SWISS Magazine November 2019 - Washington

Page 1

SWISS Magazine #178 November 2019

Washington: might and monuments


AVENGER


The Aviation Pioneers Squad Scott Kelly Rocio Gonzalez Torres Luke Bannister

SUPER AVENGER NIGHT MISSION

BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • LUCERNE ST. MORITZ • ZERMATT • ZURICH


Welcome on Liebe Fluggäste Der Luftverkehr ist von hoher volkswirtschaftlicher ­Bedeutung, auch als Jobmotor: Über 190 000 Arbeits­plätze – davon mehr als 9000 bei SWISS – stehen in Zusammen­ hang mit der Schweizer Luftfahrt. Allein mit den zwei auf Anfang 2020 bestellten Boeing 777-300ER schaffen wir über 300 zusätzliche Arbeitsplätze am Boden und in der Luft – dies entspricht pro Langstreckenflugzeug jeweils einem KMU.

Mit unserem Engagement im Bereich Berufsausbildung unterstützen wir das Bildungssystem der Schweiz und ­sorgen für qualifizierten Nachwuchs in der Luftfahrt. An­fang September hat SWISS bereits das 2000. Nach­ wuchs­talent begrüssen dürfen. Ab Seite 120 lernen Sie drei junge Mitarbeitende von uns kennen und erfahren mehr über ihren spannenden Ausbildungsweg.

Thomas Klühr

«Allein mit den zwei auf Anfang 2020 bestellten Boeing 777-300ER schaffen wir über 300 zusätzliche Arbeitsplätze bei SWISS.» “The two further Boeing 777-300ERs which will join our fleet in early 2020 will create more than 300 new positions at our company.”

Neue Wege schlagen wir auch in diesem Heft ein. Wir ­stellen Ihnen eine unserer neuen Lang­strecken­desti­­­ nationen ab Frühjahr 2020 vor – Washington DC. Ich ­wünsche Ihnen viel Vergnügen bei der Lektüre und freue mich, Sie heute an Bord willkommen zu heissen – geniessen Sie den Flug.

Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

2

Editorial


board Dear guests Air transport is of major economic importance, not least in employment terms. Over 190,000 jobs are related to Swiss aviation, more than 9,000 of them at SWISS. The two further Boeing 777-300ERs which will join our fleet in early 2020 will create more than 300 new positions at our company in the air and on the ground, making each of these long-haul aircraft the equivalent of a small-to-mid-sized company. Through our various involvements on the vocational training front, we also support the Swiss education system and help ensure a strong supply of well-qualified future aviation personnel. We welcomed the 2,000th intern to our ranks in early September. And on page 120 of this issue of our SWISS Magazine you’ll meet three further young SWISS employees and find out more about their interesting educational paths. We’re setting out for new horizons in this issue, too, to present one of the new long-haul destinations that SWISS will be serving from next spring: Washington, DC. I hope you enjoy exploring it with us.

I am delighted to welcome you aboard today, and wish you a pleasant flight.

Chers passagers L’importance économique du ­transport aérien se mesure, entre autres, aux emplois qu’il génère. En Suisse, plus de 190 000 postes de travail dépendent de ce secteur, dont plus de 9000 chez SWISS. Ainsi, la livraison début 2020 de deux nouveaux Boeing 777-300ER créera à elle seule plus de 300 emplois supplémentaires au sol et dans les airs, soit l’équi­valent des effectifs d’une PME par appareil long-courrier. En participant activement à la formation professionnelle, SWISS soutient le système éducatif suisse et contribue à l’émergence d’une relève qualifiée dans les métiers de l’aérien. Début septembre, nous avons accueilli dans nos rangs le 2000e jeune talent. A la page 120, nous vous invitons à faire la con­ naissance de trois jeunes collègues et à découvrir leur parcours de ­formation passionnant. Dans ce numéro nous explorons aussi des horizons nouveaux en vous emmenant à la découverte de Washington DC, destination qui rejoindra le réseau long-courrier de SWISS au printemps 2020. Je vous souhaite la bienvenue à bord, un excellent vol et une agréable lecture!

Cari passeggeri Il traffico aereo riveste un ruolo economico importante, per esempio come motore occupazionale: oltre 190 000 posti di lavoro – di cui più di 9000 alle dipendenze di SWISS – sono collegati all’aviazione svizzera. Solo con i due Boeing 777-300ER ordinati per l’inizio del 2020 creeremo oltre 300 posti di lavoro, a terra e a bordo. In pratica ciascuno di questi velivoli a lunga percorrenza ha un numero di col­ laboratori pari a quello di una PMI. Con il nostro impegno nel campo della formazione professionale sosteniamo l’istruzione in Svizzera e prepariamo nuove leve qualificate nel settore dell’aviazione. All’inizio di settembre SWISS ha dato il ­benvenuto al 2000° giovane ­ta­­­len­­­to. A pagina 120 e seguenti ­farete la conoscenza di tre nostri giovani collaboratori e apprenderete qualcosa in più sul loro entu­ siasmante percorso formativo. In questo numero della rivista di bordo vi presentiamo una delle nostre nuove destinazioni a lungo raggio che saranno disponibili dalla primavera 2020: Washington DC.

Nel darvi il benvenuto a bordo, vi auguro buona lettura e un piacevole volo.




November 2019

62

Adventure

Columns

8 Travel Companions 10 Book Tips 12 Men’s World 14 Women’s World 16 Washington 34 City Guide 42 Crew Tips 44 Where to Golf: Bangkok 46 Wine Tips: Cyprus 48 Going Green 50 Cultural Highlights 54 Short Trip: Tel Aviv 62 Adventure: Kenya 72 Portfolio: Reto Guntli 152 Preview: Osaka

6

72

Washington

Content

Portfolio

94

Swiss Stories

Switzerland

84 Map of Switzerland 88 Hot Spots: Spa Experiences 92 Body & Soul 94 Swiss Stories: Engelberg 104 Stopover Switzerland: Matterhorn

54

Short Trip

World of SWISS Service

114 SWISS Inside 116 Culinary Highlights 118 Stopover Switzerland 120 Working at SWISS 124 Safety & Flight Information 126 Network 130 Fleet 132 Did You Know? 134 Miles & More 136 Zurich Airport

140 The Guide 152 Impressum

Cover: Blick in die 55 Meter hohe Kuppel im Innern des Kapitols. A view of the 55-metrehigh dome inside the Capitol.

Photos: Cover & Washington: Nico Schaerer; Portfolio: Reto Guntli; Adventure: Peter Neusser; Swiss Stories: Marvin Zilm; Short Trip: Sivan Askayo

16

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


YOU ARE PERFECT. Experience the secret of the new Wellendorff amulet “YOU ARE PERFECT”. An 18-karat gold amulet with a floating diamond, set in such a way that nothing detracts from its beauty and purity. A piece of jewellery that would say, “You are perfect to me.”


Winter is coming Selection & Text: Lilian Peter

2

1

3

Spotted: Town shoe

Protected: Alpine Balm

Wrapped: Merino sweater

ammann1917.ch, ca./approx. EUR 239

cocooning.ch, ca./approx. EUR 19

rotauf.ch, ca./approx. EUR 202

Wenn draussen die Blätter farbig werden und die Temperaturen sinken, ist es höchste Zeit für Winterschuhe. Der Town-Schuh in Dalmatiner-Optik der Tra­ ditionsfirma Ammann vereint Funktion und Mode: Mit seinem kuscheligen Innenleben, seinen roten Schnürsenkeln und seiner strapazierfähigen, auffälligen Aussenseite aus Kuhfell lässt er keine Wünsche offen. When the leaves start turning colour outside and temperatures drop, it’s high time for winter shoes. This town shoe featuring a Dalmatian look by traditionsteeped company Ammann ­combines function and fashion: With its soft interior, red shoe­ laces, and durable, eye-catching cowhide ­exterior, it leaves nothing to be d ­ esired.

Der feuchtigkeitsspendende ­Alpine Balm der Marke Cocooning Biocosmetics überzeugt mit seiner wohltuenden Wirkung und natürlichen Inhaltsstoffen. Diese werden aus der Edelweiss­ blüte gewonnen und sind nicht nur ideal für die Lippen­ pflege, sondern auch für das ­Gesicht geeignet. Ohne künstlich zugesetzte Duftstoffe oder Öle ist der Balsam perfekt für die ­ganze Familie. Mehr als nur ein Accessoire, das mit seinen 60 Gramm gut ins Handgepäck passt. Moisturising Alpine Balm by ­Cocooning Biocosmetics impresses with its soothing effect and natural ingredients obtained from edelweiss blossoms. Ideal for lips and face. Containing no artificial ­fragrances or oils, this balm is perfect for all the family. More than an accessory, it weighs just 60 grams and can be packed in your hand luggage.

Die Schweizer Firma Rotauf er­ klärt genau, woher ihre Produkte kommen. Die Reise des wärmen­ den und atmungsaktiven Pul­ lovers beginnt als Wolle bei Meri­ noschafen in Südamerika und wird von Herrn Urs, der sich im ehemaligen Bahnhofgebäude in ­Turgi, Aargau, ein One-Man-Busi­ ness aufgebaut hat, zu reversiblen Pullovern gestrickt. So muss man sich mit zwei Designs in einem nicht auf eine Farbe festlegen. The Swiss company Rotauf ­explains exactly where their products come from, including their warming sweater. The sweater’s journey begins as wool from ­Merino sheep in South America before it is knitted into reversible pullovers by Mr Urs, who has ­established a one-man business in the former railway building in Turgi, Aargau. Since they include two designs in one, you don’t need to settle on one colour!

1

8

2

Travel Companions

3


BIG BANG UNICO RAINBOW

BOUTIQUES GENEVE • LUZERN • ZURICH • ZERMATT

hublot.com

18K King Gold case set with colorful gemstones. In-house UNICO chronograph movement.


Writers and visionaries Selection & Text: Sabina Diethelm / Photo: Anja Wille-Schori

Jungle diaries: Bruno Manser: Tage­bücher aus dem Regenwald 2

Ocean life: Helden der Meere 1

Bruno Manser, merianverlag.ch ISBN 978-3-85616-900-8, D

York Hovest, heroesofthesea.com teneues.com, ISBN 978-3-96171-214-4, D ISBN 978-3-96171-215-1, E

Der Fotograf, Autor und Abenteurer York ­Hovest besuchte Menschen auf der ganzen Welt, die sich für den Schutz der Ozeane ­einsetzen. Entstanden ist eine spannende ­Dokumentation mit Porträts von Wissenschaftlern und Visionären wie Andrew Hewett, der auf den Phi-Phi-Inseln bei der Wieder­ aufzucht von Korallen hilft. Ergänzt wird das Werk durch wundervolle, teils aber auch ­nachdenklich stimmende Fotografien der ­Unterwasserwelt und deren Bewohner, die es zu schützen gilt. Photographer, author and adventurer York Hovest has travelled the world talking to people engaged in fighting to protect the oceans. The result is a fascinating documentary record with portraits of scientists and visionaries such as Andrew Hewett, who helps replant coral reefs on the Phi Phi ­Islands. The book is 2 sumptuously ­illustrated with wonderful, but also thought-­ provoking photographs of ­underwater worlds and the ­inhabitants so worthy of our protection.

20 Jahre nach seinem Verschwinden im Dschungel Borneos erscheinen Bruno Mansers «Tagebücher aus dem Regenwald» in der vierten, überarbeiteten ­Neuauflage: Es sind faszinierende Berichte über sein Leben beim indigenen Volk der Penan. ­Manser dokumentierte nicht nur Sprache und Lebensweise der Penan, sondern malte und skizzierte auch die Tier- und Pflanzenwelt Borneos schön und detailgetreu. Twenty years after his disappearance in the Borneo jungle, Bruno Manser’s “Jungle ­Diaries” have been published in a fourth and revised new edition: The diaries contain ­fascinating accounts of his life amongst the Penan, an indigenous people. Manser not only documented the language and way of life of the Penan, he also drew and sketched the flora and fauna of Borneo in rich and impressive detail.

1

2

Love of literature: Das Literaturquiz 3

Maximilian Hauptmann, Stefan Kutzenberger edition-a.at, ISBN 978-3-99001-335-9, D

«Was selbst die besten Serien können, kann Literatur schon lange!», ist Stefan Kutzenberger, Literaturdozent der Universität Wien überzeugt: Sie erschafft fremde Welten, berührt, erschüttert und prägt uns nach­haltig. Sein Literaturquiz in Buchform beinhaltet 123 unterhaltsame Fragen und Antworten über die grössten Schriftsteller sowie deren Werk und ­Leben, etwa: Benötigte Friedrich Schiller zum Arbeiten … den Geruch ­fauler Äpfel, eine Pfeife oder ein Bett? Oder: Auf welchem Klassiker baut der Bestseller «Bridget Jones – Schokolade zum Frühstück» auf? Das macht wieder richtig Lust aufs Lesen! “Literature has always delivered all that the best TV series ever could!” ­enthuses Stefan Kutzenberger, a lecturer in literature at the University of Vienna: It can whisk us away to unfamiliar worlds, move us, shock us and generally make a lasting impression on us. His literature quiz in book form is a compilation of 123 entertaining questions and answers about the greatest writers, their works and their lives. For example: What did Friedrich Schiller need in order to work? The smell of rotten apples, a pipe or a bed? Or: The best-seller “Bridget Jones’s Diary” is based on which classic novel? Really makes you want to pick up a book again!

10

Book Tips

3


Tailored e-mobility solutions with free charging infrastructure at workplaces. Help shape the future of e-mobility. plug@work provides charging infrastructure directly at the workplace. This means that employers can make their workplaces more attractive, and employees can charge their electric vehicles while they work. Start using the mobility technology of the future today. Advantages for companies

Advantages for employees

• Free charging infrastructure including installation*

• Electricity for 60,000 km or three years (whichever comes first) for free**

• Support with standards compliance and reaching CO2 targets

• Easy access to charging stations at the workplace – especially useful for employees who live in rented accommodation without the option of installing a charging station at home

• Strong partners that will be on hand to advise you on e-mobility solutions, free of charge • Free plug@work days: tailored e-mobility workshops at your premises. Register for free with the code BMW-0007 at plugatwork.ch

• Attractive conditions for buying or leasing an electric or plug-in hybrid vehicle from BMW or MINI

* Per vehicle, plug@work covers the costs of a standard charging station with an invoicing option and installation including 20 metres of wiring and a maximum of two wall penetrations. ** Valid in combination with the purchase of an electric or plug-in hybrid vehicle from BMW or MINI.

Find out more about plug@work and the electric models from BMW and MINI at plugatwork.ch


Be a Norqainer Selection & Text: Anja Beeler

Ein Durchmesser von 43 Millimetern und Designelemente ­inspiriert von den 1960er-Jahren: diese Uhr ist der ­ideale tägliche ­Begleiter. A 43-millimetre ­diameter and design elements inspired by the 1960s: this watch is the ideal daily companion.

Your life, your way

12

Men’s World

Go your own way, regardless of where the rest of the world is going – this is the credo of the Swiss watch brand Norqain. Every life is ­different and so is the Freedom 60 Chrono Auto Cream Dial: authentic, unique and rebellious. And at the same time this precious timepiece ­radiates a classical charm. With stylish design elements from the 1960s, such as the boxtype sapphire glass and the reduced dial, the model gives you the feeling of the atmosphere of bygone times. The special characteristic of all Norqain watches: the distinctive “Norqain Plate” on the left side of the case. This can be per­sonalised with an engraving. A timepiece that ­accompanies you on your travels, experien­ ces the wildest ­adventures with you, celebrates your life accomplishments and eventually captures these experiences on the side of the case. norqain.com

Photo: Norqain

Gehe deinen eigenen Weg, unabhängig ­davon, wohin der Rest der Welt geht – das ist das Credo der Schweizer Uhrenmarke ­Norqain. Jeder ­Lebensweg ist anders, und so ist auch die Freedom 60 Chrono Auto Cream Dial: authentisch, einzigartig und rebellisch. Und gleichzeitig strahlt dieser edle Zeitmesser einen klassischen Charme aus. Mit stilvollen Design­elementen aus den 1960er-Jahren wie beispielsweise dem Boxtype-Saphirglas und dem reduzierten ­Zifferblatt lässt das Modell den Träger die Stimmung vergangener ­Zeiten spüren. Das ­Besondere an allen Norqain-Uhren: die ­unverkennbare ­«Norqain Plate» auf der linken Gehäuseseite. Diese kann mit einer persön­ lichen Gravur ­ver­sehen werden. Ein Zeit­messer, der einen auf Reisen begleitet, die verrück­testen Aben­teuer mitmacht, Lebenserfolge zelebriert, und diese Erlebnisse letztlich am Rande des Gehäuses noch festhält.


GOTTHARD RESIDENCES ANDERMATT 1.5 HOURS FROM ZURICH

Home. As it should be. The Gotthard Residences offer a wide selection of apartments with hotel service from Radisson Blu. Your own private alpine retreat with uninterrupted mountain views, bespoke service and impressive facilities. Prices start at CHF 649,900, with apartments free from international purchase and reselling restrictions. Buy an apartment now and you could be enjoying the magic of Andermatt this winter!

gotthard-residences.ch


­

A family tale Selection & Text: Sabina Diethelm

Die Leidenschaft für Schmuckdesign im Blut: das Vater-TochterDuo Ole und Charlotte. A passion for jewellery design runs in the blood: father-daughter duo Ole and Charlotte.

14

Women’s World

Schmuckstücke der Jubiläumskollektion «Snakes». Creations from the anniversary “Snakes” collection.

Visiting faraway Cairo on his travels in the 1960s, the young Danish goldsmith Ole ­Lynggaard was instantly captivated by the ­exotic snake motifs which he found in the Egyptian Museum. They served as inspiration for his first pieces of snake jewellery, designed for ­Karin, his wife and muse. Decades passed, however, before a collection of gold snakes was finally unveiled in 2013 for the 50th anniversary of Ole Lynggaard ­Copenhagen. In the meantime, Ole’s workshop had become a family enterprise managed by his children and their partners, with 140 employees. Daughter Charlotte is a goldsmith, designer and also Creative Director, and every item of jewellery is born out of a close partnership between the two. The ­pieces which make up the “Snakes” collection are crafted with a sumptuous satin finish and come set with diamonds or ­gemstones such as the royal blue lapis lazuli.

Photos: Ole Lynggaard Copenhagen

Als der junge dänische Goldschmied Ole Lynggaard in den 1960ern auf seinen Reisen das ferne Kairo besuchte, zogen ihn die ­exotischen Schlangenmotive, die er im Ägyptischen Museum entdeckte, sofort in ihren Bann. Für seine Frau und Muse ­Karin ­entwarf er daraufhin den ersten Schlangenschmuck. Es sollte aber noch Jahrzehnte ­dauern, bis schliesslich 2013 eine Goldschlangenkollektion zum 50-Jahr-­ Jubiläum von Ole Lynggaard Copenhagen präsentiert wurde. Oles Werkstatt war in der Zwischenzeit zu ­einem Familienunternehmen ge­wachsen, geführt von seinen ­Kindern und deren Partnern, mit 140 Mitarbeitenden. ­Seine Tochter Charlotte ist ­Goldschmiedin, Designerin und Creative ­Director und jedes Schmuckstück entsteht in enger Zusammenarbeit der ­beiden. Die Schlangenkollektion zeichnet sich durch die meisterhaft satinierte ­Oberfläche der diamantbesetzten oder mit königsblauem Lapislazuli ergänzten Schmuckstücke aus.


CRAFTED BY CENTURIES DESIGNED FOR YOU Portonovi is an inspiring waterfront resort with marina and village residences positioned at the entrance to World Heritage breathtaking Boka Bay. State-of-the-art amenities, including a deep-water D-Marin Portonovi Marina, Europe’s first One&Only and the Espace Chenot Health Wellness Spa, embody an attitude of understated luxury at Portonovi. Sophisticated and contemporary homes were designed with you in mind; citizens of the world, seeking meaningful connections, surrounded by culture and unspoiled nature. Buy your home, invest in your life.

P O RTO N OV I M A R I N A & V I L LAG E R ES I D E N C ES

L I M I TE D R EA L ESTAT E O F F E R IN G E NQ UI RI ES@PO RTO NOVI .CO M | +3 82 3 1 35 5 375 | P O RTO N OV I.CO M


Hello Wa

16

Washington


 shington

Washington ist beides: Machtzentrum und entspannte Stadt mit hoher Lebensqualität. A hub of power and a laid-back city with a high quality of life: Washington is both.

Washington

17


Der Half-Smoked Hot Dog ist ­Washingtons Spezialität. Und Ben’s Chili Bowl soll seit 61 ­Jahren den besten servieren. Diesen Imbiss frequentieren selbst Präsidenten, Musik- und Filmstars. The half-smoked hot dog is ­Washington’s speciality. And Ben’s ­Chili Bowl has been serving the best, they say, for 61 years. Presidents, music greats and movie stars are among the clientele here.

18

Washington


Washington DC ist getränkt von Washington, DC, is steeped in Geschichte. An jeder Ecke steht history. Almost every street ein Monument, das an einen ­corner is home to a monument to ­ehemaligen Präsidenten oder eine a former president or a famous geschlagene Schlacht erinnert. battle. The buildings of the US Monumental sind auch die Bauten capital are similarly monumen­ der Hauptstadt. Das Kapitol, das tal: The Capitol, the Pentagon and Pentagon oder das Weisse Haus the White House ooze power and zeugen von Macht. Doch hinter authority. But behind the façades dieser Fassade versteckt sich eine lies a highly diverse city. And äusserst vielfältige Stadt. Und eine a green one, too. The neighbour­ ­grüne dazu. Mit dem hoods along the Fahrrad erkundet Potomac River are man die Stadtviertel easily explored by am Potomac River bike, and on foot und zu Fuss geht’s is the best way to durchs charmante discover charm­ Georgetown mit ing Georgetown seinen farbigen Häu­ and its colourful sern. Weltoffenheit houses. Washing­ The gateway to Chinatown, giant pick-ups zeigt Washington ton displays its and cyclists: Washington is a diverse place. auch auf kulina­ cosmopolitan rischem Weg – ob syrisch, credentials in its culinary offer­ ­äthiopisch oder japanisch: ings, too: From Syrian to Ethi­ Gourmetfreuden aus aller Welt opian to Japanese, the city serves finden sich hier. Beispielsweise up a plethora of gourmet delights an der 14th Street oder auf dem at locations such as 14th Street Union Market. Abends lohnt sich or Union Market. Evenings are der Weg zum Hafen, dort herrscht a great time for a stroll down to Fröhlichkeit, oder man besucht the lively waterfront, or a sunset bei Sonnenuntergang eine der drink at one of the many rooftop Dachterrassen-Bars. Washington terrace bars. In short, “DC” feels fühlt sich entspannt an wie as relaxed as a village, while ein Dorf und bietet alles, was still offering everything that a eine Grossstadt ausmacht. big city should.

Text: Martin Hoch Photos: Nico Schaerer

Washington

19


Das National Air and Space Museum führt durch die Geschichte der Luft- und Raumfahrt. The National Air and Space Museum offers a fascinating ride through the history of aviation and space exploration. airandspace.si.edu

20

Washington

Die US-Amerikanerin Kristi Mangan ist in der Schweiz aufgewachsen und engagiert sich heute im Bildungswesen von Washington – wie beinahe alle ­Washingtoner ist sie äussert herzlich und offen. American national Kristi Mangan grew up in Switzerland, but is now involved in education in the US capital. Like almost every Washingtonian, she’s extremely warm and open. Das Tidal Basin, beliebt um Tretboot zu fahren, liegt im Zentrum Washingtons. An seinem Ufer finden sich mehrere Gedenkstätten. The Tidal Basin, which is a popular pedalo playground, is situated in the heart of the city, and boasts numerous monuments around its banks.


Elizabeth Taylor blickt auf die ­gemütliche Stimmung im Dacha-Biergarten, 1600 7th Street NW. Hier gibt’s zu ­amerikanischem und russischem Essen deutsches Bier. Prost! Elizabeth Taylor checks out the casual vibe at the Dacha Beer Garden, which offers American and Russian food along with German beer at 1600 7th Street NW.

Washington

21


Frischen Fisch, Garnelen und ­Muscheln gibt’s am Hafen – auch als Mittagssnack. Fresh fish, prawns and mussels: They’re all available on ­Washington’s waterfront. And they make a great midday snack. Die architektonisch den ­Thermen des römischen ­Kaisers Diokletian nach­ empfundene Haupthalle der Union Station dient immer ­wieder als Filmkulisse. With its interior modelled on the baths of the Roman emperor ­Diocletian, it’s no wonder that the city’s Union Station has ­featured in numerous movies.

22

Washington


ImDer Mana Eastern ist jedes Market einzelne ist einer Gericht von ­ ehrerendes m Märkten kreativen in Washington. Menüs von ­Ex-Noma-Koch Auch beliebt Simon sindMartin der Union ein kleines Kunstprojekt. Market und die Freshfarm Markets. Eastern Every Market dish on is one Mana’s of several creative in the menu city: is aUnion smallMarket artworkand by former the Freshfarm Noma chef markets Simon are Martin. also very ­popular.

Die Hauptstadt, das geschichtliche Gedächtnis des Landes, ist reich bestückt mit Gedenkstätten. Der Springbrunnen und die Säulen bilden das World War II Memorial. As the country’s collective memory, the US capital is well endowed with monuments. Pictured are the fountain and the columns of the World War II Memorial.

Washington

23


Kurze Hosen und T-Shirt – von März bis November herrschen südeuropäische Temperaturen in der Stadt. T-shirt and shorts. DC enjoys Southern European temperatures from March to November.

24

Washington


Heute Strassenmusiker, morgen ein Star? Von Washington aus starteten Duke Ellington, Chuck Brown und Marvin Gaye ihre Musikkarrieren. Today a street artist, tomorrow a star? Duke Ellington, Chuck Brown and Marvin Gaye all began their music careers here.

Das National Museum of African American History & ­Culture führt auf eindrückliche Weise durch die Geschichte der Afroamerikaner. The National Museum of African American History & Culture makes for an insightful journey through African American history. Dank der nahe gelegenen Chesapeake Bay kommt alles, was das Meer hergibt, auf die Speisekarte vieler Restaurants. Thanks to nearby Chesapeake Bay, several of Washington’s ­restaurants offer a host of seafood delights.

Washington

25


Die Londoner Architekten Foster + Partners schufen das spektakuläre Glasdach des Robert and Arlene Kogod Courtyard in der National Portrait Gallery. It was London-based architects Foster + Partners that designed the spectacular glass roof for t­ he Robert and Arlene Kogod Courtyard in the National Portrait Gallery.

26

Washington


Im Zentrum der Macht: Führungen durchs ­Kapitol, den Sitz des Kongresses, sind ­kostenlos und vorab ­online buchbar. Seat of power: Guided tours of the Capitol, home to the US Congress, are free of charge, and are bookable in advance ­online. visitthecapitol.gov

Washington

27


Ein kurzes Training nach Feierabend: zwei Boxer im Park vor dem Washington Monument. Evening training: two boxers in the park by the Washington Monument. Washington darf man als Hundehauptstadt der Welt bezeichnen – die Bewohner der Stadt vergöttern Vierbeiner geradezu. Washington could also be described as the canine capital of the world. The city’s inhabitants just adore their four-legged companions.

28

Washington

Besonders beeindruckend ist das Lincoln Memorial nach Einbruch der Dunkelheit, wenn das ­Gebäude und die 5,8 Meter hohe Statue Abraham Lincolns beleuchtet sind. The Lincoln Memorial is especially impressive at and after dusk, when the edifice and its 5.8-metre statue of Abraham Lincoln are illuminated.


Das Washington Monument: Der Marmorturm, zwischen dem Kapitol und dem Lincoln ­Memorial gelegen, wurde dem ersten Präsidenten der USA, ­George Washington, gewidmet. The Washington Monument: The marble obelisk on the axis ­between the Capitol and the ­Lincoln Memorial is dedicated to George Washington, the first President of the United States.

Washington

29


Der Colada Shop bringt ­kubanischen Lifestyle in die Stadt. Bei Sonnenuntergang ein beliebter Ort fßr einen Drink auf der Dachterrasse. The Colada Shop brings Cuban lifestyle to the city. And its roof terrace is a popular venue for sundowner drinks.

30

Washington


Gelöste, fröhliche Stimmung in der Cantina Bambina im Hafenviertel (siehe City Guide). Happy and carefree times at the ­Cantina Bambina in the waterside Wharf neighbourhood (see City Guide).

Washington ist eine gepflegte, aufgeräumte Stadt – dennoch bleibt Platz für attraktive Street Art. The streets of Washington are clean and tidy. But there’s still space for some striking street art. muralsdcproject.com

Washington

31


Das Weisse Haus bei Nacht – einer der besten Ausblicke auf den Sitz des Präsidenten bietet sich den Gästen von der Dachterrasse des Hay-Adams-­Hotels. The White House by night. One of the finest views of the US President’s residence is from the roof terrace of The Hay Adams hotel.

32

Washington


Washington

33


Good to know Tourist Information Center DC Chamber of ­Commerce 506 9th Street NW washington.org

34

Trinkgelder von 15 bis 20 Prozent sind üblich, ausser die Service Charge ist bereits in der Rech­ nung ­vermerkt. Tips of between 15 and 20 per cent are customary, unless a service charge is ­already included on the bill.

City Guide

Washington ist fahr­ radfreundlich. Mit Capital Bike­share bietet die Stadt Fahrräder zur Mit­ benutzung an. Washington is a ­cycle-friendly city. And its Capital Bikeshare scheme offers convenient and ­inexpensive bicycle rentals. capitalbikeshare.com

Die Smithsonian ­Institution unterhält 19 Museen, Gale­ rien und einen Zoo, deren Besuch kos­ tenlos ist. The Smithsonian ­Institution runs no fewer than 19 ­museums, galleries and a zoo, admission to all of which is entirely free of charge. si.edu

Das Stadtzentrum ist vom Flughafen Washington Dulles International mit ­einem Taxi (bei we­ nig Verkehr) in 40 Minuten erreichbar. The city centre is just a 40-minute taxi ride (with little ­traffic) from Washington Dulles International Airport.

Das Kapitol gilt als Orientierung im Zentrum der Stadt. Von dort aus ­werden die Strassen nach den Himmelsrich­ tungen benannt. The Capitol is a great help in finding your bearings. It’s considered the centre of the city, and all the streets take their ­directional names from here.

Text: Martin Hoch; Photos: Nico Schaerer; Illustrations: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Washington at a glance


Where Where to go go to HOTELS

3

Sofitel Washington DC

Lafayette Square 806 15th Street NW sofitel-washington-dc. com DZ ab/Doubles from USD 399

An der Réception des ­Sofitel wird man mit ­einem «Bonjour ­Mon­sieur» begrüsst. ­«Comment ça va?» Na, wenn man hier logieren darf: «Formidable!» Die neue Aussenterrasse des Hotelrestaurants versprüht französischen

Charme, das Essen steht dem in nichts nach und die eleganten Hotelzim-

mer wurden allesamt frisch renoviert. Die Lage? Exzellent, mitten im Zentrum. A “Bonjour, Monsieur, comment ça va?” awaits visitors at the Sofitel’s ­reception. “Formidable!” should be the reply if you have the privilege of checking in for a stay. The hotel restaurant’s new outside terrace ­oozes French charm, the food bears any compari­ son and the elegant rooms have all been re­ cently ­refurbished. And the ­location? Truly excellent, in the heart of the city.

RESTAURANTS

1

The Hay Adams

800 16th Street NW hayadams.com DZ ab/Doubles from USD 349 Zimmer mit Blick aufs Weisse Haus, ein Restaurant, in dem sich die Mächtigen treffen, und eine Bar, an der politische Deals eingefädelt werden. Selbst die Obamas nächtigten hier vor Amtsantritt. Paul ­Carabello, der herzliche Lobby Ambassador, ist nie um ein Kompliment verlegen und Concierge Franziska Boelke kennt jede Ecke der Hauptstadt.

With rooms with White House views, a restaurant often frequented by the great and the powerful and a bar in which many a political deal has been sealed. Even the Obamas stayed here before President Barack entered office. Paul Carabello, the friendly lobby am­ bassador, is never at a loss for a compliment, and ­concierge Franziska Boelke knows every inch of the city.

2

4

Reverie

The team’s highlight

The Fairmont

2401 M Street NW fairmont.com/washington DZ ab/Doubles from USD 179

Das Fairmont-Hotel liegt ideal zwischen dem ­Stadtzentrum und Georgetown. Augenfällig ist der einzigartige Innenhof, in dem verschiedenste Events vom Schlittschuhlaufen bis zu Sommer-Barbeques stattfinden. Das Hotel umgarnt mit seinem SouthMaryland-Charme. Das Herz der Gäste knackt Georgie, der Hotelhund, der sich gerne in der weitläufigen Lobby aufhält. The Fairmont hotel is ideally located between the city centre and Georgetown. One unusual feature is its courtyard, which hosts a range of events from winter skating to summer barbecues. The place exudes a South Mary­ land charm. And many a guest has had their heart melted by Georgie, the hotel dog, who loves to ­frequent the spacious lobby.

“The covered atrium of the National Portrait Gallery, an architectural delight that just urges the visitor to linger.” npg.si.edu Journalist Martin Hoch (right) and photographer Nico Schaerer

3201 Cherry Hill Lane NW reveriedc.com

Johnny Spero kochte im Noma in Kopenhagen und im Mugaritz im Baskenland. Er war in der Netflix-Serie «Fine Table» mit von der Partie und eröffnete vor einem Jahr mit dem «Reverie» sein eigenes Restaurant. Ja, Spero ist aktuell ziemlich angesagt. Aufgetischt wird die Essenz seines bisherigen Schaffens, ­begleitet von einer spannenden Weinauswahl. Johnny Spero has cooked at Noma in Copen­ hagen and at Mugaritz in the Basque country. He also featured in Netflix’s “Fine Table” series. And he opened his own restaur­ ant – Reverie – a year ago. He’s quite the culinary name in DC right now. And what comes to the table is the product of all his learn­ ing and his experiences to date, ­accompanied by an exciting wine selection.

Washington

35


5

Rooster & Owl

2436 14th Street NW roosterowl.com

«Sharing is caring» lau­ tet das Motto der Gast­ geber Yuan und Carey Tang. Letzten Februar er­ öffnet, bietet das Restau­ rant ein schnörkelloses Konzept: Viergänger, die dazu gedacht sind, sie miteinander zu ­teilen. Die Gerichte sind

ungekünstelt, verwertet werden ausschliesslich hochwertige, ­frische Produkte aus der Region. “Sharing is caring” is the motto of hosts Yuan and Carey Tang. Their restaurant, which opened last February, offers a plain and simple concept: four-course meals that are designed to be shared. The dishes, too, are appealingly unaffected, and use fresh quality ingredients from the local region.

7

The Dabney

122 Blagden Alley NW thedabney.com

Das Restaurant ver­ wendet ganz im Sinne der «Farm-to-table»Phi­losophie Produkte aus der Chesapeake Bay. Jere­miah Langhorne, der Besitzer und Chef­ koch des Lokals, kauft

6

SHOPPING

Le Diplomate

1601 14th Street NW lediplomatedc.com

Türe auf und rein ins Paris der 1920er-Jahre! An der Bar bei Bill Dickett gibt’s einen Pastis, danach im Bistro Moules Frites oder auch Schnecken. An der 14th Street Northwest reiht sich ein Restaurant ans nächste. Wer Lust auf eine kulinarische Europa­ reise hat, dem sei das gegenüberliegende Tapas­ restaurant Barcelona empfohlen. Open the door here and you’ll step into 1920s Paris. Enjoy a pastis at Bill Dickett’s bar, followed by moules frites or escargots in the bistro. In fact, 14th Street Northwest is home to one restaurant after another. And if you’re in the mood for even more Euroculinary ­travel, the Barcelona tapas restaurant opposite is also warmly ­recommended.

36

City Guide

8

Shop Made in DC

10 District Square SW shopmadeindc.com

Der Name ist Programm. Alle feilgebotenen Pro­ dukte sind in den Köpfen und Ateliers lokaler Handwerkskünstler ­entstanden. Und bei je­ dem Produkt ist zu lesen, wer dahintersteckt. So erfährt man, dass eine gewisse Sarah Dwyer selbstgemachte Schoko­ lade anbietet oder ­Denisa ­Piatti eigene Schmuckkreationen. Perfekt fürs Souvenir­ shoppen. The name says it all. Every product sold in this establishment has been made in the minds and the workshops of locally based craftsfolk. Every item is labelled, too, to reveal the artisan behind it: handmade chocolates from Sarah Dwyer, jewellery creations by Denisa Piatti. A great place for some souvenir shopping!

die Produkte mitunter persönlich auf dem ­Bauernmarkt ein und zieht auf der Dach­ter­ rasse seine eigenen Kräuter. Ein Erlebnis der genussvollen Art sind die Hearth-­Roasted Vegetables. True to the farm-to-­ table philosophy, this ­restaurant serves up the

­finest products of Chesa­peake Bay. Owner and ­executive chef Jeremiah Langhorne buys many of the ingredients personally at the local farmers’ ­market, and grows his own herbs, too, on his rooftop terrace. His hearth-­ roasted vegetables are a particularly tasty delight and highly recommended.


9

Salt & Sundry

1625 14th Street NW shopsaltandsundry.com

Alles begann mit der Liebe zum Essen. Inzwischen ­verkauft die Foodautorin und Bloggerin Amanda ­McClements in ihren zwei Shops nicht nur Leckereien wie Trüffelhonig, sondern auch vielerlei andere schöne Dinge wie Taschen und ­Geschirr, aber auch Pflegeprodukte oder Kinderspielzeug. It all started with a passion for food. But the items on offer at food ­author and blogger Amanda McClements’s two shops now extend well beyond such tasty delights as truffle honey to fine bags, ­tableware, care products, toys and more.

10

Fashion Centre at Pentagon City 1100 S Hayes Street, Arlington simon.com

Manchmal überkommt einen die Lust – speziell an regnerischen Tagen –, sich durch tausend und einen Shop zu wühlen. Hierfür ist diese Mall die beste ­Adresse der Hauptstadt. Zu finden gibt’s das zu Erwar­tende: von Apple über Gap bis zu Foot Locker. Als Pausenüberbrückung lockt ein Häagen-Dazs. Sometimes – on rainy days in particular – you get the urge to browse one shop after another. And this mall is the city’s best address for doing so. You’ll find all the usual suspects here, from Apple to Gap to Foot Locker. Plus a Häagen-Dazs for that vital mid-shop break.


13

CAFÉS & BARS

Cantina Bambina 960 Wharf Street SW cantinabambina.com

Diese Bar ist ein äusserst fröhlicher Ort, auch dank den Tequilas und Margaritas. Sie thront

11

Eaton Cafe

1201 K Street NW eatonworkshop.com

Des Designlovers Stube und des Hipsters Café in DC. Der schickste Ort – man umgibt sich hier mit Retroeleganz und wird mit jazzig-poppigen Klängen bespielt – um ­einen richtig guten Cappuccino in der Stadt zu schlürfen. Das Café ge-

hört zum Eaton Hotel und ist, wie man heute so schön sagt, ein Insta­ grammable Place. This is DC’s design ­lovers’ hangout and ­hipster café, a truly chic venue where you can ­immerse yourself in retro elegance and pop-jazz sounds and enjoy a truly fine cappuccino. The ­establishment is part of the Eaton Hotel and is, as they say now­adays, an ­Instagrammable place.

14

Brothers and Sisters

1770 Euclid Street NW brothersandsistersdc.com

12

Churchkey

1337 14th Street NW churchkeydc.com

Das Churchkey ist eine unkomplizierte Bar. Das Motto lautet «Respect beer!». Und genau dies wird hier zelebriert. Aus 50 Zapfhahnen fliessen Hopfen und Malz, und weitere 500 Biersorten gehen in Flaschen über die lange Theke, an der man auf roten Lederbarhockern sitzt. Zwischen

38

die Zähne gibt’s Snacks wie gebackene Austern oder saftige Burger. The Churchkey is a straight-and-simple bar. Its motto: “Respect beer!” It’s duly abided by, with 50 draught varieties on tap and another 500 in bottled form passing over the long bar counter to patrons ensconced on red leather stools. Snacks are available, too: baked oysters, juicy burgers and more.

City Guide

Die Brothers and Sisters Bar ist Teil eines ganzen Kosmos. Unter der ­riesigen Kuppel einer ehemaligen Kirche finden sich weitere Bars, ­Restaurants und ein ­Hotel. Nach einem Cocktail lautet der Geheimtipp: «Spoken English». Ein im Gebäude etwas verstecktes kleines Restaurant, das sich konzeptuell an die japanischen Tachinomiyas anlehnt. The Brothers and Sisters Bar is part of a whole cosmos, located beneath the vast dome of a former church in the company of further bars, restaurants and a hotel. So after downing your Brothers and Sisters cocktail, you can head for Spoken English, a small and somewhat secluded restaurant that takes its inspiration from the tachinomiyas of Japan.

über dem quirligen ­Hafenquartier, das ab Mitte der Woche und bei schönem Wetter als Ausgangsmeile mit mehreren Restaurants und Bars ein durchmischtes Publikum anzieht. This bar is a hugely happy place, thanks not

least to its fine tequilas and margaritas. It sits above the bustling Wharf, a waterfront neighbourhood with numerous ­restaurants and bars which, in fine weather, attracts a highly diverse public from midweek ­onwards.


17

Alexandria Old Town

visitalexandriava.com

Vom Hafen in Washington bringt einen eine Fähre in 25 Minuten in die Altstadt von Alexandria. Die King Street mit farbigen Backsteingebäuden und Gehsteigen aus Kopfsteinpflaster, aber auch die ebenso

charmanten Seiten­­­­s­tras­sen sind vollgepackt mit Shops, Cafés und ­Restaurants. It’s just a 25-minute ferry ride from the Wash­ ington waterfront to ­Alexandria’s Old Town. King Street with its ­cobbled pavements and colourful brick buildings is packed with shops, cafés and restaurants – as are the equally charming side streets.

15

Weitere Tipps zu Washington finden Sie ab März 2020 in unserem digitalen ­Reiseführer unter

Maydan

1346 Florida Avenue NW maydandc.com

Mitten im hohen Raum lodert ein Feuer. Direkt ­daneben reihen sich die Barhocker aneinander. Der Marrakesh Mule ist der Renner in der Maydan Bar. Hier ist es laut und gesellig. Wie auf einem Maydan eben, einem öffentlichen Versammlungsplatz. Und meldet sich der Hunger, gibt’s im Restaurant darüber orientalische Spezialitäten. In the midst of the tall room, a fire glows. And right beside it stand the bar stools. The Marrakesh Mule is the favourite at the Maydan Bar. It’s a loud and soci­ able ­venue – just like a maydan, in fact, which is a public meeting place. And if your stomach starts to rumble, there are oriental specialities to enjoy at the restaurant above.

swiss.com/explore/de.

You’ll find further ­Washington tips in our ­digital Travel Guide from March 2020 onwards at

swiss.com/explore/en.

18

ACTIVITIES

The Kennedy ­Center

2700 F Street NW kennedy-center.org

Direkt am Potomac River gelegen, bildet das Kennedy Center das grösste Kulturzentrum Washingtons. Bekannte Namen treten in Musicals und Konzerten auf – regelmässig spielt das National Symphony ­Orchestra. Kostenlose

16

Spy Museum

700 L’Enfant Plaza SW spymuseum.org

Man betritt das Museum als Zivilist und findet sich schon bald in der Rolle eines Geheimagenten wieder. Inklusive Decknamen und falscher Identität. Auf spielerische Art führt das interaktive Museum durch die Welt der Spionage, zeigt

Agenten-Gadgets und ­erzählt tatsächlich geschehene Begebenheiten. You may enter here as a civilian, but you’ll be serving as a secret agent in no time at all, complete with code name and false identity. The interactive museum leads its visitors through the world of espi­ onage in a playful way, demonstrating various ­secret gadgets and telling tales – all true – from the undercover world.

Auftritte finden jeweils um 18 Uhr auf der ­Millenium Stage statt. The Kennedy Center, which stands right on the Potomac River, is the city’s biggest arts and ­culture complex. Major names appear on the ­musical and concert pro­ gramme here, which ­includes regular per­ form­ances by the Nation­ al Symphony Orchestra. And there are free shows at 6 p.m. on its ­Millennium Stage.

Buchen Sie eine komplett ausgestattete Wohnung mit Service und Stil für kurz- bis längerfristige Aufenthalte. Book a fully furnished apartment with service and style for short to long-term stays. global@vision­ apartments.com visionapartments.com

FLY SWISS ZRH IAD IN 9 H 15 MIN

SWISS fliegt ab März 2020 einmal täglich ab Zürich direkt nach Washington. From March 2020, SWISS offers one daily non-stop flight from ­Zurich to ­Washington. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Washington

39


Washington on a plate Pan-seared jumbo scallops by Nicolas Legret, chef at The Lafayette restaurant Zutaten:

Zubereitung 1. Alle Panisse-Zutaten in einer Schüssel vermengen und glatt­rühren. Eine Backform mit Butter bestreichen und die Kichererbsenmischung hineingeben. Im Backofen bei 180 Grad 12 Minuten lang backen. Über Nacht abkühlen lassen und zum Schluss in Stücke schneiden. 2. Den Kürbis in Öl anbraten. Sobald er weich ist, das Öl abgiessen und den Kürbis im Kühlschrank abkühlen lassen. Währenddessen den Safran in einer Schale mit einem Teelöffel Wasser einweichen und beiseitestellen. Den Kürbis in einem Mixer zerkleinern. Zum Schluss bei niedriger Mixgeschwindigkeit Butter, Salz und Safranmischung hinzufügen. 3. Alle Confit-Zutaten in eine kleine Backform geben und dann 3 Minuten lang bei 180 Grad im Backofen backen. Aus dem Ofen nehmen und abkühlen lassen. 4. Die Jakobsmuscheln in einer Antihaftpfanne mit etwas Olivenöl bei mittlerer Hitze 2 Minuten lang anbraten und dann im auf 180 Grad vorgeheizten Backofen 4 Minuten backen. Nicht umdrehen! Die Kichererbsenküchlein in der Pfanne kurz anbraten. Jeweils zwei Küchlein pro Person auf die Teller geben, mit Jakobsmuscheln belegen und mit Confit und Püree servieren.

40

City Guide

Ingredients:

Kichererbsenkuchen (Panisse)

Chickpea cake (panisse)

450 g Kichererbsenmehl 4 Tassen Wasser ¼ Tasse O ­ livenöl 42 g gehackte Petersilie 1 EL Salz 1 TL schwarzer Pfeffer

450 g chickpea flour 4 cups water ¼ cup extra virgin olive oil 42 g chopped parsley 1 tbsp. salt 1 tsp. black pepper

Safran-Squash-Püree

Saffron-squash purée

700 g gelber Kürbis ½ Tasse Olivenöl 1 TL Safran 1 TL Salz 1 EL Butter

700 g yellow squash ½ cup extra virgin olive oil 1 tsp. saffron 1 tsp. salt 1 tbsp. butter

Tomatenconfit

Tomato confit

6 Stück Kirschtomaten 1 Tasse Olivenöl 1 Zweig Rosmarin 2 Zweige T ­ hymian 2 Knoblauchzehen 2 Lorbeerblätter

6 cherry tomatoes 1 cup extra virgin olive oil 1 sprig rosemary 2 sprigs thyme 2 garlic cloves 2 bay leaves

Jakobsmuscheln

Scallops

8 Jumbo-Jakobsmuscheln ½ Tasse Olivenöl

8 jumbo bay scallops ½ cup extra virgin olive oil

Preparation 1. Mix all the ingredients for the panisse in a bowl and whisk until it is smooth. Butter a casserole dish and pour the chickpea mixture into the dish. Bake in a 180 degrees Celsius warm oven for 12 min­utes. Let it cool overnight. Cut it into desired shape. 2. Sauté the squash in the oil. As soon as the squash is soft, strain the oil and cool it in refrigerator. Place the saffron in a container with 1 tsp. of water to bloom and set it aside. Blend the squash in a high-powered blend­er. At the end, while the machine is running on slow, add the butter, salt and saffron mixture. 3. Place all the ingredients for the tomato confit in a small casserole and bake them in a 180 degrees Celsius warm oven for 3 minutes. Remove the confit from the oven and let it cool down. 4. Using a nonstick pan and a little olive oil on medium heat, sear scallops for 2 minutes and then place them in the 180 degrees Celsius warm oven for 4 minutes. Do not turn them over! Pan sauté the chickpea cakes. Place two cakes per person on plates, top them with scallops and serve with confit and purée.


Where all your wishes come true. Fashion, food, living and style. Celebrate the art of gifting with GLOBUS, both instore and online at globus.ch


Come travel with us! 1 Tasty food

#flyswiss swiss.com/explore/EN

Mercat de la Boqueria

Barcelona

Liliana Pacheco Cepa & Merryna Arackal, 24 Flight Attendants beide bei SWISS seit 2015 both with SWISS since 2015 @l_lusitana & @m_arckl

Angenehme Temperaturen, Lebensfreude und leckere Tapas – die zweitgrösste Stadt Spaniens ist eine Me­tropole, die das ganze Jahr einen ­Besuch wert ist. Zusammen entdecken Liliana und Merryna in der katalonischen Hauptstadt immer wieder neue Schätze. Pleasant temperatures, joie de vivre, and delicious tapas – Spain’s secondlargest city is a metropolis that is worth a visit throughout the year. Together, ­Liliana and Merryna are continually discovering new treasures in the ­Catalan capital.

Chicago

Andreas Leemann, 36 First Officer bei SWISS seit 2011 with SWISS since 2011 @andreasleemann

Chicago O’Hare ist einer der komplexesten Flughäfen, weshalb der Anflug vom ­Piloten höchste Organisationskunst fordert. Danach wird man aber mit einem vielseitigen Freizeitangebot in der «Windy City» belohnt, die auch mit windfesten Verweiloptionen auftrumpfen kann. Chicago O’Hare is one of the most complex airports, which is why pilots flying in need superb organisational skills. In return, you’re rewarded with a variety of leisure activities in the “Windy City”, many of which can be ­enjoyed in windproof venues.

Munich

Moritz Lindenthal, 20 Flight Attendant bei SWISS seit 2019 with SWISS since 2019 @fly_with_mo

42

Moritz schätzt sich glücklich, die lebhafte Stadt ­München seine Heimat nennen zu dürfen. Sei es das Isar­inselfest, das Musikfestival ­«Tollwood» oder das bekannteste Volksfest der Welt rund um Bier, das Oktoberfest – in München wird einem garantiert nie langweilig. Moritz considers himself fortunate to call the vibrant city of Munich his home. Whether it’s the Isarinselfest, the “Tollwood” music festival, or the world’s most famous beer festival, the Oktoberfest – in Munich you’re ­guar­anteed ­never to be bored.

Crew Tips

Schon der Name verrät, dass Feinschmecker hier voll auf ihre Kosten kommen. Süsse und salzige lokale Spezialitäten werden zu fairen Preisen angeboten und warten nur darauf, verkostet zu werden. The name already reveals that food enthusiasts truly get their money’s worth here. Sweet and savoury local specialities are ­offered at reasonable prices and are waiting to be sampled. boqueria.barcelona

Au Cheval Andreas’ unangefochtenen Lieblings-Cheeseburger gibt es im Au Cheval. Perfekt ­ergänzt wird dieser mit Ei und Speck. Das Restaurant ist auch bekannt für seine frisch ­gezapften Biere aus der ­Nachbarschaft. Andreas’ undisputed ­favourite cheeseburger is served up at Au Cheval. It is perfectly complemented with egg and bacon. The restaurant is also known for its freshly tapped beer from the neighbourhood. auchevaldiner.com

55Eleven Das moderne Lokal im Stadtbezirk Maxvorstadt setzt ebenso auf farbenfrohe ­Küche aus aller Welt wie auf ein gemütliches Interieur und coole Drinks. Besonders die hausgemachten Limonaden haben es Moritz angetan. This modern restaurant in the Maxvorstadt district features colourful cuisine from all over the world along with a cosy interior and cool drinks. Moritz is particularly fond of the home-made lemon­ades. 55eleven.wtf


2 Good shopping

3 Amazing views

Plaza Catalunya / Passeig de Gràcia

Turó de la ­Rovira

Die beste Gegend für eine Shoppingtour. Und wer ­zwischendurch eine kleine Verschnaufpause braucht, kann bei einem «Café con leche» die charakteristische Architektur von Antoni Gaudí bewundern. The best area for a shopping tour. And those who need a short break can admire ­Antoni Gaudí’s distinctive architecture while sipping a “café con leche”.

Während des spanischen Bürgerkriegs wurde der Bunker als ­Flugabwehrbefestigung erbaut, um die Stadt zu verteidigen. Heute bieten seine Ruinen einen atemberaubenden Panoramablick über die ganze Stadt. This bunker was built as an anti-­ aircraft fortification to defend the city during the Spanish Civil War. Today, its ruins offer a breathtaking panoramic view of the entire city.

Lake Wells Self Park

Die Gegend rund um den ­ icker Park lädt zum EntdeW cken und Bummeln ein, denn hier finden sich zahlreiche Vintage Shops. Im schrillen Kokorokoko machte Andreas einen besonderen Fund: ein 90er-Chicago-Bulls-Shirt. With its many vintage shops, the area around Wicker Park invites you to discover and shop. In the flashy Kokorokoko Andreas made a special find: a 90s Chicago Bulls shirt.

Den besten Blick auf die «L»-Hochbahnlinie hat man von ­einem Parkhaus an der Ecke Lake Street/Wells Street. Die 100-jährigen Gleise ­inmitten ­moderner Hochhäuser sind zu jeder Jahreszeit ein historisches Zeugnis vergangener Tage. The best view of Chicago’s “L” ­(elevated rail line) can be had from the corner of Lake and Wells streets. The 100-year-old tracks in the midst of modern skyscapers offer a testimony of the city’s ­history at every time of the year.

kokorokokovintage.com

Hirmer

Olympiapark

Münchner Qualität, Tradition und Charme: Der ­Herrenausstatter Hirmer ist Moritz’ erste Wahl, wenn er sich modisch inspirieren lassen will oder Beratung für einen bestimmten ­Anlass braucht. Munich quality, tradition, and charm: The men’s ­outfitter Hirmer is Moritz’s first choice when looking for fashion inspiration or advice for a specific occasion.

Hübsche Lauf- und Fahrrad­ strecken sowie gemütliche ­Picknickplätze machen den ­Olympiapark zum beliebten ­Ausflugsziel. Zusätzlich kann man vom Olympiaturm aus ganz ­München von oben bestaunen. Scenic running and cycling trails along with cosy picnic areas make the Olympic Park a popular ­destination. In addition, you can marvel at the entire city of Munich from atop the Olympic Tower.

hirmer.de

Photo: Olympiapark München

Kokorokoko Vintage

olympiapark.de

Barcelona, Chicago, Munich

43


Golfing with the general Selection & Text: Urs Heller

Geheimtipp in Bangkok? Suwan! Die Fairways sind trotz Hitze in Topzustand, und Insel-­Greens sorgen für die nötige Spannung. An insider golf tip for Bangkok? That’ll be Suwan. For all the local heat, the course is kept in top condition. And its island greens are a genuine thrill.

44

Where to Golf

Suwan Golf & Country Club, west of Bangkok. 6,400 metres, par 72. The driving range and putting greens are excellent, but are always deserted: The Thais prefer to play. Leisure golfers should opt for the front tee boxes. Green fees from CHF 60. suwangolf.com


As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Test drive Faultless greens and fairways Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Generalmajor Weerayudth Phetbuasak dient in der mächtigen thailändischen Armee, aber es bleibt noch Zeit für einen Nebenjob: Der General designt auch Golfplätze! Der Suwan Golf & ­Country Club im Westen der Stadt (eine Stunde Anfahrt) ist ihm ganz hervorragend gelungen: 18 Spielbahnen, elegant angelegt zwischen ­Palmen und Reisfeldern. Greens und Fairways sind trotz grosser Hitze in untadeligem Zustand, vergleichbar mit den Topclubs Thai Country und Nikanti. Nur die Caddies scheinen manchmal ein bisschen unkonzentriert. Auf der Nr. 16 (Par 3) muss man sich nochmals zusammenreissen: Inselgrün, geschützt von sechs Bunkern. Im JW Marriott an der Sukhumvit Road fühlen sich Golfer gut aufgehoben. Der Davoser Peter Caprez ist ein erfahrener Hotelmanager – mit Vorlieben für gute Restaurants: Man Ho ­(chinesisch), Tsu & Nami (japanisch), New York Steakhouse – alle von bester Qualität. Major General Weerayudth Phetbuasak serves in the Thai Army. But he still has time for his ­sideline occupation: designing golf courses! He’s done an outstanding job at Suwan Golf & Country Club west of Bangkok, about an hour’s drive from the airport. The 18 holes are elegantly laid out among the palms and the paddies. And the fairways and greens are in faultless condition, despite the local heat, and bear any comparison with the top Thai Country and Nikanti clubs. Only the caddies here seem a little unfocused. The parthree 16th poses a particular challenge, with its ­island green protected by six bunkers. For accommodation, the JW Marriott on Sukhumvit Road will have any golfer feeling well looked after. Davos native Peter Caprez is a ­seasoned hotel manager with a penchant for fine dining: The hotel’s Man Ho (Chinese), Tsu & Nami (Japanese) and New York Steakhouse ­restaurants all offer superb culinary fare.

Hotel tip

Das JW Marriott ist ein erstklassiges Hotel mitten im Business- und Shoppingzentrum der Stadt, nahe der Skytrain-Station. 441 Zimmer, DZ ab 170 Euro. Stolz des Hauses ist der junge japanische Chef Yukio Takeda: Top-Sashimi, Seeigel, Snowfish in der Folie, Miyazaki-Beef. Fröhliche «Lady Chefs» am Teppanyaki-Grill, entspannen im JW’s Health Club & Spa. The JW Marriott is a first-class hotel in the heart of Bangkok’s business and shopping ­district and close to a Skytrain ­station. Four hundred and forty-one rooms, doubles from 170 euro. The pride of the house is young ­Japanese chef Yukio Takeda, with his top sashimi, sea urchin, snow fish in foil and ­miyazaki beef. Further attractions ­include the cheerful «lady chefs» at the teppanyaki grill and the highly relaxing JW’s Health Club & Spa. marriott.com

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage ­allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and ­Austrian ­Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal ­operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also bene­fit from many other advantages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights. swiss.com/golf

FLY SWISS ZRH  BKK IN 10 H 40 MIN

G   ourmet tip

Gourmet-Hype in der «Stadt der Engel»? Deutsche Küche! Die Zwillinge Thomas und Mathias Sühring schrauben die Gerichte ihrer Heimat Ostberlin auf ungeahnte ­Höhen: Obatzter & Radler, Eisbein-Sandwich, Spätzle mit schwarzem Trüffel. Zwei Michelin-Sterne für das «Sühring» mit romantischem Wintergarten. The current gourmet gossip in the «City of Angels»? German cuisine! At their res­ taurant, twins Thomas and Mathias Sühring take the dishes of their native East Berlin to new culinary heights with the likes of obatzter & radler, pork knuckle sandwiches and spätzle with black truffles. The place has two Michelin stars – and a romantic winter ­ garden, too.

SWISS fliegt täglich direkt ab Zürich nach Bangkok. SWISS ­offers daily non-stop flights from Zurich to Bangkok. Book your flight on SWISS.COM or call +41 ­(0)848 700 700.

restaurantsuhring.com

Suwan, Bangkok

45


Uncorked in … Cyprus Text & Selection: Chandra Kurt

Zypern weist eine der ­weltweit ältesten Weinkulturen auf. Bereits vor 6000 Jahren wurde hier Wein ­angebaut. Heute zelebriert die Insel ihr modernes Weinwissen. Es werden handwerklich sorgfältig gemachte Weine gekeltert, oftmals aus alten autoch­thonen Traubensorten.

46

Wine Tips

Cyprus has one of the oldest wine cultures in the world. Vines were first grown here as long as 6,000 years ago. These days, the island is justifiably proud of its modern wine-making know-how. The wines produced here are crafted with the utmost care, often using old native grape ­varieties.

Biorebberg mit autochthonen ­Xynisteri-Rebstöcken: Aus den Trauben werden sowohl trockene Weissweine wie auch Süssweine vinifiziert. Organic vineyard with autoch­thonous Xynisteri vines: Dry white wines as well as sweet wines are made from these grapes.


Chandra Kurt zählt zu den ­bekanntesten Schweizer Wein­ autoren, publi­ ziert Weinbücher und ­arbeitet als Wein-Consultant. Chandra Kurt is a well-known Swiss wine author. She publishes books on wine and also works as a wine consultant. chandrakurt.com

MattaroYiannoudi 2017, Zambartas zambartaswineries.com

Seine Farbe ist schwarz wie Eben­ holz, sein Duft dichtbeerig und intensiv. Im Gaumen geht es gleich stoffig und intensiv zur Sache. Man wird von ­einer reifen, dunklen Beerigkeit verwöhnt, die an Brombeeren und ­Heidelbeeren denken lässt. Die Tannine sind seidig und spannen sich straff um die expressiven Frucht­ aromen. Ein warmblütiger Insel­ wein, der aus der Sorte Mattaro vinifiziert worden ist. Man kennt sie auch unter dem Namen Mourvèdre, der für seine Gaumenfülle bekannt ist. Ein Spitzenwein eines noch jungen Weinguts, das 2006 von Akis Zambartas gegründet worden ist. Black as ebony, this wine is densely berried and intensely fragrant. ­Concentrated and well structured, it caresses the palate with the sensation of ripe, dark berries, conjuring up blackberries and blueberries. The silky tannins are taut and tightly wrapped around expressive fruity aromas. A warm-blooded island wine made from the Mattaro grape ­variety, also known as Mourvèdre, ­reputed for its full body. A first-class wine from a relatively young estate ­established by Akis Zambartas back in 2006.

Commandaria 2008, Commandaria St. Nicholas

Xynisteri 2018, Tsiakkas Winery

paphosweine.ch

Ein herrlich frischer und rassiger Weisser aus den Sorten Xynisteri und Malaga, der schon in der Nase wie ein Korb frischer exoti­ scher Früchte ­duftet. Im Gaumen ebenfalls sehr aromatisch und expressiv. Man denkt an weissen Pfirsich, Ingwer, Limetten und Mandarinen. Schlank in der Art und perfekt gegen den Durst oder zu Apérohäppchen. Dieser dynamische Weisswein stammt aus der 1988 gegründeten Kellerei Tsiakkas, unweit des Dorfes Pe­ lendri in der Troodos-Bergregion. Die Xynisteri-Rebstöcke sind bis zu 100-jährig und zählen zu den Topreben Zyperns. A wonderfully fresh, racy white wine blended from Xynisteri and ­Malaga, a variety which floods the nose with fragrance, like a basket of fresh, exotic fruits. Aromatic and ­expressive on the palate, with hints of white peaches, ginger, limes and mandarins. A trim, dy­ namic white wine that functions beautifully as a thirst quencher or with aperitif snacks. It is made at the Tsiakkas winery established in 1988 not far from the village of Pelendri in the Troodos mountain region. The Xynisteri vines are up to 100 years old and rank amongst Cyprus’s top vines.

Eine der autochthonen Sorten ­Zyperns heisst Xynisteri. Es handelt sich dabei um die meistangebaute Weissweinsorte der Insel, die auch für die Vinifikation dieses gehaltvollen Dessertweins verwendet wird. Dabei wird sie allerdings mit der dunklen Mavro-Traube vermischt. Dieser Klassiker duftet delikat nach Rosinen, Weih­ nachtsgebäck und ­süssen Feigen. Im Gaumen nussig und fruchtig zugleich. Eine Fülle an Dattelund Rosinenaromen verführt in­ nert Sekunden, wonach der Wein frisch und intensiv den Gaumen runterfliesst. Ein Wein zum Träumen und Geniessen. Xynisteri is a good example of a ­native variety. The most widely grown white wine variety on the island is blended with the dark Mavro grape to produce Commandaria, a full-bodied dessert wine. The delicate fragrances of this classic wine evoke raisins, Christmas cookies and sweet figs. Both nutty and fruity on the palate, it releases a wealth of delightful date and raisin aromas within seconds, fresh and intense as it flows away. A wine for dreaming and to be savoured.

tsiakkaswinery.com

Chandra’s Choice

47


Return to nature Selection & Interview: Anja Beeler

Wie können wir Abfall ­re­duzieren? Can Lewandowski und Jan Patzer haben ihre Ideen in einem eigenen Unter­nehmen umgesetzt. Was ist avoid waste? Müll ist überall: an Land, im Meer und sogar in der Luft, und keiner weiss, wohin damit. Wir­­wollen ­etwas verändern! Mit der Marke avoid waste ent­wickeln wir Mehrwegprodukte, die ­helfen, ­Einwegplastik zu vermeiden, und dazu noch schön aussehen. Nachhaltigkeit ganz ohne Verzicht. ­Dabei nutzen wir innovative Mate­ rialien, die kompostier- oder recycelbar sind und ohne Erdöl auskommen. Welche Materialien sind das? Zum Beispiel Reishülsen, die ein Abfallprodukt der Reisernte sind und verbrannt werden. Wir ­verarbeiten diese Hülsen zu einem Plastiker­ satz, der robust und kompostierbar ist. Für die ­Zukunft ist es wichtig, in Kreisläufen zu denken. Das ­konnten wir auch in der Zusammenarbeit mit ­einigen Firmen beweisen. Wie sieht solch eine Zusammenarbeit aus? Neben der Möglichkeit, unsere Produkte mit ­Firmenlogos zu bedrucken, entwickeln wir die ­Produkte der Firmen im Sinne der Kreislauf­ wirtschaft ­weiter. Wir transformieren zum Beispiel ­Verpackungen oder ganze Geschäfts­ modelle hin zu mehr ­Nachhaltigkeit. Für einen ­Joghurthersteller haben wir einen Mehrwegdeckel entwickelt und ihm so ­geholfen, weniger Abfall zu produzieren und ­gleichzeitig die Kundenbindung zu erhöhen. Der bisherige Ein­ wegdeckel war nur dazu da, den ­Joghurt nach dem Öffnen zu verschliessen. Der ­Becher selbst ist nochmals extra versiegelt. ­Warum also für zu Hause jedes Mal einen neuen Einweg­deckel nutzen? Ein Mehrwegdeckel, den der Kunde ­einmal erwirbt, ist praktisch und spart ­Ressourcen, Kosten und Abfall.

48

Going Green

In Kreisläufen denken: Can Lewandowski und Jan Patzer entwickeln Mehrwegprodukte aus nachhaltigen ­Materialien. Think in cycles: Can ­Lewandowski and Jan Patzer develop ­reusable products from sustainable materials. avoid-waste.de

Was ist Ihr Tipp, um im Alltag Abfall zu reduzieren? Beim Essen unterwegs ist es immer gut, sich die ­Frage zu stellen, ob man eine Verpackung braucht. Wie oft holt man sich ein Sandwich to Go, das eingepackt wird, nur um es gleich wieder auszupacken?


What can we do to reduce waste? Can Lewandowski and Jan Patzer have implemented their ideas with their own ­com­pany. What is avoid waste? There’s rubbish everywhere – on land, in the ocean, even in the air, and nobody knows what to do with it. We want to do something to change this situation! With the avoid waste brand, we ­develop reusable products that help to avoid disposable plastic and also look beautiful. ­Sustainability without giving up anything at all. We use innovative materials that are compostable or recyclable and are made without petroleum. What are some of these materials? One example is rice husks, a by-product of the rice harvest that is usually burned. We process these husks into a plastic substitute that is both robust and compostable. It comes from and can also be ­returned to nature. For the ­future, it is important to think in cycles. This is something we have already been able to demonstrate in our collaborations with several companies. What does such a collaboration look like? In addition to the opportunity to furnish our own products with logos, we also help companies to develop their products in the spirit of the circular economy. For instance, we transform packaging, or entire business models, towards more sustain­ ability. We developed a reusable lid for a yogurt ­producer, helping them produce less waste with their packaging while at the same time increasing customer loyalty. The previous disposable lid was only there to close the yogurt after opening it the first time. The container ­itself is sealed separately. Then why use a new disposable lid at home every time? A reusable lid, which the customer buys once, is practical, saves resources, costs, and waste.

F I N E J E W E L L E RY B Y C H A R L O T T E LY N G G A A R D

What can we all do to reduce waste in our everyday lives? When eating on the go, ask yourself whether you really need packaging. How often do we pick up a sandwich to go and have it wrapped, only to unwrap it again right afterwards? Flagship Stores

.

COPENHAGEN COPENHAGEN AIRPORT PARIS SINGAPORE STOCKHOLM SYDNEY

.

VISIT

.

.

FOR STORE LOCATOR, www O L E L Y N G G A A R D

.

. com


Moving pictures Selection & Text: Verena Edinger

Paris: Photo fair Grand Palais 7. bis/until 10.11.2019 parisphoto.com

London: Gauguin Portraits The National Gallery Bis/Until 26.1.2020, nationalgallery.org.uk

Tahitische Frauen am Strand oder ­farb­gewaltige Landschaften – eigentlich ist der französische Maler Paul Gaugin für seine postimpressionistischen Gemälde aus der Südsee bekannt. Die ­derzeitige Ausstellung in der National ­Gallery­ ­widmet sich nun zum ersten Mal seinen Porträtarbeiten, die die üblichen ­west­lichen Konventionen über­winden. So spielt er in einer Reihe von Selbst­­­­por­träts mit verschiedenen Darstellungsarten seiner Persönlichkeit, mit inten­ siven Farben und teils grotesken Formen.

50

Tahitian women on the beach and v­ ibrantly colourful landscapes – the French artist Paul Gaugin is known for his post-impressionist paintings from the South Seas. The current exhibition at the National Gallery is the first ever devoted to his portraits, which go above and ­beyond the usual Western portrait conventions. In a series of self-portraits, he explores different ways of portraying his own personality, with intense colours and partly grotesque forms.

Cultural Highlights

Galleristen aus Antwerpen, Künstler aus Buenos Aires und Buchverleger aus Tokio – auf der Pariser Fotomesse trifft sich die halbe Welt, um sich über Fotografie auszutauschen und sie zu zelebrieren. Aber nicht nur die Interna­tionalität (213 Aussteller aus über 30 Ländern) beeindruckt, auch die Location selbst ist einen Besuch wert: Im prunkvollen Grand Palais fand schon die Weltausstellung von 1900 statt. Gallerists from Antwerp, artists from Buenos Aires, and book publishers from Tokyo – at the Paris Photo fair, half the world meets to discuss and celebrate photography. But its ­internationalism (213 exhib­ itors from more than 30 countries) is not the only thing that impresses: The location itself is also worth visiting, the mag­nificent Grand Palais having once hosted the 1900 Paris W ­ orld Fair.


Photos: London: Paul Gauguin, Self-Portrait Dedicated to Carrière, 1888 or 1889, Oil on canvas, 46.5 × 38.6 cm, National Gallery of Art, Washington, DC, Collection of Mr. and Mrs. Paul Mellon, 1985.64.20, Image courtesy of the Board of Trustees, National Gallery of Art, Washington, DC; Paris: Paris Photo 2017 © Florent Drillon; Winterthur: O Orfão (Brazil 2018), Director: Carolina Markowicz, Programme: Country in Focus

Winterthur: The Short Film Festival of Switzerland 5. bis/until 10.11.2019 kurzfilmtage.ch

«The Future Is …» Die 23. Internationalen Kurzfilmtage in Winterthur geben farbige Denkanstösse zu hochaktuellen Gesellschaftsthemen wie Frauenrechte, Klimawandel und Digitalisierung. Das dies­jährige Fokusland Brasilien lenkt mit seinen ­Filmen die Aufmerksamkeit auf Minderheiten wie indigene Bevölkerungsgruppen und die LGBTQI-Community. Weitere Highlights sind die Arbeiten des New Yorker Filmemachers James N. Kienitz Wilkins sowie die drei Programme «Color Moods», welche sich der Wirkung von Farben im Film widmen.

“The Future Is …” The 23rd Short Film Festival of Switzerland in Winterthur will provide colourful food for thought on topical societal i­ ssues such as women’s rights, climate change and digitalisation. This year’s focus country ­Brazil will present films that draw attention to minorities, such as indigenous peoples and the LGBTQI community. Further highlights include works by New York filmmaker James N. Kienitz Wilkins and the three “Color Moods” programmes, which explore the effects of colour in film.

London, Paris, Winterthur

51


L O N D O N

N E W Y O R K

O S L O

P A R I S

V I E N N A

W A R S A W

W A S H I N G T O N D C

Z U R I C H


B O O K

Y O U R

A P A R T M E N T A N D

S E R V I C E D

W O R L D W I D E E A R N

M I L E S

To book your apartment, contact us at global@visionapartments.com ¡ +41 44 248 34 34


Auf dem Carmel Market werden sonnengereiftes Obst, Nüsse und Datteln aus ganz Israel verkauft. At the Carmel Market you can buy sun-ripened fruit, nuts and dates from all over Israel.

My Tel Aviv Text: Patricia Engelhorn / Photos: Sivan Askayo

54

Short Trip


Spätestens seit die levan­ tinische Küche zu einem welt­weiten Trend avanciert ist, gilt Israel als eines der Traumziele für Foodies. Und Tel Aviv als ­Epizentrum der hippen Szene.

With Levantine cuisine having acquired trend status worldwide, foodies regard ­Israel as a dream destination. Tel Aviv has become the epicentre of a hip scene.

Inbal Baum has turned her passion into a ­career and is a full-time foodie today.

Inbal Baum hatte eine Anwaltskarriere in New York hinter sich, als sie vor zehn Jahren nach Tel Aviv zog. «Bis dahin kannte ich Israel nur von Familienurlauben. Bei meinen Verwandten wurde immer viel gegessen – ich fand das ­wunderbar.» 2011 gründete sie Delicious Israel und bot damals als Erste und Einzige in der Stadt Foodtouren an. Heute beschäftigt Inbal zehn Mitarbeiter, neben kulinarischen ­Streif­zügen organisiert sie auch Kochkurse. «Unsere Küche entspricht genau dem, was moderne Menschen essen möchten: Sie ist ­gesund, multikulturell und absolut köstlich.» Dem SWISS Magazine verrät Inbal ihre Lieblingsadressen in Tel Aviv.

Inbal Baum had a career as a New York lawyer ­behind her when she moved to Tel Aviv ten years ago. “Until then, I only knew Israel through ­family holidays. I have fond memories of hearty meals shared with relatives – it was wonderful!” She set up Delicious Israel in 2011. At that time, she was the first and only person so far to offer food tours of the city. Inbal employs ten people and organises cookery courses in addition to the culinary tours. “Our cooking focuses exactly on what ­people want to eat today: food that is healthy, multicultural and absolutely delicious!” Inbal shared her favourite addresses in Tel Aviv with SWISS Magazine.

deliciousisrael.com

Tel Aviv

55


#1

North Abraxas Lilienblum Street 40 Tel. +972 3 516 66 60

Starküchenchef Eyal Shani ist für seine in Salzwasser gekochten und im Ofen ge­ backenen Blumenkohlköpfe bekannt. Im entspannten und betont unprätentiösen North Abraxas gibt es aber auch Austern, gegrillte Hähnchenleber im Pitabrot oder Rote-Beete-Carpaccio. Man sitzt am ­rustikalen Holztresen vor der offenen ­Küche oder auf der kleinen Terrasse. Star chef Eyal Shani is famous for his ­cauliflower heads boiled in salted water and baked in the oven. Diners can also enjoy ­oysters, grilled chicken liver in pita bread and beetroot carpaccio at the relaxed and resolutely unpretentious North Abraxas. Guests are seated at a rustic wooden bar in front of the open kitchen or outside on the small terrace.

56

Short Trip

#2

L28 Culinary ­Platform Lilienblum Street 28 l28.co.il

Ein neues Restaurant mit ambitioniertem Konzept: Man möchte jungen, talen­tierten und aufstrebenden israelischen Küchen­ chefs eine Plattform bieten. Alle sechs ­Monate übernimmt jemand anderes die einsehbare Küche des grossen, modernen und lichtdurchfluteten Restaurants. So bleibt die Menükarte immer spannend, überraschend und abwechslungsreich. A new restaurant with an ambitious ­concept of providing a platform for young, talented, aspiring Israeli chef entrepreneurs. Every six months, a new chef takes over the kitchens of this modern, spacious and very bright restaurant, ensuring that the menu stays fresh, surprising and varied.


#3 HaKosem

#4

Shlomo HaMelech Street 1 falafelhakosem.com

Levinsky Street 41 Tel. +972 58 448 84 80

Mit Chill-out-Musik, netter Bedienung und bester Qualität hat Ariel Rosenthal den Falafelimbiss neu erfunden. Die mit ­Petersilie, Koriander und Knoblauch aromatisierten Kichererbsenbällchen werden laufend frisch gemacht und mit frittierten Auberginen, Tahini und Chilisauce­ser­­viert. Auch grossartig: Hummus, Shawarma und die Granatapfellimonade. Ariel Rosenthal has reinvented the falafel snack bar with new ingredients: chill-out music, friendly service and uncompromising quality. Seasoned with parsley, cori­ ander and garlic, the chickpea balls served here are made fresh and come with deepfried aubergines, tahini and chilli sauce. The hummus, shawarma and pink pomegranate lemonade are all great, too!

Die winzige Getränkebude steht unter ­einer purpurfarbenen Bougainvillea am coolen Levinsky-Markt. Inhaber Benny Briga hat dem altmodischen Erfrischung­s­­­ getränk Gazoz zu neuem Ruhm verholfen, indem er das Sodawasser mit fermen­tier­ ten Beeren, Blüten, Obst, Mandeln, ­Kräutern, Tannenzapfen, hausgemachtem Sirup und anderen exotischen Zutaten aromatisiert. Köstlich! This tiny café nestles under a purple bougainvillea at the cool Levinsky Market. Benny Briga, the owner, has boosted gazoz, an old-fashioned refreshment, to new-found fame by mixing the soda water with fermented berries, blossoms, fruit, ­almonds, herbs, pine cones, home-made ­syrup and other exotic ingredients. ­Delicious!

Café Levinsky 41

Tel Aviv

57


#5

Yom Tov Deli

#6

Levinsky Street 43 Tel. +972 54 682 20 20

Rothschild Boulevard 65 atlas.co.il, DZ/Doubles from EUR 170

Man wundert sich, was in diesem klitze­ kleinen Delikatessenladen alles Platz ­findet: Oliven aus Griechenland und Itali­ en, schottische Orangenmarmelade, ­französischer Käse, spanische Sardinen … Als Bestseller gelten jedoch die haus­ gemachten Tapas: mit Frischkäse gefüllte Datteln, Feigen oder Hibiskusblüten, die man kaufen und gleich vor Ort essen kann. It’s amazing to see how much this teeny-­ tiny delicatessen stocks: The treasures ­include olives from Greece and Italy, ­Scottish marmalade, French cheeses and sardines from Spain. But the runaway ­best-sellers are the home-made tapas: dates, figs and hibiscus flowers stuffed with cream cheese, to take away or eat right on the spot.

Im runden Glas-und-Stahl-Turm residier­ te einst eine Bank, jetzt bewohnen zeit­ geistorientierte Trendsetter die 74 Zimmer und Suiten des 2016 eröffneten Hotels an Eins-A-Lage am prächtigen Rothschild Boulevard. Zu den vielen Pluspunkten zählen hell gebeizte Holzdielenböden, weisse Bäder, bequeme Betten, ein exzel­ lentes Frühstück und die angesagte ­Fontana Bar. The round glass-and-steel cylinder once housed a bank, but now draws trendsetters to stay in the 74 rooms and suites of this hotel which opened in a premium location on the iconic Rothschild Boulevard in 2016. The many attractions include light stained ­parquet floors, brilliant white baths, comfortable beds, an excellent breakfast and the very popular Fontana Bar.

58

Short Trip

Hotel 65


#7

Arte Glideria

#8

Nahalat Binyamin Street 11 arteglideria.com

HaKhalutzim Street 8 opatlv.co.il

Italiener machen das beste Eis – auch in Tel Aviv. Die Mailänder Sissi Pagani und Marco Camorali verwenden nur ­natürliche Zutaten und produzieren bis zu 55 verschiedene Sorten, darunter ­ungewöhnliche Kompositionen wie Ziegenkäse-­Honig-Birne, Käsekuchen mit ­Waldbeeren und Pfirsich-Lavendel. Er­ frischende Granita (eine Art Sorbet) gibt es auch und ein paar Tische im Freien. Italians make the best ice-cream – even in Tel Aviv! Sissi Pagani and Marco Camorali from Milan use only natural ingredients to concoct up to 55 different flavours including imaginative creations such as goat’s cheese-honey-pear, cheesecake with wild berries and peach-lavender. There’s refreshing granita (similar to sorbet) too, and even a few outdoor tables.

«Pflanzlich» nennt Shirel Berger ihre ­optisch wie geschmacklich attraktiven ­Kreationen, die sie in ihrem minimalistisch gestalteten Lokal serviert. Das ­können hauchfeine Pflaumenscheiben mit Pflaumenpüree und Senfkompott sein oder Fenchel in verschiedenen Zubereitungen und Konsistenzen. Dazu gibt es eine Auswahl an biologischen und biodynamischen Weinen. Shirel Berger describes her tasty and ­visually attractive creations as “plant based”. They include ultra-thin slices of plum with plum purée and mustard ­compote, or fennel prepared in different ways and in a variety of textures. The dishes are perfectly complemented by the min­ imalist design and selection of organic and biodynamic wines.

Opa

Tel Aviv

59


#9

Shlomo & Doron

#10

Yishkon Street 29 Tel. +972 54 667 55 05

HaYarkon Street 66 imperialtlv.com

Elad Shore leitet den schlichten, 1937 im jemenitischen Viertel eröffneten Imbiss in vierter Generation und hat das Angebot deutlich erweitert. Früher gab es nur ein Gericht: Favabohnen-Eintopf mit Ei. Den gibt es immer noch, aber heute ist Hummus hier der Hit. Er kommt in ­verschiedenen Varianten mit fluffigem ­Pitabrot auf den Tisch und schmeckt ­absolut göttlich. Elad Shore is the fourth-generation manager of this modest snack bar which opened in the Yemenite neighbourhood in 1937. Fava bean stew with egg was the only dish on the menu back then. It can still be enjoyed today, although Elad has added many other dishes, including the very ­popular hummus. Served with fluffy pita bread it comes in different flavours and tastes absolutely divine!

Das Imperial ist auf den ersten Blick kein Hotel, das man empfehlen möchte, schon die Lobby wirkt ­schäbig. Doch von dieser Lobby aus führt eine Tür wie ins Wunderland in die erste und bis heute schickste Cocktailbar Tel Avivs. Mit Dschungeltapeten und Rattan-Barhockern wirkt sie britisch-kolonial, zu den rund 200 perfekt gemixten ­Cocktails gibt es asiatisches Fingerfood. At first sight, the Imperial is not really the sort of hotel one leaps to recommend: Even the ­lobby looks shabby! But in that lobby there is a door which leads to Tel Aviv’s first ever cocktail bar. With its jungle wallpaper, rattan bar stools and British colonial air, it is still the chicest bar in town. Enjoy a choice of some 200 perfectly mixed cocktails served with Asian finger food.

60

Short Trip

Imperial Cocktail Bar

FLY SWISS ZRH  TLV IN 3 H 50 MIN

SWISS fliegt zweimal täglich von Zürich ­direkt nach Tel Aviv. SWISS is flying from Zurich to Tel Aviv twice a day. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.


Advertorial

61

No shades of grey Special deal

Neuartige Nahrungs­ Novel food supplements ergänzungsmittel helfen help with hair loss bei Haarausfall und and prevent greying. ­verhindern das Ergrauen. Werden Sie grau und wollen etwas dage­ gen tun? Nun können Sie dies auf ganz natürliche Weise. Die Wissenschaftler von Oxford Biolabs bieten hierfür eine Lösung an. «Das Ergrauen der Haare wird von vielen Faktoren beeinflusst, ­unter anderem von der genetischen Ver­ anlagung, von Umweltfaktoren und von schlechter Ernährung», erklärt Dr. Tho­ mas Whitfield, Biochemiker in Oxford und Gründer von Oxford Biolabs. «Wenn man altert, verlieren die Haarfollikel die Fähigkeit, das Haarpigment Melanin zu produzieren. Wir ergrauen.» Das Ergeb­ nis der Forschung ist Melaniq®, das kraft­ volle aktive Inhaltsstoffe kombiniert, um die normale Haarpigmentierung zu er­ halten. Oxford Biolabs ist der Entwickler von TRX2®, Europas bestverkauftem Nahrungs­­ergänzungsmittel fürs Haar, das über 20 000 Männern und Frauen dazu verholfen hat, wieder Gefallen an ihren Haaren zu finden, und in über 110 Ländern erhältlich ist. Ein Monatsvorrat ist ab 47,65 Euro erhältlich. Bestellen Sie das exklusive Angebot!

Turning grey? Naturally, you want to fight it. And now – naturally – you can. Scientists at Oxford Biolabs are offering a solution. “The greying of hair is determined by vari­ ous factors not limited to genetics, includ­ ing environmental factors, stress and poor diet,” reveals Dr Thomas Whitfield, bio­ chemist and founder of Oxford Bio­labs. “As we age, our hair follicles start losing their ability to produce the hair pigment melanin. We turn grey.” The result of this research is Melaniq®, which combines powerful active ingredi­ ents to help maintain normal hair pig­ mentation. Oxford Biolabs is the developer of TRX2®, Europe’s best-selling hair supple­ ment that has helped more than 20,000 men and women enjoy their hair again and is now being sold in over 110 countries. The cost of one month’s supply starts at 47.65 euro. Buy now with exclusive deal!

EXKLUSIVES ANGEBOT FÜR SWISS PASSAGIERE Bestellen Sie bei oxfordbiolabs.com und benutzen Sie den Coupon­ code «SWISS», um exklusiv 10 Prozent Rabatt zu erhalten (gültig in 2019). Oxford Biolabs Deutschland GmbH Am Biopark 9 an der Universität Regensburg 93053 Regensburg Deutschland +49 322 110 016 56 EXCLUSIVE DEAL FOR SWISS PASSENGERS Order from oxfordbiolabs.com and enter the coupon code “SWISS” to receive an ex­clusive 10 per cent discount (valid in 2019). Oxford Biolabs Ltd. The Oxford Science Park Oxford, UK +44 800 808 5251 oxfordbiolabs.com


Wild bees and beasts Text: Gero Günther / Photos: Peter Neusser

62

Adventure


Kenias Tourismus wird ­grüner und nachhaltiger: Ein neues Naturschutzgebiet, Communityprojekte und ein Ökocamp standen auf dem Reiseplan von Journalist Gero Günther und Fotograf Peter Neusser.

Kenya is enjoying greener, more sustainable tourism: Journalist Gero Günther and photographer Peter Neusser visit a new nature reserve, community projects and an eco-camp.

Magisch: im Heissluftballon über die in der Morgen­ sonne leuchtende Savanne schweben. Pure magic: floating over the savannah, shining in the morning sun, in a ­hot-air balloon.

Kenya

63


Mit qualmenden Moosen nähern sich die Imker ihren Bienenstöcken im Urwald. The beekeepers approach their hives in the jungle with smoking mosses.

Besonders wertvoll ist der Honig der Wildbienen im Eburu-Naturschutzgebiet. Honey from wild bees in the Eburu nature reserve is particularly precious.

Während zwei Männer auf das glimmende Moos in ihren Händen pusten, klettert ein schlaksiger Junge in die oberen Äste eines Baumes und lässt einen ­Bienenstock an einem Seil herunter. Rauch umhüllt die Gestalten. Nachdem immer mehr Bienen aus dem ausgehöhlten Stamm gekrochen sind, greifen die Imker hinein. Sie tragen keine Schutzkleidung, keine Handschuhe. So ist das bei den Ogiek. Die Honig­ernte gehört zu den wichtigsten Tätigkeiten dieses Jäger- und Sammlervolkes, eines der letzten Ostafrikas. Wir stehen mitten im Eburu Forest, einem neu gegründeten Schutzgebiet im Zentrum Kenias, und schlecken uns die Finger ab. Aromatisch schmeckt der Honig, der jetzt in einer Tasche aus Ziegenhaut verstaut wird. Mehr als 3000 Bienenstöcke haben die Ogiek im Bergwald verteilt. Mitten unter den Affen, Büffeln und Leoparden.

Whilst two men blow on smouldering moss cupped in their hands, a lanky youngster scales the upper branches of a tree and lowers a beehive to the ground using a rope. The figures are shrouded in smoke. The beekeepers wait for as many bees as possible to crawl out of the hollow trunk before diving in. They wear no protective clothing or gloves. That’s how the Ogiek do things. They are one of the few remaining hunter-gatherer peoples of East Africa and collecting honey is one of their most important activities. So here we are, standing in the middle of the Eburu Forest, a newly established reserve in the centre of Kenya, licking our fingers. The honey, which smells wonderfully aromatic, is stashed away in a bag made of goatskin. The Ogiek have installed over 3,000 beehives across the mountain forest. In the midst of monkeys, buffalo and leopards.

64

Adventure


In den vergangenen Jahrzehnten hatte Kenia ein gi­ gantisches Bevölkerungswachstum zu verzeichnen. Im Land der Safaris wird es enger. Für die Tiere, die Menschen, die Rohstoffe. Viele Menschen heizen und kochen nach wie vor mit Holz und schlagen ­immer grössere Löcher in die Wälder. In Eburu soll Ener­gie künftig mit Hilfe von Geothermie gewon­ nen werden. Man sieht die heissen Quel­ len schon am Eingang des Parks dampfen und blubbern. Viele Einheimische kochen inzwischen mit Dampf. Der Wald soll nur noch den Tieren gehören. Wer in Eburu wandert, unterstützt das Renaturierungs­ projekt durch seinen Parkeintritt. Viel bekannter als die neu angelegten Trails in der Eburu National Reserve sind die gut markierten Pfade im 70 Kilometer entfernten Longonot National Park. Man marschiert dort am Fuss eines Vulkans zwischen Zebras und Antilopen, ehe es steil bergauf geht zum Krater und zum 2776 Meter hohen Gipfel. Es ist, als würden wir auf dem Rand einer Pflanzschale spazieren: auf beiden Seiten steile Abgründe, der Kraterboden über­wuchert von dichtem Wald. Weit reichen die Blicke über das Rift Valley. Gebirgszüge und grasbe­ deckte Hochebenen sehen wir, Blumenfarmen und den Lake Naivasha. Nur ein einziges Paar begegnet uns beim Abstieg vom Krater. In der Regenzeit zu ­reisen, hat viele Vorteile. Findet auch Juma, unser Begleiter. «Man hat dann die Pfade fast für sich al­ lein», sagt er.

Kenya has seen huge population growth in recent decades. Suddenly, the land of the safari is suffering from a shortage of space. For the animals, the people, the natural resources. Many people still use wood for heating and cooking, and ever bigger holes are opening up in the forests. In Eburu, there are plans to harvest energy from geothermal sources. Visitors can see the hot springs bubbling and steaming at the park entrance. A growing number of locals now cook with steam. The forest, it is hoped, will belong to the animals, and the animals only. Admission fees paid by those who come to trek in Eburu go to support this renaturation project. The well-marked trails in Longonot National Park, 70 kilometres away, are much better known than the newer paths across the Eburu National Reserve. Here, we wend our way amongst zebras and antelope at the foot of a volcano before attacking the ascent to the crater and the summit at 2,776 metres. At the top, it feels like walking round the edge of a planting bowl: There are steep precipices on both sides and the floor of the crater below is overgrown with dense forest. The eye travels far, far, far … across the Rift Valley. We gaze on mountain ranges and grass-covered plains, flower farms and Lake Naivasha. And there’s no one! A couple are the only people we cross on our way down. There are many benefits to travelling in the rainy season. Juma, our guide, thinks so too. “You have the trails practically all to yourself,” he says.

“In the low season, you have the trails all to yourself.”

Auf dem schmalen Kraterrand verläuft der Weg zum Gipfel des Mount Longonot. The path to the summit of Mount Longonot runs along the narrow crater rim.

Kenya

65


Sehen gemütlich aus, können aber höchst aggressiv sein: Büffel im Masai-Mara-Schutzgebiet. They look friendly, but can be highly aggressive: buffaloes in the Masai Mara Reserve.

Der 45-Jährige gehört zu den besten Guides Kenias. Er spricht sieben Sprachen, kennt sich in der Biologie seines Landes bestens aus. Schon als Kind sind ihm auf dem langen Fussweg zur Schule jeden Tag wilde Tiere begegnet. So ist das in Kenia. Die Wildtiere gehören einfach dazu. Auf der Crescent-Halbinsel im Lake Naivasha kann man ihnen besonders nahe kommen. Ihre Hälse recken die Giraffen direkt neben uns in die Kronen der Akazien. «Ihr dürft nur nie von hinten an sie herantreten», sagt Juma. Ohne ihn wäre ­die­ser Spaziergang für uns eine höchst gefährliche Angelegenheit. Weiter geht es per Propellermaschine ins be­ rühmte Masai-Mara-Schutzgebiet im Südwesten des Landes. Little Governors’ heisst unser Safaricamp. Die Anlage ist komplett solarbetrieben und für ihre Nachhaltigkeit mehrfach ausgezeichnet wor­den. Das luxuriöse Ökocamp liegt hinter einer Fluss­ biegung an einem sumpfigen Wasserloch fernab der Zivilisation. Vor unseren Augen waten Büffel und

66

Adventure

The 45-year-old is one of Kenya’s best guides. He speaks seven languages and knows the flora and fauna like the back of his hand. As a child, he would ­often encounter wild animals on the long march to school every day. That’s the way it is in Kenya. Wild ani­mals come with the territory. You can get right up close to them on the Crescent peninsula at Lake Naivasha. Just beside us, giraffes stretch up into the tops of the acacias. “Never approach them from behind,” explains Juma. Without him, even a simple stroll would be a risky enterprise! We climb aboard a piston aircraft to fly to the famous Masai Mara Reserve in the south-west. We will be staying at the Little Governors’ safari camp. The installation is entirely solar powered and has won several awards for its commitment to sustainability. The lux­ urious eco-camp is located at a swampy waterhole just beyond a bend in the river, far from any sign of civilisation. Buffalo and elephants wade through the mud right before our eyes, water birds stalk around. There is a constant rustling, plucking, growling and cooing.


Elefanten durch den Schlamm, Wasservögel staksen herum. Es ist ein ständiges Rascheln, Rupfen, Knur­ ren und Gurren. Nur eine Böschung trennt uns von den Tieren. Und die auch nicht wirklich. Warzen­ schweine wuseln zwischen den Zelten herum. Zum Glück gibt es Mitarbeiter, die sich mit der Fauna bes­ tens auskennen. Zwei Drittel der An­gestellten sind Massai aus den umliegenden Dörfern. Sie wissen, wie man reagieren muss, falls ein Elefant durch das Camp spaziert. Jetzt in der Nebensaison sind nicht allzu viele Jeeps unterwegs. Es gibt kein grosses Gedränge um Löwen, Geparde oder Nashörner. Und der Regen trommelt nur nachts auf unsere Zelte. Also holpern wir über eine Savanne, die jeden Tag grüner wird. Oliver, unser Fahrer und Guide, scheint genau zu ­wissen, wo er suchen muss, um uns gähnende Lö­ wen, kämpfende Flusspferde oder Herden von Ele­ fanten zu zeigen.

A slope is all that separates us from the animals, and “separate” is not really the right word! Warthogs root around between the tents. But there’s nothing to ­worry about, the camp guardians are familiar with the ­local fauna. Two-thirds of the employees are Masai from the nearby villages. They know how to react if an elephant decides to walk through the camp! It’s the low season, so there aren’t too many jeeps about. There are no crowds jostling to see the lions, cheetahs and rhinos. And the rain only drums on our tents at night. And so we bump and jolt our way over ­savannah that grows greener by the day. Oliver, our driver and guide, seems to know exactly where to look to point out yawning lions, battling hippos and herds of elephants. We drive on to the next village, Mara Rianda. The mud huts are surrounded by a spiky fence made from acacia branches. The Masai community devised the modest visitor programme itself, and the fees go to

Die Crescent-Halbinsel im Lake Naivasha und die dort lebenden Giraffen kann man zu Fuss entdecken. The Crescent peninsula in Lake Naivasha and the giraffes living there can be discovered on foot.

Kenya

67


Und dann fahren wir in das nächstgelegene Dorf, nach Mara Rianda. Die Lehmhütten sind umgeben von einem dornigen Zaun aus Akazienzweigen. Das kleine Besucherprogramm hat die Massai-Community selbst ausgearbeitet, die Gebühren kommen der Schule zugute. Zur Begrüssung wird für uns getanzt. Wir lassen uns vom Rausch der Farben und Muster mitreissen. Und dann springen die ­jungen Krieger um die Wette. Die Arme an­ gelegt, kerzengerade, immer höher. «Jetzt seid ihr dran!», sagt der Guide. Also hüpfen wir. So hoch wir können. Am nächsten Morgen, die Sonne ist noch nicht aufgegangen, heben wir dann wirklich ab. Ein Brenner faucht Heissluft in den riesigen Ballon über uns. Dann wird es still und wir schweben. Mal knapp über dem Boden, mal hoch über den Baumkronen. Unter uns windet sich der Fluss, in dessen Schlamm sich die Büffel und Nilpferde suhlen. In unserem Korb gleiten wir geräuschlos über die weite Landschaft der Masai Mara. Unbemerkt. Die Elefanten fressen einfach ­ungestört weiter. So soll es sein.

fund the school. We are welcomed with a traditional dance, and we are soon transported by the cascade of colours and patterns. Then the young warriors break into a fit of jumping. Arms by their sides, straight as candles, higher and higher. “Your turn now!” says our guide. So we jump. As high as we can. The next morning, before the sun rises, we float away, quite literally. A burner hisses hot air into the giant balloon above our heads. Then everything goes quiet and we hover: sometimes just above the ground, sometimes high above the treetops. The winding river stretches away below us, buffalos and hippos wallowing in the mud. Aboard our basket we slip noiselessly across the wide expanses of this land of the Masai Mara. Unnoticed. The elephants simply carry on eating. Which is all just how it should be.

“It’s your turn now!”

·

Dorfbesuche sind Teil eines Communityprojekts der Massai. Visits of the village are part of a Masai community project.

68

Adventure

·


„Pour doubler le bonheur, il faut le partager.“ Paul Bocuse

Noch vor Sonnenaufgang steigt der ­Heissluftballon des Little Governors’ Camp in die Lüfte. Before sunrise, the hot-air balloon of the Little Governors’ Camp rises into the air.

Information Der erfahrene Schaffhauser ­Reisespezialist Let’s Go Tours ­bietet massgeschneiderte ­Rundreisen durch Kenia gerne auch individuell an. The travel specialist Let’s Go Tours in Schaffhausen offers tailor-made round trips through Kenya, also ­individually. letsgo.ch

FLY SWISS ZRH IN 7 H 45 MIN

NBO

SWISS fliegt sechsmal die ­ Woche ab Zürich nach Nairobi. SWISS offers six weekly flights from Zurich to Nairobi. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Uraniastrasse 9 | 8001 Zürich +41 43 888 66 66 www.brasserie-lipp.ch


70

Advertorial

Der Mercedes-Benz unter den Elektroautos The Mercedes-Benz among electric vehicles

1886 erfand Gottlieb Daimler das Automobil. Und so trägt die First Edition des Mercedes-­Benz EQC neben dem Stern die Zahl «1886» – so wichtig ist der EQC für das Stuttgarter Unternehmen. EQ steht für «Elektrische ­Intelligenz» und für einen ­Paradigmenwechsel in der (E-)Mobilität.

Gottlieb Daimler invented the automobile in 1886. In honour of that achievement, this first edition of the Mercedes-Benz EQC carries the date “1886” next to the legendary star – that’s how important the EQC is for the Stuttgart-based business. EQ stands for “Electrical Intelligence”, and also for a paradigm shift in (e-)mobility.


Mercedes-Benz Im EQC 400 4MATIC steckt die Erfahrung aus über 130 Jahren Automobilbau und damit die geballte Ladung deutscher Ingenieurskunst. Die Reinheit, Ruhe und Raffinesse des vollelektrischen Antriebs, die reduzierte Formsprache und die zahlreichen innovativen Details eröffnen ein völlig neues Fahrgefühl. Wie ein Mauersegler gleitet der EQC lautlos über die Strasse. Und pfeilschnell wie ein Falke beschleunigt er im richtigen Moment. In den Kurven sorgt die unter dem Passagierraum verbaute Batterie für den optimalen Schwerpunkt. So fährt sich der EQC federleicht und sicher zugleich. Oder wie MercedesBenz es nennt: «Fährt mit Strom. Bleibt ein Mercedes.» Der Konzern investiert in den nächsten fünf Jahren 30 Milliarden Euro in die E-Mobilität – neun weitere vollelektrische EQ-Modelle werden in den nächsten drei Jahren folgen. Wenn Mercedes-Benz in die Elektromobilität einsteigt, dann also richtig. So beschränkt man sich nicht ­einfach auf einen bahnbrechenden Elektroantrieb, sondern formt ein Gesamt­ konzept für die individuelle elektrische Fortbewegung. Mit dem preisgekrönten MBUX-Infotainmentsystem lassen sich schon vor der Fahrt Ziele planen, Ankunftszeiten inklusive Ladestopps berechnen oder der Innenraum auf die gewünschte Temperatur einstellen. Die künstliche MBUX-Intelligenz entwickelt ein nahezu blindes Verständnis für den Fahrer und dessen Vorlieben. Das Navigationssystem plant unter Berücksichtigung von Wetter und Topografie die intelligenteste Route mit Ladestopps und Ankunftszeit. Zusätzlich erleichtert wird die Bedienung des EQC durch LINGUA­ TRONIC; ein «Hey Mercedes» aktiviert die Sprachbedienung, die Fragen und Kommandos intuitiv erkennt. Ebenso unkompliziert ist das Aufladen mit der Mercedes me-App. Sie erlaubt den einfachen Zugang zu einem europaweiten Netz öffentlicher Ladestationen; die Bezahlung erfolgt direkt im Fahrzeug. So einfach ist Elektromobilität bei Mercedes-Benz: Knopf drücken – losfahren.

Built on over 130 years’ experience of ­automobile construction, the EQC 400 4MATIC benefits from a concentrated shot of German engineering expertise. The purity, silence and refinement of the all-electric engine, the pared-down design and the raft of innovative details deliver an entirely new driving experience. The EQC glides silently over the road like a swift darting through the air. And quick as a hawk, it is more than cap­ able of accelerating at the right moment. The battery stowed beneath the passenger compartment ensures an optimum centre of gravity location when negotiating turns and bends. The EQC is light as a feather to drive and feels dependably safe. Or, as Mercedes-Benz puts it: “Powered by electricity. But still a Mercedes.” The Group will invest 30 billion euro in e-mobility over the next five years – with nine additional all-electric EQ models to follow in the space of three years. When Mercedes-Benz decides to move into e-mobility, there’s nothing halfhearted about it! Not content simply to develop a groundbreaking electric power plant, the project has shaped an individual overall concept for electric mobility. The award-winning MBUX infotainment system can be used to plan routes, calculate arrival times with charging stops and set the interior to the desired temperature before setting off. The artificial MBUX intelligence develops an almost blind understanding for drivers and their preferences. The navigation system will work out the most ­intelligent route complete with charging stops and arrival time, taking both weather and topography into account. A LINGUATRONIC voice-operated control system makes it even easier to use the EQC; a simple “Hey Mercedes” activates the voice control function with intuitive recognition of questions and commands. Recharging your vehicle is easy with the Mercedes me app. It provides access to a Europe-wide network of public char­ ging points and you can pay from the com­­fort of your own vehicle. Electromobility is so simple with Mercedes-Benz: Press the button – drive away.

71

INFO

Der EQC 400 4MATIC von MercedesBenz ist nicht nur seiner Zeit voraus, sondern auch im Hier und Jetzt ein perfektes Alltagsauto: ein fünfsitziges Midsize-SUV mit Allradantrieb ohne CO2-Ausstoss. Länge: 4,76 m, Breite: 1,88 m, Höhe: 1,62 m, Radstand: 2,87 m. Das Kofferraumvolumen beträgt rund 500 Liter. Angetrieben wird das Elektro-SUV von zwei Asynchron-Elektromotoren, die zusammen 408 PS (300 kW) ­leisten. Maximales Drehmoment 760 Nm. Die Leistungen des EQC 400 4MATIC haben Sportwagenwerte: 0–100 km/h in 5,1 Sekunden. Höchstgeschwindigkeit: 180 km/h (abgeriegelt). Verbrauch: 21,4 kWh pro ­100 km (Benzinäquivalent: 2,4 l/100 km), 0 g CO2/km, CO2Emissionen aus Treibstoff- und/ oder Strombereitstellung: 30 g/km, Energieeffizienz-Kategorie: A, ­Lithium-Ionen-Batterie-Kapazität: 80 kWh, Reichweite 430 km (NEFZ), Ladezeit an Schnellladesta­tionen: 40 Min. von 10 bis 80 %, mit einer Wallbox rund 11 Std. von 10 bis 100 %. Batteriegarantie: 8 Jahre bzw. 160 000 km. Preis: ab CHF 84 900.  The EQC 400 4MATIC by ­Mercedes-Benz is not only ahead of its time, it is also a perfect everyday car for here and now: a midsize ­five-seat SUV with four-wheel drive and no CO2 emissions. Length: 4.76 m, width: 1.88 m, height: 1.62 m, wheelbase: 2.87 m. Around 500 litres of luggage space. This electric SUV is powered by two asynchronous electric motors with a combined output of 408 hp (300 kW). Maximum torque is 760 Nm. The EQC 400 4MATIC packs a performance on a par with sports vehicles: 0–100 km/h in 5.1 seconds. Maximum speed: 180 km/h (speed limiter). Consumption: 21.4 kWh/100 km (petrol ­equivalent: 2.4 l/100 km), 0 g CO2/ km, CO2 emissions from supply of fuel and/or electricity: 30 g/km, energy efficiency category A, lithiumion battery capacity: 80 kWh, range 430 km (NEDC), charging time at a quick-charging point: from 10 to 80 % in 40 min., from 10 to 100 % in around 11 hours with a wallbox. Battery w ­ arranty: 8 years or 160,000 km. Price: from CHF 84,900.  mercedes-benz.ch


Reto


Guntli


In einem Jahr bereiste der Schweizer Fotograf Reto Guntli 17 asiatische Länder und hielt seine Eindrücke fotografisch fest. Im Nachhinein ­bezeichnet er dieses Jahr als eines der aufregend­s­­­ ten und gleichzeitig ­besinnlichsten seines Lebens. Die Reise führte ihn unter anderem zu verschiedenen Stätten des Buddhismus, was ihn und sein Schaffen nachhaltig prägte. Mit seinem Auge für die Schönheit eines Ortes fing er zeitlose, unver­ gängliche Momente ein. Auch vor Tausenden von Jahren sahen diese buddhistischen Szenen nicht anders aus. Seine Aufnahmen strahlen Ruhe und Besonnenheit aus, vermitteln aber ­zugleich eine anstecken­ de Lebensfreude. «Mein Ziel ist es, den Betrach­ ter zum Träumen anzu­ regen, das Private in den Bildern zu vermitteln. Denn das Persönliche ist das Spannendste: Wa­ rum leben die Personen so und nicht anders?»

Text: Anja Beeler

74

Portfolio

Swiss photographer Reto Guntli spent a year ­trav­elling through 17 Asian countries, docu­ menting his impressions through his camera lens. Looking back, he says it was one of the most exciting, and also one of the most thought-­ provoking ­years in his life. His long voyage took him to many Buddhist temples, all of which had a last­ing impact on him and his work. With his practised eye for ­framing the beauty of a place, he captured a wealth of timeless and enduring instants. Buddhist ­scenes which have not changed in thousands of years. His photographs communi­ cate a blend of calm ­serenity infused with a vibrant joy of life. “My goal is to encourage the observer to dream, to convey something private through my images. ­A fter all, the personal perspective is always the most fas­cin­ating: Why do these ­people choose to live like this, and not some other way?

Previous double spread: Main Hall of Sakya ­Monastery, Tsang, West Tibet

Reto Guntli In den 1980er-Jahren lebte Reto Guntli in New York und besuchte die Schauspielschule. Um seinen damaligen Berufswunsch zu finanzieren, porträtierte er Freunde und Schauspielkollegen, die Bilder für Agenturen ­benötigten. Heute öffnen Stars wie Kirk Douglas, Kim Cattrall oder Roberto Cavalli die Türen zu ihren Privathäusern für ihn. Mit über 40 veröffentlichten Bildbänden hat sich Guntli weltweit einen ­Namen als D ­ esign-, Life­ style- und Interieurfotograf gemacht und erst kürzlich im TaschenVerlag ein weiteres Buch herausgebracht. «Living in Asia» zeigt einmalige Eindrücke asiatischer Wohnwelten und der dortigen Lebensart. Band 2 ist bereits in Arbeit … Reto Guntli lived in New York in the 1980s where he attended acting school. To fund his chosen career back then, he photo­ graphed friends and actor colleagues who needed ­portraits for the agencies. These days, stars such as Kirk Douglas, Kim Cattrall and Roberto Cavalli invite him into their homes. He has had over 40 illustrated books published and has made an international name for himself as a ­design, lifestyle and inter­ ior photographer. His most recent book, “Living in Asia”, published by Taschen-Verlag, is a collec­ tion of unique impressions of life and the way of living in Asia. Volume 2 is cur­ rently in preparation … retoguntli.com


Monk in the temple of Schedagon Pagoda in Yangun, Myanmar

Reto Guntli

75


Ta Prohm temple from the 12th century, Angkor Wat, Cambodia

Tibetan monks in the temple of Shechen Monastery, Kathmandu, Nepal

76

Portfolio


Novices at Sera Koster in Lhasa, Tibet

Zen priest in meditation in the bamboo forest in Kamakura, Japan

Reto Guntli

77


Priests bring a holy Buddha idol to consecrate the villages built on piles in the water of Lake Inle, Myanmar

78

Portfolio


Reto Guntli

79


Clinic LĂŠmanic | Avenue de la Gare 2 | Lausanne | Switzerland | T. +41 21 321 2085 | info@cliniclemanic.ch


A DIGITALLY DESIGNED SMILE FOR A DIGITAL AGE A remarkable new concept is revolutionising the world of functional and aesthetic dentistry. It’s called Digital Smile Design (DSD), and it allows patients to preview their future smile prior to undergoing treatment. Advances in medical expertise and technologies have made it possible to successfully treat innumerable dental diseases and disorders. Today, this progress is taken even further with DSD. This multi-use conceptual dental treatment planning tool helps improve communication between the various stakeholders and enables patients to actively participate in their treatment. For Dr Raquel Lima, a highly regarded specialist in oral implantology and rehabilitation at Clinic Lémanic in Lausanne, this tool is indicative of “the new technological era into which dentistry has entered”.

The perfect smile, delivered in advance

DSD makes use of the latest technologies available to detect and correct oral and dental defects. “We perform an analysis of the patient’s facial and dental characteristics, based on photographs and videos. We are thereby able to conceptualise a future smile that is both naturally beautiful and in line with the expectations of each

individual patient,” explains Dr Lima. “With this predictive tool, patients can choose between different options and preview the outcome of their treatment.” And while the skill and expertise of the specialist are, of course, of utmost importance, the opinion of the patient also plays a pivotal role in the DSD process. “The discussions between the practitioner and the patient form the cornerstone of this process.” DSD can be used for a variety of applications, including the creation of customised dental veneers, the adjustment of dentures, and the detection of oral and dental anomalies such as pronounced bruxism (grinding of teeth), which can cause tooth enamel erosion, muscular pain in the mouth and neck, and headaches.

Fewer dental visits, greater peace of mind

Through state-of-the-art technologies, DSD aims to offer maximum comfort and efficiency while avoiding invasive treatments wherever possible, thereby reducing fears and phobias associated with the dentist’s chair. This is good news for the patient: before lying down for the treatment, he will be able to co-create and preview the end result, which helps provide them with a sense of calm reassurance.

Dr Raquel Lima is an accomplished dentist with a master’s degree in oral implantology and rehabilitation, and over 10 years’ experience at various dental clinics in Portugal and Switzerland.

She specialises in oral implantology and rehabilitation and in anti-ageing dentistry. Dr. Lima is an affiliated member of the Swiss Society of Oral Implantology (SSOI) and the Swiss Dental Association (SSO).


Hello Sw GrĂźezi Swit

Wassen, canton of Uri. Photo: Philip Frowein


itzerland tzerland


Schweiz Suisse Svizzera Svizra

France

Languages spoken (Swiss) German: 62.6 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.9 % (western Switzerland) Italian: 8.2 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 24.9 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2019; figures: 2017. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.484 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2019; figures: 2017)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem

France

Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Italy

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Graubünden

Jura

Luzern

Neuchâtel


Germany

Liechtenstein

Austria

Italy

© Kartographiebüro J. Fischer

Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free s­ ervice apps by ­Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


86

Advertorial

Appenzeller® Käse – ein Stück Schweizer Natur Appenzeller® cheese – a taste of Swiss nature

Elf unverwechselbare Genusserlebnisse: Entdecken Sie das würzigste Käse­ sortiment der Schweiz. Eleven incomparable taste experiences: ­Discover the spiciest range of cheeses in Switzerland. appenzeller.ch

Aus dem idyllischen ­Appenzellerland mit seinen imposanten Bergen und ­saftig-grünen Wiesen kommt der würzigste Käse der Schweiz.

From the idyllic Appenzellerland with its imposing ­mountains and lush green ­pastures comes Switzerland’s spiciest cheese.


87 Seit 700 Jahren wird Appenzeller® Käse nach alter Handwerkstradition aus naturbelassener Rohmilch in rund 50 Dorfkäsereien hergestellt. Während seiner drei- bis neunmonatigen Reifezeit wird er dabei liebevoll mit der geheimnisvollen Kräutersulz gepflegt. Diese verleiht ihm seinen einzigartig würzigen Geschmack. Neu gibt es Appenzeller® auch als Rahmkäse. Eine unwiderstehliche Kombination und ein Genuss für die ganze Familie, denn so cremig und doch so würzig hat ein Appenzeller® noch nie geschmeckt.

For the past 700 years, Appenzeller® cheese has been produced from natural raw milk in around 50 village cheese dairies following traditional ­artisanal methods. During its three- to ninemonth maturing period, it is lovingly treated with a secret herbal brine, which gives it its uniquely spicy taste. Appenzeller® is now also available as a cream cheese. An irresistible combination and a treat for the whole family – Appenzeller® cheese has never tasted so creamy and so spicy. Die neuste ­Kreation: der ­cremig-würzige Appenzeller® Rahmkäse. The latest cre­ ation: spicy ­Appenzeller® cream cheese.

Zweimal täglich ­bringen die ­Bauern die frisch gemolkene Rohmilch in eine von rund 50 Dorfkäsereien. Dort verarbeiten die Käsermeister die Milch nach alter Handwerkstradition zum würzigsten Käse der Schweiz. Twice a day, the ­farmers bring their fresh raw milk to one of around 50 village cheese dairies. Here the master cheesemakers turn the milk into the spiciest cheese in Switzerland following time-­ honoured traditional methods.

Im idyllischen Appenzellerland inmitten markanter Felsen, ­malerischer Hügel und saftiger Wiesen wird seit über 700 Jahren der würzigste Käse der Schweiz hergestellt. Switzerland’s spiciest cheese has been made for over 700 years in the idyllic Appenzellerland – surrounded by dramatic rocks, ­picturesque hills and lush meadows.

Seinen einzigartigen Geschmack ­verdankt der Appenzeller® Käse der Pflege mit der Kräutersulz. Appenzeller® cheese owes its unique ­flavour to its treatment with a special herbal brine.


Power sources Selection & Text: Claus Schweitzer

2

3 1

The Alpina Gstaad

La ­Réserve Genève

Hof Weissbad Appenzell

thealpinagstaad.ch

lareserve.ch

hofweissbad.ch

Die holistischen Gesundheitsprogramme im Six Senses Spa bauen auf der Erkenntnis auf, dass Körper und Geist ein ganzheitliches System sind, keine Kombination aus Ersatzteilen, die wie bei einem Auto zusammenhanglos repariert werden können. Dem Gast wird stets die Wahl gelassen, wie weit er sich auf die Reise zu einer vitaleren und gesünderen Version seiner selbst einlassen will. The holistic health programmes at the Six Senses Spa of this alpine palace build on the belief that body and soul form a holistic system rather than an assemblage of spare parts which, like a car, can be repaired as need be. ­Naturally, guests always have the final say in deciding just how far they wish to go on the voyage towards a healthier, more vigorous version of themselves.

Der Kampf gegen das Altern ist zwar nicht zu gewinnen, aber gut und ­gesund altern, das geht – wie die vier­ tägige Auszeit bei einem Nescens ­Better Aging Break beweist. Mit Personal Trainings, Wellness, Massagen und Ernährungsberatung fühlt man sich schnell durch und durch regeneriert und empfindet eine wunderbare Leichtigkeit des Seins! One can’t win the battle against growing old, but one can definitely do a lot to age well and healthfully – as this four-day Nescens Better Aging Break proves. Includes personal training, wellness, massages and dietary advice to ensure guests rapidly feel thoroughly regenerated and wonderfully light of being!

Bei der F.X.-Mayr-Fastenkur geht es im Wesentlichen darum, den Organismus zu entgiften und damit die Selbstheilungskräfte zu mobilisieren. Diese Transformation für Körper und Geist gelingt im Hof Weissbad am Fuss des Alpsteingebirges besonders gut, auch weil dort die Atmosphäre heiter ist und das Hotelteam täglich zeigt, was gelebte Gastfreundschaft ist. The F.X. Mayr fasting cure is all about detoxifying the organism in ­order to stimulate the body’s inherent powers of self-healing. Here at Hof Weissbad, at the foot of the Alpstein mountains, this transformation for body and soul works particularly well in a setting where the mood is ­always upbeat and the hotel team is proud to demonstrate its attachment to sincere hospitality on a daily basis.

1

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahl­reicher ­Reiseführer. Claus ­Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

88

Hot Spots

2

3


5

4 6

Beatus Hotel Merligen

­ iardino Moun- 6 Clinique La G Prairie, Montreux tain, St. Moritz

beatus.ch

giardino-mountain.ch

cliniquelaprairie.com

Vom dampfenden Aussensolebad und von fast allen Zimmern aus blickt man auf den pyramidenförmi­ gen Berg Niesen, und nach dem Schwitzen in der Panoramasauna be­ flügelt ein Sprung in den Thunersee die Lebensgeister. In Kollaboration mit dem Thuner Riveryoga-Studio werden regelmässig drei- bis fünf­ tägige Yogaretreats angeboten. Take in the views of the pyramidshaped Mount Niesen from the steaming outdoor saltwater bath and almost all the 75 rooms, and revive your ­spirits with a dip in the refreshing ­waters of Lake Thun after perspiring in the panorama sauna. Join one of these regular three- to five-day yoga retreats organised with the Thunbased Riveryoga Studio and learn to be best friends with your body again.

Ayurveda-Kuren sind anstrengend, doch passen die Giardino-Therapeu­ ten die alte indische Heilkunst subtil europäischen Bedürfnissen an. ­Dabei werden Vata, Pitta und Kapha – die drei sogenannten Doshas – mit der passenden Ernährung, Entgif­ tung, Bewegung und Massage ausba­ lanciert. So kehrt man nach ein paar Tagen so entspannt wie energie­ geladen in die hektische Welt zurück. Ayurveda cures are hard work, but the Giardino therapists subtly adapt this millennia-old Indian medicine to European needs. The technique consists of achieving the perfect balance of vata, pitta and kapha – the three ­doshas – through diet, detoxification, exercise and massages so that you ­return to the hectic world a few days later feeling relaxed and energised.

Erholungsuchende, die blass und ­erschöpft in der Clinique La Prairie ­ankommen, können davon ausgehen, strahlend und quicklebendig wieder abzureisen. Die Revitalisierungs­ programme, allen voran die Frischzel­ lenkur, die 1931 hier er­funden wurde, machen einen echten Unterschied. Zudem ist die Umgebung von unver­ schämter Schönheit und bewirkt al­ lein schon seelisches Wellbeing. Guests who arrive at Clinique La Prairie looking pale and jaded may be sure they will leave glowing and fresh as daisies. The revitalisation programmes invented here in 1931, in particular the legendary live cell therapy, really do make a difference. On top of all that, the shamelessly beautiful surroundings are enough to procure a sensation of spiritual well-being all by themselves!

4

5

Transformative Spa Experiences

89


90

Advertorial

Verborgene Perlen Hidden gems

Mini-Standseilbahn zur Barrage d’Emossion (1930 m ü. M.), le Châtelard, Wallis. Mini cable car to the Barrage d’Emossion (1,930 m a.s.l.), le Châtelard, Valais.

Gornergrat? Kenn ich. Glacier Express? Schon gemacht. Schweizfans sind mit den Highlights des öffentlichen Verkehrs des Landes bestens vertraut und schätzen sie. Dennoch gibt es ­viele Verkehrsmittel und Ausflüge, die weniger bekannt sind. Zeit, Ihnen diese verborgenen Schätze vorzustellen!

Gornergrat? Been there. Glacier Express? Done that. Switzerland fans certainly know and appreciate the highlights of Swiss public transport. However, there are many excursions and means of travel that are less well known. So allow us to introduce you to these hidden treasures!

INFO Swiss Travel System Wer die Schweiz mit dem ÖV bereist, erfährt, wie das Land tickt. Denn im dichtesten Verkehrsnetz der Welt pendeln die Züge im Takt: immer zur ­selben Minute, nach jeder vollen oder halben Stunde – auf sämtlichen Strecken. Whoever travels through Switzerland on public transport gets to ­experience what makes the country tick. Since in the world’s densest ­transport network, the trains run in strict time: always at the same ­minute, after every hour or half hour, on all routes. MySwitzerland.com/ swisstravelsystem


Swiss Travel System

1

Visit Zug

Was wäre naheliegender als ein Ort, der zwangsläufig in Verbindung mit dem ­öffentlichen Verkehr steht? Zug, gelegen ­zwischen Zürich und Luzern. Die Stadt wie auch der gleichnamige See und Berg bieten Gelegenheit zu entspannenden Tages- oder Halbtagestouren. Das muss auf Ihre To-do-Liste! What would be more natural than to visit a place whose very name is intrinsically linked with public transportation? Zug (German for “train”), located between Zurich and Lucerne, is well worth a visit. The city, like the lake and mountain of the same name, offers relaxing day or half-day tours. A must for your bucket list! zug-tourismus.ch

2

Spectacular train ride

Interlaken ist ein bekannter Ausgangspunkt für spektakuläre Bergausflüge. Was viele aber nicht wissen: Die Anreise ist schlichtweg atemberaubend. Von Bern kommend, fahren Sie erst durch eine hügelige Landschaft und an­ schliessend entlang des türkisblauen Thunersees – auch mit einer Direktverbindung aus Deutschland und Italien. Interlaken is a well-known starting point for spectacular mountain excursions. But what many aren’t aware of: The journey there is simply ­breathtaking. Coming from Bern, you first ride through a landscape dotted with hills and then along ­turquoise-blue Lake Thun – also with a direct connection from Germany and Italy. MySwitzerland.com/arrival

4

VerticAlp Le Châtelard

Hier kombinieren Sie Standseilbahn, Panoramazug und Mini-Standseilbahn in einem: Die VerticAlp in Le Châtelard besitzt die wahrscheinlich spannendste Mischung aus hübschen Bergbahnen, die die Schweiz zu ­bieten hat. Here you can experience a cable car, panorama train, and mini cable car all in one location: The VerticAlp in Le Châtelard features probably the most exciting combination of beautiful mountain railways that Switzerland has to offer. verticalp-emosson.ch

5

Appenzell region

Dieser Geheimtipp ist ein Ausflug in die ­traditionelle, ursprüngliche Schweiz: mit dem Zug direkt ins Appenzellerland. Dorthin, wo jedes Dörfchen wie ein klassisches Postkartenmotiv erscheint. Auch ideal als Ausgangspunkt für Wanderungen und Bergausflüge. The train to the Appenzell region is an ­insider’s tip and a direct journey to the traditional, ­original Switzerland, where every village could serve as a classic postcard motif. Also ideal as a base for hiking and mountain excursions. appenzellerbahnen.ch

3

91

River cruises

Schifffahrten auf dem Fluss? Aber ja! Die sind ebenso spannend wie gemütlich. Denn auf beiden Seiten ist das Ufer ständiger Begleiter – mit schmucken Häusern und gepflegten Gärten. Und noch besser: Auf der Aare fährt ­sogar ein Solarkatamaran, der ausschliesslich mit Sonnen­energie betrieben wird. So sind Sie doppelt gut unterwegs. A cruise on the river? Great idea! Excursions that are as thrilling as they are cosy and com­­­­fort­able. Since on both sides, the river bank is your constant companion – lined with picture-pe­rfect houses and well-tended gardens. And better still: On the Aare, there is even a solar catamaran that runs purely on solar energy, so you can enjoy the cruise while being eco-friendly. bielersee.ch

6

Fairy-tale gondola

In Grächen, eingebettet in die Walliser Bergwelt, machen sich kleine Gondeln auf den Weg zur Hannigalp. Gewöhnliche Gondeln? Von wegen! Jede ist einem bestimmten Märchen gewidmet. In Grächen, tucked away in the Valais mountains, small gondolas make their way up to the Hannigalp. Ordinary gondolas? Far from it! Each is dedicated to a particular fairy-tale. graechen.ch


It’s spa time Selection & Text: Anja Beeler

Wellnesstage: Im Bergspa des Hotels La Val werden die ­Gäste mit ­klassischen und trendigen Beauty-Treatments verwöhnt. Wellness day: In the Bergspa of Hotel La Val, guests indulge their senses with classical and trendy beauty treatments.

Pure alpine feeling The small village of Brigels in Grisons is a true paradise for winter sports enthusiasts. And if you’re looking for the perfect place to relax after a snow day, then the La Val Bergspa Hotel is just right for you. This chalet chic ­hide­away offers not only 40 rooms and suites, but also a first-class spa. With its 500 square ­metres, there is something for everyone: from the herbal sauna to the multisensory shower, massages, and beauty treatments. Walls made of rough, unpolished Vals quartzite and aged fir wood round out the cosy atmosphere. And for those who want to transition directly from pure relaxation to pure enjoyment: In the elegant ­Ustria Miracla or the alpine Da Rubi, chef Rudolf Möller serves up culinary delights featuring ­local products and a pinch of “Mediterranità”. laval.ch Photo: LA VAL

Das kleine Dorf Brigels in Graubünden ist ein wahres Paradies für Wintersportler. Und wer nach einem Schneetag den richtigen Ort zum Entspannen sucht, ist im La Val Berg­ spa Hotel genau richtig. Das Hideaway im Chalet-­Chic bietet nicht nur 40 Zimmer und Suiten, sondern auch einen Wellnessbereich der ­Extraklasse. Auf 500 Quadratmetern ist von der Kräutersauna über die Erlebnisdusche bis hin zu Massagen und Kosmetikanwen­ dungen für jeden etwas dabei. Wände aus ­rohem, ­ungeschliffenem Valser Quarzit und ­altem Tannenholz runden das wohlige Gefühl ab. Und nach purer Entspannung kann es mit purem Genuss gleich weitergehen: In der ­eleganten Ustria Miracla oder im alpinen Da Rubi sorgt Küchenchef Rudolf Möller mit ­lokalen Produkten und einer Prise «Medi­ terranità» für Gaumenfreuden.

92

Body & Soul


Zimmerli Boutiques

Shanghai

G e n e va

I n te r l a ke n

Berlin

Salzburg

Pa r i s

M o s c ow

Ta i p e i

S h e ny a n g

Macau

Seoul

Beirut

Riyadh

Jeddah


The sky isn’t the limit Text: Dany Bucher / Photos: Marvin Zilm

Glaube und Wissen liegen an der Stiftsschule des Benediktinerklosters Engelberg nahe beieinander. Seit 1120 werden hier junge Menschen fĂźrs Leben geschult. Ganz nahe am Himmel. Und immer im Kontext der Zeit. 94

Swiss Stories

Faith and knowledge are closely intertwined at the Engelberg Monastery School, where, since 1120, young people have been receiving an education for life. Close to the stars. And always in tune with the times.


Oben: Ein Ort des Glaubens und der Bildung – die Stiftsschule ­Engelberg unter Trägerschaft des Benediktiner­ klosters. Above: A place of faith and ­edu­cation – the Engelberg Monastery School under the trusteeship of the Benedictine monastery.

Links: Sofia ­Marcucci und Willy Paulato sind Internatsschüler der Stiftsschule Engelberg. Left: Sofia ­Marcucci and Willy Paulato are boarding students of the Engelberg Monastery School.

S

teil ragen die Berge in den Himmel. Dessen Azurblau scheint wie von e­ iner anderen Welt. Von weit oben schimmern die Gletscher herab ins Tal. Es geht hoch hinaus in Engelberg. Nicht nur was die alpinistischen Möglichkeiten anbelangt, sondern auch dann, wenn es um Bildung geht. Seit 1120 führt das Benediktinerkloster Engelberg eine Schule, gehört es doch zur benediktinischen Bildungskultur, Schülerinnen und Schülern den Glauben näherzubringen und ihnen Wissen zu vermitteln. Wissen, das es ihnen ermöglichen wird, später einmal Verantwortung zu übernehmen und aktiv an der Entwicklung unserer Welt mitzuwirken. Und weil diese Welt eben auch in Sachen Bildung nie stillsteht, wird das Bildungsprogramm an der Stiftsschule Engelberg stetig weiterentwickelt. Studierende erhalten hier die doppelte Qualifikation einer bilingualen Matura in Deutsch und Englisch und eines weltweit anerkannten International Baccalaureate (IB). Ein breites Spektrum an Sport- und Frei­ zeitmöglichkeiten wie Tennis, Golf, Wandern, ­Skifahren und Snowboarden in spektakulärer

T

he mountains rise steeply into the sky which, with its deep azure blue, seems like something from another world. From far above, the glaciers shimmer down into the valley. Engelberg is a place where you aim high. Not just in terms of mountaineering. But also when it comes to education. Since 1120, the Benedictine monastery of Engelberg has been running a school, as it is part of the Benedictine educational culture to teach faith and impart knowledge to students. Know­ledge that will enable them to later take on responsibility and actively participate in shaping our world. And since in matters of education this world never stands still, the educational programme at the Engelberg Monastery School is continually being enhanced and developed ­further. Here students receive the dual qualification of a bilingual Matura in German and English and the globally recognised International Baccalaureate (IB). A wide range of sports and leisure opportunities such as tennis, golf, hiking, skiing, and snowboarding in a spectacular natural setting round

Engelberg

95


Die Schülerinnen und Schüler erwartet nicht nur ein breitgefächertes Lernprogramm … The students may not only expect a wide range of learning programmes …

… sondern auch ein vielfältiges Sport­ angebot: Neben ­Aussensportanlagen, Fitnessraum und ­Tennisplatz gibt es auch ein Hallenbad auf dem Gelände. … but also a wide range of sports: In addition to outdoor fields, fitness room and a tennis court, there is also an indoor swimming pool.

Natur rundet das Ausbildungsangebot ab. Die Schülerinnen und Schüler schätzen genau die­ se Ausgewogenheit von Lernen und Freizeit. Das Internat selbst ist zudem ein schönes Beispiel historischer Architektur mit wohnlicher Atmo­ sphäre und zahlreichen Einzelzimmern für ­interne Schüler. Die Infrastruktur spricht eben­ falls für sich: Sporthallen, Hallenbad, Fit­ness­ raum, eine Aussensportanlage sowie einen ­Tennisplatz gibt es hier genauso wie einen ­Theatersaal, der für Aufführungen und Schau­ spielkurse genutzt wird. Beliebt sind auch der Stifts­chor und die Musikschule.

96

Swiss Stories

out the educational offerings. Many of the students appreciate this balance between learning and recreational activities. The boarding school itself is also a fine example of historic architecture with a comfortable, cosy atmosphere and numerous single rooms for students living on campus. The infrastructure also speaks for ­itself: gymnasiums, an indoor swimming pool, a fitness room, and a tennis court can all be found here along with an auditorium that is used for performances and drama classes. The monastery choir and music school are also popular among students.


Klein, fein, sehr ­persönlich

Die Stiftsschule Engelberg gilt als eher klein. Im Schuljahr 2019/20 besuchen rund 120 Schüle­ rinnen und Schüler das Gymnasium. 66 davon leben im Internat. Diese überschaubare Grösse ermöglicht eine sehr individuelle Betreuung der jungen Studierenden. Einen Beitrag leistet da auch die Schulseelsorge, die bei persönlichen Fragen und Entscheidungen helfen kann. Für internationale Schüler, die übers Wochenende nicht nach Hause fahren können, gibt es noch eine weitere Einzigartigkeit: Sie finden bei ein­ heimischen Gastfamilien ein Zuhause. Willy Paulato (16) stammt aus Bozen im Südtirol und schätzt dieses Eingebundensein. Er ist bereits seit drei Jahren an der Stiftsschule und bei sei­ ner Gastfamilie. «Wenn ich am Freitagnach­ mittag dort ankomme, fühle ich mich wirklich wie daheim. Wir unternehmen vieles gemein­ sam, ich lerne dabei noch besser Deutsch und komme so auch in Kontakt mit vielen Einhei­ mischen. Das vermittelt mir Geborgenheit, ich fühle mich aufgehoben und aufgenommen», sagt der junge Italiener. Wer allerdings an Wochenenden lieber im ­Internat bleibt, kann dies auch, wie Sofia ­Marcucci (17). Auch sie stammt aus dem Bel ­paese und beansprucht das Betreuungsangebot, das die Stiftsschule bietet. Präfektur und Küche sind auch an diesen Tagen besetzt. «Ich habe hier alles, was ich brauche, und schätze dann vor allem die Ruhe und das Zusammensein mit

Small yet superlative

The Engelberg Monastery School is relatively small, counting a total of about 120 students ­during the 2019/20 school year, 66 of whom reside on campus. Thanks to this manageable size, the young students are able to receive a great deal of individual attention, including not only pastoral counselling, which can be of help with personal questions and decisions. Boarding school students who don’t return home over the weekend find a home with local host families. Willy P­ aulato (16) hails from Bolzano in South Tyrol and appreciates this feeling of inclusion, having been at the Monastery School and with his host family for ­already three years. “When I arrive there on ­Friday afternoon, I really feel at home. We do a lot together, and at the same time I improve my ­German and also come into contact with many ­locals. This gives me a sense of belonging, I feel accepted and included,” says the young Italian. But those who prefer to stay at the boarding school on weekends also have the option of doing so, like Sofia Marcucci (17), likewise a native of the Bel paese. She makes use of the support services offered by the Monastery School to these students. The prefecture and kitchen are also staffed on weekends. “I have everything I need here and

Matthias Nüssli, Rektor der Stiftsschule. Matthias Nüssli, Head of the Monastery School. Inmitten der Natur: Die Stiftsschule ­bietet eine ausgezeichnete Infrastruktur, ist aber auch ein Ort der Ruhe und Kraft. In the middle of nature: The Monastery School offers an excellent infrastructure, but it is also a place of peace and strength.

Engelberg

97


Information Seit der Gründung 1120 prägt das Benediktiner­ kloster Engelberg die Geschichte des Hochtals und hat die Entwicklung der Gemeinde zum inter­ national bekannten ­Tourismusort bis heute wesentlich mitgestaltet. ­Aufgrund des engen Bandes zwischen Kloster und Dorf erwuchsen die heutigen Tätigkeiten der Mönche weitgehend aus den Bedürfnissen des Ortes: Neben der Stiftsschule werden auch eine Schreinerei, eine Gast­abteilung, ein Stausee mit Kraft­ werk und ein Weinberg bewirtschaftet. Das Benediktiner­kloster ­Engelberg steht für Beständigkeit. Das ­ 900-Jahr-­Jubiläum im Jahr 2020 bietet Gele­ genheit, auf eine beweg­ te Geschichte zurück­ zuschauen und gleichzeitig den Blick nach vorne zu richten. Since its foundation in 1120, the Benedictine monastery of Engelberg has shaped the history of the region and played a major role in the development of the municipality into an internationally renowned tourist destination. Due to the close bond between the monastery and the village, ­today’s activities largely arose from the needs of the community. In ­addition to the school, there is a carpenter’s shop, a guest department, a reservoir with power plant and a vineyard. The ­Benedictine monastery of Engelberg stands for stability. The 900th anniversary in 2020 will offer the opportunity to look back on an eventful history and at the same time to consciously look ahead. kloster-engelberg.ch stiftsschule-engelberg.ch

98

Ab August 2020 neuer Rektor der Stiftsschule E ­ ngelberg: Pater Andri Tuor. Seit 20 Jahren Mönch der Abtei Engelberg, unterrichtet er Religions­ lehre und war bereits einige Jahre ­Präfekt sowie Internatsleiter. From August 2020 onwards, the new Head of the Monastery School Engelberg: Father Andri Tuor. Being a monk of ­Engelberg Abbey since 1999, he teaches religious education and was a prefect and head of boarding school for several years.

Verbunden: Auf dem Weg zur Mensa durchqueren die Schüler auch Teile des Klosters. Connected: On their way to the Mensa, the students also cross parts of the monastery.

­ einen Freundinnen, mit denen ich m vieles unternehmen kann. Manchmal nutze ich die entspannte Atmosphäre auch zum Privatstudium», sagt Sofia ­Marcucci.

particularly appreciate the quiet and the time spent with my friends, since we can do many things together. Sometimes I also take advantage of the calm atmosphere for private study,” says Marcucci.

Prägend fürs Leben

Bearing fruits for life

Matthias Nüssli ist seit fünf Jahren ­Rektor an der Stiftsschule und erachtet diese Möglichkeiten, die den Jugendli­ chen in Engelberg offenstehen, auch als ­Ausdruck einer Wertehaltung. «Viele Menschen wünschen sich eine Schule, die für gewisse Werte einsteht», erklärt er. «Die benediktinische Tradition ist ­bekannt für sehr viel Offenheit. Wir wollen an unserer Schule niemanden in ein Schema pressen und erachten das, was wir tun, auch eher als Men­ schenbildung denn als Ausbildung. Wir sind der Ansicht, dass Bildung und Er­ ziehung ein Ganzes bilden und wollen junge Menschen darin unterstützen, selbstbewusste und eigenständige Per­ sönlichkeiten zu werden.»

Swiss Stories

·

Matthias Nüssli has been Head of the Monastery School for five years and sees these opportunities available to the young people in Engelberg as the expression of core values. “Many people,” he explains, “are looking for a school that stands for certain values. The Benedictine tradition is known for being very open. At our school we don’t want to force anyone into a mould, and we see what we do as being more about shaping human character than about education in the narrow sense. We believe that ­education of the mind and of the whole person go hand in hand, and want to help young people to become self-confident and independent personalities.”

·


2020 IIHF Ice Hockey World Championship

8 – 24 May 2020 Zurich – Lausanne Tickets

2020.IIHFWORLDS.COM

Governed by

Official Main Sponsor


Advertorial

Achtung, fertig, Weihnachten! Ready, steady, Christmas!

Zürich bietet in der Vor­­weih­­­nachtszeit viel Genuss und ­Besinnlichkeit: Boutique­shopping, Winterspazier­gänge und die schönsten Aperitif­ideen auf einen Blick.

Zurich offers so much to enjoy and savour during the magical Advent period: Read on for ­boutique ­shopping, winter walks and the best aperitif ideas at a glance.

Photo: Zürich Tourism/Alex Buschor

100


Zürich Tourism Die Vorweihnachtszeit beginnt in Zürich am 21. November. An diesem Abend erstrahlt die Weihnachtsbeleuchtung «Lucy» zum ersten Mal über der Bahnhofstrasse im Herzen Zürichs. Das ­Anknipsen von Lucy ist zu einem beliebten Happening geworden, in dessen Rahmen sich die berühmte Zürcher Einkaufsmeile mit Hunderten von Lichterfreunden füllt. Die Trams ­stehen still, wenn alle Besucherinnen und Besucher ­gespannt nach oben blicken, bis pünktlich um 18 Uhr die 12 000 LED-Kristalle von Lucy hell aufleuchten. Die funkelnden Lichter werden mit staunenden «Ahs» und «Ohs» sowie mit ­Applaus begrüsst: Nun beginnt für viele die schönste Zeit des J­ ahres! Gleichzeitig tauchen weitere Weihnachtsbeleuchtungen die Gassen der Stadt in eine magische Atmosphäre. Zum Auftakt der Weihnachtszeit ist in Zürich das ­Einkaufen in der Innenstadt bis 22 Uhr möglich, und gleichzeitig öffnen die charmanten Weihnachtsmärkte ihre Stände.

The run-up to Christmas starts on the evening of 21 November when the “Lucy” Christmas decor­ ation along the Bahnhofstrasse, in the heart of Zurich, is switched on for the first time. The ­moment the lights go on has become a popular happening, with hundreds of excited onlookers lining the famous Zurich shopping mile. The ­anticipation is palpable as the trams stop in their tracks and visitors raise their eyes – ready to catch the exact instant when Lucy’s 12,000 LED crystals burst into life at 6 p.m. on the dot. The sparkling lights are met with happy “Ahs” and “Ohs” and ­applause as the curtain goes up on what many think is the best time of the year! Other Christmas lights are lit on the same date, instantly bathing the streets of Zurich in a magical atmosphere. The city centre stores welcome shoppers until 10 p.m. on this special occasion and several charming Christmas markets also open their stalls for the season.

Die Boutique-Weihnachtsstadt

Zurich is such an easy city to enjoy and savour in the Advent period. The boutiques, shops and ­department stores are all so close to each other, that getting around on foot is the most convenient way of doing things. Which saves time for the best bit: the breaks in-between! Stop by the charming Christmas markets for mulled wine, raclette and

Zürich bietet viel Zeit für Genuss und Besinnlichkeit. Boutiquen, Shops und Einkaufshäuser liegen so nah beieinander, dass alles einfach und bequem zu Fuss erreichbar ist. Das spart Zeit für das Schönste: die Pausen zwischendurch. Auf den charmanten ­Weihnachtsmärkten

Wenn’s geschneit hat, wird ­Zürich still und ­leise. Spazier­gänge sind dann besonders ­magisch. A hushed quiet falls on Zurich in the snow: a magical time to enjoy a walk.

The boutique Christmas city

101


Advertorial

Oben: Zürcher lieben es, sich zum Apéro auf einem der ­Weihnachtsmärkte zu treffen (hier das «Wienachtsdorf»). Above: Zurich residents love meeting up for an aperitif at one of the many Christmas markets (here the “Wienachtsdorf”). Links: Schwitzen in der Sauna und zum Abkühlen ab in den eiskalten Zürichsee – die perfekte Abwechslung zum Weihnachtsshopping. Left: Sweat it in the sauna then take a dip in ice-cold Lake ­Zurich: a bracing alternative to Christmas shopping!

gibt es Glühwein, Raclette und mehr, während lauschige Cafés mit warmer Trink­schokolade und Kuchen aufwarten. Diverse WeihnachtsPop-up-Bars sorgen für Abwechslung, und die Dachterrassenbars – besonders an der Bahnhofstrasse – bieten wunderbare Aussichten: Aus der Jules-Verne-Panoramabar, von der Dachterrasse des Haus Hiltl oder von der Modissa-Dach­ terrasse blicken Besucherinnen und Besucher auf die romantisch dekorierte Innenstadt hinab und lassen bei einem Drink die Gedanken schweifen. Wer dem fröhlichen Treiben in der Innenstadt entfliehen möchte, findet Entschleu­ nigung in unmittelbarer Nähe: Mitten in der Stadt gibt es lauschige und ruhige Spazierwege. Entlang des Schanzengrabens etwa oder vom Bür­kliplatz dem Zürichsee folgend bis zum Kulturzentrum Rote Fabrik. Wer die Kälte scheut, besucht das Seebad Enge für einen schweiss­ treibenden Saunagang oder lässt die Seele im Hamam mitten im Niederdorf baumeln.

other goodies, or pop into one of the many cosy cafés serving hot chocolate and pastries. Various Christmas-themed pop-up bars provide variety and the rooftop bars – particularly those on Bahn­ hofstrasse – offer wonderful views: From the Jules Verne panorama bar or the rooftop terraces of the Hiltl or Modissa buildings, visitors can look out over the romantically decorated city centre and indulge in a spot of Christmas dreaming with their drink of choice. To escape from the happy throng, there are plenty of places to slow down in the immediate ­vicinity: The city has many quiet, secluded spots in which to enjoy a walk. Along the Schanzengraben, for example, or starting out from Bürkliplatz you can stroll along the shores of Lake Zurich all the way to the Rote Fabrik cultural centre. To get out of the cold, work up a sweat in the sauna at the Seebad Enge or lean back and relax in the hammam in Niederdorf.

Photo left: Seebad Enge, Tabea Guhl

102


Zürich Tourism Weihnachtsshopping in Zürich Christmas shopping in Zurich

103

INFO Nicht verpassen / Don’t miss: 9.11.– 22.12.2019 Kerzenziehen am Bürkliplatz Candle making at the Bürkliplatz

14.11. – 30.12 2019 Illuminarium “Illuminarium” light show 21.11. 2019, 18 Uhr Startschuss zum Zürcher ­Advent Start of Advent in Zurich

Bahnhofstrasse

1

Alles, was das Herz begehrt, auf engstem Raum: festlich ­geschmückte Boutiquen und Einkaufshäuser, die Weihnachts­ beleuchtung «Lucy» und der ­Weihnachtsmarkt mit dem «Singing Christmas Tree». Everything you could possibly want, and more, in the smallest of spaces: beautifully decorated boutiques and department stores, the “Lucy” Christmas lights and a Christmas market with the “Singing Christmas Tree”.

Heiliger Bimbam

4

Vom 19. bis 22. Dezember ­verwandelt sich die Halle 622 beim Bahnhof O ­ erlikon in eine Weihnachtsparty-Location mit entspanntem Sound und coolen Drinks. Im Fokus stehen jungen ­Designlabels, die handgefertigten Schmuckstücke verkaufen. Right next to Oerlikon train ­station, Hall 622 becomes a giant Christmas party venue with relaxing music and cool drinks from 19 to 22 December. Your go-to address for a large choice of young design ­ labels and handcrafted ­jewellery.

2

Tribeka

Das Shoppingparadies für ­Designliebhaber und Fans von Zürich-Originalen: Zwischen der Europaallee und Zürichs Westen haben sich unlängst heimische ­Manufakturen mit liebevoll hergestellten Produkten angesiedelt. A shopping paradise for design lovers and fans of Zurich originals: The neighbourhood between ­Europaallee and the west of Zurich has become a magnet for local firms selling lovingly crafted products.

Old Town and Niederdorf

5

Das weihnachtliche Herz der Stadt: hübsche Boutiquen mit einzigartigen Brands, wunderschöne Weihnachtsmärkte, der Weihnachtszirkus Conelli und das Märchentram, das fröhlich durch die Stadt kurvt. The heart of the city at Christmas: pretty boutiques with unusual brands, picturesque Christmas ­markets, the Conelli Christmas ­circus and the Fairy Tale Tram that rolls through Zurich in the ­Christmas season.

3

Europaallee

Gleich beim Zürcher Hauptbahnhof liegt die Europaallee, eine entspannte Einkaufspassage mit vielen Shops, Cafés und Restaurants. Bis Ende Jahr gibt’s im Wintergarten zudem Fondue und Weihnachtsstimmung. Right next to Zurich Main Train ­Station, the Europaallee shopping mall is packed with stores, cafés and restaurants. And until the end of the year, you can enjoy fondue and the festive atmosphere in the winter garden.

6

Sihlcity

In der Adventszeit verwandelt sich das Sihlcity-Einkaufs­ zentrum im Westen der Stadt in ein kleines Weihnachtsdorf mit Frau Holles gemütlichem FondueChalet, Eisfischen und vielen ­weiteren Attraktionen. The Advent period sees this shopping centre to the west of Lake Zurich transformed into a small Christmas village with the cosy “Frau Holle” fondue chalet, ice fishing and a big programme of activities for kids.

21.11.– 24.12.2019 Weihnachtsmärkte in der ganzen Stadt Christmas markets across the city 22.11. – 31.12.2019 Circus Conelli 08.12. 2019 Samichlausschwimmen “Samichlausschwimmen”′ charity swim 15. 12.2019 Zürcher Silvesterlauf Zurich Winter Fun Run 31.12.2019 Grosses Silvesterfest am Zürcher Seebecken Big New Year’s party around Lake Zurich

In Zürich viel erleben für ­wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie ­freier oder ermässigter Eintritt in die meisten ­Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little expense, including unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced admission to most of the city’s ­museums, plus many more discounts. zuerich.com/zuerichcard

Informationen und ­Buchungen Information and bookings +41 (0)44 215 40 00 info@zuerich.com zuerich.com #visitzurich


The “Horu” is calling

Faszinierender Berg: Viele Reisende und begeisterte Alpinisten kommen nach Zermatt, um das berühmte Matterhorn zu sehen und zu besteigen. Fascinating mountain: Many travellers and enthusiastic alpinists come to Zermatt to see and climb the famous Matterhorn.

104

Stopover Switzerland

Photo: Switzerland Tourism/Ivo Scholz

Text: Anna Herbst


Das Matterhorn ist dank seiner markanten Form ­einer der berühm­testen Berge der Welt und das himmelwärts strebende Wahrzeichen der Schweiz. Seine Erstbesteigung ist in die Geschichte eingegangen und seine ­Silhouette schmückt ­Abermillionen Souvenirs und Erinnerungsbilder.

D

as «Horu», wie das Matterhorn von den Einheimischen liebevoll genannt wird, übertrifft die umliegenden Berge nicht nur an Charakter, sondern auch an Höhe. Denn mit seinen 4478 Metern ist es der zehnthöchste Berg der Schweiz und dank seiner Lage mitten auf der Grenze auch gleich der siebthöchste Italiens. Seine vier steil aufragenden Seitenwände sind genau nach den Himmelsrichtungen ausgerichtet, wobei die Nord-, die Ost-, und die Westwand auf Schweizer Boden liegen, während die Südwand aus dem italienischen Aostatal aufsteigt. Die Entstehung des Zermatter Horu begann vor rund 100 Millionen Jahren, als sich die Afrikanische Kontinentalplatte wieder in Richtung Europa bewegte und dabei einen Teil der dazwischenliegenden Platte – der sogenannten Brian­ çon-Scholle – zusammenstauchte und nach oben drückte. Das Gestein dieser Briançon-Scholle macht den unteren Teil des Matterhorns aus, während die obersten 1000 Meter aus Gestein der Afrikanischen Kontinentalplatte bestehen, die mit gewaltiger Kraft darübergeschoben wurde – somit ist der Berg eigentlich ein selbstbewusstes Stück Afrika im Herzen Europas. Die charakteristische Ansicht von Zermatt her ist eines der häufigsten Werbesymbole für Schweizer Produkte: Es prangt auf Prospekten, T-Shirts und Mützen, wird in Schneekugeln von weissen Flocken umtanzt. Und es ist auf der Verpackung der berühmtesten Schweizer ­ ­Schokolade zu sehen, der mit Nougat und Honig

Thanks to its striking form, the Matterhorn is one of the world’s most famous mountains and, rising upwards towards the sky, serves as the emblem of Switzerland. Its first ascent went down in history, and its silhouette adorns millions of mementos and souvenirs.

T

he “Horu”, as the Matterhorn is affectionately known by locals, surpasses the surrounding mountains not just in terms of character, but also height. At 4,478 metres, it is the tenth-highest mountain in Switzerland, and with its location directly on the border, the seventh-highest in ­Italy as well. Its four characteristic steeply rising faces are precisely aligned with the cardinal ­directions, with the north, east, and west faces ­located on Swiss soil while the south face rises from Italy’s Aosta Valley. The origins of the Zermatt Horu date back to around 100 million years ago, when the African continental plate shifted back towards Europe, compressing a part of the plate in between – the so-called Briançonnais zone – and pushing it upwards. Rocks from this Briançonnais zone make up the lower part of the Matterhorn, while the ­uppermost 1,000 metres consist of rocks from the African continental plate, which was thrust over it with tremendous force – making the mountain a self-assured piece of Africa in the very heart of Europe. The characteristic view of the mountain from Zermatt is one of the most common advertising symbols for Swiss products – displayed on brochures, T-shirts, and caps and immersed in white snowflakes in snow globes. It also adorns the packaging of the most famous Swiss chocolate brand, the Toblerone with its distinctive nougat and honey. It is speculated that the Toblerone’s triangular shape was inspired by the Matterhorn, given that the mountain graces its signature box.

Matterhorn

105


v­ eredelten Toblerone. Die Vermutung liegt nahe, dass die dreieckige Form der Toblerone vom Matterhorn inspiriert wurde, denn schliesslich ziert der Berg auch die unverwechselbare Schachtel. Was Theodor Tobler im Jahr 1908 aber wirklich dazu bewegte, seine Schokolade in dreieckige Formen zu giessen, weiss bis heute niemand mit Sicherheit. Das Matterhorn schmückt nämlich erst seit den 1960er-Jahren die Verpackung! In den Jahren davor zog stattdessen ein Adler mit je einer Berner und einer Schweizer Flagge in den Krallen seine Kreise über der Schokolade – ein Verweis auf die Stadt Bern, den Ursprungsort der Toblerone. Mit dem Adler ist auch die Berner Fahne verschwunden, aber die Reverenz an Bern ist ­geblieben: Wer g­ enau hinsieht, erkennt im Matterhorn die ­Umrisse eines Bären, des Wappentiers der Stadt Bern.

But no one knows for sure what really motivated Theodor Tobler, in 1908, to cast his chocolate in triangular shape. After all, the Matterhorn has only been seen on the package since the 1960s! In previous years, it was an eagle taking flight, with a Bernese and a Swiss flag in each of its claws, that was depicted on the box – a reverence to the city of Bern, the birthplace of the Toblerone. The Bernese flag has disappeared together with the eagle, but the allusion to Bern still remains: Look closely at the Matterhorn, and you can make out the outlines of a bear, the heraldic animal of the city of Bern.

The drama of the first ascent

From very early on, the jagged rock rising upwards towards the sky held a special fascination for

Das Matterhorn ragt im Hintergrund der Ortschaft Zermatt in den Himmel. The Matterhorn rises into the sky in the background of the village of Zermatt.

106

Stopover Switzerland


Im Wallis wird das Matterhorn aufgrund seiner Form auch «Horu» genannt, ein Ausdruck für Horn. In the Valais, the Matterhorn is also called “Horu” because of its shape, it’s an expression for horn.

Photos: Pascal Gertschen (left), Switzerland Tourism/Sylvia Michel (right)

Das Drama der Erstbesteigung

Der zackig himmelwärts strebende Fels übte schon sehr früh starke Anziehungskraft auf ­Alpinisten aus, die sich erfolglos mit dem Berg massen: Das Horu war lange Zeit einer der letzten hohen Gipfel, die ihrer Erstbesteigung harrten. Dies änderte sich, als 1860 der junge Engländer Edward Whymper in die Alpen reiste, um die Berge an der Grenze zwischen Italien und der Schweiz zu zeichnen. Fasziniert vom Berg, nahm er jedoch bald die Herausforderung der Erstbesteigung des Matterhorns an und schloss sich dafür mit dem italienischen Bergführer Jean-Antoine Carrel zusammen. Nachdem sie den Berg mehrfach erfolglos von der Südwestseite zu bezwingen gesucht hatten, schlug Whymper vor, den Aufstieg von Zermatt aus zu wagen. Davon wollte Carrel jedoch nichts wissen, weshalb er sich eine neue Seilschaft ­zusammenstellte und heimlich einen weiteren Versuch startete. Als Whymper davon erfuhr, eilte er nach Zermatt und stellte innert ­kürzester

a­ lpinists, who vied unsuccessfully with the mountain: The Horu long remained one of the last high peaks that still awaited their first ascent. This changed in 1860, when the young Englishman ­Edward Whymper travelled to the Alps to make drawings of the mountains on the Swiss-Italian border. However, fascinated by the mountain, he soon decided to take on the challenge of the Matterhorn’s first ascent, teaming up with the Italian mountain guide Jean-Antoine Carrel. After several unsuccessful attempts at conquering the mountain from the south-west side, Whymper suggested they venture the ascent from Zermatt. Carrel, however, would have nothing to do with this and formed a new team with the plan to secretly undertake another attempt. When Whymper learned of this, he hastened to Zermatt, where he quickly assembled his own rope team of seven consisting of the Italian mountain guide Michel Croz, two mountain guides from Zermatt, Peter Taugwalder and his son, and the Englishmen Charles Hudson, Lord Francis Douglas, and Douglas Hadow. Together they set out from Zermatt on 13 July 1865 and reached their destination at around

Matterhorn

107


108

Stopover Switzerland

Photo: Wikimedia Commons/Gustave Doré

Die Erstbesteigung des Matterhorns, gezeichnet von Gustave Doré. The first ascent of the ­Matterhorn, drawn by Gustave Doré.


Zeit eine eigene Siebnerseilschaft zu­ sammen. Diese bestand aus dem ita­ lienischen Bergführer Michel Croz, zwei Bergführern aus Zermatt, Peter Taugwalder und dessen Sohn sowie den Engländern Charles Hudson, Lord Francis Douglas und Douglas Hadow. Gemeinsam brachen sie am ­13. Juli 1865 in Zermatt auf und erreichten am fol­ genden Tag gegen Mittag ihr Ziel. Um die Erstbesteigung für sich beanspru­ chen zu können, löste Whymper kurz vor dem Ziel das Seil, welches ihn mit der Gruppe verband, lief voraus und er­ reichte am 14. Juli um 13.40 Uhr als ers­ ter Mensch den Gipfel des Matterhorns. Der Rest der Seilschaft folgte ihm, wor­ aufhin man eine Stunde auf dem Gipfel verweilte und bei atemberaubender Aussicht den Erfolg genoss. Das Glücksgefühl der Gruppe kann man sich kaum vorstellen – und auch für die Beteiligten war es nur ein kurzer Moment der Verzückung. Denn wie so oft in den Bergen geschieht das Unglück im Überschwang der erfolgreichen Gip­ felbesteigung. Auf dem Abstieg verlor der Brite Douglas Hadow den Halt und fiel auf den vor ihm gehenden Bergfüh­ rer Croz, der die Spitze der Seilschaft bildete. Beide kamen ins Rutschen und zogen Lord Douglas und auch Charles Hudson mit sich. Der Rest der Seil­ schaft – Whymper sowie die beiden Taugwalders – konnte sich gerade noch festhalten, doch das Seil, das sie alle verband, hielt der Belastung nicht stand und riss. Die drei Überlebenden schafften es heil nach Zermatt zurück, doch an Feiern war nicht zu denken. Vielmehr wurde in den nun folgenden Monaten heftig darüber diskutiert, wie es zum Unfall hatte kommen können und wer die Schuld daran trug. Fest steht nur, dass die Seilschaft mit einem alten, viel zu dünnen Seil festgemacht war. Der obere Teil des zerrissenen Stricks kann im Matterhorn-Museum in Zermatt betrachtet werden, der un­ tere Teil ist bis heute verschollen.

·

noon the following day. To claim the first ascent himself, Whymper disengaged the rope that joined him to the rest of the team shortly before reaching the summit, went on ahead of the others, and ­became the first to reach the peak of the Matterhorn on 14 July at 1.40 p.m. The remainder of the party followed after him, and they spent an hour on the summit, enjoying their triumph together with the breathtaking views. The group’s elation can hardly be ­imagined – but for those involved, this moment of euphoria was short-lived. As so often in the mountains, misfortune follows upon the exhilaration of the ­successful ascent: On the way down, the Englishman Douglas Hadow lost his ­footing and fell onto the mountain guide Croz below him, who was at the front of the rope team. Both men slipped, dragging Lord Douglas and Charles Hudson along with them. The rest of the team – Whymper and the two Taugwalders – barely managed to hold on, but the rope that secured them all was unable to withstand the load and snapped. The three survivors made it back safely to Zermatt, but celebrations were out of the question. Instead, in the months that followed, there were heated discussions about how the accident could have happened and who was to blame. The only thing for ­certain is that the rope used by the team was old and far too thin. The upper part of the broken cord can be viewed at the ­Matterhorn Museum in Zermatt, while the lower part remains lost to this day.

·

Win now! Stopover Switzerland: Die einfachste Möglich­ keit, die Sehenswür­ digkeiten der Schweiz ­innert kürzester Zeit auf dem Weg zu einer ­anderen Destination zu entdecken. Diesen ­Monat verlosen wir ein «Matterhorn und ­Zermatt»-Paket, inkl. Flug und Hotel. Starten Sie die Zugreise ab ­Zürich ins verkehrsfreie Zermatt, das von einer magischen ­Atmosphäre umgeben ist und schier endlose Exkursions­­­möglich­keiten bietet. Beant­worten Sie die ­Frage auf swiss.com/ magicalstop­over bis zum 30. November 2019 und schon n ­ ehmen Sie an der V ­ erlosung teil. Mehr Informationen zu Stopover Switzerland finden Sie auf Seite 118.

Stopover Switzerland: The best way to discover Switzerland’s highlights on the way to an­ other ­destination when time is precious. This month, we are giving away a ­“Matterhorn and Zermatt” package, including flight and hotel accommodation. Start your journey in Zurich and ­enjoy the train ride to the ­traffic-free holiday town. With its irresistable charm, Zermatt offers many excursion options. ­Enter our competition until 30 November 2019. Just head to swiss.com/ magicalstopover and ­answer the ­question. Find out more about ­Stopover Switzerland on page 118. swiss.com/stopover

Matterhorn

109


Advertorial

Togo: Starke Frauen! Togo: Strong women!

Die Einheimische Yawa Mewezino mit der ehemaligen ­Skirennfahrerin ­Dominique Gisin ­unterwegs zum ­Wasserholen im Dorfbrunnen von ­Bidjadadé, Togo. Local Yawa Mewezino with former ski racer Dominique Gisin on the way to fetch water at the village well of ­Bidjadadé, Togo.

Als ehrenamtliche Botschaf­ terin des Schweizerischen Roten Kreuzes macht sich die Schweizer Skiolympia­siegerin Dominique Gisin ein Bild der Arbeit des SRK im west­afrikanischen Togo.

As a volunteer ambassador for the Swiss Red Cross, former Swiss Olympic Ski Champion Dominique Gisin has a look at the work being done by the SRC in ­ West African Togo.

Text: Thomas Kutschera; Photos: Bernard van Dierendonck

110


Swiss Red Cross Über 40 Grad heiss ist es unter dem Wellblechdach. Dominique Gisin, 34, rinnt der Schweiss übers Gesicht, ihr Blick wandert durch den Raum: «Eine ganze Familie lebt hier drin?» Yawa Mewezino, 27, nickt. Sie hat Dominique Gisin in ihre Hütte im Dorf Bidjadadé, einer Streusiedlung im west­ afrikanischen Togo, eingeladen. Während Yawa Mewezino ihre Tochter Clarissa stillt, erzählt sie Dominique Gisin, wie sie und ihre drei Kinder auf 16 Quadratmetern leben. Nebenan hat sie eine winzige Küche – kein Strom, kein fliessendes Wasser. Dominique Gisin hört zu, während die kleine Clarissa eingeschlafen ist. Ein Test hat soeben ergeben: Das Mädchen ist mit Malaria infiziert. Doch seine Mutter hat von medizinischen Helfern das nötige rettende Medikament bekommen. Togo gehört zu den ärmsten Ländern der Welt. Kinder sterben bei der Geburt 20-mal häufiger als in der Schweiz, Mütter gar ­70-mal. Gründe sind die schlechte medi­ zinische Versorgung sowie der Mangel an Nahrung und sauberem Trinkwasser. Seit 25 Jahren engagiert sich das Schweizerische Rote Kreuz (SRK) in diesen Bereichen, zusammen mit dem Togolesischen Roten Kreuz und dem einheimischen Gesundheitsministerium. Yawa Mewezinos Nachbar ist einer der Freiwilligen, die vom Roten Kreuz zu medizinischen Helfern ausgebildet wurden. Diese übernehmen in ihren Dörfern die frühzeitige Behandlung von Malaria, Durchfall und Keuchhusten. 200 000 Menschen in 169 Dörfern der Région centrale erreicht das SRK mit seinen Projekten.

It is over 40 degrees Celsius beneath the corrugated iron roof. Dominique Gisin, 34, looks around the room, her face covered in sweat: “A whole family lives in here?” Yawa Mewezino, 27, nods. She has invited Dominique Gisin into her hut in the village of Bidjadadé, a scattered settlement in West African Togo. While Yawa Mewezino is breastfeeding her daughter Clarissa, she tells Dominique Gisin about how she and her three children live on 16 square ­metres. In the adjoining room she has a tiny kitchen – without electricity or running ­water. Dominique Gisin listens while little Clarissa has fallen asleep. A test has just revealed that the girl is infected with mal­aria. But her mother has received the necessary life-saving medicine from a health worker. Togo is one of the poorest countries in the world. Children die at birth 20 times more often than in Switzerland, mothers 70 times. The reasons are poor medical care along with lack of food and clean drinking water. For 25 years, the Swiss Red Cross (SRC) has been actively involved in these areas, working together with the Togolese Red Cross and the country’s Ministry of Health. Yawa Mewezino’s neighbour is one of the volunteers trained as health workers by the Red Cross. They take on responsibility for the early treatment of malaria, diarrhoea and whooping cough in their villages. With its projects, the SRC reaches 200,000 people in 169 villages in the Région centrale.

INFO Das Schweizerische Rote Kreuz (SRK) engagiert sich für die Verbesserung der Gesundheit von ­Müttern und Kindern in Togo. Herzlichen Dank für Ihre Unterstützung. SRK-Spendenkonto: 30-9700-0 IBAN CH97 0900 0000 3000 9700 0

The Swiss Red Cross (SRC) is committed to improving the health of mothers and children in Togo. Thank you for your support. SRC donations account: 30-9700-0 IBAN CH97 0900 0000 3000 9700 0 www.redcross.ch

Yawa Mewezino bedient das «Tippy Tap»: Aus dem Kanister kommt ­frisches Wasser. Die Einrichtung wurde auf Initiative des SRK ­aufgestellt. Yawa Mewezino uses the ­“tippy tap” and fresh water comes out of the container. The facility was set up on the initiative of the SRC.

Yawa Mewezino mit Tochter Clarissa in ihrem ­einzigen Wohnraum. Der medi­zinische Helfer Essosimna Kamanaou hat das ­Mädchen auf Malaria getestet. Yawa Mewezino with daughter Clarissa in their only ­living space. Health worker Essosimna ­Kamanaou has tested the girl for malaria.

111


World of


SWISS

Facts and figures

Latest awards

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit über 100 attraktiven Desti­nationen in 44 ­Ländern und befördert mit einer Flotte von 97 Flugzeugen jährlich knapp 18 Millionen Fluggäste. 2018 ­erwirtschaftete SWISS mit rund 9000 Mit­arbeitenden einen Betriebs­ ertrag von über 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Group und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to more than 100 attractive destinations in 44 countries all over the world. With its workforce of some 9,000 personnel, the company ­carries some 18 million passengers a year with its 97-aircraft fleet and ­gen­er­ated total operating income of over 5 billion Swiss francs in 2018. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star ­Alliance, the world’s ­biggest ­airline network.

2019 Swiss Business Travel Awards First place in the category “Best Airlines Short-Haul” for the fourth time in a row and second place in the category “Best Airlines Long-Haul” World Travel Awards First place in the category “Europe’s Leading Airline – Economy Class” for the second time in a row Skytrax World Airline Awards First place in the category “World’s Best First Class Lounge” TripAdvisor Travelers’ Choice Awards First place in the categories “Best First Class Europe” and “Travelers’ Choice Major Airline Europe”


News

Über Social Media mühelos informiert bleiben Get the latest on our social media channels

Auf den Social-MediaKanälen von SWISS ­ erleben Sie ­jeden Tag neue ­Höhenflüge. SWISS’s social media channels are packed with new highlights every day. facebook.com/flyswiss instagram.com/flyswiss twitter.com/flyswiss followmyday.swiss.com blog.swiss.com swiss.com/newsletter

Auf den Social-Media-Kanälen und dem Blog von SWISS informieren wir Sie rund um die Uhr über die Airline der Schweiz. Auf Instagram teilen Mitarbeitende von SWISS ihre persön­ lichen Eindrücke der Arbeit an Bord und ­gewähren Ihnen einen einzigartigen Einblick in ihren Berufsalltag. Auf unserer FollowMyDayWebseite können Sie unsere Crews an ihre Lieblingsdestinationen begleiten und Inspiration für Ihre nächsten Ferien sammeln. Indem Sie hin und wieder in den zehn Kategorien unseres SWISS Blogs stöbern, bleiben Sie stets am Puls der Luftfahrt und lernen spannende Hinter­ gründe kennen. Und falls Sie keines unserer Angebote ­ver­passen möchten, abonnieren Sie am besten noch heute unseren wöchentlichen Newsletter. Wir freuen uns zudem darüber, Ihnen 7 Tage die Woche 24 Stunden pro Tag auf ­Facebook und Twitter bei sämtlichen Service­ fragen zur Seite zu stehen.

114

SWISS Inside

On SWISS’s social media channels and on our blog, we’ll keep you up to speed with the latest news about The Airline of Switzerland. SWISS staff share their personal impressions of their work on board and thus unique insights into their daily working lives on Instagram, while you can join our crew on our FollowMyDay webpage to their favourite destination and get inspired for your upcoming holidays. Browse through the ten inspiring categories on our SWISS Blog to stay abreast of the latest in the airline industry and get even more background information. If you never want to miss out on our best offers, then you should go ahead and sign up today for our weekly newsletter. We look forward to answering your service-related queries on Facebook and Twitter 24 hours a day, 7 days a week.


Ein Besuch im SWISS City Ticket Office in Zürich lohnt sich: Gewinnen Sie mit etwas Glück ­einen Flug in SWISS Business für zwei Personen. A visit to the SWISS City Ticket Office in Zurich is worthwhile: With a little luck, you could win a flight in SWISS Business for two people.

SWISS City Ticket Office in ­Weihnachtsstimmung Feel the Christmas spirit in the SWISS City Ticket Office Freuen Sie sich im Dezember auf den perfekten Auftakt zur Vorweihnachtszeit mit einem Besuch in unserem City Ticket Office. An den drei verkaufsoffenen Sonntagen ist unser exklusives Reisebüro im Herzen Zürichs jeweils von 11 bis 18 Uhr geöffnet. ­Kommen Sie vorbei und lassen Sie sich inspirieren. Wenn Sie noch auf der Suche nach dem perfekten Weihnachtsgeschenk sind, werden Sie hier garantiert fündig. Erfüllen Sie Ihren Liebsten einen Reisetraum und schenken Sie ihnen einen Fluggutschein von SWISS. Auch den ­Auftritt der SWISS Singers am 1. Dezember im Lichthof sollten Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen. Zudem wartet ein spannender ­Wett­bewerb auf Sie, bei dem Sie einen Flug für zwei Personen in SWISS Business an Ihre Wunschdestination gewinnen können.

Visit our SWISS City Ticket Office in December and head into the festive season with us. Our exclusive travel agency in the heart of Zurich will be opened from 11 a.m. to 6 p.m. on three shopping Sundays. Pass by and let yourself be inspired. And if you’re still looking for the perfect Christmas gift, you’ll find it here. Surprise your friends and your family with the gift of travel in the form of a SWISS flight vou­ cher. But there’s more: Be sure not to miss the stunning performance of the SWISS Singers in the “Lichthof” (atrium) on 1 December. We’ll also have a great raffle going on. With a little luck, you could win a flight for two in SWISS Business to your dream destination.

115


SWISS Taste of Switzerland

St. Gallen on board

Noch bis Anfang Dezember geniessen Sie auf Langstreckenflügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton St. Gallen.

Enjoy culinary delicacies from the canton St. Gallen on intercontinental flights departing from Switzerland in SWISS First and SWISS Business until the beginning of December.

Das Grand Resort Bad Ragaz ist die Heimat der jungen, dynamischen Kulinarikbewegung des Sharings und der junge Luzerner Spitzenkoch Silvio Germann einer ihrer prominenten Exponenten. Gemeinsam mit seinem grossen Vorbild Andreas Caminada hat er dafür gesorgt, dass das Sharing nicht mehr aus der gehobenen Gastronomie wegzudenken ist. Germann, der im Frühling dieses Jahres zum Koch des Jahres gekürt worden ist und bereits 2017 als Entdeckung des Jahres von GaultMillau gefeiert wurde, verfolgt eine junge, frische und dennoch ausgeklügelte Küche. Sein Motto lautet: «Sharing is caring», und dabei immer wieder neue und überraschende Gerichte auf den Tisch zu zaubern ist sein Erfolgsrezept. Seit 2017 findet sich das zweite «IGNIV by Andreas Caminada» im Badrutt’s Palace in St. Moritz.

The Grand Resort Bad Ragaz is the home of the youthful, dynamic gastronomic movement of sharing and Silvio Germann, a Lucerne native, is one of its most prominent exponents. Together with his mentor Andreas Caminada, he has made sharing an indispensable ingredient of haute cuisine. Germann, who was named Chef of the Year in spring of this year and GaultMillau Discovery of the Year in 2017, creates a young, fresh yet ingenious cuisine. His recipe for success is to conjure up a constant stream of new and ­surprising dishes, inspired by his motto “Shar­ing is caring”. Since 2017, another branch of “IGNIV by Andreas Caminada” has been wel­coming its guests at Badrutt’s Palace in St. Moritz.

116

Culinary Highlights

SWISS First: Sautiertes BlackCod-Filet mit MeeresfrüchteNage, KartoffelFenchel-Brandade und Peperoni­ confit. SWISS First: Sautéed black cod fillet with seafood nage, potato and fennel brandade and pepper confit. Silvio Germann bringt mit seiner SharingPhilosophie ­frischen Kulinarikwind an Bord. With his sharing philosophy, Silvio Germann brings a modern culinary twist on board.



Stopover packages

Stopover Switzerland

Take a detour SWISS, Switzerland Tourism and Switzerland Travel Centre are proud to present Stopover Switzerland. The most convenient and affordable way to explore Switzerland’s iconic sights when time is precious. Ready for a detour? Switzerland evokes images of snow-capped mountains like the majestic Matterhorn and the Jungfrau, breathtaking lakes, tap water that’s as clean as the natural springs it comes from and handcrafted watches that have withstood the test of time. Not to mention the abundance of world-famous chocolatiers. Nowhere else can visitors experience so much in so little time. In short, it’s as close to paradise as it gets, and a country that everyone must visit at least once in their life. As The Airline of Switzerland, SWISS connects Switzerland with Europe and the world. Whether your journey takes you from an Indian metropolis to the United States or one of more than 100 destinations served by SWISS, you now have more reason than ever to fly with SWISS via Zurich and turn your detour into a thrilling experience. With customised travel pack­ages you can experience Switzerland’s iconic sights in a matter of days on your journey to another destination.

118

Switzerland’s size gives you the edge Switzerland’s small size gives you a decisive advantage. In just a few days, you can get a good idea of why this ­magical country has been a traveller’s favourite for gener­ations. ­Single-destination packages include a Swiss Travel Pass for either 1st- or 2nd-class travel, giving you ­unlimited rides on Switzerland’s extensive public transpor­tation system for the duration of your stopover. If you opt for a multi-destination package, transportation is in­­cluded for the chosen itinerary. And riding the train in S ­ witzerland is an experience in itself. How about making yourself comfortable on the Bernina or the Glacier Express, and embark on a scenic journey packed with highlights: UNESCO World Heritage Sites, majestic mountains and quaint villages? And, if you like, you can even cover part of your trip by boat at no additional cost to you. Detour à la carte What’s on the travel menu? Switzerland Tourism and Switz­erland Travel Centre have selected packages tailored to the duration of your stop­over. Choose from single-destin­ation offers for short stays, or get to know multiple Swiss cities in one trip. Packages always include accommodation in either a three- or four-star hotel. You decide, what comfort level suits your needs best. And while flying SWISS is the best way to get to know S ­ witzerland before you even land, packages can also be ­booked independently of flight arrangements.

Discover Switzerland


Montreux

Glacier Express

Taste of Zurich

Interlaken

Zermatt

Luxury Switzerland

Bernina Express

Zurich

Snow Experience Titlis

Photos: Switzerland Tourism / Swiss Travel System, swiss-image.ch/Markus Buehler, Ivo Scholz, Max Galli, Jan Geerk, Christof Sonderegger, Oskar Enander

The city of Montreux lies in a protected bay on Lake Geneva, surrounded by vineyards and the ­snow-covered Alps.

Interlaken, embedded between Lake Thun and Lake Brienz, is overlooked by Eiger, Mönch and Jungfrau.

Explore the impressive mountain world of Albula and Bernina on the unique Bernina Express.

Enjoy a trip on the world’s slowest fast train and explore the fantastic mountain world of Valais and the Grisons.

Zermatt lies at the foot of the Matterhorn. The traffic-free holiday resort offers nearly unlimited excursion options.

The diverse city by the water combines creative city life with wonderful nature. Immerse yourself and enjoy.

Located in the heart of Europe, the city offers all the amenities of a cosmopolitan metropolis, without sacrificing its natural side.

Experience Switzerland in a luxurious way and enjoy a stay in the five-star hotels Storchen in Zurich and The Chedi in Andermatt.

Experience a unique combination of city, lake and mountains and complete your journey with an excursion to Mount Titlis.

Ready for the most thrilling detour of your life? Book your stopover at swiss.com/stopover

Lucerne

The city of Lucerne on Lake Lucerne owes its unique charm to the fabulous mountain panorama.

B   est of Switzerland

Experience the best Swiss Alps feeling – combined with the two most exciting cities in Switzerland.

119


SWISS young talents

Text: Nicole Jansen / Photos: Reto Hoffmann

Careers take off Janine Hauser

120

Als Airline der Schweiz verbindet SWISS Menschen rund um die Welt. Diese Vielfalt zeigt sich nicht nur in unseren Destinationen, sie ist auch ein wichtiger Bestandteil der SWISS Kultur.

As The Airline of Switzerland, SWISS brings people together all over the world. The sheer diversity here is not only reflected in our destinations: It’s a key ­component in our culture, too.

Über 9000 Mitarbeitende prägen den «SWISS Spirit» und wachsen täglich über sich hinaus, um unseren Gästen ein besonderes Reiseerlebnis zu bieten. SWISS hat als Arbeitgeberin wie auch als Airline den Anspruch, zu den Besten zu gehören, und setzt sich deshalb für die Ausbildung junger Talente ein. Die Nachwuchsbildung und -bindung spielen dabei eine grosse Rolle. Lernen Sie drei junge Mitarbeitende kennen, die von ihrem Ausbildungsweg in der Aviatik berichten.

Our more than 9,000 employees embody the “SWISS Spirit”, going above and beyond every day to offer our guests a truly special air travel experience. As both an airline and an employer, SWISS strives to be among the best. To both these ends, our company has long been committed to training its personnel, with a particular emphasis on the managers and the specialists of tomorrow. So let’s meet three young SWISS employees and take a closer look at their interesting training paths.

Working at SWISS


Janine Hauser Automatikerin in Ausbildung Apprentice automation engineer

Ihre Begeisterung für die Aviatik hat Janine dazu bewogen, bei SWISS eine Lehre als Automatikerin mit Berufsmatura zu starten. Diese setzt sich zusammen aus je zwei Jahren Grundbildung in der Lehrwerkstatt sowie einer prak­ti­schen Ausbildung am Flugzeug. Heute ist J­ anine im dritten Lehrjahr als Flugzeug-Avionikerin. Wie sie ihre Lehre in einer Männerdomäne erlebt? «Sehr unkomp­ liziert und direkt im Umgang. Wir sind fachlich wie persönlich ein Team auf Augenhöhe, und das gefällt mir sehr.» It was her love of aviation that prompted Janine to embark on an apprenticeship as an automation engineer (with vocational baccalaureate) at SWISS. Her course consists of two years of basic training in the apprentices’ workshop, followed by two years of practical training on the SWISS aircraft fleet. She’s currently in year three. So how has she found her time so far in such a traditionally male domain? “Everyone’s very ­simple and straightforward,” she says. “We’re a team, and we interact as equals – professionally and personally. Which I really appreciate a lot."

«Wir sind fachlich wie persönlich ein Team auf Augen­höhe, und das gefällt mir sehr.» “We’re a team, and we interact as equals – professionally and personally. Which I really appreciate a lot.”

Loris Hitz

Account Steering Expert

Nach seiner Lehre als Kaufmann öffentlicher Verkehr hat Loris im SWISS City Ticket Office in Zürich erste Berufserfahrung gesammelt. In der Abteilung Market & Account Steering ist er heute in Teilzeit für Analysen und Optimie­ rungen von Verträgen zuständig und holt gleichzeitig die Berufsmatura nach. «Als Lehrabgänger habe ich es sehr geschätzt, direkt nach meiner Aus­bildung eine Anschlussposition antreten und so in der Berufswelt Fuss fassen zu können.» After completing his apprenticeship as a public transport commercial officer, Loris acquired his first professional experience serving in the SWISS City Ticket Office in Zurich. Today, he works ­part-time in Market & Account Steering, where he’s responsible for conducting analyses and engineering optimisations of our corporate contractual agreements. Parallel to this, he’s earning his vocational baccalaureate, too. “Having ­completed my apprenticeship,” he says, “I really appreciated being able to take on a position in our company straight away, to gain a first foothold in the working world.”

«Ich habe es sehr geschätzt, direkt nach meiner Ausbildung eine ­Anschlussposition antreten zu können.» “I really appreciated being able to take on a position in our company straight away.” Loris Hitz

121


SWISS young talents

Einstiegs- und Ausbildungsmöglich­ keiten bei SWISS Elena Stern

Am Boden und über den Wolken – Herausfordernde Praktikumsstellen und Trainee-Programme – Interessante Lehrstellen als ­Kaufleute öffentlicher Verkehr, Polymechaniker/in oder Automatiker/in – Direkteinstieg über Festanstellung – Cabin Crew Member – Pilot/in SWISS setzt sich für ihre ­Mitarbeitenden ein und wurde diesbezüglich zertifiziert. – Attraktivster Arbeitgeber in der Schweiz 2018 und 2019, Randstad Award – Label Friendly Workspace, ­Gesundheitsförderung Schweiz – Leistungssportfreundlicher ­Arbeitgeber, Swiss Olympic www.swiss.com/karriere

Entry and training opportunities at SWISS

Strategic Communications und Leistungssportlerin Curling Strategic communications officer and professional Swiss curler

Als Spitzensportlerin trainiert Elena auf dem Eis, gleichzeitig arbeitet sie bei SWISS in der Kommunikationsabteilung. Ihre beiden Rollen könnten unterschiedlicher nicht sein, doch es gibt auch Parallelen: «Als Curlerin muss ich jeden Tag alles geben und die ­Bedürfnisse anderer erkennen können, um optimale Leistung zu erzielen. Diese Fähigkeiten helfen mir in der Arbeitswelt. Darüber hinaus kann ich Erfahrungen aus meinem Job in den Sport übertragen.» Nach ihrem Einstieg als Praktikantin konnte Elena dank der Premium Partnerschaft von SWISS mit Swiss Olympic eine speziell für Spitzensportler aus­ gelegte Athletenanstellung antreten. Diese ermöglicht eine duale ­Karriere vor, während und nach Olympischen Spielen und bietet höchste Flexibilität in Sachen Arbeitszeit und -pensum.

122

As a top competitive athlete, Elena has a full training schedule alongside her duties in SWISS’s Communications team. The two roles could hardly be more different. But she sees parallels, too: “In my curling I have to give my all, yet also pay regard to other ­people’s needs to ensure an optimum performance. These approaches help me in the working world. And I can also apply my job experiences to my sporting activities.” After joining the company as an intern, Elena was able to take advantage of SWISS’s premium partnership with Swiss Olympic to sign up for a SWISS employment programme that is spe­ cifically aimed at top athletes and their needs. It enables its participants to pursue a dual career before, during and after Olympic Games, by offering them maximum flexibility in their degree of employment and their working hours.

Working at SWISS

SWISS is committed to its ­employees, and has the ­certifications to prove it. – 2018 and 2019 Randstad Awards as Switzerland’s most attractive employer - “Friendly Workspace” label from Gesundheitsförderung Schweiz - “Athlete-Friendly Company” from Swiss Olympic. www.swiss.com/career

Photo: Anil Mungal/Sportsnet

E   lena Stern

On the ground and above the clouds – challenging internships and trainee programmes - interesting apprenticeships as ­public transport commercial ­officers, polymechanics or auto­ mation ­engineers - direct entry via permanent ­positions - cabin crew members - pilots


SWISS Die Airline der Schweiz

Jetzt erhältlich im SWISS Shop mit zusätzlich 20% Rabatt*

Zum 15-jährigen Bestehen erschien ein Buch über die noch junge, aber sehr bewegte Geschichte der Airline der Schweiz. Wie sich SWISS wie ein Phönix aus der Asche zu einer der führenden Premium-Airlines Europas entwickelt hat, schildert der freischaffende Autor Werner Vogt.

Bei Bestellung über swiss-shop.com/swissbook erhalten Sie das Buch bis Ende Dezember zu CHF 39.– statt CHF 49.–.

*


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf ­­die Sitznummer auf die ent­­sprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valu­able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

124

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Safety & Flight Information

≤100 millilitres per liquid Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


SWISS Connect equipped aircraft

Portable Electronic Devices – PED  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen wäh­ rend des Roll-, Start- und Landevorgangs festgehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.

 Laptops / Notebooks Grössere tragbare Geräte wie Laptops müs­ sen während des Roll-, Start- und Landevor­ gangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger electronic devices such as notebooks must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing, whilst accessor­ ies must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten Sie, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle PED aus technischen Gründen vollstän­ dig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen bitte nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all PEDs to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your PED should accidentally fall in your seat, please contact a crew member and do not attempt to move the seats.

All other aircraft

Inflight Internet

Do you want to access your e-mails, stay in touch with family and friends on social media, or simply surf the Internet during your flight? SWISS offers different data packages tailored to your needs. You can find examples of data consumption on the SWISS Connect inflight portal. Alterna­tively, you can connect with your iPass or your Boingo account. Select the network SWISS Connect. Enter swissconnectforguests.com in your browser.  Tips for an optimal experience – The use of streaming and voice services is not recommended. – Turn off automatic background updates for an optimal experience. – You can purchase Internet access as a guest or with your account. Checking out as a guest is faster, while an account allows you to change device.

Telephone roaming

The AeroMobile service works like roaming abroad and allows you to use your device for inflight calls, messaging and mobile data usage. Turn off airplane mode. You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile, if your mobile oper­ ator has an agreement with them. Your mobile operator sets the charges, which will appear on your monthly bill.  Good to know – Text messages can be received free of charge. – If you do not wish to use mobile data, please deactivate the data roaming function in your settings to avoid being charged for inadvertent data use.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

125


90 destinations in Europe Reykjavik

Norwegian Sea

ICELAND

Føroyar

Shetland Is.

SWISS destination SWISS Destina­tion Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Outer Hebrides

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Inverness

Gothenburg

North Sea

Edinburgh

New destination Neue Destination

Copenhagen DENMARK

Sylt

UNITED

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Oslo

Bergen Orkney Is.

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

NORWAY

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

Amsterdam

London Heathrow London Gatwick Englis

ATLANTIC OCEAN

Hamburg

Bremen

Berlin

Hannover

London NETHERLANDS Dusseldorf City Brussels Cologne

nne

a h Ch

l

BELGIUM

Leipzig

GERMANY

Frankfurt

Luxembourg LUXEMBOURG

Paris

Basel

FRANCE

Sion Geneva G G

A

Bordeaux

Azores Santiago de Compostela

P y r e n e Andorra es

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia

M

Jerez de la Frontera

Alicante

Ibiza

A

Santa Cruz de La Palma

M

126

Tenerife Las Palmas

s

Lanzarote Fuerteventura

Agadir

World of SWISS

t

l

a

s

M

o

n

t

Vatican City

Rome

Sardinia

i

n

100

200

P

s TUNISIA Djerba

ALGERIA

300

400 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2019

T

Cagliari

Tunis

Marrakech 0

n

M

Mahon Palma de Mallorca

a

n

Olbia

Algiers

u

San Marino

e

ITALY

Ajaccio Figari

.

Funchal

Canary Island

Nice Toulon Calvi

Malaga

MOROCCO

p

Florence

Mediterranean Sea

Madeira

Rabat

Lugano Venice Milan Malpensa

Corsica

ric Is lea Ba M

Lisbon

Sevilla

l

Monaco

Barcelona

Madrid

Faro M

Marseille

s

p

Bern

A

Biarritz

Bilbao

Munich

G Zurich Vaduz

SWITZERLAND

Bay of Biscay

Nuremberg

Stuttgart


Tromso

White Sea

FINLAND

SWEDEN

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

KAZAKHSTAN

Moscow

Gotland

LATVIA

Riga

Baltic Sea

LITHUANIA

UZB.

Vilnius Minsk

BELARUS

Gdansk Heringsdorf Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

an

Bratislava

HUNGARY

ROMANIA

Pula

Adriatic Podgorica Sea Dubrovnik MONTENEGRO

n

Pristina Skopje

e s Naples

Corfu

Sicily

Catania

Malta

s

IRAN

TURKEY

Aegean Sea

GREECE

T

Samos

Athens

M

Mykonos

M

Kalamata Chania

Valletta

M

in

Ankara

Lamezia Terme

M

ic

ta

Sofia

Thessaloniki

ZakynthosM

Palermo

Pont

n ou

Ohrid

Brindisi M

Tyrrhenian Sea

Black Sea

NORTH MACEDONIA

ALBANIA

Yerevan

BULGARIA

M KOSOVO

Tirana Bari

GEORGIA

Varna

Nis

Sarajevo

Split

i

Belgrade SERBIA

AZERBAIJAN

ARMENIA

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

Crimea

ns

Ljubljana SLOVENIA Zagreb M

Tbilisi

ai

Graz

Chisinau

nt

Budapest

TURKM.

Baku

MOLDOVA

ou

n

hi

M

Vienna AUSTRIA

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

Kos

Antalya Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini M

s auru

Mt

s.

Baghdad

IRAQ

SYRIA Nicosia

Paphos

M

Larnaca

CYPRUS

LEBANON

Damascus

Beirut

Heraklion

Crete

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA Cairo

Tripoli

EGYPT LIBYA

Red

World of SeaSWISS Hurghada M

Marsa Alam M

127


119 destinations world Baffin Island

n Is Aleutia

land

Greenland

s

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

NORTH PACIFIC OCEAN

Vancouver Victoria Seattle Portland

Labrador Sea UNITED

Calgary

IRELAND KINGDOM London

Quebec

Minneapolis

Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland New York - JFK Denver Indianapolis PittsPhiladelphia- Newark Cincinnati burgh Washington Las Vegas UNITED STATES NORTH Raleigh Charlotte Phoenix ATLANTIC OCEAN Atlanta Dallas

San Francisco Los Angeles San Diego

SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Honolulu

Paris

FRANCE

Tampa

Marrakech

M

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Praia

Caracas

VENEZUELA

PANAMA

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Dakar Niamey SENEGAL Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia LIBERIA CÔTE Accra Lomé D'IVOIRE

Quito

ECUADOR

Fortaleza Natal BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvador

BOLIVIA

SWISS destination SWISS Destina­tion

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Sucre

New destination Neue Destination

São Paulo

Asunción

Iguassu Falls

CHILE

Other codeshare destination SOUTH Andere Codeshare-Destination

Goiania Belo Horizonte PARAGUAY

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia

La Paz

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis Porto Alegre

PACIFIC OCEAN

ARGENTINA Santiago de Chile

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

128

World of SWISS

Falkland Is. © Copyright by Schubert & Franzke 2019


wide Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

ESTONIA LATVIA DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

POLAND

GERMANY

BELARUS

Nur-Sultan

Kiev

MONGOLIA

Hokkaido

ITALY

Bishkek Tashkent KYRGYZSTAN UZBEKISTAN ARMENIA Baku Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Tunis

Mediterranean Djerba

Sea

JORDAN

Red

Kuwait

PAKISTAN

Jeddah

NIGER

Khartoum

CHAD

ERITREA Asmara

Sanaa

Shanghai Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu BANGLADESH Dhaka

Mumbai

Bay of Bengal

NIGERIA

Somaliland

Abuja CAMEROON

Douala

Malé

Maldives

SOMALIA UGANDA

EQ. GUINEA

DEM. REP. Kampala Libreville REP. OF THE GABON OF THE CONGO Kigali RWANDA CONGO BURUNDI Brazzaville Bujumbura Kinshasa

Vientiane

South Bangkok CAMBODIA China Sea Phnom Penh Ho Chi Minh

Medan

MALAYSIA

Kuala Lumpur

Borneo

INDONESIA Jakarta Java

COMOROS

ANGOLA ZAMBIA Lusaka Harare

Maseru LESOTHO

Darwin

INDIAN OCEAN

AUSTRALIA

Port Louis

Antananarivo

MADAGASCAR

La Réunion (France)

Mauritius Darwin

Pretoria Maputo

Johannesburg

TIMOR-LESTE

MOZAMBIQUE

BOTSWANA Gaborone

Dili

Denpasar

Moroni

MALAWI Lilongwe

ZIMBABWE

NAMIBIA

BRUNEI DARUSSALAM

Singapore

Seychelles

Dar es Salaam

Windhoek

PALAU

Victoria

TANZANIA Luanda

PHILIPPINES

Kota Kinabalu Penang Bandar Seri Begawan

Sumatra

Nairobi

Manila

Phuket

Mogadishu

KENYA

Luzon

VIETNAM

THAILAND

Colombo

ETHIOPIA

Juba

Yaoundé

LAOS

SRI LANKA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

Hong Kong

Hanoi

MYANMAR Naypyidaw

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Osaka Fukuoka

NEPAL

Arabian Sea

YEMEN

JAPAN Tokyo

Seoul

CHINA

INDIA

OMAN

Honshu

Pyongyang

SOUTH KOREA

AFGHANISTAN

Sea SUDAN

Beijing

Islamabad

Bahrain SAUDI ARABIA QATAR Dubai Doha U.A.E. Riyadd Muscat Abu Dhabi

Hurghada M Marsa Alam M

NORTH KOREA

IRAN

Tel Aviv IRAQ ISRAEL

EGYPT

Kabul

Baghdad

LEBANON

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

Tripoli

Sapporo

Caspian GEORGIA Sea Tbilisi

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

G Geneva

TUNISIA

Sakhalin

UKRAINE

Zurich G

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

SWEDEN

Mbabane ESWATINI

Cairns

Coral Sea

VANUATU FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

129

Christchurch

South Island


The SWISS fleet SWISS investiert laufend in die Modernisierung ihrer Flotte: zuletzt mit der A220 und der kommenden A320 / A321neo im nächsten Jahr. Die gesamte SWISS ­Flotte besteht derzeit aus 97 Flug­zeugen ­(inklusive der­jenigen ihrer operativen Partner).

SWISS is constantly investing in modernising its fleet: most recently with the A220 phase-in and the upcoming A320 / A321neo as of next year. The overall SWISS fleet is made up of 97 aircraft (including those of its operating partners).

SWISS fleet

Operating partners fleet

HB-JVL

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 10 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 5 Total seats: 223 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 3 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Airbus A220-300 Number of aircraft: 20 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Airbus A220-100 Number of aircraft: 9 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

130

Fleet

Embraer 190 Number of aircraft: 8 Total seats: up to 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


Did you know?

Partner airlines

SWISS quiz Drei Fragen rund um SWISS. Die Auflösung ­finden Sie unten rechts.

SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwes­ tergesellschaft Edelweiss k­ önnen SWISS Kunden Edelweiss-­Flüge zu vielen D ­ estinationen ­weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destin­ ations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister ­carrier.

Three questions about SWISS. The answers can be found below right.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrs­ allianz Star Alliance h ­ aben ihre Flug­ pläne im Inte­resse der Passagiere welt­ weit a­ ufeinander abgestimmt. M ­ eilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading ­airline group­ing, have coordin­ated their timetables all over the globe in the interests of their ­customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

1. Wie viele vegetarische Gerichte werden pro Jahr auf Langstreckenflügen bei SWISS serviert? How many vegetarian dishes are served each year on SWISS long-haul flights? A: 37,000

B: 373,000

C: 737,000

2. Wie viel Prozent aller SWISS Economy Class Gerichte auf Langstreckenflügen sind vegetarisch? What percentage of all SWISS Economy Class meals on long-haul flights are vegetarian? A: 22 %

B: 44 %

C: 66 %

3. Wie viele Tonnen Tofu werden jährlich für Speisen in der SWISS First und SWISS Business verarbeitet? How many tonnes of tofu are processed each year for meals served in SWISS First and SWISS Business? B: 2

Was wollten Sie schon immer über SWISS wissen? Senden Sie uns Ihre Frage an ­ swissmagazine@swiss.com und wir geben Ihnen in einer der nächsten Ausgaben Antwort.

132

Partner

C: 3

What have you always wanted to know about SWISS? Send us your question to ­ swissmagazine@swiss.com and we will answer it in one of the next issues.

Answers: 1. = C; 2. = B; 3. = B

A: 1

Operating partners Austrian Airlines und die schweizeri­ sche Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More miles here on board

Furla Handbag

CHF 189.– or 52,000 miles Duty Free Exclusive

For more information please see page 49 of the SWISS Shop Duty Free catalogue.


PartnerPlusBenefit

Miles & More

Das ideale Bonusprogramm für Ihr Unternehmen A bonus programme – ideal for your company

­Frequent flyer ­programme

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Your card, your benefits:

– Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits

Your awards:

Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service

Optimise your travel costs with PartnerPlusBenefit. The corporate bonus programme of SWISS and the Lufthansa Group airlines is free of charge and tailored to the needs of SMEs. Your company earns valuable Benefit Points on flights with SWISS, Lufthansa and the eight partner airlines. These points can be redeemed for attractive awards. And, best of all, whilst you and your employees earn Benefit Points for the company on business travel, Miles & More members also earn miles on their personal Miles & More account. partnerplusbenefit.com

Benefit from our network of car rental ­ artnerships p

Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Earn additional miles – every day:

– Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 20,000 miles (miles-and-more-cards.ch/ swissmagazine) 1

SWISS Miles & More American Express® credit cards

SWISS Miles & More Earn miles and benefit

Pay simply, securely and quickly in Switzerland, online and abroad with your new SWISS Miles & More Classic and earn valuable miles. miles-and-more-cards.ch

American Express® and Mastercard® Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

Optimieren Sie Ihre Reisekosten mit PartnerPlusBenefit. Das ­Firmenbonusprogramm von SWISS und den Lufthansa Group Airlines ist kostenlos und zugeschnitten auf die Bedürfnisse von KMU. Auf Flügen mit SWISS, Lufthansa und den acht Partner Airlines sammelt Ihr Unternehmen Benefit Punkte. Diese können gegen attraktive Prämien eingelöst werden. Und das Beste: Während Sie und Ihre Mit­ arbeitenden auf Geschäftsreisen Benefit Punkte für das Unternehmen sammeln, erhalten Miles & More Teilnehmer ihre Meilen auf dem persönlichen Miles & More Konto gutgeschrieben.

Stay at our partner hotels around the globe


A GLOBAL SPOT FOR GLOBAL PLAYERS. 400 m2 up to 5000 m2 office space

An International Associate of Savills

We offer the space you need be it office, storage or other speciality space for your enterprise. EuroAirport is located right in the heart of Europe where Switzerland, Germany and France come together. It provides access to a very strong economic region bringing together the best of these countries in sectors like pharmaceutical, automotive or engineering. Passenger numbers are growing rapidly. Build your business here and benefit from this truly European location and the connection to Switzerland. www.businesshub.ch H&B Real Estate AG, Lagerstrasse 107, CH- 8004 ZĂźrich, +41 44 250 52 52


Christmas at Zurich Airport

Welcome to In der Weihnachtszeit gibt es am ­Flughafen Zürich ­einiges zu erleben. There is a lot to experience at Zurich Airport during Christmas season.

Weihnachtsstimmung am Flughafen Zürich Christmas atmosphere at Zurich Airport Wenn es beginnt, nach Lebkuchen und Glühwein zu duften, wird das fröhlichste Fest des Jahres eingeläutet: Weihnachten. Dieses beginnt am Flughafen Zürich aber nicht erst am, sondern bereits viele Wochen vor dem 24. Dezember – schliesslich gehören die Vorbereitungen und die ­Vorfreude auf das Fest genauso zu Weihnachten wie das Auspacken der Weihnachtsgeschenke und das gemeinsame Feiern. Im Rahmen des Jahresmottos «Erleben Sie die Welt am Flughafen Zürich» lassen wir mit einer Hommage an das nordische Weihnachts­ fest bereits im November erste Weihnachts­ gefühle aufkommen. Sobald die Tage dunkler und die Nächte länger werden, laden wir Sie ein, in unsere skandinavische Weihnachtswelt ein­ zutauchen. Lassen Sie sich von «Nordic Christ­ mas» nach Schweden, Norwegen und Finnland

136

Zurich Airport

When the scent of gingerbread and mulled wine is in the air, it’s time for the most cheerful holiday of the year: Christmas. At Zurich Airport it begins many weeks before 24 December – because the preparations and the anticipation of the holiday are just as much a part of Christmas as unwrapping presents and celebrating together. As part of this year’s motto “Discover the world at Zurich Airport” we will feature the first Christmas feelings in November with an homage to the Nordic Christmas. As soon as the days get darker and the nights longer, we will invite you to visit our Scandinavian Christmas world. Let yourself be transported to Sweden, Norway and Finland and enjoy the festive mood with all your senses. Advent concerts by the Nordic Singers and the Zurich Airport Orchestra will treat your ears to festive sounds, while your palate develops an


Zurich Airport versetzen und geniessen Sie die feierliche Stimmung mit all Ihren Sinnen. Adventskonzerte der Nordic Singers und des Orchesters Flughafen Zürich versetzen Sie akustisch in festliche Stimmung, während der Gaumen beim Adventsbrunch oder Lebkuchenbacken Appetit auf die Festtage bekommt. Auch ein vertrauter Fondueplausch, kombiniert mit einem Glühwein, darf natürlich nicht fehlen. Die stilvoll geschmückten Bäume sowie der Besuch des Samichlaus laden Gross und Klein zum Geschenkshopping und Ver­weilen ein. Während sich die kleinen Gäste im ­«Kinderparadies» und bei den «Family Services» auf das Rentierbasteln freuen dürfen, ­können die Erwachsenen beim KranzbindenWorkshop ihren eigenen Adventskranz gestalten. Ein vorweihnachtlicher Spass ist auch das interaktive Weihnachtsgame, in dessen Rahmen ein von Rentieren gezo­ genes Flugzeug sicher am Flughafen Zürich gelandet werden muss. Wer dies schafft, kann auf Geschenke hoffen: Allen Weihnachtspiloten, die direkt am Airport mitspielen, winken im Dezember jeden Tag tolle Sofort- und Hauptpreise.

appetite for the holidays at an Advent brunch or gingerbread-baking session. And don’t miss partaking of a cosy fondue with a glass of mulled wine. The stylishly decorated trees and a visit to Santa Claus invite young and old alike to shop for gifts and spend some time here. While little guests can look forward to c­ rafting reindeer in the Children’s Paradise and the Family Services, adults can make their own Christmas wreath in a wreath-making workshop. The interactive Christmas game, in which an aircraft drawn by reindeer has to be landed safely at Zurich Airport, adds to the pre-Christmas fun. Whoever man­ ages will qualify for gifts: Every day in December great instant and main prizes await all Christmas pilots who play directly at the a­ irport. Details of the competition and the Christmas programme are available here: flughafen-zuerich.com/xmas.

Details zum Gewinnspiel und zum Weihnachts­programm finden Sie hier: flughafen-zuerich.ch/xmas.

Am Flughafen Zürich gelangen Sie stressfrei an Ihr Ziel: ­perfekte Weihnachtsgeschenke! Zurich Airport offers you a stress-free route to your destin­ ation: perfect ­Christmas presents!

137


Airport map

6

2

1

17 25 24 23 19 21

5

3 4

11

12

38

46

45

Gates A

43 44 42

47

20 49

Gates E

39 4140

18

50

8

9 11 12 10 13 37 14 15 36 14 35 16 33 34 30 32 31 28 29 27 26

Level 2

Level 1

7

22

Gates B / D

47

Ob

ser

48

3 2

vat ion dec k 10

Airside Center

Check-in 1 1

9

5

in 2

khec

C

Shopping

Accessoires & Geschenke /  Accessories & Gifts 19 Edelweiss Shop 11 Montblanc 1 Schweizer Heimatwerk 22 Sun Catcher 16 The Spirit of Switzerland 21 Toys & Games 20 Victorinox Bücher & Kiosk /  Books & Newsstand 8/18 Press & Books Finanzdienstleistungen /  Financial services 15/31 Travelex Körper & Gesundheit /  Bodycare & Health 50 Amavita Pharmacy Lebensmittel & Getränke /  Food & Beverages 3/36 Caviar House & Prunier 4/29 Confiserie Sprüngli 13/32 Lindt Mode & Schuhe /  Fashion & Shoes 26 Atelier 34 Bally 43 Bottega Veneta 35 Fabric Frontline 10 Grieder Men 46 Grieder

138

Airside Center

42 Gucci 9 Hanro 33 Hermès 23 Mammut 41 Moncler

Tax & Duty Free 2 La Prairie 14/47 Zürich Duty Free Uhren & Schmuck /  Watches & Jewellery 38 Bucherer 45 Bulgari 7/40 Hour Passion 6 IWC 11 Montblanc 25 Pandora 39 Rolex 25 Swarovski 28 Swatch 12 Tiffany & Co. 27 Timebox

Food & Drinks

Cafés & Bars 5 Sprüngli Café & Lounge Restaurants 49 Burger King 30 Center Bar 17 Chalet Suisse 48 Marché Restaurant 24 Sports Bar 37 Villa Antinori da Bindella

Zurich Airport

8

4

6

7 7

Arrival 1 Arrival 2

Airport Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa

Arrival 1 / 2

7 Lost & Found 8 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

9 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 10 Transit Hotel

Information   Bahn / Train   Lift / Elevator  Regionalbus / Regional bus  Transferschalter / Transfer Desk   Tram / Tramway   Pick-up Points / Special ­Assistance   Geldautomat / ATM  Shopping  Duty Free  Hotel   Parkhaus / Multistorey car park

Gates E

11 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 12 Family Services

flughafen-zuerich.ch


ENJOY EUROPE’S VARIETY Leave the daily routine behind you and start your next adventure! Zürich, Hamburg, London, Lisbon, Madrid and Stockholm are just a few of the most popular cities and sightseeing places in Europe. Holidays in a motorhome means to be flexible and independent to discover new destinations, cities or countries every day. McRent offers you the possibility for an incredible motorhome adventure at more than 100 stations in Europe, Japan and New Zealand. Services included + unlimited mileage + extensive insurance cover + retailer mobility program + air conditioning in driver’s cabin + bicycle rack + awning + outside cleaning + in part reversing camera + 2 gas bottles + extensive accessories

ES EUROP T BIGGES E HOM M OTO R L RENTA NY COMPA

reservation@mcrent.eu . +49 7562 91389 150 . www.mcrent.eu


The Guide

The Flag en.hoteltheflag.jp Photo: Yamada Keishiro


International Advertising


S   wiss Deluxe Hotels Basel

Lake Geneva

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Le Mirador Resort & Spa ***** 5, Chemin de l’Hôtel Mirador 1801 Le Mont-Pèlerin Phone: +41 (0)21 925 11 11 Mail: reservations@mirador.ch Web: mirador.ch

One of Europe’s oldest city hotels ­located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau), Italian restaur­ ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

Nestled in the heart of the UNESCO World Heritage Site of Le Lavaux, this boutique resort with 63 luxury rooms and suites features the only Givenchy Spa in Europe and a state-of-the-art Health Centre ­providing medical treatments.

Bern

Lucerne

Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA ***** SUP. Bahnhofplatz 11, 3001 Bern Phone: +41 (0)31 326 80 80 reservations@schweizerhof-bern.ch Web: schweizerhof-bern.ch

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Situated in Bern’s most central location, the five-star superior hotel comprises 99 stylish rooms and suites, the 800 m² Bel Etage, Jack’s Brasserie with its 14 GaultMillau points, the modern Lobby Lounge Bar, a sophisticated Cigar Lounge, THE SPA and the unique rooftop bar Sky Terrace.

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cu­­l­inary highlights in a luxurious atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA

Gstaad

St. Moritz

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

The Gstaad Palace was opened in 1913 and is managed today by the third generation of the Scherz family. The 95 stylishly equipped rooms and suites offer pure luxury and perfectly combine the charming atmosphere of the mountains with an elegant style. The Palace Spa with its 1,800 m² ranks among the most beautiful in the Alps.

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 km slopes are amongst many fine services we offer to our guests.

Interlaken

Zurich

Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa ***** SUP. Höheweg 41, 3800 Interlaken Phone: +41 (0)33 828 28 28 Mail: interlaken@victoria-jungfrau.ch Web: victoria-jungfrau.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Opened in 1865, the five-star ­superior hotel enjoys a picturesque location between two beautiful lakes at the foot of the eternally snow-capped Jungfrau. The unique Spa Nescens with its 5,500 square metres offers an ­extensive wellness area with ­exclusive Better-Aging programmes.

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

142

The Guide


S   wiss Deluxe Hotels Zurich

Zurich

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection ­create the perfect environment for our exceptional city resort.

H   otels in Switzerland

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.

Geneva

Meisterschwanden

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, ­minibar, WiFi, parking, restaurant. ­Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, ­presidential suite CHF 5,200. Halal food.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** Via da Fex 3, 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, ­cinemas, restaurants, banks, the­atres and museums. All rooms air-conditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

For 111 years, since 1908 Personally run by the owners for five generations. Five stars with a difference – grand, relaxed and ­family-oriented. A truly enchanted place in a truly enchanted alpine setting.

Geneva

Thun

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The Hotel Diplomate is located ­downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, ­restaurants, banks, theatres and ­museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

The Guide

143


H   otels in Switzerland Lake Lucerne

Zurich

Bürgenstock Hotels & Resort Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch

Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

A breathtaking lake-view landscape with four hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with hotel service, conference ­facilities, ten restaurants, bars and lounges, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Zermatt

Zurich

The Omnia ***** SUP. Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

The charming Boutique Hotel Helvetia with its 37 rooms is a real jewel ­nestled in the heart of the city. Check in at our chamber of secrets, get inspired by contemporary art and get the best personal recommendations for your stay. The classic restaurant serves regional cuisine using ingredients fresh from the market.

Zurich

Zurich

Hotel Adler Zürich *** SUP. Rosengasse 10 am Hirschenplatz, 8001 Zurich Phone: +41 (0)44 266 96 96 Mail: info@hotel-adler.ch Web: hotel-adler.ch

Park Hyatt Zurich ***** SUP. Beethovenstrasse 21, 8002 Zürich Phone: +41 (0)43 883 12 34 Mail: zurich.park@hyatt.com Web: parkhyattzurich.com

Enjoy a good night’s sleep at the charming Hotel Adler Zürich, a unique three-star-superior hotel in the middle of Zurich’s Old Town, and savour Swiss specialities at the ­famous Swiss Chuchi restaurant. All rooms have air conditioning.

Perfectly situated in between the shores of demure Lake Zurich and the city’s famed Financial District; to stay in the Park Hyatt Zurich is to be immediately enveloped in the finest elements of that world-renowned Swiss commitment to serenity and luxury. Park Hyatt Zurich … where the extraordinary is commonplace.

Zurich

Zurich

Atlantis by Giardino ***** SUP. Döltschiweg 234, 8055 Zurich Phone: +41 (0)44 456 55 55 Mail: welcome@atlantisbygiardino.ch Web: atlantisbygiardino.ch

THE LOBBY @ Opera Hotel Dufourstrasse 5, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 99 99 Mail: welcome@operahotel.ch Web: operahotel.ch

Experience what Zurich, the city in the heart of Europe, is about: an ­urban vibe to the rhythm of nature. It strikes the perfect balance between these two worlds. As an urban retreat, the hotel seamlessly unites the luxury of a five-star superior city hotel with the natural surroundings of its green and peaceful location.

THE LOBBY @ Opera Hotel is located right next to Bellevue and Stadelhofen train s­ tation. Discover ­Zurich’s colourful scene with us and get a taste of its culinary and ­creative culture. Use our co-working space for meetings, sip a fancy cocktail or enjoy a speciality coffee.

144

The Guide


145


H   otels worldwide Rome

Moscow

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

Metropol Hotel ***** 2, Teatralny pr., 109012 Moscow, Russia Phone: +7 (495) 266 01 70 Mail: metropol@metmos.ru Web: metropol-moscow.ru

Three centuries of art in all rooms. This premium class Swiss hotel is ­located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.

The Metropol hotel Moscow invites you to the New Year 2020 festivities! Celebrate New Year’s Eve in an atmosphere of a magic fairy tale in the heart of Moscow, in one of the most beautiful halls in the city … Tickets are already available on the website!

H   otels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Glattpark

Olten

ara glatt Orion-Strasse 165 8152 Glattpark (Opfikon) Phone: +41 (0)44 645 67 67 Mail: welcome@araglatt.ch Web: araglatt.ch

ARTE Seminar- und ­Konferenzhotel **** Riggenbachstrasse 10 4600 Olten Phone: +41 (0)62 286 68 00 Mail: arte@konferenzhotel.ch Web: konferenzhotel.ch

For ambitious learning objectives, we offer you and your guests modern seminar infrastructures in a surprising ambience. Your celebration and your event will be skilfully staged. You determine how stylish, casual or sophisticated they shall be. We will be pleased to be of help.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue.

12 Conference rooms for up to 300 people, 79 hotel rooms, 2 restaurants and only a 30-minute train ride to Zurich, Basel or Bern, set in the Swiss midlands. Events, conferences, banquets.

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly hotelbooker.ch, Zurich Hotel- & Event Consulting Phone: +41 (0)44 482 01 83 Web: hotelbooker.ch Mail: info@hotelbooker.ch

146

The Guide

We are looking forward to your enquiry.


Shopping

P   roperties

That’s what we do on our Finca in Mallorca. By using the Arbequina variety of olives and Biodynamic farming methods we ensure our trees burst with life.

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

Sold exclusively in

RES_Swiss Magazine_87x104.indd 1

14.01.19 14:33

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.7 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

The Guide

147


G   astronomy

Travel services nlich! Individuell + persö rung – Langjährige Erfah – Rundum-Service Besuchen Sie uns an

der

RI CH FE SP O ZÜ Februar 2020 30. Januar – 2.

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (auch Kleingruppen) China zum Kennenlernen – 8 Tage

Glanzlichter Chinas – 10 Tage

Beijing

Beijing

CHINA

Beijing CHINA

CHINA

Shanghai

Xian

Faszination Yangtse – 12 Tage

Shanghai

Xian

Yichang

Shanghai

Xian Yichang

Yichang Chongqing

Chongqing

Chongqing

Guilin Guilin

Shenzhen

TAIWAN

Shenzhen

Featuring impressive interiors, eclectic ‘borderless’ Mediterranean cuisine and a refined selection of wines and cocktails- fera is Palma’s ultimate gourmet dining destination. Carrer de la Concepció, 4. Palma de Mallorca · T. +34 971 595 301 ferapalma.com · reservations@ferapalma.com

V IE TN

AM

Hong Kong

LAOS

Hainan Island

TAIWAN

Guilin

Hong Kong

Shenzhen

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen usw.

Haikou Sanya

Reisebüro

Travel Services

Agence de voyages AG LTD SA

Seestrasse 70 8802 Kilchberg /ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

H   ealth & Wellness

Fettabsaugen ?

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

148

The Guide

TAIWAN

Hong Kong


Shopping R端ckenschmerzen? Ihr Bettspezialist www.imperial-interiors.com

Besuchen Sie unseren Showroom: Imperial Interiors N端schelerstr. 30 - 8001 Z端rich www.imperial-interiors.com Tel.: +41 44 211 47 57

Ihr Gutschein- und Recyclingcode f端r Leser des

SWISS Magazine

Bettspezialist SWISS1.indd 1

The Guide

10.05.2019 16:26:41

149


E   ducation

Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch

Private boarding & day school

International Private School in Switzerland Learn French ! enjoy Summer camp ! prepare IB DIpLoma ! www.Lemania.com | admissions@Lemania.ch | +41 21 320 15 01

150

The Guide


B   usiness to business

YOUR TRUSTED PARTNER

with 40 years of experience IN CORPORATE & FIDUCIARY SERVICES

• • • • •

Setting up companies Moving to Switzerland Gold transactions Taxes Representation / assignments abroad

Die Größe ist sehr wohl wichtig. Werden Sie 7 cm größer.

Beratungs- & Orga-Control AG www.boczug.com

Shopping

Werden Sie 7 cm größer

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

Contact us at: +41 (0)41 711 29 01 boc@boczug.com

FILTEX AG

We live and love textiles

– Zurich – Zug – Lucerne – St. Gallen – Rapperswil For further information see www.day.ch

Only at B.H.M.S. - Guaranteed paid internship - International placement - Lucerne City location - Fast track programs - 8 intakes a year

VISIT www.masaltos.com Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von Masaltos.com ist es möglich. Die qualitativ hochwertigen Schuhe im italienischen Design erlauben Ihnen, Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen Ieichten, anatomisch geformten inneren Absatz zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit. Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches, to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it! Discount code valid in 2019:

SWISS

(+49) 03022386274 Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain. info@masaltos.com

The Guide

Best Ecommerce Brand 2019

E   ducation

+7

cm

–  Swiss textiles –  In-house sale –  All kinds of embroideries –  Fashion fabrics for shirts and blouses –  Curtains, yarns, grey goods

Visit us in our stores and discover the biggest ballerina selection of Switzerland.

e-Commerce Preis

Teufenerstrasse 1, 9000 St. Gallen Shop: shop.filtex.ch WhatsApp: +41 (0)79 703 27 95 Phone: +41 (0)71 221 13 13 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch

151


Preview: Osaka December 2019 / January 2020

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Com­munications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF INFLIGHT MAGAZINES Regina Maréchal-Wipf MANAGING EDITORS Sabina Diethelm Anja Beeler EDITORS Trisha Baumeler Verena Edinger PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Lilian Peter ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 45 70 Phone: +41 (0)61 582 00 00 Web: swiss.com/swissmagazine

ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer, Airpage AG ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

1. @bisiaco 2. @joginau 3. @c.mindwideopen.h

4. Lisa Horrer 5. Roger Beeler 6. Katharina Bütler

#flyswiss_GRU

7. Lisa Horrer 8. Roger Beeler 9. Lisa Horrer

Nach Osaka stellen wir Ihnen im Februar São Paulo als Destination des Monats vor. Posten Sie bis 13. November 2019 Ihr eigenes Lieblingsbild von São Paulo auf Instagram unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_GRU, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder ­werden auf dieser Seite im SWISS Magazine publiziert. After Osaka, our February issue is going to feature São Paulo as destination of the month. Show us your ­favourite photo of São Paulo and post it on Instagram, using the hashtags #flyswiss_Magazine and #flyswiss_GRU, or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 13 November 2019. We’ll publish the best pictures on this page in our upcoming issue!

152

Preview

READERSHIP: about 1.7 million per issue PUBLISHED: 10 times a year ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day ­ (internal translator), Aaron Epstein, Jenny Rogers, Boris Muller, Elena Cavadini PROOFREADING: Sprach-Check, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: Order at swissmagazine@swiss.com SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.


CONNEX New York | London | Zurich | Geneva | Hong Kong | Tokyo SHOP ONLINE AT VICTORINOX.COM

MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884


Swiss Watch & Fine Jewellery Experts since 1888 bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.