ANNUAL MAGAZINE
I
No. 6 I 2014
CH F 24.–
With my Platinum Card, I can enjoy room upgrades and late check-outs. That should help you sleep easier.
Thanks to my Platinum Card I’m welcomed with special treatment and privileges in over 900 of the world’s most prestigious hotels and resorts. With preferential rates and benefits like room upgrades, complimentary breakfasts for two, early check-in and late check-outs I’m guaranteed the highest standards of excellence. The question of where to stay is something I never lose sleep over. You have the life, now apply for the card. Call 00800 80 600 602 or visit www.americanexpress.ch/platinum
No. 6 I 2014
BMW X5
ANNUAL MAGAZINE
I
www.bmw.ch
oyster perpe tual sk y-dweller
bucherer.com
WEGWEISEND. DER NEUE BMW X5. JEtzt BEI IhREM BMW PaRtNER.
Freude am Fahren
M ESURE ET DÉMESURE *
TONDA QUATOR White gold Automatic movement Hermès alligator strap Made in Switzerland www.parmigiani.ch
* EXACT AND EXULTANT
STUDIO PARMIGIANI
GSTAAD
ASCONA GIOIELLI-OROLOGI HERSCHMANN | BASEL GÜBELIN | BERN GÜBELIN | CRANS-MONTANA L’ATELIER DU TEMPS GENÈVE AIR WATCH CENTER, BENOIT DE GORSKI, GÜBELIN | INTERLAKEN KIRCHHOFER KLOSTERS MAISSEN | LAUSANNE GUILLARD | LUGANO GÜBELIN | LUZERN GÜBELIN | MONTREUX ZBINDEN NEUCHÂTEL BONNET | ST. MORITZ GÜBELIN | VILLARS-SUR-OLLON BRÄNDLI CREATION & CO ZERMATT HAUTE HORLOGERIE SCHINDLER | ZÜRICH GÜBELIN, ZEIT ZONE
Editorial
Liebe Leserinnen und Leser
Dear readers
Die Vereinigung Top Events of Switzerland wurde vor 18 Jahren durch
Eighteen years ago The Top Events of Switzerland association was founded
Claude Nobs und Paul Reutlinger mit dem Ziel, ein dynamisches und
by Claude Nobs and Paul Reutlingen with the aim of presenting a dynamic
frisches Bild der Schweiz in der Welt zu präsentieren, gegründet. 2013 ist
and fresh image of Switzerland to the world. In 2013 Claude Nobs - the
Claude Nobs – der grosse Meister und Gründer des Montreux Jazz Festival
maestro and founder of the Montreux Jazz Festival - was taken from us.
– von uns gegangen. Wir sind stolz, dass Claude der Nachwelt nicht nur das
We are proud of the fact that Claude not only leaves to posterity the wonder-
grossartige Jazzfestival am Genfersee hinterlässt, sondern auch unsere Ver-
ful Jazz Festival on Lake Geneva, but also The Top Events of Switzerland
einigung Top Events of Switzerland. Als weiteres Erbe seines Schaffens wur-
association. As an additional legacy of his work to future generations in the
de im vergangenen Jahr die umfangreiche und einzigartige Sammlung von
past year the extensive and unique collection of image and sound recordings
Bild- und Tonträgern der Konzerte des Montreux Jazz Festival von der
of concerts from the Montreux Jazz Festival have been added to the World
UNESCO zum Weltkulturerbe ernannt. Eine Hommage an die unermüd-
Heritage list by UNESCO. A tribute to the tireless work of a truly great
liche Arbeit eines ganz grossen Visionärs. Danke Claude.
visionary. Thank you Claude.
Die acht Top Events of Switzerland sind grossartige und zuverläs-
The eight Top Events of Switzerland are remarkable and reliable
sige Leuchttürme der Schweizer Event- und Kulturlandschaft. Die konse-
beacons for the Swiss cultural and events landscape. The consistent further
quente Weiterentwicklung und Innovation – ohne jedoch die traditionellen
development and innovation - not forgetting the traditional and historical
und historisch gewachsenen Werte der einzelnen Veranstaltungen zu ver-
values of the individual events - are the recipe for success of The Top Events
gessen – sind das Erfolgsrezept der Top Events of Switzerland. Wie die
of Switzerland. We can show you the way that the largest and leading Swiss
grössten und führenden Schweizer Events im Bereich Sport, Kultur und Mu-
events in the fields of sport, culture and music inspire their guests and
sik Jahr für Jahr ihre Gäste und Besucher begeistern, zeigen wir Ihnen mit
visitors year after year, with exceptional insights into the work of the events.
aussergewöhnlichen Einblicken in das Schaffen der Events.
We look back at the big names and icons in the Lauberhorn ski race
Wir blicken zurück auf die grossen Namen und Ikonen an den
in Wengen, we excitedly take part in the St. Moritz Grand Prix, the horse
Lauberhornrennen in Wengen, wir fiebern mit beim Grossen Preis von St.
race with the highest prize money in Switzerland, let ourselves be led through
Moritz, dem höchstdotierten Pferderennen der Schweiz, lassen uns von Gigi
Art Basel by Gigi Kracht and peek over the shoulders of aspiring young
Kracht durch die Art Basel führen und schauen jungen angehenden Diri-
conductors in their master classes at the Lucerne Festival. At the Festival del
genten bei Ihren Masterkursen am Lucerne Festival über die Schultern. Am
Film in Locarno we accompany the president Marco Solari on one of his
Festival del Film in Locarno begleiten wir den Präsidenten Marco Solari an
eventful days at the festival, at Weltklasse Zürich we allow ourselves to be
einem seiner bewegten Tage am Festival, bei Weltklasse Zürich lassen wir
impressed by the precision of the Swiss women's 4x100 metre relay team,
uns von der Präzision der Schweizer 4x100-Meter-Staffel der Frauen begei-
and finally to follow the greenkeeper at the Omega European Golf Masters
stern, um abschliessend zusammen mit dem Greenkeeper des Omega Euro-
in Crans-Montana.
Bild: Marc Wetli (13 Photo)
pean Golf Masters in Crans-Montana die feine Klinge zu führen. Wir freuen uns auf Ihren Besuch bei den Top Events of Switzerland und
We look forward to your visit to the Top Events of Switzerland and hope
wünschen Ihnen viel Lesespass auf den kommenden Seiten, für die auch in
you find much pleasure and enjoyment reading our magazine, which some
diesem Jahr einige der besten Journalisten und Fotografen der Schweiz
of the best journalists and photographers in Switzerland have worked for
gearbeitet haben.
again this year.
Christoph Joho
Christoph Joho
Präsident Top Events of Switzerland
President Top Events of Switzerland
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
3
Internationale Lauberhornrennen Wengen
8
Ikonen des lauberhorns Wer den berühmtesten Skiberg der Welt gewinnt, wird in den sportlichen Adelsstand erhoben. Das Goldene Buch des Lauberhorns gleicht einer Galerie von Ski-Ikonen.
WHITE TURF ST. MORITZ
16
juwelen auf eis Seit 75 Jahren ist der Gübelin Grosser Preis von St. Moritz das Highlight des jeweils dritten Renntages am White Turf St. Moritz. Das höchstdotierte Pferderennen der Schweiz begeistert jedes Jahr in einem hart umkämpften Showdown.
ART BASEL
26
DENKANSTOSS Nach 43 Jahren beständiger Tradition erblühte die Art Basel im letzten Jahr erneut mit charakteristischen neuen Attributen, beginnend mit der neu erbauten Halle 1 von Herzog & de Meuron.
Montreux Jazz Festival
36
4
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
5000 Filmstunden Livemusik Bisher sind aus der Schweiz nur die Schriften von JeanJacques Rousseau ins Unesco Weltdokumentenerbe aufgenommen worden – jetzt ist auch das audiovisuelle Archiv des Montreux Jazz Festival Teil davon.
3
editorial
74
overview top events of switzerland 2014
76
Impressum
INHALT
FESTIVAL DEL FILM LOCARNO
44
DAS LOCARNO ERLEBNIS Ein Tag im Leben von Marco Solari, dem Präsidenten des Festival del film Locarno. Mit seiner charismatischen Erscheinung begleitet er jeden Moment des Festivals.
LUCERNE FESTIVAL
52
MUSIK SICHTBAR MACHEN Wie kommt ein Dirigent zu seinen Trainingseinheiten? Einblick in den vielbegehrten diesjährigen Meisterkurs, geleitet vom renommierten Dirigenten und «Conductor of the Year 2000», David Robertson.
WELTKLASSE ZÜRICH
62
PRÄZISION IN VOLLENDUNG 4x100-m-Nationalstaffel der Frauen am internationalen Meeting Weltklasse Zürich: Für eine Topleistung bedarf es Schweizerischer Präzision und aussergewöhnlicher Teamarbeit.
OMEGA EUROPEAN MASTERS CRANS-MONTANA
68
GREENKEEPING MIT LEIDENSCHAFT Um auf 1'600 Meter über Meer einen Golfkurs der Spitzenklasse zu unterhalten, braucht es noch einiges mehr als Rennpisten in den Walliser Alpen zu präparieren.
OFFICIAL PARTNERS
6
SWISS DELUXE HOTELS
34
SWISS INTERNATIONAL AIR LINES
50
SWITZERLAND TOURISM
TITELFOTO: «I Pardi del Festival del film Locarno», © Festival del film Locarno / Pedrazzini
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
5
RUBRIK
Die Geschichte der Schweizer Luxus-Hotellerie zeugt von den visionären Ideen und der Leidenschaft der grossen Pioniere der Hotellerie. Innovation, höchste Qualität und die bedingungslose Dienstleistung am Gast bilden seit rund 175 Jahren die Basis für die höchsten Standards der Gastlichkeit und Gastfreundschaft. Der wahre Luxus liegt neben den vielen Annehmlichkeiten – wie den atemberaubenden Spa-Landschaften, der verführerischen Gastronomie, den traumhaften Zimmern und Suiten oder der perfekten Infrastruktur für private oder geschäftliche Anlässe – in der Leidenschaft, dem Gast zu jeder Zeit eine ausserordentliche, nicht erwartete Qualität der Dienstleistung zu bieten. Die kleinsten Aufmerksamkeiten machen eben manchmal den grössten Unterschied. Die Handschrift und den Geist der Schweizer Luxus-Hotellerie findet man heute an den besten Adressen auf der ganzen Welt. Begründet wurde sie von den grossen Pionieren der Schweizer Hotelgeschichte - mit Stolz weiterentwickelt wird sie von den Hotel-Pionieren von morgen, täglich in den Swiss Deluxe Hotels – The Founders of Exceptional Service. Besuchen Sie die weltweit einzigartige Gruppe der 38 exklusivsten Schweizer 5-Sterne-Hotels über: www.swissdeluxehotels.com
Arosa Kulm Hotel & Alpin Spa, Arosa ΅ Tschuggen Grand Hotel, Arosa ΅ Castello del Sole, Ascona ΅ Hotel Eden Roc, Ascona ΅Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites, Bad Ragaz ΅ Grand Hotel Les Trois Rois, Basel ΅ Hotel Schweizerhof Bern, Bern ΅ Bellevue Palace, Bern ΅ Hôtel Guarda Golf, Crans-Montana ΅ LeCrans Hotel & Spa, Crans-Montana Beau-Rivage, Genf ΅ Four Seasons Hotel des Bergues, Genf ΅ Le Richemond, Genf Dorchester Collection ΅ Mandarin Oriental, Genf ΅ Grand Hotel Bellevue, Gstaad ΅ Grand Hotel Park, Gstaad Gstaad Palace, Gstaad ΅ Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa, Interlaken ΅ Lausanne Palace & Spa, Lausanne ΅ Beau-Rivage Palace, Lausanne-Ouchy Le Mirador Kempinski Lake Geneva, Le Mont-Pèlerin ΅ Hotel Splendide Royal, Lugano ΅ Palace Luzern, Luzern Fairmont Le Montreux Palace, Montreux ΅ Beau-Rivage Hotel, Neuchâtel ΅ Grand Hotel Kronenhof, Pontresina Badrutt‘s Palace Hotel, St. Moritz ΅ Carlton Hotel, St. Moritz ΅ Kulm Hotel St. Moritz, St. Moritz ΅ Suvretta House, St.6Moritz ΅ Grand Hôtel du Lac, Vevey ΅ Park Weggis, Weggis ΅ Grand Hotel Zermatterhof, Zermatt ΅ Mont Cervin Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 Palace, Zermatt ΅ Baur au Lac, Zürich ΅ Eden au Lac, Zürich ΅ The Dolder Grand, Zürich ΅ Widder Hotel, Zürich
SWISS DELUXE HOTELS
ikonen des lauberhorns T e x t: R i c h a rd He g g l i n , B i l dE R : I nt e r n a t ion a le L au b e r hor n re n n e n , A S Ve r l a g
LAUBERHORNRENNEN WENGEN
Olympiasieger bleibt man ein Leben lang. Lauberhornsieger werden alle Jahre von neuem gekürt. Und trotzdem: auch wer am berühmtesten Skiberg der Welt gewinnt, wird in den sportlichen Adelsstand erhoben. Das Goldene Buch des Lauberhorns gleicht einer Galerie von Ski-Ikonen.
Z
um Beispiel Roland Collombin. Einer Sternschnuppe gleich raste der wilde Haudegen aus dem Val de Bagnes durchs Ski-Firmament. Der Höhenflug dauerte nur zwei Winter, ehe zwei fürchterliche Stürze in Val d'Isère die Flügel von
«La Colombe» (übersetzt: die Taube) für immer stutzten.
Binnen zweimal 30 Tagen gewann Collombin acht Abfahrten -
im typischen Collombin-Style. In Kitzbühel liess er das Training aus und schäkerte im Hotel mit einem Zimmermädchen. Er siegte trotzdem wie am Lauberhorn. Schmunzelnd erzählt er die Anekdote vom denkwürdigen Sieg 1974: «Wir hängten am Start rum. Da sah ich einen Fotografen und rief ihm: Komm her: Wir schiessen das Siegerfoto. So kannst du dir nachher den Weg ins Ziel ersparen.»
Collombin pfiff Franz Klammer und Herbert Plank. Den Österrei-
cher postierte er rechts von sich, als vorgesehenen Zweiten, Plank links, als Dritten. Der Fotograf drückte ab. Zwei Stunden später machten sich am Ziel die ersten drei zur Siegerehrung bereit. Das Klassement: 1. Collombin. 2. Klammer. 3. Plank.
You are Olympic Champion for life. Winners of the Lauberhorn Skiing Race are newly chosen every year. Nevertheless, the person who wins on this most famous of skiing mountains is raised to sporting nobility. The Golden Book of the Lauberhorn is effectively a gallery of skiing icons.
R
oland Collombin, for example: like a shooting star, the wild rogue from Bagnes Valley sped through the skiing firmament. His flight lasted just two winters, before two terrible crashes in
Val d’Isère permanently clipped the wings of "La Colombe"
(The Dove). Within a period of 60 days, he won eight downhills - in typical
Collombin style. In Kitzbühel, he missed training and flirted with a cham-
bermaid at the hotel. He won anyway – as he did at the Lauberhorn. Grinning, he tells the tale of the memorable victory in 1974. "We were hanging around at the start. I spotted a photographer and called him over: "Come here. Let’s shoot the victory picture. So you can save yourself the trip to the finish later."
Collombin whistled over to Franz Klammer and Herbert Plank.
He positioned the Austrian to his right, as designated second, and Plank to his left, as third. The photographer released the shutter. Two hours later, the winning three prepared themselves for the victory ceremony. Ranking: 1st Collombin; 2nd Klammer; 3rd Plank.
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
9
Karl Schranz
Siegerfoto schon vor dem Rennen: Franz Klammer, Roland Collombin und Herbert Plank
Toni Sailer
LAUBERHORNRENNEN WENGEN
Zum ersten Mal seit 24 Jahren stand am Lauberhorn wieder ein Schweizer
For the first time in 24 years, there was once again a Swiss at the
zuoberst auf dem Podest. 1950 hatte als letzter Fred Rubi gewonnen, der
very top on the podium at the Lauberhorn. The last winner was in 1950:
Sohn von Christian Rubi, dem allerersten Lauberhornsiegers aus dem Jahr
Fred Rubi, son of Christian Rubi; the very first winner of the Lauberhorn in 1930.
1930. Fred Rubi wurde später Nationalrat und als Kurdirektor von Adelbo-
Fred Rubi later became a member of the National Council and, as health resort
den Gründer des dortigen Riesenslaloms, dem zweiten Berner Oberländer
manager at Adelboden, founder of the local giant slalom, the second Bernese
Ski-Klassiker.
Oberland ski classic.
Zwischen den beiden Rubis herrschte «Moli»-Time. Elfmal trug
Between the two Rubis "Moli-time” prevailed. Karl Molitor, yet another
sich Karl Molitor, ein weiteres Wengener Urgestein, heute 93-jährig, in die
Wengen veteran, now aged 93, won the title eleven times, including six times for
Siegerliste ein, allein sechsmal in der Abfahrt. «Molis» Gegner trugen zum
the downhill. Some of "Moli’s” opponents carried odd names like "Blitz" and
Teil kurrlige Namen wie «Blitz» und «Donner». Dahinter verbargen sich Ita-
"Donner". These names were
liener wie der spätere Weltmeister (und Lauberhornsieger) Zeno Colò,
the disguise for Italians, like
die während dem Zweiten Weltkrieg als Internierte in der Schweiz unter
the future World Champion
Pseudonymen antraten. «Und einmal», erzählt Molitor schmunzelnd, «hatten mir Schüler heimlich eine Abkürzung in den Schnee gestampft.» Das Schicksal bestrafte die Schlitzohrigkeit. Auf dem schmalen Geheim-
icons of the lauberhorn
(and Lauberhorn winner) Zeno Colò, who, under pseudonyms, competed as an
Trassee stürzte Molitor. Er rappelte sich wieder hoch. Und gewann trotzdem
internee in Switzerland dur-
mit neun Sekunden Vorsprung...
ing the Second World War.
Nach Molitor (und Rubi) brach für die Schweizer Skirennfahrer eine
“And once,” says Molitor with a smile, “students secretly stamped me a shortcut
karge Zeit mit lauter Ausländer-Siegen. Lediglich im Slalom retteten Martin
in the snow." Fate, however, punished his cunning: Molitor crashed on the nar-
Julen (Sieger 1955), der Vater von Olympiasieger Max Julen und Intersport-
row secret track. He scrambled to his feet again. And still won by nine seconds...
CEO Franz Julen, sowie Adolf Mathis (1962) und Dumeng Giovanoli (1968)
After Molitor (and Rubi), the Swiss ski racers experienced barren times,
die Ehre - für Gottes Lohn. Mathis erhielt zehn Franken Taggeld - und durf-
with nothing but foreign victories. Only in the slalom were Martin Julen
te die Ski behalten! So überraschte nicht, dass der Nidwaldner schon als
(winner 1955) - father of Olympic champion, Max Julen and Intersport CEO
26-Jähriger die unsichere Existenz eines Skirennfahrers mit dem Job eines
Franz Julen - Adolf Mathis (1962) and Dumeng Giovanoli (1968) able retain
Wildhüters tauschte.
Swiss honour - effectively for charity: Mathis received a daily allowance of ten
Jenes Vierteljahrhundert vor Collombin prägten drei grosse Figuren:
francs - and was allowed to keep the skis! Not surprisingly, as a 26-year-old,
Toni Sailer und Jean-Claude Killy, als dreifache Olympiasieger die ersten
the young man from Nidwald exchanged the uncertain existence as a ski racer
Popstars der Skiszene, sowie Karl Schranz, der als Olympia-Märtyrer in die
for a job as a gamekeeper.
Geschichte einging. 1968 wurde Schranz in Grenoble als vermeintlicher Sla-
lomsieger auf umstrittene Weise disqualifiziert. 1972 in Sapporo schickte
nated the scene: Toni Sailer and Jean-Claude Killy, as triple Olympic champions
In the quarter of a century before Collombin, three major figures domi-
ihn IOC-Präsident Avery Brundage wegen Verstosses gegen den Amateur-
the first ‘pop stars’ of the ski scene, and Karl Schranz, recorded in history as the
Paragraphen nach Hause. Gegen 200'000 standen bei seiner Rückkehr in
Olympic martyr. In 1968, Schranz was controversially disqualified in Grenoble
Wien Spalier...
as putative slalom winner.
Jean-Claude Killy
Dumeng Giovanoli
Karl Molitor 1934 als
...und 2004
Vierzehnjähriger fünf
mit 84 Jahren
Jahre vor seinem ersten
und seinen Olym-
Sieg am Lauberhorn...
pia-Skis von 1948.
Auch am Lauberhorn hinterliess Schranz als vierfacher Abfahrts- und zwei-
In Sapporo in 1972, he was sent home by the IOC President Avery Brundage due
facher Kombi-Sieger nachhaltige Spuren. Jahrelang hielt der Erfinder der
to a supposed violation against the amateur clauses. Around 200,000 fans lined
extremen «Hocke» den Streckenrekord, bis Franz Klammer als Erster die
the streets of Vienna on his return...
3-Minuten-Schallmauer knackte. Jedes Jahr kommt Schranz als Gast nach
Wengen. Nur einmal fehlte er, als er bei den olympischen Jugendweltspielen
winner and two-time combi winner. For years, the inventor of the extreme
in Innsbruck die Fackel ins Stadion tragen durfte - quasi als Versöhnung
“squat” held the course record, until Franz Klammer became the first to break
mit Olympia.
Schranz also left a lasting mark on the Lauberhorn, as four-time downhill
the 3-minute record. Every year, Schranz visits Wengen as a guest. He only
Killy machte 1967 im ersten Weltcupjahr am Lauberhorn «tabula
missed one, when he was allowed to carry the torch into the stadium during
rasa» und siegte in Abfahrt, Slalom und Kombination, was seither keiner
the World Youth Olympic Games in Innsbruck - as a kind of reconciliation
mehr schaffte. Vorher gewann er auch den «Riesen» von Adelboden, danach
with Olympia.
Abfahrt, Slalom und Kombination in Kitzbühel - eine sagenhafter Bilanz für
die Ewigkeit. «Darauf», sagt IOC-Mitglied Killy, «bin ich noch heute stolz.»
winning the downhill, slalom and combination, which no-one has managed
Nach seinem Triple-Olympiasieg 1968 wendete sich Killy vom scheinhei-
since. Previously, he had also won the “giants" of Adelboden, followed by the
ligen Amateur-Skisport ab und vergoldete seine Erfolge. Er schloss 85 (!)
downhill, slalom and combination in Kitzbühel - a fabulous eternal record. “I am
Werbeverträge. Einige laufen heute noch.
still proud of it,” says IOC member, Killy. After his triple Olympic victory in 1968,
Toni Sailer, der Superstar der Vor-Weltcupzeit, hatte sich noch als
In 1967, the first year of the Lauberhorn World Cup, Killy wiped the board,
Killy turned away from hypocritical amateur skiing and cashed in on his suc-
Sänger und Schauspieler verdingt, um seine Popularität kommerziell umzu-
cesses. He signed 85 (!) advertising contracts. Some of which are still on-going.
setzen. Nach einem Sturz bei der Lauberhorn-Premiere am berüchtigten
«Österreicher Loch», wo auch sechs Teamkollegen zu Fall kamen, revan-
singer and actor, to commercialise on his popularity. After a fall at the Lauber-
chierte er sich mit vier Abfahrtssiegen in Serie - einmalig in der 84-jährigen
horn premiere at the notorious “Austrian hole”, where six teammates also fell, he
Geschichte. Beim Legenden-Treffen 2009 in Wengen verabschiedete er sich,
retaliated with a series of four downhill victories - unique in its 84-year history.
schon stark gezeichnet von einem Kehlkopftumor, mit einer ergreifenden
At the legends’ meeting in Wengen in 2009, already suffering severely from a
Rede: «Kein Rennen hat mir soviel gegeben wie das Lauberhorn. Ich hoffe,
laryngeal tumour, he took his leave with a moving speech. “No race has given me
noch oft hierher zurückehren zu dürfen.» Toni Sailer kehrte nie mehr
as much as the Lauberhorn. I hope to return here often.” Tony Sailer never
zurück. Fünf Monate später erlag er der schweren Krankheit.
returned. He died of his serious illness five months later.
12
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
Toni Sailer, the superstar of the pre-World Cup era, had even worked as a
LAUBERHORNRENNEN WENGEN
Lauberhornrennen – ein meisterwerk des herrgotts
Facts & Figures Termin: 17. – 19. Januar 2014, jährlich im Januar Disziplinen: Abfahrt, Slalom, Super-Kombination Anzahl Besucher 2013: 60’000 Anzahl Medienvertreter: ca. 420 Anzahl teilnehmende Athleten: über 100 Anzahl vertretene Nationen: über 25 Gründungsjahr: 1930 Präsident: Viktor Gertsch (seit 1970) www.lauberhorn.ch
Facts & Figures Date: 17th to 19th January 2014, annually in January Disciplines: downhill, slalom and super-combined Number of visitors in 2013: 60,000 Number of media representatives: about 420 Number of athletes competing: over 100 Number of nations represented: over 25 Founding year: 1930 President: Viktor Gertsch (since 1970) www.lauberhorn.ch
ADVERTORIAL
ExklusivE köstlichkEitEn als kundEngEschEnk kaum ein Fan von schweizer schokolade hat nicht eine persönliche Erinnerung an ein Erlebnis mit der confiserie sprüngli. die einen waren in ihrer kindheit mit den grosseltern im restaurant am Paradeplatz zu gast, für andere sind die luxemburgerli sinnbild für Zürich.
scarcely anyone who loves swiss chocolate does not cherish a fond personal memory of an experience with confiserie sprüngli. While some remember as children being taken by their grandparents to the restaurant on Paradeplatz, for others luxemburgerli are a symbol of Zurich.
Allen gemein ist die Assoziation der Confiserie Sprüngli mit Leiden-
But what they all share is the association of Confiserie Sprüngli with
schaft, handwerklicher Confiseriekunst und Genuss auf höchstem
passion, mastery of the confectioner's art and supreme gourmet
Niveau. Eine starke Marke wie die Confiserie Sprüngli ist mehr als
pleasure. A strong brand like Confiserie Sprüngli is more than just a
ein Name. Sie schafft Mehrwerte, die über Produkteigenschaften,
name. It creates value-added that is conveyed through product quali-
Kommunikation, und Design transportiert werden. Sie basiert auf
ties, communication and design. It is founded on the clear brand
dem klaren Markenversprechen zur Qualität, Frische, Natürlichkeit
promise of quality, freshness, naturalness and sustainability.
und Nachhaltigkeit. This exclusive positioning in the notional worlds of consumers also Diese exklusive Positionierung in der Gedankenwelt der Konsu-
makes Sprüngli's superior-quality delicacies a unique gift for emplo-
menten macht die hochwertigen Sprüngli-Köstlichkeiten auch zu
yees, business partners and clients. Confiserie Sprüngli products are
einem einmaligen Geschenk für Mitarbeitende, Geschäftspartner
synonymous with superlative quality, devoted craftsmanship and
und Kunden. Die Produkte der Confiserie Sprüngli stehen für beste
unique freshness, giving the recipient not just a special moment of
Qualität, liebevolle Handarbeit und einmalige Frische und besche-
enjoyment, but also that priceless feeling of being valued and appre-
ren dem Beschenkten nicht nur einen besonderen Moment des
ciated. Confiserie Sprüngli offers companies unlimited options in
Genusses, sondern geben ihm auch ein unbezahlbares Gefühl von
designing their individual gift:
Wertschätzung. Die Confiserie Sprüngli bietet Unternehmen gren-
As smaller giveaways for customers and business partners, we re-
zenlose Möglichkeiten bei der Gestaltung ihres individuellen Prä-
commend CI-compliant filled with finest pralines imprinted with
sents:
your own company logo. Your staff will very much appreciate deli-
Angeboten werden als kleinere Give Aways an Kunden und Ge-
cious nibbles such as Amandes au Chocolat or Gaufrettes for them to
schäftspartner CI-konforme Verpackungen, gefüllt mit feinsten
help themselves to in the staff restaurant. And whether placed on
Pralinés, geprägt mit dem eigenen Firmenlogo. Von Mitarbeitenden
their desk or mailed to their home, a box of Luxemburgerli with a
sehr geschätzt werden köstliche Naschereien wie die Amandes au
personal message on the ribbon is a perfect surprise. The choice of
Chocolat oder die Gaufrettes im Personalrestaurant zum selber be-
exclusive gifts ranges from praline fillings to your desired taste in
dienen. Für eine gelungene Überraschung am Arbeitsplatz oder via
individually designed packaging through to one-of-a-kind customi-
Postboten zu Hause sorgen Luxemburgerli mit einer persönlichen
sed products – the possibilities are endless.
14
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
Botschaft auf der Geschenkbanderole. Die Auswahl exklusiver Ge-
All this is backed by a complete and personal customer care expe-
schenke reicht von Pralinés-Füllungen nach gewünschtem Ge-
rience. Our experienced team is there to support our customers from
schmack in individuell gestalteten Verpackungen bis hin zu ausge-
start to finish, advising them on the perfect gift idea and taking care
fallenen Spezialanfertigungen – der Phantasie sind keine Grenzen
of everything from the creation and production to delivery any-
gesetzt.
where in the world. A gift from Confiserie Sprüngli guarantees an individualised presentation and promises an unforgettable treat for
Dabei wird Wert gelegt auf eine persönliche und intensive Betreu-
the lucky employee, client or business partner.
ung. Den Kunden steht ein erfahrenes Team zur Seite, das sie bei der Suche nach der passenden Geschenkidee berät und sich von der Kreation über die Umsetzung bis zur Lieferung rund um den Globus kümmert. Ein Präsent der Confiserie Sprüngli garantiert einen individuellen Auftritt und bietet den beschenkten Mitarbeitenden, Kunden und Geschäftspartnern eine unvergessliche Gaumenfreude.
Ein persönliches geschenk in vier schritten
Four steps to your personalised gift
Firmenkunden können ihr persönliches Präsent in nur vier Schritten
Corporate clients can create their personalised gift in just four easy
kreieren:
steps:
1. Pralinés-Füllung
1. Praline filling
Aus einer köstlichen Auswahl wird die eigene Pralinés- und Truffes-
Put together your own assortment of pralines and truffles from our
Mischung zusammengestellt. Die Pralinés können auch mit dem
mouth-watering range. The pralines can also be imprinted with your
eigenen Firmenlogo versehen werden.
own company logo.
2. schachtel-art
2. type of box
Zur Auswahl stehen Stulp- oder Steckdeckel, die zu einem gelun-
We offer a choice of slip and inset lids that can be combined with
genen Farbenspiel kombiniert werden.
trays for an effective play of colours.
3. schachtelgrösse
3.size of box
Grösse der Verpackung wird passend zum geplanten Anlass ge-
Choose the size of box to match the planned occasion – with 4, 9 or
wählt – es stehen eine 4er-, 9er oder 16er-Schachtel zur Verfügung.
16 pralines.
4. veredelung
4. Finishing touches
Mit einem individuellen Druck auf dem Deckel, einem hochwertigen
An exquisite final touch is assured with a personalised imprint on
Geschenkband, einer Banderole oder einer Grusskarte mit persön-
the lid, a quality gift ribbon or a greeting card with your personal
licher Botschaft wird das Präsent vollendet.
message.
inFormation
inFormation
das sprüngli-team berät gern bei der kreation und logistik:
the sprüngli team is pleased to advise you in everything from creation to logistics:
Tel. +41 44 224 46 26 firmenkunden@spruengli.ch
Tel. +41 44 224 46 26 businesscustomers@spruengli.ch
www.spruengli.ch/firmengeschenke
www.spruengli.ch/companygifts
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
15
WHITE TURF ST. MORITZ
juwelen auf eis T e x t: S t e f a n M a t hy s , BI L DE R : Sw i s s -I m a g e
Seit 75 Jahren ist der «Gübelin Grosser Preis von
For 75 years the "Gübelin Grand Prix of St. Moritz" has
St. Moritz» das Highlight des jeweils dritten Renn-
been the highlight of the third race day at White Turf
tages am White Turf St. Moritz. Das höchstdotierte
St. Moritz. Every year the horse race with the high-
Pferderennen der Schweiz begeistert jedes Jahr
est prize money in Switzerland delights spectators,
in einem hart umkämpften Showdown Zuschauer,
owners, jockeys and horse racing fans alike from all
Besitzer, Jockeys und Pferdesportfans aus aller Welt
over the world in a hardfought showdown on the frozen
auf dem zugefrorenen St. Moritzersee.
St. Moritz Lake.
H
H
spektakulären Bilder des White Turf in alle Welt hinausgetragen werden.
developed as the highlight of the three days of racing. A race that is one of
ier zu Lande hat der Pferderennsport einen besonderen Stellenwert, zumal er nicht von der Zucht getragen wird und deshalb
nicht wie im Ausland einen Industriezweig bildet. Die Traditionen sind dennoch reich und werden auf einer Vielzahl von
ere horse racing has a special importance. The traditions are rich and are treasured in a variety of ways right up to today. From an international perspective Swiss racing only takes place in exceptional circumstances: in February, for example,
Bahnen bis heute gewahrt. International beachtet wird der Schweizer when the spectacular views of the White Turf are carried all over the world. Rennsport indes nur in Ausnahmefällen: zum Beispiel im Februar, wenn die
In over 100 years of the history of the White Turf in St. Moritz a race has
In der über 100-jährigen Geschichte von White Turf in St. Moritz hat the most prestigious in the world: "The Gübelin Grand Prix of St. Moritz".
sich ein Rennen als Highlight der drei Renntage entwickelt. Ein Rennen, das zu In 2014, the frozen lake of St. Moritz will host the 75th occasion that the den prestigeträchtigsten weltweit gehört: Der «Gübelin Grosser Preis von coveted trophy has been fought for. A long-standing tradition with thrilling St. Moritz». 2014 wird auf dem gefrorenen St. Moritzersee zum 75. Mal um die stories, pioneering spirit, courage and innovation not only characterise the begehrte Trophäe gekämpft. Eine lange Tradition mit packenden Geschichten, White Turf as one of the most exclusive events in the Top Events of Switzerland, Pioniergeist, Mut sowie Innovationsfreude zeichnen nicht nur den White Turf but also the various sponsors, who have supported the Grand Prix since als eine der exklusivsten Veranstaltungen der Top Events of Switzerland aus, its beginnings. Currently, it is the jeweller Gübelin, with his name and his ideals, sondern auch die verschiedenen Sponsoren, die den Grossen Preis seit seinen who is the emblem of the Grand Prix of St. Moritz. In 1931 Eduard Moritz Anfängen unterstützen.
Gübelin-Schriber opened the Gübelin Boutique in Surselva House in St. Moritz.
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
17
Derzeit ist es der Juwelier Gübelin, der mit seinem Namen und seinen Idea-
And it would be the foundation of long-standing close ties with St. Moritz
len für den Grossen Preis von St. Moritz steht. 1931 eröffnet Eduard Moritz
and the White Turf horse race. "A commitment, which suits us perfectly,"
Gübelin-Schriber die Gübelin-Boutique im Haus «Surselva» in St. Moritz.
says
Und es sollte der Grundstein einer langjährigen engen Verknüpfung mit
CEO of the Gübelin group.
St. Moritz und den White Turf Pferderennen sein. «Ein Engagement, das
"With the Grand Prix in
perfekt zu uns passt», sagt Raphael Gübelin, CEO der Gübelin Gruppe.
iced jewels
Raphael
Gübelin,
St. Moritz we are talking to
Mit dem Grossen Preis von St. Moritz sprechen wir ein Pulikum an, das
an audience, who are striv-
nach höchster Qualität, Präzision, Freude an schönen Dingen, Tradition und
ing for the highest quality,
Langfristigkeit strebt», sagt Raphael Gübelin weiter.
precision, appreciation of beautiful things, tradition and longevity", continues Raphael Gübelin.
Das Rennen aller Rennen Vor dem Start des grossen Rennens liegt die Spannung jeweils greifbar in der
The race of all races
kalten und klaren Engadiner Winterluft. Wenn die edlen Rennpferde aus
Before the start of the big race the tension is palpable in the cold and clear
den Startboxen schnellen und zum ersten Mal die Tribünen passieren, wird
Engadine winter air. When the noble steeds come racing out of their start-
wieder der berühmte «St. Moritz-Roar» über die Rennbahn schallen. Auch
ing gates and pass the stands for the first time, once again the famous
die ganz abgebrühten Rennprofis unter den Zuschauern bekommen dabei
"St. Moritz Roar" will reverberate around the race track, giving even the
eine Gänsehaut. Jedes Jahr lockt die einzigartige Kulisse des White Turf über
most hardened of racing professionals among the spectators’ goose
35‘000 Menschen nach St. Moritz. Die einmalige Atmosphäre verbindet die
pimples. Every year the unique scenery of the White Turf attracts around
Landschaft des Oberengadins mit den Pferden und ihren Jockeys sowie den
35,000 people to St. Moritz. The unique atmosphere combines the land-
Zuschauern. Und der Sieger des Rennens aller Rennen bleibt unsterblich
scape of the Upper Engadine with horses and their jockeys, as well as the
und reiht sich in die lange Liste der legendären Sieger des «Gübelin Grosser
spectators. And the winner of the race of all races will be immortalised
Preis von St. Moritz» ein.
and join the long list of legendary winners.
18
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
WHITE TURF ST. MORITZ
WHITE TURF ST. MORITZ
Europa-Championat auf Schnee
European Championship on snow
Sozusagen das Europa-Championat auf Schnee zu gewinnen, ist der Traum
To win the European Championship on snow is of course the dream of
unzähliger Besitzer und Trainer. Doch das Rennen kennt eigene Gesetze.
countless owners and trainers. But the race knows its own limits.
Mit der Brechstange lässt sich nichts erzwingen. So hat zum Beispiel der mehr-
Nothing can be forced. So, for example, the very successful German
fache deutsche Erfolgstrainer Christian Freiherr von der Recke im Engadin
coach Christian Freiherr von der Recke has won many races in the Enga-
etliche Rennen gewonnen, nie aber das Hauptereignis am White Turf. 2012
dine, but never the main event at the White Turf. In 2012 Sheikh Fahad
kaufte Scheich Fahad Al Thani aus Qatar den Mitfavoriten Flash Dance, um
Al Thani from Qatar bought the joint favourite Flash Dance, to make
sich seine Ferien im Engadin noch spannender zu gestalten - Flash Dance
his holidays in the Engadine region even more exciting - Flash Dance
kämpfte tatsächlich im «Gübelin 73. Grossen Preis von St. Moritz» um den
actually competed in the 73rd Gübelin Grand Prix of St. Moritz for the
Sieg mit, musste am Ende aber die Überlegenheit des 17:1-Aussenseiters
victory, but in the end had to acknowledge the superiority of the 17:1
African Art, der in Schweizer Besitz steht, anerkennen. Auch Scheich
outsider, African Art, which was in Swiss hands. Even Sheikh Moham-
Mohammed Bin Rashid al Maktoum, der Herrscher von Dubai, hatte schon
med bin Rashid al Maktoum, the monarch of Dubai, has tried to win
versucht, den Grossen Preis von St. Moritz zu gewinnen. Seine Stute Ballot
the St. Moritz Grand Prix. On 14th February 1993, in the preparatory
Box belegte am 14. Februar 1993 im Vorbereitungsrennen einen vielverspre-
race, his mare Ballot Box finished a promising fourth place, but a week
chenden vierten Platz, ging eine Woche später im Grossen Preis als Fünfzehnte
later failed to come away with anything from the Grand Prix, coming in
dann aber leer aus. Dafür gewann der ehemalige Zürcher Opernhausdirektor
fifteenth. In 1996 the world's most important snow race was won by
Alexander Pereira 1996 mit seinem Globetrotter Galtee 1996 das wichtigste
Alexander Pereira, former director of Zürich Opera House, with his
Schneerennen der Welt. Damals mit Peter Schiergen im Sattel, der in der Sai-
Globetrotter Galtee 1996 and with Peter Schiergen in the saddle, who in
son zuvor mit 273 Siegen den Europarekord als Jockey erzielte und insgesamt
the previous season achieved the European record of 273 victories as
1451 Rennen gewann. Seit 1998 ist Schiergen mit viel Erfolg Trainer in Köln,
a jockey and a total of 1451 races. Since 1998 Schiergen has been a very
1996 gewann er mit Armand auch in seinem neuen Metier den grossen Preis
successful trainer in Cologne, in 1996 he again won the Grand Prix of
von St. Moritz. Peter Schiergen war es denn auch, der einst sehr einfach aber
St. Moritz in his new profession with Armand. It was Peter Schiergen
eindrücklich formulierte, was denn die Rennen in St. Moritz so ganz anders,
who very simply, but impressively stated what makes the race in
so speziell macht: «Es ist das Bewusstsein, über einen See zu galoppieren,
St. Moritz so different, so special: "It is the awareness of galloping across
über Eis und Schnee.»
a lake, on ice and snow."
20
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
WHITE TURF ST. MORITZ
Vollblüter auf Eis – weltweit einzigartig
Facts & Figures Eventdirektor: Silvio Martin Staub, CEO und Präsident White Turf St. Moritz Termin: 9./16./23. Februar 2014 Anzahl Zuschauer 2013 insgesamt: 35'000 Anzahl Helfer und Funktionäre: 200 Gesamtbudget: 3,0 Millionen Franken Sponsorengelder: 1,7 Millionen Franken Anzahl Zeltbauten: 75 Lebensmittelverbrauch pro Rennsonntag: 12 bis 15 Tonnen Anzahl VIP-Gäste pro Rennsonntag: rund 1200 Fläche Eventbereich: 70’000 Quadratmeter Fläche VIP-Bereich: 4000 Quadratmeter www.whiteturf.ch
Facts & figures Event Director: Silvio Martin Staub, CEO and President White Turf St. Moritz Date: 9th/16th/23rd February 2014 Total number of spectators in 2013: 35,000 Number of assistants and functionaries: 200 Total budget for the event: 3.0 million Swiss francs Sponsors’ contributions: 1.7 million Swiss francs Number of tent structures: 75 Food consumed per race Sunday: 12 to 15 tonnes Number of VIP guests per race Sunday: around 1200 Area of the event: 70,000 square metres Area of the VIP section: 4000 square metres www.whiteturf.ch
ADVERTORIAL
BMW i3 & i8 Wenn Freude am Fahren auf Nachhaltigkeit trifft.
When sheer driving pleasure meets sustainability.
Wenn Welten zusammenwachsen, Ressourcen knapp werden und
In times of globalisation, limited resources and increasing mobility
gleichzeitig die Ansprüche an Mobilität steigen, ist es Zeit, das
requirements, it is time to rethink the concept of the car. Not easy for
Konzept Auto zu überdenken. Nicht leicht für ein Unternehmen wie
a company like BMW, which has specialised in providing the highest
BMW, das sich auf höchste Dynamik und Freude am Fahren
degree of dynamics and driving pleasure. At the same time, it is one
spezialisiert hat – und gleichzeitig eine der schönsten Herausforde-
of the most wonderful challenges in the history of its innovations,
rungen in seiner Innovationsgeschichte. Denn entstanden ist ein
because an understanding of premium quality has arisen, shaped by
neues Verständnis von Premiumqualität, das durch visionäre Ideen
visionary ideas and sustainability. Thanks to the revolutionary mo-
und Nachhaltigkeit geprägt ist. Wir sind stolz, Ihnen mit den revolu-
bility concepts of the BMW i3 and BMW i8, we are proud to prove
tionären Mobilitätskonzepten BMW i3 und BMW i8 zu beweisen:
that being reasonable does not require sacrifices. Let yourself be sus-
Es braucht keinen Verzicht, um vernünftig zu sein. Lassen Sie sich
tainably excited!
nachhaltig begeistern!
22
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
Aus purer Fahrfreude wird Fahrfreude pur. Wie entwickelt man ein Fahrzeug im Premiumsegment, das höchste
Out of sheer driving pleasure, the pleasure of pure driving.
Fahrfreude bei aussergewöhnlich niedrigem Verbrauch bietet? In-
How do you develop an automobile in the premium segment that
dem man konsequent anders denkt und anders baut. Angefangen
combines the greatest driving pleasure and an extraordinarily low
haben wir mit der ersten Carbonkarosserie, die jemals in Serie ging,
level of consumption? By consistently thinking and building in your
weitergedacht mit einer maximal aerodynamischen Form sowie in-
own way. We started with the first carbon body ever to be made into
telligenten Fahrmodi, die einen sparsamen Umgang mit Energie bei
a series. On top of that, we developed a maximally aerodynamic
beeindruckenden Reichweiten ermöglichen. Mit unserem elektrisch
shape as well as intelligent driving modes that allow for an economi-
angetriebenen BMW i3 haben wir ausserdem unsere Mission von
cal use of energy and impressive driving ranges. With our electric
null Emission erfüllt – nicht nur in puncto Verbrauch, sondern auch
BMW i3, we have also fulfilled our mission of zero emissions – not
beim Produktionsprozess. Alles, damit auch für kommende Genera-
just in consumption but also in the production process: all to
tionen echte Fahrfreude gesichert ist.
ensure that sheer driving pleasure will also be experienced by future generations.
Mit neuem Antrieb in ein neues Zeitalter. Fahrfreude lässt sich von Generation auf Generation übertragen.
A new engine for a new age.
Aber wenn es um den Antrieb geht, verlassen wir uns nicht nur auf
Sheer driving pleasure is handed down from generation to gener-
gewohnte Werte, sondern lassen stets den Zeitgeist mit seinen
ation. But when it comes to engines, we do not just rely on familiar
wachsenden Anforderungen in unsere Innovationen einfliessen.
values; instead, we constantly let the zeitgeist and its growing re-
Das Ergebnis: der vollelektrische Antrieb BMW eDrive mit einer
quirements influence our innovations. The result: the fully electric
einzigartigen Beschleunigung und einem unglaublich kraftvollen
engine, BMW eDrive, with a unique acceleration and an unbelieva-
Drehmoment aus dem Stand heraus. Könnte man eindrucksvoller
bly powerful torque coming from a standstill. Is a more impressive
in die Zukunft starten?
launch into the future even possible?
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
23
So sieht mobile Gastfreundschaft aus: Ausstattungspaket «Lodge» im BMW i3. This is how mobile hospitality looks: equipment package “Lodge” in the BMW i3.
Auch beim Design haben wir die Natur mitreden lassen.
We also let nature have a say in our design.
Die Innenlandschaft des BMW i3 präsentiert sich so abwechslungs-
The BMW i3’s interior is as varied as the Swiss landscape: climate-
reich wie die Schweizer Natur selbst: Ob klimaaktive Wollstoffe, mit
active woollen fabrics; natural leather, tanned with olive leaves;
Olivenblättern gegerbtes Naturleder oder schwarz gekalktes Euka-
or black, limed eucalyptus from certified sustainable forest manage-
lyptusholz aus zertifizierter nachhaltiger Forstwirtschaft – fast alle
ment – almost all the available interior options are made from re-
erhältlichen Interieurvarianten sind aus nachwachsenden Materiali-
newable materials and can themselves be recycled. Certainly by now
en gefertigt und somit recycelbar. Spätestens jetzt ist bewiesen,
we have proof that humanity and nature come upon the most spec-
dass Mensch und Natur im Zusammenspiel auf die spektakulärsten
tacular ideas when they work together.
Ideen kommen.
Kein Tiger im Tank und trotzdem König der Strassen: der neue BMW i3. No tiger in the tank but still the king of the streets – the new BMW i3.
ADVERTORIAL
Gegensätze, die anziehen.
Opposites that attract.
Den Anfang unseres neuen Mobilitätskonzepts BMW i machen zwei
Two models mark the start of our new BMW i electric mobility con-
Modelle, die unterschiedlicher nicht sein könnten. Doch genau da-
cept, and they could not be more different. But therein lies their
rin liegt ihr Reiz. Denn sowohl der effiziente Stadtflitzer BMW i3 als
charm. Because both the BMW i3 – the efficient city car – and the
auch der dynamische Sportwagen BMW i8 beweisen: Nachhaltigkeit
BMW i8 – the dynamic sports car – prove the same thing: sustain-
und pure Fahrfreude ergänzen sich perfekt.
ability and sheer driving pleasure complement each other perfectly.
BMW i3: Sportliche Fahrfreude und Effizienz im Stadtverkehr.
BMW i3: sporty driving pleasure and efficiency in city traffic.
Die Leisen werden die Ersten sein: Mit einer Beschleunigung von 0
The quiet take pole position: with acceleration from 0 to 60 km/h
auf 60 km/h in 3,7 Sekunden lässt der BMW i3 selbst PS-starke Fahr-
in 3.7 seconds, the BMW i3 even beats high-powered cars out of the
zeuge mühelos auf den ersten Metern hinter sich. Durch seinen
blocks. With its especially small turning radius of under 10 metres,
besonders kleinen Wendekreis von unter zehn Metern windet er sich
it winds itself through traffic with agility, all the while on quiet
agil durch den Verkehr und bewegt sich dabei stets auf leisen
rubber feet. With the accelerator, the BMW i3 can let you speed
Gummisohlen. Mit dem Gaspedal lässt sich der BMW i3 unter-
up and – just as effectively – slow down, without interruption.
brechungsfrei beschleunigen und genauso wirkungsvoll verlang-
Intelligent technology that rewards efficient driving with an
samen. Eine intelligente Technik, die effizientes Fahren mit mehr
extended range. City traffic was never so relaxing.
Reichweite belohnt. So entspannt war Stadtverkehr noch nie.
BMW i8: Progressiver Sportwagen mit Plug-in-Hybrid-System.
BMW i8: progressive sports car with a plug-in hybrid system.
Wer sich schnell und elegant fortbewegen will, muss nur den Wider-
Anyone who wants to move forward quickly and elegantly only
stand aufgeben. Die fliessenden Linien und die flache Silhouette ma-
needs to stop resisting. The flowing lines and flat silhouette make
chen den BMW i8 äusserst aerodynamisch und ermöglichen ihm
the BMW i8 utterly aerodynamic and enable it to really explore its
spätestens ausserhalb der Stadt, seine ganze Kraft zu entfalten. Dank
power outside the city. Thanks to BMW TwinPower Turbo and
BMW TwinPower Turbo und eDrive Technologie beschleunigt der
eDrive technologies, the hybrid sports car BMW i8 hits 250 km/h
hybride Sportler BMW i8 in kürzester Zeit auf bis zu 250 km/h und
in the shortest time and proves: he who thinks ahead will also
beweist: Wer weiter denkt, wird auch schneller weiter kommen.
move ahead faster.
Starker Auftritt auf leisen Sohlen: der neue BMW i8. Strong but quiet presence – the new BMW i8.
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
25
denkanstoss T EX T: G i g i K r a c ht , BILDE R : D é s i ré e G o o d , G i g i K r a c ht
ART BASEL
Nach 43 Jahren beständiger Tradition erblühte die Art
After 43 of solid tradition, Art Basel sprang
Basel im letzten Jahr erneut mit charakteristischen
alive once again last June 13th-16th, 2013 with
neuen Attributen, beginnend mit der neu erbauten
distinctive new attributes commencing with the
Halle 1. Diese ist von den Basler Architekten Herzog &
newly completed Hall 1. This has been functionally
de Meuron mit Aluminium-Gewebebändern funktionell
expanded with woven aluminium bands by Basel -
erweitert worden. Das neue Gebäude eröffnete für die
architects, Herzog & de Meuron. The novel edifice
Art Basel neue Möglichkeiten, die im Zusammenspiel
created grand opportunities for Art Basel which upon
mit einer temporären Installation von Tadashi Kawamata
combination with Tadashi Kawamata's temporary
auf dem Messeplatz eine neue Perspektive aufzeigte.
installation teamed a whole new outlook.
D
T
er Tenor der 304 internationalen Aussteller war durchwegs
positiv. Nicht zuletzt dank dem regen Zustrom von grossen Sammlern
und
Kunstkennern
an
der
Messe.
Darunter Namen wie Eli & Edythe Broad, Peter & Stefanie
Brandt, Don & Mera Rubell, Lorenz Graff aus den USA sowie Roman
Abramovich aus Russland.
Die Galerie Cheim & Read aus New York ist an eine zentralere Lage
he tenor of the 304 international exhibitors was overwhelmingly positive. Thanks to the influx of VIP collectors who roamed the aisles with bravado from the likes of
American
Eli
&
Edythe
Broad,
Peter
&
Stefanie Brandt, Don & Mera Rubell, Lorenz Graff, as did the Russian Roman Abramovich.
For starters, Cheim & Read from New York had moved
umgezogen, prominent positioniert zwischen Hauser & Wirth und The
to a more central location snuggled between Hauser & Wirth and
White Cube. Die Galerie Chantal Crousel aus Paris zeigte ein Nieten-Kupfer-
White Cube. Paris' Galerie Chantal Crousel offered a pop-riveted
objekt aus dem bemerkenswerten Projekt «We the People» von Danh Vo.
copper fragment from Danh Vo's remarkable project, "We the
Die Halle 2.1 auf der zweiten Etage der Ausstellungshalle hatte dieses Jahr
People". Hall 2.1 situated on the 2nd floor of the exhibition space had
mehr Inhalte für den Primärmarkt als die etablierteren Aussteller in der
more primary market material than the more established fare found
Halle 2.0 im Erdgeschoss, in der man die erstklassigeren Salons von Acqua-
in Hall 2.0 on the ground floor, where one found the more blue chip
vella Galleries und Pace finden konnte. In diesem Jahr nahmen die Galerien
salons of Acquavella Galleries and Pace. This year Galerie Bischof-
Bischofberger und Krugier, zwei bedeutende Schweizer Galerien, nicht teil
berger and Krugier, two major Swiss galleries did not participate,
und hinterliessen somit eine grosse Fläche des begehrten Raumes, was eini-
leaving big chunks of sought-after space and some rare chances for
gen Galerien die seltene Möglichkeit bot, eine Ebene nach unten zu ziehen.
galleries to move downstairs. And those making the move were
Davon profitierten unter anderem Metro Pictures und White Cube.
Metro Pictures and White Cube.
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
27
«In Silence», eine Installation inspiriert von Chiharu Shiota‘s persönlichen traumatischen Erinnerungen.
Die Helly Nahmad Gallery aus New York und London zeigte sieben Gemälde
At New York/London's Helly Nahmad Gallery, seven Lucio Fontana "Concetoo
von Lucio Fontana «Concetoo Spaziale» aus dem Jahr 1966. Die Galerie verkauf-
Spaziale" paintings from 1966 were on display. The gallery also sold Alexander
te zudem die schöne und massive «Sumac» von Alexander Calder aus dem
Calder's beautiful and rather massive "Sumac" from 1961, a hanging mobile in
Jahr 1961, ein hängendes Mobile aus lackiertem Blech und Draht, für rund
painted sheet metal and wire for approximately 10 million USD. Nearby, David
10 Millionen Dollar.
Nahmad casually surveyed the action. When I asked him about the sales,
Der Sektor Unlimited präsentiert inzwischen 79 Kunstwerke;
however, he feigned ignorance, offering a seasoned observation from the buy-
die bisher grösste Anzahl von Projekten, die schon zum zweiten Mal in Folge
and-hold school of dealing: "I hope they (the gallery) sell the minimum because
von Gianni Jetzer kuratiert wurden. Gezeigt wurde eine überzeugende
when you seek, you loose. Meanwhile, Art Basel's Unlimited sector featured 79
Auswahl an Werken, viele von musealer Qualität, die ich an dieser Stelle kurz
artworks, the largest number of projects to date which was curated for the
vorstellen möchte.
second consecutive year by Gianni Jetzer. Showcased were a strong selection of
works, many of museum quality which I will try in part to feature here.
Ausgesprochen dramatisch war eine neue monumentale Textil-
Installation. In diesem hervorragenden, farbigen Werk Open Wide (2012) von
Outstandingly dramatic was a new monumental textile installation.
Piotr Uklanski (Warschau, Polen) wurden textilaktive Farbstoffe auf oxidierten
This superbly colorful piece from Piotr Uklanski's (Warsaw, Poland) utilized
Jute- und Hanf-Textilien mit Polyester-Watte verwendet. Dieses theatralische
textile active dye on oxidized jute and hemp textile with polyester wadding.
Werk stellt die Anatomie der menschlichen Mundhöhlen dar. Obwohl dieses
This theatrical work conjures the anatomy of the human oral cavity. While this
Werk eine erkennbare bildliche Referenz aufweist, betrachtet Uklanski es als ei-
work has a discernible figurative reference, Uklanski considers it an equally
nen ebenso unkonventionellen Ausdruck seiner abstrakten malerischen Praxis.
unconventional manifestation of his abstract painting practice.
Weitere Höhepunkte der Unlimited waren unter anderem das grösste
Highlights of Unlimited included the largest painting ever exhibited
Gemälde, dass jemals in dieser Sektion ausgestellt wurde: «Two into One
within the sector: “Two into One becomes Three” (2011) by Matt Mullican,
becomes Three» (2011) von Matt Mullican, in den Massen 22x7 Meter. In seiner
which measures 22 by seven metres. In his work, Matt Mullican deals with
Arbeit beschäftigt sich Matt Mullican mit Wahrnehmungen der Wirklichkeit,
perceptions of reality, the imagery and the subconscious, and possibilities of
Bildern und dem Unterbewusstsein, sowie Möglichkeiten der Repräsentation.
representation. For almost four decades, it had been the artist goal to structure
Seit fast vier Jahrzehnten verfolgt er ein künstlerisches Ziel: das Strukturieren,
and organize, to grasp and explain life and its relationship to the entire universe.
Organisieren, Begreifen und Erklären des Lebens, sowie dessen Beziehung
In this era of globalization, it has become increasingly complicated to affiliate
zum gesamten Universum. Folglich entsteht die Reise auf der Suche nach
one's life in one locality. Hence, the journey in search of imagination and actual-
Phantasie und Gegenwart, zwischen unserer inneren Welt und der physika-
ity, between our inner world and the physical reality, with hopes that imagina-
lischen Wirklichkeit, mit der Hoffnung, dass Phantasie und Realität zu einer
tion and reality merge into one.
Einheit verschmelzen.
"In Silence" an installation inspired by Chiharu Shiota's own traumatic
«In Silence», eine Installation inspiriert von Chiharu Shiotas persön-
memories as a child having witnessed the house of her neighbour as it burned to
lichen traumatischen Erinnerungen, als sie als Kind mit ansehen musste,
the ground. The charred piano is one of the signposts of memory as she watched
wie das Haus ihres Nachbarn bis auf die Grundmauern niederbrannte.
it too go up in smoke.The two rows of empty chairs shrouded by a quagmire of
Das verkohlte Klavier ist einer der Wegweiser der Erinnerung, als sie dieses auch
black wool turn this silent concert room into a giant spider web; a home,
in Rauch aufgehen sah. Die beiden Reihen leerer Stühle, verhüllt in einen Sumpf
but also a trap! Oscar Murillo's "At times everything hits you in the face and I'm
aus schwarzer Wolle, verwandeln den stillen Konzertsaal in ein riesiges Spin-
like this shit just need to work" from 2013…reveals a political approach to issue
nennetz; ein Zuhause, aber auch eine Falle.
of word-class production in the economy.
28
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
ART BASEL
Peter Buggenhout‘s amorphe und kuriosen Objekte ohne Referenz zu identifizierbaren Formen.
"Two into One becomes Three” (2011) von Matt Mullican misst 22 x 7 Meter.
Das Werk "Open Wide" des Polen Piotr Uklanski stellt die Anatomie der menschlichen Mundhöhlen dar.
ART BASEL
Oscar Murillos Werk «At times everything hits you in the face – Marc Spiegler
and I'm like this shit just needs to work» (2013) verbirgt eine politische Botschaft.
Oscar Murillos «At times everything hits you in the face and I'm like this shit
Using vocabulary from everyday advertising in his canvases, he explores the
just needs to work» aus dem Jahr 2013 ist offenbar ein politischer Ansatz
functionality of displaced and reconfigured words. In the performances, he or-
des Problems der Spitzenproduktion in der Wirtschaft. Durch die Verwendung
ganizes, tension is generated where individual and cultural identities including
eines alltäglichen Wortschatzes auf seinen Leinwänden erforscht er die Funkti-
language, are put into full blown queries. Generally, Murillo's works are site-
onalität falsch platzierter und rekonfigurierter Worte.
specific, with the location becoming the heart of the piece.
Covered in thick layers of
Eingehüllt in dicke Staubschichten scheinen Peter Buggenhouts amorphe
und kuriose skulpturale Objekte aus einem verlassenen Tiefseewrack oder einem zerbombten Gebäude entstanden zu sein. Anstatt die Ausdrucksweise der 'objets‘ von Künstlern zu verwenden, bezeichnet Buggenhout seine Werke als 'Dinge schlimmster Natur' - Skulpturen ohne Referenz zu identifizierbaren For-
food for thought
dust,
Peter
amorphous
Buggenhout's and
strange
sculptural objects seem to have emerged from an abandoned deep-sea wreck, or a
men, Dinge, die nicht beschrieben werden können. Als würde er auf einen alten chinesischen Stein der Weisen blicken, sieht der Zuschauer alles und zur glei-
bombed-out building. In lieu
chen Zeit nichts. «The Blind Leading the Blind/What the Fuck»…. (letzte Versi-
of employing the parlance of artists 'objets,' Buggenhout refers to his works as
on) weicht stark ab vom bekannten Gemälde Breughels. Ein Denkanstoss kön-
'abject things' - sculptures without reference to identifiable forms, things that
nen Phantasie und Realität ineinander verschmelzen?
cannot be described. Like gazing at an ancient Chinese philosopher's stone, the
Sicherlich bewährt hat sich Unlimited dieses Jahr als Plattform zur
beholder sees everything and nothing at the same time. "The Blind Leading the
Präsentation von monumentalen Skulpturen, Installationen und Gemälden,
Blind/What the Fuck"…. final version takes a wide departure from Breughel's
die normalerweise nicht an eine Wand oder in einen Raum passen. Allesamt
well known painting. Food for thought…can imagination and reality merge into
Kunstwerke, die nicht mit den begrenzten Möglichkeiten eines Kunstmesse-
one? Unlimited has certainly proven its worth this year having provided the
stands präsentiert werden können. Unlimited ist mittlerweile ein wesentliches
platform to showcase monumental sculptures and installations, paintings that
Element der Art Basel geworden.
normally won’t fit any wall etc etc which cannot be displayed with the limits of
an art fair stand. Which had clearly made itself a vital element of Art Basel.
Im Zentrum aller Begeisterung steht Marc Spiegler, Direktor der Art
Basel, der die gesamte globale Entwicklung der Organisation, verteilt über die
At the very heart of the buzz is Marc Spiegler, Art Basel’s director who
drei Shows in Basel, Miami Beach und Hongkong betreut. Spiegler, der eine
oversees the entire global development of the organization across three shows in
doppelte Staatsbürgerschaft (französisch und amerikanisch) besitzt, arbeitete
Basel, Miami Beach and HongKong. Before joining Art Basel, Spiegler who
vor seinem Beitritt zur Art Basel 15 Jahre als Journalist und schrieb in der Zeit
holds dual French and U.S. citizenship, worked as a journalist for 15 years writ-
über die Kunstwelt für Zeitschriften und Zeitungen wie unter anderem The Art
ing about the artworld for magazines and newspapers such as The Art Newspa-
Newspaper, Monopol, Art & Auction, ART News, Neue Zürcher Zeitung und
per, Monopol, Art & Auction, ART News, Neue Zürcher Zeitung, and the New
das New York Magazine. In den USA und England studierte er Journalismus
York Magazine. At university in the U.S and England, he studied
und Politikwissenschaft.
Journalism and Politicial Science.
30
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
Quality. That’s what we have in common with the top Swiss events.
We would like to thank the organizers of Art Basel, the Montreux Jazz Festival, the Festival del film Locarno, the Lucerne Festival, and Weltklasse Zürich for making great cultural and athletic events possible in Switzerland. Together, we can be proud to uphold Switzerland’s reputation as a leader in diverse cultural offerings. High standards and a commitment to quality have earned these events international recognition. We also know that we can only offer our clients the best when we perform at our full potential. Until you are convinced of the sustainability of our commitment, you can count on this:
We will not rest www.ubs.com/sponsorship © UBS 2013. All rights reserved.
ART BASEL
Facts & Figures Termin: jährlich im Juni Art Basel 2014: 19.-22. Juni 2014 Anzahl Besucher 2013: über 70’000 Anzahl vertretene Galerien: über 300 Anzahl vertretene Künstler: über 4000 www.artbasel.com
Facts & figures Date: annually in June Art Basel 2014: 19th - 22nd June 2014 Number of visitors in 2013: over 70,000 Number of galleries represented: more than 300 Number of artists represented: more than 4000 www.artbasel.com
Art Basel – Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts auf 41’000 QUADRATMETERN
W E U N D E R S TA N D T H E VA L U E O F T I M E
·
A N D T H AT A S M A N Y D R O P S
OF TIME AS POSSIBLE SHOULD BE SAVOURED
·
LEISURE IS PLEASURE
·
W E H A N D - P I C K , H A N D - R O L L A N D H A N D - PAC K O U R C I G A R S W I T H C A R E AND CRAFTSMANSHIP
·
SO YOUR TIME, LIKE EVERY ONE OF OUR CIGARS,
WILL BE BEAUTIFULLY FILLED
·
T IM E IS T HE U LT I MAT E LUXU RY F IL L IT BE AU T I FU L LY
P R O U D PA R T N E R O F
davidoff.com davidoffartinitiative.com @Davidoff_Cigars
DavidoffCigars1911 33
Swiss International Air Lines
Airbus A330-300: SWISS Flaggschiff mit maximalem Komfort
The Airbus A330-300, SWISS flagship offering ultimate comfort
Swiss International Air Lines SWISS und Top Events of Switzerland verfolgen ein wichtiges gemeinsames
SWISS and Top Events of Switzerland both pursue an important joint goal
Ziel: das Bild einer modernen, dynamischen Schweiz in der Welt zu präsentie-
to present and promote Switzerland to the rest of the world as a modern,
ren und zu fördern und gleichzeitig die kulturelle, sportliche und gesellschaft-
dynamic country while at the same time underscoring its cultural, sport-
liche Attraktivität und Vielfalt unseres Landes zu unterstreichen. SWISS fokus-
ing and social appeal and variety. In focusing its sponsoring efforts on
siert ihr Sponsoring auf diese in der Schweiz führenden Top-Veranstaltungen
these top events in Switzerland, SWISS does so with international flair.
mit internationaler Ausstrahlung. Durch gemeinsame Marketingaktivitäten
These joint marketing activities are intended to strengthen Switzerland’s
soll das Image der Schweiz gezielt über die Landesgrenzen hinaus gestärkt wer-
image abroad in a targeted way. In Top Events of Switzerland, SWISS has
den. Mit Top Events of Switzerland hat SWISS einen Partner gefunden, der die
found a partner that ideally embodies the values of the country’s national
Werte der nationalen Airline der Schweiz ideal verkörpert. SWISS trägt wie Top
airline. Like Top Events of Switzerland, SWISS carries a bit of home out
Events of Switzerland ein Stück Heimat in die Welt hinaus.
into the big wide world.
Wir freuen uns auf eine weiterhin erfolgreiche Zusammenarbeit!
We look forward to continuing our successful collaboration!
Harry Hohmeister
Harry Hohmeister
Chief Executive Officer
Chief Executive Officer
34
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
RUBRIK
Harry Hohmeister
SWISS – Schweizer Gastfreundschaft über den Wolken
SWISS – Swiss hospitality above the clouds
SWISS ist die nationale Fluggesellschaft der Schweiz und steht für deren tra-
As the airline of Switzerland, SWISS is a byword for traditional Swiss values.
ditionelle Werte ein. Aufgrund ihrer Herkunft verpflichtet sie sich zu höchs-
True to its roots, the company is dedicated to providing the highest possible
ter Produkt- und Servicequalität. Ein Flugerlebnis der besonderen Art bietet
quality in all its products and services. SWISS Business offers intercontinental
SWISS Business auf Interkontinentalstrecken: In den Airbus A330-300 und
passengers a truly special flight experience. Aboard the Airbus A330-300 and
A340 geniessen Sie dank der raffinierten Anordnung der Sitze noch mehr
the A340, you can enjoy even greater comfort and privacy thanks to the ingen-
Komfort und Privatsphäre. Der Sitz passt sich ganz Ihren persönlichen Be-
ious seating configuration. The seat can be adjusted to suit your own personal
dürfnissen an: Die Sitzhärte lässt sich durch das innovative Luftkissen-Sys-
needs. Thanks to its innovative air-cushion system, the seat’s firmness can be
tem stufenlos verändern, und auf Knopfdruck wird Ihr Sitz zu einer hori-
continuously adjusted, and at the press of a button your seat converts into a lie-
zontalen Zwei-Meter-Liege – zu Ihrem Bett über den Wolken.
flat bed two metres in length and becomes your bed above the clouds.
Geniessen Sie unsere volle Aufmerksamkeit auf allen Flügen – als preisge-
Enjoy our full attention on all flights – as an award-winning carrier with
krönte Airline und mit preisgekrönten Flugbegleitern ist SWISS Ihre kompe-
award-winning flight attendants SWISS is the ideal partner for your world-
tente und ausgezeichnete Partnerin rund um die Welt.
wide travels.
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
35
Montreux Jazz Festival
5000 Filmstunden Livemusik T e x t: Ti n a U h l m a n n BILDE R : Mont re u x Ja z z Fe s t i v a l , Ph i l ip p e N ic o le t ( N V P 3D), A F P Phot o
Bisher sind aus der Schweiz nur die Schriften von Jean-Jacques Rousseau ins Unesco Weltdokumentenerbe aufgenommen worden – jetzt ist auch das audiovisuelle Archiv des Montreux Jazz Festival Teil davon. Ein Meilenstein in der Geschichte des Festivals und der Popkultur.
Until recently, the only entry from Switzerland on the Unesco World Heritage list had been the writings of Jean-Jacques Rousseau. Now, the audio-visual archive of the Montreux Jazz Festival has also been added, marking an important milestone in the history of the Festival and of pop culture in general.
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
37
Bob Dylan: «Ich hoffe, Ihr habt gefilmt?»
Als Bob Dylan sein erstes Konzert am Montreux Jazz Festival beendet hatte,
After Bob Dylan had finished his first concert at the Montreux Jazz Festival, he met
traf er backstage auf Festivalmacher Claude Nobs und sagte zu ihm: «Das war
Festival organiser Claude Nobs backstage and said to him, “This was one of my
einer meiner besten Gigs! Ich hoffe, Ihr habt ihn gefilmt?» Worauf Nobs drei-
best gigs! I hope you recorded it.” Whereupon Nobs swallowed hard three times
mal leer schluckte und sich setzen musste. Zuvor hatte er Dylan bekniet, um
and had to sit down. Previously, he had begged Dylan to be allowed to record his
dessen Konzert mitschneiden zu dürfen, wie er das in Montreux seit 1967 ge-
concert, as he has done in Montreux since 1967. But Bob Dylan was – and still is
tan hat. Doch Bob Dylan war – und ist – einer der ganz wenigen Künstler, die
– one of the very few artists who do not want to be filmed. Last year, after 46 edi-
sich partout nicht filmen lassen wollten. Letztes Jahr nun, nach 46 Festival-
tions of the Festival, the 10,000 Montreux tapes with approximately 5,000 hours of
ausgaben, sind die 10'000 Montreux-Bänder mit rund 5000 Filmstunden Mu-
music history were added to the Unesco World Heritage list. Without Dylan!
sikgeschichte ins Weltdokumentenerbe der Unesco aufgenommen worden. Ohne Dylan.
Art meets technology Thierry Amsallem, long-standing partner and sole heir of Claude Nobs, who died
Kunst meets Technik
in 2013, tells the story with a wry smile. Because the internationally renowned
Thierry Amsallem, langjähriger Lebenspartner und Alleinerbe des 2013 ver-
Montreux Jazz Festival does not have to prove anything to anyone – hardly any
storbenen Claude Nobs, erzählt die Geschichte gelassen, mit süffisantem Lä-
other cultural event in Swit-
cheln. Denn das international renommierte Montreux Jazz Festival muss nie-
zerland has such prestige. “Fi-
mandem mehr etwas beweisen – kaum ein anderer kultureller Anlass in der Schweiz hat eine vergleichbare Ausstrahlung. «Finanziell bringt uns der positive Entscheid der Unesco nichts», erklärt Amsallem, der 2011 das Gesuch um Aufnahme stellte und heute als Präsident der Fondation Claude Nobs schaltet und waltet. «Aber als Teil des Weltdokumentenerbes ist die Erhaltung der
5,000 hours of live music on film
nancially, the positive decision of Unesco contributes nothing“, explains Amsallem, who in 2011 submitted an application for inclusion and to-
Montreux-Archive für die Nachwelt gesichert.»
day manages the Claude Nobs
Seit sechs Jahren arbeitet Amsallem zusammen mit der Technischen
Foundation. “But as far as
Hochschule Lausanne an der Digitalisierung des Materials, gut 70 Prozent
world cultural heritage is concerned, the conservation of the Montreux
sind bereits übertragen. Bisher gewährte Claude Nobs’ legendäres Chalet «Le
archive for posterity is now assured. “
Picotin» hoch über dem Genfersee Stars, Freunden und ausgesuchten Medien-
Amsallem has worked with the Technical University of Lausanne on the
leuten Einblick ins Archiv. Zudem konnte man im erdbebensicheren Keller
digitisation of the material for the past six years, with over 70 percent already
staunen über frühe mechanische Abspielgeräte für Magnetbandrollen gross
transferred. Until now, stars, friends and a select group from the media were grant-
wie Wagenräder. Damit ist es jetzt vorbei. In einem Neubau auf dem Gelände
ed access to the archive at Claude Nobs’ legendary chalet “Le Picotin“, high above
38
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
Montreux Jazz Festival
Die Mitschnitte der Konzerte von 端ber 20'000 K端nstlerinnen und K端nstlern sind nun offiziell anerkannter Teil der Weltkultur.
Thierry Amsallem, Pr辰sident der Fondation Claude Nobs
Der 2013 verstorbene Gründer des Montreux Jazz Festivals Claude Nobs im Neubau auf dem Gelände der Technischen Hochschule Lausanne, wo die zeitgemäss aufbereiteten Montreux-Archive bald für Forschung und Öffentlichkeit zugänglich werden.
der Technischen Hochschule Lausanne sollen die zeitgemäss aufbereiteten
Lake Geneva. In addition, in the earthquake proof cellar, guests could marvel at
Montreux-Archive bald nach dem Motto «Kunst und Technik unter einem
early mechanical playback devices for magnetic tape reels as big as car wheels. Now,
Dach» für Forschung und Öffentlichkeit zugänglich werden.
that is all in the past. In a new building on the campus of the Technical University
Link zur USA
research and to the public, under the motto “art and technology under one roof“.
of Lausanne, the digitised Montreux archive will soon be made accessible for Die Integration der Montreux-Archive ins Weltdokumentenerbe hat auch einen politischen Hintergrund. Als Thierry Amsallems Gesuch bei der Unesco
Link to the U.S.
einging, hatte diese gerade den Staat Palästina aufgenommen. Darauf reagier-
There is also a political story behind the integration of the Montreux archive in the
ten die USA, welche die Unesco bis dahin zu 40 Prozent finanziert hatten,
Unesco World Heritage list. When Unesco received Thierry Amsallem’s applica-
verärgert: Sie kürzten ihre Beiträge drastisch. Nach langen Diskussionen
tion, they had just recognised the State of Palestine. The U.S., who had hitherto fi-
lenkten die Amerikaner wieder ein, unter der Bedingung, dass ihr eigenes
nanced Unesco to the tune of 40 percent, was annoyed and reduced its contribu-
kulturelles Erbe stärker berücksichtigt werde. Zum Beispiel das musikalische:
tion drastically. After long discussions, the Americans came around, on condition
Blues, Jazz, die ganze afroamerikanische Kulturrevolution. «Et voilà», lächelt
that their own cultural heritage be given greater consideration. For example music:
Thierry Amsallem. Das Gesuch aus Montreux kam zum goldrichtigen
blues, jazz, the whole Afro-American cultural revolution. “Et voila,” Thierry Am-
Zeitpunkt, US-Aussenministerin Hillary Clinton war begeistert.
sallem smiles. The application from Montreux came at the best time possible, US Secretary of State Hillary Clinton was impressed.
Lebendig statt museal Dass die Mitschnitte der Konzerte von über 20'000 Künstlerinnen und
Living preservation; not a museum
Künstlern, darunter Aretha Franklin (1971) oder Miles Davis kurz vor sei-
The fact that the recordings of the concerts of over 20,000 artists, including Aretha
nem Tod (1991), nun offiziell anerkannter Teil der Weltkultur sind, ist eine
Franklin (1971) or Miles Davis shortly before his death (1991), are now officially an
kleine Sensation. Denn bis in die jüngste Zeit hinein wurde noch zwischen
accepted part of world culture, is a minor sensation. Because, until recently, the
E- und U-Kultur unterschieden, wertvoller Hochkultur und wertloser Un-
distinction was still made between classical and popular culture, valuable high
terhaltungskultur. Als Louis Armstrong 1934 in Bern auftrat, beschrieb ihn
culture and worthless entertainment culture. When Louis Armstrong performed
das Intelligenzblatt «Der Bund» als «schwarzen Mann», der «vorn auf dem
in Bern in 1934, the broadsheet “Der Bund” described him as a “black man,” who
Podium bald die Trompete bläst, bald mit dem Gang eines Halbwilden sei-
“before long, blows his trumpet at the front of the stage, grinning at his admirers
nen Verehrern zugrunzt.» Zum Glück sind solche Töne passé.
with the mannerisms almost of a savage“. Fortunately, such opinions are now def-
initely out.
«Man muss nicht mehr 100 oder 1000 Jahre warten, bis etwas
anerkannt ist», freut sich Philippe Nicolet, Kommunikationschef bei der
“You no longer have to wait 100 or 1,000 years for something to be recog-
Fondation Claude Nobs. «So erfahren noch lebende Künstler angemessene
nised,” explains Philippe Nicolet, Director of Communication of the Claude Nobs
Wertschätzung.» Die Fondation hat sich verpflichtet, die Konzerte in
Foundation enthusiastically. “Living artists can also receive justified appreciation.
Montreux auch in Zukunft zu dokumentieren und die Archive so aktuell zu
“The Foundation has committed itself to also recording the future concerts in
halten. Das Museale war dem Musikfan Claude Nobs fremd, seine Erben
Montreux and to keeping the archives up to date. Claude Nobs was not in to mu-
handeln in seinem Sinn. Thierry Amsallem ist überzeugt, dass mit den
seums. But now his heirs are able to fulfil the wishes of the dedicated music fan in
digital zugänglichen Archiven «die totale Amnesie verhindert werden
preserving his living legacy. Thierry Amsallem is convinced that accessible digital
kann»: So bleiben auch im kurzlebigen Internetzeitalter die langen Wurzeln
archives “can prevent total amnesia,” and, in this age of short-lived internet experi-
von Blues, Jazz und Rock lebendig.
ences, keep the long-standing roots of blues, jazz and rock very much alive.
40
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
Montreux Jazz Festival
Das ist Montreux – très léger
Facts & Figures Termin: 4.– 19. Juli 2014 Dauer des Festivals: 16 Tage Anzahl Interpreten und Bands: über 1000 Anzahl Mitarbeiter: 1500 Anzahl der Show-Locations: 15 Bühnen (9 davon mit freiem Eintritt) Anzahl Plätze im Auditorium Stravinski: 4000 Anzahl Plätze im Montreux Jazz Lab: 2000 Anzahl Plätze im Montreux Jazz Club: 350 Anzahl Festivalbesucher 2013: 250’000 Anzahl akkreditierter Journalisten 2013: 255 (70% aus der Schweiz, 30% aus dem Ausland) www.montreuxjazzfestival.com
Facts & Figures Date: 4th - 19th July 2014 Festival duration: 16 days Number of artists and bands: over 1000 Number of staff: 1500 Number of performance locations: 15 stages (6 paying and 9 free) Number of seats in the Auditorium Stravinski: 4000 Number of seats in the Montreux Jazz Lab: 2000 Number of seats in the Montreux Jazz Club: 350 Number of visitors in 2013: 250,000 Number of accredited journalists in 2013: 255 (70% from Switzerland, 30% from abroad) www.montreuxjazzfestival.com
The events under the brand umbrella of Top Events of Switzerland include some of the world‘s leading cultural and sporting occasions. They are staged in various regions of Switzerland and embrace skiing, horse racing, art, music, film, athletics and golf. Backed by broad media coverage, the Top Events of Switzerland bring together worldclass artists and athletes in magnificent settings and attract an audience of millions every year.
Parmigiani Fleurier
anD TOnDa COlleCTiOn TOnDa 1950
WITH ITS FINE AND ELEGANT AESTHETICS, THE TONDA 1950 MAKES AN IMPRESSION BY AND ITS EXCEPTIONALLY REFINED PROFILE AND STRONG PERSONALITY. Extra-flat model with a very slender profile, The Tonda 1950 pays a tribute to the Swiss watchmaking tradition. This timepiece will satisfy the most demanding bearers, reconciling comfort, ergonomy and elegance in one. Available in rose or white gold, the Tonda 1950 reinterprets the very essence of the Parmigiani style. Its slender profile is the perfect showcase for the brand’s iconic signature – the four lugs, round and ergonomic – placing the timepiece at the exact balance between tradition and modernity.
— TOnDa 1950 mOTHer OF Pearl SeT
TOnDa 1950 SeT
THE TONDA 1950 COLLECTION COMES IN A FEMININE MODEL WHICH BEZEL ATTIRES ITSELF IN 84 SET DIAMONDS.
THE COLLECTION’S LATEST ADDITION...
Symbol of elegance, they delicately highlight the piece, underlining the profile’s finesse and its harmonious proportions.
A precious and exquisite material if any, the delicate Tahitian mother of pearl adorns the latest extra-flat stone-set model from Parmigiani Fleurier.
Much like it precursory model – the Tonda 1950 – the new Tonda 1950 set represents the essence of Parmigiani Fleurier’s visual
Unlike the reflective properties of more common materials, mother of pearl is cha-
codes and brand DNA. A slender and elegant profile, the emblematic lugs, the iconic delta hands: what more to ask?
racterised by its iridescent sheen and its ability to breathe life into any surface it adorns. Synonymous with prestige, this noble material
The very embodiment of luxury, the Tonda
is obtained from the most beautiful pearls carefully selected by the manufacture.
1950 has entered a new dimension in terms of refinement.
PA R M I G I A N I F L E U R I E R S A RUE DU TEMPLE 11 • 2114 FLEURIER • SWITZERLAND
W W W. PA R M I G I A N I . C H
Das ist das «Locarno Erlebnis», nach Aussage des
That’s the “Locarno experience”, according to the man
Mannes, der 12 Jahre lang am Steuer dieses Flaggschiffs
who has spent 12 years at the helm of this cinemato-
der Filmindustrie, verankert am Ufer des Lago Maggiore,
graphic ocean liner anchored on the shores of Lake
verbracht hat: Marco Solari, der Präsident des Festival
Maggiore: Marco Solari, the Festival’s president.
del film Locarno. Mit seiner charismatischen Erschei-
With his charismatic presence, he accompanies eve-
nung begleitet er jeden Schritt im Leben des Festivals.
ry step in the life of the Festival. And to understand
Und um zu verstehen, wie gelegentlich Disziplin, Präzi-
how at times discipline, precision and exactitude
sion und Genauigkeit zu Synonymen werden können,
can become synonyms, let’s follow one of his typical
begleiten wir einen seiner typischen Arbeitstage.
Locarno days.
Festival del film Locarno
das locarno erlebnis
Bild: Š Julien Daulte / Effectred
T e x t: L ore n z o B u c c e l l a , B i l d e r : Ju l i e n D au lt e , Fe s t i v a l d e l f i l m L o c a r n o
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
45
Marco Solari (links) im Gespräch mit Ehrengast Bundesrat Alain Berset, Vorsteher des Eidgenössischen Departements des Innern.
Es beginnt mit dem Weckruf um fünf Uhr und einer ersten Sichtung der Zei-
It starts with an alarm at 5 am and an initial reading of the newspapers on his
tungen auf seinem iPad. Dann ein Spaziergang allein im Morgengrauen zu sei-
iPad. Then a walk alone at dawn to the office, crossing Piazza Grande and stop-
nem Büro, einer Überquerung der Piazza Grande, um kurz inne zu halten und
ping to chat with the policeman and the few others already in place at this hour.
sich mit dem Polizisten und den wenigen anderen Menschen, die zu dieser Stun-
“My life during the Festival becomes entirely a question of self-discipline,” says
de bereits zugegen sind, zu unterhalten. «Mein Leben während des Festivals
Marco Solari. “The rhythms and the pressure are so intense that in order to stay
wird zu einer Frage der Selbstdisziplin», sagt Marco Solari. «Die Rhythmen
up to speed with developments I have to lead a very austere and spartan life. Not
und der Druck sind so intensiv, dass ich, um über die Entwicklungen auf
a drop of alcohol, frugal meals and the determination to make the most out of
dem Laufenden zu bleiben, ein sehr strenges und spartanisches Leben führe.
every possible minute.”
Kein Tropfen Alkohol, leichte Mahlzeiten und die Entschlossenheit, das Beste
As soon as he reaches the office, it’s
aus jeder verfügbaren Minute zu machen.»
time for meetings. One after the oth-
Sobald er das Büro erreicht, beginnen die ersten Sitzungen. Jede strikt auf
eine Viertelstunde beschränkt. Um acht Uhr mit seinem Assistenten Tsegaye, danach ist Chief Operating Officer Mario Timbal an der Reihe, und letztendlich
the locarno EXPERIENCE
er, each kept strictly to a quarterhour. At 8 with his assistant Tsegaye, then it’s the turn of Mario Timbal,
schliesst sich Intendant und künstlerischer Direktor Carlo Chatrian den ande-
the chief operating officer, and finally
ren beiden an. Diese schnellen, informativen Diskussionen liefern ihm eine
artistic director Carlo Chatrian joins the other two. These rapid, information-
aktuelle Beschreibung der Situation. Schliesslich bedeutet Teamarbeit auch, den
packed discussions give him an up-to-date account of the situation. After all,
Verlauf der Festivalveranstaltungen wie bei einer Zeitlupe zu regeln, die uner-
teamwork also means managing to run through the Festival events, as though in
warteten Probleme sofort zu erkennen und vor allem umgehend nach mög-
slow-motion, immediately seeing the problems created by the unexpected, and,
lichen Lösungen zu suchen. Diese akribische Arbeit wird ein wenig später in
most importantly, promptly seeking possible solutions. This meticulous work is
einer erweiterten Version repliziert, als das gesamte Direktionsteam des Festi-
replicated in an expanded version a little later, when the Festival’s entire direc-
vals pünktlich zum Treffen mit dem Präsidenten erscheint. «Wir beginnen die
tion team arrives punctually to see Solari. We start the meeting at exactly 8.59,
Sitzung um genau 8:59 Uhr, eine Minute vor der offiziellen Anfangszeit, denn
one minute before the official start time, because punctuality is a hugely impor-
Pünktlichkeit ist sehr wichtig. Es zeigt Respekt vor und Rücksicht gegenüber der
tant value. It shows respect and consideration for quality and the people doing
Qualität und den Leuten, die die Arbeit verrichten.»
the work.”
Der Ablauf ist Routine: Zuerst spricht der Präsident, danach erstatten alle
The routine is always the same: first the president speaks, then every-
anderen ihren eigenen Bericht. Man spricht über Tickets, Wettervorhersagen,
one else gives their own report. They talk of tickets, weather forecasts,
Transport, Delegationen und Sicherheitsfragen. «Ein Event, der während elf
transport, delegations and security issues. “An event that plays its decisive
Tagen einen Höhepunkt nach dem anderen erlebt, kann sich keine Formschwan-
match over the course of eleven days cannot allow itself distractions.
kungen erlauben. Das ist der Grund, warum Teamarbeit so wichtig ist», sagt
That’s why teamwork is essential,” says the president. The president also keeps
Marco Solari. Auch für den Präsident geht die Arbeit weiter. Bis am Mittag stehen
working, beginning to give the first interviews and then racking up more
Interviewtermine und weitere Besprechungstermine rund um das Festival an.
meetings, until half past noon.
46
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
Festival del film Locarno
Es ist 21:30 Uhr auf der Piazza Grande, es kann losgehen.
Rolando Benedick (links), Pr채sident des Leopard Club mit Stargast Faye Dunaway (Bonnie and Clyde) und Marco Solari
Wenn der Film startet, kommt die Erleichterung nach einem langen Arbeitstag.
Falls sein Terminkalender es erlaubt, nutzt er die einzige private Pause über
When his diary allows it, this is the only private break the president permits
Mittag, um mit seiner Frau etwas zu essen. Oft durchkreuzen jedoch offizielle
himself, eating a light meal with his wife. Often though, official receptions
Empfänge diesen Plan. So auch am ersten Freitag des Festivals. Ort des Gesche-
mean there is no chance for a pause. As on the first Friday of the festival. The
hens ist der Monte Verità in Ascona, und der Ehrengast beim Mittagessen ist
place is the Monte Verità in Ascona and the guest of honour at the lunch is the
Bundesrat Alain Berset, Vorsteher des Eidgenössischen Departements des
federal councillor Alain Berset, head of the Department of Home Affairs, and
Innern, und damit oberster Verantwortlicher für Kultur. «Der Rhythmus des
therefore responsible also for culture. “The Festival’s rhythms are so unpre-
Festivals ist oft so unkalkulierbar, dass man meistens ohne vorbereitete Rede
dictable that often you arrive without a prepared speech ready. It’s necessary to
auskommen muss. Dann ist es notwendig, auch aus dem Stegreif die richtige
talk off the cuff, each time trying to communicate a specific message.” And so
Botschaft anzubringen.» Und da ist er dann, ein Mikrofon in der Hand, von ei-
there he is, microphone in hand, sliding from one national language to an-
ner Nationalsprache in die andere übergehend, seine Rede mit einem Gleichnis
other, and then comes the simile he uses to get straight to the point: “Is the
untermauernd, das er benutzt, um zum Punkt zu kommen: «Ist das Festival ein
Festival a hedgehog or a fox?” Solari asks, “Locarno is a Festival-hedgehog:
Igel oder ein Fuchs?» fragt Solari, «Locarno ist ein Festival-Igel: Ideen und Initi-
ideas and initiatives protected by a defined ideal structure. The Festival needs
ativen innerhalb einer definierten ideellen Struktur. Das Festival braucht seitens
a particular understanding and support from the culture minister”.
des Kulturministers besonderes Verständnis und Unterstützung.»
lari’s schedule becomes a whirl of meetings and handshaking that sees him
Zwischen 17:00 und 20:00 Uhr liegen nur drei Stunden, aber in dieser
From 5 to 8 pm there are just three hours of time, but this is when So-
Zeit wird der Zeitplan von Marco Solari zu einem Marathon von Meetings
personally engaged in the front row. There are many delegations of sponsors to
und Handshakes, die ihn persönlich an vorderster Front erfordern. Es sind
receive, and their large numbers of guests to greet.
Delegationen von Sponsoren und deren Gäste zu empfangen und zu begrüssen.
festival Friday, the reception and dinner held at the Ascona Eden Roc,
An diesem Freitag findet zum Beispiel der Empfang und das Abendessen
In a similar vein, there is an important event to attend on this same
im Hotel Eden Roc in Ascona statt, organisiert von Rolando Benedick, dem Prä-
organized by Rolando Benedick, the president of the Leopard Club, the
sidenten des Leopard Club, der Vereinigung, die das Filmfestival unterstützt.
association that supports the Festival, for its members. A gala that is also
Eine Gala, die auch von Filmstars wie Faye Dunaway und Sir Christopher Lee
attended by movie stars, like Faye Dunaway and Sir Christopher Lee, and
sowie talentierten jungen Schauspielerinnen und Schauspielern wie Carla Juri
talented young actors like Carla Juri. And for each of these guests it is
besucht wird. Bei jedem Auftritt ist es für Marco Solari entscheidend, für jeden
necessary to find the right words to put them at their ease, a task that Solari
dieser Gäste die richtigen Worte zu finden, sodass sie sich wohl fühlen; eine
performs with great composure.
Aufgabe, die Solari mit grosser Souveränität und stilsicher beherrscht.
When night begins to fall on Locarno, there is just enough time for
Wenn sich die Nacht über Locarno legt, ist gerade noch Zeit genug für
a change of clothes, switching from paler to darker colours, and then Solari
einen Tenu-Wechsel, von hellen zu dunkleren Farben. Dann begleitet Marco So-
is back at work, accompanying guests on the red carpet, stopping only at
lari seine Gäste auf dem roten Teppich bis zur ersten Stufe der Bühne der Piazza
the first step that leads up to the Piazza Grande stage. It’s his own decision:
Grande. Es ist seine eigene Entscheidung: «Das Filmfestival von Locarno soll ein
“The Festival del film Locarno must remain a festival that gives full
Festival bleiben, das dem künstlerischen Leiter alle Freiheit gibt, sodass neben
freedom to the artistic director, and so apart from the opening and closing
der Eröffnung und dem Abschluss der Abende nur die Welt des Kinos spricht.»
evenings, it should be only the world of cinema that speaks.” Now every-
Das Rampenlicht der grossen Bühne sucht er nicht. Jetzt kann es endlich los-
thing can finally start and for the president the knot in his throat begins to
gehen, und der Kloss im Hals des Präsidenten löst sich langsam auf, wenn die
loosen at the tolling of the 9.30 bell that traditionally marks the start of
Glocke pünktlich um 21:30 Uhr schlägt, was traditionell den Beginn des Abends
the evening. Presenter Sandra Sain and Carlo Chatrian take to the stage.
markiert. Die Moderatorin Sandra Sain und Carlo Chatrian betreten die Bühne.
But it is only when their words fade away and the screen shows the image
Aber erst als ihre Worte verklingen und die Leinwand das Bild des Leoparden
of the leopard and the first scenes of the film start to play that the
und die ersten Szenen des Films zeigt, erfolgt der lang erwartete Seufzer der
long-awaited sigh of relief comes. Finally, relaxation, after a day in
Erleichterung. Schliesslich folgt die Entspannung nach einem Tag in Locarno,
Locarno during which discipline, precision and exactitude have once
an dem Disziplin, Präzision und Genauigkeit wieder einmal zum Erfolg führten.
again been synonymous.
48
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
FACTS & FIGURES Termin: 6. – 16. August 2014 Anzahl Besucher 2013: 162'919 Anzahl Branchenmitglieder vor Ort: ca. 4'000 Davon Journalisten: 929 Anzahl Festivalmitarbeiter: 600 Anzahl Filme im Programm: ca. 250 Anzahl Filme, die jährlich für die Auswahl eingesandt werden: rund 1'300 Lang- und 2'500 Kurzfilme Anzahl Sitzplätze auf der Piazza Grande: bis zu 8'000 Stars, die bereits Gäste des Festivals waren: Gina Lollobrigida, Vittorio Gassman, Marlene Dietrich, François Truffaut, Miloš Forman, Pier Paolo Pasolini, Rainer W. Fassbinder, Jean-Luc Godard, Krzysztof Kieslowski, Geraldine Chaplin, Jeanne Moreau, Penélope Cruz, Spike Lee, Jim Jarmusch, Ken Loach, Sandra Bullock, Quentin Tarantino, Wim Wenders, Matt Dillon, Gus Van Sant, Aishwarya Rai, Susan Sarandon, John Malkovich, Michel Piccoli, Willem Dafoe, Nanni Moretti, Nina Hoss, Anthony Hopkins, Eduardo Noriega, Gabriele Salvatores, Dani Levy, William Friedkin, David Kross, Alain Tanner, John C. Reilly, Chiara Mastroianni, Harrison Ford, Daniel Craig, Olivia Wilde, Claudia Cardinale, Gérard Depardieu, Isabelle Huppert, Bruno Ganz, Kylie Minogue, Alain Delon, Werner Herzog, Christopher Lee, Moritz Bleibtreu, Carla Juri, Anna Karina und viele andere. www.pardo.ch
FACTS & FIGURES Date: 6th - 16th August 2014 Number of visitors 2013: 162,919 Number of people from the film industry in attendance: around 4,000 Journalists among them: 929 Number of staff members at the Festival: 600 Number of films screened in the programme: around 250 Number of films submitted every year: around 1,300 feature-length films and 2,500 shorts Number of seats in the Piazza Grande: up to 8,000 Stars that have attended the Festival: Gina Lollobrigida, Vittorio Gassman, Marlene Dietrich, François Truffaut, Miloš Forman, Pier Paolo Pasolini, Rainer W. Fassbinder, Jean-Luc Godard, Krzysztof Kieslowski, Geraldine Chaplin, Jeanne Moreau, Penélope Cruz, Spike Lee, Jim Jarmusch, Ken Loach, Sandra Bullock, Quentin Tarantino, Wim Wenders, Matt Dillon, Gus Van Sant, Aishwarya Rai, Susan Sarandon, John Malkovich, Michel Piccoli, Willem Dafoe, Nanni Moretti, Nina Hoss, Anthony Hopkins, Eduardo Noriega, Gabriele Salvatores, Dani Levy, William Friedkin, David Kross, Alain Tanner, John C. Reilly, Chiara Mastroianni, Harrison Ford, Daniel Craig, Olivia Wilde, Claudia Cardinale, Gérard Depardieu, Isabelle Huppert, Bruno Ganz, Kylie Minogue, Alain Delon, Werner Herzog, Christopher Lee, Moritz Bleibtreu, Carla Juri, Anna Karina and many more. www.pardo.ch
Festival del film Locarno
Südländischer Charme und Stars ZUM Greifen nah
SWISS CITIES: SMALL IS BEAUTIFUL So verschieden Schweizer Städte sind, eines ist ihnen gemein: Sie sind überschaubar, bieten schöne historische Altstädte, laden ein zu Sightseeing, Shopping und Kultur und – sind Naturerlebnisse: Morgens Ansichten im Museum, nachmittags Aussichten vom Gipfel.
As diverse as Switzerland’s cities are, they have much in common. Each one is manageable in size, has a beautiful, historic Old Town, and offers an attractive blend of sightseeing, shopping, culture and nature. A museum in the morning, a panoramic peak in the afternoon: exploring is easy.
Montreux mit seinen prächtigen Häusern aus der Belle Epoque liegt am Gen-
Montreux, with its magnificent houses from the belle époque, stands on
fersee und vor herrlicher Alpenkulisse. Flanieren und spazieren auf der
Lake Geneva, enjoying sublime views of the Alps. Walks along the lake-
Seepromenade bis zum Schloss Chillon und die Ausflugsmöglichkeiten ins
front promenade as far as the Château de Chillon and trips into the sur-
Hinterland machen die Stadt nicht nur fürs Montreux Jazz Festival zum be-
rounding countryside make the city a popular travel destination – not only
liebten Reiseziel.
during the Montreux Jazz Festival.
Der südländische Charme Locarnos verzaubert alle Besucher. Die wärmste
Locarno’s Mediterranean charm captivates everyone who visits. Switzer-
Schweizer Stadt liegt am Nordufer des Lago Maggiore, ihr Herz ist die Piazza
land’s warmest city lies on the northern shores of Lake Maggiore; its heart
Grande – bekannt auch durch das Filmfestival. Sehenswert sind auch die
is the Piazza Grande, famous from the film festival. Also well worth ex-
engen Gässchen, das Castello Visconteo und die Wallfahrtskirche Madonna
ploring are the narrow alleys of the Old Town, the historic Castello Vis-
del Sasso.
conteo and the pilgrimage church of Madonna del Sasso.
SWITZERLAND TOURISM
40 Museen, Theater, Musicals und Konzerte machen Basel zur Kunst- und
40 museums and a wealth of concerts, musicals and theatre performances
Kulturmetropole der Schweiz. Noch grösser als die Zahl der Museen ist jene
make Basel the cultural capital of Switzerland. Just as impressive is the
der Restaurants: Hier kann man eine exquisite Ess- und Weinkultur geniessen
abundance and variety of restaurants celebrating the exquisite local food
und wunderbar über Eindrücke diskutieren, zum Beispiel von der Art Basel.
and wine culture, and providing a focus for the exchange of impressions and ideas – especially during Art Basel.
Luzern hat alles – eine malerische Lage am See, eine imposante Bergkulisse und unzählige Sehenswürdigkeiten, alte und neue. Die mittelalterliche Kapell-
Lucerne has everything: a picturesque lakeside setting, an impressive
brücke prägt das Bild der Stadt ebenso wie Jean Nouvels Kultur- und Kon-
mountain backdrop and countless sights, ancient and modern. Two con-
gresszentrum, in dem die Konzerte des Lucerne Festivals stattfinden.
trasting symbols of the city are the medieval Chapel Bridge and the KKL
Zürich ist Shoppingparadies, Kunstdrehscheibe und Erlebnismetropole:
of the Lucerne Festival.
culture and convention centre designed by Jean Nouvel, venue for concerts Die grösste Schweizer Stadt bietet einen einzigartigen Mix aus Museen, Galerien, internationalen Labels und urbanen Zürich-Marken, Restaurants,
Zürich is a shoppers’ paradise, metropolis of the arts, and the country’s
Bars und Clubs. Und einmal im Jahr das Leichtathletik-Highlight
gastronomic, entertainment and nightlife capital. Switzerland’s largest city
«Weltklasse in Zürich».
offers a unique mix of museums and galleries, international labels and Zürich brands, restaurants, bars and clubs – and, once a year, the Welt-
Die MySwitzerland iPad App und die City Guide Apps werden Sie inspirieren.
klasse Zürich athletics meeting. You’ll find a wealth of inspiring ideas in the MySwitzerland iPad app and the City Guide apps.
Mehr Informationen: www.MySwitzerland.com/staedte
More information: www.MySwitzerland.com/cities
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
51
Musik sichtbar Machen T EX T: C o le t t e K a lt , BILDE R : He l mut Wa c ht e r (13 Phot o)
Lucerne Festival
Üben, üben. Üben! Alltag der Mitwirkenden der Lucerne
Practise, practise. Practise! Everyday life for the partici-
Festival Academy. Geübt wird mit Instrument oder Stim-
pants at the Lucerne Festival Academy. Instrument or
me. Doch wie kommt ein Dirigent zu seinen Trainings-
voice is being practised. But how does a conductor get
einheiten? Einblick in den vielbegehrten diesjährigen
round to training? A look behind the scenes of this year’s
Meisterkurs, geleitet vom renommierten Dirigenten und
much coveted master class, led by the well-known con-
Conductor of the Year 2000, David Robertson.
T
ductor and Conductor of the Year 2000, David Robertson.
wurde von Pierre Boulez gegründet; mit der Absicht, talentierten jungen
The academy was founded by Pierre Boulez, with the intention of pro-
Musikerinnen und Musikern im Bereich der Neuen Musik eine Ausbil-
viding an educational platform for talented young musicians in the field
dungsplattform zu bieten.
of contemporary music.
reffpunkt Luzerner Saal im einzigartigen Kultur- und Kon-
gresszentrum. Am diesjährigen Lucerne Festival gab es gleich mehrere Jubiläen zu feiern. Einerseits das 75-jährige Bestehen
dieses geschichtsträchtigen Anlasses, dann blickten sowohl
das Lucerne Festival Orchestra unter Maestro Abbado, als auch die Lucerne Festival Academy auf ihr zehnjähriges Bestehen zurück. Die Academy
T
he Lucerne Hall at the unique Culture and Congress Centre is
the setting for this year’s Lucerne Festival master class, where several anniversaries were being celebrated. On the one hand, the 75th anniversary of this historic event and, on the other,
both the Lucerne Festival Orchestra conducted by Maestro Abbado and the Lucerne Festival Academy looked back on their 10th anniversary.
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
53
David Robertson führt junge Talente in die Kunst des Dirigierens ein.
Die Stimmung im Saal ist entspannt, es wird vielsprachig geschwatzt und
The atmosphere in the hall is relaxed; there is multilingual chattering and laugh-
gelacht. David Robertson ist noch mit der Technik zu Gange. Im Orchester
ter. David Robertson is still busy with the technical installation; in the orchestra
und im Publikum etliche Ausgaben der Turangalîla-Symphonie von Olivier
and the audience are numerous editions of Olivier Messiaen’s Turangalîla –
Messiaen. Eines der Werke der Neuen Musik, die sich im Konzertsaal gehalten
Symphony: one of the works of
haben, trotz aufwendiger Besetzung, ungewöhnlicher Instrumentation und
contemporary music that has held
80-minütiger Spieldauer. Was am rechten Rand des Orchesters sofort ins Auge
its ground in the concert hall, despi-
sticht, ist ein brauner schlanker Holzkasten, der, der Tasten wegen, an ein Klavier erinnert. Der aber auch Knöpfe hat und aus dem Töne herausgeholt werden, die an eine singende Säge erinnern. Die «ondes Martenot»,
making music visible
te its elaborate orchestration, unusual instrumentation and its 80-minute duration. What immediately catches the eye on the right-hand
ein elektronisches Instrument, das dann eingesetzt wird, wenn die Töne
side of the orchestra is a slender
sphärisch klingen sollen.
brown wooden box, which, because of the keys, calls to mind a piano. But it also
Es ist des Lernens kein Ende
has stops and emits sounds reminiscent of a musical saw. The “ondes Martenot“,
Zweimaliges Händeklatschen von David Robertson. Und schon gehört die
is an electronic instrument that is used when the notes need to sound spherical.
Aufmerksamkeit ihm. Das reisst ihn zu einem begeisterten «wow» hin, der Saal reagiert mit Lachen. Robertson weiss mit Musikern umzugehen und
There is no end to learning
eine gelöste Atmosphäre zu schaffen. Langjährige vielfältige Erfahrungen,
Two claps of his hands and David Robertson has everyone’s attention. This
die ihn um die halbe Welt führten, dazu eine ausgeprägte Sensibilität
moves him to an enthusiastic “wow” and the hall is filled with laughter. Robert-
geben ihm diese Sicherheit.
son knows how to deal with musicians and create a relaxed atmosphere. Years of
a broad range of experiences, that have taken him halfway around the world,
«Als Dirigenten sind wir ein Paradox. Musik ist etwas fürs Ohr, und wir
machen nur etwas fürs Auge. Wenn es gut gemacht ist, sieht es einfach aus,
and excellent sensitivity give him that self-assurance.
wenn nicht, fällt alles auseinander. Falsch verstandene Gestik verändert die
Musik, unmittelbar. Jeder Mensch ist wunderbar sensibel, vielleicht noch
we only perform for the eye. If it is done well, it looks easy. If not, everything
mehr, wenn er ein Instrument hat.» Mit dieser respektvollen Haltung steht
falls apart. A misunderstood gesture immediately changes the music. Every
David Robertson vor ein Orchester. Er, der vor 31 Jahren selbst Meisterschüler
human being is wonderfully sensitive, perhaps more so if he possesses an
am Lucerne Festival bei Rafael Kubelìk war und dann im Jahr 2000 zum ersten
instrument.” It is with this respectful attitude that David Robertson stands
Der 30-jährige Argentinier Mariano Chiacchiarini wurde schon mehrfach ausgezeichnet und steht vor einer grossen Karriere.
“As conductors, we are a paradox,” he explains. “Music is for the ear, and
Lucerne Festival
«Als Dirigenten sind wir ein Paradox. Musik ist etwas fürs Ohr, und wir machen nur etwas fürs Auge.»
100 years
Buchdruckerei Lustenau 1913 – 2013
Quality as a Natural Principle.
natureOffice.com | AT-157-994059
we offer climate neutral printing $7
roduces BuLu p est s d r a w 13 on d larg Since 20 f the latest an chines in o a e m n o g n h inti wit g offset pr eidelber sheetfed : a 10-colour H ding two ld lu the wor er XL 106 inc ast Speedm its. un coating
State-Of-The-Art Production. Nowadays technology is an indispensable element of the printing industry. As a guarantor of quality, BuLu produces all types of print products, such as folders, brochures, prospectuses, wrapping, books, posters, notepads, labels, and also small format print products such as envelopes, stationery paper and business cards. We offer diverse surface finishing options for various matt or gloss shadings, which not only enhances the design but also contributes to the protection of the print product. BuLu truly is a mechanised company, with a machine to perform almost every task! With BuLu digital we can now fulfill even more diverse customers requests: large-scale plotter printing, production of roll-ups, banners as well as photography.
Buchdruckerei Lustenau GmbH Millennium Park 10 6890 Lustenau, Austria tel +43 (0)5577 82024-0 info@bulu.at
Offset printing | Digital printing | www.bulu.at
Lucerne Festival
Mal am Festival dirigiert hat, ist eng verbunden mit dem einzigartigen Anlass.
before an orchestra. Robertson, who himself was a master student at the Lucerne
Für den diesjährigen Kurs haben sich 70 hoffnungsvolle Nachwuchsdirigenten
Festival with Rafael Kubelìk 31 years ago, and conducted for the first time at the
angemeldet. Ausgewählt wurden schliesslich vier von ihnen.
festival in 2000, is closely connected to this unique occasion. Seventy promising young conductors registered for this year’s series. In the end, four were selected.
Die künstlerische Persönlichkeit fördern Fünfzehn Minuten intensives Arbeiten mit dem Orchester. Für jeden der vier ein Geschenk, unter den wachsamen Augen des Meisterdirigenten einen
Encouraging artistic personality
der zehn Sätze der Messiaen-Symphonie zu proben, um mit dem Orchester
Fifteen minutes of intensive work with the orchestra. For each of the four a gift:
zusammen die verschiedenen Schichten der musikalischen Gestalt sichtbar
to practise one of the ten sets of the Messiaen-Symphony under the watchful
zu machen.
eyes of the master conductor, working with the orchestra to make the different
layers of the musical form visible.
Mariano Chiacchiarini ist nun an der Reihe. Der 30-jährige Argentinier
wirkt in Trier, Köln und Hamburg. Schon mehrfach ausgezeichnet, steht er
nach eigener Aussage dennoch erst ganz am Anfang. In dieser Woche der
works in Trier, Cologne and Hamburg. Having already received several awards,
Meisterklasse arbeitet er am zweiten Satz. Dynamisch und expressiv führt er
he is - in his own words - still only at the very beginning. This week of the master
den Taktstock. Die Musiker folgen ihm. Für den Laien eine virtuose Darbie-
class, he is working on the second movement. Dynamically and expressively,
tung. Doch Robertson unterbricht ihn. «Mariano, can I ask you to sing this?»
he waves the baton. The musicians follow him. For the uninitiated; a virtuoso
Now it is Mariano Chiacchiarini's turn. The 30-year-old Argentinean
Durch das Singen der Passage wird dem jungen Dirigenten klar, worauf der
performance. But Robertson interrupts him. “Mariano, can I ask you to sing
Maestro hinaus will. Beim zweiten Durchgang führt er den Taktstock nur
this?”By singing the passage, the young conductor starts to understand what the
leicht anders, doch das Orchester ertönt mit einem Mal geeinter. «Das Pro-
maestro is looking for. The second time, he waves the baton slightly differently,
blem bei jungen Dirigenten ist oft, dass sie etwas anderes zeigen als sie eigent-
but immediately the orchestra sounds one. “The problem with young conductors
lich wollen. Das sorgt dann für Verwirrung beim Orchester. Der Dirigent hat
is often that what they show something is different to what they actually mean.
die Funktion die Darstellung der musikalischen Textur visuell umzusetzen.»
This leads to confusion with the orchestra. It is the conductor’s job to convert the
Sagt Robertson, betont aber gleichzeitig, dass es nicht nur eine Art gebe zu
representation of the musical texture into visual terms.” Robertson says. But at
dirigieren. Chiacchiarini fügt an, dass David Robertson ihnen allen die
the same time he stresses that there is not just one way of conducting. Chiacchi-
künstlerische Freiheit lasse, er gebe technische Tipps, unterstütze sie aber in
arini adds that David Robertson allows all of them artistic freedom, he may give
ihrer Interpretation. «Das ist selten. Die meisten Meisterkurse funktionieren
technical advice, but will support them in their interpretation. “This is really
anders.» David Robertsons unterstützende Art begeistert alle im Luzerner
rare. Most master classes work differently.” David Robertson’s supportive way
Saal. Auch lange nach Ende des Unterrichts wird er von allen Seiten mit
inspires all in the Lucerne hall. Even long after the end of the lesson, he is
Fragen bestürmt, die er auch bereitwillig beantwortet.
bombarded with question from all sides, which he readily answers.
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
57
Lucerne Festival
Facts & Figures Gründungsjahr Lucerne Festival (zuvor Internationale Musikfestwochen Luzern): 1938 2003 Gründung des Lucerne Festival Orchestra unter der künstlerischen Leitung von Claudio Abbado 2004 Gründung der Lucerne Festival Academy unter der künstlerischen Leitung von Pierre Boulez Anzahl Konzertbesucher: ca. 115’000 jährlich Anzahl Konzerte: 88 (Festival zu Ostern, im Sommer und «am Piano» im November) Gesamtauslastung der Konzerte: durchschnittlich über 90 % Intendant: seit 1999 Michael Haefliger Veranstaltungsort: KKL Luzern, Architekt: Jean Nouvel. Der Konzertsaal ist einer der besten der Welt. www.lucernefestival.ch
Facts & figures Founding year of Lucerne Festival (formerly Lucerne International Festival of Music): 1938 2003 Establishment of the Lucerne Festival Orchestra under the artistic direction of Claudio Abbado 2004 Establishment of the Lucerne Festival Academy under the artistic direction of Pierre Boulez Number of visitors: around 115,000 per year Number of concerts: 88 (festivals at Easter, in summer, as well as at the Piano in November) Attendance at concerts: average of over 90 per cent Director: Michael Haefliger, since 1999 Event location: KKL Luzern (Culture and Convention Centre Lucerne) designed by Jean Nouvel. The concert hall is one of the best in the world www.lucernefestival.ch
Musik, wie ihre Schöpfer sie sich vorgestellt haben
58
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
PROTECTING YOUR WEALTH NEVER LOOKED BETTER. Make two correct decisions: invest in gold, and invest in gold from Degussa. In times of inationary threats and the euro crisis, gold is a valuable investment – and when you look for advice, it‘s best to head for where the gold experts are.
DEGUSSAGOLDHANDEL.CH Bleicherweg 41 · 8002 Zuerich Phone +41 (0)44 403 41 10 zuerich@degussa-goldhandel.ch
Zurich
I
London
I
Frankfurt
I
Berlin
I
Hamburg
I
Cologne
I
Munich
I
Nuremberg
I
Stuttgart
Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013
59
T E X T: S i l v a n G r ü t t e r, BI L DE R : Na t h a n B e c k
«WASSER IST LUXUS »
E
I
trockenen Anhöhe. Zweimal am Tag fliesst hier Wasser. Sauberes Wasser.
armed with pans and canisters. There is running water here twice a
Was das bedeutet, erzählt Rita Sarki, 23, die zusammen mit ihrem Vater und
day. Clean water. Rita Sarki, 23, who lives on a small holding with her
ihrem Bruder auf einem kleinen Hof lebt: «Früher starben in unserem Dorf
father and brother, tells us just how much that means: “In times past five
Jahr für Jahr fünf oder sechs Babys, die verschmutztes Wasser getrunken
or six babies that had drunk dirty water would die in our village every
hatten. Seit wir den Brunnen haben, ist kein einziges Kind mehr gestorben.»
year. But since we have had the well, we have had no child mortalities.”
s ist trocken und staubig in Diwang, einem kleinen Bergdorf im Südwesten Nepals. Seit Tagen warten die Menschen hier auf den Monsun, der Regen und Abkühlung bringen soll. Die Sonne steht tief am Horizont, es ist später Nachmittag, und das Ther-
mometer zeigt immer noch gegen 30 Grad. Mit Pfannen und Kanistern strömen die Frauen und Kinder der umliegenden Höfe zum Brunnen auf der
Rita Sarki
t is dry and dusty in Diwang, a small mountain village in southwest Nepal. The people here have been waiting for the monsoon for days now, the monsoon they hope will bring rain and cool things down. The sun is low in the sky, it is late afternoon, and
the thermometer is still registering around 30 degrees. The women and children from the surrounding farms flock to the well on the dry hill
ADVERTORIAL Christina Surer, 38, daheim als Rennfahrerin und Moderatorin an Tempo und
Christina Surer, 38, who is used to a life of speed and excitement at home as a
ein aufregendes Leben gewöhnt, wird nachdenklich. Vergessen ist die stunden-
racing driver and presenter, looks thoughtful. She no longer thinks about the
lange und strapaziöse Anreise mit dem Jeep und zu Fuss. Vergessen ist der
hours she spent getting here, and the trouble she had on the way in a jeep and on
Schweiss, der das Tika auf der Stirn, das traditionelle Begrüssungs-Mal aus
foot. She’s even forgotten the sweat that has run into her eyes because of the tika
Farbpuder, in die Augen rinnen lässt. «Daheim in der Schweiz drehe ich einfach
on her forehead, the traditional sign of welcome consisting of coloured powder.
den Wasserhahn auf und denke mir nicht viel dabei», sagt Christina Surer.
“At home in Switzerland, I simply turn on the tap and don’t really think about it,”
«In Nepal realisiere ich plötzlich, was es bedeutet, wenn Wasser nicht mehr so
says Christina Surer. “And here in Nepal, I have suddenly realised what it means
einfach verfügbar ist. Dann wird es plötzlich zu Luxus.»
when water is not as easy to come by. When it suddenly becomes a luxury.”
Hier am Fusse des Himalaja soll sich Christina Surer als Botschafterin
Here at the foot of the Himalayas, Christina Surer, an ambassador for the Red
ein eigenes Bild von der Arbeit des SRK machen. In einem Land, das nach einem
Cross, is finding out for herself just what kind of work the Swiss Red Cross
zehnjährigen Bürgerkrieg politisch immer noch nicht zur Ruhe gekommen ist.
does here. In a country that after ten years of civil war still has not managed
In dem die Kindersterblichkeit immer noch eine der höchsten der Welt ist und
to find peace politically speaking. In which infant mortality is still one of the
in dem noch vor drei Jahren in einer einzigen Region fast 400 Menschen an einer
highest in the world and in which, just three years ago, nearly 400 people died
Durchfallepidemie gestorben sind.
in an epidemic of diarrhoea in a single region.
Das SRK hat sich zum Ziel gesetzt, in Mid-West, der ärmsten Region Ne-
The Swiss Red Cross has made it its declared aim to improve the living
pals, die Lebensbedingungen von 200 000 Menschen zu verbessern. Bis Ende
conditions of 200 000 people in the mid-west, the poorest region of Nepal.
nächstes Jahr sollen hier 20 000 Latrinen und 33 Wassersysteme entstehen. Wie
The plan is to create 20 000 latrines und 33 water systems by the end of next
in Diwang, wo Christina Surer jetzt von Neugierigen am Brunnen belagert wird.
year. Like in Diwang, where Christina Surer is now being besieged by hordes
of curious people at the well.
Drei Monate hatten die Menschen des Dorfes hier an ihrem Wassersy-
stem gebaut. Sie haben Gräben ausgehoben, Leitungen verlegt und Wasserpum-
pen eingebaut. Sieben Kilometer von der Quelle bis ins Dorf. Mit dem Brunnen
They dug ditches, laid pipes and installed water pumps. Seven kilometres
kam aber nicht nur das Wasser. Der Brunnen verändert das Dorfleben nachhal-
from the source to the village. But the well not only brought with it the water.
tig. «Früher, bevor wir den Brunnen hatten, verbrachten wir tagtäglich fünf bis
The well has made a sustainable change to village life. “Before we had the well,
sechs Stunden mit Wasserholen», erzählt Rita. «Heute erledigen wir die gleiche
we used to spend five or six hours a day just fetching and carrying water,” says
Arbeit in einer Viertelstunde.» Das bedeutet, dass den Frauen mehr Zeit für die
Rita. “Today, it takes us just quarter of an hour.” That means that the women
Feldarbeit und die Ernährung der Familie bleibt, die in Nepal traditionell
have more time to work in the fields and earn a living so they can feed their
Frauensache ist. Und: Die jungen Mädchen, die bis anhin beim zeitraubenden
families, traditionally a woman’s responsibility in Nepal. And young girls
Wassertragen mithelfen mussten, können heute Schulen besuchen.
who used to have to help go and get the water, can now go to school instead.
Der Kreislauf aus schwerer Arbeit, keine Chance auf Bildung und Armut
The village people spent three months building their water system.
This is the way to break through the vicious circle of hard work, no op-
kann so durchbrochen werden. Was das Projekt gekostet hat, das in Diwang
portunities in education, and poverty. How much did it cost to implement
jedes Jahr das Leben von fünf bis sechs Kindern rettet und den Mädchen im
this project that has saved the lives of five to six children every year in Diwang
Dorf ermöglicht, eine Schule zu besuchen? Christina Surer ist erstaunt, als sie die
and given the girls in the village the chance to go to school? Christina Surer is
Zahl hört. Es sind gerade einmal 10 000 Franken.
amazed when she hears the figure. Around CHF 10 000.
Für einen Nepalesen mit einem Durchschnittseinkommen von 20 Fran-
For a Nepalese with an average income of 20 Swiss francs a month,
ken pro Monat ein schier unerreichbarer Betrag. Für Schweizer Verhältnisse
a figure that could never be achieved. But a relatively modest figure in
eine relativ bescheidene Summe. «Es ist schon sehr eindrücklich, dass man mit
Swiss terms. “It is pretty impressive that you can do so much with this
einem solchen Betrag so viel erreichen kann. Und die Dankbarkeit die man hier
kind of money. And I find the gratitude that you can feel here extremely
richtig spürt, berührt mich sehr - und macht mich stolz, eine SRK-Botschafterin
touching – and it also makes me proud to be a Swiss Red Cross ambassador,”
zu sein », sagt Christina Surer.
says Christina Surer.
SIE WOLLEN HELFEN? Spenden Sie auf Postkonto 30-9700-0 oder www.redcross.ch
YOU WANT TO HELP? Please make your donation to Swiss Post Office Account 30-9700-0 or online at www.redcross.ch
WELTKLASSE ZÜRICH
PRÄZISION IN VOLLENDUNG T E X T: M a nu e l S t o c k e r, BI L DE R : Ur s Jau d a s u n d P a t r i c k K r ä m e r
Beim internationalen Meeting Weltklasse Zürich greift ein Rädchen ins andere, damit den über 200 Athleten und 25'000 Zuschauern im Letzigrund ein Topevent geboten wird. Ähnlich verhält es sich mit der 4x100-m-Nationalstaffel: Für eine Topleistung bedarf es auch hier Schweizerischer Präzision und aussergewöhnlicher Teamarbeit.
2
1:47:00 zeigt die elektronische Uhr von Omega an. Es wird Zeit. Zeit für den letzten sportlichen Höhepunkt eines ereignisreichen Abends. Usain Bolt hat seine Ehrenrunde ausgekostet, die Fragen der TV-Stationen beantwortet und seine jüngsten Fans mit einem
Autogramm verzaubert. Nun überlässt er die grosse Bühne den Frauen – 32 Staffelläuferinnen, verteilt auf acht Länder in ebenso vielen Bahnen.
At the international World Class Zurich meeting everything went like clockwork, providing the over 200 athletes and 25,000 spectators at the Letzigrund Stadium with an all-round top event. And similarly the 4x100 national Swiss relay team treated the crowd to a truly top-rate performance, demonstrating Swiss precision and exceptional team work.
T
he electronic Omega clock shows 21:47:00. It’s time. Time for the last sporting highlight of an eventful evening. Usain Bolt has savoured his lap of honour, answered the questions of the TV stations and enchanted his youngest fans
with an autograph. Now, he leaves the big stage to the women: 32 relay runners, from eight countries, across the same number of lanes.
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
63
Weltklasse im Wechseln
World class baton passing
Mittendrin: die Schweiz. Rang 13, respektive 12 hat die 4x100-m-National-
Right in the middle: Switzerland. The 4x100m national relay team achieved 13th
staffel an den Olympischen Spielen in London und den Weltmeisterschaften
and 12th positions respectively at the Olympic Games in London and the World
in Moskau erreicht. Vor dem Heimpublikum kämpfen Mujinga Kambundji,
Championships in Moscow. In front of the home crowd, Mujinga Kambundji,
Marisa Lavanchy, Ellen und Lea Sprunger um die seit 2007 vergebene
Marisa Lavanchy, Ellen and Lea Sprunger are fighting for the “Zurich Trophy”,
«Zürich Trophy». Die Konkurrenz ist hochkarätig und besteht
which has been presented since 2007. The competition is of a high calibre and
namentlich aus den Grossmächten Jamaika und den USA sowie den eu-
consists mainly of the major powers: Jamaica, the United States of America and
ropäischen Schwergewichten Deutschland, Grossbritannien, Holland,
the European heavyweights: Germany, Great Britain, the Netherlands, Italy and
Italien und der Ukraine.
the Ukraine.
It is the 43rd time, that an in-
Es ist das 43. Mal, dass eine internationale Staffel im Letzigrund zur
Austragung gelangt, wobei die Frauen erstmals seit 1984 wieder an der Reihe sind. Die Zahl 43 ist nicht ganz unbedeutend, nähern sich die Schweizerinnen der «magischen» 43-Sekunden-Marke doch Schritt für Schritt. In den vergangenen drei Saisons haben sie den Landesrekord aus dem Jahr 1979 von
swiss precision to perfection
ternational relay race is being held in the Letzigrund Stadium and, for the first time since 1984, it is now the turn
44,31 auf 43,21 Sekunden gesenkt. Anders als bei den grossen Sprintnationen
of the women. The number
kann ihr Coach Laurent Meuwly indes nicht auf ein Reservoir von herausra-
43 is not insignificant, the
genden Einzelathletinnen zurückgreifen. Die Einheimischen müssen die
Swiss women approach the “magic” 43-second mark. During the past three sea-
Differenz mit den Wechseln machen. Und genau hier sind sie Weltklasse.
sons, they have lowered the 1979 national record from 44.31 to 43.21 seconds.
Zum Vergleich: Wäre der jamaikanische Schnellzug mit derselben Präzision
However, unlike with the major sprinting nations, their coach, Laurent Meuwly,
unterwegs wie der «Suisse-Express» – Shelly-Ann Fraser-Pryce und ihre
does not have a pool of outstanding individual athletes to fall back on. It is in
Staffelkolleginnen hätten in Moskau nicht nur einen WM-Rekord (41,29)
passing the baton that the Swiss girls have to make the difference. And it is pre-
aufgestellt, sondern auch den Weltrekord (40,82) torpediert.
cisely here that they are outstanding. For comparison: If the “Jamaican express train” had been travelling with the same precision as the “Swiss Express”, Shelly-
Ein heisser Tanz
Ann Fraser-Pryce and her fellow team members would not only have set a world
Die Sache mit dem Staffelstab ist freilich ein heisser Tanz. Ein kurzes Zögern,
championship record (41.29) in Moscow, but they would also have torpedoed the
ein Fuss ausserhalb der zugeteilten Bahn, eine Hand zu früh oder zu spät
world record (40.82).
gestreckt – schon gerät die Übergabe zur Zitterpartie. Entscheidend ist das Timing. Und das Vertrauen. Beides lässt sich üben. Monatlich, mitunter
Fancy footwork
wöchentlich, haben sich die besten Schweizerinnen zum Staffeltraining
Baton passing is indeed precision work: the slightest hesitation, a foot outside
getroffen. Die Handbewegungen – rechts, links, rechts, links – wurden in
your allocated track, a hand stretched out too early or too late – and then passing
unzähligen Wiederholungen im Gehirn abgespeichert, Zwischenmarken
the baton turns into a nail-biting affair. Timing is the decisive factor. And confi-
akribisch berechnet und ausgemessen. Entstanden ist eine verschworene
dence. Both can be practised. Monthly, sometimes weekly, the best Swiss women
Truppe, die sportlich wie menschlich harmoniert. Eine Truppe von Athle-
have been meeting for relay practice. The hand movements – right, left, right, left
tinnen, die sich auch individuell weiterentwickelt haben. Das ist nötig.
– were stored in the brain by means of countless repetition. Marks have been
Denn um international zu bestehen, muss jedes Mitglied an seine persönli-
meticulously calculated and measured out. The result is a close-knit group, in
che Leistungsgrenze gehen. Doch erst wenn alle an einem Strick ziehen,
harmony with each other, both in their sport and personally. A group of athletes,
erst wenn alle einander verstehen, die Mechanismen ganz und gar verin-
who have also developed as individuals. This was necessary. For, in order to suc-
nerlicht haben, können sie ihr Potenzial vollends ausschöpfen, können sie
ceed internationally, each member must push her personal limit. But only if they
als Team Grosses schaffen.
all pull together; only if they all understand each other and have completely internalized the mechanics of the process can they fully realize their potential. Then, and only then, they may end up a successful team.
64
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
Kaleidoskopartige Darbietungen
Kaleidoscope-like performances
Mit der gleichen Perfektion gehen die Organisatoren und Helfer von
With the same perfection, the organisers and volunteers of World Class Zurich
Weltklasse Zürich zu Werke. Für die Durchführung eines Anlasses dieser
go to work. For the perfect execution of an event with such a prestigious repu-
Ausstrahlung müssen unzählige Elemente zusammenpassen. Wie bei der
tation, countless factors must fall into place. As in the relay, the procedures
Staffel wurden die Abläufe x-fach einstudiert. Und wie bei der Staffel greift
were rehearsed numerous times. And as in the relay itself, everything goes like
ein Rädchen ins andere. Vergleichbar mit einem Kaleidoskop, das, richtig
clockwork. Similar to a kaleidoscope, which, when assembled properly, brings
zusammengesetzt, die prächtigsten Formen – sprich: Leistungen – zum
to light the most magnificent shapes – in this case: performances. It is no coin-
Vorschein bringt. Nicht von ungefähr geniesst Weltklasse Zürich den Nim-
cidence that de World Class Zurich enjoys the reputation of “the best track-
bus als «bestes Leichtathletik-Meeting der Welt». Hier stimme einfach alles,
and-field meeting in the world”. Everything here is just perfect. Even Olympic
schwärmen selbst Olympiasieger und Weltmeister. Das fängt beim Abholen
and world champions are enthusiastic. It all starts with picking up the athletes
der Athleten am Flughafen an, geht weiter mit den Side-Events und kul-
at the airport; continues with the side events and finally culminates in the
miniert schliesslich im Hauptanlass, dem Showdown im Stadion Letzi-
main event: the showdown in the Letzigrund Stadium. The master time sched-
grund. Ein Masterzeitplan gibt den Takt vor. Er gilt gleichermassen für
ule sets the pace. It applies equally to the judges, as to the boys and girls who
die Kampfrichter wie für die Mädchen und Knaben, welche die Kleider
carry the stars’ tracksuits from the start to the finish. As the “hurdle placers”
der Stars vom Start ins Ziel tragen. Noch während die «Hürdensteller»
clear away the obstacles from the steeple chase race, the “basket children” wait
die Hindernisbalken vom Steeplerennen aus dem Weg räumen, warten die
impatiently for their last major role.
«Körbchenkinder» ungeduldig auf ihren letzten Grosseinsatz.
Foretaste of the European Athletics Championships Vorgeschmack auf die Leichtathletik-EM Zürich 2014
“Hopp Schwiiz” (Go Switzerland, go!) echoes through the Letzigrund Stadium.
«Hopp Schwiiz», hallt es durch den Letzigrund. Es ist das Zeichen für
That is the sign for Mujinga Kambundji. The youngest member of the Swiss
Mujinga Kambundji. Die Jüngste im Schweizer Sprintquartett schickt den
sprint quartet sends the light, red metal rod on a literally breathtaking journey
roten Leichtmetallstab auf eine buchstäblich atemberaubende Reise rund
around the oval stadium. Via Marisa Lavanchy and Ellen Sprunger, it progresses
ums Stadion-Oval. Via Marisa Lavanchy und Ellen Sprunger wandert er weit-
to her sister, Lea. As the former hepthathlete comes to the home stretch, and a
er zu deren Schwester Lea. Als die frühere Siebenkämpferin auf die Zielgerade
duel with the final member of the German team breaks out, a storm erupts. The
einbiegt und sich ein Duell mit der deutschen Schlussläuferin anbahnt, bricht
spectators rise to their feet, clapping, shouting, stamping. Electrified by the at-
ein Gewitter los. Die Zuschauer erheben sich, klatschen, schreien, stampfen.
mosphere, the host runners challenge the European Champion to the finishing
Elektrisiert durch diese Atmosphäre, fordern die Gastgeberinnen den Euro-
line. The time, 43.21 seconds lights up the video walls: equalling the Swiss
pameister bis zur Ziellinie. 43,21 Sekunden leuchten auf der Videowand auf:
national record and putting the Swiss girls in an impressive 5th place – ahead of
Egalisierung des Schweizer Rekords und Platz 5 – noch vor Grossbritannien,
the Great Britain, Italy and the Netherlands. With the red and white flag over
Italien und Holland. Mit der rot-weissen Flagge über den Schultern begeben
their shoulders, the local heroes embark on their lap of honour. It could be a
sich die Lokalmatadorinnen auf die Ehrenrunde. Es könnte ein Vorge-
foretaste of the 2014 European Athletics Championships in Zurich. In the same
schmack auf die Leichtathletik-EM 2014 sein. Im selben Stadion, mit demsel-
stadium, with the same audience and the same organisers behind it.
ben Publikum und denselben Machern im Rücken.
66
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
WELTKLASSE ZÜRICH FACTS & FIGURES Termin: 28. August 2014 Gründung: 1928 Anzahl Besucher: 25'000 (ausverkauft) Austragungsort: Stadion Letzigrund, Zürich Anzahl Helfer: 450 Anzahl Teilnehmer: über 200 Topathleten aus allen fünf Kontinenten; seit 2004 ist Weltklasse Zürich ununterbrochen das bestbesetzte Leichtathletik-Meeting der Welt Anzahl Medienvertreter: über 400 Anzahl TV-Zuschauer: 16,3 Mio. (weltweit) IAAF Diamond League: Weltklasse Zürich bildet den Final der prestigeträchtigen IAAF Diamond League Weltklasse-Zürich-Woche: Rund um das Leichtathletik-Meeting finden im Rahmen der Weltklasse-Zürich-Woche Side-Events statt: „Jugend trainiert mit Weltklasse Zürich“ an acht verschiedenen Orten in der Schweiz; Weltklasse Zürich im Hauptbahnhof Zürich; Schweizer Final des UBS Kids Cup im Stadion von Weltklasse Zürich mit internationalen Topathleten www.weltklassezuerich.ch
FACTS & FIGURES Date: 28th August 2014 Founded: 1928 Number of visitors: 25,000 (capacity crowd) Venue: Letzigrund Stadium, Zurich Number of volunteers: 450 Number of participants: over 200 top athletes from all five continents; since 2004, World Class Zurich has continuously been the best attended athletics meeting in the world Number of media representatives: over 400 Number of TV viewers: 16.3 million (worldwide) IAAF Diamond League: World Class Zurich constitutes the final of the prestigious IAAF Diamond League World Class Zurich week: Various side events take place around the athletics meeting during the World Class Zurich week: “Young athletes train with World Class Zurich” at eight different locations in Switzerland; World Class Zurich in Zurich central station; the Swiss final of the UBS Kids Cup in the World Class Zurich stadium with top international athletes www.weltklassezuerich.ch
WELTKLASSE ZÜRICH – DIE SUCHE NACH VOLLKOMMENHEIT
greenkeeping mit leidenschaft T e x t: Me d a rd Me i e r, B i l dE R : D a n i e l M a r t i n e k
Omega European Masters
In Crans-Montana kommen sich zwei Sportwelten so
In Crans-Montana two sporting worlds come closer
nahe wie sonst kaum an einem anderen Ort in dieser
than almost anywhere else at this level: skiing and golf.
Qualität – Ski fahren und Golf spielen. Und das seit gut
This has been the case for over 100 years, at the very
100 Jahren, als der Tourismus auf dem Plateau hoch
origins of tourism on the plateau, high above the Rhône
über dem Rhonetal seinen Anfang nahm. Beide Sport-
Valley. Both sports need perfect facilities. However, to
ereignisse brauchen perfekte Anlagen. Doch auf 1500
maintain a top-class golf course at 1,500 metres above
Meter über Meer einen Golfkurs der Spitzenklasse
sea level requires considerably more effort than prepa-
zu unterhalten, braucht noch einiges mehr als Renn-
ring the slopes in the Valais Alps.
pisten in den Walliser Alpen zu präparieren.
B
ei beiden Sportarten wird jeweils einem Höhepunkt besonders entgegengefiebert: Gegen Ende Winter ist der Skiweltcup der Damen zu Gast und im Spätsommer die grosse Golftour mit dem Omega European Masters, bei dem das Preisgeld stolze
B
oth sports are currently eagerly awaiting a highlight event: towards the end of winter, the ladies World Cup Skiing will be paying a visit, followed in late summer by the major Omega European Masters
golf tour, with an impressive 2.3 million EUR of prize money and
2,3 Millionen Euro beträgt und dem Sieger ein Check von 400'000 Franken
the winner being awarded a cheque for 400,000 Swiss francs. Amounts that
winkt. Zahlen, von denen die Skifahrer nur träumen können. Doch nicht
skiers can only dream of. And they are not the only ones: this golf tournament
nur sie: Das Golfereignis ist der höchst dotierte Sportanlass der Schweiz.
has the highest prize money of any sporting event in Switzerland.
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
69
Eric Besse, Direktor des traditionsreichen Golfclubs Crans-sur-Sierre, greift mitunter selbst zur Greenkeeper-Schere.
Wenn die Skifahrer noch über die Pisten flitzen, und viele dabei auch über
When the skiers are still speeding down the slopes, including through the
den Golfplatz des Golfclubs Crans-sur-Sierre, beschäftigt sich Eric Besse,
Crans-sur-Sierre Golf Club, Eric Besse, director of the time-honoured club,
Direktor des traditionsreichen Clubs mit Gründungsjahr 1906, bereits mit
founded in 1906, is already
der Präparation der Greens für die kommende Saison. Der Schnee wird lau-
preparing the greens for the
fend bis auf eine Höhe von 80 Zentimeter abgetragen, damit die Schnee-
following season. Snow is
schmelze an diesen anspruchvollsten Stellen eines Golfkurses dann schneller vor sich geht. Zu früh darf der Schnee allerdings auch nicht verschwinden. Er bildet für den heiklen Rasen und die Unterlage einen natürlichen Schutz
greenkeeping with passion
gegen frostige Nächte, die bis in den Mai hinein drohen können.
continuously removed to a depth of 80 centimetres, to ensure a faster melting rate on the most demanding
Mit dem Erwachen der Natur hat das gute Dutzend Golfplatz-Gärt-
spots of the golf course.
ner unter der Leitung des Greenkeepers dann alle Hände voll zu tun, damit
However, the snow must not disappear too soon. For the delicate lawn and
so gegen Ende Mai die ersten Golfer ihrem Vergnügen nachgehen können.
the layer beneath, it constitutes a natural protection against frosty nights,
Bodenproben werden genommen – insgesamt dreimal pro Saison; abge-
which may occur well into May.
stimmt auf die Analysewerte wird gedüngt und überall wo nötig nachgesät.
Die Greens werden im Abstand weniger Zentimeter mit einer Spezialma-
under the supervision of the greenkeeper have a great deal to do to ensure
With the awakening of nature, a good dozen golf course gardeners
schine tausendfach angebohrt, was den Boden durchlüftet und die gleich-
that come the end of May, the first golfers are able to pursue their golfing
mässige Aufzucht des Rasens fördert.
pleasure. Soil samples are taken – a total of three times each season. Depending on analytical parameters, fertilisation and, if necessary, reseed-
Eine Wissenschaft für sich ist das Grasschneiden, denn damit wird
ing takes place. The greens are drilled thousands of times every few centi-
das Rollverhalten und die Tragfähigkeit des Golfballs beeinflusst - beides
metres, using a special machine that aerates the soil and encourages the
zentrale, spielbestimmende Eigenschaften eines Golfkurses. Ein ganzer
growth of the lawn.
Fuhrpark an Maschinen steht zur Verfügung, spezialisiert für die unterschiedlichen, streng reglementierten Schnitte und insbesondere Schnitt-
Cutting the lawn is a science in itself, because it affects the roll and the load
höhen von Fairways, Semiroughs, Roughs, Semigreens sowie der Greens,
of the golf ball - both of which are crucial properties of a golf course. A
die ganze drei Millimeter hoch sein dürfen. Eine wahre Präzisionsarbeit,
whole fleet of specialised equipment is available for the different, strictly
die hier verlangt ist.
regulated cuts and particularly the heights of fairways, semi-roughs, roughs,
Ein erster Fixpunkt ist für Eric Besse und seine Mitarbeiter jeweils
semi-greens as well as the greens, which must not be higher than a mere
zwei Monate vor dem Turnier. Dann reisen die Inspektoren des Tour-Veran-
three millimetres. A job that requires an extremely high degree of accuracy.
stalters PGA erstmals an, um die Anlage zu inspizieren.
70
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
For Eric Besse and his staff, a first set point is always two months
Omega European Masters
Das umgebaute Loch 13 mit der neuen Naturtrib端ne f端r 3000 Zuschauer ist das neue Schmuckst端ck des PGA-Golf Course.
Eric Besse Eine Wissenschaft für sich ist das Grasschneiden, denn damit wird das Rollverhalten und die Tragfähigkeit des Golfballs beeinflusst.
In diesem Jahr dürften beide Seiten besonders gespannt gewesen sein.
before the tournament. Then, the inspectors of the tour organisers, the
Denn gleich vier der 18 Löcher, manche von ihnen seit 100 Jahren unverän-
PGA, arrive for the first time to inspect the facilities. This year, both par-
dert, sind für gute drei Millionen Franken massiv umgebaut worden,
ties had reason to be tense: four of the 18 holes, many of which have been
um den Kurs noch attraktiver und noch fairer zu gestalten. Man hat in
unchanged for 100 years, have been massively renovated at a cost of over
generalstabsmässiger Arbeit Spielbahnen abgesenkt, Bunker versetzt,
three million francs, to ensure a more attractive and fairer course. Inten-
neue Wasseranlagen eingezogen und die Greens neu angelegt. Eine wahre
sive work involved fairways being lowered, bunkers being relocated, new
Parforceleistung, wenn man bedenkt, wie vergleichsweise kurz die schnee-
water installations being drafted and greens being newly laid. An excep-
freie Zeit in den Bergen ist.
tional achievement, considering the relatively short snow-free period in
the mountains.
Inzwischen liegt das Resultat vor, und die Golfwelt kann aufatmen:
die Erneuerung ist vollauf geglückt. Das Lob von Spielern, Offiziellen und
Medien nach dem Omega Masters 2013 war einhellig. Auch die Tausende
of relief: the renovation has been a great success. The praise of players, of-
von Besuchern, die jedes Jahr nach Crans-Montana pilgern, zeigten sich sehr
ficials and the media was unanimous after the Omega Masters 2013. Even
zufrieden. Insbesondere die Naturtribüne hinter dem kurzen 13. Loch, die
the thousands of visitors, who make the pilgrimage to Crans-Montana
bis 3000 Gästen Platz bietet, hat es allen angetan. Es ist Live-Golf vom feins-
every year, appeared to be very satisfied. In particular the open-air grand-
ten, das dort vor der Kulisse der Walliser 4’000er genossen werden kann. Als
stand behind the 13th hole, which can accommodate up to 3,000 guests,
dem Engländer Richard Finch gleich noch ein Hole-in-One glückte, nahm
was deemed to be perfect. This is live golf at its finest, enjoyed against the
der Applaus kein Ende.
backdrop of the 4000m Valais. When the Englishman Richard Finch
achieved an immediate hole in one, the applause seemed endless.
«Es ist auch mein Lieblingsloch geworden», sagt der Platzchef aus
And now the result is ready and the golfing world can breathe a sigh
Frankreich, der mit einem Single-Handicap auftrumpfen kann, um gleich
mit Bedauern beizufügen, dass er pro Saison wohl keine zehn Mal zum Spie-
from France, who can boast a single handicap. He immediately adds, with
“It has also become my favourite hole,” says the course manager
len komme. Bereits beschäftigt ihn der Umbau der Bahnen 1, 2, 4, 5 und 9,
regret, that he probably will not even manage to play ten times a season.
die jetzt an der Reihe sind. Die Investitionen sind wiederum beträchtlich; sie
He is already involved in the renovation of fairways 1, 2, 4, 5 and 9, whose
belasten jedoch nicht den Club. Es ist der Organisator des Masters, der die
turn it is now. Again, the investment is substantial. However, they do not
Kosten trägt und damit erneut seine Verbundenheit mit dem Ort bezeugt.
place too much strain on the club. The organizer of the Masters will bear
the cost, reaffirming an affinity with the place.
Es ist ein erneuter Spagat, den die Platzverantwortlichen zu vollzie-
hen haben. Eric Besse erklärt: «Der Parcours sollte den Amateuren noch
The staff is now facing a new balancing act. “The course should be
mehr Vergnügen bereiten und für die Profis gleichwohl attraktiv und fair
more enjoyable for the amateurs and yet remain attractive and fair for the
bleiben.» Zweifellos dürfte es den Walliser Golf-Enthusiasten auch diesmal
professionals,” Eric Besse explains. Undoubtedly, the Valais golf enthusi-
gelingen, die Interessen unter einen Hut zu bringen. Doch bis es soweit ist,
asts will succeed in balancing the various interests. But until the job is
gehört Crans-Montana zuerst wieder den Skifahrern, die sich auf viel
complete, Crans-Montana once again belongs to the skiers, who are look-
Schnee und Sonne freuen.
ing forward to snow and sunshine.
72
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
Omega European Masters
Facts & Figures Omega European Masters 2013: Das 79. Open Suisse de Golf wurde zum 67. Mal in Crans-sur-Sierre ausgetragen. Auf dem Podest: 1. Thomas Björn, Dänemark (-20) 2. Craig Lee, Schottland (-20) 3. Victor Dubuisson, Frankreich (- 19) Grösstes Preisgeld der Schweiz: 2,3 Millionen Euro, wovon 400'000 Franken für den Sieger. Zweitgrösster Sportevent der Schweiz: Budget 11 Millionen Franken Zuschauer: rund 50'000 Präsident: Gaston Barras (seit 1982) CEO: Yves Mittaz (seit 1987) Omega European Masters 2014: 4. bis 7. September 2014
FACTS & FIGURES Omega European Masters 2013: The 79th Swiss Open was held at Crans-sur-Sierre for the 67th time. On the winners’ podium: 1. Thomas Björn, Denmark (-20) 2. Craig Lee, Scotland (-20) 3. Victor Dubuisson, France (- 19) Largest prize money in Switzerland: 2.3 million EUR, of which 400,000 Swiss francs went to the winner. Second-largest sporting event in Switzerland: Budget of 11 million Swiss francs. Spectators: around 50,000 President: Gaston Barras (since 1982) CEO: Yves Mittaz (since 1987) Omega European Masters 2014: 4th - 7th September 2014
das St Andrews der Alpen
INTERNATIONALES LAUBERHORNRENNEN WENGEN
ART BASEL
17th - 19th January 2014
19th - 22nd June 2014
Für ein paar Tage stellt es selbst Eiger, Mönch und Jungfrau in den Schatten – das Lauberhorn: Schauplatz für die härtesten Skirennen der Welt. Kein Rennen schrieb so viele Geschichten, fröhliche, traurige und tragische. Jeder Abschnitt der 4480 Meter langen Strecke, der längsten Weltcupabfahrt der Welt, hat sein eigenes Geheimnis und zieht jährlich über 60’000 begeisterte Zuschauer an.
Für die «New York Times» gilt sie als die «Olympiade der Kunst», «Vogue» nennt sie «das schönste temporäre Museum der Welt», die Pariser Tageszeitung «Le Monde» rühmt sie als «die Beste der Welt», und die «Frankfurter Allgemeine Zeitung» beschreibt sie mit «Kunst in ihrer besten Form». Als die bedeutendste Kunstmesse ist die Art Basel die Attraktion für Kunstliebhaber aus der ganzen Welt schlechthin – und sorgt stets für neue Inspiration.
For a few days it puts even the Eiger, Mönch and Jungfrau in the shade. The Lauberhorn sets the scene for the world's toughest ski racing. No other race has generated so many tales of success, chagrin or downright disaster. Each section of the 4480-metre piste, the longest World Cup descent anywhere, holds its secret. The event draws more than 60,000 enthusiastic spectators each year.
The New York Times describes it as the “Art Olympics”, Vogue calls it “The most beautiful temporary museum in the world”, the Parisian daily Le Monde hails it “The best in the world”, and the Frankfurter Allgemeine Zeitung dubs it “Art at its best”. Art Basel, the premier international art show, attracts and inspires art lovers from across the globe.
MONTREUX JAZZ FESTIVAL 4th - 19th July 2014
1967 wurde das Montreux Jazz Festival zu einem festen Treffpunkt für Musikliebhaber. Auf den verschiedenen Bühnen gaben sich bereits Musikgrössen wie Miles Davis, David Bowie oder Prince die Ehre. Zur Ursprungsquelle des Festivals, dem Jazz, kamen in jüngerer Zeit andere Stilrichtungen hinzu, die sich durch gegenseitiges Interesse und Enthusiasmus füreinander auszeichnen. Founded in 1967, the Montreux Jazz Festival has become an unmissable event for music fans around the world. Its stages have been graced by all of music’s greats, like Miles Davis, Ray Charles, David Bowie or Prince. Whereas jazz constitutes the festival’s historic core, other styles of music were quickly integrated, bound together by a common thread of mutual curiosity and enthusiasm.
OMEGA EUROPEAN MASTERS 4th - 7th September 2014
Das Omega European Masters findet in der unvergleichlichen Atmosphäre von Crans-Montana statt. Seit Jahren nimmt das European Masters einen besonderen Platz im europäischen Wettkampfkalender des Golfsports ein, ist es doch dank seiner schönen Lage und einzigartigen Ausstrahlung bei den Besuchern sehr beliebt. The Omega European Masters takes place in an unparalleled atmosphere in Crans-Montana. For many years, the European Masters has held a special place in the European competition calendar. As well as being a highly spirited tournament, it also features high in the hospitality field thanks to its beautiful location and astounding impressions.
74
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
Overview 2014 LUCERNE FESTIVAL AT EASTER, 5th - 13th April 2014 IN SUMMER, 15th August - 14th September 2014 AT THE PIANO, 22nd - 30th November 2014
Die Erfolgsgeschichte von Lucerne Festival begann 1938, als Arturo Toscanini ein Galakonzert im Garten der Wagner-Villa von Tribschen dirigierte. Alljährlich im Sommer, im Spätherbst und vor Ostern treffen sich nun die besten Orchester, Dirigenten und Solisten aus aller Welt in einer der schönsten Städte Europas. Der 1998 eröffnete Konzertsaal des KKL Luzern, den Jean Nouvel entworfen hat, verfügt über eine vielgerühmte Akustik und bietet herrliche Ausblicke auf den Vierwaldstättersee mit den Schweizer Alpen: Jeder Konzertbesuch wird hier zu einem unvergesslichen Gesamterlebnis. The successful history of the Lucerne Festival began in 1938, when Arturo Toscanini conducted a gala concert in front of Wagner’s villa in Tribschen. Every year in summer, late autumn and at Easter the world’s leading orchestras, conductors and soloists gather in one of the most beautiful towns in Europe. The concert hall with its outstanding acoustics was designed by Jean Nouvel and opened in 1998. This building offers breathtaking glimpses of Lake Lucerne and the Swiss Alps. Every concert here turns into an unforgettable experience.
WELTKLASSE ZÜRICH 28th August 2014
«Die Olympischen Spiele an einem Abend» – so wird das LeichtathletikMeeting Weltklasse Zürich oft bezeichnet. Kein Wunder, schliesslich geben im jeweils ausverkauften Zürcher Letzigrundstadion die grössten Stars unserer Zeit jedes Jahr ihr Bestes. Rekordzeiten, -höhen und -weiten sorgen in den Abendstunden bei Weltklasse Zürich für unvergessliche Momente. There is good reason to consider the Weltklasse Zürich track and field meeting “the Olympic Games in one evening”. This is no surprise since the greatest heroes of the moment give their best in Zurich’s Letzigrund stadium every year. Many new world records – the highest, fastest and longest – are set during the evening hours at Weltklasse Zürich.
WHITE TURF ST. MORITZ 9th/17th/23rd February 2014
Über 35’000 Zuschauer versammeln sich an den drei Rennsonntagen im Februar auf dem gefrorenen St. Moritzersee, um das Spektakel am aussergewöhnlichen Schauplatz vor der grandiosen Engadiner Bergkulisse zu erleben. Jedes Jahr reisen internationale Trainer und Jockeys aus der ganzen Welt mit ihren Vollblütern an und sorgen für eine fantastische Atmosphäre und prickelnde Momente. More than 35,000 spectators gather on the frozen Lake of St. Moritz for the three racing Sundays in February to witness spectacular events in the most exceptional location and against the magnificent backdrop of the Engadine mountains. Every year, international trainers and jockeys and thoroughbred horses travel from all over Europe to the fascination of visitors from all around the world. Together they create a fantastic atmosphere and thrilling moments.
FESTIVAL DEL FILM LOCARNO 6th - 16th August 2014
Im Lauf seiner 66-jährigen Geschichte hat sich das Festival del film Locarno eine zentrale Stellung im Panorama der grossen Filmfestivals erobert. Alljährlich im August treffen sich rund 163’000 Zuschauer, 900 Medienleute und 3000 Filmschaffende. Die kleine Stadt in der italienischen Schweiz, im Herzen Europas, wird in dieser Zeit für elf Tage zur Welthauptstadt des Autorenfilms. Throughout its 66-year history, the Festival del film Locarno has occupied a unique position in the landscape of major film festivals. Every August around 163,000 cinema-goers, 900 journalists and 3,000 industry professionals converge on the small Swiss-Italian town of Locarno, right in the heart of Europe, which becomes the world capital of auteur films for 11 days.
www.topevents.ch
IMPRESSUM
TOP EVENTS OF SWITZERLAND
WERBUNG/ADVERTISING
Christoph Joho, President
Barino Consulting, Jennifer Ann Gerber
Sumpfstrasse 5, 6312 Steinhausen
Seestrasse 18, 8702 Zollikon
office@topevents.ch, www.topevents.ch
Tel. +41 44 390 42 42
Tel. +41 41 500 04 66
info@barino.ch, www.barino.ch
HERAUSGEBER / PUBLISHER
GRAPHIC PRODUCTION
Barino Consulting
mamao design, Peter Egli
Seestrasse 18, 8702 Zollikon
www.mamao.ch
info@barino.ch, www.barino.ch FOTOS/PHOTOGRAPHY GESAMTVERANTWORTUNG/CORPORATE EXECUTIVE
Jost von Allmen, Andy Mettler, Robert Bösch, Daniel Martinek,
Siro Barino, Barino Consulting
Desirée Good, Helmut Wachter, Urs Jaudas, Patrick Krämer, Julien Daulte, Philippe Nicolet, Marc Wetli, Top Events of Switzerland,
REDAKTIONELLE LEITUNG/EDITOR-IN-CHIEF
Getty Images, Swiss-Image, Keystone , AFP Photo, AS Verlag
Stefan Mathys ERSCHEINUNGSWEISE/FREQUENCY JOURNALISTEN /AUTHORS
Jährlich/Yearly – next edition in autumn 2014
Lauberhornrennen: Richard Hegglin White Turf: Stefan Mathys
AUFLAGE / PRINT RUN
Art Basel: Gigi Kracht
35,000 copies
Montreux Jazz Festival: Tina Uhlmann Festival del film Locarno: Lorenzo Buccella
COPYRIGHT
Lucerne Festival: Colette Kalt
Text or photos may not be used or reproduced
Weltklasse Zürich: Manuel Stocker
in any form without prior written permission.
Omega European Masters: Medard Meier
Please send requests to: Barino Consulting, info@barino.ch
klimaneutral
carbon neutral
gedruckt
print production
natureOffice.com | CH-354-915444
natureOffice.com | CH-354-915444
OFFICIAL PARTNERS
www.myswitzerland.com
76
Top Events of Switzerland | Nr. 6 | 2014
www.swiss.com
www.swissdeluxehotels.com