AT WATER

Page 1

ATWATER RIVERRUN


ATWATER

ATTILIO TERRAGNI ARTISTA E ARCHITETTO info@studioterragni.com www.studioterragni.com

PROGETTO GRAFICO Attilio Terragni ELABORAZIONE IMMAGINI Graphic&Digital Project s.r.l., Milano CREDITI FOTOGRAFICI Attilio Terragni IN COPERTINA Riverrun


SUN RISE 05.00 A.M 06.00 A.M 07.00 A.M 08.00 A.M

FRIENDLY STRANGER pencil and ink metamorphosis the house of an artist homages

MORNING 09.00 A.M 10.00 A.M 11.00 A.M

LIKE A GENTLE RAIN zabriskie point sound from another room meditation on light and shadows

DAY 12.00 A.M 13.00 P.M 14.00 A.M

THE HEART OF THE CITY collage rebus nature masks and faces

ATW

AFTER DAY 15.00 A.M 16.00 P.M 17.00 P.M 18.00 P.M

THE CRYSTAL SHIP circle and the open square poetry of words and numbers frames and threashold in between

NIGHT 19.00 P.M 20.00 P.M 21.00 P.M

IN THE CITY OF LIGHTS ex next waves of time grani

AFTER NIGHT 22.00 P.M 23.00 P.M 24.00 P.M

FREEDOM SHORE strange days meditation on think factory visions

AFTER OTHER SIDE 01.00 A.M 02.00 A.M 03.00 A.M 04.00 A.M

BREAK ON THROUGHT TO THE I’ve been thinking about you shards of memory fly me to the moon ...........................................................


INTRODUZIONE INTRODUCTION

RIVERRUN e’ la prima e l’ultima parola del Finnegars Wake di James Joyce. E’ una parola nuova. Tutti sanno che River e’ fiume e Run e’ correre. La parola composta diventa pero’ un personaggio nuovo, una suggestione del tessuto sonoro, e ci introduce all’esperienza di riunire le cose e di vederne il flusso. RIVERUN ha tre volte la lettera R che fa del Ritmo dello scorrere la struttura interna della parola. L’arte non e’ questione di Stile o di idee, e’ l’esperienza del RRRitmo, la costruzione del nostro incontro scontro con nel flusso del RIVERRUN. Come una giornata di infiniti anni che riparte ogni mattino. La verita’ e’ relativa. Riverrun is the first and last word of Finnegars Wake by James Joyce. It ‘a new word. Everyone knows that River is the river and Run is run. The compound word, however, becomes a new character, a suggestion of the sound texture, and introduces us to the experience of bringing things together and see the flow. RIVERUN has three times the letter R that makes the rhythm of passing the internal structure of the word. Art is not a matter of style or ideas, is the experience of RRRithm, the construction of our meeting and clash with the Riverrun flow. As a day of endless years sharing every morning. The truth is relative.


SUNRISE F R I E N D LY S T R A N G E R S

05.00 A.M

pencil and ink

06.00 A.M

metamorfosi

07.00 A.M

d e l i c a t e s u p p o r t fo r e m p t y a i r

08.00 A.M

the house of an artist

09.00 A.M

homages

At night you can forget about everything ‘that you have La notte e’ possibile dimenticare tutto cio’ che si e’ imparato learned and seen, and upon awakening, in the infancy of e visto, e al risveglio, nell’infanzia della giornata-vita si alza the day-lives the sun comes up, that goes from sleep to il sole, che accompagna dal sonno alla polifonia musicale polyphonic music of our day.

della nostra giornata.

Waking up in the morning is like a tribute to those who came Svegliarsi la mattina e’ come un omaggio a chi e’ venuto before us, in their sleep, their dreams and their works.

prima di noi, al loro sonno, ai loro sogni e alle loro opere.

A sort of big bang without too much noise, as scientists tell Una specie di big bang senza troppo rumore, come ci racus, or, as told by the ancient texts, the story of Adam and contano gli scienziati, oppure, come ci raccontano i testi anEve who have taken the liberty ‘to leave Paradise. At the tichi, la storia di Adamo e Eva che si sono presi la liberta’ di beginning of each day they are born the morphologies of lasciare il Paradiso. In questo inizio di ogni giornata nascono the mind, which then grow and finiscno to look so amazing le morfologie della mente, che poi crescono e finiscno per to the shape of the morning.

assomigliare in modo stupefacente alla forma del mattino.

Every morning you are born in a similar way to what hap- Ogni mattino si nasce in modo simile a quello che capito’ pened to the goddess Athena, came to the army coming alla dea Atena, venuta al mondo armata, uscendo dalla proout of the own head.

pria testa.

Every morning, as unfounded, is an extravagant birth of our- Ogni mattino, infondo, e’ un parto stravagante di noi stessi selves that we come out of themselves and from their eyes. che usciamo dalla propria testa e dai propri occhi.


SUNRISE

05.00 A.M

PENCIL AND INK

Durante le estati all’alba il lago e’ un grande fiume, un mondo fluttuante nella struttura dell’estate. Non si riesce a contare la qualita’ dell’acqua, della sua preziosa superficie di piccole ondine fluttuanti. Quanto tempo ho passato a guardare il lago? La mattina presto sul muretto della casa, aspettando

Monadi 2015

arrivare le prime barche della giornata, ero come ipnotizzato dalle onde che passavano con il vento del mattino, delle forme che apparivano e immediatamente scomparivano, della loro luce intermittente sulle pareti. Ogni bambino sulla riva del lago diventa una linea d’acqua. E la’ ogni piccola onda, piccola che quasi non si vede, si trasforma incessantemente in un’altra, dall’inizio dei tempi. Pu’ tardi a Zurigo di fronte alle Ninfee di Monet e’ stato piu’ facile capire cosa stesse succedendo in quei giorni d’estate. Mi sono seduto

Monadi 001 - 50X50 - ink on phtografic paper

accanto a loro e forse sono ancora la’. Sotto le onde ci sono sempre le persone. I magici giorni d’estate disegnano il volto della vita, come un’onda senza orizzonte. During the dawn summers the lake is a great river, a floating world in the summer of structure. You can not count the quality water, its precious area of ​​small floating ripples. How long I spent looking at the lake? Early in the morning on the wall of the house, waiting to see the first boats of the day, I was mesmerized by the waves that passed with the wind in the morning, the forms that appeared and immediately disappeared, their flicker on the walls. Each child on the bank of the lake is a water line. And there every small wave, small that you almost can not see, turns incessantly in another, the beginning of time. Most later in Zurich in front of Monet’s Water Lilies was more easy to see what was going

Monadi 002 - 50X50 - ink on phtografic paper

on in those summer days. I sat next to them and perhaps I’m still there. Beneath the waves there are always people. The magical summer days draw the face of life, like a wave with no horizon.


SUNRISE

Monadi 003 - 50X50 - ink on phtografic paper

Monadi 004 - 50X50 - ink on phtografic paper

Monadi 005 - 50X50 - ink on phtografic paper

PENCIL AND INK

05.00 A.M

Monadi 006 - 50X50 - ink on phtografic paper

Monadi 2015

Ink drawings on photografic paper presentation with frame size : 50 X 50 - 20 drawings Edition: 80 signed and numbered with date. The edition was created for the “27 X 35� exhibition at art gallery Hangart in Milan.


SUNRISE

05.00 A.M

PENCIL AND INK

Viaggi.

La volta che sono andato piu’ lontano nella mia vita e’ stato sulla piccola barca a vela di mio padre. Eravamo oltre il promontorio di fronte a casa, a vedere cosa

TRAVEL ALBUM 2014-16

c’era oltre quella scura montagna, e la barca stava dentro un’acqua che, a poco a poco, diventava eterna con il suo respiro piatto e noi eravamo spersi nella sua gigantesca bocca del silenzio senza vento.

Li’ fermi con la vela innocua era come essere toccati dal brivido del Nulla, dal tempo immobile, aspettando il vento e le sue onde. E’ l’unico momento di vero silenzio che ho incontrato sulla terra. Travel 001- 50X60 - ink on photografic paper

Travel 002- 50X60 - ink on photografic paper

Travel.

The time I went more ‘far in my life was on the small boat of my father’s sailing. We were over the headland in front of the house, to see what was beyond the dark mountains, and the boat was in water that, little by little, became eternal with his dish breath and we were scattered in his giant mouth of silence with no wind.

Standing there with harmless sailing, it was like being touched by the thrill of Nothing, from immobile time, waiting for the wind and the waves. Travel 003- 50X60 - ink on photografic paper

Travel 004- 50X60 - ink on photografic paper

it is the only moment of true silence I encountered on earth.


SUNRISE

05.00 A.M

Travel 005- 50X60 - ink on photografic paper

Travel 006- 50X60 - ink on photografic paper

Travel 009- 50X60 - ink on photografic paper

Travel 011- 50X60 - ink on photografic paper

Travel 007- 50X60 - ink on photografic paper

Travel 008- 50X60 - ink on photografic paper

Travel 012- 50X60 - ink on photografic paper

Travel 013- 50X60 - ink on photografic paper

PENCIL AND INK


SUNRISE 06.00 A.M

HOMAGE TO LEONARDO 2013

M E TA M O R P H O S I S

Il fascino dei disegni disegni e’ iniziato quando circa a 9 anni mi sveglio al lago a guardare le piccole macchie bellissime di luci che corrono su tutte le pareti. Avevo davvero paura della notte! Svegliarsi al sorgere del sole era come una rinascita di tutti i giorni, la mia prima vera consapevolezza di luoghi lontani, citta’ invisibili, la vita dopo la vita e certamente di luci e ombre.

My own fashination with drawings started when around 9 years old I wake up on the river of the lake watching the worderfull little spots of lights running all over the walls. I was really afraid of the night! To wake up in the sun rise was like a everyday rebirth, my first true awareness of far places, invisible cities, life after life and certeinly of light and shadows.

Homage to Leonardo 001- 50X70 - pencil and ink on photografic paper

Homage to Leonardo 002- 50X70 - pencil and ink on photografic paper


SUNRISE 06.00 A.M

Homage to Leonardo 003- 50X70 - pencil and ink on photografic paper

Homage to Leonardo 004- 50X70 - pencil and ink on photografic paper

Homage to Leonardo 005- 50X70 - pencil and ink on photografic paper

M E TA M O R P H O S I S

Homage to Leonardo 006- 50X70 - pencil and ink on photografic paper

HOMAGE TO LEONARDO 2013 Ink and pencil drawings on photografic paper presentation with wood frame size : 50 X 70 - 10 drawings Edition: 50 signed and numbered with date. The edition was created during the project for the sculpture Leonardo icon in Milan.


SUNRISE 07.00 A.M

THE HOUSE OF AN ARTIST

Una linea di Manet e una di Carlo Fontana, sono sfaccettature e oscillazioni diverse di un’unica linea infinita, che avvolge noi, le nostre istituzioni e i nostri luoghi. L’arte e’ una rete distesa sulla Terra, come un’immensa composizione musicale, nella quale un’idea di differenza e ripetizione diventa la parola chiave della partitura.

DELICATE SUPPORT FOR EMPTY AIR 2014

I disegni della serie “ Delicate support for empty air” formano dei pattern, ognuno con i suoi schemi di organizzazione, con la sua struttura, configurazione, orientamento, motivo. Lavorando a questi disegni mi sono convinto che la natura e la cultura non hanno un sotto e un sopra, che non esistono gerarchie, destra e sinistra, alto e basso, bene e male, ma solo ecosistemi che si autoregolano da un inizio casuale, il che equivale a comprendere che le connessioni dei segni e delle scritture dell’uomo sono reti che nascono in modo casuale.

A line of Carlo Fontana or a line of Manet are facets and different oscillations of a single infinite line, which surrounds us, our institutions and our places. Art is a expanse network on Earth, like a huge musical composition, in which an idea of ​​difference and repetition becomes the key word of the score. DSFEA - Belssed shape- 50X70 pencil and ink on photografic paper

The drawings of “Delicate support for empty air” are series of patterns, each with its own organization, with its structure, configuration, orientation, reason. Working on these drawings I am convinced that nature and culture have not an under and over, there are no hierarchies, left and right, high and low, good and evil, but only ecosystems that regulate themselves by a random start, which is to understand that the signs of human connections


SUNRISE 07.00 A.M

DSFEA - Fairest creature - 50X70 pencil and ink on photografic paper

DSFEA - Tenth muse - 50X70 pencil and ink on photografic paper

THE HOUSE OF AN ARTIST




SUNRISE

08.00 A.M

HOMAGE

Sul muretto di casa si cercava di pescare le trote. Il tempo non passava mai. Le trote non sanno quello che fanno e non si sono mai accorte di noi. Il lago mi appariva allora come una colla universale dentro la quale I pesci rimanevano appiccicati per sempre. Il pesce non e’ astuto. E’ l’acqua che lo tiene incollato al suo

DESSAU ALBUM 2014

mondo, fuori dalla nostra portata. E se fossero loro la forma piu’ evoluta? E se dovessimo essere noi a pensare come loro, I pesci intendo? Nei giorni d’estate sentivo di avere la cittadinanza dell’acqua imparavo da lei tutto senza saperlo. L’acqua non sente anche il morso pu’ duro della forma. Lei cambia continuamente per non cambiare mai. Lei fa una sola cosa e la fa bene.

On the wall of the house he was trying to catch trout. The time never passed.The trout do not know what they do and have never noticed us. The lake seemed to me then as a universal glue into which the fish remained stuck forever. The fish is not smart. It is the water that keeps him glued to his world, out of our reach. And if they were the more evolved form? And if we should be the ones to think like them, I mean fish? On summer days I felt I had the water citizenship learned everything from her without knowing it. The water does not even feel the bite can shape hard. She changes continuously to never change. She does one thing and does it well.

Dessau album - Homage to Vasilij Vasil’evic Kandinskij - 50X70 pencil and ink on album paper


SUNRISE

08.00 A.M

HOMAGE

DESSAU ALBUM 2014

Ink and pencil drawings on 3 album paper size : 35 X 35 - 50 drawings Edition: 50 reproduction signed and numbered with date. The edition was created during my staying as visiting professor at DIA in Dessau.



SUNRISE

HOMAGE

Mi ricordo guardare la tv sul lago con mio padre nella notte di luna! Li e’ iniziata la mia fascinazione con le persone che avevano scoperto il mondo prima di me, per me. E diventata un omaggio continuo attraverso la lettura e il disegno.. Piu tardi avrei cantatato: estranei amichevoli venire di nuo-

GUESTS ARE THE MOST DELICATE THING

vo - alcuni altri giorni - come una pioggia leggera.

2001

I remember watching tv on the lake with my father on the night of the moon! There started my own fashination with people that had discovered the world before me, for me. It became a continuos homage: throught reading and drawing. Later I would have sing: Friendly strangers come again some others day - like a gentle rain. Homage to Franz Kafka - Collage on wood - 60X60 - mixed acrilic and oil


Homage to Chagall - Collage on poster - 100X70 - mixed acrilic and oil

Homage to Chagall - Collage on poster - 100X70 - mixed acrilic and oil

SUNRISE


LIKE A GENTLE RAIN F R I E N D LY S T R A N G E R S

09.00 A.M

zabriskie point

10.00 A.M

sound from another room

11.00 A.M

meditation on light and shadows

Sono seduto e la mia testa guarda fuori da una finestra doppiamente trasparente per via che oggi le fanno tutte con il cosi’ detto doppio vetro, per isolare l’interno dall’esterno, e spiace dirlo ma rimanere nell’immobilita’ e nel silenzio piu’ assoluti e’ avere gli occhi chiusi e silenziosi come una tomba, perche’ l’averli aperti ha bisogno di contatti rumorosi, di un po’ di aria che circolasse tra la testa e il mondo di fuori, con quella specie di folla silenziosa, distratta e muta, che come un oceano sarebbe da svegliare di botto con la trasparenza fluida e permeabile di onde labirintiche di vetro.

I sat down and my head looks out from a doubly transparent window because that today are all with the so-called double glass, to isolate the inside from outside, and sorry to say but stay still and in the most absolute silence is having eyes closed and silent as the grave, because the need to have them open contacts noisy, a bit of air that circulated between the head and the world outside, with that sort of silent crowd, distracted and dumb, who as an ocean would be to wake up suddenly with smooth transparency and permeability of glass labyrinthine waves.


LIKE A GENTLE RAIN 09.00 A.M

Al()ter 2010-11

ZABRISKIE POINT

Giunta a poca distanza dalla villa, Daria si ferma ed esce a guardarla da lontano. La villa esplodere in mille pezzi; suppellettili, librerie, vestiti, elettrodomestici, cibarie e altri beni di consumo. Daria risale in macchina e scompare all’orizzonte; il cielo e’ infuocato dalla luce rossastra del sole del tramonto. L’esplosione della sua immaginazione non lascia scampo. Negli scatti del tempo, tra un’eplosione e un’altra, tra una catastrofe e l’altra, e’ necessario sempre ritrovare nuove condizioni di strutture stabili. Nessuno vuole finire come gli Amberson. “Humpy Dumpy sat on the wall Humpy Dumpy had a great fall, All the king’s horses and all the king’s men Couldn’t put Humpy Dumpy togheter again” Arrived a short distance from the villa, Daria stops and exits at her from a distance. The villa explode into a thousand pieces; furniture, libraries, clothing, household appliances, food, and other consumer goods. Daria back into the car and disappear on the horizon; the sky is on fire from the reddish light of the setting sun. The

Zabriskie point - The Circus - 70X70 pencil and ink on photografic paper

explosion of his imagination leaves no way. In the shots of the time, including un’eplosione and another, between a catastrophe and the other, you must always find new conditions of stable structures. No one wants to end up like the Amberson. “Humpy Dumpy sat on the wall Humpy Dumpy had a great fall, All the king’s horses and all the king’s men Could not put Humpy Dumpy togheter again “


Zabriskie point - 1989 - 100X70 pencil and ink on photografic paper

Zabriskie point - 1989 - 100X70 pencil and ink on photografic paper


Zabriskie point - 1989 - 130X190 pencil and ink on canivas

Zabriskie point - 1989 - 130X190 pencil and ink on canivas


Zabriskie point - 1989 - 130X190 pencil and ink on canivas

Zabriskie point - 1989 - 110X90 pencil and ink on canivas


Zabriskie point - 1989 - 130X190 pencil and ink on canivas

Zabriskie point - 1989 - 130X190 pencil and ink on canivas


LIKE A GENTLE RAIN 09.00 A.M

ZABRISKIE POINT

Al()ter 2010-11

Ink drawings on photografic paper and canivas presentation with wood frame size : from 70X50 to 190X150 - 20 drawings Edition: 70X50 - 80 signed and numbered with date. The edition was created for the “De-structura” exhibition at art gallery Statuto 13 in Milan.


Zabriskie point - 1989 - 70 X190 pencil and ink on canivas

LIKE A GENTLE RAIN

09.00 A.M

ZABRISKIE POINT


Zabriskie point - 1989 - 100X 70 oil and acrilic on canivas

Zabriskie point - 1989 - 100X 70 oil and acrilic on canivas Zabriskie point - 1989 - 100X 70 oil and acrilic on canivas


LIKE A GENTLE RAIN

10.00 A.M

Point, line, surface 2010-11

SOUND FROM ANOTHER ROOM

La realta’ della stanza accanto ci si rivela sempre in modi inaspettati; il suo respiro morsica l’immaginazione e taglia i nostri cliche’. La stanza accanto e’ come cadere nell’aria, volteggiare come un’astronauta nella sua navicella. Il tempo e lo spazio sono sempre li’, inseparabili uno dall’altro; ma entrando in altre stanze lo spazio non e’ che un’allusione del tempo e il tempo non e’ che un’allusione dello spazio.

The reality in the next room there is always revealed in unexpected ways; His breath bites imagination and cuts our cliches. The next room is like falling in the air, circling like an astronaut in his spaceship. Time and space are always there, inseparable from each other; but entering in other rooms the space is not that an allusion of time and time is not that an allusion of space.

Sound from another room - Light box - 50X50


Sound from another room - Point, line,surface - 50X70 - ink on photographic paper

Sound from another room - Point, line,surface - 50X70 - ink on photographic paper


Sound from another room - Point, line,surface - 50X70 - ink on photographic paper

Sound from another room - Point, line,surface - 50X70 - ink on photographic paper


Sound from another room - Point, line,surface - 50X70 - ink on photographic paper

Sound from another room - Point, line,surface - 50X70 - ink on photographic paper


Sound from another room - Point, line,surface - 50X70 - ink on photographic paper

Sound from another room - Point, line,surface - 50X70 - ink on photographic paper


Sound from another room - Point, line,surface - 130 X 190 - ink oil and acrilic on canivas

Sound from another room - Point, line,surface - 50X70 - ink on photographic paper

Sound from another room - Point, line,surface - 50X70 - ink on photographic paper


Sound from another room - Point, line,surface - 130X190 - ink oil acrilic on canivas

Sound from another room - Point, line,surface - 130X190 - ink oil acrilic on canivas


Sound from another room - Point, line,surface - 130X190 - ink oil acrilic on canivas

Sound from another room - Point, line,surface - 130X190 - ink oil acrilic on canivas


11.00 A.M

LIKE A GENTLE RAIN MEDITATION ON LIGHT AND SHADOW

........... grano, vento, sabbia, foresta, semi, pioggia, fiumi........ parole, note, grida, sussurri, ruomori........ ombre e luce....

........... Wheat, wind, sand, forest, seeds, rain, rivers ........ words, notes, shouts, whispers, shadows ruomori ........ and light ....

Learning from shadow 2010-11 Ink drawings on photografic paper and canivas presentation with wood frame size : 70X50 Edition: - 80 signed and numbered with date. The edition was created for a research about shadows in architecure.




HEART OF THE CITY

CITY OF LIGHTS

12.00 P.M

collage rebus

13.00 A.M nature 14.00 A.M

masks and faces

Cities have become invisible, completely invisible to our

Le citta’ sono diventate invisibili, completamente invisibili

daily routine.

alla nostra routine quotidiana.

Then one day we fall in love with someone or we get sick

Poi un giorno ci innamoriamo di qualcuno o ci ammaliamo

and suddenly we see emerging in the same city, other cities

e improvvisamente vediamo emergere, nella stessa citta’,

that were not seen before.

altre citta’ che prima non si vedevano.

Suddenly we see that our external and internal morphology

Improvvisamente vediamo che la nostra morfologia esterna

is more like an atmosphere, an island of a thousand plans,

e interna e’ piu’ un’atmosfera, un clima, un’isola di mille piani,

more then a well-defined physical object.

che un oggetto fisico ben definibile.

We see that we are not what we had in mind, it was not

Vediamo che la nostra persona non era quella che aveva-

what we thought, walking in that one city that looked so

mo in mente, non era quella che credevamo camminare in

familiar and measurable.

quell’unica citta’ che ci appariva cosi’ familiare e misurabile.

If one thing goes for long, it is not for me. Like the city.

Se una cosa va per le lunghe, fa per me. Come la citta’.

For this I need to know exactly which the door I’m opening,

Per questo devo sapere esattamente che porta sto apre-

in which building or city I’m entering.

ndo, in quale edificio o citta’ sto entrando.

Getting in is easy, it is hard to quit, even from the wrong

Entrare e’ facile, difficile e’ uscire, anche nell’edificio sba-

building. In addition it takes a lot of patience to understand it

gliato. In piu’ ci vuole molta pazienza per accorgersene

because the pleasure of being joined provides an automatic

perche’ il piacere di essere entrato offre un amore auto-

love and a self-control already starts to rebuild itself from

matico e la padronanza di se’ gia’ inizia a ricostruirsi dal clic

the click of the front door closing behind us.

della porta d’ingresso che si chiude alle spalle.

The door of a city is perhaps the greatest enemy of life?

La porta di una citta’ e’ forse la grande nemica della vita?


HEART OF THE CITY 12.00 P.M

Learning from digital 2010-11

COLLAGE REBUS

Si sa. La vita e’ piena di misteri. Per questo si fanno collage. Si sa. Quando andiamo a comprare la prolunga con le prese dall’elettricista, sommersi dalle sue domande, spesso compriamo quella sbagliata, di un tipo che non ricordavamo che nel cassetto a casa c’erano gia’, tutte o troppo grosse o troppo piccole. La prolungae’ un po’ la prolunga del nostro carattere misterioso, una specie di finestrino pulito per vedere quello che facciamo, che non sappiamo mai come accade. Si sa. La vita e’ piena di misteri. Per questo si fanno collage. Si sa. Quando sono sulla terrazza di fronte a lago a volte la terrazza c’e’ a volte non c’e. E se c’e uno di quei luoghi che fa di te una parte del suo potere. Spesso la prima cosa che noto negli altri e’ la loro terrazza, se c’e l’hanno o se non c’e l’hanno, intendo se c’e l’hanno o non c’e l’hanno negli occhi o nelle mani, e se sanno di averla. La terrazza e’ la loro carriera nel mondo all’aperto, quello con le finestre spalancate anche la notte, senza lancette o laccetti. Out. Appena out, li fuori sulla terrazza, non in mare aperto che e’ semplice. No. Appena fuori senza uscire veramente, senza mentire a te stesso con l’idea del viaggio, appena al di la’ del vetro della porta finestra del balcone, vicino a quel vetro che i muri vogliono sempre adottare chiudendo la finestra per farne una parte della esistenza chiusa, per esistere solo loro o il mare aperto.

Heart of the city - Digtal rebus - 70X100 - ink oil acrilic on photografic paper


Heart of the city - Digtal rebus - 70X100 - ink oil acrilic on photografic paper

Heart of the city - Digtal rebus - 70X100 - ink oil acrilic on photografic paper


HEART OF THE CITY 12.00 P.M

COLLAGE REBUS

Learning from paper 2010-11

Nel corridoio dell’universita’ il prof. Kr. quando mi incontra non fa cosi’. All’inizio fa sempre il sorpreso, poi sorride, poi fa un saluto molto rigido e fa finta di proseguire verso la sua stanza. Poi si volta. Fa sempre cosi’. Si volta guardandomi sempre fisso negli occhi, sfilando alla mia sinistra e parlandomi con le spalle sempre verso il muro che mi sta di fronte, senza mai perdermi di vista. Lo si capisce da come ci si incontra. Il linguaggio del corpo dice tutto, tutto, anche quello che le parole a volte riescono ancora a nascondere. Le mani del prof. Kr si agitano quando lui mi parla con le spalle al muro, molto piu’ di quello che dovrebbero, e fanno sembrare il suo corpo morto, come le sue parole amichevoli. Non c’e’ anima senza corpo. In university corridor prof. Kr. When he meets me does not do so. Earlier always makes surprise, then smiles, then makes a very stiff salute and pretends to go to her room. Then he turns. It always does that. It once more and looking straight into my eyes, pulling on my left, and speaking to me with his back always to the wall that stands before me, never lose sight. You can tell by how we meet. The body language says it all, everything, even what words sometimes still manage to hide. The hands of prof. Kr stir when he speaks to me with their backs to the wall, much more ‘than they should, and make it seem his dead body, as his friendly words. There is no soul without a body. Collage rebus - 70X100 - paper collage ink oil acrilic


Collage rebus - 70X100 - paper collage ink oil acrilic

Collage rebus - 70X100 - paper collage ink oil acrilic

Collage rebus - 70X100 - paper collage ink oil acrilic

Collage rebus - 70X100 - paper collage ink oil acrilic

Collage rebus - 70X100 - paper collage ink oil acrilic

Collage rebus - 70X100 - paper collage ink oil acrilic

Collage rebus - 70X100 - paper collage ink oil acrilic

Collage rebus - 70X100 - paper collage ink oil acrilic


HEART OF THE CITY 13.00 A.M

NATURE

Learning from mud and leaves 2014 The delicious sides of autumnal hills, trees and the white

I fianchi deliziosi delle colline autunnali, alberi e rocce bi-

rocks: the earth is flexing its muscles and its green fertility,

anche: la terra mostra i muscoli e la sua fertilità verde, sel-

wild.

vaggia.

At that time it was a perfect thing, with the sun away from

In quel momento era una cosa perfetta, con il sole lontano

the tops of the mountains, the peaceful lake and he felt

dalle cime delle montagne, il lago tranquillo e che si sentiva

good going down the throat of the green slopes, dripping

bene scendendo nella gola delle pendici verdi, gocciolante

cool as the frozen snow of its origin at high altitude, up there

di fresco come la neve gelata della sua origine in quota,

in the white peaks of the Alps curtains closed. it flows the

lassù tra le vette bianche delle tende chiuse delle Alpi.

temperature going adventure in the water, between the old

Scorre la temperatura andando all’avventura nell’acqua,

tune companions, mountains, rock, sacred sites of quarries

tra i vecchi compagni stonati, le montagne, rocciose, luoghi

of magnificent stones, marbles and granites.

sacri di cave di magnifici massi, marmi e graniti.

The magic of the leaves landscape transcends the miracle

La magia del paesaggio delle foglie trascende il miracolo

of his sight, as the taste of a good wine, are only cocoons of

della sua vista, come il sapore di un buon vino, sono solo

view and flavors along the hum of the silk country.

bozzoli di vista e di sapori lungo il ronzio del paese della

Irresistible need of water in the cathedral drawn on the sur-

seta.

face of the lake, superb sloping mountains that are reflect-

Irresistibile bisogno d’acqua nella cattedrale disegnata sulla

ed green and sleepwalking.

superficie del lago, superbe montagne oblique che si riflet-

Show their dreams, mountains, in the profiles of many faces

tono verdi e sonnambule.

that make their way, in the fields of needles, in the lines of

Mostrano i loro sogni, le montagne, nei profili dei mille volti

the Rocky leaves. On the bank two dogs arrived, one from

che si fanno strada, nei campi di aghi, nelle linee delle foglie

the right and one from the small scale to the left. They ap-

rocciose.Sulla riva sono arrivati due cani, uno da destra e

proach cautiously toward each other and then, suddenly,

l’altro dalla piccola scala a sinistra. Si avvicinano con cau-

they rush in one direction, and dance in a circle. Then they

tela l’uno verso l’altro e poi, d’improvviso, si slanciano in una

make a kind of frontal hug, and they begin to run and to

direzione unica e danzano in circolo. Poi fanno una specie

dance in the same direction.

di abbraccio frontale, e ricominciano a correre e a danzare nella stessa direzione.

Nature- Digtal trees - 70X100 - ink oil acrilic on photografic paper


Nature- Digtal mud - 50X50 - ink oil acrilic on photografic paper

Nature- Digtal mud - 50X50 - ink oil acrilic on photografic paper

Nature- Digtal mud - 50X50 - ink oil acrilic on photografic paper

Nature- Digtal mud - 50X50 - ink oil acrilic on photografic paper

Nature- Digtal mud - 50X50 - ink oil acrilic on photografic paper

Nature- Digtal mud - 50X50 - ink oil acrilic on photografic paper

Nature- Digtal mud - 50X50 - ink oil acrilic on photografic paper

Nature- Digtal mud - 50X50 - ink oil acrilic on photografic paper


Nature- Digital flowers - 130 X 190 - ink oil acrilic on canivas

Nature- Digital flowers - 50X70 - ink oil acrilic on photografic paper

Nature- Digital flowers - 50X70 - ink oil acrilic on photografic paper

Nature- Digital flowers - 50X70 - ink oil acrilic on photografic paper

Nature- Digital flowers - 50X70 - ink oil acrilic on photografic paper


Nature- Digital rocks - 130 X 190 - ink oil acrilic on canivas

Nature- Digital grass - 130 X 190 - ink oil acrilic on canivas


HEART OF THE CITY 14.00 A.M

MASKS AND FACES

C’e’ stato anche un periodo in cui le onde del mare There was also a period in which the waves upset me. mi sconvolgevano. Solo a pensarci mi viene ancora la Just thinking about it I still feel sick. nausea.

Yet the water I always liked a mess.

Eppure l’acqua mi e’ sempre piaciuta un casino. Il fatto e’ che la mia acqua e’ qualla del lago, morta, con The fact is that my water is which ones of the lake, dead, le sue infinite piccole variazioni di ondine psichedeli- with its endless small changes in psychedelic ripples and che e quelle del mare non le ho mai potute sopportare, the sea I have never been able to endure, I elephant waves, sono onde d’elefante, tutte arrotondate da poter es- all rounded enough to be described in a manual geometry sere descritte in un manuale di geometria della forza e of force and arrogance. della prepotenza. Le ondine del lago sono acute, balbettanti, come le fi- The ripples of the lake are acute, stammering, as the glie di un grande albero liquido, di cui fanno parte senza daughters of a great liquid tree, which includes without reribellarsi o farsi vedere in prima persona e diventare belling or being seen at first hand and become dangerous. pericolose.

Withstand wind gusts that mountains use to cause their

Resistono alle raffiche di vento che le montagne usano peaceful law. per provocare la loro legge pacifica. Per me ispirano meglio le storie degli uomini, una bella For me better inspire the stories of the men, a nice dose of dose di piccole superfici riflettenti che s’incontrano small reflective surfaces that meet for a moment, bend in per un attimo, piega tra le pieghe, che non puo’ essere the folds, which can not ‘be seen, he remembered, neither vista ne ricordata, ne a priori ne a posteriori.

a priori nor a posteriori.

Ti abituano alla noia non dolorosa, a un suono continuo They get used to not painful boredom, in a continuous and e incessante che cresce continuamente come sotto- incessant sound that grows continuously in the background fondo che non distrae mai il ripetersi delle cose.

that never distracts the repetition of things.

Qui non c’e’ fallimento o quiete dopo la tempeste.

Here there is no bankruptcy or calm after the storm.

Qui non abita Moby Dick. C’e’ solo il riflesso di uomini Does not Live Here Moby Dick. There is only the reflection che dovrebbero essere piu’ silenziosi.I remember ev- of men who would be more silenziosi.I remember every citery cities look to me like a mask when I was lost in her ies look to me like a mask When I was lost in her body. body.


Cities and mask 2014

Ink printed drawings on photografic paper presentation with wood frame size : 70X50 Edition: - 80 signed and numbered with date. The edition was created for the exhibition “Cosmogonica� at San pietro in atrio in Como.


Masks and faces- Men - 100 X 170 - ink oil acrilic on photografic paper Masks and faces- Men - 100 X 170 - ink oil acrilic on photografic paper


Masks and faces- Men - 100 X 170 - ink oil acrilic on photografic paper


THE CRYSTAL SHIP

15.00 P.M 16.00 P.M 17.00 P.M 18.00 P.M

AFTER DAY

circle and the open square poetry of words and numbers frames and threashold in between

You know. The life and ‘full of dead hands.

Si sa. La vita e’ piena di mani morte.

I met by chance one of my alter ego, Alexander of Catarina. And one

Ho conosciuto per caso un mio alter ego, Alessandro di Catarina. E’

day ‘arrived in any of my town square’. Tall, smiling and indefinable.

arrivato un giorno qualunque nella piazza della mia citta’. Alto, sorri-

One that would always enters without knocking at the door. A calm

dente e indefinibile. Uno che si direbbe entra sempre senza bussare

that makes a lot of trouble, I remember our first meeting. Instead of

alla porta. Uno tranquillo che fa un sacco di guai, Mi ricordo il nostro

the tie wore plastic lobster. His hands were white as if they were just

primo incontro. Al posto della cravatta portava un’aragosta di plas-

born that day ‘them. Ash blonde on the head, no job rut, no imperfec-

tica. Le sue mani erano bianche come fossero appena nate quel

tion of genetic memory. His hands were more ‘fish and meat. They

giorno li’. Biondo cenere sulla testa, nessun solco di lavoro, nessuna

seemed to like pianist hands at a blank sheet of paper. His mother

imperfezione della memoria genetica. Le sue mani erano piu’ pesce

had to be some deity ‘that she had forgotten what life among men

che carne. Sembravano mani di pianista simili a un foglio bianco di

apes land he needed armor and claws, groped to survive. Sitting at

carta. Sua madre doveva essere qualche divinita’ che si era scor-

the bar, right on the corner of the two sides, who meet like kibbles to

data di quanto la vita tra gli uomini scimmioni della terra avesse bi-

Easter nostalgia market, I was obsessed by his hands and looked at

sogno di corazze e artigli, per tentare di sopravvivere. Seduto al bar,

my own and then her, back and forth, and eventually I got close to tell

proprio all’angolo delle due facciate, che s’incontrano come i croc-

him the story of Binaca mark, that is ‘the white purity floating on the

cantini al mercato pasquale della nostalgia, ero ossessionato dalle

water like his hands on the table coffee’ I was curious if there was a

sue mani e guardavo le mie e poi le sue, avanti e indietro, e alla fine

chain to those floating his hands and if yes, what type and if not why.

mi sono avvicinato per raccontargli la storia della boa binaca, cioe’

Catarina was very patient and told me that with those hands had

della purezza bianca che galleggiava sull’acqua come le sue mani

never managed to do manual work ‘cause they worked in a strange

sul tavolino del caffe’ Ero curioso di sapere se c’era una catena a

way. Continue ‘with a generic description. Her hands did not reach

quelle sue mani galleggianti e se si di che tipo e se no come mai.

the energy as it does for all, came to the fingers in a strange way,

Di Catarina fu molto paziente e mi disse che con quelle mani non

without the strength to lift a basket of fruit or open a heavy door or

aveva mai riuscito a fare un lavoro manuale perche’ funzionavano

move a heavy stone. It is short, a bit ‘like so’ called dead hand that

in un modo strano. Prosegui’ con una descrizione generica. Alle sue

is perceived in certain narrow say, those that do not say anything

mani l’energia non arrivava come fa per tutti, arrivava alle dita in

when you hug them and they usually have the nails from the narrow

un modo strano, senza la forza per alzare un cestino della frutta

shape. I’ve always had an obsession with his hands, the only think

o aprire una porta pesante o spostare una pietra pesante. Si in-

that I ‘remained as not to burn the reality’ in the sun. Alex DC showed

somma un po’ come la cosi’ detta mano morta che si percepisce in

me for so many years, the wonder of his dead hands. Never a sign

certe strette dicano, quelle che non dicono niente quando le stringi

violent, never too weak sign. His free hand from the head and arm

e che di solito hanno le unghie dalla forma stretta. Ho sempre avuto

muscle. The hand that has no effect but caresses. The fin which

un’ossessione per le mani, l’unica pare che mi e’ rimasta per non

slightly shakes the water to move forward or backward.

bruciare al sole della realta’. Alex DC mi fece vedere per tanti anni le meraviglia delle sue mani morte. Mai un segno violento, mai un segno troppo debole. La mano libera dalla testa e dal muscolo del braccio. La mano che non incide ma accarezza. La pinna che scuote leggermente l’acqua per muoversi in avanti o indietro.


15.00 A.M

The open circle- Buoys - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

THE CRYSTAL SHIP CIRCLE AND THE OPEN SQUARE

Una sera me ne stavo sulla terrazza lungo il lago al prmo

One evening I was sitting on the terrace along the lake

piano. Aspettavo come sempre che l’acqua mi dicesse

to prmo plan. I waited as long as the water would tell me

qualcosa d’importante o che le piccole onde della riva in-

something important, or that the small waves of the shore

filassero dentro la testa almeno un messaggio, un’idea per

infilassero inside the head at least one message, an idea

quel fatto a cui nessuno pensa che il mondo terra un giorno

for that fact that no one think that the earth world a day

sparira’ del tutto e questa cosa che io vedo rimarra’ una

disappear altogether and this thing I see no more remain

finzione senza piu’ storia. Dedalus se ne era appena an-

a fiction story. Dedalus if you had just left at the end of the

dato alla fine del semestre e Silvershine, che parlava solo di

semester and Silvershine, who spoke only of Wallace, was

Wallace, se ne stava sul tavolino pensando al viaggio verso

standing on the table thinking about the journey east on

est sul quel furgoncino dei gelati che Dedalus disprezzava e

the ice cream truck that Dedalus despised, and we did not

non ci rideva neanche su, perche’ il lato pop della faccenda

even laugh about, because the pop side of the story I was

lo faceva imbestialire almeno quanto me. Mi siedo e fisso

furious as I was. I sit down and the only thing that is perma-

l’unica cosa che c’e’: una boa impaurita e sola sul vassoio

nent: a frightened and lonely buoy on the quivering water

tremolante dell’acqua. Che posto il lago! Ti guardi intorno

tray. What place on the lake! You look around and all you

e tutto co’ che vedi e’ meta’ di una boa bianca che salt-

see is’ a white boa meta bouncing on the water streaks,

ella sulle striature dell’acqua, mea’ affogata e meta’ come

half drowned, half asleep and as indifferent, or maybe just

addormentata e indifferente, o forse solo tranquilla come

as quiet as an angel of Betao Angelico. You know how it

un’angelo del Betao Angelico. Sapete come funziona? Una

works? A chain made of metal rings that will not rust keeps

catena fatta di anelli di metallo che non arrugginisce la tiene

it connected to the bottom, rolled up around a heavy stone.

legata al fondo, arrotolata intorno a una pietra pesante. La

The chain is longer than the water depth at that point, so

catena e’ piu’ lunga della profondita’ dell’acqua in quel punto,

the buoy if it can roam around depending on the current

cosi’ la boa se ne puo’ girovagare a’ intorno a seconda della

and wind. A simple and fantastic. When there is a storm

corrente e del vento. Un’idea semplice e fantastica. Quando

she is just as indifferent as a sign of perfection. Round like

c’e’ tempesta lei se ne sta indifferente come un segno della

Earth. Round like the German one stupendous bad that

perfezione. Rotonda come la Terra. Rotonda come quella

yesterday ran on the shore, a cool pair of spheres on a

stupenda tedesca niente male che ieri correva sulla riva,

water body, flushed our southern sunshine. Beautiful imma-

una fredda coppia di sfere su un corpo acquoso, accaldato

terial that fine company! We have to change you and make

del nostro sole del sud. Bella indifferente che bella compag-

you go away from here. Show you how a sphere wave, and

nia! Bisogna cambiarti e farti andare via da qui. Farti vedere

wipe out the misunderstanding like you’re having fun and

come una sfera d’onda, e spazzare via l’equivoco che tu

you float free in the universe of the lake. And already, but

ti stia divertendo e farti galleggiare libera nell’universo del

the chain? Tranquility ‘of the chain?

The open circle- Buoys - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

lago. E gia’: ma la catena? La tranquillita’ della catena?


15.00 A.M

The open circle- Buoys - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

The open circle- Buoys - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

The open circle- Buoys - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

THE CRYSTAL SHIP CIRCLE AND THE OPEN SQUARE

The open circle- Buoys - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper


The open circle- Buoys - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

The open circle- Buoys - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper



THE CRYSTAL SHIP

16.00 P.M

POETRY OF WORDS AND NUMBERS

Lost and found 2001-2016

Da dove vengono le lettere? Pittografia, ideografia, fone-

Lost and found - 70 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Where are the letters? Pictograph, ideograph, phoneticism,

tismo, c’e’ sempre l’accoppiamento di una traccia e di una

there ‘s always the coupling of a track and a password. A

parola. Una rete magica gettata sugli esseri e sul mondo,

magical net thrown over beings and the world, such as art

come i segni dell’arte.

signs.

Ad ogni materiale e’ corrisposta un tipo di scrittura e una

For each material and ‘paid a kind of writing, and a form of

forma del libro: all’argilla il calamaio ela tavoletta, al papiro la

the book: the ink ela clay tablet, the papyrus palette and lil

tavolozza e lil rotolo, al telaio la penna e la pergamena, alla

roll, the frame pen and parchment, paper and printing the

carta la stampa e il codice.

code.

Le lettere non hanno possibilita’ di isolarsi dal proprio am-

The letters have no chance ‘to isolate themselves from

biente, materiali e tecnogie sono essenzialmente degli

their environment, materials and tecnogie are essentially

ormeggi fissi.

fixed moorings.

La rivoluzione digitale partecipa a questa perpetua fabbri-

The digital revolution is participating in this perpetual pro-

cazione di immagini che si allontano sempre piu’ dalla somi-

duction of images that you always move away more ‘by the

glianza con la cosa di cui si scrive.

similarity with the thing of which you write.

Le scrittura non e’ piu’ fissa come l’idea: ed e’ anche una

The writing is not ‘more’ fixed like the idea and it ‘’s also a

questione di udito come ci ha insegnato Joyce.

question of hearing as taught Joyce.

Ogni epoca prova a dare un suo contributo di cretivita’ e

Each test period to make a contribution of cretività ‘and

di icapacita’ nventiva per non far finire il linguaggio in una

icapacita’ nventiva as not to end up the language in a total

sistematizzazione totale che e’ l’inizio di una fine certa

systematization and that ‘the beginning of a certain order

Ogni generazione tecnologica (la scrittura, la stampa,

Each generation of technology (writing, printing, electronics,

l’elettronica, il digitale) si ritrova alle prese con questo sov-

digital) finds himself grappling with this upheaval that comes

vertimento che nasce all’interno, peggiore di un attacco

inside, worse than a frontal attack, ‘cause unexpected and

frontale, perche’ inaspettato e giunto alle spalle. ( Regis

came behind. (Regis Debray).

Debray).


Lost and found - 70 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Lost and found - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Lost and found - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Lost and found - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Lost and found - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Lost and found - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Lost and found - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper


Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper


Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper

Poetry of words and number - 50 X 50 - ink oil acrilic on photografic paper


Poetry of words and number - 130 X 190 - ink oil acrilic on canivas

Poetry of words and number - 130 X 190 - ink oil acrilic on canivas


THE CRYSTAL SHIP

17.00 P.M

FRAMES AND THREASHOLD

Lost frames 2012 The proportion of the frame is also a way to avoid be- La proporzione della cornice e’ anche un modo per non ing overwhelmed by the chaos and noise, by the invasions essere sopraffatti dal caos e dal rumore, dalle invasioni di of these troops really organized mass communication and queste truppe molto ben organizzate della comunicazione end up stranded on an island of ghosts, very nice but in- di massa e finire incagliato su un’isola di fantasmi, molto caconsistent. The frame has become a bit of time the sinister rini ma inconsistenti. La cornice e’ diventata da un po’ di art tavern, the intruder to delete, division and separation tempo la losca taverna dell’arte, l’intruso da eliminare, la between the author of the painting and the public, a use- divisione e la dissociazione tra l’autore del dipinto e il pubbliless defense against the merchant of contemporary myth; co, una difesa inutile contro il mito mercantile dell’arte conin a word, rhetoric. This series of drawings is dedicated to temporanea; in una parola, retorica. Questa serie di disegni her, the frame grabbing us by the hand and leads us on, be- e’ dedicata a lei, alla cornice che ci afferra per mano e ci cause it is not terrible to think that our life is a novel without porta con su, perche’ non e’ terribile pensare che la nostra a plot and no character, without a center, an imprint empty vita sia un romanzo senza trama e senza un protagonista, as the famous hole in the donut.

senza un centro, un’impronta vuota come il famoso buco della ciambella. Mia madre: tutto quello che ho e tutto quello

My mother everything I have and everything I have I owe to che non ho lo devo a lei. Lei vedeva tutto. Lei incorniciava her. She saw everything. You framed my drawings and at the i miei disegni e allo stesso tempo mi faceva fare encefalosame time made me do encephalograms and took me by grammi e mi portava dalla psicologo per capire chissa’ the psychologist to figure out who knows’ what. I remember che cosa. Ricordo quando mi chiudeva a chiave nella mia when I closed the key to my room. Inside those boundaries stanza. Dentro quei confini di colpa in cui mi sembrava di esof guilt in which I seemed to have been suspended from sere stato sospeso dal mondo, come a scuola, e che quella the world, like in school, and that the room would become stanza sarebbe diventata il mio mondo. Immerso e sospeso: my world. Immersed and suspended: closed and open. The chiuso e aperto. La stanza dell’inferno e del paradiso. Una room of hell and heaven. An inseparable condition where condizione inseparabile dove tutto va lontano senza mai everything goes away and never come out. Later, when my uscire. Piu’ tardi, quando mio padre mi portava in regolari father took me into regular explorations of museums, trying esplorazioni di musei, cercando di suscitare il mio interesto arouse my interest in the world, I remained fascinated se per il mondo, io rimanevo affascinato dalle cornici e da by frames and like in this wonderful border there were the come dentro questo confine meraviglioso ci fossero i sogni dreams of others. In one of these visits, the most memora- degli altri. In una di queste visite, la piu’ indimenticabile, anble, went just to see the Ronda of Rembrandt night. I always dammo solo per vedere la Ronda di notte di Rembrand. Lo remembered. I captured my imagination: there was every- sempre ricordato. La mia immaginazione catturata: li c’era thing. All my experiences were encapsulated in the painting tutto. Tutte le mie esperienze furono incapsulate nel dipinto and since then he has become a frame of water quality.

e da allora anche lui e’ diventato una cornice della qualita’ dell’acqua.




THE CRYSTAL SHIP 18.00 P.M

IN BETWEE

Lo spettacolo, sacro o profano, ha sempre avuto delle distinzioni spaziali ben chiare e definite tra la scena la platea, l’altare e la navata, la tribuna e l’uditorio. Nel mondo digitale lo spettacolo si distribuisce a meta’ tra reale e virtuale. La ribalta sta nel mezzo. Quella linea nel mezzo da seguito a

LINES 2012-16

questo tipo di testimonianza, diventa il luogo carismatico, la guida che taglia la nostra esperienza quotidiana. In diagonale, orizzontale, curvata, tortuosa stravagante, inaffidabile, la linea di mezzo rompre l’equilibrio, accende la miccia tra due mondi incopatibili, che si danno il cambio e sono costretti a convivere su un bordo incandescente. La struttura d’ordine e’ un rapporto di questo genere tra visibile e invisibile, tra realta’ e schermi. Forse si puo’ scegliere la propria forma di comunita’, reale o digitale, ma non si puo’ piu’ sfuggire a questa linea non equalitaria. E’ un po’ come essere tagliati nel mezzo: come essere un corpo fatto di strisce orizzontali di cui una e’ materia e l’altra e’ aria. Come quelle pietre nella cattadrale di Orvieto o quell’uomo gigantesco di metallo nella Sala O del 22. The show, sacred or secular, has always had well-defined and clear spatial distinctions between the scene the audience, the altar and the nave, the forum and the audience. In the digital world the show is distributed somewhere between real and virtual. The spotlight is in the middle. That line in the middle as a result of this kind of testimony, becomes the charismatic, the guide that cuts our daily experience. Diagonal, horizontal, curved, winding extravagant, unreliable, the middle line disturbs the balance, lights the fuse between two incompatible worlds, which take turns and are forced to live on a glowing edge. The order structure is a relationship of this kind between the visible and invisible, between reality ‘and screens. Maybe you can ‘choose the form of community’, real or digital, but you can not ‘more escape this line though not egalitarian. It ‘s a bit like being cut in the middle: how to be a body made of horizontal strips, one of matter and the other of air. As the stones in Orvieto Cathedral or the giant man metal of the Sala O .



IN THE CITY OF LIGHTS NIGHT 19.00 P.M ex next 20.00 P.M waves of time 21.00 P.M grani

Blowing up buildings at night view from the plane appears

Esplosione di edifici che vista dall’aereo di notte appare

as a nebula of light embedded in the darkness of the earth,

come una nebulosa di luci incastonata nel buio della terra, e

and makes it seem like the artificial world of the construc-

fa sembrare il mondo artificiale delle costruzioni della

tion of

stessa dimensione dei fenomeni geologici della Terra,

same size as the geological phenomena of the Earth,

segnala che siamo vicini al pareggio tra naturale e artificiale,

signals that we are close to balance between natural and

che le sterminate superfici ricoperte di pietre e di rocce di

artificial,

calcestruzzo, mattoni e ferro non possono piu’ ricordare

that the endless coated surfaces of stones and concrete

strade, piazze, abitazione ma aggregazioni cristalline attra-

rocks, bricks and iron can no longer ‘remembering streets,

versate da costanti flussi di movimenti, di luci, di congestioni

squares, residential but crystal aggregations crossed by

spettacolari e deserti duri e senza evoluzione

constant streams of movements, lights, spectacular congestion and harsh deserts and without evolution


IN THE CITY OF LIGHTS

19.00 P.M

EX NEXT

FORMER NEXT EX are all former by something NEXT leave or get from one place to incontrarne or think of another, the outpost EXNEXT simultaneously be one o’clock the condition of the other waiting to be back EX think NEXT

We are structured as a series of EX EX we can never leave the place Also cities’ we have always EXluoghi more ‘vast and more

EX NEXT EX siamo tutti ex di da qualcosa NEXT lasciamo o arriviamo da un luogo per incontrarne o pensarne un altro, l’avamposto EXNEXT contemporaneamente essere l’una la condizione dell’altra aspettando di essere di nuovo EX penso NEXT

and more’ similar to us here’s the ‘re-emerged from the rubble of your EX, ready for the new EX departing on for parallel tracks, from whose windows you can see their EX

(Mica we went after those who are on a different track, a different journey)

EXNEXT not listen.

are parallel universes> without interchanges.

siamo strutturati come serie di EX noi EX non possiamo mai lasciare il luogo anche le citta’ sono EXluoghi sempre piu’ vasti e sempre piu’ simili a noi eccoti la’ riemerso dalle macerie dei tuoi EX, pronto per nuovi EX in partenza su per binari paralleli, dai cui finestrini si scorgono i propri EX (mica ce la prendiamo con chi sta su un binario differente, in un viaggio differente) EXNEXT non da retta. sono universi paralleli > senza interscambi.



IN THE CITY OF LIGHTS 20.00 P.M

Curvatures and colors 2016

WAVES OF TIME

E’ stata una giornata di sole. Le alternative non mancano a quest’ora della giornata. Forse qualcosa di bello che ci lega come cavalieri e draghi, come linee incurvate dal flusso di un amore pulito e colorato, che fa sentire l’acutezza di un grido.

t ‘was a sunny day. The alternatives are not lacking at this hour of the day.

Maybe something beautiful that binds us as knights and dragons, as curved lines from the flow of a clean and colorful love, that makes you feel the sharpness of a cry.




IN THE CITY OF LIGHTS 21.00 P.M

Ulisse

GRANI

Ulisse: un mondo con piu’ acqua possibile.

2016

Un mondo di traiettorie circolari, trasparenti e quindi imprevedibili. Viaggio. Missione. Apparire, sparire, apparire, sparire, sfera di cristallo e seno divino .. viaggio di un ritorno sulla terra, return to earth ..di cui siamo ancora passeggeri .... e responsabili.

Ulysses: a world with more ‘water as possible.

A world of circular paths, transparent and therefore unpredictable. Travel. Mission. Appear, disappear, appear, disappear, crystal ball and divine bosom .. journey of a return to earth, return to earth ..of which we are still passengers .... and responsible.




FREEDOM SHORE AFTER NIGHT

22.00 P.M 23.00 P.M 24.00 P.M

strange days meditation on think factory visions

Foreignness. And then all I remember. I come from a family

Estraneita’. E allora tutto mi torna in mente. Vengo da una

where the parents and I were only in one, where only count

famiglia in cui contavano solo i genitori e sto in una, dove

the children. I was not the son, not the parent. It ‘s not a

contano solo i figli. Non sono stato figlio, non sono genitore.

bad thing. I’m just in the middle. Maybe a little ‘alone, and

Non e’ un male. Sto solo nel mezzo. Forse un po’ solo e forse

perhaps with the habit I also like. There ‘a lot of people here

con l’abitudine mi piace anche. Non c’e’ molta gente qui nel

in the middle. It ‘like living in a corridor. Busy people go in and

mezzo. E’ come vivere in un corridoio. Persone indaffarate

out from one room and sometimes I was able to glimpse

entrano e escono da una stanza all’altra e qualche volta

one of their rooms, lit from outside. During my day writing

sono riuscito a intravvedere una delle loro stanze, illuminate

and drawing on the walls of the corridor between rooms,

da fuori. Durante la mia giornata scrivo e disegno sulle pa-

can ‘precisely on the two walls of the corridor, towards the

reti del corridoio tra le stanze, pu’ precisamente sulle due

rooms of the children and the one opposite to the room of

pareti del corridoio, quella verso le stanze dei figli e quella

my parents. When they cross from one side to the other

opposta verso le stanze dei miei genitori. Quando attraver-

people they never stop, very rarely has anyone a bit ‘of time

sano da un lato all’altro le persone non si fermano mai, molto

to meet friends. For now I painted the blue floor, green walls

raramente qualcuno ha un po’ di tempo per scambiare due

with white lines inclined to widen a bit ‘this tunnel. They let

chiacchere. Per ora ho dipinto il pavimento di azzurro, le pa-

me do. No one seems to notice if I change the colors. A

reti di verde con linee bianche inclinate per allargare un po’

strange thing is happening and ‘I noticed that the doors

questo tunnel. Mi lasciano fare. Nessuno sembra accorgersi

are constantly changing in size: some bigger, others shrink.

se cambio i colori. Una cosa strana che succede e’ che ho

And then again in reverse. In any case they are all too small

notato che le porte cambiano continuamente di dimensioni:

‘cause I could pass it inside.

alcune ingrandiscono, altre rimpiccioliscono. E poi di nuovo all’inverso. In ogni caso sono tutte troppo piccole perche’ io possa passarci dentro.


FREEDOM SHORE

22.00 P.M

Boarding pass 2006

STRANGE DAYS

Alcuni insetti emetteno odori di pesca per attrarre le femmine. Un segno invisibile che si spande nello spazio, un messaggio odoroso che va sempre piu’ lontano nel tempo. Quanto tempo rimarra’ sulla pelle, nelle narici, dentro l’immaginazione dell’insetto?

Some insects emit fishing peach odors to attract females. An invisible sign that spreads in space, an aromatic message which is more and more distant in time.

How long will it remain on the skin, nostrils, and inside the insect’s imagination?


FREEDOM SHORE

22.00 P.M

STRANGE DAYS


FREEDOM SHORE

22.00 P.M

STRANGE DAYS

Yes I Kant

Ad attenderci c’e’ una nave. Stiamo gia’ entrando. Una

2006

Un’immensita’ senza fondo che non mi aspettavo. La nave

nave grande come una cattedrale che scuote lo sguardo. e’ fatta tutta di occhi e tutto il resto che si vedeva di lei era illusione. E’ impossibile ammettere qualcosa di cosi’ mostruoso e affascinante, occhi piu’ vasti e numerosi di tutte le persone a cui sono appartenuti, occhi con forme straordinarie,, nautiche, fluide, brillanti, che non fanno alcuna paura perche’ non mirano a qualcosa ma sono solo il riflesso per rintracciare quella vita che una volta scoperta e’ condannata a essere vita.

To expect us there a ship. We are already entering. A big ship like a cathedral that shakes the look. Immensity bottomless that I did not expect. The ship is made of eyes and the rest that you could see of her it is an illusion. It impossible to admit something as monstrous and charming, eyes more vast and numerous of all the people to whom they belonged, eyes with extraordinary shapes, nautical, fluid, bright, that do not afraid us because not aim at something but they are only the reflection to rediscover the trace oflife that once discovered is doomed to be life.


FREEDOM SHORE

22.00 P.M

STRANGE DAYS


FREEDOM SHORE

24.00 P.M

Apocalyps 2012

The gods ‘re-appears for reduction by contraction of the

La divinita’ ri-appare per riduzione per contrazione della

circular shape, as a series of faces without excess of unity’.

forma circolare, come serie di visi senza eccesso di unita’.

Tension and pathos in the faces and ‘a unifying principle

Tensione e pathos nei visi e’ un principio di unione teso

as tense as an animated internal strength without a solid,

come un interno animato di forza senza una forma piena,

never exceeding like a baroque form.

mai eccedente come una forma barocca.

The face of the divine geometry always appears in a unify-

Il viso della geometria divina appare sempre in un’atmosfera

ing, beatifying founding. Spherical, circular: the face as the

unificante, beatificante, fondante. Sferico, circolare: viso

contemplation of the new boundaries of the city ‘, whose

come contemplazione dei nuovi confini della citta’, la cui

externality’ and ‘impossible. the attraction of this morphol-

esteriorita’ e’ impossibile. Forza dell’attrazione di questa

ogy strength illuminated by the contraction to the inside, of

morfologia illuminata dalla contrazione verso l’interno, di

a young force that attracts the eyes of the fullness of a di-

una forza giovane che richiama agli occhi la pienezza di una

vine presence always to come, but that ‘already’ here in the

presenza divina sempre a venire, ma che e’ gia’ qui nella

promise of bright surface, the bright border skin that breaks

promessa della superficie luminosa, nel confine luminoso

down all rough walls.

della pelle che sconfigge ogni rude cinta muraria.

The possibility ‘of abundance, excess lines, transforms ev-

La possibilita’ dell’abbondanza, dell’eccesso di linee, trasfig-

ery concept of simplicity’. The circularity ‘and’ simple abun-

ura ogni concetto di semplicita’. La circolarita’ e’ semplice

dance different from being the simplicity of ‘achievement,

di un’abbondanza diversa dall’essere il raggiungimento della

or simple as an absolute value. The simplicity ‘of the face of

semplicita’, oppure dal semplice come valore assoluto. La

circularity’ and not ‘fully, but the promise of plenty (of gods’).

semplicita’ del viso della circolarita’ non e’ pienezza, ma

Sphericity ‘and circularity’ transform fear into streams to be

promessa di abbondanza ( di divinita’).

a common geometrical and musical. If you create by how

Sfericita’ e circolarita’ trasformano la paura in flussi di un es-

each person creates his own space, with the movement

sere geometrico comune e musicale. Si creano da se come

pattern can ‘precious, the melody, and the more’ noble form,

ogni persona crea il proprio spazio, con il modello del movi-

the circular.

mento pu’ prezioso, la melodia, e della forma piu’ nobile, la

thin domes for new formal intuitions, drawings as portions

circolare.

of an absolute time: the fate. As in the music of Mahler the

Cupole sottili per nuove intuizioni formali, disegni come

styling becomes a liquid crossing that transforms our sub-

porzioni di una volta assoluta: il destino. Come nella musica

stance flow, our reduction to objects in an experience of

di Malher il disegnare diviene una traversata liquida che

corporeity ‘as atmospheric climate, subject, like the sky, cli-

trasforma la nostra sostanza in flusso, la nostra riduzione

mate change, the minimum wind currents and invisible lines,

ad oggetti in un’esperienza della corporeita’ come clima

music.

atmosferico,soggetto, come il cielo, ai mutamenti climatici,

Unroll the body surface of our mind and observe it as an at-

alle correnti minime di vento e di linee invisibili, musicali.

mospheric landscape, a melodic stream of thought, an idea

Srotolare la superficie corporea della nostra mente e osser-

of ​​climatic transformations of which and ‘difficult to predict

varla come un panorama atmosferico, un flusso melodico

good weather, the rainy, the uncertain and cloudy.

del pensiero, un’idea di trasfigurazioni climatiche di cui e’ difficile prevedere il tempo buono, quello piovoso, quello incerto e nuvoloso.

VISIONS




BREAK ON THROUGHT TO THE OTHER SIDE AFTER

01.00 A.M 02.00 A.M 03.00 A.M 04.00 A.M

I’ve been thinking about you shards of memory fly me to the moon ..............the other side

The beauty of the rain falling on the water of the lake. There

La bellezza della pioggia che cade sullo specchio d’acqua

is a rhythm, a sound that does not grow anything. The drops

del lago. C’e un ritmo, un suono che non fa crescere nulla. Le

rippling the water for a moment and then the lake, as the

gocce increspano l’acqua per un attimo e poi il lago, come

stone of the Romanesque cathedrals, absorbs the ripple.

la pietra delle cattedrali romaniche, riassorbe l’increspatura.

The drop falls from a tributary sky, the river of flowing clouds

La goccia scende dall’affluente cielo, il fiume delle nuvole

between us and the moon. Aristotle chose water as the first

che scorre tra noi e la luna. Aristotele aveva scelto l’acqua

principle for the formation of life. An idea that binds us to the

come il primo principio per la formazione della vita. Un’idea

moon that boulder stone wheel trying in every way to entice

che ci lega alla luna quel masso volante di pietra che cerca

them to if ‘, to direct his float around the waist. Fly me to the

in ogni modo di attrarla a se’, di dirigere il suo fluttuare intor-

moon. The circle of my childhood that always returns.

no alla vita. Fly me to the moon. Il cerchio della mia infanzia che ritorna sempre.


BREAK ON THROUGHT TO THE OTHER SIDE

01.00 A.M

I’VE BEEN THINKING ABOUT YOU

learning from you 2012

In ecological view men and animals interact in a large, com-

Nella visione ecologica uomini e animali interagiscono in una

plex dance with the land and the weather. In short, every-

grande, complessa danza con la terra e il tempo. Il tutto in-

thing is bigger than the parts. She dances every organism

somma è più grande delle parti. Nella danza ogni organismo

has a specific role; are these multiple roles, rather than the

ha un suo ruolo specifico; sono questi molteplici ruoli, più

particular beings who interpret them, to participate in the

che gli esseri particolari che li interpretano, a partecipare

dance. As actual participants in the great dance, the men

alla danza. In quanto partecipanti effettivi alla grande danza,

exchanged between some words that attract the other’s

gli uomini si scambiano tra loro alcune parole che richia-

attention.

mano l’attenzione dell’altro.

Dancing is an art that tells us to live side by side with oth-

Danzare è un’arte che ci dice di vivere fianco a fianco con

er creatures, without there being a greater than any living

altre creature, senza che ci sia un ordine superiore a qualsi-

creature order, without the classic distinction between

asi creatura vivente, senza la classica distinzione tra cose,

things, animals and men, the outlandish idea that brings the

animali e uomini, quella stravagante idea che porta la terra

earth to be imprisoned in a cage of moral slavery.

ad essere imprigionata in una gabbia di schiavitù morale.

Every living creature dance and fight for their lives. We have

Ogni creatura vivente danza e lotta per la propria vita. Dob-

to decide our relationship with nature, not to interrupt and

biamo decidere il nostro rapporto con natura per non inter-

disrupt the stability of the dance.

rompere e sconvolgere la stabilità della danza.

This series of ten drawings are made in china and oil on

Questa serie di dieci disegni sono realizzati a china e olio su

photo paper. A “modest proposal” for a thought turned to

carta fotografica. Una “modesta proposta” per un pensiero

the other who dances with us.

rivolto all’altro che danza con noi.


BREAK ON THROUGHT TO THE OTHER SIDE

01.00 A.M

I’VE BEEN THINKING ABOUT YOU


BREAK ON THROUGHT TO THE OTHER SIDE 01.00 A.M

SHARDS OF MEMORY

Shards 2012

One night at 3 am, in a beautiful lakeside home of a friend,

Una sera alle 3 di notte, in una splendida casa sul lago di una

we sat on the wall when all the guests had left the party.

mia amica, ci siamo seduti sul muretto quando tutti gli ospiti

There ‘s an incredible silence. She asks me if I can yell at

se ne erano andati dalla festa. C’e’ un silenzio incredibile.

night, and his dark memories. I do it. It comes out a sound

Lei mi chiede se sono capace di urlare contro la notte e le

that still do not know where to come. So strong that reach

sue memorie oscure. Io lo faccio. Esce un suono che ancora

many people from the village to see the tragedy, the dead.

oggi non so da dove arrivasse. Talmente forte che arrivano

Scream at the silence always comes back.

molte persone dal paese per vedere la tragedia, il morto. Urlare contro il silenzio torna sempre indietro.

The beauty of the rain falling on the water of the lake. There is a rhythm, a sound that does not grow anything. The drops

La bellezza della pioggia che cade sullo specchio d’acqua

rippling the water for a moment and then the lake, as the

del lago. C’e un ritmo, un suono che non fa crescere nulla. Le

stone of the Romanesque cathedrals, absorbs the ripple.

gocce increspano l’acqua per un attimo e poi il lago, come

The drop falls from a tributary sky, the river of flowing clouds

la pietra delle cattedrali romaniche, riassorbe l’increspatura.

between us and the moon. Aristotle chose water as the first

La goccia scende dall’affluente cielo, il fiume delle nuvole

principle for the formation of life. An idea that binds us to the

che scorre tra noi e la luna. Aristotele aveva scelto l’acqua

moon that boulder stone wheel trying in every way to entice

come il primo principio per la formazione della vita. Un’idea

them to if ‘to direct his float around the waist. Fly me to the

che ci lega alla luna quel masso volante di pietra che cerca

moon. The circle of my childhood that always returns.

in ogni modo di attrarla a se’ di dirigere il suo fluttuare intorno alla vita. Fly me to the moon. Il cerchio della mia infanzia che ritorna sempre.






BREAK ON THROUGHT TO THE OTHER SIDE 001.AM

FLY ME TO THE MOON

Moonlights 2012

Night and ‘like the ancient hunting made of forebodings, at-

La notte e’ come la caccia antica fatta di presentimenti,

tention to all the signs, the footsteps, the noises and silenc-

attenzione a tutti i segni, alle orme, ai rumori e ai silenzi, al

es, to think of another creature with which we meet and we

pensare ad un’altra creatura con cui c’incontreremo e lot-

will fight, and whose wounds are still in our body.

teremo, e le cui ferite stanno ancora nel nostro corpo.

Night and ‘made a prey for hunters, a hunted, prey that al-

La notte e’ una preda fatta per cacciatori, un oggetto di cac-

ways eludes our moods.

cia, una preda che sempre sfugge ai nostri stati d’animo.

If we try to stop the incessant fluidity ‘of nocturnal meta-

Se cerchiamo di fermare l’incessante fluidita’

morphosis, the dynamic that keeps us alive, we leave the

metamorfosi notturne, la dinamica che ci tiene vivi, usciamo

scene, and we become a figure, bounded and clear, but not

di scena e ci trasformiamo in una figura, delimitata e chiara,

natural.

ma non naturale.

Inside the endless metamorphoses of night snaps the trap

Dentro l’infinita metamorfosi della notte scatta la trappola

of stagnation and becomes prey.

della stasi e si diventa preda.

In sleep there turns into anything, Ed and ‘at this time that

Nel sonno ci si trasforma in qualsiasi cosa, Ed e’ in questo

we believe we can retain caskets of primordial figures and

momento che crediamo di poter conservare scrigni di figure

that they, as amulets, we can give a sense of serenity’, of

primordiali e che loro, come amuleti, ci possano dare un

quiet, of perfect unity ‘. But it ‘s only night sleep in which

senso di serenita’, di quiete, di perfetta unita’. Ma e’ solo la

we become caged animals, animals falsely admired cage’

notte fonda il sonno nel quale diventiamo animali in gabbia,

cause no one fears them more ‘: captured prey to breed

animali in gabbia falsamente ammirati perche’ nessuno li

and consume.

teme piu’: prede catturate da allevare e consumare.

delle



BREAK ON THROUGHT TO THE OTHER SIDE 001.AM

FLY ME TO THE MOON



ATWATER ha iniziato la sua carriera diartista nel 1990 con un ciclo di opere sulle aree industriali dismesse della città contemporanea (insieme all’artista tedesco Florian Borkenagen), esposta in Germania e in Italia. Durante gli anni 90 ha contribuito a rivoluzionare il disegno in architettura con in progetti del museo ebraico di Berlino e Federation square a Melbourne, in Australia. La sua attività artistica in questo periodo è stata dedicata all’arte e al disegno del “dopo geometria”, con approfondimenti teorici in varie pubblicazioni, tra cui Form(at) – selected strategy for art and architecture. Nelle sue opere la geometria dell’incerto, i segni dei grandi maestri, da Leonardo a Piranesi a Tapies, come le orme della memoria, si combinano e prendono, a poco a poco, il sopravvento sulla neutralità e sul minimalismo che caratterizzano gran parte della vita contemporanea. Ha recentemente esposto le sue opere in mostre personali a Milano, Como, Honk Kong, Dessau, dove insegna un corso di master in architettura vicino al capolavoro di Gropius, il Bauhaus. Lo studio sulle figure del cerchio e dell’elisse, introducendo frammenti figurativi di creature danzanti in lotta per la propria vita, esplora la terra inesplorata del mondo contemporaneo, dove al piccione viaggiatore, alla lettera, al telegramma si è sostituito un immenso portale della terra come forma d’arte della comunicazione.


TO BE CONTINUED...........



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.