AS FAR AS I CAN SEE

Page 1




© Annika Sandström, Palm Springs, 2011




AS FAR AS I CAN SEE

RUI CALÇADA BASTOS



PREFÁCIO FOREWORD Sabrina van der Ley

Rui Calçada Bastos é um nómada. Assim,

Rui Calçada Bastos is a nomad. Thus,

viagem, deslocação, precariedade e ausência

travel, dislocation, homelessness and a lack

de sentido de pertença são questões cruciais

of sense of belonging are prominent issues

no seu trabalho.

in his work.

De certa forma, estes aspectos também

To a certain extend this is also echoed in

encontram eco na sua linguagem visual. De

his visual language. In fact, it is the remark-

facto, é a notável coerência das qualidades

able coherence of formal, visual qualities

formais e visuais e do conteúdo e tema que

and the content and subject matter that

tornam o trabalho de Rui Calçada Bastos tão

make Rui Calçada Bastos’ work so convincing.

convincente. Técnicas como reflexão, dupli-

Techniques such as the reflection, doubling

cação ou justaposição de imagens constituem

or juxtaposition of images are variations on a

variações de um tema central que perpassa

leitmotiv running through his videos, photo-

nos seus vídeos, fotografias e instalações –

graphs and installations – in the real as

tanto no sentido real como no metafórico.

well as in the metaphorical sense. They are

As suas obras abordam as questões do eu e

about self and other, inner and outer, here

do outro, do interior e do exterior, do aqui

and there. The artist continually changes

e do ali. O artista muda constantemente de

position, in the perpetual attempt to find

posição, numa tentativa perpétua de encon-

self-assurance or anchorage, but never

trar auto-segurança ou ancoragem, mas pare-

seems to succeed. An underlying feeling of

cendo nunca o conseguir. De facto, persiste na

existing between fixed abodes lingers on.

sua obra um sentimento subjacente de existência entre refúgios fixos.

Calçada Bastos’ approach to places and things past and present is measured and

A abordagem de Calçada Bastos aos lugares

careful. He circles around himself and his

e ás coisas passadas e presentes é deli-

surroundings, as if everything could disap-

cado e cuidadoso. O artista ronda em torno

pear at any moment, as if a direct gaze at a

de si próprio e do que o rodeia, como se tudo

place or a person might change them into a

[9]


pudesse desaparecer de um momento para o

fata morgana. People are often shown from

outro, como se um olhar directo na direcção

behind, as if he does not want to come too

de um lugar ou pessoa os pudesse trans-

close, and yet it is exactly this that creates

formar numa fata morgana. As pessoas surgem

an atmosphere of intimacy, but also of

mostradas a partir detrás, como se o artista

melancholic exclusion.

não quisesse aproximar-se demasiado. No entanto, é precisamente este aspecto

Perhaps one of the works which best

que cria uma atmosfera de intimidade, mas

portrays this is the black-and-white video

também de exclusão melancólica.

The Mirror Suitcase Man. Its film noir aesthetics create a nostalgic effect,

Talvez um dos trabalhos que melhor ilus-

as does the rhythmic rustling of the

trem este aspecto seja o vídeo a preto e

soundtrack, which only a few of the speak-

branco The Mirror Suitcase Man. A sua esté-

er’s words are able to pierce. Neither the

tica de filme negro cria um efeito nostál-

protagonist nor the city, through which he

gico, o mesmo se passando com o restolhar

wanders as a flâneur, move directly into our

rítmico da banda sonora, que apenas algumas

field of vision. Instead everything appears

das palavras do locutor conseguem atra-

doubled; the camera shows the place the

vessar. Nem o protagonista nem a cidade,

Mirror Suitcase Man is just passing, and

através da qual deambula como um flâneur,

at the same time, a fragment of the place

se movem directamente no sentido do nosso

opposite, reflected on the mirrored suit-

campo de visão. Ao invés, tudo surge dupli-

case the protagonist carries with him. Of

cado; a câmara mostra o lugar que o Mirror

the man himself we rarely see more than

Suitcase Man atravessa e, ao mesmo tempo,

the hand with the suitcase. It is almost as

revela um fragmento do lugar em frente,

if the nameless man were only a vehicle, as

reflectido na mala espelhada que o protago-

if he were not really present, in no place

nista leva consigo. Do próprio homem raramente

anywhere. And the viewer’s gaze is also

vemos mais do que a mão que leva a mala.

condemned to remain forever ‘in between’.

É quase como se o homem sem nome fosse

The city, almost invisible, appears as a

[10]


somente um veículo, como se não estivesse

mental or projected reflection, not as a

deveras presente, como se estivesse nenhures.

picturesque panorama.

E o olhar do espectador fica também condenado a permanecer eternamente “entre”.

Calçada Bastos’ view on the world is

A cidade, quase invisível, surge como um

poetic, sometimes even reverie-like and

reflexo mental ou projectado, não como uma

through all of it shines a poised aware-

pitoresca paisagem.

ness of the futility of most endeavours. Accordingly, even when a twist of humour

A visão do mundo de Calçada Bastos é

in a scene or moment is captured, it never

poética, por vezes mesmo semelhante ao

feels sarcastic or bitter. Bits and pieces

estado de sonho. Atravessa-a uma tranquila

found and recorded, either of a city or of

consciência da futilidade da maior parte dos

someone’s personal effects, become part

gestos. Assim, mesmo quando uma dimensão

of an archaeolog y, which attempts, in a

de humor é captada numa cena ou momento,

Sisyphean mode, to uncover a precarious

não existe nisso sarcasmo ou amargura. O

history. This becomes so absurdly intriguing

artista descobre e regista pedaços e frag-

that one cannot avoid wanting to join the

mentos – seja da cidade, seja dos pertences de

search. And this is precisely what will make

alguém – que se tornam parte de uma arqueo-

this book such an enjoyable experience.

logia, numa tentativa sísifiana de desvelar um história precária. Isto torna-se tão absurdamente intrigante que não conseguimos evitar participar na busca. E isto é o que, precisamente, tornará tão aprazível a experiência deste livro.

Sabrina van der Ley Directora de Arte Contemporânea, The National Museum of Art, Architecture and Design, Oslo Director of Contemporary Art, The National Museum of Art, Architecture and Design, Oslo

[11]



DA PASSAGEM DE ALGUMAS COISAS E PESSOAS ATRAVÉS DE UM BREVE MOMENTO DE TEMPO ON THE PASSAGE OF A FEW THINGS AND PEOPLE THROUGH A BRIEF MOMENT IN TIME Markus Richter

A questão é compreender o que já foi feito e tudo o que está por fazer, em vez de acrescentar mais ruínas ao velho mundo dos espectáculos e memórias. The point is to understand what has been done and all that remains to be done, not to add more ruins to the old world of spectacles and memories. Guy Debord 1

Momento I (Deriva)

Movement I (Drift)

Os momentos de calma, contemplação,

1

Moments of calm, of contemplation, or

ou mesmo de pausa, são raros neste trabalho

even of pause are rare in the film work of Rui

fílmico de Rui Calçada Bastos. Os protagonistas

Calçada Bastos. The protagonists of his films

dos seus filmes encontram-se num estado

find themselves in constant motion: on the

de constante movimento: num comboio, num

train, in the car or walking through nonspe-

carro, ou caminhando por paisagens urbanas

cific urban landscapes and equally feature-

não-específicas e atravessando uma natureza

less nature. The camera captures the envi-

igualmente incaracterística.

ronment in fragmented snippets and denies

A câmara capta as circunstâncias em pequenos

the viewer a long shot that might serve as

fragmentos isolados, negando ao espectador

orientation. Calçada Bastos avoids recogniz-

um plano longo que possa servir de orientação.

able, significant locations. His cities are

Calçada Bastos evita localizações reconhe-

interchangeable and serve merely as a back-

cíveis ou revestidas de significado. As suas

drop for the restlessness of the protagonists.

cidades são intercambiáveis e servem apenas

They move through transient, intermediate

como pano de fundo para o desassossego

locations without specific weight or localized

dos protagonistas, que se movem através de

identity – public transport, railway stations,

Guy Debord, banda sonora de Sur le passage de quelques personnes

1

Guy Debord, voice-over soundtrack of Sur le passage de quelques

à travers une assez courte unité de temps (1959), tradução inglesa

personnes à travers une assez courte unité de temps (1959),

Ken Knabb in http://www.bopsecrets.org/SI/debord.films/passage.

translated by Ken Knabb. I used the online version:

htm (accesso a 1 de Fevereiro February de 2013) [NT: tradução

http://www.bopsecrets.org/SI/debord.films/passage.htm

portuguesesa para este ensaio].

(accessed February 1, 2013).

[13]


localizações transitórias e intermédias sem

bridges – non-lieux, as described by Marc

qualquer peso específico ou identidade loca-

Augé2. At the center of the films is movement,

lizada – transportes públicos, estações ferro-

as such.

viárias, pontes – justamente, os non-lieux, tal como descritos por Marc Augé 2 . No centro dos

The combination of movement and a frag-

seus filmes encontra-se o próprio movimento

mented perception of the environment take

enquanto tal.

a particularly striking form in The Mirror Suitcase Man (2004). The protagonist of this

A combinação de movimento e de uma

²

black and white film is less the eponymous

percepção fragmentada do meio assumem uma

Suitcase Man himself, but rather his entirely

forma particularmente surpreendente em

mirrored suitcase, which is captured by the

The Mirror Suitcase Man [O homem da mala

camera in close-ups, and in turn presents

de espelhos] (2004). O protagonista deste filme

the surrounding locations as reflections.

a preto e branco é menos o homónimo Homem

The actual Suitcase Man appears as little

da Mala do que a sua mala inteiramente espe-

more than the hand holding the case. As a

lhada, que a câmara capta em close-ups, e que,

person and participant in the film, he is

por sua vez, mostra as localizações circun-

essentially incidental. His journey through

dantes enquanto reflexos. De facto, o Homem

urban space also arises only in the imagi-

da Mala surge como pouco mais do que a mão

nation of the viewer. In long, point-of-view

que leva a mala. Enquanto pessoa e parti-

shots, which blend into another by fading to

cipante no filme, é essencialmente inci-

white, he stands almost motionless while

dental. A sua viagem através do espaço urbano

the camera focuses on the slightly swaying

também só emerge na imaginação do espec-

suitcase, which reflects the surroundings

tador. Em longos planos subjectivos, que se

as pedestrians, cars and trams pass across

fundem uns nos outros a branco, ele perma-

the mirrored surface. Only in the introduc-

nece quase imóvel enquanto a câmara se foca

tory and the final scenes of the film do we

na mala que balança ligeiramente e reflecte

actually see the Suitcase Man in motion. At

o que a circunda à medida que transeuntes,

the beginning, he enters the scene and picks

carros e eléctricos cruzam a superfície espe-

up the suitcase as it stands in a flowery

lhada. Apenas nas cenas introdutória e final

meadow. At the end, on a country lane outside

do filme chegamos de facto a ver o Homem

of the city, he hands the mirrored object over

da Mala em movimento. No início, este entra

to a new carrier who continues the journey.

em cena e pega na mala que se encontra num

Interestingly, Calçada Bastos has not chosen

prado florido. No fim, numa estrada de campo

an urban setting as the background for

“Clearly the word ‘non-place’ designates two complementary

²

“Clearly the word ‘non-place’ designates two complementary

but distinct realities: spaces formed in relation to certain ends

but distinct realities: spaces formed in relation to certain

(transport, transit, commerce, leisure), and the relation that

ends (transport, transit, commerce, leisure), and the relation

individuals have with this spaces [“A palavra não-espaço designa

that individuals have with this spaces”. Marc Augé: Non-places.

claramente duas realidades complementares mas distintas:

Introduction to an Anthropology of Supermodernity, trans. John

espaços criados em função de certos fins (transporte, trânsito,

Howe (London-New York 1995), p. 94

comércio, lazer) e a relação que os indivíduos mantêm com esses espaços]”. Marc Augé: Non-places. Introduction to an Anthropology of Supermodernity, trans. John Howe (London-New York 1995), p. 94 [NT: tradução portuguesa para este ensaio]

[14]


fora da cidade, entrega o objecto espelhado a

these scenes, but begins and ends the film

um novo transportador que continua a viagem.

in a natural, almost idyllic environment.

Curiosamente, Calçada Bastos não escolheu

The scenes in between show fragments of

uma localização urbana como fundo para estas

train stations, subways, empty squares and

cenas, ao invés começando e terminando o

dreary, cheerless parks 3 .

filme num ambiente natural e quase idílico. As cenas intermédias mostram fragmentos de

The film condenses consecutive shots

estações ferroviárias, praças vazias e jardins

from the most varied of neighborhoods into

sombrios e tristes3.

an atmospheric journey, a dérive through the urban landscape. Wandering and roving

O filme condensa planos consecutivos dos

is a central motif in Calçada Bastos’ films.

mais variados bairros numa jornada atmos-

His protagonists drift through urban space;

férica, numa deriva através da paisagem

their paths do not lead to any destination,

urbana. Vagabundear e cirandar é um motivo

but are the actual plot in themselves. Guy

central nos filmes de Calçada Bastos. Os seus

Debord defines dérive as a “mode of experi-

protagonistas andam à deriva pelo espaço

mental behavior linked to the conditions of

urbano; os seus caminhos não conduzem a

urban society: a technique of rapid passage

qualquer destino, constituindo eles mesmos

through varied ambiances.”4

o próprio enredo. Guy Debord define a deriva como um “modo de comportamento experimental

The reference to situationist termi-

ligado às condições da sociedade urbana: uma

nolog y makes perfect sense here, because

técnica de passagem rápida através de dife-

even the basic concept of the film – the

rentes ambiências.”4

alienated view of the city via the fragmentary reflections of the mirrored suitcase

A referência à terminologia situacionista

3

4

– resembles a psychogeographical experi-

faz, aqui, todo o sentido, dado que mesmo o

ment: “Psychogeography could set for itself

conceito básico do filme – a visão alienada

the study of the precise laws and specific

da cidade através dos reflexos fragmen-

effects of the geographical environment,

tados da mala espelhada – assemelha-se a

whether consciously organized or not, on the

uma experiência psicogeográfica: “A psicogeo-

emotions and behavior of individuals. The

grafia poderia tomar para si o estudo das leis

charmingly vague adjective psychogeograph-

precisas e efeitos específicos do ambiente

ical can be applied to the findings arrived at

geográfico, conscientemente organizados ou

by this type of investigation, to their influ-

não, sobre as emoções e comportamentos dos

ence on human feelings, and more generally

A dicotomia entre paisagem urbana e natureza é um tema recor-

3

The dichotomy between urban landscape and nature is a recurring

rente nos filmes de Calçada Bastos. Quadrifoglio (2001/02) já situa

theme in Calçada Bastos’ films. Quadrifoglio (2001/02) already

cenas entre situações urbanas – elevadores e apartamentos – e uma

sets scenes between urban situations - elevators and apart-

área rural. O princípio é particularmente evidente na instalação

ments – and a rural area. The principle is particularly evident

em dois canais Walkabout (2006), com um ecrã mostrando uma

in the two-channel installation Walkabout (2006), with one

caminhada através da cidade e o outro uma caminhada no campo.

screen showing a walk through the city, on the other showing

“[...] mode of experimental behavior linked to the conditions of urban society: a technique of rapid passage through

a walk in the open countryside.. 4

Guy Debord, »Definitions«, Internationale Situationniste #1

varied ambiances“. Guy Debord, »Definitions«, Internationale

(Paris, June 1958), trans. by Ken Knabb.

Situationniste #1 (Paris, Junho de 1958), tradução de Ken Knabb in

I used the online version: http://www.cddc.vt.edu/sionline/si/

http://www.cddc.vt.edu/sionline/si/definitions.html (acesso a 1

definitions.html (accessed February 1, 2013).

de Fevereiro de 2013). [NT: tradução portuguesa para este ensaio].

[15]


indivíduos. O encantadoramente vago adjec-

to any situation or conduct that seems to

tivo ‘psicogeográfico’ pode aplicar-se às

reflect the same spirit of discovery.”5

descobertas deste tipo de investigação, à sua influência nos sentimentos humanos e,

A similar, experimentally distanced

de modo mais geral, a qualquer situação ou

approach to a city can be found in Calçada

conduta que pareça reflectir esse mesmo

Bastos’ video installation Soundscape or

espírito de descoberta.” 5

Attempt to Reproduce the Soundscape of the Day Before (2007). The film shows a man who

Uma abordagem semelhante e experi-

drags an oversized saucepan behind him

mentalmente distanciada a uma cidade

while walking through a city. His path leads

encontra-se na instalação vídeo de Calçada

through deserted alleys, past abandoned

Bastos Soundscape or Attempt to Reproduce

building sites and undefined open spaces,

the Soundscape of the Day Before [Paisagem

across bridges and quays, always accom-

sonora ou tentativa de reproduzir a paisagem

panied by the rattling sound of the heavy,

sonora do dia anterior] (2007). O filme mostra

metal pot. The perception of the city is

um homem que arrasta uma panela de tamanho

altered not visually but audibly. Once again,

desproporcionado atrás de si enquanto caminha

the camera work is limited to the most non-

através de uma cidade. O seu percurso condu-

specific perspectives, without any striking

-lo por ruelas abandonadas, locais de cons-

street of houses coming into view. The basic

trução abandonados e espaços abertos inde-

performative concept of the film is again

finidos, através de pontes e cais, sempre

reminiscent of a psychogeographical experi-

acompanhado pelo barulho do pesado objecto

ment. The saucepan becomes an instrument

metálico. A percepção da cidade é alterada não

not only in a musical sense: it also acts as

visualmente, mas auditivamente. Uma vez mais,

a tool of alienation and forces the protago-

o trabalho de câmara limita-se às mais não-

nist to perceive the city in a new, unfa-

-específicas perspectivas, sem qualquer fiada

miliar way on his journey.

de casas ao longo de uma rua a que surgir no plano. O conceito performativo básico do filme

5

While the case itself is actually the

relembra, de novo, uma experiência psicogeo-

protagonist in Mirror Suitcase Man, in

gráfica. A panela torna-se num instrumento não

Soundscape the saucepan remains a prop.

só no sentido musical: funciona também como

The viewer’s attention is directed at the

ferramenta de alienação e força o protagonista

young man pulling the bulky saucepan

a perceber a cidade de um modo novo e não

behind him quickly but without haste, elic-

familiar durante a sua jornada.

iting sometimes a dry sound, sometimes

“Psychogeography could set for itself the study of the precise laws

5

Guy Debord, »Introduction to a Critique of Urban Geography«,

and specific effects of the geographical environment, whether

Les Lèvres Nues #6 (Paris, September 1955), trans. by Ken Knabb.

consciously organized or not, on the emotions and behavior of

I used the online version: http://www.cddc.vt.edu/sionline/

individuals. The charmingly vague adjective psychogeographical

presitu/geography.html (accessed February 1, 2013).

can be applied to the findings arrived at by this type of investigation, to their inf luence on human feelings, and more generally to any situation or conduct that seems to ref lect the same spirit of discovery“. Guy Debord, »Introduction to a Critique of Urban Geography«, Les Lèvres Nues #6 (Paris, Setembro de 1955), tradução de Ken Knabb in http://www.cddc.vt.edu/sionline/presitu/ geography.html (acesso a 1 de Fevereiro de 2013). [NT: tradução portuguesa para este ensaio].

[16]


Se a mala é ela própria o protagonista em

reverberating throughout the walls of the

Mirror Suitcase Man, em Soundscape a panela

various buildings. His laconic attitude

mantém-se na qualidade de adereço. A atenção

lends the story an element of absurd comedy

do espectador é dirigida para o jovem que

that clearly sets it apart from the melan-

arrasta a enorme panela atrás de si rapida-

cholia Mirror Suitcase Man. Calçada Bastos

mente, mas sem pressa, causando por vezes um

underscores the motif of wandering with

som seco, que reverbera ocasionalmente pelas

the involvement of the film in an installa-

paredes dos diversos edifícios. A sua atitude

tion context. Soundscape plays on a small

lacónica empresta à história um elemento de

monitor mounted on a trolley, along with

comédia absurda que a separa claramente da

speakers and a DVD player. The deliberately

melancolia de Mirror Suitcase Man. Calçada

careless fixing of the outdated equip-

Bastos acentua o motivo do vagabundear

ment brings to mind the rummage goods of

ao incluir o filme num contexto de insta-

a travelling hawker or the belongings of a

lação. Soundscape passa num pequeno monitor

homeless person, provisionally stowed on a

montado num trolley, juntamente com colunas

handcart.

e um leitor DVD. O uso deliberado deste equiMovement II (Self)

pamento ultrapassado lembra os produtos sortidos de um vendedor ambulante ou os

The artist himself appears as actor in

pertences de um sem-abrigo, empilhados num

both Mirror Suitcase Man and Soundscape,

carrinho de compras.

as he does in the majority of his films. In addition, the two cities where the films

6

Movimento II (Si)

have been made are closely linked to Calçada

O próprio artista surge como actor em

Bastos’ biography. Mirror Suitcase Man

Mirror Suitcase Man e Soundscape, assim

originated in Berlin, where the artist is

como na maioria dos seus filmes. Por outro

living since 10 years 6 .Soundscape was shot

lado, as duas cidades onde os filmes foram

in the former Portuguese colony of Macao,

realizados relacionam-se intimamente com a

where the artist resided for 10 years as a

biografia de Calçada Bastos. Mirror Suitcase

young man. The doubled role of director and

Man teve origem em Berlim, onde o artista

actor is not uncommon in the film world,

reside desde há dez anos 6 .Soundscape foi

but there it has no significant impact on

filmado no antigo território português de

the reception of the films. In the context

Macau, onde o artista viveu durante dez anos

of video art, however, the role of the artist

enquanto jovem. O duplo papel de realizador e

as actor takes on an essentially performa-

actor não é incomum no mundo fílmico, mas

tive character. In Calçada Bastos’ films the

Em 2003, Rui Calçada Bastos recebeu uma bolsa para a Künstlerhaus

6

In 2003 Rui Calçada Bastos received a scholarship for

Bethanien em Berlim. Após essa bolsa de um ano, permaneceu

Künstlerhaus Bethanien in Berlin. After the one-year scholar-

na cidade. Calçada Bastos faz uma referência velada aos seus

ship, he remained in the city. Calçada Bastos makes a hidden

primeiros anos no bairro berlinense de Kreuzberg em Mirror

reference to his early days in Berlin Kreuzberg in Mirror Suitcase

Suitcase Man: a Künstlerhaus pode ser vista por alguns segundos

Man: the Künstlerhaus can be seen for a few seconds at the

no fim de uma rua.

end of a road.

[17]


aí não tem impacto na recepção dos filmes.

performative aspect is closely linked to a

Porém, no contexto da arte vídeo, o papel do

self-reflexive level.

artista enquanto actor assume um carácter essencialmente performativo. Nos filmes de

The starting point for his self-referen-

Calçada Bastos, o aspecto performativo está

tial films, and simultaneously the starting

intimamente ligado a um nível auto-reflexivo.

point of his film work in general, is the two-channel video installation Ten Years Looking Forward To See You (1989-99). The

O ponto de partida para os seus filmes auto-

7

-referenciais e, simultaneamente, o ponto de

installation consists of opposing projec-

partida do seu trabalho fílmico em geral, é

tions on which, in exchange, people are

a instalação vídeo em dois canais Ten Years

seen looking head-on at the camera. There

Looking Forward To See You [Dez anos ansiando

is no common narrative or temporal context

por te ver] (1989-99). A instalação consiste de

shared between the scenes. The record-

projecções que se opõem nas quais, à vez, se

ings show people from different countries,

vêem pessoas que olham a câmara de frente.

cultures and classes. The start of this long

Não existe qualquer narrativa comum ou

production period coincides with Calçada

contexto temporal partilhado entre as cenas.

Bastos’ purchase of his first camera; the

As gravações mostram pessoas de diferentes

end corresponds with his return from

países, culturas e classes. O início deste longo

Macao. “After 10 years of living in Macao,

período de produção coincide com a compra

when I returned to Portugal, I wanted to

da sua primeira câmara; o fim corresponde

use the material filmed during those 10

ao seu regresso de Macau. “Ao regressar a

years. So I thought that the only thing in

Portugal, depois de viver dez anos em Macau,

common in all those videotapes (…) was

quis utilizar o material filmado durante esses

people looking at me. I edited the moments

dez anos. Por isso, pensei que a única coisa

when people that know me look at me and

em comum em todas essas gravações vídeo

people who didn’t know me were looking at

(…) eram pessoas a olhar para mim. Podemos

me. One can see a subtle difference in the

observar uma subtil diferença na cumplici-

complicity among the different gazes (…).

dade entre os diferentes olhares (…). Deste

This way it is a piece with a certain rhythm

modo, trata-se de uma peça com um certo

determined by the time the people take

ritmo, determinado pelo tempo que as pessoas

while looking at me. In a way it is a sort of

demoram a olhar para mim. De certo modo é

self-portrait, through the way the others

uma espécie de auto-retrato, através do modo

look at me.” 7 With Ten Years Looking Forward

dos outros me olharem.” 7

To See You, at the very beginning of his film

Rui Calçada Bastos, email ao autor, 29 de Dezembro de 2012

7

Rui Calçada Bastos, email to the author, December 29, 2012

[18]


Com Ten Years Looking Forward To See You, no

œuvre, the artist achieves a radical rein-

início mesmo da sua obra fílmica, o artista

terpretation of the self-portrait genre,

chega a uma reinterpretação radical do

in which the author only indirectly enters

género do auto-retrato, no qual o autor só

into the picture through the eyes of his

indirectamente entra na imagem através

cinematic objects and is thus reflected in

dos olhos dos seus objectos cinemáticos e,

his role as a filmmaker. Similarly implicit

assim, é reflectido no seu papel de cine-

here is the subject of restless wandering.

asta. O tema do desassossegado vagabun-

The film sequences resulting from the most

dear também está implícito aqui. As sequên-

different places combine into a travelogue,

cias de filme que resultam dos mais variados

a distillation of all the artist’s travels,

lugares combinam-se num diário de viagem,

whether near or far, over the 10-year devel-

num destilar de todas as viagens do artista,

opment period.

próximas ou longínquas, durante o período de dez anos de desenvolvimento.

The video performance Pausa, which Calçada Bastos realized in 1995 during his

A vídeo performance Pausa, que Calçada

study of art in Lisbon, can be read as a

Bastos realizou em 1995 durante os seus

complement to this first major work. At the

estudos de arte em Lisboa, pode ser lido

ends of a long stretched platform made out

enquanto complemento ao seu primeiro

of wooden pallets two monitors are placed,

trabalho de monta. Nos extremos de uma

the screens facing each other. One monitor

longa plataforma feita de paletes de madeira

shows the face of the artist with his eyes

encontram-se dois monitores com os ecrãs

closed; the other shows his feet. In between,

face a face. Um monitor mostra o rosto do

the artist himself lies in a sleeping bag, his

artista, de olhos fechados; o ou tro mostra

face turned to the monitor with the feet, and

os seus pés. Entre os dois, num saco-cama,

his feet facing the monitor showing the face.

encontra-se o próprio artista, rosto voltado

The performative aspect remains external to

para o monitor com os pés e pés voltados para

the film part of the installation, making this

o monitor com o seu rosto. O aspecto perfor-

early piece singular among Calçada Bastos’

mativo permanece exterior à parte fílmica

work. But even here the motif of roving around

da instalação, tornando singular esta peça

is broached. The provisional sleeping arrange-

inicial no conjunto da obra de Calçada Bastos.

ment reflects not least the living situation of

Mas mesmo aqui, o motivo de vagabundear é

the artist himself, and his travels back and

aflorado. O modo provisório das circunstân-

forth between Macao and Portugal.

cias do sono não deixa de reflectir a situação

[19]


de vida do próprio artista e as suas viagens

The artist’s next appearance as an actor is in Quadrifoglio (2001/02), an episodic

de ida e regresso entre Macau e Portugal.

film, which differs considerably from his A seguir, o artista surge em Quadrifoglio

previous work through its cinematic refer-

(2001/02), um filme em episódios que difere

ences and narrative structure. The film

consideravelmente do seu trabalho anterior

consists of four short, surreal-melancholy

nas suas referências cinemáticas e estru-

sketches within which entire film plots seem

tura narrativa. O filme consiste de quatro

to be compressed. “I like the idea of building

esboços curtos e melancolicamente surreais

an ‘excerpt of a movie’ almost as if you would

no seio dos quais parecem estar comprimidos

watch just a part of a film, not knowing

enredos fílmicos completos. “Agrada-me a

what is before and what will be there after,

ideia de construir um ‘excerto de um filme’,

presenting just a bit of it,”8 explains Calçada

de apresentar apenas um seu pedaço, quase

Bastos his strategy of narrative compression.

como se se assistisse apenas a parte de um

In the black and white scenes the protagonist

filme, desconhecendo o antes e o depois,”8

moves between the inner and outer world,

eis como Calçada Bastos explica a sua estra-

identity and doubling, self and non-self.

tégia de compressão narrativa. Nas cenas a

Right in the very first part, Personally Like

preto e branco, o protagonista move-se entre

Everyone Else, he steps out of himself and his

o mundo interior e exterior, entre identi-

apparitional doppelganger beholds the other

dade e duplicação, entre si e não-si. Logo na

self with irritated astonishment. Through

primeira parte, Personally Like Everyone Else

this brief moment of cinematic doubling,

[Pessoalmente como toda a gente], sai de si

of stepping outside oneself, Calçada Bastos

e o seu doppelganger aparicional contempla o

manages to create a striking image of self-

outro si com um espanto irritado. Através deste

reflection which fails to establish identity:

breve momento de duplicação cinemática, de

Je est un autre.

saída de si mesmo, Calçada Bastos consegue criar uma surpreendente imagem de auto-

A very poetic implementation of self-

reflexão que falha no estabelecimento de iden-

reflection and the dissolution of boundaries

tidade: Je est un autre.

in the medium of film can be found in Last Evidence of the Drowning of the One Left with Thoughts of Dissolution and Gloom (2005). The

Uma implementação muito poética de auto-

8

-reflexão e dissolução de fronteiras no meio

shadow of the artist standing on the shore

fílmico pode encontrar-se em Last Evidence

appears on a gently moving surface of water,

of the Drowning of the One Left with Thoughts

as if the sun has suddenly broken through

Rui Calçada Bastos, email ao autor, 18 de Fevereiro de 2013

8

Rui Calçada Bastos, email to the author, February 18, 2013

[20]


of Dissolution and Gloom [Última prova do

the clouds, its light bringing shadows to

afogamento de alguém com pensamentos

manifestation. The shadow slowly dissolves

de dissolução e trevas] (2005). A sombra do

in the water and is overlaid with digitally

artista na margem surge numa superfície

generated sunlight reflections, behind

de água em calmo movimento, como se o sol

which the water also ultimately disappears.

tivesse de súbito perfurado as nuvens, a sua

After the construction of the self through

luz fazendo manifestar as sombras. A sombra

the eyes of others in Ten Years Looking

dissolve-se lentamente na água e é coberta

Forward to See You and its somnambulistic

com reflexos solares gerados digitalmente,

doubling in Quadrifoglio, here the already

sob as quais também a água acaba por desa-

shadowy notion of self ultimately dissolves.

parecer. Depois da construção do si através dos olhos dos outros em Ten Years Looking

While Last Evidence follows on from

Forward to See You e da sua duplicação sonâm-

Quadrifoglio in terms of content and

bula em Quadrifoglio, aqui a já sombria noção

continues the poetic and surreal narrative,

de si dissolve-se derradeiramente.

Calçada Bastos enters new formal territory with this work. For the first time he

Se Last Evidence continua Quadrifoglio em

replaces the classic 4:3 format with an

termos de conteúdo e prossegue a narrativa

elongated 16:9 projection, but turns it from

poética e surreal, Calçada Bastos entra num

the conventional horizontal position into a

novo território formal com o seu trabalho.

vertical one, so that the silhouette on the

Pela primeira vez, o artista substitui o clás-

water appears gigantically magnified. The

sico formato 4:3 por uma projecção 16:9 alon-

short arc of suspense from the empty water

gada, embora trocando a convencional posição

surface, to the appearance of the shadow,

horizontal por uma posição vertical de modo

through to its dissolution, is backed by an

a que a silhueta recortada na água surge

electronic sound composition, which ampli-

gigantescamente ampliada. O curto arco de

fies the effect of the images, but also adds

suspense, da superfície vazia da água, até à

an additional, autonomous level to the

aparição da sombra e à sua dissolução, tem

film. Similarly somnambulistic sounds had

por fundo uma composição sonora electrónica

already accompanied Quadrifoglio and Mirror

que amplifica o efeito das imagens e acres-

Suitcase Man, though these did not originate

centa um nível adicional e autónomo ao filme.

from the artist himself. With Last Evidence

Sons sonâmbulos de natureza similar haviam

he now also takes over the sound editing of

já acompanhado Quadrifoglio e Mirror Suitcase

his films.

Man, apesar de, nestas duas peças, não terem

[21]


origem no próprio artista. Com Last Evidence

The experimental approach to the medium

Calçada Bastos começa também a encarregar-

of film that is characteristic to the work

-se da edição de som dos seus filmes.

of Calçada Bastos from the beginning is also apparent in Studio Contents from the same

A abordagem experimental ao meio fílmico,

year. Once again it deals with the artist’s

que é característica do trabalho de Calçada

self-reflection, though the focus is no longer

Bastos desde o início, é também evidente em

on the existential questions of self and iden-

Studio Contents [Conteúdo de atelier], datada

tity, but the physical fragility of artistic

do mesmo ano. Mais uma vez, a peça lida com

existence. Prior to moving out of his first

a auto-reflexão do artista, apesar do enfoque

studio in Berlin, Calçada Bastos made a

já não ser sobre as questões existenciais do

comprehensive list of all the things found

si e da identidade, mas sobre a fragilidade

in the room. The film incorporates the list

física da existência artística. Antes de sair

in the form of a superimposed typography.

do seu primeiro atelier em Berlim, Calçada

“On the screen I overlaid each object (or I

Bastos fez uma listagem exaustiva de todas as

should say each word which refers to each

coisas que nele se encontravam. O filme incor-

object) in an obsessive inventory of posses-

pora a lista sob a forma de texto juxtaposto.

sions. This was a metaphor for somebody

“No ecrã, sobrepus cada objecto (ou melhor,

who is trying to store things in a box, one

cada palavra que se refere a cada objecto)

over the other till it gets so full that one

num obsessivo inventário de pertences. Tal

can only know the object’s identity through

constitui uma metáfora de alguém que tenta

the describing voice that goes together

guardar coisas numa caixa, uma sobre as

with the video. Through this overlaying and

outras, até que esta fica tão cheia que só

combination of sound and image I tried to

é possível saber a identidade dos objectos

recreate a mental space transportable and

através da voz descritiva que acompanha o

resistant to time.”9

vídeo. Com esta sobreposição e combinação Studio Contents relates to the photo

de som e imagem, tentei recriar um espaço

series All I Had, initiated in 2002, where

mental transportável e resistente ao tempo.”

9

before leaving his studio the artist docuStudio Contents relaciona-se com a série

9

mented his humble possessions with a

fotográfica All I Had [Tudo o que tinha],

photo. It ties in with the early video perfor-

iniciada em 2002, na qual, antes de deixar

mance Pausa, which for the first time

o seu atelier, o artista documentou os seus

addressed his vagabond-like existence.

parcos haveres através de uma fotografia.

Studio Contents addresses the instability,

Rui Calçada Bastos, »On Studio Contents (2005)«, http://www.

9

Rui Calçada Bastos, »On Studio Contents (2005)«, http://www.

ruicalcadabastos.com/index.php/video/studio-contents--2005/

ruicalcadabastos.com/index.php/video/studio-contents--2005/

(acesso em 20 Fevereiro de 2013).

(accessed February 20, 2013).

[22]


E, por sua vez, esta série relaciona-se com

restlessness and material uncertainty of

a performance vídeo inicial Pausa, que pela

the artist’s nomadic existence with an

primeira vez abordara a sua existência

almost bureaucratic sobriety. This laconic,

quase vagabunda. Studio Contents centra-

matter of fact inventory displays moments

-se na instabilidade, irrequietude e incer-

of self-deprecating humor as “one empty

teza material da existência nómada do artista

pack of Luckies”, “a mirror suitcase” and

com uma sobriedade quase burocrática. Este

“one unopened letter from my ex-girlfriend”

inventário lacónico e desapaixonado apresenta

are listed arbitrarily. Calçada Bastos is not

momentos de humor dirigido contra si mesmo,

interested in the nomadic aspect of his life

listando arbitrariamente “um maço vazio de

in an existential sense, but rather as a part

Luckies”, “uma mala de espelhos” e “uma carta

of the production conditions under which

da minha ex-namorada por abrir”. Calçada

his work is created. Whenever he addresses

Bastos não se interessa no aspecto nómada da

this nomadic quality in his films and video

sua vida num sentido existencial, outrossim

installations, he is reflecting on his role

enquanto parte das condições de produção

as an artist, or the conditions of artistic

sob as quais o seu trabalho é criado. Sempre

production. The presentation of Soundscape

que aborda esta qualidade nómada nos seus

on a trolley refers to the nature of the work

filmes e instalações vídeo, reflecte acerca

as a mobile product, which migrates from

do seu papel de artista, ou acerca das condi-

art fair to Biennale to museum collection.

ções de produção artística. A apresentação

The differentiation between the nomadic,

de Soundscape num trolley refere-se à natu-

vagabond-like and the drifting, the dérive

reza do trabalho enquanto produto móvel, que

is essential to the understanding of Calçada

migra de feira de arte a Bienal e a colecção

Bastos’ film œuvre. “The condition of the

de museu. A diferenciação entre o noma-

nomad is just a condition; being a nomad is

dismo, a quase-vagabundagem e a deriva é

not the subject itself. What happens is that

essencial para a compreensão da obra fílmica

I work when I travel, but I do not work about

de Calçada Bastos. “A condição do nómada é

travelling. A video for a photograph is an

apenas uma condição; ser nómada não é em si

exception, very much connected with that kind

o tema. Sucede é que trabalho quando viajo,

of Jim Jarmusch cinema (…) it is the idea of

mas não trabalho acerca do viajar. A peça A

movement that is more important, I think”.10

video for a photograph {Um vídeo para uma The laconic attitude of Studio Contents,

fotografia] é uma excepção, muito ligada ao

10

tipo de cinema de Jim Jarmusch (…), creio que

taking the place of the surreal-poetic mood

a ideia de movimento é o mais importante”. 10

of earlier films, remains decisive for the

Rui Calçada Bastos, email ao autor, 18 de Fevereiro de 2013.

10

Rui Calçada Bastos, email to the author, February 18, 2013.

O trabalho a que Calçada Bastos aqui se refere é A video for a

The work, Calçada Bastos here refers to, is A video for a photo-

photograph / A photograph for a video [Vídeo para uma fotografia/

graph / A photograph for a video (2006).

Fotografia para um vídeo] (2006).

[23]


A atitude lacónica de Studio Contents,

films to follow. Calçada Bastos’ view of the

substituindo o ambiente surreal-poético dos

world through the camera becomes more

primeiros filmes, permanece decisiva nos

distant and direct, recalling the documen-

filmes seguintes. A visão do mundo de Calçada

tary aesthetic of Ten Years Looking Forward

Bastos através da câmara torna-se mais

to See You. With Self-portrait while Thinking

distante e directa, relembrando a estética docu-

(2007) he makes a reference to his early,

mental de Ten Years Looking Forward to See You.

indirect self-portrait. This time he aims the

Com Self-portrait while Thinking [Auto-retrato

camera upon himself straightforwardly. He

a pensar] (2007) faz referência ao seu inicial

films himself during concentrated thought,

auto-retrato indirecto. Desta vez, o artista

showing the camera his nervous tic, which

aponta a câmara a si mesmo de forma directa.

is manifested by squinting, frowning and

Filma-se enquanto pensa concentradamente,

raising his eyebrows. The disarming effect

mostrando à câmara o seu tique nervoso, que se

of these facial expressions works in direct

manifesta num franzir e levantar das sobran-

contrast to the clinical camera position.

celhas. O efeito desarmante destas expressões

This is underscored by a series of 15 drawn

faciais funciona em contraste directo com a

self-portraits that accompany the film.

posição clínica da câmara, o que é acentuado pela série de quinze auto-retratos desenhados

Movement III (Sound)

que acompanham o filme.

Like in Ten Years Looking Forward to See You Calçada Bastos abandons any sound in

Movimento III (Som)

Self-portrait. “The absence of sound in

Tal como em Ten Years Looking Forward to

Self-portrait while Thinking is for me of an

See You Calçada Bastos abandona qualquer

extreme importance, as you focus only on the

som em Self-portrait. “A ausência de som em

action on screen (the nervous tic).”11 The two

Self-portrait while Thinking é para mim de

films are not merely silent, but the specific

uma extrema importância, pois permite que o

use of silence can rather be interpreted as

espectador se concentre apenas na acção que

negative sound, as a radical version of the

decorre no ecrã (o tique nervoso).” Os dois

carefully composed soundscapes that charac-

filmes não são apenas mudos; ao invés, o uso

terizes all films by the artist.

11

específico do silêncio pode ser interpretado Calçada Bastos works with sound in the

como som negativo, como versão radical das paisagens sonoras cuidadosamente compostas

broadest sense... His palette ranges from

que caracterizam todos os filmes do artista.

pure silence in the self-portraits, to the electronic compositions of Last Evidence,

11

Rui Calçada Bastos, email ao autor, 18 de Fevereiro de 2013.

11

Rui Calçada Bastos, email to the author, February 18, 2013

[24]


Calçada Bastos trabalha com som no sentido

to the unmixed recordings of Soundscape, to

mais lato. A sua paleta vai do puro silêncio

the use of white noise in All That Glitters

dos auto-retratos às composições electrónicas

(2010). Alone the title Soundscape or Attempt

de Last Evidence, às gravações não misturadas

to reproduce the soundscape of the day

de Soundscape, ao uso de ruído estático em

before shows the importance of the sound

All That Glitters [Tudo o que brilha] (2010).

for the film, which also gave the decisive

Só por si, o título Soundscape or Attempt to

impetus for its creation 12 . Here the artist

reproduce the soundscape of the day before

uses the rhythmic and musical clatter of the

revela a importância do som para o filme,

saucepan as it was recorded during filming,

que também forneceu o ímpeto decisivo para

without further editing. For all the diver-

a sua criação 12 . Aqui, o artista usa o clangor

sity of sonic styles, a close relationship

rítmico e musical da panela tal como gravado

between sound and movement can always be

durante a filmagem e sem edição adicional.

found in the films. The sounds of traffic,

A despeito da diversidade de estilos sonoros,

trains, planes or steps are usually supple-

é possível encontrar nos seus filmes uma

mented by electronically generated sounds.

estreita relação entre som e movimento. Os

An electronic gong is heard at the begin-

sons de tráfego, comboios, aviões ou passos

ning of Few Steps (2010), and is subsequently

são geralmente suplementados por sons

repeated several times. Its reverberation rings

gerados electronicamente. Ouve-se um gongo

over the background noise of vehicle traffic

electrónico no início de Few Steps [Alguns

and the sound of footsteps on the asphalt,

passos] (2010), que depois se repete várias

which forms a third sound level and supports

vezes. A sua reverberação soa sobre o ruído

the references to classic gangster films, yet it

de fundo do tráfego automóvel e do som dos

also has a musical-rhythmic function.

passos no asfalto, que forma um terceiro nível sonoro e suporta as referências aos filmes

If You‘re Going Through Hell, Keep Going

de gangsters clássicos, ao mesmo tempo que

(2011) also operates with multiple sound

preenche uma função rítmico-musical.

levels. The film shows an endless stream of cars on a four-lane highway as they move

12

If You‘re Going Through Hell, Keep Going

through the night, sometimes fast, some-

[Se estás a passar pelo inferno, continua em

times stagnant. The camera is mounted in

frente] (2011) opera também com múltiplos

a car, capturing the overtaking and over-

níveis de som. O filme mostra uma intermi-

taken vehicles in the light of their head-

nável fila de carros numa auto-estrada de

lamps from the side window. The drivers are

quatro faixas à medida que avançam pela

visible only dimly in the darkness.

“Existem casos em que o som desencadeou a peça, tal como em

12

“There are cases where the sound triggered the piece as it

Soundscape ou em Attempt to Reproduce the Sound of the Day Before.”

happened on Soundscape or Attempt to Reproduce the Sound

Rui Calçada Bastos, email ao autor, 18 de Fevereiro de 2013.

of the Day Before.” Rui Calçada Bastos, email to the author, February 18, 2013.

[25]


noite, por vezes velozmente, outras vezes lenta-

The traffic noise itself is pushed into the

mente. A câmara encontra-se montada num

background, while a dark melodic fragment

carro, captando a ultrapassagem e os veículos

plays in a continuous loop. Voices are heard

ultrapassados à luz dos seus faróis da frente

in the foreground, their statements occurring

a partir da janela lateral. Os condutores mal

without any common context. They function

são visíveis na escuridão. O ruído do próprio

like the voices of the drivers as they talk to

tráfego é empurrado para o fundo, enquanto

themselves in the passing cars, and seem to

um escuro fragmento melódico toca em loop

relate to their situations: “I’m a young man in

contínuo. Ouvem-se vozes no primeiro plano,

a car about myself”, “This guy is just a busi-

as suas enunciações ocorrendo fora de qual-

nessman, going somewhere” Other phrases, in

quer contexto comum. Funcionam como as

contrast, are disturbing or even threatening.

vozes dos condutores que falam consigo

“They not gonna get into your car”, “This

próprios nos carros que passam e parecem

nation, this country, is founded on violence”,

relacionar-se com as suas situações: “I’m a

“I’d like to see the whole city burned down”.

young man in a car about myself”, “This guy

The viewer can hardly help feeling that the

is just a businessman, going somewhere”. Em

highway is populated by psychopaths.13

contraste, outras frases são perturbadoras With If You‘re Going Through Hell, Keep

ou mesmo ameaçadoras. “They not gonna get into your car”, “This nation, this country,

Going Calçada Bastos makes a link to the

is founded on violence”, “I’d like to see the

films of his surreal and poetic phase, but

whole city burned down”. O espectador não

turns the theme of urban drift toward the

consegue deixar de sentir que a auto-estrada

abyss, removing its playful character. This

é povoada por psicopatas. 13

return to the surreal can already be recognized in Events - Life in a Bush of Ghosts

Com If You‘re Going Through Hell, Keep

13

(2008). Here, too, he is concerned with the

Going Calçada Bastos cria um elo com os

urban movement, but not focused on trans-

filmes da sua fase surreal e poética, embora

portation or people moving through the city

voltando o tema da deriva urbana para o

landscape, but on the ghostly character

abismo e eliminando o seu carácter jocoso.

of the objects that populate the streets.

Este regresso ao surreal é já reconhe-

He films garage doors that close without

cível em Events - Life in a Bush of Ghosts

visible intervention, bollards that emerge

[Eventos – Vida num bosque de fantasmas]

from the ground, hidden entrances to the

(2008). Também aqui, o artista se preocupa

urban underground, which open as if by

com o movimento urbano, não se focando nos

magic, flares casting peculiar light on the

O filme foi realizado em colaboração com o autor Patrick Findeis,

13

The film was made in collaboration with the author Patrick

que Calçada Bastos conhecera durante a sua residência na Villa

Findeis, who Calçada Bastos had met during a scholarship at

Aurora, em Pacific Palisades, Los Angeles. Findeis compilou o

the Villa Aurora in Pacific Palisades, Los Angeles. Findeis

texto para a banda Sonora sonora a partir de citações de conhe-

compiled the text for the sound track from quotations from

cidos assassinos em série.

notorious serial killers.

[26]


transportes ou nas pessoas, mas no carácter

nightly facades and pavements: an urban

fantasmagórico dos objectos que povoam as

drift of the material world. The story is not

ruas. Filma portas de garagem que se fecham

constructed as in previous films. Rather, the

sem qualquer intervenção visível, postes que

artist works with an almost documentary

emergem do chão, entradas para o subsolo

approach. “I look at cities as big studios -

urbano ocultas, que se abrem como por magia,

where one just can work with the different

luzes que iluminam peculiarmente as fachadas

material provided.”14 Yet Calçada Bastos never

e pavimentos nocturnos: uma deriva urbana do

loses his eye for the strange and unfathom-

mundo material. A história não é construída

able, and his camera makes visible the unreal

como em filmes anteriores. Ao invés, o artista

and the surreal of urban movements.

trabalha numa abordagem quase documental. “Vejo as cidades como um grande atelier, onde podemos trabalhar com os diversos materiais disponíveis.”14 No entanto, Calçada Bastos nunca perde o olho para aquilo que é estranho e insondável. E, assim, a sua câmara vai tornando visível a irrealidade e surrealidade dos movimentos urbanos. Markus Richter Curador & Escritor, Oslo Curator & Writer, Oslo

14

Rui Calçada Bastos, email ao autor, 18 de Fevereiro de 18, 2013.

14

Rui Calçada Bastos, email to the author, February 18, 2013.

[27]



Š Tatiana Macedo, Shangai, 2008


[30]

[Left(L)Overs] Installation View: Pedro Oliveira Gallery, 2004, Oporto, Portugal. Š rcb


[31] [Left(L)Overs] 2004, video stills


[32]


[33] [Ten Years Looking Forward To See You] 1989 – 1999, Lino António Gallery, Lisbon. © rcb


[34]

[Ten Years Looking Forward To See You] 1989 – 1999, video stills


[35]


[36]


[37] [Casting Thoughts] Installation View: Project Room. C.A.V. Centro de Artes Visuais de Coimbra, 2004, Portugal. Š rcb



[Casting Thoughts] 2000, video still


[40]


[41] [Quadrifoglio – Personally Like Everyone Else, video stills


[42]


[43] [Quadrifoglio – O Caso] 2000, video stills


[44]

[Quadrifoglio – Rendez Vous] 2000, video stills


[45]


[46]


[47] [Quadrifoglio – Ascenseur] 2000, video stills


[The Mirror Suitcase Man] 2004, video still



[50]


[51] [The Mirror Suitcase Man] 2004, video stills


[52]


[53] [Last Evidence of the Drowning of the One Left with Thoughts of Dissolution and Gloom] 2005, Installation View: Sans Titre Gallery, Brussels. Š rcb


[54]


[55]

[Last Evidence of the Drowning of the One Left with Thoughts of Dissolution and Gloom] 2005, Video Stills


[56]

[Studio Contents], Installation View: CĂ­rculo de Bellas Artes. Sala Minerva, 2006, Madrid.


[57] [Studio Contents] 2005, video stills


[58]


[59] [Same Old Tune] 2005, video stills


[60]


[61] [Walkabout] Installation View: Vera Cortês Art Agency, 2006, Lisbon. © rcb



[63]

[Walkabout] 2006, video stills



[65]

[Walkabout] 2006, video stills


[66]


[67] [Ambitious] 2007, video stills


[68]

[Few Steps], 2010, video stills


[69]



[Events – Life in a Bush of Ghosts] 2008, video stills



[Events – Life in a Bush of Ghosts] 2008, video stills


[74]


[75] [Self-Portrait while Thinking] Installation View: Fernando Santos Gallery, Porto 2011, Portugal. Š AndrÊ Cepeda


[76]


[77] [Self-Portrait while Thinking] 2007, video stills


[78]


[79] [All that Glitters] 2010, video stills


[80]

[Bothways] 2006, video stills


[81]



[83] [If you`re going through hell, keep going] 2011, video still


- See you in Disneyland.

- If you are looking, oh boy...

- Every time I started writing, It went higher so I am thinking, probably

- Cranking the car over there.

they have the tv rigged.

- None of us are saints

- I like to see the whole city burn down. The whole city, the tallest

- They are not going to get into your car.

buildings I see.

- I had a good time.

- I am glad the secrets are gone.

- Cause they can see you from half a block away drooling but if you look at

- This nation, this country is founded on violence..

your watch.

- Every spirit that does not acknowledge Jesus, is not from God.

- I can´t stop it! It controls me. It´s like it´s on the drivers seat.

- I can´t stop it.

- I did the right thing.

- It´s gonna happen one way or another.

- Say Jesus, I don´t know if I have enough time.

- I am a young man in a car by myself, it´s how you are looking.

-Anyway.

[84]


[If you`re going through hell, keep going] 2011, video stills

- I was drinking a lot during that time and just, I don´t know, looking

because I didn´t do anything as wrong as they said.

for something to find some fullfilment, some pleasure and I acted on my

- I am essentially a normal person.

fantasies and thats where everything went wrong.

- I am responsible.

- Any way I had a good time.

- Well if anything i´m destroying icons.

- Ahh this guy is just a business man, going somewhere.

- People in this time and age are brain washed programed like a

- It was crashing my head they were using sonic pressure continuously.

computer, beeing nothing more then puppets.

- Lets get in this car, we are going where we are going.

- We are evil in some form or another.

- God is gonna be there, Jesus Christ is gonna be there, all the angels

- Look down on me, you will see a fool. Look up at me, you will see

and everything, but whatever is on the beyond I know its gonna be good,

your lord. Look straight at me, you will see your self. - I just view things as objects, people, animals, trees, cars, they are all the same to me.

[85]


[86]

[Pause], 1995, video stills


[87] [Pause] Installation view: Boqueirão da Praia da Galé nr5, 1995, Lisbon © Mariana Viegas


[88]


[89] [A Video For A Photograph / A Photograph For A Video #1] 2006, video still


[90] [A Video For A Photograph / A Photograph For A Video #1] 2006, video still


[91]


[92]


[93] [Soundscape Or Attempt To Reproduce The Sound Of The Day Before] Instalation View: 2009, Arco Art Fair, Madrid. Š rcb


[94]


[Soundscape Or Attempt To Reproduce The Sound Of The Day Before] 2007, video stills


[96]


[97] [Par Terre] 2012, video stills


[98]

[Night and Day] 2011, video stills


[99]


Š Tatiana Macedo, Shangai, 2008



[28 - 29]

[40 - 41]

[50 - 53]

Left(L)Overs, 2004

Quadrifoglio - Rendez Vous, 2000

Last Evidence of the Drowning of the One Left

Single Channel, 1´30´´, 4:3, Sound.

Single Channel, 1´10´´, B&W, 4:3,

with Thoughts of Dissolution and Gloom, 2005.

Starring Wassili Zygouris. Edition of 3 + 1 A.P.

Sound by Tiago Miranda. Edition of 5 + 1 A.P.

Single Channel, 4´27´´, B&W, 16:9, Sound,

Courtesy of the artist.

Courtesy of the artist.

Plexiglass, 50 x 50 cm. Edition of 5 + 1 A.P.

CAM Collection, Calouste Gulbenkian Foundation, Lisbon;

Antonio Cachola Collection, MACE Elvas, Portugal;

Ars Fundum Collection, Madrid;

NBK - Neuer Berliner Kunstverein Collection, Berlin;

Courtesy of Vera Cortês Art Agency and the artist.

Private Collection Afredo Herzog, São Paulo.

Private Collection, Lisbon; PLMJ

Foundation Collection, Lisbon;

Ordonez - Falcon Collection, Barcelona, Spain.

[42 - 43]

[30 - 33]

[54 - 55]

Ten Years Looking Forward to See You, 1989 – 1999

Quadrifoglio - O Caso, 2000

Studio Contents, 2005

Two Channels Video Installation, 15´57´´, 4:3, Loop.

Single Channel, 50´´, B&W, 4:3,

Single Channel, 4´47´´, B&W, 4:3, Sound,

Courtesy of the artist. Edition of 1 + 1 A.P.

Sound by Tiago Miranda. Edition on 5 + 1 A.P.

Voice by Wassili Zygouris. Edition of 5 + 1 A.P.

Courtesy of the artist.

Courtesy of the artist.

Antonio Cachola Collection, MACE Elvas. Portugal;

José Carlos Santana Pinto Collection, Lisbon;

Collection Pedro Cabrita Reis, Lisbon. NBK - Neuer Berliner Kunstverein Collection, Berlin;

CAM, Calouste Gulbenkian Foundation Lisbon;

Private Collection, Lisbon;

NBK - Neuer Berliner Kunstverein Collection, Berlin;

PLMJ

Private Collection, Lisbon; Ordonez - Falcon Collection, Barcelona, Spain.

[44 - 45]

[56 - 57]

[34 - 37]

Casting Thoughts, 2000

Foundation Collection, Lisbon;

Ordonez - Falcon Collection, Barcelona, Spain.

Quadrifoglio – Ascenseur, 2000

Same Old Tune, 2005

Single Channel,46´´, B&W, 4:3, loop,

Single Channel, 3´15´´, B&W, 4:3,

Single Channel, 1´49´´, 4:3, Sound.

Sound by Rui Viana e Fernando Fadigas.

Sound by Tiago Miranda. Edition of 5 + 1 A.P.

Edition of 5 + 1 A.P. Courtesy of Vera Cortês

Edition of 3 + 1 A.P. Courtesy of the artist.

Courtesy of the artist.

Art Agency and the artist. Instituto Valenciano de Arte Moderno Collection

Sarmento Collection, Estoril, Portugal;

Antonio Cachola Collection, MACE Elvas, Portugal;

José Carlos Santana Pinto Collection, Lisbon;

NBK - Neuer Berliner Kunstverein Collection, Berlin;

Valencia, Spain;

Centro de Artes Visuais Collection, Coimbra, Portugal.

Private Collection, Lisbon;

Artist Pension Trust, Berlin.

PLMJ

Foundation Collection, Lisbon;

Ordonez-Falcon Collection, Barcelona, Spain.

[38 - 39]

Quadrifoglio - Personally Like Everyone Else, 2000 Single Channel, 1´10´´, B&W, 4:3,

[46 - 49]

The Mirror Suitcase Man, 2004 Single Channel, 4´20´´, B&W, 4:3,

[58 - 63]

Walkabout, 2006 Two Channels Video Installation, 2´27´´, 4:3, Loop, Sound,

Sound by Tiago Miranda. Edition of 5 + 1 A.P.

Sound by Tiago Miranda. Edition of 3 + 1 A.P.

Starring Jago Salmon and Caroline Graham.

Courtesy of the artist.

Courtesy of the artist.

Edition of 3 + 1 A.P. Courtesy of the artist.

Antonio Cachola Collection, MACE Elvas. Portugal;

CAM, Calouste Gulbenkian Foundation Collection, Lisbon;

Antonio Cachola Collection, MACE, Elvas, Portugal.

NBK - Neuer Berliner Kunstverein Collection, Berlin; Private Collection, Lisbon; PLMJ

Foundation Collection, Lisbon;

Ordonez-Falcon Collection, Barcelona, Spain.

PLMJ

Foundation Collection, Lisbon; Private Collection, Spain.


[64 - 65]

[76 - 77]

[86 - 89]

Ambitious, 2007

All that Glitters, 2010

A Video For A Photograph /

Single Channel, 3´37´´, 16:9, Sound, Starring

Single Channel, 2´24´´, B&W, 4:3, Sound.

A Photograph For A Video #1, 2006

Caroline Graeme, Mario Pokatzky and Alexander Rohde.

Edition of 5 + 1 A.P. Courtesy of the artist.

Single Channel, Super 8 transferred to video,

Courtesy of Vera Cortês Art Agency and the artist.

small video monitor, 00´´37´, 4:3, sound. APT - Artist Pension Trust, Berlin.

C-Print, 101 x 170. Edition of 3 + A.P.

Private Collection Dr. Jaime Marçal, Lisbon.

First Prize at the International Video Festival,

Courtesy of Vera Cortês Art Agency and the artist.

Artist Pension Trust, Berlin.

VAFA 2011, Macao, South China. Private Collection Maria João Salgado, Lisbon Private Collection Rui Vilar, Lisbon.

[66 - 67]

[78 - 79]

[90 - 93]

Few Steps, 2010

Bothways, 2006

Soundscape Or Attempt To Reproduce The Sound

Single Channel, 2´51´´, 16:9, Loop, Sound.

Single Channel, 01’08’’, B&W, 16:9, Loop, Sound.

Of The Day Before 2007

Edition Of 3 + 1 A.P. Courtesy of Vera Cortês

Edition of 5 + 1 A.P. Courtesy of Vera Cortês

Art Agency and the artist.

Art Agency and the artist.

Single Channel, small video monitor, 2’20’’, 4:3, sound, One trolley, one speaker, one DVD player,

Archipelago - Center for Contemporary Art

C-Print 120 x 120 cm. Edition of 1.

Collection, Azores, Portugal.

Courtesy of Vera Cortês Art Agency and the artist.

[68 - 71]

[80 - 83]

[94 - 95]

Events – Life in a Bush of Ghosts, 2008

If you`re going through hell, keep going, 2011

Par Terre, 2012

Single Channel, 8´06´´, 16:9, Sound.

Single Channel, 3´55´, 16:9, Sound, Voices by

Single Channel, 3`41``, 16:9, sound,

Edition of 3 + 1 A.P. Courtesy of Vera Cortês

Claudia de Serpa Soares, Jeff Woods,

Edition of 5 + 1 A.P. Courtesy of Vera Cortês

Art Agency and the artist.

Jared Gradinger. Concept by Rui Calçada Bastos

Art Agency and the artist.

and Patrick Findeis. Edition of 5 + 1 A.P. NBK - Neuer Berliner Kunstverein Collection, Berlin.

Courtesy of Vera Cortês Art Agency and the artist. Private Collection Afredo Herzog, São Paulo.

[72 - 75]

[84 - 85]

[96 - 97]

Self-Portrait While Thinking, 2007

Pausa, 1995

Night and day, 2012

Single Channel, 3´17´´, 4:3.

Performance / Two channels video intallation,

Two channels video installation, 13´06´´, 16:9, loop.

15 drawings 70 x 50 cm each, graphite on paper.

wooden structure, sleeping bag, 4:3, loop,

Edition of 5 + 1 A.P. Courtesy of Vera Cortês

Edition of 3 + 1 A.P. Courtesy of Fernando Santos

presence of the artist five hours a day.

Art Agency and the artist.

Gallery and the artist.

Courtesy of the artist.


漏 Ant贸nio de la Rosa Berlin, 2008


Este livro foi publicado por ocasião da exposição “As Far As I Can See” na Ermida Nossa Senhora Da Conceição, Lisboa, Portugal/ 13 de Abril a 26 de Maio 2013 This book was published on the occasion of the exhibition “As Far As I Can See” at Ermida Nossa Senhora Da Conceição, Lisboa, Portugal/ 13th April to 26th May 2013

EDITOR Projecto Travessa da Ermida Mercador do Tempo Lda CO-EDITOR Markus Richter DIRECÇÃO / DIRECTOR Eduardo Fernandes DIRECÇÃO DE PRODUÇÃO/ PRODUCTION MANAGER Fábia Fernandes MONTAGENS E EQUIPAMENTOS / TECHNICAL COORDINATION José Vaz Fernandes TRADUÇÃO / TRANSLATION Portuguese translation and editing: Rui Cascais Parada English translation from German and editing: Alexander Paulick-Thiel REVISÃO / REVISION Fábia Fernandes DESIGN Roberto Amado Dias Rui Cruz AGRADECIMENTOS / ACKNOWLEDGMENTS Annika Sandström, Antonio Mesones Invaliden1 Team, João Machado Markus Richter, Noé Sendas Roberto Amado Dias, Rui Cruz Rui Parada Cascais, Sabrina van der Ley Sergio Belinchón, Tatiana Macedo Teresa Calcada Bastos, Vera Cortês Art Agency My Mother CONTACTOS / CONTACTS www.travessadaermida.com +351 213 637 700 ermida@travessadaermida.com Copyright © 2013 Projecto Travessa da Ermida Rui Calçada Bastos Autores/Authors ISBN 978-989-8277-27-5 DEP. LEGAL / LEGAL STORAGE 357642/13 IMPRESSÃO / PRINTING LouresGráfica PAPEL / PAPER IOR 120g/m² CAPA / COVER Cartorlina Keaykolour 300g/m² TIRAGEM / EDITION 250 ex / copies

ESTE LIVRO É UMA EDIÇÃO THIS BOOK IS PUBLISHED BY PROJECTO TRAVESSA DA ERMIDA, MERCADOR DO TEMPO LDA LISBOA, ABRIL -2013 / LISBON, APRIL - 2013





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.