SWISS Magazine #179 December 2019 / January 2020
Osaka: fun, fancy, food-loving
AVENGER
The Aviation Pioneers Squad Scott Kelly Rocio Gonzalez Torres Luke Bannister
SUPER AVENGER NIGHT MISSION
BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • LUCERNE ST. MORITZ • ZERMATT • ZURICH
Welcome on
Thomas Klühr
«Wir könnten vielleicht schon in einigen Jahren mit grösseren Mengen von klimafreundlicherem, synthetischem Kraftstoff fliegen.» “We might be able to use greater volumes of more climate-friendly synthetic fuels in our flight operations in just a few years.”
Liebe Fluggäste Fliegen verbindet Menschen und fördert den Austausch, ermöglicht den weltweiten Handel und den Tourismus. Dadurch steigen der Wohlstand und das Verständnis für andere Länder und Kulturen. Nebst all diesen Vorteilen belastet das Fliegen aber auch die Umwelt – knapp 3 Prozent der durch Menschen verursachten CO²-Emis sionen stammen aus der Luftfahrt. SWISS ist sich dieser grossen Verantwortung bewusst und investiert innert einem Jahrzehnt 8 Milliarden Franken in eine der modernsten Flotten Europas. Dadurch hat sich der Kerosinverbrauch seit 2003 um rund 30 Prozent reduziert (siehe Seite 150). Deshalb sollten weitere Gelder in die Forschung und die Entwicklung neuer Technologien im Luftverkehr fliessen. So könnten wir vielleicht schon in einigen Jahren mit grösseren Mengen von klima freundlicherem, synthetischem Kraftstoff fliegen. Ganz nach der Devise: Nicht «verbieten, verzichten und verhindern», sondern «erfinden, entwickeln, erneuern».
Neu ist auch unsere SWISS Alpine Lounge am Flughafen Zürich: Sie verbindet den Charme einer Alphütte mit dem gewohnten Komfort unserer SWISS Lounges (siehe Seite 138). Genau der richtige Ort, um zum Beispiel vor dem Flug an unsere neue Langstreckendestination Osaka – unsere aktuelle Titelgeschichte – etwas zu entspannen. Es freut mich, Sie heute an Bord willkommen zu heissen – geniessen Sie den Flug!
Herzlich, Ihr
Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines
2
Editorial
board Dear guests Air transport brings people together, promotes dialogue and enables global tourism and trade. In doing so, it raises our affluence and enhances our understanding of other countries and cultures. For all these benefits, air transport does have its impact on the natural environment: Under 3 per cent of worldwide carbon emissions which are attributable to human activity stem from the aviation sector. SWISS is well aware of its responsibilities here. Within a decade, we are investing 8 billion francs in one of Europe’s most advanced fleets. As a result, we have reduced our fuel consumption by some 30 per cent from its 2003 level (see page 150). We want to see funds continue to flow into research and development in the aviation field. This could enable us to use greater volumes of more climate-friendly synthetic fuels in our flight oper ations in just a few years. An envir onmental policy, not of prohibiting, preventing and forgoing, but of inventing, developing and renewing. A further innovation is our new SWISS Alpine Lounge at Zurich Airport, which combines the charm of a mountain hut with the comforts of our SWISS airport lounges (see page 138). It’s a place to relax – before departing, for example, for Osaka, our new point in Japan, which is the spotlight city this issue.
I am delighted to welcome you aboard, and wish you a wonderful flight.
Chers passagers L’avion nous rapproche les uns des autres. Ses atouts sont nombreux: il favorise les échanges, le commerce mondial et le tourisme, contribuant à plus de prospérité ainsi qu’à l’élargissement de nos horizons géographiques et culturels. Mais prendre l’avion pèse aussi sur l’environnement. Près de 3 pour cent des émissions de CO² liées à l’activité humaine sont imputables à ce mode de transport. SWISS est consciente de sa responsabilité. C'est pourquoi nous investissons 8 milliards de francs sur dix ans pour rajeunir notre flotte, l’une des plus modernes d’Europe. Depuis 2003 notre consommation de kérozène a baissé de 30 pour cent (voir p. 150). Il faut continuer à investir dans la recherche et le développement. Le recours à plus de carburants de synthèse respectueux de l’environnement pourrait ainsi être une réalité dans quelques années déjà. «Inventer, développer et renouveler», telle doit être la devise, et non «interdire, renoncer et empêcher». En parlant de nouveautés, je vous invite à découvrir la SWISS Alpine Lounge à l’aéroport de Zurich. Elle allie le charme d’un chalet de montagne au traditionnel confort des salons SWISS (voir p. 138). Un véritable espace de détente avant de prendre les airs, par exemple à destination d’Osaka, notre nouvelle desserte long-courrier. Bienvenue à bord. Je vous souhaite un excellent vol!
Cari passeggeri Volare collega le persone e pro muove gli scambi, è vitale per il commercio e il turismo in tutto il mondo. Se da un lato il traffico aereo accresce la prosperità e la comprensione tra paesi e culture, dall’altro è anche causa di inqui namento ambientale: all’incirca il 3 per cento delle emissioni di CO² prodotte dall’uomo è imputabile all’aviazione. Consapevole di questa grande responsabilità, SWISS ha stanziato 8 miliardi di franchi da investire nell’arco di un decennio in una delle più moderne flotte europee. Grazie ai suoi moderni velivoli, dal 2003 SWISS ha ridotto il consumo di cherosene del 30 per cento circa (cfr. pag. 150). È importante che nel settore aereo si continui a investire in ricerca e sviluppo, così forse, fra qualche anno, sarà possibile volare con maggiori quantità di combustibile sintetico più ecocompatibile, secondo il motto: non «proibire, rinunciare e impedire», bensì «inventare, sviluppare, rinnovare». Un’altra novità è la nostra Swiss Alpine Lounge all’aeroporto di Zurigo, che combina lo charme di uno chalet alpino con il consueto comfort delle lounge SWISS (cfr. pag. 138). Il posto giusto per rilassarsi prima del volo per la nostra nuova destinazione di lungo raggio, Osaka, protagonista anche dell’articolo di copertina di questo numero.
Sono lieto di darvi il benvenuto a bordo e vi auguro un piacevole volo.
December 2019 January 2020
92
Osaka
82
Portfolio
Adventure
Columns
8 Men’s World 10 Women’s World 12 Kids’ World 14 Travel Companions 16 Book Tips 18 Osaka 36 City Guide 44 Crew Tips 46 Where to Golf: Marbella 48 Wine Tips: Porto 52 Living Abroad: Daniel Bernhardt 64 Short Trip: Berlin 74 Cultural Highlights 76 Going Green 78 Body & Soul
6
Content
106
Swiss Stories
64
Short Trip
World of SWISS Service
82 Adventure: Greenland 92 Portfolio: Tom Hegen 138 SWISS Inside 184 Preview: São Paulo 144 Culinary Highlights 146 Stopover Switzerland 148 Social Care 150 Corporate 104 Map of Switzerland 106 Swiss Stories: Responsibility Lauberhorn Races 154 Safety & Flight 114 Now Open Information 120 Face to Face: 156 Network Swiss Neurosurgery 160 Fleet 128 Hot Spots: Fun 162 Did You Know? 164 Miles & More Winter Activities 166 Zurich Airport for Non-Skiers 130 Stopover Switzerland: Engadine
170 The Guide 184 Impressum
Switzerland
Cover: Cupnoodles Museum, Osaka Ikeda
Photos: Cover & Osaka: Marvin Zilm; Portfolio: Tom Hegen Adventure: Luca Zanetti; Swiss Stories: Verein Int. Lauberhornrennen; Short Trip: Peter Neusser
18
Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home
T
H
E
A
R
T
BIG BANG UNICO
BOUTIQUES GENEVE • LUZERN • ZURICH • ZERMATT
O
F
F
U
S
I
O
N
So hot Selection & Text: Anja Beeler
Die Scharfmacher vom Zürichsee Die Schweiz ist bekannt für Uhren, Schokolade und Käse. Und bald vielleicht für die beste Chilisauce der Welt. Daran arbeiten Alfredo Briccola und Peter Heil, die beiden Gründer von Red Stone Chili. In ihrer kleinen Manufaktur in Uetikon am See haben sie ihr Faible für scharfe Saucen zum Nebenberuf gemacht und mixen Tinkturen, die die Herzen von Chili-Aficionados höherschlagen lassen. Im ersten Jahr waren es gerade mal 300 Flaschen, die ohne künstliche Zusatzstoffe in Handarbeit produziert wurden. Mittlerweile sind es gut 4500, die jährlich über den Ladentisch gehen. Die Saucen werden nicht gekocht, sondern nach eigenen Rezepten zwei bis drei Monate lang fermentiert. Es gibt acht Sorten, von mild bis feurig, klassisch oder geräuchert. Ein Geheimtipp: die «Rocket Fuel Carolina Reaper Chili Sauce», die aus der schärfsten Chilischote der Welt hergestellt wird. Ein einziges Tröpfchen genügt, um einen profanen Tomatensaft mit etwas Salz, Pfeffer und Wodka in eine feurige Bloody Mary zu verwandeln.
Rocket Fuel: Schon der Saucenname verspricht Höhenflüge. Rocket Fuel: Already the name of the sauce promises high flights.
Nicht gekocht, sondern fermentiert: Das macht die Saucen nicht nur köstlich, sondern auch extrem lange haltbar. Not cooked, but fermented: This makes the sauces not only delicious, but also extremely long-lasting.
Turning up the heat on Lake Zurich Switzerland is known for its watches, choc olate, and cheese. And maybe soon for the world’s best chili sauce. This is the project of Alfredo Briccola and Peter Heil, the two found ers of Red Stone Chili. In their small craft production facility in Uetikon am See, they have turned their passion for spicy sauces into their secondary profession, mixing con coctions that capture the hearts of chili aficio nados. In the first year, just 300 bottles were produced by hand without artificial additives. Now around 4,500 are sold annually. The sauces are not cooked, but fermented for two to three months according to their own recipes. The product range now features eight varieties, from mild to fiery, classic, or smoked. An insider’s tip: the Rocket Fuel Carolina Reaper Chili Sauce, which is made from the hottest chili in the world. A single drop is enough to transform an ordinary tomato juice with a bit of salt, pepper, and vodka into a fiery Bloody Mary.
Photo: redstonechili
redstonechili.ch
8
Men’s World
RING OF THE YEAR 2020 limited for only 220 women around the world
MOMENTS OF GLORY.
Which moments in your life will be MOMENTS OF GLORY in 2020? Tell us your personal story.
Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART • MUNICH VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg • Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler. Contact your Wellendorff expert, to find out when the new Ring of the Year is available in your city: tel. +49 211 - 86 93 57 22 or experte@wellendorff.com.
Fairly stylish Selection & Text: Sabina Diethelm
«Chic & pratique» lautet Lidias Devise beim Design ihrer Taschen. “Chic & pratique” is Lidia’s motto when it comes to the design of her bags.
Der ZüriBag: als Tasche oder Rucksack tragbar. The ZüriBag can be carried either as a bag or as a backpack.
Designer Lidia J. has seen a lot of the world and the fashion industry: She holds dual French-Macedonian nationality, studied in Paris and has worked for a number of big labels. It was in Hong Kong that she decided she wanted to do slow, not fast fashion, with all that that entails in terms of fair and sustainable production. She created her own bag and accessories label in London in 2013: L&E London. Most recently she moved to Zurich where she opened an own flagship store. Inspired by the new city, the first bag she designed here was her ZüriBag. Her entire collection is made from upcycled or recycled materials. Lidia is very keen to ensure European-based production operations not involving any tests on animals. In line with the slow fashion philosophy, her products are not only sustainable, but also chic, timelessly modern and resolutely multifunctional: They double up as backpack or shoulder bag, as belt bag or handbag, taking you straight from meeting to cocktail party. As Coco Chanel said: “Fashion goes out of fashion, style never does!” lnelondon.com
10
Women’s World
Photos: L&E London
Die Designerin Lidia J. hat viel gesehen auf der Welt und in der Modebranche: In Paris hat die französisch-mazedonische Doppel bürgerin studiert und für grosse Labels gearbeitet. In Hongkong hat sie beschlossen, dass sie Slow statt Fast Fashion machen möchte, fair und nachhaltig produziert. In London hat sie dann 2013 ihr eigenes Taschen- und Accessoire-Label L&E London gegründet. Und kürzlich ist sie nach Zürich gezogen und hat einen Flagship Store eröffnet. Von der neuen Stadt inspiriert, hat sie hier als erste Tasche den ZüriBag entworfen. Ihre gesamte Kollektion ist aus up- oder recycelten Materialien gefertigt. Eine tierversuchsfreie und europäische Herstellung liegt Lidia am Herzen. Im Sinne der Slow Fashion sind ihre Produkte nicht nur nachhaltig, sondern auch chic, zeitlos modern und vor allem multifunktional: Sie lassen sich vom Rucksack zur Schultertasche oder von der Bauch- zur Handtasche umfunktionieren. So kann man vom Meeting direkt zur Cocktailparty. Wie Coco Chanel schon sagte: «La mode se démode, le style jamais!»
Reality & fantasy Selection & Text: Anja Beeler
Mitten in der Nachbarschaft
Kleine Kartenmacher: Die Lieblingsrutsche kann ebenso eingefügt werden wie der Nachbarshund. Small map makers: The favourite slide can be inserted as well as the neighbour’s dog.
Klein, mittel, gross, rund oder eckig! Der Spielteppich in verschiedenen Grössen passt in jedes Kinderzimmer. Small, medium, large, round or rectangular! The playmat comes in different formats for any size of bedroom.
In the middle of your neighbourhood A playmat with roads, traffic lights and buildings is nothing new in a child’s bedroom. But a playmat which shows your best friend’s house, the local bakery where Dad always buys fresh treats, the neighbour’s dog which often barks so loudly or the school where your big sister goes every morning – that’s a real innovation! Kinderkiez playmats are made with real geodata of the local area, ready for little road builders to design just as they want. Over 600 motives by children’s book illustrator Laura Bednarski can be downloaded to turn each playmat into a personal age- appropriate road map. A great way for young minds to become familiar with the local area and train their sense of orientation. Founder Felix Stock refers to his business, which he set up in 2018, as a parental start-up: “My son was enthusiastically involved in the creation. He helped in deciding on the sort of details which should feature on a kinderkiez map. Thanks to his input, there’s a large choice of fire engines, street sweepers, farm machinery and even a telephone cabin.” Well, when you’re having such fun, a mobile phone just isn’t a necessity! kinderkiez.net
12
Kid’s World
Photos: kinderkiez
Ein Spielteppich mit Strassen, Ampeln und Gebäuden – das ist nichts Neues im Kinderzimmer. Ein Spielteppich, der das Haus des besten Freunds zeigt, den Bäcker, bei dem Papa immer die frischen Croissants holt, den Hund des Nachbarn oder die Schule, die die grosse Schwester besucht – das ist wirklich eine Innovation. Die Teppiche von kinderkiez werden anhand echter Geodaten des Wohnorts erstellt und können anschliessend noch individuell von den kleinen Strassenbauern gestaltet werden. Über 600 Motive der Kinderbuchillustratorin Laura Bednarski sind online abrufbar und machen jeden Teppich zur altersgerechten eigenen Strassenkarte. So lernen Kinder spielerisch ihre Wohngegend kennen und schulen den Orientierungssinn. Felix Stock bezeichnet sein 2018 gegründetes Unternehmen als Elternzeit-Start-up: «Mein Sohn hat sich eifrig an der Entstehung beteiligt. Besonders als es darum ging, welche Details auf einen Teppich gehören. Dank ihm gibt es eine grosse Auswahl an Tatütatas, Kehrfahrzeugen, Bauern hofmaschinen und eine Telefonzelle.» Bei so viel Spass wird das Handy schnell überflüssig!
CRAFTED BY CENTURIES DESIGNED FOR YOU Portonovi is an inspiring waterfront resort with marina and village residences positioned at the entrance to World Heritage breathtaking Boka Bay. State-of-the-art amenities, including a deep-water D-Marin Portonovi Marina, Europe’s first One&Only and the Espace Chenot Health Wellness Spa, embody an attitude of understated luxury at Portonovi. Sophisticated and contemporary homes were designed with you in mind; citizens of the world, seeking meaningful connections, surrounded by culture and unspoiled nature. LIMITED REAL ESTATE OFFERINGS
ENQUIRIES@PORTONOVI.COM | +382 31 355 375 | PORTONOVI.COM
The joy of colour Selection & Text: Lilian Peter
1
3 2
Knitted: Jacket
Handcrafted: Finger ring
Recycled: Shopper
pret-a-faire.ch, ca./approx. EUR 88
atelier-sirup.ch, ca./approx. EUR 100
iwasabottle.com, ca./approx. EUR 44
Do it yourself! Das Schweizer Label pret-a-faire verkauft keine Strickjacken, sondern Boxen mit dem benötigten Zubehör, und der Kunde strickt selbst. Von der Step-by-Step-Anleitung über die exakt vorgerechnete Länge an Wolle bis hin zu Stricknadeln ist alles dabei. Beim Warten am Gate oder im Flugzeug: Überall lässt sich ein einzigartiges Geschenk stricken – für sich selbst oder auch die Liebsten zu Hause. Do it yourself! The Swiss label pret-a-faire doesn’t sell cardigans, but boxes containing the required accessories, and the customer does the knitting himself. From the step-by-step instructions to the precise length of wool to knitting needles – every thing you need is there. Whether you’re waiting at the gate or sitting on the plane, a unique gift can be knit anywhere.
Hinter jedem Schmuckstück steckt liebevolle Handarbeit – Patricia Gottet gestaltet in ihrem Atelierladen Sirup aufregende Ringe aus Olivenholz. Farbige Akzente setzen die Kunstharzelemente, die sie in unterschiedlichen Formen in das Holz ein arbeitet. Ein Fingerschmuck, der sowohl für Frauen wie auch Männer geeignet ist. Und wem die Auswahl nicht reicht: Auf Anfrage werden auch Spezialanfertigungen gemacht. Every piece is lovingly crafted by hand: Patricia Gottet designs exciting rings made of olive wood in her studio shop Sirup. A colourful touch is added by the synthetic resin elements, which are incorporated into the wood as dots or stripes. Finger jewellery that is suitable for both women and men. And if the range of choices is not enough: Rings can also be custom made.
Von der Flasche zur Tasche! «I was a bottle» präsentiert ihre neue Kollektion aus 100 Prozent recyceltem Plastik: Hergestellt aus zehn PET-Flaschen, überzeugt der grossräumige Shopper «Lara» nicht nur mit seiner umkehrbaren Innenseite, sondern auch mit seiner wasserdichten und robusten Aussenschicht. Von knallig bunt bis hin zu unifarben – da findet jeder sein Lieblingsstück. From the bottle to the bag! “I was a bottle” presents its new collection produced from 100 per cent recycled plastic: Made of ten PET bottles, the spacious Shopper “Lara” wins us over not only with its reversible inside, but also with its waterproof and robust outer layer. Whether it’s the brightly coloured bag or simply the plain one, everyone is sure to find their new favourite.
1
14
2
Travel Companions
3
trips Inspection available
Buy now and enjoy Andermatt this winter Old mountains. New Tricks. Introducing Andermatt, a traditional Swiss mountain village with 180 km of brand new ski slopes, 18-hole golf course, 5-star luxury and Michelin-starred dining. From studios to penthouses to hotel-serviced apartments, discover exceptional, newly built properties and attractive investment opportunities starting from CHF 643,000, plus mortgages available for international buyers.
andermatt-swissalps.ch
Raise your glasses! Selection & Text: Sabina Diethelm / Photo: Anja Wille-Schori
Wine world: Endlich Wein verstehen 2
Madelyne Meyer, at-verlag.ch ISBN 978-3-03902-023-2, D
Tipsy tales: Drink Like the Swiss 1
Andie Pilot, bergli.ch ISBN 978-3-03869-049-8, E
2
Dieses amüsante kleine Buch steckt voll Interessantem und Kuriosem über die Schweizer Trinkkultur. Man erfährt beispielsweise, dass Absinth seinen Ursprung in der Schweiz hat, dass der höchste Rebberg Europas im Wallis liegt und dass es bereits um 1890 etwa 500 Bierbrauereien in der kleinen Schweiz gab. Mit einem Augenzwinkern aus der Sicht einer in der Schweiz lebenden Kanadierin geschrieben. This amusing little book is full of interest ing facts and curious anecdotes about Swiss drinking culture. One discovers, for example, that absinthe originates in Switzerland, that Europe’s high est vineyard can be found in the Valais region, and that, by 1890, there were no fewer than 500 established beer breweries in little Switz erland. Written with a wink by a Canadian woman who has made Switzerland her home.
Madelyne ist zertifizierte Weinspezialistin, hat in Bordeaux Wine Marketing & Management studiert und schreibt über Wein. Ihr Ziel: uns Laien auf unprätentiöse Weise in das Universum des Weines einzuführen, damit das Weinvokabular nicht mehr nach einer Fremd sprache klingt. Einfach und anhand vieler Illustrationen erklärt sie das Wichtigste über den Anbau, die Produktion und den Genuss von Wein. A qualified wine specialist, Madelyne studied Wine Marketing & Management in Bordeaux and now writes about wine. Knowing how wine vocabulary can sometimes sound like a foreign language, her goal is to provide an unpretentious introduction to the universe of wine for us lay persons. In simple terms and with plenty of illus trations she explains the most important aspects of growing, producing and appreciating wine.
Bar book: Mixing Cosmopolitans 3
1 3
Daniel Staub, alambic-books.com thepouringtales.com ISBN 978-3-907203-04-0, E
«Das Leben ist zu kurz für schlechte Cocktails» – nach diesem Motto bereist Daniel Staub die Welt auf der Suche nach den besten und innovativsten Bars und Barkeepern. In seinem neu erschienenen Buch porträtiert er 21 meisterhafte Mixologists; er fragt sie nach ihrem oftmals aussergewöhnlichen Weg in die Barszene, ihren eigenen Lieblingsbars und -drinks – und nach dem Rezept ihrer jeweiligen Signature Cocktails. Cheers! “Life is too short for bad cocktails,” is Daniel Staub’s motto as he travels the world looking for the best and most innovative bars and barkeepers. In his newly published book he paints a portrait of 21 masterly mixologists; he asks about their often unusual route into the bar scene, their favourite bars and drinks – and even coaxes them into reveal ing the recipe of their own signature cocktails. Cheers!
16
Book Tips
Where celebrating becomes an art form GLOBUS, Switzerland’s top destination for fashion, food, living and style. Celebrate the art of gifting, both in-store and online at globus.ch
こんにち *Hello Osaka
18
Osaka
は大阪
Die Geschichte des Osaka Castle reicht bis ins 15. Jahrhundert zurück. Heute machen es 2,5 Millionen Besucher im Jahr zur wichtigsten Touristenattraktion Osakas. The history of Osaka Castle dates back to the 15th century. Today, it is Osaka’s most popular tourist a ttraction, with 2.5 million visitors a year.
Osaka
19
Osakas Strassen quellen über von lauter Restaurants, Bars und fröhlichen jungen Leuten – speziell die Fussgängerzone des Dotonbori-Viertels. The streets of Osaka are full of bars, restaurants and happy young people – especially in the Dotonbori district’s pedestrian zone.
20
Osaka
Es hat ein bisschen gedauert, aber It’s taken a while, but Osaka has mittlerweile ist Osaka aus Tokios now truly emerged from Tokyo’s langem Schatten getreten und shadow to shine in a light of its glänzt in eigenem Licht. Über own. More than 11 million people 11 Millionen Menschen besuchten visited Japan’s third-biggest letztes Jahr Japans drittgrösste city last year. That’s five times as Stadt, das sind fünfmal mehr als many as had done so in 2012, 2012. Damit ist Osaka die am and makes it the country’s fastestschnellsten wachsende Touristengrowing tourist destination. It’s destination des Landes. Kein not hard to see why. Tokyo may Wunder: Tokio mag be more important and bedeutender sein und Kyoto more cultured, Kioto kultivierter – but Osaka scores highly Osaka aber punktet als for its cosmopolitan weltoffene, fröhliche feel, its cheerful allure und unglaublich and its phenomenal verfressene Metropole. foodie appeal. The city Schon während der was known as “The Edo-Periode, zwischen Nation’s Kitchen” as dem 17. und dem early as the Edo p eriod 19. Jahrhundert, galt of the 17th to 19th Osaka als «Küche der centuries. And it’s still A doll’s head on display at the museum Nation». Heute prägt the place to “kuidaore” of the National Bunraku Theatre. der Begriff «kuidaore» (eat yourself to ruin) (sich bankrott essen) die Stadt. today. The dazzling Dotonbori Das schillernde Ausgehviertel entertainment district is the epiDotonbori gilt als kulinarisches centre of the culinary extravaEpizentrum, doch auch die gance. But the Midosuji shopping Shoppingmeile Midosuji, das hippe street, the hip Amerikamura Amerikamura-Viertel und der quarter and the ancient Shitennoji uralte Shitennoji-Tempel sind Temple are all worth visiting, eine Entdeckung. Man fragt sich: too. The question is: How could all Wie konnte das nur so lange this have stayed so well hidden verborgen bleiben? for so long?
•
Text: Patricia Engelhorn Photos: Marvin Zilm
•
Osaka
21
Die Dame ist keine Bauarbeiterin, sondern Alleinunterhalterin auf einem Dotonbori-Touristenboot. This lady is no construction worker: She’s a solo entertainer on a Dotonbori tourist boat. Der buddhistische Hozenji-Tempel ist komplett mit Moos bedeckt und wird von Gläubigen und Besuchern stets mit Wasser befeuchtet. The statue at the Buddhist Hozenji Temple is overgrown with moss: It’s constantly splashed with water (to bring good luck) by worshippers and tourists alike.
22
Osaka
Die Künstlerin Mille reist mit ihren farbenfrohen Acrylbildern um die Welt, kommenden Sommer sind sie im Zürcher Hauptbahnhof zu sehen. Artist Mille takes her colourful acrylic pictures all over the globe. Next summer they’ll be exhibited in Zurich’s Main Train Station. milleofficial.com Der Zürcher Mark Neukomm kam nach der Ecole hôtelière de Lausanne nach Japan. Als GM des Ritz-Carlton leitet er das beste Hotel der Stadt. Zurich native Mark Neukomm came to Japan after the Swiss Hospitality Management School Lausanne. As GM of the Ritz-Carlton, he’s in charge of the city’s best hotel.
Radfahrer sind in Osaka all gegenwärtig. Tatsächlich kommt man in der Stadt auf zwei Rädern oft schneller voran als auf vier. In Osaka cyclists are everywhere. It’s often quicker to travel around the city on two wheels than on four.
Osaka
23
Jogger am Ufer des Tosahori River vor der Skyline von Downtown Osaka. A jogger by the Tosahori River, with the Downtown Osaka skyline behind.
Gut geschützt: Spaziergängerin mit Sonnenschirm und Mundmaske. Well protected: a pedestrian with sunshade and facemask.
In den U-Bahn-Stationen leiten uniformierte Aufpasser die Menschenströme. Uniformed staff help guide the crowds at the city’s metro stations.
Ein Salaryman (Büroangestellter) im obligatorischen weissen Hemd bei der Mittagspause. Midday break for a salaryman (office worker) in his obligatory white shirt.
24
Osaka
Traditionell gekleidete Bedienung im Restaurant Hanagatami im Hotel Ritz-Carlton Osaka. (Siehe City Guide) Waitresses in traditional dress at the Hotel Ritz-Carlton Osaka’s Hanagatami restaurant. (See City Guide)
Alte Holzhäuser im Nakazakicho-Viertel. Old wooden houses in the Nakazakicho neighbourhood.
Junge Japaner sind ebenso cool wie die Getränkeautomaten, die es an fast jeder Strassenecke gibt. Young Japanese are as cool as the drink dispensers that are found on almost every street corner.
Je älter der Meister, desto besser das Sushi. Top-Sushi-Bars finden sich meist in der Nähe der Fischmärkte. The older the master, the better the sushi. Most of the top sushi bars can be found around the city’s fish markets.
Osaka
25
Ein Sonnenschirm muss sein – diese beiden Japanerinnen legen ebenso viel Wert auf einen makellosen Teint wie auf ein perfektes Outfit. Sunshade required. For these young Japanese ladies, having the perfect complexion is every bit as important as wearing the perfect outfit.
26
Osaka
Shopping: Auch wenn es nur ein Tßtchen ist – es wird mit Stil getragen. Shopping: Even the smallest bags are carried with style.
Osaka
27
Kakigori (geschabtes Eis) mit exotischen Zutaten ist ein beliebtes Dessert, beispielsweise im Café des Graf Studio. (Siehe City Guide) Kakigori (shaved ice) with exotic ingredients is a favourite Japanese dessert – at the café of Graf Studio, for instance. (See City Guide).
Nicht nur optisch ein Genuss: Lachskreation im Restaurant Hajime. (Siehe City Guide) Not just a visual delight: salmon creation at the Hajime restaurant. (See City Guide)
Ästhetisch und lecker ist dieser kleine Tintenfisch am Spiess. This small octopus on a skewer is both aesthetic and tasty.
Typischer Strassensnack: Takoyaki, frittierte Oktopusbällchen. Takoyaki – fried balls of octopus meat – is a popular street snack.
28
Osaka
Sandwichauswahl – vermutlich aus Plastik – im Schaufenster eines Restaurants. A selection of (probably plastic) sandwiches in a restaurant window.
Saba Shioyaki heissen die über glühender Kohle gegrillten Makrelen, die es an den Essständen rund um den Kizu-Fischmarkt gibt. Saba shioyaki is the name of this mackerel delicacy. Grilled over glowing coals, it’s available from the food stands around the Kizu fish market.
Reisschale mit Garnelen-Tempura im Restaurant Tendonnomise. (Siehe City Guide) A bowl of rice with shrimp tempura at the Tendonnomise restaurant. (See City Guide)
Gut und gar nicht teuer: Sashimi zum Mitnehmen in einem Kaufhaus. Good and inexpensive: sashimi to go in a department store.
Osaka
29
Universal-Look der Grossstadtjugend: kaputte Jeans und ÂMobiltelefon. Hier am Eingang einer Metrostation im quirligen Namba-Viertel. The universal look of urban youth: ripped jeans and mobile phones. Modelled here at the entrance to a metro station in the bustling Namba district.
30
Osaka
Japaner kÜnnen nicht entspannen? Auf der Dachterrasse der 44. Etage des Osaka Station City Complex schon! Who says the Japanese can’t relax? It seems to be no problem on the 44th-floor roof terrace of the Osaka Station City complex.
Osaka
31
Auch am Abend sind die Strassen Osakas noch voller Leben unter den vielen bunten Neonschildern. In the evenings, too, the streets of Osaka are full of life under the bright neon signs.
32
Osaka
Viel Licht benötigt viel Strom. In Osaka verdichten sich die Stromleitungen zu einem kunstvollen Kabelsalat. A lot of light requires a lot of electricity. In Osaka, the power lines condense into webs of wires. Wo ein roter Lampion hängt, gibt es meist etwas zu essen. In Osaka bedeutet das: Rotlicht fast überall. Wherever a red lantern hangs, there’s usually something to eat. Which means red lights almost everywhere in this foodie city.
Die unzähligen Convenience Stores fßhren viele Snacks und Fertigmahlzeiten, die man ausserhalb Japans nicht kennt. The countless convenience stores stock many snacks and ready meals that are unknown outside Japan.
Osaka
33
Die beleuchtete Glico-Werbetafel mit rennendem Mann an einer Hausfassade am Dotonbori-Fluss zählt zu den Wahrzeichen Osakas. This bright Glico ad with its running man is affixed to a house front by the Dotonbori River, and is one of the city’s best-known landmarks.
Ein Musiker im Dotonbori-Viertel, dem Epizentrum des Nachtlebens. A musician in the Dotonbori district, the hub of Osaka nightlife.
Das Ayamedo, ein ruhiges Restaurant mit viel Platz für Gäste und Service. (Siehe City Guide) Ayamedo: a quiet restaurant with ample space for its service and its guests (see City Guide).
Anime- und Mangamotive schmücken viele Hausfassaden. Als Hochburg für Fans gilt das Nipponbashi-Viertel. Many of the city’s house fronts are adorned with anime and manga motifs. For fans, the Nipponbashi district is a prime destination.
34
Osaka
Unverkennbar Osaka: der Dotonbori-Fluss mit bunt beleuchteten Booten und Uferfassaden. Unmistakably Osaka: the Dotonbori River with its brightly c oloured boats and bankside façades.
Osaka
35
Good to know Tourist Information: Kansai International Airport, Passenger Terminals 1 and 2 JR Osaka Station: Central Concourse JR Osaka Station 1F, 3-1-1 Umeda, Kita-ku osaka-info.jp/en
36
Trinkgeld: Auf keinen Fall! Japan ist weltweit die wohl letzte Antitrinkgeld-Bastion – Geben und Nehmen gelten als würdelos. Tipping: Never! Japan is probably the world’s last remaining anti-tipping bastion. Giving and accepting tips are both con sidered undignified.
City Guide
Einwohner: 2,7 Millionen Menschen leben im Stadtgebiet. Damit ist Osaka die drittgrösste Stadt des Landes nach Tokio und Yokohama. Population: Some 2.7 million people call Osaka home, making it Japan’s third- biggest city after Tokyo and Yokohama.
Lage: In der Kansai-Region im Westen der japanischen Hauptinsel Honshu, an der Bucht von Osaka. Location: On Osaka Bay, in the Kansai region in the west of Japan’s main island of Honshu.
Transport: Die U-Bahn fährt mit 8 Linien und 133 Haltestellen fast überallhin. Alter native: Taxis. Getting around: With 8 lines and 133 stations, the city’s metro network will take you almost anywhere you want to go. Taxis are a handy alternative.
Klima: Relativ milde Winter, Kirschblüte im Frühjahr, sonnige und warme Sommer. Empfohlene Reisezeit: April bis Oktober. Climate: Relatively mild winters, cherry blossoms in spring, sunny and warm summers. Best time to visit: between April and October.
Text: Patricia Engelhorn; Photos: Marvin Zilm; Illustrations: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber
Osaka at a glance
3
Where Where to go go to
1-18-30 Higashi Shinsaibashi, Chuo-ku en.hoteltheflag.jp DZ ab/Doubles from EUR 90
Minimalistisch chic gestaltetes 162-ZimmerHotel im lebhaften Stadtteil Shinsaibashi. Hinter der schönen Steinfassade warten erfreuliche Überraschungen: ein Team junger, gastfreundlicher Mitarbeiter sowie prak tische Leih-Smartphones für den Stadtbummel, Wasch- und Kaffee küche, Dyson-Haartrockner in den Bädern und ein wirklich leckeres Frühstück. This minimalistically chic 162-room affair is located in the lively Shin-
HOTELS
1
The St. Regis Osaka
3-6-12 Honmachi, Chuo-ku stregisosaka.co.jp DZ ab/Doubles from EUR 210
Dank seiner 1-A-Lage an der Midosuji Avenue und einer Metrostation direkt vor der Tür ist das ele gante 5-Sterne-Haus eine perfekte Adresse für
2
a nspruchsvolle Stadt nomaden. Die grosszügigen Zimmer und Suiten sind in hellen Farben und zeitgenössischem europäisch-japanischem Stil gehalten, die Aussicht aus den wandhohen Fenstern ist schlicht sensationell. With its top-notch location on Midosuji Avenue and a metro station
right on its doorstep, this elegant five-star establishment is the perfect address for the discerning urban nomad. The spacious rooms and suites are appointed in bright colours and contemporary EuropeanJapanese style, and the views from the floorto-ceiling windows are out of this world.
Ritz-Carlton Osaka
2-5-25 Umeda, Kita-ku ritzcarlton.com/osaka DZ ab/Doubles from EUR 270
Die Grande Dame der lokalen Luxushotellerie punktet mit opulent europäischem Flair, 292 eleganten Zimmer und Suiten, Marmorbädern und wie am Schnürchen laufendem Service. Wer nicht hier nächtigt, sollte wenigstens eines der exzellenten Restaurants ausprobieren. Wir empfehlen das KaisekiMenü mit Teebegleitung im Hanagatami. The grande dame of Osaka’s luxury hotels
The Flag
scores highly for its opulent European flair, its 292 elegant rooms and suites, its marble bathrooms and its truly impeccable service. Even if
you don’t stay here, you should check out one of its outstanding restaur ants. We recommend the kaiseki menu with tea at Hanagatami.
saibashi district. And behind its appealing stone façade await a number of pleasant surprises: a young team of warm and hospitable staff, practical smartphones to borrow while exploring the town, laundry- and coffee-making facilities, Dyson hair dryers in the bathrooms and a tasty breakfast.
The team’s highlight “It may not be something for the faint-hearted, but the capsules on the Ebisu Tower, the yellow Ferris wheel by the Dotonbori River, rise very slowly up to a heady 77.4 metres.” Journalist Patricia Engelhorn and photographer Marvin Zilm
Osaka
37
7
Ayamedo
RESTAURANTS
4
2-2-26 Andojimachi, Chuo-ku Tel. +81 6 7504 5260
Hajime
Verwunschenes, stilles und wunderbar altmodisches Lokal mit gross zügig verteilten Holztischen. Die Hausspezialität sind Soba-Nudeln, die, genau al dente gekocht, je nach Saison kalt oder warm und mit einer kleinen Auswahl an Beilagen serviert werden. Als Bestseller gelten Nudeln mit Entenbrühe, dazu trinkt man wahlweise Bier oder aromatischen Soba-Tee. An enchantingly tranquil and wonderfully old-fashioned restaurant with generously spaced wooden tables. The speci-
1-9-11-1F Edobori, Nishi-ku hajime-artistes.com
Elegantes Lokal mit weiss gedeckten Tischen für maximal 18 Gäste und einem festen 16-GängeMenü, das so ungewöhnlich wie köstlich ist. Chef Hajime verwandelt die Landschaftsbilder seiner Kindheit in Kunstwerke auf dem Teller und serviert Gänseleber, Lachs oder Rindfleisch auf nie zuvor gesehene Art. Preis: rund 380 Euro pro Person ohne Getränke. An elegant eatery with white-cloth tables that only accommodates up to 18 guests and offers them a fixed 16-course menu which is as unusual as it is exquisite. Chef Hajime takes the landscapes of his youth and transforms them into culinary artworks, serving up goose liver, salmon and beef in ways never witnessed before. Price: around 380 euro, beverages excluded.
5
Ishii
2-3-23 Fukushima, Fukushima-ku Tel. +81 6 4797 1129
Wer schon immer wissen wollte, was sich aus Huhn alles machen lässt, ist in diesem kleinen, gut verborgenen YakitoriRestaurant an der rich tigen Adresse. Für Spiess chen mit zartem Hähnchenfleisch oder knuspriger Hühnerhaut, Minihühnchen-Burger, Hühnerbouillon und Hähnchenleber-Pâté gab es einen Michelin-Stern. Dazu: gute Wein- und Sakeauswahl. If you’ve ever wondered just how many ways
38
6
Auf einen der sechs gelben Barhocker muss man oft vor der Tür warten, denn Einheimische wissen, was sie in dem winzigen Lokal hinter den Neonlichtern von Dotonbori erwartet. Es gibt nur ein einziges Gericht: Tendon, eine Schale mit perfekt gedämpftem Reis, Soya-
sauce und delikatem Garnelen-Tempura direkt aus der Fritteuse. Einfach wunderbar! You may well have to spend a little time on one of the six yellow bar stools outside before gaining entry to this tiny eatery behind Dotonbori’s neon lights: The locals are well aware of the treats within. There’s only one dish: tendon, a bowl of perfectly steamed rice, soy sauce and delicate shrimp tempura straight from the fryer. Simply delicious!
chicken can be made, this small and well-hidden yakitori restaurant is the place to head for. Its tender and crispy chicken skewers, its mini chicken
burgers, its chicken broth and its chicken liver pâté have earned it a Michelin star. And it’s all accom panied by a good selection of sake and wines.
Tendonnomise
1-8-16 Sennichimae, Chuo-ku Tel. +81 6 6213 3607
City Guide
8
ality of the house: soba noodles, cooked al dente and consumed hot or cold (depending on the season) with a small selection of sides. The noodles with duck broth are a particular hit. And it’s all accompanied by beer or an aromatic soba tea.
Kanae Zushi
2-2-8 Shikitsu Higashi, Naniwa-ku Tel. +81 6 6649 1308
Die kleine Nigiri-Bude am Kizu-Fischmarkt ist seit 120 Jahren in Familienbesitz. Ein Vater-SohnTeam bereitet die handwarmen, mal mit Jakobs muscheln, mal mit gegrillter Makrele oder Torpedobarsch und dessen Leber belegten Reisröllchen (Nigiri) für jeden Gast frisch zu. Am besten, man kommt wie alle anderen zum Frühstück. This small nigiri eatery at the Kizu Fish Market has been in the same family’s hands for 120 years. The rice rolls are all freshly made by a father-and-son team, with ingredients that include scallops, grilled mackerel, tilefish and its liver. The best time to come is for breakfast – as everyone seems to agree.
CAFÉS & BARS
9
Utena Kissaten
1-8-23 NakazakiNishi, Kita-ku Tel. +81 6 6372 1612
Das Café befindet sich in einem traditionellen, gut erhaltenen Holzhaus in den schmalen Gassen des Nakazakicho-Viertels. Dank coolem Retro Look, leckeren Torten und Tees und guter Musik ist es zur Lieblings adresse junger Hipster geworden, die geduldig vor dem nicht gekennzeichneten Eingang auf einen freien Tisch warten. Manchmal recht lange. This café is accommodated in a well-preserved
10
traditional wooden house among the narrow lanes of the city’s Nakazakicho district. With its cool retro look, its tasty cakes and teas and its good music, it’s become a top address for Osaka’s young hipsters, who wait patiently at its unassuming entrance for a table to become free. It’s quite a wait sometimes.
40 Sky Bar & Lounge
3-2-4 Nakanoshima, Kita-ku conradhotels3.hilton.com
Die Bar in der 40. Etage des Hotels Conrad Osaka gilt als angesagtester Ort bei Sonnenuntergang – und ganz sicher ist sie einer der teuersten. Aber die spektakuläre Aussicht aus den wandhohen Fenstern ist schwer zu toppen und den Curaçao-blauen Cocktail «Takoyaki in the Sky» mit lokaltypischen Takoyaki-Bällchen gibt es nur hier. The bar on the 40th floor of the Conrad Osaka Hotel is widely considered the best place to watch the sun go down. It’s certainly one of the priciest. But the spectacular views from the floor-to-ceiling windows are difficult to beat; and it’s the only place in town serving the Curaçao-blue “Takoyaki in the Sky” cocktail, with its typical local takoyaki balls.
11 Unagidani
1-3-28 Shinsaibashisuji, Chuo-ku Tel. +81 6 4963 2547
«No Sake, no life» lautet das Motto dieser unkom plizierten Sakebar, die über 100 verschiedene Reisweinsorten im Ange bot hat. Insider holen sich ihre Lieblings flasche direkt aus der Kühlvitrine, wer sich nicht auskennt, wird so weit möglich beraten. Als solide Basis für den Magen gibt es Aalomelett, Rettichsalat oder Sesamhühnchen. “No sake, no life” is the motto at this simple sake bar, which offers over 100 varieties of this rice wine
drink. Insiders can grab their preferred tipple straight out of the chiller, while those less in the know are helpfully advised. There’s foundation for the stomach, too, in the form of eel omelette, radish salad or sesame chicken.
SIGHTSEEING
12
13
Cupnoodles Museum
8-25 Masumi-cho, Ikeda-shi cupnoodles-museum.jp
Grossartiges Museum, das den aus Osaka stammenden Instant Noodles und Cupnoodles sowie dem Mann, der sie erfunden hat, gewid met ist. Nicht nur K inder begeistern sich für die Gründungsgeschichte, die unendliche Sorten vielfalt und die Möglich keit, eine eigene Suppe zu kreieren und im ver schweissten Becher mit nach Hause zu nehmen. This wonderful museum is dedicated to the instant noodle and the cupnoodle, which originated in Osaka, and to the man who invented them. And it’s not just
the youngsters who will be fascinated by the story of their creation, the vast range of varieties and the
opportunity to make your very own soup and take it home in a specially sealed cup.
für Kinder gedacht ist. Tragische Liebesge schichten und andere Lebensdramen werden von wunderschönen, annähernd menschen grossen Puppen samt fürs Publikum sichtba ren Puppenspielern auf geführt und von einem Geschichtenerzähler und einem ShamisenMusiker begleitet.
Bunraku is a Japanese form of puppet theatre that dates back some 400 years. Another Osaka original, bunraku is not a kids’ affair: Its tales are of tragic loves and dramas, all played out by beautiful almost human-sized puppets with their operators in plain sight, and accompanied by a narrator and a shamisen musician.
Silver Ball Planet
1-6-14 Nishishinsaibashi, Chuo-ku, big-step.co.jp
In einer schmucklosen Halle innerhalb einer huf eisenförmigen Shoppingarkade steht Asiens grösste Sammlung an Flipperautomaten. Die Spielmaschi nen stammen vorwiegend aus den USA, sind sowohl vintage als auch neueren Datums und um verschie dene Themen wie etwa Nintendo, Playboy, Star Wars und Automobiles gruppiert. Vorsicht: Es herrscht akute Suchtgefahr! A modest hall in a horseshoe-shaped shopping arcade is where you’ll find Asia’s biggest collection of pinball machines. Most of them are from the USA. There are vintage and more modern examples alike. And they’re all grouped around various themes: Nintendo, Playboy, Star Wars, automobiles and more. Be careful, though: They’re very addictive!
14
National Bunraku Theatre
1-12-10 Nipponbashi, Chuo-ku ntj.jac.go.jp/english
Bunraku ist die japani sche Variante des Puppentheaters, die vor fast 400 Jahren in Osaka entstanden und nicht
40
City Guide
17
SHOPPING
15
Graf Studio
4-1-9 Nakanoshima, Kita-ku, graf-d3.com
Eine Gruppe design- und foodinteressierter Men schen hat einen Laden eröffnet, in dem es im weites ten Sinne um «schöner wohnen» geht. Zur Auswahl zählen hauchfeine Gläser und schöne Keramiken, Seidenschals, Lederhausschuhe, Holzmöbel und ein paar Delikatessen, die auch in der hübschen Kaffee ecke gekostet werden können. It was a band of designand food-minded folk who got together to open this shop, which is dedicated in every sense to the “finer living” concept. The range includes delicate glassware and attractive ceramics, silk scarves, leather house shoes, wood furniture and some delicatessen delights that can also be enjoyed in the p retty café corner.
Biotop
1-16-1 Minamihorie, Nishi-ku biotop.jp/osaka
Schöner zweistöckiger Concept Store mit Pizze riadachterasse. Im Erdge schoss stehen japanische Keramikschalen, Biokos metikprodukte, Parfums und Vintagehandtaschen in Vitrinen und Regalen, im Obergeschoss ist Mode aus London, Paris und Tokio angesagt. Dazu: ein cooles Café und einBlumenladen mit Bonsaipflanzen. An attractive two-storey concept store with a rooftop pizzeria. The groundfloor shelves and showcases offer Japanese ceramic bowls, organic cosmetics, perfumes and vintage handbags, while the upper floor features fashion from London, Paris and Tokyo, plus a cool café and a flower shop selling bonsai trees.
16
Palette Art Alive
1-19-1 Mina mihorie, Nishi-ku palette-art-alive.com
Alles, was in diesem schneeweissen Laden verkauft wird, stammt von aufstrebenden ein heimischen Brands. Mutigen Fashionistas dürften die übergrossen
Strickpullis der Tokioer Marke John Mason Smith gefallen. Wer es etwas klassischer mag, findet modern interpretierte, handbemalte Kimono hemden und fliessende Hosenanzüge von Minus aus Osaka. Everything that’s sold in this snow-white store is from an emerging local
brand. Bold fashionistas may warm to the oversized knitted pullovers by Tokyo’s John Mason Smith. Those with a little more classical tastes may prefer the modern takes on traditional Japanese fashions, such as the handpainted kimono shirts and flowing trouser suits by Minus of Osaka.
18
Sennichimae Doguyasuji Shotengai
14-5 Nanbasennichimae, Chuo-ku
Die gedeckte Strasse im lebhaften Namba-Viertel ist ein Fundgrube für Amateur-und Profikö che sowie für Liebhaber japanischer Esskultur. Laden an Laden werden Küchenutensilien ver kauft: Woks und Koch töpfe, Minireiben für Ingwer, Knoblauch oder
Wasabi, wertvolle Messer, feinmaschige Siebe sowie bunte Keramikschalen, Tassen und Teller. This covered street in the lively Namba district is a paradise for pro and hobby chefs and any lover of Japanese food culture. Shop after shop offers all manner of kitchen utensils: woks and cooking pots, mini graters for ginger, garlic and wasabi, top-quality knives, finemesh sieves and colourful ceramic bowls, cups and plates.
Osaka
41
Osaka on a plate Takoyaki
Perfekt für zwischendurch
Perfect snack
Die frittierten Oktopusbällchen gelten als lokaltypischer Strassensnack und sind an unzähligen Imbissständen erhältlich. Sie bestehen aus einem dickflüssigen Teig, der mit Oktopusstückchen und gehackten Frühlingszwiebeln versetzt ist und in einem mit runden Vertiefungen versehenen Brateisen ausgebacken wird. Obendrauf kommen Mayonnaise, eingelegter Ingwer, BonitoFlocken und eine spezielle Soyasauce. Gute Takoyakis haben einen weichen Kern und eine schön knusprige Hülle. Aber Vorsicht: Sie sind immer – und nachhaltig – brühend heiss!
These fried balls are a typical local snack, and are sold at countless street food stalls. The balls are made of a thick batter which is stuffed with chopped octopus meat and spring onions and cooked in a specially moulded pan. They’re served with mayonnaise, pickled ginger, bonito flakes and a special soy sauce. Good takoyaki will always have a soft core and a crispy skin. Take care, though: They are – and stay – always very hot!
Die besten Takoyakis gibt es bei Otako (1-4-16 Dotonbori, Chuo-ku), bei Kogaryu (2-18-14 Nishishinsaibashi, Chuo-ku) und – mit Champagner – bei Takoriki (1-6-1 Kawarayamachi, Chuo-ku).
42
City Guide
The best takoyaki in Osaka are from Otako (1-4-16 Dotonbori, Chuo-ku), Kogaryu (2-18-14 Nishishinsaibashi, Chuo-ku) and – served with champagne – Takoriki (1-6-1 Kawarayamachi, Chuo-ku).
Weitere Tipps zu Osaka finden Sie ab März 2020 in unserem digitalen Reiseführer unter swiss.com/explore/de.
You’ll find further Osaka tips in our digital Travel Guide from March 2020 onwards at swiss.com/explore/en.
Buchen Sie eine komplett ausgestattete Wohnung mit Service und Stil für kurz- bis längerfristige Aufenthalte. Book a fully furnished apartment with service and style for short- to long-term stays. global@visionapartments.com visionapartments.com
F I N E J E W E L L E RY B Y C H A R L O T T E LY N G G A A R D
FLY SWISS ZRH KIX IN 12 H 05 MIN
SWISS fliegt ab März 2020 fünfmal wöchent lich ab Zürich direkt nach Osaka. From March 2020, SWISS offers five weekly nonstop flights from Zurich to Osaka. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.
Flagship Stores
.
COPENHAGEN COPENHAGEN AIRPORT PARIS SINGAPORE STOCKHOLM SYDNEY
.
VISIT
.
.
FOR STORE LOCATOR, www O L E L Y N G G A A R D
.
. com
Come travel with us! 1 Tasty food
#flyswiss swiss.com/explore/EN
Time Out Market
Lisbon
Anastasia Savelieva, 22 Flight Attendant bei SWISS seit 2017 with SWISS since 2017 @tasia_sav
Das farbenfrohe Lissabon hat mit seinen Menschen, seiner Kultur und der unvergleichlichen Atmo sphäre bereits vor Ewigkeiten Anastasias Herz erobert. Die gebürtige Russin könnte sich sogar vorstellen, die Hauptstadt Portugals eines Tages ihr Zuhause zu nennen. With its people, its culture and its incomparable atmosphere, colourful Lisbon captured Anastasia’s heart a long time ago! Originally from Russia, Anastasia says she could even imagine making Portugal’s capital her home one day.
Miami
Remo Hiltbrunner, 27 Flight Attendant bei SWISS seit 2018 with SWISS since 2018 @_remohiltbrunner_
Seit einem Sprachaufenthalt vor fünf Jahren zieht es Remo immer wieder zurück nach Miami. Denn hier lässt sich dank sonnigem Wetter nicht nur ein perfekter Strandurlaub verbrin gen, auch Gourmets und Shopaholics kommen voll auf ihre Kosten. Remo has been back to Miami several times since he first went there on a language trip five years ago. While the sunny weather makes it the perfect destination for a beach holiday, the city also has plenty to offer for gourmets and shopaholics.
Shanghai
Tanya Pouly, 23
Es war Liebe auf den ersten Blick! Kultur, Essen, Shopping und Nacht leben – Shanghai fasziniert Tanya bis heute als Komplettpaket und über rascht sie bei jedem Besuch mit neuen Abenteuern. It was love at the first sight! Culture, gastronomy, shopping and nightlife – Tanya is fascinated by Shanghai and everything it has to offer. She discovers something new every time she visits.
Flight Attendant bei SWISS seit 2016 with SWISS since 2016
26 Restaurants, 12 Geschäfte, 8 Bars, 1 Kochschule, 1 Musik halle mit Live-Konzerten sowie zahlreiche Marktstände – Vergnügen und Verpflegung werden hier gleichermassen grossgeschrieben. T wenty-six restaurants, twelve boutiques, eight bars, a cookery school, a music hall with live concerts and numerous market stands – this is your go-to address for great entertainment and good food! timeoutmarket.com/lisboa
Pura Vida Pures Leben, pures Vergnügen! Im ganz in Weiss gehaltenen Café kann man den ganzen Tag lang gesund und lecker frühstücken. Remos Favoriten: die Peanut Butter Energy Bowl und der Veggie Wrap. Pure living, pure pleasure! Decorated entirely in white, this café serves delicious healthy breakfasts all day long. Remo’s favourites: the Peanut Butter Energy Bowl and the Veggie Wrap. puravidamiami.com
Xibo Im Xibo treffen duftende Gewürze auf frische Zutaten der chinesischen Küche. Tanyas Lieblings dessert ist jedoch die für China eher untypische Crème brûlée mit Lavendel. At Xibo guests can look forward to fragrant spices and the fresh ingredients typical of Chinese cuisine. Tanya’s favourite dessert is the rather untypical crême brûlée with lavender! xiboxinjiang.com
44
Crew Tips
2 Good shopping
3 Amazing views
LX Factory Im früheren Industriegebiet direkt unter der «25 de Abril»-Brücke befinden sich heute Künstlerateliers, spannende Concept Stores und zahlreiche gemütliche Cafés. Formerly an industrial zone, now a trendy place worth visiting: Right under the “25 de Abril” bridge you will find artists’ studios, exciting concept stores and a multitude of cosy cafés. lxfactory.com
Amoreiras 360-degree panoramic view Nicht nur Shopping Queens kommen im Amoreiras-Einkaufscenter auf ihre Kosten. Das Gebäude bietet für nur 5 Euro Eintritt eine atemberaubende 360-Grad- Aussicht über die Stadt. Shopping fans are not the only ones to appreciate the Amoreiras shopping centre. The building offers a breathtaking 360-degree view over the city for just 5 euro admission. amoreiras360view.com
The Falls
Crandon Park Beach
Wer es beim Einkaufen wie Remo gerne ein bisschen entspannter mag, sollte unbedingt einen Besuch in der Outdoor Mall The Falls einplanen. Die idyllische Flusslandschaft mit tropischen Pflanzen lädt zum Verweilen ein. If, like Remo, you prefer to do your shopping somewhere slightly less hectic, you should definitely plan on visiting The Falls outdoor mall. The idyllic river landscape and tropical plants provide the perfect place to stop and relax for a while.
Grüne Palmen, weisser Sand und Grillplätze: Einst Teil der grössten Kokosnussplantage des Landes, zählt der Crandon Park mit seinem traumhaft karibischen Strand für Remo zu den schönsten Orten in Miami. Green palm trees, white sand and beautiful spots for a barbecue: With its fabulous Caribbean beach, Remo rates Crandon Park – once part of the biggest coconut plantation in the country – one of the most beautiful spots in Miami.
simon.com/mall/the-falls
miamidade.gov/parks/crandon.asp
Shanghai Old Street
Lujiazui Park
Von Tee über Perlen bis hin zu handgemalten Postkarten findet man in diesen charmanten Gassen unzählige Mitbringsel, die einen ein Stück China mit nach Hause nehmen lassen. Tea, pearls and even hand-painted postcards: You will find all that and more as you stroll through these picturesque lanes. The perfect place for souvenir shopping!
Wer eine grüne Fläche abseits des städtischen Getümmels sucht, ist im Lujiazui Park, der sich zwischen bekannten Hochhäusern wie dem «Flaschen öffner» und dem Pearl Tower befindet, genau richtig. Anyone longing for a splash of green away from the hustle and bustle of the city will find what they are looking for at Lujiazui Park, located between landmark skyscrapers such as the “Bottle Opener” and Pearl Tower.
Lisbon, Miami, Shanghai
45
Up and down on the Costa del Sol Selection & Text: Urs Heller
Drei 18-Loch-Golfplätze und Jamón Ibérico zum Frühstück: Das Anantara Villa Padierna Palace Resort bei Marbella ist ein elegantes Golferrefugium. With three 18-hole courses and jamón ibérico for breakfast, the Anantara Villa Padierna Palace Resort near Marbella offers golfers an elegant Spanish retreat.
46
Where to Golf
Villa Padierna Golf Club, three 18-hole courses. Best course: the Alferini, 6,641 metres, par 73, with four markers per tee. Narrow fairways and huge greens. Also r ecommended: the Flamingos, 5,714 metres, par 71. Green fees from CHF 110. villapadiernagolfclub.es
As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:
Test drive Pink Palace and 99 Sushi Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer
Das Resort der kurzen Wege: Gleich drei gross zügige Golfplätze schlängeln sich um die Villa! Der schwierigste? Alferini! Mächtige Schluchten teilen die Fairways, eine spektakuläre Berg- und-Tal-Fahrt in einem engen Golftal. Wer nicht genügend Bälle mitnimmt, muss beim Strassenhändler Nachschub kaufen. Toll ist die Num mer 17: Vom Green aus schaut man rüber nach Gibraltar und Afrika. Der Flamingos-Platz ist Feriengolf pur mit riesigen Greens und (fast) permanenter Meersicht. Auf dem Tramores Course treten Einsteiger an und trainieren ihr Kurzspiel. Das Anantara Villa Padierna Palace Benahavis Marbella Resort bietet aber noch viel mehr. 132 angenehm grosse Zimmer, Suiten und Villen, das grösste Spa an der Sonnenküste und ein halbes Dutzend Restaurants. Mein Favorit: die 99 Sushi Bar, die eine moderne japanische Küche anbietet. Jamón Ibérico gibt’s zudem bereits zum Frühstück auf der Terrasse. Natürlich handgeschnitten. Short journeys are a hallmark of this golfing resort: No fewer than three courses wind their way around the main villa! The toughest is the Alferini: With ravines running across its fairways, it’s a spectacular switchback round in a narrow golfing valley. Take too few balls and you may need to buy some more from the course-side seller. The 17th is especially impressive: Gibraltar and Africa can be seen from the green. The Flamingos course is pure vacation golfing, with its huge greens and (almost) constant sea views. And the Tramores is where novices can practise their short game in particular. The Anantara Villa Padierna Palace Benahavis Marbella Resort offers much more than this, though: 132 pleasantly spacious rooms, suites and villas, the largest spa on the Costa del Sol and a choice of half a dozen restaurants. My favourite: the 99 Sushi Bar with its contemporary Japanese cuisine. There’s also jamón ibérico on the terrace breakfast menu. Hand-carved, of course.
Hotel tip
Das Anantara Villa Padierna Palace Benahavis Marbella Resort ist ein rosa Palast im Hinter land von Marbella mit viel Kunst am Bau. Berühmte Chefs: Sternekoch Paco Roncero führt das «O», Diego Cabrera («World’s 50 Best Mixologists») mixt die Cocktails in Eddy’s Bar. Tempura, King Crabs und Wagyu gibt’s beim Japaner in der 99 Sushi Bar. Das Spa trumpft mit römischen Bädern auf. Ein Doppelzimmer kostet ab 250 Euro. The Anantara Villa Padierna Palace Benahavis Marbella Resort is an artistically designed palace in pink that nestles in Marbella’s hinterland. Starred chef Paco Roncero runs the “O” restaurant, while Diego Cabrera, one of the world’s 50 best mixologists, is on cocktail duties at Eddy’s Bar. For tempura, king crab and Wagyu head for the 99 Sushi Bar. And the spa’s Roman baths are a further delight. Doubles from 250 euro. anantara.com
Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and Austrian Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also benefit from many other advan tages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights. swiss.com/golf
G ourmet tip
Hummer, Langustinen und Carabineros in der Paella: Der hauseigene Beachclub Club de Mar liegt sich nur wenige Minuten vom Resort entfernt. Auch der «Catch of the Day» im Salzteig ist perfekt zubereitet. Tolle Austernbar. Als Alternative: «El Ancla» in San Pedro de Alcántara. Ein Beachclub mit Restaurant direkt am Meer. Unbedingt pro bieren: schwarze Paella (mit Sepia)! Lobster, langoustines and carabineros in the paella! Club de Mar, the resort’s own beach club, is just a few minutes away. The catch of the day, cooked in a salted crust, is also perfectly prepared. And there’s a great oyster bar, too. A further option is the “El Ancla” in San Pedro de Alcántara, a beach club with a restaurant right by the sea. Be sure to try the black paella (with sepia)!
FLY SWISS GVA AGP IN 2 H 25 MIN ZRH AGP IN 2 H 45 MIN
SWISS fliegt mehr mals wöchentlich direkt ab Genf und Zürich nach Malaga. SWISS offers several weekly flights from Zurich and Geneva to Malaga. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.
elanclarestaurante.com
Marbella, Spain
47
Uncorked in … Porto Text & Selection: Chandra Kurt
Das Douro-Tal, beginnend gleich hinter der Stadt Porto, ist eines der ältesten gesetzlich festgehaltenen Weinbaugebiete der Welt und vor allem für eines bekannt: Portwein. Aber nicht nur, denn inzwischen stammen von hier auch herrlich kräftige Rotweine.
48
Wine Tips
The Douro Valley, starting just behind the city of Porto, is one of the world’s oldest legally enshrined wine-growing areas and is associated with one product in particular: port wine. But not only – the region also enjoys an excellent reputation for its wonderfully powerful red wines.
Im Douro-Tal werden auf den modernisierten Quintas sowohl Portweine als auch Tischweine vinifiziert. In the Douro Valley, both port wines and table wines are vinified in the modernised Quintas.
Chandra Kurt zählt zu den bekanntesten Schweizer Wein autoren, publi ziert Weinbücher und arbeitet als Wein-Consultant. Chandra Kurt is a well-known Swiss wine author. She publishes books on wine and also works as a wine consultant.
Petit Verdot 2016 Quinta do Noval quintadonoval.com
Die Petit-Verdot-Traube gewinnt dank dem Klimawandel immer mehr an Popularität, so auch im Douro-Tal. Diese Abfüllung ist einer der sechs neuen Tisch weine der Quinta do Noval. Im Gaumen offenbart dieser kräfti ge Rote eine saftig konzentrierte Frucht. Herrlich stoffig und frisch zugleich. Feine und straffe Tannine hüllen sich um die frischen Fruchtaromen und fühlen sich an, als würde man in frisch gepflückte, schwarze Kir schen beissen. Dieser gehaltvol le, elegante Portugiese sollte zu einem Essen bei Kerzenlicht ge nossen werden. Climate change has seen the Petit Verdot grape gain in popularity with winegrowers, including those in the Douro Valley. This bottling is one of six new table wines produced at Quinta do Noval. The substantial red delivers a concentrated juicy fruitiness on the palate. Wonderfully full-bodied yet fresh at the same time. Fine, tight tannins wrap themselves around the fresh, fruity aromas and taste as if one were biting into freshly picked black cherries. An elegant, well-structured Portuguese which deserves to be enjoyed with a candlelit dinner.
Late-Bottled Vintage Port Niepoort 2004 niepoort-vinhos.com
Zu den bekanntesten flaschen gereiften Portweinen gehören der Vintage Port, der Single Quinta Vintage Port und der LateBottled Vintage (LBV). Letzterer, produziert von Dirk Niepoort, einem der dynamischsten Pro duzenten der Region, verführt mit Rosinen-, Schokolade- und Pflaumenaromen sowie mit einem Hauch von Karamell und Gewürznelken. Im Gaumen ist er vollmundig und intensiv und hat eine unglaubliche Präsenz. Dennoch offenbart er im Abgang eine Frische, die ihn dynamisch wirken lässt. Man kann dazu reifen Käse, Wildgerichte, oder natürlich auch ein Stück Schoko lade geniessen. Vintage Port, Single Quinta Vintage Port and Late-Bottled Vintage (LBV) rank amongst the best-known port wines aged in the bottle. Dirk Niepoort is one of the region’s most dynamic producers and his LBV delivers a heady blend of raisin, chocolate and plum aromas, plus a hint of cloves and caramel. It is lush and intense on the palate with an incredible presence. The finish is surprisingly fresh, leaving one with the overall impression of a dynamic wine. To be enjoyed with mature cheese or game – or chocolate, of course.
chandrakurt.com
Reserva Tawny Porto Dona Antónia Ferreira winetourism.sogrape.com
Dona Antónia Adelaide Ferreira – der ziegelrote Tawny Port wurde zu Ehren dieser starken portugie sischen Frau lanciert. Er ist wun derbar zugänglich und überzeugt mit Aromen von kandierten Aprikosen, Quitten, Mokka und schwarzer Schokolade sowie etwas Zedernholz. Filigran in der Art, schmeckt er am besten leicht kühl zu reifem Käse, schwarzer Scho kolade oder einem Espresso. Das Portweinhaus Ferreira wurde übrigens bereits 1751 gegründet und gilt als eines der ältesten Port weinhäuser der Region. Dona Antónia Adelaide Ferreira – this brick-red Tawny Port was launched in honour of one of Portugal’s most remarkable women. Wonderfully accessible, it delights with aromas of candied apricots, quinces, mocha and black choc olate, plus a smidgen of cedar wood. The filigree structure unfolds to best effect when served slightly chilled with ripe cheese, black chocolate or an espresso. Besides, the Ferreira port winery was established in 1751 and is one of the oldest in the region.
Chandra’s Choice
49
50
Advertorial
Zweites Leben für schöne Uhren A second life for beautiful timepieces
Beyer Verkaufs geschäft an der Bahnhofstrasse 31 in Zürich. Beyer sales shop at Bahnhofstrasse 31 in Zurich.
Beyer Uhren & Juwelen ist nicht nur das älteste Uhrengeschäft der Schweiz, sondern auch die erste Adresse für Trouvaillen aus zweiter Hand.
Beyer Watches & Jewellery is not only the oldest watch shop in Switzerland, it is also the go-to address for second-hand treasures.
Beyer Im Uhrenhandel spielt Vertrauen eine zentrale Rolle, besonders im Luxusbe reich. Zu unüberschaubar ist das Ange bot gerade im boomenden SecondhandMarkt. Zu schwierig einzuschätzen sind kleine Alterserscheinungen, die immen se Wertunterschiede ausmachen. Dar um rief Beyer 2004 e inen besonderen Service ins Leben: den für alle Beteilig ten fairen Handel mit getragenen Uhren samt Echtheitszertifikat. Beyer nimmt hochwertige Uhrenmo delle in den Verkauf auf und rechnet dem Kunden den Erlös beim Erwerb einer neuen Uhr an. Besondere Stücke werden bar ausbezahlt. Nach der Revisi on kommen die Uhren auf die Website. «Zusätzlich zur Garantie für einen fairen Preis hat man die Chance, ein Lieblings modell zu entdecken, das heute nicht mehr hergestellt wird», sagt Ursula Junger, Verantwortliche Trouvaillen bei Beyer. Für das Wissen um Uhren und ihre Geschichte ist Beyer weit über die Schweiz hinaus bekannt: Das Geschäft wird in achter Generation von René Beyer geführt und beheimatet im Unter geschoss eines der wichtigsten Uhren museen der Welt. beyer-ch.com/trouvaillen
Confidence is primordial in the watch business, particularly in the luxury sector. The variety of models is simply too vast, especially in the booming secondhand market. Small signs of age, some justifying immense differences in value, are too difficult to apprehend and appreciate. With that in mind, Beyer created a special service in 2004 for the purpose of ensuring fair trade in pre-owned watches, including certificates of authenticity, for all involved. Beyer accepts prestigious watch brands for sale and credits the proceeds to the customer on acquisition of a new model. Exceptional timepieces may attract a cash settlement. Following a thorough overhaul, the watches are advertised on the Beyer website. “Besides the guarantee of a fair price, watch aficionados may be delighted to discover a favourite model that is no longer in production,” says Ursula Junger, who manages Beyer’s secondhand treasures. Beyer has acquired a reputation far beyond Switzerland for its expertise in all aspects of watches and their history: The business is managed by René Beyer, who represents the eighth generation of the family. The basement of the shop houses one of the most important watch collections in the world.
Ursula Junger, Verantwortliche Trouvaillen. Ursula Junger, Responsible for Second-Hand Treasures.
beyer-ch.com/en/treasures
Herrenarmbanduhr Patek Philippe «Grande Complication», Rotgold, Jahr 2005. Men’s watch Patek Philippe “Grande Complication”, pink gold, year 2005.
Herrenarmbanduhr IWC «Grande Complication», Platin, Jahr 2014. IWC “Grande Complication” men’s watch, platinum, year 2014.
51
A life full of action Text: Beatrice Schlag / Photos: Reto Guntli
Los Angeles boomt: Kunstmetropole, kulinarisches Mekka der USA, Tech-Hochburg. Für den Schweizer Stuntman Daniel Bernhardt bedeutet die Stadt etwas anderes: das Glück, mit dem besten Actionteam der Filmwelt zu trainieren.
Los Angeles is booming! Centre of art, the culinary Mecca of the USA, a stronghold of high tech. For Swiss stuntman Daniel Bernhardt, the city means something else: the privilege of being part of the best action team in the movie business.
M
E
anchmal staunt Daniel Bernhardt auch nach 26 Jahren Hollywood noch, wie sehr ihn Männer für seine Arbeit bewundern. Bei einer Feier fragte ihn ein Banker über seine Filmrollen aus. «Sie waren in ‹John Wick›?», fragte er ungläubig. «Und Sie besitzen eine Bank», antwortete Bernhardt. «Aber Sie waren in ‹John Wick›!», rief der Banker bewundernd, als sei der Besitz einer Bank eine Lappalie verglichen mit dem Privileg, sich mit Keanu Reeves vor der Kamera zu prügeln. Kampfsport, sagt Bernhardt, sei seine grosse Leidenschaft gewesen, seit er als 15-Jähriger die ersten Moves gelernt habe. «Es war irgendetwas Zusammengewürfeltes aus Kung-Fu und Kickboxen. Es passte zu meinem Körper. Ich trainierte neben der Lehre jede freie Minute.» Als der 1,90 Meter grosse Berner mit den hohen Wangenknochen und dem durchtrainierten Körper erste Anfragen für Modeljobs erhielt,
52
Living Abroad
ven after 26 years in Hollywood, Daniel Bernhardt is still amazed at the admir ation his work attracts from other men. He recalls a banker inquiring about his roles at a recent party. “So you were in ‘John Wick’?” he asked, incredulously. “Yes, and you own a bank!” replied Bernhardt. “Yeah, but you were in ‘John Wick’!” insisted the banker with obvious approval, as if owning a bank were entirely trivial compared to engaging in a rowdy punch-up with actor Keanu Reeves in front of the camera. Bernhardt explains that combat sports have always been a great passion ever since he learnt the first moves as a 15-year-old. “It was something cobbled together out of kung fu and kickboxing. It went well with my body. I used to train every free minute I got outside my apprenticeship!” When the 1.90-metre Bernese youngster with the high cheekbones and athletic body started receiving offers of modelling jobs he accepted
Am Boden geblieben: Daniel Bernhardt sagt über sich selbst: «Viele Leute verlieren den Halt in Holly wood. Mich hat die Schweiz geerdet.» Down to earth: Daniel Bernhardt says about himself: “A lot of people lose their grip in Hollywood. Switzerland kept me grounded.”
Los Angeles
53
Luxusmeile Rodeo Drive: Shopping unter Palmen. Luxury mile Rodeo Drive: Shopping under palm trees.
«Familie ist wichtiger als alles andere.» – Bernhardt mit Ehefrau Lisa Stothard, Tochter Bella und Hund Willie. “Family is more important than anything.” – Bernhardt with wife Lisa Stothard, daughter Bella and dog Willie.
sagte er sofort zu und zog nach Paris: «Es war die Zeit der Supermodels, auch der männlichen. Wir waren etwa 25, die den grossen Teil der Aufträge bekamen. Ich gehörte nicht zu den ersten vier oder fünf, aber zu den restlichen zwanzig.» Bei einem improvisierten Kampf mit Jean-Claude Van Damme vor der Kamera von Star fotograf Bruce Weber für Versace Jeans wusste Daniel Bernhardt plötzlich, was er als Nächstes tun würde: «Ich war noch gut im Modelgeschäft, aber das hätte nicht mehr lang gedauert. Ich hatte etwas Geld auf der Seite. Das Video hatte mehr Spass gemacht als fast alles in den letzten Jahren. Vielleicht lag ja eine Karriere als Filmkampfsportler drin.» 1993 zog Bernhardt nach Hollywood, sehr neugierig, aber ohne Illusionen. Er nahm Schauspielunterricht und trainierte täglich stundenlang. Zwei Jahre später erhielt er eine Hauptrolle in «Bloodsports 2» und seinen ersten kleinen Hauch von
54
Living Abroad
immediately and headed off to Paris: “It was the era of the megasupermodels, male and female. Most of the jobs went to a small group of about 25 of us. I wasn’t in the top four or five, but I was in with the remaining twenty.” One day, taking part in an improvised combat video filmed by star fashion photographer Bruce Weber with Jean-Claude Van Damme for Versace Jeans, Daniel Bernhardt’s next move came to him in a flash: “Modelling was still going well, but I knew it wouldn’t last, so I’d put a bit of money aside. Doing the video had been more fun than pretty much anything I’d done in recent years. Perhaps I could make a career as a martial artist in the movies?” So Bernhardt struck out for Hollywood in 1993, full of curiosity, but under no illusions. He took acting lessons and did hours of physical training every day. Two years later he was given a major role in “Bloodsports 2”, which brought him his first small whiff of fame. Even today, “Bloodsports” remains a
Ruhm. «Bloodsports» ist unter Actionfans bis heute eine legendäre Serie. Er fühlte sich in Los Angeles «wie ein Kind im Sandkasten». Ende der 1990er-Jahre brach der Markt für Low-Budget-Action-Filme ein. Das Kabelfernsehen war der grosse Abräumer. Bernhardt hatte Glück. 24 Episoden «Mortal Kombat» nach dem gleichnamigen Videospiel, dann eine Rolle in «Matrix Reloaded», «für die sich alle in der Stadt beworben hatten, die über 1,80 Meter gross waren und eine Ahnung von Kampfsport hatten». Am Tag nach der bejubelten Premiere brachte seine langjährige Partnerin und heutige Ehefrau Lisa Stothard ihre Tochter Bella zur Welt, «das war viel wichtiger als alles andere». Seither reiht sich Film an Film. Die prominenten Namen von Filmpartnern wie Brad Pitt oder Jason Statham schüchterten ihn nie ein. «Vielleicht liegt es daran, dass man so viel physischen Kontakt miteinander hat. Ich erlebe sie als sehr normale, sehr disziplinierte Leute.» Kann man aus jedem Schauspieler einen Actionhelden machen? Bernhardt lacht. «Ich könnte dich in zwei Wochen gut aussehen lassen, indem ich mit der Kamera von vorn nah an dich ran gehe. Dann kommt die Kamera von hinten und ein Stunt-Double macht deine Sprünge für dich. Aber das Publikum ist sehr smart geworden. Es kennt alle Tricks. Deswegen wollen Stars möglichst viele Stunts selber machen.
legendary series amongst action fans. Bernhardt says living in Los Angeles was like being “a kid in a sand pit”. Towards the end of the 1990s, the market in low-budget action films collapsed. Cable TV was the big frontrunner. Bernhardt was lucky, and fell on his feet with 24 episodes of “Mortal Kombat” after the video game of the same name, then a role in “Matrix Reloaded”, which attracted applications from “everyone in the city over 1.80 metres tall who dabbled in martial arts.” says Bernhardt. Lisa Stothard, his partner of many years and now his wife, gave birth to their daughter, Bella, the day after the much-acclaimed premiere. “That was just so much more important than anything else!” There’s been film after film since those early days. He’s never felt intimidated by big names such as Brad Pitt or Jason Statham. “Perhaps it’s because there’s so much physical contact. I’ve always found them to be very normal, highly disciplined people.” So, can any actor become an action hero? Bernhardt laughs. “I could make you look good in two weeks by zooming up close to you from the front. Then we get a camera to shoot from behind and a stunt double to do the jumps for you. But the folks sitting out there in the audience are pretty smart these days – they know all the tricks! That’s why some stars insist on doing as many stunts as possible themselves.
Schrilles Denkmal für eine autoverrückte Stadt: Petersen Automotive Museum. Striking monument to a car-mad city: Petersen Automotive Museum.
Home, sweet home: im Garten von Bernhardts Canyon-Residence. Home, sweet home: in the garden of Bernhardt’s canyon residence.
Los Angeles
55
Information Der Berner mit der abgeschlossenen Sanitärzeichnerlehre zählte zu den international erfolgreichsten männlichen Models, bevor er 1993 nach Los Angeles zog. Er wollte kein Hollywoodstar werden, sondern herausfinden, ob seine Leidenschaft für Kampfsport im Filmgeschäft für einen Lebensunterhalt ausreichen würde. Heute entwirft und koordiniert der gefragte Actionschauspieler auch Choreografien für Kampfszenen und inszeniert diese. Zu den Stars, mit denen er sich vor der Kamera anlegte, gehören Hugh Jackman, Margot Robbie, Charlize Theron, Chuck Norris, Bruce Willis, Jason Statham und immer wieder sein langjähriger Trainingspartner Keanu Reeves. Born in Bern, Switzerland, and a qualified plumbing draftsman, Bernhardt was one of the most successful international male models before moving to Los Angeles in 1993. He had no dreams of becoming a Hollywood star. Instead, he wanted to find out if his talent and passion for combat sports would allow him to earn a living in the movie business. Today he is a highly sought-after action actor who also creates and coordinates choreographies for combat scenes and directs them. The stars with whom he has got into a fight in front of the cameras include Hugh Jackman, Margot Robbie, Charlize Theron, Chuck Norris, Bruce Willis, Jason Statham and his training partner of many years, Keanu Reeves.
56
Für seine Kampfszene mit Charlize Theron in «Atomic Blonde» gewann Bernhardt 2018 einen Taurus Award, in seiner Branche so kostbar wie ein Oscar. Nach einer Rolle 2019 in der Filmserie «Escape Plan» mit Sylvester Stallone sah man Daniel Bernhardt in diesem Jahr in in der HBO-Erfolgsserie «Barry» für einmal ganz anders – als alten, dicklich gewordenen Taekwondo-Kämpfer, der sich mässig erfolgreich gegen einen Eindringling zur Wehr setzt. Die umwerfend komische Folge wurde mit einem Emmy ausgezeichnet. Der bisher letzte Film, in dem er mitspielte, war «Fast and Furious: Hobbs and Shaw» mit Jason Statham, Dwayne Johnson und Helen Mirren in den Hauptrollen. Der Film, der im Juli 2019 anlief, spielte bis anhin 760 Millionen Dollar ein. Denkt er manchmal daran, in die Schweiz zurückzukehren? «Ich wüsste nicht, wie ich von dort aus zu Angeboten kommen könnte», sagt Daniel Bernhardt, «und da die Actionhelden in den Filmen immer älter werden und weiterhin Feinde brauchen, arbeite ich vermutlich noch eine Weile weiter.» Er vermisst allerdings seine Familie und seine Freunde in der alten Heimat und fliegt so oft wie möglich hin. «Ich bin sehr dankbar, dass ich dort aufgewachsen bin», sagt Bernhardt. «In meinem Beruf verlieren viele den Halt. Die Schweiz hat mich geerdet.»
Bernhardt won a Taurus award in 2018 for his fight scene with Charlize Theron in “Atomic Blonde” – the equivalent of an Oscar in the stunt industry. After a role in 2019 in the series “Escape Plan” with Sylvester Stallone, Daniel Bernhardt un usually appeared to viewers looking wild and unkempt in this year’s HBO hit “Barry”, playing a plump and ageing tae kwon do fighter who is moderately successful in making a stand against an intruder. The hilariously funny follow-up won an Emmy. His most recent film was “Fast and Furious: Hobbs and Shaw” starring Jason Statham, Dwayne Johnson and Helen Mirren in the leading roles. Released in July 2019, the film has grossed 760 million dollars worldwide so far. Does he ever think of coming back to Switzerland? “I don’t see how I could get to my engagements from there,” says Daniel Bernhardt, “and since the action heroes in the movies are growing older by the day, but still need enemies, it looks like I’ll be in work for some time yet!” He admits he misses his family and his friends back home and flies over whenever he can. “I’m very grateful to have grown up there,” he says. “I’ve seen so many people on my work lose their grip. Switzerland has kept me grounded.”
·
Alte Freunde, langjährige Zusammenarbeit: Daniel Bernhardt und Action-Starregisseur Chad Stahelski (“John Wick”). Old friends, long-standing collaboration: Daniel Bernhardt and action star director Chad Stahelski (“John Wick”).
Living Abroad
·
Let us impress you with its elegance
58
Advertorial
Lipoflex® 2020 Sanfte Fettabsaugung Liposuction the gentle way
Roland Schaffer gehört weltweit zu den erfahrensten Spezialisten auf dem Fachgebiet der Liposuction. Roland Schaffer is one of the world’s most experienced specialists in the field of liposuction.
Die Clinic Modern Liposuc tion wurde vor 22 Jahren als weltweit erste ausschliesslich auf Fettabsaugung spezia lisierte Klinik gegründet. Heute ist die Klinik mit über 5000 Eingriffen anerkannter Leader auf diesem Gebiet und verfügt mit Lipoflex® 2020 über eine schonende und praktisch schmerzfreie Methode der Fettabsaugung.
The Clinic Modern Liposuction was founded 22 years ago, as the world’s first clinic specialising exclusively in lipo suction. Today, after over 5,000 procedures, the clinic is a recognised leader in this field of fat removal, which is extremely well-tolerated and virtually pain-free thanks to Lipoflex® 2020.
Clinic Modern Liposuction Wenn Dr. Roland Schaffer, Gründer und Head der Clinic Modern Liposuction, die Vorteile des von ihm entwickelten Systems Lipoflex® 2020 definieren muss, heisst die Antwort: Flexibilität. Flexibilität der Fettabsaugmaschine und der biegsamen Kanülen, die sich p erfekt an die jeweiligen Körperkonturen anpassen lassen und dadurch ein äusserst präzises Arbeiten mit minimalen Gewebetraumata ermöglichen. Flexibel sind auch die speziellen Operationsliegen, so können die zu behandelnden Zonen optimal eingestellt werden. Und letztlich b etrifft die Flexibilität auch die Operationstechnik sowie die auf drei Säulen gestützten und individuell auswählbaren Nachbehandlungsmethoden, nämlich das Bodystyling zur Korrektur der Silhouette, das Fatburning zur Gewichtsreduktion und das Cellustyling zur Verbesserung der Gewebestruktur.
When asked to define the advantages of the Lipoflex® 2020 system he invented, Dr Roland Schaffer, founder and Head of the Center Modern Liposuction, has a simple answer: flexibility. Flexibility of the liposuction machine and of the pliable cannulas, which can be moulded perfectly to the individual contours of each patient’s body and thus permit highly precise operation with an absolute minimum of trauma to surrounding tissue. Flexibility is also an important feature of the special operating couches, so that the zones to be treated can be optimally adjusted. And, finally, flexibility is also the key word with regard to operating technique and the method of post-treatment, where patients can choose from three possibilities: “bodystyling” to correct the silhouette, “fatburning” to reduce weight and socalled “cellustyling” to improve the basic tissue structure.
Ein Megatrend
A booming industry
In den letzten drei bis vier Jahrzehnten hat die plastische Chirurgie unglaubliche technische Fortschritte g emacht. Als Ende der 1960er-Jahre berühmte Stars ihre Rundungen durch Liposuction loswurden, schnitt man die Fettpolster noch unter Vollnarkose heraus, mit dem Risiko, dass Begleitstrukturen wie Nerven und Gefässe verletzt werden konnten. Heute dauert die ambulante Behandlung vier bis fünf Stunden unter Lokalbetäubung und die Risiken eines fachmännischen Eingriffs sind minimal. Dieser Fortschritt hat jedoch auch Kehrseiten. Denn die Schönheitschirurgie ist kein geschützter Begriff und es gibt nicht einmal standardisierte Ausbildungsrichtlinien. Der Boom dieser besonders lukrativen medizinischen Sparte – mit geschätzten 800 Millionen Franken Jahresumsatz in der Schweiz! – bringt es mit sich, dass häufig nichtspezialisierte Ä rzte ohne adäquate Infrastruktur ästhetische Chirurgie betreiben, manchmal mit verheerenden Folgen. «Wir sind weltweit wahrscheinlich bis heute immer noch die einzige Klinik, die sich ausschliesslich auf die Fettabsaugung konzentriert, nicht einmal Botox spritzen wir», betont Dr. Schaffer. «Nach mehr als 5000 Eingriffen wissen ich und mein Team hier genau, was wir können und welche Eingriffe wir unseren Kundinnen und Kunden guten Gewissens empfehlen können.»
Over the past 30 to 40 years, plastic surgery has made incredible technological advances. When famous stars used to get rid of their inconvenient padding by means of liposuction back at the end of the sixties, they had whole cushions of fat cut out under general anaesthesia, with the risk that surrounding parts of the body such as nerves and blood vessels might be damaged accidentally. Today, the outpatient treatment is performed in just four to five hours with a local anaesthetic, and any risk inherent in an operation performed by an experienced specialist is minimal. This massive progress, however, also has its downside. For, to this day, cosmetic surgery is not a legally regulated medical field and there are not even any standardised training guidelines. The boom in this e xtremely lucrative area of medicine – which accounts for an estimated turnover of some 800 million francs in Switzerland each year! – has meant that very often non-specialist physicians perform aesthetic surgical interventions without adequate infrastructure, sometimes with devastating consequences for their patients. “We are probably still the only clinic in the world that concentrates exclusively on liposuction; we do not even give Botox injections,” stresses Dr Schaffer. “After more than 5,000 procedures, my team and I know very well what we are capable of doing and which procedures we can offer our clients.”
59
60
Advertorial A new method
Während der kostenlosen Erstberatung werden die Probleme genau analysiert und Lösungen vorgeschlagen, denn ein chirurgischer Eingriff ist nie harmlos. During the free initial consultation, all problems are carefully analysed and solutions proposed – since a surgical intervention is never completely harmless.
Eine neue Methode Als Roland Schaffer vor 22 Jahren begann, sich i ntensiv mit der Liposuction zu befassen, testete er alle damals üblichen Methoden und Instrumente. «Ich fand bald heraus, dass die Eingriffe schmerzhaft und unpräzise waren, auch wenn die Werbung das Gegenteil behauptete», hält er fest. In Zusammenarbeit mit Ingenieuren wurde ein Mikromotor entwickelt, dank dem die flexiblen Kanülen schnell vibrieren und die vorgehend durch eine Salzlösung aufgeschwemmten Fettzellen unter der Haut «schleifen» und aus dem Verbund schütteln. Die Haut wird mit Lipoflex® 2020 von innen sozusagen geliftet und gestrafft, was bedeutet, dass zunehmend auch ältere Leute mit schlaffer Haut operiert werden können. Die «Wohlfühlmedizin» ist mehrheitlich mit Freude verbunden. Die Freude der Kundinnen und Kunden über eine harmonische Silhouette ohne diätresistente Fettpolster. «Mich fasziniert seit jeher das Gestalterische und Kreative an der Liposuction», erklärt Roland Schaffer. Während des Eingriffs können die Patienten dank der lokalen Betäubungstechnik aufstehen, sodass im Liegen nicht sichtbare Unregelmässigkeiten vermieden werden können.
Twenty-two years ago, when Roland Schaffer became intensively involved in liposuction, he investigated and thoroughly tested all the methods and instruments in general use at the time. “I very soon found that operations were painful and imprecise, even if the publicity did claim the opposite,” he explains. In close collaboration with engineers, a micromotor was developed thanks to which the flexible cannulas vibrate rapidly and shake loose the fat cells from under the skin after they have been plumped up by an infusion of saline solution. Treatment with Lipoflex® 2020 also tautens the skin – in effect giving it a “facelift” from within – which means that it is increasingly possible for older people with slacker skin to benefit from surgery of this kind. What is sometimes referred to as “quality- of-life medicine” is primarily linked with the feeling of happiness; the happiness patients feel about having a harmonious silhouette without diet-resistant flab. “I have long been fascinated by the creative, formative element of liposuction,” says Roland Schaffer. During the procedure, patients can stand up thanks to the local anaesthesia technique, so that irregularities that are not visible when the patient is lying down can be prevented. How lasting an effect does liposuction actually have? In principle, the lines of the body remain constant even if the patient puts on weight again. The art consists in removing the right amount from the right place! Furthermore, in the case of overweight patients, ab dominal liposuction additionally reduces the risk of hypertension, high blood sugar or a cardiovascular incident.
Health first Liposuction currently occupies the number one spot in the plastic surgery hit parade, enjoying even more popularity than breast implants. “Under no circumstances will we work with foreign matter,” emphasises Roland Schaffer. “And we never use the suctioned and centrifuged fat for breast enlargement, either: Some of these fat cells won’t be accepted back into the body, and this causes calcium nodules to form and poses a possible cancer risk.” Social pressures and fashion
Clinic Modern Liposuction Wie nachhaltig ist eine Fettabsaugung? Im Prinzip bleibt die Linie konstant, auch bei erneuter Gewichtszunahme. Die Kunst be steht darin, am richtigen Ort die richtige Menge abzusaugen! Bei übergewichtigen Kunden reduziert eine Bauchfettabsaugung zudem die Gefahr von Bluthochdruck, Blut zucker oder kardiovaskulärer Zwischenfälle.
Oberste Priorität Gesundheit In der Hitparade der plastischen Chirurgie kommt gegenwärtig die Fettabsaugung an erster Stelle, noch vor den Brustimplanta ten. «Wir arbeiten unter keinen Umständen mit Fremdmaterial», präzisiert Roland Schaffer. «Wir spritzen auch nicht das ab gesaugte und zentrifugierte Fett zum Brustaufbau ein, denn ein Teil der Fettzellen heilt nicht ein, es entstehen Kalkknoten und möglicherweise ein Krebsrisiko.» Der ge sellschaftliche Druck und die Modetrends seien jedoch ein «riesiges Thema», räumt er ein, denn immer jüngere Kundinnen kämen mit immer absurderen Wünschen in seine Klinik, nicht selten mit Fotos von Topmodels oder Filmstars. «Ich habe gelernt, Alarm zeichen wie Bulimie oder Anorexie zu erken nen», erklärt D r. Schaffer, der regelmässig mit einer Psychologin zusammenarbeitet, um Kundinnen mit seelischen oder psychi schen Traumata frühzeitig zu identifizieren. «Wenn die Illusion zu gross ist, mache ich der Person klar, dass ich ihr Problem nicht lösen kann.» Ein anderer wunder Punkt ist die zuneh mende Anzahl Kundinnen und Kunden, die sich nach einer missratenen Billigoperation im Ausland bei der Clinic Modern Liposuc tion zu einer Korrektur anmelden. Korrek turen sind jedoch nicht nur um ein Viel faches teurer als der eigentliche Eingriff, oft sind falsch abgesogene Bäuche oder ein «Blumenkohlgesäss» irreversibel. «Bei uns ist die Erstberatung kostenlos», erklärt Dr. Schaffer, «ich empfehle den Leuten jeweils, sich das Ganze nochmals gut zu überlegen, vielleicht eine Zweitmeinung einzuholen, die Angebote zu vergleichen und vor allem auf die innere Stimme zu hören. Es geht schliesslich um einen chirurgischen Ein griff. Und das ist nie harmlos.»
trends, however, exert a “massive influence”, he adds, and cause younger and younger clients to turn up at his clinic with ever more absurd wishes, quite often bringing photos of top models or film stars with them. “I’ve learnt to recognise the warning signs of bu limia or anorexia,” continues Dr Schaffer, who regularly works with a psychologist in or der to identify patients with emotional, psy chological or mental problems at an e arly stage. “If their illusions are too great, I make it clear to them that I am unable to provide a solution to what is troubling them.” A further problem is the growing number of patients who come to the Clinic Modern Liposuction for correction after having had an operation done abroad on the cheap that has gone wrong. For example: Corrections are not only considerably more expensive than the operation itself, frequently an incorrectly li posuctioned abdomen or pitted “cauliflower” buttocks are irreversible. “Initial consultation is free of charge at our clinic,” says Dr Schaffer. “I always recommend that people reconsider the whole thing very carefully, possibly get a second opinion, compare offers and, most of all, listen to their inner voice. After all, we are talking about a surgical intervention. And that is never completely harmless.”
61
INFO Clinic Modern Liposuction Zollikerstrasse 221 8008 Zürich tel. +41 (0)43 488 61 61 modern-liposuction.ch
Klassische diät resistente Fettpolster, welche in einer am bulanten Behandlung abgesaugt werden können. Diverse Fotos von Vorher-nachher- Beispielen können Sie sich unter modern-liposuction.ch ansehen. Classic diet-resistant flab that can be removed through outpatient liposuction treatment. Various before-andafter photos can also be viewed at modern-liposuction.ch.
O S A K A
L O N D O N
N E W
Y O R K
O S L O
P A R I S
V I E N N A
W A R S A W
Z U R I C H
T H I S A L L U P
W I N T E R
A P A R T M E N T S T O
2 0 %
O F F
W I N T E R . V I S I O N A PA RT M E N T S . C O M
To book your apartment, contact us at global@visionapartments.com ¡ +41 44 248 34 34
My Berlin Text: Gero Günther / Photos: Peter Neusser
64
Short Trip
Die jüngst eröffnete James- Simon-Galerie von David Chipperfield verbindet Alt und Neu auf der Museumsinsel. The recently opened James Simon Gallery by David Chipperfield combines old and new on Museum Island.
Noch vor zehn Jahren war Berlin für alles bekannt, nur nicht für gutes Essen. Inzwischen hat die Hipster- Kapitale in Sachen Gastro nomie aber nachgerüstet.
Just ten years ago, Berlin was known for everything but its good food. But since then the hipster capital has thoroughly revamped its culinary offerings.
Gesa Simons knows a thing or two about Berlin’s gastronomic scene – and shares her favourite addresses with SWISS Magazine.
Gesa Simons ist ein Tausendsassa: Fotografin, DJ, Betreiberin einer edlen Fleischhandlung und Autorin von Kochrezepten. In Berlin, «der einzigen Stadt auf der Welt, wo ich nie hin wollte», ist die gebürtige Bayerin vor elf Jahren der Liebe wegen gelandet. Ein Musiker aus Mitte hatte ihr Herz erobert. Heute fotografiert die 46-Jährige japanische Wanduhren, Bands und gelegentlich auch die Bundeskanzlerin. Die Gastronomie der deutschen Hauptstadt kennt sie schon deshalb so gut, weil ihr Laden und der Weinhandel ihres Gatten etliche Restaurants mit Erlesenem beliefern.
Gesa Simons is a jack of all trades: a photo grapher, DJ, manager of a fine meat shop, and recipe author. It was love that, eleven years ago, brought the native Bavarian to Berlin, “the only city in the world where I never wanted to go”, a musician from the Mitte district having conquered her heart. Today the 46-year-old photographs Japanese wall clocks, bands, and oc casionally the Chancellor. She knows the culinary scene of the German capital so well because both her shop and her husband’s wine business supply a number of restaurants with choice products. baumgartundbraun.de
Berlin
65
#1
#2
Potsdamer Strasse 67 guldsmedenhotels.com/berlin DZ ab/Doubles from EUR 95
Uferstrasse 12 cafedujardin.de
Lulu Guldsmeden Das unprätentiöse Lulu, eröffnet 2017, ist das erste Hotel der dänischen Gulds meden-Gruppe in Deutschland. Unterge bracht in einem ehemaligen Wohnhaus mit prächtigen Stuckdecken, bietet es coole Loftzimmer mit einem Touch Bali. Diese eigenen sich perfekt auch für ganze Familien. Von den Textilien bis zum Frühstück ist alles bio und nachhaltig. The unpretentious Lulu, opened in 2017, is the Danish Guldsmeden group’s first hotel in Germany. Housed in a former residence with sumptuous stucco ceilings, it offers cool loft rooms with a touch of Bali which are also perfect for whole families. From the fabrics to the breakfast, everything is organic and sustainable.
66
Short Trip
Café Dujardin In dem gemütlichen Kaffeehaus am Ufer der kleinen Panke fühlt man sich sofort wohl. Dafür sorgt ein zeitloses Sammelsu rium an Kirchenstühlen, Tischen aus Dorfkneipen und Kunstwerken, die der Gastronom Werner Geyer im Laufe der Jahrzehnte zusammengetragen hat, «vor allem von Künstlerfreunden, die drin gend Geld brauchten». In this cosy cafe on the banks of the Panke River, you feel immediately at ease – thanks to a timeless smorgasbord of church chairs, tables from village pubs, and artworks that restaurateur Werner Geyer has collected over the decades, “especially from artist friends who urgently needed money”.
#3
Kindl – Centre for Contemporary Art Am Sudhaus 3 kindl-berlin.com
Bier wird im Kindl schon lange nicht mehr gebraut. Seit 2016 ist das Gebäude mit der beeindruckenden Backstein fassade Ausstellungsort für hochkarätige Gegenwartskunst. 1600 Quadratmeter Fläche stehen für wechselnde Werkschauen zur Verfügung. Derzeit beispielsweise das «Free Update» des Videokünstlers Bjørn Melhus (bis 16.2.2020). Beer hasn’t been brewed in the Kindl for a long time. Since 2016, the building with the impressive brick façade has been a venue for top-class contemporary art. 1,600 square metres are available for rotating exhibitions – currently, for example, “Free Update” by video artist Bjørn Melhus (until 16.2.2020).
#4
Tulus Lotrek Fichtestrasse 24 tuluslotrek.de
«Tulus Lotrek» ist ein Name, auf den man erst mal kommen muss. Humor ist hier fester Bestandteil der Bewirtungsstrategie, neben Kreativität und Opulenz. Der Laden mit der Pflanzentapete und den 17 GaultMillau-Punkten ist definitiv kein Ort für Puristen oder Miesepeter. Die gewitzte Küche kommt trotzdem ganz ohne Gimmicks aus. Thinking up the name “Tulus Lotrek” takes a bit of imagination. Humour is an integral part of the service strategy here. Together with creativity and luxuriousness. The shop with the plant wallpaper and 17 GaultMillau points is definitely not a place for purists or fault-finders. The astute kitchen still manages completely without gimmicks.
Berlin
67
#5
#6
Gerichtstrasse 35 silent-green.net
Invalidenstrasse 158 baumgartundbraun.de
Fabriken wurden im Wedding schon viele umfunktioniert, und selbst im ehema ligen Krematorium ist ein Kulturzentrum entstanden. Herzstück ist die Kaffeebar Mars. In der Kuppelhalle finden Konzerte statt. Das Gebäude beherbergt aber auch das Harun Farocki Institut, die Galerie Ebensperger Rhomberg und den Kunstraum Savvy Contemporary. Many factories in the Wedding district have been repurposed, and a cultural centre has even been established in the for mer crematorium. The heart of the venue is the Mars coffee bar. The domed hall hosts concerts. The building also houses the Harun Farocki Institute, the Ebensperger Rhomberg gallery and the Savvy Con temporary Art Space.
Wenn Gesa Simons passende Getränke für ihre Kochkünste sucht, hat sie es denkbar leicht. Schliesslich betreibt ihr Gatte eine Weinhandlung in der Nachbarschaft. 1500 Weine hat der studierte Gitarrist im Angebot. «Und er hat jeden einzelnen davon probiert.» Besonders hoch im Kurs stehen bei den beiden übrigens erlesene Schaumweine. When Gesa Simons is looking for suit able drinks to accompany her culinary endeavours, she has it quite easy. After all, her husband runs a wine shop close by. The trained guitarist has 1,500 wines on offer. “And he has tasted every one of them.” Inci dentally, the couple share a particularly high regard for fine sparkling wines.
Silent Green cultural quarter
68
Short Trip
Wine shop Baumgart & Braun
#7
Kochu Karu
#8
Eberswalder Strasse 35 kochukaru.de
Kleine Hamburger Strasse 15 konk-berlin.de
Eines der charmantesten Lokale Berlins wird von der koreanischen Sängerin Bin Lee-Zauner zusammen mit ihrem Mann José Miranda Morillo geführt. Was aus der Verbindung entsteht, sind ebenso subtile wie aufregende TapasMutanten. Wie wäre es mit «Schwarzfeder huhn, Trüffel, grüne Zwetschge» oder «Adobo-Makrele, Gerste, Aprikose»? One of Berlin’s most charming restaur ants is run by Korean singer Bin Lee-Zauner and her husband José Miranda Morillo. Their union has given rise to tapas varia tions that are as subtle as they are exciting. How about “black-feathered chicken, truffles, and green plum” or “adobo mack erel, barley, and apricot”?
Nachhaltige Mode wird in Berlin immer wichtiger. Bei Konk gibt es Kreationen lokaler Designer wie Anntian, Thone Negrón oder Tiedeken. Klassischen Öko look sucht man hier vergeblich. Statt dessen findet man ausgefallene Seiden prints, Materialmischungen mit Recyclinganteilen, tiefblaue Wollschals und Schmuck aus dem 3D-Drucker. Sustainable fashion is becoming in creasingly important in Berlin. Konk features creations by local designers such as Anntian, Thone Negrón, and Tiedeken. You won’t find a classic eco look here. Instead, you’ll encounter offbeat silk prints, material mixes with recycled content, deep blue wool scarves, and jewellery from the 3D printer.
Konk
Berlin
69
#9 Gärtnerei
#10
Torstrasse 179 gaertnerei-berlin.com
In the hotel Das Stue, Drakestrasse 1 5-cinco.com
Als grüne Schwester seiner Fleischerei bezeichnet der seit elf Jahren in Berlin ansässige Österreicher Bernhard Hötzl die «Gärtnerei». Neben vegetarischen Speisen wie Rote-Beete-Sashimi und Blumenkohlsteak sind auch Schnitzel und gebeizte Fjordforelle im Angebot. Der am Tisch zerrupfte Kaiserschmarrn ist ein würdiger Abschluss. Austria native Bernhard Hötzl, who has lived in Berlin for eleven years, describes the Gärtnerei (nursery) as the green sister of his butcher’s shop. In addition to vegetarian fare like beetroot sashimi and cauliflower steak, schnitzel and marinated fjord trout are also on offer. Shredded directly at the table, the Kaiserschmarrn is a perfect finish.
Eine Wolke aus Kupferkesseln hängt über der grossen Tafel im eleganten Restaurant des katalanischen Spitzenkochs Paco Pérez. Hier geht es weniger avantgardistisch zu als in seinem Flagship-Restaurant Miramar, Überraschungen hält die Küche aber trotzdem bereit: zum Beispiel Bernsteinmakrele und Kaviar oder Tatar vom Wagyu-Rind. A myriad of copper kettles hangs above the large table in the elegant restaurant of top Catalan chef Paco Pérez. Though it is less avant-garde than his flagship restaur ant Miramar, the kitchen still harbours plenty of surprises, like amberjack and caviar or Wagyu beef tartare.
70
Short Trip
Cinco by Paco Pérez
FLY SWISS ZRH TXL IN 1 H 30 MIN
SWISS fliegt mehrmals täglich ab Zürich direkt nach Berlin. SWISS is flying several times a day non-stop from Zurich to Berlin. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.
Advertorial
71
No shades of grey Special deal
Neuartige Nahrungs Novel food supplements ergänzungsmittel helfen help with hair loss bei Haarausfall und and prevent greying. verhindern das Ergrauen. Werden Sie grau und wollen etwas dage gen tun? Nun können Sie dies auf ganz natürliche Weise. Die Wissenschaftler von Oxford Biolabs bieten hierfür eine Lösung an. «Das Ergrauen der Haare wird von vielen Faktoren beeinflusst, unter anderem von der genetischen Veranlagung, von Umweltfaktoren und von schlechter Ernährung», erklärt Dr. Thomas Whitfield, Biochemiker in Ox ford und Gründer von Oxford Biolabs. «Wenn man altert, verlieren die Haarfol likel die Fähigkeit, das Haarpigment Me lanin zu produzieren. Wir ergrauen.» Das Ergebnis der Forschung ist M elaniq®, das kraftvolle aktive Inhaltsstoffe kombi niert, um die normale Haarpigmentie rung zu erhalten. Oxford Biolabs ist der Entwickler von TRX2®, Europas bestverkauftem Nahrungsergänzungsmittel fürs Haar, das über 20 000 Männern und Frauen dazu verholfen hat, wieder Gefallen an ihren Haaren zu finden, und in über 110 Ländern erhältlich ist. Ein Monatsvorrat ist ab 47,65 Euro erhältlich. Bestellen Sie das exklusive Angebot!
Turning grey? Naturally, you want to fight it. And now – naturally – you can. Scientists at Oxford Biolabs are offering a solution. “The greying of hair is determined by vari ous factors not limited to genetics, includ ing environmental factors, stress and poor diet,” reveals Dr Thomas Whitfield, bio chemist and founder of Oxford Biolabs. “As we age, our hair follicles start losing their ability to produce the hair pigment melanin. We turn grey.” The result of this research is Melaniq®, which combines powerful active ingredi ents to help maintain normal hair pig mentation. Oxford Biolabs is the developer of TRX2®, Europe’s best-selling hair supple ment that has helped more than 20,000 men and women enjoy their hair again and is now being sold in over 110 countries. The cost of one month’s supply starts at 47.65 euro. Buy now with exclusive deal!
EXKLUSIVES ANGEBOT FÜR SWISS PASSAGIERE Bestellen Sie bei oxfordbiolabs.com und benutzen Sie den Coupon code «SWISS», um exklusiv 10 Prozent Rabatt zu erhalten (gültig bis 31. Januar 2020). Oxford Biolabs Deutschland GmbH Am Biopark 9 an der Universität Regensburg 93053 Regensburg Deutschland +49 322 110 016 56 EXCLUSIVE DEAL FOR SWISS PASSENGERS Order from oxfordbiolabs.com and enter the coupon code “SWISS” to receive an exclusive 10 per cent discount (valid until 31 January 2020). Oxford Biolabs Ltd. The Oxford Science Park Oxford, UK +44 800 808 5251 oxfordbiolabs.com
72
Advertorial
Ökologischer Weinbau Vinification the green way
Die italienische Kellerei Bottega steht für Qualität, Design und soziale Verantwortung in über 130 Ländern.
The Italian winery Bottega advocates quality, design and social responsibility in over 130 countries.
Bottega
Zu den grössten Herausforderungen, die moderne Unternehmen heute meistern müssen, zählen der Schutz und die Erhal tung der Umwelt. In Anlehnung an die 17 von den Vereinten Nationen definierten Grundregeln für nachhaltige Entwick lung verfolgt der italienische Wein- und Spirituosenproduzent Bottega Geschäfts grundsätze, die dazu beitragen, den ökolo gischen Fussabdruck des Unternehmens zu verringern und so wichtige Weichen in Richtung grüne Zukunft zu stellen. Am Hauptsitz von Bottega im Herzen der Prosecco-Region wird ausschliesslich Energie aus erneuerbaren Ressourcen genutzt (zertifiziert von Greener), die Weinberge in Bibano, Follina und Vittorio Veneto (14,5 ha) werden nach den Grund sätzen des biologischen Landbaus bewirt schaftet. Bottega hat dafür das italienische Gütezeichen für Nachhaltigkeit «Sistema di Qualità Nazionale per la Produzione Integrata SQNPI» (Nationales Qualitäts sicherungssystem für die integrierte Pro duktion) erhalten. In der Brennerei wird der für den Destillationsvorgang erfor derliche Wasserverbrauch durch ein Dauerumlaufverfahren drastisch redu ziert. Zudem recycelt die Flaschenabfüll anlage einen Teil des Wassers, das zum Reinigen der Flaschen benötigt wird. Das Engagement von Bottega für das Recyceln von Ressourcen beeinflusst auch die Wahl des Unternehmens bei Verpa ckungen. Es werden nur ökologische Ma terialien genutzt. Die dunklen Flaschen werden zu mindestens 50 Prozent aus recyceltem Glas hergestellt. Ausserdem werden ausschliesslich Kartons aus einem Materialmix, der das Siegel des Forest Stewardship Council (FSC) trägt, verwen det. 2018 schloss sich das Unternehmen dem RafCycle-Programm an, das von UPM Raflatac, einem weltweit tätigen Anbieter von nachhaltigen Lösungen für Hafteti ketten, angeboten wird. Auf diese Weise kann Bottega rund 50 Tonnen Abfall pro Jahr recyceln.
73
Ein restaurierter historischer Gutshof beherbergt das umweltfreundliche Hauptquartier von Bottega. A restored historic farm houses Bottega’s eco-friendly headquarters.
The protection and preservation of the en vironment is one of the most important challenges that modern businesses face today. Inspired by the 17 principles for sus tainable development set out by the United Nations, the Italian winery and distillery Bottega has embraced policies that help re duce the company’s ecological footprint, and in doing so, takes a step further towards a greener future. The Bottega headquarters in the heart of the Prosecco area uses energy from renew able sources only, certified by Greener, and the vineyards in Bibano, Follina and Vitto rio Veneto (14.5 ha) are cultivated according to the criteria of organic farming, certified by SQNPI. In the distillery, a recirculation system reduces the water consumption of the distillation procedure dramatically; moreover, the bottling plant also partially recycles the water used to wash the bottles. Bottega’s commitment to recycling has also affected their choices in packaging, for which they only use eco-materials: The dark bottles are made with at least 50 per cent recycled glass. They use only FSC Mixcertified cartons, and in 2018 the company joined the RafCycle programme set up by UPM Raflatac (a global supplier of label ma terials), which allows them to recycle about 50 tons of waste per year.
INFO Bottega ist ein Familien unternehmen mit Sitz 45 Kilometer nördlich von Venedig, das seit 1977 ita lienische Weine und Spiri tuosen in Premiumqualität herstellt. Die Gruppe be wirtschaftet Kellereien in Bibano im Herzen der Pro secco-Region, in Valpoli cella nahe Verona und in Montalcino in der Toskana. Bottega is a family company located 45 kilo metres north of Venice, Italy, that has been produ cing premium-quality Italian wines and spirits since 1977. The group runs three estates: a winery in Bibano in the heart of the Prosecco region, one in Val policella near Verona, and one in Montalcino, Tuscany. www.bottegaspa.com
Through time and space Selection & Text: Verena Edinger
Amsterdam: Skalar Gashouder, Westergas 10.1. bis/until 5.2.2020 skalar.audio-obscura.com
Licht trifft auf Musik und Lichtkünst ler Christopher Bauder auf den Musiker Kangding Ray. Gemeinsam mit dem Berliner Kunststudio Whitevoid und Amsterdamer Event veranstalter Audio Obscura erschaffen die beiden mit dem Projekt «Skalar» eine einzigartige Traumwelt. Kine tische Spiegel, farbwechselnde Lichtinstallationen und eine intensive Klanglandschaft hypnotisieren die Besucher und versetzen sie in eine meditative Trance, sei es stehend, liegend oder tanzend. Light meets music, and light artist Christopher Bauder meets musician Kangding Ray. With the project “Skalar”, they join the Berlin art studio Whitevoid and the Amsterdam event promoter Audio Obscura in creating a unique dream world. Kinetic mirrors, colourchanging light installations and an intense soundscape hypnotise visitors and put them into a meditative trance – whether standing, lying down or dancing.
New York: Mike Kelley. Timeless Painting Hauser & Wirth New York, 22nd Street Bis/Until 25.1.2020 hauserwirth.com
Kann Kunst zeitlos sein? Dieser Frage geht die Ausstellung über den 2012 verstorbenen US-Künst ler Mike Kelley nach. Seit den späten 1980ern zählte er zu den einflussreichsten Vertretern der amerikanischen Gegenwarts kunst und verstand es meister haft, moderne Hochkultur mit banalen Alltagsobjekten zu verbinden und dabei stets kon ventionelle Anschauungen von Ästhetik zu hinterfragen.
74
Can art be timeless? This is the question explored by the exhibition about artist Mike Kelley, who died in 2012. Since the late 1980s, he was one of the most influential representatives of American contemporary art, masterfully combining modern high culture with ordinary everyday objects while continually questioning conventional views of aesthetics.
Cultural Highlights
Photos: Amsterdam: Ralph Larmann; New York: Mike Kelley, Carpet #2, 2003, Acrylic on carpet, 101.9 × 124.5 × 10.2 cm / 40 1/8 × 49 × 4"; © Mike Kelley Foundation for the Arts, All Rights Reserved/VAGA at ARS, NY, Courtesy the Foundation and Hauser & Wirth; Vienna: Wilhelm Schütte: CIAM Bergamo, Entwurf für den Stephansplatz, Wien 1, 1949, © Architekturzentrum Wien, Sammlung, Nachlass Oswald Haerdtl
Vienna: Cold War and Architecture Architekturzentrum Wien Bis/Until 24.2.2020 azw.at
Stadterweiterungspläne nach Londoner Vorbild, planerische Ideen à la Corbusier, ebenerdige Einfamilienhäuser als Repräsentation des Ameri can Way of Life oder sozialistische Wohnbauhäuser in Schnellbauweise: Wien war ein architekto nischer Schauplatz des Kalten Krieges mit vielen Gesichtern. Noch bis Ende Februar zeigt das Architekturzentrum Wien, wie die Ideologien der alliierten Siegermächte Grossbritannien, USA, Frankreich und UdSSR das Baugeschehen im Nach kriegsösterreich während der zehnjährigen Besatzungszeit gleichermassen beeinflussten. Urban expansion based on the London model, planning ideas à la Corbusier, one-storey single-family homes as a representation of the American way of life or quick-construction socialist residential buildings: Vienna was an architectural stage for the Cold War with many faces. Until the end of February, the Architekturzentrum Wien will be showing how, in equal measure, the ideologies of the allied powers Britain, the USA, France, and the USSR influenced architecture in post-war Austria during the ten-year occupation period.
Apps you need Selection & Text: Trisha Baumeler
Yuka: Judge better yuka.io Free download / available at the Apple App Store and Google Play Store
Too Good To Go: Grab a treat toogoodtogo.com Free download / available at the Apple App Store and Google Play Store
Lecker essen und damit Food Waste bekämpfen? Dank der Too Good To Go App geht das! Mit ein paar Klicks rettet man nicht verkaufte Mahlzeiten von Restaurants und Lebensmittelläden in der Nähe vor der Mülltonne – und das zu einem vergünstigten Preis. Das in 13 Ländern aktive Team von Too Good To Go engagiert sich über seine App hinaus für die Bekämpfung von Lebensmittelverschwendung: So machen sie mit ihrer aktuellen Schweizer Kampagne «Oft länger gut» darauf aufmerksam, dass Lebensmittel meist über das Mindesthaltbarkeitsdatum hinaus geniessbar sind. Eat delicious food in the fight against food waste? This is possible with the app Too Good To Go! Just a few clicks are all it takes to rescue unsold meals from nearby restaurants and food shops from the dustbin – at a reduced price. The team that created Too Good To Go is active in 13 countries and, apart from the app, they also work in other ways to prevent food waste. In their current Swiss campaign “Often good for longer”, for example, they point out that food is often perfectly good even beyond its sell-by date.
76
Going Green
Was ist eigentlich drin in den schön verpackten Produkten, die wir im Supermarkt kaufen? Mit der Yuka App auf dem Smartphone kann man direkt beim Einkaufen den Strichcode eines Produkts scannen und erhält eine Auswertung dazu, wie gesund das Produkt in Bezug auf Nährwert und Zusatzstoffe tatsächlich ist. Enthält es beispielsweise zu viel Zucker, schlägt die App eine Reihe gesünderer Alternativen vor. Dank dieser neuerlangten Transparenz können Konsumenten ganz einfach bessere Alternativen wählen. What is really inside the beautifully packaged products which we buy in a supermarket? The Yuka smartphone app enables us to scan the bar code while we are in the shop and obtain an evaluation of how healthy the nutrients and additives in the product really are. And if there is too much sugar, for example, the app suggests a number of healthier alternatives. This newly won transparency makes it easy for consumers to choose better alternatives.
JouleBug: Change your habits joulebug.com Free download / available at the Apple App Store and Google Play Store
Mit der App JouleBug lassen sich Alltagsgewohn heiten spielerisch nachhaltiger gestalten. Mit jeder noch so kleinen Tat, sei es an einem Tag kein Fleisch zu essen oder mal mit dem Fahrrad zum Einkaufen zu fahren statt mit dem Auto, sammelt man Punkte und kann sich mit Familie und Freunden oder an deren JouleBug-Nutzern vergleichen und, wenn man will, sich in einer Challenge miteinander messen. Der persönliche Fortschritt ist aus einer Statistik ersichtlich und motiviert zusätzlich, das eigene Verhalten immer wieder unter die Lupe zu nehmen. Der Gewinner? Die Umwelt!
The app JouleBug offers a playful way to make everyday habits more sustainable. Even small actions – such as eating no meat for a day or leaving the car at home and riding a bike to work or the shops – can earn points for users, who can then compare their results with family, friends or any other JouleBug user, or even enter into a competitive challenge. Personal progress can be monitored in the app’s statistics, and this can encourage users to reflect more and more on their own behaviour. The winner? The environment, of course!
Glamping in the Valais Selection & Text: Verena Edinger
Sie wollen inmitten unberührter Natur aufwachen, aber Camping ist nicht so Ihr Ding? Kein Problem! In den 18 kuppelförmigen Zelten des Whitepod Eco-Luxury Hotel müssen Sie nicht auf Komfort verzichten: gemütliches Kingsize-Bett, voll ausgestattetes Badezimmer, WiFi, grosses Frühstücksbuffet und tägliche Teatime im haus eigenen Restaurant Les Cerniers. Komplettiert durch eine Sauna, in der Sie sich nach winterlichen Waldspaziergängen und Skifahrten in den Walliser Bergen wieder aufwärmen können. Um den traumhaften Alpenblick auch für künftige Generationen zu bewahren, werden die Pods umweltfreundlich mit Holzpellets beheizt, der Wasser- und Stromverbrauch wird niedrig gehalten und auf grosse Plastikverpackungen verzichtet. Die Spezia litäten der Küche werden von lokalen Produzenten bezogen. Weiss im Winter, grün im Sommer: Damit sich die Zelte optimal in die natürliche Landschaft einfügen, variiert die Aussenhülle farblich der Saison entsprechend. Der eingeschränkte Autoverkehr und die limitierte Nachtbeleuchtung auf dem Gelände sorgen dafür, dass man wunderbar zur Ruhe kommen kann. Cosy, Family, Deluxe oder Suite – die 18 Pods variieren in Grösse und Design. Cosy, Family, Deluxe or Suite – the 18 pods vary in size and design.
78
Body & Soul
Photos: p. 78, top: Bernhard Limberger; bottom: Whitepod Hotel; p. 79, top: Carina Carina Scheuringer; bottom: Whitepod Hotel
Kuscheliger Kokon: Im Whitepod Eco-Luxury Hotel lässt es sich ebenso komfortabel wie ökologisch entspannen.
Cosy cocoon: The Whitepod Eco-Luxury Hotel is comfortable as well as environmentally friendly.
Nicht nur fantastisch schlafen, sondern auch grandios schlemmen: Im «Cerniers» wird der Gaumen mit lokalen Spezialitäten verwöhnt. Not only a fantastic sleep, but also a great feast: In the “Cerniers” the palate is spoiled with local specialities.
You’d love to wake up in the middle of untouched nature, but camping isn’t your thing? No problem! In the 18 dome-shaped tents of the Whitepod Eco-Luxury Hotel, you don’t have to forego any comforts, like the cosy king-size bed, fully equipped bathroom, extensive breakfast buffet, and daily teatime at the in-house Les Cerniers restaurant. Complemented by a sauna where you can warm up after winter walks in the forest and skiing in the Valais mountains. In order to preserve the fabulous Alpine view for future generations, the pods
are operated in an eco-friendly way. They are heated with wood pellets, the water and electricity consumption are kept low, and no large plastic packaging is used. The specialities offered by the kitchen are sourced from local producers. White in winter, green in summer: So that the tents blend into the natural landscape, the colour of the outer shell varies according to the season. The restricted traffic and limited night-time lighting on the premises ensure that you can settle down and relax in a wonderfully tranquil atmosphere. whitepod.com
GET YOU R PI ECE OF ”PA R A D I E S”
CLUB P R I VÉ I N T HE SWIS S MOU NTAINS : BE COME A MEM BER OR AN OWNER
It’s a retreat for connoisseurs, lovers of unspoilt nature, an authentic lifestyle and breathtakingly beautiful landscapes: Ftan in Engadin (Grisons) in the middle of the Swiss mountains. The former private house steeped in history, which still houses a valuable art collection today, is situated in a location with unobstructable views that is like paradise. Elegant furnishings, open fires and our passion for details set the interior tone. In our Club Privé “Il Paradis” everything is possible – but nothing is a must. That’s our definition of luxury.
E IGH T REA SO N S W HY – SIMPLY PARADI SE : A different world: a magical place, an idyllic spot in the wildly romantic Swiss countryside, clean air, a pleasant climate, great value – perfect for freedom-loving individualists. Secluded and easy to reach: a world away from mainstream – and yet so close: 45 minutes to St. Moritz, 95 minutes to Innsbruck and Meran and 180 minutes to Zurich. Private chauffeur service. All inclusive: an unlimited 5-star indulgence programme – all inclusive services, free ski pass, food and wine, accommodation and experiences. No extra costs!
First second home: breakfast in the evening, tenderloin in the forest clearing, mulled wine on the snowy terrace or whisky in the lounge. Possible at any time, plentiful – just like at home. Unwind: under the famous Engadine sun on one of the most stunning terraces in the world – relax in the spa indoors and outdoors! Endless discoveries: hike with gamekeepers in the Swiss national park, ride on your own horse through the alpine wilderness, take horse-drawn carriage rides through snowy forests, ride an e-bike through mystical valleys and much more. Sporty fun: hit 80 kilometres of magical slopes directly from the hotel – without any queues. With a private ski instructor always by your side! And automatically inclusive green fees on the most stunning alpine golf courses in Vulpera, Zuoz and Klosters in the summer. Genuine farm-to-table: private alpine cooking hut at 2,200 m above sea level, legendary kitchen parties, meat and vegetables from local farmers, selected wines and finest home made spirits – only the very best products from the region at all times.
YOU HAVE THE C HOI CE As an owner, you secure a suite at the hotel for the long-term – an interesting investment officially entered in the Swiss land registry with guaranteed returns. And as one of 300 members only, you are most welcome to our Club Privé!
FI N D OU T M ORE: CLUB-I L-PARAD I S. C H For further information please contact us on: +41 (0) 81 861 08 08, club@paradieshotel.ch
Hotel Paradies . CH-7551 Fta n . ENGADIN Phone: +41 81 861 0808 . Fax: +41 81 861 0809
CLUB@ pa ra di e shote l.CH INFORMATION: www.pa ra di e shote l.ch
Greenland’s Text: Till Lincke / Photos: Luca Zanetti
82
Adventure
Wild East
Blick vom Ausguck auf 25 Metern Hรถhe auf das Eislabyrinth. View of the ice labyrinth from the look-out at the top of the 25-metre mast.
Greenland
83
Die Ostküste Grönlands, wild, spektakulär und bis heute nur mangelhaft kartografiert, können Abenteuerlustige mit der Segeljacht «Passage» entdecken.
The east coast of Greenland, wild, spectacular and still insufficiently mapped, beckons to adventurous spirits aboard the “Passage”.
W
D
ie jedes Mal, wenn das Auslaufen mit Ziel Ostgrönland bevorsteht, ist mir bange. Und dies, obwohl wir in den letzten Jahren mit unserer 18-Meter-Segeljacht «Passage» Abertausende von Seemeilen in arktischen Gewässern zurück gelegt und letztes Jahr bei Spitzbergen den 80. Breitengrad übersegelt haben – für ein paar Tage befand sich kein anderes Segelboot so nahe am Nordpol! Aber die Ostküste Grönlands gilt als mörderisch, weil sie von Packeis gesäumt ist und die Fjorde der unzähligen Gletscher gelegentlich von derart heftigen Föhnstürmen heimgesucht werden, dass die Häuser mit Spanngurten im Boden verankert werden müssen. Von den knapp 60 000 Grönländern sind nur 2000 bis 3000 im Osten ansässig, verteilt auf die zwei Ortschaften Tasiilaq und das 450 gastfreundliche Seelen zählende Ittoqqortoormiit. Letztere verfügt sogar über einen Supermarkt, der regelmässig – sprich zweimal im Jahr! – beliefert wird.
Die Mannschaft
Am Samstag trifft die neue Mannschaft ein. Leonie Schmid und Diane Seda, die sich ihre Sporen als Skipperin und First Mate verdienen, kenne ich schon. Die anderen Crewmitglieder sind mir noch unbekannt. Sie machen erst mal lange Gesichter, als sie die spartanische Einrichtung einer Rennjacht erblicken, ihre Kojen, in denen sie wie Sardinen übereinanderge stapelt schlafen sollen. Die «Passage» ist kein schwimmendes Wohnzimmer, sie ist ein Ocean Racer, 1989 aus starkem Aluminium für das Whitbread Round the World Race gebaut – eine Maschine, um Stürmen zu trotzen und die Crew möglichst schnell und dennoch sicher über die Weltmeere zu tragen.
84
Adventure
espite of having completed thousands of n autical miles in Arctic waters aboard our 18-metre yacht “Passage”, in recent years, I always feel a creeping sense of anxiety whenever we set sail for East Greenland. Sailing over the 80th parallel north at Spitzbergen last year, we reflected on the fact that, for a few days, there was no other yacht closer to the North Pole! But the eastern coast of Greenland has a murderous reputation: It is fringed with pack ice and the countless glacier fjords are visited by föhn gales of such intensity that the houses are anchored into the ground with straps. Of a total population of just under 60,000, only 2,000 or 3,000 Greenlanders live in the east in one of two locations: Tasiilaq and Ittoqqortoormiit, with its 450 welcoming souls. The latter even has a supermarket which is regularly restocked – and by that I mean twice a year!
The team
The new team arrives on Saturday. I’ve already met Leonie Schmid und Diane Seda, who are earning their stripes as skipper and first mate. But not the other members of the crew. They pull long faces at the sight of the spartan accommodation typical of a racing yacht, the bunks in which they will have to sleep, stacked above each other like sardines. The “Passage” is no floating salon, it’s an ocean racer, built from strong aluminium in 1989 for the Whitbread Round the World Race – a machine built to defy storms and carry its crew across the oceans of the world as fast – and as safely – as possible.
Women in command
Very few yachts set sail for East Greenland. And to the best of my knowledge we’re the first yacht under female command. I should also point out
Die «Passage» ist kein Einhandsegler – Teamwork und Konzentration sind unerlässlich. The “Passage” is no single-handed yacht – teamwork and concentration are essential.
Im Eispanzer Grönlands geboren, treiben die Eisberge Tausende von Seemeilen gen Süden. Born in the Greenland ice shield, the icebergs drift thousands of nautical miles towards the south.
Greenland
85
Wind und Wellen erzeugen die bizarrsten Eisskulpturen. Wind and waves create the strangest ice sculptures.
Mit genügend Frauenpower und dem «Coffee Grinder» lassen sich auch die grössten Segel dichtholen. Even the biggest sails can be hauled tight with enough woman power and the “coffee grinder”!
Unter Segeln zwischen Eis bergen – ohne Motorgeräusche hört man das Knistern der Eisberge. Steering between the icebergs under sail – with the engine off, the cracking of the icebergs is clearly audible.
86
Adventure
Unter weiblichem Kommando
Ostgrönland wird nur extrem selten angelaufen. Und meines Wissens sind wir die erste Segeljacht überhaupt unter weiblichem Kommando. Leonie und Diane, 27- und 28-jährig, sind selbst zusammengezählt noch ein gutes Jahrzehnt jünger als ich. Selbstverständlich werde ich ihnen bei Bedarf mit Rat beistehen, notfalls auch mit Tat, aber Letzteres erst, wenn uns das Wasser bis zum Hals steht. Leonie ist am Zürichsee aufgewachsen – von Kindsbeinen an mit der elterlichen Jacht vertraut, in der Jugend Regattaseglerin – und hat das Gefühl für den Wind im Blut. Sie beginnt zu jauchzen, sobald der Wind an Stärke zulegt. Diane, Tochter eines US-Amerikaners und einer Iranerin, aufgewachsen in der Schweiz, ist letztes Jahr in Norwegen bereits mit uns gesegelt und kommt gerade von einer mehrmonatigen Mission auf einem norwegischen Segelschiff als Forscherin und Co-Skipperin zurück.
Durch die Dänemarkstrasse
Bevor wir in Reykjavik ablegen, müssen wir noch 500 Liter Diesel bunkern, um die Heizung, den Stromgenerator, den Wassermacher und bei Flaute auch den Motor zu versorgen. Zudem zwei Autoladungen Lebensmittel. Für die nächsten Wochen werden wir autark sein – ein abgeschlossenes Universum –, eingeschlossen in einer 18 Meter langen und 5 Meter breiten Aluminiumbüchse. Wir sind seit nunmehr zwei Tagen auf See und befinden uns auf 67 Grad Nord / 28 Grad West mitten in der sogenannten Dänemarkstrasse, als von Südwesten her ein kleines, aber bösartiges Tief aufzieht und uns zu einem Abstecher entlang der isländischen Küste zwingt. Ein überhastetes Anlaufen der grönländischen Küste hätte unseren Untergang bedeutet. 150 000 Tonnen Packeis strömen jede Sekunde entlang der grönländischen Küste Richtung Süden. Dazu kommen die monströsen Eisbrocken, die bei Gletscherabbrüchen ins Meer stürzen. Von Wind und Wellen getrieben, hätte das Eis unsere Jacht zermalmt wie ein Weizenkorn zwischen zwei Mühlsteinen. Aber dank dem unfreiwilligen Abstecher ist unser Timing perfekt: Als die ersten Eisberge vor der wilden Kulisse der grönländischen Küste auftauchen, ist der Sturm, der uns in Windeseile über die Dänemarkstrasse getragen hat, abgeflaut.
that, even when their individual ages are added together, Leonie and Diane – at 27 and 28 respec tively – are still a good decade younger than me. I’m there to offer advice, and possibly help in an emergency, but not before we are up to our necks in water! Leonie grew up on Lake Zurich – famil iar with the family yacht from her earliest child hood, a competitive racer in her teens – and has the sense of the wind in her blood. She starts whooping whenever the wind picks up speed. Diane, daughter of an American father and Iran ian mother, grew up in Switzerland. She sailed with us in Norway last year and has just returned from a mission of several months aboard a Norwegian yacht, during which she worked as a researcher and co-skipper.
Through the Denmark Strait
Before setting sail from Reykjavik, we need to take 500 litres of diesel fuel on board for the heating, the generator, the water maker and the engine in case of an extended lull. Plus two carloads of food. For the next few weeks we will have to be com pletely self-sufficient, a self-contained universe shut inside an 18-metre-long, 5-metre-wide aluminium can. We’ve been at sea for two days now, and have reached 67 degrees north / 28 degrees west in the middle of the Denmark Strait, when a small but wicked depression approaches from the south west, forcing us to stop and take shelter along the Icelandic coast. Reaching the coast of Greenland earlier than planned would have meant catas trophe. 150,000 tonnes of pack ice drift south along the Greenland coast every second. Not for getting the monstrous chunks which regularly break away from the glaciers and crash into the sea. Propelled by the wind and the waves, the ice would have crushed our yacht like a grain be tween two millstones. This way, our timing is per fect: When the first icebergs appear against the wild backdrop of the coast of Greenland, the storm which bore us over the Denmark Strait at lightning speed has blown itself out.
Safely anchored
There is only one safe harbour in East Greenland – at Tasiilaq, south-west of our current position. The remainder of the 3,000-kilometre-long coastline is charted unreliably and often incor rectly. Last year, our marine charts showed us sailing miles over land and anchoring against a
Greenland
87
Sicher vor Anker
Einen sicheren Hafen gibt es im Osten Grönlands nur bei Tasiilaq, südwestlich von uns. Der Rest der 3000 Kilometer langen Küste ist nur unvollständig und häufig gar falsch kartografiert. Letztes Jahr sind wir gemäss Seekarten beispielsweise meilenweit über Land gesegelt und haben in 80 Metern Höhe an einem Berghang geankert! Und jetzt wären wir um ein Haar an einem Riff zerschellt, das auf keiner Seekarte verzeichnet ist – eine Felsnadel, die steil aus der Tiefe bis knapp unter die Oberfläche reicht und deren weiss schäumende Brandung kaum von den vielen Growlern (Eisbrocken von der Grösse eines Autos ) zu unterscheiden ist. Dank
der Aufmerksamkeit des Rudergängers und der Geistesgegenwart der Crew, die blitzschnell eine Notwende einleitete, konnten wir unversehrt eine Position anlaufen, an der gemäss dem aktuellen britischen Seehandbuch die siebte Thule-Expedition im August 1931 einen geschützten Ankerplatz gefunden haben soll. Im Osten Grönlands ist die Zeit stehen geblieben. Wir aber werden nächstes Jahr wieder von Holland aus Richtung Grönland aufbrechen, via Schottland, Hebriden, Färöer und Island.
·
Tiniteqilaaq, acht Kajakstunden von Tasiilaq entfernt gelegen. Tiniteqilaaq, eight kayak hours from Tasiilaq.
Information Wer wissen möchte, welche Fährnisse wir in den folgenden Wochen umschifft haben, kann das im Blog nachlesen unter: We invite anyone interested in following us as we circumnavigate assorted perils over the next few weeks, to keep an eye on: mareincognita.ch
88
Adventure
Von wegen Eis und älte: Der arktische K Sommer bringt täglich 24 Stunden Sonne und milde Temperaturen. Ice and cold? Arctic summers bring 24 hours of sunshine a day and mild temperatures.
mountain at an altitude of 80 metres! This time, we only escaped smashing ourselves to pieces against a reef by a whisker. Rising steeply out of the depths to just below the surface, the rock needle was not shown on any of our charts and its white foamy surf was virtually impossible to see amidst the many growlers – the technical term for lumps of ice the size of a car. Thanks to the watchful eye of the helmsman and the crew’s presence of mind in steering the yacht away from disaster at the very last moment, we es caped unharmed and set a course for a position shown in the current British Nautical Manual where the Seventh Thule Expedition apparent ly found a sheltered spot to anchor in August 1931. Time has stood still in East Greenland. Next year will see us set sail from Holland for Greenland once again: via Scotland, the Heb rides, the Faeroe Islands and Iceland.
·
„Pour doubler le bonheur, il faut le partager.“ Paul Bocuse
Uraniastrasse 9 | 8001 Zürich +41 43 888 66 66 www.brasserie-lipp.ch
SWISS Shop Duty Free Shop now and save up to 47 %
Misaki Venezia Quartz Watch
CHF 169.– or 42,000 miles Recommended Domestic Market Price CHF 249.– For more information please see the SWISS Shop Special Offer Flyer.
Misaki Cultured Pearls Pendant
CHF 99.– or 27,000 miles Recommended Domestic Market Price CHF 189.–
Misaki Ella Watch
CHF 129.– or 35,000 miles Recommended Domestic Market Price CHF 199.–
Tom
Hegen
Was aussieht wie abs trakte Ölgemälde, sind in Wahrheit Luftauf nahmen unserer Erd oberfläche. Aus der Vogelperspektive doku mentiert der deutsche Fotograf Tom Hegen die Spuren, die der Mensch zur Gewinnung von Rohstoffen auf der Erde hinterlässt. Auf der ganzen Welt fotografiert er Weideflächen, Baum reihen, Steinbrüche, Tulpenplantagen oder Salzgärten. Letzteren widmet sich die hier ge zeigte Serie. Von pa stellblau und -rosa über grün bis leuchtend rot verfärbt sich das Mee reswasser in den künst lich angelegten Becken, wenn es unter Wind und Sonnenschein ver dunstet und schliesslich eine weisse Salzkruste zurücklässt. Die Auf nahmen sind ästhetisch wunderschöne Formund Farbstudien, aber eben auch eine unver fälschte Dokumentation davon, wie die Erd oberfläche durch den Menschen verändert wird.
•
Text: Sabina Diethelm
94
Portfolio
They may look like oil paintings, but they’re aerial images of the surface of our earth. German photographer Tom Hegen adopts a bird’s-eye perspective to document the marks we make on our planet as we exploit its natural resources. Hegen travels the globe capturing grazing lands, managed forests, quarries, tulip fields or salt ponds. The last of these are the subject of the series shown here. From pastel blue and pink to green and vivid red, the salt water shifts colour in these artificial basins as it evaporates through the wind and the sun to l eave a white salt crust. Hegen’s pictures are an aesthetically beautiful study of form and c olour. At the same time, they’re an unflinching documenta tion of how the earth’s surface is being changed by humankind.
•
The “Salt Series” was shot in France and Australia.
Tom Hegen Tom Hegen wurde 1991 in Augsburg, Deutschland, geboren und lebt und arbeitet heute als Fotograf und Grafikdesigner in München. Seine Faszina tion für die Fotografie und die Natur entstand während eines längeren Aufenthaltes in Neusee land. In seinen Fotoserien beschäftigt sich Hegen mit der Beziehung zwischen Mensch und Umwelt. Seine Arbeiten wurden schon mit renommierten Preisen wie dem International Photography Award aus gezeichnet und internatio nal in diversen Ausstel lungen gezeigt. 2018 hat er seinen ersten Bildband «Habitat – Vom M enschen geprägte Lebensräume» veröffentlicht. Tom Hegen was born in Augsburg in Germany in 1991. He now lives in Munich, where he works as a photographer and a graphic designer. It was during a long stay in New Zealand that his fascination for photography and nature evolved. His photo series focus on the relationship be tween humanity and the natural environment. His works have already earned him numerous prestigious distinctions such as the International Photography Award and have featured in various exhibitions around the world. His first illustrated book “Habitat – Human-Altered Land scapes” was published in 2018. tomhegen.de
Tom Hegen
95
96
Portfolio
Tom Hegen
97
98
Portfolio
Tom Hegen
99
HAIR AND BEARDS MAKING A BIG COMEBACK Hairstylists and barber shops are mushrooming at every street corner: men’s hair has made a big comeback over the last few years. You now have at your fingertips the choice of styling your hair or beard! What are the solutions to help men deal with hair or beard problems? Hair loss, baldness, reduced thickness and density of hair, sparse facial hair... these are all symptoms that can quickly become embarrassing for men who care about their appearance. Each case needs to be dealt with specifically, because the causes of these problems have various origins. Nevertheless, there are solutions, explains Dr Véronique Emmenegger from Clinic Lémanic in Lausanne. “For moderate hair loss and reduced hair density, men can receive an efficient drug treatment, but the drug intake must be lifelong and has side effects”, forewarns the FMH dermatology specialist. A large number of patients who fear surgery find transplants off-putting. However, alternative solutions do exist. “For example, to boost regrowth and strengthen hair, you can use local micro-injections of biologically active compounds that stimulate and strengthen the scalp, targeted oxygenation, photobiomodulation, or even the patient’s natural cells.”
Implants without surgery If they have significant hair loss or sparse facial hair, men can opt for more effective treatments that do not need surgery. This is the magic of the MICA® Micro Autologous Hair Implants, which can also be used to rebuild a beard or thicken eyebrows. “The results are excellent and appear so natural that it is often impossible to see that they are hair implants”, comments Dr Véronique Emmenegger. For very significant hair loss, there is also a non-surgical method known as BHI®. This consists of implanting biocompatible fibres, one by one, with immediate results. Finally, the REG 21 treatment is used in cases of moderate hair loss. Injections of autologous cells stimulate regrowth and slow down the hair loss process. This is a solid and very efficient treatment that does not require recovery time. This method is very suitable for men who are busy due to their work commitments and who have little time to spend on aesthetic treatments, but who nevertheless care about their well-being and appearance. Do these techniques seem surreal to you? A good doctor will clearly and simply explain the most appropriate treatment for your case. Rather see a specialist than wasting your time and money trying to use numerous inefficient shampoos or products! The Hair Expert Centre at Clinic Lémanic offers its patients non-invasive, efficient solutions that are tailored to their needs, so that you can regain your beautiful thick hair and beard.
Clinic Lémanic | Lausanne | Switzerland | T. +41 21 321 2085 | info@cliniclemanic.ch
Hello Sw GrĂźezi Swit
Vorab Glacier, Laax, canton of Grisons. Photo: Gian Paul Lozza
itzerland tzerland
Schweiz Suisse Svizzera Svizra
France
Languages spoken (Swiss) German: 62.6 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.9 % (western Switzerland) Italian: 8.2 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 24.9 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2019; figures: 2017. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)
Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.484 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2019; figures: 2017)
Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem
France
Aargau
Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.
Basel-Land
Basel-Stadt
Italy
Bern
Fribourg
Genève
Glarus
Graubünden
Jura
Luzern
Neuchâtel
Germany
Liechtenstein
Austria
Italy
© Kartographiebüro J. Fischer
Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free s ervice apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile
Nidwalden
Obwalden
Schaffhausen
Schwyz
Solothurn
St. Gallen
Thurgau
Ticino
Uri
Valais
Vaud
Zug
Zürich
Where heroes are born
Karl Schranz, der «Löwe vom Arlberg», leitete mit seinem einteiligen James-Bond- Anzug und der legendären «Schranz-Hocke» ein neues Zeitalter ein. Karl Schranz, the “Lion of the Arlberg”, ushered in a new era with his one-piece James Bond suit and the legendary “Schranz crouch”.
Photo: Verein Int. Lauberhornrennen (left); Reto Nyffenegger (right)
Text: Richard Hegglin
Vom 17. bis 19. Januar feiern die Lauberhornrennen das 90-Jahr-Jubiläum. Sie haben sich über die Jahrzehnte zum populärsten Sportevent der Schweiz mit weltweiter Resonanz entwickelt. Und die Sieger erlangen zu Recht Heldenstatus.
The 90th Lauberhorn ski races will be held from 17 to 19 January. Over the decades, they’ve evolved into Switzerland’s most popular sporting event and are avidly watched all over the globe. The victors are viewed as heroes – and rightly so.
Ein atemberaubendes Panorama mit Eiger, Mönch und Lauberhorn. Pistenabschnitt auf der Wengernalp mit Hundschopf, Minschkante und Canadian-Corner – die wohl spektakulärste Passage. A breathtaking panorama with Eiger, Mönch and Lauberhorn. Section of the Wengernalp slope with Hundschopf, Minschkante and Canadian-Corner – probably the most spectacular passage.
Der Berg strahlt eine einzigartige Magie aus, obwohl die gegenüberliegenden Gipfel Eiger, Mönch und Jungfrau alpinistisch klingendere Namen tragen. Das Geheimnis seines Zaubers liegt nicht darin, ihn kühn und geschickt zu besteigen, sondern darin, so schnell wie möglich seine Hänge runterzubrettern – das Lauberhorn ist die skisportliche Herausforderung schlechthin. Als Ernst Gertsch in den Urzeiten des Skifahrens die kühne Idee eines Rennens lancierte, wurde er ausgelacht. Gleichwohl trommelte er ein 500-Franken-Budget
The peak itself exudes its own magic, even though the Eiger, Mönch and Jungfrau opposite are more familiar mountain names. The secret of the Lauberhorn, though, is not to climb it as daringly and skilfully as possible: It’s to swoop down it as fast as one can. Because the Lauberhorn is the ultimate downhill skiing challenge. When Ernst Gertsch floated the idea of a Lauberhorn race back in skiing’s early days, people laughed. Undaunted, he set about accumulating a budget of 500 Swiss francs (around 8.7 million today). The “Hore”, as the locals call
Bernese Oberland
107
(heute 8,7 Millionen) zusammen. Am 1. und 2. Februar 1930 fanden am «Hore», wie es die Wengener nennen, die ersten Rennen statt, erst die Abfahrt, dann der Slalom, den die besten 40 der Abfahrt bestreiten durften. Diesen gewann Gertsch gleich selbst, trotz 5 Sekunden Zeitzu schlag wegen eines Torfehlers! Die Piste führte über die Wengernalpbahn, über die eine Holzpritsche gelegt wurde. Wenn ein Zug nahte, entfernte man diese und unter brach das Rennen. Athleten aus fünf Nationen nahmen teil, darunter auch Frauen. Eine als «Miss Carole» im Klassement aufgeführte Renn fahrerin liess 20 Männer hinter sich. In der Fachzeitung «Sport» schrieb der Chefredaktor nichtsdestotrotz: «Wir machen keinen Hehl da raus, dass Skifahren nicht der Sport der Frau ist.» In den ersten 20 Jahren gaben die Einhei mischen den Ton an. Karl Molitor gewann elf mal, davon sechsmal die Abfahrt. Er prägte den Satz: «Das Lauberhorn ist ein Meisterwerk des Herrgotts.» Auch Bernhard Russi, Pistenarchi tekt und Skilegende ohne Verfalldatum, ist tief
108
Swiss Stories
the peak, hosted its first races on 1 and 2 February 1930. First came the downhill, and then the slalom, which was only contested by the top 40 finishers in the downhill event. The slalom victor was Ernst himself – despite a 5-second time penalty for missing a gate! The course back then crossed the local rail line, over which a wooden platform had to be laid. If a train came along, the race was interrupted and the platform removed. Competitors from five nations took part, and they included women. One participant, named Miss Carole in the rankings, outclassed 20 men. It didn’t impress Sport magazine, though. “We make no secret of our view that skiing is not a women’s sport,” its editor growled. For the races’ first 20 years, the locals set the tone. Karl Molitor notched up eleven victories, six of them in the downhill. “The Lauberhorn is a masterpiece of the Almighty,” he is alleged to have said. Bernhard Russi, course architect and ski legend sans pareil, has also voiced his admiration for this natural wonder. “When you stand there at the start and take in that panorama,” he says, “it’s
Photos: Keystone-SDA (left); Verein Int. Lauberhornrennen (right)
Beat Feuz, weltbester Ab fahrer der letzten zwei Winter und Sieger 2012 und 2018: «Das Lauberhorn ist für jeden Rennfahrer ein Mythos.» Beat Feuz, the world’s best downhill racer of the last two winters and winner 2012 and 2018: “The Lauberhorn is a myth for every racer.”
Ernst Gertsch, Gründer und erster Lauberhornsieger. Die Rennen waren schon in den 1930er-Jahren ein Zuschauermagnet. Ernst Gertsch, founder and first Lauberhorn winner. The races were already a crowd magnet in the 1930s.
eeindruckt von diesem Wunderwerk der Nab tur: «Wenn du im Starttor stehst und die atemberaubende Kulisse siehst, wirst du demütig.» Trotzdem hätte er bei seinem ersten Lauberhorn- Start vor lauter Bammel das Starthäuschen am liebsten durch die Hintertür wieder verlassen. Die Lauberhorn-Abfahrt ist 4,5 Kilometer lang, länger als jede andere, und gnadenlos. Triumph und Tragödie liegen nahe beieinander. Die Namen der Streckenabschnitte zeugen von schweren Stürzen. An der Minschkante brach sich Jos Minsch die Hüfte. Im Canadian-Corner landete fast das komplette Team Canada im Netz. Das Kernen-S warf Bruno Kernen ab. Und im Österreicher Loch gingen einst sieben Österreicher zu Boden, darunter Toni Sailer. Später siegte er viermal, wurde Schauspieler und ging als erster «Popstar» in die Skigeschichte ein. Im Haneggschuss erreichen die verwegenen Skipiloten Tempi von über 160 km/h. Den der zeitigen Rekord hält der Franzose Johan Clarey mit 161,9 km/h. «Das war für mich immer die heikelste Passage», sagt der fünffache Weltcup-
just a humbling experience.” For his first Lauberhorn start, though, he was so nervous at what lay ahead that he’d still have preferred to leave the starting hut the way he’d come in. The Lauberhorn downhill course is 4.5 kilometres long – longer than any other. And it’s very unforgiving, making triumph and tragedy the nearest of neighbours. Several features of the course have been named, in fact, after those who have fallen there. The Minschkante is where Jos Minsch broke his hip; the Canadian Corner claimed almost an entire Canada contingent; the Kernen S is where Bruno Kernen and the course parted company; and the Österreicher Loch (Austrian Hole) once took out no fewer than seven Austrian competitors, including the great Toni Sailer, who would go on to win four Lauberhorns before embarking on a singing career and becoming skiing’s first “pop star”. The Haneggschuss section sees competitors reach speeds of over 160 km/h. The all-time rec ord is currently held by French skier Johan Clarey: 161.9 km/h. “That was always the trickiest part for
Bernese Oberland
109
Wengen liegt auf 1274 Metern über Meer und hat 1300 Einwohner. Der Ort ist autofrei. Das Rennprogramm besteht aus Abfahrt, Slalom und Kombination. Den Abfahrt-Streckenrekord hält Kristian Ghe dina (Italien) mit 2:24,23 (1997), mit dem grössten Vorsprung (3,54 Sekunden) gewann Franz Klammer (Österreich) 1973. Zum Jubiläum 2020 sind alle alten Cracks eingeladen. Auch Karl Schranz (sechsmal Sieger, erstmals 1959) wird kommen. Als Airline der Schweiz ist SWISS stolz darauf, die Lauberhornrennen seit 2012 als Partner zu unterstützen. Freuen Sie sich auf einen musikalischen Auftritt der SWISS Pilot Combo, tolle Gewinnspiele und einen spektakulären Überflug der Patrouille Suisse. The car-free village of Wengen stands at an elevation of 1,274 metres and numbers around 1,300 inhabitants. The race programme consists of the downhill, the slalom and the Alpine combined. The downhill course record is currently held by Kristian Ghedina (Italy), for his 2:24.23 of 1997. And the most emphatic winner to date was Franz Klammer (Austria) with his 3.54-second margin of 1973. All the past aces are invited for the 2020 anniversary event – including Karl Schranz (six victories, first one in 1959). As The Airline of Switzerland, SWISS is proud to support the Lauberhorn Races since 2012. Look forward to a musical performance by the SWISS Pilot Combo, great prize draws and a fascinating flypast with the Patrouille Suisse.
Win now! SWISS verlost 2 × 2 Tickets für das Rennen am Samstag*: Schreiben Sie eine Mail mit Stichwort «Lauberhorn rennen 2020» an swissmagazine@swiss.com. Win 2 × 2 tickets for the race on Saturday*: Write an email with keyword “Lauberhornrennen 2020” to swissmagazine@swiss.com.
110
Swiss Stories
Die erste Lauberhorn-Legende: Karl «Moli» Molitor siegte elfmal. The first Lauberhorn legend: Karl “Moli” Molitor won eleven times.
Gesamtsieger Marc Girardelli. «Da hatte ich richtig Angst. Du fährtst mit unglaublichem Tempo auf eine Kompression zu, die meist im Schatten liegt.» Girardelli ist neben Jean-Claude Killy der Einzige, der am Lauberhorn Abfahrt, Slalom und Kombination gewann. Kein anderer Veranstalter pflegt diese drei tradi tionellen Disziplinen wie Wengen. Sie sind die einzigen, die – trotz gegensätzlichem Trend beim Internationalen Skiverband (FIS) – an der klassischen Kombination Abfahrt/Slalom festhalten. Seit Beginn der Weltcupära 1967 figuriert die Kombination immer im Programm, heute sogar mit ähnlichem Modus wie vor 90 Jahren. «Lauberhorn-Vater» Ernst Gertsch war seiner Zeit in der Tat weit voraus. Mit dem Weltcup wurden die Lauberhornrennen noch bedeutender und wuchsen zu einem Monument heran, das jedes Jahr gut 70 000 Zuschauer an die Piste und allein in der Schweiz eine Million vor den Bildschirm lockt. Keiner beschreibt die magische Anziehungskraft besser als der zweifache Abfahrtssieger Beat Feuz: «Wer das Lauberhorn nicht liebt, ist selber schuld. Die Stimmung und die Atmosphäre sind einmalig. Das fängt schon mit der Anreise an, der Bahnfahrt von Lauterbrunnen nach Wengen. Man sitzt dichtgedrängt im Zug mitten im Publikum und fühlt sich 50 Jahre zurückversetzt. Das macht die Faszination aus.»
·
*Participation in the competition is open to anyone. Excluded from participation are only: employees (and their families) of SWISS and member airlines, their subsidiaries and any partners and/or contractors involved. The draw will be held privately. SWISS makes the final decision on all matters of interpretation. The winner will be informed personally. The cash value of the prize cannot be claimed, nor can the prize be exchanged. Closing date is 10 January 2020
Information
me,” recalls five-time overall World Cup cham pion Marc Girardelli. “I was really scared there. You’re running at this phenomenal speed towards a compression that’s usually in the shade.” Alongside the legendary Jean-Claude Killy, Girardelli is the only man to have claimed the Lauberhorn downhill, slalom and combined crowns. Wengen is also the only event organiser to maintain these three traditional disciplines and still offer – despite the opposing trend at the FIS International Ski Federation – the classic downhill-plus-slalom combined. It’s been in the programme since 1967, when the World Cup era began. And it’s even run today the way it was 90 years ago. Ernst Gertsch, the “Father of the Lauberhorn”, truly was ahead of his time. The World Cup has made the Lauberhorn r aces even more important, and helped them grow into an event that attracts a good 70,000 spectators to the course each year and a further million TV viewers in Switzerland alone. Few people are better qualified to describe its magic than two-time downhill winner Beat Feuz. “If you don’t love the Lauberhorn, it’s your loss,” he says. “The atmosphere is simply unique. Even on the train from Lauterbrunnen up to Wengen: You sit packed into this carriage, among all the fans. It’s like stepping back 50 years in time.»
·
Photos: Marcus Gyger (left); Verein Int. Lauberhornrennen (right)
Discover Europe in a fun way
Skipionier und Lauberhorn-Vater Ernst Gertsch (1.1.1900 – 28.11.1986). Ski pioneer and Lauberhorn father Ernst Gertsch (1.1.1900 – 28.11.1986).
Foxtrail – the thrilling urban adventure – is a mix between a treasure trail and an outdoor escape game. Solve tricky riddles, break secret codes and discover a European city in a playful way. With this team experience for friends, companies and families the town becomes a playing field. The exciting game takes you past some of the highlights and hitherto unexplored corners of the town. Make up your team – exploring a city has never been as much fun! Foxtrail is available in: Switzerland (12 cities such as Zurich, Bern, Lucerne…), Helsinki, Berlin, Nuremberg, London and soon in Rom and Paris! www.foxtrail-international.com
112
Advertorial
Schweizer Käse – ein vielfältiges Naturprodukt Swiss cheese – a versatile natural product
Schweizer Käse steht für traditionelles Handwerk und unverfälschten Geschmack. Swiss cheese stands for traditional craftsmanship and authentic taste.
Käse gehört zur Schweiz wie Uhren und Schokolade. Über 700 verschiedene Schweizer Käsespezialitäten mit spezifisch regionalem Geschmack werden Tag für Tag in Dorfkäsereien produziert.
Cheese is just as synonymous with Switzerland as watches and chocolate are. More than 700 different Swiss cheese specialities with specific regional tastes are produced day after day in village cheese dairies.
Swiss Cheese Seit vielen Jahrhunderten wird in der Schweiz Käse aus frischer Milch, Lab und Salz hergestellt. Täglich bringen die Schweizer Milchbauern die frisch gemolkene Milch in die Dorfkäserei. Die Transportwege sind entsprechend kurz, die Käser kennen ihre Bauern und deren Betriebe. Schweizer Käse sind echte, unverfälschte Naturprodukte. Sie werden in ihrer grossen Mehrheit nach alten Rezepten handwerklich hergestellt. Seit jeher gilt, dass Gutes seine Zeit braucht. Daher reifen die Schweizer Käse während Wochen und Monaten in speziellen Käsekellern. Dort werden sie liebevoll gepflegt und streng kontrolliert. Der Käser weiss genau, wie viel Pflege sein Käse braucht und wann der optimale Reifegrad erreicht ist.
Mit handwerklichem Können zu höchster Qualität Schweizer Käser verzichten auf den Einsatz von Zusatzstoffen. Ihr Produkt ist eine echte Spezialität und keine industriell hergestellte Massenware. Zudem werden die meisten bekannten Schweizer Käsesorten in der Ursprungsregion produziert und mit dem AOP-Gütezeichen, einem geschützten Qualitätszeichen, ausgezeichnet. So auch der Emmentaler AOP, Le Gruyère AOP oder Tête de Moine AOP.
113
Cheese made from fresh milk, rennet, and salt has been produced in Switzerland for many centuries. Every day Swiss dairy farmers bring the freshly obtained milk to the village cheese dairy. The transport routes are correspondingly short and the cheesemakers know their farmers and their businesses. Swiss cheeses are genuine, unadulterated natural products. The vast majority are produced by hand according to traditional recipes. As has been true since time immemorial, good things take time. Accordingly, Swiss cheeses are ripened for weeks and months in special cheese cellars, where they are lovingly cared for and undergo stringent quality controls. The cheesemaker knows exactly how much attention his cheese needs and when the optimal degree of ripeness has been attained.
Highest quality through craftsmanship Swiss cheesemakers refrain from the use of additives. Their product is a genuine speciality and not an industrially produced commodity. In addition, most wellknown Swiss cheeses are produced in the region of origin and labelled with the AOP seal of approval, a registered quality mark. They include the Emmentaler AOP, Le Gruyère AOP, and Tête de Moine AOP.
Für kulinarischen Hochgenuss
Exquisite culinary enjoyment
Wenn sich die Schweizer Käse dem Feinschmecker im Laden präsentieren, haben sie ihren optimalen Genusswert erreicht. Ob mild oder rezent, ob weich oder hart: Der Konsument entscheidet sich in jedem Fall für eine liebevoll hergestellte und monatelang sorgfältig gepflegte Käsespezialität aus besten Rohstoffen – für einen natürlichen kulinarischen Hochgenuss.
When Swiss cheeses are presented to food lovers in the store, they have reached their optimum taste value. Whether mild or full-flavoured, soft or hard, the consumer always chooses a lovingly prepared cheese speciality made from the finest raw materials and carefully tended for months – ensuring all-natural exquis ite culinary enjoyment.
schweizerkaese.ch
cheesesfromswitzerland.com
Sorgfältige Pflege und strenge Qualitätskontrollen zeichnen Schweizer Käse aus. Meticulous care and stringent quality controls are the hallmarks of Swiss cheese.
Die bekanntesten Schweizer Käsesorten: Le Gruyère AOP, Appenzeller®, Emmentaler AOP, Tête de Moine AOP. The best-known Swiss cheeses: Le Gruyère AOP, Appenzeller®, Emmentaler AOP, Tête de Moine AOP.
C reate & enjoy Selection & Text: Anja Beeler
Mit einer Werkstatt verbinden wir stiebende Funken und kreischende Sägen. Doch diese Werkstatt in Zürich ist etwas anders. Geschnitten, geklopft und gehobelt wird hier zwar auch, aber nicht etwa Holz oder Metall, sondern Gemüse, Fleisch und Käse.
114
Now Open
Mention a workshop, and flying sparks along with humming saws come to mind. But this workshop in Zurich is different. There’s cutting, pounding and grinding going on, too, but rather than wood or metal, it’s vegetables, meat and cheese that are processed.
Offene Küche, eigene Käserei: zwei der vielen Highlights des Restaurants Zur Werkstatt. Open kitchen, own cheese dairy: two of the many highlights of the restaurant Zur Werkstatt. zurwerkstatt.ch
Das Restaurant Zur Werkstatt bietet Geniessern alles, was ihr Herz begehrt. Eventmanager, Cocktail künstler, Küchenzauberer, Wein- und Kaffeekenner sowie Käsespezialisten sind die Gastgeber. Und das Angebot ist ebenso vielfältig wie die Talente dahinter. Wer zum Mittagessen einkehrt, kann sich die frisch zubereiteten Speisen direkt vom Herd holen. Salat oder Suppe stehen zum Selberschöpfen bereit, das Hauptgericht köchelt in der offenen Küche – kulinarische Highlights, zubereitet von Profis, die Atmosphäre gemütlich wie zu Hause. Am Abend lockt das Werkstattmenü, bei dem der Hauptgang direkt in der Pfanne auf dem Tisch präsentiert wird. Und auch der Brunch am Wochenende lässt keine Wünsche offen. Frisch zubereitet, kreativ interpretiert und überraschend präsentiert – das sind die unverkenn baren Merkmale des Konzepts, das in Luzern und St. Gallen bereits sehr erfolgreich umgesetzt wird. Doch damit nicht genug. «Es wäre schade, sich nur auf die Verarbeitung von Produkten zu konzentrieren. Genauso spannend ist es, zu entdecken, wie diese entstehen», erzählt Inhaberin Simone Müller-Staubli über die hauseigene Käserei. Es gibt sogar zwei Reife keller, in die der Gast direkt vom Restaurant Einblick hat. Wie es sich in einer Werkstatt gehört, wird hier gearbeitet – das gilt nicht nur für die Profis, sondern auch für die Gäste. Wer möchte, kann vom Dicklegen über das Salzbaden bis hin zur Reifung mit einem erfahrenen Käser ein eigenes «Mutschli» herstellen. Gemeinsame Kochevents stehen ebenso auf dem Programm wie Cocktailmixen oder eine ausgelassene Küchenparty. «Unser Angebot ist so individuell wie die Ideen unserer Gäste», sagt Thomas Nussbaumer, ausgebildeter Barkeeper und Gastgeber. «Ob Geschäfts- oder Privatanlass, Essen oder Trinken, Kochen oder Werkstattparty: Bei uns hat alles Platz.»
The restaurant Zur Werkstatt offers food enthusiasts everything their heart desires. Event managers, cocktail artists, kitchen wizards, wine and coffee aficionados, and cheese specialists are the hosts. And the offerings are as varied as the talents behind the scenes. Stop by for lunch, and you can take the freshly prepared dishes directly from the stove. Salad or soup are ready for guests to help themselves, the main dish is simmering in the open kitchen – culinary highlights cooked by pros, in an atmosphere that’s cosy like home. In the evening, the workshop menu is tempting, with the main course presented directly in the pan on the table. And also the brunch at the weekends leaves nothing to be desired. Freshly prepared, creatively interpreted, and presented in a surprising way – the unmistakable signature of the concept that has been so successfully implemented in Lucerne and St. Gallen. But that’s not all. “It would be a shame to focus only on the use of products, since it’s also exciting to discover how they are created,” explains owner Simone Müller-Staubli on the subject of the artisan cheese dairy. There are two ripening cellars which guests can see directly from the restaurant. As befits a workshop, there’s plenty of work going on – not only by the pros, but by the guests as well. Those interested can create their own “Mutschli” with an experienced cheesemaker, from coagulation to salt baths to the ripening process. Moreover, joint cooking events are on the programme as well as cocktail mixing or celebrating a kitchen party. “The offerings are as individual as the ideas of our guests,” says Thomas Nussbaumer, a trained bartender and host. “Whether it’s a business or private event, dining or drinking, self-cooking or a workshop party: With us, there’s a place for erything.”
Zurich
115
Advertorial
Zürichs schwimmende Bühne Zurich’s floating stage
Die Herzbaracke ist eine Insel für Wärme, Glücksgefühle und Gelächter. Der ungewöhnliche Theatersalon am Zürichsee entführt in eine Zauberwelt.
The Herzbaracke is an island of warmth, happiness and laughter. Visitors to this unusual cabaret-theatre salon on Lake Zurich will find themselves in a world of enchantment.
Photos p. 126–128: Zürich Tourism / Adrian Bretscher
116
Zürich Tourism Wenn die Herzbaracke jeweils im Oktober am Bellevue anlegt, zieht sie alle Blicke auf sich. Der türkisfarbene Theatersalon, in dem fast täglich ein Konzert, eine Show oder eine Lesung stattfindet, ist eine Augenweide. Im Innern des Hausboots herrscht eine unglaublich knisternde Atmosphäre: Dunkle, schwere Vorhänge, zahlreiche kuriose Apparate, Fotografien und Holzmöbel lassen die Besucher den Alltag vergessen und in eine zauberhafte Fantasiewelt eintauchen. Die Abende in der Herzbaracke sind legendär und die Tickets für die Shows begehrt. Die Herzbaracke trägt ihren Namen nicht ohne Grund: Viel Herzblut, Liebe und Leidenschaft stecken in der schwimmenden Insel, die Federico Emanuel Pfaffen vor 23 Jahren selbst ersonnen, entworfen und gemeinsam mit Freunden gebaut hat. Des Handwerks wegen trägt sie wohl die Bezeichnung «Baracke» im Namen. Allerdings wird dies dem hübschen Salon überhaupt nicht gerecht. Zum abendlichen Programm gehört ein 4-Gänge-Menü, das in der kleinen Schiffskombüse frisch und saisonal zubereitet wird. Serviert wird das Menü von Damen in vielschichtigen, rauschenden Kostümen. Das Rascheln der Seidenstoffe gehört ebenso zur Geräuschkulisse der Herzbaracke wie die zahlreichen über 100 Jahre alten Musik- und Bildapparate, die im Raum fröhlich klingen, rattern und surren.
Theaterdirektor Federico Pfaffen steuert sein Schmuckstück jeweils höchstpersönlich von einem Anlegeort zum nächsten. Theatre director Federico Pfaffen in person steers his floating jewel from one mooring spot to another.
When October comes round again and the Herzbaracke anchors at Bellevue, the eye-catching turquoise theatre-salon becomes the centre of all attention. Almost every day brings a concert, a show or a reading at this popular houseboat venue. Inside, the atmosphere is delightfully cosy and crackling: Dark, heavy curtains, innumerable strange machines, photographs and timber furniture draw visitors away from their day-to-day cares, immersing them in a magical world of fantasy. Evenings at the Herzbaracke are legendary and tickets for the shows are always in high demand. The name Herzbaracke was not chosen by chance; large and heartfelt helpings of love and dedication have indeed gone into creating this floating island – dreamed up, designed and built by Federico Emanuel Pfaffen and friends 23 years ago. Baracke means something like “shanty”, and while the structure was certainly rigged up by hand, the term does not do justice to the very pretty salon. The evening programme includes a fourcourse menu freshly prepared with seasonal ingredients in the small galley, served by ladies in layers of rustling petticoats. The swishing of silks is part of the background noise at the Herzbaracke, as is the happy ringing, rattling and humming of countless centenary-old musical and photographic machines.
Geschmückt mit Plakaten, Fotos und Texten, erzählt die Herzbaracke schon viele Geschichten, bevor die Show beginnt. Decorated with posters, photos and stories, the Herzbaracke has tales to tell even before the curtain goes up!
117
118
Advertorial
Die Herzbaracke ist ein wahrer Hingucker. The Herzbaracke is a real eye-catcher.
Die Direktoren der Herzbaracke: Nicole Gabathuler und Federico Pfaffen. The directors of the Herzbaracke: Nicole Gabathuler and Federico Pfaffen.
Sind die Gäste gesättigt, übernimmt die poeti sche Bühnenkunst: Ob Varieté, Konzert, Tanz, Zauberei, Kabarett oder Literatur – das hochste hende Programm ist vielseitig und die Künstler sind sorgfältig ausgewählt. Den Gästen einen unvergesslich schönen Abend zu bereiten, ist Pfaffens grösster Lohn. Er und seine Partnerin Nicole Gabathuler sagen: «Wir beobachten oft, wie sich das vom Ar beitsalltag gestresste Publikum allmählich entspannt. Zunächst noch mit müden Mienen, beginnen die Gäste im Verlauf des Abends herz haft zu lachen. Wir sind ein Ort der Bewegung und Begegnung für verschiedenste Menschen und Geschichten.» Aus diesem Grund führen die beiden den speziellen Tisch Nummer acht: Diesen vergibt das Paar jeweils kurz vor Vor stellungsbeginn an Passanten, die einsam oder traurig wirken. Spielzeiten: Zürich Bellevue bis 15. März 2020 Hafen Stäfa, 20. März – 26. April 2020 herzbaracke.ch
With the guests replete and relaxed, the curtains go up on the show: Music hall, concerts, dance, magic, cabaret or literature – the varied programme is first-class, and the artists are selected with the utmost care. Pfaffen’s greatest reward is having created an unforgettable evening for his guests. He and his partner Nicole Gabathuler tell us: “We often notice how the audience – usually looking tired and stressed by the routine of daily working life – gradually unwinds and starts to relax. As the evening goes on, faces light up with hearty laughter. We are a place where people from all backgrounds, each with their own stories, mix and meet.” With that in mind, Frederico and Nicole keep a watchful eye on table number eight, assigning the seats to anyone passing by who looks slightly lonely or lost. At Zurich Bellevue until 15 March 2020 At Stäfa landing stage, 20 March – 26 April 2020 herzbaracke.ch
Zürich Tourism Mehr Kultur rund um die Herzbaracke More culture near the Herzbaracke
119
INFO Kulturelle Highlights 2020 / Cultural highlights 2020 15. – 17.5. Zürich Tanzt Zürich Tanzt dance festival 5. – 28.6. Festspiele Zürich (inklusive Oper für alle) Zurich Festival (including Opera for All)
1
Zurich Opera House
2019 zum «Besten Opernhaus» der internationalen Opernszene gekürt, gehört diese Institution zu den musikalischen Highlights in Zürich. Named “Best Opera House” on the international opera scene in 2019, this institution is one of Zurich’s most prestigious musical venues.
4
Metropol
Hier soll bereits Einstein seine Nachmittage verbracht haben. Besonders schön ist die Terrasse mit ihrem Mosaikboden und der hohen Loggia. Einstein is said to have spent many an afternoon here. The terrace, with its mosaic floor and lofty loggia, has special appeal.
2
Café Odeon
Das Kaffeehaus begeistert seit über 100 Jahren ein breites Publikum: darunter berühmte Namen wie Lenin, James Joyce oder Friedrich Dürrenmatt. This coffee house has been a popular venue with a varied public for over 100 years. Patrons have included Lenin, James Joyce and Friedrich Dürrenmatt.
Cabaret Voltaire
5
Der Geburtsort der Kunst bewegung Dada ist bis heute ein beliebter Pilgerort für Fans. Und an der Bar gibt’s Absinth wie zu Dadas Zeiten. The birthplace of the Dada movement remains a popular place of pilgrimage for fans. The bar serves absinthe, as in the Dada era.
3
Kunsthaus Zürich
Das Kunsthaus fasziniert mit hochkarätigen und sorgfältig kuratierten Ausstellungen. Darum können alle die Eröffnung des Erweiterungsbaus im Frühjahr 2021 kaum erwarten. The Kunsthaus art museum is well known for its carefully curated exhibitions of international scope. The opening of the extension in spring 2021 is eagerly awaited.
Schauspielhaus Pfauen
6
Als eines der bedeutendsten deutschsprachigen Theater will das Traditionshaus mit zwei neuen Intendanten noch vielfältiger und internationaler werden. Already known as one of the most important German-language the atres, this traditional establishment is hoping to broaden and extend its appeal to international audiences with two new directors.
12. – 14.6. Zurich Art Weekend 13.8. – 30.8. Zürcher Theater Spektakel 5.9. Lange Nacht der Museen Long Night of Zurich’s Museums 24.9. – 4.10. Zurich Film Festival 28. – 31.10. Jazznojazz Festival
In Zürich viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünsti gungen. So much of Zurich for so little expense, including unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced admission to most of the city’s museums, plus many more discounts. zuerich.com/zuerichcard
Informationen und Buchungen Information and bookings +41 (0)44 215 40 00 info@zuerich.com zuerich.com #visitzurich
“ A dedication for life” Interview: Coralie Regli / Photos: Huseyin Yılmaz
Professor M. Gazi Yas¸argil in seinem Büro im Yeditepe University Hospital in Istanbul. Professor M. Gazi Yaşargil in his office at the Yeditepe University Hospital in Istanbul.
Professor Gazi Yas¸argil legte 1967 in Zürich den weltweit ersten Hirnbypass an. Zum 50+3-Jahr- Jubiläum kehrt er an seinen Wirkungsort zurück und trifft seinen dritten Nachfolger, Professor Luca Regli. Wir haben mit beiden über ihren Beruf – oder besser ihre Berufung – gesprochen. 120
Prof. Gazi Yas¸argil performed the worldwide first brain bypass operation in Zurich in 1967. On the occasion of the 50th+3 anniver sary, Yas¸argil returned to his place of work and met his third successor, Prof. Luca Regli. We talked to both about their profession, or rather their vocation.
Prof. Regli, wie erklären Sie Ihren Beruf jemandem ohne medizinischen Hintergrund? LR: Als Neurochirurgen behandeln wir Patien ten mit Erkrankungen des Gehirns und der Wirbelsäule, die operative Eingriffe erfordern. Die diesbezüglich häufigsten Hirnerkrankun gen sind Tumore, gefolgt von Erkrankungen oder Fehlbildungen der zerebralen Blutgefässe, die zu Blutungen oder Schlaganfällen führen können. Aber unser Spezialgebiet hat noch viele weitere Facetten, etwa die funktionelle Neurochirurgie (Behandlung von Bewegungs störungen wie Parkinson oder Tremor), die Epilepsie- oder die Wirbelsäulenchirurgie. Wenn ein zerebrales Blutgefäss verstopft ist und ein Schlagan fall droht, können wir das Ge fäss öffnen oder eine Umlei tung über ein neues G efäss, einen sogenannten Bypass, an legen. Zerebrale Bypässe wer den an sehr kleinen Gefässen mit einem Durchmesser von 1–2 Millimetern angelegt. Dies erfordert Fingerspitzengefühl und Erfahrung mit der Mikrochirurgie. Diese Operationen können manchmal riskant sein, was eine Menge Verantwortung mit sich bringt. Das tiefe Vertrauen und die Dankbarkeit, die ich von Patienten erfahre, ist aber eine ständige Quelle der Inspiration und Motivation.
Professor Regli, how do you explain your profession to someone without a medical background? LR: As neurosurgeons, we treat patients with diseases of the brain and the spine that require surgical interventions. The most frequent operative brain lesions are tumors, followed by diseases or malformations of cerebral blood vessels that can lead to hemorrhage or ischemic stroke. But there are many further facts of our speciality, for instance functional neurosurgery (treatment of movement disorders such as Parkinson’s disease or tremor), epilepsy surgery or spine surgery. When a cerebral blood vessel is clogged and there is an impending risk of stroke, we can open the vessel or construct a detour with a new vessel; this is what we call a bypass. A cerebral bypass is performed on very small vessels of 1–2 millimetres in diameter. This demands delicate skills and experience with microsurgery. Those surgeries can be risky at times, which requires a lot of responsibility. The deep trust and gratitude, which I experience from patients is a constant source of inspiration and motivation.
“Opening the cisterns is like opening a book and discovering a whole new world.”
Prof. Yas¸argil, Sie wurden als «Mann des Jahrhunderts der Neurochirurgie» ausgezeichnet und die Liste Ihrer Errungen schaften auf diesem Gebiet ist lang. Welches war für Sie persönlich der grösste Erfolg? GY: Die meisten Menschen verbinden meinen Namen mit der Entwicklung der Mikrochirur gie und dem Konzept der Zisternenanatomie (Zisternen sind Wasserkanäle, die während der Entwicklung und Faltung des menschlichen Ge hirns entstehen) als sicherem Weg, empfind liche Strukturen des Gehirns zu operieren. Das Öffnen der Zisternen ist wie das Öffnen eines Buches und das Entdecken einer neuen Welt. Ich halte die Erkenntnisse zu den selektiven topografischen Wachstumsmustern und zur Expansion von Hirntumoren und Gefässmiss bildungen für ebenso wertvoll. Wir verstehen aber noch nicht ganz, welche genetischen und molekularen Mechanismen diese Muster an treiben. Man könnte sagen, dass dieser Beitrag
Prof. Yas¸argil, you have been labelled “Neuro-surgeon of the Century” and there is a long list of your contributions to the speciality. Which one would you consider the overall most impactful? GY: Most people associate my name with the development of microsurgery and with the concept of cisternal anatomy as safe pathway to operate delicate structures of the brain (cisterns are spaces filled with cerebro-spinal fluid, which are formed during the early development of the brain). Opening the cisterns is like opening a book and discovering a whole new world. How ever, I myself consider my observations about the selective topographical growth pattern and expansion of brain tumors and vascular malformations as equally valuable. We do not yet fully understand, which genetic and molecular mechanisms actually drive these patterns. You could say that this contribution to neurosurgery is still ongoing today. It usually takes some two gener ations to fully comprehend important concepts such as this one.
Swiss Neurosurgery
121
Professor M. Gazi Yas¸argil und Prof. Luca Regli bei der Besprechung der MRT-Bilder eines Patienten. Professor M. Gazi Yas¸argil and Prof. Luca R egli are discussing a patient’s MRI.
zur Neurochirurgie noch nicht abgeschlossen ist. Es dauert in der Regel zwei Generationen, bis man wichtige Konzepte vollständig versteht. Prof. Regli, Sie sind der dritte Nachfolger von Prof. Yas¸argil. Seit wann kennen Sie beide sich? LR: Meine erste Begegnung mit Prof. Yas¸argil liegt viele Jahre zurück, ich war damals noch ein Kind. Meine Eltern, die mit ihm und seiner Frau
122
Face to Face
Prof. Regli, you are now the third successor of Prof. Yas¸argil. Since when do you know him? LR: My first encounter with Prof. Yas¸argil dates back many years, to a time when I was still a child. My parents, who were and still are good friends with him and his wife Dianne, have a picture of it. It was when the Lake of Zurich had frozen in 1963. I was in a stroller at that time. My father, who was a neurologist, and Prof. Yas¸argil have both always
Dianne gut befreundet waren und es bis heute sind, haben ein Bild davon. Damals, 1963, war der Zürichsee zugefroren, und ich lag noch im Kinderwagen. Sowohl mein Vater, er war Neu rologe, als auch Prof. Yas¸argil sind Quellen stän diger Inspiration für meine Karriere. Was haben Sie von Prof. Yas¸argil gelernt? LR: Ich könnte jeden Tag eine neue und zusätzli che Antwort auf diese Frage finden. Es gibt so viele grundlegende Konzepte, die Prof. Yas¸argil mir nähergebracht hat. Wenn ich mich für eines entscheiden müsste, würde ich sagen, dass er mein Bewusstsein für absolute Präzision und absolutes Engagement in der Neurochirurgie geschärft hat. Das beinhaltet, das Gehirn wäh rend eines Eingriffs vor Verletzungen oder Ag gressionen zu schützen. Die Kunst besteht dar in, die Krankheit gründlich zu behandeln und die normalen Gehirnfunktionen mit allen Mit teln zu schützen. Prof. Yas¸argil hat uns mikro chirurgische Techniken beigebracht, die helfen, Verletzungen des Hirngewebes zu vermeiden. Die Anwendung und Verfeinerung dieser Tech niken zeichnet die «Zürcher Schule für Neuro chirurgie» aus und ist einer der wichtigsten Faktoren für die hohe Qualität der Versorgung.
been sources of constant inspiration for my own career. What did you learn from Prof. Yas¸argil? LR: Every day I can find a new and additional answer to this question. There are so many fundamental concepts that Prof. Yas¸argil taught me. If I had to choose one, I would say that he raised my awareness for the importance of an absolute precision and complete dedication in neurosurgery. This means to protect the brain from any injury or aggression. The art in what we are doing consists in treating the disease with attention to detail and protecting the normal brain function by all means. Prof. Yas¸argil has taught us microsurgical techniques that help avoid unnecessary strain on the brain tissue. The meticulous application of those techniques distinguishes the “Zurich School of Neurosurgery” and is one of the key determinants for high quality of care. Prof. Yas¸argil, today, would you still choose to be a neurosurgeon? Yes, surely. I have to admit, however, that I am also fascinated by philosophy and languages. I would encourage young people to go into medicine because you experience not only the essence
SUNDAY SHOPPING ZURICH 1, 8 AND 22 DECEMBER 2019 SHOPPING-IN-THE-CITY.CH
Information Vor mehr als 80 Jahren gründete Prof. Hugo Krayenbühl am UniversitätsSpital Zürich (USZ) die erste Schweizer Klinik für Neurochirurgie. Seitdem sind die USZ-Ärzte Pioniere bei der Entwicklung der Fachrichtung und bieten eine hochspezialisierte Versorgung von Patienten mit komplexen Erkrankungen des Gehirns und der Wirbelsäule. Vom 8. bis 10. Januar 2020 feiert das USZ mit dem «Bypass 2020 – Anniversary Symposium» das 50+3-Jahr-Jubiläum des von Prof. Gazi Yas¸argil weltweit erstmals angelegten Hirnbypasses. Dieses Symposium bietet die Gelegenheit, sich über die neuesten Erkenntnisse der zerebralen Bypass chirurgie zu informieren, und soll die Vernetzung zwischen Bypasschirurgen erleichtern. More than 80 years ago Prof. Hugo Krayenbühl founded the first Swiss clinic for neurosurgery at the University Hospital Zurich (USZ). Ever since, its physicians have pio neered developments of the speciality and continue to provide highly special ised care for patients with complex diseases of the brain and spine. From 8 to 10 January 2020, the USZ will host the “Bypass 2020 – Anniversary Symposium” celebrating the 50th+3 an niversary of the first worldwide brain bypass surgery carried out by Prof. Gazi Yas¸argil. This sympo sium offers the opportun ity to learn about the latest findings in cerebral bypass surgery and is intended to facilitate networking be tween bypass surgeons. bypass2020.com
«Operationen am Hirn erfordern Fingerspitzengefühl und Erfahrung mit der Mikrochirurgie.» Prof. Luca Regli “Brain surgery demands delicate skills and experience with microsurgery.” Prof. Luca Regli
Prof. Yas¸argil, würden Sie heute den gleichen Beruf wieder wählen? Ja, sicher. Ich muss jedoch zugeben, dass mich auch Philosophie und Sprachen faszinieren. Deshalb habe ich als junger Mann zwischen Medizin und Philosophie geschwankt. Ich würde junge Menschen unbedingt dazu ermutigen, in die Medizin zu gehen, denn man erlebt nicht nur die Essenz des Lebens, sondern auch die gesamte Evolution. Medizin zu verstehen heisst einen privilegierten Einblick in die Quintessenz der Natur zu erhalten. Es ist alles in einem: Sprache, Mathematik, Technologie, Wissenschaft, Kunst, Philosophie und Glaube. Am Ende wird es zu einer Leidenschaft, der man sein ganzes Leben widmet.
More information about the field of neurosurgery and its development in Switzerland:
124
Face to Face
·
of life but also the entire evolution of it. Un derstanding medicine is like obtaining a privileged glimpse into the quintessence of nature. But it is even more: language, mathematics, technology, sciences, arts, philosophy and faith. At the end, it be comes a passion to which you dedicate your whole life to.
·
Enjoy electric. The new EQC. Starten Sie mit uns in die vollelektrische Ära. Mit dem ersten Vertreter der Mercedes-Benz EQ-Familie. www.mercedes-benz.ch/EQC
EQC, 408 PS (300 kW), 21,4 kWh/100 km (Benzinäquivalent: 2,4 l/100 km), 0 g CO₂/km (Durchschnitt aller verkauften Neuwagen: 174 g CO₂/km), CO₂-Emissionen aus Treibstoff- und/oder Strombereitstellung: 30 g/km, Energieeffizienz-Kategorie: A
126
Advertorial
Winterwunderland – bitte einsteigen! Winter wonderland – all aboard!
Glacier Express auf dem Schmittenviadukt im Winter, Graubünden. Glacier Express on the Schmitten viaduct in winter, Grisons.
Puderschnee und ge frorene Seen: Mit dem öffentlichen Verkehr der Schweiz erleben Sie die kalte Jahreszeit ganz bequem vom warmen Fensterplatz aus. Denn Bahn, Bus und Schiff bringen Sie auch im Winter ganz zuverlässig ans Ziel. Worauf warten Sie? Erfahren Sie den Winter hautnah.
Powder snow and frozen lakes: With public transport in Switzerland, experience the cold season in full comfort from your warm window seat – since in winter, too, train, bus, and boat bring you just as reliably to your destination. What are you waiting for? Time to experience winter up close!
INFO Swiss Travel System Wer die Schweiz mit dem ÖV bereist, erfährt, wie das Land tickt. Denn im dichtesten Verkehrsnetz der Welt pen deln die Züge im Takt: immer zur selben Minute, nach jeder vollen oder halben Stunde – auf sämtlichen Strecken. Whoever travels through Switzerland on public transport gets to experience what makes the country tick. Since it's the world’s densest transport network, the trains run in strict time: always at the same minute, after every hour or half hour – on all routes. MySwitzerland.com/ swisstravelsystem
Swiss Travel System
1
Switzerland from above
Besonders wenn das Flachland noch im morgendlichen Nebel liegt, lohnt sich ein Ausflug in die sonnige Schweizer Bergwelt. Zahlreiche Seil-, Luftseil- und Zahnradbahnen bringen Sie in luftige Höhen. Dahin, wo Skiund Schlittelpisten, Wanderwege und manchmal sogar Schlittenhunde auf Sie warten. When the lowlands are still covered by the morning fog, it’s especially worth making a trip to the sunny Swiss mountains. Many cable cars and cog railways carry you up to lofty heights. To where ski slopes and toboggan runs, hiking trails and sometimes even sled dogs await you. MySwitzerland.com/mountainexcursions
4
Cheese train
Ob mild oder würzig, cremig oder hart – die Schweizer lieben guten Käse. Dem beliebtesten aller Milchprodukte geht der «Train du Fromage» auf den Grund. Jeden Winter entführt er Käsegourmets auf eine köstliche Reise durch das Genferseegebiet. Whether mild or full-flavoured, creamy or hard – the Swiss love good cheese. The “Train du Fromage” sets out to explore this most popular of all dairy products. Every winter it takes cheese lovers on a mouth-watering journey through the Lake Geneva region. MySwitzerland.com/cheesetrain
Next station: Christmas market
2
Dezember, die Zeit der festlich beleuchteten Städte und bezaubernden Weihnachtsmärkte. Letztere befinden sich oft direkt im oder am Bahnhof. Bereits beim Verlassen des Zuges lockt der süsse Duft von Glühwein und Zimt. Unbedingt verführen lassen! December, the time of festive cities with sparkling lights and enchanting Christmas markets. The latter are often located directly in or near the train station. The moment you step off the train, you’re enticed by the sweet aroma of mulled wine and cinnamon. Let yourself be tempted! MySwitzerland.com/xmas
5
Gourmet ride
Genuss kennt keine Jahreszeiten. In der Excellence Class des Glacier Express speisen Sie ganzjährig vom Feinsten. Serviert werden fünf Gänge mit passender Weinbegleitung während Schneeflocken sanft auf den grossen Panoramafenstern landen. Enjoyment knows no seasons. In the Excellence Class of the Glacier Express, you can enjoy dining at its finest all year round. Five courses are served with matching wine accompaniment – all while the snowflakes gently alight on the large panoramic windows. MySwitzerland.com/glacierexpress
3
127
Premium panoramic trains
Dank deckenhohen Panoramafenstern tauchen Sie sprichwörtlich ins Winterwunderland ein. Denn die speziellen Panoramazüge fahren meist da, wo kein Auto hinkommt. Früh am Morgen werden die Schienen freigepflügt und geheizt – für eine Fahrt mit Kitschfaktor. Thanks to floor-to-ceiling panoramic windows, you have the opportunity to literally immerse yourself in the winter wonderland. The special panorama trains usually go to places unreachable by car. Early in the morning, the tracks are cleared and heated to offer passengers a picture-postcard journey. MySwitzerland.com/panorama
6
Skiing by boat
Mit dem Schiff auf die Piste? In der Schweiz ist das möglich. An manchen Anlegestationen trennen Sie oft nur eine Luftseil- oder Bergbahnfahrt vom Skigebiet. Also Snowboard unter den Arm und Leinen los! To the slopes by boat? That’s possible in Switzerland. Some boat stations are just a short cable car or mountain railway ride away from the ski area. So tuck your snowboard under your arm, and cast off! lakelucerne.ch
The many faces of winter Selection & Text: Claus Schweitzer
2
3 1
Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahlreicher Reiseführer. Claus Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of numerous travel guides.
128
Dog-sledding
2
Tobogganing
erlebniswelt.ch
engadin.ch
Wer für einmal in die Fussstapfen eines richtigen Mushers treten und sich wie ein Lappländer mit eigenem Hundeschlittengespann fühlen will, bucht einen Schlittenhunde- Erlebnistag im Muotatal. Dabei erlernt man zunächst den Umgang mit den ebenso zutraulichen wie flinken Huskys und das Lenken des Gespanns, bevor man mit 16-Pfoten-Antrieb über die ver schneite Talebene saust. Ever dreamt of stepping into the shoes of a real musher, feeling like a Laplander with your very own dog sled team? You should book a sledding experience day in the Muota Valley! You’ll start by learning the basics of handling your team of huskies and steering your sled before being let loose to speed across the snowy valley floor with your 16-paw engine!
Die Schlittelbahn mit der schönsten Aussicht der Welt ist auch eine der steilsten: Die abwechslungsreiche, 4,2 Kilometer lange Fahrt vom Engadiner Ausflugsberg Muottas Muragl hinunter nach Punt Muragl bei Pontresina überwindet in 20 Kurven und über rasante Geraden 718 Höhenmeter. Schlitten können bei der Talstation der Standseilbahn gemietet werden. The sledge run with the best views in the world is also one of the steepest: The twisting-turning 4.2-kilometrelong ride from the top of Engadine leisure destination Muottas Muragl to Punt Muragl near Pontresina will take you down 718 metres in 20 curves and numerous exhilarating straight stretches. Sledges can be rented at the valley station of the Muottas Muragl funicular.
Hot Spots
Horse-drawn sleighs 3
davos-kutschen.ch
Begleitet vom rhythmischen Tipptapp der Hufe, eingehüllt in warme Decken, taucht man auf einer Fahrt mit zwei Pferdestärken und einem Kutscher in frühere Zeiten ein. Eine der schönsten Routen der Schweiz führt von Davos ins urtümliche Sertigtal. Das Walserhuus Sertig am Talende ist ein gemütlicher Ort für eine Mittagspause. Accompanied by the rhythmic clip-clop of hooves and snugly wrapped up in warm blankets, you can immerse yourself in the nostalgia of days gone by on a ride in a twohorse carriage. One of the prettiest routes in Switzerland leads from Davos into the picturesque Sertig Valley. At the end of the valley, the Walserhuus Sertig is a cosy spot for a lunch break.
Photos: 1: Husky-Lodge Muotathal; 2: Engadin St. Moritz Mountains/Daniel Martinek
1
5
Photos: 4: swiss-image.ch, Marcus Gyger; 5: Engadin St. Moritz/Roger Schaffner; Jungfrau Region Tourismus, David Birri
4 6
Hot-air allooning b 4
5
ballonchateaudoex.ch
Vom 25. Januar bis 2. Februar 2020 wird Château d’Oex erneut zur Welthochburg der Heissluftballone. Dann treffen sich rund 100 Ballonfahrer-Teams aus 15 Ländern beim Festival International de Ballons. Wer nicht so lange warten mag: Der Veranstalter Sky Event bietet die Möglichkeit, an einem Passagierflug teilzunehmen, wann immer es die Wetterbedingungen erlauben. From 25 January to 2 February 2020, Château d’Oex will once again become the world’s hot-air balloon capital when it hosts the Festival International de Ballons. The event attracts some 100 balloon pilot teams from 15 countries. If you can’t wait that long, Sky Event offers passenger flights whenever weather conditions permit.
Bobsleigh
6
Snowshoeing
olympia-bobrun.ch
haslital.ch
Unerschrockene Wintergäste stürzen sich in einem Viererbob den ziemlich steilen, 1722 Meter langen Eiskanal von St. Moritz nach Celerina hin unter. Der Bob wird von einem erfahrenen Piloten gesteuert und von einem Bremser begleitet. Zum Angsthaben bleibt keine Zeit: Die Fahrt auf der weltweit einzigen Natureis- Bobbahn dauert bei einer maximalen Geschwindigkeit von 135 km/h nur etwa 75 Sekunden! Daring winter guests definitely won’t want to miss the chance to hurtle down the steep 1,722-metre-long ice track from St. Moritz to Celerina aboard a four-man bobsleigh. The sled is steered by an experienced pilot and accompanied by a brakeman. No time left to be afraid: The ride down the world’s only natural-ice bob run takes just 75 seconds at a max imum speed of 135 km/h!
Dass es beim Schneeschuhwandern nicht um Streckenrekorde und Höhenmeter geht, sondern um die Kunst der Langsamkeit, kann man landschaftlich besonders eindrücklich in der Region Haslital im Berner Oberland erleben. Eine 4 ½-stündige Rundtour führt von der Schwarzwaldalp zur Grossen Scheidegg und von dort über Gratschären und Oberläger an den Ausgangspunkt zurück. Snowshoe hiking is not about setting distance records nor scaling heights, but rather about the art of slow living. And what better way to experience and admire the scenic beauty of the Haslital region in the Bernese Oberland? A 4 ½-hour round trip will take you from Schwarzwaldalp to the Grosse Scheidegg and back to your point of departure via Gratschären and Oberläger.
Fun Winter Activities for Non-Skiers
129
The fastest, but not the winner even so! Text: Martin Hoch / Photos: Filip Zuan
Der Engadin Skimarathon ist über die Landesgrenzen hinaus bekannt. In seinem Schatten findet ein weiteres Langlauf rennen statt, das es in sich hat: wegen seiner Länge und weil nicht der gewinnt, der als Erster über die Ziellinie fährt. 130
The Engadine Ski Marathon is famous beyond the Swiss borders. Rather less well known, but every bit as exciting, is another cross-country ski race. Strangely, the first over the finishing line in this long-distance event is not necessarily the winner.
Stopover Switzerland
Das härteste Langlaufrennen im Engadin führt von Maloja nach Zernez. The toughest cross- country race in the Engadine leads from Maloja to Zernez.
Engadine
131
K
lack, klack. In den Strassen des Engadiner Dorfs La Punt Cha mues-ch erklingen seltsame Lau te. Klack, klack. Stöckelschuhe? Aber so viele? Klack, klack. Das Dorf scheint sonst fast wie ausgestorben, nur dieses eine Geräusch durchbricht die Morgen stille. Klack, klack. Schliesslich erblickt der er staunte Spaziergänger eine Gruppe Männer in engen Anzügen. In den Händen tragen sie Ski. Und sie rennen durch das 700-Einwohner-Dorf, als seien sie auf der Flucht. Klack, klack. Es folgt Stille. Und dann hört man es wieder. Und wieder stürmt eine Gruppe durchs Dorf. Insgesamt 284 Läuferinnen und Läufer rennen an diesem Samstagmorgen im Februar durch den Ort. Ge startet sind sie 35 Kilometer den Inn aufwärts in Maloja. Und eigentlich befahren sie die Strecke mit Langlaufski. Nur, in La Punt Chamues-ch heisst es abskien, denn die Route führt über die schwarz geräum ten Strassen quer durchs Dorf und erst danach wieder auf Loipen bis zum Ziel, dem Center da Sport in Zernez. Das Langlaufrennen Maloja–Zer nez ist mit einer Strecke von 58 Kilometern das längste seiner Art im Engadin. Guolf Denoth, Wettkampfleiter und Präsident des Skiclubs Sar sura Zernez, sagt: «Hier tritt man weniger gegen die Kon kurrenz an, man muss sich dem vielleicht schwierigsten Gegner überhaupt stellen - sich selbst.» Und das Rennen ist mehr als nur ein Wettkampf. Es ist ein Anlass für Lieb haber des Engadins, für Freunde des Lang laufsports. Und für viele der freiwilligen Helfer des grossen, weitaus bekannteren Engadin Ski marathons, die an diesem nicht selber starten können, sich aber die Herausforderung eines Rennens nicht entgehen lassen wollen.
C
lack, clack. The streets of La Punt Chamues-ch, a village in the Engadine region, echo with strange sounds. Clack, clack. Stiletto heels? But so many? Clack, clack. The village seems deserted, just this one noise breaks the morning silence. Clack, clack. Suddenly, a group of men in tight Nordic suits, skis in hands, dash through the village as if on the run. Clack, clack. And silence. Then another group hurries through the village. No fewer than 284 skiers will make their way through the village this Saturday morning in February, having started out from Maloja, 35 kilometres further up the Inn River. The skis have to come off in La Punt Chamues-ch, where the course follows roads cleared of snow before returning to the ski trail which then runs all the way to the final destination: the village of Zernez and its Center da Sport. At 58 kilometres, the Maloja–Zernez cross-country ski race is the longest of its kind in the Engadine. Guolf Denoth, race director and president of Sarsura Zernez Ski Club, says: “The participants are competing not so much against the other athletes, but rather against themselves – one couldn’t meet a tougher opponent!” The race is more than just a competition. It’s a gathering of Engadine enthusiasts and lovers of cross- country skiing. And also of many of the volunteers who help out at the bigger and much better known Engadine Ski Marathon. They may not qualify to take part in that famous event themselves, but they don’t want to miss out on the challenge of a good race.
The race is more than just a c ompetition.
Sportliche Höchstleistung im Schnee
In Maloja füllt sich die Mehrzweckhalle. Noch ist die Stimmung gelöst. Die Läufer stehen in kleinen Gruppen beieinander, diskutieren und lachen. Einzelne wechseln ihre Kleidung, che cken nochmals ihre Ausrüstung oder schlürfen einen heissen Tee. Im Eingangsbereich verteilt Guolf Denoth die letzten Startnummern.
132
Stopover Switzerland
A serious winter challenge
In Maloja, the multi-purpose hall steadily fills with people. The mood is relaxed – for the time being. The competitors gather in small groups, talking and laughing. A few get changed, check over their equipment one more time or sip hot tea. Guolf Denoth hands out the last race bibs in the entrance area. The competitors finish off their hot drinks and head over to the starting line as the sun rises above Piz de la Margna. A stiff north wind blows over the lakes of the Upper Engadine. The skiers know they will have to battle against a biting headwind. Denoth, who works as a gamekeeper, climbs onto
Photos: Engadin St. Moritz Tourismus, swiss-image.ch/Daniel Martinek
Das Engadin ist ein Hochtal auf 1800 Metern über Meer, dessen spektakuläre Landschaft alle in ihren Bann zieht. The Engadine is a high valley at 1,800 metres above sea level, whose spectacular landscape fascinates everyone.
Mit dem Sonnenaufgang über dem Piz da la Margna werden die wärmenden Getränke aus getrunken und die Läufer begeben sich zum Start. An diesem Morgen bläst ein steifer Nord wind über die Oberengadiner Seenplatte. Für die Läufer bedeutet dies, dass sie sich einem beissenden Gegenwind stellen müssen. Derweil steht Wettkampfleiter Denoth auf der Ladeflä che eines Pistenfahrzeugs. In der einen Hand hält er, der hauptberuflich als Wildhüter arbei tet, eine Flinte. Mit ruhiger, fester Stimme über tönt er die Gespräche auf dem Startplatz: «Noch zwei Minuten bis zum Start!» Die Läufer sind inzwischen alle aufgereiht, die Stimmung ist heiter. Kein Aussenstehender würde denken, dass die fröhlichen Damen und Herren eine sportliche Höchstleistung vor sich haben. «Noch eine Minute!» Die Gespräche ver stummen. Unter den Teilnehmern breitet sich Ruhe und Anspannung aus. Dann reckt Denoth die Flinte gegen den blauen Himmel und: «Kawumm!» Der Schuss zerreisst die Stille. Das Spektakel beginnt. Bis S-chanf verläuft die
the platform of a snow-grooming machine, gun in hand. His calm, firm voice rises above the conversations in the starting area: “Two minutes to go!” The runners are all lined up by now, the mood is light-hearted. The casual observer would never suspect these cheerful competitors are about to embark on a major sporting challenge. “One minute!” The conversations die away. A quiet but tense mood spreads amongst the competitors. Denoth points his gun into the blue sky and: “Bang!” The shot shatters the silence. The show begins. As far as S-chanf, the course follows the same route as the Engadine Ski Marathon. Between S-chanf, where the Engadine Ski Marathon finishes, and Zernez, competitors face the most challenging section of the course, with a few tough climbs in store.
The origins of the race
The origins of the race go back to the regulars’ table at the Hotel Crusch Alba in Zernez, and to Reto Rauch and Riet Schorta, two of the race founders and members of the Sarsura Zernez Ski
Engadine
133
Win now! Stopover Switzerland: Die einfachste Möglichkeit, die Sehenswür digkeiten der Schweiz innert kürzester Zeit auf dem Weg zu einer anderen Destination zu entdecken. Diesen Monat verlosen wir ein «Glacier Express»- Paket, inkl. Flug und Hotel. Starten Sie ab Zürich und begeben Sie sich an Bord des langsamsten Schnellzuges, des Glacier Express, auf eine Reise durch das Wallis und das Bündnerland. Beantworten Sie die Frage auf swiss.com/ magicalstopover bis Ende Januar 2020 und schon nehmen Sie an der Verlosung teil. Mehr Informationen zu Stopover Switzerland finden Sie auf Seite 146.
Stopover Switzerland: The best way to discover Switzerland’s highlights on the way to another destination when time is precious. This month, we are giving away a “Glacier Express” package, in cluding flight and hotel accommodation. Start your journey in Zurich and enjoy a ride on the world’s slowest fast train and explore the mountain world of Valais and Grisons. Enter our competition until the end of January 2020 for a chance to win. Just head to swiss.com/ magicalstopover and answer the question. Find out more about Stopover Switzerland on page 146. swiss.com/stopover
134
Bei diesem Rennen gewinnt nicht, wer als Erster über die Ziellinie fährt. In this race, whoever crosses the finish line first does not win.
S trecke auf derselben Loipe wie der Engadin Skimarathon. Ab S-chanf, dem Zielort des Engadin Skimarathons, folgt bis Zernez der herausforderndste Streckenabschnitt, auf dem einige happige Anstiege auf die Läufer warten.
Die Geburtsstunde am Stammtisch
Die Suche nach dem Ursprung des Langlaufrennens führt an den Stammtisch des Hotels Crusch Alba in Zernez und zu Reto Rauch und Riet Schorta, zwei der Initianten des Langlaufrennens. Die ersten Jahre legten die beiden aus dem Skiclub Sarsura Zernez die Strecke mit Kollegen noch mit Unterbrüchen zurück. Genuss und Spass standen im Vordergrund. Unterwegs assen sie zu Mittag und genehmigten sich auch mal ein Bier. «Gewonnen hatte, wer in Zernez im Hotel Crusch Alba als Erster ein Getränk bestellte.» Die
Stopover Switzerland
Zeit auf der Getränkequittung galt zugleich als Zielzeit. Heute steht an der Ziellinie eine Zeitmessmaschine, mit der die Zeiten der ankommenden Athleten festgehalten werden. An diesem Tag erreicht der 22-jährige St. Moritzer Livio Matossi als Erster das Ziel, 2 Stunden und 15 Minuten nach dem Startschuss in Maloja. Die Belohnung des Tages: eine Gerstensuppe und ein Stück Brot. Schnellste Frau ist mit einer Zeit von 2 Stunden und 38 Minuten Anja Eichholzer aus Zernez. Doch die beiden gelten deswegen nicht automatisch als Sieger des Rennens. «Bei uns gewinnt der Läufer, dessen Zeit am nächsten an der Durchschnittszeit aller Teilnehmenden liegt», sagt Denoth und fügt an, dass der Sieger oder die Siegerin meist ziemlich erstaunt sei über den Gewinn. Auf eine Rangverkündigung verzichte man, denn: «Wir möchten nicht, dass der Leistungsgedanke zuvorderst steht.»
·
Club. In the early years, they completed the route in sections, with friends. The emphasis was on fun and pleasure. They always stopped for lunch and even treated themselves to an occasional beer. “The winner was the first to order a drink back at the Hotel Crusch Alba in Zernez.” The time on the receipt counted as the official finish time. These days, there’s a timing machine at the finish line. Today, 22-year-old Livio Matossi from St. Moritz crosses first, 2 hours and 15 minutes after departing from Maloja. His reward: a bowl of barley soup and a piece of bread. Anja Eichholzer from Zernez is the fastest woman with a time of 2 hours and 38 minutes. Yet neither of the two is declared the winner. “Here, the winner is whoever comes closest to the average time of all the participants,” explains Denoth, adding that the winner is usually very surprised to hear of their achievement! “Rankings are not published because we don’t want the race to be all about performance.”
·
depuis 1959
Now open in ZURICH, just steps away from the famous Paradeplatz!
Le Relais de l’Entrecôte is a family owned business since now four generations. Since its opening in Paris in 1959, it has become a French institution. Its success is due to its unique concept and legendary sauce, a warm atmosphere like nowhere else and an intemporal decor. Le Relais de l’Entrecôte is a house that proudly and consistently honors values of quality and impeccable service. The only question you will be asked is how cooked you would like your meat. You will also find it hard to resist the mouth watering list of the most delicious French desserts as well as a special organic house wine from the family’s vineyards; Le Château de Saurs. Auf den 58 Kilometern müssen sich die Läufer und Läuferinnen dem härtesten Gegner stellen: sich selbst. On the 58 kilometres, the runners have to face the toughest opponent there is: themselves.
« Nous vous attendons... vous y reviendrez ! »
http://www.relaisentrecote.fr/ @relaisdelentrecote
Zürich 5, In Gassen +41 44 803 99 91
PARIS VIIIe 15, rue Marbeuf +33 1 49 52 07 17
GENÈVE 6, rue Pierre Fatio +41 22 310 60 04
PARIS VIe 101, Bd du Montparnasse +33 1 46 33 82 82
PARIS VIe 20 rue Saint-Benoît +33 1 45 49 16 00
World of
Lauberhorn race 2018: Flypast of the SWISS A220-300 with a special livery and the Patrouille Suisse.
SWISS Facts and figures
Latest awards
SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit 119 attraktiven Destinationen in 44 Ländern und befördert mit einer Flotte von 99 Flugzeugen jährlich knapp 18 Millionen Fluggäste. 2018 erwirtschaftete SWISS mit rund 9000 Mitarbeitenden einen Betriebs ertrag von über 5 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Group und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to 119 attractive destinations in 44 countries all over the world. With its workforce of some 9,000 personnel, the company carries some 18 million passengers a year with its 99-aircraft fleet and generated total operating income of over 5 billion Swiss francs in 2018. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s biggest airline network.
2019 Swiss Business Travel Awards First place in the category “Best Airlines Short-Haul” for the fourth time in a row and second place in the category “Best Airlines Long-Haul” World Travel Awards First place in the category “Europe’s Leading Airline – Economy Class” for the second time in a row Skytrax World Airline Awards First place in the category “World’s Best First Class Lounge” TripAdvisor Travelers’ Choice Awards First place in the categories “Best First Class Europe” and “Travelers’ Choice Major Airline Europe”
News
Text: Wido Kuhlemeier
Newly opened SWISS Alpine Lounge Im November hat SWISS am Flughafen Zürich die SWISS Alpine Lounge im Terminal A eröffnet. Sie verbindet das Beste aus zwei Welten: den Charme einer Alphütte mit dem gewohnten Komfort der SWISS Lounges.
In November, SWISS opened the SWISS Alpine Lounge at Zurich Airport’s Teminal A. It blends the charm of an Alpine cabin with the outstanding comfort of the SWISS Lounges.
SWISS Alpine Lounge: eine Kombination aus Alphüttencharme und dem vertrauten Komfort der SWISS Lounges. You can find the charm of an Alpine cabin and great comfort of the SWISS Lounges combined in our new SWISS Alpine Lounge.
Über eine Wendeltreppe gelangen Sie zum Eingang der ehemaligen SWISS First Lounge. Die digitale Wandinstallation sorgt dafür, dass Sie das Flughafentreiben Stufe um Stufe hinter sich lassen und in eine einladende Alpenwelt eintreten. Die neue SWISS Alpine Lounge wurde mit Blick auf die sich wandelnden Bedürfnisse unserer Gäste konzipiert. Schon beim Eintreten zeigt sich, dass SWISS mit dieser 500 Quadratmeter grossen Lounge, die Sicht auf das Vorfeld bietet,
138
SWISS Inside
A spiral staircase leads you to the entry of the former SWISS First Lounge. As you ascend the flight of stairs, the digital art installation whisks you away to a serene Alpine world, making you forget about the hustle and bustle of the airport. The new SWISS Alpine Lounge was designed with the changing needs of our guests in mind. A first glance reveals SWISS’s intention to embark in another direction with this lounge, which extends over 500 square metres in size
Die Sicht aufs Vorfeld ist nur einer der vielen Vorzüge, welche die neue SWISS Alpine Lounge bietet. The view of the tarmac is just one of many outstanding features offered by the new SWISS Alpine Lounge.
neue Wege geht. Sie bietet Platz für rund 100 Personen und besticht durch helles Holz und auf Mass gefertigte Möbel, die grösstenteils von Schweizer Handwerksbetrieben gefertigt wur den, sowie ein neuartiges Verpflegungskonzept. Die Lounge ist auf Gäste ausgelegt, die sich vor ihrem Flug noch ein wenig ausruhen und eine Kleinigkeit zu sich nehmen möchten. Das Herzstück der SWISS Alpine Lounge ist ein Ofen, in dem wir saisonale Köstlichkeiten für Sie zubereiten. Freuen Sie sich zum Beispiel auf ein leckeres Frühstücksei in der Kokotte oder klassische Schweizer Älplermagronen. Selbst verständlich können sämtliche Gerichte gemäss Ihren Wünschen verfeinert werden. Das Geträn keangebot umfasst unter anderem eine Auswahl an Schweizer Weinen und Spirituosen. Beim Wein setzt SWISS auf ein neues und nachhalti geres Ausschanksystem, das eine bessere Weinqualität sowie bessere Recylingmöglich keiten bietet. Doch damit nicht genug: In der Lounge erwarten Sie viele Neuerungen im unverkennba ren SWISS Design. Am besten machen Sie sich selbst ein Bild davon. Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
and offers prime views of the tarmac. The lounge can accommodate around 100 guests and is marked by wooden floors, handcrafted furniture that’s made to measure mainly by Swiss artisanal manufacturers and a novel food and beverages concept. The lounge is perfect for travellers who want to lean back for a little bit before their next flight and enjoy a bite to eat during their stay. The SWISS Alpine Lounge’s centrepiece takes the shape of an oven, in which we’ll prepare seasonal delicacies for you. Look forward to a delicious breakfast egg in a cocotte or classic Swiss Aelplermagronen. Naturally, all dishes can be adapted to your preferences by adding one or several toppings. The beverage selection includes wines and spirits from Switzerland. The wine flows through an innovative device that not only affects the tasting quality positively, but also surpasses conventional systems in terms of recycling. But that’s not all: The new lounge boasts plenty of novelties while retaining its unmistakable SWISS design. But it’s probably best if you see it yourself. We look forward to seeing you.
139
News
Swissness in New York – Wiedereröffnung der SWISS Lounges Swissness in New York – Reopening of SWISS Lounges
SWISS freut sich, Sie ab März 2020 in den neugestalteten Lounges in New York JFK zu begrüssen. SWISS looks forward to welcoming you to its remodelled lounges in New York JFK, which open in March 2020.
Nicht nur Gäste in Zürich dürfen sich über eine neue SWISS Lounge freuen, denn auf die Eröffnung unserer SWISS Alpine Lounge Anfang November folgt im März 2020 die Wieder eröffnung der SWISS Lounges in New York JFK. Die neugestaltete SWISS First und die gemein sam genutzte SWISS Business und Senator Lounge erinnern an die lichtdurchfluteten Loun ges im Dock E in Zürich. Freuen Sie sich auf lokale und internationale Köstlichkeiten und lassen Sie sich vom qualitativ hochstehenden Getränkeangebot verwöhnen. Lehnen Sie sich in unseren SWISS Lounges zurück und geniessen Sie den traumhaften Blick auf das pulsierende Flughafengelände der Stadt, die niemals schläft.
140
SWISS Inside
Not only our guests departing from Zurich can look forward to a new SWISS Lounge. Following the unveiling of our SWISS Alpine Lounge in Zurich, all eyes will turn to New York JFK, which will see the reopening of our SWISS Lounges in March 2020. The SWISS First Lounge and the joint SWISS Business and Senator Lounge in New York were redesigned from the ground up. In terms of design, they were inspired by our SWISS Lounges in Dock E in Zurich, which are awash with light. While you enjoy your stay in our modernised SWISS Lounges in New York, you can treat yourself to local and international delicacies and enjoy a glass from our high-quality drinks selection. And before heading back to Switzerland, you can lean back in one of the comfortable chairs and enjoy prime views of the p ulsating airport premises in the city that never sleeps.
SWISS and Peninsula Hotels celebrate ten-year partnership Florian Trento hat sein Können bereits in Küchen auf der ganzen Welt unter Beweis gestellt. Als Group Executive Chef der Peninsula Hotels zeichnet der Schweizer seit zehn Jahren für die raffinierten kulinarischen Kreationen verantwortlich, die in SWISS First und SWISS Business ab ausgewählten asiatischen Destinationen serviert werden. Lesen Sie, wie er zu seinem Beruf kam und weshalb ein Airline Caterer dachte, Trento sei von einem anderen Planeten.
Florian Trento, Group Executive Chef Peninsula Hotels, has worked all over the globe. For the past ten years, the Swiss native has created sophisticated menus for guests in SWISS First and SWISS Business on their journey to Switzerland from selected Asian destinations. Read more about what inspired him to become a chef, why an airline caterer thought he was from Mars and his outlook on all things culinary.
Geniessen Sie Chef Trentos Kalbsgeschnetzeltes nach Zürcher Art und sautierte Spätzli mit Knackerbsen in SWISS Business auf ausgewählten Flügen in die Schweiz. Enjoy chef Trento’s Zurich-style sliced veal with sautéed spätzle and sugar snap peas on selected flights in SWISS Business to Switzerland.
141
News
Egal ob im Restaurant oder an Bord. Für Florian Trento steht die Zufriedenheit der Gäste an erster Stelle. For Florian Trento, guest satisfaction is key, regardless of whether they’re dining at a restaurant or 30,000 feet above ground.
Gäste können Florians Kreationen auf Flügen ab Bangkok, Shanghai, Peking und Hongkong geniessen. Die Zusammenarbeit mit SWISS begann 2009 mit Flügen ab Hongkong und wurde 2014 erweitert. Wie er das kulinarische Erbe der Peninsula Hotels für den Genuss über den Wolken adaptieren sollte, war für ihn zu Beginn nicht ganz klar. Es gab einiges zu lernen, doch die Qualität war immer gegeben. Während seiner ersten Menüpräsentation am Flughafen wies er die Cateringfirma an, die Sauce mit einem Mixer zu schäumen. «Sie sahen mich an, als wäre ich vom Mars», sagt er, denn geschäumte Saucen sind in grosser Höhe schwierig umzusetzen. Seitdem ist er diesbezüglich Profi, und zur Frage, ob das Essen über den Wolken anders schmecke, meint er: «Nein». In enger Abstimmung mit Felix Kaufmann, der die Zusammenarbeit bei SWISS verantwortet, kreiert Florian jährlich vier Zyklen, die jeweils für drei Monate an Bord serviert werden. Bei der Menükreation ist für ihn die Frage zentral, was er selbst an Bord gerne essen würde. Dabei sind Trento saisonale Zutaten für seine leicht geniessbaren Menüs ein grosses Anliegen. Das Geschmackserlebnis ist von seiner kulinarischen
142
SWISS Inside
Guests can enjoy Florian’s creations on SWISS flights to Zurich from Bangkok, Shanghai, Beijing and Hong Kong. The collaboration started with flights from Hong Kong in 2009, and rapidly expanded to include the other destinations in 2014. When Chef Trento started out in the sky, he was concerned about how to translate the Peninsula Hotels’ culinary heritage. The learning curve was steep, but the quality has been there every step of the way. At his first food presen tation at the airport, he instructed caterers to use a blender to foam the sauce. This was met by the response that besides not having a blender on hand, a blender would be of no help, because foamed sauces don’t do well 30,000 feet above the clouds. “They looked at me like I was from Mars,” he said. Since then, he has certainly come a long way. His opinion on whether food tastes different in an aircraft is clear, he is convinced that it doesn’t. Each year, Florian creates – in consultation with Felix Kaufmann, who oversees the partner ship at SWISS – four cycles that are served for a three-month period each, so he places great emphasis on using seasonal ingredients. “What would I like to eat when I fly?” is at the centre of
SWISS First: Mistkratzerli mit Jus vom schwarzen Trüffel und Pesto. Zum Dessert lockt eine frisch gebackene Apfeltarte mit Vanilleglace und Heidelbeerkompott. SWISS First: Poussin with black truffle jus and pesto. For dessert, a freshly baked apple tart with vanilla ice cream and blueberry compote awaits.
Biografie und den Einflüssen der sieben Restaurants des Peninsula Hongkong geprägt. Doch am wichtigsten ist ihm die Zufriedenheit seiner Gäste. Ein Credo, dem auch SWISS nachlebt: «Gäste sollen das Flugzeug mit einem Lächeln verlassen. In einem Restaurant ist es das Gleiche. Essen verbindet Menschen.» Zu seinem Beruf kam Trento eher zufällig. Während seiner Schulzeit musste er zwei Prak tika absolvieren. Nach zwei Wochen in einer Werkstatt, in der er sich nichts als blutige Finger holte, kam er über einen Freund in die Küchen des Mövenpick. Bald darauf kochte er in den besten Hotels der Schweiz und beschloss irgendwann, nach Asien aufzubrechen. In seiner jetzigen Rolle hilft Trento bei der Weiterentwicklung der Peninsula-Restaurants. «Es geht um Menschen, hochwertige Produkte und Inspiration. Man muss Menschen inspirieren, coachen und ihnen als Mentor zur Seite stehen. Ich hatte das Glück, als junger Mann von solchen Menschen umgeben zu sein.» Und bei der Frage, welches Gericht ihn immer in eine gute Stimmung versetze, antwortet er: «Die Kartoffelgnocchi meiner Mutter.»
every meal creation. His light menus are infused with elements that can be traced back to his culinary biography and the influence of the seven restaurants at the Peninsula Hong Kong. The satisfaction of your guests is key, he says. A credo that applies to both: “After a flight, passengers should have a smile on their face. In a restaurant, it's the same. Food connects people.” Florian’s career choice is more accidental than the result of careful planning. In his last year of school, he was required to do two internships. After one week in an engineering workshop and bleeding fingers, he switched to working in the kitchen at Mövenpick. He enjoyed it so much, that he decided to do his apprenticeship there and never looked back, rapidly rising through the ranks at leading hotels in Switzerland and then moving to Asia. In his current role, Florian helps to develop the Peninsula restaurants. “It’s about people, products and inspiration – you need people to inspire, and to coach, to train, to mentor – and I was very lucky to have such people around me when I was younger. When I ask this great chef my final question about his favourite meal, he answers: “My mother’s potato gnocchi.”
143
SWISS Taste of Switzerland
Grisons on board
Von Dezember 2019 bis Anfang März 2020 geniessen Sie auf Langstreckenflügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Graubünden.
Enjoy culinary delicacies from the canton Grisons on inter continental flights departing from Switzerland in SWISS First and SWISS Business from December 2019 until the beginning of March 2020.
Das Engadin zählt zu den höchstgelegenen bewohnten Tälern Europas. Während das Unterengadin mit seinem markanten Gefälle wilder Schluchten verzaubert, bietet die weitläufige Talebene des Oberengadins alles, was Geniesserherzen höherschlagen lässt. Mittendrin befinden sich die zwei Spitzenetablissements von Anja und Hans Jörg Zingg. Hoch über St. Moritz liegt der legendäre el paradiso Mountain Club. Im auf 2181 Metern über Meer gelegenen Restaurant findet Küchenchef Frank Schuster seine Inspiration für die Menüs in SWISS First. Dem Naturbijou Hotel Restorant Lej da Staz am idyllischen Stazersee nahe St. Moritz entstammen seine Menüs für SWISS Business. Zusammen mit seiner Küchenbrigade zaubert Schuster saisonale Gerichte und Klassiker von rustikal bis exklusiv, gepaart mit süssen Sünden aus der eigenen Patisserie.
The Engadine Valley is one of Europe’s highest inhabited valleys. While the Lower Engadine enchants with its striking slopes of wild ravines, the vast planes of the Upper Engadine Valley make the hearts of pleasure seekers leap with joy. Lying in its midst are the two extraordinary establishments of hosts Anja and Hans Jörg Zingg. The exclusive el paradiso Mountain Club sits enthroned high over St. Moritz at 2,181 metres above sea level. Here, head chef Frank Schuster draws inspiration for the creations that are served in SWISS First. Schuster’s culinary inventions for SWISS Business stem from the Hotel Restorant Lej da Staz, nestled on the shores of the idyllic Lake Staz near St. Moritz. Together with his kitchen team, he creates seasonal dishes and classic favourites, ranging from the rustic to the exclusive, paired with sweet temptations from their own patisserie.
144
Culinary Highlights
SWISS First: «Meat Love» – Hackbraten mit Morchelsauce, Kartoffelstock, Frühlingszwiebeln und Speck. SWISS First: “Meat Love” – meatloaf with morel sauce, mashed potatoes, bacon and spring onions. Gastgeberduo: Anja und Hans Jörg Zingg heissen ihre Gäste im el paradiso und im Lej da Staz willkommen. Host duo: Anja and Hans Jörg Zingg welcome their guests at el paradiso and Lej da Staz.
DISCOVER EL PARADISO PLAY THE EXCLUSIVE MUSIC APP FROM CLOSE TO HEAVEN
How it works
WHERE DEVILS MEET ANGELS el paradiso Mountain Club St. Moritz . 2181 masl
D E S T I N AT I O N
www.el-paradiso.ch
O U R PA R T N E R S
Photo by uppergrade.com for el paradiso
EL PARADISO FEELING TO-GO: 1. SCAN QR CODE 2. DOWNLOAD MUSIC APP 3. LISTEN & ENJOY
Stopover packages
Stopover Switzerland
Take a detour SWISS, Switzerland Tourism and Switzerland Travel Centre are proud to present Stopover Switzerland. The most convenient and affordable way to explore Switzerland’s iconic sights when time is precious. Ready for a detour? Switzerland evokes images of snow-capped mountains like the majestic Matterhorn and the Jungfrau, breathtaking lakes, tap water that’s as clean as the natural springs it comes from and handcrafted watches that have withstood the test of time. Not to mention the abundance of world-famous chocolatiers. Nowhere else can visitors experience so much in so little time. In short, it’s as close to paradise as it gets, and a country that everyone must visit at least once in their life. As The Airline of Switzerland, SWISS connects Switzerland with Europe and the world. Whether your journey takes you from an Indian metropolis to the United States or one of more than 100 destinations served by SWISS, you now have more reason than ever to fly with SWISS via Zurich and turn your detour into a thrilling experience. With customised travel packages you can experience Switzerland’s iconic sights in a matter of days on your journey to another destination.
146
Switzerland’s size gives you the edge Switzerland’s small size gives you a decisive advantage. In just a few days, you can get a good idea of why this magical country has been a traveller’s favourite for generations. Single-destination packages include a Swiss Travel Pass for either 1st- or 2nd-class travel, giving you unlimited rides on Switzerland’s extensive public transportation system for the duration of your stopover. If you opt for a multi-destination package, transportation is included for the chosen itinerary. And riding the train in S witzerland is an experience in itself. How about making yourself comfortable on the Bernina or the Glacier Express, and embark on a scenic journey packed with highlights: UNESCO World Heritage Sites, majestic mountains and quaint villages? And, if you like, you can even cover part of your trip by boat at no additional cost to you. Detour à la carte What’s on the travel menu? Switzerland Tourism and Switzerland Travel Centre have selected packages tailored to the duration of your stopover. Choose from single-destination offers for short stays, or get to know multiple Swiss cities in one trip. Packages always include accommodation in either a three- or four-star hotel. You decide, what comfort level suits your needs best. And while flying SWISS is the best way to get to know S witzerland before you even land, packages can also be booked independently of flight arrangements.
Discover Switzerland
Montreux
Glacier Express
Taste of Zurich
Interlaken
Zermatt
Luxury Switzerland
Bernina Express
Zurich
Snow Experience Titlis
Photos: Switzerland Tourism / Swiss Travel System, swiss-image.ch/Markus Buehler, Ivo Scholz, Max Galli, Jan Geerk, Christof Sonderegger, Oskar Enander
The city of Montreux lies in a protected bay on Lake Geneva, surrounded by vineyards and the snow-covered Alps.
Interlaken, embedded between Lake Thun and Lake Brienz, is overlooked by Eiger, Mönch and Jungfrau.
Explore the impressive mountain world of Albula and Bernina on the unique Bernina Express.
Enjoy a trip on the world’s slowest fast train and explore the fantastic mountain world of Valais and the Grisons.
Zermatt lies at the foot of the Matterhorn. The traffic-free holiday resort offers nearly unlimited excursion options.
The diverse city by the water combines creative city life with wonderful nature. Immerse yourself and enjoy.
Located in the heart of Europe, the city offers all the amenities of a cosmopolitan metropolis, without sacrificing its natural side.
Experience Switzerland in a luxurious way and enjoy a stay in the five-star hotels Storchen in Zurich and The Chedi in Andermatt.
Experience a unique combination of city, lake and mountains and complete your journey with an excursion to Mount Titlis.
Ready for the most thrilling detour of your life? Book your stopover at swiss.com/stopover
Lucerne
The city of Lucerne on Lake Lucerne owes its unique charm to the fabulous mountain panorama.
B est of Switzerland
Experience the best Swiss Alps feeling – combined with the two most exciting cities in Switzerland.
147
SOS Children’s Villages
Your small change makes a big difference Von Spar- und Leihgruppen gewährte Anschub finanzierungen ermöglichen Familien in Indien den Aufbau eines eigenen landwirt schaftlichen Betriebs. Kalinda (22) kann endlich selbständig ihre Kinder versorgen. Start-up loans granted by saving and lending groups allow families in India to set up their own small farming businesses. Kalinda (22) is happy she can at last provide for her children herself.
148
Seit 70 Jahren gibt SOS-Kinder dorf notleidenden Kindern ein liebevolles Z uhause. Das Hilfswerk wird dabei seit 17 Jahren über die Münzsammlungen an Bord von SWISS Flügen unterstützt. Eine nachhaltige Zusammenarbeit, die Früchte trägt.
SOS Children’s Villages has pro vided loving homes for children in need for the past 70 years. SWISS supports the charity with regular collections of small change aboard its flights, initiated 17 years ago. A sustainable partnership which has proved very successful.
Berührt von den dramatischen Schicksalen von Kriegswaisen im Zweiten Weltkrieg, gründete der Medizinstudent Hermann Gmeiner vor 70 Jahren das erste SOS-Kinderdorf in Imst, Österreich. Er widmete sein Leben fortan seiner Vision, jedem Kind ein liebevolles Zuhause zu schaffen. Was mit einem Dorf begann, hat sich
Deeply affected by the dramatic fate of war orphans in the Second World War, Hermann Gmeiner, a medical student, set up the first SOS Children’s Village in Imst, Austria, 70 years ago. He devoted the rest of his life to fulfilling his vision of a loving home for every child. From the single village of the early days, SOS Children’s
Social Care
Information Über SOS-Kinderdorf
zu einem der grössten nichtstaatlichen Kinderhilfswerke weltweit entwickelt. Heute ist SOS-Kinderdorf in mehr als 135 Ländern tätig und hat bisher rund 4 Millionen Kinder und Jugendliche unterstützt. Globale Partner, die lokal viel bewegen Mit SWISS hat SOS-Kinderdorf vor 17 Jahren einen Partner gefunden, der ebenso global aufgestellt und lokal verankert ist wie das Hilfswerk selbst. Seit Beginn der Zusammenarbeit haben Gäste an Bord von SWISS Flügen Fremdwährungen im Wert von 2,8 Millionen Franken gespendet. Damit wurden SOS-Familienhäuser in Tansania, Thailand und Kolumbien gebaut sowie ein ganzes SOS-Kinderdorf in Indien renoviert. In den letzten zwei Jahren wurde der gemeindebasierte Ansatz von SOS-Kinderdorf in der afrikanischen Enklave Lesotho gefördert: Notleidende Familien können heute dank Spar- und Leihgruppen ein Einkommen erwirtschaften, ihre Kinder erhalten Zugang zu Bildung und Jugendliche werden bei der Berufsausbildung unterstützt. Von dieser langfristigen Arbeit sollen ab 2020 auch armutsbetroffene Familien in den Slums von Kenia profitieren. Dort ist die Not gross und das Kleingeld der SWISS Fluggäste macht für die Zukunft der Kinder einen grossen Unterschied.
Jugendliche wie Sjaak (17) werden bei der Arbeitssuche in Lesotho mit Hilfe von Schulungen, Praktika und Mentoren unterstützt. Young adults in Lesotho like Sjaak (17) receive help finding work via training, practical placements and mentors.
Jedes Kind soll behütet und geborgen aufwachsen. Zawadi (4) und Makena (5) in der Vorschule, SOS-Kinderdorf, Nairobi. Every child should grow up feeling loved and protected. Zawadi (4) and Makena (5) at pre-school, SOS Children’s Village, Nairobi.
Villages has evolved into one of the largest non-governmental children’s charities worldwide. Present in over 135 countries, it has assisted some 4 million children and young adults so far. Global partners with a big local impact When SWISS teamed up with SOS Children’s Villages 17 years ago, the charity gained a partner committed to the same concept of a global philosophy and a solid local presence. SWISS passengers have donated small change worth 2.8 million Swiss francs since the partnership first took off. Enough to fund the construction of SOS family houses in Tanzania, Thailand and Colombia, plus the renovation of an entire SOS Children’s Village in India. In the last two years, the community-based approach of SOS Children’s Villages in the African enclave of Lesotho has been enthusias tically sponsored: Saving and lending groups enable families to generate their own incomes, children get access to education and young adults are supported with vocational training. From 2020 onwards, this long-term work will also benefit poverty-stricken families in the slums of Kenya. The hardship is great, and the small change donated by SWISS passengers makes a big difference to the future of the children living there.
Der SWISS Partner SOS-Kinder dorf schafft in Not geratenen Kindern in über 135 Ländern ein liebevolles Zuhause und ermöglicht ihnen Zugang zu Bildung und gesundheitlicher Versorgung. Mit den Fremdwährungs spenden der SWISS Fluggäste werden spezifische Projekte finanziert. Ab 2020 unterstützt SWISS Familienstärkungsund Ausbildungsprogramme in Nairobi, Kenia. Informationen zur SWISS Spendensammlung und zum aktuellen Fokusprojekt finden Sie auf der Website von SOS-Kinderdorf Schweiz. sos-kinderdorf.ch/swiss About SOS Children’s Villages SWISS partner SOS Children’s Villages provides a loving home, access to education and health care for children in need in over 135 countries. The small change donated by SWISS passengers is used to finance specific projects. From 2020 onwards, SWISS will support family strengthening and training programmes in Nairobi, Kenya. You will find information on SWISS donations and current projects on the website of SOS Children’s Villages, Switzerland. sos-kinderdorf.ch/swiss Spendenmöglichkeiten/ How to donate Legen Sie Ihr Restmünz in das Spendensäckchen in Ihrer Sitztasche und geben Sie es der SWISS Crew. Oder werfen Sie das Geld in die Spendenbox im Check-in-Bereich der Flughäfen Zürich, Basel oder Bern-Belp. Übriggebliebenes Feriengeld in der Schublade zu Hause können Sie auch per Post an SOS- Kinderdorf schicken. Jede Währung und jeder Betrag sind willkommen. Place your unwanted small change in the envelope in your seat pocket and give it to a member of the SWISS crew. Or simply add your donation to the boxes located in the checkin zones at Zurich, Basel and Bern-Belp airports. Small change lurking in your drawers at home can also be sent to SOS Children’s Villages by post. All currencies and all amounts are welcome!
149
Text: Tobias Fries
Climate protection in aviation
Sustainable flying
Airbus A220: 25 Prozent geringerer Kerosin verbauch als das Vorgängermodell. Airbus A220: 25 per cent less kerosene consumption than its predecessor model.
150
Fliegen verbindet Menschen, Kulturen und Märkte über Landesgrenzen und Kontinente hinweg. In Zeiten der Globalisierung ist die Fliegerei aus vielen Bereichen nicht mehr wegzudenken. Doch bei jedem Flug werden Emissionen ausgestossen, die sich auf die Umwelt auswirken. SWISS ist sich ihrer Verantwortung gegenüber der Umwelt und den nächsten Generationen bewusst und verfolgt deshalb eine umfassende Umweltstrategie.
Corporate Responsibility
Air transport connects people, cultures and markets, across nation al borders and continents alike. In today’s globalised age, flying has become an indispensable part of so many areas in our lives. But every flight produces emissions, which have an impact on the natural environment. SWISS is well aware of its responsibilities here, towards the environment and the future generations. This is why the company has pursued a comprehensive environmental strategy.
Massnahmen für den Klimaschutz Der grösste Hebel zur Reduktion von Emissionen im Luftverkehr ist der Einsatz moderner und effizienter Flugzeuge. SWISS investiert in einem Jahrzehnt über 8 Milliarden Franken in die Modernisierung ihrer Flotte. Der Airbus A220 verbraucht rund 25 Prozent weniger Kerosin als das Vorgängermodell. Auch der Airbus A320neo, der ab 2020 bei SWISS auf Kurz- und Mittelstrecken zum Einsatz kommen wird, leistet einen vergleichbaren Beitrag zur Reduktion der CO₂-Emissionen. Durchschnittlich benötigten die Flugzeuge von SWISS 2018 nur noch 3,11 Liter Kerosin, um einen Passagier 100 Kilometer weit zu fliegen. Gegenüber 2003 ist dies eine Verbesserung von fast 30 Prozent. Darüber hinaus beteiligt sich SWISS aktiv an den Bestrebungen zu einer effizienteren Luftraumgestaltung in Europa, damit in Zukunft auf noch direkterem Weg geflogen werden kann. Hinzu kommen Programme zur Reduktion des Gewichts an Bord, Initiativen für bessere Anflugverfahren und optimierte Flugplanung. Mit «Fly Greener» setzt sich SWISS auch für die Förderung von Recycling und die Reduzierung von Abfall an Bord und am Boden ein. Klimaschutzmassnahmen international realisieren Der Luftverkehr ist global. Daher muss auch ein wirksamer Klimaschutz im Luftverkehr inter national ausgerichtet sein. SWISS unterstützt die Einführung weltweiter Massnahmen, die zur Erreichung der ambitionierten Umweltziele der Branche beitragen. Das international abgestimmte CO₂-Kompensationssystem CORSIA stabilisiert die CO₂-Emissionen im internationalen Luftverkehr auf dem Niveau von 2020. CO₂-Emissionen über dem zu diesem Zeitpunkt rapportierten Wert müssen durch Umweltschutzprojekte ausgeglichen werden. Dies soll für ein klimaneutrales Wachstum der Branche sorgen. Neben CORSIA ist SWISS zusätzlich in das europäische Emissionshandelssystem EU ETS eingebunden, worunter SWISS über ein limitiertes CO₂-Guthaben verfügt, das ab 2021 jährlich weiter sinkt. Wie könnten Flugzeuge zukünftig CO²-neutral fliegen? Die Luftfahrt verfolgt das Ziel, langfristig komplett CO₂-neutral zu fliegen. Der Einsatz von synthetischem Treibstoff (SAF) ist eine der
Climate protection measures The most effective lever for reducing flight emissions is the use of advanced and efficient aircraft. SWISS is investing over 8 billion francs in modernising its aircraft fleet over a tenyear period. Its new Airbus A220 consumes some 25 per cent less fuel than the aircraft it have replaced. And the Airbus A320neo, which will be deployed on short- and medium-haul routes from 2020 onwards, will make a similar contribution to reducing carbon dioxide emissions. In 2018, the SWISS fleet consumed an average of just 3.11 litres of kerosene to transport one passenger 100 kilometres – an improvement of almost 30 per cent compared to 2003. SWISS is also actively involved in the efforts to bring greater efficiency to Europe’s airspace structure, to enable more direct routes to be flown. To these actions can also be added programmes to reduce aircraft weights, initiatives to adopt better airport approach procedures and endeavours to enhance route planning. And with its “Fly Greener” campaign, SWISS is also promoting more recycling and less waste production, on board and on the ground. An international approach Air transport is a global phenomenon. So any climate protection measures that the industry takes must be equally international to have a tangible effect. SWISS supports the adoption of worldwide actions to help achieve the ambitious environmental goals that the sector has set itself. The internationally coordinated CORSIA carbon offset programme will stabilise global air transport’s CO₂ emissions at their 2020 levels: Any subsequent increases in such emissions will have to be fully offset through environmental protection projects, making all further industry growth entirely climate-neutral. In addition to CORSIA, SWISS is also a participant in the European Union’s Emissions Trading System (EU ETS), under which the company has a limited carbon credit that will be further reduced every year from 2021 onwards. How can we make flying a carbon-neutral activity? Air transport pursues the objective of being totally carbon-neutral in the longer-term future. Synthetically manufactured fuels (SAF) are the only real means of fully neutralising flight emissions. But far greater quantities of such sustain
151
Climate protection in aviation
Facts & Figures
v ielversprechendsten Optionen dafür. Allerdings müsste deutlich mehr nachhaltiger Treibstoff produziert werden, um den Bedarf zu decken. SWISS glaubt an das Potenzial alternativer Treibstoffe und steht deshalb im Austausch mit der Wissenschaft, um bei deren Entwicklung und Skalierung mitzuwirken.
able fuels will need to be produced to meet the industry’s fuelling needs. SWISS is convinced of the potential of these alternative fuels, and is in close contact with the scientific community to help promote their development and production in greater volumes (and thus also at lower costs) in the longer term.
Wie kann ich als Fluggast von SWISS einen Beitrag leisten? Mit der Plattform Compensaid haben SWISS Kunden die Wahl, über welchen Ansatz und in welcher Kombination sie die CO₂-Emissionen ihrer Flugreise reduzieren möchten. Einerseits können die Kunden fossiles Kerosin durch SAF ersetzen. Dafür berechnet die Plattform die Preisdif ferenz zwischen SAF und fossilem Kerosin. Kunden zahlen den Aufpreis für den alternativen Kraftstoff. Das Fuel Management der Lufthansa Group speist das SAF innerhalb von sechs Monaten in den Flugbetrieb ein. Weiter können Reisende die Emissionen über die Schweizer Stiftung myclimate, die bereits seit 2007 Partner der Lufthansa Group für wirksamen Klimaschutz ist, durch die Unterstützung von hochwertigen Klimaschutzprojekten in Entwicklungs- und Schwellenländern kompensieren.
What contribution can I make as a SWISS passenger? The Compensaid platform in the SWISS reservation portal offers two options for minimizing the environmental impact of an individual’s air travel. First, the cus tomer can opt for SAF to be used instead of fossil fuel. The platform will calculate the difference in price between the SAF and the fossil fuel required for the journey. The customer will then pay this amount; and within the following six months, the Lufthansa Group’s Fuel Management unit will feed the equiva lent volume of SAF into the Group’s flight operations. As a second option, custom ers can continue to offset the carbon emissions generated by their air travel via the Swiss-based myclimate founda tion, which has been a partner of the Lufthansa Group since 2007 and which promotes effective climate protection by supporting high-quality environmental projects in developing countries and emerging economies.
Air transport 2.8% Road transport 18.1%
Other transport 3.4%
Other sources 9.4%
Households 5.8%
Industry 18.9% Source: International Energy Agency 2019 (values for 2016) | SWISS – The Airline of Switzerland
Corporate Responsibility
Infrastructural improvements Optimized airport infrastructure and airspace use
Operational measures Optimized routes, speeds and ground processes Economic tools A meaningful market-based system
Source: International Energy Agency 2019 (values for 2016)
Technological advances New aircraft, new engines and alternative fuels
Worldwide humancaused CO2 emissions by source
152
– 80 per cent of all aircraft CO₂ emis sions are from flights on routes of over 1,500 kilometres, for which there are hardly any viable trans port alternatives. – 50 per cent less CO₂ is what the air transport sector aims to achieve by 2050 (based on its 2005 levels). – A 10 per cent reduction could be effected in Europe’s CO₂ emissions by implementing the Single Euro pean Sky programme (through more direct flight routings). – For more than ten years now, SWISS passengers have been able to fly carbon-neutrally thanks to the airline’s partnership with the myclimate foundation. – 25 per cent less kerosene is con sumed by the Airbus A220 than was used by its predecessor aircraft on the routes it flies.
SWISS supports the aviation industry‘s accepted four-pillar strategy for climate protection with various measures
Electricity/ heating 41.5%
1
– 80 Prozent der CO₂-Emissionen von Flugzeugen entstehen auf Strecken über 1500 Kilometer, für die es kaum alternative Verkehrsmittel gibt. – 50 Prozent weniger CO₂: Die Luftfahrtbranche hat sich zum Ziel gesetzt, die CO₂-Emissionen bis 2050 zu halbieren (Basis 2005). – 10 Prozent der CO₂-Emissionen könnten pro Jahr in Europa ein gespart werden, wenn das Projekt Single European Sky umgesetzt würde (direkteres Fliegen). – seit über zehn Jahren können SWISS Passagiere dank der Partnerschaft mit myclimate CO₂-neutral fliegen. – 25 Prozent weniger Kerosin als das Vorgängermodell verbraucht ein Airbus A220 auf den gleichen Strecken.
Schweizer K채se hat Qualit채t. Weil man sich jederzeit auf uns verlassen kann.
Schweiz. Nat체rlich.
Unser Schweizer K채se. www.schweizerkaese.ch
Ready for take-off?
Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf die Sitznummer auf die entsprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valuable time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage
154
Lithium batteries
Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel fliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.
Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte rien. Wenn diese beschädigt sind, können sie Feuer fangen. Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire. Carry them with you in your carry-on baggage!
Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS Economy 1 Stück / bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.
swiss.com/ dangerousgoods
Alcohol Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and security reasons, only alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.
Safety & Flight Information
≤100 millilitres per liquid Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.
SWISS Connect equipped aircraft
Portable Electronic Devices – PED Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen wäh rend des Roll-, Start- und Landevorgangs festgehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.
Laptops / Notebooks Grössere tragbare Geräte wie Laptops müs sen während des Roll-, Start- und Landevor gangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger electronic devices such as notebooks must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing, whilst accessor ies must not obstruct access to the aisle. Besondere Situationen / Special situations Wir bitten Sie, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle PED aus technischen Gründen vollstän dig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen bitte nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all PEDs to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your PED should accidentally fall in your seat, please contact a crew member and do not attempt to move the seats.
All other aircraft
Inflight Internet
Do you want to access your e-mails, stay in touch with family and friends on social media, or simply surf the Internet during your flight? SWISS offers different data packages tailored to your needs. You can find examples of data consumption on the SWISS Connect inflight portal. Alternatively, you can connect with your iPass or your Boingo account. Select the network SWISS Connect. Enter swissconnectforguests.com in your browser. Tips for an optimal experience – The use of streaming and voice services is not recommended. – Turn off automatic background updates for an optimal experience. – You can purchase Internet access as a guest or with your account. Checking out as a guest is faster, while an account allows you to change device.
Telephone roaming
The AeroMobile service works like roaming abroad and allows you to use your device for inflight calls, messaging and mobile data usage. Turn off airplane mode. You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile, if your mobile oper ator has an agreement with them. Your mobile operator sets the charges, which will appear on your monthly bill. Good to know – Text messages can be received free of charge. – If you do not wish to use mobile data, please deactivate the data roaming function in your settings to avoid being charged for inadvertent data use.
Applicable to SWISS operated aircraft only.
155
90 destinations in Europe Reykjavik
Norwegian Sea
ICELAND
Føroyar
Shetland Is.
SWISS destination SWISS Destination Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare
Outer Hebrides
Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient
Gothenburg
North Sea
Edinburgh
New destination Neue Destination
Copenhagen DENMARK
Sylt
UNITED
Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz
Oslo
Bergen Orkney Is.
Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination
NORWAY
Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham
Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.
Amsterdam
London Heathrow London Gatwick Englis
ATLANTIC OCEAN
Hamburg
Bremen
Berlin
Hannover
London NETHERLANDS Dusseldorf City Brussels Cologne
nne
a h Ch
l
BELGIUM
Leipzig
GERMANY
Frankfurt
Luxembourg LUXEMBOURG
Paris
Basel
FRANCE
Sion Geneva G G
A
Bordeaux
Azores Santiago de Compostela
P y r e n e Andorra es
Porto
SPAIN
PORTUGAL
Valencia
M
Jerez de la Frontera
Alicante
Ibiza
A
Santa Cruz de La Palma
M
156
Tenerife Las Palmas
s
Lanzarote Fuerteventura
Agadir
World of SWISS
t
l
a
s
M
o
n
t
Vatican City
Rome
Sardinia
i
n
100
200
P
s TUNISIA Djerba
ALGERIA
300
400 km
© Copyright by Schubert & Franzke 2019
T
Cagliari
Tunis
Marrakech 0
n
M
Mahon Palma de Mallorca
a
n
Olbia
Algiers
u
San Marino
e
ITALY
Ajaccio Figari
.
Funchal
Canary Island
Nice Toulon Calvi
Malaga
MOROCCO
p
Florence
Mediterranean Sea
Madeira
Rabat
Lugano Venice Milan Malpensa
Corsica
ric Is lea Ba M
Lisbon
Sevilla
l
Monaco
Barcelona
Madrid
Faro M
Marseille
s
p
Bern
A
Biarritz
Bilbao
Munich
G Zurich Vaduz
SWITZERLAND
Bay of Biscay
Nuremberg
Stuttgart
Tromso
White Sea
FINLAND
SWEDEN
Gulf of Bothnia
Lake Ladoga
RUSSIA
St Petersburg
Helsinki Tallinn
Stockholm
ESTONIA Saaremaa
KAZAKHSTAN
Moscow
Gotland
LATVIA
Riga
Baltic Sea
LITHUANIA
UZB.
Vilnius Minsk
BELARUS
Gdansk Heringsdorf Warsaw
POLAND
Kiev
Krakow
Prague
Ca
CZECH REP.
rp
at
SLOVAKIA
an
Bratislava
HUNGARY
ROMANIA
M
Pula
Belgrade
Adriatic Podgorica Sea Dubrovnik MONTENEGRO
n
Black Sea
Pristina Skopje
e s Naples
Corfu
Tyrrhenian Sea
Aegean Sea
GREECE
Malta
T
Samos
Athens
M
Mykonos
M
Kalamata Chania
Valletta
IRAN
TURKEY Thessaloniki
ZakynthosM Catania
s
Ankara
Lamezia Terme
M
M
in
Ohrid
Brindisi M
ic
ta
Sofia
NORTH MACEDONIA
ALBANIA
Bari
Pont
n ou
BULGARIA
M KOSOVO
Tirana
Sicily
Yerevan
Varna
SERBIA
Sarajevo
Palermo
ARMENIA
Bucharest
BOSNIA AND HERZEGOWINA
CROATIA
AZERBAIJAN
GEORGIA
Zagreb
Split
i
Crimea
ns
Ljubljana
SLOVENIA
Tbilisi
ai
Graz
Chisinau
nt
Budapest
TURKM.
Baku
MOLDOVA
ou
n
hi
M
Vienna AUSTRIA
Caspian Sea
UKRAINE
Wroclaw
Dresden
Kos
Antalya Bodrum Dalaman Rhodes
Santorini M
s auru
Mt
s.
Baghdad
IRAQ
SYRIA Nicosia
Paphos
M
Larnaca
CYPRUS
LEBANON
Damascus
Beirut
Heraklion
Crete
Amman
Tel Aviv
Jerusalem
Mediterranean Sea
ISRAEL
JORDAN
SAUDI ARABIA Cairo
Tripoli
EGYPT LIBYA
Red
World of SeaSWISS Hurghada M
Marsa Alam M
157
119 destinations world Baffin Island
n Is Aleutia
land
Greenland
s
ICELAND
Gulf of Alaska
Hudson Bay
CANADA
NORTH PACIFIC OCEAN
Vancouver Victoria Seattle Portland
Labrador Sea UNITED
Calgary
IRELAND KINGDOM London
Quebec
Minneapolis
Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland New York - JFK Denver Indianapolis PittsPhiladelphia- Newark Cincinnati burgh Washington Las Vegas UNITED STATES NORTH Raleigh Charlotte Phoenix ATLANTIC OCEAN Atlanta Dallas
San Francisco Los Angeles San Diego
SPAIN PORTUGAL Madrid
Azores
Algiers Rabat
Hamilton Bermuda Is.
Houston Honolulu
Paris
FRANCE
Tampa
Marrakech
M
Orlando
Canary Is.
Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA
MEXICO Mexico City
ALGERIA Western Sahara
HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE
GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua
San Jose
MALI
CAPE VERDE
Praia
Caracas
VENEZUELA
PANAMA
Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana
Bogotá
COLOMBIA
Islas Galápagos
MAURITANIA Nouakchott
Caribbean Sea
Panama City
COSTA RICA
MOROCCO
Dakar Niamey SENEGAL Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia LIBERIA CÔTE Accra Lomé D'IVOIRE
Quito
ECUADOR
Fortaleza Natal BRAZIL
Recife
PERU Lima
Salvador
BOLIVIA
SWISS destination SWISS Destination
Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare
Sucre
New destination Neue Destination
São Paulo
Asunción
Iguassu Falls
CHILE
Other codeshare destination SOUTH Andere Codeshare-Destination
Goiania Belo Horizonte PARAGUAY
Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient
SOUTH ATLANTIC OCEAN
Brasilia
La Paz
Rio de Janeiro
Curitiba Florianopolis Porto Alegre
PACIFIC OCEAN
ARGENTINA Santiago de Chile
Buenos Aires
URUGUAY
Montevideo
Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz
Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.
158
World of SWISS
Falkland Is. © Copyright by Schubert & Franzke 2019
wide Svalbard
Novaya Zemlya
East Siberian Sea
Kara Sea
RUSSIA
FINLAND
NORWAY
Chukchi Sea
ESTONIA LATVIA DENMARK
Moscow
LITHUANIA
Berlin
POLAND
GERMANY
BELARUS
Nur-Sultan
Kiev
MONGOLIA
Hokkaido
ITALY
Bishkek Tashkent KYRGYZSTAN UZBEKISTAN ARMENIA Baku Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat
Ankara
TURKEY
GREECE
Tunis
Mediterranean Djerba
Sea
JORDAN
Red
Kuwait
PAKISTAN
Jeddah
NIGER
Khartoum
CHAD
ERITREA Asmara
Sanaa
Shanghai Delhi
Kathmandu BHUTAN Thimphu BANGLADESH Dhaka
Mumbai
Bay of Bengal
NIGERIA
Somaliland
Abuja CAMEROON
Douala
Malé
Maldives
SOMALIA UGANDA
EQ. GUINEA
DEM. REP. Kampala Libreville REP. OF THE GABON OF THE CONGO Kigali RWANDA CONGO BURUNDI Brazzaville Bujumbura Kinshasa
Vientiane
South Bangkok CAMBODIA China Sea Phnom Penh Ho Chi Minh
Medan
MALAYSIA
Kuala Lumpur
Borneo
INDONESIA Jakarta Java
COMOROS
ANGOLA ZAMBIA Lusaka Harare
Maseru LESOTHO
Darwin
INDIAN OCEAN
AUSTRALIA
Port Louis
Antananarivo
MADAGASCAR
La Réunion (France)
Mauritius Darwin
Pretoria Maputo
Johannesburg
TIMOR-LESTE
MOZAMBIQUE
BOTSWANA Gaborone
Dili
Denpasar
Moroni
MALAWI Lilongwe
ZIMBABWE
NAMIBIA
BRUNEI DARUSSALAM
Singapore
Seychelles
Dar es Salaam
Windhoek
PALAU
Victoria
TANZANIA Luanda
PHILIPPINES
Kota Kinabalu Penang Bandar Seri Begawan
Sumatra
Nairobi
Manila
Phuket
Mogadishu
KENYA
Luzon
VIETNAM
THAILAND
Colombo
ETHIOPIA
Juba
Yaoundé
LAOS
SRI LANKA
Addis Ababa
SOUTH SUDAN
CENTRAL AFRICAN REP. Bangui
Hong Kong
Hanoi
MYANMAR Naypyidaw
Djibouti DJIBOUTI
Ndjamena
Osaka Fukuoka
NEPAL
Arabian Sea
YEMEN
JAPAN Tokyo
Seoul
CHINA
INDIA
OMAN
Honshu
Pyongyang
SOUTH KOREA
AFGHANISTAN
Sea SUDAN
Beijing
Islamabad
Bahrain SAUDI ARABIA QATAR Dubai Doha U.A.E. Riyadd Muscat Abu Dhabi
Hurghada M Marsa Alam M
NORTH KOREA
IRAN
Tel Aviv IRAQ ISRAEL
EGYPT
Kabul
Baghdad
LEBANON
Cairo LIBYA
Tehran
SYRIA
Tripoli
Sapporo
Caspian GEORGIA Sea Tbilisi
Black Sea
Rome
Malabo
Ulan Bator
KAZAKHSTAN
G Geneva
TUNISIA
Sakhalin
UKRAINE
Zurich G
Kamchatka Peninsula
Sea of Okhotsk
SWEDEN
Mbabane ESWATINI
Cairns
Coral Sea
VANUATU FIJI
Port Vila
Suva
SOUTH AFRICA
Cape Town
New Caledonia (France)
AUSTRALIA
Brisbane Perth
Sydney Canberra
Adelaide Îles Kerguelen
Auckland
Melbourne
North Island
World of SWISS Tasmania
Wellington
NEW ZEALAND
159
Christchurch
South Island
The SWISS fleet SWISS investiert laufend in die Modernisierung ihrer Flotte: zuletzt mit der A220 und der auf 2020 bestellten A320 / A321neo. Die gesamte SWISS Flotte besteht derzeit aus 99 Flugzeugen (inklusive der jenigen ihrer operativen Partner).
SWISS is constantly investing in modernising its fleet: most recently with the A220 phasein and the upcoming A320 / A321neo as of 2020. The overall SWISS fleet is made up of 99 aircraft (including those of its operating partners).
SWISS fleet
Operating partners fleet
HB-JVL
Boeing 777-300ER Number of aircraft: 12 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg
Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg
Airbus A340-300 Number of aircraft: 5 Total seats: 223 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg
Airbus A319-100 Number of aircraft: 3 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg
Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg
Airbus A220-300 Number of aircraft: 20 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg
Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg
Airbus A220-100 Number of aircraft: 9 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg
160
Fleet
Embraer 190 Number of aircraft: 8 Total seats: up to 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg
FF %O 10OM O CODE: PR ME WELCOME HO
BEST VALUE ACCOMODATION FOR EVERYONE FOR A NIGHT, WEEK, MONTH OR PERMANENTLY
WELCOME HOME
SWISS-STAR.COM
Did you know?
Partner airlines
SWISS quiz Drei Fragen rund um SWISS. Die Auflösung finden Sie unten rechts.
SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwes tergesellschaft Edelweiss k önnen SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen D estinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destin ations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.
Three questions about SWISS. The answers can be found below right.
Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrs allianz Star Alliance h aben ihre Flug pläne im Interesse der Passagiere welt weit a ufeinander abgestimmt. M eilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.
1. Wie viel Prozent aller Touristen erreichen die Schweiz auf dem Luftweg? What percentage of all tourists reach Switzerland by air? A: 18 %
B: 38 %
C: 58 %
2. Wie viele zusätzliche Arbeitsplätze schafft eine Boeing 777 bei SWISS? How many additional jobs are created by every Boeing 777 at SWISS? A: 55
B: 105
C: 155
3. Wie viel Prozent der Schweizer Exporte nach Wert werden als Luftfracht transportiert? What percentage of Swiss exports by value are transported as air freight? B: = 50 %
Was wollten Sie schon immer über SWISS wissen? Senden Sie uns Ihre Frage an swissmagazine@swiss.com und wir geben Ihnen in einer der nächsten Ausgaben Antwort.
162
Partner
C: > 50 %
What have you always wanted to know about SWISS? Send us your question to swissmagazine@swiss.com and we will answer it in one of the next issues.
Answers: 1. = B; 2. = C; 3. = C
A: < 50 %
Operating partners Austrian Airlines und die schweizeri sche Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flugrouten und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.
SWISS Die Airline der Schweiz
Jetzt erhältlich im SWISS Shop mit zusätzlich 20% Rabatt*
Zum 15-jährigen Bestehen erschien ein Buch über die noch junge, aber sehr bewegte Geschichte der Airline der Schweiz. Wie sich SWISS wie ein Phönix aus der Asche zu einer der führenden Premium-Airlines Europas entwickelt hat, schildert der freischaffende Autor Werner Vogt.
Bei Bestellung über swiss-shop.com/swissbook erhalten Sie das Buch bis Ende Januar für CHF 39.– statt CHF 49.–.
*
PartnerPlusBenefit
Miles & More
Das ideale Bonusprogramm für Ihr Unternehmen A bonus programme – ideal for your company
Frequent flyer programme
As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.
Your card, your benefits:
– Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits
Your awards:
Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service
Optimise your travel costs with PartnerPlusBenefit. The corporate bonus programme of SWISS and the Lufthansa Group airlines is free of charge and tailored to the needs of SMEs. Your company earns valuable Benefit Points on flights with SWISS, Lufthansa and the eight partner airlines. These points can be redeemed for attractive awards. And, best of all, whilst you and your employees earn Benefit Points for the company on business travel, Miles & More members also earn miles on their personal Miles & More account. partnerplusbenefit.com
SWISS SME card package 4 times the rewards when flying
Benefit from our network of car rental artnerships p
Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners
Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.
Earn additional miles – every day:
– Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 20,000 miles (miles-and-more-cards.ch/ swissmagazine) 1
SWISS Miles & More American Express® credit cards
Reward in card format Available in Platinum and Silver too
+ 10,000 welcome miles* Double flight awards for companies, double miles for employees. Check it out now: swiss-companycards.ch
*The extra 10,000 welcome miles are only issued for card applications completed in full, which are submitted between September 1, 2019 and December 31, 2019 (date of postmark applicable) by new corporate customers of a SWISS SME card package. These 10,000 welcome miles are credited once the card package is finally issued.
American Express® and Mastercard® Cards, issued by Swisscard AECS GmbH
Optimieren Sie Ihre Reisekosten mit PartnerPlusBenefit. Das Firmenbonusprogramm von SWISS und den Lufthansa Group Airlines ist kostenlos und zugeschnitten auf die Bedürfnisse von KMU. Auf Flügen mit SWISS, Lufthansa und den acht Partner Airlines sammelt Ihr Unternehmen Benefit Punkte. Diese können gegen attraktive Prämien eingelöst werden. Und das Beste: Während Sie und Ihre Mit arbeitenden auf Geschäftsreisen Benefit Punkte für das Unternehmen sammeln, erhalten Miles & More Teilnehmer ihre Meilen auf dem persönlichen Miles & More Konto gutgeschrieben.
Stay at our partner hotels around the globe
Football Fans Premium Club
Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.
football.ch/premium
main partner
partner
car partner
airline partner
timekeeper
technical partner
national broadcaster
Shopping at Zurich Airport
Welcome to Das Airport- Shopping kennt keine Ferien. Airport Shopping is never on holiday.
Kein gewöhnlicher Flughafen Not your ordinary airport Wer die Welt einmal aus der Ferne – zum Beispiel von einem Flugzeug aus – betrachtet hat, sieht sie danach nicht selten mit anderen Augen. So ergeht es auch vielen, die den Flughafen Zürich aus einer neuen Perspektive erleben. Mit seiner breiten Auswahl an unterschiedlichen Shops, Cafés, Restaurants und Services lässt sich Zürichs Tor zur Welt auch als Einkaufsund Genussadresse verstehen statt nur als Ausgangs- und Endpunkt einer Reise. Die grosszügigen Öffnungszeiten des Flug hafens Zürich an 365 Tagen im Jahr können zu Ihrer persönlichen Freiheit beitragen: Jeder Wochentag ist hier ein «Samstag», an dem Sie vom Duft der weiten Welt umweht durch Ihre Lieblingsgeschäfte flanieren können. Ein Sonntag im Airport Shopping? Ein Wochentag wie jeder andere auch, an dem Sie Ihre Kleider reinigen oder Schuhe reparieren lassen können. Und was soll Sie künftig noch davon abhalten, montags zum Coiffeur zu gehen – wenn sämtliche anderen Friseurgeschäfte des Landes geschlossen sind? Am Flughafen Zürich: rein gar nichts!
166
Zurich Airport
Anyone who has seen the world from a distance – for instance from an aeroplane – often sees it differently afterwards too. This is the experience of many people who experience Zurich Airport from a new perspective. With its wide range of different shops, cafés, restaurants and services, Zurich’s gateway to the world could also be seen as a place to shop and enjoy dining – instead of just a starting or ending point to a journey. The generous year-round opening hours could contribute to your personal freedom in future: Any day of the week could be a “Saturday” on which to stroll through your favourite stores amidst a travel atmosphere. A Sunday at Airport Shopping? A weekday like any other on which you can have your clothes cleaned or your shoes repaired. And what’s to stop you going to the hairdresser’s on a Monday – when all the others in Switzerland are closed? At Zurich Airport: absolutely nothing!
Zurich Airport Die Auswahl an Lebensmitteln im Airport Shopping und in den Check-in- Bereichen lässt keine Wünsche offen. The choice of groceries at the Airport Shopping and in the check-in zones offers something for everyone.
Am Flughafen erwarten Sie 28 Restaurants, Cafés und Bars für jeden Geschmack und Anlass. At the airport you can find 28 restaurants, cafés and bars catering to all tastes and for all occasions.
assen Sie sich die Haare schneiden, den Rücken L massieren oder die Nägel in Form bringen – ein Rundum-Wohlfühlservice am Flughafen Zürich. Get a haircut, have a back massage or have your nails done – Zurich Airport offers an all-round feelgood service.
Ihre Alltagserledigungen wie das Abholen gereinigter Textilien, Bank- und Postgeschäfte sind am Airport an sieben Tagen die Woche möglich. Deal with everyday errands such as collecting cleaned clothes, bank and post office transactions at the airport, seven days a week.
167
Airport map
6
2
1
17 25 24 23 19 21
5
3 4
11
12
38
46
45
Gates A
43 44 42
47
20 49
Gates E
39 4140
18
50
8
9 11 12 10 13 37 14 15 36 14 35 16 33 34 30 32 31 28 29 27 26
Level 2
Level 1
7
22
Gates B / D
47
Ob
ser
48
3 2
vat ion dec k 10
Airside Center
Check-in 1 1
9
5
in 2
khec
C
Shopping
Accessoires & Geschenke / Accessories & Gifts 19 Edelweiss Shop 11 Montblanc 1 Schweizer Heimatwerk 22 Sun Catcher 16 The Spirit of Switzerland 21 Toys & Games 20 Victorinox Bücher & Kiosk / Books & Newsstand 8/18 Press & Books Finanzdienstleistungen / Financial services 15/31 Travelex Körper & Gesundheit / Bodycare & Health 50 Amavita Pharmacy Lebensmittel & Getränke / Food & Beverages 3/36 Caviar House & Prunier 4/29 Confiserie Sprüngli 13/32 Lindt Mode & Schuhe / Fashion & Shoes 26 Atelier 34 Bally 43 Bottega Veneta 35 Fabric Frontline 10 Grieder Men 46 Grieder
168
Airside Center
42 Gucci 9 Hanro 33 Hermès 23 Mammut 41 Moncler
Tax & Duty Free 2 La Prairie 14/47 Zürich Duty Free Uhren & Schmuck / Watches & Jewellery 38 Bucherer 45 Bulgari 7/40 Hour Passion 6 IWC 11 Montblanc 25 Pandora 39 Rolex 25 Swarovski 28 Swatch 12 Tiffany & Co. 27 Timebox
Food & Drinks
Cafés & Bars 5 Sprüngli Café & Lounge Restaurants 49 Burger King 30 Center Bar 17 Chalet Suisse 48 Marché Restaurant 24 Sports Bar 37 Villa Antinori da Bindella
Zurich Airport
8
4
6
7 7
Arrival 1 Arrival 2
Airport Gates A
1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services
Check-in 1
4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa
Arrival 1 / 2
7 Lost & Found 8 SWISS Arrival Lounge
Gates B / D
9 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 10 Transit Hotel
Information Bahn / Train Lift / Elevator Regionalbus / Regional Bus Transferschalter / Transfer Desk Tram / Tramway Pick-up Points / Special Assistance Geldautomat / ATM Shopping Duty Free Hotel Parkhaus / Multistorey Car Park
Gates E
11 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 12 Family Services
flughafen-zuerich.ch
OFFICIAL AIRLINE AND PARTNER OF THE 90TH INTERNATIONAL LAUBERHORN RACES
90 INTERNATIONAL TH
Beat Feuz 2018 / Photo: KEYSTONE-SDA
LAUBERHORN RACES 17 THâ&#x20AC;&#x201C; 19 TH JANUARY 2020
The Guide
The Hay-Adams hayadams.com
International Advertising
S wiss Deluxe Hotels Basel
St. Moritz
Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com
Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch
One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau), Italian restaur ant Chez Donati, Brasserie and Bar.
“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 km slopes are amongst many fine services we offer to our guests.
Gstaad
Zurich
Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch
Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch
The Gstaad Palace was opened in 1913 and is managed today by the third generation of the Scherz family. The 95 stylishly equipped rooms and suites offer pure luxury and perfectly combine the charming atmosphere of the mountains with an elegant style. The Palace Spa with its 1,800 m² ranks among the most beautiful in the Alps.
Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For generations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.
Interlaken
Zurich
Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa ***** SUP. Höheweg 41, 3800 Interlaken Phone: +41 (0)33 828 28 28 Mail: interlaken@victoria-jungfrau.ch Web: victoria-jungfrau.ch
The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com
Opened in 1865, the five-star superior hotel enjoys a picturesque location between two beautiful lakes at the foot of the eternally snow-capped Jungfrau. The unique Spa Nescens with its 5,500 square metres offers an extensive wellness area with exclusive Better-Aging programmes.
Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection create the perfect environment for our exceptional city resort.
Lucerne
Zurich
Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch
Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com
Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and culinary highlights in a luxurious atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA
172
The Guide
The Widder Hotel is more than just a hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned Bahnhofstrasse. Stay unique.
H otels in Switzerland Engelberg
Meisterschwanden
Hotel Bellevue-Terminus **** Bahnhofstrasse 10, 6390 Engelberg Phone: +41 (0)41 639 68 68 Mail: welcome@bellevue-terminus.ch Web: bellevue-terminus.ch
Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch
Urban lifestyle amidst impressive Alpine scenery. 73 rooms and junior suites. The interiors combine cosiness, lifestyle, and design. An interplay of history and presence. The perfect retreat for cosmopolitans from all over the world. The eclectic inter ior design creates a feel-good-atmos phere – a place with heart and soul.
Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.
Geneva
Sils Maria
Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch
Waldhaus Sils ***** Via da Fex 3, 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch
The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, minibar, WiFi, parking, restaurant. Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, presidential suite CHF 5,200. Halal food.
For 111 years, since 1908 Personally run by the owners for five generations. Five stars with a difference – grand, relaxed and family-oriented. A truly enchanted place in a truly enchanted alpine setting.
Geneva
Thun
Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch
Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch
The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, cinemas, restaurants, banks, theatres and museums. All rooms air-conditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.
Geneva Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch The Hotel Diplomate is located downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, restaurants, banks, theatres and museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.
174
The Guide
This freshly renovated first-class hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.
Lake Lucerne Bürgenstock Hotels & Resort Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch A breathtaking lake-view landscape with four hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with hotel service, conference facilities, ten restaurants, bars and lounges, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.
H otels in Switzerland Zermatt
Zurich
The Omnia ***** SUP. Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com
Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch
THE OMNIA, with its warm atmos phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.
The charming Boutique Hotel Helvetia with its 37 rooms is a real jewel nestled in the heart of the city. Check in at our chamber of secrets, get inspired by contemporary art and get the best personal recommendations for your stay. The classic restaurant serves regional cuisine using ingredients fresh from the market.
Zurich
Zurich
Hotel Adler Zürich *** SUP. Rosengasse 10 am Hirschenplatz, 8001 Zurich Phone: +41 (0)44 266 96 96 Mail: info@hotel-adler.ch Web: hotel-adler.ch
Park Hyatt Zurich ***** SUP. Beethovenstrasse 21, 8002 Zürich Phone: +41 (0)43 883 12 34 Mail: zurich.park@hyatt.com Web: parkhyattzurich.com
Enjoy a good night’s sleep at the charming Hotel Adler Zürich, a unique three-star-superior hotel in the middle of Zurich’s Old Town, and savour Swiss specialities at the famous Swiss Chuchi restaurant. All rooms have air conditioning.
Perfectly situated in between the shores of demure Lake Zurich and the city’s famed Financial District; to stay in the Park Hyatt Zurich is to be immediately enveloped in the finest elements of that world-renowned Swiss commitment to serenity and luxury. Park Hyatt Zurich … where the extraordinary is commonplace.
Zurich
Zurich
Atlantis by Giardino ***** SUP. Döltschiweg 234, 8055 Zurich Phone: +41 (0)44 456 55 55 Mail: welcome@atlantisbygiardino.ch Web: atlantisbygiardino.ch
THE LOBBY @ Opera Hotel Dufourstrasse 5, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 99 99 Mail: welcome@operahotel.ch Web: operahotel.ch
Experience what Zurich, the city in the heart of Europe, is about: an urban vibe to the rhythm of nature. It strikes the perfect balance between these two worlds. As an urban retreat, the hotel seamlessly unites the luxury of a five-star superior city hotel with the natural surroundings of its green and peaceful location.
THE LOBBY @ Opera Hotel is located right next to Bellevue and Stadelhofen train s tation. Discover Zurich’s colourful scene with us and get a taste of its culinary and creative culture. Use our co-working space for meetings, sip a fancy cocktail or enjoy a speciality coffee.
Zurich Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.
The Guide
175
H otels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch
Olten
Sarnen
ARTE Seminar- und Konferenzhotel **** Riggenbachstrasse 10 4600 Olten Phone: +41 (0)62 286 68 00 Mail: arte@konferenzhotel.ch Web: konferenzhotel.ch
Hotel Krone Sarnen **** Brünigstrasse 130, 6060 Sarnen
12 Conference rooms for up to 300 people, 79 hotel rooms, 2 restaurants and only a 30-minute train ride to Zurich, Basel or Bern, set in the Swiss midlands. Events, conferences, banquets.
Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all companies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue.
A member of “Swiss Bike Hotels” and “Typically Swiss Hotels”. Web: krone-sarnen.ch HAPPY WEEKEND CHF 148.– Offer for weekends: Valid from Friday to Sunday one room and breakfast, dinner, WiFi, parking, welcome drink, wellness, use of mountain bike
Six good reasons to choose hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly hotelbooker.ch, Zurich Hotel- & Event Consulting Phone: +41 (0)44 482 01 83 Web: hotelbooker.ch Mail: info@hotelbooker.ch
We are looking forward to your enquiry
International advertising – right now and right here!
You will reach more than 1.7 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch
176
The Guide
Unique places for business and leisure.
Dorint Airport-Hotel ZĂźrich +41 44 808 10 00 info.zuerich@dorint.com Dorint BlĂźemlisalp Beatenberg-Interlaken +41 33 841 41 11 info.beatenberg@dorint.com
dorint.com
19DORIN 269.1 Anzeige Dorint Hotels Schweiz_co_DU.indd 1
Dorint An der Messe Basel +41 61 695 70 00 info.basel@dorint.com
06.11.19 17:23
H otels worldwide Moscow
St. Petersburg
Metropol Hotel ***** 2, Teatralny pr., 109012 Moscow, Russia Phone: +7 (495) 266 01 70 Mail: metropol@metmos.ru Web: metropol-moscow.ru
Helvetia Hotel ***** 11 Marata st., St. Petersburg, 191025 Phone: +7 (812) 312 24 44 Mail: reservation@helvetiahotel.ru Web: helvetiahotel.ru
The Metropol hotel Moscow invites you to the New Year 2020 festivities! Celebrate New Year’s Eve in an atmosphere of a magic fairy tale in the heart of Moscow, in one of the most beautiful halls in the city … Tickets are already available on the website!
Helvetia Hotel is located in a 19th-century mansion. Listed among St. Petersburg’s heritage structures. The hotel was fully renovated in 2019. Wonderful interiors, excellent service and a cosy hotel’s courtyard will make your stay here a real pleasure!
Rome
Tel Aviv
Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com
Lily & Bloom Hotel Tel Aviv 48 Lilienblum St, Tel Aviv Phone: +972 72 2484848 Fax: +972 72 2795451 Mail: hotel@lilyandbloom.com Web: lilyandbloom.com
The famous shopping streets are just around the corner. This premium class Swiss hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.
Located in a Bauhaus building in the lively city centre of Tel Aviv, this hotel offers bright rooms and a vintage feel. In the expansive lobby and green patio you will find a delicious breakfast as well as a charming bar offering free happy hour treats for guests. The perfect relaxed urban experience.
H O T E L S T H AT D E F I N E T H E D E S T I N AT I O N ™ HOTELPRESIDENTWILSON.COM
178
The Guide
P roperties
A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that‘s like home, but with superb services and facilities. Residence National Luzern · CH-6006 Luzern · T +41 41 419 08 08 · www.residence-national.com RES_Swiss Magazine_183x108_Englisch.indd 1
16.05.17 16:03
Retirement residences and properties in Thailand
The Guide
179
G astronomy
P roperties
Featuring impressive interiors, eclectic ‘borderless’ Mediterranean cuisine and a refined selection of wines and cocktails- fera is Palma’s ultimate gourmet dining destination. Carrer de la Concepció, 4. Palma de Mallorca · T. +34 971 595 301 ferapalma.com · reservations@ferapalma.com
Travel services
H ealth & Wellness nlich! Individuell + persö rung – Langjährige Erfah – Rundum-Service Besuchen Sie uns an
der
RI CH FE SP O ZÜ Februar 2020 30. Januar – 2.
Fettabsaugen ?
Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (auch Kleingruppen)
Hiroshima Shimonoseki Fukuoka
Miyajima Beppu
Matsumoto Takayama
Kawaguchiko Mt. Fuji
Kyoto
Okayama
Osaka
Nara Naoshima Shodoshima Takamatsu Tokushima Mt. Koya Reisedaten 2020 März: 27.** April: 03.**; 10.** Mai: 01.; 15. Juli: 24. Aug.: 14. Sept.: 25. Okt.: 02.*; 09.* Nov.: 20.*
Tokyo
Hakone
Japan klassisch, 9 Tage
Mt. Aso Nagasaki Kumamoto
Nikko
Kanazawa
Japan klassisch Japan traditionell (mit Kyushu) Japan traditionell (mit Shikoku) Rundreisen geführt mit deutschsprechender Reiseleitung
Reisedaten 2021 März: 26.** April: 02.**; 23. Mai: 21. Aug.: 13. Okt.: 08. Nov.: 05.; 12.*
Ise/Toba
Japan traditionell, 15 Tage
Reisedaten 2020 März: 27.** April: 03.**; 10.** Mai: 01.; 15. Juli: 17. Aug.: 07.; 21. Sept: 25. Okt.: 02.*; 30.* Nov.: 27.* Kirschblüten ** Momiji *
Reisedaten 2021 März: 26.** April: 02.**; 09. Mai: 21. Juli: 16. Aug.: 20. Okt.: 08. Nov.: 12.*
Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbandsoder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.
Reisebüro
Travel Services
Agence de voyages AG LTD SA
Seestrasse 70 8802 Kilchberg /ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch
180
The Guide
www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61
B usiness to business
YOUR TRUSTED PARTNER
with 40 years of experience IN CORPORATE & FIDUCIARY SERVICES
• • • • •
Setting up companies Moving to Switzerland Gold transactions Taxes Representation / assignments abroad Contact us at: +41 (0)41 711 29 01 boc@boczug.com
Die Größe ist sehr wohl wichtig. Werden Sie 7 cm größer.
Beratungs- & Orga-Control AG www.boczug.com
Shopping
Werden Sie 7 cm größer
STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7
FILTEX AG
We live and love textiles
– Zurich – Zug – Lucerne – St. Gallen – Rapperswil For further information see www.day.ch
+7
cm
– Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods
Visit us in our stores and discover the biggest ballerina selection of Switzerland.
e-Commerce Preis
Teufenerstrasse 1, 9000 St. Gallen Shop: shop.filtex.ch WhatsApp: +41 (0)79 703 27 95 Phone: +41 (0)71 221 13 13 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch
VISIT www.masaltos.com
Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches, to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it! Discount code valid in 2019:
SWISS
(+49) 03022386274 Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain. info@masaltos.com
The Guide
Best Ecommerce Brand 2019
Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von Masaltos.com ist es möglich. Die qualitativ hochwertigen Schuhe im italienischen Design erlauben Ihnen, Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen Ieichten, anatomisch geformten inneren Absatz zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit.
181
E ducation
Swiss Quality Education
H E L P
Y O U R
C A R E E R
T A K E - O F F
ONLINE MBA
O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more
COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE
F LY +41 844 007 007
T O
A
N E W
F U T U R E
www.college.ch
cumbria@college.ch
Private boarding & day school
International Private School in Switzerland Learn French ! enjoy Summer camp ! prepare IB DIpLoma ! www.Lemania.com | admissions@Lemania.ch | +41 21 320 15 01
182
The Guide
Shopping Rückenschmerzen? Ihr Bettspezialist www.imperial-interiors.com
That’s what we do on our Finca in Mallorca. By using the Arbequina variety of olives and Biodynamic farming methods we ensure our trees burst with life.
Sold exclusively in
E ducation Only at B.H.M.S. - Guaranteed paid internship - International placement - Lucerne City location - Fast track programs
Besuchen Sie unseren Showroom: Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.imperial-interiors.com Tel.: +41 44 211 47 57
- 8 intakes a year
Ihr Gutschein- und Recyclingcode für Leser des
SWISS Magazine
Bettspezialist SWISS1.indd 1
The Guide
10.05.2019 16:26:41
183
Preview: São Paulo February 2020
Impressum SWISS Magazine is published on behalf o f Swiss International Air Lines Ltd. (Communications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher EDITORS-IN-CHIEF Sabina Diethelm Anja Beeler EDITORIAL TEAM Verena Edinger Trisha Baumeler Lilian Peter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box ZRHS/CII Obstgartenstrasse 25 CH-8302 Kloten Phone: +41 (0)61 582 45 70 E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine ADVERTISING SALES Peter Furrer, Sales Director Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch PUBLISHED: 10 times a year, readership about 1.7 million per issue ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day, Aaron Epstein, Jenny Rogers, Boris Muller, Elena Cavadini PROOFREADING: Sprach-Check, Zurich
1. Kevin Laroche 2. @ourgirlinzurich 3. @lauraphotograph
4. Gerhard Brunner 5. @camillaaround 6. Gerhard Brunner
#flyswiss_DAR
7. @sami.air 8. Lisa Horrer 9. @admystere
Nach São Paulo stellen wir Ihnen im März Dar es Salaam als Destination des Monats vor. Posten Sie bis 13. Januar 2020 Ihr eigenes Lieblingsbild von Dar Es Salaam auf Instagram unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_DAR, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden auf dieser Seite im SWISS Magazine publiziert. After São Paulo, our March issue is going to feature Dar Es Salaam as destination of the month. Show us your favourite photo of Dar es Salaam and post it on Instagram, using the hashtags #flyswiss_Magazine and #flyswiss_DAR, or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 13 January 2020. We’ll publish the best pictures on this page in our upcoming issue!
184
Preview
All rights reserved for photographs, texts and other copyright material contained herein. SWISS is not responsible for advertisements and advertorials, and excludes any liability arising thereof.
Swiss excellence in mental wellbeing and recovery
You are unique and so are we There is a way to free oneself from the self-constructed prison of addiction. Clinic Les Alpes is a beautiful and luxurious residential recovery clinic, licensed by the Swiss Department of Health, set in the most spectacular natural environment. Deciding to seek help for addiction and dependency takes courage. At Clinic Les Alpes, compassion and understanding of the individual goes side by side with a one on one personalised treatment plan. Privacy and confidentiality are assured.
www.cliniclesalpes.com
Swiss Watch & Fine Jewellery Experts since 1888 bucherer.com