Top Events of Switzerland

Page 1

ANNUAL MAGAZINE

I

No. 5 I 2013

CH F 24.–


Direkt am See Exklusiv wohnen in W채denswil. Panorama-Seeund Bergsicht, Seeanstoss, Pool, Wellness-Spa und Fitness inklusive.

Peninsula Beach House

www.beach-house.ch Tel. +41 44 680 15 05 contact@peachestates.com Bezugsbereit 2014


EDITORIAL

Liebe Leserinnen und Leser

Dear readers

Als die Vereinigung Top Events of Switzerland vor 17 Jahren durch Claude

When the Top Events of Switzerland association was set up 17 years ago by

Nobs und Paul Reutlinger mit dem Ziel, ein dynamisches und frisches Bild

Claude Nobs and Paul Reutlinger with the aim of presenting a dynamic and

der Schweiz in der Welt zu präsentieren, gegründet wurde, waren alle Events

fresh image of Switzerland to the world, all the events were already classics

bereits Klassiker in ihrem Genre. Die letzten Jahre haben für alle nochmals

in their own right. The last few years have seen all of them take another great

einen weiteren Schritt vorwärts in Richtung Qualität, Professionalisie-

leap forward in terms of quality, professionalism and successful marketing.

rung und erfolgreicher Vermarktung gebracht. Davon profitiert das

Switzerland benefits from this too, as a travel destination attracting foreign

Tourismusland Schweiz, um ausländische Gäste für eine Reise in die Schweiz

visitors to the country.

zu begeistern.

The eight Top Events of Switzerland are brilliant beacons of light,

Die acht Top Events of Switzerland sind grossartige und zuverläs-

shining reliably in the Swiss event and cultural landscape. A firm focus on

sige Leuchttürme der Schweizer Event- und Kulturlandschaft. Die konse-

development and innovation – without ever losing sight of the traditional

quente Weiterentwicklung und Innovation – ohne jedoch die traditionellen

and time-tested values of the individual events – is their recipe for success.

und historisch gewachsenen Werte der einzelnen Veranstaltungen zu vergessen – sind das Erfolgsrezept der Top Events of Switzerland. Wie die weltweit führenden Schweizer Events im Bereich Sport, Kultur und Musik Jahr für Jahr ihre Gäste und Besucher begeistern, zeigen wir Ihnen mit aussergewöhnlichen Einblicken in das Schaffen der Events.

We will reveal just how these leading Swiss events, the largest of their kind in the areas of sport, culture and music, succeed in enthusing spectators and visitors year after year by offering you unusual insights into how these events are created. Bernhard Russi takes us on a run down the skiing world's longest and

Bernhard Russi nimmt uns mit auf die längste und härteste Skiab-

toughest downhill course on the Lauberhorn, and shares the secrets of his

fahrt der Welt am Lauberhorn und lässt uns an seiner Arbeit als Pistenarchi-

work as a course designer. At the Lucerne Festival, we discover what goes on

tekt teilhaben. Beim Lucerne Festival schauen wir hinter die Kulissen, wenn

backstage when the TV cameras are trained on star conductor Claudio Ab-

die Fernsehkameras auf den Stardirigenten Claudio Abbado gerichtet sind,

bado, and we join the stars of the Weltklasse Zürich athletics meeting in

und mit den Stars des Leichtathletik-Meetings Weltklasse Zürich eruieren

exploring the symbiosis of "body and mind" – the search for perfection in

wir die Symbiose von «Body and Mind» – die Suche nach der Vollkommen-

top-level sporting performance. At the Omega European Masters in Crans-

heit in der sportlichen Höchstleistung. Am Omega European Masters in

Montana, more and more stars of the Asian Tour are making an impact at

Crans-Montana erobern derweilen immer mehr Stars der Asian Tour das

the golf tournament on the high plateau in Valais.

Golfturnier auf dem Walliser Hochplateau.

We look forward to seeing you at one of the Top Events of Switzer-

Wir freuen uns auf Ihren Besuch bei den Top Events of Switzerland

land and hope you enjoy reading the following pages of our magazine, which

und wünschen Ihnen viel Lesespass auf den kommenden Seiten unseres Ma-

this year once again features contributions from some of the best journalists

gazins, für das auch in diesem Jahr einige der besten Journalisten und Foto-

and photographers in Switzerland.

Bild: Marc Wetli (13 Photo)

grafen der Schweiz gearbeitet haben. Christoph Joho

Christoph Joho

Präsident Top Events of Switzerland

President of Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

3


INHALT

LAUBERHORNRENNEN

8

FESTIVAL DEL FILM LOCARNO

42

DER PICASSO DES SKISPORTS Der Lauberhorn-«Marathon» bringt das Blut der Rennfahrer in Wallung - und Pistenarchitekt Bernhard Russi zur Demut.

WHITE TURF ST. MORITZ

16

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

Einen Gewinner auszuwählen ist keine einfache Sache, aber sie ist nun mal nötig. In Locarno müssen auch die Jurymitglieder des internationalen Wettbewerbs, zu einer Entscheidung gelangen und die klösterliche Abgeschiedenheit der Räume verlassen, in der sie ihr Urteil schliesslich gefällt haben.

LUCERNE FESTIVAL

50

DER KÖNIG DES ENGADINS Skikjöring ist die Paradedisziplin am White Turf in St. Moritz. Leo Luminati ist einer der wilden Jungen, die im Kampf um den Königstitel nichts dem Zufall überlassen.

PERFEKTION HINTER DER BÜHNE Wenn sich die besten Musikerinnen und Musiker zusammenfinden und Maestro Claudio Abbado den Taktstock führt, dann ist Lucerne Festival. Doch erst der reibungslose Ablauf hinter der Bühne garantiert ein perfektes Gelingen auf der Bühne.

ART BASEL

WELTKLASSE ZÜRICH

26

58

ART PARCOURS Wie jedes Jahr erschliesst die Art Basel während der Messewoche die Innenstadt: Das erfolgreiche Projekt Art Parcours vermittelt zwischen Kunst und Bevölkerung und verweist dabei genauso auf Klassiker wie Neuentdecktes.

4

AND THE WINNER IS ...

BODY AND MIND Die Bodys der besten Leichtathleten gleichen ästhetischen Kunstwerken. Doch erst wenn Körper und Geist in Harmonie verschmelzen, entsteht wahre Weltklasse.

MONTREUX JAZZ FESTIVAL

OMEGA EUROPEAN MASTERS

34

68

FÜNF STERNE FÜR DIE STARS Ein traditionsreiches Haus im Ausnahmezustand: Während des Jazzfestivals wandelt sich das «Palace» in Montreux jährlich vom Luxushotel zur Homebase von Musikern und Musikfans.

MEDITATION IN DEN WALLISER BERGEN Seit 2009 zählt das Omega European Masters nicht nur zur PGA European Tour, sondern als einziges Turnier in Europa auch zur PGA Asian Tour, die sich dank junger Spieler aus Ländern wie Indien, Korea und Thailand rasant entwickelt.

OFFICIAL PARTNERS

3

EDITORIAL

6

SWISS DELUXE HOTELS

74

OVERVIEW TOP EVENTS OF SWITZERLAND 2013

24

SWISS INTERNATIONAL AIR LINES

76

IMPRESSUM

48

SWITZERLAND TOURISM

TITELFOTO: GIAN PAUL LOZZA: Andreas Thorkildsen, Norwegischer Speerwerfer, zweifacher Olympiasieger, Weltmeister, zweifacher Europameister

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

5


RUBRIK

SWISS DELUXE HOTELS

THE FOUNDERS OF EXCEPTIONAL SERVICE Die Swiss Deluxe Hotels – die 39 exklusivsten 5-SterneHotels der Schweiz – gründen Ihre Einzigartigkeit in ihrer Servicequalität und ihrer Jahrhunderte alten Tradition im Bereich der Luxus-Hotellerie.

The Swiss Deluxe Hotels – the 39 most exclusive 5-star hotels in Switzerland –owe their uniqueness to the quality of their service and their century-old tradition of catering to the luxury traveller.

Der Service am Gast kennt keine Grenzen

No limits to the service enjoyed by our guests

Der wahre Luxus liegt neben den vielen Annehmlichkeiten – wie den

True luxury is to be found – alongside the many comforts and conveniences

atemberaubenden Spa-Landschaften, der verführerischen Gastronomie,

such as the breathtaking spa facilities, the seductive gastronomic delights, the

den traumhaften Zimmern und Suiten oder der perfekten Infrastruktur für

outstandingly beautiful rooms and suites, or the perfect infrastructure for pri-

private oder geschäftliche Anlässe – in der Leidenschaft, dem Gast zu jeder

vate and business events – in the passion for providing each and every guest

Zeit eine ausserordentliche, nicht erwartete Qualität der Dienstleistung zu

with exceptional service that surpasses all expectations of quality, at all times.

bieten. Der warme und persönliche Empfang durch den General Manager,

A warm and personal welcome from the general manager, the attention you

die Aufmerksamkeit, welche Ihnen von allen 4500 Mitarbeitenden zuteil

will receive from all 4,500 members of staff. The little details that vary from

wird. Die von Hotel zu Hotel verschiedenen Details: der Name des Gastes,

hotel to hotel: the guest's name embroidered on bathrobe or pillow, the 24-hour

gestickt auf Bademantel oder Kopfkissen, der 24-Stunden-Butlerservice, die

butler service, the personal devotion to anticipating and attending to the guest's

persönliche Hingabe in der Organisation und Antizipation von kleinen und

every wish, be it great or small. After all, it is sometimes the smallest of gestures

grossen Wünschen des Gastes. Die kleinsten Aufmerksamkeiten machen

that makes the biggest difference.

eben manchmal den grössten Unterschied.

Die weltweit einzigartige Gruppe der 39 exklusivsten Schweizer Fünf-

This group – the only one of its kind in the world – unites the 39 most exclusive

sternehotels vereinigt die grossen Namen der Schweizer Luxus-Hotellerie.

5-star hotels in Switzerland, including the most prestigious names in the Swiss

Die Hotels sind exklusiv in der Qualität, die sie bieten, im Prestige, das

luxury hotel sector. The hotels are exclusive in terms of the quality they offer,

Pioniere der Hotelgeschichte

Pioneers of hotel history

sie ausstrahlen, und in der persönlichen Note, die ihre exzellenten Dienstleis-

the prestige they radiate, and the personal touch that defines the exceptional

Die Handschrift und den Geist der Schweizer Luxus-Hotellerie findet man

The hallmark and spirit of Swiss luxury hotels can now be found at the top ad-

tungen auszeichnet.

service they provide.

heute an den besten Adressen auf der ganzen Welt. Begründet wurde

dresses around the globe. Originally established by the great pioneers of Swiss

Die Swiss Deluxe Hotels gehören zu den bekanntesten Grand Hotels

Swiss Deluxe Hotels are among the most famous Grand Hotels in the

sie von den grossen Pionieren der Schweizer Hotelgeschichte. Mit Stolz

hotel history, this culture of luxury accommodation and service is being con-

der Welt. 1934 gegründet, baut ihr Renommee und ihr Prestige auf der

world. Founded in 1934, the group's reputation and prestige is founded on the

weiterentwickelt wird diese Kultur der Luxus-Hotellerie von den Hotel-

tinued with pride by the hotel pioneers of tomorrow in the Swiss Deluxe Hotels

Geschichte und dem Stolz der internationalen Luxus-Hotellerie, die sie

sense of history and pride associated with the international luxury hotel indus-

Pionieren von morgen in den Swiss Deluxe Hotels – The Founders of

– The Founders of Exceptional Service.

im Laufe eines ganzen Jahrhunderts massgeblich aus der Schweiz heraus

try, which these hotels have played a significant role in shaping, in Switzerland

Exceptional Service.

mitgeprägt, sogar teilweise erfunden haben und heute glanzvoller denn

and beyond, for over a century – sometimes even inventing new facets. Today

je ausstrahlen.

the group reflects these qualities more splendidly than ever.

Seestrasse 18, 8702 Zollikon/Switzerland 6

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

Telefon +41 (0)43 243 71 40, Fax +41 (0)43 243 71 38, info@swissdeluxehotels.com, www.swissdeluxehotels.com


LAUBERHORNRENNEN

DER PICASSO DES SKISPORTS T E X T: R i c h a rd He g g l i n , B I L DE R : Jo s t von A l l m e n

Der Lauberhorn-«Marathon» bringt das Blut der Renn-

The Lauberhorn "marathon" gets the skiers' adrena-

fahrer in Wallung — und Pistenarchitekt Bernhard Russi

lin pumping and sparks humility in course designer

zur Demut.

Bernhard Russi .

K

arl Molitor fand die träfsten Worte: «Die Lauberhornabfahrt hat der Herrgott gemacht, die andern der Kässbohrer.» Die Kompetenz der 92-jährigen Ski-Legende steht ausser Zweifel. Keiner gewann öfter am berühmtesten Ski-Berg der

K

arl Molitor put it most aptly: "The Lauberhorn downhill is a work of God; the others are the work of Kässbohrer machines." The 92-year-old skiing legend should certainly know what he is talking about. No other athlete has celebrated more victories on the

Welt. Zwanzig Mal kletterte «Moli» in Wengen aufs Podest, elf Mal als

most famous hillside in world skiing. "Moli" climbed onto the podium in Wen-

Sieger, allein sechs Mal in der Abfahrt.

gen twenty times, eleven as winner, six times in the downhill alone.

Das Lauberhorn braucht keine Superlative, es ist DER Superlativ

The Lauberhorn is in no need of superlatives: it is a superlative in its own

schlechthin. Vor ihm verneigt sich auch ein Bernhard Russi, der weltweit

right. Bernhard Russi, the world's most renowned designer of spectacular ski

anerkannteste Architekt von spektakulären Skipisten: «Wenn du im Start-

slopes, likewise bows down before it: "Standing in the start house looking out at

haus stehst und die atemberaubende Kulisse siehst, wirst du demütig.»

the breathtaking scenery is a humbling experience." On the Lauberhorn even

Am Lauberhorn ist selbst der «Picasso des Skisports», wie ihn Frankreichs

the "Picasso of the skiing world" himself, as French superstar Jean-Claude Killy

Superstar Jean-Claude Killy nennt, tief beeindruckt vom Wunderwerk der

calls him, is deeply impressed by this miracle of nature that could never be pro-

Natur, wie es der kreativste irdische Architekt nie zustande brächte –

duced by even the most creative of earthly architects – with or without a Käss-

mit oder ohne das Pistenfahrzeug Kässbohrer.

bohrer snowgrooming machine. Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

9


LAUBERHORNRENNEN

Massarbeit mit schweren Maschinen am Hundschopf

Trotzdem muss auch an einem «Wunderwerk» von Zeit zu Zeit Hand

Nevertheless, even a "miracle" requires a little touching up from time to

angelegt werden, damit es keine Patina ansetzt. So bekam Russi einst den

time in order to maintain its shine. Thus Russi was once asked to devise a project

Auftrag, ein Projekt für eine Umfahrung des legendären «Brüggli» auszuar-

to bypass the legendary "Brüggli", because FIS Race Director Helmut Schmalzl no

beiten, weil FIS-Renndirektor Helmut Schmalzl nicht mehr durch den

longer wanted the course to pass through the tunnel under the Wengernalp-Bahn

Tunnel unter der Wengernalp-Bahn fahren wollte. «Widerwillig»,, so Russi,

railway line. "Reluctantly," Russi says "I set to work, but I did warn them that

«beschäftigte ich mich damit, warnte aber, dass das viel Geld kosten

it would cost a lot of money and ruin the whole downhill run." Happily, the idea

und man damit die Abfahrt kaputt machen würde.» Glücklicherweise liess

was dropped.

man es sein.

Russi is "immortalised" at another spot, at a jump in the upper part of the

Russi ist an anderer Stelle «verewigt», bei einem Sprung im obersten

course, the "Russi-Sprung", which in truth doesn't actually exist (any more). "It was

Streckenteil, dem «Russisprung», den es in Wahrheit gar nicht (mehr) gibt.

created one spring when we were making a TV programme in which I wanted to

«Er entstand einst im Frühling bei Aufnahmen für eine TV-Sendung, wo ich

demonstrate the technical

die technischen Anforderungen einer Abfahrt demonstrieren wollte», erläu-

challenges of a downhill

tert Russi. «Um attraktive Aufnahmen zu bekommen, bauten wir einen

course", Russi explains. "In or-

Sprung – mit Eiger, Mönch und Sonne im Hintergrund». Wäre der Sprung fürs Rennen vorgesehen gewesen, hätte er anders ausgesehen, versichert Russi. Trotzdem blieb – ohne Russis Wissen – diese

THE PICASSO OF THE SKIING WORLD

der to get some attractive shots, we built a jump - with the Eiger, the Mönch and the sun in the background."

synthetische Passage im Pistenprofil und war einst verantwortlich für das Karrieren-Ende des österreichischen «Wer wird Millionär?»-Moderators

If the jump had been

Armin Assinger, der sich dort die Bänder beider Knie riss. Vielleicht birgt

intended for the race, it would have looked different, Russi assures us. Nevertheless

der Unfall gewisse Symbolik. Künstliche Eingriffe am Lauberhorn ahndet

– without Russi knowing it – this synthetic passage remained part of the course

das Schicksal als Frevel.

and was once responsible for ending the career of Armin Assinger, host of "Who

Deshalb lässt Russi auf seiner virtuellen Lauberhornabfahrt über die

Wants to Be A Millionaire" on Austrian TV, when he tore the ligaments in both

Ski-Marathondistanz von 4,480 km den Russi-Sprung aus und hält sich an

knees there. Perhaps this accident contains a certain symbolism. Artificial inter-

die traditionellen Streckenabschnitte. «Der Start ist gemächlich», erzählt er,

ventions on the Lauberhorn are tempting fate.

was allerdings relativ ist. Bei seinem ersten Lauberhornrennen wollte er vor

That's why Russi omits the Russi-Sprung from his virtual Lauberhorn

lauter Bammel im Starthaus durchs Hintertürchen flüchten ... «Dann», fährt

downhill run over the ski marathon distance of 4.480 km and sticks to the tradi-

Russi fort, «nimmt man langsam Tempo auf. Man spürt, wie es immer

tional sections of the course. "It gets off to a gentle start", he narrates, relatively

schneller wird – bis man vor dem Hundschopf fast auf null runtergebremst

speaking. In the start house at his first ever Lauberhorn Race he was so nervous he

wird und zu versauern glaubt.» Aber, mahnt er, selbst Tempo 70 kann

wanted to flee again out the back door ... "Then you start to pick up speed", Russi

dort zu schnell sein, wenn man bei der Hundschopf-Kante zu weit

continues. "You feel yourself getting faster and faster, until you're forced to slam on

«Wenn du im Starthaus stehst und die atem-

10

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

beraubende Kulisse siehst, wirst du demütig.»


LAUBERHORNRENNEN

LAUBERHORNRENNEN – EIN MEISTERWERK DES HERRGOTTS

FACTS & FIGURES Termin: 18.–20. Januar 2013, jährlich im Januar Disziplinen: Abfahrt, Slalom, Super-Kombination Anzahl Besucher 2012: 70’000 Anzahl Medienvertreter: ca. 420 Anzahl teilnehmende Athleten: über 100 Anzahl vertretene Nationen: über 25 Gründungsjahr: 1930 Präsident: Viktor Gertsch (seit 1970) www.lauberhorn.ch

springt: «Gleichwohl ist das eine der schönsten Passagen. Hundschopf,

the brakes before the Hundschopf jump, decelerating practically down to zero, and

Minschkante und Canadian Corner mit Einfahrt in den Alpweg – das bringt

you think you've blown it." But, he warns, even a speed of 70 km/h can be too much

das Blut jeden Abfahrers zum Kochen.»

at this point if you jump too far over the edge of the Hundschopf: "Having said that,

Bei diesen «schnellen Wechseln» mit oft unterschiedlichem Licht und Schnee sei taktisches Verhalten wichtig, erläutert Russi. Und überbor-

it's still one of the most beautiful passages. Hundschopf, Mischkante and Canadian Corner leading into the Alpweg - that's what gets the adrenalin pumping."

dendes Risiko verheerend: Dutzende von Stürzen zeugen davon. Im Canadi-

These "rapid changes", often with different light and snow conditions, make

an Corner zappelte in den Siebzigerjahren die ganze Generation der «Crazy

tactical behaviour important, Russi explains. And unnecessary risk-taking disas-

Canucks» um Ken Read und Dave Irwin im Netz.

trous: dozens of crashes prove that point. In the 1970s an entire generation of "Cra-

Wer heil durchkommt, brettert mit einem Hunderter über den nur zwei bis drei Meter breiten Alpweg direkt auf zwei rechtwinklige Kurven zu,

zy Canucks", including Ken Read and Dave Irwin, were left dangling in the net at Canadian Corner.

das Brüggli-S, das seit ein paar Jahren Kernen-S heisst. Bruno Kernen stürzte

And if you survive that in one piece you find yourself speeding at over

dort 1997 furchterregend. Auch wenn inzwischen die Passage verbreitert

100km/h over the narrow Alpweg, only two to three metres wide, directly towards

wurde und es theoretisch möglich ist, mit zwei Carving-Schwüngen durch-

two 90 degree curves, the Brüggli-S, which was renamed Kernen-S a few years ago

zuziehen, bleibt das S die Schlüsselstelle der Abfahrt. «Es gibt viele Rennfah-

following Bruno Kernen's spectacular crash in 1997. Even though the passage has

rer, die wegen dem Brüggli-S die Abfahrt nie gewonnen haben. Dazu gehöre

been widened somewhat in the meantime and it is theoretically possible to get

ich», zieht Russi mit Respekt und Bedauern Fazit.

through with two carving turns, the "S" remains the key point in the course. "There

Im anschliessenden Hannegg-Schuss geht der Tacho auf über 150 km/h. Zu Girardelli-Zeiten sind sogar 155 km/h gemessen worden.

are plenty of skiers who have never won the race because of the Brüggli-S. I'm one of them", Russi concludes with a mixture of respect and regret.

«Schon zu unserer Zeit fuhren wir über 140 km», erinnert sich Russi,

Then comes the Hanegg-Schuss where speeds reach over 150 km/h. In the

der ausgangs Hannegg einst schwer stürzte. «Russi knapp am Tod vorbei»,

Girardelli era, top speeds as high as 155 km/h were measured. "Back in our day, we

titelte der Blick.

reached speeds of over 140 km/h", recalls Russi, who once fell badly coming out of

Der Seilersboden gibt dann etwas Zeit zum Durchatmen. Wo früher

the Hanegg. "Russi cheats death" was the headline in the Blick newspaper.

die Wegscheide und das Österreicherloch die Aufmerksamkeit auf sich zo-

The Seilerboden section gives the skiers time to catch their breath. Whereas

gen, sorgt heute der 2003 erbaute Silberhorn-Sprung für Spektakel. Das Ös-

the Wegscheide and Österreicher Loch formerly drew all the attention, today it is

terreicherloch, wo 1954 Toni Sailer und Co. reihenweise zu Boden gingen, ist

the Silberhorn jump, built in 2003, that is the primary source of spectacle. The

aufgefüllt und geglättet worden, sodass dem Athleten ein kurzer Moment

Österreicher Loch (or 'Austrian hole'), where Toni Sailer and co. fell one after the

der Erholung vor dem Ziel-S bleibt. «Dieses ist», so Russi, «immer eine

other in 1954, has been filled in and smoothed over giving the athletes a brief mo-

Riesenherausforderung, egal wie es gesteckt ist und wie schnell man

ment of respite before they head for the finish at Ziel-S. According to Russi this is

daherkommt. Jeder hat dort brennende Oberschenkel.»

"always a huge challenge, no matter how it has been set up and how fast you ap-

In allen andern Abfahrten wäre man längst am Ziel. In Wengen folgt

proach it. Everyone has burning thighs by the time they get there."

noch die ultimative Nagelprobe. Seit Bode Miller im Jahr 2007 kam kein

In any other race they would have long since crossed the finishing line. In

Sieger mehr unter zweieinhalb Minuten unten an. Und dieser stürzte damals

Wengen, the ultimate test of nerves is still to come. Since Bode Miller in 2007, no

völlig entkräftet kopfüber ins Ziel.

other winner has completed the course in under two minutes. And even he crashed over the finishing line completely exhausted.

12

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

FACTS & FIGURES Date: 18 to 20 January 2013, annually in January Disciplines: downhill, slalom and super-combined Number of visitors in 2012: 70,000 Number of media representatives: about 420 Number of athletes competing: over 100 Number of nations represented: over 25 Year of inception: 1930 President: Viktor Gertsch (since 1970) www.lauberhorn.ch


ADVERTORIAL

ADVERTORIAL

WENN FREUDE AM GENUSS AUF MEISTERLICHE CONFISERIEKUNST TRIFFT Die Confiserie Sprüngli ist ein Schweizer Familienunternehmen mit grosser Tradition. Ihre Spezialitäten wie die köstlichen Truffes du Jour oder die edlen Champagner Truffes Blanc & Noir sind weit über die Landesgrenze hinaus beliebt.

Confiserie Sprüngli is a familyrun Swiss company with a long tradition. Its specialities, like the delicious Truffes du Jour or the classy Champagner Truffes Blanc & Noir, are popular well beyond its home country’s borders.

Für besonderes Schwärmen bei den Kun-

For more than 50 years now, customers have

dinnen und Kunden sorgen seit über 50

been sent into raptures of delight by its world-

Jahren die weltbekannten Luxemburgerli. Die

famous Luxemburgerli. The airily light maca-

luftig leichten Makrönchen mit feinster Fül-

roons with the finest fillings in various fla-

lung in diversen Aromen sind ein unver-

vours are an unforgettable experience of

gleichliches Genusserlebnis und heute nicht

sheer joy, today representing a landmark not

nur ein Wahrzeichen für die Confiserie

only for Confiserie Sprüngli but also for the

Sprüngli, sondern für die ganze Stadt Zürich.

whole city of Zurich.

Das Grundrezept der Luxemburgerli ist bis

The basic recipe for the Luxemburgerli has re-

heute ein gut geschütztes Geheimnis. Ge-

mained a well-kept secret to this very day.

sagt wird nur so viel – die Wahl und Frische

Suffice to say, essential elements include the

der Zutaten sowie die liebevolle Handarbeit

selection and freshness of the ingredients to-

sind unverzichtbar. Mit viel Freude, Finger-

gether with loving craftsmanship. The con-

spitzengefühl und Kreativität erfinden die

fectioners at Sprüngli employ all their drive,

Confiseure von Sprüngli laufend neue ver-

skill and creativity to constantly produce

führerische Aromen – heute sind bereits

tempting new flavours – over 50 Luxembur-

über 50 Luxemburgerli-Rezepte kreiert. Die

gerli recipes have already been created.

Geschmackspalette reicht von klassischen

The range stretches from traditional favou-

Sorten wie Chocolade und Bourbon-Vanille

rites like Chocolate and Bourbon-Vanilla

bis hin zu exotischen Kreationen wie Mara-

through to exotic creations such as Maracuja/

cuja/Chocolade oder Campari/Orange.

Chocolate and Campari/Orange.

Lassen Sie sich verführen und bestellen Sie

Give in to a little temptation and simply

bequem online unter www.spruengli.ch/

order online at www.spruengli.ch/shop

shop oder kontaktieren Sie den Bestell-

or

Service unter +41 44 224 47 11 oder

calling +41 44 224 4711 or emailing

bestell-service@spruengli.ch.

orderservice@spruengli.ch.

contact

the

ordering

service

by

INFORMATION Confiserie Sprüngli AG Bahnhofstrasse 21, 8001 Zürich, Schweiz Kundenbestellungen: Tel. +41 44 224 47 11

14

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

Internetbestellungen: www.spruengli.ch/shop

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

15


WHITE TURF ST. MORITZ

DER KÖNIG DES ENGADINS T E X T: St e f a n M a t hy s , BI L DE R : s w i s s -i m a ge . c h , A n d y Me t t le r, Ro b e r t B ö s c h , O b e r ä ge r i

Skikjöring ist die Paradedisziplin am White Turf in

Skijoring is the main event at White Turf in St. Moritz. Leo

St. Moritz. Leo Luminati ist einer der wilden Jungen,

Luminati is one of the 'young pretenders' leaving nothing

die im Kampf um den Königstitel nichts dem Zufall

to chance in the battle for the crown.

überlassen.

M

als noble Wintersportdestination auszutauschen. So ist es denn auch nicht

M

verwunderlich, dass viele Engadiner Skilehrer ihren Sommer nicht in Bade-

sunning themselves on a Mediterranean beach, many ski instructors from the

hosen am Mittelmeer verbringen, sondern im drei Autostunden von Mel-

Engadine spend their summers working in the ski resort 'down under', a three-

bourne entfernten Skiresort arbeiten.

hour drive from Melbourne.

So findet man auch den 23-jährigen Leo Luminati mitten im August in den

Which is why 23-year-old Leo Luminati can be found on the Australian ski

australischen Skihängen. «Ich liebe die Berge, den Schnee und ich stehe so

slopes in the middle of August. "I love the mountains and the snow, and I like to

oft wie möglich auf den Skiern»,, sagt der gelernte Forstwart aus dem Enga-

get out on my skis as often as I can", says the trained forester from the Engadine.

din. Und dass er auf den Riesenslalom-Rennskis nicht nur am Hang

And in 2010 Luminati proved, in impressive fashion, that he can do more than

ount Buller – be on top of the world. Hat sich hier der australische Nobelkurort am Werbeslogan von St. Moritz vergriffen? Nein, Mt. Buller und St. Moritz pflegen seit Jahren eine Partnerschaft, um gegenseitige Erfahrungen

16

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

ount Buller – Be on top of the world. It almost sounds as if the elite Australian resort has stolen St. Moritz's own advertising slogan. But this is not the case: the two upmarket winter sports destinations joined forces some years ago to stimulate

an exchange of experiences. So it comes as no surprise to learn that, instead of


WHITE TURF ST. MORITZ

erfolgreich ist, bewies Leo Luminati 2010 eindrücklich, als er als einer der

just tear up the slopes on a pair of giant slalom racing skis when he became one of

Jüngsten in der Geschichte zum «König des Engadins» gekürt wurde. Noch

the youngest men in history to be crowned "King of the Engadine". Back in 1998,

jünger war nur der heutige CEO und Präsident von White Turf Silvio Martin

the current CEO and President of White Turf, Silvio Martin Staub, was the only

Staub, als dieser 1998 den Skikjöring-Wettbewerb für sich entschied. Die be-

contender to win the skijoring competition at an even earlier age. The most pres-

gehrteste Trophäe auf dem gefrorenen St. Moritzersee erhält, wer über alle

tigious trophy up for grabs on the frozen lake of St. Moritz is awarded to the skier

drei Rennsonntage des White Turf St. Moritz in den Skikjöring-Rennen am

with the highest number of points from the skijoring races on all three racing

meisten Punkte holt. Leo Luminati dominierte 2010 seine Gegner mit sei-

Sundays at White Turf St. Moritz. In 2010, Luminati and his horse Gallardo from

nem Pferd Gallardo aus dem Stall von Christoph Müller.

Christoph Müller's stable dominated their opponents.

Schlitteda als Vorbild

Schlitteda came first

Auch wenn der Begriff des Skikjörings aus der schwedischen und norwe-

Even though the term 'skijoring' comes from Scandinavia, where it is part of the

gischen Sprache und Kultur kommt, liegen die Ursprünge der Engadiner

Swedish and Norwegian culture, the origins of the Engadine Kings are to be

Könige eher in der uralten Tradition der Schlitteda. Die «Schlitteda Engadi-

found in an ancient tradition known as the 'Schlitteda'. The "Schlitteda Enga-

naisa», welche jeweils im Januar oder Februar zu einem gesellschaftlichen

dinaisa", a society highlight in

Höhepunkt des Engadiner Winters wird, geht auf frühere Zeiten zurück, als

the Engandine calendar each

Schlitten und Pferd im Winter als einzige Beförderungsmittel galten.

January or February, dates

Am 1. März 1906 wurde Skikjöring erstmals als Wettbewerb auf einer Strecke von St. Moritz nach Champfèr und zurück ausgetragen. Erst ein Jahr später wurden mit einem Skikjöring-Rennen und einem Trabrennen mit

THE KING OF THE ENGADINE

Rennschlitten die weltberühmten internationalen White-Turf-Pferderennen

back to earlier times when horse and sleigh were the only means of transport available in winter.

von St. Moritz begründet. Von den anfänglich noch rudimentären Bedin-

On 1 March 1906,

gungen hat sich ein professioneller Rennbetrieb etabliert, der höchste Prio-

the first skijoring competition was held on a stretch of road from St. Moritz to

rität auf die Sicherheit von Pferd und Fahrer legt. Jeweils vor dem ersten

Champfèr and back again. From these somewhat rudimentary beginnings a pro-

Renntag werden Fahrer und Pferde sowie deren Ausrüstung von der Skikjö-

fessional race organisation has evolved, which accords highest priority to the

ring-Inspektion genauestens kontrolliert.

safety of horse and skier, both of which - along with their equipment - are subject to a thorough inspection by race officials prior to the first day of racing.

Die Karten bleiben bedeckt Die Renntage am White Turf St. Moritz sind immer etwas Spezielles – der

Playing it cool

Höhepunkt eines jeden Skikjöring-Fahrers. Im Vorfeld halten alle ihre Kar-

Race days at White Turf St. Moritz are always something special – a highpoint for

ten bedeckt. Welcher Fahrer tritt mit welchem Pferd an? Welche neuen Paa-

every skijoring competitor. In the run up to each race, everyone plays it cool,

rungen haben sich im vergangenen Jahr gebildet? Was bei den einen Taktik

keeping their cards close to their chest. Which skier will be appearing with which

18

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013


WHITE TURF ST. MORITZ

M ESUR E ET D ÉMESUR E *

ist, ist bei anderen eher Not. Oft finden nicht alle Fahrer ein geeignetes Pferd

horse? What new teams will have formed since the previous year? What some

beziehungsweise einen Besitzer, der sein Pferd für die Skikjöring-Rennen

consider tactics, others view as more of a necessity. Frequently, not every skier is

zur Verfügung stellt.

able to find a suitable horse – or rather an owner willing to make his horse available for the skijoring races.

Auf Augenhöhe mit den grossen Stars des Skisports Auch Leo Luminati wollte sich in den Rennen noch nicht zu seinem Partner

Up there with the great names in skiing

auf vier Beinen äussern. «Ich überrasche meine Gegner gerne am Tag des

Leo Luminati was among those not wishing to make any statements about his

Rennens», sagt er verschmitzt. Doch als junger Shootingstar muss er sich um

four-legged partner prior to the races. "I like to surprise my opponents on the day

Unterstützung keine Sorgen machen. Eben hat er einen Sponsoringvertrag

of the race", he says with a sly grin. However, as a young shooting star, he has no

mit dem Skihersteller Fischer abgeschlossen. Damit reiht er sich in das Feld

need to worry when it comes to finding support. He has just signed a sponsorship

von internationalen Topathleten des Skisports wie Ivica Kostelic, Dario Co-

deal with ski manufacturer Fischer, thus joining the ranks of top international

logna, Gregor Schlierenzauer oder Nolan Kasper ein.

ski athletes such as Ivica Kostelic, Dario Cologna, Gregor Schlierenzauer and

«Skikjöring ist Hobby und Leidenschaft», sagt Leo Luminati.

Nolan Kasper. "Skijoring is both a hobby and a passion", says Luminati. Growing up as a

rings – war Leo Luminati die Faszination für den aufregenden Pferde- und

neighbour of Franco Moro, one of the great skijoring champions, Luminati devel-

Skirennsport in die Wiege gelegt worden. «Von Franco habe ich viel gelernt.

oped a fascination for this exciting sport at an early age. "I learned a lot from

Umso mehr freut es mich, dass ich ihn 2010 auf der Piste schlagen konnte»,

Franco. Which made it all the sweeter when I managed to beat him on the course

so Leo Luminati. Ein Jahr später aber hatte Moro wieder die Nase vorn.

in 2010", Luminati states. But one year later it was Moro who was back out in

TONDA 1950

Die beiden haben es immerhin geschafft, den König aller Könige des Enga-

front. Nevertheless, the two of them succeeded in knocking ten-time champion

dins – Köbi Broger – nach zehn Titeln zu entthronen.

Köbi Broger – the King of all Kings of the Engadine – from his throne.

, Ãj} ` ÝÌÀ>y>V iÃÊ ÕÌ >Ì ÜiÀ Ê iÀ mÃÊ }>Ì À i`iÀL> `

Wie im alten Rom

Just like ancient Rome

>`iÊ Ê-Ü ÌâiÀ > `

Geld lässt sich mit Skikjöring keines verdienen. Es geht einzig um Ruhm und

There is no money to be made in skijoring. It's all about fame and honour, and

ÜÜÜ°«>À } > °V

Ehre, und diese werden grossgeschrieben im Hochtal des Engadins. Leo Lu-

both are writ large in the upper valley of the Engadine. Leo Luminati won't be able

minati wird während seines australischen Sommers in den Bergen von Mt.

to put in any equestrian training during his Australian summer in the Mt. Buller

Buller zwar nicht mit Pferden trainieren können, doch konditionell wird er

alpine region, but he will be able to work on his condition and keep himself fit.

sich fit halten. Das ist wichtig, denn die 2700 Meter Distanz eines Skikjö-

This is important, as the 2,700 metre long course of a skijoring race goes straight

ring-Rennens gehen in die Beine. Doch den Schmerz vergisst man, wenn

to the legs. But it's easy to forget the pain when the snow is falling gently all

rund um einen herum der Schnee stiebt, man den Atem der nachfolgenden

around, when you can feel the breath of the pursuing horses on your neck and

Pferde im Nacken spürt und zehntausend begeisterte Zuschauer auf den

when ten thousand enthusiastic spectators are cheering from the stands as if at a

Rängen jubeln wie bei den Wagenrennen im alten Rom. Ein Bild, das nicht

chariot race in ancient Rome. An image that is not so far-fetched when you take a

sehr weit hergeholt ist, blickt man den jungen Wilden und den routinierten

look at the faces of the experienced skijoring heros and the young pretenders,

Skikjöring-Helden ins Gesicht. Da wird unerbittlich gekämpft um den

where you will see a merciless battle being fought for the throne of the King

Thron des Königs des Engadins.

of the Engadine.

20

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

* GEMESSEN UND FREI

Aufgewachsen als Nachbar von Franco Moro – einem Altmeister des Skikjö-


WHITE TURF ST. MORITZ

VOLLBLÜTER AUF EIS – WELTWEIT EINZIGARTIG

FACTS & FIGURES Eventdirektor: Silvio Martin Staub, CEO und Präsident White Turf St. Moritz Termin: jeweils die ersten drei Sonntage im Februar Anzahl Zuschauer 2012 insgesamt: 33’500 Anzahl Helfer und Funktionäre: 200 Gesamtbudget: 3,2 Millionen Franken Sponsorengelder: 1,7 Millionen Franken Anzahl Zeltbauten: 75 Lebensmittelverbrauch pro Rennsonntag: 12 bis 15 Tonnen Anzahl VIP-Gäste pro Rennsonntag: rund 1200 Fläche Eventbereich: 70’000 Quadratmeter Fläche VIP-Bereich: 4000 Quadratmeter www.whiteturf.ch

FACTS & FIGURES Event Director: Silvio Martin Staub, CEO and President White Turf St. Moritz Date: the first three Sundays in February Total number of spectators in 2012: 33,500 Number of assistants and functionaries: 200 Total budget for the event: 3.2 million Swiss francs Sponsors’ contributions: 1.7 million Swiss francs Number of tent structures: 75 Food consumed per race day: 12 to 15 tonnes Number of VIP guests per race day: around 1200 Area of the event: 70,000 square metres Area of the VIP section: 4000 square metres www.whiteturf.ch

KOMMUNIKATION IST CHEFSACHE. WIR UNTERSTÜTZEN SIE DABEI.

Ihr Partner für strategische Kommunikation. www.barino.ch


Swiss International Air Lines

RUBRIK

Harry Hohmeister

Airbus A330-300: SWISS Flaggschiff mit maximalem Komfort

The Airbus A330-300, SWISS flagship offering ultimate comfort

Swiss International Air Lines SWISS – Schweizer Gastfreundschaft über den Wolken

SWISS – Swiss hospitality above the clouds

modern, dynamic country while at the same time underscoring its cul-

SWISS ist die nationale Fluggesellschaft der Schweiz und steht für deren tra-

As the airline of Switzerland, SWISS is a byword for traditional Swiss values.

liche Attraktivität und Vielfalt unseres Landes zu unterstreichen. SWISS fokus-

tural, sporting and social appeal and variety. In focusing its sponsoring

ditionelle Werte ein. Aufgrund ihrer Herkunft verpflichtet sie sich zu höchs-

True to its roots, the company is dedicated to providing the highest possible

siert ihr Sponsoring auf diese in der Schweiz führenden Top-Veranstaltungen

efforts on these top events in Switzerland, SWISS does so with interna-

ter Produkt- und Servicequalität. Ein Flugerlebnis der besonderen Art bietet

quality in all its products and services. SWISS Business offers intercontinental

mit internationaler Ausstrahlung. Durch gemeinsame Marketingaktivitäten

tional flair. These joint marketing activities are intended to strengthen

SWISS Business auf Interkontinentalstrecken: In den Airbus A330-300 und

passengers a truly special flight experience. Aboard the Airbus A330-300 and

soll das Image der Schweiz gezielt über die Landesgrenzen hinaus gestärkt wer-

Switzerland’s image abroad in a targeted way. In Top Events of Switzer-

A340 geniessen Sie dank der raffinierten Anordnung der Sitze noch mehr

the A340, you can enjoy even greater comfort and privacy thanks to the ingen-

den. Mit Top Events of Switzerland hat SWISS einen Partner gefunden, der die

land, SWISS has found a partner that ideally embodies the values of the

Komfort und Privatsphäre. Der Sitz passt sich ganz Ihren persönlichen Be-

ious seating configuration. The seat can be adjusted to suit your own personal

Werte der nationalen Airline der Schweiz ideal verkörpert. SWISS trägt wie Top

country’s national airline. Like Top Events of Switzerland, SWISS car-

dürfnissen an: Die Sitzhärte lässt sich durch das innovative Luftkissen-Sys-

needs. Thanks to its innovative air-cushion system, the seat’s firmness can be

Events of Switzerland ein Stück Heimat in die Welt hinaus.

ries a bit of home out into the big wide world.

tem stufenlos verändern, und auf Knopfdruck wird Ihr Sitz zu einer hori-

regulated infinitely, and at the press of a button your seat converts into a lie-flat

zontalen Zwei-Meter-Liege – zu Ihrem Bett über den Wolken.

bed two metres in length and becomes your bed above the clouds.

SWISS und Top Events of Switzerland verfolgen ein wichtiges gemeinsames

SWISS and Top Events of Switzerland pursue an important common goal

Ziel: das Bild einer modernen, dynamischen Schweiz in der Welt zu präsentie-

together: to present and promote Switzerland to the rest of the world as a

ren und zu fördern und gleichzeitig die kulturelle, sportliche und gesellschaft-

Wir freuen uns auf eine weiterhin erfolgreiche Zusammenarbeit!

We look forward to continuing our successful collaboration! Geniessen Sie unsere volle Aufmerksamkeit auf allen Flügen – als preisge-

Enjoy our full attention on all flights – as an award-winning carrier with

Harry Hohmeister

Harry Hohmeister

krönte Airline und mit preisgekrönten Flugbegleitern ist SWISS Ihre kompe-

award-winning flight attendants SWISS is the ideal partner for your world-

Chief Executive Officer

Chief Executive Officer

tente und ausgezeichnete Partnerin rund um die Welt.

wide travels.

24

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

25


ART BASEL

Wie jedes Jahr erschliesst die Art Basel während der Messewoche die Innenstadt Basels: Das erfolgreiche Projekt Art Parcours vermittelt zwischen Kunst und Bevölkerung und verweist dabei genauso auf Klassiker wie Neuentdecktes.

«N

ur was kaputt geht, kann wahrhaftig schön sein», sagt die Stimme aus dem Off. Im Film sieht man einen Stöckelschuh in Nahaufnahme. Jemand steigt aus einem Auto, der Absatz bricht ab. Die Stimme

fügt an: «Das haben wir gelernt». Von wem? Unseren Eltern natürlich. Simon Dybbroe-Møller aus Dänemark zeigt den Film auf Einladung des Kurators Jens Hoffmann, als Teil des Art Parcours. Einer der interessantesten Sektoren der Art Basel. Manchmal subtil eingebettet, andernorts laut und sperrig aufgebaut, werden beim Art Parcours verschiedene Künstlerprojekte vorgestellt, die den öffentlichen Raum einbeziehen und somit die Stadt erschliessen. Unterschiedlich provokativ wird der Besucher dazu angeregt, die Messehallen zu verlassen und gleichzeitig in einen Dialog zwischen der Kunst und der Stadt und ihrer Bevölkerung zu treten. Die dabei entstehenden Oasen der Besinnung und Reflektion aktivieren viele selbst den Ansässigen nicht geläufigen Ecken ihrer Stadt.

Every year, during the week of the fair, Art Basel spills out onto the streets of Basel: the successful Art Parcours sector mediates between art and the public, drawing attention to both classic works and new discoveries.

"O

nly that which breaks down can be truly beautiful", proclaims the voice off screen. The film shows a highheeled shoe in close-up. Someone gets out of a car, the heel snaps. The voice adds: "That's what we have

learned." From whom? Our parents, of course.

ART PARCOURS T E X T: Te n z i n g B a r s h e e , BI L DE R : Ve r a H a r t m a n n (13 Pho t o), A r t B a s e l

Danish-born Simon Dybbroe-Møller is showing the film at the invitation of curator Jens Hoffmann as part of the Art Parcours, one of the most interesting sectors of Art Basel. Art Parcours presents a variety of artistic projects that make use of public spaces – sometimes subtly embedded in their surroundings, sometimes loudly clashing with their environment – thus opening up the city to discovery. Diverse methods – some more provocative than others – are used to entice visitors away from the exhibition halls and engage them in a dialogue between the artworks, the city and its inhabitants. The oases of contemplation and reflection thus created bring life to many corners of the city unfamiliar even to locals.

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

27


ART BASEL

Campingplatz mit Aussicht: Claude Lévêque - Ring of Fire

Beim Mittagessen entdeckt man die ironischen Hommagen an Picas-

Over lunch you can discover the ironic homage to Picasso by Canadian

so des Kanadiers Rodney Graham, der seine Malereien augenzwinkernd als

Rodney Graham, who playfully describes his paintings as those of a gifted ama-

die eines begabten Amateurs bezeichnet. Die Gemälde sind jedoch nicht

teur. However, the canvasses are not hanging on the walls of the Restaurant zur

zum blossen Schmuck im Restaurant Zur Mägd aufgehängt. Hier wird mit

Magd for sheer decoration. The intention is clearly to toy with the perception of

der Wahrnehmung von einfachen Restaurantbesuchern getrickst, die diese

the restaurant guests who, mistaking these faux Picassos for the genuine article,

falschen Picassos mit echten verwechseln – und so der Arbeit selbst auf

are thus taken in by the work itself.

den Leim gehen.

As in previous years, the stations of Art Parcours are spread across a

Wie jedes Jahr sind die Stationen des Art Parcours in einem Viertel

single neighbourhood. This year it's the turn of the historic St. Johann quarter.

abgesteckt, dieses Jahr im historischen St. Johanns-Quartier. Nach dem Es-

Once the meal is over, there is still Mateo Tannatt's restaging of Allan Kaprow's

sen gibt es im Restaurant Zur Mägd noch das Happening von Allan Kaprow,

happening to be seen at the Restaurant Zur Mägd – an installation consisting of

wiederaufgeführt von Mateo Tannatt, zu sehen: Die raumfüllende Installati-

a room full of furniture which the public is invited to constantly rearrange. Im-

on besteht aus aufgestapelten Möbelstücken, die vom Publikum rearrangiert

bued with nostalgia for the 1960s, we hit the streets again with a spring in our

werden können. Mit dieser Sechzigerjahre-Nostalgie im Kopf, tritt es sich

step. A short detour to one of the former studios of Dieter Roth, who spent the

leichten Fusses auf die Strasse. Ein Abstecher in eines der ehemaligen Ate-

last years of his life here in Basel. His son Björn has recreated the space in an at-

liers von Dieter Roth, der in Basel seinen Lebensabend verbrachte. Sein Sohn

tempt to conjure up the spirit of one of the greatest artists of the 20th century.

Björn reaktiviert diese Räume mit der Absicht, den Geist einer der grössten

Back out onto the streets!

Künstler des 20. Jahrhunderts in diesen Räumen weiterleben zu lassen. Zurück auf die Strasse!

Artist Aleksandra Mir has pilfered Gabriel Orozco's idea of the modified Citroen and had her own Fiat 600 cut down to size in Sicily. We now come across

Die Idee des zusammengeschweissten Citroën von Gabriel Orozco,

it, parked at an angle, as we follow the road and turn the corner down towards

hat sich die Künstlerin Aleksandra Mir geklaut und ihren eigenen Fiat 600

the Rhine, where we find another car – this time backed into a garage, a Renault

in Sizilien verkleinern lassen. Dem – schief parkiert – laufen wir jetzt über

Avantime, its boot door standing wide open. Inside the boot, Dybbroe Møller's

den Weg, als wir der Strasse folgen und um die Kurve zum Rhein hinabgehen.

film is playing. The voice says: "We know about production, pleasure, work."

Happening von Allan Kaprow, wiederaufgeführt von Mateo Tannatt

28

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

selbst Hand anlegen und die Möbelstücke neu inszenieren


ART BASEL

Quality. That’s what we have in common with the top Swiss events.

Kuriosität der postmodernen Technologieindustrie: Simon Dybbroe Møller – Animate V

100 Tonson Gallery Bangkok, Art Feature Rirkrit Tiravanija

Da steht in einer Garage mit bester Aussicht ein weiteres Auto, ein Renault

The car, the film's protagonist, is a curiosity of post-modern industrial tech-

Avantime dessen KofferraumtĂźre nach oben geklappt ist. Im Innern des

nology. Actually a car of the future that promised miracles, with a whole host

Kofferraums spielt der Film von Dybbroe Møller, die Stimme sagt: Wir wis-

of technical advancements and new aesthetic features. It came onto the mar-

sen Bescheid Ăźber Produktion, VergnĂźgen, Arbeit.Âť

ket in 2001, only to flop miserably. Just over 8,000 vehicles had been manu-

Das Auto, auch Protagonist im Film, ist eine Kuriosität der postmo-

factured when production was discontinued, with the design company sub-

dernen Technologieindustrie. Eigentlich ein Wunder verheissendes Zu-

sequently going bust. It was this contrast between promise and total failure

kunftsgefährt mit vielen technischen und ästhetischen Neuerungen, das

that attracted Simon Dybbroe Møller. "My work employs this car as the scaf-

2001 auf dem Markt eingefßhrt wurde und kläglich floppte. Nach etwas

folding on which to hang various topics that interest me", the Danish artist

mehr als 8000 Fahrzeugen wurde die Produktion gestoppt, die Entwick-

tells us. "It deals with the

lungsfirma ging in Folge Konkurs. Es sind diese Gegensätze zwischen Ver-

ideas of aesthetics and

heissung und dem totalen Versagen, die Simon Dybbroe Møller reizen. Meine Arbeit benutzt dieses Auto als Gedankenhßlse fßr verschiedene

ART PARCOURS

High standards and a commitment to quality have earned these events international recognition. 8F BMTP LOPX UIBU XF DBO POMZ PĹĄFS PVS DMJFOUT the best when we perform at our full potential. Until you are convinced of the sustainability of our commitment, you can count on this:

beauty that are passed down to us by our par-

Themen, die mich interessieren, erzählt der dänische Kßnstler. Es geht um

ents."

Ideen von Ă„sthetik und SchĂśnheit, die wir von unseren Eltern Ăźbernommen

grew up in 1980's Copen-

haben. Dybbroe Møller wächst auf im Kopenhagen der Achtzigerjahre, die

hagen, his parents left-

Eltern sind linksgerichtete Intellektuelle. Auf den Parkplätzen vor der Uni-

wing intellectuals. "On the parking lots in front of the university there

versität stehen nur franzÜsische Autos, sagt die Filmstimme. In den 1980ern

are only French cars", says the film's narrator. In the 1980s, the Danish Left

setzte sich die Dänische Linke mit dem Gedankengut franzÜsischer Philo-

engaged with the ideas of French philosophers and, as a mark of solidarity,

sophen auseinander und fuhr bevorzugt und solidarisch franzĂśsische Autos,

preferred to drive around in French cars, which were notorious for breaking

die berĂźchtigt dafĂźr waren, dass sie kaputt gingen. In einer kurzen Szene im

down. In one moment of the film a photograph can be seen of the artist's

Film ist eine Fotografie von seinem Vater in einem CitroĂŤn im Wald zu

father in a CitroĂŤn in the woods. The car is rusted and there is a hole in the

sehen, der Wagen ist verrostet und hat ein Loch im Boden. Die Stimme sagt:

floor. The voice says: "You taught us about progress. About growth."

ÂŤDu hast uns Ăźber Fortschritt gelehrt. Ăœber Wachstum.Âť

We would like to thank the organizers of Art Basel, UIF .POUSFVY +B[[ 'FTUJWBM UIF 'FTUJWBM EFM ŖMN -PDBSOP UIF -VDFSOF 'FTUJWBM BOE 8FMULMBTTF ;¯SJDI GPS making great cultural and athletic events possible in Switzerland. Together, we can be proud to uphold Switzerland’s reputation as a leader JO EJWFSTF DVMUVSBM PťFSJOHT

Dybbroe-Møller

13-16 2013

"It's easy to talk about your own parents. Everyone does it", he says.

ÂŤEs ist einfach, Ăźber die eigenen Eltern zu sprechen. Das macht jederÂť,

"You start analysing what kind of people they really are and notice

sagt er, man fängt an zu analysieren, was fßr Menschen das eigentlich sind,

how things that you simply accepted as a child now turn out to be

und bemerkt, wie man Dinge, die man als Kind einfach angenommen hat,

deconstructible truths."

sich als dekonstruierbare Wahrheiten entpuppen.Âť

30

We will not rest www.ubs.com/sponsorship

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 Š UBS 2012. All rights reserved.


ART BASEL

ART BASEL – KUNST DES 20. UND 21. JAHRHUNDERTS AUF 41’000 QUADRATMETERN

FACTS & FIGURES Termin: jährlich im Juni Art Basel 2013: 13.–16. Juni 2013 Anzahl Besucher 2012: über 65’000 Anzahl vertretene Galerien: über 300 Anzahl vertretene Künstler: über 2500 www.artbasel.com

FACTS & FIGURES Date: annually in June Art Basel 2013: 13–16 June 2013 Number of visitors in 2012: over 65,000 Number of galleries represented: more than 300 Number of artists represented: more than 2500 www.artbasel.com

BROUGHT TO YOU BY A CIGAR ARTIST PROUD SPONSOR OF

w w w. d a v i d o f f . c o m

33


MONTREUX JAZZ FESTIVAL

FÜNF STERNE FÜR DIE STARS T E X T: Ti n a U h l m a n n , B I L D E R : D e s i r é e G o o d , L e M o nt r e u x P a l a c e

Ausnahmezustand:

Exceptional times at a hotel steeped in tradition:

Während des Jazz Festivals wandelt sich das «Palace»

during the annual Jazz Festival, the Palace in Montreux

in Montreux jährlich vom Luxushotel zur Homebase von

metamorphoses from luxury hotel to home base for

Musikern und Musikfans.

musicians and fans.

Ein

traditionsreiches

Haus

im

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

35


MONTREUX JAZZ FESTIVAL Als Prince 2009 erstmals am Montreux Jazz Festival auftrat, logierte er selbst-

When Prince appeared at the Montreux Jazz Festival for the very first time

verständlich im «Palace», wie die meisten Grössen seines Metiers. Aus Angst

in 2009, like most of the great names in the music business, he naturally stayed at

vor dem Rummel wollte der exzentrische Popstar jedoch nicht offiziell durchs

the Palace. However, anxious to avoid any unwanted attention, the eccentric pop

Hauptportal eintreten. Er benutzte den Hintereingang, von seiner Entourage

star chose not to enter the building officially by its main entrance. He used the back

mit schwarzen Schirmen gegen allfällige Paparazzi und aufdringliche Fans

door instead, shielded from the prying eyes of any paparazzi and pushy fans by the

abgeschottet. «Doch da war gar niemand, der ihn belästigen wollte», erzählt

black umbrellas of his entourage. "But there was no one there waiting to bother

Michael Smithuis, seit 2003 Direktor des «Fairmont Le Montreux Palace».

him", recalls Michael Smithuis, General Manager of the Fairmont Le Montreux

Bald habe Prince gemerkt, dass er unbehelligt ein- und ausgehen konnte, ja,

Palace since 2003. Prince soon noticed that he was free to come and go unmolested

dass Leute wie Santana mit dem Gitarrenkoffer in der Hand hinüber ans Festi-

– indeed, that people like Santana simply strolled across to their concerts at the

val zu ihrem Auftritt schlenderten. Smithuis lächelt: «Sowas kommt hier öfter

Festival, guitar case in hand. Smithuis smiles: "It's the kind of thing you see hap-

vor.» Das 107-jährige Belle-Epoque-Hotel liegt ja auch gleich gegenüber dem

pening here a lot." After all, the 107-year-old hotel in the Belle Époque style is just a

Festivalgebäude. Auf dem Boulevard und an der Seepromenade drängen sich

stone's throw away from the main Festival building. During Festival time, the

zur Festivalzeit so viele Musiker und Musikbegeisterte, dass sich «gewöhn-

boulevard

liche» Touristen dazwischen verlieren.

promenade are so bustling

Nichts läuft während der ersten Juliwochen wie gewohnt im Hotel. Die Nacht wird zum Tag, Smithuis und sein Team arbeiten rund um die Uhr. Die zum Fünfsternehaus gehörende «Harry’s Bar» ist durchgehend übervoll. Nicht sel-

FIVE STARS FOR THE STARS

and

lake-side

with musicians and music fans that "ordinary" tourists easily get lost in the crowd. Things do not run as usual in the hotel itself either

ten treffen sich die Stars des Konzertabends dort noch zu spontanen Jamsessions. Falls nicht gerade eine dezibelstarke Liveband das Haus rockt,

during the first three weeks of

wird über Musik, Gott und die Welt diskutiert, gefeiert, getanzt – auch draus-

July. Night becomes day, as Smithuis and his team work round the clock. Harry's

sen vor der Bar.

Bar, the five-star hotel's very own watering hole, is constantly full to overflowing. It's not unusual for the stars to engage in a spontaneous jam session here after the

Treue geht durch den Magen

evening's concert. And when there's no live band pumping up the volume and

Seit 47 Jahren trifft sich die internationale Jazzgemeinde in Montreux zum

rocking the house, the conversation turns to every topic imaginable, including

sommerlichen Stelldichein. So lange gibt es das Festival schon, und so lange ist

music and the meaning of life, and people dance as the party spills out onto the

auch das «Palace» ins bunte Geschehen involviert. Musiker wie Quincy Jones

street.

gehören inzwischen zum Inventar. Sie haben oder hatten ihre eigene Suite wie der Festivalchef «Funky Claude» Nobs, der verstorbene Queen-Sänger Freddie

Cooking up loyalty

Mercury oder der russische Romancier Vladimir Nabokov («Lolita“), der als

For 47 years now, the international jazz community has been converging on Mon-

Dauergast 17 Jahre lang im Erstklasshotel am Lac Léman lebte.

treux for its summer gathering. That's how long the Festival has been running and

Spontane Jamsessions zu 'Quincy's Chicken Poussin' in der Harry's Bar.

Auch Prince sass hier am Flügel für eine Handvoll Angestellte, nachdem er sich morgens um vier Uhr ein Dinner mit Kerzen in die Halle bestellt hatte.


Michael Smithuis, General Manager im «Le Montreux Palace», im Jazz-Festival-Fieber

MONTREUX JAZZ FESTIVAL

DAS IST MONTREUX – TRÈS LÉGER

FACTS & FIGURES Termin: 5.– 20. Juli 2013 Dauer des Festivals: 16 Tage Anzahl Interpreten und Bands: über 1000 Anzahl Mitarbeiter: 1240 Anzahl der Show-Locations: 12, davon 10 kostenlos Anzahl Plätze im Auditorium Stravinski: 4000 Anzahl Plätze in der Miles Davis Hall: 2500 Anzahl Festivalbesucher 2012: 220’000 Anzahl akkreditierter Journalisten 2011: 560 www.montreuxjazz.com

Gisèle Sommer, PR-Beauftragte im «Palace», weiss von den berühmten Gästen

that's how long the Palace has been involved in all the vibrant goings-on. Musi-

einiges zu erzählen. «Die meisten sind eigentlich ganz unkompliziert»,

cians like Quincy Jones have become regular visitors. Each has their own suite, like

stellt sie fest. So habe sie die Soul-Diva Randy Crawford eines schönen Nach-

Festival founder "Funky Claude" Nobs, the late, lamented Freddy Mercury,

mittags am Flügel in der Hotelhalle beim Üben angetroffen. Auch Prince

singer with the band Queen, or Russian novelist Vladimir Nabokov ("Lolita"), who

spielte dort für eine Handvoll Angestellte, nachdem er sich morgens um vier

made the prestigious hotel on the shores of Lake Geneva his home for 17 years.

Uhr ein Dinner mit Kerzen in die Halle bestellt hatte.

Gisèle Sommer, PR Coordinator at the Palace, has a tale or two to tell about

Etwas bescheidener bat einst ein erschöpfter Quincy Jones nach dem

its famous guests. "Most of them are actually really straightforward", she main-

Konzert noch um etwas Warmes, gern scharf gewürzt. Es war noch ein biss-

tains. For example, she once came across soul diva Randy Crawford practising on

chen Huhn da, und so zauberte der Koch flugs «Quincy's Chicken Poussin»

the grand piano in the lobby one fine afternoon. Prince played in the lobby

auf den Tisch. Das Gericht steht seither jeden Sommer auf der Speisekarte von

too for a handful of employees, after ordering dinner by candlelight there at

Harry's Bar. «Quincy», lacht Gisèle Sommer, «isst nichts anderes, wenn er hier

four in the morning.

ist. Und er kommt jedes Jahr.»

A somewhat more modest Quincy Jones, exhausted after his concert, once asked for something hot, and preferably spicy. There was a little chicken left over,

Musik statt sportliche Ertüchtigung

and so the chef conjured up "Quincy’s Chicken Poussin" in no time at all. The dish

Das «kleine Cannes», als das Montreux oft bezeichnet wird, lockt mehr und

has been on the menu in Harry's Bar ever since. "Quincy", Gisèle Sommer laughs,

mehr auch Gäste aus China, Indien und Russland an die «Riviera Suisse».

"never eats anything else when he stays here. And he comes back every year."

Doch während der Festivalzeit ist der Ort besonders international. Wo sich heute Musikfreaks aus aller Welt tummeln, ertüchtigten sich einst distin-

Playing music instead of sport

guierte Herren und Damen von edler Blässe – unter ihnen auch die franzö-

"Little Cannes", as Montreux is often known, is now attracting more and more

sische Schauspielikone Sarah Bernhardt. Die Gratisworkshops mit Künstlern

visitors from China, India and Russia to the "Swiss Riviera". And the town takes on

wie Ian Anderson (Jethro Tull) finden nämlich auf der einstigen Rollschuh-

a particularly international ambience during the Festival. For what is now a hot

bahn der Hotel-Dépendance «Le Petit Palais» statt.

spot for music freaks from all over the world was once the place where the ladies

Auch die Piano und Voice Competitions werden in den repräsentativen

and gentlemen of high society, distinguished by their fine pallor, came for physical

Räumlichkeiten des «Palace» ausgetragen. Im «Petit Théatre» treten Nach-

exercise – including French acting legend Sarah Bernhardt. Free workshops with

wuchstalente aus Litauen, Australien oder Aserbeidschan auf. Mitgereiste

artists such as Ian Anderson (Jethro Tull) actually take place in what was formerly

Familien sitzen herausgeputzt unter den Kronleuchtern, aber auch Neugierige

the skating rink of the hotel's dépendance "Le Petit Palais" .

von der Strasse in T-Shirts und Turnschuhen. «In diesen Wochen wird unser

The Piano and Voice Competitions are also held in the ornate rooms of

Haus quasi vom Jazz Festival übernommen», schmunzelt Michael Smithuis

the Palace. "During these few weeks the hotel is practically taken over by the Jazz

und hebt galant sein Glas auf die Gewinnerin.

Festival", grins Michael Smithuis as he gallantly raises his glass to toast the winner.

38

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

FACTS & FIGURES Date: 5 – 20 July 2013 Festival duration: 16 days Number of artists and bands: over 1000 Number of staff: 1240 Number of performance locations: 12, 10 of which are free Number of seats in the Auditorium Stravinski: 4000 Number of seats in the Miles Davis Hall: 2500 Number of visitors in 2012: 220,000 Number of accredited journalists in 2011: 560 www.montreuxjazz.com


PARMIGIANI FLEURIER’S

WOMEN OF EXCEPTION “SUCCESS COMES FROM A COMBINATION OF INSEPARABLE AND COMPLEMENTARY FACTORS: SELFďšşSACRIFICE, TECHNIQUE, PURIT Y OF MOVEMENT, POWER AND FINESSE. THESE QUALITIES, WHICH ARE PRACTISED AND PERFECTED BY PARMIGIANI’S CRAFTSMEN AND WOMEN, ARE EVIDENT IN THIS WATCH, WHICH I SHALL WEAR WITH IMMENSE PRIDE!â€? LAURA FLESSEL

 AUTHENTICITY, CREATIVITY AND SIMPLICITY ARE THE CORNERSTONES OF PARMIGIANI FLEURIER’S PHILOSOPHY  AND THESE VALUES APPLY TO MORE THAN JUST THEIR WATCHES: THEY GUIDE EACH AND EVERY DECISION THE BRAND TAKES. When the ladies’ collection was launched in 2006, Parmigiani Fleurier embarked on its Women of Exception project to recognise women from around the world who have devoted their lives to fields as diverse as science, medicine, business, sport, art and culture. These women have been the architects of their own success; they have excelled in their field of expertise through selflessness, creativity and independence of spirit, tirelessly employing their qualities to the full day after day. Simply and without arrogance, these women have become leaders in their chosen domains while retaining their sense of curiosity and passion to guarantee continued success in future projects. Parmigiani Fleurier wishes to recognise these exceptional women for their accomplishments, which sit perfectly with the brand’s own chrished philosophy. This title has nothing to do with celebrity, fortune or status; it is a distinction that acknowledges merit – an expression of admiration. Today, Parmigiani Fleurier is deeply proud and honoured to bestow on these women the title of Woman of Exception, and to appoint them as worldwide ambassadors for the brand. A new watch from the ladies’ collection will be presented to each of them in honour of the philosophy they share with the brand, and to recognise the common values that underpin the success of these Women of Exception. 1

4

5

6 — 1. Laura Flessel 2. Francesca Colombo 3. Nadia Dresti 4. Corinne Hubinont 5. Sarah Wiener 6. MJ Ferch 7. Pansy Ho

2

3

7

8

PARMIGIANI FLEURIER SA RUE DU TEMPLE 11 t '-&63*&3 t 48*5;&3-"/% t 888 1"3.*(*"/* $)

8. Dr Chin Lin Ho

TONDA 1950 DIAMOND-SET When Parmigiani Fleurier launched the outstanding classic extra-thin Tonda 1950 watch in 2010, the intention was always for this model to house several new executions – including, of course, a women’s version. In 2012, Parmigiani Fleurier is proud to present the new diamond-set Tonda 1950, with a bezel featuring 84 diamonds, delicately integrated without altering the elegant profile of the piece or disturbing its harmonious proportions. Just like its predecessor – the Tonda 1950 – the new diamond-set Tonda 1950 embodies the stylistic essence of Parmigiani Fleurier, stripped down to the brand’s signature codes, and nothing more. The thin, slender profile with the two emblematic lugs; the cut round crown; the delta-shaped hands.


FESTIVAL DEL FILM LOCARNO

AND THE WINNER IS ... T E X T: L or e n z o B u c c e l l a , B I L DE R : Fe s t i v a l d e l f i l m L o c a r n o

Einen Gewinner auszuwählen ist natürlich keine ein-

Selecting a winner would not be a simple task, but it

fache Sache, aber sie ist nun mal nötig. In Locarno müs-

was a necessary one. At Locarno, even the Internati-

sen auch die Jurymitglieder des internationalen Wett-

onal Competition jury members, fully engaged in the

bewerbs, ganz in die eifrige Debatte über ihre Favoriten

nitty-gritty of debating their choices, do not however

vertieft, irgendwann zu einer Entscheidung gelangen

remain forever cloistered in the rooms where they

und die klösterliche Abgeschiedenheit der Räume ver-

decide the verdicts.

lassen, in der sie ihr Urteil schliesslich gefällt haben.

D

selbst bestimmen, doch ob man nun eher die Filme oder die glamourösen

glamorous aspects of the programme, there is one thing on which everyone agrees:

Aspekte des Programms geniessen möchte – in einem sind sich alle einig:

the Festival del film Locarno is above all an experience. Everyone has their own

Das Festival del film Locarno ist vor allen Dingen ein Erlebnis. Jeder hat

story to tell, stories which now and again can be brought out like a photo album. If

eine eigene Geschichte zu erzählen, es sind Geschichten, die wie ein

the Festival is above all a meeting place, it is so from the very first morning, when

Fotoalbum Erinnerungen neu aufleben lassen. Dient das Festival in

festivalgoers gather under the white tent of the Forum, to participate in a public

erster Linie als Treffpunkt, dann schon vom allerersten Morgen an, wenn

conversation with major figures from the film world. At the 65th edition, Char-

sich unter dem weissen Zelt des Forums die Festivalbesucher scharen,

lotte Rampling, Alain Delon, Leos Carax, Ornella Muti, and also the President of

um an den öffentlichen Diskussionen mit bedeutenden Persönlichkeiten aus

the Jury, Thai filmmaker Apichatpong Weerasethakul, one of the most visionary

ie grosse Bandbreite an Filmen. Der rote Teppich und die Stars. Die riesige Leinwand auf der Piazza Grande und die Open-Air-Vorführungen, die unzähligen Reihen von gelben und schwarzen Sitzen. Man kann seine Tour durchs Festival

T

he range of films that can be seen. The red carpet and the stars. The Piazza Grande’s giant screen and the open-air screenings, the rows and rows of yellow and black seats. You can devise your own itinerary, but whether you take a cinephile approach or enjoy the more

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

43


FESTIVAL DEL FILM LOCARNO

der Welt des Films teilzunehmen. An der 65. Ausgabe anzutreffen waren Char-

directors in contemporary cinema. A discussion with an open roving mike, which

lotte Rampling, Alain Delon, Leos Carax, Ornella Muti sowie Jurypräsident

he began with a personal account of his world, haunted by the ghosts which have

Apichatpong Weerasethakul, thailändischer Filmemacher und einer der visio-

always been part of the poetic fabric of films such as "Uncle Boonmee Who Can

närsten Regisseure des zeitgenössischen Kinos. Letzterer schilderte am offenen

Recall His Past Lives" and "Mekong Hotel". Films that, for those who wanted to,

Mikrofon seine von Geistern bevölkerte Welt, die schon seit jeher zur poetischen

could be seen in the cinemas, as amidst the maze of programming there is a

Struktur seiner Filme gehört, etwa in «Uncle Boonmee erinnert sich an seine

section for films made by jury members and hence an opportunity to rediscover

früheren Leben» und «Mekong Hotel». Diese Filme kann, wer möchte, auch

masterpieces from the recent past. Again, the screenings always have the director

noch im Kino sehen, denn im reichhaltigen Programm gibt es eine Rubrik für

present, a confirmation of this desire

Filme von Jurymitgliedern, die Gelegenheit bietet, Meisterwerke aus der jün-

to encourage dialogue between those

geren Vergangenheit wiederzuentdecken. Als Ausdruck des Wunschs, den Dia-

behind and in front of the screen.

log zwischen den Leuten hinter und vor der Leinwand zu fördern, ist bei den Vorführungen wie immer der Regisseur anwesend. Einer davon ist Roger Avary, amerikanischer Filmemacher und hochrangiges Jurymitglied. Dass er ein Meister der Pulp-Ästhetik ist, beweist nicht nur das Drehbuch für «Pulp Fiction», das seine historische Zusammenarbeit mit Quentin Tarantino besiegelte, sondern

LOCARNO IS ABOVE ALL AN EXPERIENCE

jury member at the 65th Locarno Film Festival, the American filmmaker Roger Avary. A master of the pulp aesthetic, not only for the script with which he sealed a historic collaboration with

auch sein Blog für die offizielle Website des Festivals pardolive.ch, wo er vom freien Geist seiner Erfahrungen in Locarno erzählt.

The same goes for another top-drawer

Quentin Tarantino on "Pulp Fiction", but also demonstrated in the blog Avary wrote during the festival, about the “free spirit” of his Locarno experiences, for the

Sein Bericht, fast wie ein Drehbuch geschrieben, ist voller Anekdoten

official festival website pardolive.ch.

und Ironie. Und wenn das Leben das Kino und das Kino das Leben inspiriert, dann ist die Prise Salz in der Suppe am Festival stets garantiert. Man braucht

His account is written almost like a script, and is full of anecdotes and irony. Fur-

sich nur seinen Weg zwischen den Esstischen im Magistrale zu bahnen oder ei-

thermore, at Locarno it is more than clear that if cinema is nourished by life, and

nen Cocktail im Casorella zu besuchen, um zu entdecken, dass ein Moment der

life by cinema, the Festival always offers up double servings. All you have to do is

Entspannung die beste Gelegenheit sein kann, sich über Ideen und Projekte aus-

weave your way through the lunch tables at the Magistrale, or attend the cocktails

Apichatpong Weerasethakul, Jurypräsident des 2012 Festivals, in einer Photostory der italienischen Fotografin Chiara Mirelli für eine Ausgabe von Pardo Live, die Festival-Tageszeitung. Der Regisseur und Künstler hat in

Die Jury des Festival del film Locarno 2012 (von links):

Locarno auch eine Masterclass über seine Arbeit gehalten, welche vom Schweizer Kurator Hans Ulrich Obrist,

Im Sang-soo, Hans Ulrich Obrist, Olivier Père, künstlerischer Leiter

ebenfalls Jurymitglied, moderiert wurde.

des Festivals 2010-2012, Noémie Lvovsky, Roger Avary, Apichatpong Weerasethakul

Jeden August wird die ganze Stadt Locarno mit schwarz-gelben Flecken – dem

Every August the whole town of Locarno ends up decked out in the spotted black

makulierten Fell des Leoparden – verziert. Aber bis in die 1960er-Jahre war der

and yellow coat of the leopard. But until the 1960s the prize awarded to competi-

Hauptpreis ein Segel, welches 1968 durch eine neue Statue ersetzt wurde, die vom

tion winners was a sail, which was given up in 1968 and replaced with a new statu-

Tessiner Bildhauer Remo Rossi geschaffen wurde: der Leopard. Zu den früheren

ette, designed by local sculptor Remo Rossi: the leopard. Among the past winners:

1959 «Killer's Kiss» von Stanley Kubrick (USA)

1959 “Killer's Kiss” by Stanley Kubrick (USA)

1964 «Cerny Petr» (Black Peter) von Milos Forman (Tschechien)

1964 “Cerny Petr” (Black Peter) by Milos Forman (Czech Republic)

1969 «Charles mort ou vif» von Alain Tanner (Schweiz)

1969 “Charles mort ou vif” by Alain Tanner (Switzerland)

1972 «Bleak Moments» von Mike Leigh (UK)

1972 “Bleak Moments” by Mike Leigh (UK)

1974 «Tuzolto utca 25» von István Szabo (Ungarn)

1974 “Tuzolto utca 25” by István Szabo (Hungary)

1980 «Maledetti vi amerò» von Marco Tullio Giordana (Italien)

1980 “Maledetti vi amerò” by Marco Tullio Giordana (Italy)

1984 «Stranger than Paradise» von Jim Jarmusch (USA)

1984 “Stranger than Paradise” by Jim Jarmusch (USA)

1985 «Höhenfeuer» von Fredi M. Murer (Schweiz)

1985 “Höhenfeuer” by Fredi M. Murer (Switzerland)

1997 «Ayneh» (The Mirror) von Jafar Panahi (Iran)

1997 “Ayneh” (The Mirror) by Jafar Panahi (Iran)

2005 «Nine Lives» von Rodrigo García (USA)

2005 “Nine Lives” by Rodrigo García (USA)

2012 «La Fille de nulle part» von Jean-Claude Brisseau (Frankreich)

2012 “La Fille de nulle part” by Jean-Claude Brisseau (France)

44

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

Bild: Chiara Mirelli

Gewinnern gehören:


FESTIVAL DEL FILM LOCARNO

FACTS & FIGURES Termin: 7. – 17. August 2013 Anzahl Besucher 2012: 161’680 Anzahl Branchenmitglieder vor Ort: 3000 Anzahl Journalisten: 900 Anzahl Festivalmitarbeiter: 600 Anzahl Filme im Programm: ca. 300 Anzahl Filme, die jährlich eingesandt werden: rund 1300 Lang- und 2500 Kurzfilme Anzahl Sitzplätze auf der Piazza Grande: bis zu 8000 Stars, die bereits Gäste des Festivals waren: Gina Lollobrigida, Vittorio Gassman, Marlene Dietrich, François Truffaut, Miloš Forman, Pier Paolo Pasolini, Michel Simon, Rainer W. Fassbinder, Jean-Luc Godard, Krzysztof Kie´slowski, Geraldine Chaplin, Jeanne Moreau, Penélope Cruz, Spike Lee, Jim Jarmusch, Ken Loach, Sandra Bullock, Quentin Tarantino, Wim Wenders, Matt Dillon, Gus Van Sant, Aishwarya Rai, Susan Sarandon, Carmen Maura, John Malkovich, Michel Piccoli, Willem Dafoe, Marisa Paredes, Nanni Moretti, Nina Hoss, Anthony Hopkins, Ulrich Tukur, Eduardo Noriega, Gabriele Salvatores, Dani Levy, William Friedkin, David Kross, Alain Tanner, John C. Reilly, Chiara Mastroianni, Harrison Ford, Daniel Craig, Claudia Cardinale, Gérard Depardieu, Isabelle Huppert, Bruno Ganz, Kylie Minogue, Alain Delon und viele andere www.pardo.ch

Der Amerikanische Regisseur und Drehbuchautor Roger Avary hat neben seinen Jurypflichten einen

SÜDLÄNDISCHER CHARME UND STARS ZUM GREIFEN NAH

eigenen Blog gehalten, mit einer Kurzgeschichte über seinen Aufenthalt in Locarno. Der Roman kann

FACTS & FIGURES

auf www.pardolive.ch gelesen werden.

at the Casorella, to understand that even moments of relaxation may turn out to be

Vorführräume beschränkt: Hier besteht das Bedürfnis, alle Hindernisse zu be-

the best time to continue exchanging ideas and projects. Curiosity and a desire to

seitigen. Dies zeigt sich auch auf der Piazza Grande, wo sich Stars, Filmbe-

discover new things are not confined to closed screening rooms: here, there is a real

geisterte und Touristen nur wenige Sitze voneinander entfernt unter dem Ster-

concern to eliminate all barriers. As can be seen on the Piazza Grande, where,

nenhimmel einfinden. Und an den zahlreichen Events mit den Stars kommt wie

under the starry sky, stars, film fans and tourists find themselves in close proxim-

bei der Rede von Harry Belafonte humanitärer Geist auf, oder Spannung wie

ity, just a few seats away from one another. And then with the calendar of red car-

beim Excellence Award Moët & Chandon für den Mexikaner Gael Garcia Ber-

pet events that gives rise to speeches of great humanitarianism such as that of

nal – da ist für mitreissende Emotionen gesorgt. So empfand es auch ein weiteres

Harry Belafonte, or the excitement surrounding the Excellence Award Moët &

Jurymitglied für den internationalen Wettbewerb, die französische Regisseurin

Chandon for the Mexican actor Gael Garcia Bernal, a groundswell of infectious

Noémie Lvovsky. Sie war nicht nur für die Wahl der Gewinner 2012 anwesend,

emotion is guaranteed. This feeling was also experienced by another International

sondern auch wegen der Präsentation ihres neuen Films «Camille Redouble» auf

Competition jury member, French director Noémie Lvovsky, who was at Locarno

einer der grössten Leinwände Europas. Ein Zeichen dafür, dass das Festival

not only to select the winners for 2012, but also to present her new film, "Camille

nicht nur eine Abfolge von Events ist, sondern es auch gelingt, die Nebenflüsse

Redouble", on one of the biggest screens in the whole of Europe. A sign that, more

mit dem Hauptstrom zu vereinen. Diese Integration verschiedener Sehweisen

than a mere succession of events, it also succeeds in bringing the sidebar sections

kommt auch im Fokus auf Filme von Künstlern wie der Amerikanerin Sarah

of the Festival together with the main strands. A blending of diverse visions that

Morris zum Tragen. Ihr Werk wurde dem Publikum vom Schweizer Kurator

also occurs with the focus on films made by artists such as the American Sarah

Hans Ulrich Obrist vorgestellt, der ebenso wie der koreanische Filmemacher Im

Morris. Her work was introduced to the audience by the Swiss curator, Hans Ul-

Sang-soo Im in Locarno in der Jury sass. Dies ist ganz im Sinne des Aufrufs

rich Obrist, also a jury member at Locarno, as was Korean filmmaker Im Sang-

«films, above all», der für Locarno nicht einfach ein Slogan ist, sondern ein Mit-

soo. Yet another testament to the call for “films, above all", which for Locarno is not

tel, um alle am gleichen Erlebnis teilhaben zu lassen. Einem Erlebnis, das nach

simply a slogan but a way to involve everyone in the same experience. An experi-

dem Ende der Vorführungen im vielfältigen Nachtleben von Locarno weiter-

ence that, once the screening is over, may continue in the various social activities

wirkt. Beispielsweise am Lido in Ascona, wo sich die Leute aus der Filmbranche

that take place throughout the Locarno night. At the Lido in Ascona, for example,

und das Publikum erneut begegnen und miteinander plaudern können – was

where once again, industry professionals and general public alike can meet and

ein wenig an die Abspänne erinnert, die am Festival täglich von der Rolle laufen.

chat, an extension of the ‘final credits’ that unspool every day during the Festival.

46

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

Bild: Chiara Mirelli

zutauschen. Die Neugier und die Lust auf Neues sind nicht auf geschlossene

Date: 7 – 17 August 2013 Number of visitors 2012: 161’680 Number of people from the film industry in attendance: 3000 Number of journalists: 900 Number of staff members at the festival: 600 Number of films screened in the programme: around 300 Number of films submitted every year: around 1300 feature-length films and 2500 short films Number of seats in the Piazza Grande: up to 8000 Stars that have attended the festival: Gina Lollobrigida, Vittorio Gassman, Marlene Dietrich, François Truffaut, Miloš Forman, Pier Paolo Pasolini, Michel Simon, Rainer W. Fassbinder, Jean-Luc Godard, Krzysztof Kie´slowski,, Geraldine Chaplin, Jeanne Moreau, Penélope Cruz, Spike Lee, Jim Jarmusch, Ken Loach, Sandra Bullock, Quentin Tarantino, Wim Wenders, Matt Dillon, Gus Van Sant, Aishwarya Rai, Susan Sarandon, Carmen Maura, John Malkovich, Michel Piccoli, Willem Dafoe, Marisa Paredes, Nanni Moretti, Nina Hoss, Anthony Hopkins, Ulrich Tukur, Eduardo Noriega, Gabriele Salvatores, Dani Levy, William Friedkin, David Kross, Alain Tanner, John C. Reilly, Chiara Mastroianni, Harrison Ford, Daniel Craig, Claudia Cardinale, Gérard Depardieu, Isabelle Huppert, Bruno Ganz, Kylie Minogue, Alain Delon and many more www.pardo.ch

Carlo Chatrian übernimmt ab 2013 die künstlerische Leitung des Festival del film Locarno.


LIVING TRADITIONS So abwechslungsreich wie die Schweizer Natur präsentieren sich auch ihre Traditionen, Brauchtümer und Kulturschätze. Das Eintauchen in die lokale Kultur und das Entdecken unbekannter Orte ist die perfekte Ergänzung zu einem Besuch eines Top Event of Switzerland.

Switzerland’s traditions, customs and cultural treasures are as varied as its spectacular natural landscapes. Round off your visit to one of the Top Events of Switzerland with an experience of local culture – twinned with the thrill of exploring somewhere new.

Klassik pur erwartet die Musikliebhaber am Lucerne Festival, aber auch die

The finest classical music awaits at the Lucerne Festival, but Switzerland’s

folkloristische Seite der Schweiz hat ihren ganz besonderen Reiz: Ob ein Fah-

folklore is also full of charm: you could join a flag-throwing class in the

nenschwingkurs im idyllischen Entlebuch oder einem Alphorn auf der Kle-

idyllic Entlebuch region, learn to play a tune on an alphorn up at Klewen-

wenalp ein paar Töne entlocken – die Möglichkeiten, Schweizer Brauchtümer

alp – or take advantage of any of a wide range of other opportunities to

kennenzulernen, sind vielfältig.

discover Swiss customs.

Tipp Typically Swiss Hotel: Romantik Hotel Wilden Mann ****, Luzern

Typically Swiss Hotel tip: Romantik Hotel Wilden Mann ****, Lucerne

Im höchstgelegenen Tessiner Bergdorf Bosco Gurin lässt sich auf den Spuren

Ticino’s highest mountain village, Bosco Gurin, offers visitors the chance

der Walser wandeln und ein Stück einer wenig bekannten Schweizer Kultur

to discover a little-known aspect of Swiss culture by walking in the foot-

erleben. Auch die Kulinarik kommt hier nicht zu kurz, in den typischen

steps of the German-speaking Walser people. The region is also renowned

Tessiner «Grotti» werden Wurst, Käse und Merlot serviert. Höhepunkte

for its gastronomy – savour it at a traditional Ticino “grotto” inn, serving

zeitgenössischer Kultur am Filmfestival in Locarno, gepaart mit authen-

local sausage, cheese and Merlot wine. The combination of top-class con-

tischen lokalen Traditionen, machen einen Ausflug ins Tessin zum ausser-

temporary arts at the Locarno Film Festival and authentic local culture

gewöhnlichen Erlebnis.

make a trip to Ticino truly exceptional.

Tipp Typically Swiss Hotel: Romantik Hotel Castello Seeschloss ****, Ascona

Typically Swiss Hotel tip: Romantik Hotel Castello Seeschloss****, Ascona

Sportliche Höhenflüge sind am Omega European Open in Crans-Montana

Sporting thrills – and excellence – are promised at the Omega European

garantiert. Auch abseits des Greens kann die beindruckende Walliser

Masters in Crans-Montana, but away from the golf course, the stunning

Bergwelt auf schönen Wanderwegen erkundet werden. Insbesondere eine

Valais mountain scenery is a delight to explore on foot. Especially charm-

Wanderung entlang den Suonen, den historischen Bewässerungskanälen

ing are trails along the “bisses”, the region’s historic water channels, which

im Wallis, erlaubt faszinierende Einblicke in ein jahrhundertealtes traditio-

provide a fascinating insight into traditional farming methods dating

nelles Handwerk.

back centuries.

Tipp Typically Swiss Hotel: GD Hôtel Bella Tola****, St-Luc

Typically Swiss Hotel tip: GD Hôtel Bella Tola****, St-Luc

Mehr Informationen zu Schweizer Traditionen und Bräuchen unter:

More information about Swiss traditions and customs: www.MySwitzerland.com

www.MySwitzerland.com

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

49


LUCERNE FESTIVAL

PERFEKTION HINTER DER BÜHNE T E X T: C o le t t e K a lt , BI L DE R : He l mut Wa c ht e r (13 Photo)

Wenn sich die besten Musikerinnen und Musiker zusammenfinden und Maestro Claudio Abbado den Taktstock führt, dann ist Lucerne Festival. Doch erst der reibungslose Ablauf hinter der Bühne garantiert ein perfektes Gelingen auf der Bühne.

R

und um das Kultur- und Kongresszentrum Luzern sind die Menschen an diesem prächtigen Sommerabend in Bewegung. Die einen zieht es zum nahegelegenen Inseli, um sich die Übertragung des Konzertes auf der Grossleinwand anzusehen,

die andern stehen und sitzen in eleganten Roben bei der ans KKL angrenzenden Seebar. Die Freude auf einen aussergewöhnlichen Abend ist allen ins Gesicht geschrieben. Beim Bühneneingang parkieren zwei grosse Laster. Hingestellt hat sie die SRG-Tochter TPC. Verantwortlich für die visuelle Umsetzung ist die Accentus Music.

When the best musicians come together under the baton of Maestro Claudio Abbado, then it can only mean one thing: Lucerne Festival. But things have to run smoothly backstage to guarantee a perfect performance onstage.

O

n this magnificent summer evening, the area around the KKL, Lucerne's Culture and Convention Centre is a hive of activity. Some people are drawn towards the nearby Inseli Park where they can watch a live relay of the concert on the

big screen, others are hovering around the adjacent Seebar in all their finery. Happy expectations of an exceptional evening are written in all their faces. Two huge lorries are parked by the stage door. They've been put there by TPC, a subsidiary of Swiss broadcaster SRG. Accentus Music is responsible for the visual side of things. This is the ninth time that the company has been

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

51


Bereits zum neunten Mal verantwortet die Firma eine Konzertaufzeichnung

in charge of a concert recording featuring Claudio Abbado and his hand-picked

Claudio Abbados und seinem handverlesenen Orchester. Ausgestrahlt wird

orchestra. The opening night of the Festival will also be broadcast on Radio DRS

der Eröffnungsabend dann zeitversetzt auf Radio DRS 2, den TV-Sendern.

2 and the TV stations SF 1 and Arte – with a slight time delay. A DVD will sub-

Anschliessend wird auch eine DVD veröffentlicht werden. Für die Produktion

sequently be released. 27 people are involved in its production.

verantwortlich sind 27 Personen.

Inside the orchestra Im Innern des Klangkörpers

Musicians shouldering a violin case, lugging a heavy double bass or carrying a

Musiker mit geschultertem Geigenkoffer, einem schweren Kontrabass oder

wood instrument in its brightly coloured case quickly make their way through

einem Blasinstrument in farbigem Etui gehen eilig durch die Wagenschlucht.

the narrow space between the lorries. The security man opens the door, giving

Der Mann vom Sicherheitsdienst öffnet die Türe und lässt sie in den Bühnen-

them access to the backstage area. Only people who belong here are allowed to

bereich eintreten. Rein kommt nur, wer dazugehört. Musiker, Solisten, Tech-

pass.

niker, Saalmitarbeiter und die Filmleute. Eben bekommen die Saalmitarbeiter

technicians, concert hall staff

noch die letzten Informationen zum weiteren Verlauf. «Wir werden noch sehen, wie das mit der Blumenübergabe genau ablaufen wird.» Ebenso beschäftigt die Frage, wie man sich gegenüber Gästen verhalten soll, die mitten im Konzert fotografieren oder sonst irgendwie die Sicht versperren. Anlass und Ort verlangen von allen Beteiligten viel Fingerspitzengefühl.

BEHIND-THESCENES PERFECTION

and

Musicians, those

soloists,

involved

in

filming. The front-of-house staff are receiving their final briefing on the evening's events. "We'll have to see how

Der Bühnenbereich geht über vier Stockwerke. In der Belle Etage sind

exactly we're going to go

die Aufenthaltsräume der Solisten. Koloraturen werden geschmettert, die

about presenting the bouquets." Another burning question is how to deal with

Stimme geschmeidig gemacht. Hinter einer der Türen arbeitet der Visagist

members of the public who take photos during the concert or otherwise block

Roger Niederberger. Gerade schminkt er die Altistin Sara Mingardo. Der HD-

the view of those around them. Both the event and the venue call for a great deal

Aufzeichnung wegen braucht es ein spezielles Make-up. Die Hautporen dür-

of tact and finesse from everyone involved.

fen nicht überdeckt werden – sonst würde das Gesicht auf dem Bildschirm nur

The backstage area stretches over four floors. The soloists' rooms occupy pride of

noch als Fläche erscheinen. Das eigens dafür entwickelte Kompaktpuder aber

place. Coloratura runs are being practised, the voice limbered up. Make-up art-

hat seine Tücken. Beim sommerlich gebräunten Gesicht von Bruno Ganz

ist Roger Niederberger works behind one of these doors. Right now, he is attend-

kann Niederberger es zum Beispiel nicht anwenden. Das Braun seiner Haut

ing to alto Sara Mingardo. A special make-up is required because of the HD

in Verbindung mit dem Puder würden sowohl beim Publikum auf dem Inseli

recording. The pores of the skin must not be covered up – otherwise the face will

als auch beim TV-Zuschauer den Eindruck erwecken, der Mime hätte

appear flat on screen – but some kind of make-up is still needed. The specially

ein graues Antlitz.

developed pressed powder, however, has its pitfalls. Niederberger can't use it on

52

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013


Buchdruckerei Lustenau Qualität als Naturprinzip: So wie die Natur keine halben Sachen macht, so hat sich auch die Buchdruckerei Lustenau diesem Qualitätsstandard verschrieben.

Novum: Ab 2013 produzieren wir mit einer klimaneutral hergestellten Heidelberg XL 106 10-Farbendruckmaschine mit Lackwerken vor und nach der Wendeeinheit.

Musiker sind zäh

the naturally tanned visage of Bruno Ganz, for example. His bronzed com-

Auf der langen, für das Gebäude charakteristischen Treppe vertreten sich ei-

plexion, combined with the powder, would give both the audience in the Inseli

nige der Musiker noch etwas die Beine. Im Foyer, zwei Stockwerke tiefer, hat

Park and the TV viewers at home the impression that the actor had a grey face.

sich ein grosser Teil des 75-köpfigen Orchesters, das Beethovens Egmont spie-

Buchdruckerei Lustenau · Offsetdruck + DTP A-6890 Lustenau · Millennium Park 10 Tel. 0043 55 77/8 20 24-0 · Fax 0043 55 77/8 20 24-60 E-Mail: info@bulu.at · www.bulu.at Postanschrift Schweiz: Postfach 130, CH-9434 Au/SG Nachhaltiger Klimaschutz durch klimaneutrales Drucken

Kennzeichnung für vorbildliche Waldwirtschaft · Zert.-Nr. FSC® C041276

PEFC/06-39-238 Förderung nachhaltiger Waldwirtschaft

Wir sind ausgezeichnet!

Ihr Ansprechpartner in der Schweiz: Manfred Rosenegger Mobil 0043 664/3 42 24 74

len wird, bereits versammelt. Stimmengewirr, Instrumente, die noch gestimmt

Musicians are a tough breed

werden, darüber, gut hörbar, das Brummen der Kaffeemaschine. Klarinettist

Some of the musicians are stretching their legs while they can on the long stair-

Reiner Wehle gönnt sich noch eine Tasse. Die Frage nach mit dem Auftritt

way, so characteristic of the building. Most of the 75 members of the orchestra,

verbundener Nervosität beantwortet er mit einem Lachen. «Musiker sind zäh,

which is going to play Beethoven's Egmont, have already gathered in the foyer,

deshalb sind wir auch nie krank.» Der Inspizient lässt es zweimal klingeln. Die

two floors down. A buzz of voices, instruments still being tuned, and above it all,

Musiker machen sich bereit. Die beiden Orchesterwarte öffnen die Türen,

still clearly audible, the hum of the coffee machine. Clarinet player Reiner Weh-

Streicher vor Bläser, 1. Geige vor 2. Geige – in dieser Reihenfolge treten die

le grabs the chance to enjoy one last cup. He responds to my question about

Musikerinnen und Musiker auf die Bühne. Grosser Applaus brandet auf. Die

nervousness before the performance with a laugh. "Musicians are a tough breed,

Sopranistin Juliane Banse, in ihrem langen roten Kleid eine auffallende Er-

that's why we're never ill". The stage manager rings the bell twice. The musicians

scheinung, steht zusammen mit Bruno Ganz und Claudio Abbado bereit. Ein

get ready. The orchestra's two stagehands open the doors: strings before wind,

schnelles toi, toi, toi, dann treten auch sie dem Applaus des Publikums entge-

first violins before second violins. That is the sequence in which the musicians go

gen. Die Türen schliessen sich, Beethovens Musik ertönt, und bereits kom-

on stage. A warm wave of applause rises up to meet them. Soprano Juliane Ban-

men die Chorsänger, die ihren Auftritt im zweiten Teil des Abends haben,

se, eye-catching in her long red dress, is ready to make her entrance alongside

ins Musikerfoyer.

Bruno Ganz and Claudio Abbado. A quick exchange of well wishes, then they

Etwas abseits steht die Altistin Sara Mingardo. «Ich bin so nervös, und

too step out to greet the audience. The doors are closed, Beethoven's music

mit jedem Jahr wird es schlimmer. Doch sobald ich Claudio Abbado sehe, die

sounds out, and already the first members of the chorus, which doesn't

ersten Takte der Musik höre, kann ich mich fallen lassen und geniesse den

actually appear until the second part of the evening, make their way to

Auftritt.» Sie lächelt und zupft an ihrer Spitzenrobe. Erneut öffnen die Orches-

the musicians' foyer.

terwarte die Flügeltüren, die Inspizienten reichen die Blumen für die Solisten.

Alto Sara Mingardo stands slightly to one side. "I'm really nervous and it

Das Publikum geht in die Pause. Nun haben die Leute hinter der Bühne alle

gets worse each year. But as soon as I see Claudio Abbado, hear the first bars of

Hände voll zu tun. Als schliesslich die ersten Takte von Mozarts Requiem er-

music, it all subsides and I can actually enjoy the performance." She smiles and

klingen, wird es zum ersten Mal an diesem Abend ganz still hinter der Bühne.

smooths down her lace gown. The stagehands open the side doors once more, the stage managers present the bouquets to the soloists. The audience heads off to enjoy the interval. Now the people back stage have their hands full. At long last, when the opening bars of Mozart's Requiem are struck up, complete silence reigns behind the scenes for the first time all evening.

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

55


MUSIK, WIE IHRE SCHÖPFER SIE SICH VORGESTELLT HABEN

ADVERTORIAL

vwww.kaldewei.com

LUCERNE FESTIVAL

FACTS & FIGURES Gründungsjahr Lucerne Festival (zuvor Internationale Musikfestwochen Luzern): 1938 2003 Gründung des Lucerne Festival Orchestra unter der künstlerischen Leitung von Claudio Abbado 2004 Gründung der Lucerne Festival Academy unter der künstlerischen Leitung von Pierre Boulez Anzahl Konzertbesucher: ca. 100’000 jährlich Anzahl Konzerte: 88 (Festival zu Ostern, im Sommer und «am Piano» im November) Gesamtauslastung der Konzerte: durchschnittlich über 90 % Intendant: seit 1999 Michael Haefliger Veranstaltungsort: KKL Luzern, Architekt: Jean Nouvel. Der Konzertsaal ist einer der besten der Welt. www.lucernefestival.ch

FACTS & FIGURES Founding year of Lucerne Festival (formerly Lucerne International Festival of Music): 1938 2003 Establishment of the Lucerne Festival Orchestra under the artistic direction of Claudio Abbado 2004 Establishment of the Lucerne Festival Academy under the artistic direction of Pierre Boulez Number of visitors: around 100,000 per year Number of concerts: 88 (festivals at Easter, in Summer, as well as at the Piano in November) Attendance at concerts: average of over 90 per cent Director: Michael Haefliger, since 1999 Event location: KKL Luzern (Culture and Convention Centre Lucerne) designed by Jean Nouvel. The concert hall is one of the best in the world www.lucernefestival.ch

The spirit of permanent innovation, a meticulous love of detail, the perfect synthesis of comfort and elegance – Asymmetric Duo. Designed with an aesthetic aura of sensuousness and meticulously crafted in precious Kaldewei steel-enamel 3.5 mm with a 30-year guarantee.

THE AESTHETICS OF ASYMMETRY Asymmetric Duo – ergonomic, elegant, extravagant.

56

Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

57


WELTKLASSE ZÜRICH

BODY AND MIND T E X T: M a nu e l S t o c k e r, BI L DE R : G i a n P a u l L o z z a (13 p h o t o)

Die Bodys der besten Leichtathleten gleichen ästhe-

The bodies of the best athletes can be likened to aes-

tischen Kunstwerken. Doch erst wenn Körper und Geist

thetic works of art. But it is only when mind and body

in Harmonie verschmelzen, entsteht wahre Weltklasse.

unite in perfect harmony that true world class can be attained.

W

wenigsten in letzter Vollendung äussert. Der «Flow» – Englisch für Fliessen,

leads to the ultimate in perfection in a very few cases. "Flow" describes

Strömen – bezeichnet das Gefühl der völligen Vertiefung, des gänzlichen

the feeling of being totally immersed in the present moment, when we

Aufgehens in der gegenwärtigen Handlung. Man ist angespannt und doch

lose all sense of time and concentrate on the activity we are perform-

lustvoll, konzentriert und doch gelassen. Nichts kann einen bremsen, alles

ing. We are tense, yet energised, focused, but at the same time relaxed.

scheint automatisch zu gehen. Wie von selbst, wie im Rausch.

Nothing can stop us, everything seems to happen automatically.

eltrekordhalter erlangen sie bisweilen, die absolute Vollkommenheit. Für einen Augenblick befinden sie sich in einem «Flow». Ein Zustand, den wohl jeder von uns schon einmal erlebt hat, der sich aber nur bei den aller-

W

orld record holders sometimes achieve it: absolute perfection. For a moment, they find themselves "in the f low", a state of mind which we have no doubt all experienced at one time or another, but which only

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

59


David Rudisha

Carmelita Jeter hat diesen Zustand am eigenen Leib erfahren. Damals im

By itself, as if in a dream.

Londoner Olympiastadion, als sie den Staffelstab von Allyson Felix über-

Carmelita Jeter experienced this for herself in the Olympic Stadium in

nahm und – ohne nachzudenken – instinktiv tat, was zu tun war. Es gab

London when she received the relay baton from Allyson Felix and – without

bloss sie, den Stab und das Ziel, bloss das Hier und Jetzt. Einem Tornado

thinking – instinctively did what had to be done. There was just her, the baton

gleich fegte die Schlussläuferin der amerikanischen 4x100-m-Mannschaft

and the finishing line, noth-

über die Bahn – zum Weltrekord. 40,82 Sekunden für die Ewigkeit. Es war, als hätte sie jemand in eine Sodaflasche gesteckt, kräftig durchgeschüttelt und flugs den Deckel geöffnet.

Kaum Grenzen gesetzt Ein solcher Zustand lässt sich physiologisch durchaus nachvollziehen,

Angelo Taylor

IN SEARCH OF THE SYMBIOSIS OF BODY AND MIND

ing more than the here and now. The US team's anchor woman stormed down the track in the last leg of the 4x100 m relay – to a new world record. 40.82 seconds

wenn auch nicht kopieren. Herzschlag, Atmung und Blutdruck weisen für

that will last forever. It was

einen Moment eine optimale Synchronizität auf. Das limbische System, das

as if someone had stuffed her inside a soda bottle, and given it a good shake

die Emotionen steuert, steht in vollkommenem Einklang mit dem kortikalen

before quickly removing the top.

System/Neocortex, dem der Sitz des Bewusstseins und des Verstands zugeordnet wird.

Practically no limits While it is possible to explain a state of this kind in terms of physiology, it can-

Freilich gesellt sich beim Topathleten noch eine weitere Komponente hinzu.

not be replicated. For a moment, heartbeat, breathing and blood pressure dis-

Seine Muskeln sind derart tadellos ausgebildet, dass er selbst komplexe Be-

play optimum synchronicity. The limbic system, which controls our emotions,

wegungsmuster wie im Fluss auszuführen vermag. Seiner Leistungsfähigkeit

is in complete harmony with the cortical system/neocortex, the part of the

sind kaum Grenzen gesetzt. Erreicht er den «Flow», mündet dieser unweiger-

brain in which conscious thought and reasoning are said to reside.

lich in einer persönlichen Bestmarke, im Fall der Besten gar im Weltrekord.

Admittedly, there is an additional component that comes into play in the case of top athletes, whose muscles are so perfectly trained that they can

Nirwana des Spitzensports

perform even complex patterns of movement as if carried along by the flow.

Es ist deshalb nur logisch, dass Leichtathleten den «Flow» im Wettkampf

There are practically no limits to what a top athlete can achieve. Those who

anstreben. Wieder und wieder. Er gilt als die höchste Belohnung, stellt gewis-

succeed in getting in the 'flow' or 'zone' are inevitably bound to post a new

sermassen das Nirwana des Spitzensports dar. Der Weg dorthin besteht aus

personal best or, for the very best among them, even a world record.

Training – körperlichem ebenso wie mentalem. Selbst ein perfekt gestalteter

60

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 Carmelita Jeter

Blessing Okagbare


WELTKLASSE ZÜRICH FACTS & FIGURES

Andreas Thorkildsen

Körper entpuppt sich als unnützer Luxus, wenn es im Kopf nicht stimmt,

Nirvana for the sporting elite

wenn «Body and Mind» keine Einheit bilden. Das tägliche Üben reflektiert

It is therefore only logical that track and field athletes will aim to get in the flow

sich denn auch in den Gesichtern. Sie drücken Unerschrockenheit, Stärke und

during competition. Time and again. It is viewed as the highest reward, repre-

Selbstbewusstsein aus, egal ob beim Läufer, Sprinter, Springer oder Werfer.

senting something of a nirvana in sport at this top level. The way to achieve it

Dabei offenbart kein Anlass der Schweiz die Symbiose aus Körper und Geist

is through training – both physical and mental. Even the most perfectly

abwechslungsreicher und eindrucksvoller als Weltklasse Zürich. Keiner ver-

formed physique will turn out to be an idle luxury if the head isn't willing,

eint auf diesem Niveau mehr Menschen im «Fluss».

if body and mind are not working together. You can see the daily preparation reflected in their faces, in expressions of fearlessness, strength and confidence, no matter whether they are runners, sprinters, jumpers or throwers. And there is no event in Switzerland that reveals this symbiosis between body and mind in a more diverse and impressive manner than the Weltklasse Zürich. Nowhere else are more people united 'in the flow' at this level.

David Rudisha (800 m)

David Rudisha (800m)

Weltrekordhalter, Olympiasieger, Weltmeister

World Record Holder, Olympic Champion, World Champion

Carmelita Jeter (100 m/200 m / 4x100 m)

Carmelita Jeter (100 m/200 m/4x100 m)

Weltrekordhalterin (4x100 m), Olympiasiegerin, zweifache Weltmeisterin

World Record Holder (4x100m), Olympic Champion, double World Champion

Blessing Okagbare (100 m / Weitsprung)

Blessing Okagbare (100 m/Long Jump)

Olympiadritte, Afrikameisterin, Siegerin Afrikaspiele

Olympic bronze, African Champion, winner All-Africa Games

Andreas Thorkildsen (Speerwurf)

Andreas Thorkildsen (Javelin)

Zweifacher Olympiasieger, Weltmeister, zweifacher Europameister

Double Olympic Champion, World Champion, double European Champion

Angelo Taylor (400 m Hürden)

Angelo Taylor (400 m Hurdles)

Dreifacher Olympiasieger, dreifacher Weltmeister

Triple Olympic Champion, triple World Champion

62

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

Termin: 29. August 2013 Gründung: 1928 Anzahl Besucher: 25 000 (ausverkauft) Austragungsort: Stadion Letzigrund, Zürich Anzahl Helfer: 450 Anzahl Teilnehmer: über 200 Topathleten aus allen fünf Kontinenten; seit 2004 ist Weltklasse Zürich ununterbrochen das bestbesetzte Leichtathletik-Meeting der Welt Anzahl Medienvertreter: über 400 Anzahl TV-Zuschauer: 21,3 Mio. (weltweit) Samsung Diamond League: Weltklasse Zürich bildet den Final der prestigeträchtigen Samsung Diamond League Weltklasse-Zürich-Woche: Rund um das Leichtathletik-Meeting finden im Rahmen der WeltklasseZürich-Woche Side-Events statt: «Jugend trainiert mit Weltklasse Zürich» an elf verschiedenen Orten (Deutschschweiz und Tessin); «Weltklasse Zürich im Hauptbahnhof» mit Kugelstossen; Schweizer Final des UBS Kids Cups im Stadion von Weltklasse Zürich mit internationalen Topathleten www.weltklassezuerich.ch

FACTS & FIGURES Date: 29 August 2013 Founded: 1928 Number of spectators: 25,000 (sold out) Venue: Letzigrund Stadium, Zurich Number of volunteers: 450 Number of participants: over 200 top athletes from all five continents; since 2004, Weltklasse Zürich has invariably fielded the world's best-ranked athletes Number of media representatives: over 400 Number of TV viewers: 21.3 million (worldwide) Samsung Diamond League: Weltklasse Zürich is the final event in the prestigious Samsung Diamond League Weltklasse Zürich Week: To accompany the athletics meeting a number of side events take place during Weltklasse Zurich Week: "Jugend trainiert mit Weltklasse Zürich" a kids event held at 11 different locations (German and Italian-speaking Switzerland); "Weltklasse Zürich at Zurich Main Station" with shot put events; Swiss final of the UBS Kids Cups in the Weltklasse Zürich stadium with top international athletes www.weltklassezuerich.ch

WELTKLASSE ZÜRICH – DIE SUCHE NACH VOLLKOMMENHEIT


ADVERTORIAL

ADVERTORIAL

Souveräne Sportlichkeit und luxuriöser Komfort in Vollendung.

Sporting poise and luxurious comfort in perfect harmony.

Der neue BMW 7er baut seine Position als innovativste Limousine im

The new BMW 7 Series is set to reinforce its position as the most

Luxussegment weiter aus. Das Flaggschiff der BMW Flotte steht glei-

innovative sedan in the luxury segment. The flagship model series of

chermaßen für sportliche Eleganz, kultivierte Antriebstechnologie

the BMW fleet embodies sporting elegance, refined powertrain tech-

und luxuriösen Komfort. Nun unterstreicht die Limousine ihren

nology and luxurious comfort in equal measure. And now, by ma-

Führungsanspruch durch eine deutliche Aufwertung der Produkt-

king a clear step up in terms of product substance, the Sedan is set to

Substanz: Neue LED-Scheinwerfer, ein aufgewerteter Innenraum

underline its leadership. New LED headlights, an upgraded interior

mit optimiertem Geräuschniveau, der spürbar gesteigerte Fahrkom-

with optimised soundproofing, markedly improved ride comfort, a

fort, ein komplettes Angebot an Wunschausstattung und modernste

comprehensive selection of optional equipment and state-of-the-art

Sicherheitstechnologie schaffen ein Reiseerlebnis der Extraklasse.

safety technology combine to create an in-car experience from the

Eine Reihe neuer oder optimierter Antriebsvarianten, darunter der

top drawer. A line-up of either new or optimised drive systems, in-

weltweit stärkste Reihen-Sechszylinder-Diesel und die zweite Gene-

cluding the world’s most powerful six-cylinder in-line diesel engine

ration des BMW ActiveHybrid 7, setzen Massstäbe in Sachen Leis-

and the second-generation BMW ActiveHybrid 7, set new perfor-

tung und Effizienz.

mance and efficiency benchmarks.

Dynamische Linien und perfekt ausbalancierte Proportionen be-

Dynamic lines and perfectly balanced proportions continue to lie at

stimmen auch weiterhin die sportlich-elegante Präsenz der BMW

the heart of the BMW 7 Series Sedan’s sporty and elegant presence.

7er Limousine. Augenfälligstes Merkmal des neuen BMW 7er sind

The most eyecatching feature of the new BMW 7 Series are the new

die neuen LED-Hauptscheinwerfer mit markentypischen Coronarin-

LED headlights with hallmark BMW corona rings and a smart accent

gen und eleganter Akzentleiste. Sie sorgen jetzt auch nachts für das

strip, which now ensure the new BMW 7 Series projects a distinctive

unverwechselbare Erscheinungsbild der neuen BMW 7er Reihe.

appearance at night as well. The modified BMW kidney grille with

Auch die modifizierte BMW Niere mit neun statt vormals zwölf Stre-

nine slats – instead of the previous 12 – and revised front apron set

ben und die überarbeitete Frontschürze weisen das neue Modell aus.

the new model apart from its predecessor. Elsewhere, indicators inte-

In der Seitenansicht zählt der im unteren Teil des Aussenspiegels

grated into the lower section of the exterior mirrors are among the

integrierte Blinker zu den neuen Ausstattungsmerkmalen.

new features visible from the side. And last but not least, the power-

Das kraftvoll gezeichnete Heck profitiert schliesslich von einem fili-

fully chiselled rear benefits from a thin chrome strip connecting the

granen Chromband, das die beiden flachen Rückstrahler in der

two slim reflectors in the rear apron.

Heckschürze miteinander verbindet. Flawlessly executed design, top-class materials, quality workmanFormvollendetes Design, feinste Materialien, handwerkliche Verar-

ship and outstanding practicality define the interior of the BMW 7

beitung und höchste Funktionalität prägen den Innenraum der

Series Sedan. The driver and front passenger can relax into newly

BMW 7er Limousine. Fahrer und Beifahrer nehmen auf neu gestal-

designed leather seats offering optimum lateral support and unbea-

teten Ledersitzen Platz, die optimalen Seitenhalt und höchsten

table long-distance comfort. The rear passengers, too, travel in luxu-

Langstreckenkomfort bieten. Auch im Fond reisen die Passagiere

ry and are largely cocooned from outside noise. Individual seats are

äusserst komfortabel und von Geräuschen weitestgehend abge-

also available as an option for the rear and can be adapted to passen-

schirmt. Auf Wunsch stehen hinten ebenfalls Einzelsitze zur Verfü-

gers’ needs. And the optional Rear Seat Entertainment package with

gung, die den Bedürfnissen individuell angepasst werden können.

a new 9.2-inch flat screen monitor ensures a refreshing diversion is always at hand over extended journeys. The new 1,200-watt Bang &

Dabei sorgt das optionale Rear Seat Entertainment mit neuem Flat-

Olufsen High End Surround Sound System delivers unimpeachable

screen-Monitor im 9,2-Zoll-Format auch auf langen Strecken für an-

sound quality. Its 16 speakers include an illuminated centre speaker

genehme Kurzweil. Ein perfektes Klangerlebnis verspricht zudem

which retracts almost fully into the instrument panel.

das neue Bang & Olufsen High End Surround Sound System mit

DER NEUE BMW 7er THE NEW BMW 7 SERIES 64

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

1.200 Watt und 16 Lautsprechern, darunter ein illuminierter Center-

In the new BMW 7 Series, the multifunctional instrument display

Lautsprecher, der sich nahezu vollständig im Instrumententräger

behind the steering wheel takes its cues from the driver’s needs. Ex-

versenken lässt.

tended black-panel technology opens up a whole new range of display options through the 10.25-inch screen. The instruments are

Im neuen BMW 7er lässt sich das multifunktionale Instrumenten-

now presented using different colours and graphics depending on

display hinter dem Lenkrad erstmals an die Bedürfnisse des Fahrers

the driving mode selected, and provide situation-specific informati-

anpassen. Dabei eröffnet die erweiterte Black-Panel-Technologie auf

on such as status and function displays. The Control Display in the

einer Bildschirmdiagonalen von 10,25 Zoll völlig neue Anzeigemög-

centre of the instrument panel has also benefited from visual and

lichkeiten. Je nach Fahrmodus präsentieren sich die Instrumente

technical improvements and now uses high-resolution 3D graphics.

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

65


ADVERTORIAL

Schliesslich rollt auch die zweite Generation des BMW ActiveHybrid

suspension for the rear axle is the standard-fitted Electric Power

7 mit neuem TwinPower Turbo Reihen-6-Zylinder-Benzinmotor

Steering. State-of-the-art electronic control systems with likewise

kombiniert mit einem 40kW/55PS starken Elektromotor und deut-

retuned software help to enhance the long-distance attributes of the

lich reduzierten Emissionen an den Start. Fahrwerksseitig verhelfen

BMW 7 Series Sedan and ensure that the new edition of the car makes

zahlreiche Massnahmen der BMW 7er Limousine zu einem spürba-

travelling on board even more pleasurable – in terms of both dynamics

ren Plus an Fahrkomfort. Neben einem optimierten Chassis-Setup

and comfort.

mit modifizierten Gummilagern und neuen Dämpfern sowie der Hinterachs-Luftfederung mit Niveauregulierung zählt eine elektro-

A unique combination of driver assistance systems and mobility ser-

mechanische Lenkung zum Serienumfang.

vices allows the BMW 7 Series to once again demonstrate its innova-

Modernste elektronische Regelsysteme mit ebenfalls neu abgestimmter

tive edge and technical eminence over its rivals. To this end, the

Software unterstützen die Reisequalitäten der BMW 7er Limousine und

BMW ConnectedDrive portfolio includes impressive new features

sorgen dafür, dass die neue Auslegung in Sachen Fahrdynamik und

that enable the Sedan to maintain its leading position in the luxury

Komfort allen Passagieren noch mehr Fahrfreude beschert.

segment. Among the systems helping to maximise safety are BMW

nun farblich und grafisch differenziert und liefern massgeschneider-

The new BMW 7 Series Sedan will hit the ground running in 2012

te Informationen wie Status- und Funktionsanzeigen. Auch das

armed with new and comprehensively revised engines which are

zentrale Control Display in der Mitte der Instrumententafel wurde

extremely economical and low on emissions and channel their pow-

Mit einer einzigartigen Kombination von Fahrerassistenzsystemen

technology (unique in the premium segment), the anti-dazzle LED

optisch wie technisch optimiert und arbeitet nun mit einer hochauf-

er to the driven wheels through an intelligent eight-speed automatic

und Mobilitätsdiensten beweist der BMW 7er einmal mehr innovati-

High-Beam Assistant, Driver Assistant Plus with Lane Departure

lösenden 3-D-Darstellung.

transmission. Technology such as the Auto Start-Stop function,

ven Vorsprung und technische Überlegenheit. Dabei wartet das

Warning and Cruise Control with Stop & Go function, Active Protec-

Brake Energy Regeneration, the Driving Experience Control switch

BMW ConnectedDrive Portfolio mit neuen Highlights auf, die der

tion with automatic fatigue recognition and Speed Limit Info inclu-

2012 startet die neue BMW 7er Limousine mit neuen und komplett

with ECO PRO mode with extended functions and coasting mode

Limousine auch weiterhin die Führungsposition im Luxussegment

ding the No Passing Info display using road sign symbols. A more

überarbeiteten Triebwerken durch, die besonders wirtschaftlich und

pave the way for additional fuel saving. Alongside the flagship BMW

sichern. Für maximale Sicherheit sorgen das im Premiumsegment

powerful operating system governing the central Control Display en-

schadstoffarm arbeiten und ihre Kraft über eine intelligente Acht-

760i with its 12-cylinder powerplant, there is a choice of the BMW

einmalige BMW Night Vision + Dynamic Light Spot mit Personener-

sures the entertainment programs are simpler to operate, optimises

gang-Automatik an die Antriebsräder weiterleiten. Einrichtungen

740i with a new BMW TwinPower Turbo six-cylinder in-line engine

kennung, der blendfreie LED-Fernlichtassistent, Driver Assistant

office and online services, and makes using the telephone that much

wie die Auto-Start-Stopp-Funktion, die Bremsenergierückgewin-

or the BMW 750i with a revised V8 petrol engine. The six-cylinder

Plus mit Spurverlassenswarnung und aktiver Geschwindigkeitsrege-

easier. The Professional navigation system, meanwhile, is now more

nung, der Fahrerlebnisschalter mit ECO-PRO-Modus mit erweiter-

diesel engines in the BMW 730d and BMW 740d likewise offer dri-

lung mit Stop&Go-Funktion, Active Protection mit automatischer

powerful and features new and ultra-sharp map graphics and 3D city

tem Funktionsumfang und Segel-Funktion eröffnen zusätzliche

vers the combination of increased output and lower fuel consumpti-

Müdigkeitserkennung sowie Speed Limit Info inklusive Überholver-

mode. An innovative feature allowing convenient hands-free ope-

Einsparpotenziale. Neben dem Top-Modell BMW 760i mit Zwölfzy-

on. Making its debut, meanwhile, is the new BMW 750d xDrive.

botsanzeige mittels Verkehrsschildersymbolen. Ein leistungsfähige-

ning of the boot lid rounds off the function-focused highlights of the

linder-Triebwerk stehen für den BMW 740i ein neuer BMW TwinPo-

Under its bonnet lies the new M Performance TwinPower Turbo

res Betriebssystem für das zentrale Control Display perfektioniert die

BMW 7 Series.

wer Turbo Reihen-6-Zylinder-Motor und für den BMW 750i ein

six-in-line diesel engine – the world’s most powerful diesel engine of

Bedienung der Entertainmentprogramme und optimiert Office- und

überarbeiteter V8-Benziner zur Verfügung. Auch die Sechszylinder-

its kind. Rounding off the range is the second-generation BMW

Online-Dienste sowie den Telefonkomfort. Das Navigationssystem

Dieselmotoren im BMW 730d und BMW 740d zeichnen sich durch

ActiveHybrid 7 combining a new TwinPower Turbo six-cylinder

Professional ist leistungsstärker und arbeitet mit neuer brillanter

gesteigerte Leistung bei reduzierten Verbrauchswerten aus. Premiere

in-line petrol engine with a 40 kW/55 hp electric motor for signifi-

Kartendarstellung sowie 3-D-City-Mode. Eine innovative Komfort-

feiert der neue BMW 750d xDrive: Unter seiner Haube arbeitet

cantly reduced emissions. An impressive spread of chassis wizardry

funktion zum berührungslosen Öffnen der Kofferraumhaube run-

der neue M Performance TwinPower Turbo Reihen-6-Zylinder-

helps give the ride comfort of the BMW 7 Series Sedan a noticeable

det die funktionellen Highlights im BMW 7er ab. Das BMW Indivi-

Dieselmotor und damit das weltweit stärkste Aggregat seiner Art

boost. Complementing the optimised chassis set-up – with modified

dual

unter den Selbstzündern.

rubber bearings and new dampers – and the self-levelling air

massgefertigte Lösungen suchen und höchste Ansprüche an ihr

Night Vision + Dynamic Light Spot with pedestrian recognition

Ausstattungsprogramm

wendet

sich

an

Kunden,

die

Fahrzeug stellen, wenn es um Exklusivität, Design und Funktion geht. Mit den verfügbaren Ausstattungsoptionen in den Bereichen Lackierung, Leichtmetallräder und Interieur kann der Fahrer des neuen BMW 7er seinen Sinn für Qualität und Stil daher noch intensiver zum Ausdruck bringen. 66

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

67


OMEGA EUROPEAN MASTERS

MEDITATION IN DEN WALLISER BERGEN T E X T: Me d a rd Me i e r, B I L DE R : O m e g a E u r o p e a n M a s t e r s

Seit 2009 zählt das Omega European Masters nicht nur zur PGA European Tour, sondern als einziges Turnier in Europa auch zur PGA Asian Tour, die sich dank junger Spieler aus Ländern wie Indien, Korea und Thailand rasant entwickelt.

«U

Unser wichtigster Spieler ist die Sonne.» Yves Mittaz, der seit 25 Jahren in Crans an der Spitze des Organisationskomitees steht, meint das ohne Augenzwinkern. Und man versteht ihn bestens, wenn man mit

kalten Händen und über den Kopf gezogener Kapuze dem Omega European Masters 2012 folgte. Wenig nur hat gefehlt, und die Fairways und Greens wären sogar weiss geworden. Die Schneefallgrenze sank am Freitag dramatisch – fast bis auf das Hochplateau, wo auf 1500 Metern ü. M. seit über hundert Jahren Golf gespielt wird und die Europatour der Golfer seit dem Gründungsjahr 1972 jährlich Halt macht. Nichts anmerken, wenigstens so weit es ging, liessen sich auch die gut zwei Dutzend Spitzenspieler aus Asien.

Since 2009, the Omega European Masters has been part not just of the PGA European Tour but also the only tournament in Europe to be co-sanctioned by the PGA Asian Tour – a tour which has been developing rapidly thanks to young players from India, Korea and Thailand.

"O

ur most important player is the sun." Yves Mittaz, who has been head of the organisation committee in Crans for 25 years, speaks without the merest hint of irony. His words are easily understandable for all those who follo-

wed the Omega European Masters 2012 with cold hands and hoods pulled up snugly over their heads. It wouldn't have taken much more for the fairways and greens to have been covered in white: the snowfall altitude plunged dramatically on the Friday – almost encroaching on the high plateau 1500 metres above sea level where golf has been played for more than 100 years and which has been an annual fixture in the sport's European Tour since the latter was founded in 1972.

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

69


OMEGA EUROPEAN MASTERS

Andy Zhang aus China auf dem Weg an die Weltspitze

Das Preisgeld, um das die insgesamt 250 Spieler aus 30 fernöstlichen Natio-

If the two dozen or so top players from Asia were also feeling the cold, they

nen kämpfen, liegt bereits bei rund 40 Millionen Dollar. Im Vergleich zu den

at least did their best not to let it show. The prize money for which the 250

100 Millionen, die es auf der europäischen Tour zu gewinnen gibt, oder gar

players from 30 Far East nations compete around the globe now stands at

den 220 Millionen, die in den USA winken, mag das noch wenig sein. Doch

around 40 million dollars. That might not sound like much compared to the

im Gegensatz zu Europa und auch den USA verzeichnet Asien konstant

100 million that can be won on the European Tour and the 220 million up

wachsendes «Prize Money». «Spätestens in zehn Jahren», so ist Mike Kerr,

for grabs in the USA. But,

CEO der Asian Tour, überzeugt, «werden wir zu Europa aufgeschlossen

unlike Europe and the US,

haben.» Das Wetter in Crans empfand er übrigens als Wohltat: «Eine ange-

the prize money in Asia is

nehme Abwechslung zur Hitze in Singapur!» Von dort aus steuert er mit 35 Mitarbeitenden die Organisation. Unbeeindruckt vom Wetter zeigte sich von den Asiaten in Crans ins-

MEDITATION IN THE MOUNTAINS

growing steadily. At the latest in ten years time, Mike Kerr, CEO of the Asian

besondere Anirban Lahiri, Achter der asiatischen Order of Merit. Der

tour, is convinced that "we

28-jährige Inder, der sich auch für das British Open qualifiziert hatte, schloss

will have caught up with

die erste Runde auf dem Platz Severiano Ballesteros mit fünf Schlägen unter

Europe". Coincidentally, he found the weather in Crans to be something of a

dem Platzstandard von 71 ab. Er habe die Nässe einfach ausblenden können.

blessing: "A nice change from the heat in Singapore!", from where he and his

Lahiri meditiert zweimal täglich und will nicht nur gewinnen, sondern da-

team of 35 employees run the organisation.

mit auch zu einem «besseren Menschen» werden.

One Asian player who proved particularly unimpressed by the wea-

Auch wenn ihm die Fortsetzung nicht mehr auf gleichem Niveau

ther in Crans was Anirban Lahiri, eighth in the Asian Order of Merit. The

glückte, unterstrich Lahiri, dass mit den Herren aus Asien von Jahr zu Jahr

28-year-old Indian, who had also qualified for the British Open, shot a 66 in

mehr zu rechnen ist, wie das bekanntlich schon länger die asiatischen Ladys

his opening round on the Severiano Ballesteros Course to finish five strokes

mit Siegen in Serie demonstrieren. Aufhorchen liess auch der 14-jährige

under par. He claims he was able to simply ignore the rain. Lahiri, who

Chinese Andy Zhang, der in Florida trainiert und dieses Jahr als jüngster

meditates twice a day, doesn't just aim to win, he also wants to become

Teilnehmer am US Open Furore machte. In Crans spielte er die erste Runde

a "better person".

einen Schlag über Par, was sich sehen lassen darf. Danach zollte er den Ver-

Even though he wasn't able to keep up the momentum in the follow-

hältnissen allerdings Tribut. Doch von ihm dürfte noch zu hören sein. Viel-

ing round, Lahiri served as a reminder that, with each year that passes, Asia's

leicht an den nächsten Olympischen Spielen in Brasilien, wo Golf wieder

men are more and more of a force to be reckoned with – much as the Asian

eine Disziplin sein wird. Zumindest die asiatischen Spieler richten sich

ladies have been demonstrating for some time now with one victory after

70

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013


OMEGA EUROPEAN MASTERS

OMEGA EUROPEAN MASTERS

FACTS & FIGURES

Anirban Lahiri zeigte sein Können in Crans-Montana.

Omega European Masters 2013: Das 78. Open Suisse de Golf ist zum 66. Mal in Crans-sur-Sierre ausgetragen worden. Auf dem Podest: 1. Richie Ramsey, Schottland (–16) 2. Marcus Fraser, Australien (–12) Romain Wattel, Frankreich (–12) Fredrik Andersson Hed, Schweden (–12) Danny Willett, England (–12) Grösstes Preisgeld der Schweiz: 2,1 Millionen Euro, wovon 350'000 Euro für den Sieger und je 139'708 Euro für die vier Spieler auf dem geteilten zweiten Platz Zweitgrösster Sportevent der Schweiz: Budget 10 Millionen Franken Titelsponsor: Omega (seit 2001) Hauptsponsoren: BMW, Credit Suisse, Wallis Tourismus Präsident: Gaston Barras (seit 1982) CEO: Yves Mittaz (seit 1987) Omega European Masters 2013: 5. bis 8. September 2013

längst alle nach Rio aus und jagen nach Wertungspunkten, wo immer sie zu

another. Also garnering attention was 14-year-old Chinese player Andy

holen sind.

Zhang, who trains in Florida and who rocketed into the spotlight as the

FACTS & FIGURES

Ganz zufällig war es wohl nicht, dass in den Walliser Bergen mit Ri-

youngest player at this year's US Open. In Crans, he finished his first round

chie Ramsay ein wettererprobter Schotte nach konstanter Leistung am

a respectable one over par. After which, however, the weather began to take

grössten Golfturnier der Schweiz souverän obenaus schwang. «Ich habe das

its toll. But we will certainly be hearing much more from him in future.

Gefühl, jetzt definitiv jemand zu sein auf der Tour», sagte der überglückliche

Perhaps at the next Olympic Games in Brazil, where golf will once again

29-jährige Ramsay nach seinem bisher grössten Triumph.

rank among the featured disciplines. The Asian players at any rate have long

Omega European Masters 2013: The 78th Swiss Open is held at Crans-sur-Sierre for the 66th time. On the winners podium: 1. Richie Ramsey, Scotland (–16) 2. Marcus Fraser, Australia (–12) Romain Wattel, France (–12) Fredrik Andersson Hed, Sweden (–12) Danny Willett, England (–12) Biggest prize money in Switzerland: 2.1 million euros, of which 350,000 euros went to the winner and 139,708 each to the four players sharing second place Second-largest sporting event in Switzerland: Budget of 10 million francs Title sponsor: Omega (since 2001) Main sponsors: BMW, Credit Suisse, Valais President: Gaston Barras (since 1982) CEO: Yves Mittaz (since 1987) Omega European Masters 2013: 5 to 8 September 2013

Verständlich auch, weil die Experten eigentlich auf Ramsays Landsmann Paul Lawrie gewettet hatten. Der 49-jährige Ryder-Cup-Spieler und

since had their sights set on Rio, and are chasing valuable qualification points wherever they can.

Favorit schloss zu Beginn der Schlussrunde zwar zum jüngeren Kollegen aus

It was probably no coincidence that the man who came to the Valais

Aberdeen auf, doch dann riss der Faden und er fand sich am Schluss auf dem

Alps to win Switerland's biggest golf tournament in such convincing style

für ihn sehr enttäuschenden geteilten sechsten Rang.

following a run of consistent performances was Richie Ramsay, a weather-

Dafür zeigte sich am Sonntag der wichtigste Spieler endlich von der

hardened 29-year-old Scotsman. "I have the feeling that I have now definite-

allerbesten Seite: Die 4000er rund um das Hochplateau von Crans-Montana

ly 'arrived' on the Tour", an overjoyed Ramsay said following his greatest

strahlten in der Sonne, wie man das gewohnt ist. Und es strömten über

triumph to date.

zehntausend Zuschauer auf den Platz. Golf als Fest – bei der Siegesfeier traditionell begleitet von warmen Alphornklängen.

Understandable, given that the experts were actually tipping Ramsay's countryman Paul Lawrie for the title. Although the 49-year-old Ryder Cup player and favourite managed to close the gap between himself and his younger colleague at the start of the final round, Lawrie then began to let chances slip and found himself sharing what can only be considered a very disappointing sixth-place finish. The most important player, on the other hand, finally showed off its best side, bathing the mountains around the high plateau in the brilliant sunshine we have come to associate with Crans-Montana, and attracting more than 10,000 spectators to the course. A feast of golf – at which the prize giving ceremony was traditionally accompanied by the warm tones of the alphorn.

72

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

DAS ST ANDREWS DER ALPEN


OVERVIEW 2012 LUCERNE FESTIVAL AT EASTER, 16 –24 MARCH 2013 IN SUMMER, 16 AUGUST–15 SEPTEMBER 2013 AT THE PIANO, 16 –24 NOVEMBER 2013

INTERNATIONALES LAUBERHORNRENNEN WENGEN

ART BASEL

18 –20 JANUARY 2013

13 –16 JUNE 2013

Für ein paar Tage stellt es selbst Eiger, Mönch und Jungfrau in den Schatten – das Lauberhorn: Schauplatz für die härtesten Skirennen der Welt. Kein Rennen schrieb so viele Geschichten, fröhliche, traurige und tragische. Jeder Abschnitt der 4480 Meter langen Strecke, der längsten Weltcupabfahrt der Welt, hat sein eigenes Geheimnis und zieht jährlich über 60’000 begeisterte Zuschauer an.

Für die «New York Times» gilt sie als die «Olympiade der Kunst», «Vogue» nennt sie «das schönste temporäre Museum der Welt», die Pariser Tageszeitung «Le Monde» rühmt sie als «die Beste der Welt», und die «Frankfurter Allgemeine Zeitung» beschreibt sie mit «Kunst in ihrer besten Form». Als die bedeutendste Kunstmesse ist die Art Basel die Attraktion für Kunstliebhaber aus der ganzen Welt schlechthin – und sorgt stets für neue Inspiration.

For a few days it puts even Eiger, Mönch and Jungfrau in the shade. The Lauberhorn sets the scene for the world's toughest ski racing. No other race has generated so many tales of success, chagrin or downright disaster. Each section of the 4480-metre piste, the longest World Cup descent anywhere, holds its secret. The event draws more than 60,000 enthusiastic spectators each year.

The New York Times describes it as the “Art Olympics”, Vogue calls it “The most beautiful temporary museum in the world”, the Parisian daily Le Monde hails it “The best in the world”, and the Frankfurter Allgemeine Zeitung dubs it “Art at its best”. Art Basel, the premier international art show, attracts and inspires art lovers from across the globe.

Die Erfolgsgeschichte von Lucerne Festival begann 1938, als Arturo Toscanini ein Galakonzert im Garten der Wagner-Villa von Tribschen dirigierte. Alljährlich im Sommer, im Spätherbst und vor Ostern treffen sich nun die besten Orchester, Dirigenten und Solisten aus aller Welt in einer der schönsten Städte Europas. Der 1998 eröffnete Konzertsaal des KKL Luzern, den Jean Nouvel entworfen hat, verfügt über eine vielgerühmte Akustik und bietet herrliche Ausblicke auf den Vierwaldstättersee mit den Schweizer Alpen: Jeder Konzertbesuch wird hier zu einem unvergesslichen Gesamterlebnis. The successful history of the Lucerne Festival began in 1938, when Arturo Toscanini conducted a gala concert in front of Wagner’s villa in Tribschen. Every year in summer, late autumn and at Easter the world’s leading orchestras, conductors and soloists gather in one of the most beautiful towns in Europe. The concert hall with its outstanding acoustics was designed by Jean Nouvel and opened in 1998. This building offers breathtaking glimpses of Lake Lucerne and the Swiss Alps. Every concert here turns into an unforgettable experience.

WELTKLASSE ZÜRICH 29 AUGUST 2013

«Die Olympischen Spiele an einem Abend» – so wird das Leichtathletikmeeting Weltklasse Zürich oft bezeichnet. Kein Wunder, schliesslich geben im jeweils ausverkauften Zürcher Letzigrundstadion die grössten Stars unserer Zeit jedes Jahr ihr Bestes. Rekordzeiten, -höhen und -weiten sorgen in den Abendstunden bei Weltklasse Zürich für unvergessliche Momente. There is good reason to consider the Weltklasse Zürich track and field meeting “the Olympic Games in one evening”. This is no surprise since the greatest heroes of the moment give their best in Zurich’s Letzigrund stadium every year. Many new world records – the highest, fastest and longest – are set during the evening hours at Weltklasse Zürich.

MONTREUX JAZZ FESTIVAL

WHITE TURF ST. MORITZ

5 –20 JULY 2013

3, 10 AND 17 FEBRUARY 2013

1967 wurde das Montreux Jazz Festival zu einem festen Treffpunkt für Musikliebhaber. Auf den verschiedenen Bühnen gaben sich bereits Musikgrössen wie Miles Davis, David Bowie oder Prince die Ehre. Zur Ursprungsquelle des Festivals, dem Jazz, kamen in jüngerer Zeit andere Stilrichtungen hinzu, die sich durch gegenseitiges Interesse und Enthusiasmus füreinander auszeichnen.

Über 30’000 Zuschauer versammeln sich an den drei Rennsonntagen im Februar auf dem gefrorenen St. Moritzersee, um das Spektakel am aussergewöhnlichen Schauplatz vor der grandiosen Engadiner Bergkulisse zu erleben. Jedes Jahr reisen internationale Trainer und Jockeys aus der ganzen Welt mit ihren Vollblütern an und sorgen für eine fantastische Atmosphäre und prickelnde Momente.

Founded in 1967, the Montreux Jazz Festival has become an unmissable event for music fans around the world. Its stages have been graced by all of music’s greats, like Miles Davis, Ray Charles, David Bowie or Prince. Whereas jazz constitutes the festival’s historic core, other styles of music were quickly integrated, bound together by a common thread of mutual curiosity and enthusiasm.

More than 30,000 spectators gather on the frozen Lake of St. Moritz for the three racing Sundays in February to witness spectacular events in the most exceptional location and against the magnificent backdrop of the Engadine mountains. Every year, international trainers and jockeys and thoroughbred horses travel from all over Europe to the fascination of visitors from all around the world. Together they create a fantastic atmosphere and a memorable time.

OMEGA EUROPEAN MASTERS

FESTIVAL DEL FILM LOCARNO

5 – 8 SEPTEMBER 2013

7–17 AUGUST 2013

Das Omega European Masters findet in der unvergleichlichen Atmosphäre von Crans-Montana statt. Seit Jahren nimmt das European Masters einen besonderen Platz im europäischen Wettkampfkalender des Golfsports ein, ist es doch dank seiner schönen Lage und einzigartigen Ausstrahlung bei den Besuchern sehr beliebt.

Im Lauf seiner 65-jährigen Geschichte hat sich das Festival del film Locarno eine zentrale Stellung im Panorama der grossen Filmfestivals erobert. Alljährlich im August treffen sich rund 160’000 Zuschauer, 900 Medienleute und 3000 Filmschaffende. Die kleine Stadt in der italienischen Schweiz, im Herzen Europas, wird in dieser Zeit für elf Tage zur Welthauptstadt des Autorenfilms.

The Omega European Masters takes place in an unparalleled atmosphere in Crans-Montana. For many years, the European Masters has held a special place in the European competition calendar. As well as being a highly spirited tournament, it also features high in the hospitality field thanks to its beautiful location and astounding impressions.

74

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

Throughout its 65-year history, the Festival del film Locarno has occupied a unique position in the landscape of major film festivals. Every August around 160,000 cinema-goers, 900 journalists and 3000 industry professionals converge on the small Swiss-Italian town of Locarno, right in the heart of Europe, which becomes the world capital of auteur films for 11 days.

www.topevents.ch


IMPRESSUM

TOP EVENTS OF SWITZERLAND

JOURNALISTEN /AUTHORS

Christoph Joho, President

Lauberhornrennen: Richard Hegglin

Sumpfstrasse 5, 6312 Steinhausen

White Turf: Stefan Mathys

office@topevents.ch, www.topevents.ch

Art Basel: Tenzing Barshee

Tel. +41 41 500 04 66

Montreux Jazz Festival: Tina Uhlmann Festival del film Locarno: Lorenzo Buccella

HERAUSGEBER / PUBLISHER

Lucerne Festival: Colette Kalt

Barino Consulting

Weltklasse Zürich: Manuel Stocker

Seestrasse 18, 8702 Zollikon

Omega European Masters: Medard Meier

info@barino.ch, www.barino.ch GRAPHIC PRODUCTION GESAMTVERANTWORTUNG/CORPORATE EXECUTIVE

mamao design, Peter Egli

Siro Barino, Barino Consulting

www.mamao.ch

REDAKTIONELLE LEITUNG/EDITOR-IN-CHIEF

FOTOS/PHOTOGRAPHY

Stefan Mathys

Jost von Allmen, Andy Mettler, Robert Bösch, Vera Hartmann, Desirée Good, Helmut Wachter,

WERBUNG/ADVERTISING

Gian Paul Lozza, Top Events of Switzerland

Barino Consulting, Jennifer Ann Gerber Seestrasse 18, 8702 Zollikon

ERSCHEINUNGSWEISE/FREQUENCY

Tel. +41 44 390 42 42

Jährlich/Yearly – next edition in autumn 2013

info@barino.ch, www.barino.ch AUFLAGE / PRINT RUN 35'000 copies

With my Platinum Card, I can enjoy room upgrades and late check-outs. That should help you sleep easier.

COPYRIGHT Text or photos may not be used or reproduced in any form without prior written permission. Please send requests to: Barino Consulting, info@barino.ch

You have the life, now apply for the card. Call 00800 80 600 602 or visit www.americanexpress.ch/platinum

OFFICIAL PARTNERS

www.myswitzerland.com

76

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013

Thanks to my Platinum Card I’m welcomed with special treatment and privileges in over 900 of the world’s most prestigious hotels and resorts. With preferential rates and benefits like room upgrades, complimentary breakfasts for two, early check-in and late check-outs I’m guaranteed the highest standards of excellence. The question of where to stay is something I never lose sleep over.

www.swiss.com

www.swissdeluxehotels.com


oyster perpe tual yacht-master ii

bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.