Magazine SWISSLIFE // Cap au sud

Page 1

SWisslife 5e année // 2e édition // 6.50 francs

Eté 2014 // Cap au sud


Le styliste suisse Jeroen van Rooijen dévoile et commente pour SWISSLIFE les lunettes de soleil qui seront à la mode cet été. Les lunettes de soleil ne protègent pas seulement les yeux. Elles permettent aussi d’affirmer un style. Celles qui portent le modèle pour dames bicolore de Maison Martin Margiela pour Mykita nous disent: «Je suis une individualiste anticonformiste qui aime l’art conceptuel et la provocation esthétique, dont le raffinement n’apparaît qu’au deuxième regard.» Droite: Maison Martin Margiela pour Mykita, MMDUAL002 chez MYKITA Shop, Zurich

Le style rétro fait partie des modes actuelles. A une époque menacée d’une disparition rapide, les objets qui rappellent d’autres temps font office de valeurs refuges. Le designer Thom Browne le sait et exploite le filon: ses costumes pour hommes étriqués rappellent le début des sixties, tout comme ses lunettes rétro. Page de titre: Thom Browne TB-006 chez Burrioptik, Zurich


Editorial // 3

Bonjour, Fuir la pluie et le froid. Partir vers le sud à la rencontre du soleil. C’est le souhait de nombreuses personnes. C’est aussi depuis longtemps un thème récurrent dans de nombreuses chansons qui passent en boucle à la radio et qui parlent inlassablement de ciel bleu, de soleil, de mer et de sable chaud. L’été est la saison que tout le monde attend avec impatience. Je suis moi-même l’un de ces nombreux «migrants» qui mettent régulièrement le cap au sud pour faire une pause. Pour notre famille, la région de Minusio, sur les bords du lac Majeur, est devenue un second chez-nous. Comme beaucoup d’autres Suisses alémaniques, j’apprécie cette ambiance méridionale, les palmiers, la gastro­nomie, mais aussi la diversité des activités sportives et culturelles. Depuis des années, nous passons nos vacances d’été et d’automne au Tessin. Nous prenons aussi volontiers le train du Gothard le week-end, tout comme l’une des protagonistes de cette édition de SWISSLIFE à la rubrique «A Swiss Life», page 46. La rédaction de SWISSLIFE a pensé qu’il était temps de sortir de Suisse alémanique pour aller à la découverte d’une autre région de notre pays. Voyagez avec nous, et mettons le cap au sud!

SWISSLIFE Eté 2014

Ivo Furrer, CEO Swiss Life Suisse: «Comme de nombreux Suisses alémaniques, j’ai un faible pour le sud de la Suisse. Et je partage tout à fait le point de vue d’Hermann Hesse, grand auteur et Tessinois d’adoption, qui déclarait: ‹J’apprécie non seulement les paysages et le climat, mais également les Tessinois.›»


08

Swiss Photo Selection:

57 km

Le tunnel de base du Gothard est le projet du siècle pour la Suisse. Le photographe Claudio Bader s’est rendu plusieurs fois dans le tunnel le plus long du monde. Ses photos montrent que la beauté peut émerger d’un chantier sale et chaotique. 18  Double face:  Aux

22

portes du soleil

Grand format:

Le Tessin de A à Z

«Zücchin» est le nom donné par les Tessinois aux Suisses de l’autre côté du Gothard. Cela signifie à peu près «têtes de courge». Notre «glossaire du Tessin» réserve quelques surprises. Il indique aussi aux Suisses alémaniques comment éviter les trop grosses maladresses dont ils sont coutumiers.

Mais où est le bout du tunnel? Tout est gigantesque sur le chantier du tunnel de base du Gothard qui ouvrira fin 2016. Plus de 2000 ouvriers extraient 28,2 millions de tonnes de roche dans la montagne, coulent 4 millions de m3 de béton et placent 3 millions de m2 d’acier.

32 Déchiffrage: Embouteillages sur la route du sud 35 Maître-nageur: L’avenir

commence ici.

Responsables du projet: Swiss Life, Communication Suisse, Martin Läderach Comité de rédaction: Ivo Furrer, René Aebischer, Thomas Bahc, Monika Behr, Elke Guhl, Christian Pfister,Hans-Jakob Stahel, Paul Weibel Rédacteur en chef UPDATE: Dajan Roman Adresse de la rédaction: Magazine SWISSLIFE, Public Relations, General-Guisan-Quai 40, 8022 Zurich, magazin@swisslife.ch Direction du projet: Mediaform, Christoph Grenacher, Ittenthal/Zurich Concept et mise en page: Festland Werbeagentur, St-Gall/Zurich Traductions: Swiss Life Language Services Impression et envoi: Heer Druck AG, Sulgen; imprimé sur papier FSC Vente d’annonces: Mediaform|Christoph Grenacher, Hauptstrasse 3, 5083 Ittenthal, mediaform@mediaform.ch Changements d’adresses et commandes: Magazine SWISSLIFE, General-Guisan-Quai 40, 8022 Zurich, magazin@swisslife.ch Tirage: 100 000 ex. Parution: 3 × par an; printemps, été, automne Clause juridique: les informations fournies dans cette publication sur les produits et les prestations ne s’assimilent pas à des offres au sens juridique du terme. Aucune correspondance ne sera échangée au sujet des concours. Tout recours juridique est exclu. ISSN 2235-7637

Le Tessin Le canton du sud de la Suisse commence avec A comme Airolo et finit avec Z comme Zincarlin. Entre les deux, on trouve toutes sortes de spécialités, de clichés et de spécificités. Tentative d’explication en 40 termes.


Contenu // 5

46

A Swiss Life:

Mirella Satraniti

a 27 ans et est originaire de Calabre. Elle va vers le sud tous les jours pour son travail: Mirella Satraniti est contrôleuse aux CFF sur le tronçon du sud. Cette route lui plaît pour la langue, le paysage et les voyageurs.

55  Plaisirs culinaires:  Risotto 57  Beni Frenkel:  5000 En train vers le sud Avant de monter dans le train, la contrôleuse Mirella Satraniti épingle son badge nominatif. Le chef de train est de son avis: les voyageurs qui partent vers le sud sont plus sereins.

de pâtes aux légumes

francs pour un miracle

58

Concours:  Gagnez

un week-end à Ascona!

60 Encore!  Le

bassiste Robert Rohner du groupe «May Day» nous parle de la chanson «Südwärts»

Supplément:

Un bon conseil pour l’avenir Les travailleurs indépendants attachent une grande importance à la sécurité dans la prévoyance. Le besoin en conseil compétent de Swiss Life est en outre très marqué.

UPDATE

Découvrez comment assurer la prévoyance à tout âge en tant qu’indépendant, quel produit Swiss Life vous rapporte de l’argent en toute sécurité et comment se débarrasser élégamment de la paperasserie liée à l’assurance-maladie.

Lisez le magazine et Update en ligne avec l’app SWISSLIFE. Goûtez d’autres recettes de la rubrique «Plaisirs culinaires» et participez électroniquement au concours. Vous trouverez l’app pour tablettes et smartphonesà l’app Store et sur Google Play ou sur www.swisslife.ch/magazin.

SWISSLIFE Eté 2014


6 // Protagonistes

Page 57 // «Chronique» Beni Frenkel Cover Lucas Peters

Le photographe Lucas Peters vit à Zurich et immortalise uniquement des natures mortes et des bâtiments. Son travail se distingue par la mise en scène des produits et des édifices, mais surtout par son univers graphique très particulier. La série de clichés faites pour cette édition nous en donne un aperçu.

Page 46 // «A Swiss Life» Yvonne Eckert

Yvonne Eckert est allée au Tessin pour la première fois à sept mois, puis chaque été depuis. Tous les ans, elle réclamait de nouvelles sandales à semelles de bois avec une sangle aux couleurs du Tessin. Lorsqu’elle a mis cap au sud avec Mirella Satraniti pour SWISSLIFE, elle n’a pourtant pas pris ses sandales. Elle en a eu assez de se blesser aux genoux en les portant.

Page 55 // «Plaisirs culinaires» Othmar Schlegel

Othmar Schlegel cuisine depuis plus de 25 ans à la «Locanda Barbarossa», le restaurant du prestigieux hôtel «Castello del Sole» à Ascona. Dans le jardin de l’hôtel qui compte 60 variétés d’herbes aromatiques, il nous parle de son métier avec passion, de la recherche de la nouveauté et du bonheur. La volaille, le maïs, le riz, les pommes de terre, le vin, les pommes, le cidre ou encore la bière de riz viennent de la ferme de l’hôtel. Ce Lucernois a fait son apprentissage au Grand Hôtel Dolder de Zurich, puis s’est perfectionné en France. Il a obtenu 18 points au Gault&Millaut ainsi qu’une étoile au Michelin. Ce maître des fourneaux est aussi une encyclopédie vivante et a toujours de formidables anecdotes à raconter.

Notre chroniqueur Beni Frenkel est resté longtemps devant sa page blanche. Son dernier voyage au Tessin remonte à 25 ans. A l’époque, il a heureusement rencontré une instance supérieure. Ce journaliste apprécie particulièrement la chronique et le prouve, si besoin en était, dans son nouveau livre «Der Jude lacht» (éditions Elster).

«UPDATE» Dajan Roman

Dajan Roman représente le côté information pratique du magazine SWISSLIFE, sans toutefois renoncer à l’aspect divertissant. Il est le res­ponsable du supplément UPDATE inséré dans le magazine et qui traite des produits de Swiss Life. En tant qu’ancien journaliste, le porte-parole de Swiss Life veille à ce que la partie technique du magazine soit intéressante et à la portée de tous.


www.pardo.ch


57 km

Un record du monde de longueur. Le nouveau tunnel de base du Gothard est le plus long tunnel ferroviaire du monde. Il y a en fait deux tubes: la galerie ouest de 56,978 km, et la galerie est, de 57,091 km. Le photographe Claudio Bader a souvent parcouru cet ouvrage monumental. Son travail intitulé «57 km» révèle le côté esthétique de l’inachevé.

›››

SWISSLIFE présente les travaux de photographes suisses dans «Swiss Photo Selection». Ces œuvres ont été sélectionnées par le jury international du «Swiss Photo Award». www.ewzselection.ch


Swiss Photo Selection // 9

Projection: le béton liquide est projeté sur les parois du tunnel où il se fige instantanément.

SWISSLIFE Eté 2014


Un monde parallèle: si l’on compte les galeries de sécurité et les couloirs d’accès, le complexe fait 152 km.



Le forage: des ouvriers prĂŠparent la machine pour une nouvelle percĂŠe.


Swiss Photo Selection // 13

Les éclaireurs: des rails sont posés dans le tunnel avant l’installation des infrastructures techniques.

SWISSLIFE Eté 2014


Un monstre mécanique: la machine qui projette le revêtement interne en béton ressemble à un énorme insecte de science-fiction.



Que la montagne est belle: les ouvriers procèdent à des analyses géologiques.


Swiss Photo Selection // 17

«Prendre des photos au cœur d’une montagne où des trains défileront dans quelques années donne un sentiment d’archaïsme.»

Le photographe Claudio Bader, est né en 1975 à Schaffhouse. Après des études au Conservatorio Internazionale di Scienze Audiovisive (CISA) de Lugano, il a suivi une post-formation à la School of Visual Arts de New York. Claudio Bader s’est spécialisé dans la photographie d’entreprise, éditorialiste et portraitiste. Il travaille régulièrement pour des médias comme Apollo Magazine, Monocle, Migros Magazine, NZZ am Sonntag et d’autres.

«57 km» présente le projet de transit alpin à travers le tunnel de base du Gothard et celui du Ceneri. Le tunnel de base du Gothard fascine par son gigantisme. C’est le tunnel le plus long du monde, et tout ici semble sortir d’une autre dimension. Les deux galeries de 57 km chacune sont reliées entre-elles par des jonctions tous les 325 mètres. Au total, le complexe compte 152 km de galeries. Surmonté par une couche de roche qui peut atteindre 2300 mètres d’épaisseur, c’est aussi le tunnel ferroviaire le plus profond du monde. Les aspects historiques et géographiques de cette construction sont également captivants. Percer des grands tunnels fait partie de la tradition helvétique. Né en Suisse alémanique mais ayant grandi au Tessin, Claudio Bader voit ici un lien symbolique et une opportunité de rapprochement pour les deux régions linguistiques.

SWISSLIFE Eté 2014

Le projet de transit alpin n’est qu’une partie du travail photographique de longue haleine mené par Claudio Bader, qui s’intéresse à d’autres constructions souter­raines. Les barrages, les centrales hydrauliques ou les coffre-forts sont aussi des spécialités suisses souvent enfouies dans les entrailles de la terre. www.claudiobader.com


Texte: Florian Caprez, illustrations: Fabian Stamm

Aux portes du soleil «Pour les Suisses, le Tessin est la première étape méridionale sur la route du sud. Comme Goethe l’a décrit, cette région est le pays où les citronniers fleurissent sous une lumière éblouissante et bien plus lumineuse que partout en Suisse. Ici, la vie a du charme et

une élégance méridionale. Elle est aussi moins stressante. Nous avons plus de soleil que partout en Suisse; le climat y est doux. Durant nos loisirs, nous avons l’impression d’être en vacances. J’apprécie particulièrement de travailler pour une société qui vend des vacances. Nos clients nous confient leur temps. C’est une tâche agréable que de leur organiser un bon séjour et de les surprendre en bien. Nos clients ont voyagé dans le monde entier. Ils en connaissent les meilleurs hôtels. A ce stade, seules de petites choses font la différence, tout comme les compétences de nos collaborateurs, qui ont tous une forte personnalité. Ils veillent en permanence au confort et au bien-être de nos hôtes. Il n’y a rien de spectaculaire; seuls des détails peaufinent la qualité. Nos collaborateurs peuvent être fiers de leur travail. Nous avons en effet été nommés hôtel le plus accueillant de Suisse pour la deuxième fois consécutive. L’une des raisons est certainement l’ambiance particulière du Tessin que nos collaborateurs savent parfaitement faire apprécier à nos clients.»

Philippe Frutiger (45 ans) et son épouse Daniela dirigent le Giardino Group, qui comprend des hôtels à Ascona, Minusio et St-Moritz. Ils ont également dirigé le légendaire hôtel 5 étoiles «Giardino» à Ascona. www.giardino.ch.


Double face // 19

«Nous habitons depuis cinq ans et demi à Pila, au-dessus d’Intragna. Nous venons de Suisse orientale. Notre vision était de créer avec d’autres personnes et nous l’avons réalisée au Tessin. C’est avec plaisir que nous

accueillons des gens qui sont attirés par un lieu sans voitures et par nos prestations. Ici, nous nous sommes mis à notre compte. C’est petit, à taille humaine et cela correspond à nos compétences. J’ai une formation de tisserande, et je transmets cet art à d’autres depuis des années, tout en m’occupant de ma famille. Je constate à chaque fois que tisser peut avoir des vertus thérapeutiques. On est dans un flux, les pensées se structurent, on s’immerge dans la beauté des couleurs et on voit une œuvre naître. De nombreux mots et expressions sont liés au tissage: le fil du temps, nouer des liens, le mot texte qui vient du latin textus pour «tissu», et bien d’autres encore. Le tisserand se concentre sur une chose précise et exploite tous ses sens pour faire fonctionner le métier à tisser. La nature intacte qui nous entoure ici nous incite à créer et à observer. C’est pourquoi cette activité plaît aux vacanciers qui viennent se détendre dans ce lieu sans voitures, faire de la randonnée ou tout simplement prendre un congé sabbatique. Nous avons une vie bien remplie. Et l’énergie que nous mettons dans notre travail nous revient souvent au centuple.» La tisserande Brigitte Külling (54 ans) vit avec son mari Reinhard à Pila, où elle loue des appartements de vacances et un Rustico et donne des cours de tissage dans son atelier de textiles. www.portapila.ch

SWISSLIFE Eté 2014


WWW.CARL-F-BUCHERER.COM | WWW.CFB-TIMETOWIN.COM


L’A R T H O R L O G E R À L A R E N C O N T R E D E L’A R T D U F O O T B A L L . C F B E T L’ É Q U I P E N AT I O N A L E S U I S S E D E F O O T B A L L .

La sportive Patravi ScubaTec est le chronomètre officiel de l’équipe nationale suisse de football. À l’image de ses joueurs, elle convainc par sa technique filigrane et son assurance: étanche jusqu’à 500 mètres, elle allie robustesse, lisibilité parfaite et éblouit par son design prononcé noir et rouge combiné à un acier affiné étincelant. Une montre pour les champions du ballon rond et les champions du quotidien. ANCRÉE DANS LA TRADITION, PORTÉE PAR L’INNOVATION


Capito? La beauté du Tessin rend cette région particulièrement accessible. Mais que savons-nous exactement de ce canton du sud? Connaissons-nous ses habitants et ses particularités? D’où viennent les nombreux clichés sur cette région? Tentative d’explication du point de vue d’un Suisse alémanique en 40 mots-clés.

›››


Grand format // 23

A

Airolo (localité)  ☞ Géographie

La première impression est plaisante quand on arrive au Tessin par le nord. Le soleil brille la plupart du temps. Un second regard vers l’autre bout de la Vallée de la Léventine permet de découvrir un village (peuplé pour la première fois au 3e siècle de notre ère). Le train, l’autoroute et la caserne donnent du travail aux quelque 1500 habitants du lieu. L’axe de transit, d’importance économique vitale pour la région, était autrefois parcouru à cheval. Puis vint le train, et enfin le tunnel. Airolo (de Orolu, qui signifie «bord étroit») compte également trois retranchements d’artillerie.

B

Berzona (localité) ☞ Géographie

Boccalino (petit pichet) ☞ Gastronomie

Max Frisch a écrit à propos de ce village de la Vallée de l’Onsernone qui a fusionné avec la commune d’Isorono en 2001: «C’est l’endroit que je connais le mieux, où je me sens chez moi et qui m’est le plus familier. Même s’il y manque un certain confort.» L’auteur rencontrait souvent l’écrivain allemand Alfred Andersch (†1980) à Berzona, même s’il ne l’appréciait pas particulièrement.

Autrefois, ce récipient (2 dl) était utilisé dans de nombreux ménages hors du Tessin, car les vacanciers des années 1950 et 1960 ramenaient fréquemment ce souvenir dans leurs bagages. Aujourd’hui, les Boccalini sont fabriqués par les céramistes italiens. Le dernier fabricant tessinois a fermé ses ateliers de Noranco en 2008.

Bouldering (escalade «bloc») ☞ Sport

Max Frisch en 1979 dans sa maison de Berzona.

SWISSLIFE Eté 2014

Les plus beaux terrains de jeu pour les adultes un peu casse-cou se situent à Cresciano, à 10 km au nord de Bellinzone, et au nord, à Chironico, dans la Léventine. Le bloc est un type d’escalade qui se pratique aussi bien en extérieur sur des structures rocheuses naturelles, qu’en intérieur sur des structures artificielles. «Dreamtime» est le nom d’un bloc à Cresciano qui est considéré comme le plus difficile lors de la première escalade. Il s’agit d’une

voie de bloc en 21 mouvements dans un devers à 50° pour une longueur totale de 10 m. Le mouvement décisif est un saut sur l’arrête au bout du devers. Petites carrures s’abstenir!

Buongiorno (bonjour) ☞ Quotidien Le mot buongiorno ouvre le dialogue avec les 350 000 Tessinois jusqu’à midi. p  Dialetto Il permet aussi de marquer des points auprès des autochtones, même si la conversation se poursuit dans une autre langue que l’italien.


D C

Caffè-Bar (café-bar) ☞ Quotidien Un peu d’authenticité au quotidien, loin des multinationales du café. Il y a un infernal va-et-vient, dedans comme dehors. Devant, dans la rue, les Vespa et autres Fiat 500 pétaradent. Les gens se rencontrent, discutent, se disputent et refont le monde. Le barista prépare les cafés et l’ambiance est chaleureuse, plaisante. Les journaux sont là, tout comme les jeux de table. Mais l’on ne sert pas que des cafés. Les convives qui désirent des boissons un peu plus corsées ne restent pas sur leur soif. Sans oublier les petits-pains sur le comptoir, qui ont un goût et un craquant incomparables. Attention aux addictions!

Dialetto (dialecte) ☞ Langue

Cisalpino (train rapide) ☞ Transports Un voyage ferroviaire d’un type particulier. Le Cisalpino circule entre Zurich et Milan via le Gothard et entre Bâle et Milan via le Simplon. Suite à de nombreuses pannes et à des retards chroniques, la société Cisalpino SA fondée en 1993 fut démantelée en 2009. Les propriétaires (CFF et Trenitalia) se partagèrent la flotte. Les Italiens continuèrent à faire circuler le Cisalpino, qui aimait tout particulièrement tomber en panne dans les tunnels. Pourtant, voyager en train peut aussi être un plaisir. p  Découvrez-le page 46 à la rubrique «A Swiss Life».

Claro, ceux qui parlent italien n’ont pas de problème au Tessin. Mais un Tessinois ne serait pas ce qu’il est s’il ne pouvait pas se démarquer des Italiens par son dialecte. L’italien dérive du latin vulgaire, comme les autres langues romanes, ce qui n’est pas tout à fait le cas des dialectes du nord, qui, à l’instar du dialecte tessinois, ont des origines celtes et galloromaines et sont parfois proches du français. De plus, de nombreux Tessinois parlent très bien français. Cuore (cœur) se prononce comme en français; 500 cochons (en italien cinquecento maiali) se dit «cinc-cent ciügn» en tessinois. Comme beaucoup de Suisses allemands ne parlent ni le dialecte, ni l’italien, ni le français, ils apprécient tout par­ ticulièrement Bosco Gurin dans le Val Maggia. Dans cette commune, l’allemand est la langue officielle. Aux XIIIe et XIVe siècle, le peuple germanophone des Walser avait en effet déjà mis le cap au sud.

L’allemand comme langue officielle: Bosco Gurin.

Deutsche Welle (immigration allemande dans les années 1960) ☞ Quotidien Un train coutumier des pannes: le Cisalpino

S’il n’y avait plus assez de place en Allemagne, les Allemands émigreraient au Tessin! Comme ce fut le


Grand format // 25

cas de l’entrepreneur Hans Herbert Blatzheim. Durant l’été 1963, il fonda le «Park-Palace» à Melide. A peine ses compatriotes en eurent-ils vent, qu’ils prirent d’assaut les versants du lac de Lugano pour y construire des colonies de villas. Sans jamais apprendre la langue pour la plupart. Il est très difficile pour les Tessinois italophones de se défendre contre la puissante invasion de l’allemand, voire du suisseallemand. Walter Giller et Nadja Tiller, Helmut Kindler, le producteur Arthur Brauner, Romy Schneider, Hardy Krüger et Peter Kraus ont apprécié ou apprécient encore le climat (fiscal également!) du Tessin. Karl-Heinz Kipp, un autre Allemand, possède l’hôtel 5 étoiles «Eden Roc» à Ascona et le «Tschuggen Grand Hotel» d’Arosa.

Dolce farniente (douce oisiveté) ☞ Quotidien «Dolce farniente» est aussi le titre d’un film du réalisateur roumain Nae Caranfil tiré du livre de Frédéric Vitoux «La Comédie de Terracina», l’histoire presque imaginée d’un Stendahl qui, en décembre 1816, s’appelait encore Henri Beyle. Winston Churchill, prix Nobel de littérature en 1953, déclara: «Prends soin de ton corps pour que ton âme ait envie d’y rester.» Pour goûter le dolce farniente au Tessin en vacances, sortez la chaise longue, les lunettes de soleil et ayez une bonne bouteille à portée de main.

SWISSLIFE Eté 2014

E

Epargne (reddito)  ☞ Economie

En 2011 (dernière statistique), le produit intérieur brut par Tessinois était de 66 611 francs. Le canton se place ainsi en 10 e position à l’échelle nationale. Bâle-ville est en tête de liste avec 156 795 francs, et Uri en queue de peloton avec 48 733 francs. Au Tessin, le salaire moyen est de 5076 francs (2012), soit inférieur de 100 francs à la moyenne nationale. Le Tessin compte 30 000 entreprises pour quelque 350 000 habitants. La dernière statistique de la Confédération sur le patrimoine indique que 240 355 contribuables tessinois (personnes physiques) tota­ lisaient une fortune de 47 866 millions de francs, ce qui correspond environ à 200 000 francs d’épargne par personne.

F

Farina Bóna (bonne farine) ☞ Economie L’enseignant devenu meunier. A Vergeletto, village qui possédait jadis cinq moulins, Ilario Garbani moud du maïs grillé pour en faire une farine sans gluten très à la mode, la Farina bóna, dont l’utilisation est pratiquement illimitée. Gâteaux, biscuits, pâtes, pain, soupes, glaces, bière, liqueur ou encore pâte à tartiner (la Bonella), tous les produits fabriqués à base de Farina bóna ont un goût particulier qui vient du terroir.

Foehn (vent) ☞ Météorologie Certaines personnes ont mal au crâne ou des palpitations à la seule évocation de ce phénomène. Le foehn est un vent qui affecte de nombreuses personnes en Suisse. L’effet de foehn est un phénomène météorologique créé par la rencontre de la circulation atmosphérique et du relief quand un vent dominant rencontre une chaîne montagneuse. L’air situé sur le versant ascendant subit un refroidissement, ce qui peut augmenter son humidité relative jusqu’à saturation. Sur l’autre versant, l’air redescend et se réchauffe d’un degré tous les 100 mètres. L’humidité s’estompe et les nuages se dissipent. Une règle s’applique: si le foehn souffle au nord des Alpes, il pleut au Tessin. Et inversement.


G

Gottardo Sud (le portail Sud du Gothard) ☞ Géographie

Long de 16,9 km, le tunnel du Gothard est le troisième tunnel autoroutier le plus long du monde. Il est parallèle au tunnel ferroviaire de 1882 et relie Göschenen (UR) à Airolo p  Airolo à exactement 1145 m au-dessus du niveau

H

Hermann Hesse (romancier) ☞ Culture «Ici, le soleil est plus fort et plus chaud, les montagnes sont plus rouges; ici poussent les châtaigniers, la vigne, les amandiers et les figuiers. Ici les gens sont gentils et courtois…» écrivait le romancier allemand né en 1877 en parlant du Tessin. Après des séjours à Minusio et Sorengo, H. Hesse arrive en 1919 à Montagnola, où il écrira ses œuvres les plus connues (Siddhartha, Le loup des steppes ou encore Le jeu des perles de verre) et où il mourra en 1962, à l'âge de 85 ans.

Hockey su ghiaccio (hockey sur glace) ☞ Sport

C10/M10/Y10/K100 C0/M25/Y100/K0 C0/M0/Y0/K30

Football? On vous aura mal renseigné. Le sport qui passionne les Tessinois se joue sur la glace. Ambri Piotta (hymne: La Montanara) et le HC Lugano (présidente: Vicky Mantegazza) sont deux poids-lourds du hockey helvétique, même si le dernier titre majeur remonte à huit ans. Chez les hommes. Chez les dames en revanche, le «Ladies Team Lugano» est le champion 2014 dans la ligue féminine la plus élevée.

Premier indice après le Gothard: des restauroutes dessinés par Mario Botta à Piotta.

de la mer. Le corridor alpin le plus important est emprunté quotidiennement par des milliers de véhicules p  «Déchiffrage» page 32: jusqu’à 34 000 par jour. Le portail Sud du nouveau tunnel de base du Gothard entre Erstfeld (UR) et Bodio près de Biasca est en construction. Ce tunneI de 57 km sera trois fois plus long que l’actuel tunnel autoroutier. Son coût est estimé à 12 milliards de francs, et il devrait porter la durée du trajet Zurich-Milan à 2 heures 40 minutes, soit une heure de moins qu’aujourd’hui. Le tunnel le plus cher du monde devrait entrer en service en 2016.

I/J Italianità (identité italienne)  ☞ Quotidien

L’Italianità n’existe pas au Tessin! Vous pouvez vous imaginer la typicité de l’Italie à Lugano, Locarno ou Brusio? L’identité italienne, ce que l’on appelle précisément l’Italianità, est le mode de vie à l’italienne, la nature et le caractère des Italiens. Ces Italiens, dont 60 000 frontaliers gagnent leur vie au Tessin. Au Tessin, l’on a une sorte d’Italianità disciplinée et rigoureuse qui rappelle nettement plus l’Helvétie que l’Italie.


Grand format // 27

K

M

Ketchup  ☞ Gastronomie

La pizza n’est pas une invention tessinoise, le ketchup non plus. C’est même plutôt une insulte à la gastronomie locale. Les produits tessinois sont si bons, si variés, si frais… Les temps où les Tessinois se nourrissaient de châtaignes, de maïs et de patates sont bien loin. La cuisine rustique a fait place à une gastronomie moderne, qui attire de plus en plus de cuisiniers étoilés au Tessin.

Miss Svizzera (Miss Suisse) ☞ Culture

p  «Plaisirs culinaires» page 55

L

Longévité (speranza di vita) ☞ Quotidien En Suisse, les Tessinoises ont l’espérance de vie la plus longue: 85,6 ans en moyenne, c’est-à-dire exactement le même âge que les Genevoises. Chez les hommes, ce sont les Obwaldiens et les Nidwaldiens qui arrivent en tête, suivis des Genevois. En moyenne, un Suisse atteint les 80 ans. Un Tessinois pourra espérer toucher l’AVS 14 mois de plus, soit jusqu’à 81,2 ans.

à l’uni, souvent dans des teintes aquatiques comme le turquoise et le vert. Les couleurs fluo combinées au noir seront aussi dans le ton, tout comme, pour les dames, les modèles rétro à pois, les bikinis coupés haut, les bikinis triangle, les maillots avec des échancrures, des lacets ou des motifs transparents. C’est pourquoi les hommes attendent l’été avec impatience.

Lido (plage) ☞ Quotidien Si vous avez un problème sur une plage tessinoise, ne vous faites aucun souci. Les sauveteurs p  de la page 35 «L’avenir commence ici» ne sont pas loin. Les plagistes savent bien qu’un nouveau maillot facilite la nage et attire tous les regards. Cet été, la mode balnéaire sera

SWISSLIFE Eté 2014

Plus belle la plage: le Lido de Lugano

Lorsqu’il s’agit de présenter les Miss les plus intelligentes et les plus belles, les Tessinois sont imbattables. Trois Miss Tessin ont déjà été couronnées Miss Suisse. En 1971, Anita Andrini (en bas à droite) avait été ignorée par les médias (à l’époque, ces élections étaient considérées comme douteuses). Mais Melanie Winiger (en bas à gauche) en 1996 et Christa Rigozzi (en haut) en 2006 se sont servies de leur statut de Miss pour entamer de belles carrières par la suite. La dauphine 2006, p  Xenia Tchoumitcheva, a elle aussi bénéficié de ce tremplin.


Monte Verità (Mont de la vérité) ☞ Culture Trotzki, Adenauer, Klee, Billy Wilder, Erich Maria Remarque: tous ont gravi le Mont de la vérité, et avec eux des milliers d’artistes, de penseurs, d’anarchistes, de végétariens, de sectateurs et autres, à la recherche de leur moi profond et d’une autre vie. Mais l’expérience se solda par un échec. Il reste aujourd’hui la légende, un curieux mélange de charlatanerie et d’ouverture spirituelle. Le Mont de la vérité culmine à 321 mètres. Durant les 20 premières années du XX e siècle, la résistance contre la culture et la société s’organisa sur cette colline située à l’ouest d’Ascona. Réforme du mode de vie, pacifisme ou anarchisme s’y côtoyèrent. Aujourd’hui, le Mont de la vérité est un centre culturel et de congrès.

N

Napoleon Bonaparte (général français) ☞ Histoire

L’histoire du Tessin commence en 1803 avec l’acte de médiation dicté par Bonaparte (19 cantons réunis en une confédération). En 1798, lorsque Napoléon veut annexer le Tessin à la République cisalpine, la région opte pour la solution «libri et svizzeri» (libres et suisses), à savoir pour la République helvétique. Le Tessin fut brièvement partagé entre les cantons de Bellinzone et de Lugano. Au Tessin, vous ne trou­verez ni rue ni monument qui rappelle ses fondateurs. Seuls trois villages du Val Blenio organisent des processions annuelles pour commémorer le retour de leurs soldats ayant combattu pour Bonaparte en Russie.

O

P

Panettone (pâtisserie) ☞ Gastronomie

Pasqua (Pâques) ☞ Religion

Les temps changent. Autrefois, les osterias étaient réservées aux hommes de la région qui s’y retrouvaient le soir pour faire ripaille et discuter. Aujourd’hui, de très nombreux restaurants s’appellent osteria. Au Tessin, mais aussi en Allemagne, par exemple. Ces établissements étaient jadis connus pour leur cuisine très simple. Et aujourd’hui? A l’Osteria Tre de Bad Bubendorf (BL), aux portes de Bâle, Flavio Fermi, l’un des meilleurs chefs suisses (une étoile au Michelin et 15 points au Gault & Millaut), est aux fourneaux.

Cette pâtisserie est originaire de Milan. 320 g de pâte au levain, des cubes d’orange et de citron confits, des cerises et des raisins confits, du sucre vanillé et un œuf. Le tout est pétri, puis la pâte obtenue repose. Elle est ensuite placée dans un moule préalablement beurré jusqu’à ce qu’elle en remplisse les trois quarts. Le moule est mis au four 25 minutes à 225°. La porte du four est ensuite entrouverte, et le panetone cuit encore 15 minutes à 175°. Il est coupé lorsqu’il a refroidi.

Peut-on comprendre rationnellement pourquoi les Suisses allemands déferlent sur le Tessin à Pâques? Peut-on y boire ou y manger gratuitement? Ou serait-ce pour la fameuse Colombe de Pâques? Rien de tout cela. Mais une chose est sûre: les Tessinois travaillent le Vendredi saint! Et en parlant de travail, sachez que lors de la procession de Pâques à Mendrisio, la croix de Jésus est portée à travers la ville. Quelques jours avant, le Jeudi saint, lors de la «Funziun di Giüdee», quelque 200 personnes se rassemblent en une sorte de théâtre populaire qui met en scène

Osteria (auberge) ☞ Gastronomie


Grand format // 29

R

Riso (riz) ☞ Gastronomie

Impressionnant: la procession de Pâques à Mendrisio.

des chevaux et tous les personnages bibliques.

Q

Quinto (lieu) ☞ Géographie Nous connaissons Ambri («ombre»). Nous connaissons Piotta. Nous connaissons Ambri Piotta p hockey. Mais ce que nous savons moins, c’est que les villages d’Ambri et de Piotta font partie de la commune de Quinto. C’est de là que part le funiculaire le plus abrupt d’Europe. Il mène au lac Ritom, dans le Val Piora, sur une pente de 87,8 degrés. Et puisque nous parlons de lac, mentionnons que dans le Val Cadlimo, qui fait aussi partie de Quinto, se trouve le lac di Dentro, la vraie source du Rhin. Quinto est aussi le lieu où naquit en 1914 le conseiller fédéral tessinois le plus po­ pu­ laire, Nello Cellio (1966–1973). Tout comme son homonyme Enrico Cellio, qui fut conseiller fédéral de 1940 à 1950.

SWISSLIFE Eté 2014

Le riz le plus septentrional d’Europe pousse sur le domaine «Terreni alla Maggia», qui appartient au «Castello «Plaisirs culinaires» del Sole», à Ascona p  en page 55, bien que l’on parle ici de deux sociétés distinctes. Le riz Loto pousse sur une bande de terre de 52 ha située entre Ascona et Locarno. Le sol alluvial est fait de gravillons, de sable et de glaise et se prête particulièrement bien à la culture du riz. L’entreprise produit aussi un excellent whisky de malt local.

Rustico (ferme) ☞ Quotidien La cabane du mayen traditionnelle a été améliorée au cours des ans. Aujourd’hui souvent luxueuse, elle sert de résidence secondaire. On en compte près de 10 000 dans la région. Pourtant, depuis peu et sur pression de la Confé-

Avec du vieux on fait du neuf! Rustico à Fusio, Val Lavizzara.

dération, le canton du Tessin doit démolir quelque 1500 rustici édifiés sans permis de construire et transformés en violation des lois.

S

Spazzacamino (ramoneur)  ☞ Histoire

L’histoire édifiante du jeune ramoneur débute à Sonogno, un petit village du fin fond de la Verzasca. Giorgio, 13 ans, fils d’une famille de fermiers indigents, est vendu à Milan comme aide-ramoneur. Les archives font effectivement état d’un cas datant de 1908. Un enfant aurait été vendu pour 138 francs. Esclavage helvétique? «Die schwarzen Brüder» est un livre pour enfants écrit par Lisa Tetzner et son mari Kurt Kläber il y a 70 ans. Le film éponyme de Xavier Koller retrace ce parcours de la misère, lorsque des Tessinois vendaient leurs enfants à de riches Lombards pour survivre.


U

Swiss Miniature (parc de loisirs) ☞ Tourisme Pierre Vuigner, un commerçant valaisan, eut l’idée d’édifier une Suisse miniature ici. Il voulait recréer son pays au format lilliputien. Il contacta les autorités de Küsnacht, puis de Pratteln, de Thoune, et enfin de Melide. Le

USI (université) ☞ Economie émigrer au Tessin. A partir de 1959, il commença à construire lui-même les première maquettes à l’échelle 1:25. Aujourd’hui, plus de 120 bâtiments et monuments fidèlement reproduits se trouvent dans un parc de 14 000 m2. 18 trains miniatures circulent entre les constructions, dans le parc, sur des ponts et devant des gares miniatures.

Le Tessin s’est doté d’une université en 1996: l’Università della Svizzera italiana USI. Cette université recense actuellement quelque 3000 étu­diants en architecture, communication, économie et informatique. C’est l’une des plus petites univer­ sités de Suisse, mais les frais d’inscription y sont parmi les plus chers: 4000 francs par semestre pour les étrangers, 2000 pour les Suisses.

Suisse allemand (tedesco svizzero) ☞ Langue La Suisse miniature: Swiss Miniature.

maire tessinois s’enthousiasma pour ce projet. En trois semaines, tous les permis de construire furent délivrés, y compris pour le camping adjacent. Pierre Vuigner vendit son épicerie pour

Comment? Que cosa? Les Tessinois comprennent de nombreuses langues, mais rejettent le suisse allemand. Le français est nettement plus recommandé. Les Tessinois l’apprennent à l’école et le parlent souvent fort bien. Mais le mieux est encore bien entendu de se mettre à l’italien.

T

Ticino ☞ Géographie

Le Tessin est le fleuve qui a donné son nom au canton. Airolo est la porte du Tessin p  Airolo après le Gothard. Bellinzone est la capitale, et Chiasso la porte de l’Italie. Entre les deux portes, on trouve 2812 km2 de forêts, de routes, de montagnes, de vallées, de villages et de villes, mais aussi 350 000 habitants, dont un sur quatre est étranger. Trois Tessinois sur quatre sont catholiques. Le canton recense plus de 1800 restaurants, un casino, neuf cloîtres, 24 discothèques et 171 stations-service.

Pour une belle architecture: l’université du Tessin.

V

Valli (vallées)  ☞ Géographie Peu de régions comptent autant de vallées que le Tessin. Du Centovalli (100 vallées) avec ses innombrables vallées secondaires, au Val Maggia, qui s’étend sur 50 km à partir de Locarno, en passant par le Val Onsernone, où de nombreux écrivains élirent domicile p  Berzona, et le Val Verzasca avec son fleuve vert, tout ici respire la belle nature. C’est aussi au Tessin que James Bond fit un plongeon de 220  m. Le «007-Bungy-Jump» du barrage de la Verzasca dure 7,5 secondes.


Grand format // 31

W

Y

Week-end ☞ Loisirs

Yoga  ☞ Quotidien

Le cheminement vers son moi profond passe souvent par le Tessin et quelques exercices de respiration et de méditation, bref, par le yoga. Les lieux magiques et mystiques du Tessin s’y prêtent particulièrement et connaissent un vif succès. Il est dès lors logique que la première école de yoga en Suisse ait vu le jour à Ponte Tresa.

Le temps au Tessin est toujours beau et un peu plus chaud que partout ailleurs en Suisse. C’est du moins ce qu’affirment les Tessinois. Et c’est aussi l’une des raisons pour laquelle nous aimons tant y passer nos week-ends. Ceci malgré les bouchons du Gothard! p  «Déchiffrage» page 32 Une chose est cependant sûre: au mois de mai, il pleut en moyenne durant 13 jours au Tessin, alors qu’en juillet, le soleil brille en moyenne neuf heures par jour.

X

Xenia Tchoumitcheva (vice-Miss Suisse) ☞ Quotidien

Z

Zincarlin (zincarlin) ☞ Gastronomie

Blondeur tessinoise: Xénia et Christa.

En 2006, Christa Rigozzi la coiffe au poteau. Mais l’étudiante en économie et stagiaire chez J.P. Morgan à Londres est omniprésente dans les médias de Suisse alémanique. Elle est ainsi devenue la vice-Miss Suisse la plus connue outre-Sarine.

SWISSLIFE Eté 2014

Il s’agit d’un petit fromage au lait cru poivré fabriqué dans le Val Muggio. Sa forme caractéristique rappelle une tasse à l’envers. La croûte est régulièrement frottée au vin blanc durant la maturation, ce qui lui donne une couleur rosée. Le fromage durcit tout au long de la maturation, et le goût se développe en arômes complexes.

Zücchin (Suisse allemand) ☞ Langue Au Tessin, le «Zücchin» désigne le compatriote du Nord de la Suisse. Le mot est dérivé de zucca, la courge. Cette appellation n’est pas anodine, même si

certains préfèrent l’interpréter avec humour. Les Suisses allemands sont comme la courge: ils ont la grosse tête, sont lourdauds et manquent aussi de tact. De plus, il leur faut un temps fou pour s’assouplir.


Jours de bouchons

Août 17

426 033 Véhicules

Jours de bouchons

Jours de bouchons

Juil. 28

Jours de bouchons

Jours de bouchons 2012

Sept. 19

344 720 Véhicules

Janv. 16

Jours de bouchons

Fév. 23

Source: Office fédéral des routes (ASTRA)

«8 kilomètres de bouchons devant le tunnel du Gothard, 4 heures d’attente.» Voici, en gros, ce que l’on peut entendre environ 170 jours par an. Rien de surprenant à cela: les samedis d’été, plus de 34 000 voitures traversent le tunnel. Le graphique montre le nombre de véhicules ayant emprunté le Gothard en direction du sud en 2012 et les jours de bouchons occasionnés chaque mois.

A2, Lucerne en direction de Chiasso:

289 500 Véhicules

290 400 Véhicules

289 850 Véhicules

280 710 Véhicules

168


Jours de bouchons

Mars 13

Jours de bouchons

Avr. 9

Jours de bouchons

Mai 10

Jours de bouchons

Juin 15

Jours de bouchons

Oct. 10

Jours de bouchons

Nov. 5

Jours de bouchons

Déc. 3

Déchiffrage // 33

200 849 Véhicules

191 370 Véhicules

254 944 Véhicules

232 903 Véhicules

157 724 Véhicules

158 131 Véhicules


www.volkswagen.ch

Essayez-l

a vite!

La nouvelle Polo. L’innovation – une classe au-dessus. Dès fr. 15’500.–*. D’une insolente séduction, elle vous offre une foule d’innovations sans concurrence dans sa catégorie. En font partie les systèmes d’infodivertissement et d’assistance, tels que le régulateur de vitesse et de distance ACC, le détecteur de fatigue, la caméra de recul et le freinage d’urgence City. La nouvelle Polo est de surcroît dotée de série de BlueMotion Technology et de motorisations Euro 6 jusqu’à 21% plus économiques. Et ce n’est pas tout! Venez la découvrir de plus près et profitez d’un essai.

* Polo Trendline 1.0 MPI BMT, 60 ch (44 kW), boîte manuelle à 5 vitesses, consommation en énergie: 4.7l/100 km, émissions de CO2: 106 g/km (moyenne de toutes les voitures neuves commercialisées: 148 g/km), catégorie de rendement énergétique: C. Prix courant: fr. 15’500.–. Prix du modèle représenté: Polo Highline 1.2 TSI BMT, 90 ch (66 kW), boîte manuelle à 5 vitesses, suréquipements incl.: fr. 22’260.–. Sous réserve de modifications.


Maître-nageur // 35

Illustrations: Giorgio von Arb

L’avenir commence ici. Comme des poissons dans l’eau: les membres de la Société suisse de sauvetage (SSS) viennent au secours des personnes en difficulté dans les piscines, les lacs et les fleuves. L’exis­tence de certaines personnes secourues a changé du tout au tout après une telle intervention. Les sauveteurs de la SSS, qui bénéficient de nouveaux modules de formation depuis 2012, risquent cependant leur vie lors des opérations de sauvetage. Giorgio von Arb a photographié de futurs sauveteurs lors des cours de formation dispensés par la section tessinoise.

›››

SWISSLIFE Eté 2014


Aline Baggett, 32 ans, Saint-Légier VD «L’eau est fascinante, mais je sais aussi qu’elle peut être très dangereuse. Je veux savoir réagir correctement en cas de danger.»


FABIO Storelli, 37 ans, Venise IT «Je suis cette formation, car l’eau est mon élément.»

SWISSLIFE Eté 2014


Paolo Simone, 26 ans, Giubiasco TI «Je pratique les sports aquatiques avec mes amis. Et je veux éviter que quelque chose de grave ne se produise dans l’eau.»


Gabriele Gazzerro, 42 ans, zUrich zh «L’eau est mon élément et je veux apporter ma contribution en prenant des responsabilités pour d’autres personnes.»

SWISSLIFE Eté 2014


Daniele Storelli, 24 ans, Venise IT «Je suis ici parce que je peux combiner ma passion de la natation à un job d’été que je pourrai faire parallèlement à mes études.»


Samuel Monaco, 16 ans, Biasca TI «Je souhaite améliorer mes capacités de sauveteur aquatique.»

SWISSLIFE Eté 2014


Simone Pellegrino, 26 ans, Biasca TI «Je suis ici pour apprendre à gérer des situations dangereuses, mais aussi pour aider les autres.»


Marco Monaco (père de Samuel), 43 ans, Biasca TI «Je suis enseignant. Je veux transmettre mon savoir.»

SWISSLIFE Eté 2014


Rémy Cortinovis, 16 ans, Prugiasco TI «Je souhaite apprendre ce qu’il faut faire pour aider des personnes en détresse.»


Tous les ans, je pars vers l’Italie est ma nouvelle patrie. La vie est pleine d’imprévus. Nos solutions de prévoyance s’y adaptent. Swiss Life propose des solutions sur mesure pour chaque phase de vie. Vous souhaitez fonder une famille, créer une entreprise ou aménager votre prévoyance? Nous vous conseillons de manière personnalisée. www.swisslife.ch



A Swiss Life // 47

Texte: Yvonne Eckert, illustrations: Tom Haller

Prossima fermata: Azzurro

Mirella Satraniti aime les gens, les langues et son métier. En tant que contrôleuse, elle met quotidiennement le cap au sud et apprécie chaque ralentissement, mais pas sur les rails. Elle aime aussi particulièrement l’endroit où deux cascades se croisent près de Biasca.

›››

SWISSLIFE Eté 2014


L

e voyage commence toujours au-dessus du «Baretto», à la gare centrale de Zurich. Tandis qu’au rez-dechaussée les voyageurs achètent leur caffè latte ou se font emballer leurs cornetti pour la route, la contrôleuse ouvre son casier et troque ses vêtements de ville contre son uniforme. Aujourd’hui, elle a revêtu un pantalon, une blouse, un gilet et une veste. Naturellement, elle n’a pas oublié la sacoche noire avec la carte jaune et la poinçonneuse. L’ustensile le plus important reste néanmoins le «ZPG», son terminal mobile glissé dans une solide housse rouge. Cet appareil permet d’imprimer des billets, de vérifier les données des passagers, de consulter les horaires des correspondances et, si nécessaire, de dresser des contraventions. Lorsqu’elle est de l’équipe du matin à bord du train de 6 h 09 à destination de Locarno, son réveil sonne très tôt. A 4 h 57, son bus l’emmène de Niederglatt, où elle réside, à Kloten Balsberg. Elle achève son trajet en RER. Lorsque l’horaire est aussi serré, Madame Satraniti arrive vêtue de son uniforme. «J’aime bien prendre mon temps; j’arrive généralement une demie-heure à l’avance afin de préparer le voyage et de vérifier si des groupes ont réservé ou si des fauteuils roulants doivent être montés à bord.» Je bois un café, prends l’ascenseur pour rejoindre le quai 4 ou 5, puis je prépare le train.» En fonction de l’horaire, ça peut être un InterRegio, un Intercity ou un Eurocity. La contrôleuse parcourt le train dans toute sa longueur pour en compter les wagons. «Nous établissons une fiche de charge qui indique le poids du train, sa vitesse maximale ainsi que le nombre de places assises, que nous remettons au conducteur du train. Un test de freinage fait également partie de la préparation.» Mirella Satraniti tend alors sa carte jaune: le signal du départ. Le train se met en branle puis s’engouffre dans le tunnel de Zimmerberg. A partir de Thalwil, les voyageurs assis sur la gauche peuvent jouir de la vue sur le lac de Zurich. Il n’est pas rare que des touristes étrangers lui demandent de quel côté s’assoir. Si la place est suffisante, elle leur recommande de changer de siège selon la vue, car à partir de Zoug, le côté droit offre un paysage ravissant, entre le lac paisible et le Rigi majestueux. Vient ensuite l’heure du contrôle des tickets, qu’elle effectue avec le chef de bord. Tous deux sont d’accord sur un point: les voyageurs se rendant dans le sud sont plus détendus. La perspective de quelques jours de farniente, sans doute. «Ils se réjouissent de partir en vacances ou de faire

une excursion, de profiter du beau temps et de la bonne chère», explique la jeune femme. Même en voyage d’affaires, les gens se détendent et semblent gagnés par la dolce vita. «Je n’ai jamais vu de voyageurs nerveux, stressés, ni assisté à des crises de nerfs dans ce train.» A l’exception de ce passager, un Indien, sorti brièvement et qui avait vu les portes du train se refermer derrière lui. Comment cela avait-il pu se produire? «Le monsieur voulait prendre des photos. Malheureusement, la vitre n’était pas aussi propre qu’il l’aurait souhaité. Il a alors

«Je n’ai jamais vu de voyageurs nerveux, stressés, ni assisté à des crises de nerfs dans ce train. Même en voyage d’affaires, les gens se détendent et semblent gagnés par la dolce vita.» demandé à la contrôleuse s’il était possible de les nettoyer. Satraniti avait répondu par la négative, lui rappelant que le train était en marche. «Il est descendu à Arth Goldau afin de nettoyer la fenêtre, et il y est resté…» Quel choc lorsque le chef de gare l’appela pour l’informer du passager «perdu»! «J’ai tout de suite su de qui il s’agissait et j’ai rassemblé ses affaires», se souvient-elle. Il a ainsi pu les récupérer à Bellinzone. «Certes, il m’a fait de la peine, mais je lui avais bien dit de ne pas sortir, les temps d’arrêt en gare étant très courts», raconte la contrôleuse. Dès la fin de sa formation, elle a postulé pour le trajet sud: «Mon choix s’explique par ma langue maternelle, les voyageurs et la vue, naturellement.» Le tronçon favori de Satraniti se trouve près de Biasca, où deux jets d’une chute d’eau se croisent. En trois ans d’allers-retours entre le Sud et le Nord, elle a pris l’habitude de jeter un coup d’œil à la chute d’eau avant que le train n’arrive en gare de Bellinzone. Qui sont donc ceux qui se rendent dans la région dont les communes portent des noms aussi prometteurs que Paradiso? Outre les étudiants et les recrues qui rentrent pour le


L’histoire de la contrôleuse et du barman est digne d’un roman photo.

Le «ZPG», l’appareil à tout faire: grâce à son terminal portable, la contrôleuse imprime des billets ou recherche les correspondances. SWISSLIFE Eté 2014


Mirella Satraniti: «Trajet retour: le ciel est encore gris au-dessus de l’église de Wassen. Il y a de la bruine.»


A Swiss Life // 51

week-end, ce sont en général des randonneurs, des cyclistes et, les mercredis, des excursionnistes se rendant au marché hebdomadaire de Luino. En été, ce sont des vacanciers et des spectateurs désireux d’assister à des concerts ou au festival du film sur la Piazza Grande de Locarno. Lorsque des enfants sont de la partie, il se peut que l’un d’entre eux finisse par avoir mal au cœur à cause des trains pendulaires. Mirella Satraniti se souvient de ces étés, où, enfant, elle partait en train en direction du sud, vers la terre natale de ses parents. Avec du chocolat, des cervelats et des saucisses à griller pour les proches en Calabre. Au retour, les bagages étaient encore plus lourds. «Les Italiens reviennent toujours avec les valises pleines de victuailles», s’amuse la jeune femme avant d’ajouter: «C’est un cliché, mais il est vrai». Les touristes sont souvent très bien informés et veulent par exemple savoir quand la petite église de Wassen apparaîtra ou ce qu’est un tunnel hélicoïdal. Lorsque les cinq langues qu’elle maîtrise ne lui permettent pas de se faire com-

La Calabraise et le Napolitain. Où se sont-ils rencontrés? Dans le train, naturellement. Il l’a aidée à monter sa valise dans le train. Une histoire que l’on croirait tirée d’un roman à l’eau de rose. prendre, sa gestuelle toute italienne lui est d’un grand secours. Le magasin d’usine à Mendrisio est l’une des destinations privilégiées des touristes chinois. Les visiteurs de Russie et des Emirats arabes sont de plus en plus nombreux. Quand une famille indienne est à bord, il n’est pas rare qu’un parfum de curry envahisse le wagon. Un groupe d’environ trente hommes d’un certain âge quelque peu éméchés compte parmi ses souvenirs les plus cocasses. Tout à leur allégresse, ils en oublièrent de changer à Arth Goldau, alors qu’ils avaient réservé une table dans un

SWISSLIFE Eté 2014

Grotto près d’Airolo. Mirella Satraniti s’empressa de les apaiser et de passer quelques coups de fil. L’horaire le permettant, le train put s’arrêter à titre exceptionnel. Au retour des seniors, elle était à nouveau de service. Lorsqu’ils l’aperçurent, ils s’exclamèrent: «Oh, mais voilà la petite jeune fille!» «Cela reste un métier d’homme», affirme Mirella Satraniti, «mais plus pour longtemps», ajoute-elle, malicieuse. Elle n’appartient pas à la génération qui s’offusquerait pour si peu. Optimiste, elle préfère se remémorer les bons côtés, comme ces quatre femmes en route vers l’exposition de camélias à Locarno entrechoquant leurs verres de prosecco avec style. Dehors, un autre paysage pittoresque s’annonce: Flüelen. Le lac des quatre cantons scintille en contrebas des rochers gris sombre. La longueur du trajet se prête également à quelques conversations avec les passagers, raconte Mirella Satraniti, qui se considère comme une hôtesse. «Une vieille dame, qui vit entre Zurich et Milan, me raconte toujours les dernières anecdotes de ses petits-enfants.» Certains jours, elle a même le temps de prendre un café au wagon restaurant. Et parfois, c’est son compagnon qui le lui sert. La contrôleuse et le barman. La Calabraise et le Napolitain. Où se sont-ils rencontrés? Dans le train, naturellement. En direction du sud. Il l’a aidée à monter sa valise dans le train. Une histoire que l’on croirait tirée d’un roman à l’eau de rose. Et elle n’hésite pas une seconde quand on lui demande la bande-son idéale du trajet: «Azzurro de Celentano! Car le ciel est généralement radieux lorsque l’on sort du tunnel à Airolo.» Mais à voir Mirella Satraniti, difficile de dire qui du ciel ou d’elle est le plus rayonnant: le ciel au-dessus d’Airolo ou le visage de la contrôleuse? Au retour – nous l’avions pressenti – le ciel au-dessus de la petite église de Wassen est à nouveau gris et une pluie fine recommence à tomber. Satraniti n’en a cure. A 14 h, sa journée de travail finie, il ne lui faut pas plus de sept minutes pour remettre le train à la relève, se changer et transférer les données du «ZPG» sur l’ordinateur. Elle prend alors le premier train en direction du sud et sera chez son compagnon à Côme pour le repas du soir. Pour elle, le sud est plus qu’une direction: «C’est ma terre natale, c’est l’ambiance méditerranéenne, colorée, bruyante.» Et Bissone lui paraît bien plus enchanteur que Bümpliz…


Stockhorn, Oberland bernois

Nos sommets sont à la portée des citadins. Grâce à 670 remontées mécaniques.

Air pur, restaurants avec vue et chemins de montagne à grand spectacle: vous les atteignez facilement avec nos télécabines, trains à crémaillère et télésièges. MySwitzerland.com/ete



Participez au concours avec l’app SWISSLIFE.

Téléchargez l’app SWISLLIFE gratuitement à partir de l’app-store ou de Google Play sur votre tablette ou de votre smartphone. Et laissez-vous emporter par la magie du sud!


Plaisirs culinaires // 55

Risotto aux pâtes sur un lit de jeunes légumes

Illustrations: Sylvia Geel

L’association des légumes de saison et des casarecce, nouilles creuses traditionnelles du Sud de l’Italie, donne un plat dont l’authenticité est un gage de saveur.

Othmar Schlegel et l’envie de découvertes

Risotto di pasta alla verdura Faire revenir une gousse d’ail dans un peu d’huile d’olive, ajouter les nouilles, laisser cuire quelques instants. // Ajouter les pommes de terre, les carottes et le chou-rave, verser un peu de fonds de légumes. // Sans cesser de remuer, poursuivre la cuisson à la manière d’un risotto. // Verser peu à peu le reste du fonds de légumes. // Peu avant la fin du temps de cuisson, ajouter les bâtonnets de courgette, les petits pois et/ou les fèves et finir la cuisson. // Ajouter les tomates et la verveine. // Arranger comme un risotto, avec le beurre et le sbrinz. // Assaisonner avec du sel et du poivre, un peu de zeste de citron vert et, selon votre goût, du jus de citron vert et du vin blanc. // Garnir avec des feuilles de verveine. Remarque: selon la saison, ajouter des artichauts, des pois, du potimarron ou d’autres légumes de saison. // La verveine peut être remplacée par de l’estragon, du basilic ou d’autres herbes de cuisine.

Nous sommes les seuls au monde à cultiver du riz à une latitude aussi septentrionale et nous récoltons même 40 grammes de safran chaque année dans notre jardin! Il y a 12 ans, j’ai découvert ces citrons japonais à Paris. Nous avons alors planté quatre arbres Yuzu qui nous ont offert une première grande récolte il y a trois ans: j’ai arrêté de compter à 1200 fruits. L’année dernière en Galice, j’ai découvert un sel merveilleux issu d’une sorte de stalactite dans une mine de 200 millions d’années. Je le râpe finement au-dessus d’un carpaccio de bœuf ou d’un tartare de thon. Un régal! Je viens juste de découvrir les pois chiches noirs et une sublime huile de noix tigrées. Je raffole d’épices et d’herbes, particulièrement en combinaison avec des plats tradi­ tionnels. Et c’est justement çela qui me fascine tant dans mon métier: pas la peine de faire de chichis! J’aime l’authenticité, la simplicité. Il n’est guère difficile de se procurer de la viande de Kobe. En revanche, un fenouil du jardin fraîchement coupé n’est pas offert à tout le monde.

Ingrédients pour 4 personnes: 200 g de pâtes casarecce, 1 gousse d’ail écrasée, 100 g de pommes de terre épluchées et coupées en dés, 150 g de petites carottes coupées en rondelles, 150 g de chou-rave coupé en quartiers, 200 g de courgettes découpées en bâtonnets, 100 g de petits pois ou de fèves, 16  tomates cerise coupées en quatre, marinées dans du sel, du poivre et de l’huile d’olive, 80 g de beurre, 60 g de sbrinz bien fait, râpé, 1 citron vert (zeste et jus), env. 1 l de fonds de légumes, quelques feuilles de verveine fraîche, sel, poivre, vin blanc sec, huile d’olive.

Othmar Schlegel est chef de la «Locanda Barbaresco», à l’hôtel «Castello del Sole» d’Ascona. Le Lucernois y travaille depuis plus de 25 ans, et la qualité de sa cuisine lui a déjà rapporté 18 points Gault&Millau ainsi qu’une étoile au guide Michelin. En 2014, il a été «Promu Tessinois de l’année». www.castellosole.com

SWISSLIFE Eté 2014


Jörg Steiner et Peter Bichsel dans le livre «En atelier et en vadrouille: Portraits d’artistes» par Werner Gadliger.

20%

E WISS LIF urs de S ur nos te c le s s Tous le remise ffit it à une 4 – il su 1 0 ont dro 2 t û o a e n m ’e squ d» com livres ju p au su a C « t. r a e n d’ach d’indiqu ur le bo nt. code po seuleme se is u S . lable en livraison Offre va frais de Pas de

Art – Culture – Photographie Visitez notre librairie : benteli.ch

© Werner Gadliger 2002


Illustrations: Sarah von Blumenthal

Beni Frenkel // 57

Le rabbin et le morceau de sucre: notre chroniqueur associe au Tessin des promesses exotiques. La beauté du Tessin réside dans sa toponymie: Vezia, Ascona, Maggia, Capriasca. À l’école, on retrouvait ces consonances dans les prénoms des filles qui faisaient tourner les têtes des garçons. Aucune chance pour que la plus jolie de la classe s’appelle Saillon ou Chiètres. Un souvenir d’enfance me revient: nous sommes dans le train pour aller chez notre tante à Lugano. Dans l’obscurité du tunnel du Gothard, nous observons les autres passagers du compartiment qui se reflètent dans la vitre. Soudain, c’est Airolo. Une lumière éclatante nous éblouit. La chaleur nous inonde de bien-être. C’est ainsi que je m’imagine une expérience de mort imminente. Pour moi, le Tessin a quelque chose de mystique. C’est quand même le canton des palmiers, de la langue du Sud et de Swissminiature. Nous ne sommes pas souvent allés à Lugano. Le voyage étant coûteux, nous allions plutôt à Winterthour. Un jour, mon père avait dû toucher son bonus, car non seulement nous sommes allés à Lugano, mais nous avons également eu le droit à un hôtel. L’hôtel Dan. À l’époque, le moins cher de Lugano. Il était au bord du lac, mais bien loin derrière les luxueux palaces. Comme en formule 1, les dernières positions ne laissent rien présager de bon. Je ne veux pas être injuste envers mon père. À ce moment-là, je ne pouvais pas rêver mieux pour ma famille. La salle à manger de l’hôtel Dan tenait plus de la cantine. Il manquait un hall, les escaliers grinçaient. C’était notre première expérience hôtelière. Un rabbin hassidique truculent séjournait au Dan en même temps que nous. Comment vous décrire un rabbin hassidique truculent? Prenez Mike Shiva, le voyant, comme référence de base. Faites-lui perdre 30 kg et ajoutez-lui une barbe blanche, un bâton de randonnée et des lunettes

SWISSLIFE Eté 2014

cerclées. Evidemment, notre rabbin n’est pas aussi bavard que Mike Shiva. Chaque mot est d’abord soigneusement pesé. Mais, à l’instar d’une vedette charismatique de la télé, une foule d’adeptes gravite autour de lui. Nous observions le rabbin avec un très vif intérêt. Ce n’est pas tous les jours qu’on en croise un! Une fois, dans cette cantine aux relents de moisi, il a semblé nous sourire. À l’époque, je l’imaginais transformer l’hôtel en temple du luxe: une télévision dans chaque chambre, une douche chaude, chaque jour un nouveau savon dans la salle de bains. Mais en vain. Mon père était très préoccupé à l’époque. Sa fille fréquentait toujours des garçons peu fréquentables et avait une tendance à l’embonpoint. Elle n’était pas très grosse, mais un peu boulotte. Quant à moi? J’étais nul en français. Le lendemain matin, rebelote, le rabbin nous a souri. A-t-il levé la main pour nous saluer? Difficile à dire, mais il regardait dans notre direction. Papa tripotait son col pour l’ouvrir. Ce n’était pas le genre à taper sur l’épaule des gens en signe de franche marrade. Peu sûr de lui, il s’est levé et est allé voir le rabbin. Pouvait-il nous bénir tous, en particulier sa fille et le petit Beni? Le rabbin a souri avec bienveillance et a disparu avec lui dans le salon particulier. Deux minutes plus tard, mon père en est ressorti, quatre morceaux de sucre à la main. Un cadeau du rabbin. Chaque enfant en a reçu un. Cela devait nous apporter chance et bonheur. J’ai aussitôt englouti mon morceau de sucre. Ma sœur l’a mis de côté. J’oubliais: mon père avait donné 5000 francs au rabbin (ma mère l’a appris un an plus tard et s’est mise dans une colère noire). Et aujourd’hui? Ma sœur a épousé un avocat, et mon français est toujours aussi nul. Le rabbin était vraiment faiseur de miracles!


Gagnez un week-end de rêve à l’hôtel Giardino Ascona.

En général, les Suisses alémaniques qui ont des envies de Sud se rendent au Tessin. Certains poussent jusqu’en Italie. Et d’autres se posent en Afrique, comme des oiseaux migrateurs. Mais jusqu’où faut-il aller pour être vraiment au Sud? Ou, plus concrètement: quelle distance sépare le pôle Sud d’Ascona? Répondez à cette question et gagnez un week-end pour deux au légendaire hôtel 5 étoiles Giardino Ascona, exceptionnelle oasis de verdure et de bien-être au bord du lac Majeur. Bonne chance!

Participez au concours avec l’app SWISSLIFE ou sur www.swisslife.ch/magazin. Vous pouvez aussi nous renvoyer la carte-réponse dûment remplie (rabat en dernière de couverture). Date limite de participation: 31 août 2014. Les noms des gagnants seront publiés dans la prochaine édition de SWISSLIFE. Nous félicitons Nives Mozzettini de Gordola, Adrian Schweizer de Glattbrugg, Ferruccio Scossa-Romano de Malvaglia, Margrith Steffen de Laufon et Jean Wahlen de Jonen qui ont gagné le dernier concours SWISSLIFE.


Concours // 59


60 // Encore!

Robert Rohner du groupe May Day nous parle de la chanson «Südwärts»

«Un texte ne doit pas être banal» Röbi Rohner, Basse chant (au milieu, derrière).

Südwärts, wo dia haissa Wind gebora sind,
 wo eim d Sunna verbrennt, Abentüür ohni End,
immer meh südwärts, döthi wo d Vögel zoga sind, au für di chunnt dia Zit und si nemmen di mit
 eifach südwärts. «Je compare toujours un peu ‹Südwärts› à ‹Take it easy› des Eagles: ça parle de sentiment, de ce que l’on a sur le cœur, c’est une chanson qui est agréable à l’oreille et que l’on peut fredonner. ‹Südwärts› est un concentré de départ, de soleil, d’eau, de chaleur, de joie, de détente et de voyage. Cela fait maintenant bientôt 20 ans que j’ai écrit cette chanson mais je m’en souviens encore bien, car rien n’a changé, le sentiment profond et les mots sont toujours les mêmes: dans notre canton, après sept mois d’hiver, on se réjouit de l’arrivée tant attendue de l’été. Je suis sensible à la composition de chansons, c’est un dialecte, tout le monde le comprend, pas comme ces nouveaux tubes en anglais tels que ‹I Need A Dollar› d’Aloe Blacc, traduit en allemand par ‹Ich brauch einen Franken›. Si tu te répètes dix, vingt, trente fois dans une chanson, ça n’améliore pas la qualité. Et les rimes juste pour que ça rime, ça me fait bondir! Je trouve que les textes doivent sonner juste, on ne peut pas se contenter d’un texte banal et fade, la qualité doit être là et bien là. Aux débuts de May Day, quand j’avais 18 ans, la Suisse allemande connaissait déjà la musique en dialecte avec ‹Rumpelstilz›. Aujourd’hui, 35 ans plus tard, j’ai 53 ans et May Day est toujours là. Nous n’avons plus rien à prouver à personne. Nous avons toujours fait ce qui nous plaisait et

nous nous donnons encore à 100 %. May Day était et reste notre hobby, c’était le but, cela n’a jamais été une question d’argent. Evidemment, il n’est pas question que notre entourage se fasse de l’argent alors que nous jouons pour une bouchée de pain, mais il ne s’agit pas non plus de demander des cachets faramineux. On ne s’est jamais dit qu’il nous fallait à tout prix un hit. Au contraire, le but de notre premier CD en 1992 était de montrer à nos petits-enfants ce que nous avions fait à l’âge de 17, 18 ans. Nous avions même pris un crédit auprès d’une banque pour les enregistrements, et puis ce CD est parti tout seul comme une bombe, il a même fallu faire de nouveaux tirages. On a décroché un disque d’or. À l’époque, il fallait vendre 25 000 albums. Partout où l’on joue, on voit que les gens sont heureux, qu’avec certaines chansons, il y a une étincelle dans leurs yeux, alors on ressent une immense satisfaction, on apporte du bonheur au public et on sait quand on lui a fait passer une belle soirée. Nous faisons simplement ce que nous aimons et à un moment donné, ça touche les gens. Pour nous, ce qui compte, c’est être dans le vrai – encore et toujours. C’est incroyable, que nous jouions à Vals ou à Berne, tout le monde reprend nos chansons en cœur, toute la Suisse alémanique connaît ‹Alles wäge Diar›. Cette communion nous réjouit et nous donne la patate, l’énergie de continuer. Et tant que nous pourrons nous déplacer sans déambulateur, on n’arrêtera pas la scène.»

May Day est le plus ancien groupe de rock de la scène suisse: formé à Zizers en 1979, il se produit depuis 35 ans, avec le slogan «Rock wo verstosch» (du rock compréhensible). Le bassiste Robert Rohner et le pianiste Edi Zinsli faisaient partie du sextuor dès le début. Les rockeurs grisons enregistrent en ce moment leur neuvième album. www.may-day.ch



www.swisslife.ch/magazine

Illustrations: www.lucas-peters.com

Bien que le terme de «culte» soit galvaudé, il s’applique idéalement aux fameuses «Wayfarer» de Ray-Ban. Ces lunettes en bakélite sont produites depuis les années 1950 et font le bonheur de chaque nouvelle génération. Les «Digital Natives», par exemple, adorent les porter dans des couleurs criardes. Ray-Ban ANDY, Burrioptik Zurich


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.