LUCA SCACCHETT1 PER TECNO: IANUS
[I]
Tecno
Tecno spa mobili e forniture per arredamento sede: MILANO via Bigli 22 tel. 02/790341 tx 334153 fax 02/784484 direzione generale: VAREDO (Milano) via Milano 12 tel. 0362/5899 tx 311485 fax 0362/583279
LUCA SCACCHETTI PER TECNO: IANUS
T Tecno
lanus, il dio di ciò che si rinnova, guarda con una faccia ciò che viene; con l'altra, ciò che precede. Niente, infatti, è veramente nuovo se non ha un "prima" dietro di sé. Il f u t u r o nasce nella memoria. Lo sguardo di lanus veglia sulla nuova collezione di mobili che Luca Scacchetti ha disegnato per Tecno. Sembravano due, e inconciliabili, le vie del progetto: la classica o la moderna. Dai suoi punti di vista, lanus non può percepire opposizioni. Avanguardia e ricerca formale stanno nel suo campo visivo come opportunità diverse. Con naturalezza si spoglia di dibattiti annosi per chiedere a un mobile di essere un mobile: non una teoria. lanus, le dieu qui protège tout ce qui commence et se renouvelle, est imaginé avec un doublé visage; d'un coté il considère le passé, de l'autre il guette l'avenir. En effet, rien n'est véritablement nouveau s'il n'a pas un "passé": le futur naìt dans la mémoire. Sur la nouvelle collection de meubles que Luca Scacchetti a dessinée pour Tecno veille le regard de lanus. Dans son c h a m p visuel il n'y a pas d'oppositions. Ainsi, la douceur de la forme et la rigueur de l'avant-garde ne sont point, à ses yeux, deux voies contradictoires du projet. Avec un grand naturel, lanus se dépouille des querelles séculaires sur les anciens et les modernes: il démande à un meuble d'ètre un meuble, et non la preuve d'une théorie. lanus, the G o d of renewal, has t w o faces, one looking to o n c o m i n g events, and the other looking to the past. Actually, every new fact roots back into the "past". Future stems out of memory. lanus' eyes keep watching over the new furniture collection designed by Luca Scacchetti for Tecno. The design approaches seemed to be two, the one incompatible with the other: the classic or the m o d e m approach. T h o u g h , from his viewpoints lanus can perceive no clash. Avant-garde approach and formai research stay in his field of vision as different opportunities. Most straightforwardly, lanus puts aside age-old controversies and asks a piece of furniture to be what it is: not just a theory.
lanus, der Gott der Erneuerung, sieht mit einem Gesicht in die Z u k u n f t und mit dem anderen die Vergangenheit. Nichts kann, in der Tat, wirklich neu sein, wenn es keine "Vergangenheit" hat. Nur aus der Erinnerung kann sich Zukunft entwickeln. Die Gesichter des lanus wachen uber die neue Mòbelkollektion, die Luca Scacchetti fùr Tecno gezeichnet hat. Verschieden und unvereinbar schienen die Wege des Projektes: klassisch und m o d e m . Von seinem Gesichtspunkt aus kann lanus keine Gegensàtze erzeugen. Avant-Guarde und Formelles sind, von ihm aus gesehen, nur verschiedene Mòglichkeiten. Mit grosser Naturlichkeit entzieht er sich langweiligen Diskussionen, um von Mòbeln zu verlangen, nichts anderes zu sein, als Mòbel: keine Theorie. lanus, el dios de lo que se renueva, mira con una cara lo que viene; c o n la otra, lo precedente. Nada, en efecto, es verdaderamente nuevo si no tiene un "antes" tras de si. El futuro nace en la memoria. La mirada de lanus vigila sobre la nueva colección de muebles que Luca Scacchetti ha disenado para Tecno. Parecen dos, e inconciliables, las vias del proyecto: la clàsica o la moderna. Desde sus puntos de vista, lanus no puede percibir oposiciones. Vanguardia e investigación formai estàn en su campo visual corno oportunidades distintas. Con naturalidad se despoja de debates antiguos para pedir a un mueble el ser un mueble: no una teoria.
Da un certo punto di vista, lanus è una sfida tra la cultura "razionalista" di Tecno e la memoria formale di secoli di architettura europea. Ricreare con il procedimento industriale, in grande serie, una emozione che sembrava propria dell'oggetto disegnato per essere unico. D'un certain point de vue, lanus est un défi entre la culture "rationaliste" de Tecno et la mémoire formelle de siècles d'architecture européenne. Recréer par le procédé industriel, en grande sèrie, l'émotion qui semblait n'appartenir qu'à l'objet c o n g u pour ètre unique. From a certain standpoint, lanus is a challenge between Tecno's "rationalist" culture and the formai memory of a century-old European architectural heritage. lanus recreates by the industriai mass production process an emotion that seems intrinsic of objects designed to be unique.
Von einem bestimmten Gesichtspunkt aus ist lanus eine Fehde zwischen "rationeller" Tradition der Tecno und der Jahrhunderte alten, formellen Erinnerung der europàischen Architektur. Einen industriellen Prozess neu gestalten, und in grosser Serie: aufregend war dieses Projekt, das gezeichnet wurde, um einzigartig zu sein. Desde un cierto punto de vista, lanus constituye un desafio entre la cultura "racionalista" de Tecno y la memoria formai de siglos de architectura europea. Transmetir con el procedimiento industriai, en grande serie, una emoción que parecia propia del objeto disenado para ser ùnico.
Il passato di lanus non è il mobilio classico, nonostante gli elementi architettonici c o n cui si esprime. È più giusto intravedere suggestioni di razionalismo nordico; e, comunque, memoria di forme ineliminabili dall'immaginario dell'architettura.
Die Vergangenheit des Janus ist nicht das klassische Mòbel, trotz des Ausdrucks mittels architektonischer Elemente. Richtiger solite die Erinnerung an nordischen Rationalismus darin gesehen werden; trotzdem ist die Erinnerung des Imaginàren der Architektur nicht auszulòschen.
Malgré son apparence, le passé proche de lanus n'est pas le meuble classique. Il est plus juste d'y entrevoir le souvenir du rationalisme nordique; et, de toute fagon, une mémorie de formes qui ne peuvent pas ètre éliminées de l'imaginaire de l'architecture occidentale.
El pasado de lanus no es el mueble clàsico, no obstante los elementos arquitectónicos c o n los cuales se expresa. Es mas justo entrever memorias de racionalismo nòrdico; y de todos modos, memoria de formas no eliminables de lo imaginario de la arquitectura.
lanus' past is not classic furniture, in spite of the architectural c o m p o n e n t s by which it expresses itself. More correctly, this furniture is suggestive of Nordic rationalism memories, and - at anyway - of memories of forms that indelibly mark the figment of architectural imagination.
La scrivania lanus è un cavalletto al quale si addizionano elementi familiari: la cornice, l'arco ribassato, l'armonia indecifrabile del modulo geometrico. La cornice viene letta istintivamente c o m e indizio di potere: è il linguaggio del tempio e del palazzo. L'arco disegna la porta, il ponte. Segni, sempre, di valore oltre che parole dell'architettura. La table de travail lanus est un chevalet enrichi d'éléments familiers: la c o m i c h e , l'are, l'harmonie cachée du module géométrique. La c o m i c h e est lue instinctivement c o m m e un indice du pouvoir: c'est le langage du tempie, du palais. L'are, c'est la porte, le pont. Ce sont des mots de l'architecture en mème temps que des signes de valeur. lanus' desk is a trestle additioned with familiar elements: the moulding, the depressed arch, the inexplicable harmony of the geometrie module. The moulding is instinctively understood as a sign of power: this is the temple-and palace language. The arch outlines the door, the bridge. These signs always involve value, besides architectural expressions.
Die Schreibtische lanus bestehen aus einem Bock, zu dem sich andere Elemente gesellen, die uns familiar sind: der Rahmen, der niedrige Bogen, die Harmonie des geometrischen Bausteins. Der Rahmen wird ohne Zweifel sofort als Machtindiz gedeutet: dies ist die Sprache der Tempel und der Palazzi. Der Bogen zeichnet die Form der Ture, der Brucke nach. Dies sind Zeichen der Architektur, keine leeren Worte. El escritorio lanus es un caballete al cual se agregan elementos familiares: el marco, el arco rebajado, la armonia indescifrable del mòdulo geomètrico. El marco se lee instintivamente corno indicio de poder; es el lenguaje del tempio y del palacio. El arco diserta la puerta, el puente. Signos siempre, de valor, aparte de palabras propias de arquitectura.
lanus c o m p o n e le parole dell'architettura nella chiarezza del reticolo quadrato. A volte esso è implicito nella costruzione del mobile e si lascia intuire come principio di armonia; a volte si dichiara apertamente, disegnando la trama della composizione. lanus c o m p o s e les paroles de l'architecture dans la clarté d u réseau carré. Parfois, il est implicite dans la construction du meuble et on peut en avoir l'intuition en tant que principe d'harmonie; parfois il se déclare ouvertement, en dessinant la trame de la composition. lanus sets the words of architecture into the straightness of the square network. Sometimes this pattern is implied in the furniture construction, and it can be sensed as the prevailing harmony principle, some other times it is very apparent outlining the pattern of the arrangement.
lanus komponiert die Wòrter der Architektur in der Deutlichkeit des Quadratgitters. Manchmal ist dieses im Bau des Mòbels inbegriffen und làsst eine Art Beginn der Harmonie durchschaunen; manchmal kommt es deutlich zum Vorschein indem es den Bestand der Komposition zeichnet. lanus c o m p o n e las palabras de la arquitectura en la claridad del reti'culo cuadrado. A veces éste està implicito en la construcción del mueble, y se intuye corno principio de armonia. Otras se declara abiertamente, dibujando la trama de la composición.
Il linguaggio di lanus è la discrezione. È capace di serbare segreti: meccanismi curiosi, dotazione tecnologica di avanguardia, uscite elettriche, accessori sorprendenti. Ma nulla traspare se non alla confidenza di chi vive lanus ogni giorno. Forse lanus è un introverso: partecipe di quella cultura lombarda che non vuole esibire la propria ricchezza ma sa attingervi la ragione di un impegno raffinato. Le langage de lanus est la discrétion. Il est capable de garder des secrets: mécanismes curieux, dotation technologique d'avant-garde, sorties électriques, accessoires surprenants. Mais rien ne transparait si non à la confidence de celui qui vit lanus chaque jour. Peut ètre lanus est-il un introverti: il participe à la culture lombarde qui ne veut pas exhiber sa propre richesse mais qui sait y puiser la raison d'un engagement raffiné. lanus' language is unobtrusiveness. It can keep secrets: curious mechanisms, vanguard technological outfits, electrical outlets and amazing accessories. T h o u g h , nothing is revealed but to the familiarity of those w h o experience lanus every day. lanus is maybe an introvert: part of the Lombard culture, not prone to show off its wealth, but capable to draw on it for refined realizations.
Die Sprache des lanus ist die Diskretion. Er kann Geheimnisse fùr sich behalten: kuriose Mechanismen, avantguardistische Technologie, elektrische Anschlusse, wunderbare Accessoires. Davon erfahren die anderen nichts, die lanus nicht Tag fur Tag leben. Vielleicht ist lanus ein wenig verschlossen: Teilnehmer der lombardischen Kultur, die den eigenen Reichtum nicht offen zeigt, aber daraus sehr wohl den G r u n d fùr raffiniertes Leben schòpft. El lenguaje de lanus es la discreción. Es capaz de guardar secretos: mecanismos curiosos, dotación tecnològica de avanguardia, salidas eléctricas, accesorios sorprendentes. Pero nada se transparenta sino en virtud de la confianza que se instaura cuando se vive lanus cada dia. A lo mejor lanus es un introvertido: parti'cipa de aquella cultura lombarda que no quiere exhibir la propia riqueza pero que sabe atraerse la razón de un empeno refinado.
Il dialogo con lanus si svolge molto al livello del tatto. Dà l'impressione di poter essere "consumato": di saper serbare la memoria di un braccio, di una mano che giorno per giorno imprime la propria traccia sul legno, sul cuoio, forse anche sul marmo. Tutti i mobili vivono più a lungo degli uomini: ed è fonte di serenità sapere che la propria vita viene registrata impercettibilmente, lanus è il mobile che vorremmo trovare in famiglia. Le dialogue avec lanus se développe au niveau du toucher. Il donne l'impression de pouvoir ètre "usé": de savoir garder la mémoire d'un bras, d'une main qui, au jour le jour, imprime sa propre trace sur le bois, sur le cuir, peut-ètre mème sur le marbré. Tous les meubles vivent plus de temps que les hommes: et c'est une source de sérénité que de savoir que notre propre vie est imperceptiblement enregistrée. lanus est le meuble que nous voudrions hériter de notre famille. C o m m u n i c a t i o n with lanus is very much of a tactile nature. It feels as if it can be " w o r n out": as if it could keep the memory of an arm, of a hand, that day after day fixes its trace into wood, leather, even into marble maybe. Ali furniture outlives men: there is something cheering in realizing that your life is being imperceptibly recorded. lanus is the piece of furniture we would like to find in our home.
Der Dialog mit lanus bewegt sich mehr auf der taktilen Ebene. Er scheint "abnutzbar": die Erinnerung an einen Arm, eine Hand, die Tag fur Tag ihren Abdruck auf dem Holz, dem Leder, vielleicht auch dem Marmor, hinterlassen. Mòbelstucke leben lànger als Menschen: es ist eine Freude zu wissen, dass das eigene Leben unwiderruflich festgehalten wird. lanus sind Mòbel, die wir in der Familie haben mòchten. El diàlogo con lanus se desenvuelve muy a nivel del facto. Dà la impresión de poder estar " c o n s u m i d o " : de saber guardarse la memoria de un brazo, de una mano que dia por dia imprime la propria huella en la madera, en el cuero, a lo mejor también en el màrmol. Todos los muebles viven màs anos de lo que viven los hombres: es fuente de serenidad saber que la propia vida se registra imperceptiblemente. lanus es el mueble que quisiéramos encontrar en familia.
lanus è una collezione: non soltanto perchè è un sistema completo di mobili, ma anche perché sa creare il bisogno - e la soddisfazione - di averne di più, di possedere la "serie completa": come i francobolli, le monete, gli orologi. Il collezionista di lanus comincerà probabilmente con una delle scrivanie, e dovrà scegliere la forma, la dimensione, il piano in legno o in marmo o in cristallo e di quale essenza e di quale colore. Poi sarà attratto dalle retroscrivanie, magari quella con la ribalta a segreto. La consolle, i tavoli per riunione - se accetta di dividere lanus con altri frequentatori. Gli armadi, le cassettiere, la libreria. La "boiserie", infine: e così tutto sarà, definitivamente, lanus. lanus est une collection: non seulement parce que c'est un système complet de meubles, mais mème parce qu'il sait créer le besoin - et la satisfaction d'en avoir plus, de posséder la "sèrie complète": c o m m e pour les timbres, les monnaies, les montres. Le collectionneur de lanus commencera probablement par un des bureaux, et il devra en choisir la forme, la dimension, le pian en bois ou en marbré ou en cristal ainsi que l'essence et la couleur. Puis il sera attiré par les crédences, peut-ètre ceux avec l'abattant à secret. Les consoles, les tables de réunion - s'il accepte de partager lanus avec d'autres. Les armoires, les ensembles de tiroirs, la bibliothèque. La boiserie, enfin: et ainsi, tout sera, définitivement, lanus. lanus is a collection: not just since this is a complete furniture system, but also because lanus urges the need - and arouses the satisfaction-to get more of it, to own the "complete set": same as for stamps, coins, watches. Most likely, the lanus' collector starts with one desk, choosing its form, size, wooden-, marble- or glass top, its kind of w o o d and colour shade. Next, he is going to be enticed by desk extensions, perhaps that one with the secret-drawer leaf. Maybe the console tables, the meeting tables - if he allows other guests to share lanus. The cabinets, the chests of drawers, the bookcase. Finally, the "boiserie": Then, everything is g o i n g to be lanus once and for ali.
lanus ist eine Kollektion: nicht nur, weil es ein komplettes Mòbelsystem ist, sondern weil es einen Wunsch - und die darauffolgende Befriedigung hervorruft, mehr davon zu wollen, die "komplette Serie" zu besitzen: wie Briefmarken, Munzen, Uhren. Der Sammler von lanus beginnt normalerweise mit einem Schreibtisch; er wird Form, Masse und die Piatte aus Holz oder aus Marmor oder aus Kristall wahlen, die Essenz, die Farbe. Dann fuhlt er sich von den zusàtzlichen Schrànken hinter dem Schreibtisch angezogen, w o m ò g l i c h mit Geheimfach. Von den Konsolen, von den Besprechungstischen - falls er seine Kollektion lanus mit anderen zu teilen akzeptiert. Von den Schrànken, von den Schubladen, von den Bucherschrànken, Schliesslich auch von der "Boiserie": so wird langsam alles definitiv lanus. lanus es una colección: no solamente porque es un sistema completo de muebles, sino también porque sabe crear la necesidad - y la satisfacción de tener mas, de poseer la "serie completa": corno las estampillas, las monedas, los relojes. El coleccionista de lanus empezarà probablemente con uno de los escritorios, y deberà escoger la forma, la dimension, el plano de madera o de màrmol o de cristal y de cual esencia y de cual color. Luego estarà atraido por los respaldos de escritorio, a lo mejor por aquel con el secreto. Las consolas, las mesas para reuniones - si acepta dividir lanus con otros frequentadores. Los armarios, las cajoneras, las bibliotecas. La "boiserie", por ùltimo: y asi t o d o sera definitivamente lanus.
I materiali di lanus. Legni, cuoio, cristallo, laminato, metallo; marmi antichi: verde aceglio, giallo Siena, Carrara paonazzo, rosso antico, macchia vecchia, arabescato orobico. Un oggetto è fatto anche dai propri nomi. Les matériaux de lanus: bois, cuir, cristal, laminé, métal; marbres antiques: vert coelome, jaune de Sienne, Carrara violacé, rouge antique, tache vieille, ramagé orobique. Un objet est fait mème de ses propres noms. lanus' materials. Wood, leather, glass, laminate, metal; anciently-renowned marbles: Acceglio green, Sienna yellow, Carrara purple, ancient red, large-stained, Orobia arabesqued. The allure of an object is also made of its names.
Die Baustoffe von lanus, Hòlzer, Leder, «ristali, Laminat, Metall: antiker Marmor: Acegliogrun, Sienagelb, leuchtendes Carrarot, antikes Dunkelrot, Macchia Vecchia, orobische Arabesken. Los materiales de lanus. Madera, cuero, cristal, laminados, metal; màrmoles antiguos: verde "aceglio", amarillo Siena, Carrara pavonado, rojo antiguo, mancha vieja, arabesco oròbico. Un objeto se c o m p o n e también de sus propios nombres.
Come è proprio della tradizione del mobile, lanus dimentica volentieri il confine tra architettura, scultura, pittura. La venatura di un legno chiede di essere letta non come frutto del caso, ma come opera paziente del senso estetico della natura. C o m m e le veut la tradition du meuble, lanus oublie volontiers la limite entre architecture, sculpture et peinture. Les veines d'un bois doivent ètre lues non pas c o m m e le résultat d'un hasard, mais c o m m e l'oeuvre patiente du sens esthétique de la nature. A c c o r d i n g the furniture tradition, lanus easily skips the boundary between architecture, sculpture and painting. A wood grain calls for being red not as an "it-just-happened-that-way" event, but instead as the patient work of the aesthetic taste of nature.
Gemàss der Tradition des Mòbels, vergisst lanus g e m e die Grenze zwischen Architektur, Skulptur und Malerei. Die Holzmaserung will nicht als ein zufàlliges Resultat angesehen werden, sondern als geduldiges Werk des àsthetischen Sinnes der Natur. Tal corno corresponde a la tradición del mueble, lanus olvida de buena gana el limite que hay entre arquitectura, escultura y pintura. El veteado de la madera, no debe ser observado corno el fruto de la casualidad, sino corno una paciente obra estética de la naturaleza.
Luca Scacchetti è autore delle tavole che illustrano la collezione di mobili 'IANUS'.
Edizione: Tecno spa Progetto grafico e testi: Centro Progetti Tecno Foto: Mauro Masera Stampa: Grafiche Mariano
Nella stessa serie a cura del 'Centro Progetti Tecno' sono state pubblicate le seguenti monografie:
Luca Scacchetti est l'auteur des dessins qui illustrent la collection de mobilier 'IANUS'.
Edité par: Tecno spa Graphique et textes: Centro Progetti Tecno Photos: Mauro Masera Imprimé par: Grafiche Mariano
Dans la mème sèrie aux soins du 'Centro Progetti Tecno' ont été publiées les monographies suivantes.
'IANUS' furniture collection illustrations by Luca Scacchetti.
Published by: Tecno spa Artwork and texts: Centro Progetti Tecno Photos: Mauro Masera Printed by: Grafiche Mariano
In the same series by the 'Centro Progetti Tecno' the following monographs have been published:
Luca Scacchetti hat die lllustrationen der Mòbelkollection 'IANUS' gemahlt.
Verlegt von: Tecno spa Graphik und Texte: Centro Progetti Tecno Photografien: Mauro Masera Druck: Grafiche Mariano
Im Rahmen dieser von 'Centro Progetti Tecno' herausgeberein Zusammenstellung wurde ausserdem folgende Monografien veròffentlicht.
Luca Scacchetti es autor de los disenos que ilustran la colección de muebles 'IANUS'.
Edición: Tecno spa Proyecto gràfico y textos: Centro Progetti Tecno Fotografia: Mauro Masera Imprenta: Grafiche Mariano
En la misma serie bajo la supervisión del 'Centro Progetti Tecno' han sido publicadas las siguientes monografias: '53/'83 Tecno da Milano nel mondo Giorgetto Giugiaro: nascita del progetto Torino: dallo scrittoio del Presidente Seder tra filosofica famiglia (Inf. IV 132) Esercizi di stile: grandi ambienti Foster Associates & Tecno: Nomos © Copyright 1989 Tecno spa
Tecno spa mobili e forniture per arredamento sede: MILANO via Bigli 22 tel. 02/790341 tx 334153 fax 02/784484 direzione generale: VAREDO (Milano) via Milano 12 tel. 0362/5899 tx 311485 fax 0362/583279
MILANO via Montenapoleone 27c tel. 02/790341 tx 334153 fax 02/784484 ABV via Montenapoleone 6 tel. 02/76008686 AMSTERDAM Buitenveldertselaan 158 tel. 020/463031 tx 16187 fax 020/463189 ANCONA corso Stamira 70 tel. 071/204831 fax 071/205982 ATHENS 2 od. Vas. Alexandrou tel. 01/7216792-3 tx 221981 fax 01/7239870 BARCELONA Gran Via de les Corts Catalanes 642 tel. 93/3017100 fax 93/3175381 BARI via G. Bozzi 45/c tel. 080/540501 fax 080/540501 BERGAMO largo Porta Nuova 12 tel. 035/233240 fax 035/226758 BILBAO calle Heros 26 tel. 94/4235299-4237771 fax 94/4235219 BOLOGNA via S. Stefano 8 tel. 051/232476 fax 051/236742 BRESCIA via X Giornate 36 tel. 030/3531555 fax 030/346781 BRUXELLES 60 avenue Louise tel. 02/5136757 tx 64493 fax 02/5130548
BUENOS AIRES Libertad 1021 tel. 01/8123323-8127134 tx 24124 fax 01/112719 CAGLIARI viale Trieste 37 tel. 070/662541 fax 070/654762
MESTRE (Venezia) corso del Popolo 91a tel. 041/972800 fax 041/982739 MODENA via Scaglia 41 direzionale Modena due tel. 059/343303 fax 059/340808
COMO via Cairoli 10 tel. 031/270242 fax 02/9600140
MUNCHEN Lenbachplatz 5 tel. 089/595507 fax 089/595874 Tecno Deutschland GmbFI Lenbachplatz 3 tel. 089/595461 tx 521747 fax 089/597888
DUSSELDORF Friedrich-Ebert-Strasse 9 tel. 0211/358098 tx 211332 fax 0211/358108
MURCIA calle Acisclo Diaz 10, 2° Esc. bajo tel. 968/245952 fax 968/245952
FIRENZE via Tornabuoni 7r tel. 055/214711-2 fax 055/214711
NAPOLI piazza Martiri 15 tel. 081/7643959-7643777 tx 710688 fax 081/7643162
CATANIA via Umberto 303d tel. 095/535439-535606 tx 970144 fax 095/535439
GENÈVE 9 place Bourg de Four tel. 022/206830 tx 428159 fax 022/280885 GENOVA via XXV Aprile 15r tel. 010/5531145 tx 282894 fax 010/593638 GIRONA calle Barcelona 5 tel. 972/222391-501413 fax 972/222449 LONDON 19 New Bond Street tel. 01/6290258 tx 22289 fax 01/6295193 MADRID calle Nunez de Balboa 12 tel. 91/5426847 fax 91/5640469 MELBOURNE 45 Collins Street tel. 03/6543922 tx 31252 fax 03/6543176
PADOVA via Dietro Duomo 30 tel. 049/661477 tx 332866 fax 049/660543 PALERMO viale Libertà 97 tel. 091/6255867 fax 091/6259760 PARIS 242 bd. St. Germain tel. 01/42221827 tx 270520 fax 01/45441591 Tecno S.G.D. 276 bd. St. Germain tel. 01/45515925 6tx 204321 fax 01/45517550 ROMA via del Babuino 155a tel. 06/3225333 tx 613514 fax 06/3612190 ROTTERDAM Weena 174 tel. 010/4122059 fax 010/4130873
SAN SEBASTIAN Torre de Erraguenea Falda de Igueldo tel. 943/210104 fax 943/218262 SEVILLA Edificio Cristina General Sanjurjo, 1 Esc. 1-1°B tel. 95/4213043 fax 95/4560753 TORINO via S. Teresa 15 tel. 011/513131 tx 220163 fax 011/510391 TRENTO via Manci 22 tel. 0461/234717 fax 0461/244717 TRIESTE via Cicerone 4 tel. 040/362888-362911 fax 040/362998 VALENCIA General Tovar 2, bajo tel. 96/3512144 Tecno Espana s.a. etra PatemaLa Canada 56-58 Aptdo. Correos 174 Paterna tel. 96/1322227 tx 61370 fax 96/1322274 VERONA corso Cavour 45/47 tel. 045/38164 tx 480597 fax 045/8010031 VICENZA v.le Roma 8a tel. 0444/544282 fax 0444/563998 VITORIA paseo de la Florida 3 1° dpto. 10 tel. 945/232718 WIEN Waehringerstrasse 2/4 tel. 0222/311194-5 tx 134529 fax 0222/311207
:
m
SS
BHH
I"
t
<JÉ
••
••H
WÈ I
•
•