SWISS Magazine February 2020 - São Paulo

Page 1

SWISS Magazine #180 February 2020

SĂŁo Paulo: a sight from any angle


AVENGER


The Aviation Pioneers Squad Scott Kelly Rocio Gonzalez Torres Luke Bannister

SUPER AVENGER NIGHT MISSION

BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • LUCERNE ST. MORITZ • ZERMATT • ZURICH


Welcome on Liebe Fluggäste In diesem Monat wird SWISS den ersten Airbus A320neo in ihrer Flotte willkommen heissen. Die Bezeichnung «neo» steht für «new engine option». Dieser Flugzeugtyp reduziert dank noch sparsameren Triebwerken und den nach oben gebogenen Flügelspitzen (Sharklets) den CO²-Ausstoss gegenüber dem Vorgängermodell um bis zu 20 Prozent. Zudem verfügt der Airbus A320neo über die neuste Generation von Sitzen, die den Komfort weiter erhöhen.

Thomas Klühr

«Wir sind uns unserer grossen Verantwortung bewusst und versuchen auf allen Ebenen die Auswirkungen der Flüge auf die Umwelt so gering wie möglich zu halten.» “We are well aware at SWISS of our great ecological responsibilities, and strive at every level to minimise the environmental impact of our flight operations.”

Davon profitieren nicht nur Sie, geschätzte Fluggäste, ­sondern auch die Umwelt. Wir sind uns unserer grossen Verantwortung bewusst und versuchen auf allen Ebenen die Auswirkungen der Flüge auf die Umwelt so gering wie möglich zu halten. Neben der Flottenmodernisierung gehört dazu auch die Initiative «Fly Greener», die von allen Fluggesellschaften der Lufthansa Gruppe getragen wird und bei der Kolleginnen und Kollegen aus der Kabine von SWISS als Ambassadoren mitwirken. Ziel der bereits 2012 ins Leben gerufenen Initiative ist es, den Abfall an Bord kontinuierlich zu reduzieren oder wenn immer möglich zu recyceln. Lesen Sie dazu das Interview mit unserem Maître de Cabine Benjamin Mönch auf Seite 116. Es freut mich, Sie heute an Bord willkommen zu heissen. Geniessen Sie den Flug!

Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

2

Editorial


board Dear guests We will be welcoming our first Airbus A320neo aircraft to the SWISS fleet this month. The “neo” stands for “new engine option”. And with their even more fuel-efficient engines and their wingtip “shark­lets”, these aircraft emit up to 20 per cent less carbon dioxide than their predecessors. Our Airbus A320neos will also feature the latest generation of seats to further enhance our passengers’ inflight comfort. Our new aircraft, then, will benefit both our customers and the environment. We are well aware at SWISS of our great ecological responsibilities, and strive at every level to minimise the environmental impact of our flight operations. Along with our fleet modernisations, our endeavours here also extend to the “Fly Greener” drive which is pursued by all the airlines of the Lufthansa Group, and in which several of our SWISS cabin crew members have an ambas­ sadorial role. The aim of “Fly Greener”, which was established in 2012, is to steadily reduce inflight waste and recycle as much of it as possible. You’ll find an interview on this with our Maître de Cabine Benjamin Mönch on page 116.

I am delighted to have you aboard with us today, and wish you an enjoyable flight.

Chers passagers SWISS accueillera ce mois-ci dans sa flotte le premier Airbus A320neo («new engine option»). Grâce à ses réacteurs encore plus efficients et ses ailes pourvues de sharklets (des ailerons recourbés apposés aux extrémités), ce type d’appareil émet jusqu’à 20 pour cent de CO² en moins comparé au modèle ­précédent. Il est par ailleurs équipé de sièges de dernière génération, pour un confort encore accru. Vous, chers passagers, en pro­ fiterez au premier chef, mais aussi l’environnement. Notre grande responsabilité à son égard nous incite à essayer de limiter au minimum l’impact des vols, et cela à tous les niveaux. Nous modernisons notre flotte et soutenons l’initiative «Fly Greener», à laquelle participent toutes les compagnies du Groupe Lufthansa. Lancée dès 2012, elle a pour but de réduire continuellement les quantités de déchets produits à bord et de privilégier, si possible, le recyclage. Le Maître de Cabine Benjamin Mönch fait partie des membres du personnel navigant qui sont ambassadeurs de «Fly Greener». Découvrez son ­inter­view à la page 116. Je vous souhaite la bienvenue à bord et un excellent vol!

Cari passeggeri Questo mese SWISS darà il benvenuto nella sua flotta al primo Airbus A320neo. Il termine «neo» sta per «new engine option». Grazie a motori ancora più efficienti e alle alette di estremità curvate verso l’alto (sharklets), questo aeromobile riduce l’emissione di CO² fino al 20 per cento rispetto al modello pre­cedente. Inoltre l’Airbus A320neo ha sedili di ultima ge­­­­n­e­ razione ancora più confortevoli. L’Airbus A320neo offre quindi dei vantaggi non solo a voi, cari passeggeri, ma anche all’ambiente. Siamo consapevoli della nostra grande responsabilità e cerchiamo ad ogni livello di ridurre il più pos­ sibile l’impatto ambientale dei voli. Rientra in questo impegno, oltre alla modernizzazione della flotta, anche l’iniziativa «Fly Greener» a cui aderiscono tutte le compagnie aeree del Gruppo Lufthansa e a cui contribuiscono, in veste di am­ba­ sciatori, colleghi e colleghe di ­cabina di SWISS. Obiettivo dell’iniziativa lanciata nel 2012 è ridurre costantemente i rifiuti a bordo o riciclarli ogniqualvolta possibile. A questo proposito vi invitiamo a leggere l’intervista al nostro Maître de ­Cabine Benjamin Mönch a pagina 116.

Sono lieto di darvi il benvenuto a bordo e vi auguro un piacevole volo!


14

80

Face to Face: Actor Joel Basman

Columns

6 Travel Companions 8 Kids’ World 10 Swiss German Dictionary 12 Crew Tips 14 São Paulo 30 City Guide 40 Where to Golf: Algarve 42 Wine Tips: Canada 44 Cultural Highlights 46 Book Tips 50 Short Trip: Budapest 58 Living Abroad: Julien Wanders 68 Portfolio: Bastiaan Woudt 144 Preview: Dar es Salaam

4

68

Destination of the Month: São Paulo

Content

50

Short Trip: Budapest

Switzerland

78 Map of Switzerland 80 Face to Face: Joel Basman 86 Stopover Switzerland: Bernese Oberland 94 Swiss Made: Swiss Five Star Ski 104 Hot Spots: Switzerland’s Ecotourism Champions 106 Hotel of the Month: lofthotel Murg

58

Portfolio: Bastiaan Woudt

Living Abroad: Athlete Julien Wanders

World of SWISS Service

112 SWISS Inside 114 Culinary Highlights 116 Corporate Responsibility 119 Miles & More 120 Stopover Switzerland 122 Safety & Flight Information 124 Network 128 Fleet 130 Partner Airlines 130 Did You Know? 132 Zurich Airport

134 The Guide 144 Impressum

Cover: Das SESC Pompéia – eines von 35 Kultur- und Sportzentren in São ­Paulo. The SESC Pompéia – one of 35 cultural and sports centres in São Paulo.

Photos: Cover & São Paulo: Agi Simoes; Portfolio: Bastiaan Woudt Face to Face: Tina Sturzenegger; Short Trip: Philip Frowein; Living Abroad: Elisabeth Real

February 2020

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


years

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART • MUNICH • VIENNA HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg • Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler. Contact your Wellendorff expert, to find out when the new collection is available in your city: tel. +49 211 - 86 93 57 22 or experte@wellendorff.com.


Happy feet Selection & Text: Lilian Peter

Feel supported: Footwear 2

gnlfootwear.com, ca./approx. EUR 184

Die superleichten und gleichzeitig widerstandsfähigen Schuhe des 1 Schweizer Unternehmens GNL Footwear sehen nicht nur modern aus, sondern sorgen auch für fideadesign.com, ca./approx. EUR 102 Wohlbefinden. Das Geheimnis: Die patentierte Sohle verspricht Dreck weg, Creme drauf, Glanz eine optimale Dämpfung und drüber! Das reisegerechte Schuh­ ­Stabilität. Das Sahnehäubchen putzset «Schuhglanz» sieht für bilden die Schnürsenkel, die man alle drei Putzschritte eine andere nur einmal optimal einstellen Bürste vor. Diese Bürsten lassen muss, danach schlüpft man jedes sich dank Beschriftung und ver­ Mal ­bequem rein und raus. schiedenen Farben auch von These super light yet durable Schuhputzanfängern unterschei­ shoes by the Swiss company GNL den. Nicht zuletzt aber überzeugt Footwear not only look modern, das Set mit sorgfältiger Hand­ arbeit: von den einzeln eingezoge­ they also ensure your well-being. The secret: the patented sole, nen Rosshaaren der Borsten bis hin zu den geschliffenen Griffen which provides for optimal cushaus Schweizer Buchenholz. ioning and stability. As the icing on Dirt off, cream on, polish on the cake, the laces only need to top! The Schuhglanz shoe polish be a­ djusted optimally once, and set, which is suitable for travel, ­afterwards you can slip in and out provides a different brush for all ­comfortably each time. three cleaning steps. Thanks to their ­labelling and different colours, these brushes can also be ­easily distinguished by beginners. Last but not least, the set convinces with its craftsmanship: from the individually inserted horsehairs of the bristles to the handles made of Swiss beech wood.

Clean first: Shoe polish set

6

Travel Companions

Walk in style: Motif socks 3

lukesocks.com, ca./approx. EUR 9

Farbige Motivsocken sind längst nicht mehr nur Modeaccessoire extravaganter Hipster. Nein, sie gehören sogar fast schon zur Alltagsgarderobe. Das Start-up LukeSocks hat es sich zur Aufgabe gemacht, jener Nachfrage mit einer kreativen Auswahl ­gerecht zu werden. Mit Erfolg! Ob für den nächsten Flug nach Osaka oder für Mozarts «Zauberflöte» im Opernhaus – LukeSocks, ­raf­finiert kombiniert, garantie­ ren einen gelungenen Look. Colourful motif socks are no longer just fashion accessories for flamboyant hipsters. Now they practically belong in everyone’s daily wardrobe. The start-up LukeSocks seeks to meet this demand with a creative product range. Whether it’s for the next flight to Osaka or for Mozart’s “Magic Flute” at the opera house – LukeSocks, ingeniously combined, guarantee the right look.


EVERY BITE TAKES YOU TO SEVENTH HEAVEN.

Sold at travel retail Dufry stores at many major airports such as Zurich, Geneva, Basel-Mulhouse, Dusseldorf, Stockholm, Milan-Malpensa, Verona, Genoa, Bergamo, Luqa, Florence, Barcelona, Madrid, Toulouse, Accra, Athens, Rhodes, Heraklion, Thessaloniki, Kos, Zante, Nairobi, Marrakech, Casablanca, Nador, Maputo, Abidjan, Lagos, Antalya, Sharjah, Burgas, Varna, Belgrade, Zvartnots, Gyumri, Astana, Bali, Phnom Penh, Siem Reap, Pahang, Mocow Sheremetyevo, Moscow Vnukovo, St. Petersburg, Pulkovo, Rostov-on-Don, SĂŁo Paolo, Rio de Janeiro, Santiago de Chile, Bogota, Mexico-City, Cancun, Puerto Vallarta, Guadalajara, Buenos Aires, Ezeiza, Montevideo, Lima, Aruba, Trinidad, Pointe Ă Pitre, Fort de France, Toronto, Vancouver, Chicago, Detroit, Newark, Seattle, Houston.


­

Fair play Selection & Text: Trisha Baumeler

Klein, aber oho! Die besten Ideen entstehen in mehr als nur einem Kopf. Das junge Schweizer Label Lea & Jojo wurde von den zwei Müttern Tania Schenkel und Karin Ivaldi gegründet, die sich einig sind, dass modisches Aussehen und nachhaltige Produktion auch bei Kinderkleidung vereinbar sind. Die nach ­ihren eigenen Kindern benannte Kleidermarke machte ihre ersten Schritte mit Regenmänteln, die vollständig aus recyceltem, ohne schädliche Chemikalien verarbeitetem PET ­bestehen und damit nach dem Global Recycle Standard zertifiziert sind. Inzwischen hat das Frauenduo sein Angebot erweitert: Winter­jacken, Hosen, Mützen und auch ­Bademode findet man im Sortiment. Jedes Teil erfüllt dieselben umweltfreundlichen Standards. Innovativ sind nicht nur ihre ­Produkte, sondern auch ihr Service: Die Produktion kann stets über die Website zurückverfolgt und Fragen können über die in der Website integrierte Chat-Funktion geklärt werden. Nachhaltigkeit, die Gross und Klein Freude macht! ­ Kuschelig: Die ­wetterfesten Winter­ jacken mit Kunstpelz sind von OEKOTEX 100 zertifiziert. Cosy: These weatherproof winter jackets with faux fur are certified ­according to STANDARD 100 by OEKO-TEX.

Small, but beautiful! Two heads are better than one for the best ­ideas! Lea & Jojo, a young Swiss label, was cre­ ated by two mums, Tania Schenkel and Karin Ivaldi, both of whom firmly believe that stylish looks are compatible with sustainable pro­ duction, for adults and children alike. Named after their own kids, this new children’s brand launched with raincoats made entirely from recycled PET with Global Recycle Standard certification in recognition of the fact that no harmful chemicals are used during process­ ing. The two women have now extended their offering to include winter jackets, trousers, hats and even swimwear. Each item is made to the same eco-friendly standards. Innovative is possibly the word which best applies to both the products and the service: Production ­progress can be tracked via the website and any questions clarified via the integrated chat function. This is sustainability designed to appeal to big and small!

Photos: Lea & Jojo

leaetjojo.com

8

Kids’ World


YOUR NATURAL FLIGHT ATTENDANT. 100% natural ----0% artificial additives ----Swiss fruit


Talk like the Swiss Selection & Text: Sabina Diethelm & Lilian Peter

“Bütschgi”

“Üürbsi” “Gröitschi”

“Gigetschi”

“Murmutz” Apfelkern

Apple core

*

*

Die Schweiz ist bekannt dafür, dass sie trotz ihrer geringen Grösse vier Landessprachen hat: Deutsch, Französisch, Italienisch und Romanisch. Die Mehrheit der Bevölkerung (62,6 %) spricht Deutsch, allerdings nicht Hochdeutsch, sondern Schweizerdeutsch oder, wie Herr und Frau Schweizer sagen würden, «Mundart». Schweizerdeutsch umfasst eine Vielfalt unterschiedlich klingender alemannischer Dialekte. Nicht nur die Aussprache, sondern auch gewisse Wörter variieren von Kanton zu Kanton, manchmal gar von Ortschaft zu Ortschaft, so stark, dass dies selbst bei Schweizern für Erheiterung sorgt. Ein Beispiel: Während der Zürcher einen Kompost für sein «Bütschgi» sucht, isst die Bernerin ihren Apfel bis aufs «Gröitschi» auf. Die Solothurnerin isst das «Gigetschi» gerade mit, doch der Basler verschmäht das «Üürbsi». Der Walliser belegt seine Wähe mit Äpfeln, aber nicht ohne vorher das «Murmutz» entfernt zu haben. Was in allen Dialekten anders lautet, heisst auf Deutsch Apfelkern oder auch Kerngehäuse.

Despite being a small country, Switzerland is well known for its four national languages: German, French, Italian and Romansh. The majority of the popu­lation (62.6 %) speaks German, although not High German, but rather Swiss German, or “Mundart”, as Mr and Mrs Swiss would say. Swiss German comprises a multitude of different-sounding Alemannic dialects. The pronunciation may vary greatly from canton to canton, as may the words themselves, sometimes even from town to town, causing amusement even to the Swiss themselves. For example: Someone from Zurich will eat an apple and dispose of the “Bütschgi” in a compost bin, whilst someone from Bern will throw away the “Gröitschi”. If you’re from Solothurn you may even eat the “Gigetschi”, but if you’re from Basel, you probably won’t want the “Üürbsi”. A native of the Valais region will bake an apple pie, but not before peeling the apples and removing the “Murmutz”. So many different dialect words, and they all mean exactly the same thing: apple core!

10

Swiss German Dictionary


MAGNIFICENT MOUNTAINS.

ACOUSTIC MUSIC. INCOMPARABLE ATMOSPHERE.

THAT’S ZERMATT UNPLUGGED.

14–18 APRIL 2020 DIDO | CRO | RICHARD MARX KAISER CHIEFS | REA GARVEY JAMES MORRISON | GLEN HANSARD RAINHARD FENDRICH | JAKE ISAAC JAMIE LAWSON | GÉRARD DEPARDIEU JACK SAVORETTI | MORCHEEBA LUKE SITAL-SINGH | ANNAKIN | SOPHIE ZELMANI PHILIPP POISEL | TYLER RAMSEY RONNIE SCOTT’S ALL STARS & CURTIS STIGERS TIWAYO | ZIGGY ALBERTS | ANDREYA TRIANA | PEDESTRIANS GABRIELLE APLIN | PHILIPP FANKHAUSER | DANITSA AFTER PARTY: ÂME LIVE | GIORGIA ANGIULI LIVE | JAN BLOMQVIST & BAND

MAIN PARTNER

CO-PARTNER

POWERED BY

VILLAGE PARTNER

SUPPORTED BY

MEDIA PARTNER


C   ome travel with us! 1 Tasty food

#flyswiss swiss.com/explore/EN

305 Karafuu

Dar es Salaam

André Bonjour, 53 General Manager Tanzania bei SWISS seit 2011 with SWISS since 2011

Das in einer ruhigen ­Seitenstrasse in Kinondoni ­gelegene, mit käuflichen ­Gemälden lokaler Künstler ­geschmückte 305 Karafuu ­serviert internationales Essen mit einem tansanischen Twist. Andrés Favorit: das King Prawn Curry. Located on a quiet side street in Kinondoni, its walls adorned with paintings by local artists, all for sale, 305 Karafuu serves ­international fare with a ­Tanzanian twist. André’s ­favourite: the king prawn curry!

Geboren in der Jazzstadt Montreux, träumte André schon immer davon, einmal in Afrika – der Wiege vieler Rhythmen und Klänge – zu leben. Die wunderschönen Strände, die ausser­ gewöhnliche Tierwelt und das «Pole Pole»-Tempo Tansanias haben so sein Herz ebenso «little by little» erobert. Born in the jazz town of Montreux, André always dreamed of living in Africa – the birthplace of many rhythms and sounds. With its beautiful beaches, ­extraordinary wildlife, and “pole pole” pace of life, “little by little”, Tanzania conquered his heart.

305karafuu.co.tz

Tel Aviv

Luana Jauss, 25 Maître de Cabine bei SWISS seit 2016 with SWISS since 2016

Seit ihrem ersten Aufenthalt in der ­israelischen Grossstadt am Mittelmeer ist ­Luana absolut begeistert von Tel Aviv. Die Menschen, das gute Essen und die Vielseitigkeit der Stadt lassen sie immer wieder zurückkehren – fast wie in eine zweite Heimat. Since her first stay in the Israeli city on the Mediterranean, Luana has been absolutely in love with Tel Aviv. The ­people, the good food, and the variety of the city keep her coming back – to what is almost like a second home.

San Francisco

Sascha Morandi, 29 Flight Attendant bei SWISS seit 2011 with SWISS since 2011

Wenn es zu Hause mal wieder hektisch wird, heisst Saschas Medizin San ­Francisco. Die Gelassenheit der Stadt spürt man allein schon in der ange­ nehmen Brise, die durch die sanften Hügel und die vielfältige Landschaft der Bay Area zieht. When things get hectic at home, now and again, Sascha has the perfect medicine: San Francisco. You can feel the city’s ­laid-back atmosphere in the pleasant breeze that blows through the rolling hills and the diverse landscape of the Bay Area.

The Old Man and the Sea Wer authentisches israelisches Essen sucht, wird am Hafen von Jaffa fündig. Sobald man sitzt, werden automatisch etwa 20 kleine Mezze serviert. Fleisch oder Fisch kann dazu bestellt werden. If you’re looking for authentic Israeli food, look no further than the port of Jaffa. ­The moment you sit down, the tables are automatically served with around 20 small mezzes. Meat or fish can be ordered to accompany them.

Pazzia ­Ristorante Italiano «Pazzia» – italienisch für Wahnsinn – beschreibt nicht nur das leckere Essen, sondern auch das herzliche Personal dieses urban-­ rustikalen Restaurants in SoMa treffend. “Pazzia” – Italian for madness – not only aptly describes the ­insanely delicious food, but also the lovely staff of this restaurant in SoMa. pazziasf.com

12

Crew Tips


2 Good shopping

Slipway Hier findet man lokale ­Holzschnitzereien, farbenfrohe Stoffe und kleinere Souvenirs für die Liebsten zu Hause. Nach dem ­Einkaufen lädt der Pier mit seinen zahlreichen ­Restaurants und Cafés zum Verweilen ein. Here you’ll find local wood carvings, colourful fabrics, and smaller souvenirs for your loved ones back home. After shopping, the pier invites you to linger with its numerous restaurants and cafés.

3 Amazing views

Level 8 at the Hyatt Regency Den besten Blick über Dar es ­Salaam, seinen Hafen sowie weit hinaus über den Indischen Ozean bietet die Rooftop Bar «Level 8» mitten in der Stadt. Besonders schön nachts, wenn die Lichter der Stadt leuchten! The best view of Dar es Salaam, its harbour, and the Indian Ocean far beyond is offered by the Level 8 rooftop bar in the middle of the city. Especially beautiful at night when the city lights are shining!

Carmel Market

Abrasha Park

Von frischen Lebensmitteln über Kleidung bis hin zu ­Produkten aus dem Toten Meer: Hier wird alles ­feilgeboten. Das laute Treiben der Einheimischen und ­ der Touristen herrscht inmitten der Stadt von 8 Uhr früh bis spätabends. From fresh food to clothing to products from the Dead Sea: Here, everything is offered for sale. The hustle and bustle of locals and tourists takes place in the middle of the city from 8 a.m. until late in the evening.

In diesem schönen Garten kann man herrlich zur Ruhe kommen und einfach mal den Panoramablick auf die Strandpromenade ­geniessen. Ein toller Ort auch für romantische Sonnenuntergänge! In this beautiful garden, you can ­relax and simply enjoy the ­panoramic view of the beach ­promenade. A great place for ­romantic sunsets, too!

Hayes Valley District

Marin ­ eadlands H

Ob Antiquitäten, Designermode oder stylische Accessoires – im Viertel Hayes Valley findet man an jeder Ecke originelle Boutiquen, die Einzelstücke für jeden Geschmack anbieten. Whether it’s antiques, ­designer fashion, or stylish accessories – in the Hayes Valley District, you’ll find original boutiques on every corner offering unique items for every taste.

San Franciscos wilde Seite liegt am anderen Ende der Golden Gate Bridge, nur 30 Minuten mit dem Fahrrad entfernt. Toll nicht nur für Natur­freunde, sondern auch für Geschichtsund Militärinteressierte. San Francisco’s wild side can be found beyond the Golden Gate Bridge, just a 30-minute bike ride away. Great not only for nature lovers, but also for ­anyone interested in history and the military.

hayesvalleysf.org

Dar es Salaam, Tel Aviv, San Francisco

13


14

Oi São

São Paulo


Speziell an Sonn- und Feiertagen sind die Strassen der Stadt eine Bühne für Artisten – ohne ­lärmenden Autoverkehr, wie hier auf der berühmten ­Avenida Paulista. On Sundays and public holidays in particular, without their usual ­roaring traffic, the streets of the city make a welcome performers’ stage, as here on the famous ­Avenida Paulista.

Paulo

São Paulo

15


Im Mercado Municipal kommt jeder auf den ­Geschmack. Essen ist die grosse Leidenschaft der ­Paulistanos. Und die ­neoklassische Markthalle lädt genau dazu ein. The Mercado Municipal offers wares for every taste. The ­Paulistanos love to eat, and this neo-classical market hall is a wonderful place to do so.

16

São Paulo


Ein urbanes Gebilde aus Strassen­ With its sea of tall towers and its schluchten und einem Meer an canyon-like streets, the metro­p­ Hochhäusern – São Paulo ist eine olis of São Paulo can seem some­ Metropole, die auf den ersten what forbidding at first glance. Blick fast abweisend wirkt. Dank It’s to the coffee trade that the city dem Kaffeeanbau ist sie zum owes its evolution into one of ­bedeutenden Wirtschaftszentrum South America’s most important Südamerikas emporgewachsen economic hubs. And its growth und ebenso in die Breite over the years has gewuchert: Höher, been upwards ­weiter und immer noch and outwards at an schneller geht es hier ­ever-increasing zu. Doch dann ist pace. Look a little ­wieder alles anders. Wer closer, though, and auf der ovalen Dach­ a different picture terrasse des Museums emerges. Stand on für zeitgenössische the oval roof terrace Kunst der Universität of São Paulo Uni­ von São Paulo steht, versity’s Museum of spürt den Magnetismus contemporary art dieser Grossstadt, die and you’ll just feel Lebensfreude der the city’s appeal. Coffee is in the air: The blends at Santo Grão are remarkable in a very Paulista way. ­«Paulistanos», zum Stroll its streets – in (See City Guide) Beispiel im trendigen the fashionable Vila Stadtteil Vila Madalena oder in Madalena district, or the elegant den schicken E ­ inkaufsstrassen Jardins shopping avenues such as von Jardins, etwa der mondänen Oscar Freire – and you’ll sense Oscar Freire. Und stets ist die the Paulistanos’ sheer love of life. Kunst ganz nah, Street Art an And everywhere you go there’s Hunderten von Hauswänden und art. Street art on hundreds Fassaden. Doch ­damit nicht of walls and façades, countless ­genug: Theater, ­Musikhäuser the­atres, concert halls and und Kunstmuseen buhlen zu­ ­museums that will keep the sätzlich um Besucher. ­keenest visitor amply satisfied.

Text: Albert Kock Photos: Agi Simoes

São Paulo

17


Die libanesische Küche ist in São Paulo sehr präsent. So auch bei Stephan Kawijian, in dessen Restaurant Sainte Marie es herzlich und unkompliziert zugeht. Lebanese cuisine can be found all over the city, including at Stephan Kawijian’s friendly and unfussy Sainte Marie ­restaurant.

18

São Paulo

Gutes Brot findet man in São Paulo eher selten. Sehr beliebt ist daher das selbstgemachte Ökobrot im «Maní» als Appetizer vor dem Menü. (Siehe City Guide) Good bread is a rare São Paulo commodity. But everyone loves the home-made organic bread at “Maní”, which is a great pre-meal appetiser. (See City guide) Ein urbanerer Ort als das Viaduto Santa Ifigênia ist im Zentrum kaum denkbar. Die Art-decó-Brücke ­verbindet das alte mit dem neuen São Paulo. It’s hard to imagine a more urban location than the Santa Ifigênia Viaduct in the centre of town. The art deco structure connects old and new São Paulo.


Helena Rizzo vor ihrem Esstempel Maní, der schon seit vielen Jahren an der Spitze der brasilia­ nischen Restaurants rangiert. Helena Rizzo at her Maní restaurant, which has been one of Brazil’s finest eateries for several years now.

São Paulo

19


Ein weiteres Beispiel für die zahlreichen Architektur­stile im Stadtzentrum: die ­neugotische Catedral Da Sé, die erst 1954 zur 400-Jahr-Feier São Paulos errichtet wurde. Another of the city centre’s numerous ­architectural styles is offered by the neoGothic Da Sé Cathedral, which was built as recently as 1954 to mark the 400th ­anniversary of São Paulo’s foundation.

20

São Paulo


Kunst zum Anfassen: Die Pinacoteca ist nicht nur bei Kindern angesagt. Art for all ages. The Pinacoteca is a popular destination with ­children, too.

SĂŁo Paulo

21


Ein Stadtwald als urbanes Gesamtkunstwerk: Der Burle-Marx-Park zeigt die ganze Bandbreite des gleich­namigen bedeutenden Landschaftsarchitekten. City greenery as urban art. The Burle Marx Park presents the full range of its namesake’s landscaping genius.

22

SĂŁo Paulo


Pierre Mantovani ist mit seinem CCXP Festival eine feste Grösse im Messe- und Showgeschäft der City. ­ Auch Hollywoodstars sind bei ihm gern zu Gast. With his CCXP Festival, Pierre Mantovani is a major figure on the São Paulo show and events scene. And he numbers many a Hollywood star among his guests.

Filipe Senatore ist alles zugleich: typischer Paulistano, Künstler und Gourmet, Koch und Eventmanager. Artist, chef, gourmet, event manager and typical Paulistano: Filipe Senatore ticks every box. Businessmetropole: Geputzte Schuhe gehören in der Geschäftswelt einfach dazu, Small Talk inklusive. Time to shine. Well-polished shoes are a must in the city’s business world. And acquiring them offers an ­opportunity for some small talk, too.

São Paulo

23


Auffällig: das avantgardistische Auditorium von Oscar Niemeyer im Ibirapuera-Park. Stunning: Oscar Niemeyer’s avant-garde ­auditorium in Ibirapuera Park.

Sonntags ist der Verkehr auf der ­Avenida Paulista ausgeschlossen. All traffic is banned on Sundays from the busy Avenida Paulista.

24

São Paulo


Die Kaffeeplantage vor dem Biologischen Institut erinnert an den Aufstieg São Paulos zum Handelszentrum Südamerikas. The Biological Institute’s coffee plantation honours the role of the crop in São Paulo’s evolution into one of South America’s most important economic hubs.

Im Estádio do Pacaembu wurde bis 2014 noch regelmässig Erstliga-Fußßball gespielt – inmitten der Grossstadt. Top-flight club football was still played regularly at Pacaembu Stadium in the heart of the city right up until 2014.

São Paulo

25


Bunt und fröhlich sind die Graffiti im Beco do Batman, dem ­künstlerischen Zentrum im Stadtteil Vila Madalena. The graffiti are bright, fun and ­plentiful in Beco do Batman, the artistic area in the city’s Vila Madalena district.

26

São Paulo


Trotz Hektik auf den Strassen: Etwas Zeit für Entspannung, etwa im hippen «Chez Oscar» auf der Einkaufsmeile Oscar Freire, bleibt immer. Despite the hectic pace of the streets: Time for relaxation always remains, for example in trendy “Chez Oscar” on the shopping mile Oscar Freire.

São Paulo

27


28

São Paulo


Abendlicher Panoramablick: Der Ibirapuera-Park und die stets vollen Strassen der Stadt. São Paulo fasziniert, vor allem bei Sonnenuntergang. An evening panorama of ­Ibirapuera Park and the ­ever-busy streets. São Paulo is a fascinating city, especially at dusk.

São Paulo

29


Good to know

Trinkgeld: 10 Prozent sind in der Rechnung enthalten. Ausser in ­Hotels ist es eher Tourist Information unüblich, Trinkgeld Center (CIT) Paulista: zu geben, selbst Avenida Paulista,1853 ­Taxifahrer erwarten cidadedesaopaulo.com keines. Tipping: A 10 per cent service charge is in­ cluded on every bill. Except at hotels, it is not customary to tip – not even taxi drivers.

30

City Guide

Einwohner: Etwa 12 Millionen Menschen leben in der Stadt, im Grossraum São Paulo sogar über 20 Millionen. Population: The city of São Paulo is home to some 12 million people, while the São Paulo metropolitan region has a popula­ tion of over 20 million.

Lage: Obwohl nur 100 Kilometer vom Meer entfernt, liegt die Metropolregion auf 700 Metern Höhe an den ­Flüssen Rio Tietê und Rio Pinheiros. Location: Although only 100 kilometres from the coast, the metropolitan region lies 700 metres above sea level, on the Tietê and Pinheiros rivers.

Transport: Taxis sind preiswert. U-Bahn-Linien verbinden die Stadt ­ mit den Aussen­ bezirken. Gute ­Busverbindungen zum Flughafen. Getting around: Taxis are inexpensive. There are metro lines con­ necting the city with its suburbs, and good bus services from and to the airport.

Essenszeit: In São Paulo kann man rund um die Uhr in Restaurants essen. Die Einheimischen essen abends ­jedoch nicht vor 21 Uhr. Mealtimes: It’s ba­ sically possible to eat in restaur­ants at any time of the day or night. The locals ­never dine before 9 p.m. though.

Text: Albert Kock; Photos: Agi Simoes; Illustrations: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

São Paulo at a glance


Where Where to go go to HOTELS

3

InterContinental São Paulo

Alameda Santos, 1123 ihg.com DZ ab/Doubles from USD 180

Obwohl dieses ­zentral gelegene Haus zu ­einer der bekannten Herbergs­ ketten gehört, erinnert es doch eher an ein ­feines und zurückhaltendes Grandhotel. Ein sehr gutes Preis-Leistungs-Verhältnis dank sehr grossräumigen Zimmern. Nach Feierabend lässt sich jeder Gast gerne in die bequemen Sessel der eleganten Bar im Erdgeschoss sin-

ken und geniesst die ausgezeichneten Cocktails zur «Blue Hour». It may belong to one of the best-known hotel chains in the country, but this centrally located establishment is more in the grand hotel mould with its fine features and

4

1

Palácio Tangará

Rua Deputado Laércio Corte, 1501 oetkercollection.com/hotels/palacio-tangara DZ ab/Doubles from USD 480

Der neuste Stern am Hotelhimmel von São Paulo. Das Grandhotel der Oetker-Gruppe mit 141 grosszügig ausgestatteten Zimmern und Suiten liegt inmitten des berühmten Burle-Marx-Parks. Es weist jeden nur erdenklichen Komfort auf, inklusive eines ­weit­läu­­­­fi­gen Pools und grosszügiger Umgebung. Das farben­ frohe Hoteldesign ist eine Reverenz an die ­klassische Moderne. The latest star on the São Paulo hotel scene, this grand hotel of the Oetker Group offers 141 generously appointed rooms and suites, and stands in the middle of the city’s famous Burle Marx Park. It also boasts every conceivable comfort, including a spacious pool and extensive surrounds. And its colour-loving design is a welcome nod to the classical modernist school.

2

Emiliano São Paulo

Rua Oscar Freire, 384 emiliano.com.br DZ ab/Doubles from USD 440

An der belebten und bei den Paulistanos wie auch den auswärtigen Besuchern sehr beliebten Strasse Oscar Freire befindet sich dieses Hotel an bester Lage. Der zurückhaltende Chic in ­hellen Tönen und mit Holzwänden strahlt heitere Gelassenheit und eine lässige Eleganz aus. Die Freundlichkeit des Personals ist ein grosses Plus; Bar und ­Restaurant sind von Brasiliens Natur inspiriert. Standing on busy Oscar Freire, a city street much loved by locals and visitors alike, this hotel could hardly enjoy a better location. Modestly chic with its bright tones and wood-panelled walls, the Emiliano exudes laid-back elegance and positive calm. The friendliness of the staff is a further plus, while the restaurant and bar pay tribute to Brazil’s nature.

its understated style. Its spacious rooms are ­reasonably priced, too. And what guest could resist one of the excellent “Blue Hour” cocktails, best enjoyed ensconced in one of the comfortable armchairs of the elegant ground-floor bar?

L’Hotel PortoBay

Alameda Campinas, 266 portobay.com DZ ab/Doubles from USD 170

The team’s highlight “Visit the terrace on top of the MAC Museum: free entrance and an amazing 360-degrees view.”

Das Hotel liegt nur ein paar Schritte von der Avenida Paulista, der wichtigsten Geschäftsstrasse São Paulos, entfernt. Es verströmt ­gediegene und ruhige Eleganz, die auch ­Musiker und Künstler schätzen, genau wie den sehr guten Service und das ausgezeichnete Restaurant. While it stands just a few steps away from Avenida Paulista, the city’s most important commercial street, the PortoBay still manages to convey a calm and decorous elegance. This and the superior ­service as well as the outstanding r­ estaurant is particularly ­appreciated by the artistically inclined.

Journalist Albert Kock (right) and photographer Agi Simoes

São Paulo

31


8

Sainte Marie Gastronomia

RESTAURANTS

5

Rua Dom João ­Batista da Costa, 70

Figueira Rubaiyat

Erwarten Sie kein spek­ takuläres Ambiente, ­dafür aber eine vorzügli­ che libanesisch-brasilia­ nische Küche zu sehr an­ nehmbaren Preisen. Das Personal ist äusserst herzlich, und man kann sich als Gast mit gutem Gewissen auf die Empfehlungen des Chefs einlas­ sen, inklusive der orientalischen Gewürzmischun­ gen. In diesem Lo­ kal darf’s zur Ab­ wechslung auch eher mal ein Bier als ein Wein zum Essen sein.

Rua Haddock Lobo, 1738 gruporubaiyat.com

Es gibt so einige Restau­ rants der Restaurantket­ te Rubaiyat in Brasilien, aber dieses im Stadtteil Jardins ist besonders spektakulär. Dies vor al­ lem wegen des mächtigen Feigenbaums, unter ­dessen quer wachsenden Stämmen sich vorzüglich speisen lässt, aber auch wegen der üppigen Fleischportionen, die aufgetragen werden. Brazil is home to ­numerous restaurants of the Rubaiyat chain, but this one in São Paulo’s ­Jardins district is especially spectacular – not only for its generous meat portions but also (and possibly even more) for its vast fig tree under whose expansive branches the opulent ­dishes are enjoyed.

7

Templo da Carne

Rua Treze de Maio, 668 templodacarne.com.br

In diesem eher versteckt und abseits gelegenen Lokal verkehren Kenner von brasilianischem Rindfleisch, das es in­ zwischen mit jenem aus Argentinien in Sachen Qualität ohne weiteres aufnehmen kann. Reser­ vierungen sind vor allem am Abend erforderlich. Wer nach dem Essen im Restaurant noch ein Steak kaufen möchte: Die Kühlschränke sind

6

Tangará JeanGeorges

Rua Deputado Laércio Corte, 1501 jean-georges.com

Am besten probiert man das Degustationsmenü und lässt sich vom sehr hilfsbereiten Service­ personal zu einem den ­jeweiligen Gängen ange­ passten Wein verführen. Ein Weinkeller der ­Extraklasse ist hier eben­ so zu bestaunen wie die feine Burle Bar als Reminiszenz an den gros­sen Künstler Roberto Burle Marx; für Aperitif

32

oder Digestif quasi Tür an Tür zum Gourmet­ tempel ­gelegen. Ein Duo der Ex­traklasse. The best advice here: Just opt for the tasting menu and let the helpful staff guide you through suitable accompanying wines, all drawn from an extremely impressive cellar. A further highlight is the adjacent Burle Bar with its tributes to the great Brazilian artist and landscape architect ­Roberto Burle Marx, which is an excellent place to enjoy an aperitif

City Guide

Don’t expect a spec­ tacular setting here: just ­outstanding LebaneseBrazilian cuisine at very ­affordable prices. The staff are friendly, and the best advice is to follow the chef’s recommendations, oriental spice mixes included. And beer (rather than wine) is the usual ­accompanying drink at this eatery.

zum Erwerb üppig ge­ füllt – ein etwas anderes Geschäftsmodell! This somewhat hidden and off-the-beatentrack eatery is a Mecca for connoisseurs of Brazilian beef, which can now more than hold its own against its Argentinian counterpart in quality terms. Reservations are strongly recommended, especially in the evenings. And if, after enjoying the restaurant’s of­ ferings, you’d like to buy a steak to take home, too, the fridges have plenty for sale under this novel business model!

9

Maní

Rua Joaquim Antunes, 210 manimanioca.com.br

before or a digestif after this genuine gourmet ­experience.

Bei der Vielfalt an Restaurants in der Stadt bedarf es grosser Kochkünste, um sich von der Masse abzu­ heben. Das vom Guide Michelin besternte «Maní», das etwas versteckt im beschaulichen Teil von «Jar­ dins» liegt, bietet eine moderne brasilianische Küche an, wie sie nur selten zu finden ist. Ein gemütliches Lokal, dessen Personal von Küchenchefin Helena ­Rizzo täglich zu Höchstleistungen angetrieben wird. In a city with such a vast range of restaurants, it takes a lot of culinary skill to stand out from the crowd. Step forward “Maní”, the Michelin-starred eatery ­hidden away in a quiet part of the Jardins district. This cosy restaurant, whose staff are inspired daily to new heights of excellence by chef Helena Rizzo, offers a modern Brazilian cuisine that is rarely found elsewhere in town.


CAFÉS & BARS

10

Santo Grão

Rua Oscar Freire, 413 santograo.com.br

Das im Pariser Stil ge­ haltene Café an der ­bekannten Promenade der Oscar Freire ist ein beliebter Treffpunkt der Paulistanos. Und das hat nicht zuletzt mit dem hier «handgemachten» Kaffee zu tun. São Paulo und der Kaffee sind eine symbiotische Gemeinschaft, und das Santo Grão mit seinem Gourmet­kaffee in acht Standardvarianten ­unterstreicht diesen Um­ stand. Der Inhaber be­ schäftigt einen hauseige­ nen ­Kaffeesommelier. Und auch die Speisen sind vorzüglich.

11

This Parisian-style café on famous Oscar Freire street is a popular meeting place among the Paulistanos. That may be due to the “handmade” coffee. São Paulo and coffee have a symbiotic re­ lationship, and so do the Santo Grão and its gourmet coffees, which are ­offered in eight standard varieties. The owner has even employed his own coffee sommelier. And the food is excellent, too.

Bar Obelisco

Avenida Pedro Álvares Cabral, 1301 vistasaopaulo.com.br

Ein Glas Wein in der Hand, der warme Wind durch­ weht einem die Haare und São Paulos Skyline ist zum Greifen nah. Selbst wenn das Museum für zeitge­ nössische Kunst von tosendem Verkehr umbrandet wird, geht es oben auf der weitläufigen Dachterrasse fast beschaulich zu. Will man etwas trinken oder ­essen, muss man im angrenzenden Restaurant Vista eine Verzehrkarte kaufen. With a glass of wine in your hand, the warm wind in your hair and the city’s skyline almost reachably close, the spacious roof terrace of São Paulo’s museum of ­contemporary art can be an exhilarating experience, despite the roar of the traffic below. If you want to eat or drink here, though, you’ll need to buy a special ­“consumption ticket” in the adjacent Vista restaurant.


12  Skye

Avenida Brigadeiro Luís Antônio, 4700 hotelunique.com

Mittlerweile kein Ge­ heimtipp mehr, doch besonders bei Nacht ein atemberaubender Aus­ sichtspunkt. Die Roof­ top-Bar des trendigen Design­hotels Unique ist der all­abendliche Treff­ punkt der Reichen und Schönen der Stadt. Gutes Speiseangebot, und die Drinks sind von der ge­ hobenen Sorte. Wenn der Sommerabend zu heiss sein sollte, lädt der ­spektakuläre Pool zum Baden ein. Mehr «Über den Dächern der Stadt» geht kaum noch.

The rooftop bar of the fashionable Unique design hotel may no longer be an insider tip, but it still offers breathtaking views, especially at night. Which is probably why it’s the perennial evening meeting place for the city’s rich and beautiful. The menu is appealing, and the drinks are classy, too. And if the warm summer evening gets a little too hot, there’s always the spectacular pool. There is no better place for a São Paulo rooftop experience.

SHOPPING

14

Sarah Chofakian

Alameda Lorena, 1616 sarahchofakian.com.br

Schuhe, Schuhe und nochmal Schuhe: Die brasilianische Modema­ cherin Sarah Chofakian ist mit ihren hand­ gemachten Kreationen schwer in Mode. Ihr ­Laden im Jardins-Quar­ tier ist fein und klein und definitiv einen ­Besuch wert. In Ruhe kann man hier alles an­ probieren. Nebst Schu­ hen gibt es Leder­taschen und weitere Accessoires der inzwischen über die Grenzen der Stadt ­bekannten Designerin zu kaufen. Shoes, shoes and even more shoes! Brazilian fashion designer ­Sarah Chofakian is much

in demand for her handmade creations, and her small but appealing shop in the Jardins district is well worth checking out. Candidate pairs can be tried on to your

heart’s content; and there are also leather bags and ­further accessories from this talented designer, whose fame has already spread well beyond São Paulo’s city limits.

anderen Ländern ­weltweit bekannt und beliebt. Bunt und reich verziert, immer auch mit Anspielungen auf die tropische Flora und die vielfältige Tier­ welt des Landes, ist die Marke zu einem ­wahren Trendsetter aus Brasili­ en geworden. Few locally produced fashion items are as

c­ o­­veted in Brazil as Serpui Marie’s wicker bags. And their popularity now ­extends to many other countries all over the world. Brightly coloured, lavishly embellished and with constant allusions to the nation’s rich variety of tropical ­flora and fauna, the brand and its bags have become a genuine Brazilian trendsetter.

13

Granado Pharmácias

Rua Haddock Lobo, 1353, granado.com.br

Die Marke Granado steht für hochwertige Seifen und Düfte und existiert in Brasilien schon seit 1870. Der Flagship Store hat etwas von einer altehrwür­ digen Apotheke. Und genau dies macht den Charme der Granado-Produkte aus, die für viele Kunden ein gern gewähltes Mitbringsel für die Daheimgeblie­ benen sind. Die Verkäuferinnen dieser lässigen ­Kosmetikpharmazie sind immer für Sonderaktionen zu haben. Feilschen lohnt sich! The Granado company, which was founded in 1870, is a byword in Brazil for top-quality soaps and scents. Its flagship store has all the feel of a venerable old apothecary. Which only adds to the charm of its products, which many customers buy to take home as souvenirs and gifts. The sales assistants are always open to making special deals, too, so a little bargaining can be well worthwhile!

15  Serpui

Alameda Lorena, 1628 en.serpui.com.br

Kaum ein Modeartikel aus heimischer Produk­ tion ist derart heiss ­begehrt wie die Flecht­ taschen von Serpui ­Marie. Und inzwischen sind sie auch in vielen

34

City Guide


SIGHTSEEING

16

Museu do Futebol

Praça Charles Miler museudofutebol.org.br

Brasilien und der Fussball finden an diesem inter­ aktiven Ort in den Katakomben des altehrwürdigen Estádio de Pacaembu ihre Bestimmung. Zahlreiche ­historische Ton- und Bildaufnahmen sind dem ­runden Leder gewidmet: seinen Dramen und den damit verbundenen Emotionen. Besonders beeindruckend ist die vergleichende Dokumentation der Fan­gesänge unterschiedlicher Fussballclubs des Landes. Brazil and soccer are forever inseparable. And they both find their spiritual home at this interactive at­traction in the catacombs of the venerable Estádio de Pacaembu. The museum boasts a host of sound and ­video recordings dedicated to The Beautiful Game and all its drama and emotions. The feature on the various crowd chants around the country’s foot­ ball clubs is ­especially intriguing.

18

Parque Ibirapuera Avenida Pedro Álvares Cabral parqueibirapuera.org

Eigentlich ist der Park im Herzen von São Paulo weit mehr als ein bloss der Erholung dienender Stadtwald im weiten Häusermeer. Er ist ein besonderer Ort der ­Kultur und Architektur, der Kunst und Musik, der Mode und des Gartenbaus. Besonders empfehlenswert sind die dort angebotenen Kunst- und Kulturspaziergänge für 10 Dollar.

17

Pinacoteca

Praça da Luz, 2 pinacoteca.org.br

Mit ihrer bemerkenswer­­ten Auswahl an ­zeit­ge­nös­sischer und klassischer Kunst aus Brasilien ist die «Pina» auch bei Kindern und Jugendlichen äus­ serst beliebt. So präsentiert dieses Haus etwa

den international renommierten Künstler Ernesto Neto mit seinen grossartigen Seilinstallationen. Ein weiteres Highlight: der wunderschön angelegte und ­direkt an das Museum ­angrenzende «Park des Lichts» mit vielen be­ eindruckenden Skulp­ turen. With its remarkable collection of both classic as well as contemporary

Auf ­diesen Ausflügen ­erfährt man unter ­anderem auch, was es mit den geheimnisumwitterten Bandeirantes auf sich hat. This park in the heart of the city is far more than just a place to rest and relax amid the vast and busy urban sur­ rounds. It’s a place of art and architecture, of ­music and culture and of fashion and garden design. The 10-dollar art and culture walks are warmly recommended – not least to discover what the ­massive monu­ ment to the Bandeirantes is all about.

­Brazilian art, the “Pina” is a ­very popular des­ tination for visitors old and young. This temple of art is home, for example, to some of Ernesto Neto’s internationally re­ nowned large-scale rope instal­lations. A further highlight among many is provided by the superbly landscaped ­adjacent “Park of Light” with its many impressive sculp­ tures.

São Paulo

35


Facts & figures São Paulo

47 years

670

São Paulo gilt als die Stadt mit den meisten Hub­ schraubertaxis der Welt. Es gibt ­insgesamt 670 ge­ meldete Hub­ schrauber. Fast ­jedes grosse Gebäu­ de, ob Büro, Hotel oder Wohnhaus, hat einen Hub­ schrauberlande­ platz auf dem Dach. São Paulo is ­considered the city with the most ­helicopter taxis in the world. There are currently 670 registered ­helicopters. Almost every large building, whether office, hotel or residential building, has a helipad on the roof.

Der Autorennsport ist in São Paulo sehr beliebt. 1973 fand das erste For­ mel-1-Rennen im Autódro­ mo José Carlos Pace statt. Seitdem haben vier Bra­ silianer das Rennen in der Heimat gewonnen: Emer­ son Fittipaldi, José Carlos Pace, Ayrton Senna und ­Felipe Massa – alle in São Paulo aufgewachsen. Formula 1 is very popular in São Paulo. In 1973, the first Formula 1 race was held at the Autódromo José ­Carlos Pace. Since then four Brazilians have won the race in their home country: Emerson Fittipaldi, José ­Carlos Pace, Ayrton Senna and ­Felipe Massa. All grew up in São Paulo.

Eduardo Kobra Er ist der König der StreetArt-Künstler in São Paulo. Seine grossflächigen Bilder und ­Illustrationen sind im Stadtteil Vila Madalena und an vielen anderen Orten in der Stadt zu sehen – sie sind ungewöhnlich, skurril und mittlerweile weltweit bekannt. He is the king of street art artists in São Paulo. His largescale pictures and illustrations are to be seen in the district of Vila Madalena and in many other places in the city – ­they’re un­usual, bizarre and now known worldwide.

36

Bandeirantes Sie haben die Besiedlung ­Brasiliens vorangetrieben, die «Ban­deirantes». Der ­bekannteste von ihnen hiess Borba Gato. Diesem Helden wurde eine augen­ zwinkernd-ironische Skulptur in São ­Paulo gewidmet. They pioneered the settlement of Brazil, the “Bandeirantes”. The most famous of them was Borba Gato. A tongue-in-cheek ironic sculpture was dedicated to this hero in São Paulo.

City Guide

1  160 Edifício Copan: Das Gebäude ­verfügt über die grösste Wohn­ fläche der Welt mit 1160 Apart­ ments auf gut 120 000 Quadrat­ metern Wohnfläche. ­Architekt Oscar Niemeyer ist für den ­bekannten sinusartigen Grund­ riss, der einer Welle gleicht, ­verantwortlich.

Edifício Copan: The building has the largest living space in the world with 1,160 apartments on approximately 120,000 square metres of living space. Architect Oscar Niemeyer is responsible for the well-known sinusoidal floor plan, which resembles a wave.


Information Explore

Weitere Tipps zu São Paulo finden Sie in unserem digitalen ­Reiseführer unter

swiss.com/explore/ de/brazil/sao-paulo/­ information.

You’ll find further São Paulo tips in our ­digital Travel Guide at swiss.com/explore/ en/brazil/sao-paulo/­ information.

Stay

Buchen Sie eine komplett ausgestattete ­Wohnung mit Service und Stil für kurz- bis ­längerfristige ­Aufenthalte. Book a fully furnished apartment with service and style for short- to long-term stays. global@visionapartments.com visionapartments.com

Fly

FLY SWISS ZRH IN 12 H 05 MIN

GRU

SWISS fliegt täglich ab Zürich direkt nach São Paulo.

SWISS offers daily non-stop flights from Zurich to São Paulo. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.


ATELIERPFISTER.CH

Pionierleistung in Sachen Nachhaltigkeit. SEEBACH ist die weltweit erste gold-zertifizierte Cradle to Cradle® Bettwäsche. Vom Bio-Baumwollstoff zu den Steinnuss-Knöpfen bis hin zu den Nähten und der Etikette ist alles zu 100% biologisch abbaubar.


«WIR HABEN VON ANFANG AN AN DIESE KOMPROMISSLOS ÖKOLOGISCHE BETTWÄSCHE GEGLAUBT», so Alfredo Häberli.

ab 24.95

Bettwäsche SEEBACH, 100% Bio-Baumwolle, Cradle to Cradle® gold zertifiziert: Duvetanzug, 99.95, 160 × 210 cm. Kissenanzug, 24.95, 50 × 70 cm. In 6 Farben und allen Standardgrössen erhältlich. Fertigvorhänge SEEBACH, 99.95, 100% BioBaumwolle, Cradle to Cradle® gold zertifiziert, 140 × 270 cm. In den Farben Weiss, Kalk und Jade erhältlich. Design Alfredo Häberli.


Algarve dream team Selection & Text: Urs Heller

Vilamoura steht für Genuss, Wellness und Familienferien. Und für Golf! Golfguru Tomás Carlotta bucht alle Teetimes und kommt auf Wunsch mit auf die Runde.

Victoria Golf, Vilamoura. Par 72, 6,651 metres, home to the ­Portugal Masters. A sizeable ­challenge, but with five different sets of tees, ambitious holiday ­golfers can also enjoy a satisfying game. Green fee 140 euro. dompedrogolf.com

40

Where to Golf

Vilamoura is perfect for relax­ation, wellness and family holidays. And for golf, too! Golf guru Tomás Carlotta is happy to book any tee time and can accompany you around the course if you wish.


SWISS Golf Traveller

Test drive Portugal Masters and fish cuisine Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Genau so stellt man sich ein verlängertes Golfweekend vor: ein Weltklasseplatz! Und gleich ­daneben ein erstklassiges Hotel. In Vilamoura an der Algarve gibt es beides: das Victoria Golf und nur einen Chip entfernt das Anantara-Hotel mit seinen Pools, seiner Fischküche und seinen portugiesischen Weinen. Den Platz hat Altmeister Arnold Palmer de­ signt. Alles fängt ganz harmlos an. Dafür ist auf den Back-9 die Hölle los: jede Menge Wasser­ hindernisse. Zwei verschiedene Fairways auf dem Weg zu einem Inselgrün («Duplo», Nummer 14) und ein Finish, das Nervenstärke verlangt – auf der Nummer 17 (Par 5, 538 m) und der Nummer 18 (Par 4, 423 m) fallen die Entscheidungen. Auf dem ­Victoria Course findet seit 2007 auch immer das Portugal Masters statt und lockt Stars wie ­Sergio García, Lee Westwood, Álvaro Quirós oder Pádraig Harrington an. This is exactly how one imagines an extended golf weekend at a world-class location. With a ­first-class hotel right next door. You will find both in Vilamoura on the Algarve: the Victoria Golf and the Anantara hotel with its pools, delicious fish dishes and wonderful Portuguese wines, just a stone’s throw away. Designed by golfing legend Arnold Palmer, the course starts in reasonably tame style until all hell breaks loose on the back 9 with a multitude of ­water hazards. Two different fairways leading to an island green (“Duplo”, number 14) and a finish ­designed to test even the steeliest of nerves – at number 17 (par 5, 538 m) and number 18 (par 4, 423 m) – ­require some quick thinking and snappy decisions. The Victoria Course has been home to the Portugal Masters since 2007, attracting star players such as Sergio García, Lee Westwood, ­Álvaro Quirós and Pádraig Harrington.

Hotel tip

Das Anantara Vilamoura Algarve Resort überzeugt mit 280 modernen Zimmern mit Blick auf Pools und Golfplatz. Abends ­erstklassige Fischküche im «Emo», mittags auch im unkomplizierten «Ria» am Pool! Im Keller des Hauses findet man alle guten portugiesischen Weine. Grosses Wellness­ angebot. Für Familienfreundlichkeit sorgen der separate Pool für die Kids sowie eine ­Kinderbetreuung schon ab vier Monaten. The Anantara Vilamoura Algarve Resort boasts 280 modern rooms offering views of the pools and the golf course. Enjoy first-class fish dishes at the “Emo” in the evening or by the pool at lunch in the relaxed atmosphere of the “Ria”. The cellar is stocked with all the best wines of Portugal! Extensive wellness ­facilities. Family-friendly: separate pool for kids and child care available from four months. vilamoura.anantara.com

As a member of SWISS Golf Traveller, you will benefit from generous discounts and exclusive offers: Your golf equipment up to 23 kg flies free of charge on flights operated by SWISS, Lufthansa, Austrian Airlines and SWISS codeshare flights operated by TAP Air Portugal (important: flight number with LX). Not valid on other codeshare flights, “myAustrian Holidays” flights and flights booked in Economy Light. You’ll also benefit from many other advantages, such as a free credit card (for Swiss citizens), more than 20% discount on the popular Golf Fee Card, participation in the SWISS Golf Traveller Trophy, attractive benefits with golf and lifestyle partners and a welcome gift. swiss.com/golf

FLY SWISS ZRH  LIS IN 2 H 55 MIN GVA  LIS IN 2 H 35 MIN

G   ourmet tip

Ab ans Meer! Der neue Purobeach Vilamoura ist In-Place, Partyzone und Restaurant in ­einem. Im gläsernen Pavillon direkt am Strand ist Fischküche angesagt: «Monkfish Rice» mit Seeteufel und seiner Leber! Auch gut: Hummersalat, die Piri-Piri-Garnelen und die Meeresfrüchte-Cataplana. Down to the sea! The new Purobeach Vilamoura is the in place to be, a party zone and restaurant all in one. Fish dishes are the stars of the show in the glass pavilion right on the beach and include the delicious “monkfish rice”, made with monkfish and its liver. Also very good: lobster salad, the piri piri prawns and the “cataplana” seafood dish.

SWISS fliegt mehrmals wöchentlich ­direkt ab Zürich und Genf nach Lissabon. SWISS is flying non-stop from Zurich and Geneva ­to ­Lisbon several times a week. Book your flight on SWISS.COM or call +41 ­(0)848 700 700.

purobeach.com

Algarve, Portugal

41


Uncorked in … Canada Text & Selection: Chandra Kurt

Denkt man an kanadischen Wein, taucht einer immer ganz schnell auf: der Eiswein. Doch in sieben der zehn ­Provinzen – die zwei wichtigsten Anbaugebiete sind British ­Columbia und Ontario – wird auch auf ­herkömmliche Art Wein kultiviert. Auch wenn in Ka­nada bereits seit Mitte des 18. Jahrhunderts Reben ­angepflanzt wurden, begann der moderne Weinbau erst vor gut 30 Jahren.

42

Wine Tips

Think of Canadian wine and there is always one type which springs to mind ­first: ice wine. But more conventional wine-growing techniques are also practised in seven of the ten Canadian provinces, ­including British Columbia and Ontario, the two largest ­wine-­ growing ­regions. Vines have been ­cultivated in Canada since the mid-18th century, but ­modern viticulture only took hold some 30 years ago.

Gefrorene Trauben kurz vor der Ernte – aus ihnen wird der süsse und rare Eiswein produziert. Frozen grapes shortly before the harvest – from them the sweet and rare ice wine is produced.


Chandra Kurt zählt zu den ­bekanntesten Schweizer Wein­ autoren, publi­ ziert Weinbücher und ­arbeitet als Wein-Consultant. Chandra Kurt is a well-known Swiss wine author. She publishes books on wine and also works as a wine consultant. chandrakurt.com

Icewine Vidal 2017, Inniskillin

Syrah 2011 Le Vieux Pin

on.inniskillin.com

levieuxpin.ca

Beim Eiswein werden die Trau­ ben in gefrorenem Zustand ­geerntet und gepresst. Bei der Ernte herrschen während meh­ rerer Tage Temperaturen von rund –7 bis –10 °C, so dass nur der in den Trauben enthaltene Frucht­zucker nicht gefriert und das ­Resultat ein hochkonzent­ rierter, natursüsser Wein ist. Die bekanntesten Eisweine Kanadas stammen von der Inniskillin ­Winery in Niagara-on-theLake in British Columbia. Diese ­Abfüllung ist eine Delikatesse und duftet nach kandierten ­exotischen Früchten. Im Gau­ men ein süsses Elixier mit Noten von Nektarine, Honig und ­frischer Limettenkonfitüre. Ice wine is produced from grapes which are harvested and pressed while frozen. With ­ambient temperatures of around –7 to –10 °C during harvesting, everything freezes except the ­sugar inside the grapes, resulting in a highly concentrated, nat­urally sweet wine. Canada’s best-known ice wines come from the Innis­ killin Winery in Niagara-on-theLake, British Columbia. These wines are a pure delight, smelling fragrantly of candied exotic fruits. A sweet elixir on the palate with notes of nectarine, honey and freshly made lime jam.

Ein würziger und lebhafter Syrah mit Noten von schwarzem Pfeffer, Amarenakirschen, Rauch und etwas Heidelbeeren. Seine Tannine sind seidig und elegant und sein Volumen ist mittelschwer mit einer angeneh­ men Frische im Abgang. ­Er er­ innert in der Art an einen klassi­ schen Syrah aus dem Rhonegebiet. Das Weingut befindet sich 320 Kilometer östlich von Van­ couver im Okanagan Valley und ist noch relativ jung; der erste Jahrgang ist erst 2005 lanciert worden. Der Name des Gutes geht auf einen majestätischen Kieferbaum zurück, der auf dem Anwesen in die Höhe ragt. A lively, tangy Syrah with notes of black pepper, Amarena cherries, smoke and a hint of blueberries. The tannins are silky and ­elegant, the volume is mediumbodied and the aftertaste is pleasantly fresh. Reminds one of a ­traditional Syrah from the Rhône region. Located in the Okanagan Valley 320 kilometres east of ­Vancouver, the estate is still relatively young: The first vintage was launched in 2005. The winery’s name is inspired by the stately pine tree, which dominates the property.

Le Grand Vin 2012, Osoyoos Larose osoyooslarose.com

Diese Assemblage aus Merlot, ­Cabernet Sauvignon, Petit Verdot, Cabernet Franc und Malbec ­ wurde nach dem Vorbild moder­ ner Bordeaux-Weine vinifiziert. Schon der Duft ist betörend und lässt an reife Backpflaumen und Vanille denken. Im Gaumen ­opulent mit Noten von Kirschen, Zedernholz und schwarzer Schoko­ lade. Sehr komplex ist auch der kräftige und fruchtbetonte Ab­ gang. Das Weingut befindet sich in British Columbia und wurde 1998 von der Groupe Taillan, der Besitzerin des Bordelaiser ­ Gutes Château Gruaud-Larose in Saint-Julien, mitbegründet. This assemblage of Merlot, ­Cabernet Sauvignon, Petit Verdot, Cabernet Franc and Malbec was ­vinified using the techniques associated with modern Bordeaux wines. It delivers a heady fragrance reminiscent of ripe prunes and ­vanilla and is opulent on the palate with notes of cherries, cedar and black chocolate. The aftertaste is powerful and fruity, and equally complex. The winery is located in British Columbia and was co-founded in 1998 by the Taillan Group, owners of the prestigious Château Gruaud-Larose in the Saint-Julien appellation of the Bordeaux region.

Chandra’s Choice

43


Now and then Selection & Text: Verena Edinger

Worldwide: The Wrong Biennale Online and offline at 100+ locations Bis/Until 1.3.2020 thewrong.org

Lausanne: Canada and Impressionism: New Horizons Fondation de l’Hermitage Bis/Until 24.5.2020 fondation-hermitage.ch

Von Frankreich über Kanada in die Schweiz: Wie junge ­kanadische Maler Ende des 19. Jahrhunderts in Paris den ­Impressionismus entdeckten, ihn mit in ihre Heimat nahmen und welch entscheidende Impulse die Werke von ­Monet, Renoir und Pissarro auf die ­Entstehung der modernen kanadischen ­Malerei hatten, zeigen die etwa 100 ­Gemälde 35 kanadischer Künstler im Lausanner Kunstmuseum auf. Aber nicht nur die kanadische Neuinter­pretierung der ­impressionistischen ­Malerei geht auf Reisen. Auch die ­Aus­stellung selbst wird nach Stopps in München und Lausanne 2020 noch in Montpellier und Ottawa zu sehen sein. From France by way of Canada to ­Switzerland: How young ­Canadian painters discovered Impressionism in Paris at the end of the 19th century, brought it back to their home country, and the ­decisive influence of the works of Monet, Renoir, and Pissarro on the emergence of modern Canadian painting can be seen in around 100 works by 35 Canadian artists at the L­ ausanne Art Museum. But it’s not just the Canadian reinter­ pretation of Impressionist painting that’s making a journey here. After stops in Munich and Lausanne, the exhibition itself can also be seen in Montpellier and Ottawa in 2020.

44

Cultural Highlights

Was läuft falsch in der heutigen Kunstszene? Gemäss der digitalen ­Kunstbiennale «The Wrong» so einiges! Um dem sonst oft elitären System ein demokratisches Pendant entgegen­ zustellen, vernetzt sie über 2100 Künst­ ler auf der ganzen Welt in sogenannten ­Online-Pavillons und gewährt so jedem ­Interessierten freien Zugang zu mo­ derner Kunst. Jeder kann mitmachen und jeder darf zusehen – ganz ohne ­teure Anreise oder Eintrittsticket, ein­ fach mit einem Klick. What’s wrong with today’s art scene? A lot, according to the digital art biennale “The Wrong”! In order to provide a de­ mocratic counterweight to an otherwise ­often elitist system, it connects over ­ 2,100 artists all over the world in socalled online pavilions, giving anyone ­interested free access to modern art. Everyone can participate and everyone can have a look – without any prohibitive travel costs or need for an admission ­ticket, but with simply one click.


Travel agenda: Overview February ART Amsterdam: Banksy – Laugh Now Bis / Until 1.4.2020 Moco Museum mocomuseum.com Tokyo: Inaugural Exhibition Emerging Artscape Bis / Until 31.3.2020 Artizon Museum artizon.museum

Photos: Lausanne: Clarence Gagnon, Brise d’été à Dinard, 1907; Worldwide: Alessio Guano – http://thewrong.org; Boston: Norman Lewis, Untitled, about 1960–64

London: Kimono, Kyoto to Catwalk 29.2.–21.6.2020 Victoria and Albert Museum vam.ac.uk New York: Countryside, The Future 20.2.–14.8.2020 Solomon R. Guggenheim Museum guggenheim.org FESTIVALS San Francisco: Noise Pop 2020 ­Music & Arts Festival 24.2.–1.3.2020 noisepopfest.com Baden: One Of A Million ­Musikfestival Baden Bis / Until 8.2.2020 ooam.ch

Boston: Black Histories, Black Futures Museum of Fine Arts Bis/Until 20.6.2021 mfa.org

Die Auseinandersetzung mit und das ­Zelebrieren von afroamerikanischen ­Geschichten sowie die Selbstdarstellung farbiger Künstler sind zentrale Themen der von ­Jugendlichen kuratierten Aus­ stellung «Black Histories, Black Futures», die als Kernstück der 150-Jahr-Feier des Bostoner Museum of Fine Arts eine ­Brücke zwischen Vergangenheit und ­Zukunft schlägt. Die vier Jungkuratoren wurden von Mentoren unterstützt und lernten in Workshops, wie man eine Ausstellung plant und aufbaut.

Exploring and celebrating African-­ American stories and the way black artists have portrayed themselves are the central themes of the exhibition “Black ­Histories, Black Futures”, curated by young people, which forms the centrepiece of the 150th ­anniversary of Boston’s Museum of Fine Arts and builds a bridge ­between the past and the future. The four young curators were supported by mentors and learned in workshops how to plan and set up an e­ xhibition.

SPORT St. Moritz: White Turf 2., 9. and 16.2.2020 International Horse Races whiteturf.ch Miami: 54th Superbowl 2.2.2020 National Football League (NFL) championship game nfl.com/super-bowl LAST CHANCE Oslo: Otobong Nkanga Bis / Until 21.2.2020 Henie Onstad Art Center hok.no Milan: Cerith Wyn Evans Bis/Until 23.2.2020 Pirelli HangarBicocca pirellihangarbicocca.org

Lausanne, Worldwide, Boston

45


So Swiss! Selection & Text: Sabina Diethelm / Photo: Anja Wille-Schori

Legendary: Roger Federer 2

1

Simon Graf kurz-und-buendig-verlag.com ISBN 978-3-907126-00-4, D ISBN 978-3-907126-11-0, E

160 Seiten schlank ist Simon Grafs Buch über das Schweizer Tennisphänomen Roger Federer, dem er als Sportreporter jahre­lang hinterhergereist ist. Es ist keine klassische Biografie, sondern ein locker geschriebenes, in kurze Kapitel aufgeteiltes Porträt des Menschen, der als «einer der grössten Athleten aller ­Zeiten» 2 gefeiert wird und ­dabei bescheiden, boden­ständig und sympathisch ­geblieben ist. As a sports reporter, Simon Graf trailed Roger Federer for years, and his book on the Swiss tennis phenomenon runs to 160 pages. Divided into short chapters, this is no trad­itional biography, but rather a loosely written portrait of a man who is celebrated as “one of the greatest athletes of all times”, and yet manages to remain modest, down ­to earth and very ­likeable.

3

Traditional: Feste & Bräuche in der Schweiz 1

Barbara Piatti & Yvonne Rogenmoser nord-sued.com ISBN 978-3-314-10493-0, D Ab Mai auch in englischer Sprache / Also available in English from May

Die kleine Schweiz ist reich an alten Bräuchen: von wüsten und schönen Appenzeller SilvesterChläusen über das geheimnisvolle Lichterschwimmen im Glarnerland bis hin zu urigen Sportarten wie Steinstossen oder Schwingen. Dieses wundervoll illustrierte Buch entführt einen in eine bunte Welt voller unheimlicher Gestalten und tradi­ tioneller Trachten, Feuer, Gesang und Schellen­ geläut fernab vom Alltag. For such a small country, Switzerland is rich in old customs and traditions: from the strange but picturesque Saint Sylvester’s Day festivities in Appenzell and the mystical Festival of Floating Lights in the Glarus ­region through to quaint sports such as rock throwing and Swiss wrestling. This beautifully illustrated book will guide you through a colourful world of outlandish figures and traditional costumes, fire, songs and cowbell ringing, far removed from everday life.

46

Book Tips

Original: Schwiizertüütsch: das Deutsch der Eidgenossen 3

Christine Eggenberg reise-know-how.de ISBN 978-3-8317-6542-3, D

Dass die verschiedenen schweizerdeutschen Dialekte ihr ganz eigenes Vokabular und ihre eigenen Besonderheiten haben, hat wohl schon manch einem ­Verständigungsschwierigkeiten bereitet. Auf unterhaltsame Weise stellt dieser Sprachführer die wichtigsten Ausdrücke der schweizerdeutschen Umgangssprache vor. Witzige Comics runden das Ganze ab und lassen auch Einheimische schmunzeln. The many different Swiss-German dialects each have their own individual vocabulary and particu­­­lar­ities, posing a further stumbling block to com­ prehension. This linguistic guide provides an enter­ taining ­introduction to the most frequently used expressions in everyday Swiss-German: Rounded off with comic book illustrations, it will have even the Swiss chuckling!


Only few ads go around the world. Make sure yours does.

1,7 million SWISS Magazine readers per month around the world.

swiss.com

Made of Switzerland.

For inquiries and bookings please contact: Peter Furrer, Airpage AG | International Advertising | Aathalstrasse 34 | CH-8610 Uster | Switzerland | Phone +41 43 311 30 00 | oďŹƒce@airpage.ch



HAIR AND BEARDS MAKING A BIG COMEBACK Hairstylists and barber shops are mushrooming at every street corner: men’s hair has made a big comeback over the last few years. You now have at your fingertips the choice of styling your hair or beard! What are the solutions to help men deal with hair or beard problems? Hair loss, baldness, reduced thickness and density of hair, sparse facial hair... these are all symptoms that can quickly become embarrassing for men who care about their appearance. Each case needs to be dealt with specifically, because the causes of these problems have various origins. Nevertheless, there are solutions, explains Dr Véronique Emmenegger from Clinic Lémanic in Lausanne. “For moderate hair loss and reduced hair density, men can receive an efficient drug treatment, but the drug intake must be lifelong and has side effects”, forewarns the FMH dermatology specialist. A large number of patients who fear surgery find transplants off-putting. However, alternative solutions do exist. “For example, to boost regrowth and strengthen hair, you can use local micro-injections of biologically active compounds that stimulate and strengthen the scalp, targeted oxygenation, photobiomodulation, or even the patient’s natural cells.”

Implants without surgery If they have significant hair loss or sparse facial hair, men can opt for more effective treatments that do not need surgery. This is the magic of the MICA® Micro Autologous Hair Implants, which can also be used to rebuild a beard or thicken eyebrows. “The results are excellent and appear so natural that it is often impossible to see that they are hair implants”, comments Dr Véronique Emmenegger. For very significant hair loss, there is also a non-surgical method known as BHI®. This consists of implanting biocompatible fibres, one by one, with immediate results. Finally, the REG 21 treatment is used in cases of moderate hair loss. Injections of autologous cells stimulate regrowth and slow down the hair loss process. This is a solid and very efficient treatment that does not require recovery time. This method is very suitable for men who are busy due to their work commitments and who have little time to spend on aesthetic treatments, but who nevertheless care about their well-being and appearance. Do these techniques seem surreal to you? A good doctor will clearly and simply explain the most appropriate treatment for your case. Rather see a specialist than wasting your time and money trying to use numerous inefficient shampoos or products! The Hair Expert Centre at Clinic Lémanic offers its patients non-invasive, efficient solutions that are tailored to their needs, so that you can regain your beautiful thick hair and beard.

Clinic Lémanic | Lausanne | Switzerland | T. +41 21 321 2085 | info@cliniclemanic.ch


My Budapest Text: Tamás Kiss / Photos: Philip Frowein

50

Short Trip

Mit dem 2er-Tram, das entlang der Donau verkehrt, lassen sich nicht nur Sehens­würdig­ keiten wie der Burgpalast ­entdecken, sondern auch feine Restaurants erreichen. With the Tram No. 2, which runs along the Danube, you can not only discover numerous sights including Buda Castle, but also reach fine restaurants.


In der Donaumetropole wird die ungarische Koch­ tradition von immer mehr Köchen neu interpre­ tiert. Gleichzeitig entwickeln junge Winzerinnen und Winzer die alte Weinkultur ­weiter. Nichts wie hin!

In the metropolis on the ­Danube, more and more chefs are reinterpreting the Hungarian culinary tradition. At the same time, young ­winemakers are developing the country’s old wine culture further. Not to be missed.

Christian Gelbe-Haussen from Taste Hungary is happy to share some of his tips on where to eat in Budapest with SWISS Magazine.

Weil er eine Abwechslung vom Versicherungsgeschäft suchte und Tokajerweine liebt, zog der ­Genfer Christian Gelbe-Haussen, Sohn eines Sachsen und einer Ungarin, vor eineinhalb ­Jahren nach Budapest. Für Taste Hungary führt er Interessierte seither mit viel Herzblut in die uralte ungarische Weinkultur ein: «Seit einigen Jahren etabliert sich in den 22 Weinregionen des Landes eine junge, aufstrebende Szene, die von experimentierfreudigen Winzerinnen und Winzern geprägt wird. Diese Entwicklung zu verfolgen, ist hochspannend. Kurz: Ich bin zur richtigen Zeit am richtigen Ort!»

Looking for a change from the insurance business and being a lover of Tokay wines, Geneva-based Christian Gelbe-Haussen, whose parents hail from Saxony and Hungary, moved to Budapest a year and a half ago. He has since been passionate about introducing people to the age-old Hun­ garian wine culture for Taste Hungary: “Over the past several years, a young and up-andcoming scene, shaped by adventurous vintners, has emerged in the country’s 22 wine ­regions. It’s very exciting to follow this development. In short: I’m in the right place at the right time!”

Budapest

51


#1 Menza

#2

Liszt Ferenc tér 2 menzaetterem.hu

Bródy Sándor utca 9 tastehungary.com

Im grossen, stylisch eingerichteten Menza werden traditionelle lokale Gerichte ­serviert, die jede ungarische Grossmutter erröten lassen würden. Sehr zu empfehlen sind die Gulaschsuppe, das wunderbar weiche Schweinsschnitzel oder das herzhafte Kalbfleischpaprikasch gepaart mit Eierknödeln. In sich hat es aber auch die Dessertkarte. The spacious, stylishly furnished Menza serves up traditional local dishes that would make any Hungarian grandmother blush. The goulash soup, the splendidly soft pork schnitzel, and the hearty veal paprikash paired with egg dumplings are highly recommended. And be sure not to miss the ­dessert menu.

Budapest über seine Gastronomie zu erkunden ist immer toll, und wenn man das auch noch mit Wein kombinieren kann, ist das Reiseerlebnis perfekt. Neben Führungen bietet Taste Hungary in einem eigenen, gut ausgebauten Keller Degustationen an, in deren Rahmen sowohl köstliche ­ungarische Speisen als auch Weine probiert werden können. Exploring Budapest through its culinary offerings is always fabulous, and if you can combine it with wine, then you are in for a perfect travel experience. In addition to guided tours, Taste Hungary offers tastings in its own first-rate cellar where you can sample both delicious Hungarian dishes and wines.

52

Taste Hungary

Short Trip


#3

Stand25 Bisztró

#4

Attila út 10 stand25.hu

Gerlóczy utca 1 gerloczy.hu

Mit ihrem Stand25 Bisztró interpretieren Szabina Szulló und Tamás Széll die tra­ ditionelle ungarische Küche neu und be­ geistern damit ein lokales Büropublikum und Touristen. Viele kommen wegen der Gulaschsuppe; ein Hauch von gehacktem Sellerie und Zitronenwürze inklusive. Und wegen des süssen Abschlusses: Somlói Galuska mit Rahm und Schokosirup! With their Stand25 Bisztró, Szabina Szulló and Tamás Széll reinterpret traditional Hungarian cuisine, delighting a local office clientele and tourists alike. Many come for the goulash soup, which includes a touch of chopped celery and lemon seasoning. And to round things off on a sweet note: Somlói Galuska with cream and chocolate syrup!

Mit dem Gerlóczy hat sich ein Käsehändler seinen Traum erfüllt: In einem historischen Gebäude aus dem Jahr 1892 hat er eine ­Reihe von Zimmern im Pariser ­Bohemestil eingerichtet. Schöne Holz­böden, gross­ zügige, moderne Badezimmer, ein kleines, feines Bistro und ein sehr persönlicher ­Service runden die Boutique­atmosphäre des Hauses ab. With Gerlóczy, a cheese trader has made his dream come true: In a historic building dating from 1892, he has furnished several rooms in Parisian bohemian style. Beautiful wooden floors, spacious and modern bathrooms, a small and superb bistro, and very personal service round out the establishment’s boutique atmosphere.

Gerlóczy

Budapest

53


#5 Textúra

#6

Sas utca 6 texturaetterem.hu

Mosonyi utca 3 rosenstein.hu

Im Schatten der St.-Stephans-Basilika liegt das Textúra, eine stilvolle Brasserie mit ­einem schicken Interieur, das von einem stilisierten Holzbaum in der Mitte des Raumes dominiert wird. Das Textúra ist ganz auf die ungarische Küche ausge­ richtet, setzt dabei aber auf avantgardistische Zutaten und einen mutigen Umgang mit ­Innereien. In the shadow of St Stephen’s Basilica, Textúra is an elegant brasserie whose chic interior includes a stylised wooden tree in the middle of the room. Textúra spe­ cialises in Hungarian cuisine while in­­cor­p­ orating avant-garde ingredients and ­featuring a courageous use of offal.

Das Rosenstein hinter dem Keleti-Bahnhof beschwört den Charme des frühen 20. Jahr­­hunderts. Tibor Rosenstein führt es nach dem Credo, dass Restaurants nicht nur Orte zum Schlemmen sind, sondern auch zum Erfrischen von Seele und Geist. Auf der langen Speisekarte finden sich neben ungarischen Klassikern auch Spezialitäten aus der jüdischen Küche. Located behind the Keleti railway ­station, the Rosenstein conjures up the charm of the early 20th century. Tibor Rosenstein’s credo: Restaurants are not merely places to enjoy a good meal, but also to refresh your mind and soul. In addition to Hungarian classics, the extensive menu also features specialities from Jewish ­cuisine.

54

Short Trip

Rosenstein Vendéglo´ ´


#7

Déryné Bistro

#8

Krisztina tér 3 bistroderyne.com

Károlyi utca 9 centralkavehaz.hu

Mit seiner hippen, aber stilvollen Atmosphäre – das Interieur erinnert ans legendäre Balthazar in Paris – hat es das Déryné ­geschafft, seit seiner Eröffnung 2007 po­ pulär zu bleiben. Neben französischen und ungarischen Klassikern empfiehlt sich das reichhaltige Frühstücks- und Brunchangebot, das am Wochenende bis um 16 Uhr serviert wird. With its hip but stylish atmosphere – the interior is reminiscent of the legendary ­Balthazar in Paris – the Déryné has succeed­ ed in remaining popular since it opened in 2007. In addition to French and Hungar­ ian classics, the extensive breakfast and brunch menu, served until 4 p.m. on week­ ends, is also recommended.

Das Centrál-Café zählte zu den Treffpunkten der Budapester Intellektuellen. Bis heute strahlt diese Kaffeehausikone den Zauber vergangener Zeiten aus. Ein Stück Dobos-Torte – fünf Schichten Schokola­den­creme, Butterbiskuit und Caramel – und die Auftritte der Stadt­ originale geniesst man ganz entspannt auf weichen Lederpolstern. The Centrál café was once a centre of ­Budapest’s intellectuals. To this day, the iconic coffee house exudes the magic of bygone times. A piece of Dobos cake – five ­layers of chocolate cream, butter biscuit, and caramel – and a glimpse of the locals can be enjoyed here while relaxing on soft ­leather cushions.

Centrál Kávéház

Budapest

55


#9

Lángos stall in the Great Market Hall Vámház körút 1–3

Im Erdgeschoss gibt es Paprika, Salami, Gänseleber und Souvenirs zu kaufen. Im oberen Stockwerk dagegen finden sich ­Imbisse, von denen einige den traditionellen ungarischen Snack, einen Nachkommen der türkischen Pita, anbieten. Lángos ist ein frittierter, fluffig-weicher Hefeteig, bestrichen mit Sauerrahm und Käse. ­Unbedingt probieren! At the ground level, you can buy peppers, salami, foie gras, and souvenirs. In contrast, on the upper floor you’ll find snack bars, some of them offering the traditional Hungarian snack, a descendant of the Turkish pita. Lángos is a deep-fried, fluffy-soft yeast dough coated with sour cream and cheese. A must-try!

56

Short Trip

#10 Boutiq’Bar Paulay Ede utca 5 boutiqbar.hu

Diese gehobene Cocktailbar, die sich in ­einer ruhigen Seitenstrasse in der Nähe des Stadtzentrums versteckt, war der ­Pionier der Budapester Craft Cocktail-­ Bewegung. Die Barkeeper, die alle einen rigorosen Trainingsprozess durchlaufen, bevor sie sich hinter die Theke ­stellen dürfen, servieren ihre exquisiten Drinks mit viel Theatralik. This upscale cocktail bar, hidden in a quiet side street near the city centre, was the pioneer of Budapest’s craft cocktail movement. The bartenders, all of whom undergo a rigorous training before being permitted to stand behind the counter, serve up their exquisite drinks with a flair for the theatrical.

FLY SWISS ZRH  BUD IN 1 H 35 MIN

SWISS fliegt mehrmals täglich ab Zürich direkt nach ­Budapest. SWISS is flying several times a day non-stop from Zurich to Budapest. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.


Advertorial

57

No shades of grey Special deal

Neuartige Nahrungs­ Novel food supplements ergänzungsmittel helfen help with hair loss bei Haarausfall und and prevent greying. ­verhindern das Ergrauen. Werden Sie grau und wollen etwas dage­ gen tun? Nun können Sie dies auf ganz natürliche Weise. Die Wissenschaftler von Oxford Biolabs bieten hierfür eine Lösung an. «Das Ergrauen der Haare wird von vielen Faktoren beeinflusst, ­unter anderem von der genetischen ­Veranlagung, von Umweltfaktoren und von schlechter Ernährung», erklärt Dr. ­Thomas Whitfield, Biochemiker in Ox­ ford und Gründer von Oxford Biolabs. «Wenn man altert, verlieren die Haarfol­ likel die Fähigkeit, das Haarpigment Me­ lanin zu produzieren. Wir ergrauen.» Das Ergebnis der Forschung ist ­Melaniq®, das kraftvolle aktive Inhalts­ stoffe kombiniert, um die normale Haar­ pigmentierung zu erhalten. Oxford Biolabs ist der Entwickler von TRX2®, Europas bestverkauftem Nahrungs­­ergänzungsmittel fürs Haar, das über 20 000 Männern und Frauen dazu verholfen hat, wieder Gefallen an ihren Haaren zu finden, und in über 110 Ländern erhältlich ist. Ein Monatsvorrat ist ab 47,65 Euro erhältlich. Bestellen Sie das exklusive Angebot!

Turning grey? Naturally, you want to fight it. And now – naturally – you can. Scientists at Oxford Biolabs are offering a solution. “The greying of hair is determined by vari­ ous factors not limited to genetics, includ­ ing environmental factors, stress and poor diet,” reveals Dr Thomas Whitfield, bio­ chemist and founder of Oxford Bio­labs. “As we age, our hair follicles start losing their ability to produce the hair pigment melanin. We turn grey.” The result of this research is Melaniq®, which combines powerful active ingredi­ ents to help maintain normal hair pig­ mentation. Oxford Biolabs is the developer of TRX2®, Europe’s best-selling hair supple­ ment that has helped more than 20,000 men and women enjoy their hair again and is now being sold in over 110 countries. The cost of one month’s supply starts at 47.65 euro. Buy now with exclusive deal!

EXKLUSIVES ANGEBOT FÜR SWISS PASSAGIERE Bestellen Sie bei oxfordbiolabs.com und benutzen Sie den Coupon­ code «SWISS», um exklusiv 10 Prozent Rabatt zu erhalten (gültig bis 31. März 2020). Oxford Biolabs Deutschland GmbH Am Biopark 9 an der Universität Regensburg 93053 Regensburg Deutschland +49 322 110 016 56 EXCLUSIVE DEAL FOR SWISS PASSENGERS Order from oxfordbiolabs.com and enter the coupon code “SWISS” to receive an ex­clusive 10 per cent discount (valid until 31 March 2020). Oxford Biolabs Ltd. The Oxford Science Park Oxford, UK +44 800 808 5251 oxfordbiolabs.com


At home and at peace in Kenya Text and photos: Elisabeth Real

58

Living Abroad


«Ich möchte der schnellste Läufer der Welt werden», erklärte der Schweizer Lang­ streckenchampion Julien Wanders. Und zog als ­18-Jähriger nach Afrika.

“I want to become the fastest runner in the world,” said Swiss long-distance champion Julien Wanders. So he moved to Africa – at the young age of only 18.

D

S

ie auf 2400 Metern über Meer gelegene Kleinstadt Iten im Herzen Kenias hat sich zu einem wahren Laufsportmekka entwickelt. Iten nennt sich «Heimat der Champions», und alles wird mit dem Label «Champions» versehen: der Schuhladen ebenso wie der Souvenirshop, der Coiffeur und das Gästehaus. Es gibt hier keinen Supermarkt, aber im Laufsportladen werden Stella-McCartney-T-Shirts verkauft, und auf der Strasse kann man sich mit olym­ p ischen Medaillenträgern unterhalten. Ansonsten ist Iten ein verschlafener Ort. «Hier kann ich mich konzentrieren. Ich trainiere, schlafe, esse … und dann wieder das Ganze von vorn», sagt Julien. «Für mich passt das perfekt.»

Zorniger junger Mann

Julien Wanders wuchs in Genf auf, aber er fühlte sich dort nie zu Hause. «Ich war immer Aussensei­ ter. Die meiste Zeit war ich wütend, aber als ich das erste Mal nach Iten kam, senkte sich mein Stresspegel sofort. Ich fand hier einen inneren Frieden, den ich in der Schweiz nicht kannte. Mein Ziel war schon immer, zu laufen und einfach zu leben, ohne vorzugeben, jemand anders zu sein. In Kenia wurde ich ruhiger.» Wanders begann mit 6 Jahren, Leichtathletik zu trainieren, und mit 15 beschloss er, Profiläufer zu werden. In der Schule befasste er sich mit der Laufkultur Kenias. «Da hörte ich zum ersten Mal von Iten», erinnert er sich. «Ohne diesen Ort je gesehen zu haben, wusste ich sofort, dass ich dort­hin ziehen wollte. Natürlich konnte ich das meinen Eltern nicht sagen! Also blieb ich beim ersten Mal nur einen Monat und trainierte mit den Kenia­nern.» Damals war Julien 18. Diese ersten paar Wochen waren für ihn erfüllend, aber auch herausfordernd. Er teilte sich eine einfache Unterkunft mit einem kenianischen Laufkollegen. Sie mussten ihr Wasser vom Brunnen

ituated at 2,400 metres above sea level, Iten, a small town in the heart of Kenya, has become a famous running Mecca. The city considers itself the “Home of Champions”, and indeed, everything here is labelled “Champions”: The shoe and the souvenir store, the barber shop, the guest house. There’s no such thing as a supermarket in Iten, but the local running shop offers shirts designed by British designer Stella McCartney and Olympic medal­ ists stop in the street for a chat with visitors passing by. Apart from that, Iten is a sleepy town. “I can really focus here. I run, rest, eat … repeat,” Julien says. “It’s perfect for me.”

Angry young man

Julien Wanders grew up in Geneva, but never felt at home there. “I was always an outsider. I was angry a lot of the time, and when I first visited Iten, my stress level immediately dropped. I found an inner peace here that I’ve never known in Switzerland. My goal has always been to just run, live simp­ly, and not pre­ tend that I am somebody I’m not. Moving to Kenya has calmed me.” Wanders took up athletics when he was 6, and decided to become a pro­ fessional runner at the age of 15. Dur­ ing high school, he researched Ken­ yan running culture. “That’s when I learned about Iten for the first time,” he recounts. “Without even seeing the place once, I immediately knew that I wanted to move there. But of course I couldn’t tell that to my parents! So, the first time I visited only for a month, and I trained with the Kenyans.” Ju­ lien was 18 at that time. He found these first few weeks fulfilling, but also challenging. He shared a basic accommodation with a Kenyan run­ ning mate. They had to draw water from a well, elec­ tricity was scarce and they ate the same meals every day. He missed speaking French, and he missed cheese and chocolate. During this first visit, he also exhaust­ ed himself in training to a point where he became

“Running is teamwork.”

Kenya

59


60

Living Abroad


Eindrücke aus dem Training: «Unser Boss ist schon ein halber Kenianer», sagen Wanders’ Läufer­kollegen. Impressions from the training sessions: “Our boss is already half Kenyan,” say Wanders’ runner colleagues.

Kenya

61


holen, Strom war knapp, und jeden Tag assen sie das Gleiche. Die französische Spra­che fehlte ihm, er ver­ miss­te Käse und Schokolade. Wäh­rend seines ersten Aufenthalts verausgabte er sich im Training fast bis zur Depression. «Als ich heimkam, mach­ten sich meine Eltern Sorgen», erklärt er. «Aber ich sagte ihnen, dass ich für immer nach Kenia ziehen wolle. Sie sind beide in der Musikwelt tätig, und glücklicherweise haben sie meinen Wunsch nach einem für Schweizer Begriffe un­ gewöhnlichen Leben akzeptiert. Manchmal fühle ich mich hier wie­der wie ein Kind: Ich verlerne die Begren­ zungen in meinem Kopf. Ich denke daran, dass ich frei bin, zu tun, was immer ich will.» Wanders und seine Freundin Kolly sind vor kurzem in eine grössere Wohnung gezogen. «Kolly überredete mich, eine Couch und andere Möbel zu kaufen, und ei­ nen Fernseher … Jetzt ist es nett hier. Ich habe sogar eine Espressomaschine aus der Schweiz. Aber wenn ich al­ lein wäre, hätte ich wohl nur ein Bett und Laufschuhe. Im Herzen bin ich Minimalist», meint Wanders.

Überleben

Juliens Körperbau ist muskulös und doch zart. Er ist still und zurückhaltend gegenüber Unbekannten. Wie ein angespanntes Rennpferd zieht er sich vor Trainings­ einheiten noch mehr zurück, bleibt abseits der Grup­pe und redet mit niemandem. Erst nach dem Training ent­ spannt er sich. Er scheint von einer Kraft tief im Inne­

62

Living Abroad

almost depressed. “When I went home, my parents were worried about me,” he says. “And then I confessed that I planned to move to Kenya permanently. They are both musicians, and I’m lucky that they’ve accepted my need to live a life that, by Swiss standards, is unusual. Sometimes I feel like I’m a kid again, unlearning the limits in my mind. I remember that I’m actually free to do what­ever I want.” Wanders and his girlfriend Kolly have recently moved to a more spacious apartment. “Kolly convinced me to buy a couch, furniture, a TV … It’s nice, actually. I even brought an espresso machine from Switzerland. But if I were alone, I’d probably own only a bed and some running shoes. I’m a minimalist at heart,” Wanders says.

Survival

Julien has a muscular, yet delicate body. He’s quiet and shy around people he doesn’t know. Before each session, like a tense racehorse, he withdraws even more, he separates from the group and doesn’t interact with ­anyone. It’s only after training that he relaxes. He seems to be driven by a force deep within himself, and he races with fury. At first, Wanders trained with various athletes, but a couple of years ago, he started seeking out specific run­ ners who would push him and thereby improve his per­ form­ance. He founded his own group and has since grown close with many of his mates. “Running is teamwork: To train by yourself, every day, is impossible, mentally.” Wan­


ren getrieben, im Wettkampf läuft er mit Verbissenheit. Zunächst trainierte Wanders mit verschiedenen Athle­ ten, doch seit ein paar Jahren wählt er Läufer aus, die ihn pushen. Er hat sein eigenes Team gegründet und ist nun mit vielen Kollegen in engem Kontakt. «Laufen ist Teamarbeit: Jeden Tag allein zu trainieren, ist in men­ taler Hinsicht unmöglich.» Sein Coach schickt ihm aus der Schweiz wöchentlich Trai­ningspläne, die die Athle­ ten abarbeiten. Die Gruppe trainiert zweimal täglich und ist eine der härtesten in Iten. «Viele Läufer, die da­ zukommen, ziehen sich kommentarlos wieder zurück», bemerkt Julien. Diejenigen, die dabeibleiben, berich­ ten von immensen Verbesserungen ihrer Trainingszei­ ten. Wanders managt die Truppe: Er organisiert und ­finanziert Transport, Benzin, Trinkwasser, die Reservie­ rung der Laufbahn – so­gar während seiner Rennen im Ausland. Viele seiner Lauf­kollegen stammen aus armen Verhältnissen, einige haben nicht einmal genug Geld für Essen. Wanders möch­te nicht, dass sie aufhören, weil sie sich den Aufwand nicht leisten können. Kolly ist in Iten aufgewachsen und mit heute weltberühmten Läuferinnen und Läufern zur Schule gegangen: «In Ke­ nia wird der Laufsport nicht aus Leidenschaft betrie­ ben, sondern in der Hoffnung, eines Tages entdeckt zu werden und vom Laufen leben zu können.» In der grossen Höhe ist das Training der Männer eine schmerzhafte Herausforderung für die Lunge und für die Seele. Bei ihren Zeit­läufen spucken, keuchen,

Geschafft: Julien und seine Läuferkollegen nach dem morgendlichen Training. Done: Julien and his runner colleagues after the morning training.

ders’ coach sends him weekly schedules from Switzerland, and the men work them off diligently. Their group trains twice daily and is known as being one of the toughest in Iten. Julien has seen many runners join the group, then quietly disappear after a while. The ones that hang on report that their times have improved tremendously. Wanders manages every­thing: He organises and pays for transportation, gas, water, track reservations – even when he’s competing abroad. Many of his fellow runners come from a poor background, and some don’t even have enough money for food. Wanders doesn’t want them to drop out just because they can’t afford the expenses involved. Kolly, who grew up in Iten herself and went to school there with now world-famous runners, says: “Kenyans don’t run out of passion or even love for the sport. They run on hope: that one day, they will be discovered and make a living out of it.” In the high altitude, the men’s workouts are lung-crushingly, soul-destroyingly painful. During a tempo run, the guys spit, pant, snort, grunt. Their faces are contorted, as if they wanted to kill someone. At a pace of 3:01, they run along cornfields and huts; schoolkids by the side of the road try to keep up briefly. After 14 kilometres, the men stop, bend over, their bodies steaming in the cool morning air. Their relief is palpable: They’ve survived yet another day. Unable to talk, they high-five and change into dry clothes by the side of the road. Julien’s shirt is so wet with sweat that it drips.

Kenya

63


Julien Wanders

Julien Wanders, 23, ist ein Schweizer Langstre­ ckenläufer. Er hält den aktuellen Europarekord über 10 Kilometer (27:13) und über die Halbmarathon-Distanz (59:13). Im Februar 2019 stellte er beim HerculisRennen in Monaco mit 13:29 einen neuen Weltrekord über 5 Kilo­ meter auf. Wenn er ­keine Wettkämpfe be­ streitet, trainiert er in Iten (Kenia), wo er mit seiner Freundin Joan «Kolly» Jepkorir, 27, lebt. Sie führt dort das Midland Café, in dem ein «Julien Wanders Special»-Menü angebo­ ten wird. Julien Wanders, 23, is a Swiss long-distance runner. He’s the current ­European record holder for 10 kilometres (27:13) as well as the half-mara­ thon (59:13). In February 2019, he set a new world record at the Herculis 5-kilometre race in Mon­ aco with a time of 13:29. When Wanders isn’t com­ peting, he trains in Iten, Kenya, where he lives with his girlfriend, Joan “Kolly” Jepkorir, 27. She manages the Midland Café, which offers a ­“Julien Wanders Special”.

schnauben und grunzen sie mit verzerr­ ten Ge­sich­tern, als wollten sie jeman­ den umbringen. Mit Tempo 3:01 laufen sie neben Kornfeldern und Hütten. Am Strassenrand versuchen Schulkinder, kur­z mitzuhalten. Nach 14 Kilo­metern bleiben die Läufer stehen, vornüberge­ beugt, ihre Kör­per dampfen in der kühlen Mor­gen­luft. Ihre Erleichterung ist spür­bar: Wieder einen Tag überlebt. Völlig aus­ser Atem klatschen sie ab und schlüpfen am Strassenrand in tro­cke­ nes Gewand. ­Juliens Hemd trieft vor Schweiss.

Laufen ist wie atmen

Viele Kollegen bekennen, dass sie vor dem Training nervös sind. «Das wird hart heute», sagen sie mit Re­signa­tion in der Stimme, «aber wir werden die Dosis schlucken, die Julien uns ver­ schreibt.» Mit einer Geste deuten sie ein Messer an, das ihre Kehlen durch­ schneidet. Sie strecken die Zun­ge raus, als wären sie tot. An solchen Scherzen beteiligt sich Julien nie. Für ihn ist laufen wie atmen: lebensnotwendig. «Ich kenne niemanden, der so radikal ist wie ich. Weder in Kenia noch sonst­ wo. Das ist nicht immer leicht.» Seine Kollegen schau­en zu ihm auf, aber sie merken, sein Engagement ist auf einem anderen Level als ihr eige­ nes. «Er denkt nur ans Training. Für ihn ist es schwer, etwas zu machen, das nichts mit Laufen zu tun hat», sagt Syl­ vester Kiptoo, Juliens bester Freund und selbst ein Eliteläufer. «Er ist an­ ders, dieser Julien», so Timothy Kipko­ rir Limo, ein Coach, der ihn seit sei­ nem ersten Kenia-Aufenthalt kennt. «Er hat die mentale Einstellung eines Champions.» Wanders nimmt sich selten frei und trainiert selbst in sei­ nem jährlichen Urlaub jeden Tag. «Ich liebe mein Leben und meinen Alltag in Iten. Früher geriet ich aus meinem aus­geglichenen Zenzustand, wenn ich von Iten wegmusste, aber heute bleibe ich ruhig. Ich verschwende keine Ener­ gie mehr auf Kleinigkeiten; ich habe gelernt, überall auf meine Art zu leben. Aber wenn ich länger als zwei Wochen weg bin, kriege ich Heimweh.»

·

64

Living Abroad

Running is like breathing Many of the runners confess to be ner­ vous before the sessions. “It’s going to be tough today,” they say, resignation in their voices, “but we’ll swallow the dose that Julien has prescribed for us.” They gesture knives slitting their throats. They mimick being dead, their tongues sticking out. Julien never participates in this banter. For him, running is like breathing: He’d perish without it. “I don’t know anyone who’s as radical as me. Not in Kenya, not in my life,” he says. “It’s not easy, sometimes.” Wanders’ mates are both inspired and intimidated by him. They look up to him, but they understand that his commit­ ment to the sport is at a different level than theirs. “His whole mind is in train­ ing. It’s hard for him to do anything that isn’t connected to running,” says Sylves­ ter Kiptoo, Julien’s best friend, and an elite runner himself. “He’s different, that one,” says Timothy Kipkorir Limo, a coach who’s known Wanders since his first visit. “His mental setup is that of a champion.” Wanders rarely takes a day off, and even during his annual vaca­ tion, he works out every day. “I really love my life and my habits in Iten. I used to lose my Zen state whenever I left, but now I’m able to stay calm. I’m no longer wasting energy over small things; I’ve learned to live the same way anywhere. But when I’m more than two weeks away, I get homesick.”

·


Fßr Julien und Kolly beginnt die tägliche Arbeit zwischen 5 und 6 Uhr morgens. For Julien and Kolly, work starts between 5 and 6 a.m. every day.

Tour de Suisse

65


S Ã O

P A U L O

L O N D O N

N E W

Y O R K

O S L O

P A R I S

V I E N N A

W A R S A W

Z U R I C H


B O O K

Y O U R

A P A R T M E N T A N D

S E R V I C E D

W O R L D W I D E E A R N

M I L E S

To book your apartment, contact us at global@visionapartments.com ¡ +41 44 248 34 34


Bastiaan


Woudt


Dynamisch, kontrast­ reich, zeitlos: Die Foto­ grafien von Bastiaan Woudt ziehen den ­Betrachter sofort in ­ihren Bann. Seine Figu­ ren wirken ikonisch und sind doch unkon­ ventionell fotografiert – von hinten oder mit ­verdecktem Gesicht. Woudt interessiert sich stark für die Geschichte der Fotografie und mag klassische Motive, sein Ansatz aber ist innovativ: Er schöpft die Möglichkeiten des Mediums Fotografie voll aus und weiss techni­ sche Im­perfektionen wie ­Unschärfe oder Über­ belichtung perfekt ­einzusetzen. Das Resul­ tat ist modern und ­grafisch, die Formen­ sprache dabei so simpel wie raffiniert. Für Woudt muss ein Bild aus einer Intuition heraus entstehen, dynamisch und wirkungsvoll, nicht perfekt und gestochen scharf sein. Und schwarzweiss, denn «Farbe wäre nur ­Ablenkung».  Text: Sabina Diethelm

Dynamic, timeless, rich in contrast: The viewer is immediately capti­vated by Bastiaan Woudt’s photographs. His figures have iconic appeal despite being photographed in uncon­ ventional poses – from behind, or with covered faces. Woudt has a strong interest in the history of photography, but combines his preference for classic subjects with an innovative approach: He understands how to exploit the full range of possibilities that photo­g­raphy offers, and skilfully puts technical imperfections such as lack of focus or over­ exposure to good use. The result is modern and graphic. The lan­ guage of forms is simple, yet ­sophisticated. Woudt believes an image should be born out of intuition, it should be dynamic and full of impact rather than a work of razor-sharp per­ fection. It should also be black and white, as “colour would only be a distraction”.

Previous double spread Left: Eclipse, 2018 Right: Halo, 2018

Bastiaan Woudt Der holländische Fotograf Bastiaan Woudt (* 1987) hat in wenigen Jahren ein um­ fangreiches und vielfälti­ ges Gesamtwerk geschaffen und sich autodidaktisch seinen so individuellen Stil angeeignet. 2014 wurde er als neues holländisches ­Fotografietalent ausge­ zeichnet. Seine Arbeiten werden mittlerweile welt­ weit ausgestellt – das re­ nommierte «British Jour­ nal of Photography» beschrieb ihn gar als «eines der grössten Talente der Gegenwart». Im Jahr 2017 gewann er den Van Vlissin­ gen Art Foundation Award. 2019 erschien das um­ fassende Fotobuch «Hid­ den». Seine Einzelausstel­ lung «Hidden» kann in der ­Zürcher Bildhalle bis am 22. Februar besucht werden. In just a few short years, Dutch photographer Bastiaan Woudt (* 1987) has signed an extensive and diverse collection of work, acquiring a distinctive style all of his own on an entirely ­autodidactic basis. He was chosen as New Dutch Pho­ tography Talent in 2014. His works are now exhibited worldwide – the prestigious “British Journal of Photog­ raphy” has described him as “one of the biggest talents working today”. He won the Van Vlissingen Art Founda­ tion Award in 2017. An ex­ tensive book of photographs entitled “Hidden” was pub­ lished in 2019. His solo exhi­ bition of the same name can be viewed at the Zurich Bild­ halle until 22 February. bastiaanwoudt.com bildhalle.ch

70

Portfolio


Hairpiece, 2017

Bastiaan Woudt

71


Two Hats, 2018

72

Portfolio


Kasbah, 2016

Brothers, 2017

Bastiaan Woudt

73


Water Play, 2017

74

Portfolio


Bastiaan Woudt

75


Hello Sw GrĂźezi Swit

Val d’Anniviers, canton of Valais. Photo: Tina Sturzenegger


itzerland tzerland


Schweiz Suisse Svizzera Svizra

France

Languages spoken (Swiss) German: 62.6 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.9 % (western Switzerland) Italian: 8.2 % (southern Switzerland) Romansh: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 24.9 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2019; figures: 2017. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.484 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2019; figures: 2017)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem

France

Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Italy

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Graubünden

Jura

Luzern

Neuchâtel


Germany

Liechtenstein

Austria

Italy

© Kartographiebüro J. Fischer

Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free s­ ervice apps by ­Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


A winning whirlwind Interview: Verena Edinger / Photos: Tina Sturzenegger

Joel würde gerne selber mal ein Kino besitzen – mit so richtig alten, gut ­eingesessenen Stühlen. Joel would like to own a ­cinema himself one day – with really old, comfy chairs.

80


Eine herzliche Begrüssung, einen schnellen Espresso an der Bar und eine kurze Zigarette vor der Tür – schon ist Joel Basman bereit für unser Interview. Unkompliziert und ganz ohne Allüren fegt der Schweizer Hollywoodexport mit Schwung durchs Kino ­Houdini in Zürich.

A warm greeting, a swift ­espresso at the bar and a quick cigarette ­outside, and Joel Basman is ready for our interview. Appro­ach­ able and down to earth, Switzerland’s ­Hollywood export cuts an impressive figure as he sweeps through Zurich’s Houdini cinema.

Joel, wir sitzen im Kino, in dem dein Film «Wolkenbruchs wunderliche Reise in die Arme einer Schickse» am längsten in der Schweiz gespielt wurde – ein ganzes Jahr lang. Ein enorm erfolgreicher Film, für den du mit dem Schweizer Filmpreis ausgezeichnet worden und sogar für die Schweiz ins Oscarrennen 2020 gegangen bist. Ich weiss! Und hier spielte sich auch eine lustige Geschichte aus meinem Privatleben ab. Mein vierjähriger Neffe wohnt gleich in der Nähe und entdeckte eines Tages seinen Onkel auf einem der Plakate, wusste aber nicht, was das sollte. Er ging dann einfach rein und fragte das Personal, was ich denn da mache. Mein Vater, der mit ihm unterwegs war, klärte die Situation und konnte für ihn mein «Wolkenbruch»-Poster organisieren. Das hängt jetzt in seinem Zimmer.

Joel, we’re here at the cinema where your film “The Awakening of Motti Wolkenbruch” was shown longest in Switzerland – one whole year. It was a huge success that earned you a Swiss Film Award and was even selected as the Swiss candidate for Best International Feature Film in the 2020 Academy Awards. I know! And I have a funny story about this place, too. My four-year-old nephew lives just around the corner, and one day he walked past here with my dad and saw my face on the poster outside. That puzzled him. So he just walked straight in and asked the staff what U ­ ncle Joel was do­ ing here! My dad had to explain things and managed to get the poster for him, too, which is now on his bedroom wall.

«In Berlin kommt man an und hat das ­Gefühl, die ganze Welt vor sich zu haben.»

Der Film wurde ja auch in deiner Heimatstadt Zürich gedreht. Wie war das? Es ist sicher schwieriger, sich abzugrenzen, wenn man zu Hause dreht. Abends auch mal «nein» zu einer Geburtstagsfeier zu sagen, wenn man einen extrem langen Drehtag hatte. Aber es war auch schön – meine Eltern kamen zum Beispiel am Set vorbei. Einige Male habe ich sogar Freunden zugewinkt, die mich allerdings in meinem Kostüm nicht erkannt haben.

The film was shot in Zurich, which is your home town. How did that feel? It’s definitely harder to keep your worlds separate when you’re filming on your door­ step. Or to say “no” to a birth­ day party invitation after a real­ ly long shooting day. But it had its good sides, too. My parents could come and see me on the set. And I was even able to wave at a few of my friends who didn’t ­recognised me, though, as I was in my costume. You’ve made films all over the world. Do you have a favourite location? That’s a tough one: I can think of so many. Wher­ ever you are, the shoots always give you this totally

Joel Basman

81


Ansonsten drehst du aber auf der ganzen Welt. Hast du einen Lieblingsdrehort? Schwierig, denn es gibt ganz viele. Das Schöne ist, dass man beim Drehen einen ganz anderen Zugang zu den Orten bekommt und alles relativ schnell kennenlernt, weil man mit Einheimi­ schen zusammenarbeitet – seien das Fahrer, Guides oder Menschen, die für einen die Stras­ sen sperren. Ich hatte zum Beispiel alles andere als Lust, nach Ibiza zu gehen, habe dann aber eine wunderschöne Insel entdeckt. Es gibt aber natürlich auch Orte, bei denen man froh ist, wieder nach Hause gehen zu können. Du hast auch drei Jahre in Berlin gewohnt, einer Stadt mit fast zehnmal so vielen Einwohnern wie Zürich. Das stimmt. Obwohl Zürich und Berlin kulturell gar nicht so weit auseinanderliegen, herrschen doch sehr verschiedene Mentalitäten. In Berlin kommt man an und hat das Gefühl, die ganze Welt vor sich zu haben. Es ist schnell, laut, häss­ lich, dreckig, aber auch ehrlich und direkt. Aber ich mag auch das Provinzielle an Zürich und der Schweiz allgemein, das ist irgendwie schön. Das Kleine und auch das Langsame. Beides hat sei­ nen Reiz, deswegen habe ich mich immer wie­ der auf beide Städte gefreut. Auch wenn du heute nicht mehr hin- und herpendelst, bist du beruflich immer noch viel unterwegs. Worauf achtest du beim Reisen? Ich habe angefangen, gewisse Routinen zu ent­ wickeln – ich weiss mittlerweile genau, wo ich mir am Flughafen Zürich mein Sandwich und meinen Kaffee hole, und schätze die kurzen Wege und Wartezeiten. Im Flugzeug schaue ich immer, dass ich entweder ganz hinten oder ganz vorne sitze. Das erleichtert mir das Ein- und Aussteigen. Wenn ich sehr müde bin, sitze ich am Fenster, weil ich sonst an der Schulter mei­ nes Nachbarn einschlafe. Du hast schon mit grossen Namen aus Holly­ wood wie Rami Malek gedreht – wie war das? Das ist manchmal schon witzig! Viele Leute ken­ ne ich ja selbst nur aus dem Fernsehen. Aber die Serien «Mr. Robot» mit Rami Malek und «Sons of Anarchy» mit Charlie Hunnam hatte ich zum Beispiel nie gesehen und ich hatte deshalb keine Ahnung, was für Superstars die beiden sind, als ich mit ihnen für den Film «Papillon» vor der Kamera stand. Das realisierte ich dann erst an der Oscarverleihung 2019 so richtig!

82

Face to Face

“When you a­ rrive in Berlin, you feel like you’ve got the w ­ hole world in front of you.” different access to the place. You get to know it real­ly quickly because you’re working so closely with the locals: the drivers, the guides, or the people who block off the streets for you. I really wasn’t too keen on going to Ibiza, for instance, but then I discovered what a wonderful island it is. There are other places, though, that you’re glad to get away from. You also spent three years living in Berlin, which is almost ten times bigger than Zurich … Yes. Zurich and Berlin are pretty similar in cultural terms, but they have very different mentalities. When you arrive in Berlin, you feel like you’ve got the whole world in front of you. It’s hectic and loud and ugly and dirty. But it’s honest and straightforward, too. I like the provincialism of Zurich, though, and of Switzerland as a whole. There’s something very attractive about the smaller size and the slower pace. Both cities have their appeal, which is why I’ve always looked forward to spending time in either. You’re no longer commuting between Switzerland and Germany, but you still travel a lot for your job. What’s important to you when you do so? I’ve started to develop routines. I know now where to get my coffee and sandwich at Zurich Airport, and I really appreciate its compactness and its short waiting times. On board I always try to sit right at the back or right at the front, as this makes it so much smoother getting on and off. And when I’m tired I try to get a window seat, so I won’t fall asleep on my neighbour’s shoulder. You’ve worked with some major Hollywood names already, like Rami Malek. What’s that like? It can be pretty weird! A lot of the people I only know from TV. But I’d never seen Rami’s “Mr. ­Robot” or Charlie Hunnam’s “Sons of Anarchy”,


Imponiert dir das auch irgendwie? Natürlich, denn es ist einem immer bewusst, in welchem Film oder welcher Serie man die ­Kollegen ­ge­sehen hat. Bei den Dreharbeiten zu «Monuments Men» mit George Clooney schwirrte mir beispielsweise ständig der Nespresso-Werbespruch «What else?» im Kopf herum. Aber nach einer Weile redet man dann ganz normal über das Drehbuch, diskutiert Szenen – wie in jeder normalen Arbeitsverbindung. Letzte Frage: Was dürfen wir künftig von dir erwarten? Da wäre der Film «Adventures of a Mathematician», in dem es um die Entwicklung der Wasserstoffbombe am Los Alamos Laboratory geht. Ich spiele den Physiker Edward Teller, der zusammen mit dem Mathematiker Stanislaw Ulam die Wasserstoffbombe erfunden hat. Ein hochkomplexes Thema, dabei hatte mein Ma­ thelehrer immer gesagt, er würde besser keine

for instance, so I had no idea what superstars they were when I worked on “Papillon” with them. I only realised at the Oscars! Does it impress you? Oh, sure: You’re always aware of what movie or series you’ve seen your fellow actors in. When I was filming “The Monuments Men” with George Clooney, for a while I couldn’t get his “Nespresso. What else?” commercials out of my head. But then things settle down and you can talk quite naturally about the script or the scene, just as you’d talk to any other work colleague. One last question: What can we look forward to from you next? A film called “Adventures of a Mathematician”, which is all about the development of the hydrogen bomb in the Los Alamos Laboratory. I play ­Edward Teller, the physicist who invented the bomb together with the mathematician Stanislaw

«Gefällt mir das Drehbuch, ist mir egal, ob ich meine ­Lieblingsrolle spiele.» ”If I like the script, it doesn’t matter if I play my favourite part.”


Joel Basman Joel Basman wurde am 23. Januar 1990 als Sohn eines jüdischen Israelis und einer katholischen Schweizerin in Zürich geboren. Als 14-Jähriger ­ergatterte er eine Rolle in der Schweizer TV-Soap «Lüthi und Blanc», in der er zwei Jahre lang mitspielte. Anschliessend besuchte er die European Film Actor School in ­Zürich und wurde 2008 mit dem europäischen Shooting Star Award ­ausgezeichnet. Seitdem drehte der Schauspieler zahlreiche Kino- und Fernsehfilme und ist zudem seit 2013 als ­Mode­designer tätig. Joel Basman was born in Zurich on 23 January 1990, to a Jewish Israeli father and a Catholic Swiss ­mother. He won his first major acting role in the Swiss TV soap “Lüthi und Blanc” at the age of 14, and remained in the series for the next two years. He then attended the Euro­pean Film Actor School in ­Zurich; and in 2008 he earned a Euro­ pean ­Shooting Star award. He has featured in countless cinema and TV films since, and has also been active as a fashion designer since 2013.

Note in mein Zeugnis schreiben. Und dann kommen noch der Science-Fic­ tion-Film «Haven: Above Sky», die deutsch-schweizerische Koproduktion «Stürm: Bis wir tot sind oder frei» und der dritte Teil von «Kingsman». Allerdings darf ich noch nicht verraten, welche Rolle ich in Letzterem spiele.

·

www.joelbasman.ch

«Sonderwünsche sind am Set fehl am Platz – auch als Schauspieler ist man nur ein Teil der ganzen Crew.» “Special requests are out of place on the set – even as an actor, you are no more and no less than a part of the whole crew.”

84

Face to Face

Ulam. It’s a really complex topic, espe­ cially for me: My old maths teacher used to say he’d rather not put any grade at all on my report card! After that I’ll be in a science fiction film called “Haven: Above Sky”, the Swiss-German co-production “Until we are dead or free” and the third part of “Kingsman”. I can’t tell you what role I play in that one, though …

·


Also

for

getaways.


Do you dare? Text: Markus Fässler

86

Stopover Switzerland


Photo: Jungfrau Region

Pure Fahrfreude: mit dem Velogemel die 15 Kilometer lange «Big Pintenfritz» runtersausen. Pure riding pleasure: speeding down the 15-kilometre long “Big Pintenfritz” with the Velogemel.

Bernese Oberland

87


Im Berner Oberland wartet die längste Schlittelstrecke der Welt darauf, mit dem Velogemel bezwungen zu werden.

W

er einmal 30 Minuten durch­ schlitteln möchte, muss nach Grindelwald. Denn vom 2681 Meter hohen Gipfel des Faul­ horns führt die längste Schlittelstrecke der Welt über 15 Kilometer hin­ unter bis nach Grindelwald. Doch den Spass muss man sich verdienen, denn der Beginn der Piste liegt weit ausserhalb des Skigebiets. Aben­ teuerlustige Abfahrer ziehen darum ihren Schlitten oder «Gemel», wie die Einheimischen sagen, erst einmal zweieinhalb Stunden zu Fuss den Berg hoch, bevor sie sich auf ihn setzen kön­ nen. Ausgangspunkt dafür ist die Bahnstation First auf 2160 Metern. Von dort geht es mit Eiger, Mönch und Jungfrau im Rü­ cken hinauf zum Gipfel des Faulhorns, auf dem seit 1830 das gleichnamige Berghotel die tüchtigen Wanderer will­ kommen heisst. Allerdings ist es leider nur im Sommer geöffnet, denn in der kalten Jahreszeit nehmen zu wenige Gäste den schweisstreiben­ den Aufstieg auf sich. Die ­wenigen Berggänger, die es wagen, werden aber gerade auch im Winter mit einer fantastischen Aussicht be­ lohnt. Diese reicht weit ins Mittelland hinaus und hinüber in den Jura, zum Neuenburgersee oder auch in die hoch auf­ getürmten Felsmassive der Berner und der Wal­ liser Alpen. So kann man durchschnaufen und den Puls zur Ruhe kommen lassen – was sich auf jeden Fall empfiehlt. Denn die Abfahrt über 1600 Hö­ hen­meter hat es in sich: Es warten steile Ab­ schnitte und scharfe Kurven, in denen schon viele Schlittler von der Bahn abgekommen und kopfvoran im Pulverschnee gelandet sind. Eini­ ge dieser Abflüge sind wohl mangelnden Schlit­ telkünsten geschuldet, andere aber auch der Ab­ lenkung durch das einzigartige Bergpanorama,

In the Bernese Oberland, the world’s longest ­tobog­gan run awaits daring ­riders of the traditional snow bike – the Velogemel.

I

f your most burning desire is a 30-minute toboggan ride, you’ll definitely want to head for Grindelwald! From the top of the Faulhorn, at 2,681 metres above sea level, the longest run in the world leads back down to Grindelwald, 15 kilometres away. But you’ll have to earn your fun because the trail starts well outside the designated ski area. Adventurous riders are required to haul their toboggans, or “Gemel”, as the locals say, two and a half hours up the mountain on foot before sitting down to enjoy the return trip. The starting point is the First railway station at 2,160 metres. From there, with the Eiger, Mönch and Jungfrau in your back, the march will take you to the top of the Faulhorn, where the Alpine hotel of the same name has welcomed valiant hikers since 1830. The hotel only opens in the summer, unfortunately, as there are simply too few guests willing to undertake the exhausting ascent during the coldest period of the year. Those who do make the trip are rewarded with fantastic views, particularly in the ­winter months – far across the Swiss lowlands and on into the Jura region, Lake Neuchâtel and the towering rocky faces of the Bernese and Valais Alps. So, take a few moments to catch your breath and let your pulse return to normal – highly recommended as the descent through 1,600 metres is an exhilarating affair: Expect steep drops and sharp curves! Countless riders end up coming off the trail to land head first in the soft powdery snow. Some departures are due to lack of skill no doubt, but others may certainly be attributed to distracted riders blinded by the magnetic appeal of the fabulous mountain vistas. The clever rider will therefore plan on inserting short pauses in which to slow the adrenaline rush and admire these world-famous views.

The descent ­through 1,600 metres is an exhil­ arating ­affair.

88

Stopover Switzerland


Die Schlittelstrecken in Grindelwald sind auch für Familien geeignet. The toboggan runs in Grindelwald are also suitable for families.

das den Blick magnetisch auf sich zieht und den Ritt zum Blindflug macht. Der kluge Abfahrer sieht daher vor, die lange Strecke durch kleine Zwischenhalte zu unterbrechen, in denen der Adrenalinspiegel mit Blick auf das weltberühmte Bergpanorama wieder etwas sinkt.

Photo: Jungfrau / David Birri

Der Pintenfritz

Wie es sich für eine der aussergewöhnlichsten Abfahrtsstrecken der Welt gehört, hat sie einen unverkennbaren Namen: «Big Pintenfritz». Dieser geht auf den einheimischen Lebemann Fritz Bohren zurück, der von 1888 bis 1926 im Hotel Faulhorn gewirtet hat. Er war ein lebensfreudiger Kerl und allerlei Ausschweifungen nicht abgeneigt. Deshalb ist er der Legende nach im Winter – das Hotel war damals das ganze Jahr über geöffnet – zuweilen am Abend auf seinen Schlitten gestiegen und wie von Dracula gejagt nach Grindelwald hinuntergesaust, um die

“Big Pintenfritz”

As befits one of the world’s most exceptional descents, the run has an unmistakable name – “Big Pintenfritz” – in honour of Fritz Bohren, a local bon vivant who looked after guests at the Hotel Faulhorn from 1888 to 1926. He was a joyous character not averse to indulging in all sorts of excesses: Legend has it that on winter nights – the hotel was open year-round back then – he’d climb on his toboggan and race down to Grindelwald as if chased by the devil, hell-bent on painting the town red. Amazingly, he was always back at his post the next morning, ready to serve breakfast to his guests. How he managed it without ski lift or snowmobile remains a mystery.

Sledging Mecca

The Grindelwald region is perfect for practised long-distance toboggan riders, but it also has much to offer those with more modest ambitions.

Bernese Oberland

89


Kurvenreich geht es durch eine Traumlandschaft dem Tal entgegen. The winding route leads through a dream landscape towards the valley.

Pinten des Dorfs unsicher zu machen und die Nächte durchzuzechen. Wie er es geschafft hat, ohne Hilfe von Lift oder Schneemobil am nächs­ ten Morgen zum Frühstück seine Gäste im Gip­ felhotel zu bewirten, ist bis heute eines der gros­ sen Rätsel von Grindelwald.

Schlittelmekka

Das Gebiet rund um Grindelwald ist nicht nur für durchtrainierte Langstreckenschlittler inte­ ressant, sondern bietet auch für Spassrodler verschiedene Strecken. Ein guter Ausgangs­ punkt für einen langen Schlitteltag ist die 1800 Meter hoch gelegene Bussalp, etwa auf halber Strecke des Big Pintenfritz. Bis dorthin fährt der Bus, was die Schlittelei vereinfacht. Zudem gibt es verschiedene Pisten zu erschlitteln, bevor man auf dem untersten Teil der Big Pintenfritz durch den verzuckerten Wald zurück nach Grin­ delwald gleitet. Etwa den exklusiven «Bussalp Run», eine breite Piste nur für Schlittler, oder den eher gemütlichen «Family Run», bei dem

90

Stopover Switzerland

A good point of departure for a long and pleasurable day of tobogganing is Bussalp at 1,800 ­metres, about half-way up to the start of Big Pintenfritz. A bus service makes the whole sledging experience much easier. Various trails await to be explored before joining the Big Pintenfritz trail on the lower slopes, which will take you back to Grindelwald through sugar-dusted woods. Check out the “Bussalp Run”, for example, a wide trail exclusively reserved for toboggans, and the easy “Family Run”, which includes sections where riders can get off their toboggans and walk for a while. Coming soon: new illuminations on the “City Run” for even more thrills sledging down to Grindelwald by night.

The traditional Swiss snow bike

Besides exploring all these trails, the most adventurous visitors will no doubt want to try a very special type of sledge: a traditional Swiss snow


die Schlittelpartie mit Spazierstrecken aufgelockert wird. Für die abendliche Talfahrt nach Grindelwald ist der «City Run» nächtens beleuchtet.

Der Gemel

Für abenteuerlustige Besucher hat Grindelwald neben den verschiedenen Pisten auch ein einmaliges Sportgerät zu bieten: den Velogemel. Das Gefährt sieht aus wie ein Fahrrad auf Kufen und ist komplett aus Holz gefertigt. Erfunden wurde es 1911 von einem Einheimischen mit Kinderlähmung, der im Winter mit Schnee und Eis zu kämpfen hatte. Mit seinem Velogemel jedoch konnte er mühelos durch Grindelwald gleiten, was sich bald auch andere Einheimische gönnen wollten. Das eigenartige Gerät ist mittlerweile zum Kultobjekt geworden, das in Grindelwald Gross und Klein über den Schnee fliegen lässt. Jeweils im Februar werden Velogemel-Weltmeisterschaften ausgetragen, bei denen Einheimische und Gäste von nah und fern um den Titel kämpfen. Mitmachen kann jeder ab sieben Jahren.

bike called Velogemel. Made entirely out of wood, it looks something like a bike on skis. It was invented by a local man in 1911. Afflicted by polio, he was tired of struggling with snow and ice. His new snow bike allowed him to glide effortlessly through Grindelwald. The result of his endeavours did not go unnoticed by other locals, who soon wanted exactly the same thing. Now a cult object, young and old love flying over the snow in Grindelwald aboard this strange-looking device. The annual traditional snow bike world championships take place every February, when locals and guests from far and wide gather to compete for the coveted world championship title. Anyone aged seven and upward is very welcome to take part.

Win now! Stopover Switzerland: Die einfachste Möglichkeit, die Sehenswür­ digkeiten der Schweiz innert kürzester Zeit auf dem Weg zu einer ­anderen Destination zu ­entdecken. Diesen ­Monat verlosen wir ein «Interlaken»-Paket inkl. Flug und Hotel. Interlaken liegt zwischen Thuner- und Brienzersee, in unmittelbarer Nähe der majestätischen Berge Eiger, Mönch und Jungfrau. Beantworten Sie die ­Frage auf swiss.com/ magicalstop­over bis Ende Februar 2020, und schon nehmen Sie an der Verlosung teil. Mehr Informationen zu Stopover Switzerland finden Sie auf Seite 120.

Stopover Switzerland: The best way to discover Switzerland’s highlights on the way to another destination when time is precious. This month, we are giving away an “Interlaken” package, including flight and hotel accommodation. Interlaken lies embedded between Lake Thun and Lake Brienz, overlooked by the mighty Eiger, Mönch and Jung­frau peaks. Enter our competition until the end of February 2020 for a chance to win. Just head to swiss.com/ magicalstopover and ­answer the ­question. Find out more about ­Stopover Switzerland on page 120.

Photos: Jungfrau Region

swiss.com/stopover

Stilvoll: Der Velogemel ist seit über 100 Jahren ein It-Piece für Schlittler. Stylish: The Velogemel has been an it piece for sledders for over 100 years.

Bernese Oberland

91


92

Advertorial

«Ich fühle mich wieder wie ein Kind» “I feel like a kid again”

Jeff Wilson während der Dreharbeiten zu «Traveling in Switzerland – 10 insights». Jeff Wilson during the shooting of “Traveling in Switzerland – 10 insights”.

Die Schweiz, ein Land einzig­ artiger Bergwelten. Doch wie holt man das Maximum aus seinen Schweizferien ­heraus? Jeff Wilson, ameri­ kanischer TV-Moderator, geht dieser Frage auf den Grund und zeigt Ihnen in der ­Film­reportage «Traveling in ­Switzerland – 10 insights» ­seine ganz persönlichen Tipps.

Switzerland, a land of superb mountain landscapes. But how to squeeze the very best out of a holiday in Switzerland? Jeff Wilson, American TV ­presenter, does some research and shares his own very ­personal tips with you in his movie “Traveling in ­Switzerland – 10 insights”.


Swiss Travel System Sie sind schon einige Male You’ve been to in der Schweiz gewesen. Switzerland several Was fasziniert Sie an times. What fascinates diesem Land so sehr? you about this Das öffentliche Verkehrs­ country again and system überrascht mich again? immer wieder. Dank der The public transpor­ tation system never nahtlosen Verbindung von ceases to amaze me. Bahn, Bus, Schiff und Seamless connections Tram sind die Schönhei­ between trains, buses, ten, die Kultur und das Ganz entspannt: Jeff Wilson wartet boats, and city trams Abenteuer der Schweiz in auf seinen Zug. greifbarer Nähe. Als Rei­ Totally relaxed: Jeff Wilson waiting for the train. mean that the beauty, sender schätze ich das culture, and adventure sehr. Es sagt aber auch etwas über die Werte of Switzerland are right at my fingertips. der Schweizer aus. Sie scheinen zu ver­ While I truly appreciate this as a traveller, it stehen, dass die Fähigkeit, nachhaltig zu also indicates something about the Swiss people’s values. They seem to understand ­reisen, Teil eines guten Lebens ist. that the ability to travel in a sustainable way Welchen Drehort in der Schweiz is part of having a good life. mochten Sie besonders und weshalb? Nur einen auszuwählen ist unmöglich, What was your favourite filming location denn ich habe aus verschiedenen Gründen in Switzerland and why? viele Favoriten. Ich mag zum Beispiel Bel­ There can never be just one. I have many linzona wegen der Schlösser und des Essens, ­different favourites for different reasons. For Genf wegen der Menschenrechte und seiner example, I enjoy Bellinzona for the castles Architektur, Zürich für die Art, wie es so­ and the food, Geneva for all there is to learn wohl Tradition als auch modernste grüne about human rights and its architecture, Technologie vereint, und Basel aufgrund ­Zurich for the way it embraces both tradition der lebendigen Kunstszene. Jeder Ort and cutting-edge green technology, and spricht dich auf neue, unerwartete Weise an. ­Basel for the vibrant arts scene. Each place speaks to you in new, unexpected ways. Wie würden Sie das Reisen mit How would you describe travelling by dem öffentlichen Verkehr in der Schweiz beschreiben? public transport in Switzerland? Bequem, entspannend und unterhaltend. Convenient, relaxing, and fun. Let’s face it: Seien wir ehrlich: Reisen kann stressig sein. Travelling can be stressful. Using the Swiss Mit dem Schweizer ÖV hingegen müssen Sie public transportation system removes the sich nicht mehr fragen, wie Sie von Punkt A stress of wondering how you’ll get from point nach Punkt B gelangen. Sie müssen beim A to point B. Without having to watch the road Fahren nicht auf die Strasse achten, sondern as you drive, you’re free to look at the stun­ können die atemberaubende Landschaft ning scenery, read, have a meal, or get up and bestaunen, lesen, etwas essen oder sich auch stretch your legs. As a train buff ­myself, I feel einmal die Füsse vertreten. Als Zugfan fühle like a kid again when riding the trains. As an ich mich wieder wie ein Kind, wenn ich environmentalist, I’m impressed by how Bahn fahre. Als Umweltschützer bin ich be­ green travelling by Swiss public transpor­ eindruckt, wie grün das Fahren mit öffentli­ tation is. As a frequent traveller in search of chen Verkehrsmitteln in der Schweiz ist. Als new adventures, I love how the journey beVielreisender auf der Suche nach neuen comes a big part of the experience. Abenteuern liebe ich es, wie die Reise selbst zu einem grossen Teil der Erfahrung wird.

93

INFO Swiss Travel System Folgen Sie Jeff auf seinen Abenteuern durch die Schweiz mit Bahn, Bus und Schiff. Der Film ­«Traveling in Switzerland – 10 insights » ist ab sofort verfügbar in Ihrem SWISS Inflight-Video­ system sowie unter MySwitzerland.com/ 10insights. Reisen Sie mit dem Swiss Travel Pass auf dem ­ganzen Bahn-, Bus- und Schiffs­ netz der Schweiz, so viel Sie wollen – freier Eintritt in viele Museen und ­Ermässigungen auf Berg­ bahnen inklusive.

Follow Jeff on his ­adventures through Switzerland by train, bus and boat. The ­movie “Travel­ing in Switzerland – 10 insights” is now avail­able in your SWISS ­inflight video ­ system and at MySwitzerland.com/ 10insights. Criss-cross the entire train, bus and boat ­network in Switzerland to your heart’s content with the Swiss Travel Pass – including free ad­mission to numerous ­museums and discounts on mountain railways. MySwitzerland.com/ swisstravelsystem


Hi-tech craftsmanship Text: Stefan Vasic / Photos: Andreas Leemann


«Swiss Five Star Ski» ist nicht nur Firmenname, sondern auch ­Programm. Das Innerschweizer Unternehmen steht für höchste Produktqualität, unbändige ­Fahrfreude und Leidenschaft für den Skisport.

More than just a company name, “Swiss Five Star Ski” is a way of life! Based in central Switzerland, this ­family business brings ­unrivalled product quality, pure pleasure and un­ limited passion to skiing.

uf dem Parkplatz gleich neben der Talstation Engelberg–Titlis reiht sich ein Reisecar an den anderen. Gäste belagern den Eingang zur Luftseilbahn, die sie in wenigen Minuten ans Ziel ihrer touristischen Träume bringen wird. Wir befinden uns im Herzen der Schweiz, in Engelberg, das jedes Jahr unzählige Touristen aus aller Herren Ländern anzieht. Die kleine Obwaldner ­Gemeinde geniesst nicht nur wegen der geschichtsträch­tigen Benediktinerabtei ent­spre­chende Berühmtheit. Engelberg ist auch das Zuhause goldprämierter Wintersportler. Bei so viel Glanz erstaunt es nicht, dass die kleine Ortschaft auch in handwerklichen Belangen auf dem besten Weg ist, internationalen Ruhm zu erlangen.

he car park by the “Engelberg – Titlis” station is packed with row after row of coaches. A group of excited visitors crowds inside the entrance area, waiting to board the cable car which will whisk them up to their dream sightseeing destination in a matter of moments. We are in the heart of Switzerland, in Engelberg, a resort which attracts countless tourists from all over the world every year. This little town in canton Obwalden is famous for many things, and not just its historic Benedictine monastery. It is also home to a clutch of gold medal-winning winter athletes. Engel­ berg shines in many respects and so it is hardly surprising that the quality of its ­local craftsman­ ship also enjoys a solid international reputation.

A

Voller Überzeugung

Erfolgreiches Vater-Sohn-Duo: Sandro (links) und Thomas Koller. Successful fatherson duo: Sandro (left) and Thomas Koller.

«Du spinnst», waren die Worte, die Thomas Koller oft zu hören bekam, als er vor rund sieben Jahren auf die Idee kam, einen eigenen Ski herzustellen. Erstaunt hat ihn das nicht, zumal der Skimarkt landesweit seit Jahren rückläufig ist. Grosse Sportartikelverkäufer haben ihr Geschäft längst diversifiziert und setzen heute vermehrt auf die Vermietung von Skis. Gleichzeitig haben die absoluten Skitage über die vergangenen Jahre abgenommen. Und dennoch: Die Affinität zur digitalen Welt, die sich bei Thomas Koller wie ein roter Faden durch sein Berufsleben zieht, war dann der Ausschlag für seine Leitidee, einen digitalen Ski zu entwerfen. «Mein Interesse für IT mit der Leidenschaft fürs Skifahren zu verbinden, war meine Vision», erläutert Thomas Koller. Die ursprüngliche Grundidee bestand darin, einen Hightech-Chip zu entwickeln, der gekoppelt mit einer App das Skierlebnis digitalisieren

T

Full of conviction

“You’re crazy!” Thomas Koller soon became used to hearing that when he told people about wanting to make and sell his own skis – an idea he devel­ oped around seven years ago. He admits he wasn’t particularly surprised, given that the ski market in Switzerland has been on the wane for years. The major vendors of sports merchandise decided to diversify long ago, with a preference for renting out, rather than selling, skis. At the same time, the absolute number of ski days fell each year. Notwithstanding, Thomas Koller’s affinity for the digital world, which runs through his career like a connecting thread, provided the impetus for his key idea: a digital ski. “My vision revolved around combining my interest in IT with my pas­ sion for skiing,” he explains. The original idea ­focused on developing a hi-tech chip which, via an app, would allow the wearer to create a digital record of his or her ski experience. So Koller knocked at the doors of all the prestigious ski manufacturers, convinced he had a good idea

Swiss Five Star Ski

95


sollte. Also klopfte Koller an die Türen namhafter Skihersteller, überzeugt von seiner Idee und deren Potenzial. Doch er war seiner Zeit voraus, keine der bekannten Manufakturen sah, was sich vor Kollers Augen schon längst abzeichnete. Also schlug er wie so oft im Leben seinen eigenen Weg ein. «Wenn die nicht wollen, dann machen wir’s halt selbst, Papi», waren die aufmunternden und gleichzeitig richtungsweisenden Worte seines Sohnes. Beflügelt durch seinen Unternehmergeist und allen harten Fakten zum Trotz verkaufte der gewiefte Innerschweizer seine auf Software spezialisierte IT-Firma und stürzte sich gemeinsam mit Sohn Sandro und Frau Yvonne ins unternehmerische Abenteuer namens Swiss Five Star Ski. Realisiert haben die Kollers mittlerweile nicht nur den Hightech-Chip SKiBEACON, sondern auch die eigenen Skis.

with great potential. But it turned out he was ahead of his time: None of the big names saw what Koller had seen long ago. So he decided to go his own way, as he had already done on many other occasions in his life. “Hey Dad, let’s just do it ourselves if they aren’t interested!” His son’s energy and encouragement were infectious. Spurred on by his shrewd entrepreneurial spirit, Koller waved aside what hard facts stood in his way and sold his IT business specialising in software to embark with son Sandro and wife Yvonne on an entrepreneurial adventure named Swiss Five Star Ski. The Kollers went on to make and sell the SKiBEACON, a hi-tech chip, and a range of own skis.

Die Freude am Skifahren war die Motivation für Thomas Koller, einen neuartigen Ski zu entwickeln. The joy of skiing was the motivation for Thomas Koller to develop a new type of ski.

Präzisionsarbeit auch nach dem Verkauf: Sandro Koller kümmert sich um den Service der Skis. Precision work even after the sale: Sandro Koller also takes care of the service of the skis.

96

Swiss Made


Fünf Sterne: Sie stehen für Schwei­ zer Ingenieurs­ kunst und verlei­ hen den Skis ihre Unverkennbarkeit. Five stars: They stand for Swiss engineering art and give the skis their unmistakable ­character.

Ein ganz besonderer Ski

Die grösste Herausforderung bestand indessen darin, eine Manufaktur zu finden, die den ersten «Fünfsterneski» nach den Vorstellungen der Kollers produzieren würde. Fündig wurden sie in Kölliken im Kanton Aargau, wo Roy Leuenberger in seiner Manufaktur R11 jeden einzelnen Ski von Hand fertigt und auch den ersten Ski namens «Royal» für die Marke Swiss Five Star produzierte, der heute noch das Vorzeigemodell des kleinen Unternehmens ist. Längst ist die Angebotspalette auf insgesamt fünf verschiedene Modelle angewachsen, die mittlerweile nicht nur bei R11, sondern auch in anderen Manufakturen produziert werden. Doch der Weg von der technischen Zeichnung bis zum ultimativen Carvingerlebnis war lang. Jedem Modell gingen im Schnitt drei bis vier Prototypen voraus, bevor das Endprodukt in den Vertrieb gehen konnte. Denn hergestellt werden die 5-Sterne-Bretter in einem mehrstufigen, von höchster Präzision geprägten Pressverfahren. Das Herzstück jedes Skis bildet dabei der Holz-

A very special ski

Initially, the biggest challenge lay in finding a manufacturer to produce the first Five Star skis to the Kollers’ specifications. They eventually got lucky at R11 in Kölliken, in canton Aargau, where Roy Leuenberger lovingly crafts every ski that comes out of his workshop by hand, including the “Royal”, the very first ski made for Swiss Five Star, and still the company’s flagship model to this day. The full range now includes five different models, and Koller has added other manufacturers to his list of partners. The task of progressing from technical drawing of the skis to the ultimate carving experience is a long process. On average, each model runs to three or even four prototypes before the final product is ready to be launched. Every Five Star ski is made using a high-precision, multi-stage process which involves squeezing various materials together. The wooden core is the central element of each ski. Its precise composition is a closely guarded secret, especially as that is what gives the ski its unique character and superb gliding qualities.

Swiss Five Star Ski

97


Information Das Familienunternehmen «Swiss Five Star Ski» hat sich auf die Entwicklung exklusiver Skis ­spezialisiert. Zur fünf Modelle zählenden Palette gesellt sich der sogenannte SKi­BEACON, ein Hightech-Chip, der sich mit der App iSKITracker koppeln lässt, die über eine Fülle nützlicher Funktionen verfügt. So führt die App Tagebuch über die gefahrenen Pistenkilometer, analysiert das Fahrverhalten und spürt die Skis im Bedarfsfall mittels GPS auf. Die Preise für die exklusiven 5-Sterne-Skis bewegen sich ­zwischen 1590 und 2490 Franken. “Swiss Five Star Ski” is a family business which specialises in engineering ­exclusive skis. The five ­different models go hand in hand with the SKi­ BEACON, a hi-tech chip which can be paired with the iSKI tracker app to provide a host of useful functions. The app will keep a diary of kilometres skied, for example, will analyse your movements and if need be can also identify the whereabouts of the skis via GPS. These exclusive five-star skis cost between 1,590 and 2,490 Swiss francs.

kern, dessen genaue Zusammensetzung ein Geheimnis bleibt, zumal diese dem Ski seinen Charakter und damit die hervorragenden Gleiteigenschaften verleiht.

Persönliche Kunden­ betreuung

Längst haben sich die Swiss Five Star Skis in einer exklusiven Nische etabliert. Mehrere Hundert Stück werden pro Jahr produziert und nach wie vor persönlich durch Sandro und Thomas Koller an die Kunden ausgeliefert. Nebst dem Skibusiness betreiben die Kollers am Fusse des Titlis ein schmuckes Café, in das der Swiss Five Star Showroom integriert ist. Bei Ehefrau und Mutter Yvonne Koller kehrt man morgens vor dem Skifahren auf einen Kaffee ein und findet sich abends für ein gepflegtes Après-Ski wieder. Dazwischen kurvt man «digital» die Engelberger Pisten runter.

Personal customer care

Swiss Five Star Ski has long become es­ tablished in an niche market. The com­ pany produces several hundred pairs each year, and Sandro and Thomas Koller deliver them to their customers in person. The Kollers also run a smart café at the foot of the Titlis, attached to the Swiss Five Star showroom. Skiers love to drop in for a coffee before hitting the slopes in the morning and look forward to the cosy après-ski ambience in the evening. In-between, there’s a whole lot of fun to be had gliding down the Engelberg slopes on “digital” skis.

·

·

fivestar.ski

Schnelles Carven oder entspanntes Cruisen – der «Royal»-Ski ist das Vorzeigemodell der Kollers. Fast carving or relaxed cruising – the “Royal” ski is the Kollers’ showpiece.

Engelberg: die perfekte Szenerie für die Skiproduktion. Engelberg: the perfect scenery for ski production.

98

Swiss Made


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


Advertorial

Zürich – geschüttelt, nicht gerührt Zurich – shaken, not stirred

Die «Bar am Wasser» ist mondän und chic. Dirk Hany, ­deren Geschäftsführer und bester Barkeeper der Schweiz, verrät, welche anderen Bars er in Zürich besonders mag.

The “Bar am Wasser” is chic and sophisticated. Dirk Hany, manager and best bartender in Switzerland, shares his favourite bars in Zurich with us.

Photos p. 100–102: Christine Benz Photography

100


Zürich Tourism Leise Klänge strömen aus den Boxen in den hohen Raum, auf den petrolfarbenen Polstern ­sitzen in Gespräche vertiefte Gäste, und von der Bar ist angenehmes Gläser- und Eisgeklirr zu vernehmen. Sähe man durch die grossen Fenster nicht direkt auf den Zürichsee, die Alpen und die Limmat, würde man sich in New York, Paris oder London wähnen. Geschäftsführer Dirk Hany meint denn auch stolz: «Wir sind ­europaweit die einzige Bar, die gleichzeitig an einem See und einem Fluss liegt.» Nachdem Dirk Hany mehrere Jahre die berühmte Widder Bar des gleichnamigen Hotels geführt hatte, entschied er sich 2016, sein eigenes Lokal zu eröffnen. Dieses ist nun seit einem guten Jahr in Betrieb und seither in aller Munde. Die Bar am Wasser ist 2019 zur «Neuen Bar des Jahres» gekürt worden, und Geschäftsführer Dirk Hany errang fast zeitgleich den Titel des «Besten Schweizer Barkeepers», der von der ­renommierten «Diageo Reserve World Class» vergeben wird.

Soft sounds flow from the speakers in the high room, guests immersed in conversation relax on petrol blue upholstery and the pleasant clink of glass and ice is just perceptible from the bar. One could easily imagine oneself in New York, Paris or London were it not for the large windows and ­uninterrupted views over Lake Zurich, the Alps and the River Limmat. “We’re the only bar in Europe to be located on a lake and a river at the same time,” says manager Dirk Hany with some pride. In 2016, after several years of managing the well-known Widder Bar at the hotel of the same name, Dirk Hany decided to open his own venue. The Bar am Wasser has been in business for a good year now and has already attracted a lot of attention for all the right reasons: Voted “New Bar of the Year” in 2019, the prestigious “Diageo Reserve World Class” also awarded the title of “Best Swiss Bartender” to manager Dirk Hany at virtually the same time.

Michelin-Stern im Visier

Stepping inside the Bar am Wasser, it is immediately apparent that nothing is left to chance here. And no wonder, given that Dirk Hany’s team is working towards an ambitious goal: to make the Bar am Wasser the world’s first Michelin-starred bar. Dirk Hany puts heart and soul into his role as host, welcoming guests with first-class drinks, superb service and a plush decor worthy of the

Bei einem Besuch in der Bar am Wasser merken Gäste sofort, dass hier nichts dem Zufall überlassen wird. Das Team von Dirk Hany arbeitet aber auch auf ein hochgestecktes Ziel hin: Die Bar am Wasser soll die weltweit erste Bar mit ­einem Michelin-Stern werden. Dazu gehören für den passionierten Gastgeber nicht nur erst-

Aiming for a Michelin star

Die Cocktailkarte kommt zweimal im Jahr als hoch­wer­tiges Buch voller ­Geschichten daher. Twice a year, the ­cocktail menu is published as a luxurious book full of tales and anecdotes.

101


102

Advertorial

Der beste Bar­ keeper der Schweiz verrät seine Lieblings­ bars in Zürich auf Seite 103. Switzerland’s best bartender shares his favourite bars in Zurich with us on page 103.

Alle Shaker an der Wand stammen von befreundeten Bartendern aus der ganzen Welt. All the shakers on the wall come from bartender pals around the world.

klassige Drinks, sondern auch ein ausgezeichneter Service sowie ein Interieur, das an die ­grossen Weltmetropolen erinnert. Bars, die ­diese Mischung hinbekommen, ziehen ihn ­magisch an. Nach Feierabend besucht Dirk Hany etwa die Tales Bar gerne. Sie hat täglich bis 3 Uhr früh offen und ist ein Garant für ausgezeichnet kredenzte Drinks. «Oft gönne ich mir hier aber ein Glas Champagner», lächelt er entschuldigend: «Als professioneller Barkeeper prüfe ich stets die Drinks in anderen Bars und vergesse dabei, dass ich nicht bei der Arbeit bin. Darum nehme ich zum ­Abschalten jeweils ein Glas Champagner.» Trotzdem kann er viele Bars in Zürich wärmstens empfehlen. Nach seinem persönlichen Favoriten gefragt, kommt die Antwort wie aus der Pistole geschossen: «Eindeutig die Kronenhalle Bar!» Er weiss, dass diese längst kein Geheimtipp mehr ist, meint aber: «Die Kronenhalle ist einfach einsame Spitze. Da stimmt vom Ambiente über die Drinks bis hin zur nicht vorhan­denen Musik alles. In der Stille hört man Gesprächsfetzen der anderen Gäste, man hört die Shaker und sogar, wie das Eis im eigenen Drink schmilzt. Herrlich!»

world’s biggest cities. Bars which get this mix right attract him like magic. When in Zurich, one of Hany’s favourites is the Tales Bar, and he often drops in after work. Open until 3 a.m. every day, the bar serves superb drinks that never disappoint. “I enjoy treating myself to a glass of champagne there,” he says, smiling apologetically. “As a professional bartender I’m always interested in what other bars are doing, so I tend to forget I’m not always visiting in a work capacity. A glass of champagne helps me to unwind.” He is happy to pass on a lot of enthusiastic recommendations for bars to visit in ­Zurich. Asked for his personal favourite, the reply comes quick as a shot: “The Kronenhalle Bar, definitely!” Aware this is no insider tip any longer, he explains: “The Kronenhalle is simply the best. They’ve got everything just right – the ambience, the drinks, the absence of music. The peace and quiet mean you can enjoy the sound of the shakers and eavesdrop on little scraps of conversation – you can even hear the ice melting in your own drink. Wonderful!”


Zürich Tourism Dirk Hanys Bartipps für Zürich Dirk Hany’s Zurich bar tips

103

INFO Don’t miss! Kunsthaus Zürich 17.1. – 22.3. Olafur Eliasson Museum für Gestaltung, ­Toni-Areal Bis 6.9. Design Labor: Material + Technik Until 6.9. Design Laboratory: Materials + Technology

1

Cinchona

Weltstädtisch fühlt es sich in der Bar des 25hours Hotel an der Langstrasse an, denn hier treffen internationale ­Hotelgäste auf Einheimische. Die Spe­zialität der Cinchona Bar sind ­klassische Highball-Drinks. International guests who come here to enjoy the local side of life lend cosmopolitan flair to the ­Cinchona Bar at the 25hours Hotel on Langstrasse. Classic highballs are a speciality. Langstrasse 150, 8004 Zürich

Photos: 1: Bar Sacchi, 3: Steven Kohl, 4: René Frauenfelder

Kronenhalle Bar

4

Gemäss Hany ist die legen­ däre Kronenhalle Bar eine der besten Zürcher Bars. Dazu trägt das vom Designerpaar Trix und Robert Haussmann ­gestaltete Interieur ebenso bei wie die ausgezeichneten Drinks. Hany rates the legendary ­Kronenhalle Bar as one of the best bars in Zurich. Designer duo Trix and Robert Haussmann sign the interior decor, providing the perfect backdrop in which to ­enjoy excellent drinks. Rämistrasse 4, 8001 Zürich

2

Bar Sacchi

Klein, aber fein ist die Bar ­Sacchi am Lochergut. In der nostalgisch italienisch ­ein­gerichteten Bar trinken Gäste vor ­allem eines: Negroni. Und dieser kommt in Vari­a­tionen direkt aus dem Zapfhahn. Small, but oh so nice! Decorated in nostalgic Italian style, Bar Sacchi at Lochergut specialises in Negroni. Served direct from the tap in dif­ ferent variations! Bertastrasse 1, 8003 Zürich

5

Rooftop Bar

Eine spektakuläre Aussicht über die Bahnhofstrasse, ­gemischt mit erstklassigen Drinks und Fusion-Gerichten, ­zeichnet die Rooftop Bar im sechs­ ten Stock des Modehauses Modissa aus. The Rooftop Bar on the sixth floor of the Modissa fashion department store offers spectacular views over the Bahnhofstrasse, firstclass drinks and fusion dining. Bahnhofstrasse 74, 8001 Zürich

3

Tales Bar

Hier trifft sich die Zürcher Gastroszene zum Feierabend. Nicht nur dank den langen Öffnungszeiten, sondern vor allem auch wegen der ausgefeilten Cocktailkreationen des Chefs. A very popular after-work venue, and not just for the extended opening hours! A great place to enjoy the boss’s sophisticated cocktail cre­ations.

Landesmuseum Swiss National Museum 17.1. – 13.4. Games (50 Jahre elektronische Spiele) Games (50 Years of Electronic Games) Fotomuseum Winterthur 29.2. – 24.5. Fotografinnen an der Front Women Photographers on the Front

Selnaustrasse 29, 8001 Zürich

6

Widder Bar

Ein Klassiker – besonders für Whisky-Fans – ist die Widder Bar im Herzen der Altstadt. Aber nicht nur Whisky, auch alle ­anderen Spirituosen werden hier gekonnt in Szene gesetzt. The Widder Bar in the heart of the Old Town remains a firm ­favourite – especially for whisky fans. Those who prefer other spirits will be delighted to find they are just as skilfully orchestrated here at the Widder Bar. Widdergasse 6, 8001 Zürich

In Zürich viel erleben für ­wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie ­freier oder ermässigter Eintritt in die meisten ­Zürcher Museen und viele weitere Vergünsti­ gungen. So much of Zurich for so little expense, including unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced admission to most of the city’s ­museums, plus many more discounts. zuerich.com/zuerichcard

Informationen und ­Buchungen Information and bookings +41 (0)44 215 40 00 info@zuerich.com zuerich.com #visitzurich


Conscious choices Selection & Text: C   laus Schweitzer

2

3

Swiss Youth Hostels 1

youthhostel.ch

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahl­reicher ­Reiseführer. Claus ­Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

104

Die Schweizer Jugendherbergen ­engagieren sich seit vielen Jahren für nachhaltigen Tourismus. Darunter verstehen die Verantwortlichen nicht nur den sorgsamen Umgang mit ­Ressourcen bei Bau und Betrieb der 52 einzelnen Hostels, sondern auch die Einbindung sozialer und ethischer Faktoren – etwa faire ­Löhne oder Rücksichtnahme auf die Anlie­ gen der Anwohner und der Region. Swiss Youth Hostels have long been involved in promoting sustainable tourism. That philosophy includes the careful use of resources during the construction and operation of the 52 hostels. In addition, they are firmly committed to social and ethical ­factors such as fair wages and respect for the concerns of local residents and the region.

Hot Spots

2

Schloss Wartegg

3

Tamina ­Therme

wartegg.ch

taminatherme.ch

Dieses unkomplizierte Schlosshotel am Bodensee nahm 1998 eine Vor­ reiterrolle in Sachen Umweltschutz ein, als grüne Commitments noch nicht im Trend lagen. Der Einsatz für einen umweltverträglichen Betrieb und eine naturnahe Küche ist auch den heutigen Gastgebern eine Her­ zensangelegenheit. Der weitläufige Park lässt einen den Alltag gründlich vergessen, und am frühen Morgen ersetzt ein Vogelkonzert den Wecker. This welcoming castle hotel on Lake Constance assumed a leading role in environmental protection ­issues back in 1998 already when com­ mitments to all things green were not yet in vogue. The current owners also hold environmentally respon­ sible operations and nature-inspired cuisine very close to their hearts. ­Banish everyday cares with a walk in the e­ xtensive park and enjoy being gently coaxed awake by early-morning ­birdsong.

Das Thermalwasser sprudelt mit ­einer Temperatur von 36,5 Grad ­Celsius aus der Quelle in die zahlrei­ chen Innen- und Aussenbecken unterschiedlicher Wärme, so dass ­dabei nutzbringende Abwärme ­entsteht. Zudem hat sich die Tamina Therme mit der unlängst erweiterten Saunalandschaft dem myclimateProgramm «Cause We Care» an­ geschlossen. Mit dem Ertrag werden nachhaltige Projekte unterstützt. The thermal water bubbles up out of a natural spring at a temper­ ature of 36.5 degrees Celsius into the various indoor and outdoor pools, generating a surplus of useful heat. With its ­recently extended sauna landscape, Tamina Therme is a mem­ ber of the “Cause We Care” myclimate programme. The proceeds go to ­support various sustainable projects.

Photos: 1: Jugendherberge Basel/Mischa Scherrer

1


5

4 6

Excellence river cruises

Jakobs ­ sszimmer E

Tschuggen ­ otel Group H

mittelthurgau.ch

jakob-rapperswil.ch

tschuggenhotelgroup.ch

Plastikvermeidung, moderne Wassertechnologie, reduzierte Emissionen – die elf Excellence-­Schiffe des Schweizer Veranstalters werden dem Thema Umweltschutz mehr als nur gerecht. Geschäfts­führer Stephan Frei weiss, dass es sich mit einem guten Gewissen einfach besser reist. Die im Juni vom Stapel laufende «Excellence Empress» wird noch ­weniger Abgase ausstossen. Avoidance of plastic, modern water technology, reduced emissions – the eleven “Excellence” ships operated by this Swiss provider of river cruises more than meet environmental protection requirements. Managing ­Director Stephan Frei knows that travelling with a clear conscience simply makes the experience more enjoyable. The new “Excellence Empress” scheduled to be launched in June will deliver further reductions in emissions.

Zum heutigen Werteverständnis in der Gastronomie gehören das Versprechen gelebter Nachhaltigkeit und die Vermeidung von Foodwaste. Im kleinen Hotel Jakob in der Altstadt Rapperswil kocht Markus Burkhard lokal und saisonal wie kaum ein anderer Spitzenkoch. «Farm to table» ist in seinem Restaurant kein Schlagwort, sondern dank hauseigenem Acker und handverlesenen Produktelieferanten tägliche Realität. Sustainability in practice and avoidance of food waste are now part and parcel of the modern values embraced within the catering industry. At the small Hotel Jakob in the Old Town of Rapperswil, Markus Burkhard cooks local, seasonal fare like no other ­first-class chef. Thanks to own arable land and carefully selected suppliers, “farm to table” is no idle slogan in his restaurant, but a daily reality.

Seit Anfang 2020 ist die Tschuggen Hotel Group, zu der das Tschuggen Grand Hotel in Arosa und das Carlton St. Moritz gehören, klimaneutral und damit eine Pionierin in Sachen aktiver Klimaschutz in der Schweizer Tophotellerie. Die Häuser wurden mit bemerkenswerter Konsequenz auf die Standards zeitgemässer ­Nach­haltigkeit umgerüstet und Emissionen werden durch Schutzprojekte kompensiert. The Tschuggen Hotel Group, to which the Tschuggen Grand Hotel in Arosa and the Carlton St. Moritz belong, has been climate-neutral since early 2020, earning itself a pioneer role in active climate protection in the top-tier Swiss hotel industry. The ­hotels have been consistently reequipped to meet modern standards of sustainability and emissions are offset by conservation projects.

Photos: 4: Reisebüro Mittelthurgau

4

5

6

Switzerland’s Ecotourism Champions

105


­­

G   et together Selection & Text: Anja Beeler

Am Walensee, eine knappe Stunde von Zürich entfernt, liegt das Dörfchen Murg, ­geprägt vom See und von spektakulären Bergen. Hier wurden früher Baumwoll­fäden gesponnen, heute wird eine erlebnis­ reiche Gastfreundschaft zelebriert.

106

Hotel of the Month

Located on Lake Walen, just under an hour’s drive from Zurich, the village of Murg en­ joys a superb lakeside setting and spectacular mountain backdrop. Formerly known for its cotton spinning, it has succeeded in growing a new and exciting reputation for hospitality.


Experience a Caribbean fjord in Switzerland lofthotel.ch

Wer von Zürich ins Bündnerland fährt, dem tut sich eine spektakuläre Szenerie auf: Das türkisblaue Wasser des Walensees lässt Karibikstimmung aufkommen. Die steilen Felswände der Churfirsten erinnern an einen norwegischen Fjord. Auf einer Halbinsel im Dörfchen Murg liegt das lofthotel – früher eine Spinnerei, heute ein kleines, aber feines 3-Sterne-­ Superior-Idyll. Mit viel Herzblut und Sinn für Kunst- und Erlebniswelten entstanden aus dem ehemaligen Fabrikgebäude das Hotel, das Restaurant sagibeiz sowie Lofts, Ateliers und Gewerberäume. Der indus­ trielle Charakter blieb erhalten, die Möbel sind aus lokalem Kastanienholz geschreinert, altes Material aus der Fabrik wurde kreativ in den Umbau integriert und namhafte Kunst bereichert das ganze Areal. So besonders wie die Idee hinter dem gesamten Areal sind auch die Zimmer des Hotels: In die beiden Bikerlofts kann man mitsamt dem geliebten Motorrad hineinfahren, die Loftsuite erstreckt sich über 330 Quadratmeter, und neben Kreativ­ räumen für Seminare verfügt das Haus auch über eine Event- und Tennishalle sowie einen Wellness- und Fitnessbereich auf dem Dach: Loftfeeling pur! In der sagibeiz direkt am See geniesst man die frische regionale Küche und feiert Anlässe mit bis zu 300 Personen. Zudem stehen Fahrräder zur Verfügung und am privaten Bootssteg warten Boards fürs Stand-up-Paddling sowie Schiffe jeglicher Grösse auf die Gäste für eine Fahrt über den See. Die umliegenden Berge können mit hauseigenen Outdoor Guides zu Fuss oder per Ski erkundet werden.

Travel from Zurich to the Graubünden ­region and you will be rewarded with ­spectacular scenery: The turquoise waters of Lake Walen add a touch of the Caribbean whilst the steep rock faces of the Chur­­­­firs­ten call to mind a Norwegian fjord. The lofthotel – ­formerly a spinning mill, now a small but ­superior thee-star idyll – stands on a pen­insula in the village of Murg. With energy and obvious flair for art and sensory ex­periences, the former factory building has been converted into a hotel and restaur­ ant plus lofts, workshops and commercial ­spaces. The industrial character has been carefully retained, the furnishings are ­ made from local chestnut, old factory ma­ terials have been reused in creative ways and the entire site is decorated with works by well-known artists. The hotel rooms are every bit as unique as the idea behind the development as a whole: The two biker lofts can accommodate both rider and beloved bike whilst a superb loft suite extends across a vast 330 square metres. Besides creative spaces for seminars, the hotel also offers an event and tennis hall plus a rooftop wellness and fitness zone for a 100 per cent loft sensation! The sagibeiz restaurant right by the lake seats up to 300 persons and is the perfect place to enjoy fresh regional cuisine. Pedal bikes are available too and the hotel also has a private mooring with stand-up paddle boards and boats of all sizes. The surrounding mountains can be explored on foot or skis accompanied by the hotel’s own guides.

Lichtdurchflutet: die Seminarräume. Flooded with light: the seminar rooms.

Information Die Schweizer Hotelgruppe BEST 3 STAR HOTELS vereinigt die besten Schweizer 3-Sterne-­ Hotels. Die Mitglieder­ betriebe überzeugen mit top Infrastruktur und überdurchschnittlichem Service. Neben hervor­ ragenden Gästeratings gilt es auch eine ganze Reihe übergeordneter Qualitätskriterien zu erfüllen. Insgesamt zählt die Ver­ einigung 34 Mitglieder in der ganzen Schweiz. The Swiss BEST 3 STAR ­HOTELS group brings ­together the best threestar ­hotels in Switzerland. Member hotels all offer first-class infrastructure and superior service. ­Besides outstanding guest reviews, establishments are ex­pected to meet a wide range of stringent quality criteria. The group currently has 34 members spread all over Switzerland. best3starhotels.ch

Industrieller Chic: das lofthotel am Walensee. Industrial chic: the lofthotel on Lake Walen.

Lake Walen

107


108

Advertorial

Die Reise mit dem Wind Travelling with the wind

Weltberühmt: Ballonfestival in Château d’Oex. World-famous: ­International Hot-Air Balloon Festival at ­Château-d’Oex.

In Château-d’Oex ­treffen sich jedes Jahr die besten ­Ballonfahrer der Welt. Dieses Festival inspirierte Luftfahrt­pionier Bertrand ­Piccard zu seiner legendären Nonstop-­ Weltumrundung.

Each year, Château-d’Oex ­attracts the best balloonists from all over the world. This festival inspired Swiss ­aviation ­pioneer Bertrand ­Piccard to carry out his ­legendary ­non-stop flight around the world.


Schweiz Tourismus

Luftfahrtpionier Bertrand Piccard. Aviation pioneer Bertrand Piccard.

Das beschauliche Château-d’Oex im Kanton Waadt wäre ohne das Ballon­ festival heute wohl kaum jemandem ein Begriff. Hier versammeln sich seit 40 Jahren die ­besten Ballonfahrer der Welt. Bertrand Piccard ist seit der ersten Stunde dabei. «Ohne Château-d’Oex wäre ich nicht der, der ich heute bin», sagt der Schweizer Luftfahrtpionier. Hier ersann er Projekte, welche die ganze Welt in Atem hielten. Seine Erdumrundung im Ballon ohne Zwischenhalt startete Piccard 1999 in Château-d’Oex. Und hier entstand auch die Idee einer Erdumrundung im Solarflugzeug. Denn die vielen Stunden in der Luft haben seinen Blick auf die Erde beeinflusst, weshalb der Waadtländer einen neuartigen Ansatz im Klima- und Umweltschutz bekannt machen will. Piccard wäre nicht Piccard, wenn er nicht an ganz grossen Würfen tüfteln würde. Mit einem Aktionsplan will er den Mächtigsten der Welt aufzeigen, wie sich Nachhaltigkeit auch ökonomisch lohnt. Das Ballonfahren prägt auch Bertrand Piccards alltägliche Philosophie: «Man weiss nie, wo man landen wird, denn man bewegt sich mit den Kräften der Natur – und nicht gegen sie. Und im Leben ist es doch genauso.»

The peaceful Château-d’Oex in the canton of Vaud wouldn’t be anywhere near as well-known as it is today without the International Hot-Air Balloon Festival. The best balloonists from all over the world have been gathering here for the past 40 years. And Bertrand Piccard has been involved from the very beginning. “Without Château-d’Oex, I wouldn’t be the person I am today,” explains the Swiss aviation ­pioneer. Here, he thought up projects that kept the whole world in suspense. Piccard began his non-stop balloon flight around the world in Château-d’Oex in 1999. And it was also the place where the idea for a round-the-world solar-powered flight was born. The many hours spent in the air influenced the way he looked at the world, so that the Vaud-born balloonist now wants to raise awareness of a new approach to climate and environmental protection. Piccard would not be Piccard if he wasn't working meticulously on something big. His action plan is designed to show the world’s most powerful figures how sustainability is worthwhile, from both an ecological and an economical perspective. Ballooning has shaped Bertrand Pic­ card’s everyday philosophy: “You never know where you’re going to land. You move with the forces of nature – and not against them. Life is like that, too.”

109

INFO Wintergeschichten Warum gibt es im Albulatal ­einen Eisweg? Wie fängt man einen Fisch im zuge­frorenen See? Was haben Ballett und ­Skitouren gemeinsam? Noch mehr Geschichten, wie sie nur der Schweizer ­Winter schreibt, unter: Myswitzerland.com/­ wintergeschichten Winter stories Why is there an ice track in the Albula valley? How can you catch a fish in a ­frozen lake? What do ballet and ski tours have in ­common? Those and more stories about Swiss winter can be found at Myswitzerland.com/ winterstories

Château-d‘Oex ist ­aufgrund seines ­Mikroklimas der ideale Startort für Ballone. Château-d’Oex is the ­ideal place to launch ­balloons because of its microclimate.


World of Facts and figures

Latest awards

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit 120 attraktiven Desti­nationen in 44 ­Ländern und befördert mit einer Flotte von 98 Flug­zeugen jährlich knapp 19 Millionen Fluggäste. 2018 ­erwirtschaftete SWISS mit 9000 Mit­arbeitenden einen Umsatz von über 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Group und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-­Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to 120 attractive destinations in 44 countries all over the world. With its workforce of 9,000 personnel, the company ­carries some 19 million passengers a year with its 98-aircraft fleet and ­gen­er­ated total operating income of over 5 billion Swiss francs in 2018. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star ­Alliance, the world’s ­ biggest a­ irline network.

2019 Swiss Business Travel Awards First place in the category “Best Airlines Short-Haul” for the fourth time in a row and second place in the category “Best Airlines Long-Haul” World Travel Awards First place in the category “Europe’s Leading Airline – Economy Class” for the second time in a row Skytrax World Airline Awards First place in the category “World’s Best First Class Lounge” TripAdvisor Travelers’ Choice Awards First place in the categories “Best First Class Europe” and “Travelers’ Choice Major Airline Europe”


SWISS


News

Text: Wido Kuhlemeier

Get ready for summer Ponta Delgada: ­eines von sechs neuen Traum­ zielen, die SWISS diesen Sommer ab Genf anfliegt. Ponta Delgada: one of six new dream destin­ ations served by SWISS from ­Geneva this ­summer.

Sechs neue Ferienziele ab Genf Six new holiday destinations from Geneva

112

Ohne Umweg in die Sonne. Diesen Sommer fliegen Sie mit SWISS ab Genf an sechs neue Ferienziele: charmante Städte, beliebte ­Badeinseln und Orte, die für ihre spektakulären Landschaften bekannt sind. Die sechs neuen Destinationen von Ende Juni bis Oktober in sechs Ländern sind: Antalya in der Türkei, die spanische Insel Menorca, Djerba in Tunesien, Dubrovnik in Kroatien, die griechische Insel Rhodos sowie Ponta Delgada auf den Azoren. Damit ist SWISS die derzeit einzige ­Airline, die ab Genf direkt auf die Inselgruppe im Atlantik fliegt. Auch das Streckennetz ab Zürich wird in diesem Jahr um zwei Destinationen erweitert: Neu profitieren Sie ab März von fünf wöchentlichen Flügen ins japanische Osaka und einer täglichen Verbindung in die US-Hauptstadt Washington.

Come June, sunshine is just a flight away with SWISS’s six new holiday destinations from ­Geneva. Look forward to enchanting cities, ­popular beach spots and places known for their breathtaking landscapes. From June until October, the six new destin­ ations in six countries are Antalya in Turkey, the Spanish island of Menorca, Djerba in Tunisia, Dubrovnik in Croatia, the Greek island of Rhodes and Ponta Delgada on the Azores. The newest addition makes SWISS the only airline that offers direct service from Geneva to the group of islands in the Atlantic. SWISS’s route network from Zurich will also see the addition of two new destinations. As of March, you can take advantage of five weekly flights to Osaka in Japan and a daily connection to the American ­capital of Washington.

Weitere Informationen sowie die genauen Flugdaten ­finden Sie auf swiss.com.

Find further information and the exact flight times on swiss.com.

SWISS Inside


Rundum neu: der Airbus A340 von SWISS New experience: SWISS’s Airbus A340 Komfortabler, schöner und moderner: Im Airbus A340 von SWISS fliegen Sie nach einer umfassenden Modernisierung der Kabine bequemer als je zuvor. Sie reisen in neuen Sitzen, geniessen ein schnelles und stabiles In-flightEntertainment-System auf grösseren Bildschirmen und profitieren von WLAN an Bord in allen drei Reiseklassen. Während der vergangenen Monate sorgten Produktentwickler, Ingenieure, Flugzeugmechaniker und zahlreiche weitere Spezialisten für eine umfassende Modernisierung der Kabinenaus­ stattung. Die Innenraumgestaltung des Airbus A340 ist nun identisch mit jener der Boeing 777, des modernsten Langstreckenflugzeugs von SWISS. Den neu ausgestatteten Airbus A340 geniessen Sie jetzt auch auf unserer neusten Langstreckendestination: Ab März 2020 fliegt SWISS fünfmal pro Woche direkt nach Osaka.

Following the refurbishment of SWISS’s Airbus A340 cabin interior, you can look forward to an even more comfortable travel experience. Lean back and relax in new seats, stay entertained with our wide range of movies and comprehensive entertainment offer on large screens and take advantage of wireless Internet in all three classes of service. Over the past few months, product developers, engineers, aircraft mechanics and specialists from different areas have worked hand in hand to fully modernise the cabin interior. The interior of the Airbus A340 is now identical to the one found on board our flagship, the Boeing 777. Would you like to experience the new cabin interior yourself? SWISS will start deploying Airbus A340 aircraft to its newest long-haul destination. As of March, SWISS will offer five weekly flights from Zurich to Osaka.

Erfüllt höchste ­Ansprüche an Komfort und ­Design: das neue Kabineninterieur des Airbus A340 von SWISS. The new cabin ­interior of SWISS’s Airbus A340 meets the highest standards in terms of ­comfort and ­design.

113


SWISS Taste of Switzerland

For veggies

Grisons on board Gastgeberduo: Anja und Hans Jörg Zingg ­heissen ihre Gäste im el paradiso und im Lej da Staz willkommen. Host duo: Anja and Hans Jörg Zingg welcome their guests at el paradiso and Lej da Staz.

Geräucherter Saibling zum Auftakt Ihrer kulinarischen Reise in SWISS Business auf Flügen ab der Schweiz. Start your culinary journey with smoked char on flights departing from Switzerland in SWISS Business.

Noch bis Anfang März 2020 geniessen Sie auf Langstreckenflügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Graubünden.

Enjoy culinary delicacies from the canton Grisons on inter­continental flights departing from Switzerland in SWISS First and SWISS Business until the beginning of March 2020.

Das Engadin zählt zu den höchstgelege­ nen bewohnten Tälern Europas. Während das Unterengadin mit markantem Gefälle wilder Schluchten verzaubert, bietet die ­weitläufige Talebene des Oberengadins alles, was Geniesserherzen höherschlagen lässt. Mittendrin befinden sich die zwei Spitzenetablissements von Anja und Hans Jörg Zingg. Hoch über St. Moritz liegt der el paradiso Mountain Club. Im auf 2181 Metern über Meer gelegenen Res­ taurant findet Küchenchef Frank Schuster Inspiration für die SWISS First Kreationen, während seine SWISS Business Menüs dem Naturbijou Hotel Restorant Lej da Staz am Stazersee nahe St. Moritz entstammen. Mit seiner Küchenbri­gade zaubert Schuster rustikale bis exklusive saisonale Gerichte, gepaart mit süssen Sünden aus der eigenen Patisserie.

The Engadine is one of Europe’s highest inhabited valleys. While the Lower Engadine enchants with its striking slopes of wild ravines, the vast planes of the Upper Engadine make the hearts of pleasure seekers leap with joy. Lying in its midst are the two extraordinary establishments of hosts Anja and Hans Jörg Zingg. The exclusive el paradiso Mountain Club sits enthroned at 2,181 metres above sea level high over St. Moritz. Here, head chef Frank Schuster draws inspiration for the creations that are served in SWISS First. His culinary inventions for SWISS ­Business stem from the Hotel Restorant Lej da Staz, nestled on the shores of Lake Staz near St. Moritz. Together with his kitchen team, he creates seasonal dishes ranging from the rustic to the exclusive, paired with sweet temptations from their own patisserie.

114

Culinary Highlights

Fresh vegetarian meals from Hiltl Auch Vegetarier kommen bei uns nicht zu kurz: Seit über zehn Jahren verwöhnt SWISS ihre Fluggäste auf Lang­streckenflügen ab der Schweiz in allen Reiseklassen mit gesundem Genuss aus dem ältesten vege­ tarischen Restaurant der Welt, dem Haus Hiltl in Zürich. Damit kooperieren zwei starke Schweizer Marken, die sich durch Qualität, Innovation und Schweizer Gastfreund­ schaft auszeichnen. Vegetarian travellers can look forward to culin­ary delights aboard SWISS, too. For over ten years, our passengers on intercontinental flights from Switzerland have the possibility to enjoy healthy indulgence of Hiltl of Zurich, the world’s oldest vegetarian restaur­ ant, in all seat­ing classes. A collaboration of two top Swiss brands that are renowned for their quality, their in­novative flair and Swiss hospitality.

Geniessen Sie ein vegetarisches Kokosmilch-Curry in SWISS First. Enjoy a vegetarian curry with coconut milk in SWISS First.


SWISS Shop Duty Free

Zegna Scarf

CHF 349.– or 99,000 miles Duty Free Exclusive

For more information, please see page 39 of the SWISS Shop Duty Free catalogue.


“Fly Greener”

Benjamin Mönch arbeitet seit sieben ­Jahren als ­Maître de Cabine für SWISS und ist seit dem Start der «Fly Greener»-­ Initiative auch als Ambassador aktiv. Benjamin Mönch has been with SWISS for seven years now as Maître de Cabine. He’s also been a “Fly Greener” Ambassador since the ­inflight sustain­ ability programme ­began.

«Es macht Spass, im Flugzeug zu recyceln» “Recycling on board is fun!”

116

Benjamin Mönch: Als Maître de Cabine serviert er Champagner in der SWISS Business. Als «Fly Greener»-Ambassador hat er auch schon den Abfall eines Boeing777-Flugs in Bezug auf Recycling unter die Lupe genommen.

As Maître de Cabine, Benjamin Mönch serves champagne to ­Business Class guests. As a “Fly Greener” Ambassador, he’s made a study of the waste that’s produced by a Boeing 777 flight from a ­recycling perspective.

Benjamin Mönch, worum geht es bei der «Fly Greener»-­Initiative? «Fly Greener» ist eine Initiative der Lufthansa Group, die den nachhaltigen Umgang mit ­Ressourcen an Bord unserer Flugzeuge fördert. Ziel ist, Abfall so weit wie möglich zu vermeiden, zu recyceln und Gewicht einzusparen. In den vergangenen zwei Jahren haben wir uns zudem stark mit dem Thema Foodwaste beschäftigt.

Benjamin Mönch, what’s the “Fly Greener” initiative­all about? It’s a drive by the Lufthansa Group to bring more sustainability to our use of resources on board. The aim of “Fly Greener” is to substantially ­minimise inflight waste and ­maximise its ­recycling, and to reduce weights, too. The programme has also been putting a particular emphasis on food waste over the last couple of years.

Corporate Responsibility


Wann ist die Initiative entstanden? Sie wurde 2012 bei Lufthansa ins Leben gerufen – 2017 hat SWISS ein eigenes «Fly Greener»Team aufgebaut. Zurzeit sind wir zwölf Ambassadors und ein Teamleiter. Als Ambassadors von «Fly Greener» sind wir Botschafter für das Thema innerhalb der Crew sowie die Schnitt­ stelle zwischen Cabin Crew, Produkteabteilung und unseren Catering-Partnern. Mit welchen Aktionen seid ihr gestartet? Am Anfang haben wir in erster Linie Daten gesammelt und dafür auch sogenannte ­Ausleeraktionen durchgeführt: Wir haben zwei Langstrecken-Flugzeuge komplett ausgeräumt und den Abfall sortiert und gewogen. Zudem haben wir geprüft, wie viel Flüssigkeit zurückkommt, woraus sich der Müll zusammensetzt und wie wir die Beladung optimieren können. Gab es grosse Überraschungen? Wir waren erstaunt, dass in den Abfalltrolleys gar nicht so viel Müll war, wenn man bedenkt, dass in eine Boeing 777 rund 340 Passagiere reinpassen! Es war toll zu sehen, wie gut das Recycling an Bord bereits funktioniert. Welche Erfolge kann die Initiative inzwischen vorweisen? Wir haben beispielsweise das Recycling der ­Nespresso-Kapseln erfolgreich eingeführt. Zudem ist geplant, das Getränke-Rührstäbchen aus Plastik durch eine Variante aus Bambus zu ersetzen. Das Thema Recycling und der nachhaltige Umgang mit Ressourcen an Bord haben ausserdem heute schon in der Ausbildung zum Flight Attendant einen hohen Stellenwert. Was wurde zum Thema Foodwaste schon unternommen? Früher hatten wir auf Morgenflügen der Kurzstrecken für jeden Gast ein Gipfeli einkalkuliert, mittags für jeden ein Sandwich. Nicht verzehrte Frischwaren müssen nach der Landung aber gemäss gesetzlichen Vorschriften vernichtet werden. Unsere Analysen haben gezeigt, dass es reicht, für 80 Prozent der Gäste Frischware zu laden und 20 Prozent mit anderen, länger haltbaren Produkten wie Darvida-Sandwiches oder Linzertörtli zu ersetzen. Wir machen mit diesem System sehr gute Erfahrungen und ­können die Menge an Lebensmitteln, die sonst entsorgt werden müssten, stark reduzieren.

Geplant ist, das Getränke-Rühr­ stäbchen aus Plastik durch eine Variante aus Bambus zu ersetzen. We plan to replace the plastic ­stirrers that we use for some of our beverages with a bamboo ­alternative.

When did it all start? “Fly Greener” was originally launched by Lufthansa back in 2012. In 2017, we decided to create our own SWISS “Fly Greener” team. We currently have twelve “Fly Greener” Ambassadors, along with our team leader. As “Fly Greener” Ambassadors, we spread the waste awareness message among our crews, and are at the ­interfaces with our product units and our catering partners. How did the SWISS “Fly Greener” team set out to do all this? The first thing we did was try to collect some data: We conducted two “empty-out” exercises. We took all of the waste that was generated by two long-haul flights and carefully sorted and weighed it, to see what exactly this waste consisted of – how much of it was liquid waste, for instance – and what we could do in the light of these findings to improve our uplifts of catering and other inflight items. Were there any major surprises here? There were! We were surprised how little waste we actually had in our waste trolleys, when you think that a Boeing 777 can carry 340 passengers. It was great to see how well our inflight recycling works already. What kind of success has “Fly Greener” had so far? For instance, our used Nespresso capsules are now recycled, too. We also plan to replace the plastic stirrers that we currently use for some of our beverages with a bamboo alternative. In addition, the whole issue of recycling and the sustainable use of our resources on board now has a prominent place in our basic flight at­tendant training.

117


“Fly Greener”

Und auf der Langstrecke? Da haben wir uns bis jetzt auch auf die Themen ­Beladung und Recycling an Bord konzentriert. Wir haben die Cateringbeladungen kontrolliert, um zu schauen, wie man diese bezüglich ­ge­­ladener Menge und tatsächlichen Durchschnittsverbrauchs auf den jeweiligen Flügen optimieren kann. Dadurch lässt sich Gewicht einsparen und so der Treibstoffverbrauch ­verringern. Es geht um Prozessoptimierungen – für die Crew, aber auch für alle angeschlossenen Partner wie das Catering und die Lieferanten. Die Lufthansa Group arbeitet zudem an einem Recycling-Trolley. Bekommen die Gäste etwas von «Fly ­Greener» mit? Bis jetzt nicht, wir wollen das Thema aber in Zukunft sichtbarer machen. Es gibt viele sehr gute Initiativen in der Lufthansa Group, um nachhaltig zu operieren und Kerosin einzusparen. «Fly Greener» ist nur eine davon. Wir sollten zeigen, was wir in Sachen Umweltschutz schon alles unternehmen. Die Crews freuen sich, dass wir das Bewusstsein für das Thema fördern. Es macht Spass zu sagen: «Ja! Wir recyceln und überlegen uns, wie wir den Abfall minimieren können.»

«Aufgrund der Viel­ zahl von Vorschriften, Prozessen und in­ volvierten Partner ist Recycling an Bord komplexer als zu ­Hause», so Benjamin Mönch. “Because of all re­gu­ lations, processes and partners in­ volved, recycling on bord is more complex than it is at home,” says Benjamin Mönch.

118

SWISS Inside

And what have you already been doing on the topic of foodwaste? Well, in the past, we would always reckon on one croissant per passenger on our morning shorthaul services, and one sandwich per passenger for the midday flights. All unused fresh food items have to be destroyed after landing, in compliance with the relevant legal provisions. And our an­­­­ alyses revealed that we could actually load these fresh items for just 80 per cent of our guests, and cover the remaining 20 per cent with an al­ter­native product of equal quality that has a longer shelf life, like Darvida sandwiches or little Linzer tortes. We’ve had some very good ex­­ perience with this new system so far, and we’ve managed to substantially reduce the volumes of food that we’ve had to throw away. And on the long haul? There we’ve been also focusing so far on the uplifts and the recycling. We’ve been monitoring our catering uplifts to see where we can optimise these in terms of the volumes we load and the actual average consumptions on the flights ­concerned. Reducing these uplifts where we can saves us weight, too, and this in turn will reduce our fuel consumption. It’s all about optimising processes, really – for our crews, but also for all the partners involved, such as our caterers and our further suppliers. And the Lufthansa Group is currently working on a special recycling trolley, too. Do our passengers see and feel the “Fly Greener” programme, too? They haven’t to date, but we want to raise its profile in future. There are so many good initiatives within the Lufthansa Group to make our operations more sustainable and reduce our fuel consumption. “Fly Greener” is just one part of this. We need to show that we’re doing everything we can in ecological terms. Our crews are happy that we’re raising people’s awareness of these issues, too. It’s very satisfying to be able to say: “Yes, we recycle, and we’re always looking for ways to minimise our waste!”


PartnerPlusBenefit

Miles & More

Das ideale Bonusprogramm für Ihr Unternehmen A bonus programme – ideal for your company

­Frequent flyer ­programme

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Your card, your benefits:

– Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits

Your awards:

Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service

Optimise your travel costs with PartnerPlusBenefit. The corporate bonus programme of SWISS and the Lufthansa Group airlines is free of charge and tailored to the needs of SMEs. Your company earns valuable Benefit Points on flights with SWISS, Lufthansa and the eight partner airlines. These points can be redeemed for attractive awards. And, best of all, whilst you and your employees earn Benefit Points for the company on business travel, Miles & More members also earn miles on their personal Miles & More account. partnerplusbenefit.com

Benefit from our network of car rental ­ artnerships p

Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Earn additional miles – every day:

– Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 20,000 miles (miles-and-more-cards.ch/ swissmagazine) 1

SWISS Miles & More American Express® credit cards

SWISS Miles & More Earn miles and benefit

Pay simply, securely and quickly in Switzerland, online and abroad with your new SWISS Miles & More Classic and earn valuable miles. miles-and-more-cards.ch

American Express® and Mastercard® Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

Optimieren Sie Ihre Reisekosten mit PartnerPlusBenefit. Das ­Firmenbonusprogramm von SWISS und den Lufthansa Group Airlines ist kostenlos und zugeschnitten auf die Bedürfnisse von KMU. Auf Flügen mit SWISS, Lufthansa und den acht Partner Airlines sammelt Ihr Unternehmen Benefit Punkte. Diese können gegen attraktive Prämien eingelöst werden. Und das Beste: Während Sie und Ihre Mit­ arbeitenden auf Geschäftsreisen Benefit Punkte für das Unternehmen sammeln, erhalten Miles & More Teilnehmer ihre Meilen auf dem persönlichen Miles & More Konto gutgeschrieben.

Stay at our partner hotels around the globe


Stopover packages

Stopover Switzerland

Take a detour SWISS, Switzerland Tourism and Switzerland Travel Centre are proud to present Stopover Switzerland. The most convenient and affordable way to explore Switzerland’s iconic sights when time is precious. Ready for a detour? Switzerland evokes images of snow-capped mountains like the majestic Matterhorn and the Jungfrau, breathtaking lakes, tap water that’s as clean as the natural springs it comes from and handcrafted watches that have withstood the test of time. Not to mention the abundance of world-famous chocolatiers. Nowhere else can visitors experience so much in so little time. In short, it’s as close to paradise as it gets, and a country that everyone must visit at least once in their life. As The Airline of Switzerland, SWISS connects Switzerland with Europe and the world. Whether your journey takes you from an Indian metropolis to the United States or one of more than 100 destinations served by SWISS, you now have more reason than ever to fly with SWISS via Zurich and turn your detour into a thrilling experience. With customised travel pack­ages you can experience Switzerland’s iconic sights in a matter of days on your journey to another destination.

120

Switzerland’s size gives you the edge Switzerland’s small size gives you a decisive advantage. In just a few days, you can get a good idea of why this ­magical country has been a traveller’s favourite for gener­ations. ­Single-destination packages include a Swiss Travel Pass for either 1st- or 2nd-class travel, giving you ­unlimited rides on Switzerland’s extensive public transpor­tation system for the duration of your stopover. If you opt for a multi-destination package, transportation is in­­cluded for the chosen itinerary. And riding the train in S ­ witzerland is an experience in itself. How about making yourself comfortable on the Bernina or the Glacier Express, and embark on a scenic journey packed with highlights: UNESCO World Heritage Sites, majestic mountains and quaint villages? And, if you like, you can even cover part of your trip by boat at no additional cost to you. Detour à la carte What’s on the travel menu? Switzerland Tourism and Switz­erland Travel Centre have selected packages tailored to the duration of your stop­over. Choose from single-destin­ation offers for short stays, or get to know multiple Swiss cities in one trip. Packages always include accommodation in either a three- or four-star hotel. You decide, what comfort level suits your needs best. And while flying SWISS is the best way to get to know S ­ witzerland before you even land, packages can also be ­booked independently of flight arrangements.

Discover Switzerland


Montreux

Glacier Express

Taste of Zurich

Interlaken

Zermatt

Luxury Switzerland

Bernina Express

Zurich

Snow Experience Titlis

Photos: Switzerland Tourism / Swiss Travel System, swiss-image.ch/Markus Buehler, Ivo Scholz, Max Galli, Jan Geerk, Christof Sonderegger, Oskar Enander

The city of Montreux lies in a protected bay on Lake Geneva, surrounded by vineyards and the ­snow-covered Alps.

Interlaken, embedded between Lake Thun and Lake Brienz, is overlooked by Eiger, Mönch and Jungfrau.

Explore the impressive mountain world of Albula and Bernina on the unique Bernina Express.

Enjoy a trip on the world’s slowest fast train and explore the fantastic mountain world of Valais and the Grisons.

Zermatt lies at the foot of the Matterhorn. The traffic-free holiday resort offers nearly unlimited excursion options.

The diverse city by the water combines creative city life with wonderful nature. Immerse yourself and enjoy.

Located in the heart of Europe, the city offers all the amenities of a cosmopolitan metropolis, without sacrificing its natural side.

Experience Switzerland in a luxurious way and enjoy a stay in the five-star hotels Storchen in Zurich and The Chedi in Andermatt.

Experience a unique combination of city, lake and mountains and complete your journey with an excursion to Mount Titlis.

Ready for the most thrilling detour of your life? Book your stopover at swiss.com/stopover

Lucerne

The city of Lucerne on Lake Lucerne owes its unique charm to the fabulous mountain panorama.

B   est of Switzerland

Experience the best Swiss Alps feeling – combined with the two most exciting cities in Switzerland.

121


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf ­­die Sitznummer auf die ent­­sprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valu­able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

122

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Safety & Flight Information

≤100 millilitres per liquid Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


Portable Electronic Devices – PEDs Inflight Internet Hand-held devices

Caution

Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs festgehalten werden oder sicher verstaut sein. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.

Falls Ihr PED Hitze oder Rauch entwickelt respektive beschädigt ist, informieren Sie umgehend die Kabinenbesatzung. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen bitte nicht, sondern kontak­ tieren Sie die Kabinenbesatzung. If your PED produces heat or smoke, inform the cabin crew immediately. If your PED should acciden­ tally fall into your seat, please contact the cabin crew and do not attempt to move the seat.

Stowage of laptops /  notebooks Grössere tragbare Geräte wie ­Laptops / Notebooks müssen während des Roll-, Start- und Lande­ vorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von Zubehör gehalten werden. Larger electronic devices such as laptops / notebooks must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing, whilst accessories must not obstruct access to the aisle.

Safety demonstration Wir bitten Sie, persönliche Kopfhörer während der Sicherheitsunterweisung abzulegen. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing.

US airspace Sprachübertragungen mit PEDs sind auf Flügen im US-amerikanischen Luftraum untersagt. Voice transmissions with PEDs are prohibited while in US airspace.

Charging of PEDs PEDs können je nach Kabinenkon­ figuration an Bord geladen werden. Die Stromzufuhr ist während des Roll-, Start- und Landevorgangs abgeschaltet. PEDs may be charged on board (availability depending on cabin configuration). PED power outlets are disconnected during taxiing, take-off and landing.

Special situations Die Besatzung kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle PEDs aus opera­ tionellen Gründen vollständig aus­ geschaltet werden. For operational reasons the crew may ask for all PEDs to be completely switched off. An announcement to this effect will be made by the crew.

Do you want to access your e-mails, stay in touch with family and friends on social media, or simply surf the Internet during your flight? SWISS offers different data packages tailored to your needs. You can find examples of data consumption on the SWISS Connect inflight portal. Alterna­tively, you can connect with your iPass or your Boingo account. Select the network SWISS Connect. Enter swissconnectforguests.com in your browser.  Tips for an optimal experience – The use of streaming and voice services is not recommended. – Turn off automatic background updates for an optimal experience. – You can purchase Internet access as a guest or with your account. Checking out as a guest is faster, while an account allows you to change device.

Telephone roaming

The AeroMobile service works like roaming abroad and allows you to use your device for inflight calls, messaging and mobile data usage. Turn off airplane mode. You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile, if your mobile oper­ator has an agreement with them. Your mobile operator sets the charges, which will appear on your monthly bill.  Good to know – Text messages can be received free of charge. – If you do not wish to use mobile data, please deactivate the data roaming ­func­tion in your settings to avoid being charged for inadvertent data use. For queries or feedback, please contact swiss@panasonicavionics.zendesk.com Applicable to SWISS operated aircraft only.

123


90 destinations in Europe Reykjavik

Norwegian Sea

ICELAND

Føroyar

NORWAY

SWISS Destination SWISS destination

Shetland Is.

Edelweiss Destination mit SWISS Codeshare Edelweiss destination with SWISS codeshare

Von SWISS und Edelweiss bedient Served by both SWISS and Edelweiss

Outer Hebrides

Stavanger

Andere Codeshare-Destination Other codeshare destination

Gothenburg

Neue Destination New destination

North Sea

Edinburgh

Von SWISS bedienter Schweizer Flughafen Airport in Switzerland served by SWISS

Copenhagen DENMARK

Sylt

UNITED

Änderungen vorbehalten – siehe swiss.com. Changes possible – please check swiss.com.

Oslo

Bergen Orkney Is.

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

Bitte beachten Sie, dass sich die im Titel genannte Anzahl der Destinationen nur auf die von SWISS bedienten, nicht aber auf die von Codeshares bedienten Destinationen bezieht. Please note: The number of destinations stated in the title refers only to those served by SWISS, and does not include codeshare destinations served by partner airlines.

Amsterdam

London Heathrow London Gatwick Englis

ATLANTIC OCEAN

Hamburg

Bremen

Berlin

Hannover

London NETHERLANDS Dusseldorf City Brussels Cologne

nne

a h Ch

l

BELGIUM

GERMANY

Frankfurt

Luxembourg LUXEMBOURG

Paris

Basel

FRANCE

Sion Geneva G G

A

Bordeaux

Azores Santiago de Compostela

Ponta Delgada

P y r e n e Andorra es

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia

M

Jerez de la Frontera

Alicante

Ibiza

A

Santa Cruz de La Palma

M

124

Tenerife Las Palmas

s

Lanzarote Fuerteventura

Agadir

World of SWISS

t

l

a

s

M

o

n

t

Vatican City

Rome

Sardinia

i

n

100

200

P

s TUNISIA Djerba M

Marrakech 300

400 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2020

T

Cagliari

Tunis

ALGERIA

0

n

M

M Mahon Palma de Mallorca

a

n

Olbia

Algiers

u

San Marino

e

ITALY

Ajaccio Figari

.

Funchal

Canary Island

Nice Toulon Calvi

Malaga

MOROCCO

p

Florence

Mediterranean Sea

Madeira

Rabat

Lugano Venice Milan Malpensa

Corsica

ric Is lea Ba M

Lisbon

Sevilla

l

Monaco

Barcelona

Madrid

Faro M

Marseille

s

p

Bern

A

Biarritz

Bilbao

Munich

G Zurich Vaduz

SWITZERLAND

Bay of Biscay

Nuremberg

Stuttgart


Tromso

White Sea

FINLAND

SWEDEN

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

KAZAKHSTAN

Moscow

Gotland

LATVIA

Riga

Baltic Sea

LITHUANIA

UZB.

Vilnius Minsk

BELARUS

Gdansk Heringsdorf Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

an

Bratislava

HUNGARY

ROMANIA

Pula

Adriatic Podgorica M Sea Dubrovnik MONTENEGRO

n

Pristina Skopje

e s Naples

Corfu

Sicily

Catania

Malta

s

IRAN

TURKEY

Aegean Sea

GREECE

T

Samos

Athens

M

Mykonos

M

Kalamata Chania

Valletta

M

in

Ankara

Lamezia Terme

M

ic

ta

Sofia

Thessaloniki

ZakynthosM

Palermo

Pont

n ou

Ohrid

Brindisi M

Tyrrhenian Sea

Black Sea

NORTH MACEDONIA

ALBANIA

Yerevan

BULGARIA

M KOSOVO

Tirana Bari

GEORGIA

Varna

Sarajevo

Split

i

Belgrade SERBIA

AZERBAIJAN

ARMENIA

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

Crimea

ns

Ljubljana SLOVENIA Zagreb M

Tbilisi

ai

Graz

Chisinau

nt

Budapest

TURKM.

Baku

MOLDOVA

ou

n

hi

M

Vienna AUSTRIA

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

Kos

Antalya Bodrum Dalaman M Rhodes

Santorini M

s auru

Mt

s.

Baghdad

IRAQ

SYRIA

M

Nicosia

Paphos

M

Larnaca

CYPRUS

LEBANON

Damascus

Beirut

Heraklion

Crete

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA Cairo

Tripoli

EGYPT LIBYA

Red

World of SeaSWISS Hurghada M

Marsa Alam M

125


120 destinations world Baffin Island

Anchorage

Aleutia

n Isla

nds

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

NORTH PACIFIC OCEAN San Francisco Los Angeles San Diego

Greenland

Vancouver Victoria Seattle Portland

Labrador Sea UNITED

Calgary

IRELAND KINGDOM London

Quebec

Minneapolis

Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland New York - JFK Denver Indianapolis PittsPhiladelphia- Newark Cincinnati burgh Washington Las Vegas UNITED STATES NORTH Raleigh Charlotte Phoenix ATLANTIC OCEAN Atlanta Dallas

SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

Ponta Delgada MOROCCO

Marrakech M Agadir

Tampa

Orlando Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

Canary Is.

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Praia

Caracas

VENEZUELA

PANAMA

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Bogota COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Honolulu

Paris

FRANCE

Dakar Niamey SENEGAL Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA GUINEA BISSAU GUINEA FASO Conakry CÔTE BÉNIN D'IVOIRE Freetown SIERRA LEONE Yamoussoukro LomeCotono Monrovia Accra TOGO LIBERIA GHANA

Quito

ECUADOR

Fortaleza Natal BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvador

SWISS Destination SWISS destination

BOLIVIA Sucre

Edelweiss Destination mit SWISS Codeshare Edelweiss destination with SWISS codeshare

Iguassu Falls

CHILE

SOUTH PACIFIC OCEAN

Von SWISS bedienter Schweizer Flughafen Airport in Switzerland served by SWISS

São Paulo

Asunción

Andere Codeshare-Destination Other codeshare destination Neue Destination New destination

Goiania Belo Horizonte PARAGUAY

Von SWISS und Edelweiss bedient Served by both SWISS and Edelweiss

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia

La Paz

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis Porto Alegre

ARGENTINA Santiago de Chile

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Änderungen vorbehalten – siehe swiss.com. Changes possible – please check swiss.com.

Bitte beachten Sie, dass sich die im Titel genannte Anzahl der Destinationen nur auf die von SWISS bedienten, nicht aber auf die von Codeshares bedienten Destinationen bezieht. Please note: The number of destinations stated in the title refers only to those served by SWISS, and does not include codeshare destinations served by partner airlines.

126

World of SWISS

Falkland Is. © Copyright by Schubert & Franzke 2020


wide Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

ESTONIA LATVIA DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

POLAND

GERMANY

Nur-Sultan

Kiev

MONGOLIA

UKRAINE

ITALY

Ankara

Mediterranean Djerba

Cairo

ISRAEL

JORDAN

Red

Kuwait

NIGER

Khartoum

CHAD

CHINA

Islamabad

PAKISTAN

Jeddah

Sea SUDAN

ERITREA Asmara

Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

BANGLADESH Dhaka

OMAN

Mumbai

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

NIGERIA

Somaliland

Abuja

DEM. REP. Kampala OF THE CONGO Kigali RWANDA

Libreville REP. GABON OF THE CONGO Brazzaville

Malé

Maldives

SOMALIA UGANDA

EQ. GUINEA

Penang

MALAYSIA

Kuala Lumpur

Borneo

INDONESIA Jakarta Java

COMOROS

ANGOLA ZAMBIA Lusaka Harare

Maseru LESOTHO

Darwin

INDIAN OCEAN

AUSTRALIA

Port Louis

Antananarivo

MADAGASCAR

La Réunion (France)

Mauritius Darwin

Pretoria Maputo

Johannesburg

TIMOR-LESTE

MOZAMBIQUE

BOTSWANA Gaborone

Dili

Denpasar

Moroni

MALAWI Lilongwe

ZIMBABWE

NAMIBIA

Bandar Seri Begawan

BRUNEI DARUSSALAM

Singapore

Seychelles

Dar es Salaam

Windhoek

PALAU

Victoria

TANZANIA

Luanda

PHILIPPINES

Phuket

Sumatra

Bujumbura

Manila

South Bangkok CAMBODIA China Sea Phnom Penh Ho Chi Minh

Medan

Nairobi

Luzon

VIETNAM

THAILAND

Mogadishu

KENYA

BURUNDI

Kinshasa

Vientiane

Colombo

ETHIOPIA

Juba

Yaoundé

LAOS

SRI LANKA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL ou Lagos CAMEROON AFRICAN REP. Bangui Douala

Hong Kong

Hanoi

MYANMAR Naypyidaw

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Sendai JAPAN Seoul Tokyo SOUTH Nagoya KOREA Osaka Fukuoka Honshu

Pyongyang

IRAN

Bahrain SAUDI ARABIA QATAR Dubai Doha U.A.E. Riyadd Muscat Abu Dhabi

Hurghada M Marsa Alam M

NORTH KOREA

Beijing

AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

EGYPT

Kabul

Baghdad

LEBANON

Tripoli

LIBYA

Tehran

SYRIA

Sea

Sapporo

Bishkek Tashkent KYRGYZSTAN UZBEKISTAN ARMENIA Baku Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

TURKEY

GREECE

Tunis

Malabo

Hokkaido

Caspian GEORGIA Sea Tbilisi

Black Sea

Rome

M

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

G Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS

Zurich G

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

SWEDEN

Mbabane ESWATINI

Cairns

Durban

Coral Sea

VANUATU FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

Port Elizabeth

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

127

Christchurch

South Island


The SWISS fleet SWISS investiert laufend in die Modernisierung ihrer Flotte: zuletzt mit den A220 und in diesem Jahr mit den A320 / A321neo. Die ­gesamte SWISS ­Flotte besteht derzeit aus 98 Flug­zeugen ­(inklusive der­jenigen ihres operativen Partners).

SWISS is constantly investing in modernising its fleet: most recently with the A220 phase-in and with the upcoming A320 / A321neo as of this year. The overall SWISS fleet is made up of 98 aircraft (including ­those of its operating partner).

SWISS fleet

Operating partner fleet

HB-JVL

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 12 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 5 Total seats: 223 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 2 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Airbus A220-300 Number of aircraft: 20 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Airbus A220-100 Number of aircraft: 9 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

128

Fleet

Embraer 190 Number of aircraft: 8 Total seats: up to 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg


Advertorial

129

Sicherheitsfaktor Mensch Humans as a safety factor INFO Zehn Schlüssel­kompe­tenzen, die Sie mit ­IC-Trainings ­verbessern: • Entscheidungsfindung • Kommunikation • Fehlermanagement • Situationsbewusstsein • Resilienzfähigkeit • Fatigue Management • Konfliktmanagement • Teamarbeit • Empathie • Workload Management Mehr erfahren und jetzt ein Training buchen: interpersonal-­ competence-training. com

Mit Interpersonal Competence (IC) Trainings die Patientensicherheit erhöhen. Increasing patient safety with Interpersonal Competence (IC) Training.

Ob in der Luftfahrt oder in der Medizin – das Training interpersoneller Kompe­ tenzen hilft, menschliche Fehler zu ­minimieren und die Zusammenarbeit im Team zu verbessern. Seit einigen Jah­ ren schult Lufthansa Aviation Training, ein Tochterunternehmen der Lufthansa Group, verstärkt medizinisches Fach­ personal. Zusammen mit Ärzten und Pflegekräften wurden Erkenntnisse aus der Luftfahrt auf den klinischen Alltag übertragen. Das Ziel der IC-Kurse ist es, medizinischem Fachpersonal passend zur Position im Team brauchbare Werk­ zeuge für den Klinikalltag und komple­ xe Situationen an die Hand zu ­geben. Die Vision: eine ähnlich geringe Fehlerquote wie in der Luftfahrt.

Be it in aviation or in medicine – Interpersonal Competence Training courses help minimise human errors and improve how well teams are able to work together. For a few years now, Lufthansa Aviation Training – a subsidiary of the Lufthansa Group – has increasingly been training medical professionals. Together with doctors and nursing staff, we have taken insights from the world of aviation and applied them to everyday work in a clinical setting. The­ ­objective of the IC course is to provide med­ical professionals with useful tools for the everyday work of their position in a clin­ical setting and help them to deal with complex situations. The idea is to have a similarly low error rate as in the field of aviation.

Ten key competencies you can improve with IC training:

• Decision making • Communication • Error management • Situational awareness • Resilience • Fatigue management • Conflict management • Teamwork • Empathy • Workload management You can find out more and book a training course here: interpersonal-­ competence-training.com


Did you know?

Partner airlines

SWISS quiz Drei Fragen rund um SWISS. Die Auflösung ­finden Sie unten rechts.

SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwes­ tergesellschaft Edelweiss k­ önnen SWISS Kunden Edelweiss F ­ lüge zu vielen D ­ estinationen ­weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destin­ ations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister ­carrier.

Three questions about SWISS. The answers can be found below right.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrs­ allianz Star Alliance h ­ aben ihre Flug­ pläne im Inte­resse der Passagiere welt­ weit a­ ufeinander abgestimmt. M ­ eilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading ­airline group­ing, have coordin­ated their timetables all over the globe in the interests of their ­customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

1. Wie viele Zeitungen und Zeitschriften werden durch­ schnittlich von unseren Gästen m ­ onatlich auf mobile Endgeräte heruntergeladen? How many newspapers and magazines are downloaded to mobile devices by our guests each month? A: 7,000

B: 15,000

C: 21,000

2. Wie viele Seiten Papier werden in einem halben Jahr durch eine papierlose Flugplanung eingespart? How many pages of paper are saved in half a year by a paperless flight planning? B: 568,920 C: 776,550 A: 333,650 3. Wie viele Tonnen Papier werden jährlich dank mobiler Endgeräte bei SWISS Technik eingespart? How many tonnes of paper are saved annually thanks to mobile devices at SWISS Technics? B: 4 C: 6 A: 2

130

Partner

What have you always wanted to know about SWISS? Send us your question to ­ swissmagazine@swiss.com and we will answer it in one of the next issues.

Answers: 1. = C; 2. = C; 3. = B

Was wollten Sie schon immer über SWISS wissen? Senden Sie uns Ihre Frage an ­ swissmagazine@swiss.com und wir geben Ihnen in einer der nächsten Ausgaben Antwort.

Operating partners Austrian Airlines und die schweizeri­ sche Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.


A GLOBAL SPOT FOR GLOBAL PLAYERS. 400 m2 up to 5000 m2 office space

An International Associate of Savills

We offer the space you need be it office, storage or other speciality space for your enterprise. EuroAirport is located right in the heart of Europe where Switzerland, Germany and France come together. It provides access to a very strong economic region bringing together the best of these countries in sectors like pharmaceutical, automotive or engineering. Passenger numbers are growing rapidly. Build your business here and benefit from this truly European location and the connection to Switzerland. www.businesshub.ch H&B Real Estate AG, Lagerstrasse 107, CH- 8004 ZĂźrich, +41 44 250 52 52


Dining at Zurich Airport

Welcome to

Die neue «Center Bar and Kitchen» bietet asiatische Kulinarik mit Blick auf den Flugbetrieb. The new “Center Bar and Kitchen” offers Asian cuisine combined with a view of flight operations.

«Center Bar and Kitchen» im neuen Look Facelift for “Center Bar and Kitchen” Im Rahmen eines zweimonatigen Umbaus wurde die «Center Bar and Kitchen» komplett erneuert und erstrahlt seit Dezember in einem neuen Look. Das Mobiliar in edlen Erdtönen wurde aus hochwertigen Materialien in Hand­­a­rbeit gefertigt und lädt Gäste zum Verweilen ein. Dabei geniessen sie einen Kaffee oder einen Apéro an der Bar mit Blick auf die offene Küche. Das umfassende À-la-carte-Menü bietet ­Köstlichkeiten aus dem erweiterten asiatischen Raum mit Signature Dishes wie Ahi Tuna Poke, Hainan Chicken, Massaman Beef Curry und diversen frisch vor Ort zubereiteten Sushikreationen, die sich mit Blick aufs Vorfeld geniessen lassen. Das Restaurant mit den längsten ­Öffnungszeiten im Airside Center ist 365 Tage im Jahr von 5 bis 23 Uhr geöffnet. Das stilvolle Ambiente bietet den perfekten Rahmen zur Einstimmung auf die Reise.

132

Zurich Airport

Since December, the “Center Bar and Kitchen” has been sporting a completely new look following a two-month refurbishment period. The ­mellow-coloured furnishings and fittings have been handmade from high-quality materials. In this welcoming ambience, guests can enjoy a coffee or aperitif at the bar, which offers glimpses into the open-plan kitchen. The varied à la carte menu features delicacies from an expanded Asian offering – the signature dishes include Ahi Tuna Poke, Hainan Chicken, Massaman Beef Curry and a range of freshly prepared sushi creations, which diners can enjoy while watching the action on the airport apron. This is the restaurant in the Airside Center with the ­longest opening hours: It is open 365 days a year, from 5 a.m. to 11 p.m. Its classy interior provides the perfect setting in which to wind down before a journey.


Zurich Airport 11

6

2

1

17 25 24 23 19 21

5

3 4

11

12

38

46

45

22

Gates A

43 44 42

47

20 49

Gates E

39 4140

18

50

8

9 12 10 13 37 14 15 36 14 35 16 33 34 30 32 31 28 29 26 27

Level 2

Level 1

7

Gates B / D

47

Ob

ser

48

Accessoires & Geschenke /  Accessories & Gifts 19 Edelweiss Shop 11 Montblanc 1 Schweizer Heimatwerk 22 Sun Catcher 16 The Spirit of Switzerland 21 Toys & Games 20 Victorinox Bücher & Kiosk /  Books & Newsstand 8/18 Press & Books Finanzdienstleistungen /  Financial services 15/31 Travelex Körper & Gesundheit /  Bodycare & Health 50 Amavita Pharmacy Lebensmittel & Getränke /  Food & Beverages 3/36 Caviar House & Prunier 4/29 Confiserie Sprüngli 13/32 Lindt Mode & Schuhe /  Fashion & Shoes 25 Longchamp 26 Atelier 34 Bally 43 Bottega Veneta 35 Fabric Frontline 10 Grieder Men

3 2

vat ion dec k 10

Airside Center Shopping

Airside Center

Check-in 1 1

9

5

in 2

khec

C

44 Grieder 42 Gucci 9 Hanro 33 Hermès 23 Mammut 41 Moncler

Tax & Duty Free 2 La Prairie 14/47 Zürich Duty Free Uhren & Schmuck /  Watches & Jewellery 38 Bucherer 45 Bulgari 7/40 Hour Passion 6 IWC 11 Montblanc 39 Rolex 25 Swarovski 28 Swatch 12 Tiffany & Co. 27 Timebox

Food & Drinks

Cafés & Bars 5 Sprüngli Café & Lounge Restaurants 49 Burger King 30 Center Bar and Kitchen 17 Chalet Suisse 48 Marché Restaurant 24 Sports Bar 37 Villa Antinori da Bindella

8

4

6

7 7

Arrival 1 Arrival 2

Airport Gates A

1 SWISS Alpine Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa

Arrival 1 / 2

7 Lost & Found 8 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

9 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 10 Transit Hotel

Information   Bahn / Train   Lift / Elevator  Regionalbus / Regional Bus  Transferschalter / Transfer Desk   Tram / Tramway   Pick-up Points  / Special ­Assistance   Geldautomat / ATM  Shopping  Duty Free  Hotel   Parkhaus / Multistorey Car Park

Gates E

11 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 12 Family Services

flughafen-zuerich.ch

133


The Guide

InterContinental SĂŁo Paulo intercontinental.com/saopaulo Photo: SĂŠbastien Abramin


International Advertising


S   wiss Deluxe Hotels Arosa

St. Moritz

Tschuggen Grand Hotel Tschuggentorweg 1, 7050 Arosa Phone: +41 (0)81 378 99 99 Mail: info@tschuggen.ch Web: tschuggen.ch

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Situated in the unique mountain scenery of Arosa, Tschuggen Grand Hotel offers unique wellness pleasures in the Tschuggen Bergoase by star architect Mario Botta, covering 5,000 square metres. With the Tschuggen Express, the five-star palace is the only hotel in Switzerland with its very own mountain railway.

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 km slopes are amongst many fine services we offer to our guests.

Interlaken

Zurich

Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa ***** SUP. Höheweg 41, 3800 Interlaken Phone: +41 (0)33 828 28 28 Mail: interlaken@victoria-jungfrau.ch Web: victoria-jungfrau.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Opened in 1865, the five-star ­superior hotel enjoys a picturesque location between two beautiful lakes at the foot of the eternally snow-capped Jungfrau. The unique Spa Nescens with its 5,500 square metres offers an ­extensive wellness area with ­exclusive Better-Aging programmes.

Repeatedly picked as the top hotel in Europe, the Baur au Lac has always been a safe haven for high-flyers! Set in its own picturesque park on Lake Zurich, this legendary hotel has combined impeccable service with the best in traditional Swiss hospitality since 1844!

Lake Geneva

Zurich

Le Mirador Resort & Spa ***** 5, Chemin de l’Hôtel Mirador 1801 Le Mont-Pèlerin Phone: +41 (0)21 925 11 11 Mail: reservations@mirador.ch Web: mirador.ch

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

Nestled in the heart of the UNESCO World Heritage Site of Le Lavaux, this boutique resort with 66 luxury rooms and suites features the only Givenchy Spa in Europe and a state-of-the-art Health Centre ­providing medical treatments.

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection ­create the perfect environment for our exceptional city resort.

Lucerne

Zurich

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and culinary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. Visit our restaurants: focus (18 GaultMillau/ 2 Michelin stars) and PRISMA (16 GaultMillau/1 Michelin star).

136

The Guide

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.


H   otels in Switzerland Engelberg

Meisterschwanden

Hotel Bellevue-Terminus **** Bahnhofstrasse 10, 6390 Engelberg Phone: +41 (0)41 639 68 68 Mail: welcome@bellevue-terminus.ch Web: bellevue-terminus.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

Urban lifestyle amidst impressive ­Alpine scenery. 73 rooms and junior suites. The interiors combine cosiness, lifestyle, and design. An interplay of history and presence. The perfect retreat for cosmopolitans from all over the world. The eclectic inter­ ior design creates a feel-good-atmo­s­ phere – a place with heart and soul.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** Via da Fex 3, 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, ­minibar, WiFi, parking, restaurant. ­Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, ­presidential suite CHF 5,200. Halal food.

For 111 years, since 1908 Personally run by the owners for five generations. Five stars with a difference – grand, relaxed and ­family-oriented. A truly enchanted place in a truly enchanted alpine setting.

Geneva

Thun

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, ­cinemas, restaurants, banks, the­atres and museums. All rooms air-conditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Geneva

Lake Lucerne

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Bürgenstock Hotels & Resort Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch

The Hotel Diplomate is located ­downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, ­restaurants, banks, theatres and ­museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

A breathtaking lake-view landscape with four hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with hotel service, conference ­facilities, ten restaurants, bars and lounges, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

The Guide

137


H   otels in Switzerland Zermatt

Zurich

The Omnia ***** SUP. Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

The charming Boutique Hotel Helvetia with its 37 rooms is a real jewel ­nestled in the heart of the city. Check in at our chamber of secrets, get inspired by contemporary art and get the best personal recommendations for your stay. The classic restaurant serves regional cuisine using ingredients fresh from the market.

Zurich

Zurich

Hotel Adler Zürich *** SUP. Rosengasse 10 am Hirschenplatz, 8001 Zurich Phone: +41 (0)44 266 96 96 Mail: info@hotel-adler.ch Web: hotel-adler.ch

Park Hyatt Zurich ***** SUP. Beethovenstrasse 21, 8002 Zürich Phone: +41 (0)43 883 12 34 Mail: zurich.park@hyatt.com Web: parkhyattzurich.com

Enjoy a good night’s sleep at the charming Hotel Adler Zürich, a unique three-star-superior hotel in the middle of Zurich’s Old Town, and savour Swiss specialities at the ­famous Swiss Chuchi restaurant. All rooms have air conditioning.

Perfectly situated in between the shores of demure Lake Zurich and the city’s famed Financial District; to stay in the Park Hyatt Zurich is to be immediately enveloped in the finest elements of that world-renowned Swiss commitment to serenity and luxury. Park Hyatt Zurich … where the extraordinary is commonplace.

Zurich

Zurich

Atlantis by Giardino ***** SUP. Döltschiweg 234, 8055 Zurich Phone: +41 (0)44 456 55 55 Mail: welcome@atlantisbygiardino.ch Web: atlantisbygiardino.ch

THE LOBBY @ Opera Hotel Dufourstrasse 5, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 99 99 Mail: welcome@operahotel.ch Web: operahotel.ch

Experience what Zurich, the city in the heart of Europe, is about: an ­urban vibe to the rhythm of nature. It strikes the perfect balance between these two worlds. As an urban retreat, the hotel seamlessly unites the luxury of a five-star superior city hotel with the natural surroundings of its green and peaceful location.

THE LOBBY @ Opera Hotel is located right next to Bellevue and Stadelhofen train s­ tation. Discover ­Zurich’s colourful scene with us and get a taste of its culinary and ­creative culture. Use our co-working space for meetings, sip a fancy cocktail or enjoy a speciality coffee.

Zurich Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

138

The Guide

H   otels worldwide Rome

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com Perfect for both corporate conferen­ ces and family gatherings. This premium class Swiss hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet Parking. Free WiFi, A/C.


H   otels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Glattpark

Lucerne

ara glatt Orion-Strasse 165 8152 Glattpark (Opfikon) Phone: +41 (0)44 645 67 67 Mail: welcome@araglatt.ch Web: araglatt.ch

Pilatus Kulm Hotels *** SUP. Schlossweg 1, 6010 Kriens Phone: +41 (0)41 329 12 15 Mail: bankette@pilatus.ch Web: pilatus.ch Organise a seminar on 2,132 metres (7,000 feet) altitude and push your team to the next level. Our mountain hotels with 50 rooms and a modern business centre for up to 160 people await you with a stunning view over the Alps.

For ambitious learning objectives, we offer you and your guests modern seminar infrastructures in a surprising ambience. Your celebration and your event will be skilfully staged. You determine how stylish, casual or sophisticated they shall be. We will be pleased to be of help.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue.

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly hotelbooker.ch, Zurich Hotel- & Event Consulting Phone: +41 (0)44 482 01 83 Web: hotelbooker.ch Mail: info@hotelbooker.ch

We are looking forward to your enquiry

Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch

The Guide

139


G   astronomy

H   ealth & Wellness

Fettabsaugen ?

Featuring impressive interiors, eclectic ‘borderless’ Mediterranean cuisine and a refined selection of wines and cocktails- fera is Palma’s ultimate gourmet dining destination. Carrer de la Concepció, 4. Palma de Mallorca · T. +34 971 595 301 ferapalma.com · reservations@ferapalma.com

Travel services

E   ducation nlich! Individuell + persö rung – Langjährige Erfah – Rundum-Service Lassen Sie sich von uns inspirieren!

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (auch Kleingruppen)

Hiroshima Shimonoseki Fukuoka

Miyajima Beppu

Matsumoto Takayama

Kawaguchiko Mt. Fuji

Kyoto

Okayama

Osaka

Nara Naoshima Shodoshima Takamatsu Tokushima Mt. Koya Reisedaten 2020 März: 27.** April: 03.**; 10.** Mai: 01.; 15. Juli: 24. Aug.: 14. Sept.: 25. Okt.: 02.*; 09.* Nov.: 20.*

Reisedaten 2021 März: 26.** April: 02.**; 23. Mai: 21. Aug.: 13. Okt.: 08. Nov.: 05.; 12.*

Ise/Toba

Japan traditionell, 15 Tage

Reisedaten 2020 März: 27.** April: 03.**; 10.** Mai: 01.; 15. Juli: 17. Aug.: 07.; 21. Sept: 25. Okt.: 02.*; 30.* Nov.: 27.* Kirschblüten ** Momiji *

Reisedaten 2021 März: 26.** April: 02.**; 09. Mai: 21. Juli: 16. Aug.: 20. Okt.: 08. Nov.: 12.*

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbandsoder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Reisebüro

Travel Services

Agence de voyages AG LTD SA

Seestrasse 70 8802 Kilchberg /ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

140

Tokyo

Hakone

Japan klassisch, 9 Tage

Mt. Aso Nagasaki Kumamoto

Nikko

Kanazawa

Japan klassisch Japan traditionell (mit Kyushu) Japan traditionell (mit Shikoku) Rundreisen geführt mit deutschsprechender Reiseleitung

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

The Guide

Only at B.H.M.S. - Guaranteed paid internship - International placement - Lucerne City location - Fast track programs - 8 intakes a year


P   roperties

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_87x104.indd 1

14.01.19 14:33

Retirement residences and properties in Thailand

The Guide

141


Shopping Rückenschmerzen? Ihr Bettspezialist www.imperial-interiors.com

That’s what we do on our Finca in Mallorca. By using the Arbequina variety of olives and Biodynamic farming methods we ensure our trees burst with life.

Sold exclusively in

Besuchen Sie unseren Showroom: Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.imperial-interiors.com Tel.: +41 44 211 47 57

Ihr Gutschein- und Recyclingcode für Leser des

SWISS Magazine

142

The Guide

Bettspezialist SWISS1.indd 1

10.05.2019 16:26:41


B   usiness to business

Beratungs- & Orga-Control AG www.boczug.com YOUR TRUSTED PARTNER

with 40 years of experience IN CORPORATE & FIDUCIARY SERVICES

• • • • •

Setting up companies Moving to Switzerland Gold transactions Taxes Representation / assignments abroad Contact us at: +41 (0)41 711 29 01 boc@boczug.com

YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

We live and love textiles

–  Swiss textiles –  In-house sale –  All kinds of embroideries –  Fashion fabrics for shirts and blouses –  Curtains, yarns, grey goods

Olivia Nature

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com

FILTEX AG

Teufenerstrasse 1, 9000 St. Gallen Shop: shop.filtex.ch WhatsApp: +41 (0)79 703 27 95 Phone: +41 (0)71 221 13 13 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch

Shopping

Visit us in our stores and discover the biggest ballerina selection of Switzerland. – Zurich – Zug – Lucerne – St. Gallen – Rapperswil For further information see www.day.ch

129€

HOT SALE

-35%

83,85€

DISCOUNT

Olivia Nature women's shoes are made in Spain following the latest fashion trends. Made from top quality materials, these shoes are also 100% recyclable. These comfortable and lightweight shoes will fit your feet perfectly. Visit our website and discover the Universe of Olivia Nature.

Die Damenschuhe Olivia Nature werden in Spanien hergestellt und spiegeln die neuesten Modetrends wider. Sie werden aus hochwertigen Materialien gefertigt. Außerdem sind die Schuhe 100 % recycelbar. Die Schuhe sind bequem und leicht und passen sich perfekt an Ihre Füße an.

89€

99€

89€

119€

57,85€

64,35€

57,85€

77,35€

129€

129€

83,85€

Olivia Nature www.olivianature.com

83,85€

(+49) 03022386274

Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain. info@olivianature.com

The Guide

143


Preview: Dar es Salaam

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Com­munications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

March 2020

EDITORS-IN-CHIEF Sabina Diethelm Anja Beeler EDITORIAL TEAM Verena Edinger Trisha Baumeler Lilian Peter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box ZRHS/CII Obstgartenstrasse 25 CH-8302 Kloten Phone: +41 (0)61 582 45 70 E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine ADVERTISING SALES Peter Furrer, Sales Director Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch PUBLISHED: 10 times a year, readership about 1.7 million per issue ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day, Jenny Rogers, Aaron Epstein, Boris Muller, Elena Cavadini, Daniela Beuren PROOFREADING: Sprach-Check, Zurich

1. Monika Bütler 2. @through_sabis_eyes 3. @geriswiss

4. @through_sabis_eyes 5. @geriswiss 6. @through_sabis_eyes

#flyswiss_SIN

7. Evindar Yaman 8. Marco John 9. Marco John

Nach Dar es Salaam stellen wir Ihnen im April Singapur als Destination des Monats vor. Posten Sie bis 13. Februar 2020 Ihr eigenes Lieblingsbild von Singapur auf Instagram unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_SIN, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder ­werden auf dieser Seite im SWISS Magazine publiziert. After Dar es Salaam, our April issue is going to feature Singapore as destination of the month. Show us your ­favourite photo of Singapore and post it on Instagram, using the hashtags #flyswiss_Magazine and #flyswiss_SIN, or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 13 February 2020. We’ll publish the best pictures on this page in our upcoming issue!

144

Preview

All rights reserved for photographs, texts and other copyright material contained herein. SWISS is not responsible for advertisements and advertorials, and excludes any liability arising thereof.


I don’t have a caddie on the golf course. But I do in the air.

More info on swiss.com/golf

Enjoy free transport for your golf equipment with SWISS, Lufthansa and Austrian Airlines.* Visit Switzerland and experience golf as it’s meant to be played: take part in one of the country’s renowned tournaments, get half-price entry to the prestigious Omega European Masters in Crans-Montana and discover a range of additional benets guaranteed to appeal to any golf acionado. swiss.com

Made of Switzerland.

* Also valid on codeshare ights operated by TAP Air Portugal. Other codeshare ights, all myAustrian Holidays ights and ights booked with the Economy Light tariff are excluded.


Swiss Watch & Fine Jewellery Experts since 1888 bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.