© Annika Sandström, Palm Springs, 2011
AS FAR AS I CAN SEE
RUI CALÇADA BASTOS
PREFÁCIO FOREWORD Sabrina van der Ley
Rui Calçada Bastos é um nómada. Assim,
Rui Calçada Bastos is a nomad. Thus,
viagem, deslocação, precariedade e ausência
travel, dislocation, homelessness and a lack
de sentido de pertença são questões cruciais
of sense of belonging are prominent issues
no seu trabalho.
in his work.
De certa forma, estes aspectos também
To a certain extend this is also echoed in
encontram eco na sua linguagem visual. De
his visual language. In fact, it is the remark-
facto, é a notável coerência das qualidades
able coherence of formal, visual qualities
formais e visuais e do conteúdo e tema que
and the content and subject matter that
tornam o trabalho de Rui Calçada Bastos tão
make Rui Calçada Bastos’ work so convincing.
convincente. Técnicas como reflexão, dupli-
Techniques such as the reflection, doubling
cação ou justaposição de imagens constituem
or juxtaposition of images are variations on a
variações de um tema central que perpassa
leitmotiv running through his videos, photo-
nos seus vídeos, fotografias e instalações –
graphs and installations – in the real as
tanto no sentido real como no metafórico.
well as in the metaphorical sense. They are
As suas obras abordam as questões do eu e
about self and other, inner and outer, here
do outro, do interior e do exterior, do aqui
and there. The artist continually changes
e do ali. O artista muda constantemente de
position, in the perpetual attempt to find
posição, numa tentativa perpétua de encon-
self-assurance or anchorage, but never
trar auto-segurança ou ancoragem, mas pare-
seems to succeed. An underlying feeling of
cendo nunca o conseguir. De facto, persiste na
existing between fixed abodes lingers on.
sua obra um sentimento subjacente de existência entre refúgios fixos.
Calçada Bastos’ approach to places and things past and present is measured and
A abordagem de Calçada Bastos aos lugares
careful. He circles around himself and his
e ás coisas passadas e presentes é deli-
surroundings, as if everything could disap-
cado e cuidadoso. O artista ronda em torno
pear at any moment, as if a direct gaze at a
de si próprio e do que o rodeia, como se tudo
place or a person might change them into a
[9]
pudesse desaparecer de um momento para o
fata morgana. People are often shown from
outro, como se um olhar directo na direcção
behind, as if he does not want to come too
de um lugar ou pessoa os pudesse trans-
close, and yet it is exactly this that creates
formar numa fata morgana. As pessoas surgem
an atmosphere of intimacy, but also of
mostradas a partir detrás, como se o artista
melancholic exclusion.
não quisesse aproximar-se demasiado. No entanto, é precisamente este aspecto
Perhaps one of the works which best
que cria uma atmosfera de intimidade, mas
portrays this is the black-and-white video
também de exclusão melancólica.
The Mirror Suitcase Man. Its film noir aesthetics create a nostalgic effect,
Talvez um dos trabalhos que melhor ilus-
as does the rhythmic rustling of the
trem este aspecto seja o vídeo a preto e
soundtrack, which only a few of the speak-
branco The Mirror Suitcase Man. A sua esté-
er’s words are able to pierce. Neither the
tica de filme negro cria um efeito nostál-
protagonist nor the city, through which he
gico, o mesmo se passando com o restolhar
wanders as a flâneur, move directly into our
rítmico da banda sonora, que apenas algumas
field of vision. Instead everything appears
das palavras do locutor conseguem atra-
doubled; the camera shows the place the
vessar. Nem o protagonista nem a cidade,
Mirror Suitcase Man is just passing, and
através da qual deambula como um flâneur,
at the same time, a fragment of the place
se movem directamente no sentido do nosso
opposite, reflected on the mirrored suit-
campo de visão. Ao invés, tudo surge dupli-
case the protagonist carries with him. Of
cado; a câmara mostra o lugar que o Mirror
the man himself we rarely see more than
Suitcase Man atravessa e, ao mesmo tempo,
the hand with the suitcase. It is almost as
revela um fragmento do lugar em frente,
if the nameless man were only a vehicle, as
reflectido na mala espelhada que o protago-
if he were not really present, in no place
nista leva consigo. Do próprio homem raramente
anywhere. And the viewer’s gaze is also
vemos mais do que a mão que leva a mala.
condemned to remain forever ‘in between’.
É quase como se o homem sem nome fosse
The city, almost invisible, appears as a
[10]
somente um veículo, como se não estivesse
mental or projected reflection, not as a
deveras presente, como se estivesse nenhures.
picturesque panorama.
E o olhar do espectador fica também condenado a permanecer eternamente “entre”.
Calçada Bastos’ view on the world is
A cidade, quase invisível, surge como um
poetic, sometimes even reverie-like and
reflexo mental ou projectado, não como uma
through all of it shines a poised aware-
pitoresca paisagem.
ness of the futility of most endeavours. Accordingly, even when a twist of humour
A visão do mundo de Calçada Bastos é
in a scene or moment is captured, it never
poética, por vezes mesmo semelhante ao
feels sarcastic or bitter. Bits and pieces
estado de sonho. Atravessa-a uma tranquila
found and recorded, either of a city or of
consciência da futilidade da maior parte dos
someone’s personal effects, become part
gestos. Assim, mesmo quando uma dimensão
of an archaeolog y, which attempts, in a
de humor é captada numa cena ou momento,
Sisyphean mode, to uncover a precarious
não existe nisso sarcasmo ou amargura. O
history. This becomes so absurdly intriguing
artista descobre e regista pedaços e frag-
that one cannot avoid wanting to join the
mentos – seja da cidade, seja dos pertences de
search. And this is precisely what will make
alguém – que se tornam parte de uma arqueo-
this book such an enjoyable experience.
logia, numa tentativa sísifiana de desvelar um história precária. Isto torna-se tão absurdamente intrigante que não conseguimos evitar participar na busca. E isto é o que, precisamente, tornará tão aprazível a experiência deste livro.
Sabrina van der Ley Directora de Arte Contemporânea, The National Museum of Art, Architecture and Design, Oslo Director of Contemporary Art, The National Museum of Art, Architecture and Design, Oslo
[11]
DA PASSAGEM DE ALGUMAS COISAS E PESSOAS ATRAVÉS DE UM BREVE MOMENTO DE TEMPO ON THE PASSAGE OF A FEW THINGS AND PEOPLE THROUGH A BRIEF MOMENT IN TIME Markus Richter
A questão é compreender o que já foi feito e tudo o que está por fazer, em vez de acrescentar mais ruínas ao velho mundo dos espectáculos e memórias. The point is to understand what has been done and all that remains to be done, not to add more ruins to the old world of spectacles and memories. Guy Debord 1
Momento I (Deriva)
Movement I (Drift)
Os momentos de calma, contemplação,
1
Moments of calm, of contemplation, or
ou mesmo de pausa, são raros neste trabalho
even of pause are rare in the film work of Rui
fílmico de Rui Calçada Bastos. Os protagonistas
Calçada Bastos. The protagonists of his films
dos seus filmes encontram-se num estado
find themselves in constant motion: on the
de constante movimento: num comboio, num
train, in the car or walking through nonspe-
carro, ou caminhando por paisagens urbanas
cific urban landscapes and equally feature-
não-específicas e atravessando uma natureza
less nature. The camera captures the envi-
igualmente incaracterística.
ronment in fragmented snippets and denies
A câmara capta as circunstâncias em pequenos
the viewer a long shot that might serve as
fragmentos isolados, negando ao espectador
orientation. Calçada Bastos avoids recogniz-
um plano longo que possa servir de orientação.
able, significant locations. His cities are
Calçada Bastos evita localizações reconhe-
interchangeable and serve merely as a back-
cíveis ou revestidas de significado. As suas
drop for the restlessness of the protagonists.
cidades são intercambiáveis e servem apenas
They move through transient, intermediate
como pano de fundo para o desassossego
locations without specific weight or localized
dos protagonistas, que se movem através de
identity – public transport, railway stations,
Guy Debord, banda sonora de Sur le passage de quelques personnes
1
Guy Debord, voice-over soundtrack of Sur le passage de quelques
à travers une assez courte unité de temps (1959), tradução inglesa
personnes à travers une assez courte unité de temps (1959),
Ken Knabb in http://www.bopsecrets.org/SI/debord.films/passage.
translated by Ken Knabb. I used the online version:
htm (accesso a 1 de Fevereiro February de 2013) [NT: tradução
http://www.bopsecrets.org/SI/debord.films/passage.htm
portuguesesa para este ensaio].
(accessed February 1, 2013).
[13]
localizações transitórias e intermédias sem
bridges – non-lieux, as described by Marc
qualquer peso específico ou identidade loca-
Augé2. At the center of the films is movement,
lizada – transportes públicos, estações ferro-
as such.
viárias, pontes – justamente, os non-lieux, tal como descritos por Marc Augé 2 . No centro dos
The combination of movement and a frag-
seus filmes encontra-se o próprio movimento
mented perception of the environment take
enquanto tal.
a particularly striking form in The Mirror Suitcase Man (2004). The protagonist of this
A combinação de movimento e de uma
²
black and white film is less the eponymous
percepção fragmentada do meio assumem uma
Suitcase Man himself, but rather his entirely
forma particularmente surpreendente em
mirrored suitcase, which is captured by the
The Mirror Suitcase Man [O homem da mala
camera in close-ups, and in turn presents
de espelhos] (2004). O protagonista deste filme
the surrounding locations as reflections.
a preto e branco é menos o homónimo Homem
The actual Suitcase Man appears as little
da Mala do que a sua mala inteiramente espe-
more than the hand holding the case. As a
lhada, que a câmara capta em close-ups, e que,
person and participant in the film, he is
por sua vez, mostra as localizações circun-
essentially incidental. His journey through
dantes enquanto reflexos. De facto, o Homem
urban space also arises only in the imagi-
da Mala surge como pouco mais do que a mão
nation of the viewer. In long, point-of-view
que leva a mala. Enquanto pessoa e parti-
shots, which blend into another by fading to
cipante no filme, é essencialmente inci-
white, he stands almost motionless while
dental. A sua viagem através do espaço urbano
the camera focuses on the slightly swaying
também só emerge na imaginação do espec-
suitcase, which reflects the surroundings
tador. Em longos planos subjectivos, que se
as pedestrians, cars and trams pass across
fundem uns nos outros a branco, ele perma-
the mirrored surface. Only in the introduc-
nece quase imóvel enquanto a câmara se foca
tory and the final scenes of the film do we
na mala que balança ligeiramente e reflecte
actually see the Suitcase Man in motion. At
o que a circunda à medida que transeuntes,
the beginning, he enters the scene and picks
carros e eléctricos cruzam a superfície espe-
up the suitcase as it stands in a flowery
lhada. Apenas nas cenas introdutória e final
meadow. At the end, on a country lane outside
do filme chegamos de facto a ver o Homem
of the city, he hands the mirrored object over
da Mala em movimento. No início, este entra
to a new carrier who continues the journey.
em cena e pega na mala que se encontra num
Interestingly, Calçada Bastos has not chosen
prado florido. No fim, numa estrada de campo
an urban setting as the background for
“Clearly the word ‘non-place’ designates two complementary
²
“Clearly the word ‘non-place’ designates two complementary
but distinct realities: spaces formed in relation to certain ends
but distinct realities: spaces formed in relation to certain
(transport, transit, commerce, leisure), and the relation that
ends (transport, transit, commerce, leisure), and the relation
individuals have with this spaces [“A palavra não-espaço designa
that individuals have with this spaces”. Marc Augé: Non-places.
claramente duas realidades complementares mas distintas:
Introduction to an Anthropology of Supermodernity, trans. John
espaços criados em função de certos fins (transporte, trânsito,
Howe (London-New York 1995), p. 94
comércio, lazer) e a relação que os indivíduos mantêm com esses espaços]”. Marc Augé: Non-places. Introduction to an Anthropology of Supermodernity, trans. John Howe (London-New York 1995), p. 94 [NT: tradução portuguesa para este ensaio]
[14]
fora da cidade, entrega o objecto espelhado a
these scenes, but begins and ends the film
um novo transportador que continua a viagem.
in a natural, almost idyllic environment.
Curiosamente, Calçada Bastos não escolheu
The scenes in between show fragments of
uma localização urbana como fundo para estas
train stations, subways, empty squares and
cenas, ao invés começando e terminando o
dreary, cheerless parks 3 .
filme num ambiente natural e quase idílico. As cenas intermédias mostram fragmentos de
The film condenses consecutive shots
estações ferroviárias, praças vazias e jardins
from the most varied of neighborhoods into
sombrios e tristes3.
an atmospheric journey, a dérive through the urban landscape. Wandering and roving
O filme condensa planos consecutivos dos
is a central motif in Calçada Bastos’ films.
mais variados bairros numa jornada atmos-
His protagonists drift through urban space;
férica, numa deriva através da paisagem
their paths do not lead to any destination,
urbana. Vagabundear e cirandar é um motivo
but are the actual plot in themselves. Guy
central nos filmes de Calçada Bastos. Os seus
Debord defines dérive as a “mode of experi-
protagonistas andam à deriva pelo espaço
mental behavior linked to the conditions of
urbano; os seus caminhos não conduzem a
urban society: a technique of rapid passage
qualquer destino, constituindo eles mesmos
through varied ambiances.”4
o próprio enredo. Guy Debord define a deriva como um “modo de comportamento experimental
The reference to situationist termi-
ligado às condições da sociedade urbana: uma
nolog y makes perfect sense here, because
técnica de passagem rápida através de dife-
even the basic concept of the film – the
rentes ambiências.”4
alienated view of the city via the fragmentary reflections of the mirrored suitcase
A referência à terminologia situacionista
3
4
– resembles a psychogeographical experi-
faz, aqui, todo o sentido, dado que mesmo o
ment: “Psychogeography could set for itself
conceito básico do filme – a visão alienada
the study of the precise laws and specific
da cidade através dos reflexos fragmen-
effects of the geographical environment,
tados da mala espelhada – assemelha-se a
whether consciously organized or not, on the
uma experiência psicogeográfica: “A psicogeo-
emotions and behavior of individuals. The
grafia poderia tomar para si o estudo das leis
charmingly vague adjective psychogeograph-
precisas e efeitos específicos do ambiente
ical can be applied to the findings arrived at
geográfico, conscientemente organizados ou
by this type of investigation, to their influ-
não, sobre as emoções e comportamentos dos
ence on human feelings, and more generally
A dicotomia entre paisagem urbana e natureza é um tema recor-
3
The dichotomy between urban landscape and nature is a recurring
rente nos filmes de Calçada Bastos. Quadrifoglio (2001/02) já situa
theme in Calçada Bastos’ films. Quadrifoglio (2001/02) already
cenas entre situações urbanas – elevadores e apartamentos – e uma
sets scenes between urban situations - elevators and apart-
área rural. O princípio é particularmente evidente na instalação
ments – and a rural area. The principle is particularly evident
em dois canais Walkabout (2006), com um ecrã mostrando uma
in the two-channel installation Walkabout (2006), with one
caminhada através da cidade e o outro uma caminhada no campo.
screen showing a walk through the city, on the other showing
“[...] mode of experimental behavior linked to the conditions of urban society: a technique of rapid passage through
a walk in the open countryside.. 4
Guy Debord, »Definitions«, Internationale Situationniste #1
varied ambiances“. Guy Debord, »Definitions«, Internationale
(Paris, June 1958), trans. by Ken Knabb.
Situationniste #1 (Paris, Junho de 1958), tradução de Ken Knabb in
I used the online version: http://www.cddc.vt.edu/sionline/si/
http://www.cddc.vt.edu/sionline/si/definitions.html (acesso a 1
definitions.html (accessed February 1, 2013).
de Fevereiro de 2013). [NT: tradução portuguesa para este ensaio].
[15]
indivíduos. O encantadoramente vago adjec-
to any situation or conduct that seems to
tivo ‘psicogeográfico’ pode aplicar-se às
reflect the same spirit of discovery.”5
descobertas deste tipo de investigação, à sua influência nos sentimentos humanos e,
A similar, experimentally distanced
de modo mais geral, a qualquer situação ou
approach to a city can be found in Calçada
conduta que pareça reflectir esse mesmo
Bastos’ video installation Soundscape or
espírito de descoberta.” 5
Attempt to Reproduce the Soundscape of the Day Before (2007). The film shows a man who
Uma abordagem semelhante e experi-
drags an oversized saucepan behind him
mentalmente distanciada a uma cidade
while walking through a city. His path leads
encontra-se na instalação vídeo de Calçada
through deserted alleys, past abandoned
Bastos Soundscape or Attempt to Reproduce
building sites and undefined open spaces,
the Soundscape of the Day Before [Paisagem
across bridges and quays, always accom-
sonora ou tentativa de reproduzir a paisagem
panied by the rattling sound of the heavy,
sonora do dia anterior] (2007). O filme mostra
metal pot. The perception of the city is
um homem que arrasta uma panela de tamanho
altered not visually but audibly. Once again,
desproporcionado atrás de si enquanto caminha
the camera work is limited to the most non-
através de uma cidade. O seu percurso condu-
specific perspectives, without any striking
-lo por ruelas abandonadas, locais de cons-
street of houses coming into view. The basic
trução abandonados e espaços abertos inde-
performative concept of the film is again
finidos, através de pontes e cais, sempre
reminiscent of a psychogeographical experi-
acompanhado pelo barulho do pesado objecto
ment. The saucepan becomes an instrument
metálico. A percepção da cidade é alterada não
not only in a musical sense: it also acts as
visualmente, mas auditivamente. Uma vez mais,
a tool of alienation and forces the protago-
o trabalho de câmara limita-se às mais não-
nist to perceive the city in a new, unfa-
-específicas perspectivas, sem qualquer fiada
miliar way on his journey.
de casas ao longo de uma rua a que surgir no plano. O conceito performativo básico do filme
5
While the case itself is actually the
relembra, de novo, uma experiência psicogeo-
protagonist in Mirror Suitcase Man, in
gráfica. A panela torna-se num instrumento não
Soundscape the saucepan remains a prop.
só no sentido musical: funciona também como
The viewer’s attention is directed at the
ferramenta de alienação e força o protagonista
young man pulling the bulky saucepan
a perceber a cidade de um modo novo e não
behind him quickly but without haste, elic-
familiar durante a sua jornada.
iting sometimes a dry sound, sometimes
“Psychogeography could set for itself the study of the precise laws
5
Guy Debord, »Introduction to a Critique of Urban Geography«,
and specific effects of the geographical environment, whether
Les Lèvres Nues #6 (Paris, September 1955), trans. by Ken Knabb.
consciously organized or not, on the emotions and behavior of
I used the online version: http://www.cddc.vt.edu/sionline/
individuals. The charmingly vague adjective psychogeographical
presitu/geography.html (accessed February 1, 2013).
can be applied to the findings arrived at by this type of investigation, to their inf luence on human feelings, and more generally to any situation or conduct that seems to ref lect the same spirit of discovery“. Guy Debord, »Introduction to a Critique of Urban Geography«, Les Lèvres Nues #6 (Paris, Setembro de 1955), tradução de Ken Knabb in http://www.cddc.vt.edu/sionline/presitu/ geography.html (acesso a 1 de Fevereiro de 2013). [NT: tradução portuguesa para este ensaio].
[16]
Se a mala é ela própria o protagonista em
reverberating throughout the walls of the
Mirror Suitcase Man, em Soundscape a panela
various buildings. His laconic attitude
mantém-se na qualidade de adereço. A atenção
lends the story an element of absurd comedy
do espectador é dirigida para o jovem que
that clearly sets it apart from the melan-
arrasta a enorme panela atrás de si rapida-
cholia Mirror Suitcase Man. Calçada Bastos
mente, mas sem pressa, causando por vezes um
underscores the motif of wandering with
som seco, que reverbera ocasionalmente pelas
the involvement of the film in an installa-
paredes dos diversos edifícios. A sua atitude
tion context. Soundscape plays on a small
lacónica empresta à história um elemento de
monitor mounted on a trolley, along with
comédia absurda que a separa claramente da
speakers and a DVD player. The deliberately
melancolia de Mirror Suitcase Man. Calçada
careless fixing of the outdated equip-
Bastos acentua o motivo do vagabundear
ment brings to mind the rummage goods of
ao incluir o filme num contexto de insta-
a travelling hawker or the belongings of a
lação. Soundscape passa num pequeno monitor
homeless person, provisionally stowed on a
montado num trolley, juntamente com colunas
handcart.
e um leitor DVD. O uso deliberado deste equiMovement II (Self)
pamento ultrapassado lembra os produtos sortidos de um vendedor ambulante ou os
The artist himself appears as actor in
pertences de um sem-abrigo, empilhados num
both Mirror Suitcase Man and Soundscape,
carrinho de compras.
as he does in the majority of his films. In addition, the two cities where the films
6
Movimento II (Si)
have been made are closely linked to Calçada
O próprio artista surge como actor em
Bastos’ biography. Mirror Suitcase Man
Mirror Suitcase Man e Soundscape, assim
originated in Berlin, where the artist is
como na maioria dos seus filmes. Por outro
living since 10 years 6 .Soundscape was shot
lado, as duas cidades onde os filmes foram
in the former Portuguese colony of Macao,
realizados relacionam-se intimamente com a
where the artist resided for 10 years as a
biografia de Calçada Bastos. Mirror Suitcase
young man. The doubled role of director and
Man teve origem em Berlim, onde o artista
actor is not uncommon in the film world,
reside desde há dez anos 6 .Soundscape foi
but there it has no significant impact on
filmado no antigo território português de
the reception of the films. In the context
Macau, onde o artista viveu durante dez anos
of video art, however, the role of the artist
enquanto jovem. O duplo papel de realizador e
as actor takes on an essentially performa-
actor não é incomum no mundo fílmico, mas
tive character. In Calçada Bastos’ films the
Em 2003, Rui Calçada Bastos recebeu uma bolsa para a Künstlerhaus
6
In 2003 Rui Calçada Bastos received a scholarship for
Bethanien em Berlim. Após essa bolsa de um ano, permaneceu
Künstlerhaus Bethanien in Berlin. After the one-year scholar-
na cidade. Calçada Bastos faz uma referência velada aos seus
ship, he remained in the city. Calçada Bastos makes a hidden
primeiros anos no bairro berlinense de Kreuzberg em Mirror
reference to his early days in Berlin Kreuzberg in Mirror Suitcase
Suitcase Man: a Künstlerhaus pode ser vista por alguns segundos
Man: the Künstlerhaus can be seen for a few seconds at the
no fim de uma rua.
end of a road.
[17]
aí não tem impacto na recepção dos filmes.
performative aspect is closely linked to a
Porém, no contexto da arte vídeo, o papel do
self-reflexive level.
artista enquanto actor assume um carácter essencialmente performativo. Nos filmes de
The starting point for his self-referen-
Calçada Bastos, o aspecto performativo está
tial films, and simultaneously the starting
intimamente ligado a um nível auto-reflexivo.
point of his film work in general, is the two-channel video installation Ten Years Looking Forward To See You (1989-99). The
O ponto de partida para os seus filmes auto-
7
-referenciais e, simultaneamente, o ponto de
installation consists of opposing projec-
partida do seu trabalho fílmico em geral, é
tions on which, in exchange, people are
a instalação vídeo em dois canais Ten Years
seen looking head-on at the camera. There
Looking Forward To See You [Dez anos ansiando
is no common narrative or temporal context
por te ver] (1989-99). A instalação consiste de
shared between the scenes. The record-
projecções que se opõem nas quais, à vez, se
ings show people from different countries,
vêem pessoas que olham a câmara de frente.
cultures and classes. The start of this long
Não existe qualquer narrativa comum ou
production period coincides with Calçada
contexto temporal partilhado entre as cenas.
Bastos’ purchase of his first camera; the
As gravações mostram pessoas de diferentes
end corresponds with his return from
países, culturas e classes. O início deste longo
Macao. “After 10 years of living in Macao,
período de produção coincide com a compra
when I returned to Portugal, I wanted to
da sua primeira câmara; o fim corresponde
use the material filmed during those 10
ao seu regresso de Macau. “Ao regressar a
years. So I thought that the only thing in
Portugal, depois de viver dez anos em Macau,
common in all those videotapes (…) was
quis utilizar o material filmado durante esses
people looking at me. I edited the moments
dez anos. Por isso, pensei que a única coisa
when people that know me look at me and
em comum em todas essas gravações vídeo
people who didn’t know me were looking at
(…) eram pessoas a olhar para mim. Podemos
me. One can see a subtle difference in the
observar uma subtil diferença na cumplici-
complicity among the different gazes (…).
dade entre os diferentes olhares (…). Deste
This way it is a piece with a certain rhythm
modo, trata-se de uma peça com um certo
determined by the time the people take
ritmo, determinado pelo tempo que as pessoas
while looking at me. In a way it is a sort of
demoram a olhar para mim. De certo modo é
self-portrait, through the way the others
uma espécie de auto-retrato, através do modo
look at me.” 7 With Ten Years Looking Forward
dos outros me olharem.” 7
To See You, at the very beginning of his film
Rui Calçada Bastos, email ao autor, 29 de Dezembro de 2012
7
Rui Calçada Bastos, email to the author, December 29, 2012
[18]
Com Ten Years Looking Forward To See You, no
œuvre, the artist achieves a radical rein-
início mesmo da sua obra fílmica, o artista
terpretation of the self-portrait genre,
chega a uma reinterpretação radical do
in which the author only indirectly enters
género do auto-retrato, no qual o autor só
into the picture through the eyes of his
indirectamente entra na imagem através
cinematic objects and is thus reflected in
dos olhos dos seus objectos cinemáticos e,
his role as a filmmaker. Similarly implicit
assim, é reflectido no seu papel de cine-
here is the subject of restless wandering.
asta. O tema do desassossegado vagabun-
The film sequences resulting from the most
dear também está implícito aqui. As sequên-
different places combine into a travelogue,
cias de filme que resultam dos mais variados
a distillation of all the artist’s travels,
lugares combinam-se num diário de viagem,
whether near or far, over the 10-year devel-
num destilar de todas as viagens do artista,
opment period.
próximas ou longínquas, durante o período de dez anos de desenvolvimento.
The video performance Pausa, which Calçada Bastos realized in 1995 during his
A vídeo performance Pausa, que Calçada
study of art in Lisbon, can be read as a
Bastos realizou em 1995 durante os seus
complement to this first major work. At the
estudos de arte em Lisboa, pode ser lido
ends of a long stretched platform made out
enquanto complemento ao seu primeiro
of wooden pallets two monitors are placed,
trabalho de monta. Nos extremos de uma
the screens facing each other. One monitor
longa plataforma feita de paletes de madeira
shows the face of the artist with his eyes
encontram-se dois monitores com os ecrãs
closed; the other shows his feet. In between,
face a face. Um monitor mostra o rosto do
the artist himself lies in a sleeping bag, his
artista, de olhos fechados; o ou tro mostra
face turned to the monitor with the feet, and
os seus pés. Entre os dois, num saco-cama,
his feet facing the monitor showing the face.
encontra-se o próprio artista, rosto voltado
The performative aspect remains external to
para o monitor com os pés e pés voltados para
the film part of the installation, making this
o monitor com o seu rosto. O aspecto perfor-
early piece singular among Calçada Bastos’
mativo permanece exterior à parte fílmica
work. But even here the motif of roving around
da instalação, tornando singular esta peça
is broached. The provisional sleeping arrange-
inicial no conjunto da obra de Calçada Bastos.
ment reflects not least the living situation of
Mas mesmo aqui, o motivo de vagabundear é
the artist himself, and his travels back and
aflorado. O modo provisório das circunstân-
forth between Macao and Portugal.
cias do sono não deixa de reflectir a situação
[19]
de vida do próprio artista e as suas viagens
The artist’s next appearance as an actor is in Quadrifoglio (2001/02), an episodic
de ida e regresso entre Macau e Portugal.
film, which differs considerably from his A seguir, o artista surge em Quadrifoglio
previous work through its cinematic refer-
(2001/02), um filme em episódios que difere
ences and narrative structure. The film
consideravelmente do seu trabalho anterior
consists of four short, surreal-melancholy
nas suas referências cinemáticas e estru-
sketches within which entire film plots seem
tura narrativa. O filme consiste de quatro
to be compressed. “I like the idea of building
esboços curtos e melancolicamente surreais
an ‘excerpt of a movie’ almost as if you would
no seio dos quais parecem estar comprimidos
watch just a part of a film, not knowing
enredos fílmicos completos. “Agrada-me a
what is before and what will be there after,
ideia de construir um ‘excerto de um filme’,
presenting just a bit of it,”8 explains Calçada
de apresentar apenas um seu pedaço, quase
Bastos his strategy of narrative compression.
como se se assistisse apenas a parte de um
In the black and white scenes the protagonist
filme, desconhecendo o antes e o depois,”8
moves between the inner and outer world,
eis como Calçada Bastos explica a sua estra-
identity and doubling, self and non-self.
tégia de compressão narrativa. Nas cenas a
Right in the very first part, Personally Like
preto e branco, o protagonista move-se entre
Everyone Else, he steps out of himself and his
o mundo interior e exterior, entre identi-
apparitional doppelganger beholds the other
dade e duplicação, entre si e não-si. Logo na
self with irritated astonishment. Through
primeira parte, Personally Like Everyone Else
this brief moment of cinematic doubling,
[Pessoalmente como toda a gente], sai de si
of stepping outside oneself, Calçada Bastos
e o seu doppelganger aparicional contempla o
manages to create a striking image of self-
outro si com um espanto irritado. Através deste
reflection which fails to establish identity:
breve momento de duplicação cinemática, de
Je est un autre.
saída de si mesmo, Calçada Bastos consegue criar uma surpreendente imagem de auto-
A very poetic implementation of self-
reflexão que falha no estabelecimento de iden-
reflection and the dissolution of boundaries
tidade: Je est un autre.
in the medium of film can be found in Last Evidence of the Drowning of the One Left with Thoughts of Dissolution and Gloom (2005). The
Uma implementação muito poética de auto-
8
-reflexão e dissolução de fronteiras no meio
shadow of the artist standing on the shore
fílmico pode encontrar-se em Last Evidence
appears on a gently moving surface of water,
of the Drowning of the One Left with Thoughts
as if the sun has suddenly broken through
Rui Calçada Bastos, email ao autor, 18 de Fevereiro de 2013
8
Rui Calçada Bastos, email to the author, February 18, 2013
[20]
of Dissolution and Gloom [Última prova do
the clouds, its light bringing shadows to
afogamento de alguém com pensamentos
manifestation. The shadow slowly dissolves
de dissolução e trevas] (2005). A sombra do
in the water and is overlaid with digitally
artista na margem surge numa superfície
generated sunlight reflections, behind
de água em calmo movimento, como se o sol
which the water also ultimately disappears.
tivesse de súbito perfurado as nuvens, a sua
After the construction of the self through
luz fazendo manifestar as sombras. A sombra
the eyes of others in Ten Years Looking
dissolve-se lentamente na água e é coberta
Forward to See You and its somnambulistic
com reflexos solares gerados digitalmente,
doubling in Quadrifoglio, here the already
sob as quais também a água acaba por desa-
shadowy notion of self ultimately dissolves.
parecer. Depois da construção do si através dos olhos dos outros em Ten Years Looking
While Last Evidence follows on from
Forward to See You e da sua duplicação sonâm-
Quadrifoglio in terms of content and
bula em Quadrifoglio, aqui a já sombria noção
continues the poetic and surreal narrative,
de si dissolve-se derradeiramente.
Calçada Bastos enters new formal territory with this work. For the first time he
Se Last Evidence continua Quadrifoglio em
replaces the classic 4:3 format with an
termos de conteúdo e prossegue a narrativa
elongated 16:9 projection, but turns it from
poética e surreal, Calçada Bastos entra num
the conventional horizontal position into a
novo território formal com o seu trabalho.
vertical one, so that the silhouette on the
Pela primeira vez, o artista substitui o clás-
water appears gigantically magnified. The
sico formato 4:3 por uma projecção 16:9 alon-
short arc of suspense from the empty water
gada, embora trocando a convencional posição
surface, to the appearance of the shadow,
horizontal por uma posição vertical de modo
through to its dissolution, is backed by an
a que a silhueta recortada na água surge
electronic sound composition, which ampli-
gigantescamente ampliada. O curto arco de
fies the effect of the images, but also adds
suspense, da superfície vazia da água, até à
an additional, autonomous level to the
aparição da sombra e à sua dissolução, tem
film. Similarly somnambulistic sounds had
por fundo uma composição sonora electrónica
already accompanied Quadrifoglio and Mirror
que amplifica o efeito das imagens e acres-
Suitcase Man, though these did not originate
centa um nível adicional e autónomo ao filme.
from the artist himself. With Last Evidence
Sons sonâmbulos de natureza similar haviam
he now also takes over the sound editing of
já acompanhado Quadrifoglio e Mirror Suitcase
his films.
Man, apesar de, nestas duas peças, não terem
[21]
origem no próprio artista. Com Last Evidence
The experimental approach to the medium
Calçada Bastos começa também a encarregar-
of film that is characteristic to the work
-se da edição de som dos seus filmes.
of Calçada Bastos from the beginning is also apparent in Studio Contents from the same
A abordagem experimental ao meio fílmico,
year. Once again it deals with the artist’s
que é característica do trabalho de Calçada
self-reflection, though the focus is no longer
Bastos desde o início, é também evidente em
on the existential questions of self and iden-
Studio Contents [Conteúdo de atelier], datada
tity, but the physical fragility of artistic
do mesmo ano. Mais uma vez, a peça lida com
existence. Prior to moving out of his first
a auto-reflexão do artista, apesar do enfoque
studio in Berlin, Calçada Bastos made a
já não ser sobre as questões existenciais do
comprehensive list of all the things found
si e da identidade, mas sobre a fragilidade
in the room. The film incorporates the list
física da existência artística. Antes de sair
in the form of a superimposed typography.
do seu primeiro atelier em Berlim, Calçada
“On the screen I overlaid each object (or I
Bastos fez uma listagem exaustiva de todas as
should say each word which refers to each
coisas que nele se encontravam. O filme incor-
object) in an obsessive inventory of posses-
pora a lista sob a forma de texto juxtaposto.
sions. This was a metaphor for somebody
“No ecrã, sobrepus cada objecto (ou melhor,
who is trying to store things in a box, one
cada palavra que se refere a cada objecto)
over the other till it gets so full that one
num obsessivo inventário de pertences. Tal
can only know the object’s identity through
constitui uma metáfora de alguém que tenta
the describing voice that goes together
guardar coisas numa caixa, uma sobre as
with the video. Through this overlaying and
outras, até que esta fica tão cheia que só
combination of sound and image I tried to
é possível saber a identidade dos objectos
recreate a mental space transportable and
através da voz descritiva que acompanha o
resistant to time.”9
vídeo. Com esta sobreposição e combinação Studio Contents relates to the photo
de som e imagem, tentei recriar um espaço
series All I Had, initiated in 2002, where
mental transportável e resistente ao tempo.”
9
before leaving his studio the artist docuStudio Contents relaciona-se com a série
9
mented his humble possessions with a
fotográfica All I Had [Tudo o que tinha],
photo. It ties in with the early video perfor-
iniciada em 2002, na qual, antes de deixar
mance Pausa, which for the first time
o seu atelier, o artista documentou os seus
addressed his vagabond-like existence.
parcos haveres através de uma fotografia.
Studio Contents addresses the instability,
Rui Calçada Bastos, »On Studio Contents (2005)«, http://www.
9
Rui Calçada Bastos, »On Studio Contents (2005)«, http://www.
ruicalcadabastos.com/index.php/video/studio-contents--2005/
ruicalcadabastos.com/index.php/video/studio-contents--2005/
(acesso em 20 Fevereiro de 2013).
(accessed February 20, 2013).
[22]
E, por sua vez, esta série relaciona-se com
restlessness and material uncertainty of
a performance vídeo inicial Pausa, que pela
the artist’s nomadic existence with an
primeira vez abordara a sua existência
almost bureaucratic sobriety. This laconic,
quase vagabunda. Studio Contents centra-
matter of fact inventory displays moments
-se na instabilidade, irrequietude e incer-
of self-deprecating humor as “one empty
teza material da existência nómada do artista
pack of Luckies”, “a mirror suitcase” and
com uma sobriedade quase burocrática. Este
“one unopened letter from my ex-girlfriend”
inventário lacónico e desapaixonado apresenta
are listed arbitrarily. Calçada Bastos is not
momentos de humor dirigido contra si mesmo,
interested in the nomadic aspect of his life
listando arbitrariamente “um maço vazio de
in an existential sense, but rather as a part
Luckies”, “uma mala de espelhos” e “uma carta
of the production conditions under which
da minha ex-namorada por abrir”. Calçada
his work is created. Whenever he addresses
Bastos não se interessa no aspecto nómada da
this nomadic quality in his films and video
sua vida num sentido existencial, outrossim
installations, he is reflecting on his role
enquanto parte das condições de produção
as an artist, or the conditions of artistic
sob as quais o seu trabalho é criado. Sempre
production. The presentation of Soundscape
que aborda esta qualidade nómada nos seus
on a trolley refers to the nature of the work
filmes e instalações vídeo, reflecte acerca
as a mobile product, which migrates from
do seu papel de artista, ou acerca das condi-
art fair to Biennale to museum collection.
ções de produção artística. A apresentação
The differentiation between the nomadic,
de Soundscape num trolley refere-se à natu-
vagabond-like and the drifting, the dérive
reza do trabalho enquanto produto móvel, que
is essential to the understanding of Calçada
migra de feira de arte a Bienal e a colecção
Bastos’ film œuvre. “The condition of the
de museu. A diferenciação entre o noma-
nomad is just a condition; being a nomad is
dismo, a quase-vagabundagem e a deriva é
not the subject itself. What happens is that
essencial para a compreensão da obra fílmica
I work when I travel, but I do not work about
de Calçada Bastos. “A condição do nómada é
travelling. A video for a photograph is an
apenas uma condição; ser nómada não é em si
exception, very much connected with that kind
o tema. Sucede é que trabalho quando viajo,
of Jim Jarmusch cinema (…) it is the idea of
mas não trabalho acerca do viajar. A peça A
movement that is more important, I think”.10
video for a photograph {Um vídeo para uma The laconic attitude of Studio Contents,
fotografia] é uma excepção, muito ligada ao
10
tipo de cinema de Jim Jarmusch (…), creio que
taking the place of the surreal-poetic mood
a ideia de movimento é o mais importante”. 10
of earlier films, remains decisive for the
Rui Calçada Bastos, email ao autor, 18 de Fevereiro de 2013.
10
Rui Calçada Bastos, email to the author, February 18, 2013.
O trabalho a que Calçada Bastos aqui se refere é A video for a
The work, Calçada Bastos here refers to, is A video for a photo-
photograph / A photograph for a video [Vídeo para uma fotografia/
graph / A photograph for a video (2006).
Fotografia para um vídeo] (2006).
[23]
A atitude lacónica de Studio Contents,
films to follow. Calçada Bastos’ view of the
substituindo o ambiente surreal-poético dos
world through the camera becomes more
primeiros filmes, permanece decisiva nos
distant and direct, recalling the documen-
filmes seguintes. A visão do mundo de Calçada
tary aesthetic of Ten Years Looking Forward
Bastos através da câmara torna-se mais
to See You. With Self-portrait while Thinking
distante e directa, relembrando a estética docu-
(2007) he makes a reference to his early,
mental de Ten Years Looking Forward to See You.
indirect self-portrait. This time he aims the
Com Self-portrait while Thinking [Auto-retrato
camera upon himself straightforwardly. He
a pensar] (2007) faz referência ao seu inicial
films himself during concentrated thought,
auto-retrato indirecto. Desta vez, o artista
showing the camera his nervous tic, which
aponta a câmara a si mesmo de forma directa.
is manifested by squinting, frowning and
Filma-se enquanto pensa concentradamente,
raising his eyebrows. The disarming effect
mostrando à câmara o seu tique nervoso, que se
of these facial expressions works in direct
manifesta num franzir e levantar das sobran-
contrast to the clinical camera position.
celhas. O efeito desarmante destas expressões
This is underscored by a series of 15 drawn
faciais funciona em contraste directo com a
self-portraits that accompany the film.
posição clínica da câmara, o que é acentuado pela série de quinze auto-retratos desenhados
Movement III (Sound)
que acompanham o filme.
Like in Ten Years Looking Forward to See You Calçada Bastos abandons any sound in
Movimento III (Som)
Self-portrait. “The absence of sound in
Tal como em Ten Years Looking Forward to
Self-portrait while Thinking is for me of an
See You Calçada Bastos abandona qualquer
extreme importance, as you focus only on the
som em Self-portrait. “A ausência de som em
action on screen (the nervous tic).”11 The two
Self-portrait while Thinking é para mim de
films are not merely silent, but the specific
uma extrema importância, pois permite que o
use of silence can rather be interpreted as
espectador se concentre apenas na acção que
negative sound, as a radical version of the
decorre no ecrã (o tique nervoso).” Os dois
carefully composed soundscapes that charac-
filmes não são apenas mudos; ao invés, o uso
terizes all films by the artist.
11
específico do silêncio pode ser interpretado Calçada Bastos works with sound in the
como som negativo, como versão radical das paisagens sonoras cuidadosamente compostas
broadest sense... His palette ranges from
que caracterizam todos os filmes do artista.
pure silence in the self-portraits, to the electronic compositions of Last Evidence,
11
Rui Calçada Bastos, email ao autor, 18 de Fevereiro de 2013.
11
Rui Calçada Bastos, email to the author, February 18, 2013
[24]
Calçada Bastos trabalha com som no sentido
to the unmixed recordings of Soundscape, to
mais lato. A sua paleta vai do puro silêncio
the use of white noise in All That Glitters
dos auto-retratos às composições electrónicas
(2010). Alone the title Soundscape or Attempt
de Last Evidence, às gravações não misturadas
to reproduce the soundscape of the day
de Soundscape, ao uso de ruído estático em
before shows the importance of the sound
All That Glitters [Tudo o que brilha] (2010).
for the film, which also gave the decisive
Só por si, o título Soundscape or Attempt to
impetus for its creation 12 . Here the artist
reproduce the soundscape of the day before
uses the rhythmic and musical clatter of the
revela a importância do som para o filme,
saucepan as it was recorded during filming,
que também forneceu o ímpeto decisivo para
without further editing. For all the diver-
a sua criação 12 . Aqui, o artista usa o clangor
sity of sonic styles, a close relationship
rítmico e musical da panela tal como gravado
between sound and movement can always be
durante a filmagem e sem edição adicional.
found in the films. The sounds of traffic,
A despeito da diversidade de estilos sonoros,
trains, planes or steps are usually supple-
é possível encontrar nos seus filmes uma
mented by electronically generated sounds.
estreita relação entre som e movimento. Os
An electronic gong is heard at the begin-
sons de tráfego, comboios, aviões ou passos
ning of Few Steps (2010), and is subsequently
são geralmente suplementados por sons
repeated several times. Its reverberation rings
gerados electronicamente. Ouve-se um gongo
over the background noise of vehicle traffic
electrónico no início de Few Steps [Alguns
and the sound of footsteps on the asphalt,
passos] (2010), que depois se repete várias
which forms a third sound level and supports
vezes. A sua reverberação soa sobre o ruído
the references to classic gangster films, yet it
de fundo do tráfego automóvel e do som dos
also has a musical-rhythmic function.
passos no asfalto, que forma um terceiro nível sonoro e suporta as referências aos filmes
If You‘re Going Through Hell, Keep Going
de gangsters clássicos, ao mesmo tempo que
(2011) also operates with multiple sound
preenche uma função rítmico-musical.
levels. The film shows an endless stream of cars on a four-lane highway as they move
12
If You‘re Going Through Hell, Keep Going
through the night, sometimes fast, some-
[Se estás a passar pelo inferno, continua em
times stagnant. The camera is mounted in
frente] (2011) opera também com múltiplos
a car, capturing the overtaking and over-
níveis de som. O filme mostra uma intermi-
taken vehicles in the light of their head-
nável fila de carros numa auto-estrada de
lamps from the side window. The drivers are
quatro faixas à medida que avançam pela
visible only dimly in the darkness.
“Existem casos em que o som desencadeou a peça, tal como em
12
“There are cases where the sound triggered the piece as it
Soundscape ou em Attempt to Reproduce the Sound of the Day Before.”
happened on Soundscape or Attempt to Reproduce the Sound
Rui Calçada Bastos, email ao autor, 18 de Fevereiro de 2013.
of the Day Before.” Rui Calçada Bastos, email to the author, February 18, 2013.
[25]
noite, por vezes velozmente, outras vezes lenta-
The traffic noise itself is pushed into the
mente. A câmara encontra-se montada num
background, while a dark melodic fragment
carro, captando a ultrapassagem e os veículos
plays in a continuous loop. Voices are heard
ultrapassados à luz dos seus faróis da frente
in the foreground, their statements occurring
a partir da janela lateral. Os condutores mal
without any common context. They function
são visíveis na escuridão. O ruído do próprio
like the voices of the drivers as they talk to
tráfego é empurrado para o fundo, enquanto
themselves in the passing cars, and seem to
um escuro fragmento melódico toca em loop
relate to their situations: “I’m a young man in
contínuo. Ouvem-se vozes no primeiro plano,
a car about myself”, “This guy is just a busi-
as suas enunciações ocorrendo fora de qual-
nessman, going somewhere” Other phrases, in
quer contexto comum. Funcionam como as
contrast, are disturbing or even threatening.
vozes dos condutores que falam consigo
“They not gonna get into your car”, “This
próprios nos carros que passam e parecem
nation, this country, is founded on violence”,
relacionar-se com as suas situações: “I’m a
“I’d like to see the whole city burned down”.
young man in a car about myself”, “This guy
The viewer can hardly help feeling that the
is just a businessman, going somewhere”. Em
highway is populated by psychopaths.13
contraste, outras frases são perturbadoras With If You‘re Going Through Hell, Keep
ou mesmo ameaçadoras. “They not gonna get into your car”, “This nation, this country,
Going Calçada Bastos makes a link to the
is founded on violence”, “I’d like to see the
films of his surreal and poetic phase, but
whole city burned down”. O espectador não
turns the theme of urban drift toward the
consegue deixar de sentir que a auto-estrada
abyss, removing its playful character. This
é povoada por psicopatas. 13
return to the surreal can already be recognized in Events - Life in a Bush of Ghosts
Com If You‘re Going Through Hell, Keep
13
(2008). Here, too, he is concerned with the
Going Calçada Bastos cria um elo com os
urban movement, but not focused on trans-
filmes da sua fase surreal e poética, embora
portation or people moving through the city
voltando o tema da deriva urbana para o
landscape, but on the ghostly character
abismo e eliminando o seu carácter jocoso.
of the objects that populate the streets.
Este regresso ao surreal é já reconhe-
He films garage doors that close without
cível em Events - Life in a Bush of Ghosts
visible intervention, bollards that emerge
[Eventos – Vida num bosque de fantasmas]
from the ground, hidden entrances to the
(2008). Também aqui, o artista se preocupa
urban underground, which open as if by
com o movimento urbano, não se focando nos
magic, flares casting peculiar light on the
O filme foi realizado em colaboração com o autor Patrick Findeis,
13
The film was made in collaboration with the author Patrick
que Calçada Bastos conhecera durante a sua residência na Villa
Findeis, who Calçada Bastos had met during a scholarship at
Aurora, em Pacific Palisades, Los Angeles. Findeis compilou o
the Villa Aurora in Pacific Palisades, Los Angeles. Findeis
texto para a banda Sonora sonora a partir de citações de conhe-
compiled the text for the sound track from quotations from
cidos assassinos em série.
notorious serial killers.
[26]
transportes ou nas pessoas, mas no carácter
nightly facades and pavements: an urban
fantasmagórico dos objectos que povoam as
drift of the material world. The story is not
ruas. Filma portas de garagem que se fecham
constructed as in previous films. Rather, the
sem qualquer intervenção visível, postes que
artist works with an almost documentary
emergem do chão, entradas para o subsolo
approach. “I look at cities as big studios -
urbano ocultas, que se abrem como por magia,
where one just can work with the different
luzes que iluminam peculiarmente as fachadas
material provided.”14 Yet Calçada Bastos never
e pavimentos nocturnos: uma deriva urbana do
loses his eye for the strange and unfathom-
mundo material. A história não é construída
able, and his camera makes visible the unreal
como em filmes anteriores. Ao invés, o artista
and the surreal of urban movements.
trabalha numa abordagem quase documental. “Vejo as cidades como um grande atelier, onde podemos trabalhar com os diversos materiais disponíveis.”14 No entanto, Calçada Bastos nunca perde o olho para aquilo que é estranho e insondável. E, assim, a sua câmara vai tornando visível a irrealidade e surrealidade dos movimentos urbanos. Markus Richter Curador & Escritor, Oslo Curator & Writer, Oslo
14
Rui Calçada Bastos, email ao autor, 18 de Fevereiro de 18, 2013.
14
Rui Calçada Bastos, email to the author, February 18, 2013.
[27]
Š Tatiana Macedo, Shangai, 2008
[30]
[Left(L)Overs] Installation View: Pedro Oliveira Gallery, 2004, Oporto, Portugal. Š rcb
[31] [Left(L)Overs] 2004, video stills
[32]
[33] [Ten Years Looking Forward To See You] 1989 – 1999, Lino António Gallery, Lisbon. © rcb
[34]
[Ten Years Looking Forward To See You] 1989 – 1999, video stills
[35]
[36]
[37] [Casting Thoughts] Installation View: Project Room. C.A.V. Centro de Artes Visuais de Coimbra, 2004, Portugal. Š rcb
[Casting Thoughts] 2000, video still
[40]
[41] [Quadrifoglio – Personally Like Everyone Else, video stills
[42]
[43] [Quadrifoglio – O Caso] 2000, video stills
[44]
[Quadrifoglio – Rendez Vous] 2000, video stills
[45]
[46]
[47] [Quadrifoglio – Ascenseur] 2000, video stills
[The Mirror Suitcase Man] 2004, video still
[50]
[51] [The Mirror Suitcase Man] 2004, video stills
[52]
[53] [Last Evidence of the Drowning of the One Left with Thoughts of Dissolution and Gloom] 2005, Installation View: Sans Titre Gallery, Brussels. Š rcb
[54]
[55]
[Last Evidence of the Drowning of the One Left with Thoughts of Dissolution and Gloom] 2005, Video Stills
[56]
[Studio Contents], Installation View: CĂrculo de Bellas Artes. Sala Minerva, 2006, Madrid.
[57] [Studio Contents] 2005, video stills
[58]
[59] [Same Old Tune] 2005, video stills
[60]
[61] [Walkabout] Installation View: Vera Cortês Art Agency, 2006, Lisbon. © rcb
[63]
[Walkabout] 2006, video stills
[65]
[Walkabout] 2006, video stills
[66]
[67] [Ambitious] 2007, video stills
[68]
[Few Steps], 2010, video stills
[69]
[Events – Life in a Bush of Ghosts] 2008, video stills
[Events – Life in a Bush of Ghosts] 2008, video stills
[74]
[75] [Self-Portrait while Thinking] Installation View: Fernando Santos Gallery, Porto 2011, Portugal. Š AndrÊ Cepeda
[76]
[77] [Self-Portrait while Thinking] 2007, video stills
[78]
[79] [All that Glitters] 2010, video stills
[80]
[Bothways] 2006, video stills
[81]
[83] [If you`re going through hell, keep going] 2011, video still
- See you in Disneyland.
- If you are looking, oh boy...
- Every time I started writing, It went higher so I am thinking, probably
- Cranking the car over there.
they have the tv rigged.
- None of us are saints
- I like to see the whole city burn down. The whole city, the tallest
- They are not going to get into your car.
buildings I see.
- I had a good time.
- I am glad the secrets are gone.
- Cause they can see you from half a block away drooling but if you look at
- This nation, this country is founded on violence..
your watch.
- Every spirit that does not acknowledge Jesus, is not from God.
- I can´t stop it! It controls me. It´s like it´s on the drivers seat.
- I can´t stop it.
- I did the right thing.
- It´s gonna happen one way or another.
- Say Jesus, I don´t know if I have enough time.
- I am a young man in a car by myself, it´s how you are looking.
-Anyway.
[84]
[If you`re going through hell, keep going] 2011, video stills
- I was drinking a lot during that time and just, I don´t know, looking
because I didn´t do anything as wrong as they said.
for something to find some fullfilment, some pleasure and I acted on my
- I am essentially a normal person.
fantasies and thats where everything went wrong.
- I am responsible.
- Any way I had a good time.
- Well if anything i´m destroying icons.
- Ahh this guy is just a business man, going somewhere.
- People in this time and age are brain washed programed like a
- It was crashing my head they were using sonic pressure continuously.
computer, beeing nothing more then puppets.
- Lets get in this car, we are going where we are going.
- We are evil in some form or another.
- God is gonna be there, Jesus Christ is gonna be there, all the angels
- Look down on me, you will see a fool. Look up at me, you will see
and everything, but whatever is on the beyond I know its gonna be good,
your lord. Look straight at me, you will see your self. - I just view things as objects, people, animals, trees, cars, they are all the same to me.
[85]
[86]
[Pause], 1995, video stills
[87] [Pause] Installation view: Boqueirão da Praia da Galé nr5, 1995, Lisbon © Mariana Viegas
[88]
[89] [A Video For A Photograph / A Photograph For A Video #1] 2006, video still
[90] [A Video For A Photograph / A Photograph For A Video #1] 2006, video still
[91]
[92]
[93] [Soundscape Or Attempt To Reproduce The Sound Of The Day Before] Instalation View: 2009, Arco Art Fair, Madrid. Š rcb
[94]
[Soundscape Or Attempt To Reproduce The Sound Of The Day Before] 2007, video stills
[96]
[97] [Par Terre] 2012, video stills
[98]
[Night and Day] 2011, video stills
[99]
Š Tatiana Macedo, Shangai, 2008
[28 - 29]
[40 - 41]
[50 - 53]
Left(L)Overs, 2004
Quadrifoglio - Rendez Vous, 2000
Last Evidence of the Drowning of the One Left
Single Channel, 1´30´´, 4:3, Sound.
Single Channel, 1´10´´, B&W, 4:3,
with Thoughts of Dissolution and Gloom, 2005.
Starring Wassili Zygouris. Edition of 3 + 1 A.P.
Sound by Tiago Miranda. Edition of 5 + 1 A.P.
Single Channel, 4´27´´, B&W, 16:9, Sound,
Courtesy of the artist.
Courtesy of the artist.
Plexiglass, 50 x 50 cm. Edition of 5 + 1 A.P.
CAM Collection, Calouste Gulbenkian Foundation, Lisbon;
Antonio Cachola Collection, MACE Elvas, Portugal;
Ars Fundum Collection, Madrid;
NBK - Neuer Berliner Kunstverein Collection, Berlin;
Courtesy of Vera Cortês Art Agency and the artist.
Private Collection Afredo Herzog, São Paulo.
Private Collection, Lisbon; PLMJ
Foundation Collection, Lisbon;
Ordonez - Falcon Collection, Barcelona, Spain.
[42 - 43]
[30 - 33]
[54 - 55]
Ten Years Looking Forward to See You, 1989 – 1999
Quadrifoglio - O Caso, 2000
Studio Contents, 2005
Two Channels Video Installation, 15´57´´, 4:3, Loop.
Single Channel, 50´´, B&W, 4:3,
Single Channel, 4´47´´, B&W, 4:3, Sound,
Courtesy of the artist. Edition of 1 + 1 A.P.
Sound by Tiago Miranda. Edition on 5 + 1 A.P.
Voice by Wassili Zygouris. Edition of 5 + 1 A.P.
Courtesy of the artist.
Courtesy of the artist.
Antonio Cachola Collection, MACE Elvas. Portugal;
José Carlos Santana Pinto Collection, Lisbon;
Collection Pedro Cabrita Reis, Lisbon. NBK - Neuer Berliner Kunstverein Collection, Berlin;
CAM, Calouste Gulbenkian Foundation Lisbon;
Private Collection, Lisbon;
NBK - Neuer Berliner Kunstverein Collection, Berlin;
PLMJ
Private Collection, Lisbon; Ordonez - Falcon Collection, Barcelona, Spain.
[44 - 45]
[56 - 57]
[34 - 37]
Casting Thoughts, 2000
Foundation Collection, Lisbon;
Ordonez - Falcon Collection, Barcelona, Spain.
Quadrifoglio – Ascenseur, 2000
Same Old Tune, 2005
Single Channel,46´´, B&W, 4:3, loop,
Single Channel, 3´15´´, B&W, 4:3,
Single Channel, 1´49´´, 4:3, Sound.
Sound by Rui Viana e Fernando Fadigas.
Sound by Tiago Miranda. Edition of 5 + 1 A.P.
Edition of 5 + 1 A.P. Courtesy of Vera Cortês
Edition of 3 + 1 A.P. Courtesy of the artist.
Courtesy of the artist.
Art Agency and the artist. Instituto Valenciano de Arte Moderno Collection
Sarmento Collection, Estoril, Portugal;
Antonio Cachola Collection, MACE Elvas, Portugal;
José Carlos Santana Pinto Collection, Lisbon;
NBK - Neuer Berliner Kunstverein Collection, Berlin;
Valencia, Spain;
Centro de Artes Visuais Collection, Coimbra, Portugal.
Private Collection, Lisbon;
Artist Pension Trust, Berlin.
PLMJ
Foundation Collection, Lisbon;
Ordonez-Falcon Collection, Barcelona, Spain.
[38 - 39]
Quadrifoglio - Personally Like Everyone Else, 2000 Single Channel, 1´10´´, B&W, 4:3,
[46 - 49]
The Mirror Suitcase Man, 2004 Single Channel, 4´20´´, B&W, 4:3,
[58 - 63]
Walkabout, 2006 Two Channels Video Installation, 2´27´´, 4:3, Loop, Sound,
Sound by Tiago Miranda. Edition of 5 + 1 A.P.
Sound by Tiago Miranda. Edition of 3 + 1 A.P.
Starring Jago Salmon and Caroline Graham.
Courtesy of the artist.
Courtesy of the artist.
Edition of 3 + 1 A.P. Courtesy of the artist.
Antonio Cachola Collection, MACE Elvas. Portugal;
CAM, Calouste Gulbenkian Foundation Collection, Lisbon;
Antonio Cachola Collection, MACE, Elvas, Portugal.
NBK - Neuer Berliner Kunstverein Collection, Berlin; Private Collection, Lisbon; PLMJ
Foundation Collection, Lisbon;
Ordonez-Falcon Collection, Barcelona, Spain.
PLMJ
Foundation Collection, Lisbon; Private Collection, Spain.
[64 - 65]
[76 - 77]
[86 - 89]
Ambitious, 2007
All that Glitters, 2010
A Video For A Photograph /
Single Channel, 3´37´´, 16:9, Sound, Starring
Single Channel, 2´24´´, B&W, 4:3, Sound.
A Photograph For A Video #1, 2006
Caroline Graeme, Mario Pokatzky and Alexander Rohde.
Edition of 5 + 1 A.P. Courtesy of the artist.
Single Channel, Super 8 transferred to video,
Courtesy of Vera Cortês Art Agency and the artist.
small video monitor, 00´´37´, 4:3, sound. APT - Artist Pension Trust, Berlin.
C-Print, 101 x 170. Edition of 3 + A.P.
Private Collection Dr. Jaime Marçal, Lisbon.
First Prize at the International Video Festival,
Courtesy of Vera Cortês Art Agency and the artist.
Artist Pension Trust, Berlin.
VAFA 2011, Macao, South China. Private Collection Maria João Salgado, Lisbon Private Collection Rui Vilar, Lisbon.
[66 - 67]
[78 - 79]
[90 - 93]
Few Steps, 2010
Bothways, 2006
Soundscape Or Attempt To Reproduce The Sound
Single Channel, 2´51´´, 16:9, Loop, Sound.
Single Channel, 01’08’’, B&W, 16:9, Loop, Sound.
Of The Day Before 2007
Edition Of 3 + 1 A.P. Courtesy of Vera Cortês
Edition of 5 + 1 A.P. Courtesy of Vera Cortês
Art Agency and the artist.
Art Agency and the artist.
Single Channel, small video monitor, 2’20’’, 4:3, sound, One trolley, one speaker, one DVD player,
Archipelago - Center for Contemporary Art
C-Print 120 x 120 cm. Edition of 1.
Collection, Azores, Portugal.
Courtesy of Vera Cortês Art Agency and the artist.
[68 - 71]
[80 - 83]
[94 - 95]
Events – Life in a Bush of Ghosts, 2008
If you`re going through hell, keep going, 2011
Par Terre, 2012
Single Channel, 8´06´´, 16:9, Sound.
Single Channel, 3´55´, 16:9, Sound, Voices by
Single Channel, 3`41``, 16:9, sound,
Edition of 3 + 1 A.P. Courtesy of Vera Cortês
Claudia de Serpa Soares, Jeff Woods,
Edition of 5 + 1 A.P. Courtesy of Vera Cortês
Art Agency and the artist.
Jared Gradinger. Concept by Rui Calçada Bastos
Art Agency and the artist.
and Patrick Findeis. Edition of 5 + 1 A.P. NBK - Neuer Berliner Kunstverein Collection, Berlin.
Courtesy of Vera Cortês Art Agency and the artist. Private Collection Afredo Herzog, São Paulo.
[72 - 75]
[84 - 85]
[96 - 97]
Self-Portrait While Thinking, 2007
Pausa, 1995
Night and day, 2012
Single Channel, 3´17´´, 4:3.
Performance / Two channels video intallation,
Two channels video installation, 13´06´´, 16:9, loop.
15 drawings 70 x 50 cm each, graphite on paper.
wooden structure, sleeping bag, 4:3, loop,
Edition of 5 + 1 A.P. Courtesy of Vera Cortês
Edition of 3 + 1 A.P. Courtesy of Fernando Santos
presence of the artist five hours a day.
Art Agency and the artist.
Gallery and the artist.
Courtesy of the artist.
漏 Ant贸nio de la Rosa Berlin, 2008
Este livro foi publicado por ocasião da exposição “As Far As I Can See” na Ermida Nossa Senhora Da Conceição, Lisboa, Portugal/ 13 de Abril a 26 de Maio 2013 This book was published on the occasion of the exhibition “As Far As I Can See” at Ermida Nossa Senhora Da Conceição, Lisboa, Portugal/ 13th April to 26th May 2013
EDITOR Projecto Travessa da Ermida Mercador do Tempo Lda CO-EDITOR Markus Richter DIRECÇÃO / DIRECTOR Eduardo Fernandes DIRECÇÃO DE PRODUÇÃO/ PRODUCTION MANAGER Fábia Fernandes MONTAGENS E EQUIPAMENTOS / TECHNICAL COORDINATION José Vaz Fernandes TRADUÇÃO / TRANSLATION Portuguese translation and editing: Rui Cascais Parada English translation from German and editing: Alexander Paulick-Thiel REVISÃO / REVISION Fábia Fernandes DESIGN Roberto Amado Dias Rui Cruz AGRADECIMENTOS / ACKNOWLEDGMENTS Annika Sandström, Antonio Mesones Invaliden1 Team, João Machado Markus Richter, Noé Sendas Roberto Amado Dias, Rui Cruz Rui Parada Cascais, Sabrina van der Ley Sergio Belinchón, Tatiana Macedo Teresa Calcada Bastos, Vera Cortês Art Agency My Mother CONTACTOS / CONTACTS www.travessadaermida.com +351 213 637 700 ermida@travessadaermida.com Copyright © 2013 Projecto Travessa da Ermida Rui Calçada Bastos Autores/Authors ISBN 978-989-8277-27-5 DEP. LEGAL / LEGAL STORAGE 357642/13 IMPRESSÃO / PRINTING LouresGráfica PAPEL / PAPER IOR 120g/m² CAPA / COVER Cartorlina Keaykolour 300g/m² TIRAGEM / EDITION 250 ex / copies
ESTE LIVRO É UMA EDIÇÃO THIS BOOK IS PUBLISHED BY PROJECTO TRAVESSA DA ERMIDA, MERCADOR DO TEMPO LDA LISBOA, ABRIL -2013 / LISBON, APRIL - 2013