www.greatwinecapitals.com
2009
Sommaire Contents • Edito
Edito...................................................................................................... 1 • Les Best Of Wine Tourism dans le Monde
Best Of Wine Tourism............................................................................ 2 • Réseau des Capitales de Grands Vignobles
Great Wine Capitals Global Network ..................................................... 3 • Bilbao-Rioja (Espagne/Spain) .............................................................. 4 • Bordeaux (France/France) ................................................................... 9 • Carte des Best Of Wine Tourism à Bordeaux
Bordeaux Awards location ...................................................................... 10 • Cape Town (Afrique du Sud/South Africa).......................................... 21 • Florence (Italie/Italy) .......................................................................... 25 • Mainz-Rheinhessen (Allemagne/Germany) ....................................... 30 • Mendoza (Argentine/Argentina) ......................................................... 35 • Porto (Portugal/Portugal)................................................................... 40 • San Francisco-Napa Valley (Etats-Unis/USA) ................................... 43 • Agences de voyages spécialisées dans le tourisme vitivinicole
Wine tourism incoming travel agencies ................................................. 48
Symboles Symbols • Jours d’ouverture
1 2 3 4 5 6 7 Opening days .........................................................................................
• Mois d’ouverture
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Opening months ....................................................................................
• Accueil des groupes sur rendez-vous
Groups welcome on appointement only ............................................... • Accueil des groupes sans rendez-vous
Groups welcome ................................................................................... • Accueil handicapés
Disabled facilities .................................................................................. • Boutique
Shop ....................................................................................................... • Hébergement
Accommodation facilities...................................................................... • Restauration
Catering facilities .................................................................................. • Salles de réunion
Meeting facilities ................................................................................... • Langues parlées
Spoken languages ........ • Récompenses
Awards Gagnant international International winner
2009
Best Of d’Or Best Of Gold
2009
• Catégorie
ART ET CULTURE
ART AND CULTURE Category ................................................................................................
Le Réseau des Capitales de Grands Vignobles est heureux de vous présenter une nouvelle édition des meilleures destinations œnotouristiques dans le monde. Le concours des “Best Of Wine Tourism” entre dans sa septième année d’existence, se construisant une solide réputation en rassemblant sous sa bannière les propriétés les plus attractives et dynamiques dans le milieu du tourisme. L’un des principaux objectifs du Réseau au niveau touristique est de rendre les propriétés qui accueillent le public plus accessibles, en offrant une expérience à la fois professionnelle et agréable. C’est pourquoi l’accent est porté sur l’excellence de l’accueil et du service – les gagnants du “Best Of” étant jugés sur ces aspects. Il ne suffit pas d’avoir une architecture remarquable, un produit ou une bonne réputation s’il n’y a pas de valorisation des services d’accueil. Et l’accueil commence avant même que le client arrive à la propriété. Pour captiver les visiteurs potentiels, les propriétés qui concourent doivent appréhender une stratégie de communication qui passe par les nouvelles technologies. Le secret est d’utiliser le soutien numérique assuré par les sites web. En effet, les consommateurs sont devenus les nouveaux critiques, avec des plates-formes leur permettant d’exprimer leurs opinions et de raconter leurs expériences comme les blogs et réseaux sociaux qui ouvrent la voie à une nouvelle génération de communication. Nous vous souhaitons de vivre une multitude d’expériences inoubliables lors de vos séjours viticoles dans le monde, que ce soit à Bilbao|Rioja, Bordeaux, Cape Town, Florence, Mendoza, Porto, San Francisco|Napa Valley, ou Mayence|Rheinhessen, dernier membre à avoir rejoint le Réseau. Clarence JOHNSON, Maire (Cape Town - Cape Winelands) Président du Réseau des Capitales de Grands Vignobles 2009
Retrouvez tous les Best Of Wine Tourism depuis 2004 sur notre site www.greatwinecapitals.com et faites appel à nos réseaux d’experts pour découvrir nos villes et vignobles (cf. p. 48).
The Great Wine Capitals Global Network is proud to present another edition of the best examples of wine tourism destinations in the world. “Best Of Wine Tourism 2009” is in its seventh year of existence, and building a reputation for collecting under its banner the most tourism efficient, dynamic, beautiful, environmentally and socially friendly wineries. One of the main objectives of the Network, from a tourism perspective, is to make wineries with public facilities more accessible, coupled with a professional, enjoyable experience. To this end, there is a strong emphasis on training and service excellence – “Best Of” winners are heavily scrutinised for this element during judging. It’s not sufficient to have the views, product or even reputation if you don’t have world-class service. And service starts before the guest arrives at the property. Technology has become increasingly vital in the marketing and communication strategy of competing wineries. The secret is to capture the potential visitor early in the decision process. E-mobility through hand-held technology supported by slick websites is the future of our day. Consumers have become the new commentators, with platforms to express opinions and relate experiences like blogs and social networking sites leading the way to a next generation of communication. We wish you numerous unforgettable experiences as you embark on your Global wine tour, whether it is Bilbao|Rioja, Bordeaux, Cape Town, Firenze, Mendoza, Porto, San Francisco|Napa Valley or latest member Mainz|Rheinhessen. Clarence JOHNSON, Executive Mayor (Cape Town-Cape Winelands) President of the Great Wine Capitals Global Network 2009
Find all the Best Of Wine Tourism winners since 2004 on our website www.greatwinecapitals.com and find out how to experience vibrant cities and world class wines through our specialized incoming travel agencies (see p. 48). 1
Les Best Of Wine Tourism Best of Wine Tourism Les 8 villes membres du Réseau des Capitales de Grands Vignobles (Bilbao-Rioja, Bordeaux, Cape Town, Florence, Mayence, Mendoza, Porto, San Francisco-Napa Valley) ont le plaisir de vous présenter la sélection 2009 des sites vitivinicoles les plus originaux et innovants pour l’accueil des visiteurs. Un jury d’experts internationaux a examiné les candidatures exprimées dans chacun des vignobles du Réseau au travers de 7 catégories qui couvrent l’ensemble de l’offre œnotouristique : • Architecture, parcs et jardins, • Art et culture, • Découverte et innovation, • Hébergement, • Organisation d’événements - Services, • Valorisation des pratiques environnementales, • Restaurants. Les gagnants de ce concours, répertoriés dans ce guide, garantissent aux visiteurs : • un accueil authentique et de qualité, • une manière originale et innovante de découvrir le patrimoine local, • une gamme de services répondant aux exigences les plus strictes.
The 8 member cities of the Great Wine Capitals Global Network (Bilbao-Rioja, Bordeaux, Cape Town, Florence, Mainz, Mendoza, Porto, San Francisco-Napa Valley) are pleased to present the 2009 selection of the most original, innovative vine and wine sites for visitors. An international panel of experts examined applications from each of the wine regions in the Network, in seven categories covering the whole spectrum of wine tourism: • Architecture, parks and gardens, • Art and culture, • Innovative wine tourism experiences, • Accommodation, • Wine tourism services, • Sustainable wine tourism practices, • Wine tourism restaurants. The winners of the competition are listed in this guide, and guarantee visitors: • a genuine, top-quality reception, • an original, innovative way of discovering the local heritage, • a range of services to meet the strictest requirements. 2
Réseau des Capitales de Grands Vignobles Great Wine Capitals Global Network
Les “Capitales de Grands Vignobles” sont huit grandes métropoles, qui ont en commun un atout économique et culturel majeur : leur vignoble, de renommée internationale. La vocation du Réseau des Capitales de Grands Vignobles est de les réunir, afin de tisser entre elles des liens privilégiés, de favoriser des échanges, et de développer des programmes de coopération. The Great Wine Capitals is a Network of eight major global cities which share a key economic and cultural asset: their internationallyrenowned wine regions. The purpose of the Great Wine Capitals Global Network is to bring them together in order to forge special relationships, undertake exchanges, and develop co-operative programmes. Réseau des Capitales de Grands Vignobles Great Wine Capitals Global Network Chambre de Commerce et d’Industrie de Bordeaux 12, place de la Bourse - 33076 Bordeaux Cedex Tel. + 33 5 56 79 51 64 E-mail : cleparmentier@bordeaux.cci.fr
www.greatwinecapitals.com 3
Bilbao-Rioja
ilbao, la plus grande ville du nord ilbao, the most important city de l’Espagne, est située sur la B B in northern Spain, is located côte du Golfe de Gascogne. C’est on the coast of the Bay of Biscay. aujourd’hui une ville riche et trépidante, où l’on trouve de nombreux espaces culturels tels que le Musée Guggenheim, et l’arche étincelante de la passerelle piétonne connue sous le nom de Pasarela de Uribitarte, conçue par l’espagnol Santiago Calatrava. C’est également la porte d’accès à la région vinicole de la Rioja, qui possède des traditions séculaires et une cuisine régionale riche et variée. Les trésors architecturaux de Bilbao – où même le réseau de métro a été dessiné par Sir Norman Foster, lauréat du prestigieux Prix Pritzker d’architecture – se reflètent dans la région vinicole voisine, où les superbes paysages de la Rioja recèlent un nombre de plus en plus important de caves à visiter, de chais et d’Offices de Tourisme spectaculaires au design avant-gardiste.
Bilbao-Rioja
SPAIN
4
It is today a rich and vibrant city, with important cultural spaces such as the Guggenheim Museum, and the gleaming, arched footbridge, the Pasarela de Uribitarte, designed by Spaniard Santiago Calatrava. It is also the gateway to the Rioja wine region, with its centuries old traditions and rich and varied regional cuisine. The architectural treasures of Bilbao – where even the metro system has been designed by Sir Norman Foster, winner of the prestigious Pritzker Architecture Prize – has carried over into its neighbouring wine district, and the stunning scenery of Rioja is contrasted with an ever growing number of startling, excitingly designed wineries, cellars and welcome centres.
Rioja
Fundación Dinastía Vivanco Ctra. Nacional 232 - Km. 442 - 26330 Briones Tel. +34 941 322 305 - biblioteca@dinastiavivanco.es www.dinastiavivanco.es
2009
ART ET CULTURE ART AND CULTURE
Le Centre de documentation sur le vin de la Fondation Dinastía Vivanco qui se trouve au musée éponyme de la Culture du Vin de Briones, en Rioja, poursuit sa vocation depuis 2004 : réunir la plus grande collection documentaire au monde (8 000 monographies) sur le vin et sa culture et, grâce aux nouvelles technologies, la mettre gratuitement à disposition des spécialistes, des scientifiques et de tous les curieux avides de savoir sur cette boisson millénaire et son héritage extraordinaire.
The Dinastía Vivanco Wine Documentation Centre, located at the Dinastía Vivanco Museum of Wine Culture in Briones, La Rioja, has upheld its aim since 2004: to gather the largest documentary collection in the world - 8,000 monographs - on wine and wine culture, and make it available, free of charge, thanks to new technologies to scholars, scientists and anyone curious about this millenarian drink and its unparalleled legacy.
Rioja
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Azurmendi Legina Auzoa - 48195 Larrabetzu Tel. +34 944 558 866 - info@azurmendi.biz www.azurmendi.biz
ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - RESTAURANTS WINE TOURISM RESTAURANTS
Situé dans le village de Larrabetzu (Bizkaia), et sous la houlette de son chef novateur, ce restaurant a rejoint le cercle international des restaurants les plus prestigieux. Dans cet environnement agréable, les vins reçoivent la même minutieuse attention que les mets. La sélection internationale de la carte des vins garantit la satisfaction des amateurs les plus exigeants.
Located in the village of Larrabetzu, Bizkaia, and under the direction of its innovative chef, this restaurant has been included in the international circle of the most prestigious restaurants. A pleasant environment in which wines are given the same meticulous care as food. Its select international wine list is guaranteed to satisfy even the most demanding connoisseurs.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 5
Rioja
Bodegas Alicia Rojas Virgen del Pilar, 1 - 26004 Ausejo Tel. +34 941 430 010 - info@bodegasaliciarojas.com www.bodegasaliciarojas.com
DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
La Bodega Alicia Rojas offre une expérience unique de “rapprochement avec la nature”. Les visiteurs découvrent les secrets de la culture des vignobles environnants et explorent le paysage atlantico-méditerranéen, débordant de fleurs des champs, d’oiseaux et d’animaux sauvages, à travers d’excitantes balades colorées. Une visite de la cave, accompagnée d’une dégustation commentée des vins et des spécialités régionales cultivées sur la propriété, est l’occasion d’un repos bienvenu et rend tout passage à la Bodega inoubliable.
Bodegas Alicia Rojas offers a unique “close to nature” experience. Visitors will discover the secrets of wine growing in the surrounding vineyards and explore the AtlanticMediterranean landscape, full of wild flowers, birds and wildlife, taking exciting and wondrous walks. A guided visit to the wine cellar and a tasting session of the wines and local regional specialties, farmed on the property itself, all come together for a relaxing and unforgettable stay.
Rioja
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Bodegas Darien Ctra. Nacional 232. Km. 7 - 26006 Logroño Tel. +34 941 258 130 - marketing@darien.es www.darien.es
ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS
La Bodega Darien, c’est l’inspiration au milieu des vignobles. La fusion avec le paysage délicat était une condition préalable, la durabilité, un principe, l’ordre, l’aspect fonctionnel et l’intégration des toutes dernières techniques de vinification, une obligation. Si l’aspect extérieur de la propriété a été dessiné pour se fondre au sein du paysage, son intérieur a été parfaitement conçu pour accueillir tous les procédés et technologies nécessaires à l’élaboration des vins de grande qualité.
Bodegas Darien is an inspiration among vineyards. Integration with the delicate landscape was a pre-condition; sustainability, a principle; order, practical functionality and the incorporation of the latest winemaking technology, an obligation. If the outside design of the winery has been conceived to blend into the landscape, its interior has been perfectly designed to house all the processes and technology needed to develop the best high quality wines.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 6
Rioja
Bodegas Viña Ijalba Ctra. Pamplona, Km. 1 - 26006 Logroño Tel. +34 941 261 100 - vinaijalba@ijalba.com www.ijalba.com
VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUBTAINABLE WINE TOURISM PRACTISES
Les amateurs de vin pourront vérifier par eux-mêmes l’engagement de Viña Ijalba pour l’environnement en découvrant comment ont été réhabilitées des gravières pour planter les vignes et comment un filtre vert est utilisé pour purifier les eaux usées qui servent ensuite à irriguer vignobles et jardins. Les touristes pourront témoigner également de l’utilisation des sources d’énergie renouvelables dans l’exploitation, ainsi que de la restauration des cépages autochtones qui poussaient dans la région, il y a quelques dizaines d’années.
Wine lovers will be able to check Viña Ijalba´s commitment to the environment through the talk about how they recovered gravel extraction soils to plant the vineyards and the green filter they use to purify sewage waters to irrigate the vines and gardens later on. Visitors will also be provided with details about the alternative power sources for the energy used in the winery, and the recovery of all those native grape varieties that existed in the area some decades ago.
Rioja
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Catarsis - Fundación Logroño Turismo y Mesa de Bodegas de Logroño Portales, 50 - 26001 Logroño Tel. +34 941 243 320 - logronoturismo@logro-o.org www.logroturismo.org
ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES
Catarsis, du grec Kaqaroiv : une profonde expérience de purification intérieure qui rétablit harmonie, paix et joie dans les esprits, à travers un cycle d’activités associant œnotourisme, culture et gastronomie et qui comprend : une visite dans une exploitation viticole emblématique de Logroño, la capitale de La Rioja (Bodegas Darien, Franco Españolas, Juan Alcorta, Marqués de Murrieta, Marqués de Vargas, Olarra, Ontañón, Velez ou Viña Ijalba), un concert et une dégustation de vins et de spécialités régionales de la meilleure qualité.
Catarsis, from Greek Kaqaroiv : a deep purifying inner experience which will restore harmony, peace and joy in people’s minds, is a cycle of activities linking wine tourism, culture and gastronomy, comprising a visit to an emblematic winery located in Logroño, capital of La Rioja (Bodegas Darien, Franco Españolas, Juan Alcorta, Marqués de Murrieta, Marqués de Vargas, Olarra, Ontañón, Velez or Viña Ijalba), a concert, a wine tasting and the finest quality regional gastronomy.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 7
Rioja
Marqués de Riscal, a Luxury Collection Hotel
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION C / Torre 1 - 01340 Elciego (Álava) Tel. +34 945 180 880 - marietherese.pachmann@luxurycollection.com www.luxurycollection.com/marquesderiscal
Marqués de Riscal, un hôtel Luxury Collection, incarne les efforts de cet ancien domaine viticole du village d’Elciego pour promouvoir la modernité et l’innovation dans le cadre du projet “Ville du vin”. Dessiné par le grand architecte Frank Gehry, l’hôtel fait partie de la chaîne Starwood Hotels & Resorts, sous la prestigieuse appellation The Luxury Collection. L’hôtel offre aux touristes des expériences uniques dans le monde du vin.
Marqués de Riscal, a Luxury Collection Hotel, represents the efforts of this old viticultural region in Elciego to promote modernity and innovation within the ‘City of Wine’ project. Designed by the prestigious architect Frank Gehry, the hotel is run by the Starwood Hotels & Resorts chain, under its prestigious trademark The Luxury Collection. The hotel offers tourists unique experiences in the world of wine.
43
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
8
Bordeaux
énéficiant d’une situation idéale dans le Sud-Ouest de la France, à proximité des stations chic de la Côte d’Argent et à seulement 2 heures des Pyrénées, la ville de Bordeaux, classée au Patrimoine Mondial de l’Unesco, représente l’un des noms les plus vénérés dans le monde du vin, puisqu’elle peut s’enorgueillir de produire du vin depuis plus de 2 000 ans et de posséder une expertise technique inestimable. La région est un mélange fascinant de châteaux élégants du XVIIIème siècle dans le Médoc, de villes et de villages millénaires à Saint-Emilion et dans le Libournais, et d’un centre-ville récemment rénové qui regorge d’endroits agréables et de restaurants gastronomiques. Les différentes régions vinicoles de Bordeaux sont faciles à explorer, et de plus en plus de propriétés offrent des expériences passionnantes aux amateurs de vin, depuis les ateliers pratiques proposés par certains grands crus classés, jusqu’aux promenades équestres dans les paysages vallonnés de l’Entre-Deux-Mers.
B
Bordeaux FRANCE
9
located in southwest Ideally France, close to the chic resorts of the Cote d’Argent and just two hours from the Pyrénées mountains, the Unesco World Heritage city of Bordeaux is one of the most revered names in the world of wine, with over 2,000 years of wine making history and a wealth of technical expertise. The region is a fascinating mix of stately XVIII th châteaux in the Médoc, thousand-year old towns and villages in Saint-Emilion and the Libournais and the recentlyrenovated city centre, with its abundance of wine bars and gourmet restaurants. The different wine regions in Bordeaux are easy to explore, with more and more properties offering exciting experiences to the wine tourist, from hands-on workshops in cru classé châteaux to horse riding through the vines in the rolling hills of Entre-Deux-Mers.
Carte des Best Of Wine Tourism à Bordeaux Bordeaux Awards Location Océan Atlantique
Paris
Saint-Vivien du Médoc 13 12
Lesparre-Médoc 17 Pauillac
Blaye Saint-Laurent du Médoc 11 14 Bourg
18
Lacanau Océan Castelnau de Médoc
Saint-André de Cubzac 10 Beychac et Caillau
3 5
Périgueux Lyon
Bordeaux Mérignac
Libourne 7 9
SaintEmilion
16
Pessac
4 Branne
15
Castillon la Bataille
6 1
Créon 8 Arcachon 19
La Brède Bayonne Espagne
Sauveterre de Guyenne
2 Sainte-Foy la Grande
Podensac Cadillac La Réole Langon
Principales appellations Médoc Pessac-Léognan, Graves 1ères Côtes de Bordeaux, Entre-Deux-Mers Saint-Emilion 1ères Côtes de Blaye, Côtes de Bourg
Bazas
Captieux
Toulouse
1 Château Cablanc
11 Château de Lanessan
2 Château Carbonneau
12 Château La Rose Bellevue
3 Château d’Agassac
13 Château La Tour de By
4 Château du Petit Puch 5 Château du Taillan 6 Château de Fonplegade 7 Château de Franc Mayne
14 Château Le Mercier 15 Millésima 16 Château Pape Clément
8 Château du Haut-Bailly
17 Château du Pedesclaux
9 Château du Haut-Sarpe
18 Château du Rauzan-Gassies
10 Château La Croix de Roche
19 Week & Break
10
Bordeaux
Château Carbonneau Château Carbonneau - 33890 Pessac-sur-Dordogne Tel. +33 5 57 47 46 46 - carbonneau@orange.fr www.chateau-carbonneau.com
2009
HÉBERGEMENT ACCOMMODATION
Le Château Carbonneau est une propriété familiale de 50 hectares située à 20 minutes de Saint-Emilion. Bâti au XIXème siècle, le château est entouré de 2 hectares de parcs et jardins à l’anglaise avec une magnifique verrière Napoléon III. Nombreux sont ceux qui profitent d’une visite des chais et dégustation suivie d’un repas à la chandelle sur la grande terrasse. Les propriétaires, un couple franco-néo-zélandais, reçoivent personnellement leurs visiteurs pour rendre leur séjour inoubliable.
Château Carbonneau is a family-owned property of 50 hectares located just 20 minutes from Saint-Emilion. Built in the XIX th century, the Château and its gorgeous Napoléon III glass roof are surrounded by 2 hectares of parks and gardens. Visitors are offered a guided tour through the wine cellars, followed by a wine tasting session and may choose to finish the day with a candlelit dinner on the large terrace. The French-New-Zealand owners’ personable approach means visitors are sure to have an unforgettable stay.
5
Entre-Deux-Mers
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Château Cablanc Cablanc - 33350 Saint-Pey-de-Castets Tel. +33 5 57 40 52 20 - cablanc@chateaucablanc.com www.chateaucablanc.com
2009
VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Le Château Cablanc se trouve dans une vallée verdoyante. A proximité du château, “Loustalet”, une demeure typique du XVIIIème, est classée 4 épis, Gîte Bacchus, “Charme et Caractère”, et accueille les visiteurs au sein d’un environnement calme, confortable et spacieux. “Les Secrets de la Vallée” est un circuit inédit, spécialement adapté aux familles, permettant aux visiteurs de découvrir la nature, la vigne et le vin, de façon ludique avec des panneaux illustrés, des jeux et des cadeaux !
Château Cablanc is located in a delightful, green valley. Close to the château, “Loustalet” is a rural lodging with recognized labels: “Gite de France”, “Gite Bacchus”, and “Charme et Caractère”. Visitors are welcomed to the “gîte”, in a quiet, comfortable and spacious environment. “The Secrets of the Valley”, an original, tailored-made visit for families, is an easy and fun way to discover and enjoy the vines and wines with illustrated boards, games and presents! 3
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 11
Médoc
Château d’Agassac 15, rue du Château d’Agassac - 33290 Ludon-Médoc Tel. +33 5 57 88 15 47 - contact@agassac.com www.agassac.com
2009
DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
A 15 minutes de Bordeaux, venez découvrir l’une des plus anciennes entités viticoles du Médoc. Un site remarquable, un château du XIIIème siècle, des vins reconnus pour leur grande qualité, sont les atouts phares de cette propriété. Château de contes et légendes, Agassac est le premier château français à proposer des visites sur I-Pods Audio-Vidéo. Ces visites vin-teractives combleront la curiosité des jeunes princesses et des preux chevaliers, ainsi que celle des plus grands, amateurs de vins de haute expression.
At only quarter of an hour away from Bordeaux, we find one of the oldest wineries of the Médoc region. A remarkable estate, a XIII th century château and renowned quality wines are the basis points for this property. Home to counts and fairytales, Agassac is the first French château to have introduced audio-visual visits on i-Pods (copyright). These wine-teractive visits satisfy both “young princesses” and “valiant knights” curiosity, while also those a little older; connoisseurs in high expression wine.
Saint-Emilion
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Château Franc Mayne 14, la Gomerie - 33330 Saint-Emilion Tel. +33 5 57 24 62 61 - welcome@relaisfrancmayne.com www.relaisfrancmayne.com
2009
ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS
Le Château Franc Mayne, Grand Cru Classé de Saint-Emilion, possède un vignoble de sept hectares. Sur rendez-vous, toute l’année, Franc Mayne propose des visites-dégustations : visite des installations techniques modernes, des magnifiques carrières souterraines et de l’ancien Relais de Poste du XVIIIème siècle. Dans la maison de maître, le Relais de Franc Mayne propose 9 chambres aux décors qui invitent aux voyages. Le jardin, très contemporain, et la piscine naturelle promettent des moments de détente avec une vue imprenable sur le vignoble.
Château Franc Mayne, First Rank Growth of Saint-Emilion, is a 7 hectares winery offering year round wine tasting visits by appointment. Visitors will discover their modern technical equipment, magnificent quarry-like wine cellars and XVIII th century Post House. Nine different rooms are available in the main house, Le Relais de Franc Mayne, each one beautifully decorated. The contemporary garden and natural swimming pool guarantee a relaxing time and unparalleled views of the vineyards. 9
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12
Graves/Pessac Léognan
Château Haut-Bailly 103, route de Cadaujac - 33850 Léognan Tel. +33 5 56 64 75 11 - mail@chateau-haut-bailly.com www.chateau-haut-bailly.com
2009
ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS WINE TOURISM
Situé aux portes de Bordeaux, le Château Haut-Bailly, Cru Classé de Graves, offre un cadre exceptionnel aux amateurs de grands vins. Différentes salles, raffinées et pouvant être aménagées selon les besoins, peuvent accueillir de la réunion confidentielle au séminaire de groupe. Visites sur rendez-vous (français, anglais, allemand). Organisation de déjeuners ou dîners de 6 à 150 personnes.
Located on the outskirts of the city of Bordeaux, Château Haut-Bailly, a Graves classified growth, is an outstandingly beautiful estate well worth discovering. A variety of refined rooms is on offer, from small seminars to large business meetings, catering to every visitor’s needs. Tours by appointment in French, English and German. Lunch or dinner possible for 6 to 150 people.
Blayais
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Château La Rose Bellevue
Coup de Cœur du Jury 2009
5, les Mourriers - 33820 Saint-Palais - Tel. +33 5 57 32 66 54 service.commercial@chateau-larosebellevue.com DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES www.chateau-larosebellevue.com
Le Château La Rose Bellevue est situé à Blaye, dans l’appellation Côtes de Bordeaux. Les propriétaires reçoivent chaleureusement leurs visiteurs et proposent des dégustations et visites de chais. Des pique-niques sont possibles dans leur “Jardin Secret”, un endroit intime et paisible, avec un barbecue disponible, qui surplombe les vignobles et la Gironde. Une croisière innovante sur l’estuaire de la Gironde est également proposée avec dégustation de vins et de fruits de mer, au départ de la Citadelle de Blaye, nouvellement inscrite au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.
Château La Rose Bellevue is located in Blaye (Côtes de Bordeaux). The owners receive visitors with genuine warmth and charm, offering wine tastings and cellar visits. The Secret Garden, an intimate and peaceful little picnic garden, with a BBQ available, overlooks pleasant views of the vineyard and the Gironde River. Innovative seafood and wine tasting cruises on the estuary of the Gironde are also offered, departing from the Citadel of Blaye, listed as a World Heritage Site by UNESCO.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Entre-Deux-Mers
Château du Petit Puch 3, chemin du Petit Puch - 33750 Saint-Germain-du-Puch Tel. +33 5 57 24 52 36 - chateaupetitpuch@yahoo.fr www.chateaupetitpuch.com
HÉBERGEMENT ACCOMMODATION
Le Château du Petit Puch fut fondé en 1337. Tour principale, chapelle et salle d’arme subsistent, rénovées. Ses vignes en Graves de Vayres, appellation reconnue dès le XIXème siècle, sont enherbées et labourées par respect du terroir. Faibles rendements, cuves pigées à la main, élevage 12 mois en barriques sélectionnées parmi les meilleurs chênes français en font un grand vin, leader de son appellation, régulièrement récompensé par critiques et concours. Ses chambres d’hôtes accueillent les visiteurs dans ce cadre préservé.
The Château Petit Puch was founded in 1337, with the main tower, chapel and arms room having recently been renovated. The vineyards in Graves de Vayres, an appellation that has been in place since the XIX th century, are well kept out of respect for the terroir. Low yield, manual techniques and a 12 month aging process in barrels made from the best French oak combine to produce a great wine, leader in its appellation and regularly honored by critics and awards. The guesthouse welcomes visitors in this beautifully preserved setting. 4
Médoc
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Château du Taillan 56, avenue de la Croix - 33320 Le Taillan Médoc Tel. +33 5 56 57 47 00 - chateaudutaillan@wanadoo.fr www.chateaudutaillan.com
ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES
L’équipe du Château du Taillan fait découvrir à ses visiteurs un magnifique domaine de 100 hectares avec son château du XVIIIème siècle, ses chais souterrains classés “Monuments Historiques” et ses vins de qualité, typiques du Médoc. Des visites gourmandes, des formules pique-niques, des dîners aux chandelles dans un cadre unique sont proposés aux visiteurs, sur réservation.
The Château du Taillan team guides visitors through the beautiful 100 hectares property with its XVIII th century château and wine cellar, listed as a “Historical Monument”, where great quality Médoc wine is produced. Several meal options are available to visitors: gourmet visits, picnics or even candlelit dinners in a unique setting. Reservations required.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14
Saint-Emilion
Château Fonplegade Château Fonplegade - 33330 Saint-Emilion Tel. +33 5 57 74 43 11 - karin.queron@fonplegade.fr www.adamsfrenchvineyards.com
ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS
En visitant le Château Fonplégade, les visiteurs découvriront l’univers d’un Grand Cru Classé de Saint-Emilion dans un cadre unique, avec des installations entièrement rénovées. Ils partageront la passion des grands vins des propriétaires et seront invités à rejoindre le “Wine Club” du domaine, le premier dans cette appellation, et à profiter toute l’année de ses avantages exceptionnels.
When taking a tour through the newly restored Château Fonplégade, visitors are given an insight into the world of a First Rank Growth of Saint-Emilion in a unique setting. Visitors are invited to share the owners’ passion for great wine whilst also invited to join the “Wine Club”, the first in its appellation, and gain exceptional benefits all year round.
Saint-Emilion
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Château Haut-Sarpe Château Haut-Sarpe - 33330 Saint-Christophe-des-Bardes Tel. +33 5 57 24 70 98 - info@j-janoueix-bordeaux.com www.josephjanoueix.com
ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS
Protégé par une merveilleuse grille en fer forgé, le parc de Haut-Sarpe couvre 3 hectares. Au milieu des arbres séculaires, on y trouve un moulin à vent restauré, dernier exemplaire existant à Saint-Emilion. Le hameau de Haut-Sarpe, avec ses maisons pleines de charme, reçoit les vendangeurs et les artistes. Le Château, alliant la sobriété à l’élégance, fut construit suivant les plans de l’architecte Léo Drouyn qui s’inspira des Trianons de Versailles.
Surrounded by a majestic iron-forged gate, the grounds of Haut-Sarpe cover three hectares. Amongst the several hundred- year old trees we find an old restored windmill, the last of its kind still standing in Saint-Emilion, while the hamlet of Haut-Sarpe, with its charismatic little cottages attracts grape-pickers and artists a like. The Château, which combines sobriety and elegance, was built with the plans drawn up by Léo Drouyn, an architect who was inspired by the “Trianons de Versailles” in Paris.
6
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 15
Libournais
Château La Croix de Roche BP 16 - 33133 Galgon Tel. +33 5 57 84 38 52 - chateau-la-croix-de-roche@wanadoo.fr www.vins-maurin-delmas.com
HÉBERGEMENT ACCOMMODATION
Le Château La Croix de Roche est situé dans le Fronsadais, aux portes de Saint-Émilion et de Bordeaux. Dans leur belle demeure girondine entièrement restaurée, les propriétaires proposent à leurs visiteurs des chambres d’hôtes très confortables aux décors raffinés, salons, bibliothèque et jardin ombragé. Durant votre séjour, ils vous feront découvrir les vins de la propriété, tous issus de l’agriculture biologique.
Close to Bordeaux city centre and Saint-Emilion, Château La Croix de Roche in the Fronsadais is a beautifully renovated ancestral property. The owners welcome visitors in the elegantly decorated guestrooms and share living-room, library and picturesque garden. During their stay, visitors will familiarize themselves with the wines produced from the vineyards using organic methods.
4
Afrikaans
Médoc
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Château La Tour de By 5, route de la Tour de By - 33340 Begadan Tel. +33 5 56 41 50 03 - info@la-tour-de-by.com www.la-tour-de-by.com
ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS
Au nord du Médoc et face à la Gironde, dans un lieu chargé d’histoire, le Château La Tour de By vous invite toute l’année à la découverte de son patrimoine architectural et viticole. Au cœur du domaine, l’ancien phare de By surplombe tout le vignoble et offre un panorama exceptionnel sur la propriété et l’ensemble de l’estuaire, de Pauillac jusqu’à Royan. Les chais à barriques et le cuvier bois, toujours utilisés et préservés, constituent l’un des rares témoignages de la tradition viticole du Médoc. Enfin, vous pourrez découvrir et déguster les quatre gammes de vin élevé en barriques de chêne merrain, délice final de la visite.
In the north of Médoc and facing the Gironde river, Château La Tour de By invites you to discover its architectural and wine heritage In the heart of the estate, the former lighthouse of By rises over the vineyard and offers a unique panoramic view down on the estate and on the entire Gironde Estuary, from the town of Pauillac to the city of Royan. The ageing cellar and the wooden vats, still in use and preserved, are one of the rare testimonies of the old winemaking tradition of Medoc wine. A final pleasure before leaving, four varieties of wines, aged in oak barrels, is offered.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 16
Médoc
Château Lanessan Château Lanessan - 33460 Cussac Fort Médoc Tel. +33 5 56 58 94 80 - bouteiller@bouteiller.com www.lanessan.com
ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS
A Château Lanessan, un charme opère d’emblée grâce à l’atmosphère spéciale du lieu, préservée par ses propriétaires. Les visiteurs sont accompagnés dans la découverte du parc et de l’architecture du domaine, pour la visite du Musée du Cheval ou pour discuter en détail de la vinification d’un vin d’appellation Haut-Médoc. La visite se termine par une dégustation dans un lieu chargé d’histoire, associé à la modernité de notre époque.
At Château Lanessan, there is a positive aura that greets visitors on their arrival at the property, upheld by the family owners who take great pleasure in guiding visitors on a journey of discovery through the gardens, unveiling the architecture, around the Musée du Cheval (Horse Museum) or discussing the wine-making process of producing a Haut-Médoc appellation wine. The visit culminates in a wine tasting session in this historical property with a modern feel.
Blayais
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Château Mercier SCEA Famille Chety - 33710 Saint-Trojan Tel. +33 5 57 42 66 99 - info@chateau-mercier.fr www.chateau-mercier.fr
VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Les XIIème et XIIIème générations de vignerons passionnés accueillent au château Mercier les touristes, les amateurs de bons vins ou les curieux. Les propriétaires décrivent le travail de la vigne et du vin. Leurs pratiques réfléchies et raisonnées respectent l’homme, l’environnement et la nature. La visite se termine par une dégustation commentée. On trouve sur place 2 gîtes “Bacchus”, et 2 chambres d’hôtes avec table d’hôtes où sont servis les produits cultivés à la ferme.
The owners at Château Mercier are passionate XII th and XIII th generation winemakers welcoming tourists and great wine connoisseurs, guiding them through the work done on the vineyard and in the cellars to produce the wine. Their organic practices bear credence to their respect for man, the environment and nature while the tours end with a commentated wine tasting session. Two guestrooms and two “Bacchus” gites are available at the Château, where dinner is served with fresh local produce from the farm.
6
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 17
Graves/Pessac Léognan
Château Pape Clément 216, avenue du Docteur Nancel Pénard - 33600 Pessac Tel. +33 5 57 26 38 38 - visite@pape-clement.com www.pape-clement.com
ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES
Château Pape Clément ouvre aux visiteurs les portes d’un Grand Cru Classé de Graves pour partager un moment privilégié. On y découvre les vignobles, le cuvier, les chais et le caveau lors d’une visite commentée, en français ou en anglais. A l’issue de la visite, une dégustation de Grands Vins est proposée, au sein de la “Boutique Bernard Magrez”.
Château Pape Clément welcomes visitors to share a privileged moment in a First Rank Growth property situated in the Graves appellation. A guided visit of the vineyards, the vat-house, and the cellars, either in French or English, is available, with the visit culminating in a Great Wine tasting, at the “Boutique Bernard Magrez”.
Pauillac
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Château Pedesclaux Padarnac - 33250 Pauillac Tel. +33 5 56 59 22 59 - contact@chateau-pedesclaux.com www.chateau-pedesclaux.com
HÉBERGEMENT ACCOMMODATION
Le Château Pedesclaux géré par la famille Jugla depuis 1950 s’est lancé dans l’œnotourisme au travers de la visite “Pedesclaux Sens Dessus Dessous” qui raconte les contes et légendes locales, un “Atelier Ini-Sensation” pour l’initiation des sens, et cinq superbes chambres décorées sur le thème des cinq sens, plus une salle de restaurant, une salle de séminaire et un espace privilégié pour la dégustation afin de faire découvrir aux visiteurs ce merveilleux domaine.
The Château Pedesclaux, owned by the Jugla family since 1950, is embarking on wine tourism: a visit, named “Pedesclaux Sens Dessus Dessous” tells stories of local counts and legends. A “Workshop Ini-Sensation” is proposed to initiate your senses. Five wonderful bedrooms decorated under the inspiration of the five senses, coupled with a restaurant room, a conference room and a special area dedicated to the tasting is also available. Visitors will enjoy the cosiness and the quietness of the property.
5
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 18
Médoc
Château Rauzan-Gassies 1, rue Alexis Millardet - 33460 Margaux Tel. +33 5 57 88 71 88 - rauzangassies@domaines-quie.com www.domaines-quie.com
ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS
Idéalement situé sur la célèbre Route des Châteaux du Médoc, le Château Rauzan-Gassies ouvre ses portes au cœur de l’appellation Margaux. Classé Second Grand Cru lors du Classement Impérial de 1855, cette propriété familiale propose différents thèmes de visites et de dégustations. La visite des installations permet aux néophytes comme aux amateurs éclairés de pénétrer le monde des Grands Crus, en profitant d’une vue exceptionnelle sur les vignobles depuis les terrasses du château.
Perfectly placed on the famous “Route des Châteaux du Médoc”, Château Rauzan-Gassies welcomes visitors with open arms to the heart of the Margaux appellation. Recognized Second Rank Growth wine by the 1855 “Imperial classification”, this family owned winery offers a variety of visits and wine tasting sessions. Tours of the cellars give neophytes and knowledgeable amateurs’ insights into the world of Great Growths, whilst making the most of the beautiful views of the vineyard from the terraces of the Château.
Bordeaux
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Millésima 87, quai de Paludate - BP 89 - 33038 Bordeaux Cedex Tel. +33 5 57 80 88 08 - sgregoire@millesima.com www.millesima.com
ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES
Au cœur de Bordeaux, Millésima, négociant en grands crus, offre un cadre exceptionnel pour l’organisation d’événements. 2 salles raffinées situées au sein des chais accueillent conférences et dîners jusqu’à 600 personnes. Témoins remarquables de l’architecture viticole de l’âge d’or bordelais, les chais contiennent plus de 2 millions de bouteilles et une collection unique de 11 000 grands formats (magnums, jeroboams et imperiales) des plus illustres châteaux. On y découvre l’intimité du négoce bordelais : visite des chais et séance de dégustation sur rendez-vous. Parking privé.
Situated in Bordeaux city center, Millésima, wine-merchant in First Growth Wines, offers an exclusive setting for events. The two elegant halls that can cater for up to 600 people are located within the wine cellars. These are stunning reminders of the viticultural architecture from Bordeaux’s “Golden Age”. The cellars contain over 2 million bottles and a unique collection of 11,000 larger sized bottles (magnum, jeroboam & imperial) from renowned châteaux, giving an insight into the intimacy of the Bordeaux wine-trade. Wine cellar visits and tasting sessions by appointment. Private parking.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 19
Week & Break 380 bis, avenue Gustave Eiffel - 33260 La Teste-de-Buch Tel. +33 8 26 30 74 01 - info@weekendbreak.fr www.weekendbreak.fr
DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Week & Break propose l’œnotourisme en coffret cadeau. Plus de 80 courts-séjours à deux dans le vignoble sont proposés, selon différentes thématiques : vin et spa, vin et gastronomie, vin et golf, vin et patrimoine… A ces coffrets Week & Break s’ajoutent les Vini Pass’®, des activités plus ponctuelles, également dans la région bordelaise : une visite-dégustation d’un grand cru classé de Saint-Emilion avec remise d’un coffret de trois bouteilles, un cours d’œnologie dans une école de dégustation du vin, des soins à la Vinothérapie Caudalie®, etc.
Week & Break offers wine tourism in gift packs to more than 80 luxury week-end destinations for 2, to discover vineyards with different themes; wine and spa, gastronomy, golf or World Heritage visits. With the gift packs the “Vini Pass”® can be added, special chances to discover the Bordeaux wine-making region: wine tasting sessions of a First Rank Growth of SaintEmilion with discounts on 3 pack bottles, œnology classes in a wine tasting school, health and wellness care at the ‘Vinothérapie Caudalie’®, etc.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
20
Cape Town
a ville du Cap est la métropole ape Town is the southernmost L située le plus au sud de l’Afrique, C metropolis in South Africa, au point où l’Océan Indien rejoint placed at the confluence of the l’Océan Atlantique, et son passé vinicole remonte à plus de 3 siècles. Son climat méditerranéen agréable en fait une destination idéale pour des vacances tout au long de l’année, et l’attractivité internationale du Cap est renforcée par 13 régions vinicoles situées non loin de ses plages, de ses restaurants et de la mythique "Montagne de la Table". Les touristes œnophiles peuvent explorer les paysages spectaculaires de Stellenbosch et Paarl, découvrir les secrets gastronomiques de Franschhoek ou les étendues sauvages du Klein Karoo et les majestueuses montagnes du Cederberg. La plupart des chais depuis les élégants bâtiments traditionnels de style Cape Dutch, jusqu’aux espaces contemporains d’une conception architecturale moderne - offrent des visites de caves, des restaurants gastronomiques, des boutiques bien approvisionnées et des dégustations personnalisées.
Atlantic and the Indian Oceans, with a history of winemaking that stretches back over 3 centuries. Its pleasant Mediterranean climate makes it a perfect destination for year-round breaks, and the international attractions of Cape Town are complemented by 13 winegrowing regions within easy reach of its beaches, restaurants, and iconic Table Mountain. Wine tourists can explore the stunning scenery of Stellenbosch and Paarl, the gourmet secrets of Franschhoek, or the wild outdoors of the Klein Karoo and the majestic Cederberg Mountains. Most wineries - from traditional Cape Dutch stately buildings, to architecturallydesigned contemporary spaces offer cellar door experiences, gourmet restaurants, well stocked boutiques and tailored wine tasting experiences.
Les propriétés présentées pour Le Cap sont les gagnants 2008.
The properties presented for Cape Town are the 2008 winners.
Cape Town SOUTH AFRICA
21
Stellenbosch
Vergelegen Lourensford Road - 7130 Somerset West Tel. +27 218 471 334 - hoskins@vergelegen.co.za www.vergelegen.co.za
ART ET CULTURE ART AND CULTURE
2009
La propriété vinicole la plus prestigieuse et la plus récompensée, accueille ses 100 000 visiteurs annuels avec un standing de classe internationale combinant patrimoine, environnement et hospitalité, avec l’expérience que lui confèrent 300 ans de traditions. La propriété a reçu des invités illustres, parmi lesquels Nelson Mandela, la reine Elisabeth II et l’ex-président Bill Clinton.
The most prestigious and awarded wine estate offering its 100 000 annual visitors a unique world class combination of heritage, environment and hospitality against the backdrop of a 300 year tradition. The estate has hosted high level dignitaries which include Nelson Mandela, Queen Elisabeth II and ex-President Bill Clinton.
Afrikaans
Stellenbosch
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Delheim Knorhoek Road - 7600 Stellenbosch Tel. +27 218 884 600 - delheim@delheim.com www.delheim.com
VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Les visiteurs sont les bienvenus tous les jours de l’année, pour profiter de visites des caves, de dégustations, du restaurant, des superbes jardins et paysages. Delheim applique un plan rigoureux de gestion et de conservation. Les propriétaires ont également fondé le “Conservatoire Klapmutskop” où plusieurs initiatives dans le domaine de l’écotourisme ont été mises en place. La communauté Delheim offre également un jardin potager et une crèche…
Visitors are welcomed seven days a week all year round to enjoy cellar tours, tastings, the restaurant, beautiful gardens and scenery. Delheim has a rigorous conservation management plan and also founded the Klapmutskop Conservancy where several ecotourism initiatives have been established. The Delheim community is supported by BEE, training, financial assistance, a vegetable garden and a crèche.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 22
Paarl
Mont Rochelle Hotel and Mountain Vineyards Dassenberg Road - 7690 Franschhoek Tel. +27 218 762 770 - res@montrochelle.co.za www.montrochelle.co.za
HÉBERGEMENT ACCOMMODATION
Un hôtel et une boutique cinq étoiles situés sur une propriété viticole : les 16 chambres et 6 suites offrent toutes des décorations personnalisées. L’accent est mis sur la gastronomie et l’œnologie, avec deux restaurants, mais aussi avec l’organisation de pique-niques dans les vignobles, des dégustations de vins, des visites des chais et/ou de dîners dégustations. Parmi les services proposés : un gymnase, une piscine, un espace de soins, des bicyclettes, ainsi que des sentiers de randonnée et des promenades équestres.
Five star boutique hotel situated on a working wine farm. All 16 bedrooms and 6 suites are individually decorated. The focus is on an ultimate gourmet winelands experience, with 2 restaurants to choose from, as well as picnics in the vineyards, wine tasting, cellar tours, and wine paired dinners. Activities include: a gymnasium, swimming pool, wellness area, bicycles, walking trails & horse riding.
22
Stellenbosch
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Rustenberg Wines PO Box 33 - 7599 Stellenbosch Tel. +27 218 091 200 - wine@rustenberg.co.za www.rustenberg.co.za
ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS
Rustenberg, une propriété viticole historique nichée au creux du Simonsberg, défend les valeurs traditionnelles tout en étant un acteur moderne sur le marché mondial des vins. Fondée en 1682, la ferme familiale s’appuie sur des siècles d’une production de vins de qualité, élégants et complexes, et sur une gamme “Brampton”, pleine de vie, illustrant bien l’exubérance du Nouveau Monde.
Rustenberg, a historic wine farm cradled by the Simonsberg, upholds traditional values as a modern player in the global wine market. Founded in 1682, the family-owned farm builds on centuries of quality production in elegant, complex Rustenberg wines, expressing a unique terroir, and a lively Brampton range, epitomising New World exuberance.
Afrikaans
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 23
Paarl
Wellington Wine Walk (Obiqualand Tours) 94 Blouvlei Road - 7665 Wellington Tel. +27 823 358 132 steytlers@mweb.co.za / judy@winescapetours.co.za www.fynbostrails.com
ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES
Ce circuit de randonnée pédestre dans les vignobles (3 jours et 3 nuits, sur 45 km) couvre tout ce qu’il y a à voir dans la région de Wellington. Les visiteurs sont hébergés dans des maisons d’hôtes haut de gamme, dans des fermes huguenotes historiques, et le transport de leurs bagages est assuré. Ils sont accompagnés par des guides touristiques qualifiés sur des sentiers offrant des vues spectaculaires. Ils dégustent les vins et les produits à base d’olives locaux et rencontrent les meilleurs viticulteurs pour une expérience doublement enrichissante !
This leisurely paced 3 days 3 nights 45 km wine walk encompasses the best that Wellington wine tourism has to offer. Guests stay at upmarket guest houses on historic Huguenot farms whilst luggage is safely transported. They are accompanied by accredited tour guides on trails with spectacular views. They sample locally produced wine and olive products and meet our best wine makers - a double gold wine experience!
Paarl
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Country Kitchen Mont Rochelle Hotel and Mountain Vineyards Dassenberg Road - 7690 Franschhoek Tel. +27 218 762 770 - res@montrochelle.co.za www.montrochelle.co.za/eat-country-kitchen.asp
RESTAURANT WINE TOURISM RESTAURANTS
A la périphéie de Franshooek, au Mont Rochelle Hotel and Vineyards, se trouve le restaurant Country Kitchen. Un menu simple propose un choix d'ingrédients fabuleux, de délicieuses salades, une diversité de pâtes et de savoureux desserts. Les vins de Mont Rochelle peuvent être dégustés ou verre ou en accompagnement d'un repas. Le décor rustique, avec ses plantes et ses authentiques tables en bois, ses énormes candélabres et son personnel chaleureux sont réunis pour offrir une véritable expérience gastonomique. Des paniers pique-niques sont également disponibles, à déguster sous les arbres majestueux du jardin.
Just outside Franschhoek, at Mont Rochelle Hotel and Vineyards, lies the Country Kitchen. A small menu belies the most fabulous selection of ingredients, from delicious salads to a variety of pasta's and wonderful desserts. Enjoy Mont Rochelle wines by the glass, or opt for a wine tasting with your meal. The rustic decor, complete wiht fresh potted herbs and authentic wooden tables, huge candelabra and friendly staff make for a gastronomic experience. Picnic baskets are made to order, to enjoy under big trees in the garden or at the dam nearby.
22
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 24
Florence
ortant l’un des noms les plus évocateurs ne of the most evocative P au monde, Florence trône au cœur O names in the world, Florence de la Toscane, une région de collines ondulantes, parsemées de cyprès élégants et d’antiques olivaies et offrant à perte de vue des paysages de vignobles descendant jusqu’aux rivages de la Méditerranée. La ville médiévale de Florence, avec ses galeries d’art et ses musées légendaires, est protégée par l’Unesco, et constitue le point de départ idéal pour explorer les vignobles de Toscane. Le cœur de la Toscane se trouve au milieu des collines centrales de Chianti, et son âme réside dans le cépage Sangiovese, à partir duquel on produit les Chianti Classicos, riches et doux. Le tourisme vinicole se déroule ici sur le même rythme nonchalant que le reste de la vie locale. On y trouve des formations artistiques au milieu des vignes, des promenades équestres dans les vignobles, et la gastronomie est à la hauteur des vins, puisqu’elle tire le meilleur parti des somptueux produits locaux italiens, depuis les tomates gorgées de soleil jusqu’aux riches terrines de sanglier.
Florence
ITALY
25
is located in the heart of Tuscany, a region of rolling hills, stately cypress trees, ancient olive groves and endless vistas of vineyards reaching down to the Mediterranean sea. The Medieval city of Florence, with its iconic art galleries and museums, is protected by Unesco, and is also the perfect base for exploring the wine-regions of Tuscany. The heart of Tuscany is found among the central hills of Chianti, and its soul in the Sangiovese grape, making rich and gentle Chianti Classicos. Wine tourism here unrolls at the same leisurely pace as the rest of life - art courses among the vines, walking or horse riding through vineyards, food and wine matching making the most of the luscious Italian foodstuffs, from sun-drenched tomatoes to rich wild boar pastas.
Chianti
Villa Petriolo Via di Petriolo, 7 - 50050 Cerreto Guidi (FI) Tel. +39 057 155 284 - info@villapetriolo.com www.villapetriolo.com
ART ET CULTURE ART AND CULTURE
2009
La propriétaire, Silvia Maestrelli, considère la Villa Petriolo comme un lieu où la créativité peut s’exprimer, et ce, pas seulement à travers l’art ancien de la production de vin de qualité, auquel elle se consacre. En 2008, la Villa Petriolo a en effet annoncé la deuxième édition du prix littéraire “Le jour du vin et des roses”. Ce concours a été créé pour promouvoir les œuvres non publiées d’auteurs italiens et étrangers, sur le thème du vin. L’objectif est d’explorer de manière créative les relations entre le vin, l’économie, le paysage, le marketing et l’histoire.
The owner of Villa Petriolo, Silvia Maestrelli has a belief that creativity isn’t confined to the ancient art of making quality wine; in 2008 the property announced the second edition of the “The Days of Wine and Roses” literary award. The competition was created to promote unpublished works by Italian and foreign authors, based on wine, and creatively explore the relationship between wine, economy, landscape, marketing and history.
Chianti Classico
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Barone Ricasoli - Castello di Brolio Cantine del Castello di Brolio - 53013 Gaiole in Chianti Tel. +39 057 777 301 - barone@ricasoli.it www.ricasoli.it
RESTAURANT WINE TOURISM RESTAURANTS
L’Osteria del Castello se trouve au bord d’une allée bordée de cyprès qui mène au magnifique manoir Brolio, autour duquel s’étend le fabuleux décor du parc du domaine et des collines recouvertes de vignobles. Le restaurant est dirigé par le Chef Franco Sangiacomo, qui a acquis son expérience dans de grands restaurants en Italie et à l’étranger. Des ingrédients frais de saison et la tradition toscane sont utilisés par Sangiacomo pour préparer des plats régionaux agrémentés d’une touche personnelle. Le menu est servi accompagné des vins Barone Ricasoli qui exaltent leurs arômes.
The Osteria del Castello is located at the foot of a cypress-lined lane leading up to the splendid Brolio mansion, surrounded by the incredible scenery of the estate park and vineyard-covered hills. The restaurant is run by Chef Franco Sangiacomo, with experience in up-market restaurants in Italy and abroad. Fresh, seasonal ingredients and Tuscan traditions are the distinctive elements Sangiacomo employs to prepare regional dishes with a personal touch. The menu is served along with the Barone Ricasoli wines, exalting their aromas.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 26
Chianti Classico
Castello di Fonterutoli - Tenute Mazzei Via Ottone III di Sassonia, 5 - Fonterutoli - 53011 Castellina in Chianti (SI) Tel. +39 057 774 138 5 - enoteca@fonterutoli.it ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS www.mazzei.it
La mission du domaine consiste à offrir aux amateurs de vin l’un des meilleurs exemples de Chianti Classico et de vinification italienne en général. Le nouveau chai de Fonterutoli a déjà été décrit comme “le plus impressionnant de toute la région du Chianti” (Decanter). L’impact environnemental du bâtiment, dessiné par l’architecte de la famille Agnese Mazzei et qui comprend trois niveaux souterrains, est très faible. Le chai d’élevage est particulièrement remarquable, avec ses murs en pierre apparente, qui contient 3 500 barriques, en plus de celles conservées dans les anciennes caves.
The winery’s aim is to offer wine lovers one of the best examples of Chianti Classico and of Italian wine-making in general. The new cellar in Fonterutoli has already been defined as “the most impressive in the entire Chianti region” (Decanter). The building has a very low environmental impact, and includes three underground levels. It was designed by the architect of the Agnese Mazzei family. The wine cellar is particularly striking, with exposed bare rock walls, and holds up to 3,500 barrels, in addition to those contained in the ancient cellars. 15
Chianti
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Due&Venti Travel via Cassia 6 - 50144 Firenze Tel. +39 349 854 652 4 - info@2e20.com www.2e20.com
ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES
Due&Venti est une entreprise créative florentine spécialisée dans l’organisation d’événements, de voyages touristiques et de mariages. Son expérience dans la gestion de manifestations, d’événements d’entreprise et de loisirs l’a conduite à développer une niche dédiée unique. Elle vous propose toutes sortes d’hébergements à Florence, dans les meilleurs quartiers du centre-ville ou à la campagne. Des circuits classiques ou personnalisés dans la campagne toscane peuvent être organisés permettant de déguster des produits fermiers ou de découvrir les techniques de transformation des produits de la ferme ou des exploitations viticoles, et pour être sûr de ne rien manquer du charme des villes historiques.
Due&Venti is a creative Florentine company specialized in events, tourism, and wedding creations. Their experience in managing events, business and leisure leads them to build a unique and dedicated niche. The company offers a variety of accommodation in Florence, located in prime downtown areas or in the countryside. Conventional and customized tours in the Tuscan countryside can be arranged to taste dairy products or to learn the processing techniques of products in farms or wineries. No sights will have gone unseen in the local historical cities after a tour with Due&venti!
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 27
Chianti Classico
Podere Poggio a Campoli Via Fornace Casavecchia, 7 - Campoli - 50024 San Casciano Val di Pesa Tel. +39 055 821 839 4 VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES poderepoggioacampoli@libero.it www.mastrocecco.com
Le domaine se trouve sur le versant sud-ouest des collines du Chianti, là où le terrain calcaire, la douceur du climat et l’assiduité des hommes au travail favorisent la production de vins de qualité. Les propriétaires ont mené de longues recherches visant à sauvegarder des cépages pratiquement éteints et, à travers la mise en œuvre de techniques de culture biologique depuis 1998, ils sont parvenus à obtenir des vins riches en saveurs et en personnalité, qui évoquent des souvenirs du pays d’autrefois. La ferme se compose d’un chai d’époque et du bâtiment principal qui date du XIIème siècle et où se trouve une gîte accueillant les touristes.
The estate is situated on the Southwest side of the Chianti hills where the calcareous land, the mildness of the climate and the laboriousness of men enhance the production of quality wines. The owners have long researched to rescue the almost extinct grapes and applying the organic farming techniques since 1998. They now obtain wines rich in savours and personality, which recall ancient country memories. The farm includes an ancient cellar and a main building, dating back to the XII th century, where the guest house for tourists is situated. 2
Chianti Classico
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Relais Vignale Via Pianigiani, 9 - 53017 Radda in Chianti (SI) Tel. +39 057 773 830 0 - vignale@vignale.it www.vignale.it
HÉBERGEMENT ACCOMMODATION
Le Relais Vignale se trouve au cœur de la région du Chianti Classico, à mi-chemin entre Florence et Sienne. Le domaine date du XVIIème siècle et a été restauré avec goût, en conservant le charme d’un élégant manoir de campagne et en intégrant tout le confort que l’on peut attendre d’un hôtel quatre étoiles. Celui-ci propose plusieurs chambres et suites, qui ont toutes leur caractère propre. Entre autres services, les hôtes peuvent profiter d’une piscine extérieure chauffée et des conseils d’un caviste proposant des dégustations gratuites.
Relais Vignale is situated in the heart of the Chianti Classico region, halfway between Florence and Siena. The estate dates back to the XVII th century and has been tastefully restored, maintaining the charm of an elegant country manor house, whilst incorporating all the facilities one would expect to find in a four-star hotel. It offers a variety of rooms and suites each with their own individual character. Other facilities include a heated outdoor swimming pool, and a wine shop where guests may enjoy free tasting. 47
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 28
Montalcino
Treno del Vino e Stazione del Vino - Wine Station Stazione di Torrenieri - 53024 Torrenieri (SI) Tel. +39 800 650 177 - info@winestation.it www.winestation.it
DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
La présence de l’ancienne gare de Montalcino, à l’abandon depuis 20 ans et son emplacement stratégique font de Torrenieri l’endroit idéal pour accueillir un “Disneyland” du vin. Au cœur de ce décor ferroviaire se trouve un centre d’accueil et de ressources sur la culture du vin qui entraîne l’œnophile aussi bien que les touristes curieux à travers un voyage professionnel mais ludique dans le monde du vin. Tout tourne autour de la personnalité de Roberto Cipresso, surnommé “Poète du Terroir” par Robert Parker, un ponte dans le domaine de l’œnologie.
The presence of the ancient Montalcino railway station, disused for 20 years, and its strategic position, make Torrenieri the ideal location to host a “Disneyland” of wine. Amongst the railway scenery, there is a welcome and knowledge centre about the wine culture which leads the keen on wine or just curious tourists through the world of wine in a professional but amusing way. Everything is based around the personality of Roberto Cipresso defined as “Poet of the Terroir” by Robert Parker, a guru in the œnological field.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
29
Mainz-Rheinhessen
ville de Mayence est le centre city of Mainz is a vibrant L adynamique TheGerman wine centre that borders des vins allemands. Située à la confluence du Rhin et du Main, dans la région du Rheinland Palatinat, elle héberge l’Institut allemand du vin, la Fondation des vins allemands, ainsi que le Verband Deutscher Prädikats und Qualitätsweingüter e.V., syndicat viticole qui regroupe la plupart des grands producteurs de vins du pays. Pas moins de six régions viticoles entourent la ville, dont Rheinhessen, la zone de production la plus vaste d’Allemagne. De nos jours, une jeune génération de viticulteurs a redynamisé l’ensemble de la région avec leur créativité, leur passion et leur savoirfaire, pour donner toujours plus d’expression aux cépages locaux : Riesling, Müller Thurgau et Pinot Noir. La ville de Mayence est célèbre pour ses universités, sa gastronomie et ses formidables atouts culturels, au premier rand desquels le Musée Gutenberg.
Mainz GERMANY
30
the great wine rivers of the Rhine and the Main, in the state of Rheinland-Pfalz. It is home to the German Wine Institute, the German Wine Fund, and the Association of German Prädikat Wine Estates (VDP. Die Prädikatsweingüter), which brings together the top winemakers of Germany with the wine merchants of the world. No less than 6 wine regions surround the cathedral city -including Rheinhessen, Germany’s largest wine-growing area. Today a young generation of winegrowers has reinvigorated the region with their creativity, passion and knowhow, getting the fullest expression out of local grape varieties Riesling, Müller Thurgau and Spatburgunder (Pinot Noir). The city of Mainz is known for its university, its great food and drink scene, and the excellence of its cultural centres such as the Gutenberg Museum.
Rheinhessen
Interessengemeinschaft Urlaub beim Rheinhessenwinzer Hauptstraße 79 - 81 - 55237 Flonheim Tel. +49 673 494 040 - heike@espenhof.de www.rheinhessen.de
DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
2009
L’association regroupe 50 propriétés viticoles avec chambres d’hôtes, hôtels et appartements de vacances. La qualité de toutes les offres, qui affichent deux à cinq étoiles, est garantie. Outre un effort promotionnel groupé, des circuits et des programmes communs sont également proposés. Découvrir la Rheinhessen à vélo ? Les membres accueillent leurs hôtes de vignobles en vignobles, s’assurant qu’ils profitent bien de leurs vacances. Restaurant : Im Weingut der Stadt Mainz.
The Association comprises 50 wine estates with guesthouses, hotels and holiday apartments, ranging from 2 to 5-star facilities. Along with agreed market presence, there are also joint programs and tours. Members welcome their guests, including those who choose to discover Rheinhessen by bicycle, from vineyard to vineyard, ensuring that tourists enjoy their holidays. Restaurant: Im Weingut der Stadt Mainz. 19
Rheinhessen
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Bioweingut Lorenz Gaustraße 28 - 55278 Friesenheim Tel. +49 673 797 03 - info@bioweingut-lorenz.de www.bioweingut-lorenz.de
VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Le domaine viticole bio de Lorenz, c’est la culture écologique de la vigne de la meilleure qualité, entre une hospitalité chaleureuse et un véritable appétit de vivre. Pour permettre aux générations futures de profiter d’un environnement viable, Lorenz s’engage pour une gestion responsable des ressources naturelles et un écosystème intact, en travaillant dans le vignoble et dans les chais selon les règles écologiques de l’UE, en utilisant des énergies renouvelables et en cherchant à transmettre cette prise de conscience à ses hôtes à travers de nombreuses manifestations.
The Lorenz organic winery stands for ecological wine culture, top quality, open hospitality and a real zest for life. To enable future generations to enjoy a viable environment, Lorenz supports an intact ecosystem by handling natural resources responsibly and working in the vineyard and cellars following EU ecological rules, using renewable energies. The winery seeks to pass on this awareness to guests at numerous events. 7
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 31
Rheinhessen
Gästehaus Ressler Obergasse 21 - 55296 Harxheim Tel. +49 613 871 55 - weingut.ressler@harxheim.de www.weingut-ressler.de
HÉBERGEMENT ACCOMMODATION
Située exactement au centre du magnifique cœur historique de Harxheim, la maison d’hôtes Ressler met à la disposition de ses visiteurs onze chambres, qui ont chacune leur style propre et dont une est spécialement aménagée pour les personnes à mobilité réduite. Ouverte en 2007, elle a été classée maison d’hôtes cinq étoiles par la Fédération Allemande du Tourisme en 2008, la plus haute distinction possible dans cette catégorie.
Located at the centre of the beautiful vintage heart of Harxheim, Guesthouse Ressler offers eleven rooms, each with its own distinctive flair, one specially designed for disabled persons. Opened in 2007, it has been classified as a 5-Star Guesthouse by the German Tourism Association in 2008, the highest rank available in this category.
11
Rheinhessen
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Gebert´s Weinstuben Frauenlobstraße 94 - 55118 Mainz Tel. +49 613 161 161 9 - info@geberts-weinstuben.de www.geberts-weinstuben.de
RESTAURANT WINE TOURISM RESTAURANTS
Le restaurant, aujourd’hui dirigé par la cinquième génération, peut recevoir 48 hôtes dans une atmosphère moderne et conviviale, associant élégance à plus de cent ans de tradition œnologique. La combinaison de son charme historique et de son caractère informel lui a valu le surnom de “salle à manger de Mayence”. La cuisine s’inspire de la tradition et des spécialités régionales, et la carte des vins compte plus de 150 grands vins de la région.
The restaurant, now in its fifth generation, can seat 48 guests in friendly, modern surroundings, uniting elegance with over a hundred years of wine tradition. The combination of historic charm and informality has gained its nickname “Mainz Living Room”. The food backs continuity and regionalism and the wine list includes over 150 great wines from the region.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 32
Rheinhessen
Kultur und Weinbotschafter Rheinhessen e.V. Ernst-Ludwig-Straße 2 - 55283 Nierstein Tel. +49 613 392 766 7 kultur-und-weinbotschafter@gmx.de www.kultur-und-weinbotschafter.de
ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES
Plus de 80 guides touristiques expérimentés proposent un large choix de visites, excursions et voyages à travers toute la région de Mayence et de la Hesse rhénane, en plus de dix langues différentes (dont le norvégien, le finnois, l’arabe et le turc). Un “ambassadeur du vin” fait découvrir aux touristes les vues à ne pas manquer, les meilleurs producteurs de vins, les meilleurs restaurants et les nombreux sites historiques et culturels dont regorge la région.
More than 80 trained tour guides offer a great variety of visits, sightseeing tours and trips all over Mainz and Rheinhessen in over ten different languages (including Norwegian, Finnish, Arabic and Turkish). The “wine-ambassador” will guide you to the best sights and winemakers, the most exquisite restaurants or one of the numerous historical and cultural sites all over the region.
Arabe/Arabic
Rheinhessen
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Racke - Besucherzentrum Haus Kupferberg Kupferbergterrasse 17-19 - 55116 Mainz Tel. +49 613 192 30 - info@kupferbergterrasse.de www.kupferbergterrasse.de
ART ET CULTURE ART AND CULTURE
Le Centre d’accueil et d’information des visiteurs Kupferberg propose un éventail intéressant d’objets d’art, d’histoire culturelle, de détente et de manifestations publiques. Le musée abrite une importante collection historique de flûtes à champagne, des affiches artistiques anciennes et le pavillon Art nouveau original de l’Exposition universelle de 1900 à Paris. Les barriques d’époque sont richement sculptées et les caves qui datent des époques romaine et médiévale qui s’enfoncent profondément sous terre, sont également fascinantes.
Kupferberg Visitors’ Centre offers an attractive range of art artifacts, cultural history, pleasure and live events. The Museum shows a large collection of historic sparkling wine glasses, early poster art and the original art nouveau pavilion from the 1900 World Exhibition in Paris. The finely carved historic wine casks and medieval and Roman cellars extending deep below ground are fascinating.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 33
Rheinhessen
Restaurant im Weingut der Stadt Mainz Obergasse 3 - 55296 Harxheim Tel. +49 613 898 066 0 - info@weingut-mainz.de www.weingut-mainz.de
ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS
À un jet de pierre des meilleurs coteaux sud de Harxheim, une cuisine régionale raffinée et des vins de première classe issus des propres vignobles du restaurant s’associent en une symbiose culinaire tout à fait inspirée. Installé dans un ancien manoir datant de 1725, ses propriétaires ont à cœur d’adapter le concept du restaurant aux conditions existantes.
Just a stone’s throw away from the best Harxheim southern slope sites, refined regional cuisine and first-class wines from the restaurants’ own vineyards come together in an absolutely inspired, culinary symbiosis. Located in an old manor house dating from 1725, the proprietors attach great importance in adapting the restaurant concept to existing conditions.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
34
Mendoza
endoza, située à l’ouest de l’Argentine, au pied de la Cordillère des Andes, est la quatrième plus grande ville du pays et constitue le cœur palpitant de son activité vinicole, puisqu’elle représente près de 70 % de la production d’un secteur de plus en plus sophistiqué et dynamique. Son climat exceptionnel permet la culture des meilleurs cépages, parmi lesquels la variété la plus typique du vin argentin, le Malbec. Le tourisme vinicole est aussi dynamique que l’est ici le reste du secteur vinicole, avec des caves vinicoles de haute altitude situées à une distance accessible de la ville et offrant des vues spectaculaires sur les Andes aux sommets enneigés et des installations flambant neuves, où l’on trouve à la fois des restaurants de grande qualité, des salles de dégustation élégantes et un hébergement de luxe. C’est l’une des nouvelles destinations les plus intéressantes du monde pour le tourisme vinicole.
M
Mendoza
ARGENTINA
35
located in mid-west Mendoza, Argentina, at the feet of the Andes Mountains, is the country’s 4th largest city, and is the vibrant heart of its wine making, accounting for almost 70% of the output of an increasingly sophisticated and dynamic industry. Its exceptional climate allows the best grapes to ripen, among them the signature grape of Argentinean wine - Malbec. Wine tourism is as dynamic as the rest of the wine sector, with high-altitude wineries within easy reach of the city that offer spectacular views of the snowcapped Andes, and gleaming new installations opening up with a variety of high-end eateries, sleek tasting rooms and sumptuous accommodation. One of the world’s most exciting emerging wine tourism destinations.
Valle de Uco
Bodegas Salentein - Museum Killka Ruta 89 s - Los Árboles - 5561 Tunuyán Tel. +54 262 242 650 0 - info@killkasalentein.com www.killkasalentein.com
ART ET CULTURE ART AND CULTURE
2009
La Bodega Salentein a créé le musée Killka comme un complément culturel destiné à inciter les touristes à visiter les zones de culture et de production de l’exploitation viticole, ainsi que le monde qui leur est associé. Killka propose des activités qui contribuent au développement culturel d’un vaste pays. Une idée moderne de la culture, de l’économie et du tourisme associe le produit à son environnement : terroir, histoire, coutumes et art.
Bodegas Salentein created Killka Museum as its’ cultural complement to encourage tourists to visit the growing and production areas of the winery as well as its related world. Killka offers activities which contribute to the cultural development of a vast country. A modern idea of culture, economy and tourism gathers the product with its surroundings: terroir, history, customs and art.
8
Este
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Bodega Familia Zuccardi Ruta Provincial nº 33 - km 7.5 - 5531 Fray Luis Beltrán - Maipú Tel. +54 261 441 000 0 - info@familiazuccardi.com VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES www.familiazuccardi.com
La famille Zuccardi possède un chai touristique, la Cava de Turismo. Les visiteurs peuvent y découvrir le processus complet d’élaboration des vins effervescents, de cépage, de Réserve, Premium et Innovation. Ce chai a toujours manifesté un très net engouement auprès des touristes, en offrant une large gamme d’activités. Les visiteurs peuvent participer aux principales activités de la région, agrémentées de dégustations de vins, vins effervescents et huiles d’olive.
The Zuccardi family has a “Cava de Turismo”, where visitors can experience the complete elaboration process of Varietal, Reserva, Premium, Innovation and sparkling wines. The wine cellar has always shown clear commitment with tourists, offering a wide range of activities. Visitors can participate in the main activities of the region, accompanied by tastings of wines, sparkling wines and olive oils.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 36
Valle de Uco
Bodegas y Viñedos O.Fournier - Urban Los Indios s/n - 5567 San Carlos - Mendoza Tel. +54 262 245 157 9 / +54 261 154 671 021 info@ofournier.com www.ofournier.com
RESTAURANT WINE TOURISM RESTAURANTS
Le restaurant Urban de O. Fournier est situé à l’intérieur du Centre d’accueil et d’information des visiteurs de la propriété O. Fournier. La structure du restaurant, un cube de verre flottant au-dessus d’un miroir d’eau, ainsi que sa décoration sobre et minimaliste, permettent jusqu’à 80 hôtes d’admirer la Cordillère des Andes de n’importe quel angle. Lorsqu’il fait beau, le restaurant est déplacé sur la terrasse où l’on peut déjeuner au bord du lac.
The Urban restaurant at O. Fournier is located within the Visitors’ Center of O. Fournier winery. The restaurant’s glass cubicle structure floating over a reflective mirror of water, together with its clean and minimalist decoration, enable up to 80 guests to admire the Andes mountain range with a panoramic view. On warm days the restaurant is moved to the terrace where visitors can have lunch on the edge of the lake.
9
Center
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Finca Decero Bajo las Cumbres 9003 - 5519 Agrelo, Luján de Cuyo Tel. +54 261 524 474 7 - decero@decero.com www.decero.com
ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS
En matière d’architecture, Finca Decero a été conçue pour valoriser les habitudes et techniques de vinification utilisées à l’époque coloniale de Mendoza. Un style unique a été créé, en adaptant le bâtiment à la topographie du terrain et en utilisant des matériaux locaux provenant de Mendoza pour les murs et les sols. La propriété comprend également un lac artificiel qui sert de réserve d’eau. Les visiteurs peuvent admirer une vue majestueuse sur les Andes.
With regards to the architecture, Finca Decero was designed valuing the practices and ways of making wine in the times of colonial Mendoza. A unique style was created adapting the building to the topography of the land with the local materials from Mendoza on walls and floors. It also has an artificial lake to use as the water reservoir. Visitors can also admire the majestic view of the Andes.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 37
Mendoza
Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa Chile 1124 - Ciudad - 5500 Mendoza Tel. +54 261 441 123 4 - info.phmendoza@hyattintl.com www.mendoza.park.hyatt.com
HÉBERGEMENT ACCOMMODATION
L’hôtel Park Hyatt Mendoza dispose de 186 chambres, toutes équipées de salles de bain somptueuses décorées sur le thème du vin. Le restaurant Bistro M comporte une vitrine de vins exposés sur deux étages, comptant plus de 4 500 bouteilles des meilleurs vins locaux. Le Kaua Club & Spa intègre le vin et les raisins à ses traitements. Inspirée par les vins de ce terroir, a été élaborée une ligne complète de produits de soin pour la peau à base de raisins et pépins de raisin sélectionnés.
Park Hyatt Mendoza has 186 rooms, all of them with exclusive wine-based bathroom amenities. The restaurant Bistro M has a wine gallery, exhibited on two floors, with more than 4 500 bottles of the best local wines. Kaua Club & Spa incorporates wine and grapes to its treatments. From the local vineyards, a complete line of products for skin care from selected grapes and grape seeds has been developed.
186
Maipú
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Tempus Alba Perito Moreno 572 - Coquimbito - Maipú - 5513 Mendoza Tel. +54 261 524 388 5 - bodega@tempusalba.com DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES www.tempusalba.com
Tempus Alba est une exploitation viticole familiale de taille moyenne, très professionnelle et qui utilise des techniques extrêmement complexes. Tempus Alba propose deux circuits touristiques. Ceux-ci partent de la terrasse panoramique surplombant les vignobles, au milieu desquels débute leur Programme d’identification et de sélection de clones Malbec, unique en son genre et du plus grand intérêt pour les visiteurs.
Tempus Alba is a professional, medium-sized family-run winery, with a high degree of technical sophistication. It offers two types of tours, both of which begin on the terrace overlooking the vineyards. The initial processes of their unique “Malbec Clones Selection” and “Identification Program” an be studied, and are of great interest to visitors.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 38
Mendoza
Winemap - Josefina Rosner Wine, Web and Communication Aristides Villanueva 221 - Capital - 5500 Mendoza Tel. +54 261 420 307 6 - info@josefinarosner.com.ar www.josefinarosner.com.ar
ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES
Winemap Turístico est un guide contenant des cartes dépliantes qui permet aux utilisateurs d’imaginer leurs propres itinéraires en fonction de leur temps libre. Disponible en deux formats, Winemap participe à la promotion du développement mondial de la viticulture et du tourisme. Winemap Premium facilite une communication intégrée et unifiée entre les exploitations viticoles de Mendoza et permet de visualiser de manière organisée l’offre des différentes régions.
Winemap Turístico is a guide with folding maps that allows users to design their own itineraries according to their free time. Presented in two different formats, Winemap fosters the global development of viticulture and tourism. Winemap Premium facilitates integral and unified communication among wineries in Mendoza and helps visualize different regional options in an orderly manner.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
39
Porto
ans le nord-ouest du Portugal, in the northwest corner Nestling D les teintes de rose, de bleu et de of Portugal, the dusky pinks, jaune du centre historique de Porto, classé au patrimoine mondial de l’Unesco, miroitent dans le soleil couchant. Les bâtiments sont tournés vers le centre vinicole historique de Gaia, sur l’autre rive du Douro, où se trouvent les entrepôts des principales maisons de Porto, dont beaucoup offrent des centres d’accueil fascinants pour les touristes œnophiles. La visite de la ville allie la beauté au romantisme, et elle n’est qu’à une heure de la splendide vallée du Douro, où les vignes disposées en terrasses escarpées forment l’un des paysages les plus spectaculaires du monde. Ces vignes produisent le cépage Touriga à partir duquel est élaboré le Porto ainsi qu’un vin rouge d’une grande richesse. On est également très proche de la région du Vinho Verde, où est produit un vin blanc léger et frais, qui a connu une renaissance spectaculaire ces dernières années.
Porto
PORTUGAL
40
yellows and blues of the UNESCOhistoric centre of Porto glow in the evening sunshine, as the buildings look over to the historic Porto wine cellars on the bank of the Douro river, where the major port houses have their warehouses, many offering fascinating visitor centres for the wine tourist. This is a romantic and beautiful city to explore, and just an hour from the stunning Douro Valley, where steep terraces of vines form some of the most spectacular landscape in the world. These vines make the Touriga grapes to be transformed into port and increasingly into a rich still red wine. It is also a short drive from Vinho Verde, home to the light, fresh white wine that has made such a renaissance in recent years.
Douro
Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo - Wine House Estação de Caminho de Ferro do Pinhão Largo da Estação 14 - 5085 - 034 Pinhão Tel. +351 254 730 030 - winehouse.qn@amorim.com www.quintanova.com
2009
ART ET CULTURE ART AND CULTURE
La propriété est située à Pinhão, sur le Douro, et jouit d’une fabuleuse vue sur la plus belle des gares ferroviaires du Portugal. Avec 128 ans d’existence, cet édifice, ses environs et les maisons des anciens employés de la gare ont fait l’objet d’un projet de réhabilitation, suscitant un renouveau d’intérêt touristique et culturel. L’espace Wine House comprend une terrasse, une salle privée et un musée accueillant une exposition permanente qui compte environ 500 pièces et offre un large aperçu de la vie du vin depuis le XIXème siècle.
The estate in Pinhão, next to the River Douro, enjoys a fabulous view of the most beautiful railway station in Portugal. After a 128-year old history, this building, its surrounding area and the houses of the former station employees have been subject to a renovation project, arousing a new interest in tourism and culture. The Wine House comprises a terrace, a private room and a museum centre with a permanent exhibition of about 500 items, giving a broad perspective on the history of wine since the XIX th century. 11
Douro
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Casa das Pipas - Quinta do Portal Quinta do Portal - Casa das Pipas - 5060-909 Celeirós do Douro - Sabrosa Tel. +351 259 937 000 - reservas@quintadoportal.pt VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES www.quintadoportal.com
Casa das Pipas est une maison d’hôtes située à Quinta do Portal, dans la vallée de Pinhão et entourée d’un fabuleux paysage de vignobles. Par décision des Nations Unies, 2008 a été déclarée Année Internationale de la Planète Terre. Dans ce contexte, croyant en un développement plus sain et durable de la Planète, une série de mesures écologiques a été mise en œuvre à Casa das Pipas. Celles-ci ont déjà été reconnues au niveau international par l’association Pavillon Bleu d’Europe, qui a attribué une “Clef Verte” à Casa das Pipas, un écolabel international pour les produits touristiques.
Casa das Pipas is a guest house located at Quinta do Portal, on the Pinhão River Valley, surrounded by a fabulous landscape of vineyards. 2008 was declared International Year of Planet Earth by the United Nations and in this context and believing in a more sustainable and healthy development of the planet, a range of ecological measures has been implemented at Casa das Pipas. This package has already been internationally recognized by the European Blue Flag Association that attributed Casa das Pipas, the Green Key 2008, an international eco-label for tourism products. 14
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 41
Douro
ecoTours Portugal Rua do Passeio Alegre nº 20 - 4150 - 570 Porto Tel. +351 220 108 096 - info@ecotours.com.pt www.ecoTours.com.pt
ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES
EcoTours est un concept novateur de circuits culturels et écologiques dans le Nord du Portugal. L’équipe qui vit à Porto, a recherché, visité et sélectionné chacun des sites recommandés. La force de ce concept réside dans l’expérience considérable de l’entreprise dans la création de circuits les plus ludiques et les plus didactiques possible. La petite taille des groupes garantit une meilleure interaction avec les guides et la possibilité de s’arrêter sur des sites intéressants inaccessibles aux bus ! Le partage des expériences en harmonie avec la population locale est voulu par l’engagement total pour un tourisme responsable et un développement durable. EcoTours contribue à l’amélioration des conditions de vie des populations rurales en minimisant l’impact des visites.
EcoTours is an innovating concept of cultural and ecological tours in Northern Portugal. The team living in Porto have researched, visited and spent time in each of their recommended locations and their strength comes from their considerable experience in creating the most didactic and fun tours. Smaller groups are guaranteed more interaction with the guides and the opportunity to stop at interesting sites that buses can’t access. Sharing experiences in harmony with the local people allows it to be totally committed with regards to responsible tourism and sustainable development. Minimizing the impact of the visits to the regions helps to contribute to better living conditions for the locals.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
42
San Francisco-Napa Valley
a cité californienne de San Francisco he Californian city of San L trône au bord de l’Océan Pacifique, T Francisco sits on the edge of sur la superbe côte ouest du continent the Pacific Ocean, on North nord-américain. Avec le pont du Golden Gate et le Fisherman’s Wharf, San Francisco est l’une des villes les plus populaires du monde et offre une entrée en matière parfaite pour la visite d’une des régions vinicoles les plus célèbres : la Napa Valley. La colonne vertébrale de la Napa Valley est l’autoroute 29, et la région compte huit régions principales, parmi lesquelles on peut citer St-Helena, Calistoga, Yountville et Napa, toutes possédant une myriade de caves à visiter. Ici, l’accueil des visiteurs est une tradition qui remonte à la fin des années 1800, ce qui en fait la première région productrice de vin du monde à avoir adopté l’œnotourisme. Aujourd’hui, la Napa Valley accueille plus de 4,5 millions de visiteurs par an, attirés par le climat, la qualité des vins et le choix d’activités proposées, depuis les galeries d’art jusqu’aux dîners gastronomiques ou aux dégustations dans les caves.
San Francisco Napa Valley USA
43
America’s stunning west coast. From the Golden Gate bridge to Fisherman’s Wharf, San Francisco is one of the world’s most loved cities, and provides the perfect stepping stone to one of its most loved wine regions - the Napa Valley. The backbone of the Napa Valley is Highway 29, but the area encompasses eight main regions, including St-Helena, Calistoga, Yountville and Napa, all with a myriad of wineries to explore and with a history of welcoming visitors that stretches back to the late 1800s, making it the world’s first wine region to really embrace wine tourism. Today, the Napa Valley welcomes over 4.5 million visitors per year, drawn by the climate, the quality of the wines and the breadth of activities offered, from art galleries, to fine dining or to its many tasting room experiences.
Napa Valley
Domaine Chandon One California Drive - 94599 Yountville Tel. +1 707 944 884 4 - lara_abbott@chandon.com www.chandon.com
RESTAURANT WINE TOURISM RESTAURANTS
2009
Le Domaine Chandon offre de multiples expériences à ses visiteurs : visites guidées des installations de vinification, dégustation dans les salons ou sur la terrasse, expositions d’artistes locaux et expériences inoubliable autour des mets et vins à l’Etoile, le seul restaurant gastronomique situé dans une propriété dans la région de Napa Valley. L’Etoile vous propose dans un cadre magnifique, une cuisine inventive à l’unisson avec des vins médaillés.
Domaine Chandon offers visitors to its park-like grounds myriad experiences: guided tours of the winemaking facilities, wine tasting in the salon or on the terrace, local art exhibits, or the ultimate food and wine experience at Etoile, the only fine-dining restaurant located within a Napa Valley winery. Etoile offers inventive cuisine paired with award winning wines in sophisticated surroundings.
Napa Valley
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Long Meadow Ranch 1775 Whitehall Lane - 94574 St. Helena Tel. +1 707 963 455 5 - info@longmeadowranch.com www.longmeadowranch.com
VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Les 263 hectares de la propriété sont dédiés à l’agriculture raisonnée et biologique. Cette ferme familiale, moderne et performante jouit d’une large reconnaissance en tant que fournisseurs de produits alimentaires de qualité. Leur philosophie : “Mangez frais et mangez local”. Cette propriété viticole, située au sommet des montagnes Mayacamas, est l’une des plus importantes exploitations en pisé d’Amérique du Nord et comprend un vignoble, un verger, un potager et un élevage de bétail nourri à l’herbe.
The 650 acre property is devoted to organic and sustainable farming. This modern, commercially and successful family farm is widely acknowledged as a purveyor of fine food. Their philosophy is “Eat Fresh & Eat Local”. The winery atop the Mayacamas Mountains is one of N. America’s largest rammed-earth constructed wineries and features a vineyard, orchard, garden, and grass-fed cattle ranch.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 44
Napa Valley
Robert Mondavi Winery 7801 St. Helena Highway - 94562 Oakville Tel. +1 707 968 201 9 - tracy.drash@robertmondaviwinery.com www.robertmondaviwinery.com
ART ET CULTURE ART AND CULTURE
Le Centre d’accueil et d’information des visiteurs Robert Mondavi a été construit en 1966, lorsque le tourisme en Napa Valley était pratiquement inexistant. Aujourd’hui, l’exploitation viticole abrite des expositions artistiques permanentes et temporaires, où figurent les œuvres de Beniamino Bufano. Elle vient de fêter le 40ème anniversaire de sa série de concerts estivaux en extérieur, organisés au profit de l’orchestre symphonique de Napa Valley, qui ont accueilli quelques-uns des artistes les plus talentueux au monde.
The Robert Mondavi visitors’ center was built in 1966 when tourism to the Napa Valley was nearly non-existent. Today, the winery features permanent and rotating art exhibits, including works by Beniamino Bufano. The winery just celebrated the 40th anniversary of its outdoor summer concert series, which benefit the Napa Symphony and have featured some of the world’s most talented performers.
Napa Valley
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Rubicon Estate 1991 St. Helena Highway - 94573 Rutherford Tel. +1 707 968 110 0 - catherine.durand@rubiconestate.com www.rubiconestate.com
ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS
Situé dans la zone de Rutherford, l’une des premières appellations de Californie pour le Cabernet Sauvignon, le domaine Rubicon Estate (anciens vignobles Inglenook) s’efforce de respecter la tradition dans l’élaboration de ses vins haut de gamme. Les vignobles d’origine du domaine, fondé en 1870, ont été réunis et le château d’époque restauré pour permettre la vinification. La magnifique propriété historique appartient au célèbre réalisateur Francis Ford Coppola.
Situated in Rutherford, one of the premier Cabernet Sauvignon regions in California, Rubicon Estate (the original Inglenook Winery) strives to preserve tradition as it crafts world-class wines. The original vineyards of the estate, founded in 1870, have been reunited and the historic château restored for winemaking. The beautiful, historic property is owned by renowned filmmaker Francis Ford Coppola.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 45
Napa Valley
The Hess Collection Winery 4411 Redwood Road - 94558 Napa Tel. +1 707 255 1144 - djohnson@hesscollection.com www.hesscollection.com
DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Le domaine Hess Collection sur le Mont Veeder, produit des vins caractéristiques de la Napa Valley. L’exploitation sert aussi de vitrine à la vaste collection privée de peintures et sculptures modernes et contemporaines internationales de Donald Hess. La galerie se trouve au centre d’accueil et d’information des visiteurs et elle est ouverte au public, tous les jours et gratuitement. Sur réservation, les hôtes peuvent également participer à une dégustation mariant mets et vins.
The Hess Collection Winery on Mt. Veeder produces distinctive estate-grown Napa Valley wines. The winery is also a showcase for Donald Hess’ extensive private collection of international modern and contemporary paintings and sculpture. The gallery is in the winery visitor center and is open daily to the public without charge. By appointment, guests may also taste the wines with food pairings.
Napa Valley
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
The Meritage Resort & Spa 875 Bordeaux Way - 94558 Napa Tel. +1 707 251 1900 - sthomas@themeritageresort.com www.themeritageresort.com
HÉBERGEMENT ACCOMMODATION
Situé à la pointe sud de Napa Valley, le centre de villégiature et de balnéothérapie Meritage offre une expérience unique aux amateurs de vin et touristes d’affaires, ainsi que des événements “sur mesure”. Disposant d’un spa, d’une seule chapelle de mariage privée et d’un grand espace de réunion, le Meritage permet un séjour inoubliable. Le propriétaire de l’hôtel possède également les caves Trinitas Cellars.
Located at the southern tip of Napa Valley, the Meritage Resort and Spa offers an experience like no other for wine enthusiasts, business travelers, and special events. With the world’s only spa in a wine cave, the region’s only private wedding chapel, and the most expansive meeting space, the Meritage provides an unforgettable stay. The hotel owner is also the proprietor of Trinitas Cellars.
158
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 46
Napa Valley
Vivani Destination California Style 2500 Jefferson Street - 94558 Napa Tel. +1 707 265 119 40 - linda@viviani.com www.viviani.com
ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES
Viviani, Inc., fondée en 1980, encourage la reconnaissance dans le monde entier en faisant découvrir la région viticole de la Napa Valley et de la Californie à une clientèle internationale. Des événements exclusifs sont organisés, respectueux de l’environnement sur le thème du vin afin de maximiser l’expérience personnelle des visiteurs en Napa Valley. Des groupes privés de 2 à 2 000 personnes peuvent être reçus. L’équipe, qui compte 5 cadres et 22 assistants, est en mesure de créer n’importe quelle expérience œnologique souhaitée par les clients.
Viviani, Inc., established in 1980, promotes goodwill throughout the world by sharing Napa Valley and California wine country with international clientele. Exclusive, eco-friendly wine events are created to maximize the clients’ personal experience in the region. Private groups of 2-2,000 can be hosted. The 5 executives and 22 support staff can create any wine experience customers desire.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
47
Agences de voyages spécialisées dans le tourisme vitivinicole Wine tourism incoming travel agencies Imaginez votre séjour dans les vignobles et les propriétés sélectionnées par le Réseau des Capitales de Grands Vignobles et garantissez sa réussite en faisant appel à des professionnels spécialisés. Compose your tour from among the estates and vineyards in the Great Wine Capitals Global Network and be certain it will be a great success, by contacting our professional experts.
ACABAILLES - VITIVINITOUR Lucien GABILLAUD 21, rue Adrien Baysselance - 33000 Bordeaux Tel. +33 (0)5 56 92 32 31 - Fax +33 (0)5 56 92 32 31 contact@lesacabailles.fr www.lesacabailles.fr Licence 033.05.0002
AGENCE DES GRANDS CRUS Sandrine LIGNAC 146, avenue d’Eysines - 33200 Bordeaux Tel. +33 (0)5 57 22 16 31 - Fax +33 (0)5 57 22 19 24 agence-des-grands-crus@wanadoo.fr www.agence-des-grands-crus.com Licence 033.00.0004
ARCACHON TOURS ET DETOURS Hilda GAUME 41, boulevard de la Côte d’Argent 33120 Arcachon Tel. +33 (0)5 57 72 03 77 - Fax +33 (0)5 57 15 04 27 arcachontoursetdetours@wanadoo.fr www.arcachon-toursetdetours.com Licence 033.02.0001
BERNARD MAGREZ LUXURY WINE TOURISM Claire BALLARIN et Vanessa BARRIERE Château Pape Clément 216, avenue du Docteur Nancel Pénard - BP 164 33607 Pessac Cedex Tel. +33 (0)5 57 26 43 06 - Fax +33 (0)5 56 36 45 63 contact@luxurywinetourism.fr www.luxurywinetourism.fr Licence 033.08.0001 48
BORDEAUX LABEL Pierre GOMMEAUX Prairies Le Tenain - 33210 Leogeats (Sauternes) Tel. +33 (0)5 57 98 22 77 - Fax +33 (0)5 57 98 22 78 info@bordeauxlabel.com www.bordeauxlabel.com Licence 033.000.003
BORDEAUX SAVEURS Caroline VISSER 7, rue du Château Trompette - 33000 Bordeaux Tel. +33 (0)5 56 90 91 92 - Fax +33 (0)5 56 79 35 47 contact@bordeauxsaveurs.com www.bordeauxsaveurs.com Licence 033.060.002
SAINT-EMILION EXCELLENCE Madeleine MARCHAND 5, Marzelle - Route de Libourne - 33330 Saint-Emilion Tel. +33 (0)5 56 44 27 68 - Fax +33 (0)5 56 81 56 31 mmarchand@see-travel.com www.see-travel.com Licence 033.02.0002 Saint-Emilion Excellence est membre du réseau des Agences de Voyages de Grands Vignobles. Saint-Emilion Excellence is a member of the Great Wine Capitals Travel Network.
V.S. VOYAGES Christophe TISSINIER Groupe Keolis ZA Issac - BP 88 - 33166 Saint-Médard-en-Jalles Cedex Tel. +33 (0)5 56 70 17 20 - Fax +33 (0)5 56 95 94 99 ctissinier@keolis.com www.keolis-gironde.com Licence 033.97.0016
Initiation à la dégustation et perfectionnement
Crédit photos : CIVB, J.-F. Poincet, Deepix
L’ E C O L E D U V I N D E B O R D E A U X Tél 05 56 00 22 85 - http://ecole.vins-bordeaux.fr w w w . b o r d e a u x . c o m
Sélection de vins de Bordeaux Ser vice sommelier et assiettes gourmandes Ouvert du lundi au samedi de 11 heures à 22 heures
MAISON DU VIN DE BORDEAUX T é l 0 5 5 6 0 0 4 3 47 - w w w. b o r d e a u x . c o m
3, cours du XXX juillet - 33075 Bordeaux Cedex
L’ A B U S
D ’A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É .
A
C O N S O M M E R AV E C M O D É R AT I O N