Diplomasi for SATB Chorus (divisi, a cappella) I. Onè - Respè II. Koute - Tande III. Men Ale - Men Vini
Music by
SYDNEY GUILLAUME Text by GABRIEL T. GUILLAUME
Copyright © 2011 Sydney Guillaume All Rights Reserved.
www.sydneyguillaume.com
DIPLOMASI – Diplomacy Creole to English – Poetic Translation I. ONÈ – RESPÈ Mwen salwe’ou, zanmi, Nan mitan gro l’onè. W’a reponn mwen, tanpri, Avèk anpil respè. Nan lakou moun de byen Se konsa sa pase… Onè – Respè!
I. HONOR and RESPECT I salute you, my friend, With the utmost honor. You shall answer me, please, With the utmost respect. In the homes of good people That is how it’s done… Honor and Respect!
Ou gen respè pou mwen, mwen bay l’onè pou ou; N’a va chita koze tankou de moun damou. “Bonjou mesye, bonjou madanm;” Sa se lizay nan peyi pa’m.
You show respect for me, I give honor to you; We shall sit and chat like two lovebirds. “Good day, sir. Good day, madam;” These are good manners in my country.
Nanpwen joure, nanpwen batay; Manke dega se deblozay. Ou resevwa’m ak tout kè’ou, Ak tout kè mwen mwen vini tou.
There is no cursing, there is no fighting; Coarseness is uproar. You welcome me with open heart, I shall enter with all my heart.
Onè – Respè, sa se lizay; Diplomasi, se bon bagay!
Honor and Respect, that is the way; Diplomacy, that is the key!
O
L A S
II. KOUTE – TANDE Je gade toupatou, je pa wè tout bagay. Bouch manje tout manje, bouch pa di tout pawòl. Zòrey ki koute, se zòrey ki tande; Koute se yonn, tande se yon lòt. Ou bezwen tande byen, Se p’ou koute byen. Ou pale, mwen koute. Mwen koute, mwen tande. Mezanmi: Koute – Tande. Anvan ou tonbe pale, Koute – Tande.
U
R E P
C S
E R
II. HEAR, and LISTEN You look, but you do not see everything. You speak, but you do not say all. Those who have ears, may you listen; Hearing is one thing, listening is another. To listen well, You must hear well. When you speak, I will hear. I will hear, and I will listen. Friends: Hear, and Listen. Before you begin to speak, Hear, and Listen.
III. MEN ALE – MEN VINI Men ale - Men vini, sa kenbe lamitye. Ou gen kabann pou vann, Mwen gen dra pou achte. Vwazinay se fanmi, Bon kont fè bon zanmi.
III. GIVE and TAKE A little Give and Take upholds a friendship. You have beds to sell, I have beddings to buy. Neighbors are family, Good riddles make good friends.
Kouto mèt byen file, li pa grate manch li. Moun ki konn pataje pap janm mouri grangou. Vive la Diplomatie! Vive la Fraternité!
The knife may be sharp, it never scrapes its handle. Those who always share never die of hunger. Long lives Diplomacy! Long lives Fraternity!
Gabriel T. Guillaume Fevriye 2009
Gabriel T. Guillaume February 2009
I. Onè - Respè Commissioned by the Nathaniel Dett Chorale Brainerd Blyden-Taylor, Conductor
Gabriel T. Guillaume
Sydney Guillaume
° bb b 3 mp œ™ œ œ nœ œ œ œ œ œ nœ œ œ ˙™ TENOR & b 4 J ‹ Mwen sa - lue' - ou, zan - mi, nan mi - tan gro l'o - nè, q = 135
n˙
? bb b 43 œœ ™™ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙ ™™ BASS J ¢ b -
˙˙
lue' - ou, zan - mi, nan mi - tan gro l'o - nè
? bb b œœ ™™ œœ œœ B. J ¢ b mp
W'a
re
-
œœ
œœ œœ
œœ œœ œœ
ponn mwen tan - pri
U
L A S
a - vèk
R E P
œ œ œ œ œ œ
O
C S
° bb b mp œ œ œ nœ œ œ œ ˙ œ œ T. & b œ™ œ œ nœ J ‹ W'a re - ponn mwen tan - pri a - vèk an - pil res pè, ˙˙ ™™
n˙
Œ
˙˙
Œ
œœ -˙˙
p
Œ
E R
o - nè.
I salute you, my friend, with the utmost honor.
9
Œ
o - nè.
mp
Mwen sa
œ -˙
p
nœ ™ ‰ œ p
n˙ ™
-˙™
res - pè.
-˙ ™™ ˙
œœ ™™ ‰ œœ p
an - pil res - pè,
˙˙ ™™
res - pè.
You shall answer me, please, with the utmost respect.
A ° bb b mp S. & b œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ J 17
Nan
la
-
kou moun de - byen se kon - sa sa pa - se.
j bb & b b œœ ™™ œœ œœ nœœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œœ ˙˙ ™™ œ œ
˙
‰ œj œ œ œ
Œ nœ ‰ œ œ ‰ b J J
n˙
‰ j œœ œ nœ
Œ
mp
A.
Nan mp
la
b . & b bb œ ˙ ‹ O - nè, mp . ? bb b œœ ˙˙ B. ¢ b . T.
O - nè,
-
kou moun de - byen se kon - sa sa pa - se.
˙™ ˙ ™™
œ. ˙ o - nè,
. œœ ˙˙ .
˙™ ˙ ™™
o - nè,
Œ œœ œ ˙ o - nè, res - pè.
œ œ ˙ Œ œ ˙ o - nè, res - pè.
In the homes of good people, that is how it's done...
Copyright © 2011 Sydney Guillaume www.sydneyguillaume.com
O - nè,
res - pè!
O - nè,
œ- ‰ œj œj ‰ b res - pè!
Œ œ œœ Œ œ O - nè,
b
œ
b
res - pè!
Œ œ nœ œ Œ œ O - nè,
œ
res - pè!
Honor and Respect!
2
B
° b mf & œ ‰ œ 25
Ou
gen
mf
& b -œ ‰ œOu
mf
gen
‰ ‰ œJ œ œ œ
-œ ‰ œ-
‰ ‰ œj œ œ œ
œ- ‰ œ -
res pè pou mwen, mwen
mf ?b Œ œ œ J ¢
Ou gen
° b ˙ & œ
bay
res pè pou mwen, mwen
&b Œ œ œ œ œ œ ‹ Ou gen res - pè
œ
œ
pou
mwen,
œ
œ œ J
res - pè
pou
‰ ‰ œJ œ œ œ
bay
mwen bay
mwen,
Œ œJ œ
mwen bay
œ. ˙
l'o - nè pou ou.
O - nè!
l'o - nè pou ou.
œ. œ bœ. œ. œ. ˙
‰ ‰ œj œ œ œ
Œ œ œœœ œ
œ
œ. ˙
œ
l'o - nè
pou
œ œ J
œ
l'o - nè
O - nè! o - nè,
œ
œ. ˙
ou.
O - nè
bœ
˙™
O
pou
O - nè,
ou.
E R
o - nè,
œ. ˙
o - nè,
. . bœ. œ œ œ O - nè, o - nè,
œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ ‰ œJ œ œ œ œ bœ ™ œJ œ ˙™ You show respect for me, I give honor to you;
31
O - nè,
o - nè, res - pè. N'a va
chi - ta ko - ze
C S
tan - kou
L A S
de moun
da -
mou.
j j œ œ<n>œ œ. œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ ˙™
&b œ ˙
O - nè,
o - nè, res - pè. N'a va
chi - ta ko - ze
tan - kou
de moun
da -
mou.
œ œ œ O - nè, o -
œ œ œ
O - nè, o -
. . œ œœ œœ œ . &b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ J œ œ œ œ œ ˙ œ ‹ O - nè, o- nè, o - nè, res - pè. N'a va chi - ta ko - ze tan - kou de moun da - mou. O - nè Oœ j œ œ ˙ ? b bœ ˙ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ¢
U
o - nè,
° b ™ & œ œJ œ ˙™ res
-
pè!
& b œ ™ œj œ ˙ ™ œ ™ œ œ ˙™ J
nè,
&b ‹
res
-
pè!
™ ? b œ™ œœJ œœ ˙˙™ ¢ nè, res
nè, res
chi - ta ko - ze
o - nè, res - pè. N'a va
39
nè,
R E P
-
-
C f
œ œ œ ˙ œ œ œ ˙
-
∑
Œ
Bon - jou me - sye. f
Œ
œ œ œ #˙
kou
∑
∑ ∑
Bon - jou me - sye.
de moun da - mou. O - nè,
o - nè, o -
∑ ∑
mf
œ œ œ œ œ œœ œ Œ . J J
Œ
œ œ œ œj œ œj œ œ Œ .
Œ
sa se li - zay nan pe- yi p'am. mf
sa se li - zay nan pe- yi p'am.
∑
pè!
pè!
tan
We shall sit and chat like two love birds.
∑
œ œ œ #˙
f
Bon - jou ma - danm; f
œœ œœ œœ ˙˙
Bon - jou ma - danm; "Good day, sir. Good day madam;"
mf Œ nœ œ œ œJ œ œJ œ œ. œ. œ. œ œ . .
sa se li - zay nan pe- yi p'am. O - nè, o - nè,
. . . Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ. J J mf
sa se li - zay nan pe- yi p'am. O - nè, o - nè, These are good manners in my country.
3
° b & 48
œ œ œ ˙
∑
Nan - pwen jou - re,
& b Œ œ. œ. œ ˙
O - nè, res - pè.
¢
‰ œJ œ œ œ #œ ˙
nan pwen, nan pwen ba - tay.
œ œ™ œ œ J
Nan pwen jou
œ œ œ #˙
&b œ ˙ ‹ res - pè.
-
re.
Nan pwen ba - tay. Man - ke de - ga se de- blo - zay, se
° b œ œ ˙™ & œ
D A tempo mf espress. Œ œ œ œ œ
&b œ œ œ ˙™
Œ œ œ œ œ
56
rit.
de - blo - zay.
de - blo - zay.
¢
& b œ œ œ ˙™ ‹ de - blo- zay. ? b œ œ œ ˙™ de - blo - zay.
° b & œ ˙
˙™ ˙™
nè
mf espress.
Ϫ
U
R E P
O mf espress.
-
‰ œ ˙™
j & b œ ™ œ œ œ™
‰ œ ˙™
ni tou.
L A S
Ϫ
nè
tout kè' ou.
œ œ œ œ
Ou re - se -vwa'm ak
Ϫ
64
œ œ œ œ
Ou re - se -vwa'm ak mf espress.
O
tout kè' ou.
‰œ œ œ œ
tou.
œ
O
ak tout kè mwen mwen vi - ni
I shall enter with all my heart.
tou.
de - ga se de- blo - zay, se
Coarseness is uproar.
C S
œ™ ‰ œ œ œ œ œ O
ak tout
œ
O
ak tout
œ œ œ œ ˙
Ou
re - se- vwa mwen ak
tout
kè' ou,
œ
œ
kè mwen mwen vi -
‰œ
Ϫ Ϫ Ϫ
œœ œ œ œ ˙ œ œ œ ˙
œ œ œ ˙™
œ
kè mwen mwen vi -
œ™ ‰ œ œ œ œ œ
kè' ou,
O
‰ œœ O
You welcome me with open heart,
˙™
˙™ o
Man - ke
œ œœœ œ ˙ œ J J
tout
O - nè.
O - nè,
œ
re - se- vwa mwen ak
œ œ œ ‰ œœ œ œ œ
˙™
E R
de - ga se de- blo - zay, se
Ou
™ & b œ œ œ œ œ œ œ™ œJ œ œ ‰ œ ‹ ak tout kè mwen mwen vi - ni tou. o ? b œœ œœ œœ œœ œœ œ œœ ™™ œœ œœ œœ ™™ ‰ œœ œ J ¢ ni
Man - ke
nan pwen, nan pwen ba - tay.
There is no cursing, there is no fighting;
œ œœœ œ ˙ œ J J
œ
œ
‰œ œ œ œ œ ˙ J
Nan - pwen jou - re,
de - ga se de- blo - zay, se
j j œ œœ œœœ œ ˙ œ
œ œ œ œ .
nan pwen, nan pwen ba - tay.
œ œ œ ˙
res - pè.
˙™
œ œJ œ œJ œ ˙ œ
œ
Man - ke
‰ œj œ œ œ œ ˙
Nan - pwen jou - re,
?b œ ˙
œ
-
˙™
O - nè,
˙™
O - nè,
˙˙ ™™
O - nè,
nè.
nè.
o - nè.
˙
res - pè,
œ œ™ œJ œ
sa
se
li -
sa
se
li -
œ œ œ ˙™
˙
œ™ œ œ ˙™ J
˙™
Œ œ œ
pè,
œœ œ ™ œ œ œ™ œ œ J
˙˙
res - pè,
res
-
œ œ ™ œœ œœ ˙˙ œ œ™ J
O - nè, res - pè,
j œ œ™ œ œ
sa
se
sa se li -
se
li -
Honor and Respect, that is the way;
Perusal Score
Purchase scores at: sydneyguillaume.com email: sydney@sydneyguillaume.com This score is intended for perusal purposes only and is not licensed for performance. Further dissemination of this copyrighted work is illegal.
° b ˙™ & ˙™
o
95
. &b œ
Di - plo
œ™ ˙™
o
o
o
œœ ‰ j œ œ œ œ
o
se bon ba - gay,
o - nè
œ.
œ
œj œ
-
ma
-
si,
o
˙˙
œœ o
œœ ‰ œ œ œ œ J
di - plo - ma - si
œ
se bon ba- gay.
O
j j & b >œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ >œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ ‹ o - nè. Di-plo-ma - si se bon ba- gay, o - nè. Di-plo-ma - si se bon ba - gay, ? b >œ œ œ œ œ
Œ
œ.
° œ™ & b ˙™ plo
nè.
. &b œ
œj œ
-
ma
-
o
se
di
> j &b œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ ‹ o - nè. Di - plo-ma - si se bon ba- gay, Œ
- si,
œœ o
&b œ œ œ bon ba - gay,
œ o
-
˙™ ˙™
-
nè
o
o
o - nè.
o
rit.
˙˙ ™™
œ- -œ -œ
˙™
Di - plo - ma - si
- - & b œ œ œ œ œ œJ ‰ œ œ œ œ œ ˙™ ‹ si se bon ba gay, res - pè. Di - plo - ma - si ?b Œ œ œ œ -œ -œ -œ ˙˙ ™™ œ œ œ œ œ . . . . ¢ o
o o o - nè,
res - pè.
-
nè.
se
bon ba- gay,
nè
Œ
œ.
Di - plo - ma - si
o
mf
œ
˙
E R o - nè,
Di - plo
œ
œ™ ˙™
˙™
o - nè, res - pè,
œ œ œ
˙™
˙™
œ
mf
bon
˙™
j œ œ
-
ma
œ œ ‰ œ J
ba
o - nè.
Di - plo - ma -
>œ œ œ œ œ o - nè, o - nè.
-
-
˙™
bon
˙˙™™
ba
˙˙™™
-
se
bon
ba
-
Diplomacy, that is the key!
se
j œ œ ‰ œ œ œ >
se mf
œ œ
o - nè, res - pè,
œ.
o
ba
se
œ œ
œ
nè
œ. ˙™
-
œ œ œ
di - plo - ma - si
bon
˙˙
Di
o - nè,
-
O-
Œ œ œ
œ œ œ >
se
mf
˙
res - pè,
œ ˙
Di - plo - ma - si se bon ba- gay,
o - nè, o - nè.
Di - plo - ma - si
˙
-
œ˙ œ œœ
œœ
j œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ >
œœ œœ œœ - - -
nè.
œ
plo - ma - si
nè,
o o
œ œ ‰ j œ œ œ œ
U
R E P
Diplomacy, that is the key,
° b˙ & ˙ 106
-
res - pè.
˙ ˙
œœ œ œœ œ œœ .o .o .o .o o
> œ. œ. œ. œ. œ œ œ œ œ o
o - nè, o - nè.
L A S
œ.
œ
nè,
-
O
o
C S o
˙™ ˙™
bon ba- gay,
? b >œ œ œ œ œ
o
Diplomacy, that is the key,
˙™ ˙™
-
> œ. œ. œ. œ. œ œ œ
Œ
o - nè, o - nè.
si
œ œ ‰ œ œ œ œ J
plo - ma - si
>œ œ œ œ œ
œ.
o
o - nè, o - nè.
101
¢
nè.
œœ œ œœ œ œœ . . . .
plo - ma - si
¢
-
5 Di -
˙™
˙™
˙™
gay!
˙™
˙˙™™
˙˙™™
gay!
˙™
gay!
gay!
˙™