeitet ein Pilot während der Grundausbildung durch? How many textbooks does a pilot work through during basic training? A: 22

B: 33

C: 44

3. Wie viele Mitarbeitende arbeiten in der SWISS Technik Division? How many employees work in the SWISS Technical ­Division? B: 3,000

Was wollten Sie schon immer über SWISS wissen? Senden Sie uns Ihre Frage an ­ swissmagazine@swiss.com und wir geben Ihnen in einer der nächsten Ausgaben Antwort.

Operating partners

C: 2,000

What have you always wanted to know about SWISS? Send us your question to ­ swissmagazine@swiss.com and we will answer it in one of the next issues.

Answers: 1. = C; 2. = B; 3. = A

A: 1,000

Austrian Airlines und die schweizeri­ sche Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.

Partner

155


SWISS Shop Duty Free Shop now and save up to 40%

Egosoul Multifunction Watch

CK One Summer 2019, 100 ml

CHF 59.– or 16,000 miles

CHF 39.– or 11,000 miles

Recommended Domestic Market Price CHF 99.–


Any Di SunCover black

CHF 79.– or 21,000 miles Recommended Domestic Market Price CHF 89.90

Transformulas Eye Lifting Gel & Lip Volume, 2 x 10 ml

Morgan & Oates Sunburst Orange Silk Beach Tunic

CHF 55.– or 16,000 miles

CHF 99.– or 27,000 miles

Price per 100 ml: CHF 275.– Duty Free Exclusive

Duty Free Exclusive

For more information please see the SWISS Shop Special Offer Flyer.


Zurich Airport

Welcome to Neue Shopping­ highlights im ­Airside Center: Da lohnt es sich gleich doppelt, mal wieder abzuheben. New shopping highlights at the Airside Center: Now it’s doubly worthwhile to take another trip.

Neues aus dem Airside Center News from the Airside Center Willkommen im Airside Center, dem Einkaufs­ paradies im Passagierbereich des Flughafens Zürich. Hier reihen sich die begehrtesten Mar­ ken der Welt wie Perlen auf einer Schnur an­­ einander. Luxusmodelabels finden sich Tür an Tür mit High-End-Juwelieren und -Uhrmachern, ­Spezialitätenhändler in bester Nachbarschaft mit der Crème de la Crème aus dem Beauty­ sektor. Und natürlich steht auch die Gastrono­ mie dem Shoppingangebot in nichts nach. Damit Sie am Flughafen auch in Zukunft das Beste in Sachen Genuss und Shopping erleben können, gehört 2019 neben vielen weiteren tollen Angeboten und Neuheiten auch ein High­

158

Zurich Airport

Welcome to the Airside Center, the shopping paradise in the passenger zone at Zurich Airport. This is where the world’s most popular brands are lined up next to each other, like pearls on a string. Luxury fashion labels have high-end ­jewellers and watchmakers as their next-door neighbours, and speciality retailers are situated ­alongside the crème de la crème from the beauty industry. And, of course, there is a great choice of dining options too. To ensure that you continue to enjoy the best from the world of pleasure and shopping at the airport, there will be a highlight for watch fans in 2019 as well as many other great offers and


Zurich Airport light für Uhrenfans zum Angebot: Der Luxus­ juwelier Bucherer hat eben zwei Boutiquen für edle Zeitmesser eröffnet. Im MultibrandStore führt er ein exklusives Portfolio an Marken wie Panerai, Cartier und Bucherer Blue Editions sowie eine Schmucklounge, während sich die Rolex Boutique aus­ schliesslich der Faszination der Uhrenmarke mit der Krone widmet. Und noch zwei weitere Schweizer Institu­ tionen haben am Flughafen neue Shops eröffnet: Der Hautpflegepionier La Prairie zeigt sich im Passagierbereich nicht nur in frischem Shopgewand, sondern bietet mit Konsultationen und einem interaktiven Warentisch auch k­ omplett neue Services an. Lindt erleben Sie in der ebenfalls neu gestalteten Chocolate Boutique von der Schokoladenseite. Frische Pralinen lassen sich individuell zusam­menstellen und ­verzieren – etwa mit Stickern oder Schleifen. Ab Juli laden gleich zwei italienische Luxushäuser zum Shoppen ins Airside Cen­ ter ein: Bottega Veneta bringt zeitlos elegan­ te Designs und das ikonische Lederflecht­ muster an den Flughafen, die Lifestylemarke Moncler Mode mit sportivem Charakter. Schauen Sie doch mal vorbei!

new products: Bucherer has just opened two boutiques for elegant timepieces. In its ­multi-brand store it carries an exclusive portfolio of brands such as Panerai, Cartier and Bucherer Blue Editions and a jewellery lounge, while the Rolex Boutique is devoted to the fascination of the watch with the crown. Two more Swiss institutions opened shops at the airport as well: Skincare pioneer La Prairie has a newly designed store in the passenger zone and now offers a completely new range of services including consultations and an inter­ active product table. Discover the best of Lindt in its chocolate boutique, which has also been revamped. Put together your own selection of fresh pralines and decorate them – for instance with stickers or bows. Two Italian luxury brands will invite passengers to shop at the Airside Center from July: Bottega Veneta will bring its timelessly elegant designs and its iconic l­eather weave to the airport, while lifestyle brand Moncler offers fashion with a sporty look. Come and have a look!

flughafen-zuerich.ch/shopping

zurich-airport.com/shopping

Ein absolutes ­ ighlight sind die H beiden Boutiquen des Luxusjuweliers Bucherer. A true highlight are the two ­boutiques of luxury jeweller ­Bucherer.

159


Airport map

6

2

1

17 25 24 23 19 21

5

3 4

11

12

38

46

45

Gates A

43 44 42

47

20 49

Gates E

39 4140

18

50

8

9 11 12 10 13 37 14 15 36 14 35 16 33 34 30 32 31 28 29 27 26

Level 2

Level 1

7

22

Gates B / D

47

Ob

ser

48

3 2

vat ion dec k 10

Airside Center

Check-in 1 1

9

5

in 2

khec

C

Shopping

Accessoires & Geschenke /  Accessories & Gifts 19 Edelweiss Shop 11 Montblanc 1 Schweizer Heimatwerk 22 Sun Catcher 16 The Spirit of Switzerland 21 Toys & Games 20 Victorinox Bücher & Kiosk /  Books & Newsstand 8/18 Press & Books Finanzdienstleistungen /  Financial services 15/31 Travelex Körper & Gesundheit /  Bodycare & Health 50 Amavita Pharmacy Lebensmittel & Getränke /  Food & Beverages 3/36 Caviar House & Prunier 4/29 Confiserie Sprüngli 13/32 Lindt Mode & Schuhe /  Fashion & Shoes 26 Atelier 34 Bally 41 Moncler 35 Fabric Frontline 10 Grieder Men 46 Grieder

160

Airside Center

42 Gucci 9 Hanro 33 Hermès 44 Hugo Boss 23 Mammut 43 Bottega Veneta

Tax & Duty Free 14/47 Zürich Duty Free 2 La Prairie Uhren & Schmuck /  Watches & Jewellery 38 Bucherer 39 Rolex 45 Bulgari 7/40 Hour Passion 6 IWC 11 Montblanc 25 Pandora 25 Swarovski 28 Swatch 12 Tiffany & Co. 27 Timebox

8

Airport Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa

Arrival 1 / 2

7 Lost & Found 8 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

Restaurants 49 Burger King 30 Center Bar 17 Chalet Suisse 48 Marché Restaurant 24 Sports Bar 37 Walter

Zurich Airport

6

7 7

Arrival 1 Arrival 2

Food & Drinks

Cafés & Bars 5 Sprüngli Café & Lounge

4

9 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 10 Transit Hotel

Information   Bahn / Train   Lift / Elevator  Regionalbus / Regional bus  Transferschalter / Transfer Desk   Tram / Tramway   Pick-up Points / Special ­Assistance   Geldautomat / ATM  Shopping  Duty Free  Hotel   Parkhaus / Multistorey car park

Gates E

11 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 12 Family Services

flughafen-zuerich.ch


PartnerPlusBenefit

Miles & More

Das ideale Bonusprogramm für Ihr Unternehmen A bonus programme – ideal for your company

­Frequent flyer ­programme

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Your card, your benefits:

– Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits

Your awards:

Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service

Optimise your travel costs with PartnerPlusBenefit. The corporate bonus programme of SWISS and the Lufthansa Group airlines is free of charge and tailored to the needs of SMEs. Your company earns valuable Benefit Points on flights with SWISS, Lufthansa and the eight partner airlines. These points can be redeemed for attractive awards. And, best of all, whilst you and your employees earn Benefit Points for the company on business travel, Miles & More members also earn miles on their personal Miles & More account. partnerplusbenefit.com

SWISS Miles & More Earn miles and benefit

Benefit from our network of car rental ­ artnerships p

Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Earn additional miles – every day:

– Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 20,000 miles (miles-and-more-cards.ch/ swissmagazine) 1

SWISS Miles & More American Express® credit cards

Your benefits

Offer available until 25.08.19

– 15 000 welcome miles – Up to 2 miles1 for every CHF 2 spent2 – Annual loyalty bonus of 2 500 miles

Apply here: miles-and-more-cards.ch/swissmagazine

1 With the SWISS Miles & More American Express® Gold, you receive 2 award miles for every CHF 2 spent2. With the SWISS Miles & More World Mastercard® Gold, you receive 0.8 award miles for every CHF 2 spent2. 2 Except for fees, interest, back-charges, outstanding payments, cash withdrawals and spending on the lottery, betting or casinos.

American Express® and Mastercard® Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

Optimieren Sie Ihre Reisekosten mit PartnerPlusBenefit. Das ­Firmenbonusprogramm von SWISS und den Lufthansa Group Airlines ist kostenlos und zugeschnitten auf die Bedürfnisse von KMU. Auf Flügen mit SWISS, Lufthansa und den acht Partner Airlines sammelt Ihr Unternehmen Benefit Punkte. Diese können gegen attraktive Prämien eingelöst werden. Und das Beste: Während Sie und Ihre Mit­ arbeitenden auf Geschäftsreisen Benefit Punkte für das Unternehmen sammeln, erhalten Miles & More Teilnehmer ihre Meilen auf dem persönlichen Miles & More Konto gutgeschrieben.

Stay at our partner hotels around the globe


The Guide

NINE ZERO HOTEL, Boston ninezero.com


International Advertising


H   otels in Switzerland Basel Hotel Wettstein *** SUP. Grenzacherstrasse 8, 4058 Basel Phone: +41 (0)61 690 69 69 Fax: +41 (0)61 691 05 45 Mail: mail@hotelwettstein.ch Web: hotelwettstein.ch In the heart of Kleinbasel, in the immediate vicinity of the Rhine and the Old Town, the new Hotel Wettstein and its idyllic garden are perfect for every occasion.

Lake Lucerne Bürgenstock Hotels & Resort Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch A breathtaking lake-view landscape with 4 hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with hotel service, conference ­facilities, 10 restaurants, bars and lounges, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

Geneva

Meisterschwanden

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, ­minibar, WiFi, parking, restaurant. ­Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, ­presidential suite CHF 5,200. Halal food.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** Via da Fex 3, 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, ­cinemas, restaurants, banks, the­ atres and museums. All rooms air-conditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

For 111 years, since 1908 Personally run by the owners for five generations. Five stars with a difference – grand, relaxed and ­family-oriented. A truly enchanted place in a truly enchanted alpine setting.

Geneva

Thun

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The Hotel Diplomate is located ­downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, ­restaurants, banks, theatres and ­museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

164

The Guide

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.



S   wiss Deluxe Hotels Basel

Lake Geneva

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Le Mirador Resort & Spa ***** 5, Chemin de l’Hôtel Mirador 1801 Le Mont-Pèlerin Phone: +41 (0)21 925 11 11 Mail: reservations@mirador.ch Web: mirador.ch

One of Europe’s oldest city hotels ­located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau), Italian restaur­ ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

Nestled in the heart of the UNESCO World Heritage Site of Le Lavaux, this boutique resort with 63 luxury rooms and suites features the only Givenchy Spa in Europe and a state-of-the-art Health Centre ­providing medical treatments.

Bern

Lucerne

Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA ***** SUP. Bahnhofplatz 11, 3001 Bern Phone: +41 (0)31 326 80 80 reservations@schweizerhof-bern.ch Web: schweizerhof-bern.ch

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Situated in Bern’s most central location, the five-star superior hotel comprises 99 stylish rooms and suites, the 800 m² Bel Etage, Jack’s Brasserie with its 14 GaultMillau points, the modern Lobby Lounge Bar, a sophisticated Cigar Lounge, THE SPA and the unique rooftop bar Sky Terrace.

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cu­­l­inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA

Gstaad

St. Moritz

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

The Gstaad Palace was opened in 1913 and is managed today by the third generation of the Scherz family. The 95 stylishly equipped rooms and suites offer pure luxury and perfectly combine the charming atmosphere of the mountains with an elegant style. The Palace Spa with its 1,800 m² ranks among the most beautiful in the Alps.

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 km slopes are amongst many fine services we offer to our guests.

Interlaken

Zurich

Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa ***** SUP. Höheweg 41, 3800 Interlaken Phone: +41 (0)33 828 28 28 Mail: interlaken@victoria-jungfrau.ch Web: victoria-jungfrau.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Opened in 1865, the five-star ­superior hotel enjoys a picturesque location between two beautiful lakes at the foot of the eternally snow-capped Jungfrau. The unique Spa Nescens with its 5,500 square metres offers an ­extensive wellness area with ­exclusive Better-Aging programmes.

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

166

The Guide


S   wiss Deluxe Hotels Zurich

Zurich

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection ­create the perfect environment for our exceptional city resort.

H   otels in Switzerland

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.

Zurich

Zurich

Small Luxury Hotel Ambassador Zurich **** Utoschloss, Falkenstr. 6, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 98 98 Mail: welcome@ambassadorhotel.ch Web: ambassadorhotel.ch

Atlantis by Giardino ***** SUP. Döltschiweg 234, 8055 Zurich Phone: +41 (0)44 456 55 55 Mail: welcome@atlantisbygiardino.ch Web: atlantisbygiardino.ch

The Small Luxury Hotel Ambassador Zurich with its graciously appointed rooms and award-winning restaurant is situated next to the Opera House and Lake Zurich. All sights and ­business districts are within walking distance. The airport is easily accessible by direct train.

Experience what Zurich, the city in the heart of Europe, is about: an ­urban vibe to the rhythm of nature. It strikes the perfect balance between these two worlds. As an urban retreat, the hotel seamlessly unites the luxury of a five-star superior city hotel with the natural surroundings of its green and peaceful location.

Zermatt

Zurich

The Omnia ***** SUP. Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

The charming Boutique Hotel Helvetia with its 37 rooms is a real jewel ­nestled in the heart of the city. Check in at our chamber of secrets, get inspired by contemporary art and get the best personal recommendations for your stay. The classic restaurant serves regional cuisine using ingredients fresh from the market.

Zurich

Zurich

Hotel Adler Zürich *** SUP. Rosengasse 10 am Hirschenplatz, 8001 Zurich Phone: +41 (0)44 266 96 96 Mail: info@hotel-adler.ch Web: hotel-adler.ch

Park Hyatt Zurich ***** SUP. Beethovenstrasse 21, 8002 Zürich Phone: +41 (0)43 883 12 34 Mail: zurich.park@hyatt.com Web: parkhyattzurich.com

Enjoy a good night’s sleep at the charming Hotel Adler Zürich, a unique three-star-superior hotel in the middle of Zurich’s Old Town, and savour Swiss specialities at the ­famous Swiss Chuchi restaurant. All rooms have air conditioning.

Perfectly situated in between the shores of demure Lake Zurich and the city’s famed Financial District; to stay in the Park Hyatt Zurich is to be immediately enveloped in the finest elements of that world-renowned Swiss commitment to serenity and luxury. Park Hyatt Zurich … where the extraordinary is commonplace.

The Guide

167


H   otels in Switzerland

H   otels worldwide

Zurich

Rome

Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

G   astronomy

Early summer in a tasteful ambience. This premium class Swiss hotel is ­located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable ­service, multilingual staff, a quiet ­atmosphere and stylish comfort. ­Valet parking. Free WiFi, A/C.

Travel services nlich! Individuell + persö ung – Langjährige Erfahr – Rundum-Service

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (auch Kleingruppen)

Hiroshima

Fukuoka

Beppu

Mt. Aso Nagasaki Kumamoto

Featuring impressive interiors, eclectic ‘borderless’ Mediterranean cuisine and a refined selection of wines and cocktails- fera is Palma’s ultimate gourmet dining destination. Carrer de la Concepció, 4. Palma de Mallorca · T. +34 971 595 301 ferapalma.com · reservations@ferapalma.com

168

The Guide

Matsumoto Takayama

Kawaguchiko Mt. Fuji

Kyoto

Okayama

Osaka

Japan klassisch, 9 Tage Reisedaten 2019 März: 29.** April: 05.**; 12.**; 19. Mai: 10. ; 17. Juli: 19.; 26. Aug.: 09.; 16. Sept.: 06.; 27. Okt.: 04.*; 11.*; 18.* Nov.: 08.*; 15.*; 22.*

Reisedaten 2020 März: 27.** April: 03.**; 10.** Mai: 01.; 15. Juli: 24. Aug.: 14. Sept.: 25. Okt.: 02.*; 09.* Nov.: 20.* Kirschblüten *

Ise/Toba

Japan traditionell, 15 Tage Reisedaten 2019 März: 29.** April: 05.**; 12.** Mail: 10. Juli: 19. ; 26. Aug.: 09.; 23. Sept.: 13. Okt.: 04.*; 18.* Nov.: 08.*; 22.* Momiji **

Reisedaten 2020 März: 27.** April: 03.**; 10.** Mai: 01.; 15. Juli: 17.; Aug.: 07.; 21. Sept: 25. Okt.: 02.*; 30.* Nov.: 27.*

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbandsoder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Reisebüro

Travel Services

Tokyo

Hakone

Nara Naoshima Shodoshima Miyajima Takamatsu Tokushima Mt. Koya

Shimonoseki

Nikko

Kanazawa

Japan klassisch Japan traditionell (mit Kyushu) Japan traditionell (mit Shikoku) Rundreisen geführt mit deutschsprechender Reiseleitung

Agence de voyages AG LTD SA

Seestrasse 70 8802 Kilchberg /ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch


H   otels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Glattpark

Olten

ara glatt Orion-Strasse 165 8152 Glattpark (Opfikon) Phone: +41 (0)44 645 67 67 Mail: welcome@araglatt.ch Web: araglatt.ch

ARTE Seminar- und ­Konferenzhotel **** Riggenbachstrasse 10 4600 Olten Phone: +41 (0)62 286 68 00 Mail: arte@konferenzhotel.ch Web: konferenzhotel.ch

For ambitious learning objectives, we offer you and your guests modern seminar infrastructures in a surprising ambience. Your celebration and your event will be skilfully staged. You determine how stylish, casual or sophisticated they shall be. We will be pleased to be of help.

12 Conference rooms for up to 300 people, 79 hotel rooms, 2 restaurants and only a 30-minute train ride to Zurich, Basel or Bern, set in the Swiss midlands. Events, conferences, banquets.

Morschach

Sarnen

Swiss Holiday Park **** Dorfstrasse 10, 6443 Morschach Mail: info@shp.ch Web: shp.ch

Hotel Krone Sarnen **** Brünigstrasse 130, 6060 Sarnen

Switzerland’s largest holiday and ­leisure resort includes a leisure park with indoor and outdoor activities, wellness and gym as well as a wide range of facilities for successful meetings, workshops and team events. The resort is on a sunny ­plateau with stunning views of the mountains and on the lake of ­Lucerne. A hideaway for insiders.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue.

A member of “Swiss Bike Hotels” and “Typically Swiss Hotels”. Web: krone-sarnen.ch HAPPY WEEKEND CHF 148.– Offer for weekends: Valid from Friday to Sunday one room and breakfast, dinner, WiFi, parking, welcome drink, wellness, use of mountain bike

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly hotelbooker.ch, Zurich Hotel- & Event Consulting Phone: +41 (0)44 482 01 83 Web: hotelbooker.ch Mail: info@hotelbooker.ch

We are looking forward to your enquiry.

The Guide

169


E   ducation

Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.5 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

170

The Guide


P   roperties

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that‘s like home, but with superb services and facilities. Residence National Luzern · CH-6006 Luzern · T +41 41 419 08 08 · www.residence-national.com RES_Swiss Magazine_183x108_Englisch.indd 1

E   ducation

16.05.17 16:03

MYKONOS DELOS PA L AC E V I L L A S

Only at B.H.M.S.

your private villa

Luxury Villas in Mykonos

- Guaranteed paid internship - International placement

Where your dreams becomes reality

- Lucerne City location - Fast track programs

From 3 to 10 double bedrooms

- 8 intakes a year

Direct on the beach

www.delospalacevillas.com MYKONOS www.delospalacevillas.com

tel: +30 6947 788996 contact: info@delospalacevillas.com MYKONOS

www.delospalacevillas.com

The Guide

Delos Palace Villas delospalacevillas

171


H   ealth & Wellness

Fettabsaugen ?

NACH DEM CHECK UP INS CHECK IN Wir behandeln jedes medizinische Anliegen mit Herz und Fachwissen. 10 MMIN

www.fachaerzte-glatt.ch

20170120_Fachaerzte_Glatt_88.5x52_swiss_20180906.indd 1

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

172

The Guide

VO N HAFE FLUG RICH ZÜ

07.09.18 11:22


Shopping Rückenschmerzen? Ihr Bettspezialist www.imperial-interiors.com

That’s what we do on our Finca in Mallorca. By using the Arbequina variety of olives and Biodynamic farming methods we ensure our trees burst with life.

Sold exclusively in

Besuchen Sie unseren Showroom: Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.imperial-interiors.com Tel.: +41 44 211 47 57

Ihr Gutschein- und Recyclingcode für Leser des

SWISS Magazine

Bettspezialist SWISS1.indd 1

The Guide

10.05.2019 16:26:41

173


The Stars of Athletics at Letzigrund Stadium Thursday – 29 August 2019

Weltklasse Zürich is proud to rely on the distinguished and valued services of its official airline SWISS to fly the world’s best athletes to the international athletics meeting in Zurich.


B   usiness to business

Shopping

www.boczug.com

YOUR TRUSTED PARTNER

with 40 years of experience IN CORPORATE & FIDUCIARY SERVICES

• • • • •

Setting up companies Moving to Switzerland Gold transactions Tax & Auditing Representation / assignments abroad Contact us at: +41 (0)41 711 29 01 boc@boczug.com

Die Größe ist sehr wohl wichtig. Werden Sie 7 cm größer.

Beratungs- & Orga-Control AG

Werden Sie 7 cm größer

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

FILTEX AG

We live and love textiles

–  Swiss textiles –  In-house sale –  All kinds of embroideries –  Fashion fabrics for shirts and blouses –  Curtains, yarns, grey goods

Switzerland/New York

Seeking male ­travel companion Lovely lady, 68, late bloomer, has lived in French part of Switzerland for education and therapy. ­Looking for future travel partner and possible s­ oulmate, 55 to 59. My work is very flexible – I am a certified baby nurse. I freelance. Financially very secure. Mail: juliettekrose@aol.com

– Zurich – Zug – Lucerne – St. Gallen – Rapperswil For further information see www.day.ch

VISIT www.masaltos.com Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von Masaltos.com ist es möglich. Die qualitativ hochwertigen Schuhe im italienischen Design erlauben Ihnen, Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen Ieichten, anatomisch geformten inneren Absatz zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit. Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches, to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it! Discount code valid in 2019:

SWISS

(+49) 03022386274 Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain. info@masaltos.com

The Guide

Best Ecommerce Brand 2019

C   ontacts

Visit us in our stores and discover the biggest ballerina selection of Switzerland.

e-Commerce Preis

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch

175


Preview: Manchester September 2019

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Com­munications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF INFLIGHT MAGAZINES Regina Maréchal-Wipf MANAGING EDITORS Sabina Diethelm Anja Beeler EDITORS Sandra Kramer Trisha Baumeler PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Thank you and goodbye! Chiara Lazzarini ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 45 70 Phone: +41 (0)61 582 00 00 Web: swiss.com/swissmagazine

ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer, Airpage AG ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

1. Jens Roth 2. Yat Fung Tam 3. Raphaël Tornare

4. @akvilestan 5. Yat Fung Tam 6. @bold_vacations

#flyswiss_GRU

7. @thenewcityoflights 8. Raphaël Tornare 9. @bold_vacations

Nach Manchester stellen wir Ihnen im Oktober São Paulo als Destination des Monats vor. Posten Sie bis 13. September 2019 Ihr eigenes Lieblingsbild von São Paulo auf Instagram unter ­ #flyswiss_Magazine und #flyswiss_GRU, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder ­werden auf dieser Seite im SWISS Magazine publiziert. After Manchester, our October issue is going to feature São Paulo as destination of the month. Show us your ­favourite photo of São Paulo and post it on Instagram, using the hashtags #flyswiss_Magazine and #flyswiss_GRU, or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 13 September 2019. We’ll publish the best pictures on this page in our upcoming issue!

176

Preview

READERSHIP: about 1.7 million per issue PUBLISHED: 10 times a year ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day ­ (internal translator), Aaron Epstein, Boris Muller, Elena Cavadini, Jenny Rogers PROOFREADING: Lektorama, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: Order at swissmagazine@swiss.com SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.


© 2019 The Coca-Cola Company. All rights reserved. Coca-Cola, the Contour Bottle and the slogan TASTE THE FEELING are trademarks of The Coca-Cola Company.

DISCOVER YOUR

SWITZERLAND

Signature for Original

With the exclusive editions by artist Fredinko


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.