SWISS Magazine September 2019 - Manchester

Page 1

SWISS Magazine #176 September 2019

Manchester: northern powerhouse


BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • LUCERNE ST. MORITZ • ZERMATT • ZURICH


The Breitling Surfer Squad Sally Fitzgibbons Kelly Slater Stephanie Gilmore

LAND

SUPEROCEAN

AIR

SEA

#SQUADONAMISSION


Welcome on Liebe Fluggäste Wir freuen uns sehr, dass SWISS ab Frühjahr 2020 mit Osaka (Japan) und Washington, D.C. (USA) zwei neue Langstreckendestinationen nonstop ab Zürich anfliegen wird. Nach Osaka fliegen wir ab 1. März 2020 ­fünfmal wöchentlich und sind damit die einzige Airline, die diese Strecke bedient. Mit über 2,5 Millionen Einwohnern ist Osaka die drittgrösste Stadt Japans. Sie ist ein wichtiges Wirtschaftszentrum und verfügt über einen grossen Handelshafen.

Nach Washington, D.C. wird SWISS zudem ab dem 29. März 2020 täglich nonstop fliegen. Die Hauptstadt der Vereinigten Staaten von Amerika ist nicht nur eine wichtige Wirtschaftsmetropole, sondern auch eine bedeutende Tourismusdestination.

Thomas Klühr

«SWISS wird mit Osaka und Washington, D.C. zwei neue Lang­ streckendestinationen ­nonstop anfliegen.» “SWISS is introducing ­non-stop service to two more long-haul ­destinations, Osaka and Washington, D.C.”

Zudem erweitern wir ab Februar 2020 unser Angebot nach Tokio und ab Sommer 2020 nach Miami, indem wir die beiden Ziele mit unserem grössten Flugzeug, der Boeing 777, anfliegen. Als Airline der Schweiz verbinden wir die Schweiz über unser Drehkreuz in Zürich und den Flughafen Genf mit den wichtigsten wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und ­touristischen Zielen weltweit. Es freut mich, Sie heute bei uns an Bord willkommen zu heissen – geniessen Sie den Flug!

Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

2

Editorial


board Dear guests We are delighted to be adding two new destinations – Osaka in Japan and Washington, D.C. in the USA – to our SWISS intercontinental route network from next spring onwards. Osaka will be served non-stop from Zurich five times a week from 1 March 2020, making SWISS the only airline to operate this route. With more than 2.5 million in­­hab­­i­tants, Osaka is Japan’s thirdbiggest city. It is also a major centre of business and industry with a ­sizeable commercial port. Washington, D.C. will receive daily non-stop SWISS service from Zurich from 29 March 2020. The capital of the USA is not only an important business centre, but a popular tourist destination, too. We will also be increasing our service capacities to Tokyo from February 2020 and to Miami from summer 2020, by switching our operations on both these routes to our largest aircraft, the Boeing 777. As The Airline of Switzerland, we connect our home country with the world’s key business and tourist destinations via Geneva Airport and our Zurich hub. I am delighted to welcome you aboard with us today, and wish you a wonderful flight.

Chers passagers Au printemps 2020 le réseau long-courrier de SWISS au départ de Zurich s’étoffera de deux ­nouvelles destinations : Washington, D.C. (Etats-Unis) et Osaka (Japon), toutes deux desservies en vol direct. A partir du 1er mars 2020, cinq rotations hebdomadaires seront assurées entre Zurich et Osaka, une ligne exploitée en exclusivité par SWISS. Troisième ville japonaise avec 2,5 millions d’habitants, Osaka est une métropole économique importante dotée d’un grand port commercial. Washington, D.C. sera desservie quotidiennement en vol direct dès le 29 mars 2020. Pôle économique d’envergure, la capitale des Etats-Unis d’Amérique est aussi une destination touristique prisée. Des capacités accrues seront proposées sur les dessertes de Tokyo à partir de février 2020 et de Miami à compter de l’été 2020 grâce à la mise en service d’avions de type Boeing 777, le plus gros appareil de notre flotte. En tant que compagnie aérienne nationale, SWISS relie la Suisse aux principales destinations socioéconomiques et touristiques du monde via les aéroports de Zurich, sa plateforme de correspondance, et Genève. Je vous souhaite la bienvenue à bord et un excellent vol!

Cari passeggeri Siamo lieti di annunciarvi che dalla primavera del 2020 SWISS offrirà voli nonstop da Zurigo per due nuove destinazioni a lungo raggio: Osaka (Giappone) e Washington, D.C. (USA). Dal 1° marzo 2020, con cinque voli settimanali per Osaka, saremo l’unica linea aerea ad offrire questo collegamento. Con oltre 2,5 milioni di abitanti, Osaka è la terza città del Giappone e un importante centro economico con un grande porto commerciale. Dal 29 marzo 2020 SWISS offrirà inoltre voli giornalieri nonstop per Washington, D.C. La ­capitale degli Stati Uniti d’America non è solo una metropoli di grande rilievo economico, ma anche un’importante destinazione turistica. Inoltre da febbraio 2020 amplieremo la nostra offerta con voli per Tokyo e, dall’estate 2020, per Miami. Su entrambe le rotte im­­piegheremo il nostro velivolo più grande, il Boeing 777. Come compagnia aerea nazio­ nale, tramite il nostro hub di Zurigo e l’aeroporto di Ginevra, colle­ ghiamo la Svizzera con le più importanti destinazioni economiche, sociali e turistiche di tutto il mondo. Sono lieto di darvi il benvenuto a bordo e vi auguro un piacevole volo!



Everything for your happiness since 1760

Beyer Chronometrie AG Bahnhofstrasse 31 8001 ZĂźrich Tel +41 43 344 63 63 beyer-ch.com


16

96

Face to Face

Columns

8 Travel Companions 10 Body & Soul 12 Going Green 14 Crew Tips 16 Manchester 34 City Guide 42 Where to Golf: Baltic Sea 44 Wine Tips: Japan 46 Book Tips 48 Living Abroad: Tel Aviv 56 Short Trip: Alicante 64 Portfolio: Bruno Augsburger 144 Preview: São Paulo

6

64

Manchester

Content

48

Living Abroad

Switzerland

76 Map of Switzerland 78 Stopover Switzerland: Montreux 88 Swiss Made: Läckerli Huus 96 Face to Face: Aviel Cahn 100 Hot Spots: Swiss Wine Walking Trails 102 Reader Offer: Relais & Châteaux Hotel Walther

56

Portfolio

Short Trip

World of SWISS Service

110 SWISS Inside 112 Culinary Highlights 114 Stopover Switzerland 116 Behind the Scenes 118 Social Care 120 Safety & Flight Information 122 Network 126 Fleet 127 New Destinations 127 Partner Airlines 128 Miles & More 130 Zurich Airport

132 The Guide 144 Impressum

Cover: St Peter’s Square im Herzen Manchesters. St Peter’s Square in the heart of Manchester.

Photos: Cover & Manchester: Claudia Link; Portfolio: Bruno Augsburger; Face to Face: Dominik Hodel; Living Abroad: Sivan Askayo; Short Trip: Véronique Hoegger

September 2019

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


EXPECT NOTHING LESS

The House of GĂźbelin now offers same day personal delivery.*

gubelin.com *same day personal delivery within Switzerland on a selection of products over 5000 CHF if ordered before 10 a.m.


Sustainable style Selection & Text: Lilian Peter

3

1

2

Handy: Pen case

Rosy: Freshener

Cosy: Leggings

schreif.ch, ca./approx. EUR 53

jk7skincare.com, ca./approx. EUR 174

lolastudio.ch, ca./approx. EUR 116

Wahrlich ein toller Hecht, den man hier an Land zieht! Das gleichnamige Stiftetui aus einer Kombination von Echtleder und gebrauchten Reifenschläuchen der Schweizer Firma Schreif ist das ideale Sammelbecken, nicht nur für Stifte. Der Trick: Durch einen gezielt angebrachten Knick auf der Unterseite wird der Hecht zum offenen Blatt und alles liegt parat. Ideal, um bei Reiseuten­ silien den Überblick zu behalten! That’s quite a fish that’s been pulled ashore! The Hecht (“pike”) pen case by the Swiss company Schreif, made from a combination of genuine leather and used tire tubes, is the ideal storage pouch, and not just for pens. The secret: Through a strategically designed crease at the bottom, the pike is transformed into a flat open surface, making the contents easily accessible. Ideal for keeping your travel essentials ready at hand!

Ein echtes Wundermittel: Der Moisturizing Mist – Freshener Pure Rose klärt und versorgt die Haut ganztägig mit Feuchtigkeit, verfei­ nert die Poren und verleiht ihr ein schnelles Lifting. Dabei ist das Spray frei von Kunststoffen, Che­ mikalien oder tierischen Inhalts­ stoffen – das gilt für alle Produkte von JK7. Die Naturkosmetik setzt ausserdem auf recycelbare ­Glas­flaschen und Kartons – rundum nachhaltig. A true miracle product: The Moisturizing Mist – Freshener Pure Rose clarifies and moisturises the skin throughout the day, refining the pores and giving it a quick ­lifting effect. And the spray is free of synthetic materials, chemicals, and animal ingredients – a prin­ ciple that applies to all products of the luxury brand JK7. This natural cosmetic is also packaged in re­­­cyc­lable glass bottles and boxes, making it all-around sustainable.

Bequeme Hosen braucht man nicht nur im Schulterstand wäh­ rend der morgendlichen Yoga­ session, sondern auch auf Reisen. Wer neben der Funktion auch auf Style und Nachhaltigkeit setzt, wird beim Schweizer Fashion ­Label Lola Studio fündig. Die Leggings, aus Buchenholz­ fasern unter fairen Bedingungen in Europa produziert, sind mit ­ihren blau-weissen Zebrastreifen ein echter Hingucker. Comfortable trousers are not only needed in shoulder stand during morning yoga sessions, but also when travelling. Anyone who values style and sustainability in addition to functionality will find what they are looking for with the Swiss fashion label Lola Studio. With their blue-and-white zebra stripes, these leggings, made from beechwood fibres under fair ­conditions in Europe, are a real eye-catcher.

1

8

2

Travel Companions

3


LOVE MAKES TWO HEARTS ONE. “This is not a ring, it is one of the world’s most beautiful declarations of love. For you, they are the finest diamonds – for me, they are moments of happiness. For you, it is the highest form of the goldsmith’s artistry – for me, it is the most beautiful declaration of love that exists.” The spinning Wellendorff ring LOVE’S DUET – the most vibrant ring.

Discover how we commemorate love in gold.

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART MUNICH • LUXEMBOURG • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler.


Future of fitness Selection & Text: Tabea von Ow

Hämmernde Rhythmen, eine ausgefallene Lichtshow und mittendrin eine schwitzende Meute, die sich zur Musik bewegt: Was wie ein Samstagabend im Club klingt, ist tatsächlich das Workout bei Open Ride, dem neuen Zürcher Boutique Fitness Brand. Mit einer innovativen Mischung aus Indoor Cycling, Live-Musikperformances und Partyfeeling wollen Gründerin und TV-Moderatorin Eva Nidecker aus Basel und Fitnessprofi Rebekah Abdeen aus London die Fitnessszene revolutionieren und selbst Bewegungsmuffel zu begeisterten Sportlern machen. Passend zum Motto «The Future of Fitness» kommen bei den Work­outs auch modernste Hilfsmittel wie ­Tracking-Apps oder speziell entwickelte Handgelenk­ gewichte zum Einsatz. Und wer nach dem intensiven Training noch Lust auf mehr Party hat, erreicht das Zürcher Nachtleben in fünf Minuten zu Fuss.

10

Body & Soul

Pounding beats, a lavish light show and, in the midst of it all, a perspiring throng ­moving to the music. No, it’s not the scene at some club on a Saturday night: It’s a regular workout at Open Ride, Zurich’s new boutique fitness brand. With their innovative blend of indoor cycling, live music performances and a feel-good party vibe, founder and TV presenter Eva Nidecker from Basel and ­fitness pro Rebekah Abdeen from London aim to revolutionise the workout world and turn couch potatoes, too, into exercise ­enthusiasts. True to its motto of “The Future of Fitness”, Open Ride’s workouts also use such advanced tools as tracking apps and specially developed wrist weights. And if you’re looking for a little more partying after your intensive training session, Zurich’s nightlife is just a five-minute walk away. openride.ch

Diesen September öffnet das erste Open Ride Studio an der Europaallee in Zürich und bietet Workouts mit Clubfeeling sowie Liveacts. This September, the first Open Ride Studio opens at the Europaallee in Zur­ich. It offers workouts with club feeling and live acts.

Photos: Martina Strul (left); Kim Pham (middle and right)

Next-level cycling


Make a wish! Shop the new Fall Collection


A clear vision Selection & Text: Irina von Gagern

Visionär: François van den Abeele verarbeitet aus dem Meer gefischtes Plastik zu stylishen Brillen. Visionary: François van den Abeele makes stylish glasses out of plastic fished from the sea.

Gute Gläser!

Vor kurzem wurde ein toter junger Wal mit 40 Kilogramm Plastik im Magen an die Küste der Philippinen gespült. Es sind Nach­ richten wie diese, die den in Barcelona ­sesshaften Belgier François van den Abeele zum Handeln trieben. Mit seinem Unter­ nehmen Sea2See produziert er Brillen und Sonnenbrillen aus 100 Prozent recyceltem Plastik – aus dem Meer! In 36 Häfen in ­Spanien und Frankreich stehen seine Con­ tainer mittlerweile. Dort entsorgen die ­Fischer den Plastikmüll, der sich in ihren Netzen verfängt, sowie ihre ausgemusterten Fangnetze, die sonst oft im Meer landeten. Jeden Tag wird so 1 Tonne Müll aus dem Meer geholt. Das Plastik wird sortiert, gewaschen und zu Chips aufbereitet, aus ­denen in Itali­ en hochwertige Brillen produziert werden – diese werden in Tausenden von Optiker­ geschäften in ganz Europa verkauft und von Stars wie Javier Bardem geschätzt!

12

Going Green

Good glasses!

Recently, a dead young whale washed up on the coast of the Philippines with 40 kilos of plastic in its stomach. It is news like this that made Barcelona-based ­Belgian François van den Abeele take action. With his company Sea2See, he produces glasses and sunglasses made from 100 per cent ­re­cycled plastic – fished out of the sea! His waste containers are now found in 36 ­harbours in Spain and France. Here, fishermen dispose of the plastic waste that gets caught in their nets as well as the fishing nets themselves that are no longer used and often end up in the ocean. In this way, an entire tonne of ­garbage is removed from the sea every day. The plastic is sorted, washed, and processed into chips that are then used to produce high-quality eyewear and sunglasses in Italy – which are sold in thousands of optical stores across Europe – and prised by stars like Javier Bardem! sea2see.org


GOTTHARD LOFTS ANDERMATT 1.5 HOURS FROM ZURICH

Home. As it should be.

The Gotthard Lofts offer a selection of apartments with hotel service from Radisson Blu. Your own private alpine retreat with uninterrupted views of Central Switzerland’s largest skiing area, bespoke service and impressive facilities. Prices start at CHF 649,900 with a rental program that guarantees an annual return of 3% until 2021.

gotthard-lofts.ch


Eat, stroll & see 1 Tasty food

#flyswiss swiss.com/explore

Curry 36

Berlin

Sascha D’Angelo, 28 First Officer bei SWISS seit 2014 with SWISS since 2014 @solinosasholino

Dublin

Trisha Baumeler, 22 Editor SWISS Magazine bei SWISS seit 2015 with SWISS since 2015

Als grosse Musik- und Naturliebhaberin zieht es Trisha immer wieder in die Hauptstadt der Republik Irland. Die geschichtsträchtige Küstenstadt weiss mit einer stimmigen Kombination aus Natur, Moderne und irischer Tradition zu überzeugen. As a big fan of music and nature, ­Trisha loves returning to Dublin, capital of the Republic of Ireland. The historic coastal town offers a wonderful com­ bination of invigorating nature, modern flair and Irish tradition.

@trishasba

curry36.de

Beshoffs Ob Muscheltopf, Fish & Chips oder der Tagesfang – frischer geht’s nicht! Das Beshoffs in Howth, ein durch und durch authentisches Fischrestaurant mitsamt Markt, ist ein idealer Stopp vor oder nach dem Howth Cliff Walk. Whether you drop in to enjoy a bowl of mussels, fish & chips or the catch of the day, it doesn’t come fresher than this! Beshoffs in Howth, a thoroughly authentic fish restaurant with market fish­monger, is the perfect stop before or after a brisk walk on Howth Cliff Path. beshoffs.ie

New York

Elena Manzo, 24 Flight Attendant bei SWISS seit 2018 with SWISS since 2018

Wie Billy Joel ist auch Elena «in a New York state of mind». Der Big Apple ist für sie eine der spannendsten Städte der Welt, und auch nach dem 50. Lay­ over lässt sie sich noch vom ungestümen Rhythmus dieser Stadt ­ver­zaubern. Just like Billy Joel, Elena is “in a New York state of mind”. In her opinion, the Big Apple is one of the world’s most exciting cities. Fifty layovers down the line, she is still enchanted by the fast pace of life in this buzzing metropolis.

@cittrignaa

14

Die Currywurst «Schranke» darf bei Saschas Berlin­ besuchen nie fehlen. Curry 36 überzeugt ihn (rund um die Uhr) stets von Neuem. A curry sausage with French fries and ketchup is a must-do for Sascha on every visit to Berlin. Curry 36 never fails to convince him (around the clock).

Immer dann, wenn Sascha Berlin besuchen kann, schlägt sein Herz ein bisschen höher. Die vielfältigen kulturellen Angebote, die eindrückliche Geschichte und die einzigartige Stimmung in dieser multikulturellen Stadt ziehen ihn jedes Mal aufs Neue in ihren Bann. Sascha’s heart always beats a little faster whenever he gets an opportunity to visit Berlin. The diversity of the cultural offering, the impressive history and the unique atmosphere of this multicultural city cast their spell over him time and time again.

Crew Tips

Buvette Im Herzen von Greenwich Village findet sich dieses entzückende französische Bistro. Das beste Rührei der Stadt und Jazzmusik dazu? Unbedingt! This charming French bistro is tucked away in the heart of Greenwich Village. The best ­scrambled eggs in town, with jazz music, too? You betcha! ilovebuvette.com


2 Good shopping

3 Amazing views

Bikini Berlin Im Bikini Berlin lässt sich herrlich bummeln: Neben vielen Läden ­machen der Einblick in den benachbarten ­Berliner Zoo und die ­moderne Architektur den Aufenthalt noch ­spannender. Bikini Berlin is a great place to wander around: Besides the many separate stores, the modern architecture and the views over the Berlin Zoo next door add to the enjoyment. bikiniberlin.de

Klunker­ kranich Diese alternative Bar erfüllt sämtliche Geheimtippkriterien: etwas versteckt, nicht allzu bekannt, aber mit Wow-­Effekt. Sascha rät, bei Sonnenuntergang vorbeizuschauen. This alternative bar meets all the criteria of a great insider tip: slightly hidden away, not too well known and definitely a big wow effect! Sascha advises dropping by at sunset. klunkerkranich.org

Stephen’s Green Shop­ ping Centre

Antoinette Brooklyn

You’ll find a great choice of cafés and stores under the impressive glass domes – open seven days a week.

visitdublin.com/hookedon-howth-dublin

stephensgreen.com

Elena entdeckt die modische Seite New Yorks am liebsten beim Durchstöbern von ­Vintage Shops. Antoinette überzeugt sie mit einem ­tollen Mix aus ausgewählten Vintage- und lokalen ­Designerstücken. Elena loves discovering the fashion side of New York by browsing through the ­vintage stores. Antoinette is a firm favourite for its fantastic mix of carefully chosen ­vintage pieces and clothes by local designers.

The Fleur Room Diese stilvolle Rooftop-Bar mit elegantem Vintage Interior bietet unter den unzähligen Bars in New York City eine der ­atemberaubendsten Aussichten über die Skyline von Manhattan. Of all the countless bars in New York City, this stylish rooftop venue with elegant vintage interior offers some of the most breathtaking views of the Manhattan skyline.

Photo: Laura Telischi / @foodmuenster

Das grosse Indoor-Einkaufszentrum im Herzen der Stadt ist nur schon seiner ­Innen­architektur wegen ­einen Besuch wert. Unter seinen Glas­dächern ­beherbergt es zahlreiche ­Läden und Cafés – sieben Tage die Woche geöffnet. This large indoor shopping centre in the heart of the town is worth a visit for its ­interior architecture alone.

Howth Auf den Spuren von James Joyce: Der Fischerort Howth und die kleine Halbinsel Howth Head östlich von Dublin verzaubern mit ihrer rauen Natur und ihren herrlichen Aussichts­ punkten. In the footsteps of James Joyce: The bustling fishing village of Howth and Howth Head ­peninsula to the east of Dublin ­enchant visitors with rugged nature and wonderful views.

instagram.com/fleurroomny

antoinettebrooklyn.com

Berlin, Dublin, New York

15


Hello Ma

Manchester, das ehemalige industrielle Zentrum des britischen Empire, ist eine Stadt mit viel Charakter, berĂźhmt fĂźr ihren ungezwungenen Humor und ihr pulsierendes Kulturleben. Manchester, once the industrial heart of the British Empire, is a city full of character that is known for its natural humour and its thriving cultural scene.

16

Manchester


nchester

Manchester

17


Getrunken wird in Manchester am liebsten im kleinen Pub um die Ecke – an sonnigen Tagen aber auch gerne davor an langen Tischen. Drinks in the city are best ­enjoyed in the local pub – or, weather permitting, at the tables and benches outside.

18

Manchester


«Was Manchester heute macht, “What Manchester does today, macht die ganze Welt morgen» – the world does tomorrow” – that so verstand sich die nordeng­lische was how this northern English Metropole in ihrer viktorianimetropolis regarded itself in its schen Blütezeit. Mitte des glory Victorian years. By the mid20. Jahrhunderts war es damit 20th century, however, the great aber vorbei; der «Maschinendays were gone: The “world’s raum der Welt» hatte den ­engine room” had missed the ­A nschluss ans anbre­ boat on the emerging chende Dienstleistungs­ services era and zeitalter verpasst the city was straining und ächzte noch in den ­under poor infra­ 1990ern unter hoher structure and high ­A rbeitslosigkeit und unemployment into schlechter Infrastruktur. the 1990s. Manchester Heute sieht es in today is a different ­Manchester anders aus: story: Among the old ­Zwischen alten ­Fabriken fac­tories and new und modernen Hochtall buildings sit two häusern sind ­zwei erst­ top-notch soccer klassige Fussballclubs clubs, two univer­sities fame well beyond zu Hause, zwei Universi­ BlacktheMilkcityhasforearned and opera houses. its Rainbow Shakes. täten und Opernhäu­ser. With not just the BBC Und nachdem nicht nur die BBC looking north to establish new mit einigen Studios an die Irwell studios on the banks of the River gezogen ist, sondern auch London Irwell but other London institu­ stark in den Norden investiert tions also i­ nvesting in the region, hat, boomt Manchester und profi­ Manchester is booming and tiert von Zuwanderern aus aller ­benefiting from immigrants from Welt. Die Stadt ist heute ein all over. The city has become ­faszinierender Mix aus ­moderner a ­fascinating mix of a modern Metropole und Vierteln wie dem metropolis and quarters such Northern Quarter oder Ancoats, as the Northern Quarter or die geprägt sind von Pubs, Musik ­Ancoats, packed with pubs, bus­ und quirligen Läden und Cafés. tling shops and cafés.

Text: Tamás Kiss Photos: Claudia Link

Manchester

19


Während in London Hektik und endlose Menschenströme ­vorherrschen, zeichnet sich ­Manchester durch seine ­entspannte ­Atmosphäre aus. While London seems full of hectic and endless human masses, the vibe in Manchester is markedly more relaxed.

20

Manchester


Thomas McAyre ­arbeitet als Barman in der Seven Bro7hers ­Brewery. Sieben ­Brüder kümmern sich ums Geschäft mit dem Bier, während ihre vier Schwestern sich dem Gin widmen. Thomas McAyre works as a barman at the ­Seven Bro7hers Brewery. The eponymous ­brothers run the beer side of the business, while their four sisters look after the gin.

Sie verkörpert den entspannten Charme des Northern Quarter: ­Sarah Glyn, die im Federal Café & Bar serviert. The embodiment of the Northern Quarter’s cool and laid-back charm: Sarah Glyn, waitress at the Federal Café & Bar.

Die Künstlerin Ilona Kiss Stephen Silver hat die ist in Zürich aufgewachSoWa Artists Guild gesen, lebt aber seit über gründet und gut 80 einem Jahrzehnt in Künstler mit ihren für ­Manchester: «Die Stadt Besucher offenen Ateist hart, aber herzlich – liers in der Harrison und absolut lebensmalt farbintensive abwert!» strakte Landschaften. Artist Ilona Kiss grew up silverwoodsstudio. in Zurich, but has been com. living in Manchester for Silver the overStephen ten years now.is“It’s founder ofshe thesays, SoWa a tough city,” Guild, under “butArtists it’s a warm which place, too over – and80 artists their creations verypresent liveable!” (and studios) to the ­public at Harrison Avenue. silverwoodsstudio. com

David Hancock ist der Kopf der kleinen Paper Gallery, einer von Künstlern geführten Galerie, deren Arbeiten auf dem Medium Papier basieren. David Hancock is head of Paper, a small gallery run by artists whose work is all paper based.

Manchester

21


Immer einen Besuch wert ist die Whitworth Art Gallery – und sei es nur für einen Tee mit Scones im skandinavisch angehauchten Café. The Whitworth Art Gallery is always worth a visit – even if it’s just for tea and scones at its Scandinavian-style café.

22

Manchester


An den Salford Quays, dem ehemaligen Hafen Manchesters 3 Meilen von der Innenstadt ­entfernt, liegt die neue Media City. Haupt­ mieterin ist die BBC. Salford Quays, Manchester’s former port area 3 miles from the city centre, is home to the new Media City, whose main tenant is the BBC.

Manchester

23


Auf der Karte des Federal Café & Bar finden sich so verlockende ­Leckereien wie der French Toast mit Sommerbeeren, Vanille-­ Mascarpone und gesalzenem Karamell. The menu at the Federal Café & Bar features such tempting delights as French toast with summer berries, vanilla mascarpone and salted caramel.

Frittierter Kabeljau und dicke Chips gehen einfach immer – die ­traditionellen Fish & Chips werden in Manchester ­insbesondere an ­kühlen Tagen heiss geliebt. Fried cod and thick-cut French fries always make a welcome sight. ­Traditional fish & chips are especially popular in ­Manchester on the ­chillier days of the year.

Ein gerösteter englischer Muffin, Speck, pochierte Eier und dazu eine Sauce hollandaise – Eggs Benedict gehören in­ Manchester zu den Favoriten auf der Brunchkarte. A toasted English muffin, bacon, poached eggs and hollandaise sauce: Eggs Benedict are one of the best-selling items on­Manchester’s brunch menus.

24

Das Canto liegt im Viertel ­Ancoats und lockt mit Petiscos – kleinen Tellern voller unterschiedlicher Spezialitäten aus Portugal. Canto, in the city’s Ancoats ­district, offers petiscos – small plates of various Portuguese specialities.

Manchester


Im Mana ist jedes einzelne Gericht des kreativen Menüs von ­Ex-Noma-Koch Simon Martin ein kleines Kunstprojekt. Every dish on Mana’s creative menu is a small artwork by former Noma chef Simon Martin.

Manchester

25


Die Biene ist das Wahrzeichen der Stadt und steht fĂźr Fleiss, harte Arbeit und Zusammenhalt. The bee is the emblem of Manchester, and represents industry, hard work and community.

26

Manchester


Eine Altstadt sucht man in Manchester vergeblich. Viktorianische Prachtbauten, rote Backsteingebäude und moderne Hochhäuser existieren einfach nebeneinander. You’ll search in vain for the Old Town. But Manchester is amply endowed with splendid Victorian constructions, red-brick buildings and tall towers of today.

Manchester

27


Manchester ist eine überaus kreative und lebendige Stadt – urenglische Tradition trifft hier auf kultigen Zeitgeist. Manchester is a highly creative and very lively city that blends a cult contemporary zeitgeist with age-old English traditions.

28

Manchester

Die United spielt im berühmten Old Trafford. Besonders hoch geht es dort zu und her, wenn Stadtrivale City zu Gast ist. The famous Old Trafford stadium is Manchester United’s home. And a cauldron of emotion, especially when local rivals City are involved. Afflecks ist ein liebenswert verrücktes Mekka ­alternativer Kultur und Mode. Afflecks is a wonderfully crazy Mecca of alternative culture and fashions.


Als Gründungsort von Bands wie Oasis und vielen mehr ist «Madchester» auch eine ­Musikstadt par excellence. Having given birth to l­ egendary bands such as Oasis, ­“Mad­chester” boasts impec­ cable musical credentials.

Manchester

29


Inmitten der Salford Quays liegt The Lowry, ein Theater- und ­Galerienkomplex und ein Meisterwerk moderner ­Architektur – nicht nur an Sommer­wochenenden ein ­lohnendes Ausflugsziel. In the heart of Salford Quays is The Lowry, a theatre and gallery complex and a masterpiece of modern architecture. It’s not just on a summer weekend that it’s a great place to visit.

30

Manchester


Manchester

31


Das Dusk Til Pawn bietet die wohl kreativsten ­Cocktails der Stadt. Dusk Til Pawn probably serves the most creative cocktails in the city. Ein besonderes Schmuckstück ist die renovierte ­Markthalle Mackie Mayor. Das stilvoll sanierte Gebäude wartet mit einem vielfältigen Gastroangebot auf. Mackie Mayor is a particular Manchester gem. The stylishly renovated market hall accommodates multiple food outlets offering a broad range of cuisine.

32

Manchester

Das Shoppen und Bummeln ist aufgrund der vielen Platten- und Secondhand-Läden sowie schrägen Bars nirgendwo so spannend wie im Northern Quarter. Nowhere is shopping and simply hanging out as much fun as in the Northern Quarter with its record shops, second-hand stores and quirky bars.


Seit 1806 steht der Pub The Briton’s Protection stolz an der Ecke Great Bridge­ water/Lower ­Moseley Street. Berühmt ist das Lokal für ­seine ­riesige ­Whiskyauswahl. The Briton’s Protection has been standing proudly on the corner of Great Bridgewater Street and Lower Moseley Street since 1806. The pub is renowned for its vast whisky selection.

Manchester

33


Good to know Manchester Visitor Information Centre: Manchester Central Library St Peter’s Square visitmanchester.com

34

Trinkgeld: 10 –15 Prozent sind üblich, es sei denn, die ­Service Charge ist in der Rechnung enthalten. Tipping: 10 to 15 per cent is customary, unless a service charge is included on the bill.

City Guide

Einwohner: 547 627 (Stand Juni 2018), im Grossraum leben ca. 3 Millionen ­Menschen. Population: 547,627 (as of June 2018), with around 3 million in the Greater Manchester region.

Lage: Im Nordwesten Englands. In 20 Minuten erreicht man den Nationalpark Peak District. Location: North-west England. The Peak District National Park is only 20 minutes away.

Verkehr: Stadtbusse und die Stadtbahn Manchester Metrolink. Zudem: Uber und die eigenen zwei Beine. Getting around: ­buses and the Manchester Metrolink trams. Uber and walking are further ­viable options.

Lokale Institutionen: Die University of Manchester und das Old Trafford, auch bekannt als «Theatre of Dreams». Local institutions: The University of Manchester and Old Trafford soccer stadium, also known as “The Theatre of Dreams”.

Text: Tamás Kiss; Photos: Claudia Link; Illustrations: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Manchester at a glance


Where Where to go go to HOTELS

1

The Midland

16 Peter Street themidlandhotel.co.uk DZ ab/Doubles from EUR 163

Berühmt wurde das historische Midland, das 1903 als extravagantes Eisenbahnhotel eröffnete, als Charles Rolls und Henry Royce sich dort einig wurden, künftig Luxuswagen zu bauen. Das imposante, im Herzen der Stadt gelegene Gebäude im edwardianischen Stil beherbergt zwei ausgezeichnete Restaurants und ein luxuriöses Spa. The venerable Midland, which opened as a grand railway hotel in 1903, earned its place in history when a certain Charles Rolls and Henry Royce agreed on its premises to build lux­ ury cars together. The im­ posing Edwardian edifice in the heart of the city is also home to two excellent res­ taurants and a lavish spa.

3

Hotel Gotham

100 King Street hotelgotham.co.uk DZ ab/Doubles from EUR 139

Das spektakuläre Hotel Gotham im Herzen der Innenstadt wurde 2015 mit grossem Erfolg er­ öffnet. In einem reno­ vierten Art-déco-Bank­ gebäude bietet es 60 luxuriös eingerichtete Zimmer, ein fantasti­ sches Restaurant sowie eine Clubbar mit Dach­ terrassen. The spectacular Hotel Gotham right smack in

the city centre has proved a major success since it opened some four years ago. The art deco build­ ing, which was formerly a

4

King Street ­Townhouse

The team’s highlight

2

The Lowry Hotel

50 Dearmans Pl, Salford thelowryhotel.com DZ ab/Doubles from EUR 193

Das Lowry ist Manches­ ters glamouröseste ­­Unterkunft und tritt auf wie ein echter «Man­ cunian»: selbstbewusst, doch ohne dabei über­ heblich zu wirken. Die gute Lage in unmittel­ barer Nähe der Einkaufs­ strassen, grosse, stilvolle

Räume, hohe Fenster ­sowie ein aufmerksamer Service machen es zur idealen Basis für jeden Städtetrip. The Lowry is Man­ chester’s most glamorous hotel. It has all the char­ acter of a Mancunian, too: confident, but not arrogant. With its favour­ able location close to the main shopping streets, its stylish and spacious rooms, its floor-to-ceiling windows and its attentive service, it makes an ideal base for any city trip.

bank, is now home to 60 luxuriously appointed rooms, a fabulous ­restaurant and a club bar with rooftop terraces.

“Chef Simon Martin’s mission at Mana is to showcase the best of the island’s produce at any given time of the year – we enjoyed a fabulous dinner!” manarestaurant.co.uk Journalist Tamás Kiss and photographer Claudia Link

10 Booth Street/ Upper King Street eclectichotels.co.uk/ king-street-townhouse DZ ab/Doubles from EUR 139

Das King Street Town­ house ist das selbst­ ernannte «Baby Grand Hotel» der Stadt. Seine 40 Zimmer und Suiten sind aufregend ein­ gerichtet und bieten be­ eindruckende Ausblicke sowie zahlreiche An­ nehmlichkeiten, Mon­ sun­regenduschen und freistehende Badewan­ nen inklusive. Und auf dem Dach wartet ein Infinity Spa Pool. A “baby grand hotel” – that’s how the King Street Townhouse sees and sells itself. Its 40 rooms and suites are appealingly ­furnished and offer both impressive views and ­various amenities includ­ ing monsoon rain showers and free-standing bath­ tubs. And, up on the roof, an infinity spa pool awaits.

Manchester

35


7

63 Degrees

RESTAURANTS

104 High Street 63degrees.co.uk

Im angesagten Northern Quarter finden Sie im 63 ­Degrees ein Stück Paris in Form eines familien geführten Restaurants. Die Moreaus haben den ­betörenden Glamour ihrer Heimatstadt verlassen, um Manchester einen Eindruck der französischen Hauptstadt zu vermitteln – und wir danken ihnen ­dafür. This family-run restaurant offers a dash of Paris in the city’s hip Northern Quarter. The Moreaus have left the dizzying glamour of the French capital to present Manchester with a taste of its magic and charm. And we’re very glad they’ve done so!

5  Mana

42 Blossom Street manarestaurant.co.uk

Ausgelegt für 28 Gäste, vermittelt das Mana ein fast religiöses Gefühl von Strenge und Essen­ tialismus: Obsidianfar­ bene Tische stehen auf dunklen Holzböden. In der offenen Küche

bereitet die Crew das acht­gängige Menü aus hochwertigsten, mehr oder weniger bekannten ­britischen Produkten zu – von Rentiermoos über eine nixtamalisier­ te Maisbrühe bis hin zu Pilzglace werden allerlei Überraschungen auf­ getragen! Mana, which seats just 28 diners, exudes an almost religious asceticism

with its obsidian-hued ­tables and its dark wood floor. In its open kitchens, though, its talented crew conjure superb eightcourse meals out of top-quality British ingredients, some of which are far from familiar. So from its reindeer moss to its nixtamalised corn soup and mushroom ice cream, Mana is a place of genuine culinary surprises!

6

Mackie Mayor

1 Eagle Street mackiemayor.co.uk

Eine einzigartige ­Mischung aus stilvoll sanierter Markthalle und spannendem Gastro­angebot. Wenn Sie also mal in brum­ miger Atmosphäre mit anderen eine Bank und taiwanesische Dampf­ brötchen teilen möch­ ten, ist das Mackie ­Mayor für Sie ein Must!­ Here’s a unique ­marriage of a stylishly refurbished market hall and an exciting culinary offering. So if you’re up for sharing some Taiwanese bao buns with your fellow diners, all seated on benches in buzzing surrounds, then Mackie Mayor’s definitely a must!

36

City Guide

8

Mrs Sarah’s Chop House 52 Cross Street tomschophouse.com

Dieses altehrwürdige Gasthaus wurde während der Regentschaft Königin Viktorias eröffnet. Seine ­einzigartige Atmosphäre, das freundliche Personal, das gute Bier und der deftige Pub Food machen es zu einem Juwel in der Krone Manchesters. When this venerable institution first opened its doors, Queen Victoria was on the throne. Its unique ambience, its friendly staff, its fine beers and its hearty pub food all make it a jewel in Manchester’s contemporary crown.


9

Umezushi

4 Mirabel Street umezushi.co.uk

Im winzigen Umezushi verwendet der Koch für seine Sushi nur die besten Produkte. Die Qualität ist dabei so gut, dass das Lokal bei den Köchen, die gerade nicht im Dienst sind, äusserst beliebt ist. Die Spezialität des Hauses? Unagi – glasierter Süsswasseraal! At the tiny Umezushi only the best ingredients go into the chef’s fine sushi. The quality is so good, in fact, that the restaurant is a popular haunt for the off-duty chefs, too. The house speciality: unagi, or freshwater eel!

10

Cat Café

103 High Street catcafe.co.uk

Das Cat Café ist der perfekte Rückzugsort für fleissige Büroangestellte und müde Shopper. Im Café sind 13 Katzen zu Hause, die speziell aufgrund ihrer Persönlichkeit ausgewählt wurden, sodass Kunden mit ihnen über einer Tasse Kaffee respektive einer Kanne Tee interagieren können. Voranmeldung online! The Cat Café is the perfect retreat for hard-working office staff and tired shoppers. The place is home to 13 cats – all carefully selected for their personalities to ensure that customers can interact with them over a cup of coffee or a pot of tea. Online booking advised!

Manchester

37


13

Federal Café & Bar 9 Nicholas Croft federalcafe.co.uk

No worries: Im «best brunch place ever» gibt’s nebst feinem Kaffee

11

Dusk Til Pawn

Stevenson Square dusktilpawn.co.uk

Verhüllt mit Neonlich­ tern und einer irrefüh­ renden Pfandhaus­ fassade, lockt das Dusk Til Pawn mit Industrie­ hockern, einer kosten­ losen Jukebox mit einer berauschenden Auswahl an Prince- und Euryth­ mics-Songs, dunklen

Holzmöbeln und Hauscocktails vom Feinsten. Decked with neon lighting and a somewhat confusing pawn shop frontage, the Dusk Til Pawn delights its patrons with its dark wood ­furnishings, its industrial bar stools, some of the ­finest house cocktails and a free jukebox with a ­phenomenal selection of Prince and Eurythmics songs.

SHOPPING

14  Oklahoma

74–76 High Street okla.co.uk

12

Cloudwater Brew Co

7–8, Piccadilly Trading Estate cloudwaterbrew.co

Cloudwater ist gerade im Begriff, das nordbriti­ sche Brauwesen zurück auf die Weltkarte zu brin­ gen, wo es hingehört. Ihre Biere sind aufre­ gend neu und vereinen uraltes Brauwissen mit

38

der Leidenschaft für neue Techniken und Aromen – cheers! Cloudwater is cur­ rently putting Northern British brewing back on the global map where it belongs. Its beers are ­excitingly new, and com­ bine age-old brewing ­expertise with a passion for new tastes and ­in­novative techniques!

City Guide

In diesem Laden, der in der Stadt längst Kult­ status geniesst, findet man Unmengen unge­ wöhnlicher Produkte. Treten Sie ein und lassen Sie sich von der viel­ seitigen Auswahl an ­Geschenken, Schmuck und aller Art von Ku­ riositäten verzaubern. Hier finden Sie Dinge, von denen Sie noch nicht einmal ahnten, dass Sie sie mal brauchen könnten. This shop, which has long enjoyed cult status, is a treasure trove of quirky and unusual products. Step inside and just take in the vast selection of gifts, jewellery items and sheer curiosities … and things you never even sus­ pected you might have a use for!

australisch-neusee­län­ disch inspirierte ­Brunchgerichte wie French Toast, Avocado auf Sauerteigbrot, AçaiSchalen oder Bananen­ brot mit Mascarpone. As well as really great coffee, the “best brunch

place ever” offers de­ licious Aus­tralia- and New-­Zealand-inspired brunch creations such as French toast, ­avocado on sourdough bread, açai bowls and banana bread with mascarpone.


17

Piccadilly Records 53 Oldham Street piccadillyrecords.com

Als Anlaufstelle für die aufstrebende Post-PunkSzene um Bands wie Joy Division, A Certain Ratio und OMD blühte das Geschäft in den 80er-Jahren. Bis heute ist Piccadilly eine ­Bas­tion alternativer

Sounds aus der gesamten Indie- und Dance-MusicSzene. This record shop flourished in the 1980s along with the vibrant local post-punk music scene, which featured such ­legendary bands as Joy ­Division, A Certain Ratio and OMD. And it’s remained to this day a bastion of alternative music covering the full dance and indie range.

FLY SWISS ZRH MAN IN 1 H 55

SWISS fliegt zweimal täglich ab Zürich direkt nach Manchester. SWISS offers two daily non-stop flights from Zurich to Manchester. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

15

Form Lifestyle Store 6 Bradley Street form-shop.com

Genug von der Hektik der Stadt? Dann besuchen Sie diesen kleinen Laden im Northern Quarter. ­Geführt wird er von einem Paar mit einer Leidenschaft für exzellente Handwerkskunst und schlichte, perfekt geformte Produkte. Had enough of the big-city bustle? Then check out this little shop in the Northern Quarter, which is run by a couple with a passion for excellent craftsmanship and for products that are simply elegant and perfectly formed.

18

Manchester Craft & Design Centre 17 Oak Street craftanddesign.com

Mitten in Manchesters Northern Quarter finden Kunst- und Designliebhaber hier die Werke von Künstlern und kreativen Machern aus der Region; feinste handgemachte Textilien, Keramik und zeitgenössische Kunst – vereint unter dem Dach eines ehemaligen viktorianischen ­Fischmarktes. Es gibt

16

Manchester United Megastore Old Trafford Stadium manutd.com

Im East Stand des Old Trafford Stadium geht es nicht nur um die Plätze fürs Spiel. Im Bauch der Tribüne ist auch der ­riesige Mer­chan­dising Store untergebracht, der

Millionen von Fans alles bietet, was ihre rot-weis­ sen Herzen begehren. There’s far more to the East Stand at Manchester United’s Old Trafford ­Stadium than the seats for watching the match. Deep inside is the club’s vast merchandise store, which offers its millions of ­supporters every­thing their red-and-white hearts might desire.

auch Kunstausstellungen sowie Workshops und in der Café-Bar ist für Verpflegung gesorgt. A Mecca for lovers of art and design, this institution right in the heart of the Northern Quarter showcases the work of artists and ­creatives from the local scene. Fine handmade fabrics, ceramics and contemporary art: You’ll find them all here, in this former Victorian fish market. There are art shows and workshops, too, along with a café and bar.

Weitere Tipps zu Manchester finden Sie in unserem digitalen ­Reiseführer unter swiss.com/explore/de/ uk/manchester/ information

You’ll find further ­Manchester tips in our ­digital Travel Guide at

swiss.com/explore/en/ uk/manchester/ information

Buchen Sie eine komplett ausgestattete Wohnung mit Service und Stil für kurz- bis längerfristige Aufenthalte. Book a fully furnished apartment with service and style for short to long-term stays. global@vision­ apartments.com visionapartments.com

Manchester

39


Manchester on a plate Fish & Chips

Urenglisches Gericht

Legendary English fare

Für einen Mancunian gibt es nichts Besseres als Fish & Chips: Heisser, frisch frittierter Fisch und dazu Pommes, in Salz eingedrückt und mit Essig getränkt, in ­Papier eingeschlagen und an einem winterlich kalten Tag im Freien gegessen – that’s unbeatable! Ganz genau weiss allerdings niemand mehr, wo und wann der Fisch und die Chips zusammengekommen sind. Sicher aber ist, dass sie Charles Dickens 1830 in seinem «Oliver Twist» erwähnt und dieses urenglische Gericht zu Zeiten der Weltkriege am beliebtesten war. Wichtig zu wissen ist auch, dass Fish & Chips immer nur so gut sind wie die Zutaten – der Lieblingsfisch der Briten ist dabei der Kabeljau, gefolgt vom Schellfisch.

There’s no finer dish for a Mancunian than fish & chips: freshly fried, sprinkled with salt, doused with vinegar, wrapped in paper and best enjoyed outdoors on a wintry cold day! Nobody really knows where this legendary English fare originated; but it features in Charles Dickens’s “Oliver Twist” of 1830, and it peaked in popularity during the two World Wars. Like any dish, though, it’s only as good as its ingredients. And the fish of choice? For the Brits that’s cod, with haddock a worthy second.

40

City Guide


tamara comolli fine jewelry


The manor by the sea Selection & Text: Urs Heller

Hinfliegen, entschleunigen! Das «Weissenhaus» an der Ostsee ist Weltklasse. Und ­einen Golfplatz gibt’s auch. Fly up, chill out! The Weissenhaus on Germany’s Baltic coast is truly world-class. And there’s a golf course, too.

42

Where to Golf

The Hohwachter Bucht Golf & Country Club. 6,000 metres, par 72; green fees from EUR 45. ­Nine-hole ­novices’ course and no fewer than 43 bunkers to keep ­everyone on their toes. Further facilities include a golf school and a “golfodrome” with 150 tees and a range of target greens. golfclub-hohwacht.de


As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Test drive Manor by the sea Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

«Weissenhaus», 90 Minuten vom Flughafen Hamburg entfernt, ist nicht einfach nur ein ­Hotel. «Weissenhaus» ist ein Schloss: 100 Hektaren Land, 100 Millionen Investitionen. Das ­Ergebnis ist unglaublich. Ein Resort für nur 110 Gäste, das Ruhe ausstrahlt – und den inter­nationalen Vergleich nicht fürchten muss. Mit ­einem «Schlosskoch», der zu Deutschlands Besten gehört: Christian Scharrer (18 GaultMillau-Punkte, zwei Michelin-Sterne, ­früher «Giardino» in Ascona). Man schlemmt auf der Schlossterrasse – und beobachtet Hirsch, Reh und Hase auf ihrem «Abendspaziergang». Der Golfplatz ist nur zehn Minuten entfernt: Golf & Country Club Hohwachter Bucht, 27 Holes. Die Spielbahnen sind in eher rustikalem Zustand. Dafür versöhnt die Meer­brise, die von der Ostsee her weht. Signature Hole ist die Nummer 7: Par 4, 358 Meter, mit Inselgrün. Schwer zu knacken. The Weissenhaus, which is a 90-minute drive from Hamburg Airport, is so much more than a hotel. It’s a manor, sitting in 100 hectares of land and reflecting 100 million of investment. The ­result is phenomenal: a resort for just 110 guests that exudes calm and tranquillity and bears any ­international comparison. The chef is one of ­Germany’s finest, too: Christian Scharrer, who holds 18 GaultMillau points and two Michelin stars and was formerly at the “Giardino” in Ascona. And his gourmet creations are best enjoyed on the terrace, with intriguing views of the local fauna out on their evening forage. The golf course is just ten minutes away: the Hohwachter Bucht Golf & Country Club. The ­fairways of its 27 holes are a little on the rustic side; but that’s more than offset by the pleasant Baltic breeze. The signature hole: the seventh, a 358-­metre par four with a tricky island green.

Hotel tip

Weissenhaus Grand Village Resort & Spa am Meer nahe Hamburg. Elegante Zimmer und Suiten, verteilt im Schloss und in ­ver­schiedenen historischen Gebäuden (ab 380 Euro). Im «Kavaliershaus» gibt’s Frühstück – bis mittags um 12 Uhr. Toprestaurant Le Courtier (by Christian Scharrer). Spa, Pools und Fitness. Strandkörbe und Cabanas am Meer. The Weissenhaus Grand Village Resort & Spa by the Sea. Elegant rooms and suites (from 380 euro), spread among the manor house and further historic buildings. Breakfast is served in the Kavaliershaus until noon. Le Courtier (by Christian Scharrer) is a topnotch restaurant. And further amenities ­include a spa, pools and a fitness centre, along with beach cabanas and chairs. weissenhaus.de

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage ­allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and ­Austrian ­Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal ­operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also bene­fit from many other advantages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights. swiss.com/golf

G   ourmet tip

«Bootshaus». Ein romantisches 15-PunkteRestaurant am Strand mitten in den Dünen. Fantastischer Sonnenuntergang. Christopher Schlang setzt auf regionale ­Produkte: Ceviche von der Selenter Forelle, Fehmarnscher Kabeljau, Fischsuppe mit Edelfischen aus der Ostsee. Barbecue am Sonntag: Fisch, Huhn, Steaks. Knuspriges Brot aus der Schlossbäckerei. The Bootshaus, a romantic 15-point res­ taurant among the dunes with truly fabulous sunsets. Chef Christopher Schlang is devoted to regional produce, with his Selenter lake trout ceviche, his Fehmarn cod and his Baltic seafish soup. The Sunday barbecue offers fish, steak and chicken, along with crisp fresh bread from the manor’s own bakery.

FLY SWISS ZRH  HAM IN 1 H 30 MIN

SWISS fliegt mehrmals täglich ab Zürich direkt nach Hamburg. SWISS ­is flying nonstop from Zurich to Hamburg several times a day. Book your flight on SWISS.COM or call +41 ­(0)848 700 700.

weissenhaus.de

Baltic Sea, Germany

43


Uncorked in … Japan Text & Selection: Chandra Kurt

Die meisten Rebberge Japans befinden sich westlich von Tokio mit Blick auf den Fujiyama, den höchsten Berg des Landes. Most of Japan’s vineyards are located west of Tokyo with views of the Fujiyama, the country’s highest mountain.

Chandra Kurt zählt zu den ­bekanntesten Schweizer Wein­ autoren, publi­ ziert Weinbücher und ­arbeitet als Wein-Consultant. Chandra Kurt is a well-known Swiss wine author. She publishes books on wine and also works as a wine consultant. chandrakurt.com

44

Koshu ist Japans National­ traube, pink und delikat. Legenden besagen, dass sie im 12. Jahrhundert von buddhistischen Mönchen in die Yamanashi-Präfek­ tur eingeführt wurde, ­wobei ihr Ursprung unklar ist. Heute werden daraus die schönsten Weissweine des Landes vinifiziert.

Wine Tips

Pink and delicate, Koshu is Japan’s national grape. ­Legend has it that Buddhist monks introduced it to the Yamanashi Prefecture in the 12th century, al­ though its origins remain a mystery. It is now used to make some of the best white wines in Japan.


Koshu Private Reserve 2017 Toriibira ­Vineyard, Grace Wine grace-wine.com

Ein frischer, eleganter Koshu, der schon in der Nase mit blumigen Noten, etwas weissem Pfirsich und Honig verführt. Sehr süffig und doch von einer anregenden Eleganz. Dieser Weisse hat Dynamik und fliesst filigran den Hals hinunter. Ein Koshu, der den Gaumen weckt, immer schön frisch hält und Lust auf einen zweiten Schluck macht. Das Weingut wurde 1923 von Chotaro Misawa gegründet und wird heute in der vierten Generation geführt. Die primär verarbeitete Traubensorte ist Koshu – Winemakerin ist Ayana, die Tochter des Besitzer Shigekazu Misawa.

­ A fresh, elegant Koshu with a pleasing nose composed of flowery notes, honey and a hint of white peach. Full-bodied, yet fascinatingly elegant, this dynamic white wine glides down the throat with a delicate caress. It is a Koshu which wakes up the palate, with a refreshing kick which inevitably lures one into coming back for a second glass! Founded by Chotaro Misawa in 1923, the winery is currently managed by the fourth gener­ ation. Koshu is the most widely used grape variety – Ayana, daughter of owner Shigekazu Misawa, takes care of the ­ac­tual winemaking.

Koshu Cellar Master 2017, L’Orient shirayuriwine.com

Die Farbe ist von nobler Blässe, in der Nase ist er herrlich zurückhaltend und trocken, im Gaumen dann wunder­bar kühl, dicht und komplex: Dieser Wein zeichnet sich mehr durch seine vielschichtige Struktur als durch seine Aromatik aus. Man entdeckt ­Noten von Zitrusfrüchten und reifen Aprikosen, aber auch von etwas ­weissem Pfeffer und einem Hauch ­Berghonig. Dieser 2017er-Koshu passt perfekt zu Fisch­gerichten aller Art. Das Shirayuri-Familienweingut wurde 1938 gegründet und seine Weine zählen zu den Topweinen Japans.

Nobly pale in colour, this wine is delightfully reserved and dry in the nose and wonderfully cool, compact and complex on the palate: The multilayered structure is more striking than the aromas, which include notes of citrus fruit and ripe apricots, but also a little white pepper and a hint of mountain honey. This 2017 Koshu is perfect with fish dishes of all kinds. The Shira­yuri family winery was ­founded in 1938 and its wines rank amongst the best in Japan.

Koshu 2016, Magrez-Aruga bernard-magrez.com

Bordeaux-Grösse Bernard Magrez ­vinifiziert zusammen mit dem japanischen Koshu-Experten Yuji Aruga ­diesen rassigen Koshu-Wein. Die Trauben stammen aus dem Terroirblock Bosque und ergeben einen frischen Weisswein, dessen Aromen an Rhabarber, Fleur de Sel und auch Limetten denken lassen. Der Wein ist von Frische und Saftigkeit gezeichnet und von ­mittelschwerem Gehalt. Ein kerniger und kräftiger Koshu, der perfekt zum Aperitif, aber auch zu Fisch und Sushi genossen werden kann.

One of the big names associated with Bordeaux, Bernard Magrez has teamed up with Yuji Aruga, a Japanese Koshu expert, to produce this racy ­Koshu wine. The grapes come from the Bosque terroir block and produce a fresh white wine with aromas reminiscent of rhubarb, fleur de sel and limes. Delightfully fresh and juicy, this is a ­medium-heavy wine. A vigorous, robust Koshu which is perfect as a refreshing aperitif, but can also be enjoyed with fish and sushi.

koshuofjapan.com

Chandra’s Choice

45


Outdoor adventures Text: Sabina Diethelm and Lilian Peter / Photo: Anja Wille-Schori

Beautiful blue: Wild Swim

Hiking with kids: Frischluftkinder Schweiz

1

2

Steffan Daniel bergli.ch ISBN 978-3-03869-034-4; D, E, F

«Wild Swim» ist ein reicher Fundus an bekannten bis nahezu geheimen Badeorten in verschiedensten Schweizer Gewässern und Regionen – seien es kühle Bergseen, Weiher und Seebadis im Retrostil oder versteckte blaue Perlen zwischen Tannenwipfeln. Ein attraktives Buch für Wasserratten und alle, die sich von den so originellen wie eindrücklichen Farbfotografien noch inspirieren lassen wollen. “Wild Swim” is a rich compilation of well-known and virtually secret bathing spots all across Switzerland; the list includes cool mountain lakes, ponds, vintage-style lake1 side pools and blue pearls hidden away between tall fir trees. A beautiful book for keen swimmers or indeed ­anyone who enjoys the inspiration that flows from this original and impressive collection of colour photographs.

Melinda and Robert Schoutens helvetiq.com ISBN 978-2-940481-64-4; D, E, F

2

Das Wandern ist des Müllers Lust – und eine tolle Freizeitaktivität für unternehmungslustige Familien. Für diesen besonderen Wanderführer hat das Ehepaar Schoutens 52 abenteuerliche Pfade mit seinen Kindern erwandert und macht diese kleinen und grossen Abenteurern mit eigenen Fotos, Tipps für unterwegs, Checklisten und Funfacts schmackhaft. Da will man am liebsten gleich losziehen! Hiking is the miller’s delight, as they say – and it’s certainly a wonderful leisure activity for energetic families. For this special guide, the Schoutens trekked 52 adventure trails with their children, ­motivating explorers big and small with own photos, useful tips, checklists and fun facts. Read this and you’ll want to get going straight away!

To the top: 250 Berg- und Seilbahnen Schweiz 3

Roland Baumgartner werdverlag.ch ISBN 987-3-03818-213-9; D

Im Winter den Ski- und Snowboardfahrern vorbehalten, begeistern die Schweizer Berg- und Seilbahnen im Sommer auch Wanderer und Touristen aus dem In- und Ausland. Roland Baumgartner stellt die schönsten Bahnen des Landes vor, vom historischen Seilbähnli zur hochmodernen Gondel, welche die Besucher zu den beliebtesten Aussichtspunkten bringen, von denen aus man übrigens auch wunderbar wandern kann. Packed with ski and snowboard fans in winter, Swiss mountain railways and cable cars are the delight of hikers and tourists in summer. Roland Baumgartner presents a collection of the most beautiful Swiss railways and cable cars, from historic to state of the art, which ferry visitors to the most popular viewing points – and from there, you can make wonderful hikes!

46

Book Tips

3


Zimmerli Boutiques

Shanghai

G e n e va

I n te r l a ke n

Berlin

Salzburg

Pa r i s

M o s c ow

Ta i p e i

S h e ny a n g

Macau

Seoul

Beirut

Riyadh

Jeddah


Mr Bauhaus Text: Patricia Engelhorn / Photos: Sivan Askayo

48

Living Abroad

Glücklich, wer hier wohnen darf: Die Bauhaus­ gebäude am Dizengoff-Platz zählen zu den schönsten der Stadt. Happy who lives here: The Bauhaus buildings on ­Dizengoff Square are some of the most beautiful in the city.


Das erste Mal kam er wegen des Studiums nach Israel, das zweite Mal für eine Frau: Der Zürcher Micha Gross lebt seit fast 30 Jahren in Tel Aviv und hat dort das ­inzwischen international bekannte ­Bauhaus Center gegründet.

The first time he came to ­Israel to study, the second time for a woman: Zurich ­native Micha Gross has lived in Tel Aviv for nearly 30 ­years, where he founded the now internationally known Bauhaus Center.

Micha Gross im Bauhaus Center mit seiner ­Mitarbeiterin Alisa Veksler. Micha Gross with his colleague Alisa Veksler in the Bauhaus Center.

Tel Aviv

49


Wenn er Zeit hat, geht Micha Gross gerne an den Frishman Beach. When he’s got some time to spare, Micha enjoys going to the Frishman Beach.

Z

ur Eröffnung der Ausstellung über die Geschichte und Neugestaltung des Dizengoff-Platzes sind gut 50 Gäste gekommen – Architekturfreaks und ­-studenten, Urlauber und ältere Einheimische, die ihr Leben mit und im Bauhaus verbracht haben. Es gibt Reden, Salzmandeln und israelischen Chardonnay. Mittendrin: Micha Gross, Gründer und Leiter des Bauhaus Center Tel Aviv. Er scheint jeden zweiten Besucher zu kennen, begrüsst mal auf Hebräisch, mal auf Englisch oder Schweizerdeutsch. «Nach langem Kampf wurde der Dizengoff Circle von späteren Bausünden befreit und in seine ursprüngliche Form zurückversetzt», erklärt er. «Das war wichtig, denn der Platz ist das Zentrum der Weissen Stadt und eine Ikone der Bauhausarchitektur.» Er muss es wissen, gilt er doch weltweit als Experte des Baustils.

T

he opening of the exhibition on the history and renovation of Dizengoff Square welcomes around 50 guests: architecture freaks and students, holidaymakers, and locals who had spent their lives with and in the Bauhaus. There are a few speeches, salted almonds and local Chardonnay are served. In the middle of it all is Micha Gross, the founder and director of the Bauhaus Center Tel Aviv. He seems to know every second visitor, greets people sometimes in Heb­ rew, sometimes in English or in Swiss German. “After a long struggle, Dizengoff Circle was freed from later architectural sins and restored to its original form,” he explains. “This was import­ ant because the square is the centre of the White City and an icon of Bauhaus architecture.” He should know – after all, Micha is regarded world­ wide as an expert on this style of architecture.

Zwischen Zürich und Israel Between Zurich and Israel Dabei war der 60-jährige Schweizer zunächst in eine ganz andere Richtung gestartet. Micha

50

Living Abroad

The 60-year-old Swiss initially started out in a completely different direction. Gross studied


Der frisch ­renovierte Dizengoff-Platz ­präsentiert sich ­wieder in alter Pracht. The newly renovated Dizengoff Square ­presents itself in old splendour again.

Gross hat in Zürich Psychologie studiert und mit einem Doktorat in seinem Spezialgebiet Schlaf- und Traum­ forschung am Technion in Haifa abgeschlossen. «Diese Disziplin wurde damals nur an wenigen Orten gelehrt. ­Haifa war einer davon», erklärt er. Dort lernt er seine zukünftige Frau Shlomit kennen. Das Paar heiratet, zieht nach Zürich. Micha wird wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Uni und eröffnet ein privates Schlaflabor. Aber Shlomit lebt sich nicht ein: Es ist ihr zu kalt, zu geordnet, zu wenig spontan. «Ich wollte immer zurück nach Israel», sagt sie. Dank seiner Kontakte aus der Unizeit kann Micha auch in Tel Aviv auf seinem Gebiet arbeiten. Wobei die Stadt vor 25 Jahren noch nicht war, was sie heute ist: attraktiv, aufstrebend, kultiviert und teuer. «Es gab kaum Kaffee, private Bäckereien waren unbekannt, man ass im ganzen Land das sogenannte Einheitsbrot. Es standen zwei Joghurt- und drei Käsesorten zu Wahl. Ich kam immer mit Koffern voller Esswaren aus der Schweiz zurück.»

Ein Hobby wird Beruf

Architektonisch interessant war Tel Aviv allerdings schon damals: «Hier stehen noch rund 4000 Bauhaushäuser», erzählt Micha Gross. «Es ist die weltweit grösste Ansammlung von Gebäuden dieser Stilrichtung. Ich habe mich immer für Architektur interessiert und fand das faszinierend.» Als 1998 seine Tochter auf die Welt kommt und seine als Fremdenführerin tätige Ehefrau in der Nähe des Babys bleiben möchte, erfindet er die Bauhausspaziergänge. «Wir haben ganz klein angefangen und nach und nach unser Angebot erweitert.»

psychology in Zurich and graduated with a doctorate in his speciality, sleep and dream research, at the Technion in Haifa. “At the time, this discipline was only taught in a few places. Haifa was one of them,” he explains. There he meets his future wife Shlomit. The couple marries and moves to Zurich. Micha becomes a research assistant at the university and opens a private sleep laboratory. But Shlomit is unable to settle into the new city, finding it too cold, too orderly, too lacking in spontaneity. “I always wanted to go back to Israel,” she says. Thanks to his contacts from his days at the university, Micha finds an opportunity to work in his field in Tel Aviv. Though 25 years ago, the city was not what it is today, namely attractive, up-and-coming, sophisticated, and expensive. “There was hardly any coffee, private bakeries were unknown, people ate the socalled standard bread throughout the country. There were two yoghurts and three cheeses to choose from. I always came back from Switzerland with suitcases full of food.”

Passion becomes profession

However, even back then Tel Aviv was architecturally ­interesting: “There are still around 4,000 Bauhaus h ­ ouses here,” says Gross. “It is the world’s largest collection of buildings in this style. I have always been interested in architecture and found this fascinating.” When his daughter was born in 1998 and his wife, who was working as a tour guide, wanted to stay close to the baby, he invented the Bauhaus walks. “We started out very small and gradually expanded our offering.” In Israel at the time, no one cared about architecture; people knew little about it. “When we founded the ­Bauhaus

Tel Aviv

51


Information Das Bauhaus Center ist Tel Avivs einzige Anlaufstelle für Menschen, die sich für diesen Baustil interessieren. Micha Gross bietet klassische geführte Touren durch die Weisse Stadt, aber auch individuelle Führungen an. Alternative: Mit einem der in acht Sprachen erhältlichen Audio Guides kann man alleine losziehen. Das Center ist zudem ein Fundus für originelle Souvenirs: Verkauft werden Objekte, die ­israelische Designer im Geiste des Bauhauses ­entworfen haben, und eigene Kreationen. The Bauhaus Center is Tel Aviv’s only destin­ ation for people inter­ ested in this style of architecture. Micha Gross offers classic guided tours through the White City as well as individual tours. As an alternative, you can set out on your own with one of the a­ udio guides available in eight languages. The Center is also a treasure trove of original souvenirs: Items for sale include ­objects made by Israeli designers in the spirit of the Bauhaus and individual creations. bauhaus-center.com

FLY SWISS ZRH TLV IN 3 H 45

SWISS fliegt zweimal täglich ab Zürich direkt nach Tel Aviv. SWISS offers two daily non-stop flights from Zurich to Tel Aviv. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

52

Kaffeepause im Schatten: Shlomit und Micha Gross. Coffee break in the shade: Shlomit and Micha Gross. Bestes Bauhaus: das sogenannte ­Thermometer-Haus an der Frug Street. Bauhaus at its best: the so-called ­ Thermometer House at Frug Street.

In Israel scherte sich früher keiner um Architektur, man wusste wenig darüber. «Als wir im Jahr 2000 das Bauhaus Center Tel Aviv gründeten, hielten uns alle für verrückt», erinnert sich Micha Gross. Trotzdem hat er mit seinen Führungen Erfolg – ganze drei Monate lang, dann kommt die Intifada und die Touristen bleiben weg. Die erste grosse Krise dauert knapp drei Jahre, weitere folgen: «Es gab immer wieder Kriege, den letzten vor vier Jahren – das war wieder ein grosser Einbruch.»

Das Bauhaus lebt

Heute läuft das Unternehmen gut, das Bauhaus Center beschäftigt sieben Mitarbeitende, Micha Gross ist weltweit ein gefragter Redner. Er fährt regelmässig nach Zürich, lebt aber gerne in Israel. «Ich fühle mich hier freier als in der Schweiz», sagt er, «in diesem noch sehr jungen Land hat man mehr Möglichkeiten, das Leben ist offener – das gefällt mir.» Zwar fehlen ihm manchmal die Zuverlässigkeit und Beständigkeit der Schweizer, aber unter dem Strich fällt die Bilanz positiv aus – Micha ist in Israel angekommen. «Sein Hebräisch ist perfekt», bestätigt Shlomit, «nur mit den Kindern spricht er noch Schweizerdeutsch.»

Living Abroad

·

Center Tel Aviv in the year 2000, everyone thought we were crazy,” Gross remembers. Nevertheless, his tours were a success – for a full three months, then came the Inti­fada and the tourists stayed away. The first ­major crisis lasted nearly three years and was followed by others: “There were wars again and again, the last one four years ago – that was another significant setback.”

The Bauhaus is alive

Today, the company is doing well, the ­Bauhaus Center employs seven people, and Micha Gross is a sought-after speaker worldwide. He regularly travels to Zurich, but enjoys living in Israel. “I feel more free here than in Switzerland,” he says. “In this very young country, you have more opportunities, life is more open – I like that.” A lthough he sometimes misses the ­ reliabil­ity and consistency of the Swiss, all things considered, the balance is positive overall – Micha has arrived in Israel. “His Hebrew is perfect,” confirms Shlomit. “Nowadays my husband only speaks Swiss German with the children.”

·


The new CLA Shooting Brake. Play by your rules. The best combination: sporty and practical. Intelligent and stylish. Nothing else comes close. Its perfect proportions and technical yet sporty interior underline its distinctive personality. Get behind the wheel – where you can be who you really are. www.mercedes-benz.ch/CLA


B E R L I N

L O N D O N

N E W

Y O R K

O S L O

P A R I S

V I E N N A

W A R S A W

Z U R I C H


B O O K

Y O U R

A P A R T M E N T A N D

S E R V I C E D W O R L D W I D E

E A R N

M I L E S

To book your apartment, contact us at global@visionapartments.com ¡ +41 44 248 34 34


My Alicante Text: Roberta Fischli / Photos: Véronique Hoegger

Vom Restaurant La Ereta aus kann man den Blick über die Dächer und den Hafen Alicantes schweifen lassen. From the restaurant La Ereta, you can take in the view over the roofs and the port of Alicante.

56

Short Trip


Jeden Sommer zieht es ­Tausende Sonnenhungrige in die Küstenstadt an der Costa Blanca. Doch Alicante hat viel mehr zu bieten als Sonne, Meer und Strand.

Every summer, thousands of sunseekers flock to ­ Alicante on the Costa Blanca. Alicante is a wonderful town with a lot to offer besides sun, sea and sand!

Photographer Véronique Hoegger (left) and journalist ­Roberta Fischli explored Alicante for SWISS Magazine.

Dass Alicante ein Anziehungspunkt für­Men­ schen aus allen Ecken der Welt ist, liegt im Erb­ gut dieser Stadt. Schon die Phönizier, ­Griechen, Römer und Araber zog es an die spanische Ost­küste, weil sie sich von deren strategischer Lage am Mittelmeer neue Handelsrouten er­ hofften. Bis heute zeugen die verwinkelten Gas­ sen der Altstadt und das majestätische Castillo de Santa Bárbara auf dem Hausberg Benacantil vom reichen kulturellen Erbe. Glücklicher­ weise hat sich Alicante nicht in der Vergangen­ heit verloren. Und so gibt es in der Hafenstadt noch immer viele Schätze zu entdecken.

Alicante is a magnet for visitors from all over the world, and that quality is part of the city’s DNA. Hoping that the strategic location on the Medi­ terranean would open the door on new trade routes, the Phoenicians, Greeks, Romans and Arabs were all drawn to Spain’s eastern coast. To this day, the narrow lanes of the Old Town and the majestic Castillo de Santa Bárbara atop Mount Benacantil bear witness to the town’s rich cultural ­heritage. Happily, Alicante has not lost itself in the past: There are still many treasures to discover in this port city.

Alicante

57


#1

#2

Plaza del Puerto, 3 melia.com

Avenida Alfonso El Sabio, 10

Hotel Meliá Alicante Hier schläft man mit Aussicht: Im Hotel Meliá blickt man von jedem Zimmer ­entweder direkt auf den Hafen oder aufs Meer. Das Interieur ist dezent gehalten, die Esplanada und die Rambla sind nur we­ nige Gehminuten entfernt. Wer es exklusiv mag, bucht den Spezialservice «The Level» mit privater Lounge, Sonnenterrasse und eigenem Pool mit Blick aufs Meer. This is definitely a hotel with a view – every room at the Hotel Meliá overlooks ­either the port or the sea. The interior is lowkey, the Esplanada and the Rambla are only a few minutes away on foot. Those with exclusive tastes may wish to book “The Level” with private lounge, sun terrace and own pool with views over the sea.

58

Short Trip

Mercado Central In der imposanten Markthalle aus dem Jahr 1921 finden Sie alles, was Alicante an Fisch, Fleisch, Früchten und Gemüse zu bieten hat. Unser Tipp: Der Stand der sympathischen Zwillinge Virginia und Nuria, die neben riesigen Zitronen auch frische Kräuter aus dem eigenen Garten verkaufen – und den ganzen Tag lang gute Laune verströmen. The stalls in the imposing market hall dating from 1921 sell pretty much all the local fish, meats, fruits and vegetables associated with Alicante. Our tip: the stand owned by the very likeable twins Virginia and Nuria, who sell giant lemons but also fresh herbs from their own garden – and radiate cheerful good humour the whole day long!


#3

Turrón de Alicante

#4

Avenida Maisonnave, 53 elcorteingles.es

Avenida Oscar Espla, 30 grupogastronou.com/piripi

Das ideale Souvenir aus Alicante ist Turrón, der weisse Nougat, der hier traditionellerweise mit ganzen Mandeln zubereitet wird. Die Spanier geniessen ihn zwar bevorzugt in der Weih­nachts­zeit, aber davon soll man sich nicht abhalten lassen. Den besten gibt es von Pablo Garrigós Ibáñez in der Delikatessen­ abteilung des Corte Inglés. The ideal souvenir from Alicante is turrón, white nougat, traditionally prepared here with whole almonds. The Spanish tend to eat a lot in the period around advent, but if you’re in Alicante over the summer, don’t let that spoil your enjoyment! The best turrón is made by Pablo Garrigós Ibáñez, on sale in the delicatessen department of El Corte Inglés.

Im Piripi stimmt einfach alles – kleine Speisekarte, erstklassige Zutaten, hervor­ ragender Service. Das sagen auch die ­ vielen Stammkunden, die für Chef Antonio und sein Team nur Lob übrighaben. Vom Jamón und vom Tomatenbrot träumen wir noch immer. Ganz zu schweigen vom ­«milhojas», einem hausgemachten Mille­ feuille mit Schlagrahm und Karamell. Everything is perfect at Piripi – the small menu, the first-class ingredients, the outstanding service. The restaurant has a loyal following of many regulars, all of whom have only praise for chef Antonio and his team. We’re still dreaming of the jamón and the tomato bread – not to mention the ­“milhojas”, a Piripi-own millefeuille served with whipped cream and caramel.

Piripi

Alicante

59


#5 Soho Parc Avinguda d’Elx

An heissen Tagen zieht es alle ans Meer – und am Strand wird es ganz schön voll. Wenn Sie Ruhe und Blätterrauschen bevorzugen, empfehlen wir das Soho Parc gleich neben der Rambla. Unter den imposanten Feigenbäumen lässt sich zu jeder Tageszeit herrlich entspannen – entweder beim morgendlichen Café ­ con leche oder bei einem kühlen Glas Verdejo zum Aperitif. Everyone heads for the sea when it’s hot – and the beach gets crowded quickly. If you prefer quiet and the sound of ­whispering leaves, we recommend the Soho Parc right next to the Rambla. The impressive fig trees are a great place to relax at any time of day – with an early-morning café con leche or a glass of cool Verdejo at aperitif time.

60

Short Trip

#6

Museo de Arte Contemporaneo Plaza Santa María, 3 maca-alicante.es

Das Museum für zeitgenössische Kunst (MACA) ist im ältesten zivilen Gebäude der Stadt untergebracht und 2011 um­fassend renoviert worden. Auf sechs Stockwerken hängen Werke von Mirò über Picasso bis hin zu Dalí, die hohen Räume sorgen dafür, dass sie ins beste Licht gerückt werden. The Alicante Museum of ­Contemporary Art (MACA) is housed in the city’s oldest ­civilian building and was renovated extensively in 2011. Inside the MACA, visitors can admire six floors of works by artists such as Mirò, Picasso and Dalí, the high ceilings ensure that these landmark works are presented in their best light.


#7

#8

Parque de la Ereta, s/n laereta.es

Passeig Esplanada d’Espanya, 1

La Ereta

Dani Frias hat in den besten Restaurants des Landes gekocht. Sein eigenes hat er in der Heimat eröffnet. Wenn man von der Terrasse aus auf das Barrio de la ­Santa Cruz schaut, versteht man ihn. Im La Ereta lässt er zusammen mit Patricia de León die heimische Küche neu auf­leben: lokale Zutaten, modern interpretiert, technisch versiert zubereitet. Dani Frias has cooked in some of the best restaurants in the country. He has his own now, which he decided to open in his home town. Standing on the terrace overlooking the Barrio de la Santa Cruz, it’s easy to understand why. At La Ereta, he and Patricia de León breathe new life into the local cuisine: regional ingredients with a modern twist, technically versed.

Kiosco Peret Es muss nicht immer Sangría sein – Horchata ist der Drink des Sommers! Das Getränk aus zerstampften Chufa (Tigernüssen), Wasser und Zucker ist so erfrischend, dass ihm die Indie-Band ­Vampire Weekend einen Song widmete. Getrunken wird es am Kiosco Peret an der Esplanada, in dem Kellner Augustin seit zehn Jahren hinter dem Tresen steht. Sangría will always be a firm favourite, but horchata is definitely this year’s summer drink! Mixed from crushed chufa ­(tiger nuts), water and sugar, this is such a refreshing drink that indie rock band Vampire Weekend have even dedicated a song to it! The locals head over to Kiosco Peret on the Esplanada to enjoy horchata. Bartender Augustin has been mixing it behind the counter for the past ten years.

Alicante

61


#9 Esplanada d’Espanya

Passeig Esplanada d’Espanya

Der mosaikverzierte Boden der Esplanada d’Espanya verleiht der palmengesäumten Allee ihren Charme und versetzt einen in träumerische Stimmung. Ein guter Zeitpunkt zum Flanieren ist der frühe Abend, wenn das Licht die Tausenden Steinchen zum Glitzern bringt. Danach geniessen Sie Tapas in der Taberna del Gourmet. Paved with a mosaic of marble tiles, the charming Esplanada d’Espanya is a palmtree-lined promenade offering pleasant shade and relaxation. The early evening is perfect for a stroll, when the setting sun turns the thousands of tiles into glittering points of light. Round off the experience with tapas at the Taberna del Gourmet.

62

Short Trip

#10 Terre

Passeig Esplanada d’Espanya, 11 restauranteterre.com

Von den grafischen Lampen bis zur ­beleuchteten Bar ist im Terre alles in geraden, schnörkellosen Linien gehalten. Das Lokal ist Cocktailbar, Restaurant und Bodega in einem und Anziehungspunkt für die lokale Schickeria und Touristen mit einem Flair für fotogene Cocktails. Barkeeper Dominikas sorgt dafür, dass die Drinks nicht nur gut aussehen, sondern auch so schmecken. From the graphic lamps to the illumin­ ated bar, everything at Terre is designed around clean, straight lines. Terre is cocktail bar, restaurant and bodega in one and a magnet for locals and tourists come to experience the ultra-photogenic cocktails. Bartender Dominikas ensures that the drinks look good – and taste even better!

FLY SWISS ZRH  ALC IN 2 H 10 OR GVA  ALC IN 2 H 00

SWISS fliegt dreimal wöchent­lich ab Zürich und Genf direkt nach Alicante. SWISS is flying three times a week from ­Geneva and ­Zurich non-stop to Alicante. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.


Advertorial

63

No shades of grey Special deal

Neuartige Nahrungs­ Novel food supplements ergänzungsmittel helfen help with hair loss bei Haarausfall und and prevent greying. ­verhindern das Ergrauen. Werden Sie grau und wollen etwas dage­ gen tun? Nun können Sie dies auf ganz natürliche Weise. Die Wissenschaftler von Oxford Biolabs bieten hierfür eine Lösung an. «Das Ergrauen der Haare wird von vielen Faktoren beeinflusst, ­unter anderem von der genetischen Ver­ anlagung, von Umweltfaktoren und von schlechter Ernährung», erklärt Dr. Tho­ mas Whitfield, Biochemiker in Oxford und Gründer von Oxford Biolabs. «Wenn man altert, verlieren die Haarfollikel die Fähigkeit, das Haarpigment Melanin zu produzieren. Wir ergrauen.» Das Ergeb­ nis der Forschung ist Melaniq®, das kraft­ volle aktive Inhaltsstoffe kombiniert, um die normale Haarpigmentierung zu er­ halten. Oxford Biolabs ist der Entwickler von TRX2®, Europas bestverkauftem Nahrungs­­ergänzungsmittel fürs Haar, das über 20 000 Männern und Frauen dazu verholfen hat, wieder Gefallen an ihren Haaren zu finden, und in über 110 Ländern erhältlich ist. Ein Monatsvorrat ist ab 47,65 Euro erhältlich. Bestellen Sie das exklusive Angebot!

Turning grey? Naturally, you want to fight it. And now – naturally – you can. Scientists at Oxford Biolabs are offering a solution. “The greying of hair is determined by vari­ ous factors not limited to genetics, includ­ ing environmental factors, stress and poor diet,” reveals Dr Thomas Whitfield, bio­ chemist and founder of Oxford Bio­labs. “As we age, our hair follicles start losing their ability to produce the hair pigment melanin. We turn grey.” The result of this research is Melaniq®, which combines powerful active ingredi­ ents to help maintain normal hair pig­ mentation. Oxford Biolabs is the developer of TRX2®, Europe’s best-selling hair supple­ ment that has helped more than 20,000 men and women enjoy their hair again and is now being sold in over 110 countries. The cost of one month’s supply starts at 47.65 euro. Buy now with exclusive deal!

EXKLUSIVES ANGEBOT FÜR SWISS PASSAGIERE Bestellen Sie bei oxfordbiolabs.com und benutzen Sie den Coupon­ code «SWISS», um exklusiv 10 Prozent Rabatt zu erhalten (gültig in 2019). Oxford Biolabs Deutschland GmbH Am Biopark 9 an der Universität Regensburg 93053 Regensburg Deutschland +49 322 110 016 56 EXCLUSIVE DEAL FOR SWISS PASSENGERS Order from oxfordbiolabs.com and enter the coupon code “SWISS” to receive an ex­clusive 10 per cent discount (valid in 2019). Oxford Biolabs Ltd. The Oxford Science Park Oxford, UK +44 800 808 5251 oxfordbiolabs.com


Bruno


Augsburger


Von seinen Bildern geht eine ehrfürchtige Ruhe aus – und doch sind sie voller Leben. Foto­ graf Bruno Augsburger erinnert sich an die ­Geschichte hinter jedem Motiv, wie es dort roch, wie der Wind wehte oder das Holz im lodern­ den Feuer knisterte. Und dieser Funke springt auf den Betrachter über. Augsburger sagt von sich selbst, er sei ein Waldmensch. Dort fühlt er sich wohl, sei es in der Schweiz, in Island oder im kanadischen Yukon, den er mehrfach bereiste. Die Kamera ist dabei sein steter ­Begleiter. «Aber ich gehe nicht raus, um Bilder zu suchen. Sie entstehen einfach. Plötzlich ver­ dichtet sich etwas. Ein Moment. Ein Gefühl.» Und genau das fängt er dann ein. Seine Bilder sind stark und echt. Sie sprechen eine leise ­Sprache und leben von einer unaufdringlichen Eindringlichkeit.  Text: Anja Beeler

His pictures exude a sense of reverent calm – and yet they are brimming with life. Photog­rapher Bruno Augsburger remembers the story behind every composition: the odours, the wind, the wood crackling on the fire. The spark he kindles communicates itself to the viewer. Augsburger ­describes himself as a person of the forest. That’s where he feels most at home, be it in Switzerland, Iceland or the Canadian Yukon, which he has travelled several times. His ­camera goes with him on every occasion. “But I don’t set out to take pic­ tures. They just happen. Suddenly, something condenses. An instant. A feeling.” That elusive ­instant is exactly what he captures. His pictures are strong, genuine. They speak softly and unobtrusively, but carry an urgent message.

Previous double spread: Grizzly Lake, Tombstone National Park, Yukon, ­Canada 2011

Bruno Augsburger Der Schweizer Fotograf wurde 1968 in Thun ­geboren. Aufgewachsen im Berner Oberland, stu­ dierte Bruno Augsburger in Zürich und Leipzig ­Fotografie. Schon als Kind war er von Bergen, Seen und Wäldern fasziniert. Diese Leidenschaft für die Natur führte ihn für seine Arbeiten immer wieder in die Wildnis Skandina­ viens und Kanadas. Augsburger verglich ein­ mal das Fotografieren mit dem Angeln: «Du kannst die teuerste Angel kaufen, kannst den richtigen Köder wählen, die perfek­ te Stelle und Zeit, doch darauf, dass der Fisch an­ beisst, gibt es keine Ga­ rantie. Diese Ungewiss­ heit fasziniert mich. Das ist es, was ich mit meinen Bildern einfangen möch­ te, die Unzähmbarkeit.» Bruno Augsburger was born in Thun, Switzerland, in 1968. He grew up in the Bernese Oberland and studied photography in Zur­ ich and Leipzig. Even as a young child, he has always been fascinated by moun­ tains, lakes and forests. His love of nature took him deeper and deeper into the wilds of Scandinavia and Canada for his work. Augsburger once compared photography with fishing: “You can buy the most ex­ pensive tackle and choose just the right bait, the ­perfect spot and the perfect time, but there’s still no guarantee that the fish will bite! That element of un­ certainty enthrals me. It’s what I try to capture in my photographs: indomitable nature.” brunoaugsburger.com

66

Portfolio


Pink salmon filet on a piece of cedar driftwood in the fire, Gwaii Haanas National Park Reserve and Haida Heritage Site, British Columbia, Canada 2014

Bruno Augsburger

67


Windy Bay, Gwaii Haanas National Park Reserve and Haida Heritage Site, British Columbia, Canada 2014

Lyell Island, Gwaii Haanas National Park Reserve and Haida Heritage Site, British Columbia, Canada 2014

68

Portfolio


Kusawa Lake, Yukon, Canada 2011

Grizzly while fishing, Chilkoot River, Alaska, USA 2011

Bruno Augsburger

69


Burnaby Island, Gwaii Haanas National Park Reserve and Haida Heritage Site, British Columbia, Canada 2014

70

Portfolio


Bruno Augsburger

71


Clinic LĂŠmanic | Avenue de la Gare 2 | Lausanne | Switzerland | T. +41 21 321 2085 | info@cliniclemanic.ch


HOW TO POST THE PERFECT SELFIE WITHOUT FILTERS OR PHOTOSHOP The miracle procedure: whether for aesthetic corrections or medical purposes, laser therapy has become increasingly popular But what exactly can be treated by laser and who can be trusted? Here’s the opinion of a professional. “Laser treatments are currently enjoying huge success and have become very popular,” reveals Dr Véronique Emmenegger, a pioneer in this field. “Celebrities in the film industry speak about it openly, and the majority of our clients come from word-of-mouth marketing. The Clinic Lémanic in Lausanne has been using them for 20 years to treat various known skin issues. Laser technology can be used not only for aesthetic purposes, but also for medical problems,” adds Dr Emmenegger, who heads up a medical team that manages a technical platform comprising approximately 20 ultra-modern lasers for medical and aesthetic treatments. Below, Dr Emmenegger identifies the most common uses of laser therapy and offers advice regarding indications and results. It is important to note that exposure to sunlight post laser therapy should be avoided. Thus, it is ideal to undergo such therapy sessions during the winter.

Benign sun spots “This is one of the most popular indications. Pigment-specific lasers allow for the removal of sun spots on the face, chest and hands without risk of scarring.”

Rosacea “The vascular laser offers an optimal and efficient treatment for the removal of red blotches on the face, which tend to appear primarily on the nose and cheeks. Treatment consists of one or two sessions.”

Scars “Current laser technologies render the correction of non-aesthetic scars possible. The results have proven to be very effective.”

Tattoo removal “One of the most frequent requests nowadays is tattoo removal. Many people wish to remove markings from their body which no longer correspond to their visionof themselves or lifestyle. The latest generation of Q-Switched laser helps to remove the tattoos efficiently.”

Other skin issues

“The uses of laser treatments and mixed laser therapies are far more numerous than the examples provided above. The CO2 laser also smooths out medium and deep wrinkles as well as certain types of stretch marks. Dr. Véronique Emmenegger, doctor of medicine. Double specialist qualification from the FMH (Swiss Medical Association) in Clinical Dermatology, Venereology, Allergology and Immunology. In 1998, she co-founded the Clinic Lémanic in Lausanne, Switzerland, a clinic dedicated to Dermatology, Aesthetic and

Acne, vitiligo, psoriasis, blood vessels and varicose veins on the legs, and angiomas are also skin abnormalities which can be efficiently treated by laser technology. Of course, permanent laser hair removal must not be forgotten!”

How do you choose your laser specialist? “The first question that should be considered is: “Who does the treatment? An aesthetician, a nurse or the doctor himself?” You mustn’t forget that it is not the machine that completes the treatment, but the specialist. A high-quality establishment will in fact always suggest a first consultation in order to choose the appropriate treatment and machine for your particular case. Large clinics with a sizeable array of the latest generation of laser technologies, employed by experienced specialists, will prevent you from encountering both the pointless and significant risks. Check if the clinic is reputed on an international basis, attracting foreign patients who travel great distances to come due to word-of-mouth marketing. But above all, do you trust the doctor and the chosen clinic? The body is a living organism that can be sculpted or taken care of but cannot be replaced. It is therefore vital to opt for the proven methods which are validated and provided by experienced specialists.”

Anti-Ageing Medicine, Preventive and Regenerative Medicine where she has been the Medical Director for 20 years. Winner of several international awards, including the IIPP Prize for Merit for the Development of Technology in Aesthetic Medicine at UNESCO.


Hello Sw GrĂźezi Swit

Silberen, canton of Schwyz. Photo: Sabina Diethelm


itzerland tzerland


Schweiz Suisse Svizzera Svizra

France

Languages spoken (Swiss) German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 23.3 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem

France

Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Italy

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Graubünden

Jura

Luzern

Neuchâtel


Germany

Liechtenstein

Austria

Italy

© Kartographiebüro J. Fischer

Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free s­ ervice apps by ­Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


Am Genfersee fand Freddie Mercury Ruhe und Inspiration. Freddie Mercury found peace and inspiration at Lake Geneva.

78

Stopover Switzerland


Montreux – birthplace of world hits

Photo: Switzerland Tourism / Markus Bühler

Text: Anna Herbst

Das Städtchen Montreux am Ufer des Genfersees hat schon viele bekannte Musiker angezogen, die dort in Ruhe ­ihrer Kunst nachgehen konnten. Auch die britische Band Queen nahm in Montreux ­mehrere Alben auf.

Montreux on the shores of Lake Geneva has attracted many ­well-known musicians, who came here to pursue their art in a peaceful setting. Among them was the British band Queen, who recorded several ­albums here. Montreux

79


F

reddie Mercury – Singer of Songs, Lover of Life. Diese Inschrift auf dem Sockel der Freddie-Mercury-Statue erinnert daran, dass der Sänger von Queen hier, am Ufer des Genfersees, die Ruhe und Inspiration gefunden hat, aus der einige der grössten Hits der britischen Rockband entstanden sind. Offenbar ist Montreux ein kreativer Ort, an dem Musikern aussergewöhnliche Songs zufliegen. So kamen schon früh Bands wie die Rolling Stones, Led Zeppelin oder auch Nina Simone nach Montreux, um im Umfeld des 1967 von Claude Nobs gegründeten Jazz-Festivals Musik aufzunehmen. Als im Dezember 1971 Deep Purple ihre Zelte am Genfersee aufschlugen und im mobilen Studio der Rolling Stones ihre Stücke aufnahmen, kam es allerdings zu einem desaströsen Zwischenfall: Ein Zuschauer feuerte während des Konzerts von Frank Zappa eine Leuchtpistole ab, worauf das Casino in Brand geriet und bis auf die Grundmauern abbrannte. Deep Purple erzählen die Geschichte des Vorfalls in ihrem grössten Hit «Smoke on the Water» nach. Das alte Casino war damit leider für immer verloren – aber im neuen Casino, das man an Stelle des alten Kurhauses baute, wurde ein topmodernes Aufnahmestudio eingerichtet, das Künstlerherzen höherschlagen liess: die legendären Mountain Studios. Hier sollten von­ AC/DC über Miles Davis und Michael Jackson bis hin zu Led Zeppelin die grössten Stars der Welt ihre Musik aufnehmen. Auch Freddie Mercury, der 1946 als Farrokh Bulsara im Sultanat Sansibar geboren wurde, hatte eine besonders innige Beziehung zu Montreux. In der Idylle am See konnte er dem Rummel um seine Person entfliehen und zur Ruhe kommen. Er soll oft gesagt haben: «If you want peace of mind, come to Montreux.» Queen selber kamen 1978 zum ersten Mal an die Riviera, um weit weg vom Medienrummel ungestört an ihrem siebten Album «Jazz» zu arbeiten. Offenbar gefiel es ihnen. Im Folgejahr kauften sie die Mountain Studios und produzierten später noch fünf weitere Alben hier. Die Magie der äusserst erfolgreichen Studios gründete dabei auch auf der Nähe zum bekanntesten Jazzfestival der Welt und Claude Nobs, bei dem namhafte Künstler

F

reddie Mercury – Singer of Songs, Lover of Life. This inscription on the pedestal of the Freddie Mercury statue recalls how it was here, on the shores of Lake Geneva, that the lead singer of Queen found the peace and inspiration that would give rise to some of the British rock band’s greatest hits. Since Montreux is evidently a creative place where, to musicians, exceptional songs come ­effortlessly. Early on, bands such as the Rolling Stones, Led Zeppelin, or singer Nina Simone came to Montreux to record music in connection with the jazz festival founded by Claude Nobs in 1967. However, in December 1971, when Deep Purple had pitched their tents on Lake Geneva and were recording their songs in the Rolling Stones’ mobile studio, a disastrous incident ­occurred: A spectator fired a flare gun during Frank Zap­ pa’s concert there, where­ upon the casino caught fire and burned to the ground. Deep Purple retell the story of the accident in their biggest hit, “Smoke on the Water”. The old casino was unfor­ tunately lost forever – but in the new casino, which was built on the site of the old one, a state-of-the-art recording studio was set up that proved to be the heart’s delight of many an artist: the now le­gendary Mountain Studios. From AC/DC to Miles Davis, Michael Jackson, and Led Zeppelin, some of the world’s biggest stars would all record their music here. Freddie Mercury, born Farrokh Bulsara in the Sultanate of Zanzibar in 1946, also enjoyed a par­ ticularly close relationship with Montreux. In the idyll by the lake, he was able to get away from the hype surrounding his person and find some peace and quiet. He is reported to have often said, “If you want peace of mind, come to Montreux.” Queen themselves came to the Riviera for the first time in 1978 to work undisturbed on their seventh album, “Jazz”, far away from the media frenzy surrounding them. They evidently liked it very much, since the following year they went on to purchase the Mountain Studios and later pro­ duced five more albums here. The magic of the highly successful studios also owed much to their proximity to the world’s most famous jazz festival and Claude Nobs, who was in contact with many of the leading artists of the day. Such as David

“If you want peace of mind, come to Montreux.”

80

Stopover Switzerland


Photo: Suzie Gibbons/Redferns/Getty Images

Mit der Band Queen ging Freddie Mercury in die Musikgeschichte ein. Freddie Mercury made music history with the band Queen.

81


Zweimal traten Queen in Montreux auf: 1984 und 1986. Queen performed twice in Montreux: 1984 and 1986.

Seelenfrieden in Montreux

Wenn die Band am Genfersee weilte, wohnte Freddie im Duck House, einer Villa direkt am See, inklusive Bootshaus und opulenten Gartens etwas ausserhalb von Montreux. Die ­Aussicht vom Haus auf See und Berge inspirierte den Musiker zum Beispiel zum Song «A Winter’s Tale», in dem er singt: «It’s all so beautiful. Like a landscape painting in the sky.» Aber nicht nur die Landschaft inspirierte ihn; der Song «Bicycle Race» beispielsweise soll entstanden sein, als eine Etappe der Tour de France im ­Sommer 1978 an Montreux vorbeiführte. Erst zwei Wochen vor seinem Tod verliess Freddie Mercury Montreux und kehrte nach London zurück, wo er am 24. November 1991 verstarb.

82

Stopover Switzerland

Bowie, who was a guest in August 1981 when Nobs suggested that he pay Queen a visit. They were working on their album “Hot Space” at the time, but spontaneously joined Bowie for a nighttime jam session and created the world hit “Under Pressure” together.

Peace of mind in Montreux

When the band was staying on Lake Geneva, ­Freddie lived in the so-called Duck House, a villa on the lake that included a boathouse and an extra­vagant garden just outside Montreux. The view from the house onto the lake and the mountains inspired the musician time and again, for example for the song “A Winter’s Tale”, in which Freddie sings: “It's all so beautiful. Like a landscape painting in the sky.” But it wasn’t only the landscape that inspired him; the song “Bicycle Race”, for ­example, is said to have been written when a leg of the Tour de France passed by Montreux in summer 1978. Just two weeks before his death, Freddie Mercury left Montreux and returned to London, where he died on 24 November 1991.

Photos: Left page: David Redfern/Redferns/Getty Images (left); Dave Hogan/Hulton Archive/Getty Images (right); Right page: Interhome

ein und aus gingen. So etwa ­David Bowie, der im August 1981 zu Gast war und dem Nobs vorschlug, Queen einen Besuch abzustatten. Diese arbeiteten gerade an ihrem Album «Hot Space», starteten aber spontan mit Bowie zu einer nächtlichen Jam Session und kreierten gemeinsam den späteren Welthit «Under Pressure».


Outfits und Songtexte

1993 verkauften die restlichen Band­ mitglieder die berühmten Tonstudios an den Produzenten David Richards, der sie bis 2002 weiterführte. Am 2. De­ zember 2013 wurde in den Räumlich­ keiten des ehemaligen Aufnahme­ studios die Ausstellung «Queen – The Studio Experience» eröffnet. Ausge­ stellt sind neben Bühnenoutfits und Schallplatten auch zahlreiche handge­ schriebene Notizzettel mit Songtexten und Akkordabfolgen. Herzstück der Ausstellung ist das originale Tonstudio. Ein goldener Kreis am Boden markiert die Stelle, an der Freddie Mercury bis kurz vor seinem Tod die letzten Ge­ sangsaufnahmen gemacht hat. Trotz seines schlechten Zustands habe er da­ mals alles gegeben, um seinen Band­ kollegen so viel Material wie möglich zu hinterlassen, obwohl er sich manchmal kaum noch auf den Beinen hätte halten können. Zu hören sind die Aufnahmen auf dem Album «Made in Heaven», er­ schienen 1995, vier Jahre nach Freddies Tod. Es war das 15. und letzte Album der Band. Auf dem Cover ist der malerische Blick auf den Garten des Duck House zu sehen, im Hintergrund der See und die verschneiten Berge. Auf der einen Seite des Boothauses steht die Band, auf der anderen die Statue von Freddie Mer­ cury, wie sie heute an der Seepromena­ de in Montreux zu sehen ist. Zu ihren Füssen liegen das ganze Jahr über Blu­ men und Briefe von Fans aus aller Welt, die zu diesem einzigartigen Kraftort kommen, um mit Blick auf Statue und See die unsterbliche Musik von Queen zu erleben.

Outfits and song lyrics

In 1993, the remaining band members sold the recording studios to producer David Richards, who maintained them until the summer of 2002. In December 2013, the exhibition “Queen – The Studio Experience” was opened in the premises of the studio, showcasing one of Queen’s most important creative periods. Apart from stage outfits and records, handwritten song lyrics and chord progressions are also on display. The heart of the exhibition are the original recording studios. A golden circle on the floor marks the spot where Freddie Mercury made his last vocal recordings until shortly before his death. Despite his poor health, he gave everything at the time in order to leave his bandmates as much material as possible, even though he was sometimes barely able to stand on his feet. These ­recordings can be heard on the album “Made in Heaven”, which was released in 1995, four years after Freddie’s death. It was the band’s 15th and final album. The cover features a picturesque view of the garden of the Duck House, with the lake and snow-covered mountains in the background. On one side of the boathouse stands the band, on the other the dynamic statue of Freddie Mercury, as it can be seen today on the lakeside promenade in Montreux. All year round, flowers and letters are placed at its feet by fans from throughout the world who come to this very special place to experience, with a view of the statue and the lake, the immortal music of Queen.

·

·

Das Duck House am Ufer des Genfersees kann heute als Ferienwohnung gemietet ­werden. The Duck House on the shores of Lake Geneva can now be ­rented as a holiday home.

Win now! Stopover Switzerland: Die einfachste Mög­ lichkeit, die Sehens­ würdigkeiten der Schweiz innert kürzes­ ter Zeit auf dem Weg ­zu einer anderen ­Destination zu ent­decken. Diesen ­Monat verlosen wir ein ­«Montreux»-Paket, inkl. Flug und Hotel. Montreux liegt idyl­ lisch am Genfersee, umgeben von Weinber­ gen und einem bezau­ bernden Alpenpanora­ ma. Beantworten Sie die Frage auf swiss.com/ magicalstop­over bis zum 30. September 2019 und schon ­nehmen Sie an der ­Verlosung teil. Mehr Informationen zu Stopover Switzerland finden Sie auf Seite 114.

Stopover Switzerland: The best way to discover Switzerland’s highlights on the way to another destination when time is precious. This month, we are giving away a “Montreux” package, including flight and hotel accommodation. The city of Montreux lies on Lake Geneva, ­surrounded by vineyards and the breathtaking backdrop of the snow-covered Alps. Enter our competition until 30 September 2019. Just head to swiss.com/ magicalstopover and ­answer the ­question. Find out more about ­Stopover Switzerland on page 114. swiss.com/stopover

Montreux

83


Advertorial

Auf Tuchfühlung mit den Stars Rubbing shoulders with the stars

Natalie Dormer posiert für Fans und Foto­grafen vor dem Opernhaus mitten in Zürich. Natalie Dormer posing for fans and photographers in front of the Opera House in the middle of Zurich.

Sind Sie bereit, Superstars wie Johnny Depp, Cate Blanchett, Natalie Dormer oder Hugh Jackman zu begegnen? Während des Zurich Film Festivals ist’s ­möglich!

Are you ready to meet superstars like Johnny Depp, ­Cate Blanchett, Natalie Dormer, and Hugh Jackman? You can at the Zurich Film Festival!

Photo: © Copyright: Getty Images / Zurich Film Festival 2018

84


Zürich Tourismus

Photos: © Zurich Film Festival

Sechseläutenplatz, Zürich. Eine Menschenmasse drängt sich zwischen Opernhaus und Kino Corso. Die Luft knistert vor Anspannung und sogar die blau-weissen Zürcher Trams müssen kurz innehalten, weil kein Durchkommen mehr ist. Der grüne Teppich, der den Weg vom Sechseläutenplatz zum Kinoeingang markiert, ist kaum mehr auszumachen. Dann plötzlich: Blitzlichtgewitter, kreischende Fans und Rufe von Journalisten, die auf ein Interview hoffen – mit Judi Dench, Helen Hunt, Viggo Mortensen, Arnold Schwarzenegger oder Harrison Ford. Sie und viele weitere Stars waren bereits zu Gast am Zurich Film Festival. Das Event für Filmfans ­findet jährlich im Herzen Zürichs statt und bietet neben grossen Namen auch zahlreiche filmische Entdeckungen: 2018 feierte beispielsweise der spätere ­Oscargewinner «Green Book» seine Europa­premiere in Zürich – Monate vor dem ­offiziellen Kinostart. Das ZFF bietet eine Plattform für die vielversprechendsten Filmemacher und Regisseurinnen aus der ganzen Welt. Das Goldene Auge, der Hauptpreis, wird in den Kategorien «Internationaler Spielfilm», «Internationaler Dokumentarfilm» und «Fokus Schweiz, Deutschland, Österreich» vergeben. Ausser Konkurrenz werden die meisterwarteten Filme des Jahres an ­Galapremieren g­ ezeigt. Und besonders schöne Entdeckungen bekommen sogenannte Special

Der Schauspieler Liam Hemsworth geniesst das Bad in der Menge auf dem Zürcher ­Sechseläutenplatz. Actor Liam ­Hemsworth enjoys ­mingling with the crowd on Zurich’s Sechse­ läuten Square.

Sechseläuten Square, Zurich. A crowd of people clusters between the Opera House and the Corso cinema. The air crackles with suspense, and even the blue-and-white Zurich trams have to halt for a moment since there is no way through. The green carpet that marks the way from Sechseläuten Square to the cinema entrance is scarcely visible. Then suddenly: a flurry of camera flashes, screaming fans, and shouts from journalists hoping for an interview – with Judi Dench, Helen Hunt, Viggo Mortensen, Arnold Schwarzenegger, or Harrison Ford. These and many other stars have already been guests at the Zurich Film Festival. The event for film fans takes place every year in the heart of Zurich and offers not only big names, but also many cinematic discoveries: In 2018, the future Oscar winner “Green Book” celebrated its European premiere in Zurich – months before the official theatrical release. The ZFF provides a platform for the most promising filmmakers from around the world. The main prize, the Golden Eye, is awarded in the categories “International Feature Film”, “International Documentary Film”, and “Focus: Switzerland, Germany, Austria”. Outside the competition, the most antici­ pated films of the year are screened at gala premieres. And especially noteworthy discoveries are presented at so-called special screenings. An exciting offering consisting of workshops – including for children and school classes – the ZFF Masters

85


86

Advertorial

Die beiden Gründer und Direktoren des Festivals: Nadja Schildknecht und Karl Spoerri mit Superstar Hugh Grant. The two founders and directors of the ­festival: Nadja Schildknecht and Karl Spoerri with superstar Hugh Grant.

Screenings. Ein spannendes Angebot an Workshops – auch für Kinder und Schulklassen –, die Gesprächsreihe ZFF Masters, ein Filmmusikwettbewerb und mehr ergänzen das hochkarätige Programm. Was 2005 als kleines Festival seinen Anfang nahm, ist 15 Jahre später ein etabliertes Event mit internationaler Ausstrahlung. Zum ZFF pilgern inzwischen über 100 000 filmbegeisterte Fans sowie 600 akkreditierte Filmschaffende und gleich viele Medienschaffende aus aller Welt, um die über 160 internationalen Premieren zu sehen. Die beiden Gründer und Direktoren des Festivals, Nadja Schildknecht und Karl Spoerri, wissen: «Die Nähe zu den Stars und die vielen Entdeckungen machen den Erfolg des Festivals aus. Und auch die Stars schätzen die Nähe zum Publikum, die in Zürich einzigartig ist.» Halten Sie also die Augen offen, wenn Sie ­zwischen dem 26. September und 6. Oktober in ­Zürich sind: Es ist gut möglich, dass Sie einen Hollywoodstar gemütlich in einem Café sitzen oder durch die Bahnhofstrasse flanieren sehen!

discussion series, a film music competition, and more rounds out the top-class programme. What began as a small event in 2005 is now, 15 years later, an established festival of international standing. Over 100,000 film-loving fans together with 600 accredited filmmakers and an equal number of media professionals from all over the world make a pilgrimage to the ZFF to see more than 160 international premieres. As the two founders and directors of the festival, Nadja Schild­knecht and Karl Spoerri, explain: “The proximity to the stars and the many discoveries are what drive the festival’s success. And the stars, too, enjoy the closeness to the audience, which is a unique feature of Zurich.” So keep your eyes peeled if you’re in Zurich ­between 26 September and 6 October: It’s quite pos­sible that you’ll catch a glimpse of a Hollywood star sitting comfortably in a café or strolling down the Bahnhofstrasse!

Photos: © Getty Images / Zurich Film Festival 2018

Johnny Depp mit kleinen Doppelgängern in seiner ­Paraderolle als Captain Jack Sparrow. Johnny Depp with little doppelgangers of his famed role, Captain Jack Sparrow.


Zürich Tourismus

87

INFO Don’t miss:

26 September – 6 October: Zurich Film Festival

Festival Center

1

Photos: © Beat Mumenthaler / Zurich Film Festival 2017; Getty Images / Zurich Film Festival 2017

Hier trifft man sich, um über Filme zu sprechen, Stars zu sehen oder Tickets zu kaufen: Das Festivalzentrum steht mitten auf dem Sechseläutenplatz. Here people meet to talk about films, see stars, or buy tickets: The Festival Center is located in the ­middle of Sechseläuten Square.

Film music ­competition

4

Das herausragende TonhalleOrchester vertont live die Filmmusik fünf aufstrebender internationaler Komponistinnen und Komponisten. Die Siegerin oder der Sieger wird vor Ort gekürt. The renowned Tonhalle Orchestra will be performing the film ­music of five up-and-coming international composers live. The winner will be selected on the spot.

ZFF for Children

2

Grosses Kino für kleine ­Helden: In der Programm­ reihe werden herausragende Kinder- und Jugendfilme aus aller Welt vorgeführt. Grand cinema for little heroes: This programme presents outstanding films from all over the world for children and young people.

5

ZFF 72

Beim grössten Online-Filmwettbewerb der Schweiz kann jeder mitmachen! Für die Produktion stehen ab dem 27. September exakt 72 Stunden zur Verfügung. Das Preisgeld beträgt 10 000 Franken. Alle Infos unter zff72.com. Everyone can join Switzerland’s biggest online film competition! You’ll have exactly 72 hours to produce your film starting on 27 September. The prize money is 10,000 Swiss francs. All information at zff72.com.

3

ZFF Masters

Moderierte Gespräche mit Stars – wie hier mit Glenn Close – und legendä­ren ­Filmemachern begeistern das Publikum live im Filmpodium. Moderated discussions with stars – like here with Glenn Close – and legendary filmmakers inspire ­audiences live at the Filmpodium.

6

Book tickets!

Am 12. September geht das diesjährige Programm unter zff.com online. Es lohnt sich, dieses zu studieren und beim Vorverkaufsstart am 16. September bereit zu sein: Die Tickets sind heiss begehrt. On 12 September, this year’s programme will go online at zff.com. It’s well worth looking through it in order to be ready when ticket sales start on 16 September, since tickets are in high demand.

Until 19 September: Illuminated Art 22 September: slowUp Lake Zurich 28–29 September: Open House Zürich 23–27 October: Zürich liest (Zurich reads) 24–27 October: Kunst19 Every Friday: Public city tour Zürich Food Tour zuerich.com/foodtour

In Zürich viel erleben für ­wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten ­Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little expense, including unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced admission to most of the city’s ­museums, plus many more discounts. zuerich.com/zuerichcard

Informationen und ­Buchungen Information and bookings +41 (0)44 215 40 00 info@zuerich.com zuerich.com #visitzurich


Luscious Läckerli Huus Text: Anja Beeler / Photos: Erwin Windmüller

Süss, süsser, Läckerli Huus: Im Basler Unternehmen dreht sich alles um Läckerli, Rahmtäfeli und Schokolade. Sweet, sweeter, Läckerli Huus: At the Basel-based company, everything revolves around Läckerli, caramel and chocolate.

88

Tour de Suisse


Bereits auf dem Parkplatz kommen uns Familien mit Köstlichkeiten entgegen, von denen die einen oder anderen schon naschen. Wir sind eindeutig kurz ­davor: Hier muss es zum ­Läckerli Huus gehen. Ein Haus voller Tradition, Liebe zum Detail und vor ­allem voller Leckereien.

W

em haben die Basler ihr Läckerli Huus zu verdanken? Streng genommen Amerika. Denn dahin wollte der Confiseur André Klein auswandern, als er sich 1903 von Meiringen auf den Weg machte. Er kam nur knapp 150 Kilometer weit, bis nach Basel. Dort stieg er in eine Confiserie ein, übernahm diese nach einem Jahr und blieb in der Rheinstadt. 1904 gründete er das bis heute erfolgreiche Läckerli Huus. Seit Beginn werden hier die berühmten «Original Basler ­Läckerli» produziert, ein Produkt mit weit ­zurückreichender Tradition, vermutlich bis ins 11. Jahrhundert. Zu jener Zeit blühte in Basel der Handel. Aufgrund der Lage am Rhein und der guten Anbindung an die Schifffahrt war Basel ein Umschlagplatz für orientalische Produkte wie Gewürze, Orangen oder Mandeln. Erst würzten die Geistlichen in den Klöstern ihre ­Gerichte mit diesen Zutaten, dann die Adligen. Um 1400 entstand schliesslich das Lebkuchengewerbe in der Schweiz. Eine Leckerei, die bis heute die ganze Welt begeistert.

Genusswelt

Das Läckerli Huus hat mit seinen 150 Mitarbeitenden das Gebäck zur Perfektion gebracht. Mittlerweile sind auch verschiedene Geschmacksrichtungen auf dem Markt: Zitrone, Apfel oder ganz neu Birne. Das Sortiment umfasst bis zu 300 verschiedene Produkte und Produktvariationen. «Die Basler Läckerli machen 50 Prozent unseres Umsatzes aus», erklärt uns Inhaberin und Geschäftsführerin Miriam Baumann, die 2007 das Läckerli Huus übernommen

Parking up, we catch sight of families carrying packets of sweets and other treats – some with hands in bags ­already! No doubt about it, this is the way to the Läckerli Huus and we’re almost there. A house steeped in tradition, love of detail and, most importantly, packed with sweet goodies!

T

o whom do the good people of Basel owe their beloved Läckerli Huus? America, strictly speaking, as that’s where confectioner André Klein was heading when he set out from Meirin­ gen in 1903. He only made it 150 kilometres to Basel, however, where he stopped. There, he joined a confectionery business which he took over a year later, having made a new home for himself in this town on the Rhine. He founded the Läckerli Huus in 1904, and it has gone from strength to strength ever since. The famous “Ori­ ginal Basler Läckerli” have been produced here from the very earliest days. It is a product which goes back a long way, probably all the way to the 11th century. Basel was a flourishing centre of trade at that time. Due to its location on the Rhine and its good shipping connections, Basel estab­ lished itself as a central handling point for Orien­ tal products such as spices, oranges and almonds. The religious populations in the monasteries were the first to cook with these products, the no­ bility followed suit later on. The gingerbread (Lebkuchen) business first started in Switzerland around 1400. It is a treat which is still enjoyed around the world, even today.

World of Indulgence

With its staff of 150, the Läckerli Huus has per­ fected the art of Läckerli baking and now also offers the biscuits in a choice of different flavours: lemon, apple and, most recently, pear. The Läckerli Huus sells up to 300 different products and product variations. “Basler Läckerli make up 50 per cent of our sales,” says owner and Man­ aging Director Miriam Baumann, who took over

Läckerli Huus

89


hat. «Wir produzieren jährlich bis zu 1000 Tonnen. Sie sind sozusagen unser Verkaufsschlager, dicht gefolgt von den Rahmtäfeli.» Diese und andere Produkte können in der Genusswelt vor Ort probiert werden. Eine Führung gespickt mit Köstlichkeiten: Auf schwarz-weis­ sen Wänden wird die Geschichte des Hauses dargestellt. An verschiedenen Stationen kann man Original Basler Läckerli kosten, entlang einer Spirale sind Rahmtäfeli aufgereiht und auf einer Säule stehen Rutschbahnen voll mit Gelee, an deren Ende man zugreifen kann. Alles in ­Miniatur. «Nicht, dass unseren Gästen bei so viel Süssem schlecht wird», so die Geschäftsführerin. «Obwohl: Von den Basler Läckerli hat man nie genug. Die kann ich den ganzen Tag essen», fügt sie mit einem Augenzwinkern hinzu. Seit 2015 gehört auch Schokolade zum Sortiment. «Die Schweiz ist ein Schoggiland und das Läckerli Huus steht für Süsses. Für uns ist es daher die ideale Ergänzung zu den bisherigen Produkten», erklärt Miriam Baumann den Schritt. «Natürlich ist es nicht unser ursprüngliches Kerngeschäft. Wir haben uns daher auf ausgewählte Spezialitäten im Schokoladensegment konzentriert.» Ein gutes Beispiel sind die Kreationen mit Ruby-Schokolade, deren cremige Textur und fruchtiger Geschmack die Herzen von Schokoladenliebhabern höherschlagen lässt. Die rosa Farbe stammt aus der speziellen Ruby-Kakaobohne.

Hinter den Kulissen

Nach der Genusswelt geht es in die Produktion. Hygiene wird hier grossgeschrieben: Schmuck muss abgelegt und Schutzkleidung angezogen werden. Noch die Hände waschen, desinfizieren und wir dürfen durch die Schleuse treten. Hin-

in 2007. “We produce up to 1,000 tonnes every year. They are our best-selling product, closely followed by our cream caramels.” Customers are encouraged to try these and other products in the store, where visitors can enjoy the treat-studded World of Indulgence exhib­ition. Fascinating facts about the history of the Läckerli House are presented on black-andwhite boards. There are various stops along the way, e.g. to taste Original Basler Läckerli, cream caramels and sweet fruits, or gelées. All in mini­ ature, of course. “We don’t want our guests to eat themselves ill, after all!” says the manager. “Although I have to say I can never get enough of our Basler Läckerli. I could eat them all day long!” she adds with a wink. Chocolate products were added to the range in 2015. “Switzerland is renowned for its chocolate, and the Läckerli Huus stands for all sweet treats. We felt chocolate was the perfect addition to our existing products,” explains Miriam Baumann. “But, chocolate not being part of our original core business, we’ve concentrated on selected specialities in the chocolate sector.” The ruby chocolate creations are a good example – their creamy ­texture and fruity flavour are a delight for all chocolate fans. The pinkish colour comes from the special ruby cocoa bean.

Behind the scenes

After the World of Indulgence tour we head for the production area, where hygiene is all-important. Visitors are asked to remove all jewellery and put on special protective clothing. We wash and disinfect our hands carefully and then pass through the gated entrance. Mouth-watering odours waft towards us from behind every door: caramel, chocolate and Läckerli – a paradise for anyone Ob klassisch verpackt oder in einer originellen Dose – die Basler Läckerli überzeugen in Optik und Geschmack. Whether classically packaged or in an original tin – the Basler Läckerli are convincing in appearance and taste.

90

Swiss Made


Jedes Läckerli ein Unikat: Die Dekoration der ­Läckerli wird von Hand gemacht. Each Läckerli is unique: The decoration of the ­Läckerli is made by hand.

ter jeder Tür wehen uns verschiedene Gerüche entgegen: Karamell, Schokolade und Läckerli – es ist ein Paradies für die süssen Sinne. In der Kreativabteilung wird ge­ rade experimentiert. Es geht um die Figuren für das Weihnachtsgeschäft 2019. In der Endauswahl stehen ein rosafarbener Teddybär aus der eben erwähnten RubySchokolade und ein Pinguin aus dunkler Schokolade – welcher wird es wohl werden? Das erfahren wir dann, wenn im Oktober das Weihnachtsgeschäft startet und die Regale der zehn Verkaufsläden in der Schweiz mit den Weihnachtsprodukten des Läckerli Huus gefüllt werden.

Für alle süssen Sinne

Es geht weiter, vorbei an den aus Milch und Zucker kara­ mellisierten Rahmtäfeli. Diese kristallisieren bis zu vier Wochen in Klimaräumen, um ihre mürbe und weiche Konsistenz zu erhalten. «Die Rahmtäfeli produzieren wir auch in Kleinformaten für Eiscreme, zum Beispiel für Mövenpick», erklärt uns Miriam Baumann. Durch die nächste Tür gelangen wir zur Läckerli-Produktion. «Die Herstellung der Original Basler Läckerli ist auf­ wendig», so Baumann. Wir laufen an einem grossen Teigbehälter vorbei. «Der Teig ist sehr fest. Herkömm­ liche Produktionsanlagen reichen da nicht aus. Die sind eher für Biskuitteig gemacht. Wir mussten sie daher ver­ stärken, damit sie den Teig kneten und auswallen kön­ nen.» Dann läuft der Teig in den Ofen. Anschliessend werden die grossen Teigplatten glasiert und dann zuge­ schnitten. Soll es eine besondere Form sein, ein Kleeblatt zum Beispiel, wird mit einem Wasserstrahl unter hohem Druck geschnitten. Danach geht es an die Dekoration der

with a sweet tooth. There’s some experimenting going on with figures for Christmas 2019 when we visit the Creative Department. A pink ruby chocolate teddy bear and a penguin in dark chocolate have made it to the final selection – so, which one will it be? We’ll have to wait until October to find out, when the Christmas business starts and the shelves in the ten stores across Switzerland fill up with Läckerli Huus Christmas products.

For all sweet senses

We carry on, past the cream caramels made with caramelised milk and sugar. They are left to crystallise in air-conditioned rooms for up to four weeks, to acquire their soft, tender consistency. “We produce our cream caramels in mini format too, for use in ice cream – for Mövenpick, for example,” explains Miriam Baumann. Through the next door we come to the Läckerli production area at last! “The production process for the Original Basler Läckerli is complicated and time-consuming,” says Baumann. We walk past a huge vat full of dough. “The dough is very firm. The standard production equipment isn’t up to this sort of dough – they can do sponge dough, but not this. We had to reinforce them for the job of kneading and rolling out our Läckerli dough.” From there, the dough goes into the ovens. The huge sheets of dough are then glazed and cut. A high-pressure water jet is used to cut out special shapes, e.g. clover leaves. The products then go for decoration, which is done by hand at the Läckerli Huus. The final stop is the packaging unit. This is where Läcker­li & Co. are sorted into different boxes and tins for distribution to the stores or direct dispatch to Internet

Läckerli Huus

91


Information Dosen mit exklusiven Designs haben eine lange Tradition beim Läckerli Huus. Sie sind ein Markenzeichen des Unternehmens und bieten auch Firmen­ kunden individuelle Möglichkeiten. Vom fahrenden Feuerwehr­ auto, über die klas­ sische Fasnachts­ trommel bis hin zur Zirkus Knie-Jubilä­ umsdose macht das Unternehmen die Ver­ packung der Süssig­ keiten zu einem zusätz­ lichen Highlight. Der neuste Clou ist eine Jukebox, die seit Sep­ tember auf dem Markt ist. Die Dose spielt drei verschiedene Lieder und ist mit einer Varia­ tion der Leckereien des Läckerli Huus gefüllt. Läckerli Huus has ­always marketed its products in top-quality tins featuring exclusive designs – they are a com­ pany trademark and also offer individual possibilities to corporate customers. From the mobile fire engine tin to the traditional Basel Fasnacht festival drum to the Circus Knie centenary tin, the company has always made a highlight out of the packa­ ging. The latest hit is a tin in the form of a jukebox, launched in September. It plays three different melodies and is filled with a selection of Läckerli Huus sweets.

Produkte, die im Läckerli Huus von Hand kreiert wird. Die letzte Station führt uns in die Verpackungsabteilung. Hier werden Läckerli & Co. in verschiedene Schach­ teln und Dosen sortiert und anschlies­ send für die Verteilung in die Filialen oder an den Endverbraucher vorberei­ tet. Der Versand erfolgt weltweit und papierlos. Mit dem Verlassen der Pro­ duktion verlieren wir auch die feinen Gerüche aus der Nase. Was jedoch bleibt, ist der Eindruck der hohen Qua­ lität des Läckerli Huus und der Leiden­ schaft, die hier zum Einsatz kommt. «Ich stehe zu 100 Prozent hinter unse­ rem Produkt. Und das ist mir auch bei unseren Mitarbeitenden wichtig. Wir identifizieren uns alle stark mit dem Unternehmen», betont Miriam Baumann zum Abschluss. Eine Frage haben wir dann doch noch an den be­ kennenden Süssigkeitenfan: Backen Sie zu Hause überhaupt noch selbst? «Ja, aber wenig. Vielleicht mal einen Ku­ chen mit den Kindern», antwortet sie uns. «Wenn wir Gäste haben, kommen aber oft die Original Basler Läckerli auf den Tisch. Unsere Freunde sind fast enttäuscht, wenn sie keine Läckerli ­bekommen, obwohl meine Kuchen wirklich nicht schlecht sind.»

customers around the world. We leave the production unit and the delicious odours fade, but we are left with a lasting impression of the high quality embraced at the Läckerli Huus and the uncompromising dedication of the entire team. “I stand behind our products 100 per cent. And I expect the same from our employees. We all identify strongly with the company,” says Miriam Baumann in conclusion. Before leaving, we want to know if she still bakes at home? “Yes, but not much! A cake, perhaps, with the children,” she says. “I’ll often serve Original Basler Läckerli when we have guests. Our friends are actually disappointed if they don’t get any Läckerli, even though my cakes are really not bad at all!”

·

·

laeckerli-huus.ch

Besucher können die Genusswelt im Firmensitz in Frenkendorf erleben. Visitors can experience the world of indulgence at the company’s headquarter in Frenkendorf. Inhaberin und Geschäftsführerin Miriam Baumann. Owner and Managing Director Miriam Baumann.

92

Swiss Made



Advertorial

Alukapseln einfach ­recyceln Recycling aluminium ­capsules

Die zweite Edition des Kultkugelschreibers von Caran d’Ache und Nespresso ­punktet mit dem ­satinierten ­Dun­kel­grün der ­Nespresso ­Master Origin ­India Kapseln. The second ­edition of Caran d’Ache and ­Nespresso’s chic pen displays the matt green colour of the Nespresso Master Origin ­India capsules.

Nespresso verwertet Alu­ minium in verschiedensten Formen wieder aufs Neue – etwa als neue Kaffeekapseln oder edle Designobjekte.

Nespresso reuses aluminium in a number of different ­ ways – for example as new ­coffee ­capsules or cool ­accessories.

Photos: Nestlé Nespresso S.A. 2019

94


95 Kapselrecycling wird bei Nespresso seit jeher grossgeschrieben. Seit 1991 enga­ giert sich der Kaffeepionier mit starken Partnern und innovativen Projekten für die Wiederverwertung gebrauchter Aluminiumkaffeekapseln. So präsen­ tiert Nespresso in Zusammenarbeit mit der Schweizer Kultmarke ­Caran d’Ache die zweite limitierte Edition des C ­ aran d’Ache Kugelschreibers. Das satte Dun­ kelgrün recycelter ­Nespresso Master Origin India Kapseln verleiht ihm ein zeitlos elegantes Aussehen. Damit erwei­ sen die beiden Unternehmen einer der beliebtesten Nespresso Kaffeesorten ­Reverenz und treiben das Recyceln von Aluminium weiter voran. Die gebrauch­ ten Aluminiumkapseln werden in ei­ nem modernen Recyclingprozess in ihre Bestandteile zerlegt: Kaffeesatz und Aluminium. Ersterer wird zur Erzeu­ gung von Biogas verwendet, welches für die Produktion erneuerbarer Energie in Form von Strom und Wärme ge­ braucht wird. Das Aluminium wird ein­ geschmolzen und in einer neuen Form wiedergeboren – etwa als Kaffeekapsel, Gebrauchsgegenstand oder edles Design­ objekt.

Recycling capsules has always been a top priority at Nespresso. Since 1991, the coffee pioneer has worked with strong partners on innovative projects to find new uses for used aluminium capsules. And Nespresso now presents the second limited-edition ­Caran ­d’Ache pen together with the legendary Swiss brand. The deep dark green recycled N ­ espresso Master Origin India capsules lend it a timeless and elegant look. ­Nespresso and Caran d’Ache thus pay fitting tribute to one of the most popular N ­ espresso coffee varieties and continue to focus on recyc­ ling aluminium. The coffee and aluminium from the used capsules are separated with a modern recycling process. The coffee is then used to make biogas, from which renewable energy is produced in the form of electricity and heat. The aluminium is melted and used to make completely new products such as capsules, objects of utility or chic accessories.

INFO Die zweite limitierte Edition des Caran d’Ache Kugelschreibers ist bereits das vierte Schweizer Designobjekt aus recyceltem Aluminium aus der Second Life Initiative von Nespresso. Davor hatte Nespresso mit Victorinox das Taschenmesser «Pioneer» und mit Zena den Kultsparschä­ ler «Rex» lanciert. The second limited-edition Caran d’Ache pen is the fourth Swiss accessory made from ­recycled aluminium as part of the Nespresso Second Life ­In­itiative. Nespresso previously worked with Victorinox to create the “Pioneer” Swiss army knife and with Zena to create the le­ gendary “Rex” vegetable peeler. nespresso.com/secondlife

nespresso.com/secondlife

nespresso.com/secondlife

Der Caran d’Ache Nespresso Kugelschreiber steht weltweit in allen Caran d’Ache Geschäften zum Verkauf sowie online auf carandache.com. The Caran d’Ache Nespresso pen can be bought in Caran d’Ache stores ­worldwide as well as online at ­carandache.com.


“I want to set trends  internationally”

Interview: Dany Bucher / Photos: Dominik Hodel

Er ist ein grosser Name in der inter­ nationalen Opernszene: Der Schweizer Aviel Cahn stellt sich in Genf neuen Herausforderungen. He is a big name in the international opera scene: The Swiss-born Aviel Cahn takes on new challenges in Geneva.

96


Aviel Cahn ist ein interna­tional gefeierter Opern­intendant. Jetzt will er mit dem Grand Théâtre de Genève in neue Sphären vorstossen. Im aufwendig renovierten Genfer ­Opernhaus empfing er uns zum Gespräch.

A high-flyer amongst opera directors, Aviel Cahn enjoys an international ­reputation. Now he plans to conquer new ground at the Grand Théâtre de Genève. We ­talked to him at the laboriously renovated Geneva Opera House.

Peking, Helsinki, Bern, Zürich, Antwerpen – und nun Genf. Warum haben Sie sich für das Grand Théâtre de Genève entschieden? Will man sich künstlerisch weiterentwickeln, muss man gelegentlich Neues wagen. Es ist spannend, eine neue Region kennenzulernen – ich habe noch nie im frankophonen Raum gearbeitet. Die Auseinandersetzung mit der Kultur und der Mentalität reizt mich. Zudem ist das Grand Théâtre de Genève das grösste Opernhaus der Schweiz – ein solches Haus leiten zu dürfen, ist eine wunderbare Aufgabe und eine Ehre.

Beijing, Helsinki, Bern, Zurich, Antwerp – and now Geneva. Why did you choose the Grand Théâtre de Genève as your new place of work? To go on developing as an artist, one has to be willing to try something new from time to time. It’s exciting to get to know a new region – I’ve never worked in a French-speaking region before. I’m fascinated by this opportunity to rub shoulders with new cultures and mentalities. And the Grand Théâtre de Genève is Switz­ erland’s largest opera house – being at the helm of an establishment like that is a privilege, an honour and a welcome responsibility.

Welche Ziele verfolgen Sie mit Ihrer Arbeit? Ich möchte das Publikum verjüngen, diversifizieren und Menschen aus verschiedensten Bevölkerungsschichten ansprechen, damit sie den Weg in die Oper finden. Ich will, dass man vom Grand Théâtre spricht, und international Impulse setzen.

“I always try to integrate other art forms into opera, be it ­cinema, fashion or contemporary art.”

Sie pflegen die Avantgarde, viele Opernfans sind allerdings eher konservativ eingestellt. Ist das für Sie manchmal ein Dilemma? Es ist herausfordernd. Man muss den Leuten klarmachen, warum es langweilig ist, eine «Traviata» zum hundertsten Mal in der gleichen Art zu sehen, und weshalb es spannend ist, neue Facetten zu entwickeln. Warum muss ein Werk, das vor 100 oder 200 Jahren geschrieben wurde, heute noch gespielt werden? Diese Frage steht für mich immer im Vordergrund. Wenn ich weiss, warum ich etwas spiele, weiss ich auch, wie ich es spielen will. Neue Wege zu ­suchen bedeutet immer einen Extra­effort für alle. In jeder grös­seren Institution kommt schnell Routine auf, man muss produzieren und geht gerne die gut ge-

What goals will you pursue? I’d like to attract a younger, more diverse audience to include people from all walks of life. I want them to find their way to the opera in order to give new relevance to the v­ enue. I want people to talk about the Grand Théâtre and I want to provide new im­petus at an international level.

You have a preference for the avant-garde whereas many opera fans tend to be more conservative. Does that pose a problem for you at times? It’s a challenge, yes. One has to make people understand why it’s boring to see a “Traviata” performed in the same way for the hundredth time in a row and why it’s exciting to go in new directions here. Why does a work which was written 100 or even 200 years ago still deserve to be played today? That’s the question that’s always uppermost in my mind. When I know why it is that I’m playing something, then I also know how I want to play it. Treading new paths always takes an extra effort for everyone involved. Routine tends to take hold quickly in all large institutions. There’s an obligation to be productive and it’s easier to

Aviel Cahn

97


Information Aviel Cahn betrat die ­Weltenbühne 1974. An der Universität Zürich stu­ dierte er Gesang, Klavier und Rechtswissenschaf­ ten, zog dann aber die schönen Künste der Juris­ prudenz vor und leitete schon mit 26 Jahren die internationalen Bezie­ hungen des Peking Sym­ phony Orchestra. Danach war er Castingverant­ wortlicher an der Oper Helsinki. Bevor er die Opera Vlaanderen ­(Antwerpen/Gent) als ­Intendant zu grossen Erfolgen ­führte, war er ­Leiter der Berner Oper und des Zürcher Kammer­ orchesters. Seit 2019 ist Cahn Intendant am Grand Théâtre de Genève. Aviel Cahn first stepped onto the world stage in 1974. He studied singing, piano and law at the University of Zurich before deciding that he preferred the fine arts to jurisprudence and was appointed to manage the international relations of the Beijing Symphony Orchestra at just 26 years old. He then became Head of Casting at the Finnish National Opera in Helsinki. He was Head of the Berner Oper and the Zürcher Kammerorchester prior to leading the Opera Vlaanderen (Antwerp / Ghent) to notable success as its General Director. Cahn was named General Director of the Grand Théâtre de Genève in 2019.

Saisonprogramm 19/20 unter: gtg.ch. Check out the seasonal programme 19 / 20: gtg.ch.

98

Auch in Genf will Aviel Cahn die Oper einem breiteren Publikum zugänglich machen. Aviel Cahn wants to make the opera accessible to a wider audience in Geneva, too.

pfadeten Wege. Da will ich dagegenhal­ ten. Es ist wichtig, dass man der Oper als Kunstform eine Wirkung zu verlei­ hen versucht, die über das Vergnügen hinausgeht, schöne Musik in einem netten Dekor zu geniessen. Was ist das Spannende daran, Intendant zu sein? Sicher der Kreativitätsfaktor. Gemein­ sam mit Künstlern, Dirigenten, Regis­ seuren und Sängern ein Werk zu kreie­ ren. Der schönste Moment sind jeweils jene Proben, in denen alles auf der Büh­ ne zusammenkommt – Visuelles, Thea­ tralisches, Musikalisches. Oper ist die Kunstform, die alle anderen Künste zusammenbringt. Theater, Design, Mu­ sik, Tanz, bildende Kunst und immer mehr auch Technologisches – die Oper vereint all dies zu einem Gesamtkunst­ werk. Daher versuche ich immer wie­ der, andere Kunstformen wie Kino, Mode oder zeitgenössische Kunst in die Oper zu integrieren und so Brücken zu bauen – zu anderen Kunstformen, aber auch zu neuen Publikumssegmenten. Die Opera Vlaanderen wurde unter Ihrer Leitung mehrfach für wichtige Auszeichnungen nominiert und hat viele namhafte Preise gewonnen. 2019

Face to Face

wurde Ihr ­Engagement mit dem Inter­ national Opera Award gekrönt. Wie wichtig sind Auszeichnungen für Sie? Sie sind in mehrfacher Hinsicht wichtig. Einerseits für die Mitarbeitenden, die so erfahren, dass ihre Arbeit geschätzt wird. Andererseits sind Awards auf lo­ kalpolitischer Ebene von Bedeutung. Politiker und Subventionsgeber sehen so, dass das Geld gut investiert ist. Und für das Publikum sind Auszeichnungen eine ­zusätzliche Attraktion. Persönlich sind sie eine Befriedigung, ändern aber nichts an meiner Arbeitshaltung. Was schätzen Sie an Genf besonders? Die Internationalität, die kulturelle Vielfalt, die Schönheit der Natur rings­ um, die privilegierte Lage. Jetzt kann ich als begeisterter Bergsteiger wieder in kürzester Zeit in die Berge fahren. Das hat mir in Belgien gefehlt. Reisen Sie gerne? Ja. Ich reise beruflich viel in Städte. Ferienhalber zieht es mich an ferne Orte, wo ich abschalten kann und mei­ ne Ruhe habe. An Orte, an denen auch das Handy nicht funktioniert. Das sind gewisse afrikanische Länder, aber auch Sibirien oder kleine Inseln rund um Madagaskar.


follow well-trodden paths. I’m determined not to fall into that rut. I feel it’s important to try to give opera, as an art form, an impact that goes beyond the mere pleasure of enjoying beautiful m ­ usic in agreeable surroundings. What’s so exciting about your role as opera director? The creativity factor, definitely. The privilege of working together with artists, conductors, produ­ cers and singers to create a work of art. The most rewarding moment comes during rehearsals when everything comes together on stage – the visuals, the theatricals, the music. As an art form, opera unites all other arts – ­theatre, design, music, dance, visual arts and, to a growing degree, technology, and brings all these together in one overall work. Which is why I never stop trying to incorporate other art forms in opera, be it cinema, fashion or contempor­ ary art. It’s an approach that can also be useful in building bridges: to reach other art forms and different audiences.

What do you like about Geneva in particular? Its international character, the cultural variety, the beautiful countryside, the wonderful location. I’m an enthusiastic mountaineer and now I have the mountains on my doorstep again. I missed that in Belgium.

Snakes

The Opera Vlaanderen was nominated for major awards on several occasions under your directorship and won many prestigious accolades. In 2019, your dedication was rewarded with the Inter­national Opera Award. How important are these prices? They’re important in many ways. To motivate employees, for example. It’s a way of showing them that their work is acknowledged and appreciated. Awards are also import­ant on the local political scene – they reassure politicians and providers of funding that their money has been put to good use. In the eye of the public, awards are an added attraction. As for myself, it’s always satisfying to win an award, but they don’t change my approach to work.

F I N E J E W E L L E RY B Y O L E LY N G G A A R D

Do you enjoy travelling? Yes. I travel frequently on a professional basis, mainly to cities. For my own holidays, I prefer somewhere far away where I can really switch off and have some peace. My fa­v­ourite places are the ones where there’s no mobile connection. Certain African countries, or Siberia, or some of the smaller islands off Madagascar.

www

.OLE

LY N G G A A R D

. com


Into the vineyards Selection & Text: Claus Schweitzer

2

3 1

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahl­reicher ­Reiseführer. Claus ­Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

100

graubuendenwein.ch

Die «kleine Gegend der grossen ­Weine» macht Wanderlust: Die drei Rundwege durch die Rebberge von ­Maienfeld/Fläsch, Malans/ Jenins und Trimmis/Zizers lassen sich ­verbinden. Die Terrasse der Wein­stube Alter Torkel in Jenins ist die stimmigste Adresse für eine anschlies­sende Einkehr. This “small region of big wines” provides plenty of inspiration for hikers. Three trails lead through the vineyards of Maienfeld/Fläsch, Malans/ Jenins and Trimmis/Zizers. They can each be explored separately or in combination. Whatever you choose, you will surely appreciate a refreshing glass of wine on the terrace of the Alter Torkel inn when you arrive in Jenins!

Hot Spots

Wine trail Weinfelden

Through the vines of Lake Biel

weinweg-weinfelden.ch

bielersee-tourismus.ch

Am Ottenberg, dem Hügelzug zwischen Thurtal und Bodensee, sorgen innovative Winzer für charakter­volle Weine. Der 9 Kilometer lange Weinrundweg mit Start und Ziel in Weinfelden bietet schöne Aussichten auf den Alpstein. Unterwegs informieren 30 Tafeln über die Rebkultur und Themen wie Wetterkapriolen, die auch zum Winzerleben gehören. In the Ottenberg hills between Thurtal and Lake Constance, some innovative winegrowers take pride in producing characterful local wines. On this 9-kilometre trail starting and ending in Weinfelden, you will enjoy beautiful views of the Alpstein. Along the trail, 30 boards provide information about wine-growing and aspects such as the changing weather, which are also part of a winegrower’s life.

Die Weinlandschaft am Nordufer des Bielersees stellt eine besonders anmutig ausgeformte Handvoll Schweiz dar. Der Rebenweg von Biel nach La Neuveville führt in vier gemütlichen Wanderstunden durch hübsche ­Winzerdörfer und eröffnet weite Ausblicke aufs Drei-Seen-Land. Auf dem Abschnitt zwischen Twann und dem Rebbaumuseum Ligerz findet sich ­zudem ein Rebenlehrpfad. The vineyards on the northern shores of Lake Biel form a particularly graceful parcel of Switzerland. Hikers on the four-hour wine trail from Biel to La Neuveville enjoy a gentle stroll through pretty wine-­growing villages with uninterrupted vistas of the ­Three-Lakes Region. There is an educational trail between Twann and the Winegrowing Museum in Ligerz.

2

3

Photos: 1: © Heidiland Tourismus; 2: ©️ Thurgau Tourismus; 3: © Bielersee Tourismus; 4: © Tenuta Castello di Morcote; 5: © Montreux Vevey Tourisme; 6: © swiss-image.ch/Giglio Pasqua

Across the “Bündner Herrschaft” 1


5

4 6 6 Wine trail in Stunning views 5 Picturesque over Lake Lugano terraces of Lavaux the Rhone Valley 4

relaiscastellodimorcote.ch

lavaux.ch

cheminduvignoble.ch

Vico Morcote über dem Luganersee ist eines der schönsten Dörfer im Tessin. Hier beginnt der 45-minütige Wanderweg durch das aussichtsreiche Weingut Tenuta Castello di Morcote hinauf zur Alp Vicania, wo das Ristorante Vicania mit feinen Risottovariationen lockt. Wer gar nicht mehr weg will, übernachtet im zauberhaften Relais Castello di Morcote. Vico Morcote above Lake Lugano is one of the prettiest villages in the ­Ticino region. This is the point of ­departure for a 45-minute panoramic hike through the Tenuta Castello di Morcote estate up to Alp Vicania, where the Ristorante Vicania awaits with its delicious risottos! For those who would like to stay forever, the­ ­delightful Relais Castello di Morcote is the perfect address.

Im Lavaux stürzen die Rebterrassen wie auf einer dionysischen Himmelsleiter in den Genfersee. Quer durchs UNESCO-Welt­kulturerbe mit malerischen Dörfchen und sonnenverwöhnten Hängen führt der Wanderweg Terrasses de Lavaux von Saint-Saphorin nach Lutry: 11 Kilometer, 3 Stunden – mit grünen Tafeln markiert. Den Rückweg kann man gemütlich mit Zug oder Kursschiff antreten. In the Lavaux, the vineyard terraces tumble into Lake Geneva as if on a Dionysian stairway to heaven. The Terrasses de Lavaux trail runs from Saint-­ Saphorin to Lutry, right across this UNESCO World Cultural Heritage Site with its picturesque villages and sunny slopes: 11 kilometres, 3 hours – marked with signposts. Take a train or a steam­boat back to your point of departure.

Die Walliser Weine lassen sich im wahrsten Sinne des Wortes erwandern. Von Leuk bis nach Martigny im unteren Rhonetal durchzieht ein prächtiger Weinweg das Gebiet in sanftem Auf und Ab. Die 65 Kilometer können in vier Tagesetappen zurückgelegt werden, doch sind auch einzelne Etappen ein Genuss, etwa von Sierre nach Sion in vier Stunden. You can quite literally hike your way through the wines of canton ­Valais. From Leuk to Martigny in the lower Rhone Valley, a magnificent wine trail meanders through the area in gentle ups and downs. The total ­distance of 65 kilometres takes four days on foot, but any of the individual legs, for instance the one which runs from Sierre to Sion in just under four hours, is also very enjoyable.

Swiss Wine Walking Trails

101


Modern belle époque Das Relais & Châteaux-Hotel Walther in Pontresina im Oberengadin besticht durch ­seine ­ungezwungene Atmo­ sphäre. Seit drei Generationen im Familienbesitz, vereint das 4-Sterne-­Haus Tradition mit Moderne. Mit Liebe zum Detail hat Interior­­designerin Virginia Maissen beim Umbau des Erdgeschosses ein massgeschneidertes Konzept umgesetzt, bei dem historische Elemente auf kreatives Design und ­mondäne Kunst treffen.

102

Reader Offer

The Relais & Châteaux Hotel Walther in Pontresina in the ­Upper Engadine is distinguished by its relaxed atmosphere. In the hands of the same family for three generations, this four-star house combines ­tradition with modernity. With great attention to detail, inter­ior designer Virginia Maissen ­converted the ground floor, ­implementing a concept in which historic elements dovetail with creative design and classy art.


Culinary highlights Dank der schönen Lage im ent­ spannten Bergdorf Pontresina nahe ­ St. Moritz ist das Walther der perfekte Ort, um in der Engadiner Bergwelt zu relaxen. Die rund 70 Zimmer und Suiten bieten teils herrlichen Pano­ ramablick. Und auch Gourmets kom­ men auf ihre Kosten: sei es im Grand ­Restaurant, in dem die französische Küche modern interpretiert wird, in der Trattoria, die Italien in­den Mittel­ punkt stellt, oder im Colani Stübli mit traditionellen B ­ ündner ­Gerichten. Weitherum ­bekannt ist auch die ehe­ malige Gondelbahn ­­­­­Gon­­do­lezza im Garten des Hauses, in der S­ pezialitäten wie Glet­scher­fondue und Raclette ­serviert werden. Its superb location in the quiet mountain village of Pontresina near St. Moritz makes the Walther the perfect place for a relaxing stay amidst the mountains of the Engadine region. Most of the rooms and suites (approx. 70) offer wonderful panoramic views. Lovers of good food are also well catered for, quite literally, in the Grand Restaurant, where the classics of French cuisine are interpreted with a modern twist, at the La Trattoria, with its focus on Italian cuisine, or at the Colani Stübli, serving traditional dishes from the Grisons. The Gondolezza, a ­former cable car cabin now parked in the hotel gardens, is famous for its ­delicious cheese specialities such as ­Glacier fondue and raclette.

Special offer Leserinnen und Leser des SWISS ­Magazine erhalten 15 Prozent Rabatt auf die regulären Tagespreise (Rabatt nicht kumulierbar). Das ­Angebot gilt (je nach Verfügbarkeit) auf alle ab 1. September 2019 ge­ tätigten Direkt­buchungen für Auf­ enthalte zwischen 1. September 2019 und 31. Januar 2020 (ausgenommen Weihnachten / Neujahr) sowie ­zwischen 8. März und 13. April 2020. Buchbar unter ­­­info@hotelwalther.ch mit Aktionscode SWISS. SWISS Magazine readers are entitled to a 15 per cent discount on standard day prices (may not be combined with other discounts). Subject to availability, this offer is valid on all direct bookings made from 1 September 2019 onward for stays between 1 September 2019 and 31 January 2020 (except Christmas/ New Year) as well as between 8 March and 13 April 2020. Please book via info@hotelwalther.ch, promotion code: SWISS. hotelwalther.ch

Upper Engadine

103


104

Advertorial

Ein innovatives Meisterwerk An innovative masterpiece

Klimaneutrales Motorschiff «Diamant» auf dem Vierwaldstättersee. The carbonneutral motor ship “Diamant” on Lake Lucerne.

Es kommt nicht von ungefähr, dass der öffentliche Verkehr der Schweiz zu den besten ­ÖV-Systemen der Welt gehört. Damals wie auch heute ­tüfteln Schweizerinnen und Schweizer an bahnbrechenden ­Innovationen – mit Erfolg: Vom Gotthardtunnel bis zur steilsten Standseilbahn jagt ein Weltrekord den andern.

It is not by accident that the Swiss public transport system is one of the best in the world. Then as now, talented Swiss engineers have con­ tinuously devised trailblazing innov­ations – and with great success: From the Gotthard Tunnel to the steepest ­funicular railway, it’s one world record after another!


Swiss Travel System

Stoos funicular railway

1

Hier schlagen die Ingenieurherzen höher: Die Kabinen der steilsten Standseilbahn der Welt passen sich der extremen Neigung ­perfekt an. So stehen Sie immer auf einer waagrechten Unterlage. A demonstration of engineering prowess: The barrel-shaped carriages of the world’s steepest funicular railway are designed to adapt perfectly to the extreme slope, thereby maintaining a level floor surface for passengers.

4

Crystal Ride

Auf der Fahrt zum Matterhorn Glacier ­Paradise passiert es: Der trübe Glasboden der Crystal-Ride-Kabinen klärt sich in ­Sekundenschnelle und gibt einen grandiosen Blick auf die Gletscherlandschaft frei. Definitiv nur für Schwindelfreie. A few minutes into the journey up to the ­Matterhorn Glacier Paradise, the previously opaque glass floor of the special Crystal Ride cabins clears in seconds to reveal thrilling views of the glacier landscape below. Definitely only for those with a head for heights!

2

Gotthard Tunnel

Unglaublich, was die Bahnpioniere von ­damals leisteten. Ohne technische Geräte ­erbauten sie 1882 den Gotthardtunnel (15 Kilometer) und verbanden so den Norden mit dem Süden. Ein Längenweltrekord! Über ein ­Jahrhundert später wurde der Gotthard-Basistunnel (57 Kilometer) eingeweiht. Erneuter Längen­ weltrekord. Incredible what the railway pioneers of yesteryear achieved! With barely any technical equipment, they built the Gotthard Tunnel (15 kilo­ metres) in 1882, thereby connecting the north of the country with the south. When it opened, it was the longest tunnel in the world. The Gotthard Base Tunnel (57 kilometres) was inaugurated over a century later, and is the world’s longest railway tunnel.

5

Jungfraujoch

Bereits 1912 erfolgte die Erschliessung des 3454 Meter hohen Jungfraujochs. Erstaunlich: Trotz der beachtlichen Höhe führt keine Gondel- oder Seilbahn auf den Gipfel, sondern ein Zug. Noch immer ist es die höchstgelegene Bahnstation Europas. The 3,454-metre Jungfraujoch was first reached in 1912. Astonishing: Despite the amazing height, passengers arrive at the peak in a train rather than a gondola or cable car. To this day, it remains Europe’s highest railway station.

105

Motor ship “Diamant”

3

Das Motorschiff «Diamant» überzeugt nicht nur mit luxuriösem Interieur – es ist auch das erste klimaneutrale Kursschiff der Schweiz. Ganz nach dem Motto: Gönn’s dir und der Natur. The motor ship “Diamant” not only boasts a luxurious interior – it is also Switzerland’s very first carbon-neutral passenger ship. Do yourself – and nature – a favour aboard the “Diamant”!

6

Excellence Class

Luxuriös und wahrlich erstklassig ist die Reise in der Glacier Express Excellence Class: 5-Gang-Menü, Conciergeservice, Glacier Bar und ein garantierter Fensterplatz! Ein Fest für alle Sinne – nicht zuletzt dank den deckenhohen Panoramafenstern. A ride aboard the Glacier Express in the ­Excellence Class is a luxurious and truly first-class ­ experience: five-course menu, concierge service, Glacier Bar and a guaranteed seat by the window. A festival for all the senses – not least due to the floor-to-ceiling panoramic windows.


106

Advertorial

Schneesport-Spektakel im H ­ erzen der Alpen Snow sports spectacle in the heart of the Alps

Lauberhorn-Abfahrt in Wengen vor dem Bergpanorama mit Eiger, Mönch und Jungfrau. The Lauberhorn downhill run in Wengen against the backdrop of the Eiger, Mönch and Jungfrau mountains.


Swiss-Ski Jahr für Jahr halten die Wintermonate für die Sportfans ganz besondere H ­ ighlights in den Schweizer Alpen bereit. Vor einer einmaligen Bergkulisse k ­ ämpfen dann nämlich die Schweizer Schnee­sport-Stars gegen die internationale E ­ li­te an welt­ berühmten Winter­sport-­Des­ti­na­ti­onen um prestigeträchtige Siege. Beat Feuz, der Abfahrts-Weltmeister von 2017, kann dabei bei der Lau­berhorn-­ Abfahrt in Wengen ebenso auf die Un­­ter­ stützung von Tausenden Ski-Fans ­zählen wie die Schweizer Riesenslalom- und ­Slalom-­Asse am Chue­­nis­bärgli in Adel­ boden oder ­Wendy ­Hol­dener (drei­malige Welt­­meisterin, Olym­pia­­siegerin 2018) in St. Moritz und Crans-­Montana. Der viermalige Olympiasieger S­ imon Ammann begeistert die Massen jeweils kurz vor Weihnachten auf der Sprungschanze in Engelberg, für den ebenfalls vierfachen Olympia-Goldmedaillen­­ gewin­ner Dario Cologna stehen i­nnert ­weniger Tage in Davos und Lenzerheide gleich zwei Heimauftritte auf dem Programm. Für Freestyle-Action erster Güte sorgen neben anderen Iouri Podladtchi­ kov (Olym­piasieger 2014) in Laax und ­Andri Ragettli auf dem Corvatsch.

Year after year, spectacular highlights lie in wait for sports fans in the Swiss Alps in the winter months. Swiss snow sport stars compete for prestigious wins against the international elite in world-famous winter-sport destinations in front of a unique mountain backdrop. Beat Feuz, the 2017 Downhill World Champion, can count on the support of thou­sands of ski fans at the Lauber­horn down­hill run in W ­ engen, as can the Swiss giant s­ lalom and slalom aces at Chuenis­ bärgli in Adel­­boden and Wendy Holde­ner (three-time World Champion and 2018 Olympic Champion) in St. Moritz and Crans-Montana. Four-time Olympic Champion Simon Ammann will inspire the crowds just before Christmas at the ski jump in Engelberg, and another four-time Olympic gold medallist, Dario Cologna, will make two home appearances within a few days in Davos and Lenzerheide. The likes of Iouri Podladtchikov (Olympic Champion 2014) in Laax and Andri Ragettli at Corvatsch promise free-style action of the highest quality.

107

INFO Werde Teil der Swiss-SkiFamilie und profitiere von vergünstigten Ti­ckets für die Weltcup-­Events in der Schweiz! Become a part of the Swiss-­Ski family and enjoy discounted tickets for World Cup events in Switzerland! swiss-ski.ch/member


World of

Facts and figures

Latest awards

SWISS fliegt ab Zürich, Genf und Lugano zu weltweit über 100 attraktiven Desti­nationen in 44 ­Ländern und befördert mit einer Flotte von 100 Flugzeugen jährlich rund 18 Millionen Fluggäste. 2018 ­erwirtschaftete SWISS mit rund 9000 Mit­arbeitenden einen Betriebs­ ertrag von über 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Group und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich, Geneva and Lugano to more than 100 attractive destinations in 44 countries all over the world. With its workforce of some 9,000 personnel, the company ­carries over 18 million passengers a year with its 100-aircraft fleet and ­gen­er­ated total operating income of over 5 billion Swiss francs in 2018. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star ­Alliance, the world’s ­biggest ­airline network.

2019 World Travel Awards SWISS won first place in the category “Europe’s Leading Airline – Economy Class” for the second time in a row Skytrax World Airline Awards SWISS won first place in the category “World’s Best First Class Lounge” Onboard Hospitality Awards SWISS’s culinary concept SWISS Saveurs was selected “Catering Innovation of the Year” TripAdvisor Travelers’ Choice Awards SWISS won first place in the categories “Best First Class Europe” and “Travelers’ Choice Major Airline Europe”


SWISS


News Neu kann man auch auf interkontinentalen Flügen ein Upgrade zum Festpreis kaufen und die Vorzüge von SWISS Business geniessen. Purchase an upgrade for a fixed price to enjoy the amenities of SWISS Business on long-haul flights, too.

Upgrade zum Festpreis Upgrade for a fixed price Neben «Upgrade gegen Angebot» bieten wir seit Längerem auch die Möglichkeit, ein Upgrade für Flüge innerhalb Europas zu einem Festpreis zu erwerben. Nun haben wir dieses Angebot auch auf Interkontinentalflüge ausgeweitet. Sichern Sie sich bereits 360 Tage bis 24 Stunden vor Ihrem geplanten Abflug ein Upgrade und geniessen Sie maximalen Reisekomfort sowie zahlreiche Vorteile. Freuen Sie sich auf verkürzte Wartezeiten am Check-in, bevorzugte Gepäckabfertigung und priorisierte Sicherheitskontrolle. Die Wartezeit können Sie in unserer SWISS Business Lounge verbringen, bevor Sie als einer der ersten ­Passagiere ins Flugzeug steigen. An Bord erwartet Sie ein unvergessliches Reiseerlebnis mit Schweizer Gastfreundschaft und raffinierter Kulinarik über den Wolken. Sichern Sie sich Ihr Upgrade bei Ihrer Flugbuchung auf swiss.com oder führen Sie dieses im Nachhinein über den «Booking Manager» durch. Alternativ steht Ihnen gerne unser Service Center unter +41 848 700 700 zur Seite. Für Reisen mit Startpunkt Indien ist dieses Angebot leider nicht verfügbar.

110

SWISS Inside

SWISS offers several options to upgrade your flight. In addition to “Bid Upgrade”, travelling in a higher class of service for a fixed price on European flights has been available for some time now. This offer is now available on long-haul flights, too. Purchase your upgrade as early as 360 days before departure or treat yourself to one as late as 24 hours prior to take-off. The advantages of SWISS Business start as soon as you set foot in the airport. Look forward to priority check-in and baggage handling and bypass the queues at security. You are invited to visit our SWISS Business Lounge, where you can enjoy your stay to the fullest before boarding your flight as one of the first. Aloft, you will be met with genuine Swiss hospitality and sophisticated culinary delicacies, making for an unforgettable travel experience. Simply add your upgrade at the time of ­booking your flight on swiss.com or add it afterwards at any time by logging into the “Booking Manager”. Alternatively, our Service Center at +41 848 700 700 will gladly assist you. This offer is not available for flight guests whose­ ­journey originates in India.


Der einzige Golfclub über den Wolken The only golf club above the clouds

Mitglieder von SWISS Golf Traveller genies­ sen im Alltag und auf dem Golf­ platz wertvolle Privilegien. Members of SWISS Golf Traveller can enjoy a number of valuable privileges both in daily life and on the golf course.

Als Mitglied im einzigen Golfclub über den Wolken kommen Sie in den Genuss exklusiver Vorteile – am Boden und in der Luft. Zum Beispiel können Mitglieder ihr Golfgepäck kostenlos auf Flügen von SWISS, Lufthansa und Austrian Airlines aufgeben. Zudem können Sie an exklusiven Trophy-Turnieren teilnehmen und profitieren von einer kostenlosen SWISS Miles & More American Express Golf Kreditkarte mit der Sie Prämienmeilen auf den Umsatz Ihrer Karte erhalten. Attraktive Ermässigungen bei ausgewählten Golf- und Lifestylepartnern sowie viele weitere Vorteile runden das Angebot ab. Für eine SWISS Golf Traveller Mitgliedschaft sind kein Handicap und keine Zugehörigkeit in einem Golfclub nötig. Melden Sie sich noch heute an und profitieren Sie von allen Vorzügen, selbst wenn Sie sich erst kurz vor Ihrem nächsten Flug für eine Mitgliedschaft entscheiden.

Take advantage of exclusive benefits on the ground and in the air as a member of the world’s only golf club above the clouds. For example, your golf equipment travels free of charge on flights operated by SWISS, Lufthansa and Austrian ­Airlines. You can also compete with like-minded golfers at one of the exclusive trophy tournaments or sign up for the complimentary SWISS Miles & More American Express golf credit card and collect valuable award miles with every purchase. But that’s not all: Attractive discounts at selected golf and lifestyle partners complete the SWISS Golf Traveller experience. Golfers of all levels are welcome, and you don’t need to be a member of another golf club to join. Register today and look forward to a unique experience. You can also register on the day of your flight and instantly take advantage of the many perks that come with a membership. swiss.com/golf

111


SWISS Taste of Switzerland

St. Gallen on board

Von September bis Anfang Dezember geniessen Sie auf Langstreckenflügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton St. Gallen.

Enjoy culinary delicacies from the canton St. Gallen on intercontinental flights departing from Switzerland in SWISS First and SWISS Business from September until the beginning of December.

Das Grand Resort Bad Ragaz ist die Heimat der jungen, dynamischen Kulinarikbewegung des Sharings und der junge Luzerner Spitzenkoch Silvio Germann einer ihrer prominenten Exponenten. Gemeinsam mit seinem grossen Vorbild Andreas Caminada hat er dafür gesorgt, dass das Sharing nicht mehr aus der gehobenen Gastronomie wegzudenken ist. Germann, der im Frühling dieses Jahres zum Koch des Jahres gekürt worden ist und bereits 2017 als Entdeckung des Jahres von GaultMillau gefeiert wurde, verfolgt eine junge, frische und dennoch ausgeklügelte Küche. Sein Motto lautet: «Sharing is caring», und dabei immer wieder neue und überraschende Gerichte auf den Tisch zu zaubern ist sein Erfolgsrezept. Seit 2017 findet sich das zweite «IGNIV by Andreas Caminada» im Badrutt’s Palace in St. Moritz, während die jüngste IGNIV-Dépendance im Herbst 2019 im St. Regis Bangkok eröffnet wird.

The Grand Resort Bad Ragaz is the home of the youthful, dynamic gastronomic movement of sharing and Silvio Germann, a Lucerne native, is one of its most prominent exponents. Together with his mentor Andreas Caminada, he has made sharing an indispensable ingredient of haute cuisine. Germann, who was named Chef of the Year in spring of this year and GaultMillau Discovery of the Year in 2017, creates a young, fresh yet ingenious cuisine. His recipe for success is to conjure up a constant stream of new and ­surprising dishes, inspired by his motto “Shar­ing is caring”. Since 2017, another branch of “IGNIV by Andreas Caminada” has been wel­coming its guests at Badrutt’s Palace in St. Moritz, while the newest restaurant of the IGNIV family will open at The St. Regis Bangkok in autumn 2019.

112

Culinary Highlights

SWISS Business: Balik-Lachs-­ Sashimi mit Dillcreme und RäucherfischMousse. SWISS Business: Balik salmon sashimi with dill cream and smoked fish mousse. Silvio Germann bringt mit seiner SharingPhilosophie ­frischen Kulinarikwind an Bord. With his sharing philosophy, Silvio Germann brings a modern culinary twist on board.


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


Stopover packages

Stopover Switzerland

Take a detour SWISS, Switzerland Tourism and Switzerland Travel Centre are proud to present Stopover Switzerland. The most convenient and affordable way to explore Switzerland’s iconic sights when time is precious. Ready for a detour? Switzerland evokes images of snow-capped mountains like the majestic Matterhorn and the Jungfrau, breathtaking lakes, tap water that’s as clean as the natural springs it comes from and handcrafted watches that have withstood the test of time. Not to mention the abundance of world-famous chocolatiers. Nowhere else can visitors experience so much in so little time. In short, it’s as close to paradise as it gets, and a country that everyone must visit at least once in their life. As The Airline of Switzerland, SWISS connects Switzerland with Europe and the world. Whether your journey takes you from an Indian metropolis to the United States or one of more than 100 destinations served by SWISS, you now have more reason than ever to fly with SWISS via Zurich and turn your detour into a thrilling experience. With customised travel pack­ages you can experience Switzerland’s iconic sights in a matter of days on your journey to another destination.

114

Switzerland’s size gives you the edge Switzerland’s small size gives you a decisive advantage. In just a few days, you can get a good idea of why this ­magical country has been a traveller’s favourite for gener­ations. ­Single-destination packages include a Swiss Travel Pass for either 1st- or 2nd-class travel, giving you ­unlimited rides on Switzerland’s extensive public transpor­tation system for the duration of your stopover. If you opt for a multi-destination package, transportation is in­­cluded for the chosen itinerary. And riding the train in S ­ witzerland is an experience in itself. How about making yourself comfortable on the Bernina or the Glacier Express, and embark on a scenic journey packed with highlights: UNESCO World Heritage Sites, majestic mountains and quaint villages? And, if you like, you can even cover part of your trip by boat at no additional cost to you. Detour à la carte What’s on the travel menu? Switzerland Tourism and Switz­erland Travel Centre have selected packages tailored to the duration of your stop­over. Choose from single-destin­ation offers for short stays, or get to know multiple Swiss cities in one trip. Packages always include accommodation in either a three- or four-star hotel. You decide, what comfort level suits your needs best. And while flying SWISS is the best way to get to know S ­ witzerland before you even land, packages can also be ­booked independently of flight arrangements.

Discover Switzerland


Montreux

Glacier Express

Taste of Zurich

Interlaken

Zermatt

Luxury Switzerland

Bernina Express

Zurich

Snow Experience Titlis

Photos: Switzerland Tourism / Swiss Travel System, swiss-image.ch/Markus Buehler, Ivo Scholz, Max Galli, Jan Geerk, Christof Sonderegger, Oskar Enander

The city of Montreux lies in a protected bay on Lake Geneva, surrounded by vineyards and the ­snow-covered Alps.

Interlaken, embedded between Lake Thun and Lake Brienz, is overlooked by Eiger, Mönch and Jungfrau.

Explore the impressive mountain world of Albula and Bernina on the unique Bernina Express.

Enjoy a trip on the world’s slowest fast train and explore the fantastic mountain world of Valais and the Grisons.

Zermatt lies at the foot of the Matterhorn. The traffic-free holiday resort offers nearly unlimited excursion options.

The diverse city by the water combines creative city life with wonderful nature. Immerse yourself and enjoy.

Located in the heart of Europe, the city offers all the amenities of a cosmopolitan metropolis, without sacrificing its natural side.

Experience Switzerland in a luxurious way and enjoy a stay in the five-star hotels Storchen in Zurich and The Chedi in Andermatt.

Experience a unique combination of city, lake and mountains and complete your journey with an excursion to Mount Titlis.

Ready for the most thrilling detour of your life? Book your stopover at swiss.com/stopover

Lucerne

The city of Lucerne on Lake Lucerne owes its unique charm to the fabulous mountain panorama.

B   est of Switzerland

Experience the best Swiss Alps feeling – combined with the two most exciting cities in Switzerland.

115


Digitalisation: the future of flying

Simpler, smoother, even more reliable Digitale Infor­mationen machen die Wartung der Flugzeuge ­effizienter. Digital information makes aircraft maintenance more efficient.

Die Airline-Branche war schon immer innovativ, der Megatrend Digitalisierung eröffnet nun aber ganz neue Möglichkeiten. SWISS nutzt die Vorzüge der Digitali­ sierung, um das Fliegen in Zukunft noch einfacher, angenehmer und umweltverträglicher zu gestalten.

116

Behind the Scenes

The airline industry has always been innovative. But the mega­ trend of digitalisation is opening up further new possibilities. SWISS is taking full advantage of digitalisation to make flying even simpler, even more enjoyable and even easier on the environment.


Fliegen hat sich im Laufe der Jahre stark ver­ ändert: War es einst ein exklusives Vergnügen in brummenden Propellermaschinen ohne Druck­ kabinen, fliegen die Gäste von SWISS heute in hochmodernen und treibstoffeffizienten Jets um die Welt. Auch die Bereiche Crew, Service und Wartung werden immer innovativer.

Air travel has evolved dramatically over the years. What was once a luxury for the few in noisy unpressurised propeller aircraft is now a pleasure that’s available to most in advanced and fuel-­ efficient jets. The fields of crew, service and maintenance are also becoming more and more innovative.

Crew Tablets Das Ausstatten der Cabin Crew mit Tablets ist ein Meilenstein auf dem Weg in die digitale Zukunft und zum papierlosen Arbeitsplatz. Der Arbeitsalltag an Bord wird in vielerlei Hinsicht leichter und so bleibt mehr Zeit, sich um das Wohlbefinden der Gäste zu kümmern. Jedem Flight Attendant von SWISS stehen neben Dienstplaninformationen und Handbüchern auch Informationen zur Flugvorbereitung wie beispielsweise Menüpläne, Serviceabläufe, ­hinterlegte Passagierinformationen sowie Benachrichtigungen im Falle von Unregelmäs­ sigkeiten zur Verfügung. Auch im Cockpit wird weit­gehend auf Papier verzichtet: Das so­genannte Electronic Flight Bag enthält alle für den Flug notwendigen Informationen digital.

Crew tablets Equipping all its cabin crew members with tablet devices was a milestone on SWISS’s journey to a digital future and a paperless workplace. The new devices simplify the crews’ daily working lives in a variety of ways, giving them more time to devote to their inflight guests. In addition to details of their rosters and all the manuals they need in their work, the tablets give their owners the information they require for their flight prepar­ ations like the meals to be served, the service processes planned and passenger data submitted, along with notifications of any irregularity. Paper has largely been eliminated from the cockpit, too: Their electronic flight bag contains all the information the pilots require to perform the flight concerned.

Chatbots und Sprachassistenten Automatisches Check-in, mobile Bordkarten, digitale Gepäcketiketten und Internet über den Wolken: für die Gäste von SWISS schon heute eine Selbstverständlichkeit. Neu hilft Chatbot Nelly über den Facebook Messenger bei der Suche nach günstigen Flügen zum Traumziel oder bei Umbuchungen im Falle von Unregel­ mässigkeiten. Zudem macht SWISS via Google Assistant schon bald das Einchecken über ­Sprache möglich. Es reicht ein Sprachbefehl, um den ganzen Check-in-Prozess durchzuspielen, ohne selbst in die Tasten greifen zu müssen.

Chatbots and voice assistants Automated check-in, mobile boarding passes, digital baggage tags and Internet aloft: They’re all readily available to SWISS customers already. And travellers now have Chatbot Nelly on Facebook Messenger, too, to help them find the most inexpensive flights to their dream destination or rebook in the event of an irregularity. SWISS is also working on a new voice-based check-in option via Google Assistant. All it will take is a simple voice command to complete the entire check-in process, with no need to tap around on that keyboard.

Wartung Früher gab es Wartungsanleitungen für Flug­ zeuge nur in Papierform – Tausende Seiten für einen einzigen Flugzeugtyp. Heute sind diese Dokumente digitalisiert und die Flugzeuge mit modernster Technik ausgestattet, sodass die Informationen über die Teile in Echtzeit an das System Aviatar, einen digitalen Doppelgänger, ge­­sendet werden können. Computerprogramme erkennen dabei Zusammenhänge, die den ­Wartungsteams helfen, Probleme schneller zu identifizieren und zu lösen. Mit dem System können Wartungsbedarfe auch erkannt werden, bevor sie tatsächlich auftreten.

Maintenance Aircraft maintenance manuals used to be in paper form: thousands of pages for each aircraft type. Today these documents have been digitalised. The aircraft themselves have also been equipped with state-of-the-art technology which sends information on the current status of their systems and components in real time to the Aviatar platform on the ground, where it is assessed using computer programmes to help the airline’s maintenance teams swiftly identify any problems and take appropriate action. Aviatar enables maintenance needs to be pre­ dicted before they occur.

117


Hope for Africa’s youth

«Ein Schulabschluss ist wichtig. Ich werde dafür sorgen, dass meine Kinder bessere Chancen haben.» “A school certificate is important. I shall do my best to see that my children have better opportunities.”

Das Fundament für das eigene Schneideratelier – ein Geschenk von SWISS sorgt nachhaltig dafür, dass Atang auf eigenen Beinen stehen kann. The basis for her own workshop – a gift from SWISS secures an independent future for Atang.

SWISS sammelt seit mehr als 15 Jahren an Bord ihrer Langstreckenflüge Münzen und Noten aller Währungen für die Hilfsorganisa­ tion SOS-Kinderdorf. Die Spenden der Passagiere unterstützen ­aktuell das Engagement in Lesotho, einer Enklave in Südafrika.

118

Social Care

In Lesotho gibt es aufgrund von Armut und einer hohen HIV-Infektionsrate viele Waisenkinder. Eltern, die eine Vorbildfunktion einnehmen, fehlen. Eine Generation mit einer ungewissen Zukunft wächst heran. Mit ihrem Engagement schaffen SWISS und SOS-Kinderdorf gezielt Perspektiven für Kinder und Jugendliche. Neben Kinderdörfern

For over 15 years, SWISS has ­collected coins and notes in all currencies on board its longhaul flights for the SOS Children’s ­Villages development organ­­­­ isation. The donations from ­pas­sengers are currently used to support aid in ­Lesotho, an enclave ­within South Africa. There are many orphans in Lesotho due to pov­ erty and a high HIV infection rate. Parents are important role models, but there are simply too few to fulfil this role. A generation of children faces an uncertain future. Through their targeted involvement, SWISS and SOS Children’s Villages


Information SOS Children’s Villages

für Waisen bietet das Hilfswerk Jugend­ lichen Schulungen und Beratungen an. In Zusammenarbeit mit lokalen Klein­ betrieben können diese Berufszertifikate erwerben und erhalten Hilfe bei der Vermittlung eines Ausbildungsplatzes. Ein gutes B ­ eispiel ist die Erfolgs­ geschichte Atangs, einer jungen Frau aus Quthing in Lesotho, die bald ihr eigenes Schneideratelier eröffnen wird. Unterstützung bei der Berufswahl Atang verbrachte nach dem Tod ihrer Eltern ihre ersten Lebensjahre in ­Süd­afrika bei ihrer Tante. Nach dem Schulabschluss kehrte sie zurück nach ­Lesotho, um bei ihrer Grossmutter zu sein. Ihre Schulzertifikate aus Südafrika wurden jedoch in Lesotho nicht aner­ kannt. Der Traum einer Zukunft in Unabhängigkeit mit einem guten Beruf und eigenem Geld schien unmöglich. Doch mit SOS-Kinderdorf ergaben sich neue Perspektiven. Dank der engen Zusammenarbeit der Hilfsorganisation mit staatlichen Institutionen erwirkten die Helfer vor Ort die Anerkennung der schulischen Bildung Atangs. So konnte sie eine Berufslehre als Schneiderin beginnen. Anlässlich einer Reise von SWISS und SOS-Kinderdorf nach Leso­ tho wurden im Frühjahr 2019 auch Geschenke überreicht, die für die Kinder und Jugendlichen eine Hilfe zur Selbst­ hilfe und Selbständigkeit darstellen. Darunter auch eine Nähmaschine, die inzwischen im Einsatz und Grundlage für Atangs eigenes Business ist. So blicken immer mehr Kinder und Jugend­ liche positiv in die Zukunft – die Spenden von SWISS machen dies möglich!

have joined forces to provide better prospects for these children and young adults. In addition to children’s villages for orphans, the char­ity also provides schooling and advice. With the aid of small local businesses, the youngsters can acquire vocational certificates and find training places. Atang, a young woman from Quthing on the point of opening her own tailoring workshop, is a good example of a success story. Help with career choices After her parents died, Atang spent the first years of her life with her aunt in South Africa. Once her schooling was finished, she returned to Lesotho to be with her grandmother. But her school certificates from South Africa were not recognised in Lesotho. Atang saw her dream of an independent future with a good job and her own money slip away. Luckily, SOS Children’s Villages opened up new perspectives. The organisation worked in close consultation with the national institutions to have Atang’s schooling recognised and she was finally able to embark on an apprenticeship as a tailor. A visit to Lesotho by SWISS and SOS Children’s Villages in 2019 was an opportunity to hand over gifts to help the children and youngsters in their quest for independence. They included a sewing machine, which Atang will put to good use in her new workshop. And so it is that more and more children and youngsters look towards a positive future – the donations collected on board SWISS flights help to make it possible!

Der SWISS Partner SOS-Kinderdorf gibt in Not geratenen Kindern in über 130 Ländern eine Chance auf eine Zukunft: durch ein Zuhause, ­Bildung, Betreuung und Versorgung. SWISS Fluggäste haben bereits mehr als 2,8 Millionen Franken ­gespendet. Mit den Geldern werden spezifische Projekte unterstützt. ­Zuletzt finanzierten SWISS Fluggäste die Renovation des SOS-Kinderdorfs Bawana bei Delhi. Seit 2017 fliessen die Spenden nach Lesotho. Infor­ mationen zur SWISS Spendensamm­ lung an Bord und zum aktuellen ­Fokusprojekt finden Sie auf der Web­ site von SOS-Kinderdorf Schweiz. The SWISS partner SOS Children’s Villages gives children in need in over 130 countries the chance of a future by providing them with a home, an education, loving care and food. SWISS passengers have ­already ­donated over 2.8 million francs. This money goes to support specific ­projects such as the renovation of the SOS Children’s Village in Bawana, near Delhi. Donations collected since 2017 have gone to Lesotho. You can obtain more ­information about SWISS’s small change collections on board our flights and current projects on the SOS Children’s ­Villages Switzerland website. sos-kinderdorf.ch/swiss

Münzsammlung an Bord An Bord finden Sie Spendensäckchen, in denen Sie Ihre Münzspende einem Flight Attendant überreichen können. Jede Währung und jeder ­Betrag sind willkommen. Weitere Infos erhalten Sie von Ihrer Crew. On-board change collections At your seat you will find a donation envelope which you can put your spare change in and hand to a cabin crew member. Any amount in any currency is gratefully received. For further details, ask your flight ­attendant.

«Ich geniesse es, wieder bei meiner Grossmutter zu sein. Und freue mich, bald für sie ein Kleid in meinem eigenen ­Atelier anzufertigen.» “I love being with my grand­mother and I’m looking forward to making a new dress for her in my own workshop!”

119


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf ­­die Sitznummer auf die ent­­sprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valu­able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

120

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Safety & Flight Information

≤100 millilitres per liquid Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


SWISS Connect equipped aircraft

Portable Electronic Devices – PED  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen wäh­ rend des Roll-, Start- und Landevorgangs festgehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.

 Laptops / Notebooks Grössere tragbare Geräte wie Laptops müs­ sen während des Roll-, Start- und Landevor­ gangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger electronic devices such as notebooks must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing, whilst accessor­ ies must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten Sie, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle PED aus technischen Gründen vollstän­ dig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen bitte nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all PEDs to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your PED should accidentally fall in your seat, please contact a crew member and do not attempt to move the seats.

All other aircraft

Inflight Internet

Do you want to access your e-mails, stay in touch with family and friends on social media, or simply surf the Internet during your flight? SWISS offers different data packages tailored to your needs. You can find examples of data consumption on the SWISS Connect inflight portal. Alterna­tively, you can connect with your iPass or your Boingo account. Select the network SWISS Connect. Enter swissconnectforguests.com in your browser.  Tips for an optimal experience – The use of streaming and voice services is not recommended. – Turn off automatic background updates for an optimal experience. – You can purchase Internet access as a guest or with your account. Checking out as a guest is faster, while an account allows you to change device.

Telephone roaming

The AeroMobile service works like roaming abroad and allows you to use your device for inflight calls, messaging and mobile data usage. Turn off airplane mode. You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile, if your mobile oper­ ator has an agreement with them. Your mobile operator sets the charges, which will appear on your monthly bill.  Good to know – Text messages can be received free of charge. – If you do not wish to use mobile data, please deactivate the data roaming function in your settings to avoid being charged for inadvertent data use.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

121


90 destinations in Europe Reykjavik

Norwegian Sea

ICELAND

Føroyar

Shetland Is.

SWISS destination SWISS Destina­tion Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Outer Hebrides

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Inverness

Gothenburg

North Sea

Edinburgh

New destination Neue Destination

Copenhagen DENMARK

Sylt

UNITED

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Oslo

Bergen Orkney Is.

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

NORWAY

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

Amsterdam

London Heathrow London Gatwick Englis

ATLANTIC OCEAN

Hamburg

Bremen

Berlin

Hannover

London NETHERLANDS Dusseldorf City Brussels Cologne

nne

a h Ch

l

BELGIUM

Leipzig

GERMANY

Frankfurt

Luxembourg LUXEMBOURG

Paris

Basel

FRANCE

Sion Geneva G G

A

Bordeaux

Azores Santiago de Compostela

P y r e n e Andorra es

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia

M

Jerez de la Frontera

Alicante

Ibiza

Corsica

Santa Cruz de La Palma

Marrakech M

Canary Island

122

Tenerife Las Palmas

A

t

l

a

M

o

n

t

Sardinia

n

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

100

200

P

s TUNISIA Djerba

ALGERIA

0

300

T

Cagliari

MOROCCO

s

Vatican City

Rome

Tunis

i

a

n

M

Algiers

u

n

Olbia

Mallorca

Funchal

San Marino

e

ITALY

Ajaccio Figari

Malaga

s

p

Florence

Mediterranean Sea

Madeira

Rabat

G Lugano Venice Milan Malpensa

Nice Toulon Calvi

. ric Is lea Ba M Palma de

Lisbon

Sevilla

l

Monaco

Barcelona

Madrid

Faro M

Marseille

s

p

Bern

A

Biarritz

Bilbao

Munich

G Zurich Vaduz

SWITZERLAND

Bay of Biscay

Nuremberg

Stuttgart

400 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2019


Tromso

White Sea

FINLAND

SWEDEN

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

KAZAKHSTAN

Moscow

Gotland

LATVIA

Riga

Baltic Sea

LITHUANIA

UZB.

Vilnius Minsk

BELARUS

Gdansk Heringsdorf Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

an

Bratislava

HUNGARY

ROMANIA

M

Pula

Belgrade

Black Sea

MONTENEGRO

Pristina Skopje

M KOSOVO

e

ALBANIA

s Naples

Corfu

Tyrrhenian Sea

Aegean Sea

GREECE

Athens

M

Mykonos

M

Kalamata Chania

Malta

T

Samos

M

Valletta

IRAN

TURKEY Thessaloniki

Zakynthos Catania

s

Ankara

Lamezia Terme

M

M

in

Ohrid

Brindisi M

ic

ta

Sofia

NORTH MACEDONIA

Tirana Bari

Pont

n ou

BULGARIA

Nis

Sarajevo

n

Sicily

Yerevan

Varna

SERBIA

Adriatic Podgorica Sea Dubrovnik

Palermo

ARMENIA

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

AZERBAIJAN

GEORGIA

Zagreb

Split

i

Crimea

ns

Ljubljana

SLOVENIA

Tbilisi

ai

Graz

Chisinau

nt

Budapest

TURKM.

Baku

MOLDOVA

ou

n

hi

M

Vienna AUSTRIA

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

Kos

Antalya Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini M

s auru

Mt

s.

Baghdad

IRAQ

SYRIA Nicosia

Paphos

M

Larnaca

CYPRUS

LEBANON

Damascus

Beirut

Heraklion

Crete

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA Cairo

Tripoli

EGYPT LIBYA

Red

World of SeaSWISS Hurghada M

Marsa Alam M

123


119 destinations world Baffin Island

Aleutia

n Isla

nds

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

NORTH PACIFIC OCEAN San Francisco Los Angeles San Diego

Greenland

Vancouver Victoria Seattle Portland

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary IRELAND

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland New York - JFK Denver Indianapolis PittsPhiladelphia- Newark Cincinnati burgh Washington Las Vegas UNITED STATES NORTH Raleigh Charlotte Phoenix ATLANTIC OCEAN Atlanta Dallas

London Paris

Minneapolis

SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Honolulu

FRANCE

Tampa

Marrakech

M

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Praia

Caracas

VENEZUELA

PANAMA

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Dakar SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia LIBERIA CÔTE Accra Lomé D'IVOIRE

Quito

ECUADOR

Fortaleza Natal BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvador

BOLIVIA

SWISS destination SWISS Destina­tion

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Sucre

New destination Neue Destination

São Paulo

Asunción

Iguassu Falls

CHILE

Other codeshare destination SOUTH Andere Codeshare-Destination

Goiania Belo Horizonte PARAGUAY

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia

La Paz

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis Porto Alegre

PACIFIC OCEAN

ARGENTINA Santiago de Chile

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

124

World of SWISS

Falkland Is. © Copyright by Schubert & Franzke 2019


wide Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

ESTONIA LATVIA DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

POLAND

GERMANY

BELARUS

Nur-Sultan

Kiev

MONGOLIA

Hokkaido

ITALY

Bishkek Tashkent KYRGYZSTAN UZBEKISTAN ARMENIA Baku Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Tunis

Mediterranean Djerba

Sea

JORDAN

Red

Kuwait

NIGER

Khartoum

CHAD

ERITREA Asmara

NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu BANGLADESH Dhaka

MYANMAR Naypyidaw

Mumbai

Bay of Bengal

Arabian Sea

Sanaa

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

NIGERIA

Somaliland

Abuja CAMEROON

Douala

Juba

Malé

Maldives

SOMALIA

Yaoundé

UGANDA

EQ. GUINEA

DEM. REP. Kampala Libreville REP. OF THE GABON OF THE CONGO Kigali RWANDA CONGO BURUNDI Brazzaville Bujumbura Kinshasa

Vientiane

THAILAND

Medan

MALAYSIA

Kuala Lumpur

Borneo

INDONESIA Jakarta Java

COMOROS

ANGOLA ZAMBIA Lusaka Harare

Maseru LESOTHO

Darwin

INDIAN OCEAN

AUSTRALIA

Port Louis

Antananarivo

MADAGASCAR

La Réunion (France)

Mauritius Darwin

Pretoria Maputo

Johannesburg

TIMOR-LESTE

MOZAMBIQUE

BOTSWANA Gaborone

Dili

Denpasar

Moroni

MALAWI Lilongwe

ZIMBABWE

NAMIBIA

BRUNEI DARUSSALAM

Singapore

Seychelles

Dar es Salaam

Windhoek

PALAU

Victoria

TANZANIA Luanda

PHILIPPINES

Kota Kinabalu Penang Bandar Seri Begawan

Sumatra

Nairobi

Manila

Phuket

Mogadishu

KENYA

Luzon

VIETNAM

South Bangkok CAMBODIA China Sea Phnom Penh Ho Chi Minh

Colombo

ETHIOPIA

Hong Kong

Hanoi

LAOS

SRI LANKA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

Osaka Fukuoka

CHINA

INDIA

OMAN YEMEN

JAPAN Tokyo

Seoul

Shanghai

PAKISTAN

Jeddah

Honshu

Pyongyang

SOUTH KOREA

AFGHANISTAN

Sea SUDAN

Beijing

Islamabad

Bahrain SAUDI ARABIA QATAR Dubai Doha U.A.E. Riyadd Muscat Abu Dhabi

Hurghada M Marsa Alam M

NORTH KOREA

IRAN

Tel Aviv IRAQ ISRAEL

EGYPT

Kabul

Baghdad

LEBANON

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

Tripoli

Sapporo

Caspian GEORGIA Sea Tbilisi

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

G Geneva

TUNISIA

Sakhalin

UKRAINE

Zurich G

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

SWEDEN

Mbabane ESWATINI

Cairns

Coral Sea

VANUATU FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

125

Christchurch

South Island


The SWISS fleet SWISS investiert laufend in die Modernisierung ihrer Flotte: zuletzt mit der C Series und der kommenden A320 / A321neo. Die gesamte SWISS ­Flotte besteht derzeit aus 100 Flug­zeugen ­(inklusive der­jenigen ihrer operativen Partner).

SWISS is constantly investing in modernising its fleet: most recently with the C Series phase-in and the upcoming A320 / A321neo. The overall SWISS fleet presently ­comprises 100 aircraft (including those of its operating partners).

SWISS fleet

Operating partners fleet

HB-JVL

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 10 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Embraer 190 Number of aircraft: 10 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 5 Total seats: 223 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 3 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Saab 2000 Number of aircraft: 1 Total seats: 50 Range with full payload: 2,870 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 23,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

CS300 Number of aircraft: 20 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

CS100 Number of aircraft: 9 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

126

Fleet


Did you know?

Partner airlines

New SWISS destinations

SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwes­ tergesellschaft Edelweiss k­ önnen SWISS Kunden Edelweiss-­Flüge zu vielen D ­ estinationen ­weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destin­ ations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister ­carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrs­ allianz Star Alliance h ­ aben ihre Flug­ pläne im Inte­resse der Passagiere welt­ weit a­ ufeinander abgestimmt. M ­ eilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading ­airline group­ing, have coordin­ated their timetables all over the globe in the interests of their ­customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

Washington Monument

Osaka Castle

Wussten Sie, dass in Washington, D.C. ... • die grösste Bibliothek der USA steht? • auf der National Cathedral eine gro­ teske Abbildung von «Star Wars»-Figur Darth Vader thront? • in der National Gallery of Art das einzige Gemälde von Leonardo da Vinci in ganz Amerika zu sehen ist? Überzeugen Sie sich doch persönlich vor Ort. SWISS fliegt ab März 2020 einmal täglich in die Hauptstadt der USA. Did you know that Washington, D.C. ... • is home to America’s largest library? • has a carved “grotesque” of Darth Vader on its National Cathedral? • is where you can see the only painting by Leonardo da Vinci in the whole of the USA, at the National Gallery of Art? Check it out for yourself! SWISS will fly to the capital of the USA once every day from March 2020 onward.

Wussten Sie, dass in Osaka ... • das traditionell japanische Puppen­ theater Bunraku entstanden ist? • im Kaiyukan-Aquarium 30 000 Meerestiere leben? Darunter auch der grösste Fisch der Welt, ein Walhai. • rund um die Burg von Osaka über 600 Kirschbäume stehen? In voller Pracht blühen sie Anfang April – das sollten Sie nicht verpassen. SWISS fliegt ab März 2020 fünfmal wöchent­ lich in die japanische Metropole. Did you know that Osaka ... • is where Bunraku – a traditional Ja­panese puppet theatre – was founded? • is home to the Kaiyukan Aquarium with its 30,000 creatures? Including the largest fish in the world, a whale shark. • has a castle which stands in gardens planted with over 600 cherry trees? They bloom in early April – not to be missed! SWISS will fly five times a week to this Japanese metropolis from March 2020 onward.

127

Partner

Operating partners Austrian Airlines und die schweizeri­ sche Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.


PartnerPlusBenefit

Miles & More

Das ideale Bonusprogramm für Ihr Unternehmen A bonus programme – ideal for your company

­Frequent flyer ­programme

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Your card, your benefits:

– Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits

Your awards:

Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service

Optimieren Sie Ihre Reisekosten mit PartnerPlusBenefit. Das ­Firmenbonusprogramm von SWISS und den Lufthansa Group Airlines ist kostenlos und zugeschnitten auf die Bedürfnisse von KMU. Auf Flügen mit SWISS, Lufthansa und den acht Partner Airlines sammelt Ihr Unternehmen Benefit Punkte. Diese können gegen attraktive Prämien eingelöst werden. Und das Beste: Während Sie und Ihre Mit­ arbeitenden auf Geschäftsreisen Benefit Punkte für das Unternehmen sammeln, erhalten Miles & More Teilnehmer ihre Meilen auf dem persönlichen Miles & More Konto gutgeschrieben.

Optimise your travel costs with PartnerPlusBenefit. The corporate bonus programme of SWISS and the Lufthansa Group airlines is free of charge and tailored to the needs of SMEs. Your company earns valuable Benefit Points on flights with SWISS, Lufthansa and the eight partner airlines. These points can be redeemed for attractive awards. And, best of all, whilst you and your employees earn Benefit Points for the company on business travel, Miles & More members also earn miles on their personal Miles & More account. partnerplusbenefit.com

Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­ artnerships p

Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Earn additional miles – every day:

– Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 20,000 miles (miles-and-more-cards.ch/ swissmagazine) 1

SWISS Miles & More American Express® credit cards

Tenfold miles on all Victorinox products in September Discover the sophisticated range of Victorinox products and benefit from tenfold miles on your next purchase. Valid until 30 September 2019 only. The exclusive Victorinox range includes items such as Swiss Army Knives, kitchen knives, baggage, watches and perfumes. Discover Victorinox now!

www.victorinox.com


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More miles here on board

Secrid Twinwallet Black Exclusive

CHF 89.– or 26,000 miles Duty Free Exclusive

For more information please see page 43 of the SWISS Shop Duty Free catalogue.


Airport parking

Welcome to Stressfrei an­ reisen und Geld sparen – buchen Sie Ihren Park­ platz am Flug­ hafen Zürich im Voraus online. Arrive without stress and save money – book your parking space at Zurich Airport online in advance.

Parking bequem online buchen Book parking easily online Starten Sie Ihre Reise entspannter und sichern Sie sich bereits im Vorfeld den Parkplatz. Bei der Onlinebuchung finden Sie genau die Parkmöglichkeit, die zu Ihren Bedürfnissen passt. Ohne Kreditkartengebühren oder versteckte Kosten. Je früher Sie buchen, desto mehr k­ önnen Sie von günstigen Preisen ­profitieren. Die drei Buchungsklassen Holiday, Business und ­Weekend bieten vom Langzeitparking bis zum Kurzaufenthalt die besten Angebote in jeweils verschiedenen Preisklassen. Geben Sie einfach auf dem Parkingportal das gewünschte ­ Start- und Enddatum ein und Sie erhalten ­passende Angebote, die Sie sofort buchen und bezahlen können. Zum Beispiel das Holiday ­Budget ­Angebot auf P17 für eine Woche bereits ab 70 Franken. Die Angebote unter­scheiden sich durch gedeckte oder offene Parkplätze, Distanz zum Terminal, Fahrzeughöhe, Reise­ optionen, Stornierungsbedingungen, Ladestation für Elektrofahrzeuge etc. Sie behalten Ihren ­Autoschlüssel und profitieren bei Bedarf von ­professioneller Unterstützung rund um die Uhr. parking.zurich-airport.com

130

Zurich Airport

Set off more relaxed on your trip and secure a parking space in advance. By booking online you can secure exactly the type of parking space that suits your needs. Without any credit card charges or hidden costs. The earlier you book, the more you can take advantage of attractive prices. The three booking classes Holiday, Business and Weekend cover the best offers in the various price categories for long-term parking or short stays. Simply enter the desired start and end dates on the parking portal and view offers that you can book and pay for immediately. For ex­­ ample, the Holiday Budget offer in car park P17 for one week from 70 Swiss francs. The offers vary, depending on whether the parking space is covered or uncovered, distance to the terminal, height of the vehicle, travel options, cancellation conditions, charging point for electric vehicles, etc. You retain your car key and can take ­ad­­vantage of professional round-the-clock assist­ ance if needed. parking.zurich-airport.com


Zurich Airport 6

2

1

17 25 24 23 19 21

5

3 4

11

12

38

46

45

20 49

Gates A

43 44 42

47 22

Gates E

39 4140

18

50

8

9 11 12 10 13 37 14 15 36 14 35 16 33 34 30 32 31 28 29 26 27

Level 2

Level 1

7

Gates B / D

47

Ob

ser

48

Accessoires & Geschenke /  Accessories & Gifts 19 Edelweiss Shop 11 Montblanc 1 Schweizer Heimatwerk 22 Sun Catcher 16 The Spirit of Switzerland 21 Toys & Games 20 Victorinox Bücher & Kiosk /  Books & Newsstand 8/18 Press & Books Finanzdienstleistungen /  Financial services 15/31 Travelex Körper & Gesundheit /  Bodycare & Health 50 Amavita Pharmacy Lebensmittel & Getränke /  Food & Beverages 3/36 Caviar House & Prunier 4/29 Confiserie Sprüngli 13/32 Lindt Mode & Schuhe /  Fashion & Shoes 26 Atelier 34 Bally 43 Bottega Veneta 35 Fabric Frontline 10 Grieder Men 46 Grieder

3 2

vat ion dec k 10

Airside Center Shopping

Airside Center

Check-in 1 1

9

5

in 2

khec

C

42 Gucci 9 Hanro 33 Hermès 44 Hugo Boss 23 Mammut 41 Moncler

Tax & Duty Free 2 La Prairie 14/47 Zürich Duty Free Uhren & Schmuck /  Watches & Jewellery 38 Bucherer 45 Bulgari 7/40 Hour Passion 6 IWC 11 Montblanc 25 Pandora 39 Rolex 25 Swarovski 28 Swatch 12 Tiffany & Co. 27 Timebox

8

6

7 7

Arrival 1 Arrival 2

Airport Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa

Arrival 1 / 2

7 Lost & Found 8 SWISS Arrival Lounge

Food & Drinks

Gates B / D

Restaurants 49 Burger King 30 Center Bar 17 Chalet Suisse 48 Marché Restaurant 24 Sports Bar 37 Walter

Cafés & Bars 5 Sprüngli Café & Lounge

4

9 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 10 Transit Hotel

Information   Bahn / Train   Lift / Elevator  Regionalbus / Regional bus  Transferschalter / Transfer Desk   Tram / Tramway   Pick-up Points / Special ­Assistance   Geldautomat / ATM  Shopping  Duty Free  Hotel   Parkhaus / Multistorey car park

Gates E

11 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 12 Family Services

flughafen-zuerich.ch

131


The Guide

Hotel Les Bords de Mer, Marseille lesbordsdemer.com


International Advertising


S   wiss Deluxe Hotels Basel

Lucerne

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

One of Europe’s oldest city hotels ­located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau), Italian restaur­ ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cu­­l­inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA

Bern

St. Moritz

Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA ***** SUP. Bahnhofplatz 11, 3001 Bern Phone: +41 (0)31 326 80 80 reservations@schweizerhof-bern.ch Web: schweizerhof-bern.ch

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Situated in Bern’s most central location, the five-star superior hotel comprises 99 stylish rooms and suites, the 800 m² Bel Etage, Jack’s Brasserie with its 14 GaultMillau points, the modern Lobby Lounge Bar, a sophisticated Cigar Lounge, THE SPA and the unique rooftop bar Sky Terrace.

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 km slopes are amongst many fine services we offer to our guests.

Gstaad

Zurich

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

The Gstaad Palace was opened in 1913 and is managed today by the third generation of the Scherz family. The 95 stylishly equipped rooms and suites offer pure luxury and perfectly combine the charming atmosphere of the mountains with an elegant style. The Palace Spa with its 1,800 m² ranks among the most beautiful in the Alps.

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Interlaken

Zurich

Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa ***** SUP. Höheweg 41, 3800 Interlaken Phone: +41 (0)33 828 28 28 Mail: interlaken@victoria-jungfrau.ch Web: victoria-jungfrau.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

Opened in 1865, the five-star ­superior hotel enjoys a picturesque location between two beautiful lakes at the foot of the eternally snow-capped Jungfrau. The unique Spa Nescens with its 5,500 square metres offers an ­extensive wellness area with ­exclusive Better-Aging programmes.

134

The Guide

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.



H   otels in Switzerland Geneva

Meisterschwanden

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, ­minibar, WiFi, parking, restaurant. ­Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, ­presidential suite CHF 5,200. Halal food.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** Via da Fex 3, 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, ­cinemas, restaurants, banks, the­ atres and museums. All rooms air-conditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

For 111 years, since 1908 Personally run by the owners for five generations. Five stars with a difference – grand, relaxed and ­family-oriented. A truly enchanted place in a truly enchanted alpine setting.

Geneva

Thun

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The Hotel Diplomate is located ­downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, ­restaurants, banks, theatres and ­museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

Lake Lucerne

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Zermatt

Bürgenstock Hotels & Resort Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch

The Omnia ***** SUP. Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

A breathtaking lake-view landscape with 4 hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with hotel service, conference ­facilities, 10 restaurants, bars and lounges, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

136

The Guide


H   otels in Switzerland Zurich

Zurich

Hotel Adler Zürich *** SUP. Rosengasse 10 am Hirschenplatz, 8001 Zurich Phone: +41 (0)44 266 96 96 Mail: info@hotel-adler.ch Web: hotel-adler.ch

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

Enjoy a good night’s sleep at the charming Hotel Adler Zürich, a unique three-star-superior hotel in the middle of Zurich’s Old Town, and savour Swiss specialities at the ­famous Swiss Chuchi restaurant. All rooms have air conditioning.

The charming Boutique Hotel Helvetia with its 37 rooms is a real jewel ­nestled in the heart of the city. Check in at our chamber of secrets, get inspired by contemporary art and get the best personal recommendations for your stay. The classic restaurant serves regional cuisine using ingredients fresh from the market.

Zurich

Zurich

Atlantis by Giardino ***** SUP. Döltschiweg 234, 8055 Zurich Phone: +41 (0)44 456 55 55 Mail: welcome@atlantisbygiardino.ch Web: atlantisbygiardino.ch

Park Hyatt Zurich ***** SUP. Beethovenstrasse 21, 8002 Zürich Phone: +41 (0)43 883 12 34 Mail: zurich.park@hyatt.com Web: parkhyattzurich.com

Experience what Zurich, the city in the heart of Europe, is about: an ­urban vibe to the rhythm of nature. It strikes the perfect balance between these two worlds. As an urban retreat, the hotel seamlessly unites the luxury of a five-star superior city hotel with the natural surroundings of its green and peaceful location.

Perfectly situated in between the shores of demure Lake Zurich and the city’s famed Financial District; to stay in the Park Hyatt Zurich is to be immediately enveloped in the finest elements of that world-renowned Swiss commitment to serenity and luxury. Park Hyatt Zurich … where the extraordinary is commonplace.

Zurich Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

H   otels worldwide Rome

St. Petersburg

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

Helvetia Hotel ***** 11 Marata st., St. Petersburg, 191025 Phone: +7 (812) 312 24 44 Mail: reservation@helvetiahotel.ru Web: helvetiahotel.ru

Early summer in a tasteful ambience. This premium class Swiss hotel is ­located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable ­service, multilingual staff, a quiet ­atmosphere and stylish comfort. ­Valet parking. Free WiFi, A/C.

Helvetia Hotel is located in a 19th-century mansion. Listed among St. Petersburg’s heritage structures. The hotel was fully renovated in 2019. Wonderful interiors, excellent service and a cosy hotel’s courtyard will make your stay here a real ­pleasure!

The Guide

137


H   otels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Glattpark

Olten

ara glatt Orion-Strasse 165 8152 Glattpark (Opfikon) Phone: +41 (0)44 645 67 67 Mail: welcome@araglatt.ch Web: araglatt.ch

ARTE Seminar- und ­Konferenzhotel **** Riggenbachstrasse 10 4600 Olten Phone: +41 (0)62 286 68 00 Mail: arte@konferenzhotel.ch Web: konferenzhotel.ch

For ambitious learning objectives, we offer you and your guests modern seminar infrastructures in a surprising ambience. Your celebration and your event will be skilfully staged. You determine how stylish, casual or sophisticated they shall be. We will be pleased to be of help.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue.

12 Conference rooms for up to 300 people, 79 hotel rooms, 2 restaurants and only a 30-minute train ride to Zurich, Basel or Bern, set in the Swiss midlands. Events, conferences, banquets.

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly hotelbooker.ch, Zurich Hotel- & Event Consulting Phone: +41 (0)44 482 01 83 Web: hotelbooker.ch Mail: info@hotelbooker.ch

We are looking forward to your enquiry.

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.7 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

138

The Guide


P   roperties MYKONOS DELOS PA L AC E V I L L A S

your private villa

Luxury Villas in Mykonos Where your dreams becomes reality From 3 to 10 double bedrooms Direct on the beach

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

www.delospalacevillas.com MYKONOS www.delospalacevillas.com

tel: +30 6947 788996 contact: info@delospalacevillas.com MYKONOS

www.delospalacevillas.com

Delos Palace Villas delospalacevillas

H   ealth & Wellness

Fettabsaugen ?

RES_Swiss Magazine_87x104.indd 1

14.01.19 14:33

NACH DEM CHECK UP INS CHECK IN Wir behandeln jedes medizinische Anliegen mit Herz und Fachwissen. 10 MMIN

www.fachaerzte-glatt.ch

20170120_Fachaerzte_Glatt_88.5x52_swiss_20180906.indd 1

VO N HAFE FLUG RICH ZÜ

07.09.18 11:2

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

The Guide

139


G   astronomy

Travel services nlich! Individuell + persö rung ah Erf e rig – Langjäh – Rundum-Service

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (auch Kleingruppen)

Weil 30 Jahre Erfahrung für Sie von Nutzen sein können Weil wir Ihnen Optionen mit Weitsicht bieten Weil Sie nicht nur das Ziel, sondern auch die Kosten klar vor Augen behalten wollen Weil unsere Reiseleitung hochmotiviert arbeitet und Ihnen etwas bieten kann Featuring impressive interiors, eclectic ‘borderless’ Mediterranean cuisine and a refined selection of wines and cocktails- fera is Palma’s ultimate gourmet dining destination. Carrer de la Concepció, 4. Palma de Mallorca · T. +34 971 595 301 ferapalma.com · reservations@ferapalma.com

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw. Reisebüro

Travel Services

Agence de voyages AG LTD SA

Seestrasse 70 8802 Kilchberg /ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

Shopping

That’s what we do on our Finca in Mallorca. By using the Arbequina variety of olives and Biodynamic farming methods we ensure our trees burst with life.

Sold exclusively in

140

The Guide


Shopping R端ckenschmerzen? Ihr Bettspezialist www.imperial-interiors.com

Besuchen Sie unseren Showroom: Imperial Interiors N端schelerstr. 30 - 8001 Z端rich www.imperial-interiors.com Tel.: +41 44 211 47 57

Ihr Gutschein- und Recyclingcode f端r Leser des

SWISS Magazine

Bettspezialist SWISS1.indd 1

The Guide

10.05.2019 16:26:41

141


E   ducation

Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch

Private boarding & day school

International Private School in Switzerland Learn French ! enjoy Summer camp ! prepare IB DIpLoma ! www.Lemania.com | admissions@Lemania.ch | +41 21 320 15 01

142

The Guide


B   usiness to business

YOUR TRUSTED PARTNER

with 40 years of experience IN CORPORATE & FIDUCIARY SERVICES

• • • • •

Setting up companies Moving to Switzerland Gold transactions Taxes Representation / assignments abroad

Die Größe ist sehr wohl wichtig. Werden Sie 7 cm größer.

Beratungs- & Orga-Control AG www.boczug.com

Shopping

Werden Sie 7 cm größer

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

Contact us at: +41 (0)41 711 29 01 boc@boczug.com

FILTEX AG

We live and love textiles Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch –  Swiss textiles –  In-house sale –  All kinds of embroideries –  Fashion fabrics for shirts and blouses –  Curtains, yarns, grey goods

e-Commerce Preis

Visit us in our stores and discover the biggest ballerina selection of Switzerland. – Zurich – Zug – Lucerne – St. Gallen – Rapperswil For further information see www.day.ch

Only at B.H.M.S. - Guaranteed paid internship - International placement - Lucerne City location - Fast track programs - 8 intakes a year

Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches, to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it! Discount code valid in 2019:

SWISS

(+49) 03022386274 Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain. info@masaltos.com

The Guide

Best Ecommerce Brand 2019

E   ducation

VISIT www.masaltos.com Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von Masaltos.com ist es möglich. Die qualitativ hochwertigen Schuhe im italienischen Design erlauben Ihnen, Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen Ieichten, anatomisch geformten inneren Absatz zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit.

143


Preview: São Paulo October 2019

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Com­munications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF INFLIGHT MAGAZINES Regina Maréchal-Wipf MANAGING EDITORS Sabina Diethelm Anja Beeler EDITOR Trisha Baumeler PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Lilian Peter ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 45 70 Phone: +41 (0)61 582 00 00 Web: swiss.com/swissmagazine

ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer, Airpage AG ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

1. Lisa Horrer 2. Kevin Laroche 3. @johnnybritswiss

4. Lisa Horrer 5. Kevin Laroche 6. Lisa Horrer

#flyswiss_IAD

7. Kevin Laroche 8. @Lyooa 9. Lisa Horrer

Nach São Paulo stellen wir Ihnen im November Washington, D.C. als Destination des Monats vor. Posten Sie bis 13. September 2019 Ihr eigenes Lieblingsbild von Washington, D.C. auf Instagram unter ­#flyswiss_Magazine und #flyswiss_IAD, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder ­werden auf dieser Seite im SWISS Magazine publiziert. After São Paulo, our November issue is going to feature Washington, D.C. as destination of the month. Show us your ­favourite photo of Washington, D.C. and post it on Instagram, using the hashtags #flyswiss_Magazine and #flyswiss_IAD, or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 13 September 2019. We’ll publish the best pictures on this page in our upcoming issue!

144

Preview

READERSHIP: about 1.7 million per issue PUBLISHED: 10 times a year ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day ­ (internal translator), Aaron Epstein, Jenny Rogers, Boris Muller, Elena Cavadini PROOFREADING: Lektorama, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: Order at swissmagazine@swiss.com SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.


More miles.

Jetzt bis zu 30’000 Prämienmeilen Welcome-Bonus.

Cornèrcard Miles & More bestellen unter cornercard.ch


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.