5 ans déjà ! est édité par la société
96, Rue Raspail 97110 Pointe-à-Pitre Tél. 0590 23 04 27 Fax. 0590 88 31 94 news@tamtam97.com www.tamtam97.com Directrice de publication : Nina Maouchi 0690 83 23 04 Responsable Commerciale îles du Nord : Bernadette Davis Dutch Tel: 599 586 85 75 French Tel: 690 40 15 17 VOIP: 954 671 4666 Rédaction : Tam Tam Team Webmaster : Bitin.fr Crédit Photos : Tam Tam Team, C. LANGE, H. Tackling, P. CONTIN 1ère de couv : Christian Lange
Five years already !
Un grand merci à tous nos fidèles lecteurs, annonceurs, amis et collaborateurs qui nous suivent dans nos belles aventures et permettent de favoriser les échanges inter îles… Le Tam Tam vous offre la possibilité de découvrir non seulement, l’actualité et l’agenda de votre île mais aussi ceux des îles voisines. Pour fêter ses 5 ans le Tam Tam vous offre de nombreux cadeaux, jouez et participez sur www.tamtam97.com. Joyeuses Fêtes à tous
Tam-Tam Tam : you and us…
Thanks a lot to all readers, advertisers, friends, colleagues who follow us for our beautifull adventures and to favour the exchanges between the islands. A world of cultural diversity, where you will learn all about your island but also the neighbouring ones. Meet us and win lot of presents on www.tamtam97.com. The Tam Tam for the pleasure to enjoy themself and traveling from an island to the other… Season’ s Greetings Nina Maouchi
sommaire Imprimerie : Prim Caraïbes tirage : 7 000ex.
www.tamtam97.com
4 - Heritage 8 - Culture 9 - Wellness 14 - Agenda des îles 20 - Retro
3
DOSSIER
Heritage
Traditions de noël
Les RhumsRums
Christmas traditions
Que ce soit en Afrique, Asie, Amérique ou Europe, tout le monde (ou presque) fête Noël. C’est pourquoi, tout un chacun célèbre cette fête à sa manière. Les îles du Nord, pour se faire, font preuve d’originalité. Chaque île fête Noël à sa façon. Chacune à ses traditions culinaires et certains breuvages sont spécialement préparés en vue de la fin d’année. On se retrouve en famille chez les uns et les autres pour les chanté nwel et les dégustations des plats traditionnels.
4
Whether in Africa, Asia or Europe, the entire world (or just about) celebrates Christmas. And every one celebrates it its own way. The Northern Islands are showing some uniqueness. In the West Indies, each island celebrates Christmas in its own way. Each has its food traditions and some drinks are specifically prepared for the end of the year celebrations. The family gathers to sing Christmas and to eat the traditional dishes.
A chacun sa tradition Each one their tradition.
St-Martin
Concours de décoration de Noël Christmas decoration contest
Durant tout le mois de Décembre, Saint-Martin est illuminé de décoration de Noël. Les maisons sont ornées de décorations et de luminaires. Les boutiques ainsi que les bateaux leurs emboitent le pas tout autour de l’île. Le gagnant du concours, qui gagnait 1 année d’électricité gratuite il y a quelques années, gagne désormais un billet d’avion. Et c’est à l’office du Tourisme de désigner le vainqueur. Throughout December, Saint-Martin is illuminated by Christmas ornaments and lights. The houses are well decorated and lit as well as the shops and boats. The winner of the contest, who used to win a full year free of electric charges, now wins a plane ticket. And the tourist information office is to decide of the winner !
Le rhum est la boisson qui sert à préparer les différents punchs servis pour les fêtes. Le Guavaberry se prépare avec des petites cerises à Saint Martin. Le rhum vanille et le Schrubb, macération dans des écorces d’agrumes et d’épices est de mise à Saint Barth. Rum is the drink used to prepare the different sorts of punch served during the celebrations Guavaberry is prepared with small cherries in Sint Marteen. On the other hand, in Saint Barth, rum is drunk with vanilla or Schrubb has to macerate in citrus fruit skins and spices.
J’illumine ma maison pour Noël : mais d’où ça vient ? Why do we illuminate our houses for Christmas ? Dans les pays nordiques, on mettait quelques bougies à l’intérieur pour symboliser la Trinité. Sinon, c’est des Etats-Unis, plus particulièrement de ses banlieues que nous vient cette coutume au XIXè siècle. En effet, Edward Johnson, employé comme inventeur chez Thomas Edison, a créé des ampoules rouges, blanches et bleues. Il a présenté un sapin illuminé au public qui fut séduit. L’évolution a voulu qu’elles gagnent nos maisons et donnent lieu à des concours. Les propriétaires des maisons les mieux décorées étaient récompensés. A Saint- Martin vous pourrez vous régaler les yeux et admirer la demeure la mieux décorée. In the Northern countries we used to set a few candles inside to symbolize Trinity. Otherwise, this tradition comes from the United States, in particular from the suburbs in the 19th century. Edward Johnson, who used to work as an inventor for Thomas Edison created some red, blue and white lightbulbs. He displayed an illuminated Christmas tree and the public loved it ! It soon became a tradition and some contests were held. The winners were of course rewarded. In St. Martin, you will most definitely enjoy the Christmas decorations and admire the best decorated house.
La maison du Père Noël Santa Claus’ house
Du 1er décembre au 15 janvier, c’est au sein d’une maison privée à Cripple Gate, ouverte au public, que les visiteurs peuvent apprécier des repas de Noël et des activités. Pour l’occasion, le lieu est joliment décoré. From December 1st to January 15th, visitors will be able to enjoy Christmas meals as well as various activities in a private home open to the public at Cripple Gate. Contact : The Good Friends Association- # 0590 29 05 54
Le Charolais
Menu "Reveillon" 2009
par ssurée es a e c n Ambia et ses Dam is Entrées Franço
99 $
Terrine de Foie Gras "Maison"sur son lit de pomme, accompagné de figues confites. *** Carpaccio de saumon fumé et son onctueuse crème aux fines herbes. *** Cassolette de langoustes, gambas et de st-jacques gratinée , sauce homardine *** Duo de salade de St-Jacques et sa vinaigrette exotique
Plats
Langouste Fraîche Thermidor *** Magret de Canard et son coulis de framboise *** Le traditionnel filet de boeuf Rossini accompagné de son jus de truffe *** Carré d'Agneau laqué de sa sauce Vigneronne
Desserts
Sablé miroir chocolat intense et sa crème anglaise mentholée *** laza Délice au fruits des bois A Maho P 872 45-2 *** Tel: 5 5-2868 Dome caramel au beurre salé Fax: 54
DOSSIER
Heritage
Gourmandise St-Barth de Noël Christmas Treat
La tradition veut que le repas de Noël quel qu’il soit, soit agrémenté de « tchek », des galettes faites de noix de coco râpée qu’on mélange à du sucre de canne moulu (type cassonade) et qu’on parfume à la cannelle en poudre. Mais le clou de la fête demeure le « pône », un pain composé de patates douces, de giraumon (potiron local), de sucre, de vanille, de raisins, de cannelle, le tout enduit de bon beurre et doré au four.
6
Traditionally, Christmas meal has to be brighten up with some : Tchek : a coconut round flat biscuit with sugar and cinnamon. Pone : A sweet potato and pumpkin bread with sugar, cinnamon, vanilla, raisins and butter.
Anguilla A l’occasion de la fête de Noël, qui est une fête essentiellement pour les enfants, l’ambiance est très chaleureuse à Anguilla. En effet, pendant que certains chantent et jouent de l’ukulélé sur la plage d’autres dégustent le traditionnel log cake (bûche de Noël), le Père Noël passe voir les enfants.
A very warm and welcoming atmosphere will be noticed in Anguilla for Christmas. While some will be playing the ukulélé on the beach, and others savouring the traditional Log cake, Santa Claus will come and visit the children. La messe de minuit réunis tout le monde la nuit du 25 décembre. Midnight mass gathers ev-
erybody during the night of December the 25th.
Boxing day
C’est le lendemain de Noël, le 26 Décembre. Jour férié sur tous les territoires Anglophones de la Caraïbe. C’est le prolongement des festivités de Noël et la plupart des habitants passent la journée en famille ou avec des amis, s’offrant des cadeaux ou organisant un barbecue sur la plage. Personne ne connaît vraiment les origines du fameux “Boxing day”. Il existe de nombreuses versions. L’une d’elles, raconte que le lendemain de Noël, les employeurs offraient à leurs serviteurs des cadeaux dans des “boîtes”. L’autre version relate que c’est le jour où les prêtres ouvraient les troncs des églises et distribuaient l’argent aux pauvres. Quelle que soit la vraie version, c’est la continuité des fêtes de Noël. L’occasion de bien clore les festivités !
This is the day following Christmas Day, that is December 26th. It is a public holiday in all the English-speaking territories of the Caribbean and it has been included as one of our holidays. It is a prolongation of the Christmas festivities. Most of local people spend this day visiting friends and families, exchanging gifts or barbequing on the beach. A British bank holiday, nobody knows for sure the origin of Boxing Day, but there are many claims. One, perhaps the most plausible, is that employers gave their servants boxed Christmas gifts the day after Christmas. These were generally called their Christmas boxes. Another claim is that this was the day that priests broke open the collection boxes and distributed the money to the poor. Whatever the truth, it is an extension of the Christmas holiday - a time for unfinished Christmas “business”.
23
CULTURE
Le ? Christian Lange Did you know ? saviez-vous Christian Lange Origines des marchés de Noël de Strasbourg aux Antilles. The origins of the Strasbourg Christmas market in the Caribbean
Depuis 1999, Bethléem est la capitale de Noël. Mais saviez-vous que c’est à Strasbourg, ancienne capitale de Noël, qu’est apparu en 1570 le premier marché de Noël : le Christkindelsmärik. Il fait suite aux foires de la Saint-Martin, fêtées le 11 novembre, où l’on vendait cochonnailles, oies et canards gras. Ce marché, associé au Christkindel (l’Enfant Jésus), permit de concurrencer et supplanter Saint-Nicolas. Les historiens auraient retrouvé des traces de quelques marchés de Noël aux Antilles amenés par les colons français. Ce n’est que depuis 10 ans que l’on en retrouve régulièrement aux Antilles.
Ever since 1999, Bethlehem has been the capital of Christmas. But did you know that the first Christmas Market was held in Strasbourg in 1570 : The Christkindelsmärik. It was the continuity of St. Marteen Day, celebrated on Nov. 11th where you could find all kind of sausages and water fowl. This market, associated with Christkindel (Baby Jesus), ended up supplanting Saint Nicolas. Historians did find some signs of a few Christmas markets, brought by French colons, in the Caribbean. They’ve been reappearing only in the last ten years. du / from 16 au/to 24 dec-Marigot -SXM-
Passionné par la photographie et émerveillé par les couleurs des pays qu’il traverse, il devient photographe professionnel. Il marche au feeling et a une prédilection pour le format carrée. Il change volontiers les couleurs de ses photos et aime prendre des clichés de voiliers depuis le ciel.
Fascinated by photography, and amazed by the colours of the countries he travels through, he becomes a professional photographer .He follows his feelings and is keen on using square format. He often changes the colours of his pictures and enjoy taking pictures of sailboats from the sky.
Retrouvez sa galerie virtuelle sur www.whatabout.be
Concours de vitrines
window competition
Le Comité du Tourisme de Saint Barthélemy, organise pour la première année un concours de vitrines pour les commerçants de Gustavia et de Saint-Jean. The Tourism Committee of St. Barthélemy, is holding for the first year a window competition for the merchants of Gustavia and St. Jean Du/from 12 au/to 28 decemberComité du Tourisme- 0590 27 87 27 (SBT)
Kizuri Design KIZURI DESIGN “ ETHNIC ART TO WEAR “, Exposition de bijoux ethnique, alliant inspiration ethnique et modernite. Une collection unique presentee par Peter Bonev a Top Carrot, KIZURI DESIGN “ETHNIC ART TO WEAR”, An exhibition of ethnic jewelry, which combines an ethnic inspiration and modenity. A unique collection presented by Peter Bonev at Top Carrot
“ ETHNIC ART TO WEAR ” exhibition of ethnic jewelry exposition de bijoux ethnique Friday, 18th dec 09, 6pm-10pm
Ven/ Fri 18 december from 6 pm to 10 pm- Top Carrot - Simpsonbay - (00599) 5865131 - SXM
SOLARTArt exhibition Exposition de l’Equipe Artistique de l’Atelier SOL’ART (Patrick Poivre de La Freta, Corinna Trimborn, Nancy Alliotte, Olivier Groleau, Marie Mourrefet) du/from 12 dec au/ to 19 dec Atelier Sol’Art 0690 61 73 49 - SXM
Top Carrot Simpsonbay Yacht Club (00599) 5865131
RECETTE Saumon au rhum, moutarde et citron (Iles vierges britanniques)
Salmon with rum, mustard and lemon (british virgin islands) 4 filets de saumon (250 g chacun), 1 cs sucre, 1 cs miel, 1 sc beurre, 2 cs moutarde, ½ cc zeste de citron, 1 cs rhum, 1 cs huile d’olive, ½ cc sel, poivre.
10
Faire fondre le sucre brun dans le miel et le beurre sur le feu, retirer du feu et ajouter les autres ingrédients sauf le poisson. Faire quatre papillotes avec les filets arrosés de la préparation et bien refermer l’aluminium. Laisser cuire 20 mn à four moyen. 4 salmon filets (250gr each)1 tablespoon brown sugar, honey, butter, rum, mustard 2 tablespoon olive oil, ½ teaspoon lime pee,salt, pepper Melt the brown sugar in the honey and the butter on the stove, remove from the fire and add the other ingredients except the fish. Prepare four greased aluminum envelopes with the filets. Sprinkle with the mixture and seal the aluminum properly. Let cook for 20 minutes in the oven at around 350° F.
BEAUTY AT HOME
WELLNESS
ESTHETICIAN • AT HOME
6:44
Compresses oculaires au thé
Page 168
BEAUTY AT HOME Tea eye• A pods E H STHETICIAN
3/11/09
16:44
Page 168
Ti-GOURMET 2010:Mise en page 1
16:44
Page 168
OME
Do you feel tired ? Two tea bags will do the trick. Dip them in a cup of BEAUTY AT HOME boiling water and let them cool. Close your ESTHETICIAN • ATeyes, HOME place a tea bag on each eye and relax.The tannins of the black tea decongest and relax the skin.
Passion des île
sto St.Barth !anwhile Ambiance Welcome Sandrine, Specific treatments Island pa ssion you’re here pamper yourself, and relax.
esthetician licensed by the Estherderm Institute as, ½ offers citron deep vert,tissue in France, anddeCalifornia erderm 3 pommes, ½ anan ½ fruit la Specific treatments Sandrine, an passion. massage, lymphaticlicensed drainage massage. Facials, détente esthetician by the Estherderm Institute es Sandrine, esthétiMixez l’ananas et les pommes. Incorporez le fruit de body treatments and manicures, too. Tissue, la France, offers deep tissue and You’ll California 'Institut pass Estherderm Massage, Facial, ion au jus en l’écrasantinplutô t que passermassage. à la Facials, find the complete linede of le institute Esthederm ge, soin massage, lymphatic drainage e des soins deifuge détente Manucure, Pedicure, centr use. Ajoutez le citron ettreatments serve z ! and BodyMassage, care byFacial, Sandrine. manicures, too. You’ll ornien, Tissue, Bienvenue products at Saint Barth Beauté Santé, para erez la Deep Ambiance à body Saint-Barth! Ambiance Welcome to St.Barth ! while find the complete line of institute Esthederm .ederm Soins duDurant visage, soin Manucure, Pedicure, pharmacie St-Jean. séjour, prenez le temps deBienvenue à Saint-Barth!you’re here pamper yourself,Welcome and relax. Ambiance Ambiance to St.Barth ! while 3 apples, votre ½ pine appl e, ½ green lime ½ passi care by Sandrine. onleBeauté products at,séjour, Saint Barth Santé, para re. Vous trouverez la fruit Durant votre prenez temps .de you’reBody here pamper yourself, and relax. vous détendre. , para-Blen d the pineapple and the appl
HEALTH AND BEAUTY
enue à Saint-Barth! prenez le temps de esthéti-
vous détendre. es.St-Jean. Mix in the pas- Specific treatments Sandrine, an pharmacie produits Esthederm T 0590 295 506 sion fruitparaSpecific treatments Sandrine, an juice by crushing it rather than usin h Beauté Santé, gesthétia esthetician licensed by the Estherderm Institute spécifiques Sandrine, esthéti004 Institute C licensed 0690 esthetician by464 the Estherderm Soins spécifiques Sandrine, SUR RDV À VOTRE HÔTEL, VILLA, YACHT juiceSoins extractor. Add the limecienne T 0590 295 506 juice and serve . in deep France,tissue offers deep tissue and California agréé parHOTEL, l'InstitutVILLA, Estherderm beautyathome@wanadoo.fr LOCATION AT YOUR YACHT in France, offers cienne agréé par ON l'Institut Estherderm 464California 004 C 0690and SUR RDV À VOTRE HÔTEL, VILLA, massage, lymphatic drainage massage. Facials, France, vous prodigue des soins deYACHT détente massage, lymphatic drainage massage. Facials, France, vous prodigue des soins de détente AT YOUR HOTEL, beautyathome@wanadoo.fr ON body treatments and manicures, too. You’ll par leLOCATION massage Californien, Deep VILLA, Tissue,YACHT Timanicures, GOURMET Saint-Barth 2010 and You’ll par le massage Californien, Deep Tissue, the complete line oftoo. institute Esthederm Drainage lymphatique. Soins du visage, soinbody treatmentsfind
Massage, Facial,
169 Manucure, Pedicure, Massage, Facial,
BEAUTY
Ambiance Welcome to St.Barth ! while you’re here pamper yourself, and relax.
D BEAUTY
-Barth! mps de
3/11/09
T
Fatigués après les lendemains de fêtes? Deux sachets de thé vont vous tirer d’affaire. Plongezles dans une tasse d’eau bouillante et laissez refroidir. Fermez les yeux, AT HOME BEAUTY posez un sachet de thé sur chacun. ESTHETICIAN • AT HOME Les tanins du thé noir décongestionnent et apaisent le peau.
HEALTH AND BEAUTY
page 1
16
LE DERMAROLLER : La thérapie d’induction de collagène. Une méthode naturelle, pour rester JEUNE ET BELLE : Le DERMAROLLER, un petit rouleau muni de 200 micro aiguilles très fines et peu profondes qui vont perforer la peau pour reconstruire sa texture à partir de l’intérieur. Comment comprendre son action sur la peau ? C’est très simple : une plaie, un bouton, une brûlure et de façon générale toute agression de la peau entraine une réaction de CICATRISATION, c’est-àdire l’émission d’un message aux FIBROBLASTES (cellules présentes sous la peau de 0,10mm à 2mm) pour qu’ils fabriquent le COLLAGENE et l’ELASTINE nécessaires à la guérison. En effet, les terminaisons nerveuses de la peau, blessées, agressées sont excitées (Ouille !!Aie !!!) Elles envoient un message aux cellules de la peau pour leur demander d’intervenir auprès des
fibroblastes. Ces derniers vont fabriquer, réparer et cicatriser la plaie d’une façon naturelle. Ainsi, les chercheurs Allemands de ce qui allait devenir le DERMAROLLER, ont planché sur cette question : COMMENT FAIRE SECRETER CES FIBROBLASTES SANS PLAIE ET SURTOUT DONC SANS CICATRICE ? On comprend aisément que LE DERMAROLLER reproduit le phénomène naturel en excitant les terminaisons nerveuses des couches de la peau pour envoyer un « message leurre » de plaie et donc d’ordre à cicatriser. Il résulte un réel rajeunissement de la peau grâce à une augmentation de la vascularisation de la peau donc de son oxygénation et de la présence de néocollagène et néo élastine. LE DERMAROLLER est la réponse naturelle indolore et sans risque. au traitement des cicatrices, acné, vergetures, hyperpigmentation, rides.
THE DERMAROLLER: Induction of collagen therapy. Anatural method, to remain YOUNG AND BEAUTIFUL: The DERMAROLLER, a small roller provided with 200 micro needles (very fine and not very deep) which will perforate the skin to rebuild its texture starting from the interior. How to understand its action on the skin? It is very simple: In general way any aggression of the skin involves a reaction of CICATRIZATION, meaning the emission of a message to the FIBROBLASTS (cells present under the skin of 0,10mm at 2mm) so they manufacture COLLAGEN and ELASTIN necessary to heal. Also, the German researchers of what was going to become the DERMAROLLER, have board on this question: HOW TO MAKE SECRETE THESE FIBROBLASTS WITHOUT WOUND AND ESPECIALLY WITHOUT A SCAR? It is understood easily that the DERMAROLLER reproduced the natural phenomenon. The DERMAROLLER is the painless natural answer and without risk to the treatment of scars, acne, stretch marks, hyperpigmentation, wrinkles. Renseignements complémentaires auprès de votre médecin ou votre esthéticienne ou correspondants caraibes : Further information near your doctor or your aesthetician or the correspondents in the Caribbean : St Maarten/Saint Barth ,anguilla: +599 553 20 38 / dermaroller.sxm@gmail.com
Before
DOSSIER After
AvAnt
Après
guadeloupe/St Martin 06 90 42 90 00 / ti.beauty@orange.fr Martinique 06 96 24 66 83 / dermaroller.martinique@gmail.com guyane dermaroller.guyane@gmail.com www.dermaroller .de
1
AGENDA
St Martin / St Maarten Dec09
POUR TOUS / FOR ALL Mar/Tue 01 Marigot
DEBAT
COLLECTIVITE - Débat sur le sida au coin des artistes - 0590 51 19 05
Mar/Tue 01 au/to Jeu/Thu 03 Sandy Ground
CINEMA
CENTRE CULTUREL - “L’abominable vérité” de R. LUKETIC - 0590 87 76 02
Mar/Tue 01 au/to Jeu/Thu 31 Cripple Gate
NWEL
St-Martin
NWEL
SANTA CLAUS’HOME - Visite de la maison du Père Noël, dégustations, cadeaux... - 18h à 23h - 0590 29 05 54 ST-MARTIN - Concours des Illuminations de maisons - 0590 87 57 21
LIVE MUSIC
ANIMA - Sonny Live & Music Box - 18h15 -
PARTY
SECRET NIGHT CLUB - “World Aids day awareness party” - 0059 95 81 22 25
Mer/Wed 02 Oyster Pond
Ven/Fri 04 Marigot
Ven/Fri 04 au/to Dim/Sun 06 Sandy Ground Marigot 14
THEATRE MANIF
MJC - 5th edition of Laugh Till Belly Burst - 0690 39 76 02 BEACH PLAZA - Les jardins de la création : expo, concours photo - 10h à 21h 0690 69 22 88
ELECTION THEATRE
CONVENTION CENTER - “Miss Caraïbes Hibiscus 2010” - 19h30 - 0590 29 24 16 FRIAR’S BAY BEACH CAFE - “Mon colocataire est une garce” - 19h30 - 0590 87 83 81
Sam/Sat 05 Maho Friar’s Bay
Ven/Fri 11 au/to Dim/Sun 13 Bellevue
NWEL
JARDIN - Marché de Noël « Yester Year », animations, jeux, dégustations…
THEATRE EXPO
CENTRE CULTUREL - Spectacle du rire avec JP Show - 0590 87 76 02 SOL’ART - Expo anuelle de L’Equipe Artistique - vernissage prévu dès 19h - 0690 61 73 49
STAGE
Le Mercure - Cours de salsa animé par Dj el negrito de la salsa,Thierry Nannette et Davy - dès 10h - 0690 71 39 93
POESIE
TOP CARROT - Sept artistes vont déclamer sur des thêmes de la vie courante - 19h30 à 22h30 - 0059 95 86 51 31
Sam/Sat 12 Sandy Ground Concordia
Dim/Sun 13 Marigot
Lun/Mon 14 Simpson Bay
Mer/Wed 16 au/to Sam/Sat 26 Marigot
NWEL
MARIGOT - “Christmas in the streets”, marché de noël, animations… - 0596 53 50 09
EXPO
TOP CARROT - Kizuri Design “Ethnic Art to Wear “ Bijoux ethniques présentés par son créateur Peter - 18h à 22h 0059 95 86 51 31
Ven/Fri 18 Simpson Bay
St Martin / St Marteen Dec09 AGENDA Sam/Sat 19 Marigot
NWEL
FRONT DE MER - “Celebrating the Sweetness of Christmas”, projection de films, décorations d’arbres de noël... 0590 29 59 18
NWEL
WEST INDIES MALL - Visite du Père noël, cadeaux, animations… - 0590 52 04 11
NWEL
HOTEL LE FLAMBOYANT - Dîner buffet et Spectacle du réveillon avec animation musicale, arrivée du Père Noël et distribution de cadeaux pour les tous petits - 0590 87 60 81
NWEL
HOTEL LE FLAMBOYANT - Buffet sur la plage avec live music band - 0590 87 60 81
NWEL
HOTEL LE FLAMBOYANT - Dîner buffet et Spectacle du Réveillon avec le groupe KADANS de Guadeloupe - 0590 87 60 81
Lun/Mon 21 Marigot
Jeu/Thu 24 Baie Nettlé
Ven/Jeu 25 Baie Nettlé
Jeu/Thu 31 Baie Nettlé
Ven/Fri 01 janv. Baie Nettlé
NWEL
HOTEL LE FLAMBOYANT - Buffet sur la plage avec live music band - 0590 87 60 81
Tous les /every POUR TOUS / FOR ALL Jours / Days Marigot L’ATELIER - Mise à disposition du matériel pour créer vos peintures - 0690 37 96 50 Marina Royale LE BALI BAR - Bar lounge - 0590 51 13 16 13ème ROUND - Restaurant, club, lounge Cole Bay 22:30 PRINCESS CASINO - “Vaudou Girls” - Spectacle de danse - 00599 544 4311 Orient Bay 15:00 KONTIKI - Night beach party avec Dj Roland 0590 87 43 27 Maho SUNSET - Live music - 0599 545 3998 19:00 CHERRI’S CAFE - soirée spectacle 3 PALMS - Restaurant lounge - 00599 544 3839 SOPRANO’S NIGHT BAR - International pianist & tapas, wine bar, cigars… 22:00 SUNSET BEACH BAR - DJ Dance music PLATINUM ROOM - Adult entertainment
Simpson Bay PINEAPPLE PETE - Live music - 00599 544 6030 19:00 THE WHARF - Marina Isla del Sol orchestres 23:00 LEE’S ROADSIDE GRILL - Carribean Live music - 00599 544 4233 21:00 GOLDEN EYES - Adult entertainment 00599 545 5069 THE RED PIANO - Jazz music 00599 544 6008 Oyster Pond 19:00 CAPTAIN OLIVER’S - Animation musicale 0590 87 30 00
Lun/Mon Simpson Bay 20:00 LE LEE’S - Music caribbean THE WHARF - Carribean Live music - 00599 544 4233 21:00 THE RED PIANO - Jazz Music Baie Nettlé HOTEL MERCURE - Soirée casino avec Rudy - 0590 87 54 54 Orient Bay L’ASTROLABE - Live Music “Surf&Curs” Cole Bay PEG LEG PUB - T. Garrison, accoustic guitar, vocals starting - 00599 544 58 59
15
AGENDA Maho 20:00 21:00
16
St Martin / St Maarten Dec 09
PARIS BISTRO - Live music - 00599 545 5677 TANTRA - Retro Night 60’s 70’s, 80’s and 90’s SOPRANO’S - Music internationale
Mar / Tue Baie Nettlé 21:00 HOTEL MERCURE - Soirée latino avec Rudy 0590 87 54 54 Grand Case ZEN’IT - Happy hours 19:00 BLUE MARTINI - Soirée reggae avec Roots Foundation 22:00 LA NOCHE - Animation musicale avec Dj 0590 29 72 89 Maho SUNSET - 70’s & 80’s music - 00599 545 3998 SOPRANO’S - Music, tapas PLATINUM - spectacles avec danseuses 20:00 PARIS BISTRO - Live music - 00599 545 5677 Simpson Bay PINEAPPLE PETE - Blues band - 00599 544 6030 ROYAL TURTLE - Ladie’s night 00599 545 2563 ALLEY HANG OUT - Dj Party
Mer / Wed Baie Orientale WAIKIKI BEACH - Live music - 05 90 87 43 19 Cole Bay 19:00 PEG LEG PUB - “Cover to Cover” 00599 544 58 59 20:30 PRINCESS CASINO - Poker tournaments 00599 544 4311 Port de Plaisance PEG LEG - Live Music avec “Cover to Cover” - 0059 95 44 58 59 Baie Nettlé 21:00 HOTEL MERCURE - Karaoké Grand Case 22:00 LA NOCHE - Animation musicale avec Dj 0590 29 72 89 Maho CASINO ROYAL - Caliente show - 00599 545 2590 22:00 LE SUNSET - Ladies Night avec DJ Shine 0059 95 20 38 10
Marigot 15:00 L’ATELIER - Initiation techniques de peintures 17:00 - 0690 37 96 50 19:00 BAR DE LA MER - Mr Skin live 0590 87 81 79 Simpson Bay SOGGY DOLLAR BAR - wet & wild Wednesday’s - 00599 545 2735 19:00 THE RED PIANO - Jazz Music 20:00 PINEAPPLE PETE - Soirée concert - 00599 544 6030 22:00 ALLEY HANG OUT - Ladies night with DJ Junior TROPICANA CASINO - Live music Jeu/Thu Gd Case 20:30 CALMOS CAFE - Live music soirée salsa 23:30 0590 29 01 85 Grand Case 22:00 LA NOCHE - Animation musicale avec Dj 0590 29 72 89 Maho SOPRANO’S - John Gibson Piano 22:00 LE SUNSET - Latin Night - 0059 95 20 52 51 Marigot 19:30 BANANA CAFE - Soirée salsa Simpson Bay 19:30 LA VISTA HOTEL - Les Hodge live 23:00 SELECT - Night Club-Caribbean night fever Baie Nettlé HOTEL MERCURE - Soirée Jeux TV - 0590 87 54 54
Ven / Fri Maho 17:00
LE SUNSET - Live music avec Percy Rankin and the Bonefire Band - 0059 95 20 38 10 19:00 SOPRANO’S - Live music 21:00 CASINO ROYAL - Caliente show 00599 545 2590 22:00 SUNSET - Latin night ROMANTICA - Deep lounge event DJ Sasha & friends Baie Nettlé HOTEL LE FLAMBOYANT - Traditionnelle buffet langoustes grillées sur la plage - 0590 87 60 81
St Martin / St Maarten Dec 09 19:00
HOTEL MERCURE - Buffet de la mer & discothèque - 0590 87 54 54
Cole Bay 20:30 PEG LEG PUB - “The Island Drifters” interprète des”oldies but goodies” - 00599 544 5859 PRINCESS CASINO - Set & Go : mini tournois - 00599 544 4311 Grand Case 20:00 ZEN’IT - Live music - 0590 87 23 68 22:00 LA NOCHE - Animation musicale avec Dj 0590 29 72 89 Orient Bay L’ASTROLABE - Live Music “Love Stairs” avec Shine WAIKIKI BEACH - Live music - 05 90 87 43 19 18:00 BOO BOO JAM - Music Carribean Sandy Ground BRIDGE - Buffet créole avec orchestre local Marigot 22:30 SECRET NIGHTCLUB & LOUNGE - Kraze Fridaze - 0059 95 81 22 25 Simpson Bay 3 PALM - Soirée boy’s night out 19:30 THE WHARF - “ The Wharfers Carribean” LA VISTA HOTEL - Latin jazz by Mario Brown 21:00 THE RED PIANO -Jazz music ALLEY HANG OUT - 70’s, 80’s and 90’s music TROPICANA CASINO - Live music Sam / Sat Oyster Pond CAPTAIN’S OLIVER - Shine&Chico - 0590 87 30 00 Orient Bay L’ASTROLABE - Live Music “Bouillabaisse des îles” RANCHO - Latin sugar live 00599 545 2495 Maho 17:00 LE SUNSET - Live music avec Mr Skin Band (Rockin Blues) - 0059 95 20 52 51 Grand Case 22:00 LA NOCHE - Ambiance “Discoteka” avec Dj Padre - 06 90 57 61 31 Marigot 10:00 L’ATELIER - Initiation techniques de peintures 12:00 - 0690 37 96 50
AGENDA
CHABIN’S CAFE - soirée live music + menu créole 22:30 SECRET NIGHTCLUB & LOUNGE - Ambiance Caribbean Style avec Dj Silk - 0059 95 81 22 25 Philipsburg OUALICHI - Apéro jazz live band Simpson Bay 19:00 THE WHARF - The Wharfers Carribean 19:30 LA VISTA HOTEL - Les Hodge live
Dim / Sun Baie Nettlé HOTEL LE FLAMBOYANT - Traditionnel barbecue sur la plage avec live music band - 0590 87 60 81 Orient Bay KONTIKI - Beach party avec Dj locaux & internationaux 0590 87 43 27 WAIKIKI BEACH - Live music - 05 90 87 43 19 15:00 MEXICANO - Live music (rock blues) 0690 39 49 21 LA PLAYA - Live music 0590 77 20 90 BOO BOO JAM - Live music (souk, meringué) - 05 90 87 31 20 Maho 17:00 LE SUNSET - Live music avec Percy Rankin and the Bonefire Band - 0059 95 20 38 10 20:00 PARIS BISTRO - Live music - 00599 545 5677 21:00 CASINO ROYAL - Caliente show - 00599 545 2590 Grand Case 19:00 CALMOS CAFE - Live music soirée jazz/reg22:00 gae - 0590 29 01 85 Simpson Bay 19:00 THE WHARF - Limbo Show, body painting HOLLYWOOD CASINO - Texas hold’em poker tournament 00599 586 8690
www.thedailyherald.com Gagnez des cadeaux / Win prizes at
www.tamtam97.com
17
AGENDA
Saint Barthelemy Dec 09
JEUNESSE / YOUTH Sam/Sat 05 Gustavia
CONTE
BIBLIOTHEQUE TERRITORIALE - “Merry Christmas” - Initiation à l’anglais sur le thème de Noël à travers des histoires qui seront racontées aux enfants à partir de 5 ans - 10h à 11h - 0590 27 89 07
CONTE
BIBLIOTHEQUE TERRITORIALE - “Mais qui est donc Saint Nicolas ?” destiné aux enfants à partir de 2 ans - 10h à 11h - 0590 27 89 07
CONTE
BIBLIOTHEQUE TERRITORIALE - Conte et Atelier découverte des Noël d’autrefois dès 10h et pour les enfants à partir de 5 ans - 0590 27 89 07
CONTE
BIBLIOTHEQUE TERRITORIALE - Contes de Noël - à partir de 10h pour les enfants de 5 ans et plus - 0590 27 89 07
Mer/Wed 09 Gustavia
Sam/Sat 12 Gustavia
Sam/Sat 19 Gustavia
Lun/Mon 21 au/to Jeu/Thu 24 Gustavia
NOËL
RUE DE LA REPUBLIQUE - Rencontre avec le Père Noël de 17 à 18h - 0590 27 87 27
POUR TOUS / FOR ALL 18
Mar/Tue 01 au/to Dim/Sun 13 Gustavia
LIVE MUSIC
BÊTES A Z’AILES - “Adam Falcon Trio” - 0590 29 74 09
Jeu/Thu 03 au/to Dim/Sun 04 St-Barthélémy
STAGE
SAINT-BARTHELEMY - Numérologie Vibratoire - Formation de 4 jours - 0690 19 07 88
Sam/Sat 12 au/to Lun/Mon 28 St-Barthélémy
CONCOURS
GUSTAVIA ET ST JEAN - Plus belles vitrines de commerçants - 0590 27 87 27
Mar/Tue15 au/to Lun/Mon 04 jan. Gustavia
LIVE MUSIC
BÊTES A Z’AILES - “Evan Goodrow” -0590 29 74 09
SOIREE
CHEZ ROLANDE - Réveillon Antillais - 0590 27 51 42
Gd Cul Sac St-Barthélémy
SOIREE REGATE
Gustavia
SOIREE
L’INDIGO - Dîner et Feux d’artifice -0590 27 66 60 SAINT-BARTHELEMY - Parade New’s Year Eve Regatta 2009 - Régate amicale autour de l’île, ouverte aux grands yachts présents au port pour le nouvel an. Cocktail - 10h à 14 h - 0590 27 70 41 PORT - Bal de fin d’année + Feux d’artifice
Jeu/Thu 24 Flamands
Jeu/Thu 31
Tous les /every JEUNESSE/YOUTH
St Jean SBT TENNIS CLUB - Cours de tennis et compétitions - 0690 75 15 23
Colombier SBT HARMONY - Cours de violon et guitare 0690 35 73 13 Lorient AJOE - Danse, surf, football, cinéma - 0590 27 67 63
Sam/Sat Gustavia SBT YACHT CLUB - Cours de voile - 0590 27 70 41
Saint Barthelemy Dec. 09 AGENDA POUR TOUS / FOR ALL Gustavia 22:00 St Jean
SBT YACHT CLUB - Cours de voile - 0590 27 70 41 YACHT CLUB - Live music CARIBWATERPLAY - Cours de perfectionnement voile - 0690 58 78 73 NIKKI BEACH - Dj Maxx
St Jean 21:00 Gustavia
CARL GUSTAV LOUNGE - Live Music “Sunset Drink” - 0590 29 79 00
Sam / Sat Gustavia CARL GUSTAV LOUNGE - Live Music “Sunset Drink” - 0590 29 79 00
Lun / Mon Gustavia YACHT CLUB - Soirée disco - 0590 27 70 41
Mar / Tue
NIKKI BEACH - Barbecue & Fire Show - 0590 27 64 64
Ven / Fri
St Jean 14:00
NIKKI BEACH - Fashion Show - 0590 27 64 64
Flamands 18:30 ISLE DE FRANCE - Fashion show 0590 27 61 81
Jeu / Thu Gustavia CARL GUSTAV LOUNGE - Live Music “Sunset Drink” - 0590 29 79 00
www.tamtam97.com
Anguilla Dec 09 POUR TOUS / FOR ALL Mar/Tue 01 au/to Ven/Fri 04 Anguilla
MANIF
ANGUILLA - Tourism Week celebrations - The Anguilla Experience, endurance & opportunity in Challenging times - (264) 497 2759
MANIF
ANGUILLA - Annual Soroptimist Fair
Ven/Fri 04 Anguilla
Ven/Fri 11 au/to Ven/Fri 18 Anguilla
FESTIVAL
ANGUILLA - Christmas festival
MANIF
ANGUILLA - Hero & Heroines Day - National Holiday celebrating Anguilla’s autonomy from the federation of St Kitts & Nevis
NIGHT
JOHNNO’S - Old Years Eve, Ring in the New Year - 10pm - until
Lun/Mon 21 Anguilla
Jeu/Thu 31 Anguilla
Tous les /every
POUR TOUS / FOR ALL Ven / Fri / Anguilla 22:00
JOHNNO’S - Live band & dancing - 264 497 2728
Dim / Sun Anguilla 00:00
JOHNNO’S - Lunch time jazz - 264 497 2728
RETRO
BLISS
find more photos and video at www.tamtam97.com
Anguilla - TRANQUILITY JAZZ FESTIVAL
St Barth Cata Cup
Les 60 Ans du select- sbt
RETRO
BLISS
find more photos and video at www.tamtam97.com CARIBBEAN HOME EXPO - SXM
COURSE DE L’ALLIANCE - SBT - SXM - Anguilla
SHINE EN LIVE - ASTRO LABE - SXM
CINÉMA
SEX AND THE CITY LE FILM ©¢
© FotoS / Panoramic
© 2008 NEW LINE CINEMA
RATATOUILLE CINÉMA
© 2007 Disney Enterprises, Inc. and Pixar Animation Studios
© 2008 Lucasffiilfi m Ltd
CANAL ANTILLES SAS au capital de 3 200 000 e. 388 543 126 RCS Fort de France. CANAL SATELLITE CARAIBES SAS au capital de 40 000 e. 419 007 596 RCS Pointe à Pitre. CANAL GUYANE SAS au capital de 400 000 e. 398 354 134 Cayenne.
LE NOEL DE CANAL+… DOSSIER
INTÉGRALE INDIANA JONES
AVEC’’INDIANA JONES ET LE ROYAUME DU CRÂNE DE CRISTAL’’
…C’EST NOEL MAIS EN MIEUX
LIGUE 1
LYON / BORDEAUX
DEMANDEZ PLUS À LA TÉLÉ L’ANNÉE DES GUIGNOLS
DIVERTISSEMENT