BOLETÍN ED
IC
IÓ
N
NA
VI
D
EÑ
A
Embajada de Polonia en Chil e No 13/ 2013
EL CHILENO COMO UNA PAREJA SIN PAR Semblanzas familiares Recuerdos sobre Efrain Szmulewicz
Estrategias de supervivencia Lucas Costa 1
UN CUENTO DE NAVIDAD
E
sto pasó hace casi un año. Llevaba solamente un par de meses trabajando en Chile y el 25 de diciembre vino un perro: pasó a través de la reja de la casa donde vivo. Un verdadero representante de la raza chilena: un perrito peludo, curioso del mundo pero un poco distante. Nos miramos sorprendidos por tan inesperado encuentro, y cuando finalmente noté confianza en sus ojos, supe que se quedaría. Y se quedó. No es perfecto, de hecho es muy imperfecto; por ejemplo no sabe pasear, se mete a todas partes, se para sin causa, de repente gira hacia la izquierda y otra vez a la derecha, más a menudo a la izquierda. Pero lo amo, como se ama un perro . Escribo sobre todo esto porque sé que la imperfección no es un defecto. No sin causa nos intrigan más las cosas que tienen alguna falla, incluso un error que atrae la atención. Algo parecido pasa con la gente y con los lugares donde viven. Nos hemos encontrado en Chile a causa de varias razones y algunas historias son tan sinuosas que parecen imposibles. Las veo claramente especialmente ahora, justo antes de Navidad, fiesta que nos toca celebrar en el otro hemisferio, con un calor de 30 grados, entre imágenes de araucarias y palmeras decoradas con luces LED. Por eso deseo a todos tener la capacidad de tolerar los errores y las imperfecciones de los demás, como también la capacidad de estar en un Nuevo Mundo, de hacerlo suyo. Y cuando entendamos que es lo que realmente es, nuestra vida se volverá más plena, y vamos a ser mejores. . Aleksandra Piątkowska Embajadora de Polonia en Chile
2
EN EL NÚMERO
4
El chileno como una pareja sin par Anna Kowalczyk Jacek Piątkowski
8
Favorito en Chile
14
Semblanzas familiares
20
El astillero en el Báltico Ewa Okołowicz
22
32
Rodrigo Álvarez
33
34 38
Kto ty jesteś
28
¿A Polonia? Seguramente volveré ¿Con lujo, en una casa o bajo las estrellas?
La prensa de Chile sobre Polonia y los Polacos
Publicador
Estrategias de supervivencia
Editores: Jacek Piątkowski (editor principal) jacek.piatkowski@msz.gov.pl
Lucas Costa
Tarta de masa quebrada, levadura, manzana Joanna Swinarska
Monika Trętowska
24
Preparados para el siglo XXI
39 Bolchevique, el perro guardián
40
Someone’s asking a question
Embajada de Polonia en Santiago de Chile
Anna Kowalczyk ania_kowalczyk@hotmail.com La foto de la portada: Magdalena Owsiak Photography www.magdaowsiak.com Mar del Plata 2055 Providencia-Santiago tel. (0-056-2) 2 204 12 13 santiagodechile.embajada@msz.gov.pl http://santiagodechile.msz.gov.pl https://twitter.com/PLenChile
Zofia Krzemińska
Dorota Stańczyk
3
EL CHILENO COMO UNA PAREJA SIN PAR Un juego de asociaciones. ¿Con qué asocias el matrimonio con un chileno? Kasia: “¡Pantuflas!”, Magdalena: “¡Retrasados!”, Monika: “¡Relajados!”. Podemos jugar así sin fin. Es difícil decir qué exactamente es lo que nos une y qué nos divide, incluso cuando miramos a través del prisma de los matrimonios chileno-polacos.
L
as polacas casadas con chilenos parecen ser unos de los lobbies polacos más numerosos en Chile, después de los músicos, los profesores universitarios, las curas o los geólogos. No es de extrañarse debido a la belleza, inteligencia y ese “algo” especial de las polacas. Pero ¿cómo son estas relaciones de su perspectiva? ¿Qué les molesta, sorprende, divierte? Las respuestas a esa pregunta son multicolores como un caleidoscopio porque en realidad la respuesta es solamente una: es simplemente el amor.
De otra manera, pero también funciona Al parecer las relaciones entre las polacas y los chilenos no difieren mucho de las relaciones entre los enamorados representantes de otras naciones pero hay cosas que se notan. Por ejemplo respecto a las reglas de comportamiento Según Monika Trętowskia, los polacos podrían aprender de los habitantes de Chile a ser más abiertos a la diversidad. - “Tenemos inclinaciones hacia definir como exactamente hay que hacer las cosas porque de otra
Magdalena Owsiak y Marcos Bravo
manera estaría hecho mal, mientras que a menudo se las puede hacer simplemente de otra manera y también funcionan”. – dice Monika. También pone atención a la sencillez en las relaciones entre la gente en Chile. – “Los polacos somos más formales, adherimos a ciertos estándares impuestos, las reglas y a lo “que corresponde” – subraya. Lo curioso es que en los lugares de trabajo en Chile a menudo todos se llaman por su nombre, se saludan con un beso en la mejilla o con un abrazo, independiente de la edad o cargo. Como periodista, corresponsal de la Radio Polaca en Chile, es
capaz de “leer” con precisión las relaciones entre la gente presentadas en los medios de comunicación chilenos. Ve sobre todo menos distancia entre los hablantes que en los medios europeos: hay más bromas, gesticulación, contacto corporal y preguntas directas. Esto también concierne a las situaciones formales tales como las conversaciones de los periodistas con los políticos. Se dirigen a ellos con un “tú” y las candidatas presidenciales son simplemente Michelle o Evelyn (Michelle Bachelet y Evelyn Matthei compitieron en la segunda vuelta de las elecciones presidenciales – nota de los 4
E m b a j a d a
No sé decir “no” Estoy sentada con Kasia Staniewska en un pequeño balcón de su departamento. Tomamos un cappuccino quejándonos al mismo tiempo del ácido café instantáneo omnipresente en Chile. En quejarnos somos muy buenas pero acá tenemos sólidas razones:-“el otro día me di cuenta de que los chilenos nunca dicen “no” directamente” – empezó Kasia e inició una larga conversación sobre el tema a la cual luego se incorporó su marido Tito (no nos pudo decir no). Está muy claro que “no” se dice en Chile de manera indirecta y para las personas que no están acostumbradas esto puede ser muy frustrante. Especialmente si alguien, como Kasia, que vivió durante muchos años en Berlín, está acostumbrado a la franqueza alemana. “Decir “no” es muy doloroso para mí”. – confiesa Tito. Esto se puede interpretar de varias maneras. Para unos es un escape de tomar decisiones, para otros es estar abierto a posibilidades que salen de los esquemas comunes. ¿Entre un sí y un no puede existir algo más? ¿La respuesta puede depender del cambiante contexto? No es fácil responder.
P o l o n i a
e n
C h i l e
Las pantuflas como objeto de discusión Kasia y Tito trabajan en las minas al norte de Chile, allí se conocieron. Tuve la suerte de encontrarlos en Santiago cuando descansaban después del esforzado trabajo en el desierto. Apenas entré a su departamento en seguida saltaron a mi vista unos potenciales objetos de conflicto inter-cultural: las pantuflas. En Chile, la institución de las pantuflas es un acontecimiento. Si se las usa, se les llama “zapatos de descanso” y se las pone después de la ducha o de levantarse. Por mi lado, los chilenos me llegaron a convencer y me hice una partidaria de andar en la casa en zapatos y sacar de los pisos las alfombras blancas que son un equipamiento estándar de muchos dormitorios en Chile. A Kasia, en cambio, le gustan las pantuflas y con gran sorpresa averigüé que no solamente a ella. Tito, aunque llegó un poco tarde, atravesaba orgullosamente la casa arrastrando sus pantuflas.
Pucha, otra vez llegué tarde Bueno, llegó tarde…. Hay algo en Chile que para muchos es muy difícil acostumbrarse. Me refiero a las diferentes actitudes respecto al tiempo. Magdalen Owsiak, fotógrafa, dice que se llega más tarde a las fiestas: “Siempre llegamos de los primeros, e incluso cuando hacemos lo que podemos para llegar tarde, resulta que ¡hemos llegado demasiado temprano!” – resume Magdalena. Ania Smolec conoció a su pareja en Sicilia durante una degustación de vinos. Hoy en día Ania trabaja en
Anna Smolec y Eduardo Brethauer
Agnieszka Muchalska y Humberto Carrasco G.
Anna Kowalczyk y Carlos Navarro
fot. David Polakoff
editores). Ewa Okołowicz, pintora, también pone atención en la generosidad y el cariño. En Chile me impresiona la cortesía con la cual se ofrece ayuda en las situaciones diarias tales como indicar el camino o al entrar a un bus o un coche. Los chilenos son simplemente muy complacientes. uczynni.
d e
Ewa Okołowicz y César Gallardo
5
marketing para el productor industrial de vinos Concha y Toro. Admite que incluso después de varios años no se puede acostumbrar al hábito generalizado del chileno de llegar tarde. Antes de juntarnos para almorzar Ania me manda un mensaje diciendo que llegaría cinco minutos más tarde. Yo, acostumbrada a que tengo hasta como quince minutos más después de la hora acordada, llego un poco después de ella. Con esto añado gasolina al fuego. Agnieszka Muchalska tuvo una experiencia casi traumática en cuanto a esta libertad de interpretar el tiempo durante su primera fiesta de cumpleaños en Chile. Cuenta como su marido, a quien conoció en una pensión en Inglaterra, le advertía que los invitados seguramente van a llegar un poco más tarde y no aparecerán a las 18 en punto. Pensó entonces que va a tener que esperar como una media hora más y bien arreglada estaba esperando al lado de la puerta a las seis y media. Los primeros invitados empezaron a llegar recién después de las 9….
Simplemente el amor Es evidente que en Chile se puede encontrar varias razones para sentirse bien o mal acá, como en todas partes. Mucho depende de nuestras personalidades, costumbres y experiencias. También todo el tiempo aprendemos. No tenemos miedo de los estereotipos de las suegras sobreprotectoras, el machismo y tías entrometidas. Cierro los ojos y pienso…. es simplemente el amor. Anna Kowalczyk colaboración Jacek Piątkowski
Una confesión de un chileno Uno espera que un país tan distante geográficamente como Polonia tenga un número de características culturales bien diferentes, simplemente porque es un país poco “común” para el promedio chileno. Pero he descubierto que no es así. Creo que ambos países son muy afines en muchos aspectos, con algunas excepciones, naturalmente. En mi caso particular, mi esposa ha sido, y es, una mujer excepcional. Esto básicamente por nuestros acuerdos de pareja: libertad, dialogo y honestidad. He encontrado una amiga en Monika, más allá de una esposa. Además, creo que el tema va más allá de la nacionalidad, va en los acuerdos que se logran como pareja. Claro que el hecho de ser polaca ha traído novedades y cierta exoticidad a mi contexto chileno, lo que ha sido entretenido, sobre todo el ver como Monika se relaciona, como sus habilidades sociales extremadamente desarrolladas la hacen ser bienvenida en todas partes. Una diferencia cultural, y que nos toco vivir a modo de anécdota al comienzo de nuestra relación fue la presentación en sociedad, y el publico objetivo: los suegros. Me quedó muy claro que los polacos se toman un tiempo bastante extenso para llegar a conocer a los padres de la pareja. En Chile no es muy común esperar tanto para esto, eso levanta sospechas en ciertas madres. Monika finalmente llega a Chile, y todo el mundo la
esperaba para conocerla el día de su arribo. Su reacción: un cuasi ataque de pánico y susto por lo que estaba haciendo. Fue difícil convencerla ir aquél día, pero accedió (al día siguiente eso sí), y el resultado de todo, quedar como una reina por su encanto y simpatía, y sin hablar una gota de Español. Superada esa etapa, todo fluyó hasta el matrimonio, y desde entonces, las cosas básicamente se han consolidado positivamente. Lo que más rescato, a modo de esposo, es como se han introducido a mis rutinas elementos polacos, como la comida, la puntualidad, y el idioma. Las comidas han cambiado, desde la dieta chilena, pasé a integrar platos polacos. La puntualidad también ha sido un tema gracioso con el que lidiar, de cómo uno como chileno tiene ciertos permisos de llegar tarde, y de cómo aún, ya de tres años en Chile Monika se pone nerviosa por llegar tarde a compromisos. Y por último, el idioma, que la verdad, tomará años poder llegar a comunicarme en su idioma. Es un compromiso que tengo pendiente con ella y un desafío para mi. Es parte de poder entender también su cultura, y desde ahí ya se percibe la complejidad de esta. Pero aún siendo esta barrera tan difícil y compleja, no fue obstáculo para lograr la comunicación que tenemos y por cierto nuestra relación internacional. Claudio Jaramillo 6
E m b a j a d a
d e
P o l o n i a
e n
C h i l e
Monika Trętowska y Claudio Jaramillo 7
Favorito en Chile ¿A dónde vale la pena ir? ¿qué hay que visitar? ¿por qué algunos lugares nos parecen tan importantes? Presentamos las recomendaciones de unos polacos en Chile.
PISCO ELQUI PUNTA DE TRALCA
RIO CLARILLO
RADAL SIETE TAZAS
CALCURRUPE PEULLA
8
E m b a j a d a
d e
P o l o n i a
e n
C h i l e
Peulla
¿
Un lugar favorito en Chile? Tengo uno. Se encuentra en el sur del país donde no es muy fácil llegar. Lo descubrí durante mi primer viaje largo fuera de Santiago y hasta hoy ningún otro sitio puede rivalizar con él en mi ranking de los lugares favoritos. Su nombre no lo conoce casi ningún chileno al que le he preguntado. Me hechizó porque está alejado de los senderos más frecuentados y porque allá reina un silencio casi absoluto. Porque hay animales y pájaros, hay un río con peces, hay una pradero extensa, el cielo claro y la cordillera (en Chile siempre hay montañas!). Hay árboles preciosos, algunos muy viejos que tienen siglos y otros más jóvenes plantados hace casi cien años. Todavía hay abejas. ¡Qué no hay....! Bueno, no hay tiendas ni cobertura de ninguna red móvil (en esos momentos se nota nuestra dependencia en los artefactos electrónicos). Los intentos de enviar un mensaje están condenadas al fracaso, aunque
el único hotel en el lugar anuncia con orgullo que tiene acceso a la red. Hay una casa miniatura con una enfermera que está de servicio durante un par de días a la semana, hay cinco niños que terminan la escuela con algún sistema doméstico incomprensible, una comisaría... a 10 kilómetros. Decidí que volveré. Seguramente vivir allá es muy duro pero este lugar es simplemente idílico. Dos años más tarde, justo antes de mi siguiente viaje al mismo lugar eruptó el volcán Puyehue y.... tuve que ir a pasear a la Isla de la Pascua. El polvo cayó, el barro fue lavado por las lluvias frequentes en esos lados. Volví para quedarme dos días. Miré con más atención los árboles viejos. Di a comer a las llamas. Eché una moneda al riachuelo... Este lugar se llama Peulla. Grażyna Machałek
9
Punta de Tralca
P
or casi 10 anos viajamos por el mundo trabajando como fotógrafos. Las pirámides de Egipto, el gran casino de Montecarlo, Los cafés de Venecia, Las playas de Bora Bora, Los osos en Alaska, en fin, todo el mundo!! Al casarnos en Chile se nos vino la duda de donde pasaríamos nuestra luna de Miel ya que los medios para ir a cualquiera de estos destinos eran escasos. Al final le pedimos la casa de playa de la abuela de mi esposo en un lugar que no conocía para nada. Punta de Tralca. Llegamos al lugar mas hermoso que había visto en Chile. Tan tranquilo al lado del mar, aire puro y una vista preciosa. Tuvimos la suerte de no ver a nadie en el lugar por los 7 días que pasamos ahí, fuimos a la casa de Pablo Neruda en Isla Negra, A comer al restaurant de un amigo y preparar un co-
cktail con frutas y especias de la zona. Un día mientras dormíamos una siesta sentí mucho ruido afuera, como buena fotógrafa agarre mi cámara y salí a ver que pasaba, la sorpresa de ver a un grupo de casi 20 caballos, sin nadie montado en ellos caminando a metros de nuestra casa. Esa visión me trajo una paz y supe que todo estaría bien en este nuevo país. Por mucho rato estuvieron ahí sin hacer mas que descansar, de un momento a otro comenzaron a correr hacia el cerro y se perdieron en una nube de polvo. Nunca voy a olvidar mi luna de miel no solo por lo mágico y la compañía, pero por esta pequeña anécdota que me saco por completo de que Santiago es Chile y de ver un lado tan distinto a menos de 2 horas de la capital. Magdalena Owsiak
10
E m b a j a d a
d e
P o l o n i a
e n
C h i l e
Calcurrupe E
xiste un lugar mágico en los alrededores de Llifén, situado entre los lagos Ranco y Maihue, en la Región de los Ríos. Ese lugar, objeto de varias leyendas, se convirtió en mi lugar favorito donde la realidad se mezcla con la magia. Junto con Hellen recorrimos en kayak el río Calcurrupe, llamado por los indígenas el Río de los Magos, y fue una experiencia irrepetible. Armados con dos canoas, víveres y con sonrisas en el rostro hicimos frente a la naturaleza. Durante un descenso de un par de horas no vimos a nadie aunque a veces sentíamos que las almas de los antiguos habitantes de estas tierras nos observaban. Pero lo más maravilloso fue la naturaleza que se abrió frente a nosotros mostrándonos toda su belleza: el murmullo del agua cristalina, los árboles inclinados hacia su superficie y saludándonos con gracia, las rocas majestuosas y el lejano cono del volcán humeando… un paisaje inolvidable. La flora y fauna chilena nos mostró su rostro más bello: aparte de las truchas que saltaban al alcance de las manos y unos abejorros enormes (jamás había vis-
to unos igual de grandes), con verdadero placer miré los martines pescadores y su persecución de pequeños peces plateados que saltaban en la luz del sol. Su característico vuelo pendular en la búsqueda de la presa es igual que el del mismo pájaro sobre el río Brda en el Bosque de Tuchola en Polonia. Esta vez la naturaleza acercó dos regiones lejanas, dos países alejados, y nosotros, dos piragüistas apasionados, hemos tomado la ventaja del curso del río llevándonos hacia nuestro destino; pensativos y hechizados vamos hacia una pequeña isla en la zona poniente del río donde se encuentra un viejo cementerio indígena. Sin embargo, las almas de los ancestros nos piden no perturbar su paz: se intensifica el viento y llega una ola alta, y nosotros entendemos el mensaje del más allá y decidimos volver a nuestra cabaña donde nos espera el dueño lleno de admiración. En su opinión, recorrer el Río de los Magos sin daño significaba solamente una cosa: que las almas ancestrales nos habían protegido Radosław Smyk
11
Pisco Elqui
B
uen pisco es pura poesía, un néctar de dioses y el alma de las uvas… Mi amor por el pisco me hizo viajar al centro de este divino licor de Chile (aunque algunos dicen que el pisco peruano es mejor…. pero esto seguramente no es cierto como sin duda van a confirmar nuestros lectores chilenos). En cuanto tuve la oportunidad, tomé un bus a La Serena, después otro a Vicuña, un cambio más hacia Pisco Elqui, y después a dedo a la destilería artesanal Los Nichos. Pero allí tuve mala suerte porque la última etapa del viaje resultó ser un verdadero trauma.
Resulta que me recogió un Ruso que durante el viaje de cinco minutos me trató de persuadir que el vodka ruso es mucho mejor que…. Cuando ya me dejó en el lugar, con rabia cerré la puerta de su Honda y me arrepentí de no haber caminado. Pero el mal humor pasó rápidamente cuando entré a la destilería. Después de un tour muy interesante donde me enteré que el pisco transparente tradicionalmente ha sido colorado para poder competir con el ron, volví a Pisco Elqui. Acá los lugareños me recomendaron un pequeño restaurante llamado “El Durmiente
Elquino” , donde tomé el mejor sour de mi vida. Después la camarera me dio a probar otros más: menta sour, albahaca sour y merquén sour. ¡Para chuparse los dedos! y encima el cielo estrellado tan bello como puede ser solamente en el norte de Chile. Pero ya fue la hora de volver a Santiago; entonces metí las botellas compradas a la mochila y partí rumbo a la capital. Aunque de andar con tanto peso llegué a maldecir el pisco e incluso tener ganas de vaciar las botellas y quemarlo… De todas maneras, lo amo. Anna Kowalczyk 12
E m b a j a d a
d e
P o l o n i a
e n
C h i l e
Rio Clarillo y Radal Siete Tazas
E
n Chile me encantan los parques y las reservas naturales. Hay muchos de estos al sur de Santiago y es donde escapo del ruido y las muchedumbres de la capital. Sólo basta con pasar Pirque y llegar al pintoresco Cajón del Maipo para encontrarse con la Reserva Rio Clarillo donde se puede pasear por los bosques y cactus, refrescarse en el rio cristalino y compartir un asado. Es donde me encuentro con lagartijas de color azul rojizo que corren por los árboles e incluso con iguanas chilenas en peligro de extinción. Hay muchos lugares así, y más al sur los paisajes se hacen más verdes. Por ejemplo, ya en el parque Radal Siete Tazas, cerca de Curicó, los árboles son altos y aparecen coníferas debajo de las que se puede poner una carpa y por la mañana bañarse en las refrescantes aguas del río que baja de las montañas. Maciej Woleński
13 Zdj. www.sietetazas.cl
Recuerdos sobre Efrain Szmulewicz
Semblanzas familiares Un polaco que despu茅s de un par de a帽os de estudiar el castellano empez贸 a escribir libros en este idioma. Un chileno apasionado de literatura y cultura. Un autor que hizo una contribuci贸n importante a la vida intelectual de Chile. La silueta de Efrain Szmulewicz nos describe su familia que sigue buscando sus familiares en Polonia.
14
E m b a j a d a
d e
P o l o n i a
e n
C h i l e
Arriba, de izquierda: Claudio Szmulewicz, Efrain Szmulewicz y Jaime G贸mez. Abajo, desde izquierda: Marta Espinosa (la esposa de Efrain), Rosy Szmulewicz, Tita Szmulewicz y Pablo Szmulewicz 15
E
fraín Zyndel Szmulewicz Gelbart, escritor polaco de ascendencia judía nacionalizado chileno. Nace en 1911 en Rawa Mazowiecka y a sus dieciocho años dejó su patria para acercarse y conocer estas tierras remotas de las que, quizás, nunca había oído hablar. No sólo traía sus maletas como equipaje, sino, además, toda la cultura de su patria natal, también su historia, sus leyendas y sus mitos. Venía a conocer una vida distinta. Sin embargo, se quedó en Chile para construir la suya. Alejado de su familia de origen, observó cómo ella desaparecía en la tragedia del Holocausto y la Segunda Guerra Mundial. En Chile creó su nuevo hogar, se casó con una chilena, tuvo cuatro hijos y 9 nietos. Aprendió su lenguaje más allá de lo meramente instrumental, puesto que creó a partir de las nuevas palabras que incrementaban su léxico cada día y que lo hicieron comunicarse con el mundo desde la perspectiva del artista. A los seis años de pisar tierra chilena y de comenzar a hablar castellano edita su primer libro. De ahí en adelante escribió más de 20 libros y, entre ellos, novelas, biografías íntimas de los grandes poetas chilenos y alguno que otro ensayo en los que dejó impresa su opinión con respecto a lo que vivió y observó por tantos años.. Entre ellos sobresale su monumental Diccionario de la Literatura Chilena, obra cumbre que le llevó más de 20 años de esfuerzos y que ya va en su 3ª edición y recoge la vida y obra de más de 1.700 autores chilenos y la Historia Emotiva de Polonia escrita en conjunto con Raoul
Malachowski. Recibió varios premios en relación a su obra, entre los que destacan los 3 Premios Municipales de Santiago de Chile. Continuó la ardua tarea de crear a través de las palabras que concluyó en el año 2000, en que fallece a los 89 años. Fue crítico literario, columnista en diversos medios de prensa, asesor de importantes universidades chilenas, secretario general de la institución cultural más antigua del país el Ateneo de Santiago, además de funcionario del Estado en diversas oportunidades, político, director propietario de la Editorial Rumbos, desde donde promovió a innumerables escritores chilenos. Tuvo el orgullo de ser uno de los 3 chilenos condecorados con la Orden de Caballero al servicio de Polonia por su propio Presidente Lech Valesa durante su memorable visita a Chile y más tarde recibió la condecoración más alta de Cultura y Ciencia del Ministerio de Educación de Polonia. Rosa María Szmulewicz Espinosa (hija)
M
i padre, Efraín, aun con todos sus defectos y sus ‘renuncios’, fue un HOMBRE cabal; fue, más que un polaco o un chileno, un habitante de este planeta, y, en ese rol que siempre quiso mostrar, nos transmitió muchas esencias que permiten distinguirlo, por sobre otros, como un verdadero HUMANISTA. Valorando ahora, más que antes, su sacrificio familiar, sus luchas personales en tierras lejanas, su constancia para defender y comunicar los valores del humanismo que siempre profesó, me queda para siempre su cariñoso y sincero interés por mostrarme los caminos del esfuerzo, el desapego material, la sencillez, la solidaridad, aún cuando y muy a pesar de ambos, no haya tenido conmigo el éxito que esperaba en sus enseñanzas sukcesów. Claudio Szmulewicz Espinosa (hijo)
En el prólogo a la novela de Szmulewicz Un niño nació judío, el famoso escritor peruano Ciro Alegría señala: “Este libro nos asoma a un mundo extraño, sufriente y esperanzado. Sin acudir al recurso barato de presentar algún “pogrom”, Szmulewicz logra darnos una impresión muy clara de la permanente angustia moral que azota la existencia israelita. Si Szmulewicz no apela a la truculencia del pogrom ahora es bueno advertir que tampoco a ninguna otra. Al escritor le preocupa ante todo la belleza”.
16
E m b a j a d a
d e
P o l o n i a
e n
C h i l e
De izquierda: Pablo Szmulewicz, Rosario Ramírez, Jaime Gómez, Tita Szmulewicz, Rosy Szmulewicz, Claudio Szmulewicz, Efraín Szmulewicz, Silvia Fierro y Marta Espinosa.
H
e conocido a mi abuelito de maneras distintas De adulto me empezó a arder la curiosidad por y en momentos diferentes de mi vida. De armar una historia desde la forma que yo había pequeño solía despertarme en un octavo piso de la aprendido a hacerla: con cartas, recortes de prensa, Villa Frei en Santiago, con el sonido de mi tata fotografías; fuentes materiales que sirvieran para raspando el conocer, Respecto al Diccionario de la Literatura Chilena el destacado pan recién menos subjetostado. tivamente, a escritor chileno Premio Nacional de Literatura Roque Esteban Tomábamos ese lejano Scarpa escribió en el prólogo a la primera edición: “Quien se desayuno y abuelito de propone la quijotesca tarea de reunir a la arisca mesnada de los luego me mi infancia. guerreros hombres de la pluma; quien acepta el molimiento de llevaba al Así, me lo las susceptibilidades que trae consigo el adjetivo o la vanidad centro de topaba en el llegada de quien se cree sustantivo sin serlo merece, solo por el Santiago. Archivo intento, nuestro respeto” Eran mis Nacional el vacaciones año 1954, de verano y ahí jugábamos. Lo digo en plural cuando solicitó la nacionalidad chilena. Me cruzaba porque siempre me pareció que mi abuelito se con él en múltiples recortes de prensa que se divertía, tanto como yo, con esas máquinas encuentran en la Biblioteca Nacional de Chile. antiguas, los papeles con olor a viejo, los Ignacio Szmulewicz Ramírez (nieto) archivadores y las largas conversaciones en su editorial Rumbos. 17
Arriba, de izquierda: Pablo Szmulewicz, Ignacio Szmulewicz, José Toro y Claudio Szmulewicz. Abajo, de izquierda: Efraín Szmulewicz, Marta Espinosa y Esteban Szmulewicz.
Efrain Szmulewicz recibó el Orden de Caballero del propio Lech Wałęsa, el Presidente de Polonia de entonces.
18
E m b a j a d a
L
os pocos recuerdos que tengo del tata Efraín se remontan a mi difusa niñez y están ligados principalmente a esa alegría que lo caracterizaba, a su enorme juventud. Siempre tenía tiempo para reír y compartir con los nietos, ya sea para enseñar algo de historia, o bien para ‘chutear’ una pelota en el parque cercano. Ahora que tengo mis pensamientos e ideales más claros y firmes, quisiera sentarme con el abuelito a conversar de la vida. Quisiera reivindicar siempre su silenciosa lucha contra el materialismo y la opresión, agradeciéndole por permitirme caminar con esa libertad y sencillez que me llegan a través de la sangre. Gabriel Gómez Szmulewicz (nieto)
D
d e
P o l o n i a
e n
C h i l e
Mariano Latorre, cuentista y novelista chileno Premio Nacional de Literatura escribe en relación con la novela autobiográfica de Szmulewicz El hombre busca la tristeza: “Es una apasionante novela en que el aliento humano y su filosofía de la vida están impregnados de tristeza. Josef, su protagonista, adolescente aún, llega a tierra americana, sin más bagaje que su espíritu sensible y culto, pero atormentado por añejos prejuicios europeos. El paisaje y la generosa hospitalidad del chileno, lo conquistan y, en un proceso evolutivo ascendente, se va despojando de su antigua piel para renacer como simple ciudadano del mundo świata.”
esde que era un infante me impresionó e inspiró el enorme acervo cultural del abuelito Efraín. Su amplio manejo de la historia, la geografía, las artes, pero sobre todo la literatura. Su amor hacia la literatura se tradujo también en su rol de difusión y fomento de la cultura, que desarrolló a través de sus charlas y actividades públicas, como también y principalmente a través de la Editorial Rumbos. A pesar de su elevada sensibilidad artística, o quizás precisamente por eso, mi abuelito no tenía una visión elitista o excluyente de la cultura, sino que aspiraba a encantar, a motivar a todas las personas a leer y conocer a los clásicos y también a los autores emergentes. Por otra parte, también el abuelito fue una presencia muy importante en lo personal. Nos visitó muchas veces en Valdivia, donde la noticia de su arribo era una fuente de gran alegría para mí, ya que abrigaba la esperanza de escucharlo y compartir con él mi temprano interés por la literatura. También porque sus consejos exudaban sabiduría y confianza, la de quien ha vivido una vida llena de éxitos y alegrías, pero también de frustraciones y desilusiones, de las cuales se aprende y con las que se crece. Esteban Szmulewicz Ramírez (nieto)
Q
uisiera rescatar dos aspectos de mi papá que considero han marcado mi vida. Por una parte, su estoicismo y resiliencia sin límites para atravesar el trauma causado por el holocausto, que arrasó prácticamente con toda su familia de origen. Tendríamos que pensar que una experiencia como esta sería capaz de detener la vida de cualquier ser humano, más aún en circunstancias en que él, por encontrarse lejos de este horror, queda en el lugar de sobreviviente. Lejos de suceder aquello, mi padre construye su propia familia chilena y ‘elige’ silenciar su dolor, para seguir adelante, como una forma de evitar el que heredáramos la tragedia que él llevaba consigo. El otro legado importante, para mí, radica en el valor esencial que él le otorgaba a la bondad. La creencia, frente a la que nunca claudicó, de que todos los seres humanos éramos buenos por naturaleza, por lo tanto, cualquier camino que eligiéramos para crecer y desarrollarnos, debía contener como fin último, encontrar la bondad dentro de nosotros mismos samych. Tita Szmulewicz Espinosa (hija)
19
20
Ewa Okołowicz, pintora, vive en Chile desde Febrero del 2013. Su obra titulada. ”El Astillero en el Báltico” (óleo en tela, 100x150cm) fue comprada a través de la galería Saatchi Online por un desconocido coleccionista de los Estados Unidos. ”Es mi primera pintura hecha en Chile. Seguramente proviene de la nostalgia porque mi pieza en Szczecin miraba hacia el astillero y las grúas, y los barcos los asocio simplemente con mi niñez”. – dice Ewa Okołowicz. 21
KTO TY JESTEŚ? CHILIJCZYK MAŁY aprendiendo polaco al final del mundo. No puedo creerlo! ¿Quién quiere aprender Polaco al fin del mundo? – es una reacción típica y natural cuando menciono que enseño Polaco en Chile. Es una sorpresa aún más grande, tanto para Polacos como para Chilenos, cuando les explico: enseño ya hace más de 3 años, cada año tengo un par de estudiantes, cada mes me llegan un par de mails con preguntas acerca del curso. Además, la pregunta ‘estrella’: ¿Y cómo les va? a lo que respondo con alegría: muy bien, y a algunos ¡excelente!
E
l Polaco es considerado el tercer idioma más difícil del mundo, justo después del Chino y el Mandarín. Uno puede pensar que debe ser poco atractivo para los Chilenos, después de todo, el Polaco se ocupa sólo en Polonia…¿Quiénes son entonces los atrevidos que no le tienen medio a la compleja gramática ni a las consonantes que susurran como hojas secas de un árbol, ni a la distancia geográfica? ¿A quién le sirve el Polaco y para qué? ¿Y si les digo que no siempre la razón es tan obvia como el amor?Respondiendo ya muchas veces todas estas preguntas divisé 6 tipos de motivaciones que dan paso a una aventura llamada polaco polski.
Las polacas tienen la mayoría de las vitaminas /como dice una famosa canción polaca/
Las polacas tienen fama por su belleza, y esa fama llegó también a Chile. Sin duda, el amor es un motivo más común para atreverse a aprender ese idioma europeo. Los chilenos enamorados, algunas veces chilenas, que quieren aprender el idioma de su pareja, a menudo también quieren irse a vivir en un país al lado del Vístula. Están interesados no sólo en idioma, sino que también en la cultura polaca, su historia o incluso su cocina. Es interesante ver que aunque la relación de pareja algunas veces se
quiebra, el interés con Polonia queda, y el estudiante sigue con clases. Polonia entonces puede enamorar de verdad.
ą La fuerza de la familia
La familia es importante dicen mutuamente los polacos y los chilenos. Mis estudiantes no se olvidan de sus raíces, recordando con un gran sentimiento su abuelo que les hablaba polaco cuando eran pequeños, o de una abuela que les contaba cuentos para dormir acerca de un país distante. Por respeto a ellos y la nostalgia de los que ya no están, quieren aprender el idioma de sus antepasados, visitar su país, entender de donde son. Hay también más y más matrimonios polaco-chilenos. Normalmente, para construir una relación feliz es suficiente si ambos enamorados hablan español, pero todo cambia con la llegada de un bebé. La madre habla polaco, el hijo o la hija entiende y el padre… se siente excluido por sus secretos lingüísticos. También tengo una estudiante muy talentosa que tiene un hermano casado con una polaca. Lucie va a ser la madrina, por ende decidió cumplir bien con su rol. No sólo quiere mandarle regalos, sino antes que todo, poder comunicarse con su ahijado. Es una de las razones más bellas que conozco. Especialmente por que los padres todavía no saben
que esta tomando clases! Es una sorpresa. La historia es aún más original ya que Lucie es francesa. Así es, enseño polaco a una francesa que vive en Chile y tiene una cuñada polaca.
Voyage Voyage Polonia ha entrado con mayor fuerza al mapa de Europa como atracción turística. Los chilenos que una vez viajaron a España, Francia o Inglaterra más a menudo echan una mirada a los países del Este, como Polonia. Por otro lado, mis compatriotas también visitan America del Sur y Chile con más frecuencia. De esta manera se establecen más amistades internacionales; los viajeros se alientan a visitar sus países, se invitan los unos a los otros. Voy a Polonia el próximo año, tengo amigos allá o durante el próximo viaje a Europa no me voy a saltar Polonia, me di cuenta de lo importante que es su historia – son los motivos más y más frecuentes para estudiar el idioma. Vale la pena mencionar que mis estudiantes no siempre son sólo los chilenos. El último año le di clases a una pareja de españoles que vivió en Cracovia por un mar de meses. El lugar les encantó tanto que después de un contrato laboral anual en Chile decidieron volver a Polonia por sí mismos.
22
ę E m b a j a d a
Con trabajo duro la gente enriquece /un proverbio polaco/
Los negocios polaco-chilenos son el siguiente motivo para fijarse en nuestro idioma. Algunas veces me piden traducciones, pero hay casos en los que empresarios chilenos quieren aprender por si mismos las bases del idioma, porque se siente responsables de sus relaciones laborales y también esto se transforma en un tema de honor para ellos. A veces hay una necesidad de cursos intensivos, justo antes de un viaje de negocios, polaco para sobrevivir. Ordenar una cena en una restaurante polaco en Varsovia o Cracovia sin ayuda y por uno mismo da mucha satisfacción.
Un hobby original
La última categoría es la más interesante porque es menos obvia. El idioma polaco suele ser simplemente un hobby interesante y apasionante para las personas que no tienen y nunca antes han tenido ningún contacto cercano con Polonia. Una de las motivaciones más llamativas es el amor por la poesía polaca. A Roberto, un guionista chileno, le encanta Bolesław Leśmian en particular, y su meta es leer sus poemas en la versión original. Está tan dedicado a su plan, que cada semana viene a clases desde Valparaíso. Julio, otro estudiante, estaba buscando un hobby nuevo que a su vez sea un desafío para su mente acostumbrada a los números y estadísticas por el tipo de su trabajo que realiza. La idea de aprender polaco apareció y aparentemente su plan funciona – la motivación mental al máximo le hace sentir un gran desarrollo. Por casualidad descubrió que Polonia es un país muy interesante. Quizás algún día iré de vacaciones allá – dice con ganas. En mi memoria me quedó también el caso de Esteban, un periodista chileno y un gran fan del futbol. Me contó una historia de su niñez cuando entre los objetos de su abuelo encontró unas revistas deportivas de los años setenta. Hasta ahora recuerda perfectamente artículos acerca del éxito del equipo polaco en el mundial y acerca de Grzegorz Lato. Le impactaron todas las letras raras y nombres que no pudo pronunciar. En aquel entonces decidió que algún día va a investigar acerca de ese idioma extraño. Después de 20 años su sueño se cumplió. Aunque el football polaco ya no es tan exitoso, la correcta pronunciación de Wrocław Śląsk, el nombre de equipo, siempre causaba una gran sonrisa en su cara.
ż
Interés por el conocimiento
Los chilenos que tienen aficiones muy definidas perciben partes de la cultura polaca como importantes, que valen la pena explorar y apreciar. Estudios en el país del Vístula son objetivos futuros para algunos. No hace mucho me escribió un joven estudiante de música que sueña con continuar sus estudios en Polonia. Nuestros talentosos músicos clásicos y las academias tienen una excelente fama, incluyendo en un país tan distante como Chile. Desde hace un par de meses trabajo con Ximena, una historiadora, que tiene un proyecto académico muy ambicioso que trata del Holocausto y los judíos que sobrevivieron a la guerra y emigraron a Chile. Como parte de su plan considera el analizar documentos en Polonia, entenderlos, revisar archivos históricos y otras fuentes en polaco.
d e
P o l o n i a
e n
C h i l e
Como pueden ver, las motivaciones para aprender polaco son muy distintas pero siempre muy peculiares. Gracias a esto, tengo la suerte de trabajar con estudiantes a quienes no les faltan ni las ganas ni la determinación, y ese tipo de estudiantes vale oro. Por otro lado, las clases son un desafío para mi también, de explicar bien cualquier pregunta, de no desmotivar por la gramática compleja, de crear un pequeño mundo polaco aunque estemos al otro lado del globo. No sólo es una motivación muy grande para preparar clases dedicadamente, sino también una gran satisfacción cuando llegan los primeros éxitos. Como muestra de que el éxito en el polaco es posible, les dejo un poema de Julio, una tarea muy bien hecha que consistió en parafrasear un poema polaco muy famoso Kto Ty jesteś? Polak mały. (¿Quién eres? Un polaco pequeño). Obtuvo un siete! Traducción del original/ de la versión de Julio ¿Quién eres? Un polaco pequeño/Un chileno pequeño ¿Cuál es tu signo? Un águila blanca/Un Cóndor marrón ¿Dónde vives? Entre mi gente/Entre los chilenos ¿En que país? En la tierra polaca/En la tierra chilena ¿Qué es esa tierra para ti? Mi patria ¿Cómo lo conseguiste? Con sangre y cicatriz / Con razón y fuerza ¿La amas? Amo sinceramente ¿En que confías? Confío en Polonia/ Confío en Chile
. Monika Trętowska - periodista polaca, corresponsal de Radio Nacional de Polonia en Chile. También es autora del blog www.tresvodka.com La información acerca de sus clases la puedes encontrar en la página de la Embajada de Polonia en Chile o en la página de Facebook: Clases de Polaco en Santiago de Chile: www.facebook.com/ ClasesDePolacoEnSantiagoDeChile. 23
¿A Polonia? Seguramente volveré Sobre los problemas con andar en chalas, sobre el rechazo de varios estereotipos y sobre las tecnologías avanzadas de las empresas mineras polaca nos cuenta Constanza Toro, una periodista de la “Revista Técnicos Mineros de Chile” y Carlos Bahamondes Masaffiero, el editor general del sitio web Minería de Chile. Los dos participaron de una visita profesional en Polonia.
24
E m b a j a d a
F
ue éste su primer viaje a Polonia?
Constanza Toro: Sí. Carlos Bahamondes Masafierro: Esta fue mi primera experiencia en Europa y el haber entrado a Europa por Polonia me da la sensación de que estoy limpio de la contaminación de Europa Occidental. ¿Qué sabia de Polonia antes del viaje? CT. Sabía que era el país del Papa Juan Pablo II y que es un productor de buen vodka. CBM. La verdad es que conocía poco de Polonia. Solo el haberme enterado por la prensa de los disturbios de Solidaridad en los tiempos que Polonia estaban luchando por recobrar su libertad.. ¿Cómo le pareció Polonia cuando llegó allá? CT. Me pareció un país muy lindo, ordenado y limpio, con personas muy cálidas y amables en general. CBM. Es un país de una gran riqueza histórica desde los tiempos medievales hasta las últimas guerras. Una mezcla de cultura, música y tecnología. Un país moderno, limpio, franco, sano y… precioso . ¿Cuál de los lugares visitados van a recordar mejor? CT. Me impresionó mucho la casa donde el Papa Juan Pablo II vivió en Cracovia. CBM. Me impresionó el
d e
P o l o n i a
e n
C h i l e
Castillo de Wawel en Cracovia, por supuesto fue encantadora con sus leyendas de dragones, la historia del romance de doncellas y caballeros. La mina Maria Walewska y Napoleón de sal en Bonaparte. Wieliczka donde tuve la ¿Qué cosa no ...en Polonia se ocasión de les gustó en agradecer a Polonia? hacen Dios por este investigaciónes para CT.De Polonia viaje. Lo hice no me gustó mejorar sus en una el clima, un pequeña tecnologías y verano que capilla lateral para mí tenía aplicarlas, existe en donde se más pinta de reúnen las industria pesada. otoño o visitas al Chile siendo un país primavera en museo de la Chile. Llevé minero lo importa mina. chalas, pero También visité todo. nunca pude una mina de ocuparlas. plata, en la CBM.El que idioma. No transportaban los minerales entendí nada. por canales subterráneos en botes. ¡Increíble! ¿Cómo es la gente en Polonia? ¿Qué cosa les gustó en Polonia? CT. Muy buena comida, el vodka maravilloso y por su puesto el centro de Cracovia, bellísimo. CBM. Jajajaja! En realidad me gustó…¡todo! Pero si tuviera que elegir algunas diría que la gente que conocí. También me impresionó la valentía del Ejército Polaco al enfrentar a dos enemigos simultáneamente (Alemania y Rusia). Me resultó difícil no conmoverme con el gran sufrimiento de los presos del campo de exterminación Auschwitz o con los oficiales polacos asesinados en Katyń. Y
CT. Respecto de la gente, quedé gratamente impresionada. Tenía la imagen que era gente fría y poco amistosa. Pero me equivoqué, ya que los polacos son gente adorable, que una vez que ya tienen la confianza te saludan y despiden de beso, muy latino… ¡Me encantó! CBM. La gente de Polonia es cálida, generosa, hospitalaria, amable, gentil y… ¡muy hermosa! ¿Cuáles son las diferencias entre Chile y Polonia? CT. La principal diferencia es que Polonia es un país desarrollado y Chile no. Eso se 25
nota desde el orden cívico, la limpieza de las calles y los perros vagos, que en Polonia no existen… CBM. La diferencia más notable para mi es la rica historia y cultura de Polonia de más de 1.000 años que contrasta con la nuestra, de apenas 200 años. Además, en Polonia se hacen investigaciónes para mejorar sus tecnologías y aplicarlas, existe industria pesada. Chile siendo un país minero lo importa todo. ¿Cuál cosa les sorprendió más?
carbón, uno de sus principales recursos naturales, que por ser contaminante tiene un importante desafío por delante. Ser una industria tecnologizada al punto de generar energía con carbón, pero siendo responsable y amable con el medio ambiente. Es ahí donde la tecnología juega el papel fundamental. CBM. Tuve contacto con empresas que aplican la tecnología que desarrollan los institutos de investigación tecnológica y con compañías de fabricación de maquinaria minera pesada .
¿Cómo fue la Feria Minera en CT.¡Me sorprendió que en Katowice? Polonia se toma vodka puro! CT. La feria minera CBM. Me Katowice 2013, fue ...puedo sorprendió la una excelente capacidad de la vitrina para muchas decir que sin tecnología empresas duda la feria industrial que proveedoras de la de Katowice existe en Polonia. minería del mundo, Se produce casi de en especial desde es de nivel todo, desde Europa y Asia, mundial... simples válvulas donde pude hasta maquinaria apreciar las minera mayor. distintas apuestas para la industria y el avance tecnológico de parte ¿Qué opinan sobre las de los proveedores. empresas y las tecnologías CBM. Ya tengo experiencias de polacas? ferias mineras en Norteamérica CT. Las empresas polacas en y Sudamérica entonces puedo general cuentan con un decir que sin duda la feria de desarrollo tecnológico imporKatowice es de nivel mundial. tante y maquinarias de última generación, que pienso es la ¿Aprendieron algunas apuesta que hace la industria palabras polacas? polaca para desarrollar de CT. Sí. A pesar de que el idioma mejor forma la minería del
es complejo y las palabras difíciles para pronunciar, aprendí a decir “Dziękuję” (gracias), „Na zdrowie” (salud), „Dzień dobry” (buenos días) y „Dobranoc” (buenas noches). CBM. „„Za Polskę!” (por Polonia). ¿Les gustaría volver a Polonia? CT. Me encantaría! Espero volver pronto… CBM. Seguramente volveré. Es el único país que hoy me interesa conocer mejor.
Conversó Radosław Smyk, el secretario de asuntos económicos de la Embajada de Polonia en Chile.
Periodistas chilenos visitaron Polonia para asistir al "Programa de promoción de la industria de máquinas y equipamiento minero" organizado por el Consorcio Polaco de Minería y cofinanciado por la Unión Europea. Participaron, entre otros, en la Feria Internacional de Minería, Industria Energética y Siderúrgica KATOWICE 2013 y en las presentaciones de las ofertas de las principales empresas polacas de la industria minera.
26
A m b a s a d a
R P
w
S a n t i a g o
MinerĂa de sal en Wieliczka 27
多Con lujo, en una casa
En Chile la gran variedad de alojamientos se encuentra largo de la Autopista Panamericana. En las regiones m bajo las estrellas. Publicamos el siguiente episodio del
28
a o bajo las estrellas?
a en los principales centros turísticos y en las ciudades a lo más alejadas vamos a pasar la noche en una casa chilena o l prontuario turístico de Dorota Stańczyk.
29
Alojamientos baratos
Hoteles
Durante los pasados años aumentó el número de hospedajes a causa del incremento de los turistas jóvenes que viajan en Chile. Normalmente ofrecen alojamiento barato y amigable. Para conseguir más información vale la pena visitar http:// www.backpackerschile.com Los amantes de dormir bajo las estrellas van a encontrar en Chile lugares llamados “refugios” y que se encuentran en parques nacionales. Suelen ser unas pequeñas casitas de madera ubicadas en los senderos turísticos y con una buena vista. Antes de entrar al parque vale la pena quedarse en un camping donde podemos usar baños y duchas. Se paga por sitio y vale la pena pedir descuento si viajan más personas. (http://www.conaf.cl/, http://www.campingchile.cl). A menudo los chilenos ofrecen un sitio para carpa en sus jardines, entonces vale la pena preguntar. Cada vez más personas hacen couchserfing. Aunque todavía no es tan popular en Chile como en Europa, vale la pena pensar esa opción y por el dinero designado para un alojamiento comprar unos recuerdos chilenos. https:// www.couchsurfing.org/
La forma más cara de alojarse en Chile es en los hoteles all inclusive. Facilidades tales como spa o piscinas se reflejan en los precios y estos incluso se duplican durante la temporada alta (enero y febrero), especialmente en los balnearios costeros. En cuanto a los hoteles de categoría media, se les encuentra en dos formatos: por un lado casas viejas y grandes con amplias piezas, y por el otro, hoteles diseñados normalmente con menos espacio. Se suele ofrecer habitaciones con baño, también se puede contar con acceso gratuito a internet y cable. Normalmente el precio incluye el desayuno, mientras que por los almuerzos y onces hay que pagar. El Servicio Nacional de Turismo (Sernatur) entrega estrellas a los hoteles chilenos (desde 1 a 5) pero hay que recordar que no siempre el número de estrellas corresponde a las normas existentes. Si decidimos alojarnos en un hotel, antes de reservar una habitación vale la pena mirar los comentarios realizados por ejemplo en las páginas : http://www.hotelschile.com/ http://www.hosteria.cl/
30
E m b a j a d a
Residenciales, Hospedajes y Casas de Familia Las “residenciales” o simplemente departamentos para alquilar son una de las formas más comunes de alojamiento. La calidad, como en el caso de hoteles, puede variar pero generalmente se ofrecen habitacione decoradas sencillamente. Suelen tener nada más que una cama, un velador, una lámpara y un par de facilidades tales como una TV o un hervidor, y la mayoría cuenta con baño compartido. Normalmente un “hospedaje” significa algo un poco más sencillo que una residencial. En cambio, una casa familiar ofrece piezas en la casa de una familia chilena. Hay que recordar que no siempre encontraremos en la puerta un letrero “Alojamiento”, más bien los miembros de una familia ofrecen acomodación a los turistas en las estaciones de buses. También pasa que las oficinas de turismo locales o puntos de información turística tienen un registro de las piezas que se alquilan en la región. http://www.amarillas.cl/b/alojamientos-y-hoteles
d e
P o l o n i a
e n
C h i l e
Cabañas Durante la temporada alta lo más popular es alquilar cabañas. Se las puede encontrar sobre todo en la costa pero también cerca de la cordillera y a menudo en una localización perfecta. A veces el precio no depende del número de las personas: pagamos solamente por la casita. En la temporada baja se pueden encontrar buenas rebajas y por eso suelen ser alquiladas por los chilenos precisamente en dicha época. http://www.cabanasdechile.com http://www.cabanaschile.cl http://www.cabins.cl/
Dorota Stańczyk, Cientista Política, vive en Puerto Montt desde Enero de 2012. Diseña páginas web y tiene su blog http://pewnegorazuwchile.co/
31
Preparados para el siglo XXI Rodrigo A. Álvarez Valdés, especialista en economía política internacional, periodista, estudiante del Programa de Doctorado en Estudios Americanos del Instituto de Estudios Avanzados (IDEA) de la Universidad de Santiago de Chile. También Investigador Asociado del Centro de Estudios Enzo Faletto donde, junto con unos analistas del Instituto de Asuntos Públicos en Varsovia, coordina el proyecto"Deficit of Democracy and Civil Participation in Europe and Latin America: the case of Poland and Chile" financiado por la Open Society Foundation. Su viaje a Polonia fue asociado con dicho proyecto.
C
uál fue la primera impresión que tuvo a la llegada a Polonia ?
La primera impresión que tuve de Varsovia fue de orden y amabilidad . Sentí alegría cuando después de casi 17 horas del viaje estuve en suelo polaco.
¿Cuál fue la mayor sorpresa que tuvo durante su estadía en Polonia? Más que sorpresa, lo que más me impactó fue el estar en una de las pocas ciudades importantes de Europa que fue totalmente arrasada durante la guerra. Sentí pena y dolor. Entendí, además, que significó para Polonia la segunda guerra mundial en una magnitud no experimentada nunca en los países latinoamericanos. Me sorprendió la coexistencia de dos momentos históricos reflejados en la arquitectura de las calles de Varsovia. Por un lado la arquitectura de 50 años de comunismo y por el otro la surgió durante los pasados 23 años. Además, en relación al proyecto me sorprendieron
las similitudes en la historia de ambas naciones, su retorno a la democracia a fines de la década de los 80s, la importancia que ha tenido la Iglesia o la elección del mismo modelo económico. Durante varias discusiones aparecían unas reflexiones parecidas sobre los cambios económicos y políticos en Polonia y en Chile.
¿Qué es lo que mejor recordará después de su visita? Dada la explicación anterior, una de las cosas que más recordaré es la idea y sensación de un pueblo que se levanta, literalmente, de las cenizas para reconstruir en modelos distintos y una identidad propia. Hay un lugar simbólico que cuenta esta historia. Me refiero al centro histórico de Varsovia el cual fue totalmente destruido durante la guerra, reconstruido por el esfuerzo de los polacos y declarado por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad. Recordaré siempre a una nación que es muy amable y tremendamente preparada para lo que se viene en el siglo XXI. 32
E m b a j a d a
d e
P o l o n i a
e n
C h i l e
La prensa de Chile sobre Polonia y los polacos En nuestra revisión de medios de comunicación chilenos, queremos mostrar qué tan variada es la información que crea la imagen de nuestro país. A veces, incluso una pequeña mención de lo polaco puede tener un impacto en la conciencia de los lectores mucho mayor que un análisis largo o serios comentarios en las primeras páginas de los periódicos.
“
El Mercurio” nos recuerda la silueta de Leopold Socha quien durante la segunda guerra mundial escondía a los judíos en los canales de Lvov. Después de la guerra fue honrado con el título Justo entre las Naciones. Su historia inspiró la película de Agnieszka Holland “En la Oscuridad”. Jorge Jorge Castañeda, el ex-canciller de México y actualmente profesor de la Universidad de Nueva York, publicó en “La Tercera” una columna “Polonia, historia de éxito”. Incita a un cuidadoso análisis de las transformaciones del sistema político en nuestro país y lo presenta como un ejemplo para los países que quieren construir los cimientos de la estatalidad moderna. “El Mercurio” invitó a los miembros de su Club de Lectores a un viaje a Nueva York a ver “Eugenio Oneguin” exhibida en la MET neoyorquina con el papel protagonista de nuestros cantadores Mariusz Kwiecień y Piotr Beczała. El viaje cuesta 4200 dólares, el precio incluye un vuelo de ida y vuelta, una entrada y cinco noches en el lujoso hotel Helmsley Park Lane.
El periódico “Sábado” publicó una entusiasta reseña de la película “Cuento de Verano” dirigida por Andrzej Jakimowski. La película se estrenó en Chile seis años después de su estreno mundial y se la consideró como un ejemplo maravilloso del cine que se opone al aflujo de cine convencional.
El suplemento “Domingo” nos recuerda la silueta de Krzysztof Kieślowski, uno de los directores más grandes del cine, y lo hace de una forma poco esperada: con la resolución de un crucigrama. Eduardo Zenay, el autor del juego, escribe sobre el director polaco enfocándose en el éxito de sus películas “El Decálogo” y “Tres Colores”, en los valores que propagan sus películas como también en la descripción de la condición humana moderna. En Facebook, los sitios web chilenos y argentinos como también en The Hollywood Reporter, se encuentran varias menciones sobre el proyecto chilenopolaco de cine. Katarzyna Klimkiewicz y Dominga Sotomayor mostraron su película ”La Isla” en el Festival de Cine de Valdivia. La película fue rodada en la Isla de Chiloé con un guión inspirado por un poema de Wisława Szymborska. “El Mercurio” nos recuerda los eventos que hace 30 años contribuyeron a la entrega del Premio Nobel de la Paz a Lech Wałęsa. Escribe sobre la primera desestabilización del régimen del general Wojciech Jaruzelski y la lucha por la dignidad y derechos humanos. El “Diario Financiero” resume el balance de la exportación de los productos chilenos a Polonia. En 2012 se triplicó el valor de los productos enviados al mercado polaco y entre ellos dominó el cobre y los productos agrícolas. Entre los últimos destacan pescados, mariscos y vinos, en otras palabras, los fundamentos de una dieta buena, sabrosa y sana. 33
Zbigniew Herbert en su casa Fot. Opale/East News www.culture.pl
34
E m b a j a d a
d e
P o l o n i a
e n
C h i l e
Estrategias de supervivencia “...poder usar la ironía y la ternura por partes iguales, aún cuando la crudeza nos tenga agarrados del cogote; instalarnos en las distancia para poder hablar con honestidad; usar la crítica para hacer despertar la esperanza...”- Lucas Costa, un poeta chileno, nos cuenta sobre la contribución de la obra de Zbigniew Herbert a lucha por la visión menos simplificada de la realidad.
A
ntes de empezar, me gustaría confesar que hace ya un par de años, cuando puse mirada dispersa en otras latitudes, un poco harto de lo que leía en Chile (intentando hacer una cartografía de autores contemporáneos) es que di con ese archipiélago denso y electrizante que es la poesía polaca de la postguerra. Pero no escribo hoy por eso (ni esa puerta de entrada que fue el gran Milosz), sino porque este texto es en cierta manera una forma de devolverles la mano a sus nativos, encaminarles la vista hacia un patrimonio que muchas veces se camufla entre la bulla que hacen los objetos-souvenirs que pueden llegar a transformarse las grandes figuras de la literatura. Lo sabemos los chilenos: de nada vale la Mistral en un billete de cinco lucas si es que se le sigue infantilizando, si nadie abre esa musicalidad tránsfuga, poco entendible para nosotros, los bárbaros que transamos con esos billetes sin reparar en qué significan. * Hace un tiempo atrás fuimos a ver la última película de David Cronenberg, una “apuesta en escena” de una novela de Don Delillo “Cronópolis”. Para impresión mía, lo único certero fue el comienzo de la película, cuando
terminaron esos recortes de trailers y apareció un verso puntudo que más o menos decía: “la rata es ahora la moneda corriente”. Me hizo mucho sentido la hondura de esta frase, no porque lo que decía era mucho más interesante que la película, sino porque provenía de ese gran poema que es “Informe desde la ciudad sitiada”, un texto que puede ser leído incluso hoy, 11 de septiembre de 2013 en Chile, y cobra igual o más sentido que con el ímpetu que fue escrito, porque al leerlo me interpela como algo propio. Ya conformado ese paisaje, el logro no es mío sino de su autor: Zbigniew Herbert. * El año 2010, antes del terremoto, viajamos por Bolivia un par de meses, aprovechando la venia que nos daba el descanso y el sol dándonos en la cara en pleno veraneo de la época universitaria. De ese viaje me quedan unos fotogramas mentales que vienen precisos para el caso: relampagueaba sobre la noche de la selva y nosotros estábamos arriba de una terraza sobre un árbol. Ahí podíamos experimentar de veras este clima borrascoso y bochornoso con tucanes y murciélagos. Recuerdo esa noche en especial, con un libro prestado en mano y en la
otra intentando anotar algunos versos para que no se me olvidaran, para que no se me escaparan entre el paso de página y los relámpagos. Ahora abro esa libreta y aparece esto: “la cruelmente común letanía de las palabras”, “el objeto más bello / es aquel que no existe”, “la vista es soberbia, si uno goza de la apropiada perspectiva”. Desde ahí, en un paraje completamente disímil, Herbert comenzó a ser compañero de ruta, alumbrando a chispazos mi perspectiva. * Me parece notable la manera en que la poesía de Herbert pude capturar la materialidad de la experiencia, sin objetualizarla, sin volverla una mera fetiche de decoración. Al revés, pasa con sus poemas que hay una hondura ética que, sin caer en patetismos, nos hace revolcarnos con la historia: “Para hacer salir a los objetos de su regio silencio es menester o astucia o un delito”. Para mí esto versos me dicen: “hay que tener cojones para encarar la realidad cuando escribir es quebrantar la ley, en tiempos donde la palabra es singo de disidencia (y ese camino lleva a la muerte)”. Hay una postura de integridad con el oficio, que como dice Seamus Heaney (un lector asiduo de su obra): “soporta 35
el peso del cielo entero y la divolutas de humo y les da un sentimensión de la responsabilidad y la do, lo hace más de lo que en verdignidad humana”. Por eso, la modad parece. neda no es mer* cancía sino un El idioma de este signo potente de poeta está forjado Me parece notable la historia, a la por una necesidad la manera en que la manera de las del absurdo y del poesía de Herbert palabras (“una desencanto con rata” por ejempude capturar la ma- una potencia úniplo). ca: una actitud terialidad de la ex* pulcra de la refleSería absurdo xión llevada hasta periencia, sin objeahondar en el su paradoja tualizarla, sin volverpasado histórico (pienso de “Don de una nación la una mera fetiche Cogito” y sus como Polonia, inevitables parlode decoración teniéndote como teos sobre esto norte a ti, querimismo). Y esto no do lector, que se seguro me pose da por volteretas lingüísticas ni drías dar una cátedra sobre la expropósitos vanguardistas con tal o periencia que significa la palabra cual palabra, sino por una pulcri“catástrofe”. Pero siendo yo chitud del verso, un condensar el lenleno, algo puedo añadir a ese sigguaje de manera casi primitiva – nificado y ahí creamos juntos un mítica diría Herbert –, pero con lazo, que en nuestro texto es la una extraordinaria claridad, tanto poesía de Herbert. Pongámonos así que es posible que sea un poeen el caso de que ambos buscata transparente para un lector latimos, de cierta manera, un refugio noamericano. Porque su deslumcuando leemos -teniendo en bramiento no está en la pirueta cuenta nuestro pasado- pero la poética (en la pose que esconde la poesía de Herbert no nos hace falta de sentido) sino en la seriecaso, sino que nos provee, como dad de la urdimbre de su fraseo, dice Joseph Brodsky, de “un arma en la importancia de la comunica(…) no en papel de combatiente ción con el otro, no como un fin, de la resistencia contra el más forsino como un medio. Y aquí hablamidable sistema de opresión polímos tanto de la forma en que usa tica que nuestro siglo haya conociel verso como de su contenido: do sino contra la vulgaridad del Herbert es un cable a tierra, tanto corazón humano, la cual produce porque banaliza el mito (el trato siempre una versión simplificada humano con la mitología) y mitifide la realidad humana”. Porque la ca lo banal (que hace casi trascenrealidad tiene recovecos y matider a los objetos). Pensemos en su ces, millones. Y no es solo blanco libro “Estudio del objeto” donde y negro o derecha o izquierda. las cosas asaltan nuestra vista desPorque sí, querido lector, hoy es de su título, pero en él encontra11 de septiembre y la poesía hace mos poemas como “Apolo y Mardespertar esos escombros vueltos sias” que no nos habla de una eru-
dición elevada sino simplemente del dolor de un cuerpo torturado. * Desde Herbert, la realidad moderna se devela pobre por su desmitificación pero adquiere el espesor desde el trabajo con entorno más pobre de recursos (acá pensemos en los escombros). Es ahí donde uno poco a poco va absorbiendo, va dándole curso a la amplia paleta de reflexiones y puede ir haciendo suyo también la mirada del otro. Porque si la poesía no nos cambia la forma de mirar o morar la vida, ¿de qué sirve? Desde ahí entonces, lección de Herbert, si acaso algo como esto llegase a existir, estaría de la mano con lo que nos presentan los grandes maestros: poder usar la ironía y la ternura por partes iguales, aún cuando la crudeza nos tenga agarrados del cogote; instalarnos en las distancia para poder hablar con honestidad; usar la crítica para hacer despertar la esperanza. Porque, a pesar del peso violento de la historia, la poesía es una estrategia de supervivencia (no una moneda de cambio) que nos devela la importancia de lo nimio. Pues como escribe el mismo Herbert: “solo nuestros sueños no fueron humillados”.
Lucas Costa es un joven poeta chileno, becario de la Fundación Neruda. Con una parte de su poemario "Encomienda" ganó el primer lugar del Premio Roberto Bolaño (2012). Con su segunda obra obtuvo una Mención Honrosa en el Premio Stella Corvalán y una Beca de Creación del Fondo del Libro (2013). Reside en Santiago. 36
E m b a j a d a
d e
P o l o n i a
e n
C h i l e
37
Tarta de masa quebrada, levadura, manzana La Sharlotka es como el buen vino, ¡mejora con el tiempo! -esto es lo que opina Maya Mrozowska, fundadora de La Sharlotka, servicio de entrega de tartas de manzana en Santiago.
D
esde la infancia solía comer las deliciosas tartas de manzana de mi madre, que era la gran especialista en hacer este tipo de postre. En cuanto llegué a Santiago enseguida pensé que ¨szarlotka¨, podría integrarse perfectamente en la cultura chilena. Este nombre, ¨La Sharlotka¨, creo que suena exótico e interesante en el mercado local y puede atraer no sólo a la emigración polaca, sino también a los autóctonos. Desde hace años descubrí mi pasión por cocinar. Y fue durante mi estancia en España donde tenía la costumbre de hacer tartas para unos amigos españoles a los que les encantaban. De ahí también surgió la idea de crear algún día lo que hoy ya es una realidad. Otro motivo fueron las ganas de promocionar la cultura Polaca en Chile. Creo que ¨La Sharlotka¨ representa mi conexión con mi tierra. La tarta representa un tipo de excusa, gracias a la cual las personas interactuamos y puedo hacerles llegar un trocito de mi país. Considero que para muchos compatriotas ya afincados en Chile es significativo buscar y encontrar en uno mismo su parte polaca; y si a través de algo tan dulce como un postre, mejor que mejor. El primer pedido lo hicieron los dueños de una cafetería del barrio Lastarria donde se concentra la vida social de Santiago. Se llevaron una grata sorpresa cuando descubrieron que yo hago tartas tipo ¨organic¨.
Este nuevo concepto es aún poco conocido en Chile. El ¨feedback¨ era muy positivo y en consecuencia recibí unos cuantos pedidos más de otras cafeterías en Lastarria. La gente me llama (+56 981550416), escribe e-mails: laszarlotka@gmail.com o me contacta por Facebook, simplemente escribiendo: ¨La Sharlotka¨. Se puede elegir entre dos tipo distintos de ¨szarlotka¨: orgánica o clásica. La clásica contiene harina blanca con azúcar normal, y la orgánica, es más sana, en lugar de azúcar tiene Stevia y la harina blanca está substituida por harina orgánica. La versión orgánica es últimamente muy popular entre mujeres jóvenes que cuidan su línea, madres con niños y personas alérgicas. Me gustaría añadir que ¨szarlotka¨ es mi número uno, pero también hago otras cosas: ga-
lletas crujientes o bizcochos siguiendo las recetas de mi abuela. Tengo 25 años, me gradué en Colegio XXII de José Martí en Varsovia. Me siento unida con el barrio Żoliborz de Varsovia, donde pasé la infancia y los últimos años de mis estudios. En 2007, hice la filología en la Universidad de Varsovia. Finalmente terminé estudios sobre la lengua y la cultura hispánica en la Escuela Superior de Psicología Social de Varsovia. En Chile, me encontré por accidente. Siempre he pensado en marcharme unos años a América del Sur. El último impulso fue mi prometido. Bruno es Portugués. En tiempos de crisis en Europa, decidió irse a Chile, donde fue capaz de encontrar un trabajo mejor. Y yo ahora horneo tartas de manzana en Santiago. Texto y fotos Joanna Swinarska 38
E m b a j a d a
d e
P o l o n i a
e n
C h i l e
Bolchevique, el perro guardián E l perro de la comuna La Florida pertenece al padre Zygmunt Miarecki, un Misionero del Verbo Divino. Desde hace tres años cuida el Seminario ubicado en el sur-este de Santiago y el padre Zygmunt le recogió de un refugio. - Estaba muy desnutrido y era muy desconfiado pero con el tiempo empezamos a comunicarnos muy bien. En polaco por supuesto – se ríe el padre Miarecki. Hoy en día Bolchevique está muy contento con su vida, a menudo sonríe, corre mucho y le gusta perseguir a los gatos y conejos. ¿Por qué se llama así? - Es un revoltoso tremendo. Cuando un día hizo algunas travesuras le grité “Tú, Tú, tú, bolchevique eres tú”. Es una frase de alguna película polaca de pre-guerra cuyo título no recuerdo y con el papel principal de Adolf Demsza. Y así quedó – recuerda el padre Zygmunt. Zygmunt Miarecki trabaja en Chile desde 1985. Llegó hace tres años a Santiago y antes trabajaba en el sur del país, en los alrededores de Osorno, entre otros. En esta página mostramos las mascotas de los polacos que viven en Chile. En los numeros previos del boletín hemos presentado la silueta del perro Charlie que pertenece a Raula Nałęcz-Małachowskiego y la coneja Querubina que apareció en Santiago gracias a la nieta de Ewa Odachowskia.
39
40
Zofia Kamila Krzemińska, una fotógrafa, poeta y traductora, vive y trabaja en Santiago desde 2003. En su obra suele unir la poesía y la fotografía. El presente trabajo proviene del álbum „Photoetry I With a wink” del año 2012 editado por el Blurp Inc. norteamericano. 41