ANNUAL MAGAZINE
I
No. 4 I 2012
CH F 24.–
Das neue BMW 6er Cabrio und BMW 6er Coupé
www.bmw.ch
BERÜHRT DIE SINNE. BESCHLEUNIGT DEN PULS. BMW steht seit je für vollendete Freude am Fahren. Die neuen BMW 6er Modelle krönen unser Bestreben, ein perfektes Auto zu schaffen. Sowohl das sportliche Coupé als auch das elegante Cabrio vereinen Dynamik und Eleganz, Komfort und Effizienz perfekt. Zudem sorgt das intelligente Allradsystem BMW xDrive für optimale Traktion auf jedem Untergrund. Mehr Informationen bei Ihrem BMW Partner oder unter www.bmw.ch
DER NEUE BMW 6er MIT xDRIVE, DEM INTELLIGENTEN ALLRADSYSTEM VON BMW. OFFICIAL CAR. WHITE TURF ST. MORITZ 2012. INTERNATIONAL HORSE RACES SINCE 1907.
Freude am Fahren
EDITORIAL
Liebe freunde der top Events of Switzerland
Dear friends of top Events of Switzerland
Die Vereinigung Top Events of Switzerland wurde vor 16 Jahren
Top Events of Switzerland is an association founded by Claude Nobs
von Claude Nobs und Paul Reutlinger gegründet mit dem Ziel, ein
and Paul Reutlinger, 16 years ago. Their aim? To present a fresh,
dynamisches und frisches Bild der Schweiz in der Welt zu präsentie-
dynamic image of Switzerland to the world. The participating cul-
ren. Die beteiligten Events unterstreichen dabei die kulturelle und
tural and sporting events highlight our country’s attractiveness and
sportliche Attraktivität und Vielfalt unseres Landes.
diversity.
An diesem Urgedanken hat sich nichts geändert. Es ist jedoch
While the original idea stands unaltered, there is nothing
nicht selbstverständlich, dass die Schweiz Events hervorbringt, die seit
inevitable about Switzerland’s staging of such events. Yes, they
Jahren in einer höchst dynamischen Eventlandschaft und allen wirt-
have stood the test of time and are fi rm favourites, but a dynamic
schaftlichen Stürmen zum Trotz wie Felsen in der Brandung stehen.
range of alternatives is readily available.
Nur Events, die zur Crème de la Crème im Schweizer Event-
The truth is that the designation “Top Event of Switzerland”
business gehören, weltweite Ausstrahlung haben und dank konse-
is a seal of quality. And it is only conferred on events which rep-
quenter Weiterentwicklung und Innovation zu den Besten in ihrer
resent the crème de la crème of the Swiss events business. These
Kategorie gehören und Eventgeschichte schreiben, erhalten das Gü-
are events of world profi le. They are innovative, systematically
tesiegel «Top Event of Switzerland».
developed into best of class. A Top Event of Switzerland has to
Die Top Events of Switzerland haben erneut an Qualität und
Once again, the Top Events of Switzerland are more varied,
sind neu Teil der herausragendsten Schweizer Events aus den Be-
their quality enhanced. The international races on the Lauberhorn
reichen Sport und Kultur. Die härtesten Skirennen der Welt stellen
in Wengen now join the echelons of Switzerland’s outstanding
für ein paar Tage selbst Eiger, Mönch und Jungfrau in den Schatten.
sporting and cultural events. For a few days, the world’s toughest
Herzlich willkommen!
ski races put even Eiger, Mönch and Jungfrau in the shade. Wel-
Im vorliegenden Magazin «Top Events of Switzerland» wollen
Bild: Marc Wetli (13 Photo)
make event history.
Vielfalt zugelegt. Die Internationalen Lauberhornrennen Wengen
come to the top!
wir Ihnen zu jedem Anlass einen aussergewöhnlichen Einblick ver-
Our Top Events of Switzerland magazine seeks to give you
mitteln. Die Art Basel exklusiv durch die Augen des neuen Kurators
privileged insight into every event. Share an exclusive view of Art
der Art Unlimited und der Genfer Künstlerin Mai-Thu Perret be-
Basel through the eyes of Art Unlimited’s new curator, Gianni
trachtet. Zu Besuch bei Montreux-Jazz-Festival-Leiter Claude Nobs
Jetzer, and of Geneva-based artist Mai-Thu Perret. Drop in on the
in seinem legendären Chalet. Oder unterwegs mit Michael Haefl iger,
general manager of the Montreux Jazz Festival in his legendary
dem Intendanten von Lucerne Festival, an einem seiner «ganz nor-
chalet. Or trot along with Lucerne Festival Director Michael Haefliger
malen Arbeitstage».
on one of his “perfectly ordinary” working days.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch bei den Top Events of Swit-
We hope you enjoy reading this year’s magazine which,
zerland und wünschen Ihnen viel Lesespass auf den kommenden
once again, features contributions from some of Switzerland’s
Seiten unseres Magazins, für das auch in diesem Jahr einige der be-
best journalists and photographers. See you at the Top Events of
sten Journalisten und Fotografen der Schweiz gearbeitet haben.
Switzerland!
Christoph Joho
Christoph Joho
Präsident Top Events of Switzerland
President of Top Events of Switzerland
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
3
INHALT
8
42
fEStivAL DEL fiLM LOCARNO
LAUBERHORNRENNEN
DAS REviER DES LEOPARDEN
HöLLENRitt AUf zwEi BREttERN
Das filmfestival Locarno besteht nicht nur aus der Piazza grande. Hollywoodstars, zuschauer, filmemacher und filmstars treffen sich in den unzähligen Palazzi, Hotels und kleinen Bars in den verwinkelten gassen von Locarno.
für ein paar tage stellt es selbst Eiger, Mönch und Jungfrau in den Schatten – das Lauberhorn: Schauplatz für das härteste Skirennen der welt.
50
16
LUCERNE fEStivAL
wHitE tURf St. MORitz
gLüCKSMOMENtE
DER PfERDEfLüStERER
Ein ganz normaler tag im Leben von Michael Haefliger, intendant Lucerne festival.
wie aus Rennpferden wahre Champions werden, weiss Miro weiss.
60
26 ARt BASEL
wELtKLASSE züRiCH
BASEL zEigt DiE wELt
KöNigiNNEN DER LüftE
gianni Jetzer, der neue Kurator der Art Unlimited, und die genfer Künstlerin Mai-thu Perret. Ein Spaziergang durch die bedeutendste Kunstmesse der welt.
Stabhochsprung gilt als eine der komplexesten und gleichsam spektakulärsten Leichtathletikdisziplinen und ist eine der Hauptattraktionen am internationalen Meeting weltklasse zürich.
70
34
OMEgA EUROPEAN MAStERS
MONtREUx JAzz fEStivAL
HiStOiRE DU gOLf
EiN CHALEt SCHREiBt MUSiKgESCHiCHtE
Der golfplatz von Crans-sur-Sierre hat der Region seit über hundert Jahren wirtschaftlichen Aufschwung und eines der schönsten golfturniere der welt beschert.
Ein Blick in die farbigste Backstagezone der welt – das Anwesen von festivalchef Claude Nobs hoch über dem genfersee.
OffiCiAL PARtNERS
6
SwiSS DELUxE HOtELS
48 3
24
SwiSS iNtERNAtiONAL AiR LiNES
SwitzERLAND tOURiSM EDitORiAL
78
OvERviEw tOP EvENtS Of SwitzERLAND 2012
80
iMPRESSUM titELfOtO: vera Hartmann NAM JUNE PAIK, Diamond Sat, 1998, Diameter: 610cm / 240.2 inches, 3 TVs, 1 channel, neon bulbs, Art Basel 2011
4
TEoS Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012 | Nr. 4 | 2012
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
5
RUBRIK
SWISS DELUXE HOTELS
the Swiss Deluxe Hotels, comprising 39 of the foremost five-star hotels in Switzerland, are exclusive with their excellent services – accentuated with a range of extra-special ones.
Bespoke chocolate The Grand Hôtel du Lac in Vevey for instance is offering "La Suisse par Excellence": Guests are whisked away by helicopter for a scenic flight encompassing the Valais Alps, before landing in Gruyère, where a Swiss cheese fondue is served. The excursion is rounded off by a visit to the famous Cailler chocolate factory in Broc. On the subject of chocolate: VIP guests of the Baur au Lac in Zurich are welcomed with a sweet temptation called "Chocolat 1844". With a name alluding to the year the hotel opened, this bespoke chocolate brand was created specifically for the hotel.
Regular guests get special services... Regular guests naturally enjoy a little something extra: Regulars of the two Michelin star and 18 GaultMillau point-rated gourmet restaurant Cheval Blanc in the Grand Hotel Les Trois Rois in Basel have their own napkin ring engraved with their name. And the monogrammed bathrobes for regular guests of Badrutt's Palace Hotel in St. Moritz are almost legendary.
getting around A vast range of transport options is available at the Swiss Deluxe Hotels: The Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites is offering guests the use of two electric "Flyer" bicycles and two new Harley-Davidson motorcycles – free of charge. And at the Hotel Eden Roc in Ascona, they can glide over sparkling Lago Maggiore on the 100 horsepower luxury yacht Riva Tropicana 43.
...and so does man's best friend Canine companions staying at the Mont Cervin Palace Hotel in Zermatt are made welcome with tasty organic, home-made, bone-shaped dog
SwiSS DELUxE SERviCE Die Swiss Deluxe Hotels, die 39 führende Schweizer fünf-Sterne-Häuser vereinigen, zeichnen sich durch exzellente Dienstleistungen aus – und durch ganz besondere Special Services.
treats in a variety of flavours – an extra-special kind of special service!
erhalten als „Welcome“ eine süsse Versuchung namens „Chocolat
verschiedene formen der Mobilität
1844“, eine hauseigene Schokoladenmarke in Anlehnung an das
Das Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites in Bad Ragaz stellt seinen
Gründungsjahr .
Gästen kostenlos Flyer-Elektrobikes und zwei neue Harley-Davidson zur Verfügung. Und beim Hotel Eden Roc in Ascona, das über einen eigenen
Stammgäste-Service
Yachthafen verfügt, können die Gäste mit der eleganten Luxusyacht
Stammgäste erhalten selbstverständlich zusätzliche Services: Die
Riva Tropicana 43 über den glitzernden Lago Maggiore gleiten.
Eigene Schokolade kreiert
Stammgäste des mit 2 Michelin Sternen und 18 GaultMillau Punk-
„La Suisse par excellence“ bietet etwa das Grand Hôtel du Lac in Ve-
ten ausgezeichneten Gourmetrestaurant Cheval Blanc im Grand Ho-
Special Services auch für vierbeiner
vey: Der Gast fliegt mit dem Hubschrauber über die Walliser Alpen
tel Les Trois Rois in Basel haben ihren eigenen, mit Namen gra-
Im Mont Cervin Palace Hotel in Zermatt gibt es für die Gasthunde als
info@swissdeluxehotels.com
um anschliessend in Gruyère zu landen, wo ein Schweizer Käsefon-
vierten Servietten-Ring. Und schon fast legendär sind die mit den
Willkommensgeschenk feine hausgemachte biologische „Hunde-
www.swissdeluxehotels.com
due serviert und die berühmte Schokoladenfabrik Cailler in Broc be-
Initialen oder Namen der Stammgäste bestickten Bademäntel des
guetzli“ in Knochenform und diversen Geschmacksrichtungen. Eine
sucht wird. Apropos Schokolade: VIP-Gäste des Zürcher Baur au Lac
Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz.
ganz besondere Art von Special Service!
6
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Seestrasse 18, 8702 Zollikon/Switzerland Telefon +41(0)43 243 71 40, Fax +41(0)43 243 71 38
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
7
LAUBERHORNRENNEN
HöLLENRitt AUf zwEi BREttERN T E X T : R ic h a r d H e g g l i n , B I L D : N ic ol a P i t a r o
für ein paar tage stellt es selbst Eiger, Mönch und Jung-
for a few days it puts even Eiger, Mönch and Jungfrau in
frau in den Schatten – das Lauberhorn: Schauplatz für
the shade. the Lauberhorn sets the scene for the world’s
das härteste Skirennen der welt.
toughest ski races.
D
fröhliche, traurige und tragische. Jeder Abschnitt der 4480 Meter
T
langen Strecke, der längsten Weltcupabfahrt der Welt, hat sein
Cup descent anywhere, holds a secret. A myth enshrouds the Lauberhorn.
ie Chronik liest sich wie ein Who's who des Skisports: Karl Molitor, Toni Sailer, Karl Schranz, Roland Collombin, Franz Klammer, Hermann Maier, Carlo Janka usw. Kein Rennen schrieb so viele Geschichten,
eigenes Geheimnis. Ein Mythos umweht das Lauberhorn.
he record book reads like a who’s who of the sport of skiing: Karl Molitor, Toni Sailer, Karl Schranz, Roland Collombin, Franz Klammer, Hermann Maier, Carlo Janka. And the list goes on. No other racing event has generated so many tales of success,
chagrin or disaster. Each section of the 4480-metre piste, the longest World No one is immune from this fascination. Michael Walchhofer,
Niemand kann sich dieser Faszination entziehen. Michael
one of the Lauberhorn’s great downhill skiers, sums up the feeling in a
Walchhofer, einer der grossen Abfahrtssieger am Lauberhorn, bringt
nutshell: “When you ski down this piste, you realise why you were so
die Emotionen auf den Punkt: «Wen man hier herunterfährt, wird
glad to become a racing skier.” The race’s unique magic derives from its
einem bewusst, warum man so gerne Skirennfahrer geworden ist.»
unparalleled mix of mountain backdrop, the timeless, vehicle-free village
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
9
LAUBERHORNRENNEN
Die einmalige Gebirgskulisse, das verträumte, autofreie Dörfchen
of Wengen, accessible only by an antique mountain railway, and the
Wengen, das nur mit einem antiquierten Eisenbähnchen erreichbar
challenge of one fantastic a ride, on two skis, at speeds of up to 150 km/h.
ist, die Herausforderung eines zweieinhalb Minuten dauernden Höllenritts auf zwei Brettern mit Tempi bis zu 150 km/h – dieser Mix
the piste’s architect was nature itself
macht den Zauber dieses einmaligen Skirennens aus.
The ski races on the Lauberhorn consist of one downhill, one slalom and, added a few years ago, one super-combined event (Friday). However, in
Pistenarchitekt war die Natur
reality, the races are a throwback to times long past. The names of the
Dabei sind die Lauberhorn-Skirennen, die aus einer Abfahrt, einem
spectacular sections are revealing: Hundschopf (the dog’s head), Minsch-
Slalom und seit ein paar Jahren einer Super-Kombination (jeweils am
kante (Minsch’s drop), Brüggli (a small bridge – slow to 60 km/h),
Freitag) bestehen, in Wahrheit ein Relikt aus längst vergangener
Hannegg-Schuss (the pitch
Zeit. Hundschopf, Minschkante, Brüggli (mit Abbremsen auf 60
after the flats where Marc
km/h), Hannegg-Schuss (Rekordgeschwindigkeit: 158,5 km/h von Marc Girardelli) und Ziel-S heissen die spektakulären Passagen, die nicht auf dem Reissbrett eines Pistenbauers entstanden sind. Architekt
“twO SKiS, ONE fANtAStiC RiDE”
Girardelli holds the speed record of 158.5 km/h) and Ziel-S (the S-bend at the
war die Natur. Das Lauberhorn kennt seine eigenen Gesetze, gegen
finish). No piste builder
die selbst die Reglemente der Dachorganisation FIS machtlos sind.
roughed these out on a
Keine Strecke der Welt würde heute noch so zugelassen werden ...
drawing board. The only architect was nature. The Lauberhorn is a law
Der Franzose Luc Alphand verglich das Lauberhorn wegen
unto itself, against which even the rules of the organisers, the International
seiner prähistorischen Linienführung durch einen Tunnel unter
Ski Federation, are powerless. No ski run of its kind, anywhere else in the
der Wengernalpbahn hindurch, was laut IWO (Internationale
world, would be authorised nowadays ...
Wettkampfordnung) eigentlich verboten wäre, mit Steven Spielbergs «Jurassic Park».
Frenchman Luc Alphand likened the Lauberhorn to Steven Spielberg’s Jurassic Park, due to the course’s prehistoric path through a under the FIS International Ski Competition Rules.
Während sonst bei allen grossen Sportereignissen die Stars hermetisch vom Publikum abgeschottet sind und die Fussballer
federal councillors and mountain farmers
mancherorts hinter Gittern spielen, gehört in Wengen haut-
All other major sports events hermetically segregate their stars from
naher Kontakt zu den Zuschauern und Fans zum Ambiente.
members of the public. In some places, footballers actually play be-
10
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Bild: Peter Klaunzer (KEYSTONE)
tunnel under the Wengen mountain railway, which would be banned
Bundesräte und Bergbauern
LAUBERHORNRENNEN
LAUBERHORNRENNEN – «JURASSiC PARK» füR SKiRENNfAHRER
fACtS & figURES termin: 13.-15. Januar, jährlich im Januar Disziplinen: Abfahrt, Slalom, Super-Kombination Anzahl Besucher 2011: 60’000 Anzahl Medienvertreter: ca. 420 Anzahl teilnehmende Athleten: über 100 Anzahl vertretene Nationen: über 25 gründungsjahr: 1930 Präsident: Viktor Gertsch (seit 1970), Urs Näpflin (ab 2014) www.lauberhorn.ch
Lieschen Müller und Bode Miller, Carlo Janka und der Schul-
hind fences. In Wengen, by contrast, competitors rub shoulders with
hausabwart von Kleindöttingen, der Bundesrat und der Berg-
spectators and fans, contributing to a unique atmosphere. Joe Bloggs
bauer, sie alle pferchen sich Körper an Körper in die engen Ab-
and Bode Miller, Carlo Janka and the school caretaker from the vil-
teile der Wengernalpbahn. Allein schon der Weg zum Rennen ist
lage of Kleindöttingen, the federal councillor and the mountain
ein Erlebnis der besonderen Art.
farmer, all squeeze into the tight compartments of the Wengen Anyone wishing to witness the occasion from the vantage point
Rennen sogar auf Ski hinunterfahren will, für den ist ein Catch-as-
of the finishing line cannot avoid 20 to 25 minutes’ walk. Anyone want-
catch-can-Kurs durchaus empfehlenswert. Trotzdem oder gerade
ing to go further up, or to descend on skis after the race, is strongly ad-
deshalb sind die Skirennen im Berner Oberland ein Zuschauer-
vised to undergo endurance training. Despite this, or maybe because of
magnet ohnegleichen. Jahr für Jahr pilgern bis zu 60’000 Skisport-
it, the ski races in the Bernese Oberland are a public attraction second to
begeisterte nach Wengen. Und über eine Million Zuschauer sitzen
none. Year by year, up to 60,000 skiing enthusiasts make the pilgrimage
am Fernseher. Die Abfahrt ist der meistbeachtete regelmässig statt-
to Wengen. More than a million spectators watch on television. The
findende Sportevent in der Schweiz.
descent is Switzerland’s highest-profile regular sporting event.
in 82 Jahren nur zwei Präsidenten
Eighty-two years and only two presidents
Als erste Lauberhornsieger gingen 1930 Christian Rubi und Ernst
In 1930 Christian Rubi and Ernst Gertsch went down in history as the
Gertsch in die Geschichte ein. Gertsch, der trotz fünf Strafsekun-
first Lauberhorn winners. Gertsch, who won the slalom despite a 5-sec-
den für einen Torfehler den Slalom gewann, war zugleich Grün-
ond penalty for a missed target, founded and co-organised the races. In
der und Mitorganisator der Rennen, die 2012 die 82. Auflage erle-
2012, they will be in their 82nd edition. Gertsch retained the presidency
ben. Bis 1970 führte Ernst Gertsch das Zepter, danach sein Sohn
until 1970, when he handed over to his son Viktor. With Fredy Fuchs,
Viktor, der zusammen mit Fredy Fuchs, Technischer Leiter und
technical manager and later vice-president of the organising committee,
OK-Vizepräsident, die Rennen mit geschickter Balance zwischen
Viktor Gertsch has been able to lead the races into a new era. He has
Erhaltung der Tradition und Konzession an neue Trends in die
struck a fine balance between preserving tradition and bowing to new
Neuzeit führte. 82 Jahre mit nur zwei Chefs, das ist im inter-
trends. Indeed, to complete 82 years with only two bosses is unheard of
nationalen Sport einmalig. In diesem Winter tritt Fuchs ins zwei-
in international sport. This winter Fuchs is stepping down; Gertsch will
te Glied, Gertsch im Jahr 2014. Der designierte neue Chef Urs Näpf-
follow in 2014. The new president designate is Urs Näpflin, who has
lin, der schon seit vielen Jahren als Technischer Leiter am Berg
already spent many years keeping things in order on the mountain, as a
nach dem Rechten schaut, ist Garant dafür, dass die einzigartige
technician. He is the person who can guarantee that the unique aura of
Aura der Lauberhornrennen erhalten bleibt.
the Lauberhorn races will be preserved.
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Bild: www.jostvonallmen.com
mountain railway. Just getting to the race is a special experience.
25 Minuten nicht herum. Und wer weiter hinauf oder nach dem
12
Date: 13 to 15 January, annually in January Disciplines: downhill, slalom and super-combined Number of visitors in 2011: 60,000 Number of media representatives: about 420 Number of athletes competing: over 100 Number of nations represented: over 25 Year of inception: 1930 Presidents: Viktor Gertsch (since 1970), Urs Näpflin (from 2014) www.lauberhorn.ch
Bilder: www.jostvonallmen.com, Reto Oeschger
Wer ins Ziel will, kommt um einen Fussmarsch von 20 bis
fACtS & figURES
ADvERtORiAL
ADvERtORiAL
Dawn at the Aquafarm in Uruguay
The Black Pearl Cooling System
ZwyerCaviar Oscietra
Founders: Alexander, Simone and Roger (from left)
André Jaeger, Ambassador
tHE fOOD Of tHE gODS For 5000 years caviar has been firmly an-
sustainable global caviar brand started as a
responsible sturgeon farmers. Central is the
countering the dramatic decimation of the
fACtS & figURES
chored as a delicacy in almost every great
result of a culinary discussion. The world of
aim of producing the world’s best caviar true
sturgeon that are becoming extinct. Zwyer-
culture and has been produced unchanged
caviar shall finally get an ethically branded
to nature. The emphasis is clearly on quality
Caviar is produced exclusively by producers
for centuries. Even the Ancient Egyptians
product. Without loosing sight for history
and not quantity and makes the caviar from
authorised and accredited by CITES in ac-
zwyerCaviar BELUgA, harvested from a cross-breed Beluga sturgeon, comes a truly spectacular large grain caviar with an unmistakable creamy buttery taste, starting at CHf 189.- / 30g
and Phoenicians understood how to pre-
and tradition.
both origins a genuine rarity.
cordance with international laws and regulations and in conformity with the Euro-
serve fish eggs for times of war and famine by salting. In Ancient Greece caviar was
wild-raised and environmentally friendly
Cultivation of the Sturgeon Population,
pean Union and the US Fish and Wildlife
served with fanfares at banquets and in
ZwyerCaviar‘s sturgeons grow up in an un-
Conservation of the Species
Regulatory Commission.
Roman literature it is described that a bowl
spoilt natural landscape in a largely natural
ZwyerCaviar supports the cultivation of
of caviar cost as much as a hundred lambs.
environment. The sustainably run aquafarms
new sturgeon populations for the conserva-
the search for Perfection
The Persians in turn used caviar as a med-
meet the highest health and quality standards.
tion of the species. With membership of the
Thanks to regular inspections, through ap-
icine and the Russian tsars considered cav-
In accordance with the principles of organic
World
Society
praisal of each individual fish and in the tru-
iar to be „the food of the gods“. In the 14th
food production these sturgeons live for up to
(WSCS) ZwyerCaviar thus makes an im-
est sense of the word “handwork” Zwyer-
century the Venetians brought the delica-
ten years in a lake and artificial river system
portant contribution to the conservation
Caviar can guarantee that excellent roe are
cy to Europe where monarchs issued de-
where every second they are surrounded by
and recovery of worldwide sturgeon stocks.
distinguished from the extraordinary. Zw-
crees making every sturgeon the king’s
thousands of litres of fresh water from the Rio
The company pursues the aim of reviving
yerCaviar roe are exclusively harvested at
property.
Negro – one of the cleanest rivers in the world.
the sturgeon stocks in the most important
their peak of maturity with respect to size,
Since 2011 ZwyerCaviar works with another
waters and improving the understanding of
taste, colour and consistency. This quality
Birth of New Era
boutique sturgeon breeder in the Veneto re-
the protection of species worldwide, irre-
control onsite, wether in Uruguay or in Italy,
In 2006, during a Christmas dinner between
gion. Both aquacultures are family-run busi-
spective of cultural or political circum-
is our responsibility. Caviar is a matter of
the Zwyer-siblings, the idea of creating a
nesses and enjoy an excellent reputation as
stances. ZwyerCaviar actively assists in
trust and of good conscience.
14
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Sturgeon
Conservation
zwyerCaviar OSCiEtRA, harvested from the Russian sturgeon, is defined through a nutty flavor and firm, juicy grains ranging in color from a light grey to a warm, rich brown. starting at CHf 149.- / 30g zwyerCaviar SEvRUgA, harvested from the Stellate sturgeon, comes the ultimate caviar for connaisseurs. Harvested at the zenith of flavor from fully mature sturgeons, these smaller yet darker eggs burst with briny notes, subtle yet smooth, starting at CHf 129.- / 30g zwyerCaviar BAERi “Premier Cru”, selected from the best siberian sturgeon, comes a medium-size caviar that evokes a nutty flavor that’s at once smooth and robust, mildly salted with the noble and rare Portuguese Flor de Sal, starting at CHf 119.- / 30g zwyerCaviar BAERi “Classic”, harvested from the Siberian sturgeon, comes a smaller sized, darker grain with a melt-in-your-mouth silkiness making this caviar the ideal choice for beginners, starting at CHf 69.90 / 30g ZwyerCaviar can be found at all GLOBUS ***delicatessa stores accross Switzerland and can also be ordered directly at ZwyerCaviar GmbH T:+41(0)71 3334000 F: +41(0)71 330 0470 E: caviar@zwyercaviar.com www.zwyercaviar.com
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
15
WHITE TURF ST. MORITZ
DER PfERDEfLüStERER T E X T : St e f a n M at hy s , B I L D : S e r ge H o e lt s c h i (13 P ho t o )
wie aus Rennpferden wahre Champions werden –
Miro weiss is the man who knows how to turn racehorses
Miro weiss.
into true champions.
D
Abstand der erfolgreichste Trainer für Rennpferde in der Schweiz.
T
Switzerland. Why is it that the Slovakian horse whisperer, who came to
Wieso ist der slowakische Pferdeflüsterer, der 1968 mit seinen Eltern
Switzerland with his parents and brother in 1968, is lengths ahead of
und seinem Bruder in die Schweiz gekommen ist, der Konkurrenz
the competition?
ie Statistik ist eindrücklich: Von 306 Starts in einem Jahr gewinnen 46, und 157 werden unter den ersten drei Rängen platziert. Die kumulierte Gewinnsumme beläuft sich auf 562’696 Franken. Miro Weiss ist mit
um Längen voraus?
he statistics are impressive: out of the 306 horses entered in races in the space of one year, 46 were winners and 157 were placed, with cumulative winnings of 562,696 Swiss francs. Miro Weiss is by far the most successful racehorse trainer in
Miro Weiss is not a man for large gestures or loud words. Day in day
Es sind nicht die grossen Gesten oder lauten Worte, die Miro
out he stands in front of the stables at his training ground at the Beliar
Weiss charakterisieren. Tag für Tag steht er auf seinem Trainingsgelände
farm in Urdorf, observing his charges with a keen eye. He is entrusted
beim Stall Beliar in Urdorf vor den Stallungen und mustert seine Zöglinge
with 60 of the best horses belonging to Swiss and foreign owners. Owners
mit scharfem Blick. 60 durchtrainierte Spitzenpferde von einheimischen
of racing stables from far and wide trust Miro Weiss’s extraordinary skills.
und ausländischen Besitzern stehen unter seiner Obhut. Rennstallbesit-
His training jockeys saddle the horses and lead them around as if they
zer von weit her vertrauen auf die ausserordentlichen Fähigkeiten des
were in the paddock. Miro Weiss looks the thoroughbreds in the eyes,
Miro Weiss. Seine Trainingsjockeys satteln die Pferde, sie drehen wie im
examines their gait the way they hold their heads. Within seconds he de-
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
17
WHITE TURF ST. MORITZ
Führring ihre Runden auf dem Vorplatz. Miro Weiss sieht den Vollblü-
cides on an individual training session for each horse. He gives every jock-
tern in die Augen, mustert ihren Gang, ihre Kopfhaltung. Innert Sekun-
ey their task with brief instructions and hand signals – hardly perceptible
den entscheidet er sich für eine individuelle Trainingseinheit für jedes
to outsiders, yet the professional riders in the saddles know what to do.
Pferd. Mit knappen Anweisungen und Handzeichen teilt er jedem Jockey seine Aufgabe mit – für Aussenstehende kaum wahrnehmbar, doch die
galloping is a natural drive and instinct
Profireiter in den Sätteln wissen, was zu tun ist.
The noble thoroughbreds step out delicately over the ground. The path leads down to the racetrack that runs along the suburban railway line to
galoppieren ist natürlicher trieb und instinkt
the other end of the property, which is so enormous that the bend at the
Grazil schreiten die edlen Vollblüter über das Gelände. Der Weg führt
end is barely visible. But when the horses feel the fresh turf under their
hinab zur Trainingsstrecke, die entlang der S-Bahn-Linie bis zur Wende
hoofs, there is quite literally no holding them back. These thoroughbreds
am kaum mehr sichtbaren Ende des riesigen Areals führt. Spüren die
have been bred and trained to race and compete. Nothing gives them
Pferde den frischen Turf unter ihren Hufen, gibt es für sie im wahrsten
greater enjoyment than accepting the challenge of going head-to-head
Sinne des Wortes kein Halten mehr! Diese Vollblüter sind zum Rennen und
with other horses. They
mehr Spass als die Herausforderung, gegen andere anzutreten. Alleine oder zu zweit, Kopf an Kopf, stieben sie los. «Pferde sind Fluchttiere, Galoppieren ist ihr natürlicher Trieb und Instinkt», kommentiert Miro Weiss das Ge-
“tHE HORSE wHiSPERER”
dash off alone or in pairs, side by side. “Horses are prey animals, galloping is their natural drive and in-
schehen. Mit kritischem Blick und nicht ohne Stolz steht der Mann auf
stinct,” comments Miro
dem Balkon seines Hofes und verfolgt die Trainingseinheit. Der S-Bahn-
Weiss. The man stands on
Zug entlang der Rundstrecke fährt ruhig durch die Felder – nur wenig
the balcony of his farmhouse and follows the training session with a
schneller als die Vollblüter auf der langen Geraden. Ein eindrückliches Bild.
critical eye, and more than a little pride. The suburban train rumbling
Spitzentechnologie und Spitzensport im Gleichschritt. Die Pferde scheinen
along the racetrack runs serenely through the fields – only slightly faster
den Wettkampf zu lieben. Einige Minuten später kommen sie zurück zum
than the thoroughbreds on the long straight. An impressive picture.
Hof. Der Schweiss lässt die glatten Rücken in der Morgensonne glänzen.
Finely tuned machines keeping pace with each other, the power of
Feedback von den Jockeys zur Leistung ihrer Pferde. Wiederum kurze
engineering versus the force of nature – the horses seem to love the
Wortfetzen, quittiert von Kopfnicken oder einem leichten Anheben der
competition. A few minutes later they return to the farm, sweat
Augenbrauen des Chefs. Es wird nicht viel gesprochen.
gleaming on their smooth backs in the morning sun. Feedback from
18
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Bilder: Serge Hoeltschi (13 Photo), swiss-image.ch
zum Wettkampf gezüchtet und ausgebildet worden. Nichts macht ihnen
WHITE TURF ST. MORITZ
MESURE ET DÉMESURE
Miro Weiss (Vierter von links) auf dem Siegerpodest am White Turf St. Moritz, zusammen mit Trophysponsor Urs Degiacomi (Hotel Soldanella), Jungtrainer Philipp Schärer, und Silvio Martin Staub, CEO und Präsident von White Turf St. Moritz (v.l.)
Die Pferde spüren ihn
the jockeys on how their horses performed. More snatches of conver-
Die Kommunikation zwischen Mensch und Tier läuft auf einer an-
sation, acknowledged by nods or the boss’s slightly raised eyebrow.
deren Ebene ab. Miro Weiss spürt das Pferd, und die Pferde spüren
There are few words.
ihn. So weiss er auch, wie sich die Pferde am besten für den Einsatz auf dem gefrorenen St. Moritzersee vorbereiten. Er hat immer mit
the horses feel him
unkonventionellen Mitteln gearbeitet – seit 43 Jahren. Früher haben
The communication between man and animal here is on a different level.
die Besitzer und Trainer ihre Vollblüter einige Tage oder Wochen vor
Miro Weiss feels the horse, and the horses feel him. And that is how he
den Rennen am White Turf zur Akklimatisation auf 1800 Meter
also knows the best ways to prepare the horses for the race on the frozen
über Meer ins Engadin gebracht. Miro Weiss winkt ab: «Meine Pferde
Lake St. Moritz. He has spent 43 years utilising unconventional methods.
fahren am Samstag hoch, bestreiten am Sonntag die Rennen und
In the past, owners and trainers took their thoroughbreds to the Enga-
gewinnen – meistens.» Für den Bruchteil einer Sekunde huscht ein
dine several days or weeks ahead of the White Turf race in order for them
Schmunzeln über sein Gesicht. Heute machen das fast alle so.
to become acclimatised to the altitude of 1800 metres above sea level. But
Die tiefen Temperaturen und die dünnere Luft sind kein Pro-
that is not Miro Weiss’s way. “My horses go up there on Saturday, run the
blem für die durchtrainierten Sportpferde. Was sein Geheimnis ist,
race on Sunday and win – usually.” For a fraction of a second there is a
weiss der Pferdeflüsterer mit der stoischen Ruhe nicht genau. «Ich
hint of a smile on his face. And nowadays almost everyone does the same.
hinterfrage gern und versuche immer wieder Neues», versucht er seine
The low temperatures and the thinner air are not a problem for
Arbeitsweise zu erklären. Seine Erfolge sprechen für sich. Auch am
the highly trained racehorses. The stoically calm horse whisperer does
White Turf in St. Moritz steht Miro Weiss oft zusammen mit den Be-
not exactly know what his secret is. “I like to ask questions and keep
sitzern und dem Jockey auf dem Siegerpodest. So oft, dass er seine
trying new things,” he says in an attempt to explain how he works. His
Rose gold Ultra-thin automatic movement Alligator Hermès strap
Auszeichnungen und Pokale kaum mehr zählen kann. «Ich will der
successes speak for themselves. Miro Weiss can often be seen on the
Made in Switzerland
Beste sein, und solange ich diesen Ehrgeiz noch spüre, mache ich wei-
winners’ podium with the owners and jockey at the White Turf in
www.parmigiani.ch
ter. Die Erfolge der Vergangenheit interessieren mich jedoch nicht, ich
St. Moritz too. So often, indeed, that he can hardly count his accolades
schaue immer nach vorn zum nächsten Rennen», sagt Miro Weiss in
and cups any more. “I want to be the best, and I will carry on as long
seiner gewohnt ruhigen und fast nachdenklichen Art.
as I still have that ambition. I have no interest in past successes, I am
deutschen Nummernschildern hält vor den Stallungen. Miro Weiss
always looking ahead to the next race,” he says in his customary calm and almost contemplative way.
hebt kurz den Kopf und schaut gespannt auf das Tor, das sich öffnet.
The conversation is interrupted. A horsebox with German num-
Den einjährigen Hengst hat der Slowake vor zwei Wochen in
ber plates stops in front of the stables. Miro Weiss lifts his head briefly
Deutschland entdeckt. Er ist viel auf internationalen Auktionen un-
and looks intently at the gate that opens. The Slovak discovered the stal-
terwegs, um junge potenzielle Champions für seine Kunden ausfin-
lion two weeks ago in Germany. He travels frequently to international
dig zu machen. Einen Namen hat der Hengst noch nicht, noch ist er
auctions on the lookout for young potential champions for his clients.
ein Rohdiamant, der im Stall Beliar geschliffen wird, fein, aber prä-
The stallion does not yet have a name, it is still a diamond in the rough
zis. Schon wird das neue Pferd im Stall zu seiner Box geführt. Be-
that will be polished finely but precisely at the Beliar farm. The new
wundernde und ehrfürchtige Blicke von den Jockeys. Die Cheftrai-
horse is already being led to its stable. Admiring and reverential glances
nerin und Assistentin von Miro schaut zu ihrem Chef, nickt kurz,
from the jockeys. Miro’s head trainer and assistant looks at her boss,
hebt den Daumen in die Luft. Miro Weiss lächelt zufrieden. Es wird
gives a brief nod, gives him a thumbs up, and Miro Weiss smiles with
nicht viel gesprochen im Stall Beliar.
satisfaction. The Beliar farm is a place of few words.
20
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Bild: swiss-image.ch
Das Gespräch wird unterbrochen. Ein Pferdetransporter mit
TONDA 1950
WHITE TURF ST. MORITZ
vOLLBLütER AUf EiS – wELtwEit EiNzigARtig
first medical luxury skin care with plant stem cells fACtS & figURES
made in Switzerland
Eventdirektor: Silvio Martin Staub, CEO und Präsident White Turf St. Moritz termin: jeweils die ersten drei Sonntage im Februar Anzahl zuschauer 2011 insgesamt: 33’500 Anzahl Helfer und funktionäre: 200 gesamtbudget: 3,2 Millionen Franken Sponsorengelder: 1,7 Millionen Franken Anzahl zeltbauten: 75 Lebensmittelverbrauch pro Rennsonntag: 12 bis 15 Tonnen Anzahl viP-gäste pro Rennsonntag: rund 1200 fläche Eventbereich: 70’000 Quadratmeter fläche viP-Bereich: 4000 Quadratmeter www.whiteturf.ch
Y
youthful skin for a lifetime
fACtS & figURES Event Director: Silvio Martin Staub, CEO and President White Turf St. Moritz Date: the first three Sundays in February total number of spectators in 2011: 33,500 Number of assistants and functionaries: 200 total budget for the event: 3.2 million Swiss francs Sponsors’ contributions: 1.7 million Swiss francs Number of tent structures: 75 food consumed per race day: 12 to 15 tonnes Number of viP guests per race day: around 1200 Area of the event: 70,000 square metres Area of the viP section: 4000 square metres www.whiteturf.ch
win a Cell Premium cream SMS with VIP + your name and address to 9099 or visit www.vip-world.ch CHF 0.20 / SMS, only Switzerland + Liechtenstein conditions of participation: www.vip-world.ch/vip-wettbewerb
www.vip-world.ch Bild: swiss-image.ch
access with special code “Top” Hotline +41 44 350 20 18
Swiss International Air Lines
RUBRIK
Harry Hohmeister
Airbus A330-300: SWISS Flaggschiff mit maximalem Komfort
The Airbus A330-300, SWISS flagship offering ultimate comfort
Swiss international Air Lines SwiSS – Schweizer gastfreundschaft über den wolken
SwiSS – Swiss hospitality above the clouds
of the world as a modern, dynamic country while at the same time
SWISS ist die nationale Fluggesellschaft der Schweiz und steht für
As the airline of Switzerland, SWISS is a byword for traditional Swiss
liche und gesellschaftliche Attraktivität und Vielfalt unseres Landes zu
underscoring its cultural, sporting and social appeal and variety.
deren traditionelle Werte ein. Auf Grund ihrer Herkunft verpflichtet
values. True to its roots, the company is dedicated to providing the high-
unterstreichen. SWISS fokussiert ihr Sponsoring auf diese in der
In focusing its sponsoring efforts on these top events in Switzer-
sie sich zu höchster Produkt- und Servicequalität. Ein Flugerlebnis
est possible quality in all its products and services. SWISS Business of-
Schweiz führenden Top-Veranstaltungen mit internationaler Aus-
land, SWISS does so with international flair. These joint marketing
der besonderen Art bietet SWISS Business auf Interkontinentalstre-
fers intercontinental passengers a truly special flight experience. Aboard
strahlung. Durch gemeinsame Marketingaktivitäten soll das Image der
activities are intended to strengthen Switzerland’s image abroad in
cken: In den Airbus A330-300 und A340 geniessen Sie dank der
the Airbus A330-300 and the A340, you can enjoy even greater comfort
Schweiz gezielt über die Landesgrenzen hinaus gestärkt werden. Mit
a targeted way. In Top Events of Switzerland SWISS has found a
raffinierten Anordnung der Sitze noch mehr Komfort und Privat-
and privacy thanks to the ingenious seating configuration. The seat can
Top Events of Switzerland hat SWISS einen Partner gefunden, der die
partner that ideally embodies the values of the country’s national
sphäre. Der Sitz passt sich ganz Ihren persönlichen Bedürfnissen an:
be adjusted to suit your own personal needs. Thanks to its innovative
Werte der nationalen Airline der Schweiz ideal verkörpert. SWISS trägt
airline. Like Top Events of Switzerland, SWISS carries a bit of
Die Sitzhärte lässt sich durch das innovative Luftkissen-System stu-
air-cushion system, the seat’s firmness can be regulated infinitely, and
wie Top Events of Switzerland ein Stück Heimat in die Welt hinaus.
home out into the big wide world.
fenlos verändern, und auf Knopfdruck wird Ihr Sitz zu einer hori-
at the press of a button your seat converts into a lie-flat bed two metres
zontalen Zwei- Meter-Liege – zu Ihrem Bett über den Wolken.
in length and becomes your bed above the clouds.
Geniessen Sie unsere volle Aufmerksamkeit auf allen Flügen – als
Enjoy our full attention on all flights – as an award-winning carrier
SWISS und Top Events of Switzerland verfolgen ein wichtiges gemein-
SWISS and Top Events of Switzerland pursue an important com-
sames Ziel: das Bild einer modernen, dynamischen Schweiz in der Welt
mon goal together: to present and promote Switzerland to the rest
zu präsentieren und zu fördern und gleichzeitig die kulturelle, sport-
Wir freuen uns auf eine weiterhin erfolgreiche Zusammenarbeit!
We look forward to continuing our successful collaboration!
Harry Hohmeister
Harry Hohmeister
preisgekrönte Airline und mit preisgekrönten Flugbegleitern ist SWISS
with award-winning flight attendants SWISS is the ideal partner for
Chief Executive Officer
Chief Executive Officer
Ihre kompetente und ausgezeichnete Partnerin rund um die Welt.
your worldwide travels.
24
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
25
ART BASEL
BASEL zEigt DiE wELt T E X T : Te n z i n g B a r s he e, B I L D E R : Ve r a H a r t m a n n (13 P ho t o )
gianni Jetzer, der neue Kurator der Art Unlimited, und
gianni Jetzer, new curator of Art Unlimited, and
die genfer Künstlerin Mai-thu Perret kennen sich schon
geneva-based artist Mai-thu Perret are long-stand-
lange und die Kunstwelt ebenso – ein gemeinsamer Spa-
ing acquaintances and art world insiders. we tour
ziergang durch die bedeutendste Kunstmesse der welt.
the world’s premier art fair together.
«D
ürfen wir das Curry probieren?», fragt Mai-Thu Perret. Die Galeristin aus Bangkok bittet sie, einen Moment zu warten. «Der Reis ist gleich so weit», sagt sie. Am Stand der 100 Tonson Galerie wird
das Reisgericht an Besucher verteilt. Die Arbeit von Rirkrit Tiravanija,
“C
an we try the curry?” asks Mai-Thu Perret. The Bangkok gallery owner urges her to wait a moment, pointing out, “The rice is nearly done to a turn.” The 100 Tonson Gallery stand is serving the rice dish to its
visitors. The work of Rirkrit Tiravanija, one of the best-known protagonists of
einem der bekanntesten Vertreter der Relational-Art-Bewegung, lädt
the relational art movement, tempts passers-by to drop in at the stand, and
jeden, der vorbeikommt, ein mitzumachen. So auch Mai-Thu Perret,
Mai-Thu Perret has succumbed. Based in Geneva, she has her own display
Künstlerin aus Genf mit eigener Repräsentation auf der Art Basel, die
at Art Basel, but is currently “stand-hopping” with the new curator of Art
mit dem neuen Kurator der Art Unlimited und Direktor des Swiss
Unlimited and director of the Swiss Institute in New York, Gianni Jetzer.
Institute in New York, Gianni Jetzer, von Stand zu Stand geht.
Alongside the Persian curry, which is steaming in simple kitchen-
Neben dem persischen Curry, das inmitten des Standes in
ware mid-stand, two guest artists invited by Tiravanija are illustrating the
einfachen Küchenutensilien zubereitet wird, illustrieren live zwei
latest protest movements in the Islamic world, with wall-high graphite
Künstler, eingeladen von Tiravanija, die jüngsten Protestbewe-
drawings. “It brings a whiff of the real world to this exhibition,” com-
gungen in der islamischen Welt mit wandhohen Kohlezeichnungen.
ments Mai-Thu. The gallery owner presents her business card.
Andy Warhol, Set of Four Boxes: Campbell’s Tomato Juice, Del Monte Peach Halves, Brillo Soap Pads, Heinz Tomato Ketchup, 1964
«Das pustet etwas von der wirklichen Welt in diese Messe», sagt
Silkscreen ink and house paint on plywood
Mai-Thu. Die Galeristin verteilt ihre Businesscard.
When the Thai artist Rirkrit Tiravanija was staging his first major show in Europe, Gianni Jetzer was working as a young curator in the
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
27
ART BASEL
Francis Baudevin, Sans Titre, 2011, dispersion on wall, format variable
Als der thailändische Künstler seine erste grosse Schau in Europa
same Zurich gallery. “At the time, we used to cook curry for everyone
hatte, arbeitete Gianni Jetzer als Jungkurator in demselben Museum
with Rirkrit every lunchtime,” recounts Jetzer, who has since held
in Zürich. «Damals schon kochten wir mit Rirkrit jeden Mittag ein
exhibitions with many renowned artists. For example, he worked on
Curry für alle», erzählt Jetzer, der seither mit vielen namhaften
a project with Mai-Thu Perret at the Swiss Institute in New York, two
Künstlern Ausstellungen realisiert hat. Mit Mai-Thu Perret entstand
years ago. Mai-Thu describes the institute as “an outpost of Switzer-
so vor zwei Jahren ein Projekt am Swiss Institute New York. Die In-
land which Gianni has turned into a genuine art gallery in New York”.
stitution bezeichnet Mai-Thu als «einen Schweizer Vorposten, den
At the time, Mai-Thu designed a flag which flew on Broadway
Gianni zu einer echten Kunsthalle in New York gemacht hat».
for six months: a silver-and-yellow cross on a pink background.
Damals konzipierte die Künstlerin eine Flagge, ein silberner
Gianni Jetzer enthuses, “It was wonderful. My ideal Swiss flag of the
und gelber Kreis auf pinkfarbenem Grund, die ein halbes Jahr auf
future!” In November 2011, the twosome brought a second Perret per-
dem Broadway geweht hat. Gianni Jetzer begeistert: «Das war wun-
formance project to New York: a dance display.
derschön. Die Schweizer Fahne der Zukunft für mich!» Im November
Today is a typical day at Art Basel – a good one. Visitors from all
2011 brachten die beiden ein weiteres Performance-Projekt von Perret
over the world throng the exhibition’s inner courtyard. The sunshine is
nach New York, eine Tanzaufführung.
pleasant and the mood relaxed. Champagne flows, Bratwurst sausages
Es ist ein typischer Tag auf der Art Basel, ein guter Tag. Im Innen-
sizzle on the grill. Happy faces beam all around. Inside the halls of the
hof der Messe sieht man Gäste aus der ganzen Welt, die Sonne strahlt
world’s premier art fair, daily business proceeds busily. Countless
angenehm. Die Stimmung ist entspannt: Champagner wird ausgeschenkt,
visitors stroll past each other to view a unique compilation of art, from
auf dem Grill liegen Bratwürste, zufriedene Gesichter überall. Drinnen in
modern classic to the very latest contemporary, in unrivalled quantities.
den Hallen der wichtigsten Kunstmesse der Welt geht es dem Tages-
International collectors are spotted in the crowd as they step aside for a
geschäft entsprechend geschäftig zu. Unzählige Besucher durchschreiten
chat with gallery owners. Curators zealously scribble notes. And, nat-
die Hallen, um ein einmaliges Kunstangebot von der klassischen Moder-
urally, many artists are on the prowl, Mai-Thu among them.
ne bis in die jüngste Jetztzeit – auf einzigartige Weise versammelt – zu sehen. Im Publikum auszumachen: internationale Sammler, die für ein
Art Unlimited – finding the right answer to every question
Gespräch mit Galeristen stehen bleiben. Kuratoren, die eifrig Notizen ma-
She herself is exhibiting a miscellany of ceramic works at Art Basel, pres-
chen. Und natürlich sind viele Künstler unterwegs, wie Mai Thu Perret.
ented by the Zurich-based Gallery Francesca Pia. The small objects glisten in their fine varnish under the bright lighting of the exhibition stand. It is
Art Unlimited – Die richtige Antwort auf jede frage finden
as if the material, brittle in itself, has been made simply indestructible.
Sie selber zeigt an dieser Messe verschiedene Keramikarbeiten, prä-
Most big installations at Art Unlimited in the hall next door offer an ab-
sentiert von der Zürcher Galerie Francesca Pia. Die kleinen Objekte
solute contrast, representing the apogee of exhibition technique, as far as
schimmern am ausgeleuchteten Messestand, fein lasiert, als wäre das
size and efficiency go. Besides towering stacks of car tyres and outsize
28
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
The artist describes her work as “wretched and delicate at the same time”.
Dan Flavin, Untitled, (to Barry, Mike, Chuck and Leonard), 1972-1975
ART BASEL Until Ernst Beyeler had established Art Basel as the world’s premier international art show for modern and contemporary art, he would not rest. Nor would his co-founders.
Until skill and passion lead to success. And awaken your enthusiasm. 100 Tonson Gallery Bangkok, Art Feature Rirkrit Tiravanija
eigentlich fragile Material auf unkomplizierte Weise unzerbrechlich
photographs, the main display here is of works which exceed the
gemacht. Die Künstlerin bezeichnet ihre Arbeit als «gleichzeitig er-
frame of reference of a typical Art Basel stand. “My own experience is
bärmlich und delikat». Gegensätzlich wirken dazu die meisten gros-
that many works of art which I see here for the first time stick in my
sen Installationen bei Art Unlimited, angesiedelt in der Halle neben-
memory,” explains Gianni Jetzer. “During one week, a museum-qual-
an, eine Superlative in Sachen Ausstellung, was Grösse und Effizienz
ity atmosphere encompassing 17,000 square metres is created here.”
anbelangt. Neben aufgetürmten Autoreifen und überdimensionalen
That is precisely the challenge he faces in 2012, in addition to
Fotografien werden hier hauptsächlich Arbeiten gezeigt, die den Rah-
his work at the Swiss Institute. The show management of Art Basel
men eines klassischen Art-Basel-Stands übersteigen. «Mir persönlich
has appointed him cur-
bleiben viele Kunstwerke in Erinnerung, die ich dort zum ersten Mal
ator of Art Unlimited.
gesehen habe», sagt Gianni Jetzer. «Während einer Woche wird auf 17’000 m2 Museumsqualität kreiert.» Diese Herausforderung gilt 2012 ihm, neben der Arbeit am Swiss Institute. Das Show-Management der Art Basel hat ihn zum Art-Unlimited-Kurator ernannt. «Ich liebe es, Ausstellungen zu ku-
“i LOvE BEiNg AN ExHiBitiON CURAtOR“
“I love being an exhibition
curator,”
adds
Jetzer. “It may sound
Until culture and sport create the unforgettable. Until acknowledgement becomes enthusiasm. Experience events such as Art Basel, Festival del film Locarno, Lucerne Festival, Weltklasse Zürich and the Montreux Jazz Festival, all of which we have supported as a long-time partner. Until you are fully convinced of the sustainability of our commitment, you can count on this:
simplistic, but there is definitely one right an-
ratieren», so Jetzer. «Es mag einfach klingen, aber es gibt definitiv
swer to every question.
die eine, richtige Antwort auf jede Frage. Diese gilt es zu finden.»
The aim is to find it.”
Ein Blick in die Art-Unlimited-Halle bestätigt das Spannungs-
A look around the Art Unlimited hall confirms that ten-
feld, das hier aufgemacht wird, wenn auf einer Fläche etablierte Posi-
sion mounts here if established names, such as John Baldessari or
tionen wie John Baldessari oder James Turell mit jungen Künstlern,
James Turrell, appear in the same space alongside young artists,
wie dem in der Schweiz lebenden Stefan Burger, kombiniert werden.
such as Switzerland-based Stefan Burger.
Mai-Thu Perret und Gianni Jetzer sind am Stand der Galerie
Mai-Thu Perret and Gianni Jetzer have reached the stand of
Écart von John Armleder – einem der einflussreichsten zeitgenös-
one of Switzerland’s most influential contemporary artists, John
sischen Künstler der Schweiz – angelangt. Neben einem kleinen Tisch
Armleder, and his Galerie Écart. Next to a small table is an exquisite
eine wunderschön blühende Ikebana-Arbeit der amerikanischen
set of Ikebana blooms by American artist Carissa Rodriguez. The ar-
Künstlerin Carissa Rodriguez, ein Blumenbesteck, das täglich neu ar-
rangement is recreated daily. John Armleder greets the visiting pair
rangiert wird. Herzlich begrüsst John Armleder beide, noch schnell ein
warmly. There is time for a quick photo in front of his gold-coloured
Foto vor seinem goldfarbenen Wasserfallbild, bevor alle drei in der
waterfall painting. Then all three melt into the crowd of visitors at
Besuchermenge der 42. Art Basel verschwinden.
the 42nd Art Basel.
We will not rest www.ubs.com/sponsorship
30
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Ugo Rondinone, CLOCKWORK FOR ORACLES II, 2008, mirror, colored plastic gel, wood and paint, dimensions variable, installation view: Art Unlimited, Basel, copyright Ugo Rondinone, courtesy Gladstone Gallery, New York. Names and/or references to third parties in this print advertisement are used with permission. © UBS 2011. All rights reserved.
ART BASEL
ARt BASEL – KUNSt DES 20. UND 21. JAHRHUNDERtS AUf 41’000 QUADRAtMEtERN
fACtS & figURES termin: jährlich im Juni Art Basel 2012: 14. - 17. Juni 2012 Anzahl Besucher 2011: über 65’000 Anzahl vertretene galerien: über 300 Anzahl vertretene Künstler: über 2500 www.artbasel.com
fACtS & figURES Date: annually in June Art Basel 2012: 14–17 June 2012 Number of visitors in 2011: over 65,000 Number of galleries represented: more than 300 Number of artists represented: more than 2500 www.artbasel.com
A Passion For Music
Christian McBride – Musician
A P a s s i o n F o r PURO D’ORO
A new Dominican Puro tradition featuring the exclusive Davidoff YamasáTM Wrapper
www.davidoff.com 33
MONTREUX JAZZ FESTIvAL
Ein Blick in die farbigste Backstagezone der welt – das
EiN CHALEt SCHREiBt MUSiKgESCHiCHtE T E X T : T i n a U h l m a n n , B I L D : C h r i s t i a n L a n z ( R DB )
Anwesen von festivalchef Claude Nobs hoch über dem genfersee.
W
er Glück hat und als Sponsor, Journalistin, VIP oder Freund zu Claude Nobs nach Hause eingeladen wird, findet sich in einer schillernden Märchenwelt wieder. Weit oberhalb von Montreux, in Haut-de-Caux, lie-
gen die beiden Chalets des Festivalchefs, zwei hölzernen Schatztruhen gleich, am Hang. Hier hortet «Mr. Montreux» Kostbarkeiten wie Freddy Mercurys Kimono oder den Flügel, auf dem der Queen-Sänger «Made in Heaven» komponiert hat. Gern greifen Nachwuchstalente wie die neunjährige US-Pianistin Emily Bear in diese legendären Tasten. Doch bei Claude Nobs treffen sie und andere Gäste auch auf lebende Stars. Wer grosses Glück hat, stösst mit Diana Krall an oder sitzt unverhofft mit Keith Richards am Tisch. «Wenn Keith in der Schweiz ist, kommt er immer zum Raclette-Essen hier vorbei», berichtet der langjährige Pressechef des Festivals, der sein weisses Leinenhemd an diesem schwülen Nachmittag weit aufgeknöpft hat. Hier gibt es keinen Dresscode, im Garten zwischen den beiden Chalets geht es nach Westschweizer Art locker zu und her. Man fläzt sich am Pool im Liegestuhl, smalltalkt an der Freiluftbar zu Baliklachs und lokalem Weisswein oder tollt mit Claude Nobs’ Berner Sennenhunden Kiku und Kuki umher.
A glimpse of the world’s most colourful backstage area – the domain of Jazz festival Manager Claude Nobs, high above Lake geneva.
A
ny sponsor, journalist, VIP or friend lucky enough to be invited home by Claude Nobs steps into a shimmering, fairy-tale world. The festival general manager’s two chalets cling to the slopes, high above Montreux, like two wooden
treasure chests. Here “Mr Montreux” hoards mementos such as Freddy Mercury’s kimono or the grand piano on which the Queen singer composed Made in Heaven. Rising talents such as American pianist Emily Bear (9) itch to get their fingers on those legendary keys. But, when visiting Claude Nobs, she and other guests also meet living stars. Anyone even luckier may bump into Diana Krall or find themselves sitting at the table with Keith Richards. “When Keith is in Switzerland, he always drops in here for some raclette,” reports the festival’s long-serving press officer, his white linen shirt expansively unbuttoned on this sultry afternoon. There is no dress code here. As is common in French-speaking Switzerland, a relaxed and informal atmosphere prevails in the garden between the two chalets. Some sprawl on deckchairs at the pool; others chat over “Balyk” smoked salmon and regional white wine at the open-air bar or gambol with Claude Nobs’s Bernese mountain dogs, Kiku and Kuki.
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
35
Shania Twain zu Gast bei Claude Nobs
Wer das ganz grosse Glück hat, kann gar mit dem Hausherrn ein paar
The luckiest of them all can even spend a few, measured moments talking
Takte sprechen, bevor dieser neue Gäste begrüsst, nach dem irgendwo
to the master of the house, before he welcomes new guests, reaches for his
fiependen Handy hechtet oder sich flugs von Shania Twain entführen
mobile bleeping from some corner, or is whisked away by Shania Twain.
lässt. «Funky Claude was running in and out», heisst es in der Deep-
“Funky Claude was running in and out,” narrates the Deep Purple
Purple-Hymne «Smoke on the Water» treffend über Claude Nobs,
hymn Smoke on the Water accurately about Claude Nobs, “pulling kids
«pulling kids out the ground.» Allerdings geht es in dem Song um den
out the ground.” By the way, the song is about the 1971 fire which en-
Brand von 1971, bei dem das Casino in Montreux während eines Kon-
gulfed the Montreux Casino during a concert by Frank Zappa. The fes-
zerts von Frank Zappa in Flammen aufging und der Festivalchef
tival general manager played a uniquely personal role with a fire hose.
höchstpersönlich zum Feuerwehrschlauch griff.
two chalets with treasure chambers More than a decade later, Claude Nobs bought Chalet Le Picotin, full
Ein gutes Jahrzehnt später kaufte Claude Nobs das verwinkelte
of nooks and crannies. Visitors such as Miles Davis and David Bowie (who
Chalet Le Picotin. Besucher wie Miles Davis oder David Bowie (der
learned to ski here) have lent it a fabled reputation. “Where Claude’s chalet
hier Ski fahren lernte) haben es mit Sagen umwoben. «Wo Claudes
is, my house ought to be,” quipped Alicia Keys. The expanse of Lake
Chalet steht, sollte eigentlich mein Haus stehen», witzelt Alicia
Geneva, stretching like a sea
Keys. Die Sicht auf den Genfersee, der sich wie ein Meer zum
to the hazy horizon, en-
dunstigen Horizont hin öffnet, hat es ihr angetan, als sie 2008 in Haut-de-Caux zu Gast war. Nobs erzählt, wie Keys nach dem Konzert am See den überfüllten Quais entlangbummeln wollte und er ihr empfahl, Bodyguards mitzunehmen. «Sie lehnte ab. Und kam ein paar Stunden später zufrieden zurück, hatte das Essen an diversen Ständen probiert und Souvenirs gekauft.» Das ist Montreux: très léger.
“wHERE CLAUDE’S CHALEt iS, MY HOUSE OUgHt tO BE “ (ALiCiA KEYS)
chanted her when a guest at Haut-de-Caux in 2008. Nobs takes up the story: Keys felt like a stroll along the packed lakeside after the concert, and Nobs advised her to take some
Im Chalet Le Picotin wohnt heute Claude Nobs’ Lebens-
bodyguards. “She declined.
partner Thierry Amsallem, Direktor von Montreux Sounds SA.
She returned contented a
Derzeit treibt er die Digitalisierung des Konzertfilmarchivs voran.
couple of hours later, having sampled the food from a number of promen-
Es ist das weltweit grösste seiner Art. Ein Vollzeitjob? «Ich habe
ade stands and shopped for souvenirs.” That is Montreux: très léger.
bei Claude mehr als ein 150%-Pensum», lächelt der Informatik-
Claude Nobs’s partner Thierry Amsallem, director of Montreux
spezialist und führt interessierte Gäste in den erdbebensicheren
Sounds SA, now lives in Chalet Le Picotin, where he is currently working
ausgebauten Keller. 5000 Stunden Videoaufzeichnungen lagern
on the digitalisation of the concert film archive. It is the world’s largest
hier, daneben steht ein beeindruckender Maschinenpark, mit
collection of its kind. A full-time job? “My working week is 50 per cent
36
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Bilder: Fred Merz (Rezo), Gian Paul Lozza (13 Photo), Lionel Flusin
zwei Chalets mit Schatzkammern
Quincy Jones (rechts) ist Stammgast im berühmtesten Chalet am Genfersee.
MONTREUX JAZZ FESTIvAL
DAS iSt MONtREUx – tRèS LégER
fACtS & figURES termin: 29. Juni – 14. Juli 2012 Dauer des festivals: 16 Tage Anzahl interpreten und Bands: über 1000 Anzahl Mitarbeiter: 1400 Anzahl der Show-Locations: 12, davon 10 kostenlos Anzahl Plätze im Auditorium Stravinski: 4000 Anzahl Plätze in der Miles Davis Hall: 2500 Anzahl festivalbesucher 2011: 240’000 Anzahl akkreditierter Journalisten 2011: 500 www.montreuxjazz.com
fACtS & figURES
dessen Hilfe 25 verschiedene Formate abgespielt werden können.
longer with Claude,” grins the IT specialist. He takes interested visitors on
Ein einziges Band, eines der ältesten, erfordert externe Hardware:
tours of the earthquake-proof, extended cellar. 5000 hours of video re-
Es ist der Mitschnitt des Aretha-Franklin-Konzerts von 1971 in
cordings are stored here. There is also an impressive collection of ma-
Montreux. Ein Juwel.
chines capable of playing 25 different formats between them. Just one
«Microsoft wollte uns das Archiv für 50 Millionen Dollar abkaufen», gab Sammler Nobs dem Wirtschaftsmagazin «Bilanz» zu
Date: 29 June – 14 July 2012 festival duration: 16 days Number of artists and bands: over 1000 Number of staff: 1400 Number of performance locations: 12, 10 of which are free Number of seats in the Auditorium Stravinski: 4000 Number of seats in the Miles Davis Hall: 2500 Number of visitors in 2011: 240,000 Number of accredited journalists in 2011: 500 www.montreuxjazz.com
tape, one of the oldest, requires extreme hardware: this is the live recording of Aretha Franklin’s 1971 concert at Montreux – a true gem.
Protokoll. «Doch unser Ziel ist nicht das grosse Geld. Wir wollen
“Microsoft offered to buy the archive for 50 million dollars,”
lediglich genügend Einnahmen generieren, um unsere Unkosten zu
collector Nobs revealed to business magazine Bilanz. “But we aren’t
decken.» Unerwartet hohe Kosten fielen an, als er 200 Meter neben
after big money. All we want is to generate sufficient income to cover
dem alten ein neues Chalet bauen liess: «Le Grillon», die Grille. Un-
our costs.” Those costs rose unexpectedly when he had a new chalet
ablässig «zirpen» in diesem loftartig ausgestalteten Haus emsige
built 200 metres away from the old one. “Le Grillon”, the cricket, it is
Sterneköche, Gäste und Jukeboxes. Hier wohnt Claude Nobs seit
called. Indeed there is an incessant “chirping” of busy celebrity chefs,
2006. Ruhe? Interessiert ihn nicht. Privatsphäre? Braucht er nicht.
guests and jukeboxes in this loft-style house. Claude Nobs has lived here since 2006. A quiet time? Private life? No interest in either!
Es dämmert. Der Genfersee schimmert verführerisch wie ein Seiden-
the main festival and the sideshow
kleid; an seinen Gestaden kommt die Festivalnacht allmählich ins
It is dusk. Lake Geneva shimmers seductively like a silk dress. The
Rollen. Ebenso in den Chalets am Berg, im hauseigenen Kino oder
festival soirée slowly rolls into life on its shores. The mountainside
einem akustisch dem Auditorium Stravinski nachempfundenen Club
chalets follow a similar pattern, in the private cinema, or in a club
mit Grossleinwand und First-Class-Sesseln der Fluggesellschaft Swiss.
matching the acoustics of the Auditorium Stravinski, with a big pro-
Hier lebt der Sohn eines Bäckers. Er lernte Koch, arbeitete im Ver-
jection screen and first-class seats from the Swiss airline. A baker’s son
kehrsbüro Montreux, holte 1964 die Stones erstmals in die Schweiz
lives here. Apprenticed as a chef, he worked in the Montreux Tourist
und veranstaltet seit 45 Jahren eines der renommiertesten Musikfesti-
Office and brought the Stones on their first tour of Switzerland in
vals. Gern zeigt er die Medaillen und Preise herum, mit denen er ver-
1964. For 45 years he has staged one of the most famous music festi-
schiedentlich für sein Engagement im Dienst von Jazz, Blues, Rock
vals. He likes to show off the medals and prizes he has been awarded
und Pop geehrt wurde. Claude Nobs ist ein Fan. Einer, der seine Lei-
for his many and varied services to jazz, blues, rock and pop. Claude
denschaft gern mit anderen teilt.
Nobs is a fan who loves to share his passion with others.
38
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Bilder: Lukas Maeder (13 Photo)
Das grosse und das kleine festival
2
3
4
5
1
6
FESTIvAL DEL FILM LOcARNO
DAS REviER DES LEOPARDEN T E X T : L or e n z o B uc c e l l a , B I L D : F e s t i va l d e l f i l m L o c a r no
Das filmfestival Locarno besteht nicht nur aus der
the festival del film Locarno is much more than the Piazza
Piazza grande. Hollywoodstars, zuschauer, filme-
grande. Hollywood stars, spectators, film-makers and
macher und filmstars treffen sich in den unzähligen
celebrities congregate in Locarno’s countless palazzi
Palazzi, Hotels und kleinen Bars in den verwinkelten
and hotels and in the small and intimate bars of the city’s
gassen von Locarno.
winding streets.
E
des Filmfestivals aus, der die ganze Stadt in seinen Bann zieht:
ic circle of films, bars, restaurants, shops and concerts which rings the city
G
Filme, Bars, Restaurants, Konzerte – die ansteckende Atmosphäre
for the duration of the Festival del film Locarno. So heady and infectious
überwindet jene Barrieren, die sonst für ähnliche Veranstaltungen
is the atmosphere that it surmounts all those barriers which constrain
typisch sind. Nicht so in Locarno: Das Filmfestival will den Filmfans
many similar events. Locarno will never abandon its function as a festival
gerecht werden und gleichzeitig seinen unkomplizierten Charakter
for film buffs but with something for everyone. It does not matter whether
behalten. Egal, ob es sich um Filme des neuen internationalen Kinos
it’s footage from the new international cinema or a film of more popular
handelt oder um populärere Filme: Hier duzt man sich, ganz nach
appeal. Here everyone is on familiar terms, in the spirit of the great
dem südländischen Charme, welcher der Piazza Grande innewohnt,
democratic melting pot of the Piazza Grande, where cineastes rub shoul-
wo sich der Cineast neben den Kinoliebhaber oder Passanten setzt.
ders with fans and passers-by. The same sense of togetherness prevails
igentlich ist die Piazza Grande mit ihrer grossflächigen Leinwand und ihren Zuschauerströmen ein winziger Punkt auf der Landkarte. Aber von diesem Ort geht jedes Jahr Anfang August während zehn Tagen jener Zauber
rand it may be, but Locarno’s central piazza, with its vast screen and throng of film-goers, represents but a tiny portion of this venerable venue. In fact, every year for the first 10 days of August, it is the point of departure for that mag-
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
43
FESTIvAL DEL FILM LOcARNO
Magnolia: Die VIP-Lounge des Festivals
Das Forum: Gespräch mit Gérard Depardieu, Sylvie Pialat und Olivier Père
Ein Gefühl von Nähe entsteht – so auch dieses Jahr –, wenn Locarno
when Locarno is transformed into a parade of stars, as for the festival’s
sich in eine Bühne für Stars verwandelt. Nehmen wir zum Beispiel
most recent, 64th edition. Take the trio of Hollywood greats Harrison
das Hollywood-Trio Harrison Ford, Olivia Wilde und Daniel Craig,
Ford, Olivia Wilde and Daniel Craig, lead actors in the American block-
Protagonisten des amerikanischen Blockbusters «Cowboys & Ali-
buster Cowboys & Aliens, and sit them at a long table in the Forum. This
ens», und setzen wir sie an den Ort der offiziellen Treffen, an einen
open-air platform under a set of white awnings is the official meeting
Tisch im Forum, der Open-Air-Bühne, die spielerisch mit weissen
point for producers, actors and members of the public. Chairs, bars or
Vorhängen geschmückt ist, zwischen Regisseure, Schauspieler und
placards: everything you could possibly need is in easy reach.
Bars und Plakaten.
Cinema events like these shrink distances and actively involve you in making this festival tick. Yards away is the other main projection hall, the
Ein Kinoanlass, der Nähe schafft und einen den Puls des Festi-
Fevi Auditorium, which screens nominated films during the afternoons.
vals fühlen lässt. Und das nur wenige Schritte vom anderen Filmvor-
Here curiosity is the spur in a journey of discovery of the uncharted territory
führraum, dem Auditorium Fevi, entfernt, wo nachmittags die Wett-
of contemporary cinema.
bewerbsfilme gezeigt werden und wo einen die Neugierde wie ein
Incidentally, this is where
Kompass durch die Welt des Kinos führt. Dort hat das 64. Filmfestival Locarno seinen Goldenen Leoparden 2011 gefunden: «Abrir puertas y ventanas» von Milagros Mumenthaler. Zwischen den Aufführungen der Filme kann man – im Forum – natürlich auch die öffentlichen Diskussionen von Persönlichkeiten wie Gérard Depardieu, Isabelle Huppert, Claudia Cardinale und dem amerikanischen Filmproduzenten Mike Medavoy verfolgen: Personen, die sich den Journalisten stellen, bevor sie sich dem Publikum aussetzen. Fototermine, Pressekonferenzen, Interviews: Dieses emsige
“MAgiC CiRCLE Of fiLMS, BARS, REStAURANtS, SHOPS AND CONCERtS“
the 64th Festival del film Locarno discovered its Golden Leopard 2011, Milagros Mumenthaler’s Abrir Puertas y Ventanas (Back to Stay). The film viewings are a quick fix which have the merit of enabling one to keep up with public dis-
Treiben in Locarno hat seinen Sitz im Palazzo Morettini, wo Tische
cussions at the Forum
und Stühle nicht mehr von den Treppen im Grünen wegzudenken
between personages like
sind, die normalerweise als Kulisse für die Selbstinszenierung der
Gérard Depardieu, Isabelle Huppert, Claudia Cardinale and the Ameri-
Protagonisten dienen. Wer hingegen dieses Potpourri von gewöhn-
can producer Mike Medavoy – celebrities who attend a press conference
lichen Leuten und Filmstars hautnah erleben will, braucht sich nur
before showing themselves to the public.
für ein paar Minuten an jenem Ort zu zeigen, der mehr als alle
Photocall? Press conference? Interview? Locarno has a dedicated
anderen die Bezeichnung «Hauptquartier» verdient – Sopracenerina,
venue up its sleeve for all such razzmatazz: Palazzo Morettini has tables and
am Rand der Piazza Grande gelegen. Hier informiert man sich
chairs ready to line its stairways under the trees. Here, waiting interviewees
über alles, was das Tagesprogramm zu bieten hat, um dann zu den
usually step out of the wings and into the public eye. Meanwhile anyone
44
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Bilder: Festival del Film Locarno
Publikum – alle sind sie da, zum Greifen nahe, zwischen Stühlen,
Official photocall: Daniel Craig, Harrison Ford, Olivia Wilde und Jon Favreau (Cowboys&Aliens)
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
45
FESTIvAL DEL FILM LOcARNO fACtS & figURES termin: 1. – 11. August 2012 Anzahl Besucher pro Jahr: 160’000 Anzahl Branchenmitglieder vor Ort: 3000 Anzahl Journalisten: 900 Anzahl festivalmitarbeiter: 560 Anzahl filme im Programm: 260 Anzahl filme, die jährlich eingesandt werden: rund 1300 Lang- und 2500 Kurzfilme Anzahl Sitzplätze auf der Piazza grande: bis zu 8000 Stars, die bereits gäste des festivals waren: Gina Lollobrigida, Vittorio Gassman, Marlene Dietrich, François Truffaut, Miloš Forman, Pier Paolo Pasolini, Michel Simon, Rainer W. Fassbinder, Jean-Luc Godard, Krzysztof Kie´slowski, Geraldine Chaplin, Jeanne Moreau, Penélope Cruz, Spike Lee, Jim Jarmusch, Ken Loach, Sandra Bullock, Quentin Tarantino, Wim Wenders, Matt Dillon, Gus Van Sant, Aishwarya Rai, Susan Sarandon, Carmen Maura, John Malkovich, Michel Piccoli, Willem Dafoe, Marisa Paredes, Nanni Moretti, Nina Hoss, Anthony Hopkins, Ulrich Tukur, Eduardo Noriega, Gabriele Salvatores, Dani Levy, William Friedkin, David Kross, Alain Tanner, John C. Reilly, Chiara Mastroianni, Harrison Ford, Daniel Craig, Claudia Cardinale, Gérard Depardieu, Isabelle Huppert, Bruno Ganz und viele andere www.pardo.ch
fACtS & figURES Die junge Schauspielerin Sea Kumada aus dem japanischen Film Saya-Zamurai tritt auf die Bühne der Piazza Grande
wishing to try at first hand the intermingling of ordinary folk and cinema
der Kursaal oder La Sala oder L’altra Sala sein, wo Nebenfilme kei-
stars needs only put in a brief appearance at the Sopracenerina, on one side
ne Nebenrolle spielen, sondern jene Aufmerksamkeit erhalten, die
of the Piazza Grande. This, more than anywhere else, serves as the festival’s
für das Filmfestival Locarno so charakteristisch ist.
headquarters. So check in here to find out what’s on each day, before set-
Wie es sich für ein Festival gehört, sind auch Orte für Pausen und
ting off to the festival’s other screening centres. Your destination might be
Zerstreuung zentral gelegen. Die Rede ist vom PardoWay, einer lan-
the Kursaal or La Sala or even L’altra Sala. All offer a platform for fringe
gen Kette von Lokalen, die durch ein geflecktes Totem gekenn-
offerings which, in Locarno, are never merely a sideshow.
zeichnet sind: ein passender Ort für kürzere oder ausgedehntere
All the locations for intermissions and entertainment play a cen-
Gespräche nach dem Film. Bei einem Barbesuch offenbart jeder
tral role and are firmly on the festival map – and so they should be. The
Ort seinen eigenen Charakter, von den Verkaufsständen der Rotonda
PardoWay is a long series of locales bearing a spotted totem symbol,
bis zu den Plätzen im Teatro Paravento. Ob Musik, Tische im Freien
ready to serve sustenance during post-film conversations. They range
oder Essen aus aller Herren Länder: Ein kosmopolitisches Filmfesti-
from the refreshment stands of the Rotonda to the facilities of the Teatro
val darf auch kulinarisch nicht zurückstehen. Und wenn man sich
Paravento. Between stretch a series of bars, each of which maintains a
weltmännisch zwischen den Kontinenten bewegt, braucht es nicht
special feature of its own. Music is ubiquitous, tables are in the open air,
zu erstaunen, wenn man sich plötzlich in einer anderen Zeit wie-
and the cuisine is multi-ethnic, as befits catering for such cosmopolitan
derfindet: zum Beispiel bei grossen Regisseuren der Vergangenheit,
cinema. While the festival knows no geographical bounds, it is equally
wie dies während der letzten zwei Veranstaltungen unter der Lei-
wide-ranging across time. The two most recent editions have borne the
tung des künstlerischen Direktors Olivier Père der Fall war. Dieses
stamp of Artistic Director Olivier Père, who has lavished attention on
Jahr lag der Fokus auf Vincente Minnelli, dem Autor von Kultmu-
retrospectives of great producers of the past. This year, the focus was on
sicals wie «An American in Paris». Deshalb bildete der historische
Vincente Minnelli, author of cult musicals such as An American in Paris
Kinosaal Ex-Rex den Schauplatz, idyllisch auf einem Strässchen
and much more. Space for this exists in a historic cinema auditorium,
der Altstadt von Locarno gelegen.
the Ex-Rex, on a narrow street leading out of the city centre.
Ein Dialog zwischen Alt und Neu, den das Festival auf der Lein-
The festival fosters dialogue between old and new on screen,
wand und an seinen Schauplätzen aufleben lässt. Eine weitere Bewäh-
but also in the venues which host it. Were further evidence required,
rungsprobe bilden die vielen Feste, die das Nachtleben am Lido aufge-
it must surely lie in the numerous celebrations of film which have en-
heizt haben – zum Beispiel ein antikes Ritual bei einem Schwimmbad,
livened the festival nightlife at the Lido. Established ritual is played out
einem Strand und einem See, hinter den modernen Gebäuden des
before the swimming pool, beach and lake which open out behind
Thermalbades Locarno.
Locarno’s new and modern spa facilities.
46
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Bilder: Festival del Film Locarno
anderen Vorführungsorten des Festivals aufzubrechen. Das können
Date: 1 – 11 August 2012 Number of visitors per year: 160,000 Number of people from the film industry in attendance: 3000 Number of journalists: 900 Number of staff members at the festival: 560 Number of films screened in the programme: 260 Number of films submitted every year: around 1300 feature-length films and 2500 short films Number of seats in the Piazza grande: up to 8000 Stars that have attended the festival: Gina Lollobrigida, Vittorio Gassman, Marlene Dietrich, François Truffaut, Miloš Forman, Pier Paolo Pasolini, Michel Simon, Rainer W. Fassbinder, Jean-Luc Godard, Krzysztof Kie´slowski,, Geraldine Chaplin, Jeanne Moreau, Penélope Cruz, Spike Lee, Jim Jarmusch, Ken Loach, Sandra Bullock, Quentin Tarantino, Wim Wenders, Matt Dillon, Gus Van Sant, Aishwarya Rai, Susan Sarandon, Carmen Maura, John Malkovich, Michel Piccoli, Willem Dafoe, Marisa Paredes, Nanni Moretti, Nina Hoss, Anthony Hopkins, Ulrich Tukur, Eduardo Noriega, Gabriele Salvatores, Dani Levy, William Friedkin, David Kross, Alain Tanner, John C. Reilly, Chiara Mastroianni, Harrison Ford, Daniel Craig, Claudia Cardinale, Gérard Depardieu, Isabelle Huppert, Bruno Ganz and many more www.pardo.ch
SüDLäNDiSCHER CHARME UND StARS zUM gREifEN NAH
SwitzERLAND – LAND Of wAtER Die Schweiz glänzt, als ob sie von Diamanten übersät wäre: glitzernde Seen, leuchtende gletscher und ein dichtes flussnetz zeugen von verführerischem wasserreichtum. Logisch, dass viele top Events am wasser stattfinden.
Switzerland shimmers as though set on a bed of diamonds: Lustrous lakes, glistening glaciers and dense river network permit one bathing in pure enjoyment. No wonder so many top events take place on and around water!
Die romantische Ader der zürcher
the Romantic Side of zurich
Verliebte Zürcher tuckern mit dem Zürichseeschiff zur Ufenau, der idyl-
Citizens in love float to Ufenau by Zürichsee boat. Ufenau, Zurich’s
lischen Hochzeitsinsel schlechthin. Nirgendwo ist Zürich entspannter
idyllic wedding island and treasured relaxation spot – whereas
als am See. Für Spannung sorgt dagegen Weltklasse Zürich.
those in search of thrills settle for World-Class Zurich!
Seelennahrung am vierwaldstättersee
food for the Soul on Lake Lucerne
Luzerns Seeflotte umfasst nebst Dampfschiffen und Salonmotor-
As of 2012 Lucerne’s fleet comprises a panorama yacht, along with
booten ab 2012 auch eine Panoramayacht. Nach einer Lustfahrt mit
its paddle steamers and motorised lounge boats. And the Lucerne
Sicht auf Rigi, Pilatus und die Altstadt freut man sich noch mehr auf
Festival bids further enjoyment following a cruise with views of the
das Lucerne Festival.
Rigi, Pilatus and charming Old Town.
Historischer Schick am genfersee
Historic Pleasure on Lake geneva
Auf den Belle-Epoque-Schiffen des Lac Léman lässt man sich kulinarisch
Immerse in tasteful enjoyment and culinary spoils aboard a Belle-
verwöhnen, geniesst die Sicht auf Schlösser, Alpen und Rebberge.
Epoque vessel on Lake Leman, with priceless castle, Alps and vine-
Nächster Stopp: Montreux Jazz Festival!
yard views. Next stop: Montreux Jazz Festival!
Spektakuläres auf den Engadinerseen
Spectacular Events on the Engadin Lakes
Im Winter bieten die White-Turf-Pferderennen auf dem St. Moritzer-
White Turf horse racing on the frozen lake of St. Moritz is an ex-
see Spannung pur. Im Sommer verlockt der Silsersee mit Europas
hilarating event in winter. The Silsersee tempts guests to cruise on
höchstgelegener Schifffahrtslinie zum Ausspannen. Was für eine
Europe’s highest-lying boat line in summer – and the spectacle of
Pracht, wenn seine Wellen tausendfach in die prächtige Bergland-
hundreds of waves almost outshining a splendid mountain back-
schaft funkeln!
drop just has to be seen!
Kunstgenuss und Lebens-Art in Basel
Artful Lifestyle in Basel
Mehr informationen
More information
An der Art Basel lässt man sich von der Kunst überfluten. Derweil sorgt
Sink into the fine art of enjoyment with Art Basel. Currently, Basel’s
Auf www.MySwitzerland.com finden Sie über 150 Wasser-erleb-
At www.MySwitzerland.com you find over 150 water experiences.
die Basler Personenschifffahrt für Erholung: Man gondelt an den Fassa-
public boat transport tenders floating relaxation: Cruising past the
nisse. Oder laden Sie sich fürs iPad die eBroschüre «Berge & Seen»
Alternatively, download the “Mountains & Lakes” e-brochure to
den der Basler Altstadt vorbei – ein Anblick wie in einem Kunstwerk.
Basel Old Town facades – with sights that match a work of art.
herunter.
your iPad.
48
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
49
LUcERNE FESTIvAL
gLüCKSMOMENtE T E X T : A n n a vo n S e n ge r, B I L D E R : H e l mut Wac ht e r (13 P ho t o )
Ein ganz normaler tag im Leben von Michael Haefliger,
A perfectly ordinary day in the life of Lucerne festival
intendant Lucerne festival.
Director Michael Haefliger.
8
erahnen. Ein Mann von mittlerer Statur in sommerlichem Nadel-
8
streifenanzug tritt hervor; in seine dunklen Locken mischen sich
with grey; two lively eyes sparkle behind horn-rimmed spectacles.
einige graue Haare, hinter der Hornbrille blitzen zwei wachsame
This is Michael Haefl iger, who has made Lucerne Festival what it is
Augen: Das ist Michael Haefl iger, der Lucerne Festival zu dem
today: a highly regarded international festival of classical music, and
machte, was es heute ist: ein international hoch beachtetes Musik-
one of the Top Events of Switzerland.
.30 Uhr: Ein schwarzer Audi A8 fährt vor dem modernen Bau in Grau am Hang von Hergiswil vor. Noch weht eine kühle Brise, doch der in der Morgensonne funkelnde Vierwaldstättersee lässt einen richtig heissen Sommertag
.30 a.m.: a black Audi A8 glides up to a modern, grey building on the slopes of Hergiswil. A chill breeze is still blowing, but Lake Lucerne, glinting in the morning sunshine, heralds a scorching summer’s day. A man of medium
build emerges in a summery, pinstriped suit. His dark hair is tinged
festival für klassische Musik und einer der Top Events of Switzerland.
Promptly at 9.00 a.m., Haefliger starts his day with the direc-
Pünktlich um 9.00 Uhr startet Haefl iger seinen Tag mit der
tion meeting. He holds this daily with his team in the Festival Office,
Regiesitzung, die er täglich mit seinem Team im Festivalbüro mitten
in the Lucerne city centre. Back in his office by 9.40 a.m., he puts the
in der Stadt Luzern abhält. Um 9.40 Uhr sitzt er in seinem Büro und
finishing touches to a speech he is giving at today’s debut concert by
gibt seiner Rede, die er am heutigen «Debut», dem Preisträgerkonzert
winners of the young soloists’ prize, the Prix Credit Suisse Jeunes
des Prix Credit Suisse Jeunes Solistes, halten wird, den letzten
Solistes. A red, heart-shaped object on his desk, with three toy-sized
Schliff. Ein rotes, herzförmiges Unding auf seinem Tisch, aus dem
lorries rolling out of it, catches the eye. An artwork? “No, this is our
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
51
LUcERNE FESTIvAL
drei Lastwagen im Spielzeugformat hinausgleiten, fällt auf. Ein
latest project, ark nova: a mobile, inflatable plastic concert hall, desi-
Kunstwerk? «Nein, das ist unser neuestes Projekt ‹ark nova›: ein mo-
gned by Arata Isozaki and Anish Kapoor.” He wants to take it to di-
biler, aufblasbarer Konzertsaal aus Kunststoff – entworfen von Arata
saster areas from next year, top of the list being northern Japan.
Isozaki und Anish Kapoor.» Damit will er schon nächstes Jahr in Krisengebiete fahren, zuallererst ins nördliche Japan.
“Such incredible concentration!” Shortly before 10.00 a.m., he slips via the back entrance into the KKL
«Diese unglaubliche Konzentration!»
Luzern (Culture and Convention Centre Lucerne). The full rehearsal of
Kurz vor 10.00 Uhr gleitet er durch den Hintereingang des KKL in die gut
the Lucerne Festival Orchestra, based here, is well attended. After all,
besuchte Generalprobe des hauseigenen Lucerne Festival Orchestra,
they are the elite troop of world-famous conductor Claudio Abbado. At
der Elitetruppe des weltberühmten Dirigenten Claudio Abbado. Um
11.45 a.m., Haefliger moves on to Lukaskirche for the debut concert of
11.45 Uhr geht es weiter zur Lukaskirche zum «Debut»-Konzert der
Chinese cellist Zhou Mi (27). Haefliger sits almost incognito in the
27-jährigen chinesischen Cellistin Zhou Mi. Haefliger sitzt bis zu sei-
church, where there is
ner Ansprache fast inkognito in der bis auf den letzten Platz belegten
standing room only. At
Kirche. 13.30 Uhr: Das imposante Konzert der jungen Chinesin löst einen tosenden Applaus aus, auch Haefliger ist begeistert: «Diese unglaubliche Konzentration“, schwärmt er von der Chinesin, «eine
“MOMENtS Of HAPPiNESS“
nese cellist’s impressive performance elicits rapturous applause. Haefliger
wichtige Fähigkeit, die ich auch von meinen Mitarbeitenden verlange.»
himself is thrilled. “Such
Nach dem Konzert führt Haefliger ein kurzes Gespräch mit der Preisträgerin vor den Gästen im schicken Chinarestaurant um die Ecke.
1.30 p.m., the young Chi-
incredible concentration,” is his praise for Zhou Mi, “an important skill
15.15 Uhr: Schon wieder rast der 50-jährige Festivaldirektor
I demand from my staff, too.” With the prizewinner after the concert,
Richtung KKL-Hintereingang. Durch das Fenster im Stage-Mana-
Haefliger briefly addresses guests in the chic Chinese restaurant around
ger-Raum neben der Bühne schaut und hört er sich die Probe des
the corner.
West-Eastern Divan Orchestra an. Daniel Barenboim hat dieses
3.15 p.m.: once again, the 50-year-old festival director rushes
Orchester mit jungen israelischen und palästinensischen Musikern
in through the back entrance of the KKL. Through the window in
gegründet. Immer wieder fragt Haefliger bei seinen Mitarbeitenden
the stage manager’s room next to the platform, he listens to and
nach, wie es läuft, schüttelt den Musikern die Hände, hier ein
watches the rehearsal of the West-Eastern Divan Orchestra. Daniel
nettes Wort, da ein Feedback. «Was mich an einem solchen Festi-
Barenboim has founded this orchestra of young Israeli and Palestinian
valtag am meisten fordert, sind die Begegnungen mit den Men-
musicians. Haefliger keeps asking his staff how it is going. He shakes
schen, die Kommunikation», erklärt er: «Manchmal wache ich
hands with the musicians, a polite word here, feedback there. “The
mitten in der Nacht auf, weil solche Gesprächsfetzen in meinem
parts I find most demanding of a festival day like this are the meet-
Kopf herumfliegen.» Als Ausgleich geht er täglich eine halbe Stunde
ings with people, the communication,” he admits. “Sometimes I
52
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
LUcERNE FESTIvAL
auf seinem Laufband joggen. Wichtig seien ihm ebenso die gemein-
wake up during the night with snatches of conversation running
samen Stunden mit guten Freunden. Haefliger: «Es geht mir im
around in my head.” As a countermeasure, he spends half an hour a
Moment so gut wie schon lange nicht mehr.»
day jogging on his treadmill. The hours he spends with good friends
Kurz vor einer Sitzung um 16.00 Uhr kommt draussen vor dem KKL plötzlich heitere Stimmung auf: Zwei junge Musiker schwirren mit
KOMMUNIKATION IST CHEFSACHE. WIR UNTERSTÜTZEN SIE DABEI.
going better for me than they have for a very long time.”
einem elektrischen Seniorenmobil herum. Kurzerhand schnappt sich
Shortly before a meeting at 4.00 p.m., a buzz of excitement
Haefliger das Steuer und kurvt mit seiner 20-jährigen Tochter auf dem
suddenly emerges from the KKL. Two young musicians are darting
Schoss durch die Menschenmenge – ein Festivaldirektor zum Anfassen.
about on an electric mobility scooter. Without further ado, Haefliger seizes the handlebars and weaves through the throng of people with
Musiker und Unternehmer
his 20-year-old daughter on his lap – an accessible festival director!
Haefliger, Sohn eines Tenors, wurde die Leidenschaft zur Musik in die Wiege gelegt. Doch nach einem Violinstudium an der renom-
Musician and entrepreneur
mierten New Yorker Juillard School of Music entschied er sich bald
The son of a tenor, Haefliger was born with a passion for music in the
für weitere Ausbildungen im Managementbereich an der Universität
blood. But after studying violin at New York’s famed Juilliard School
St. Gallen und an der Harvard University, USA. «Meine Mutter war
of Music, he soon decided on further courses in management at the
Unternehmerin, ich habe also beide Seiten in mir», erklärt er, aber
University of St. Gallen and at Harvard, USA. “My mother was a
das war nicht der einzige Grund für das Aufgeben der Solistenkarri-
businesswoman, so I have inherited both aspects,” he explains,
ere: «Die Einsamkeit eines Musikers hat mich abgeschreckt.»
though this was not the only reason for giving up a career as a soloist.
Um 17.00 Uhr fährt ihn der Chauffeur nach Hause – Gardero-
“The loneliness of a musician put me off.”
benwechsel für den Abend. Bereits eine Stunde später eilt er durch
At around 5.00 p.m., Haefliger’s chauffeur drives him home to
den Gang des Palace Hotels, wo ein kleiner Kreis von Sponsorengästen
change for the evening. Just one hour later, he is hurrying along the
auf seine Einführung zum heutigen Konzert von Daniel Barenboim
corridor at Hotel Palace Luzern, where a small group of visiting spon-
wartet. Anschliessend fährt er zum KKL, wieder rennt er durch den
sors are waiting for his introduction to today’s concert with Daniel
Hintereingang ins Orchesterfoyer, wo die jungen Musiker wild durch-
Barenboim. Then he drives on to the KKL and races again through
einanderüben. In dieser chaotischen Spannung ist Haefliger der ru-
the back entrance into the orchestra foyer, where the young musi-
hende Pol. Um Punkt 19.30 Uhr gehts los mit der Aufführung:
cians are practising in wild disharmony. Amid the chaotic tension,
«Gute Konzerte sind echte Glücksmomente in meinem Job.»
Haefliger exudes calm. At 7.30 p.m. on the dot, the performance
Vor dem KKL baut sich ein Sturm auf, als ob sich die ganze
Ihr Partner für strategische Kommunikation. www.barino.ch
are also important to him. Haefliger: “At the moment things are
begins. “Good concerts are true moments of happiness in my job.”
Spannung der Musiker über dem Vierwaldstättersee entladen wür-
A storm is brewing in front of the KKL, as if the musicians’
de. Als um 21.30 Uhr das Konzert zu Ende geht, ist es stockdunkel
excitement has discharged itself across Lake Lucerne. When the
und es regnet. Nun darf der viel beschäftigte Mann langsam loslas-
concert draws to a close at 9.30 p.m., it is pitch-dark and pouring
sen – was ihm jetzt noch bevorsteht, ist ein Essen mit Freunden im
with rain. Now the multitasker can slowly let go. Still to come is
Hotel Palace. Michael Haefligers Fazit dieses typischen Festivaltages:
dinner with friends at Hotel Palace. Michael Haefliger sums up this
«Wunderbar, ich bin richtig zufrieden!»
typical festival day: “Wonderful, I’m really pleased.”
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
55
LUcERNE FESTIvAL
MUSiK, wiE iHRE SCHöPfER SiE SiCH vORgEStELLt HABEN
ADvERtORiAL
fACtS & figURES gründungsjahr Lucerne festival (zuvor Internationale Musikfestwochen Luzern): 1938 2003 Gründung des Lucerne Festival Orchestra unter der künstlerischen Leitung von Claudio Abbado 2004 Gründung der Lucerne Festival Academy unter der künstlerischen Leitung von Pierre Boulez Anzahl Konzertbesucher: ca. 100’000 jährlich Anzahl Konzerte: 88 (Festival zu Ostern, im Sommer und «am Piano» im November) gesamtauslastung der Konzerte: durchschnittlich über 90 % intendant: seit 1999 Michael Haefliger veranstaltungsort: KKL Luzern, Architekt: Jean Nouvel. Der Konzertsaal ist einer der besten der Welt www.lucernefestival.ch
„SwitzERLAND AS A tRULY COSMOPOLitAN PLACE Of RESiDENCE“
Dr. frank Lampert, Partner und Steuerexperte, leitet den Bereich
Dr. frank Lampert, Partner and tax expert, is the Head of the inter-
internationaler Privatkunden bei KPMg Schweiz und bietet
national Private Clients service line at KPMg Switzerland and ren-
einer anspruchsvollen Kundschaft eine umfassende Betreuung
ders tax and legal services to a discerning private clientele.
in Steuer- und Rechtsfragen. Die Schweiz gilt als ein bevorzugter wohnort von vermögenden
Switzerland is among the most preferred places of residence for
ausländischen Privatpersonen. wo sehen Sie die gründe hierfür?
wealthy foreign individuals. where do you see the reasons for this?
Die Stabilität, Sicherheit und Lebensqualität der Schweiz ziehen seit
Private individuals are attracted to the stability, security and quality of
langem Privatpersonen an. Zusätzlich beobachte ich einen Wandel
life Switzerland has to offer. Additionally, I’ve been observing the
fACtS & figURES
zu einer international orientierten Gesellschaft, welcher durch die
change to a very internationally oriented society, which is accentuated
founding year of Lucerne festival (formerly Lucerne International Festival of Music): 1938 2003 Establishment of the Lucerne Festival Orchestra under the artistic direction of Claudio Abbado 2004 Establishment of the Lucerne Festival Academy under the artistic direction of Pierre Boulez Number of visitors: around 100,000 per year Number of concerts: 88 (festivals at Easter, in the summer, as well as at the Piano in November) Occupancy rate for the concerts: average of over 90 per cent Director: Michael Haefliger, since 1999 Event location: KKL Luzern (Culture and Convention Centre Lucerne) designed by Jean Nouvel. The concert hall is one of the best in the world www.lucernefestival.ch
Zuwanderung weiter unterstützt wird. Diese Entwicklung ist nicht
with the influx of foreigners. These developments are not restricted to
nur auf die urbanen Zentren konzentriert, sondern zeigt auch in
the urban centers, but show invigorating effects also in more rural areas.
ländlicheren Regionen eine sehr positive Dynamik. Dies ermöglicht
This allows foreigners that move here to enjoy a cosmopolitan lifestyle
Neuzuzügern, einen kosmopolitischen Lebensstil mit allen bisheri-
with all the existing benefits that Switzerland has to offer.
gen Vorzügen der Schweiz zu geniessen. Die Pauschalbesteuerung erlaubt es wohlhabenden Ausländern,
the taxation according to the lump sum regime allows foreigners to
ihre Steuern mittels eines fixierten Betrages geschätzt auf den Le-
pay their taxes with a fixed fee based on the living expenses. this
benshaltungskosten zu entrichten. Dieses Privileg ist aktuell ein
privilege currently is a controversially discussed topic. what are
kontrovers diskutiertes thema. was sind ihre gedanken dazu?
your thoughts on this?
Die Besteuerung von Ausländern nach dem Aufwand hat hierzulande
The taxation of foreigners with a lump sum has a long tradition in this
eine lange Tradition und ist gesetzlich verankert. Die mehreren Tausend
country and is legally anchored. The several thousand individuals taxed
Pauschalbesteuerten in der Schweiz konsumieren und investieren über-
according to the lump sum regime spend and invest significant amounts
durchschnittlich viel und sind für das lokale Gewerbe ein wichtiger
and are an important economic factor for local commerce. I’m con-
Wirtschaftsfaktor. Ich bin überzeugt, dass die Vorschläge des Bundesra-
vinced that the suggestions of the Federal Council on the requirements
tes, welche die Bedingungen der Besteuerung nach dem Aufwand ver-
of the lump sum taxation, especially concerning the minimum amount
schärfen und insbesondere die Mindesthöhe der Pauschale erhöhen
of the lump sum, are on the right path to maintaining the acceptance of
wollen, richtig sind und dazu beitragen, die Akzeptanz zu erhalten.
this tax regime.
Eine neue volksinitiative verlangt die Einführung einer nationalen
A new initiative aims to introduce a federal tax of 20% on inherit-
Steuer von 20% auf Erbschaften und Schenkungen an Nachkom-
ances and gifts to descendants. what is your view on this?
men. wie stehen Sie hierzu?
I view the initiative as quite problematic. On one hand, it directly inter-
Ich betrachte die Initiative als sehr problematisch. Einerseits greift sie
feres with the fiscal sovereignty of the cantons and therefore suspends
direkt in die kantonale Steuerhoheit ein und hebelt somit den sehr
the well-proven inter-cantonal tax competition. On the other hand, the
bewährten interkantonalen Steuerwettbewerb aus. Andererseits stellt
possibility of transferring wealth to descendants without tax implica-
die Möglichkeit der steuerfreien Übertragung von Vermögen auf
tions is a location advantage that would be undone with the initiative. I
Nachkommen ein weiteres Argument für den Standort Schweiz dar,
hope that the initiative, that has realistic chances of being approved, will
welches durch die Initiative ausser Kraft gesetzt würde. Es bleibt zu
be rejected by the Swiss people.
hoffen, dass die lancierte Initiative, sollte sie zustande kommen, vom Schweizer Stimmvolk abgelehnt wird. KPMG International ist eines der führenden Wirtschaftsprüfungs- und Beratungsunternehmen weltweit und besteht aus einem Netzwerk rechtlich selbständiger Mitgliedsfirmen mit 140’000 Mitarbeitenden in 150 Ländern.
56
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
KPMG International is one of the world's leading providers of audit, tax and advisory services. It is comprised of a network of legally independent national member firms with 140,000 employees in 150 countries.
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
57
RUBRIK ADvERtORiAL
ADvERtORiAL
Aus Anlasse ihres 175. Geburtstages lan-
To mark its 175th anniversary Confiserie
cierte die Confiserie Sprüngli unter dem
Sprüngli was launching a superb selection of
Namen Mosaïque eine erlesene Auswahl
luscious carrés pralinés under the name
feinster Carrés-Pralinés. Die spannende
«Mosaïque». This exciting selection ranges
Auswahl von der zartschmelzenden Frisch-
from a melt-in-the-mouth fresh-cream ca-
rahm- Caramel-Füllung mit einem Hauch
ramel filling with a hint of fleur de sel to
Fleur de Sel bis zum fruchtigen Choc-Abri-
rich fruity chocolate apricot and is ample
cot zeugt von Einfallsreichtum und hand-
evidence of the imagination and skill of
werklicher Meisterschaft der Confiseure.
Sprüngli's confectioners. The superb carrés
Präsentiert werden die köstlichen Carrés-
pralinés are packaged in an unusual presen-
Pralinés in einer aussergewöhnlichen Ver-
tation box that resembles a golden mosaic
packung, welche an eine goldene Mosaik-
board. The exclusive design is a symbol of
tafel erinnert. Das exklusive Design steht
this major anniversary and underlines the
symbolisch für das grosse Jubiläum und
product's ambition to provide a unique jour-
vollendet das Produkt zu einer einmaligen
ney of discovery for the senses.
Entdeckungsreise für die Sinne.
Mosaïque – Surprise dorée au Chocolat
MOSAïQUE – SURPRiSE DORéE AU CHOCOLAt
geniessen mit Stil – seit über 175 Jahren
for more than 175 years of pure indulgence
Das beliebte Angebot der Confiserie Sprüngli
Confiserie Sprüngli's product range includes
reicht von verführerischen Pralinés- und
irresistible praline and gateau creations, its
Tortenkreationen über die luftig leichten
famously light and delicious Luxemburgerli
Luxemburgerli bis hin zu saisonalen Spezia-
and many seasonal specialities. In recent
litäten. In den letzten Jahren hat das Unter-
years the company has modified its product
nehmen nicht nur das Sortiment auf neue
range to cater for new eating habits, moder-
Essgewohnheiten ausgerichtet, den Auftritt
nised its image and continued to expand
modernisiert und das Verkaufsnetz in der
its sales network in Switzerland, while also
Schweiz ausgebaut, sondern auch die Re-
refining its recipes and placing even greater
zepte verfeinert und ein Schwergewicht auf
emphasis on quality assurance and sus-
Qualitätssicherung und Nachhaltigkeit ge-
tainability. New products like «Mosaïque»
legt. Neue Produkte wie Mosaïque zeigen,
show that the company's innovative strength
dass die Innovationskraft des Unternehmens
remains unbroken.
nach wie vor ungebrochen ist.
Mit «Mosaïque» präsentiert die Confiserie Sprüngli eine erlesene Auswahl feinster Carrés-Pralinés. Die einmalige Kreation zeugt vom Einfallsreichtum und der handwerklichen Meisterschaft – lassen Sie sich verführen.
with «Mosaïque» the Confiserie Sprüngli presents an exquisite selection of the finest Carrés chocolates. the unique creation is evidence of ingenuity and mastery of the craft – let yourself be tempted.
Die Confiserie Sprüngli bringt seit 1836 mit
Ever since 1836 Confiserie Sprüngli's mouth-
ihren erlesenen Kreationen täglich Kunden
watering creations have brought delight to cu-
aus aller Welt ins Schwärmen. Das tradi-
stomers from all over the world. In the future
tionsreiche Familienunternehmen will sich
too this family business with its long and dis-
auch in Zukunft durch die einzigartige Qua-
tinguished tradition intends to set itself apart
lität ihrer Produkte und die optimale Ver-
from the competition through the unique
bindung aus Tradition und Innovation von
quality of its products and the optimum com-
der Konkurrenz abheben.
bination of tradition and innovation.
58
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
iNfORMAtiON Sprüngli Ag Bahnhofstrasse 21, 8001 zürich Schweiz Kundenbestellungen: Tel. +41 44 224 47 11 internetbestellungen: www.spruengli.ch
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
59
WELTKLASSE ZüRIcH
KöNigiNNEN DER LüftE T E X T : M a nue l St o c ke r, B I L D : U r s J aud a s ( We lt k l a s s e Zü r ic h )
Stabhochsprung gilt als eine der komplexesten und
Pole-vaulting is considered one of the most complex
gleichsam spektakulärsten Leichtathletikdisziplinen
but also most spectacular disciplines in track and field.
und gehört zu den Hauptattraktionen am internationalen
it is also one of the main attractions at weltklasse
Meeting weltklasse zürich.
zürich, the international athletics meeting.
D
schaften und kennen das Prozedere nur zu gut. Ein Prozedere, das
T
sich vom Warmmachen bis zur Siegerehrung über Stunden erstre-
last hours, from warm-up to presentation ceremony. Some shy
cken kann. Einige verkriechen sich unter Tüchern und Decken, an-
away under cloths and sheets; others shed their outer garments,
dere entledigen sich ihrer Überkleider, um sie wenig später wieder
only to put them back on some time later. Though they are still
anzuziehen. Noch sind sie am Boden, und doch schwebt jede Athle-
firmly on the ground, each athlete moves in another world – a
tin in einer anderen Welt – in ihrer Welt.
world of her own.
ie Besten der Besten haben sich installiert, zwischen Rundbahn und Rasen. Zwölf Akteurinnen mit fünf Meter langen Stabsäcken, die sie rund um den Globus mitschleppen. Sie alle kommen von den Weltmeister-
60
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
he crème de la crème has moved into place between track and grass. Twelve female contenders are holding bags of poles, five metres long, which they carry with them around the globe. They are all world-champion-
ship class and know the routine all too well. That routine may
WELTKLASSE ZüRIcH
Klebrige finger – wacher Kopf
Sticky fingers and a clear head
Alsbald werden sie aufgerufen. Eine nach der anderen, je nachdem,
Soon they are called forward, one after another, depending on their
auf welcher Anfangshöhe sie einsteigen. Eine Minute bleibt jeder
chosen height of entry. Each pole-vaulter is allowed one minute for
Springerin für die letzte Vorbereitung. Auch sie ist ritualisiert. Man-
final preparation – this, too is a ritual. Some reach for more resin, chalk
che greifen nochmals zu Harz, Magnesia oder Benzin, womit sie das
or petroleum to prime the adhesive or tarred tape at the end of their
Haft- oder Teerband am Endstück des Stabes präparieren. Schwarze
poles. Hands are inevit-
und weisse Handinnenflächen lassen sich nicht vermeiden. Sie zeu-
ably stained white or black
polierten Outfits. Jeder Muskel, jede Faser kommt im zweiteiligen Dress zur
“it tAKES YEARS Of BODY tUNiNg“
Geltung. Stabhochsprung auf diesem Niveau erfordert nicht nur Ma-
on the palms. They bear witness to hard work and contrast with the gleaming, polished outfits.
niküre, sondern auch jahrelanges Bodytuning. Ebenso entscheidend
Every muscle, every
wie die Physis ist indes der Kopf, die Fokussierung. Manche reden
fibre in the two-piece uniform is brought to bear. Pole-vaulting at this
beschwörend auf ihr Werkzeug ein, ehe sie es senkrecht gegen die
level requires more than manicure: it takes years of body tuning.
Wolken stemmen und dabei leicht in Rücklage fallen.
Mind is as decisive as body, and must be focused. Some plead insistently with their implements, before pointing them upright towards
Don Quijotes mit Pferdeschwänzen
the clouds and falling back slightly.
Es ist das Zeichen für die Nordkurve. Im Nu beginnen die Zuschauer, im Rhythmus zu klatschen. Erst langsam, dann immer schneller,
Don Quixotes with ponytails
immer lauter, ähnlich einem griechischen Sirtaki. Getragen vom
The sign is given for the north bend. In a trice, the spectators begin a
besten Leichtathletikpublikum der Welt, galoppieren die Artistinnen
rhythmic hand-clap: slowly at first, then faster and more loudly, like
die Kunststoffbahn hinunter, der Anlauf federnd, die Knie angeho-
a Greek Sirtaki. Buoyed up by the world’s finest track and field audi-
ben, die Augen auf den Einstichkasten fixiert: Don Quijotes mit Pfer-
ence, the artistes sprint along the plastic runway for the approach.
deschwänzen.
Knees up, their eyes are fixed firmly on the plant box: Don Quixotes
Nach 14 bis 18 Schritten bohren sie sich in den Keil vor der
with ponytails.
Matte. Das Rohr aus Karbon oder Fiberglas biegt sich, speichert die
After 14 to 18 strides, they ram into the box ahead of the mat.
gesamte kinetische Energie, um sie sogleich wieder loszuwerden. Die
The tubular carbon or fibreglass pole bends, storing their entire kinetic
Athletinnen steigen und steigen – und mit ihnen der Lärmpegel auf
energy as potential, only to release it immediately. The athletes swing
der Tribüne.
up and soar skywards – accompanied by a roar from the grandstand.
62
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Bilder: Weltklasse Zürich, Gladys Chai von der Laage (Weltklasse Zürich)
gen von zäher Arbeit und bilden einen Kontrast zu den glänzend
WELTKLASSE ZüRIcH fACtS & figURES termin: 30. August 2012, jeweils Donnerstag der letzten Augustwoche gründung: 1928 Anzahl Besucher: 26’500 (ausverkauft) Austragungsort: Stadion Letzigrund, Zürich Anzahl Helfer: 400 Anzahl teilnehmer: über 200 Topathleten aus allen fünf Kontinenten; seit 2004 ist Weltklasse Zürich ununterbrochen das bestbesetzte LeichtathletikMeeting der Welt Anzahl Medienvertreter: über 400 Anzahl tv-zuschauer: 21.3 Mio. (weltweit) Samsung Diamond League: Weltklasse Zürich bildet den Final der prestigeträchtigen Samsung Diamond League weltklasse zürich-woche: Rund um das LeichtathletikMeeting finden im Rahmen der Weltklasse ZürichWoche Side-Events statt: «Jugend trainiert mit Weltklasse Zürich» an elf verschiedenen Orten in der Deutschschweiz; «Weltklasse Zürich im Hauptbahnhof»; und der Final des UBS Kids Cup im Stadion von Weltklasse Zürich www.weltklassezuerich.ch
fACtS & figURES
Das Los der vertikalspringerinnen
the fate of the vertical pole-vaulters
Die Stimmbänder sind gespannt wie die menschlichen Flugkörper
Voices are hoarse as the taut human bodies turn and fly away, through
am Zürcher Abendhimmel. Letztere eifern für einen Augenblick den
the air, in the Zurich evening sky. For a brief moment the athletes imi-
«Kerzen» nach, die über dem Dach des Letzigrund-Stadions thro-
tate the “torchlights” which project above the roof of the Letzigrund
nen. Fuss voran winden sich die Akrobatinnen über die Latte. Der
stadium. Feet forward, the acrobats fly over and around the bar. They
Kulminationspunkt ist erreicht, die scheinbar ausgehebelten Gravi-
have reached the climax but the laws of gravity, seemingly cancelled,
tationsgesetze abermals in Kraft gesetzt. Mit dem Fall entlädt sich
now kick in. The landing relieves the tension. If the bar is left attached
die Spannung. Bleibt die Latte auf dem Ständer, brandet eine Jubel-
to the standards, a wave of cheers bursts from the ranks. If it falls, a long
welle von den Rängen. Kommt es zum Absturz, hallt ein langes
“ooh” ensues, followed by encouraging applause.
«Ooh» nach, gefolgt von einem aufmunternden Applaus.
Date: 30 August 2012, always on Thursday of the last week in August Year of inception: 1928 Number of spectators: 26,500 (sell-out) venue: Letzigrund stadium, Zurich Number of staff: 400 Number of participants: more than 200 top athletes from five continents; since 2004, Weltklasse Zürich has continuously been the best-attended track and field meeting in the world Number of media representatives: over 400 Number of tv-spectators worldwide: 21.3 millions Samsung Diamond League: Weltklasse Zürich represents the final of the prestigious Samsung Diamond League weltklasse zürich week: side events take place on the fringe of the track and field meeting, in the context of Weltklasse Zürich Week: “Jugend trainiert mit Weltklasse Zürich” at 11 different sites in German-speaking Switzerland; “Weltklasse Zürich at Zurich Main Station”; and the final of the UBS Kids Cup at the Letzigrund stadium www.weltklassezuerich.ch
Fate catches up with them all in the end: even with the victor
Am Schluss trifft es alle. Auch die Siegerin und Jahresbeste
and best-of-year Jennifer Suhr, from the USA. It goes with the discipline
Jennifer Suhr aus den USA. Zum Los der Vertikalspringerinnen ge-
that vertical pole-vaulters all end their day’s work with a no-height.
hört es, das Tagwerk mit einem missglückten Versuch zu beenden. Es
Unless the lady in question is called Yelena Isinbayeva, who gained
sei denn, die Frau heisst Jelena Isinbajewa und beschert sich und dem
her 25th world record here, for herself and the Letzigrund.
Letzigrund den 25. Weltrekord.
Neue Sphären dank isinbajewa
It was 2009 when the Russian vaulted a little nearer to the stars: 5.06
2009 war es, als die Russin den Sternen etwas näher kam: 5,06 Meter. Vor
metres. Half a century earlier, in the time of bamboo, aluminium
einem halben Jahrhundert – zu Zeiten der Bambus-, Aluminium- und
and steel poles, even men had dreamt of pole-vaulting to such
Stahlstangen – träumten selbst Männer noch von solchen Höhenflügen;
heights. The “weaker sex”, on the other hand, was only admitted to
das «zarte Geschlecht» hingegen wurde offiziell erst Anfang der Neun-
pole competitions in the early 1990s. An American named Brian
zigerjahre zu Stabwettkämpfen zugelassen. Der US-Amerikaner mit dem
Sternberg became the first man to top 5 metres, in 1966. The Soviet
sinnigen Namen Brian Sternberg war 1966 der Erste, der die 5 Meter
Union’s Sergey Bubka was the first to vault to 6 metres, in 1985. As
überwand, Sergei Bubka 1985 der erste 6-Meter-Springer. Mit 35 Welt-
the holder of 35 world records, and eight-times winner in Zurich,
rekorden wurde der achtfache Zürich-Sieger zum leuchtenden Kometen.
Bubka became something of a shooting star.
Das gilt gleichermassen für Jelena Isinbajewa. Der «weibliche
The same can be said of Yelena Isinbayeva. The “female Bubka”
Bubka» hat sich in den vergangenen Jahren in neue Sphären ge-
has taken a quantum leap in recent years – in both style and sporting
schraubt – sportlich und stilistisch. Keine sprang höher und eleganter
performance. No one has vaulted higher or more elegantly than the
als die einstige Kunstturnerin aus Wolgograd. Obwohl ihr die Krone
former gymnast from Volgograd. Although she has had her ups and
zuletzt streitig gemacht wurde, hat die Überfliegerin nichts von ihrer
downs of late, the flying Russian has lost none of her aura. At the 83rd
Ausstrahlung eingebüsst. Bei der 83. Austragung von Weltklasse
edition of Weltklasse Zürich, she landed in third place. The tsarina will
Zürich landet sie auf Platz drei. Die Zarin wird zurückkehren und
make a comeback and fight on – for the highest clearance and against
weiterkämpfen – um die Lufthoheit und gegen die Palastrevolution.
the palace revolution.
64
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Bilder: Weltklasse Zürich, Urs Jaudas (Weltklasse Zürich)
isinbayeva’s quantum leap
wELtKLASSE züRiCH – OLYMPiSCHE SPiELE AN EiNEM ABEND
ADvERtORiAL
ADvERtORiAL
LEiStUNg iN ELEgANtER ERSCHEiNUNg POwER SERvED witH ELEgANCE Leidenschaft für ästhetik und Dynamik – das verkörpert der neue BMw 6er von front bis Heck. Egal, ob als sportliches Coupé oder luftiges Cabrio.
Passion for aesthetics and dynamism – this is what the BMw 6 Series epitomises from the front to the back both as a sporty coupé or an airy convertible.
je. Denn die beiden neuen 6er erfüllen die Wünsche der anspruchs-
date and varied than ever. This is because the two new cars in the 6
vollen Klientel mit einem ausgeprägten Sinn für sportlich ambitio-
Series fulfil the desires of our demanding clientele to combine sporty
nierte Fahrfreude, wegweisendem Luxus und einem glanzvollen
ambitions with their enjoyment of driving, ground-breaking luxury
Auftritt.
and a dazzling overall impression.
Doch die beiden 2+2-Sitzer aus München punkten in ihrer neusten
However, the latest sleek versions of the two 2+2 seaters from Mu-
und schönsten Form nicht nur mit der sprichwörtlichen «Freude am
nich score points not only by living up to the slogan „The Ultimate
Fahren», sondern auch mit modernster Technik: Sowohl das Coupé
Driving Machine“, but also through advances in technology: both
als auch das Cabrio stehen in ihrem Segment mit den effizientesten
the coupé and the convertible are on the starting line in their sector
Motoren, der fortschrittlichsten Fahrwerkstechnik und den innova-
with the most efficient engines, the most advanced chassis technol-
tivsten Ausstattungsmerkmalen für Komfort, Infotainment und
ogy and the most innovative fittings providing comfort, infotain-
Sicherheit am Start.
ment and safety.
Bei den Motoren heisst das Zauberwort BMW TwinPower Turbo
The magic word for the engines is the BMW TwinPower Turbo Tech-
Atemberaubend, unwiderstehlich, makellos – so bewerten begeister-
Breathtaking, irresistible, immaculate – this is what enthusiastic
Technologie: Sie sorgt einerseits für sportliche Kraftentfaltung und
nology: on the one hand it provides sporty power delivery and on the
te Fahrerinnen und Fahrer ihren 6er-BMW seit Jahrzehnten. Diese
drivers have thought of their BMW 6 Series for decades and this tra-
andererseits für ein gutes Gewissen. Denn selbst das Topmodell 650i
other hand a clear conscience. This is because even the top-of the-
Tradition wird fortgesetzt. Moderner denn je. Und vielfältiger denn
dition is being continued, but in a way which is even more up-to-
mit dem 407 PS starken V8-Motor gibt sich im Durchschnitt mit
range 650i with the 407 horsepower V8 engine gives on average
66
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
67
ADvERtORiAL
ADvERtORiAL
rund 10,5 (Coupé) bis 10,7 Litern (Cabrio) auf 100 Kilometer zufrie-
about 10.5 (coupé) up to 10.7 litres (convertible) fuel consumption
BMW 650i Coupé das Allradsystem BMW xDrive zur Wahl. Erst-
the rear-wheel drive in series production for the top model BMW
den. Das entspricht einem CO2-Ausstoss von maximal 249 Gramm
over 100 kilometres. This corresponds to CO2 emissions of a maxi-
mals garantiert der intelligente Allradantrieb damit auch in der
650i coupé. For the first time the intelligent 4-wheel drive therefore
pro Kilometer.
mum of 249 grams per kilometre.
6er-Reihe seine überlegene Traktion, maximale Sicherheit, bestes
also guarantees its superior traction, supreme handling and optimal
Handling und eine optimale Leistungsentfaltung.
performance in the 6 Series.
Wer es noch sparsamer will, kann die neuen 6er aber auch mit einem
Anyone who wants to be even more economical can order the new 6
der topmodernen Reihensechszylinder bestellen: als Benziner leistet
Series with one of the latest in-line 6-cylinder engines: as a petrol version
Und weil die Freude am Fahren bei BMW seit Jahrzehnten nicht nur
As the „Ultimate Driving Machine“ at BMW has not been based solely on
der 640i imposante 320 PS, als Diesel mit 313 PS ist der 640d ebenfalls
the 640i has an impressive 320 horsepower performance, whilst the die-
auf Vortrieb beruht, sitzt man im 6er vorne und hinten in der ersten
making progress in the literal sense for decades, you will feel as though you
adäquat motorisiert. Denn gespart wird bei diesen Modellen dank der
sel 640d is adequately powered with 313 horsepower. The savings on
Reihe: Denn die serienmässige Komfortausstattung beinhaltet unter
are in pole position whether you are in the front or the back in the 6 Series:
EfficientDynamics-Technologie – Auto Start-/Stop Funktion und ECO
these models are thanks to the EfficientDynamics-Technology – Auto
anderem eine 2-Zonen-Klimaautomatik, ein Multifunktionslenk-
this because the comfort fittings in series production include 2-zone auto-
PRO-Modus sind serienmässig – auch in diesem Segment nicht bei der
Start-/Stop Function and ECO PRO-Modus are available in series produc-
rad, elektrisch einstellbare und beheizbare Aussenspiegel, eine Ge-
matic temperature control, a multi-functional steering wheel, electric ad-
Leistung sondern beim Verbrauch: Und der sinkt bei den Dieselvarian-
tion – also for this sector not only in performance but also fuel consump-
schwindigkeitsregelung mit Bremsfunktion, einen Regensensor mit
justable and heated exterior mirrors, cruise control with braking function,
ten auf rekordverdächtige 5,5 (Coupé) bis 5,7 Liter (Cabrio) und bes-
tion, which falls for the diesel version to a record-breaking 5.5 (coupé) up
Fahrlichtautomatik sowie ein erstklassiges HiFi-Audiosystem.
a rain sensor with light sensor as well as a first-class hi-fi audio system.
tenfalls auf einen CO2-Ausstoss von 149 Gramm.
to 5.7 litres (convertible) and at best to CO2 emissions of 149 grams. Fazit: Auch die dritte Generation der BMW 6er-Reihe festigt ihren
Conclusion: even the third generation of the BMW 6 Series has cement-
Alle Motoren werden mit einer Achtgang-Sport-Automatik kombi-
All the engines are combined with the eight-gear sport automatic
Ruf durch faszinierende Ästhetik, überlegene Fahrleistungen, ein
ed its reputation through spellbinding aesthetics, superior driving per-
niert, und Wintersportler dürfen sich zusätzlich freuen: Alternativ
and there are even greater benefits for winter sports fans: they have
exklusives Interieur und eine innovative Ausstattung. Und durch ein
formance, an exclusive interior with innovative fittings – plus the highest
zum serienmässigen Hinterradantrieb steht für das Topmodell
the option of the BMW xDrive 4-wheel system as an alternative to
Höchstmass an Effizienz.
level of efficiency.
68
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
69
OMEgA EUROpEAN MASTERS
HiStOiRE DU gOLf T E X T : M e d a r d M e i e r, B I L D : C ol l e c t i o n s pr i vé e s
Der golfplatz von Crans-sur-Sierre hat der Region seit über hundert Jahren wirtschaftlichen Aufschwung und eines der schönsten golfturniere der welt beschert.
«I
ch blicke am Morgen aus dem Fenster und denke, ich bin am richtigen Ort», schmunzelt Lee Westwood, die Nummer zwei der Weltrangliste. Der Engländer, wie andere europäische Topgolfer, hätte auch in Boston am FedEx-
Cup teilnehmen können, der parallel zum Omega European Masters stattfand und wo ein Preisgeld von acht Millionen Dollar winkte und nicht bloss zwei Millionen Euro wie in Crans-Montana. Die Differenz macht wohl die Szenerie wett. Die Rundsicht vom Haut-Plateau auf 1500 Meter, hoch über dem Rhonetal mit acht der höchsten Berge der Schweiz, ist schlicht atemberaubend – sofern das Wetter nicht einen totalen Streich spielt, was wirklich selten der Fall ist. Der Golfplatz hat eine fast gleich lange Geschichte wie der Ort, der genau genommen aus sechs Gemeinden besteht; sie alle haben grössere oder kleinere Anteile am legendären Golfkurs. «Crans ist
the Crans-sur-Sierre golf course has been giving the region an economic boost for over 100 years and is home to one of the most picturesque golf tournaments in the world.
“I
look out of my window in the morning and think that I’m in the right place,” says Lee Westwood, the world’s number two ranked golfer, with a smile. Like other European elite golfers, the Englishman could have played
in the FedExCup in Boston, which is held at the same time as the Omega European Masters, with prize money of eight million dollars to tempt players, instead of the measly two million euros that make up the prize fund in Crans-Montana. The difference is the scenery. The vista from the high plateau above the Rhone valley, situated at an altitude of 1500 metres above sea level, which takes in eight of the highest mountains in Switzerland, is simply breathtaking – providing the weather doesn’t throw a spanner in the works – which it rarely does. The golf course has nearly as long a history as the place itself, which, technically, is actually made up of six municipalities, all of which own larger or smaller parts of the legendary golf course. “Crans is to golf what Egypt is to the Nile,” raves Pierre Ducrey, emeritus
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
71
OMEgA EUROpEAN MASTERS
eine Spende des Golfs, wie Ägypten eine Spende des Nils ist», schwärmt
professor of history and author of the wonderful anniversary book
Pierre Ducrey, emeritierter Geschichtsprofessor und Verfasser des
Histoire du golf de Crans 1906–2006.
schönen Jubiläumsbandes «Histoire du golf de Crans 1906 – 2006».
golf came over with the English Mit den Engländern kam das golfen
As in other places in the Alps, it was the English who brought golf to
Wie an anderen Plätzen in den Alpen waren es die Engländer, die
the mountains along with tourism. The first hotel was built on the
zusammen mit dem Tourismus das Golfen in die Berge brachten.
lower Valais sun terrace in 1892, followed by the golf course in
1892 entstand das erste Hotel auf der Unterwalliser Sonnenterrasse
1906, over a decade after
und 1906 der Golfplatz; im Engadin ging es eine gute Dekade früher
the one in the Engadine.
gefolgt von Samedan ein Jahr später. Dort und später auch in Luzern wurden die ersten grossen Turniere gespielt, bis dann Crans 1939 erstmals das Open Suisse durchführen konnte – und seit 1945 fest in den Händen hat.
“fAMOUS CADDiES fROM tHE MOUNtAiNS“
Switzerland’s very first golf course was built in St. Moritz in 1891, followed by Samedan a year later. The first major
Den mausarmen Bergbauern und Alphirten der Gründerzeit
tournaments were pla-
tat sich mit dem Golf, das auf ihren Alpwiesen Einzug gehalten hat-
yed there and later in
te, nicht nur eine neue gesellschaftliche und kulturelle Welt auf, sie
Lucerne too. Eventually Crans held the Swiss Open for the first time
sahen sofort auch Chancen, ihr hartes Los zu verbessern. Beispiels-
in 1939 – and it has been held there every year since 1945.
weise als Caddy. Zu Dutzenden heuerten die Bergbuben als Sackträ-
Golf not only opened up a new social and cultural world to
ger der reichen Golftouristen an und verdienten dabei gutes Geld:
the impoverished alpine farmers and shepherds of Crans’ early
1936 gab es für die Runde 1.60 Franken; 1962 lag der Preis bei 6.20
days when the sport moved onto their alpine meadows; they also
Franken; schleppten sie gleich zwei Säcke, bekamen sie 10 Franken.
immediately saw the opportunities it offered to improve their lot –
Nicht wenige Familien lebten so von den Einkünften ihrer Kinder.
as caddies, for example! Dozens of mountain lads signed up to
Der Ruf der Caddies aus den Bergen war so gut, nicht zuletzt dank
carry bags for the wealthy golf tourists and earned good money by
der damaligen Caddieschule, dass manche von ihnen auch in der
doing so. In 1936 the going rate was 1.60 Swiss francs per round;
Welt draussen ihrem Job nachgehen konnten.
in 1962 that had risen to 6.20 Swiss francs – or 10 Swiss francs if they hauled two bags at once. This meant that quite a lot of fam-
Die Region lebt golf und denkt golf
ilies lived off their children’s income. The mountain caddies’ repu-
Gaston Barras, seit bald 30 Jahren Präsident des veranstaltenden
tation was so good, not least because of the caddies’ school of the
Golfclubs Crans-sur-Sierre und gleichzeitig grosser Promotor des
time, that some of them were able to pursue their careers in the
Omega European Masters, hat die Chance im Ort selbst gepackt. In
outside world too.
72
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Bilder: Médiathèque Valais-Martigny, Charles Dubost, Deprez Téles et Hervé, Collections privées
los: 1891 in St. Moritz mit dem allerersten Golfkurs der Schweiz,
OMEgA EUROpEAN MASTERS
Wiso söttend jetzt präzis Sii bi üs z‘Graubünda trugga loh?
Weil wir hier in Graubünden Erfahrung darin haben, aus bekannten Zutaten berühmte Delikatessen zu kreieren.
Sichtweite zum Platz in bescheidenen Verhältnissen aufgewachsen,
the region lives golf and thinks golf
die Eltern betrieben eine Molkerei, war er schon mit sieben Jahren
Gaston Barras, who has been president of the Crans-sur-Sierre golf club,
Caddie, und bereits mit acht durfte er am ersten Open Suisse den
which is both the organiser and major promoter of the Omega European
Sack eines Spielers tragen. Als junger Mann erkannte er schnell,
Masters, for nearly 30 years, himself took advantage of the opportunities in
dass rund um Golf – und natürlich auch Ski – Immobilien zum ei-
the village. Growing up in modest circumstances within sight of the course
gentlichen Geschäft werden. Unter seiner tatkräftigen Mithilfe ist
(his parents ran a dairy), he became a caddy at the tender age of seven and
die Walliser Station längst zu einer der ganz grossen Destinationen
caddied at his first Swiss Open at just eight years of age. As a young man he
der Alpen herangewachsen.
soon realised that the real money around golf – and skiing, of course – was
Seine Leidenschaft, die viele in Crans-Montana mit ihm teilen, gilt jedoch bis heute dem Golf und dem Turnier. Die Region lebt Golf
in property. Under his influence, the ski resort in the Valais region of Switzerland has long since grown into one of the top destinations in the Alps.
und denkt Golf. Und Geschichten werden immer wieder erzählt, als
Yet his passion is still golf and the tournament, a passion shared
wären sie gestern geschehen. So über den Open-Sieger von 1949,
by many in Crans-Montana. The region lives golf and thinks golf. And
Marcel Dallemagne, wie er auf der Bahn 16, einem Par 5, in nur zwei
stories – such as the one about the 1949 Open winner Marcel
Schlägen zum Albatros einlochte.
Dallemagne, who hit a two-stroke albatross on the par five 16th hole – are told and retold as if they had happened yesterday.
Oder Ballesteros, mit drei Siegen Held und Namensgeber des
Memorial plaque to mark the shot of the century
Kurses, seit er ihn nach dem Debakel von 1997 in der heutigen
Or Ballesteros – the three-times winner and hero who helped redesign
Form auch mitgestaltet hat, wie er 1993 den Ball auf der letzten
the course that now bears his name after the 1997 debacle – who in 1993
Bahn aus einer unmöglichen Lage beinahe noch aufs Green
produced some of his “Seve magic” on the last hole to chip the ball just
zauberte: Der Ball lag drei Schritte hinter der seither wohl be-
short of the green when it was lying in an impossible position. The ball lay
rühmtesten Schwimmbadmauer von 2,50 Metern Höhe, die den
three steps on the other side of what has since become probably the most
Weg und die Sicht zum gut 100 Meter entfernten Loch versperrt
famous swimming pool wall in the world, 2.50 metres high and blocking
und von Bäumen umgeben ist. Seve El Magnifico, wie der kürzlich
both the path and the view to the hole 100 metres away, and surrounded
viel zu früh verstorbene Spanier liebevoll genannt wird, zirkelte
by trees. Seve El Magnifico, as the Spaniard was lovingly termed, who
den Ball mit einem Halbschlag steil nach oben über das Hindernis
recently passed away far too young, chipped the ball on an almost vertical
und durch eine schmale Lücke im Geäst, die nur er entdecken
plane up over the wall and through a narrow gap in the trees that only he
konnte. Inzwischen erinnert dort ein Gedenkstein an einen der
could have found. Now there is a memorial plaque to commemorate one
Jahrhundertschläge, der von Golfenthusiasten aus aller Welt stets
of the shots of the century, which is still dissected time and again by
aufs Neue fasziniert seziert wird.
fascinated golf enthusiasts around the world.
Das Omega European Masters ist und bleibt das St Andrews der
The Omega European Masters is and remains the St Andrews
Alpen – und das nicht nur, wenn auf dem Haut-Plateau während des
of the Alps – and not just when the fog and rain roll into the high
Turniers dann und wann Nebelschwaden und Regenböen aufziehen.
plateau during the tournament.
74
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Bild: Médiathèque Valais-Martigny, Charles Dubost
gedenkstein für Jahrhundertschlag
Südostschweiz Presse und Print AG Südostschweiz Print Kasernenstrasse 1, CH-7007 Chur Telefon +41 (0) 81 255 52 52 verkauf-print@suedostschweiz.ch www.so-print.ch
OMEgA EUROpEAN MASTERS
DAS St ANDREwS DER ALPEN
fACtS & figURES termin: 30. August – 2. September 2012 Omega European Masters 2011: Das 77. Open Suisse de Golf und zum 65. Mal in Crans-sur-Sierre ausgetragen Auf dem Podest: 1. Thomas Björn, Dänemark (– 20) 2. Martin Kaymer, Deutschland (–16) 3. Jaco Van Zyl, Südafrika (–15), Rory McIlroy, Irland, (–15), Jamie Donaldson, Wales (–15) Anzahl zuschauer: 54’100 (neuer Rekord) grösstes Preisgeld der Schweiz: 2 Millionen Euro, wovon 333’330 Euro für den Sieger. zweitgrösster Sportevent: Budget von 10 Millionen Franken titelsponsor: Omega (seit 2001) Hauptsponsoren: BMW, Credit Suisse, Kanton Wallis Präsident: Gaston Barras (seit 1982) CEO: Yves Mittaz (seit 1987) www.omegaeuropeanmasters.com
fACtS & figURES Date: 30 August to 2 September 2012 Omega European Masters 2011: the 77th Swiss Golf Open was held in Crans-sur-Sierre for the 65th time. On the podium: 1st Thomas Bjørn, Denmark (–20) 2nd Martin Kaymer, Germany (–16) 3rd Jaco Van Zyl, South Africa (–15), Rory McIlroy, Ireland (–15), Jamie Donaldson, Wales (–15) Number of spectators in 2011: 54,100 (new record) Highest prize money in Switzerland: 2 million euros, of which 333,330 euros for the winner Second-largest sporting event: budget of 10 million Swiss francs title sponsor: Omega (since 2001) Main sponsors: BMW, Credit Suisse, canton of Valais President: Gaston Barras (since 1982) CEO: Yves Mittaz (since 1987) www.omegaeuropeanmasters.com
13 Photo AG
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Bild: Noë Flum (13 Photo)
76
Bild: Omega European Masters
swissness in pictures.
www.13photo.ch
OvERvIEW 2012 LUCERNE fEStivAL At EAStER, 24 MARCH –1 APRiL 2012 iN SUMMER, 8 AUgUSt–15 SEPtEMBER 2012 At tHE PiANO, 19 –25 NOvEMBER 2012
iNtERNAtiONALES LAUBERHORNRENNEN wENgEN
ARt BASEL
13 –15 JANUARY 2012
14 –17 JUNE 2012
Für ein paar Tage stellt es selbst Eiger, Mönch und Jungfrau in den Schatten – das Lauberhorn: Schauplatz für die härtesten Skirennen der Welt. Kein Rennen schrieb so viele Geschichten, fröhliche, traurige und tragische. Jeder Abschnitt der 4480 Meter langen Strecke, der längsten Weltcupabfahrt der Welt, hat sein eigenes Geheimnis und zieht jährlich über 60’000 begeisterte Zuschauer an.
Für die «New York Times» gilt sie als die «Olympiade der Kunst», «Vogue» nennt sie «das schönste temporäre Museum der Welt», die Pariser Tageszeitung «Le Monde» rühmt sie als «die Beste der Welt», und die «Frankfurter Allgemeine Zeitung» beschreibt sie mit «Kunst in ihrer besten Form». Als die bedeutendste Kunstmesse ist die Art Basel die Attraktion für Kunstliebhaber aus der ganzen Welt schlechthin – und sorgt stets für neue Inspiration.
For a few days it puts even Eiger, Mönch and Jungfrau in the shade. The Lauberhorn sets the scene for the world's toughest ski racing. No other race has generated so many tales of success, chagrin or downright disaster. Each section of the 4480-metre piste, the longest World Cup descent anywhere, holds its secret. The event draws more than 60,000 enthusiastic spectators each year.
The New York Times describes it as the “Art Olympics”, Vogue calls it “The most beautiful temporary museum in the world”, the Parisian daily Le Monde hails it as “The best in the world”, and the Frankfurter Allgemeine Zeitung dubs it “Art at its best”. Art Basel, the most famous of all the art conventions, is the hottest attraction for art lovers throughout the world. It leaves its audience moved and inspired.
Die Erfolgsgeschichte von Lucerne Festival begann 1938, als Arturo Toscanini ein Galakonzert im Garten der Wagner-Villa von Tribschen dirigierte. Alljährlich im Sommer, im Spätherbst und vor Ostern treffen sich nun die besten Orchester, Dirigenten und Solisten aus aller Welt in einer der schönsten Städte Europas. Der 1998 eröffnete Konzertsaal des KKL Luzern, den Jean Nouvel entworfen hat, verfügt über eine vielgerühmte Akustik und bietet herrliche Ausblicke auf den Vierwaldstättersee mit den Schweizer Alpen: Jeder Konzertbesuch wird hier zu einem unvergesslichen Gesamterlebnis. The successful history of Lucerne Festival began in 1938, when Arturo Toscanini conducted a gala concert in front of Wagner’s villa in Tribschen. Every year in summer, late autumn and at Easter the world’s leading orchestras, conductors and soloists gather in one of the most beautiful towns in Europe. The concert hall with its outstanding acoustics was designed by Jean Nouvel and was opened in 1998. This building offers breathtaking glimpses of Lake Lucerne and the Swiss Alps. Every concert here turns into an unforgettable experience.
wELtKLASSE züRiCH 30 AUgUSt 2012
«Die Olympischen Spiele an einem Abend» – so wird das Leichtathletikmeeting Weltklasse Zürich gelegentlich bezeichnet. Kein Wunder, schliesslich geben im Zürcher Letzigrund die grössten Stars unserer Zeit jedes Jahr ihr Bestes. Viele neue Rekordzeiten, -höhen und -weiten sorgen in den Abendstunden bei Weltklasse Zürich für unvergessliche Momente. There is good reason to consider the Weltklasse Zürich track and field meeting “The Olympic Games in one evening”. This is no surprise since the greatest heroes of the moment give their best in Zurich’s Letzigrund stadium every year. Many new world records – the highest, fastest and longest – are set during the evening hours at Weltklasse Zürich.
MONtREUx JAzz fEStivAL
wHitE tURf St. MORitz
29 JUNE –14 JULY 2012
5, 12 AND 19 fEBRUARY 2012
1967 wurde das Montreux Jazz Festival zu einem festen Treffpunkt für Musikliebhaber. Auf den verschiedenen Bühnen gaben sich bereits Musikgrössen wie Miles Davis, David Bowie oder Prince die Ehre. Zur Ursprungsquelle des Festivals, dem Jazz, kamen in kürzester Zeit andere Stilrichtungen hinzu, die sich durch gegenseitiges Interesse und Enthusiasmus füreinander auszeichnen.
Über 30’000 Zuschauer versammeln sich an den drei Rennsonntagen im Februar auf dem gefrorenen St. Moritzersee, um das Spektakel am aussergewöhnlichen Schauplatz vor der grandiosen Engadiner Bergkulisse zu erleben. Jedes Jahr reisen internationale Trainer und Jockeys Jockeys aus der ganzen Welt mit ihren Vollblütern an und sorgen für eine fantastische Atmosphäre und prickelnde Momente.
Founded in 1967, the Montreux Jazz Festival has become an unmissable event for music fans around the world. Its stages have been graced by all of music’s greats, like Miles Davis, Ray Charles, David Bowie or Prince. Whereas jazz constitutes the festival’s historic core, other styles of music were quickly integrated, bound together by a common thread of mutual curiosity and enthusiasm.
More than 30,000 spectators gather on the frozen Lake of St. Moritz for the three racing Sundays in February to witness spectacular events in the most exceptional location and against the magnificent backdrop of the Engadine mountains. Every year, international Trainer and Jockeys jockeys and thoroughbred horses travel from all over Europe to the fascination of visitors from all around the world. Together they create a fantastic atmosphere and a memorable time.
OMEgA EUROPEAN MAStERS
fEStivAL DEL fiLM LOCARNO
30 AUgUSt–2 SEPtEMBER 2012
1–11 AUgUSt 2012
Das Omega European Masters findet in der unvergleichlichen Atmosphäre von Crans-Montana statt. Seit Jahren nimmt das European Masters einen besonderen Platz im europäischen Wettkampfkalender des Golfsports ein, ist es doch dank seiner schönen Lage und einzigartigen Ausstrahlung bei den Besuchern sehr beliebt.
Im Lauf seiner 65-jährigen Geschichte hat sich das Festival del film Locarno eine zentrale Stellung im Panorama der grossen Filmfestivals erobert. Alljährlich im August treffen sich rund 160’000 Zuschauer, 900 Medienleute und 3000 Filmschaffende. Die kleine Stadt in der italienischen Schweiz, im Herzen Europas, wird in dieser Zeit für elf Tage zur Welthauptstadt des Autorenfilms.
The Omega European Masters takes place in an unparalleled atmosphere in Crans-Montana. For many years, the European Masters has held a special place in the European competition calendar. As well as being a highly spirited tournament, it also features high in the hospitality field thanks to its beautiful location and astounding impressions.
78
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
Throughout its 65-year history, the Festival del film Locarno has occupied a unique position in the landscape of the major film festivals. Every August around 160,000 cinema-goers, 900 journalists and 3000 industry professionals converge on the small Swiss-Italian town of Locarno, right in the heart of Europe, which becomes the world capital of auteur films for 11 days.
www.topevents.ch
IMPRESSUM
RUBRIK
INTERNATIONAL PRIVATE CLIENT SERVICES
Top Events of Switzerland
JOURNALISTEN/AUTHORS
Sumpfstrasse 5, 6312 Steinhausen
Lauberhornrennen: Richard Hegglin
office@topevents.ch, www.topevents.ch
White Turf: Stefan Mathys
Tel. +41 41 500 04 74
Art Basel: Tenzing Barshee Montreux Jazz Festival: Tina Uhlmann
HERAUSGEBER/PUBLISHER
Festival del film Locarno: Lorenzo Buccella
Barino Consulting
Lucerne Festival: Anna von Senger
Seestrasse 18, 8702 Zollikon
Weltklasse Zürich: Manuel Stocker
info@barino.ch, www.barino.ch
Omega European Masters: Medard Meier
GESAMTVERANTWORTUNG/CORPORATE EXECUTIVE
GRAPHIC PRODUCTION
Siro Barino, Barino Consulting
Andy Braun Gestaltung www.andybraun.ch
We create clarity – you enjoy life’s pleasant surprises The opportunities open to high net-worth individuals are often less transparent than they appear. Let our tax, legal and wealth controlling specialists help you avoid unexpected issues before they arise.
WERBUNG/ADVERTISING
Count on us – we create clarity.
Barino Consulting
FOTOS/PHOTOGRAPHY
Seestrasse 18, 8702 Zollikon
13 Photo AG, www.13photo.ch
Tel. +41 44 390 42 42
Swiss-Image.ch
info@barino.ch, www.barino.ch
Top Events of Switzerland ERSCHEINUNGSWEISE/FREQUENCY Jährlich/Yearly – next edition in autumn 2012
Contact us in Switzerland: Phone +41 41 727 74 74, www.kpmg.ch/ipc
AUFLAGE/PRINT RUN 35,000 copies COPYRIGHT Text or photos may not be used or reproduced in any form without prior written permission. Please send requests to: Barino Consulting, info@barino.ch
oFFICIAL PARTNERS
www.myswitzerland.com
80
Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 2012
www.swiss.com
www.swissdeluxehotels.com
T E o S | Nr. 4 | 2 011/2 012
81
© 2011 KPMG Holding AG/SA, a Swiss corporation, is a subsidiary of KPMG Europe LLP and a member of the KPMG network of independent firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss legal entity. All rights reserved. The KPMG name, logo and “cutting through complexity” are registered trademarks or trademarks of KPMG International.
JEDE
ROLE X
ZEUG T
VON
GROS SER
TECHNISCHER
LEISTUNG.
DIE
1945 VORGE STELLTE DATE JUST WAR DIE ERSTE ARMBANDUHR MIT AUTOMATISCH EIN
WECHSELNDER
SICHTFENSTER
EINGEFÜHR TE
IM
DATUMSANZEIGE,
ZIFFERBL AT T.
Z YKLOPLUPE
Z ÄHLT
ZU
DIE
ABLE SBAR
WENIGE
DEN
JAHRE
DURCH SPÄTER
UNVER WECHSELBAREN
MARKENZEICHEN VON ROLE X . AL S KONSEQUENTE WEITERENT WICKLUNG DE S KL A S SIKERS BEEINDRUCK T DIE DATE JUST II HEUTE MIT EINEM GEHÄUSEDURCHME S SER VON 41 MM.
die datejust ii
BUCHERER.COM