TABLE DES MATIÈRES TABLE OF CONTENTS
Introduction .............................................................. 2 11
Santé/Système sanitaire Medical/Health Services ........................................... 7
12
Sécurité Security .................................................................... 25
13
Hébergement Accommodation ..................................................... 39
14
Transport Transport ................................................................ 51
15
Technologie Technology ............................................................. 75
16
Services de la communication et des médias Communications and Media Services ..................... 95
17
Olympisme et culture Olympism and Culture ......................................... 109
18
Garanties Guarantees ........................................................... 119
I N T R O D U C T I O N
I N T R O D U C T I O N
Le Canada se trouve au carrefour du vieux monde et du nouveau monde. Des immigrants de tous les coins de la planète sont venus construire ce pays fondé sur le principe que chaque personne a le droit de grandir et de s’épanouir à sa façon. La vision de Toronto pour les Jeux Olympiques et Paralympiques de 2008 reflète ces valeurs qui ont modelé notre pays – la générosité de nos habitants, la diversité de notre culture, notre engagement envers la jeunesse et notre passion du sport. Nous proposons de faire des Jeux Olympiques de 2008 une célébration de l’esprit humain où l’amitié, la solidarité et l’esprit sportif font ressortir le meilleur en nous tous. Les traditions et les cérémonies de nos nations fondatrices, la diversité de nos nombreuses cultures et les principes fondamentaux du Mouvement Olympique alimenteront cette vision. La Société pour la candidature de Toronto aux Jeux Olympiques de 2008 a réuni les trois ordres de gouvernement, le secteur privé et la communauté sportive pour élaborer la candidature de Toronto aux Jeux Olympiques de 2008. La participation au Mouvement Olympique et l’expérience acquise dans l’organisation d’importants événements internationaux a donné à Toronto une idée précise des besoins du Comité International Olympique (CIO) et de la famille olympique. Nous répondrons à ces besoins grâce à des personnes qualifiées et dévouées et à des installations, à une technologie et à une infrastructure qui n’ont pas d’égales au monde. C’est une des raisons pour lesquelles nos trois ordres de gouvernement ont déjà, huit ans avant 2008, accepté de financer l’infrastructure olympique de 1,5 milliard de dollars canadiens. Le régime de soins de santé universel du Canada a établi les normes en matière de qualité, d’accessibilité et d’innovation pour le reste du monde. Le Comité organisateur des Jeux Olympiques (COJO) de Toronto fera en sorte que tous les membres de la famille olympique aient accès gratuitement à ce niveau de soins. La ville de Toronto est le point central de la recherche médicale au Canada et constitue un des plus importants centres de recherche et d’enseignement au monde. Le régime de santé de la province de l’Ontario a initié un vaste programme d’immobilisations. Ce programme devrait investir la somme de 2,07 milliards de dollars (US) dans les hôpitaux de la Région du Grand Toronto au cours des cinq prochaines années. Deux des principaux hôpitaux de soins aigus et d’enseignement ont été choisis pour offrir des soins médicaux à la famille olympique. Ces hôpitaux, qui assuraient le soutien médical lors du sommet économique et de la visite du pape Jean-Paul II, se trouvent à moins de 2 km des sites pour 25 sports olympiques et de l’hôtel du CIO.
2
La diversité raciale et ethnique, et, valeurs encore plus importantes, la tolérance et la compassion, font partie intégrante du tissu social du Canada. La réputation du Canada comme terre de compassion et de générosité, et comme démocratie stable et pacifique se reflète dans nos institutions qui garantissent la sécurité de nos résidents et de nos visiteurs. Au Canada, les forces de l’ordre sont guidées par la Charte canadienne des droits et libertés qui garantit la liberté de conscience, de religion, d’expression et d’assemblée pacifique. Les Canadiens et les visiteurs sont libres d’explorer toutes les régions du Canada comme bon leur semble. Les visiteurs aux Jeux Olympiques de 2008 bénéficieront d’un accès sans restrictions à un pays d’une beauté spectaculaire – de nos grandes villes dynamiques et effervescentes à nos petites villes charmantes, en passant par nos parcs naturels uniques. Grâce aux liens historiques et culturels qui nous unissent à toutes les régions de la planète, chaque visiteur aura le sentiment d’être chez lui tout en faisant de belles découvertes dans cette ville des nations. Au cours des quinze dernières années, la ville de Toronto a accueilli plus de 50 millions de visiteurs à d’importantes manifestations sportives et à divers événements internationaux de grande envergure. La Gendarmerie royale du Canada, un des organismes de maintien de l’ordre les plus connus et respectés au monde, a participé activement à bon nombre de ces événements et a joué un rôle important dans l’élaboration de nos plans en matière de sécurité. Les plans que nous avons dressés pour assurer la sécurité des chefs d’État et des autres dignitaires reposent beaucoup sur l’expertise de la GRC et des corps policiers régionaux et locaux dans la conception de nos sites de compétition et du choix de notre technologie de surveillance et de contrôle des accès. La famille olympique, les membres des médias et les spectateurs se sentiront bien accueillis, à l’aise et en toute sécurité durant toute leur visite. Toronto attend avec impatience l’occasion d’accueillir les Jeux Olympiques et Paralympiques de 2008 et possède déjà les installations nécessaires pour répondre à tous les besoins possibles en matière d’hébergement. Prenez l’ascenseur jusqu’au sommet de la Tour du CN – la plus grande structure autoportante au monde – et vous verrez à quel point il sera facile de vous déplacer entre les sites de compétition du secteur riverain olympique, les principaux hôtels, le village olympique, le Centre Principal de Presse (CPP) et le Centre International de Radio et Télévision (CIRTV). Les grands hôtels de Toronto offrent le service impeccable et les agréments supérieurs auxquels les visiteurs ont le droit de s’attendre dans une des grandes destinations touristiques du monde. Il y a 100 000 chambres d’hôtel dans la Région du Grand Toronto. Nous avons réservé 20 000 chambres de qualité pour la famille olympique, les membres des médias et les sponsors et 80 000 autres chambres modernes et bien équipées pour les spectateurs, le personnel et les bénévoles.
INTRODUCTION
Canada sits at the nexus of the Old and New Worlds. Immigrants from all corners of the globe have built this country on the principle that all people must have the opportunity to grow and develop in their own way. Toronto’s vision for the 2008 Olympic Games and Paralympic Games is a reflection of the values that shaped this country – the generosity of our people, the diversity of our culture, our commitment to youth, and our passion for sport. We propose to stage the 2008 Olympic Games as a celebration of the human spirit, where friendship, solidarity and fair play unleash the greatness within each of us. The traditions and ceremonies of our Founding Nations, the diversity of our many cultures, and the Fundamental Principles of the Olympic Movement will bring this vision to light. The Toronto 2008 Olympic Bid Corporation has brought together all levels of government, the private sector and the sport community to develop Toronto’s bid for the 2008 Olympic Games. Toronto’s involvement in the Olympic Movement and experience in staging large international events has given this city a unique insight into the needs of the International Olympic Committee (IOC) and the Olympic Family. We will meet these needs with experienced and dedicated people, and with facilities, technology and infrastructure unequalled in the world. That is one of the reasons why eight years before 2008 our three levels of government have agreed to fund the Olympic infrastructure of $1.5 billion (CDN). Canada’s system of universal healthcare sets the worldwide standard for quality, accessibility and innovation. A Toronto Organizing Committee for the Olympic Games (OCOG) will make this level of care available to all members of the Olympic Family, at no cost. The City of Toronto is the focal point for medical research in Canada, and one of the premier centres in the world for research and teaching. The Province of Ontario’s health care system has embarked on a major capital program. Over the next five years an estimated $2.07 billion (USD) will be spent in the Greater Toronto Area hospitals under this program. Two of the leading acute care and teaching hospitals have been selected to provide medical support for the Olympic Family. These facilities, which provided medical support to the Economic Summit and the visit of Pope John Paul II, are less than 2 km from venues for 25 Olympic sports, and the IOC hotel.
Racial and ethnic diversity, and more importantly, tolerance and compassion, are woven into the very fabric of Canadian life. Our reputation for compassion, generosity, and as a peaceful and stable democracy, is reflected in the institutions that provide security to our residents and visitors. Canada’s security forces operate under the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which guarantees freedom of conscience and religion, expression and peaceful assembly. Canadians and visitors alike are free to explore every corner of Canada on their own terms. Visitors to the 2008 Olympic Games will enjoy unrestricted access to a land of incredible beauty – our vibrant and exciting cities, enchanting small towns and unmatched natural attractions. With historical and cultural ties to virtually all corners of the globe, everyone will find something new and something familiar in this City of Nations. In the past 15 years the City of Toronto has played host to more than 50 million visitors at large-scale sporting and other international events. The Royal Canadian Mounted Police, one of the most instantly recognized and highly regarded law enforcement agencies in the world, has been actively involved in many of these, and has played a leadership role in the development of our security plans. Their expertise, in conjunction with the regional and local police forces, is evident in our plans for providing security to heads-of-state and other dignitaries, in the design of our venues, and in our surveillance and access-control technology. The Olympic Family, media and spectators will feel welcomed, safe and secure, throughout their visit. Toronto eagerly awaits the opportunity to host the 2008 Olympic Games and Paralympic Games and has accommodation already in place to meet every possible need. Take a ride to the top of the CN Tower – the world’s tallest freestanding structure – and you will see how easy it will be to travel between the Olympic Waterfront venues, main hotel area, Olympic Village, International Broadcast Centre (IBC) or Main Press Centre (MPC). Toronto’s leading hotels offer the outstanding service and amenities expected in one of the world’s top travel destinations. There are 100,000 hotel rooms in the Greater Toronto Area. We have allocated 20,000 quality rooms guaranteed for the Olympic Family, media and sponsors, and an additional 80,000 modern and well-equipped guestrooms available for spectators, staff and volunteers.
INTRODUCTION
3
I N T R O D U C T I O N
I N T R O D U C T I O N
Un tout nouveau quartier résidentiel assurera l’hébergement de 6 000 membres des médias et laissera en héritage des logements à prix abordables à la population torontoise après les Jeux. De plus, d’ici 2005, plus de 8 000 nouvelles chambres seront ajoutées au nombre de chambres que possède Toronto, grâce à près de cinquante projets à divers stades de développement et de construction, allant de dortoirs à des hôtels de luxe. Des navires de croisière de luxe seront amarrés dans le secteur riverain offrant à plus de 3 000 passagers une expérience olympique inoubliable grâce à une vue spectaculaire de la ville et du stade olympique voisin. Le plan de transport du COJO de Toronto a pour objet de faciliter le mouvement des personnes et des véhicules entre les sites de compétition, le CPP, le CIRTV et les villages. Les athlètes au village olympique et les membres du CIO à l’hôtel officiel se trouveront à moins de cinq minutes du stade olympique et de la majorité des sites de compétition. Des voies réservées aux transports publics, des services de navettes et des points d’accès réservés à l’usage des officiels, des athlètes et des membres des médias seront fournis. Le Canada est reconnu de par le monde pour son expertise dans la conception, l’élaboration et l’exploitation de systèmes de transport. L’infrastructure en transports publics de Toronto assure le transport de plus de 500 millions de passagers par année et peut satisfaire aux besoins de la famille olympique, des membres des médias, des sponsors, des bénévoles et des spectateurs. Un plan exhaustif, d’une rentabilité exceptionnelle, a été dressé pour les Jeux Olympiques de 2008. Des projets d’amélioration de l’Aéroport international de Toronto, d’élargissement d’autoroutes majeures et de routes d’accès et de développement de la capacité des transports publics sont en cours et seront achevés d’ici trois ans. Le Canada est un chef de file dans le domaine des télécommunications et de la technologie de l’information depuis plus d’un siècle. Toronto est un des principaux centres de technologie en Amérique du Nord et bénéficie d’une des infrastructures les plus avancées au monde en matière de communications. Plus de 75 % du trafic mondial sur Internet est diffusé sur de l’équipement canadien et le Canada possède le plus haut taux d’usage d’Internet de la planète. Une grande capacité de diffusion et de communication numérique, filaire et sans fil est assurée par un environnement concurrentiel et ouvert. Une bonne partie de la technologie nécessaire aux Jeux Olympiques de 2008 sera assurée par des fournisseurs canadiens qui jouent déjà un rôle de leaders en matière de technologie de l’information sur la scène internationale. En tant que centre canadien de la technologie de l’information, Toronto peut puiser à même un nombre considérable de personnes talentueuses et multilingues pour pourvoir les nombreux postes d’employés et de bénévoles.
4
L’organisation d’un événement de cette ampleur requiert des communications efficaces, fiables, économiques et sécuritaires. Dans ce domaine, le Canada n’a pas son pareil. Nos réseaux de télécommunications, et en particulier nos ressources en télécommunications sans fil, sont en constante expansion et sont plus fiables, accessibles et économiques que partout ailleurs au monde. La technologie nécessaire au soutien de ce système est déjà en train d’être mise en place dans la Région du Grand Toronto. À la famille olympique et aux Jeux Olympiques de 2008, nous apportons des ressources, de l’expertise, une souplesse et une capacité hors pair. Les médias canadiens ont remporté de nombreux prix pour leur couverture télévisée d’événements sportifs internationaux et ont acquis une grande expertise à même laquelle ils peuvent puiser. Cette expertise des trois réseaux nationaux et deux réseaux de sports du Canada est reflétée dans notre stratégie des communications et dans nos installations médiatiques. Dans tous les centres des médias et les centres auxiliaires, on retrouvera ce qu’il y a de meilleur en matière de technologie, de soutien, de services et d’installations. En tant que capitale médiatique du Canada, Toronto pourra puiser dans ses immenses réserves d’employés qualifiés et multilingues en soutien médiatique qui ont de l’expérience dans la couverture des Jeux Olympiques. Aucune autre ville ne peut rivaliser avec la capacité de Toronto à communiquer sur la scène internationale. La diversité, le multiculturalisme, l’amour du sport et de la nature sont autant d’éléments qui symbolisent l’esprit canadien. En plus des principes fondamentaux du Mouvement Olympique, ils seront la pierre angulaire de notre programme culturel et éducatif. Les traditions et cérémonies de nos nations autochtones, le talent et l’énergie des jeunes de toutes les régions du monde et des programmes qui reflètent la mosaïque culturelle du Canada seront présentés durant l’Olympiade culturelle précédant les Jeux Olympiques de 2008. Nous rendrons hommage à nos athlètes et nous explorerons les liens qui unissent les arts et le sport comme un des thèmes clés de nos programmes culturels et éducatifs. Aucune activité ne passionne les Canadiens comme le sport. Plus que toute autre chose, le sport reflète ce qui nous est le plus cher, soit l’excellence, l’équité et l’éthique, l’inclusion et la participation. Ce serait un honneur pour nous d’organiser les Jeux Olympiques et Paralympiques de 2008 afin de partager cette passion avec le reste du monde.
INTRODUCTION
A newly-developed residential district will provide accommodation for 6,000 media and a legacy of affordable housing for Torontonians after the Games. As well, nearly 50 projects, from dormitories to luxury hotels, are in various stages of development and construction and will add over 8,000 new guestrooms to Toronto’s inventory by 2005. Luxury cruise ships moored along the waterfront will offer spectacular views of the City and the nearby Olympic Stadium, providing a memorable Olympic experience to over 3,000 guests. The goal of the Toronto OCOG’s transportation plan is to streamline the movement of people and vehicles to and from the Olympic venues, IBC, MPC and the Villages. Athletes in the Olympic Village or IOC members at the Official Hotel will be less than five minutes from the Olympic Stadium and the majority of venues. Exclusive transit lanes, shuttle services and dedicated access points for officials, athletes and media will be provided. Canada is renowned throughout the world for its expertise in the design, development and operation of transportation systems. Toronto’s public transportation infrastructure currently moves more than 500 million passengers each year, and can meet the needs of the Olympic Family, media, sponsors, volunteers and spectators. A comprehensive and extremely cost-effective transportation plan has been developed for the 2008 Olympic Games. Improvements to Toronto International Airport, widening of major highways and arterial roads and development of new public transit capacity are all underway, and will be completed over the next three years. Canada has been a world leader in telecommunications and information technology for the past century. Toronto is one of the major technology clusters in North America, and enjoys one of the most advanced communications infrastructures in the world. Over 75% of all the world’s Internet traffic is carried on Canadian equipment, and Canada enjoys the highest per capita rate of Internet usage on the planet. Abundant digital, wire-line, wireless and broadcast capacity is provided in a competitive and open environment. Much of the technology needed for the 2008 Olympic Games will come from Canadian suppliers who already play a leadership role in the global information technology field. As the centre of information technology for Canada, Toronto can draw on an enormous pool of talented, multilingual individuals for staff and volunteer positions.
Staging an event of this magnitude requires secure, efficient, economical and reliable communication. In this area Canada has no equal. Our telecommunications network, and in particular our rapidly developing wireless telecommunication resources, are more reliable, accessible and economical than any other worldwide. The technology to support this delivery system is now being deployed throughout the Greater Toronto Area. To the Olympic Family and the 2008 Olympic Games, we bring unmatched resources, expertise, flexibility and capability. Canada’s award-winning television coverage of international sporting events provides a wealth of knowledge upon which to draw. The expertise of Canada’s three national networks and two sports networks is reflected in our communication strategy and media facilities. The finest in technology, support, services and facilities will be provided at all Media Centres and Sub-Centres. As Canada’s media capital, Toronto will draw upon an enormous pool of qualified, multilingual media support staff with Olympic Games experience. Toronto’s ability to communicate on the global stage is unmatched. Diversity, multiculturalism, love of sports, love of nature – these words epitomize the Canadian spirit. Along with the Fundamental Principles of the Olympic Movement, they will form the cornerstones for our program of culture and education. The traditions and ceremonies of our Aboriginal Nations, the talent and vitality of young people from across the globe, and programming reflecting Canada’s multicultural mosaic will be featured in the Cultural Olympiad preceding the 2008 Olympic Games. We will honour our athletes and explore the interconnection between Arts and Sport as a key theme of our cultural and education programs. Nothing ignites Canadian passion like sport. More than anything else, sport reflects what we value most – the pursuit of excellence, fairness and ethics, inclusion and participation. We would be honoured to host the 2008 Olympic Games and Paralympic Games, so that we may share our passion with the world.
INTRODUCTION
5
6
SANTÉ/SYSTÈME
SANITAIRE
MEDICAL/HEALTH
SERVICES
11
Universalité « Tous les membres de la famille olympique pourront bénéficier de l’excellent système de santé universel gratuit du Canada »
Installations « Toronto est à la fine pointe de l'enseignement et de la recherche dans le domaine médical »
Nouveau « De nouvelles installations d’une valeur de 2,07 milliards de dollars US seront aménagées d’ici 2005 »
Notre engagement « Des installations de soins de santé des plus modernes seront à la disposition de tous ceux qui assisteront aux Jeux Olympiques de 2008 »
Universality “Canada’s excellent free universal healthcare system will be extended to every member of the Olympic Family”
Facilities “Toronto is a leading global centre for medical teaching and research”
New “There will be an additional $2.07 billion (USD) in new facilities by 2005”
Our Commitment “The most modern healthcare facilities will be available to everyone attending the 2008 Olympic Games”
SANTÉ/SYSTÈME
MEDICAL/HEALTH
Système sanitaire
11.1
Préparé par : Santé publique de Toronto, Planification et politiques, Information sur la santé Novembre 2000
Prepared by: Toronto Public Health, Planning and Policy, Health Information, November 2000
TAUX DE NATALITÉ PAR 100 000 HABITANTS, TORONTO ET CANADA, 1988-1997
BIRTH RATE PER 100,000 POPULATION TORONTO & CANADA, 1988-1997
TAUX D’HOSPITALISATION BRUT PAR 100 000 HABITANTS, TORONTO ET CANADA, 1987 ET 1997*
CRUDE HOSPITALIZATION RATE PER 100,000 POPULATION TORONTO & CANADA, 1987 & 1997* 16,000
1,600
14,000
1 400
12 000
1,400
12,000
800 600 400 200 1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
6 000 4 000 2 000 0
1987 1997
ANNÉE
900
16 000
750
14 000
600
12 000
450 300 150
Toronto 693 Canada N/D
1989
676 N/D
1990
653 704
1991
645 N/D
1992
630 678
1993
629 695
12 907 10 382
14 423 10 272
1,000 800 600 400 200 0
1994
611 685
1995
610 680
1996
613 671
1997
ANNÉE
N/D 661
Source : Statistique Canada et ministère de la Santé de l’Ontario, Base de données provinciale de planification des services de santé et Système de planification des services de santé
6 000 4 000 2 000
Toronto
11 850
1995
11 570
1996
10 806
1997
10 382
1998
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
YEAR
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
6.9 7.2
7.7 7.1
6.4 6.8
6.8 6.4
7.0 6.4
6.0 6.3
6.6 6.3
5.9 6.1
6.4 5.6
6.6 5.5
ANNÉE
Source : Statistique Canada et ministère de la Santé de l’Ontario, Base de données provinciale de planification des services de santé
8
TAUX DE MORTALITÉ INFANTILE PAR 1 000 NAISSANCES VIVANTES
0
TORONTO
CANADA
12,907 10,382
14,423 10,272
CRUDE HOSPITALIZATION RATE PER 100,000 POPULATION TORONTO, 1994-1998*
ANNÉE
16,000
750
14,000
600
12,000
450 300 150 0
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
Toronto 693 Canada n/a
676 n/a
653 704
645 n/a
630 678
629 695
611 685
610 680
613 671
n/a 661
YEAR
Source: Statistics Canada and Ontario Ministry of Health, Provincial Health Planning Database (PHPD) and Health Planning System (HELPS)
10 123
10,000 8,000 6,000 4,000 2,000 0
Toronto
1994
1995
1996
1997
1998
11,850
11,570
10,806
10,382
10,123
YEAR
Source: Statistics Canada and Ontario Ministry of Health, Provincial Health Planning Database (PHPD) * Fiscal years (April- March)
INFANT MORTALITY RATE PER 1,000 LIVE BIRTHS TORONTO & CANADA, 1988-1997 INFANT MORTALITY RATE PER 1,000 LIVE BIRTHS
1988
2,000
900
TAUX DE MORTALITÉ INFANTILE PAR 1 000 NAISSANCES VIVANTES, TORONTO ET CANADA, 1988-1997
Toronto Canada
4,000
Source: Statistics Canada and Ontario Ministry of Health, Public Health Planning Database (PHPD) * Fiscal years (April- March)
Source : Statistique Canada et ministère de la Santé de l’Ontario, Base de données provinciale de planification des services de santé * Année financière (avril à mars)
12.0 11.0 10.0 9.0 8.0 7.0 6.0 5.0 4.0 3.0 2.0 1.0 0
6,000
AGE STANDARDIZED MORTALITY RATE TORONTO & CANADA, 1988-1997
8 000
1994
1989
8,000
Source: Statistics Canada and Ontario Ministry of Health, Provincial Health Planning Database (PHPD)
10 000
0
1988
10,000
1987 1997
Toronto 1430 1494 1531 1465 1498 1511 1528 1538 1416 1317 Canada 1482 1541 1604 1469 1462 1410 1399 1260 1200 1150
TAUX D’HOSPITALISATION BRUT PAR 100 000 HABITANTS, TORONTO, 1994-1998*
TAUX DE MORTALITÉ SELON L’ÂGE, TORONTO ET CANADA, 1988-1997
1988
CANADA
Source : Statistique Canada et ministère de la Santé de l’Ontario, Base de données provinciale de planification des services de santé * Année financière (avril à mars)
Source : Statistique Canada et ministère de la Santé de l’Ontario, Base de données provinciale de planification des services de santé
0
TORONTO
AGE STANDARDIZED MORTALITY RATE PER 100,000 POPULATION
0
8 000
1,200
CRUDE HOSPITALIZATION RATE PER 100,000 POPULATION
1 000
10 000
CRUDE HOSPITALIZATION RATE PER 100,000 POPULATION
1,800
14 000 BIRTH RATE PER 100,000 POPULATION
16 000
1 600 TAUX D’HOSPITALISATION BRUT PAR 100 000 HABITANTS
1 800
Toronto 1430 1494 1531 1465 1498 1511 1528 1538 1416 1317 Canada 1482 1541 1604 1469 1462 1410 1399 1260 1200 1150
TAUX DE MORTALITÉ SELON L’ÂGE PAR 100 000 HABITANTS
Graphical Summary of Municipal and National Health Data
11.1.1
1 200
11
SERVICES
Health System
11.1
Aperçu graphique des données sanitaires
11.1.1
TAUX DE NATALITÉ PAR 100 000 HABITANTS
SANITAIRE
TAUX D’HOSPITALISATION BRUT PAR 100 000 HABITANTS
11
12.0 11.0 10.0 9.0 8.0 7.0 6.0 5.0 4.0 3.0 2.0 1.0 0
Toronto Canada
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
6.9 7.2
7.7 7.1
6.4 6.8
6.8 6.4
7.0 6.4
6.0 6.3
6.6 6.3
5.9 6.1
6.4 5.6
6.6 5.5
YEAR
Source: Statistics Canada and Ontario Ministry of Health, Health Planning System (HELPS)
V O L U M E 3 • T H È M E 1 1 • S A N T É / S Y S T È M E S A N I TA I R E
V O L U M E 3 • T H E M E 1 1 • M E D I C A L / H E A LT H S E RV I C E S
9
SANTÉ/SYSTÈME
SANITAIRE
MEDICAL/HEALTH
25.0
25.0
20.0
20.0
15.0
15.0
10.0
10.0
5.0
5.0
0
1986 Toronto hommes 1996 Toronto hommes
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-34
35-44
45-54
55-64
65-74
75+
6.3 7.0
5.7 6.2
5.9 5.9
7.2 6.0
10.1 6.9
19.1 19.1
14.2 16.5
11.2 12.0
10.7 8.9
6.2 7.4
3.3 4.1
GROUPE D’ÂGE
0
1986 Toronto males 1996 Toronto males
Source: Statistique Canada
20.0
20.0
15.0
15.0
10.0
10.0
5.0
5.0
PERCENT
POURCENTAGE
25.0
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-34
35-44
45-54
55-64
65-74
75+
5.6 6.1
5.0 5.4
5.2 5.1
6.5 5.3
9.8 6.8
18.6 18.4
14.0 16.2
11.0 12.3
10.9 9.3
7.5 8.5
5.9 6.6
GROUPE D’ÂGE
0
1986 Toronto females 1996 Toronto females
Source: Statistique Canada
20.0
20.0
15.0
15.0
10.0
10.0
5.0
5.0
PERCENT
POURCENTAGE
25.0
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-34
35-44
45-54
55-64
65-74
75+
7.4 6.9
7.4 7.2
7.3 7.2
7.9 7.1
9.1 6.7
18.0 15.7
14.6 17.0
10.2 13.0
9.0 8.6
5.9 6.7
3.2 3.8
GROUPE D’ÂGE
0
1986 Canada males 1996 Canada males
Source: Statistique Canada
20.0
20.0
15.0
15.0
10.0
10.0
5.0
5.0
PERCENT
25.0
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-34
35-44
45-54
55-64
65-74
75+
6.9 6.1
6.8 6.4
6.8 6.4
7.3 6.3
8.7 6.2
17.8 14.9
14.2 16.1
9.9 12.2
9.4 8.3
7.1 11.1
5.1 6.0
Source: Statistique Canada
10
25-34
35-44
45-54
55-64
65-74
75+
10.1 6.9
19.1 19.1
14.2 16.5
11.2 12.0
10.7 8.9
6.2 7.4
3.3 4.1
AGE GROUP
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-34
35-44
45-54
55-64
65-74
75+
5.6 6.1
5.0 5.4
5.2 5.1
6.5 5.3
9.8 6.8
18.6 18.4
14.0 16.2
11.0 12.3
10.9 9.3
7.5 8.5
5.9 6.6
AGE GROUP
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-34
35-44
45-54
55-64
65-74
75+
7.4 6.9
7.4 7.2
7.3 7.2
7.9 7.1
9.1 6.7
18.0 15.7
14.6 17.0
10.2 13.0
9.0 8.6
5.9 6.7
3.2 3.8
AGE GROUP
CANADA 1986 & 1996 POPULATION DISTRIBUTION – FEMALES
25.0
1986 Canada femmes 1996 Canada femmes
20-24
7.2 6.0
Source: Statistics Canada
CANADA DISTRIBUTION DE LA POPULATION POUR 1986 ET 1996 – FEMMES
0
15-19
5.9 5.9
CANADA 1986 & 1996 POPULATION DISTRIBUTION – MALES
25.0
1986 Canada hommes 1996 Canada hommes
10-14
5.7 6.2
Source: Statistics Canada
CANADA DISTRIBUTION DE LA POPULATION POUR 1986 ET 1996 – HOMMES
0
5-9
6.3 7.0
TORONTO 1986 & 1996 POPULATION DISTRIBUTION – FEMALES
25.0
1986 Toronto femmes 1996 Toronto femmes
0-4
Source: Statistics Canada
TORONTO DISTRIBUTION DE LA POPULATION POUR 1986 ET 1996 – FEMMES
0
11
SERVICES
TORONTO 1986 & 1996 POPULATION DISTRIBUTION – MALES
PERCENT
POURCENTAGE
TORONTO DISTRIBUTION DE LA POPULATION POUR 1986 ET 1996 – HOMMES
POURCENTAGE
11
GROUPE D’ÂGE
0
1986 Canada females 1996 Canada females
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-34
35-44
45-54
55-64
65-74
75+
6.9 6.1
6.8 6.4
6.8 6.4
7.3 6.3
8.7 6.2
17.8 14.9
14.2 16.1
9.9 12.2
9.4 8.3
7.1 11.1
5.1 6.0
AGE GROUP
Source: Statistics Canada
V O L U M E 3 • T H È M E 1 1 • S A N T É / S Y S T È M E S A N I TA I R E
V O L U M E 3 • T H E M E 1 1 • M E D I C A L / H E A LT H S E RV I C E S
11
11
SANTÉ/SYSTÈME
11.1.2
SANITAIRE
MEDICAL/HEALTH
Aperçu général du système médical actuellement en vigueur : services hospitaliers et services d’urgence Le ministère de la Santé et des Soins de longue durée de la province est responsable de l’administration du système sanitaire de l’Ontario. La population peut obtenir des services médicaux gratuits dans les cliniques sans rendez-vous, les centres de santé communautaire, les centres de soins ambulatoires, les cabinets de médecins exerçant seuls et les cabinets de groupe. La population peut également obtenir des services médicaux dans les hôpitaux. Les soins médicaux sont normalement prodigués selon une approche multidisciplinaire; le médecin traitant peut consulter un certain nombre de spécialistes en plus de demander des consultations à divers services spécialisés de l’hôpital (comme la physiothérapie, la podologie, l’ergothérapie, l’orthophonie, les analyses de laboratoire et les épreuves diagnostiques). La ville de Toronto compte trois centres d’excellence spécialisés dans le traitement des lésions traumatiques (Sunnybrook and Women’s College Health Sciences Centre, Hospital for Sick Children et St. Michael’s Hospital). Les services ambulanciers sont régis par la Loi sur les ambulances et ses règlements d’application. Cette loi stipule que les ambulanciers paramédicaux qui travaillent dans les services ambulanciers de la province peuvent exécuter certains actes médicaux autorisés uniquement sous l’autorité du directeur médical d’un hôpital de base qui est un urgentologue qualifié. En Ontario, un auxiliaire médical d’urgence (AME) prodigue des soins de base en réanimation cardiorespiratoire. Un ambulancier paramédical peut prodiguer des soins de base en réanimation cardiorespiratoire ainsi qu’au moins un type de soins spécialisés en réanimation cardiorespiratoire (qui sont des actes médicaux autorisés). Il existe trois niveaux de qualification d’ambulancier paramédical : l’ambulancier paramédical des soins primaires, l’ambulancier paramédical des soins avancés et l’ambulancier paramédical des soins intensifs. À compter du 1er janvier 2001, chaque ambulance comptera au moins un ambulancier paramédical des soins primaires. En outre, des ambulanciers paramédicaux de soins avancés et des ambulanciers paramédicaux de soins intensifs des neuf bases dédiées d’ambulances aériennes sont toujours prêts à venir prêter main forte aux ambulanciers paramédicaux des ambulances terrestres. En 1999-2000, plus de 4 500 ambulanciers paramédicaux de la province de l’Ontario ont terminé une formation portant sur la défibrillation semi-automatisée externe. Cette modalité est dorénavant accessible à plus de 99 % de la population de la province. Plus de 4 000 ambulanciers paramédicaux ont également reçu une formation sur l’administration de médicaments pour le soulagement des symptômes, de sorte que ces services sont maintenant accessibles à 90 % de la population de l’Ontario. Au cours des quatre dernières années, les investissements du Ministère dans le domaine des soins de santé ont permis d’améliorer l’accès à une vaste gamme de services intégrés, dont les soins cardiaques, les soins aux personnes atteintes de cancer, la dialyse et l’imagerie par résonance magnétique nucléaire (IRM). Nombre d’hôpitaux et répartition géographique
11.1.2
Province de l’Ontario : 53 190 lits au total (21 838 lits de soins aigus et 31 352 autres lits) Région du Grand Toronto : 19 742 lits au total (7 983 lits de soins aigus et 11 759 autres lits)
Access to free medical services is available through walk-in clinics, community health centres, ambulatory care centres, sole practitioner and group practice arrangements.
Départements, spécialités et personnel
Access to medical services is also provided through the hospital system. A multidisciplinary approach to patient care is typically employed and an attending physician may consult with a number of specialists as well as provide referrals or order the provision of medically necessary clinical services in the hospital (such as physiotherapy, chiropody, occupational therapy, speech therapy, laboratory and diagnostic tests).
Nous présentons ci-dessous les départements qui existent dans les hôpitaux de l’ensemble de la province de l’Ontario, à l’exception des programmes pédiatriques quaternaires qui sont offerts uniquement par le Hospital for Sick Children à Toronto. Tous les départements possèdent l’expertise et le personnel nécessaires. Départements (spécialités médicales) faisant partie du système médical : • Médecine physique • Anatomie pathologique et réadaptation • Anesthésie • Microbiologie médicale • Biochimie médicale • Néphrologie • Cardiologie • Neurochirurgie • Cardiologie pédiatrique • Neurologie • Chirurgie cardiaque • Neuropathologie • Chirurgie générale • Obstétrique/gynécologie • Chirurgie orthopédique • Oncologie médicale • Chirurgie plastique • Ophtalmologie • Chirurgie thoracique • Oto-rhino-laryngologie • Chirurgie vasculaire • Pathologie générale • Dermatologie • Pédiatrie • Endocrinologie et métabolisme • Pneumologie • Gastro-entérologie • Psychiatrie • Gériatrie • Radiologie diagnostique • Hématologie et thérapeutique • Immunologie clinique et allergologie • Radio-oncologie • Médecine d’urgence • Rhumatologie • Médecine interne •Urologie • Médecine nucléaire
The City of Toronto has three referral centres of excellence for the treatment of traumatic injuries (Sunnybrook and Women’s College Health Sciences Centre, Hospital for Sick Children and St. Michael’s Hospital). Ambulances operate under the Ambulance Act and its regulations. This act establishes that paramedics who work in the province’s ambulance services may perform controlled medical acts only under the authority of a base hospital medical director who is a qualified emergency medicine physician. In Ontario, an Emergency Medical Attendant (EMA) performs Basic Life Support (BLS) skills. A Paramedic performs BLS plus one or more Advanced Life Support (ALS) procedures (controlled medical acts). There are three categories of paramedic credentialling: Primary Care Paramedic, Advanced Care Paramedic and Critical Care Paramedic. Commencing on January 1, 2001, every ambulance will be staffed with at least one Primary Care Paramedic. Additionally, Advanced Care and Critical Care Paramedics from the nine dedicated air ambulance bases are readily available to support land ambulance paramedics. In 1999-2000, over 4,500 paramedics in the Province of Ontario completed training in semi-automatic external defibrillation. This is available to over 99% of the province’s population. Over 4,000 paramedics were also trained in the delivery of symptom relief drugs, making this procedure available to over 90% of the population of Ontario.
Équipements lourds et répartition
IRM Province de l’Ontario : 37 Région du Grand Toronto : 12
General Outline of Current Medical System: Hospital & Emergency Services The Provincial Ministry of Health and Long-Term Care is responsible for administering Ontario’s health care system.
Nombre de lits
Tomodensitomètres Province de l’Ontario : 82 Région du Grand Toronto : 32
During the past four years, the Ministry’s health care investment has improved access to a broad range of integrated services, including cardiac care, cancer care, dialysis and magnetic resonance imaging (MRI).
Services d’urgence – Mode de fonctionnement
Chaque service d’urgence opérationnel fournit des services médicaux d’urgence sur place 24 heures sur 24 et a accès à des médecins spécialistes consultants. Chaque service d’urgence dispose d’un plan d’urgence qui peut être mis en oeuvre lorsque surviennent des situations de crise.
Number of Hospitals and Geographical Location
Province of Ontario: 162 hospitals. Greater Toronto Area: 31 hospitals.
Province de l’Ontario : 162 hôpitaux Région du Grand Toronto : 31 hôpitaux. 11.1.3 11.1.3
Système social de prise en charge des frais médicaux Le gouvernement du Canada fournit des services de santé universels gratuits à ses citoyens par l’entremise de régimes d’assurance publics administrés par les provinces. Dans la province d’Ontario, ces services médicaux (services assurés) englobent : • Les services médicalement nécessaires fournis par des médecins et des chirurgiens.
12
• Les services d’imagerie médicale et de laboratoire. • Les services d’ambulances terrestres et aériennes médicalement nécessaires. • Les autres services fournis dans les hôpitaux (infirmières, hébergement, médicaments, orthèses et prothèses, dentistes, podiatres, psychologues, etc.). • Les services aux citoyens qui sont membres des Premières Nations (Autochtones), aux personnes âgées (âgées de plus de 65 ans) ou aux bénéficiaires de l’aide sociale.
V O L U M E 3 • T H È M E 1 1 • S A N T É / S Y S T È M E S A N I TA I R E
11
SERVICES
Number of Beds
Province of Ontario: 53,190 total beds (21,838 acute care beds, 31,352 other beds) Greater Toronto Area: 19,742 total beds (7,983 acute care beds, 11,759 other beds) Departments, Specialties and Personnel
The following departments exist in hospitals throughout the Province of Ontario, with the exception of quaternary paediatric programs which are only offered by the Hospital for Sick Children in Toronto. All departments are staffed with the appropriate expert personnel. Departments (Medical Specialties) within medical system: • Nephrology • Anatomical Pathology • Neurology • Anaesthesia • Neuropathology • Cardiac Surgery • Neurosurgery • Cardiology • Clinical Immunology & Allergy • Nuclear Medicine • Ophthalmology • Dermatology • Orthopaedic Surgery • Diagnostic & Therapeutic Radiology • Otolaryngology • Emergency Medicine • Paediatric Cardiology • Endocrinology & Metabolism • Paediatrics • Gastroenterology • Physical Medicine & Rehabilitation • General Pathology • Plastic Surgery • General Surgery • Psychiatry • Geriatric Medicine • Radiation Oncology • Obstetrics/Gynaecology • Respirology • Hemaetology • Rheumatology • Internal Medicine • Thoracic Surgery • Medical Biochemistry • Urology • Medical Microbiology • Vascular Surgery • Medical Oncology Heavy Equipment and Distribution
MRIs
CT Scanners
Province of Ontario: 37 Greater Toronto Area: 12
Province of Ontario: 82 Greater Toronto Area: 32
Emergency Services – Operational Procedure
Each Emergency Department in operation has medical emergency services on site available 24 hours a day, and medical specialists available as consultants. Each Emergency Department has defined emergency operational procedures to be activated in case of life-threatening situations.
Social Management of Medical Expenses The Government of Canada provides universally accessible free health care to all its residents, through provincially administered government insurance plans.
• Medically necessary ambulance services, air/land.
In the Province of Ontario, these services (“insured services”) include:
• Services for First Nations (aboriginal) citizens, senior citizens (over age 65) or citizens receiving welfare.
• Medically necessary services provided by physicians and surgeons. • Medical imaging and laboratory services.
• Other services provided in hospitals (nurses, room charges, drugs, orthoses and prostheses, dentists, chiropodists, psychologists, etc).
• Limited coverage of services provided by non-physicians outside of hospitals (i.e. chiropractic, physical therapy and optometry).
V O L U M E 3 • T H E M E 1 1 • M E D I C A L / H E A LT H S E RV I C E S
13
11
SANTÉ/SYSTÈME
SANITAIRE
MEDICAL/HEALTH
• Une couverture limitée des services fournis par des professionnels de la santé autres que des médecins à l’extérieur des hôpitaux (p. ex. chiropraticiens, physiothérapeutes et optométristes). La Loi sur l’assurance-santé et les règlements s’y rapportant décrivent les services assurés et les critères d’admissibilité liés à la protection du régime public d’assurance-santé de l’Ontario (OHIP), pour les services couverts par le régime. Les services médicaux nécessaires offerts par des médecins sont assurés par l’OHIP, de même que certains services offerts par certains praticiens. La plupart des gens qui vivent en Ontario ont droit à l’assurance, et donc à être protégés par l’OHIP pour les services assurés. Toute personne assurée par l’OHIP a droit gratuitement aux services hospitaliers et médicaux assurés ou, dans certains cas précis, est sujette à un partage des frais. Les hôpitaux publics de l’Ontario sont obligés d’accepter les personnes admises à l’hôpital, de les faire rencontrer un médecin et de leur donner des services. Soins privés
Les services qui ne sont pas assurés par le gouvernement (services non assurés) sont payés à l’acte. Des sociétés d’assurance privées vendent des polices qui couvrent les coûts de ces services non assurés par le
Soins de santé offerts aux visiteurs au Canada
Pour les Jeux Olympiques de 2008, les membres de la famille olympique recevront des services gratuitement à toutes les cliniques médicales des sites olympiques (polyclinique du Village olympique et cliniques sur les sites de compétition), et des hôtels officiels du CI0. Le COJO de Toronto achètera aussi une assurance afin de couvrir les coûts des soins médicaux (s’ajoutant aux soins fournis par les cliniques hôtes) pour tout état ou affection survenant pendant le séjour de la personne au Canada. Nous encourageons les ressortissants étrangers à se procurer une police d’assurance-santé privée pour la durée de leur séjour.
Qualité de l’air ambiant La qualité de l’air à Toronto n’a pas changé durant la période de 5 ans allant de 1994 à 1998. Le nombre de jours durant lesquels l’indice de qualité de l’air indiquait une qualité médiocre durant une heure au moins a varié de 3 à 15 jours par année durant cette période. L’indice de qualité de l’air est une pondération de polluants courants qui sont surveillés régulièrement dans la province d’Ontario. La mauvaise qualité de l’air était généralement attribuable à des niveaux d’ozone élevés. Un certain nombre d’initiatives sont présentement en cours pour améliorer la qualité de l’air en Ontario et dans les États voisins du Midwest américain. Elles comprennent une annexe sur l’ozone à l’Accord sur la qualité de l’air entre le Canada et les États-Unis, un plan provincial d’action contre le smog, une « Opération air pur » provinciale pour l’inspection et la maintenance des automobiles et des camions, ainsi que de nombreux programmes municipaux portant sur les
améliorations au transport en commun, le covoiturage, le contrôle du ralenti dans les véhicules, les conventions corporatives se rapportant au smog et les mesures contre le smog. Ensemble, ces initiatives réduiront considérablement le dioxyde d’azote, les composés organiques volatils et autres émissions des centrales électriques, de l’industrie et des services de transport, renforceront les normes d’émission pour les véhicules et réduiront les émissions de gaz à effet de serre. Le tableau ci-dessous fournit les données sur la qualité de l’air pour cinq polluants courants dans la ville de Toronto. Les niveaux maximaux des polluants pour 1998, l’année la plus récente pour laquelle on dispose de données, sont indiqués avec les maximums pour la période de cinq ans allant de 1994 à 1998. Ces concentrations sont comparées à celles des directives de l’Organisation mondiale de la santé et aux objectifs canadiens en matière de qualité de l’air.
OBJECTIFS NATIONAUX POUR LA QUALITÉ DE L’AIR2
Foreign nationals are encouraged to purchase private health insurance for the duration of their stay.
Ambient Air Quality Air quality in the Toronto area has not changed over the 5-year period 1994-1998. The number of days during which the air quality index indicated poor air quality for at least one hour varied from 3 to 15 days per year throughout the 1994-1998 period. The air quality index is formed from a weighting of criteria pollutants regularly monitored in the Province of Ontario. Most of the poor air quality days can be attributed to high ozone levels.
car pooling, vehicle idling control, corporate smog contracts and smog response action plans. Combined, these initiatives will dramatically reduce nitrogen dioxide, volatile organic compounds and other emissions from power plants, industry and transportation sources; tighten emission standards for vehicles; and reduce the emission of greenhouse gases. The following table provides air quality data for the five criteria pollutants for the City of Toronto. Maximum pollutant levels for 1998, the most recent year available, are supplied along with the maximums from the 5-year period 1994-1998. These concentrations are compared with the World Health Organization recommended guidelines and Canadian air quality objectives.
A number of initiatives are underway to improve air quality in Ontario and the adjacent Midwestern United States. They include an ozone annex to the U.S.-Canada Air Quality Agreement, a Provincial Anti-Smog Action Plan, a Provincial Drive Clean program for automobile and truck emissions inspection and maintenance, and numerous municipal programs including transit improvements,
POLLUTANT
TORONTO
CONCENTRATION UNITS
WHO GUIDELINES
1
NATIONAL AIR QUALITY OBJECTIVES
2
TORONTO
1-HOUR MAXIMUM FOR 1998 (AND MAXIMUM FROM PERIOD 1994-1998)
Monoxyde de carbone
ppm
26
13
4 (11)
Carbon Monoxide
ppm
26
13
4 (11)
Ozone
ppb
-
80
110 (110)
Ozone
ppb
-
80
110 (110)
Dioxyde d’azote
ppb
-
210
80 (120)
Nitrogen Dioxide
ppb
-
210
80 (120)
Dioxyde de soufre
ppb
106
340
64 (80)
Sulphur Dioxide
ppb
106
340
64 (80)
13
2.9 (6)
Monoxyde de carbone
8-HOUR MAXIMUM FOR 1998 (AND MAXIMUM FROM PERIOD 1994-1998)
ppm
8,7
13
Carbon Monoxide
2,9 (6)
Ozone
ppb
25
87 (87)
-
110
61 (90)
Nitrogen Dioxide
ppb
-
110
61 (90)
ppb
-
110
15 (30)
Sulphur Dioxide
ppb
-
110
15 (30)
Fg/m3
-
-
-
-
74
-
-
1.1 (1.3)
Dioxyde d’azote
ppb
Dioxyde de soufre
60 (8 h)3
74
4
PM10
5
Monóxido de carbono
ppm
Ozone Dioxyde d’azote
5
ppm
17,8 (17,8)
Ozone
ppb
-
15
17.8 (17.8)
27,7 (33,9)
Nitrogen Dioxide
ppb
21
50
27.7 (33.9)
20
20
4.0 (5.4)
-
-
24 (27)
-
1,1 (1,3)
ppb
-
15
ppb
21
50
ppb
20
20
4,0 (5,4)
Sulphur Dioxide
Fg/m3
-
-
24 (27)
PM10 4
2
Directives de l’Organisation mondiale de la santé pour la qualité de l’air en Europe. Niveaux acceptables maximums choisis pour obtenir une protection adéquate contre les effets nocifs sur l’environnement et la santé au Canada. Directives de l’OMS pour une moyenne sur 8 heures. 4 PM10 : particules dont la taille est inférieure à 10 micromètres. 5 Les données pour le reste de la période 1994-1998 ne sont pas disponibles pour des périodes de moyennage de 24 heures.
14
3
Fg/m
Carbon Monoxide
-
Les méthodes de mesure utilisées pour la surveillance de la qualité de l’air ambiant à Toronto sont normalisées par le gouvernement provincial et utilisent des échantillonneurs à grand volume pour les PM10, la fluorescence
60 (8-hr)
ANNUAL AVERAGE FOR 1998 (AND MAXIMUM FROM PERIOD 1994-1998)
MOYENNE ANNUELLE POUR 1998 (ET MAXIMUM POUR LA PÉRIODE 1994-1998)
PM10 4
3
87 (87)
ppb
Dioxyde de soufre
8.7
25
Ozone
PM10 4
ppm
24-HOUR MAXIMUM FOR 1998 (AND MAXIMUM FROM PERIOD 1994-1998)
MAXIMUM SUR 24 HEURES POUR 1998 (ET MAXIMUM POUR LA PÉRIODE 1994-1998)
3
The Toronto OCOG will also purchase insurance to cover the cost of medical care (beyond that provided by the Host Clinics) for any condition arising during the individual’s stay in Canada.
Services not insured by government (uninsured services) are paid for on an individual fee-for-service basis. Private insurance companies
MAXIMUM SUR 8 HEURES POUR 1998 (ET MAXIMUM POUR LA PÉRIODE 1994-1998)
1
For the 2008 Olympic Games, members of the Olympic Family will receive services free of charge at any of the Host Medical venues (Olympic Village Polyclinic and competition venue clinics), as well as at the official IOC hotel(s).
COMPARISON OF 1994-1998 AIR QUALITY DATA WITH WHO GUIDELINES AND CANADIAN OBJECTIVES
COMPARAISON DES DONNÉES SUR LA QUALITÉ DE L’AIR POUR 1994-1998 AVEC LES DIRECTIVES DE L’OMS ET LES OBJECTIFS CANADIENS UNITÉS DE CONCENTRATION DIRECTIVES DE L’OMS1 POLLUANT MAXIMUM SUR 1 HEURE POUR 1998 (ET MAXIMUM POUR LA PÉRIODE 1994-1998)
Care for Visitors to Canada
Private Care
11.1.4 11.1.4
sell policies that cover the costs of these (governmentally) uninsured services. Most employed Canadians have some form of additional private insurance to pay for some or all of the governmentallyuninsured services, including services of all health professionals other than physicians (for example, psychologists, dentists, nutritionists, therapists), unless provided in hospitals or for special citizens (see above).
The Health Insurance Act and its regulations govern what health services are insured and what the eligibility requirements are to be insured by the Ontario Health Insurance Plan (OHIP) for services insured by OHIP. Medically necessary physician services are insured by OHIP as well as some services rendered by specified practitioners. Most people who live in Ontario are entitled to become insured persons and therefore eligible for OHIP coverage for insured services. All OHIP- insured persons are entitled to OHIP- insured hospital and medical services at no charge, or, in specified limited circumstances, subject to a co-payment. Public hospitals in Ontario are required to accept persons admitted to hospital by staff physicians and to provide services to them.
gouvernement. La plupart des travailleurs canadiens possèdent une assurance privée supplémentaire quelconque qui couvre certains ou même tous les services non assurés par le gouvernement, y compris les services de tous les professionnels de la santé autres que les médecins (p. ex., psychologues, dentistes, nutritionnistes, thérapeutes), à moins qu’ils ne soient fournis en milieu hospitalier ou à des groupes de citoyens particuliers (voir ci-dessus).
11
SERVICES
UV pour le dioxyde de soufre, la chimiluminescence pour les oxydes d’azote, la chimiluminescence et la photométrie d’absorption UV pour l’ozone et la photométrie IR non dispersive pour le monoxyde de carbone.
V O L U M E 3 • T H È M E 1 1 • S A N T É / S Y S T È M E S A N I TA I R E
ppb 3
Fg/m
1
World Health Organization European Air Quality Guidelines. 2 Maximum acceptable levels which are intended to provide adequate protection against adverse effects on the environment and human health in Canada. 3 WHO guideline is for an 8-hour average. 4 PM10 – particulate matter with size range less than 10 microns. 5 Data for the rest of the period are not available in the 24-hour maximum format.
The testing methods used in ambient air quality monitoring in Toronto are standardized by the provincial government and include modified hi-volume samplers for PM10, ultra-violet fluorescence
for sulphur dioxide, chemiluminescence for nitrogen oxides, chemiluminescence and UV absorption photometry for ozone, and non-dispersive infrared photometry for carbon monoxide.
V O L U M E 3 • T H E M E 1 1 • M E D I C A L / H E A LT H S E RV I C E S
15
11
SANTÉ/SYSTÈME
11.1.5
SANITAIRE
MEDICAL/HEALTH
Qualité de l’eau
11.1.5
Aperçu
Dans la ville de Toronto, l’eau potable est d’excellente qualité et, depuis longtemps, elle atteint et dépasse même les lignes directrices fédérales, provinciales et internationales relatives à la qualité de l’eau ainsi que les objectifs en la matière. La source d’eau potable pour la ville de Toronto est le lac Ontario, qui fait partie du réseau des Grands Lacs contenant 25 % de l’eau douce au monde. L’eau est traitée par quatre usines au moyen de techniques de coagulation, de floculation, de sédimentation, de filtration et de chloration avant d’être distribuée. On procède à des contrôles de l’eau potable toutes les quatre heures afin de garantir qu’elle est exempte de coliformes totaux et de E. coli. Le personnel du ministère provincial de l’Environnement contrôle régulièrement l’eau potable de la ville de Toronto afin de veiller à ce qu’environ 200 paramètres se trouvent à l’intérieur des intervalles de sécurité et soient conformes aux normes provinciales sur l’eau potable. Le laboratoire central de l’eau de la ville de Toronto a récemment reçu un certificat d’accréditation du Conseil canadien des normes à titre de laboratoire d’analyses environnementales nationalement accrédité pour toutes les analyses bactériologiques réalisées. Aperçu détaillé
Le système d’alimentation en eau potable de Toronto appartient à la ville de Toronto et est exploité par celle-ci. La Division de la gestion des eaux et des eaux usées de Toronto fournit de l’eau à 2,4 millions de résidents de Toronto et à 400 000 résidents de la région de York par l’entremise de quatre usines de traitement des eaux, 18 postes de pompage, 10 réservoirs de stockage, 487 kilomètres de conduites principales d’adduction d’eau et 5 347 kilomètres de conduites locales de distribution. Quatre prises d’eau sont situées à une distance de 1 à 3 kilomètres du rivage et à une profondeur allant jusqu’à 17 mètres. On a recours à une 11.1.6
Toronto drinking water is tested every four hours for coliform and E.coli. Staff of the Provincial Ministry of the Environment, routinely monitor Toronto’s drinking water supply to ensure that approximately 200 parameters are within a safe range and comply with Provincial drinking water standards. The City of Toronto’s central laboratory for Water Supply has recently received a Certificate of Accreditation from the Standards Council of Canada as a nationally accredited environmental analytical laboratory for all of the bacteriological analyses undertaken.
Chaque année, presque 50 000 analyses microbiologiques sont effectuées sur l’eau traitée de la ville de Toronto. Depuis 1995, entre 99,96 et 99,99 % de ces échantillons satisfont pleinement aux objectifs en ce qui concerne la qualité microbiologique définie par la province. Durant cette même période, on n’a relevé dans le système municipal aucun cas confirmé de dépassement des seuils établis dans les lignes directrices sur la santé pour les paramètres chimiques ou radiologiques. Les concentrations de sous-produits de la désinfection dans les eaux de la ville de Toronto font l’objet de contrôles rigoureux et sont systématiquement inférieures aux seuils fixés dans les règlements établis par le gouvernement de l’Ontario, l’Environmental Protection Agency des États-Unis et l’Organisation mondiale de la Santé.
Detailed Overview
Toronto’s drinking water system is owned and operated by the City of Toronto. The Toronto Water and Wastewater Services Division supplies water to 2.4 million Toronto residents and 400,000 residents in York Region with four water treatment plants, 18 pumping stations, 10 storage reservoirs, 487 kilometres of trunk water mains and 5,347 kilometers of local distribution water mains. Four water intakes are approximately one to three kilometres offshore and up to 17 metres below the surface. A multiple-barriers approach is
11.1.6
C’est la Direction générale de la santé de la population et de la santé publique de Santé Canada, dont l’administration centrale est située dans la capitale nationale à Ottawa, en Ontario, qui coordonne l’ensemble du dispositif mis en œuvre à l’échelle nationale pour enrayer les risques épidémiologiques, qu’il s’agisse de risques environnementaux ou de maladies transmissibles. Le laboratoire national de référence est situé à Winnipeg, au Manitoba. Province de l’Ontario
La province de l’Ontario possède un programme complet de lutte contre les maladies transmissibles qui est mis en œuvre par la structure de santé publique repose sur des services cliniques de qualité pour la prise en charge des personnes malades. La surveillance des maladies à déclaration obligatoire est effectuée en vertu de la Loi sur la protection et la promotion de la santé. Parmi les programmes administrés par les départements de santé publique locaux et financés par la Direction de la santé publique du ministère de la Santé et des Soins de longue durée figurent les mesures de lutte contre les éclosions, les maladies évitables par la vaccination, la salubrité de l’eau et des aliments, la lutte antituberculeuse, la lutte contre les infections et les maladies transmissibles sexuellement (MTS), dont le VIH/sida. La province de l’Ontario a lancé un programme de vaccination universelle de la population contre la grippe pour la saison grippale 2000-2001. Ce programme assure un accès gratuit au vaccin antigrippal et il est prévu que 7,9 millions de doses de vaccin seront fournies à la population dans le cadre de ce programme. Un réseau de laboratoires de santé publique ainsi que des laboratoires privés et des laboratoires d’hôpitaux permettent de diagnostiquer des maladies infectieuses. L’Ontario peut aussi s’enorgueillir d’avoir un
laboratoire central de référence en santé publique de haute qualité situé à Toronto et possédant l’équipement de biosécurité de niveau 3. Les vaccins courants sont offerts à chaque personne qu’elle soit immigrante ou non. Les enfants jouissent d’une couverture vaccinale élevée. La poliomyélite a été éliminée selon la déclaration de l’Organisation panaméricaine de la santé de 1994, et les taux de rougeole sont inférieurs au seuil d’élimination depuis la campagne massive d’administration d’une deuxième dose de vaccin antirougeoleux en 1996. Pour ce qui est des autres maladies transmissibles, les taux sont comparables ou inférieurs à ceux qui sont observés dans les pays de l’Europe de l’Ouest. Quant aux risques pour la santé liés à l’environnement dans la province de l’Ontario, la Direction de la santé publique du ministère de la Santé et des Soins de longue durée et le ministère de l’Environnement jouent un rôle dans l’évaluation, la réduction et la communication des risques. La Direction de la santé publique vient en aide aux départements de santé locaux lorsque ceux-ci doivent faire face à des problèmes environnementaux et effectuent des enquêtes sur des risques pour la santé. Ville de Toronto
La ville de Toronto et les régions environnantes ont des services de santé publique municipaux ou régionaux qui jouent un rôle dans la gestion locale des risques épidémiologiques de concert avec les autorités provinciales et nationales, comme nous l’avons décrit. Le service de santé publique de la ville de Toronto dispose d’un bureau de protection de l’environnement qui a pour mission d’évaluer et de réduire au minimum les risques environnementaux dans la ville de Toronto.
V O L U M E 3 • T H È M E 1 1 • S A N T É / S Y S T È M E S A N I TA I R E
taken which consists of chemically assisted filtration, disinfection with chlorine, and fluoridation. Prior to distribution, the free chlorine residual is converted to chloramine to ensure microbiological protection during distribution, and minimize disinfection by-product formation. The City of Toronto has also installed activated carbon adsorption processes in each of the water treatment plants. In Canada, the three levels of government share the responsibility for the development of drinking water quality guidelines. Federal guidelines are based on risk management concepts and include health risk assessments. Provincial drinking water standards are legally enforceable in the province and are based on the federal guidelines with some further additions. The City of Toronto has internal operating guidelines that are still more stringent.While the provincial standard requires that 72 parameters be monitored, the City of Toronto conducts analysis for more than 300 parameters. On an annual basis, almost 50,000 microbiological analyses are performed on the City of Toronto’s finished water. Since 1995, 99.96 to 99.99 percent of these samples have fully met the objectives for safe microbiological quality as defined by the Province. During this same period, there has been no confirmed occurrence of a chemical or radiological parameter in excess of health guideline levels within the municipal system. Disinfection by-product levels in the City of Toronto’s water are closely monitored and have proven to be consistently better than below regulatory levels as set by the Ontario government, United States Environmental Protection Agency and World Health Organization.
Resources to Counter Epidemiological Risks Canada
Canada
16
Drinking water in the City of Toronto is of excellent quality and has a long history of meeting and exceeding federal, provincial and international water quality guidelines and objectives. Toronto’s drinking water source is Lake Ontario, part of the Great Lakes system containing 25% of the world’s surface freshwater. Deep-lake water is drawn into four water treatment plants using coagulation, flocculation, sedimentation, filtration, and chlorine disinfection, before distribution.
Au Canada, l’élaboration de lignes directrices sur la qualité de l’eau potable relèvent des trois ordres de gouvernement. Les lignes directrices fédérales reposent sur le concept de la gestion du risque et incluent des évaluations des risques pour la santé. Les normes provinciales sur la qualité de l’eau potable ont force exécutoire dans la province. Elles s’inspirent des lignes directrices fédérales mais comportent certaines dispositions additionnelles. La ville de Toronto a établi des lignes directrices internes encore plus sévères. Alors que la norme provinciale exige le contrôle de 72 paramètres, la ville de Toronto en effectue plus de 300.
Moyens pour enrayer les risques épidémiologiques
Water Quality Overview
approche à barrières multiples qui consiste en une filtration à l’aide de produits chimiques, une désinfection au chlore et une fluoration. Avant la distribution, on convertit le chlore libre résiduel en chloramine pour assurer la protection microbiologique pendant la distribution et réduire le risque de formation de sous-produits de la désinfection. La ville de Toronto a également installé des dispositifs d’adsorption sur charbon actif dans chacune des usines de traitement de l’eau.
11
SERVICES
National resources to counter epidemiological risks – environmental and communicable disease – are coordinated through Health Canada’s Population and Public Health Branch, headquartered in the national capital in Ottawa, Ontario. The national reference laboratory is located in Winnipeg, Manitoba. Province of Ontario
The Province of Ontario has a comprehensive communicable diseases control program delivered through the public health system, supported by quality clinical services for the management of ill persons. Reportable disease surveillance is conducted under the jurisdiction of the Health Protection and Promotion Act. Programs delivered through local public health departments and supported by the Ministry of Health and Long-Term Care’s Public Health Branch include outbreak control, vaccine preventable diseases, food safety and safe water, tuberculosis control, infection control and sexually transmitted diseases (STDs) including HIV/ AIDS. The Province of Ontario has initiated a universal influenza vaccination program for the 2000/2001 influenza season. The program provides free access to an influenza vaccination and it is anticipated that this program will deliver 7.9 million doses.
Free routine immunization is available, regardless of immigration status. High immunization rates are maintained among children. Polio has been eliminated as declared by PAHO in 1994, and measles rates are below the elimination threshold following a large-scale second dose measles immunization campaign in 1996. Rates of other communicable diseases are at, or below, rates experienced in Western European countries. In terms of environmental health risks in the Province of Ontario, the Ministry of Health and Long-Term Care’s Public Health Branch and the Ministry of the Environment play a role in risk assessment, risk containment, and risk communication. Public Health Branch resources are dedicated to assisting local health departments in responding to environmental issues and health hazard investigations. City of Toronto
The City of Toronto and surrounding areas have municipal or regional public health departments which play a role in local management of epidemiological risks in conjunction with provincial and national authorities, as described. The City of Toronto Public Health Department has an Environmental Protection Office which is dedicated to assessing and minimizing environmental risks in the City of Toronto.
A network of public health laboratories, as well as private and hospital laboratories, supports diagnosis of infectious diseases. Ontario also boasts a high quality central reference public health laboratory located in the City of Toronto and equipped for Biosafety Level 3.
V O L U M E 3 • T H E M E 1 1 • M E D I C A L / H E A LT H S E RV I C E S
17
11
SANTÉ/SYSTÈME
11.1.7
SANITAIRE
MEDICAL/HEALTH
Centres hospitaliers universitaires
11.1.7
Centres hospitaliers universitaires de soins aigus dans la ville de Toronto : • Hôpital Toronto General, Hôpital Toronto Western, Hôpital Princess Margaret (qui composent le University Health Network) • Sunnybrook Health Sciences Centre, Hôpital Women’s College, Orthopaedic & Arthritic Institute (qui composent le Sunnybrook & Women’s College Health Sciences Centre) • Hôpital St. Michael’s et Campus Wellesley-Central de l'Hôpital St. Michael’s • Hôpital Mount Sinai • The Hospital for Sick Children Ces hôpitaux d’enseignement offrent tous les départements listés à la question 11.1.2. On trouve des cliniques spécialisées en médecine sportive aux hôpitaux Mount Sinai et Women’s College. Les services médicaux sportifs des autres hôpitaux sont intégrés aux départements d'orthopédie et de médecine/réadaptation physique. Les principales cliniques de médecine sportive du Canada sont généralement situées près des grandes installations sportives communautaires plutôt que dans des hôpitaux. Toronto compte notamment les cliniques suivantes :
11.1.8
11.2
11.2.1
• Toronto General Hospital, Toronto Western Hospital, Princess Margaret Hospital (comprising the University Health Network) • Sunnybrook Health Sciences Centre, Women’s College Hospital and the Orthopaedic & Arthritic Institute (comprising the Sunnybrook & Women’s College Health Sciences Centre) • St. Michael’s Hospital and the Wellesley-Central Campus of St. Michael’s Hospital • Mount Sinai Hospital • The Hospital for Sick Children These teaching hospitals offer all the departments listed in question 11.1.2 Dedicated Sport Medicine clinics exist at each of Mount Sinai and Women’s College Hospital. At the others, sport medical services are integrated with orthopaedics and physical medicine/rehabilitation. In Canada, the larger sport medicine clinics are not usually in hospitals, but more often in proximity to major athletic facilities in the community. In Toronto, these include:
Législation sur l’exercice de la médecine et les services de santé C’est la Loi sur les hôpitaux publics et son règlement d’application qui régissent les hôpitaux dans la province de l’Ontario. Les hôpitaux publics sont des entités indépendantes qui ne font pas partie du gouvernement. Les hôpitaux reçoivent environ 75 à 80 % de leur financement du gouvernement de l’Ontario. En 1999-2000, la province comptait 162 hôpitaux publics dotés en personnel et opérationnels, qui englobaient les hôpitaux de soins de longue durée, les hôpitaux généraux et les unités spéciales de réadaptation. La Loi sur l’assurance-santé et son règlement d’application régissent les services de santé assurés en plus de définir les exigences en matière d’admissibilité au régime d’assurance-santé de l’Ontario pour les services assurés. Les services de médecins qui sont jugés médicalement nécessaires sont assurés par l’assurance-santé de l’Ontario de même que certains services fournis par des praticiens désignés. La majorité de la population de l’Ontario est assurable et peut demander la couverture de l’assurance-santé pour les services assurés. Toutes les personnes assurées par le régime d’assurance-santé de l’Ontario ont droit de recevoir tous les services médicaux et hospitaliers assurés par le régime, et ce tout à fait gratuitement ou, dans quelques cas bien définis, moyennant une participation aux coûts.
En Ontario, les hôpitaux publics sont tenus d’accepter les personnes admises à l’hôpital par les médecins qui font partie de leur personnel et de leur fournir des services. En Ontario, les ambulances et les services ambulanciers sont régis par la Loi sur les ambulances et son règlement d’application. Le règlement général énonce, entre autres, les qualités requises des auxiliaires médicaux d’urgence et des trois niveaux d’ambulanciers (ambulancier paramédical de soins primaires, ambulancier paramédical de soins avancés et ambulancier paramédical de soins intensifs) qui travaillent dans les services ambulanciers. Ce règlement prévoit que les ambulanciers paramédicaux doivent être autorisés par le directeur médical d’un hôpital de base à exécuter les actes médicaux autorisés figurant dans l’annexe du règlement applicable à chaque niveau (p. ex., défibrillation, intubation, techniques d’assistance respiratoire avancées, administration de certains médicaments, etc.). L’exercice de la médecine est régi par la Loi sur les professions de la santé réglementées et la Loi sur les médecins. La profession se réglemente elle-même et l’organisme de réglementation est l’Ordre des médecins et chirurgiens de l’Ontario. On dénombre 22 autres professions de la santé autoréglementées en Ontario, dont les infirmières, les dentistes, les optométristes et les pharmaciens.
Les dispositions prévues pour les jeux
Le système de santé de l’Ontario est l’un des plus diversifiés et perfectionnés du monde entier et possède les ressources et l’infrastructure pour accueillir les Jeux Olympiques de 2008. Le ministère de la Santé et des Soins de longue durée veille à ce que les hôpitaux et les établissements de soins de santé connexes fournissent des services médicaux et disposent de la technologie nécessaire pour répondre aux besoins de la population. Ces établissements englobent des hôpitaux communautaires, des hôpitaux spécialisés (comme des hôpitaux psychiatriques) et des centres universitaires de sciences de la santé. Même si la province de l’Ontario est déjà un leader mondial du domaine des soins de santé, on assiste à un développement majeur des investissements dans les centres de soins de longue durée, les établissements 18
11.1.8
In 1999-2000, there were 162 public hospitals in the province, staffed and in operation, which included chronic, general and special rehabilitation units. The Health Insurance Act and its regulations govern what health services are insured and what the eligibility requirements are to be insured by the Ontario Health Insurance Plan (OHIP) for services insured by OHIP. Medically necessary physician services are insured by OHIP as well as some services rendered by specified practitioners. Most people who live in Ontario are entitled to become insured persons and therefore eligible for OHIP coverage for insured services. All OHIP- insured persons are entitled to all OHIP- insured hospital and medical services at no charge, or, in specified limited circumstances, subject to a co-payment. Public hospitals in Ontario
11.2.1
de soins de santé et les hôpitaux dans la région du Grand Toronto ainsi que dans l’ensemble de la province. Ces investissements auront pour effet de restructurer le système sanitaire pour faciliter le virage vers les soins de santé communautaires. Presque tous les hôpitaux sont touchés. On estime qu’au cours des cinq prochaines années, la province de l’Ontario investira 3 milliards de dollars (2,07 milliards de dollars US) dans la restructuration. Si la ville de Toronto est choisie comme hôte des Jeux Olympiques de 2008, le ministère de la Santé et des Soins de longue durée travaillera en collaboration avec l’ensemble des intervenants dans le domaine médical pour faire en sorte que toutes les personnes qui en ont besoin aient facilement accès à des services de santé de qualité.
V O L U M E 3 • T H È M E 1 1 • S A N T É / S Y S T È M E S A N I TA I R E
David L. Macintosh Sport Medicine Clinic, University of Toronto. A clinic with sport physicians, orthopaedic surgeons, physical therapists, chiropractors, athletic therapists, massage therapists and kinesiologists. The clinic also houses a biomechanics laboratory and physiology laboratory. Staff physicians and surgeons are affiliated with the Orthopaedic & Arthritic Institute of Sunnybrook & Women’s College Health Sciences Centre in addition to being university faculty members. LifeMark Institute for Sports Medicine & Human Performance, Etobicoke Olympium. A 1,394 sq. metre facility with state of the art equipment and practitioners in multiple disciplines. Metro Toronto Track Centre Clinic, York University. A multidisciplinary clinic located at a large indoor track and field centre, close to the main athletic centre at York University. This university also has biomechanics and exercise science laboratories. Sports Medicine Specialists/High Performance Specialists. A large, multidisciplinary clinic that serves professional and high performance athletes. Biomechanical assessment facilities are on the premises. In addition to these four major clinics, Toronto has over 40 community treatment centres specializing in sports medicine and orthopaedics.
Health Service and Medical Practice Legislation The Public Hospitals Act and its regulations govern hospitals in the Province of Ontario. Public hospitals are independent bodies and are not part of the government. Hospitals receive approximately 75 to 80% of their funding from the government of Ontario.
11.2
Investissements dans les établissements de santé
Regional Teaching Hospitals The accredited acute care teaching hospitals in the City of Toronto are:
David L. Macintosh Sport Medicine Clinic, Université de Toronto. Spécialistes en médecine sportive, chirurgiens orthopédistes, physiothérapeutes, chiropraticiens, thérapeutes en sport, massothérapeutes, kinésithérapeutes, biomécaniciens et laboratoires de physiologie. Cette clinique comporte également des laboratoires de biomécanique et de physiologie. Les médecins et chirurgiens membres du personnel sont affiliés à l'Orthopedic & Arthritic Institute of Sunnybrook & Women’s College Health Sciences Centre et font partie de la faculté universitaire. LifeMark Institute for Sports Medicine & Human Performance, Etobicoke Olympium. Complexe de 1 394 mètres carrés avec équipement de pointe et praticiens de disciplines multiples. Metro Toronto Track Centre Clinic, Université York. Clinique multidisciplinaire située dans un grand centre d'athlétisme en salle, près du principal centre sportif de l'Université York. Cette université est aussi dotée de laboratoires de biomécanique et de science des exercices. Spécialistes en médecine sportive/spécialistes en médecine sportive de haut niveau. Grande clinique multidisciplinaire qui sert les athlètes professionnels et de haut niveau. Des installations d'évaluation biomécanique sont sur les lieux. Outre ces quatre grandes cliniques, Toronto possède plus de 40 centres de traitement communautaires spécialisés dans la médecine sportive et l'orthopédie.
11
SERVICES
are required to accept persons admitted to hospital by staff physicians and to provide services to them. Ambulances and ambulance services in Ontario are governed by the Ambulance Act and its regulations. The general regulation sets out, among other things, the qualifications of emergency medical attendants and the three levels of paramedics (primary, advanced and critical care paramedics) who work in ambulance services. This regulation provides that paramedics must be authorized by a base hospital medical director to perform the “controlled” medical acts listed in the Schedule to the Regulation applicable to each level (for example, defibrillation, intubation, advanced airway techniques, administration of certain drugs, etc.). The practice of medicine is governed by the Regulated Health Professions Act and the Companion Medicine Act. The profession is self-regulating, and the College of Physicians and Surgeons of Ontario is the regulatory body. There are another 22 self-regulating health professions in Ontario including nurses, dentists, optometrists and pharmacists.
Arrangements Envisaged for Games Investment in Healthcare Facilities Ontario’s health system is one of the most diverse and sophisticated in the world, with the resources and infrastructure to host the 2008 Olympic Games. The Ministry of Health and Long-Term Care ensures hospitals and related health care facilities provide the appropriate medical services and technology required to meet public needs. Hospitals include community hospitals, specialty hospitals (such as psychiatric hospitals) and university-based health science centres. Although the Province of Ontario is a world leader in health care, a major capital expansion of long-term care centres, health care facilities and hospitals is underway in the Greater Toronto Area and across the
province. This investment will restructure the health care system to support the shift to community-based health care. Virtually every hospital is affected. Over the next five years the Province of Ontario will invest an estimated $3.0 billion (CDN) ($2.07 billion (USD)) on restructuring. Should the City of Toronto be chosen to host the 2008 Olympic Games, the Ministry of Health and Long-Term Care will work with all medical stakeholders to ensure quality and accessible health services are available to all persons who require them.
V O L U M E 3 • T H E M E 1 1 • M E D I C A L / H E A LT H S E RV I C E S
19
11
SANTÉ/SYSTÈME
11.2.2
SANITAIRE
MEDICAL/HEALTH
Garanties
11.2.2
Une garantie a été obtenue du ministère de la Santé et des Soins de longue durée de la province de l’Ontario. 11.2.3
11.2.3
La province de l’Ontario dispose de l’un des meilleurs systèmes d’ambulanciers paramédicaux au monde. Des ambulances et des ambulanciers paramédicaux seront postés à chaque site et plusieurs véhicules seront présents en tout temps sur les sites où se dérouleront les grandes compétitions.
Les ambulances circuleront dans des corridors désignés entre les sites de compétition ou le village olympique et les hôpitaux hôtes. En cas d’embouteillage ou si la distance était trop grande, des ambulances aériennes seraient dépêchées sur les lieux. Tous les hôpitaux hôtes des Jeux Olympiques possèdent une aire d’atterrissage pour hélicoptères afin de pouvoir recevoir et traiter sans délai les personnes blessées ou malades. Le système d’ambulances aériennes est étudié par des visiteurs du monde entier.
The Province of Ontario has one of the best ambulance paramedic systems in the world. Paramedics and ambulance vehicles will be stationed at each venue, with large venues having multiple vehicles present at all times.
Catastrophes naturelles : responsabilité pour les cas d’urgence et de secours La province de l’Ontario adopte une « approche tous risques » de la planification des mesures d’urgence, de sorte que les plans d’urgence sont conçus pour faire face à toutes les situations d’urgence, qu’elles soient naturelles ou d’origine humaine. En vertu de l’autorité qui leur est conférée par la Loi sur les mesures d’urgence de l’Ontario, les ministres de la province doivent établir des plans et faire des préparatifs en vue d’assurer une intervention efficace en cas d’urgence provinciale. La Loi sur les mesures d’urgence contient également des lignes directrices pour l’élaboration de plans d’urgence municipaux. Les mesures
Under the authority of the Emergency Plans Act of Ontario, provincial ministers have responsibility for planning and preparing to ensure an effective response to a provincial emergency. The Emergency Plans Act also provides guidance for the establishment of municipal emergency plans. Arrangements for
Il existe un laboratoire accrédité par le CIO au Canada. Le Laboratoire de santé humaine (Institut Armand Frappier) de l’Institut national de recherche scientifique de l’Université du Québec, qui est situé en banlieue de Montréal (Québec), est un laboratoire accrédité par le CIO qui est dirigé par Dre Christiane Ayotte. L’INRS est situé à 560 kilomètres (1 heure d’avion et 5 heures d’auto) de Toronto et du Village olympique et a effectué des analyses d’échantillons pour de nombreuses manifestations sportives internationales, dont : • les Jeux Olympiques de 1976 à Montréal (Québec) • les Jeux Olympiques d’hiver de 1980 à Lake Placid (New York) • les Jeux Olympiques d’hiver de 1988 à Calgary (Alberta) • les Jeux du Commonwealth de 1995 à Victoria (Colombie-Britannique) • les Jeux Panaméricains de 1999 à Winnipeg (Manitoba). 11.2.6
Pour les Jeux Olympiques de 2008, sous la supervision directe de l’INRS et sous réserve de l’approbation par le CIO, il est prévu que les échantillons seront transportés à un laboratoire des plus modernes, situé à 31 kilomètres du Village olympique dans la ville de Toronto. Ce laboratoire fournit une vaste gamme de services d’analyse de haute qualité et de services-conseils et est agréé par des agences fédérales comme Agriculture et Agro-alimentaire Canada, l’Organisation internationale de normalisation – ISO 9002 et le Conseil canadien des normes. Le prélèvement des échantillons sera effectué conformément aux normes les plus strictes de manière à garantir l’intégrité et la continuité. Tous les échantillons seront accompagnés par un employé de l’INRS et transportés par des chauffeurs à temps plein dédiés au transport d’échantillons. Les analyses seront effectuées au moyen des spectromètres de masse haute résolution sous la supervision du personnel de l’INRS qui utilisera les méthodes de l’INRS.
Chacun des deux hôpitaux est situé à une distance de moins de 5 minutes en voiture des principaux sites olympiques (moins de 2 km). L’hôpital St. Michael et le University Health Network (pavillons Toronto General et Toronto Western) sont tous deux des hôpitaux d’enseignement désignés pleinement accrédités de l’Université de Toronto qui couvrent la gamme complète de spécialités et de sous-spécialités médicales. Nombre de ces professionnels de la santé ont reçu une formation spécialisée à l’étranger et tous satisfont aux normes internationales. À l’heure actuelle, l’hôpital St. Michael compte 412 lits alors que le University Health Network en compte 1093. Chaque hôpital subit actuellement des travaux majeurs de rénovation et d’agrandissement dont les coût dépassent 65 millions de dollars (US) dans chaque cas. 20
For the 2008 Olympic Games, under the direct supervision of INRS, and subject to IOC approval, it is anticipated that 11.2.6
Hôpital de la famille olympique Chaque hôpital possède une solide expérience en ce qui concerne la prestation de services médicaux lors de manifestations sportives et culturelles de grande envergure, y compris celles réunissant plus d’un million de spectateurs et de participants. L’hôpital St. Michael est l’un des trois centres de traumatologie désignés de la région du Grand Toronto. Il compte le service d’urgence le plus grand et le mieux équipé et possède une aire d’atterrissage pour hélicoptères située sur le toit et équipée d’un ascenseur dédié pour faciliter le transport des membres de la famille olympique en provenance des sites de compétition éloignés.
V O L U M E 3 • T H È M E 1 1 • S A N T É / S Y S T È M E S A N I TA I R E
Ambulances will travel on the designated travel corridors from venues or the Olympic Village to host hospitals. In the event of traffic or distance challenges, helicopter air ambulances will be dispatched. All Olympic host hospitals are equipped with helipads to receive and begin treatment of the injured and ill as rapidly as possible. Ontario’s air ambulances are studied by visitors from around the world.
evacuation from the local area are within the scope of municipal and regional emergency plans. In the event of a major occurrence, such as the Olympic Games, the resources of the province will be made available through the co-ordination of the Ministry of the Solicitor General’s Emergency Measures Ontario as per established procedures. Under the leadership of Emergency Measures Ontario, municipal, provincial, and federal levels of emergency response will work together to provide an appropriate response to a large scale emergency.
Doping Controls: IOC Accredited Laboratories There is an IOC-accredited laboratory in Canada. The University of Quebec’s Institut National de la Recherche Scientifique Santé Humaine Laboratory (Institut Armand Frappier) (“INRS”), outside of Montréal Quebec, is an IOC-accredited laboratory directed by Dr. Christiane Ayotte. The INRS is located 560 kilometres (1 hour by air, 5 hours by car) from Toronto’s Olympic Village, and has performed sample analysis for many international sporting events including: • The 1976 Olympic Games in Montréal, Quebec • The 1980 Olympic Winter Games in Lake Placid, New York • The 1988 Olympic Winter Games in Calgary, Alberta • The 1995 Commonwealth Games in Victoria, British Columbia • The 1999 Pan American Games in Winnipeg, Manitoba
Contrôles de dopage : laboratoires accrédités par le CIO
Ambulance response is coordinated through a centralized ambulance communications centre which ensures that ambulances are dispatched immediately when required.
Natural Disaster: Emergency Responsibility and Evacuation The Province of Ontario takes an “all hazards approach” to emergency preparedness, thus emergency plans are designed to deal with any emergency – natural or human cause.
d’évacuation de la localité sont prévues dans les plans d’urgence municipaux et régionaux. Lors d’événements majeurs, comme les Jeux Olympiques, les ressources de la province seront mises à la disposition de l’organisation et coordonnées par le plan des mesures d’urgences du Solliciteur général de l’Ontario conformément aux procédures établies. Sous la direction de l’organisation des mesures d’urgence de l’Ontario, tous les dispositifs d’intervention d’urgence seront coordonnés pour assurer une intervention appropriée en cas de situation de crise survenant au cours d’un événement majeur. 11.2.5
11.2.5
Emergency Services Each Olympic venue will have dedicated first aid facilities staffed with trained medical personnel to treat athletes, Olympic Family members and spectators. Seriously injured or ill patients will be stabilized and transported by air or land ambulance to one of the two Olympic host hospitals (or the nearest host hospital if the Olympic venue is outside of the City of Toronto).
La réponse des ambulances est coordonnée par un central de communications qui veille à ce que des ambulances soient envoyées immédiatement sur place, au besoin.
11.2.4 11.2.4
Guarantee Respecting Healthcare Investments A guarantee has been obtained from the Ministry of Health and Long-Term Care of the Province of Ontario.
Services d’urgence Tous les sites olympiques auront leurs propres installations de premiers soins, dotées d’un personnel médical dûment formé, pour traiter les athlètes, les membres de la famille olympique et les spectateurs. Les patients grièvement blessés ou gravement malades seront stabilisés et transportés par ambulance aérienne ou terrestre à l’un des deux hôpitaux hôtes (ou à l’hôpital hôte le plus près si le site olympique se trouve à l’extérieur de la ville de Toronto).
11
SERVICES
samples will be transported to a state-of-the-art laboratory located 31 kilometres from the Olympic Village in the City of Toronto. This laboratory will provide a diversified range of independent high-quality testing services and analytical consultation and is certified for specific analytical testing by Federal agencies such as Agriculture and Agri-Food Canada, International Standards Association 9002 and Standards Council of Canada. Sample collection will be undertaken in accordance with strict standards to ensure integrity and continuity. All samples will be accompanied by an INRS employee and transported by full-time sample drivers. Sample testing will be conducted using high resolution mass spectrometers under the supervision of the INRS staff, applying INRS procedures.
Olympic Family Hospital Each of the two Olympic Family hospitals is located within a 5 minute drive of the principal Olympic sites (less than 2 km). St. Michael’s Hospital and University Health Network (Toronto General and Toronto Western sites) are designated fully accredited teaching hospitals of the University of Toronto with a full range of specialists and sub-specialists, many of them internationally trained and all of them meeting international standards. Currently, St. Michael’s Hospital has 412 beds and University Health Network 1,093 beds. Each hospital is currently undergoing extensive renovation and expansion involving investments of more than $65 million (USD) in each case.
Each hospital is experienced in handling medical care for major sporting and cultural events, including those involving more than one million spectators/participants. St. Michael’s Hospital is one of three designated trauma centres in the Greater Toronto Area. It has the largest, best equipped emergency department, and a roof-top helipad with a dedicated elevator to assist with the transport of Olympic Family members from non-central venues.
V O L U M E 3 • T H E M E 1 1 • M E D I C A L / H E A LT H S E RV I C E S
21
11
SANTÉ/SYSTÈME
11.2.7
SANITAIRE
MEDICAL/HEALTH
Recrutement, sélection et formation du personnel des services sanitaires Le Canada dispose de l’un des systèmes les plus justes et les plus efficaces pour le recrutement et la sélection du personnel des services de santé pour les grandes manifestations sportives. Ce système, mis sur pied par le Conseil canadien des sciences et de la médecine du sport et aujourd’hui appliqué par l’Association olympique canadienne et d’autres organisations qui détiennent des droits, fournit un cadre qui a prouvé son efficacité en matière de recrutement et de sélection des membres de l’équipe hôte de soins de santé. Il prévoit notamment les mesures suivantes : • Des appels de candidature pour tous les postes seront publiés dans des publications d’intérêt professionnel nationales et internationales. • Les praticiens de chaque groupe professionnel (médecins, chiropraticiens, physiothérapeutes, thérapeutes en sports, massothérapeutes, dentistes, infirmières, psychologues, podiatres, orthésistes) soumettront leur candidature à leur organisme de réglementation respectif. • Au Canada, dans chaque groupe professionnel, les candidats doivent satisfaire à certaines exigences minimales sur le plan des qualités professionnelles pour que leur candidature soit prise en considération. Ces qualités vont au-delà de celles qui sont exigées pour obtenir l’autorisation d’exercer leur profession. Par exemple, outre leur permis d’exercer la médecine, les médecins doivent être titulaires d’un diplôme en médecine sportive délivré par l’Académie canadienne de la médecine sportive pour que leur candidature soit retenue pour une équipe participant à des grands jeux. Le COJO de Toronto se conformerait à ces exigences pour le recrutement du personnel appelé à faire partie de l’équipe de soins de santé. • Chaque groupe professionnel international étudiera la candidature de ses candidats et établira une liste d’admissibilité. • Le COJO de Toronto choisira le médecin chef et le thérapeute en chef. • Un comité de sélection sera formé pour étudier les listes des candidats et faire des choix.
11.2.7
Une fois choisie, toute l’équipe soignante participera à une séance spéciale d’initiation et de formation, qui portera entre autres sur : • Les plans généraux : les sites, les protocoles de communication et de transport, les services de traduction, l’hébergement et les services alimentaires, etc. • Le plan médical et les protocoles connexes afin de faire en sorte que le personnel connaisse bien les procédures et les protocoles qui s’appliquent aux soins de la famille olympique et des autres. • Les installations : l’emplacement de l’équipement, des fournitures, des appareils de communication. • Les problèmes de santé qu’ils sont susceptibles d’avoir à traiter étant donné la nature et l’emplacement des manifestations sportives. La région de Toronto ne présente aucun risque particulier lié à la région ou au climat au cours des mois d’été. En ce qui concerne la disponibilité des médecins, la ville de Toronto compte la plus grande école de médecine au Canada et le plus grand nombre d’hôpitaux communautaires et d’enseignement du Canada de même qu’une masse critique importante de médecins, de spécialistes de la réadaptation, d’infirmières et d’autres professionnels de la santé. Bon nombre du personnel nécessaire pour la prestation de services de santé pour les Jeux Olympiques de 2008 sera puisé à même les ressources de la ville et des comtés avoisinants, dont : • 6 742 practiciens. • 99 practiciens spécialisés en médecine d’urgence ou possédant une formation additionnelle dans ce domaine. • 41 praticiens qui sont spécialisés en médecine physique et en réadaptation.
• Advertisements soliciting applications for all positions will be published in appropriate international and national professional publications. • Individual practitioners from each provider group (physicians, chiropractors, physical therapists, athletic therapists, massage therapists dentists, nurses, psychologists, chiropodists, orthotists) will submit applications to their respective governing body.
• The Medical Plan and protocols: to ensure familiarity with appropriate procedures and protocols for care of the Olympic Family and others. • The health care venues, locations of all equipment, supplies, communications devices. • Health conditions that may be anticipated given the nature and location of the sporting events. The Toronto area does not pose any regionally or climactically specific hazards during the summer months.
• Each international provider group will consider its applicants and nominate a list of candidates.
• 6,742 practicing physicians. • 99 practicing physicians who are either specialists, or have additional training, in emergency medicine. • 41 practicing physicians who are specialists in physical medicine and rehabilitation.
Equine Health
• There have been no reported cases of equine metritis, dourine, piroplasmosis, glanders, or rabies.
• Il n’y a eu aucun cas confirmé d’infection par le virus du West Nile chez les oiseaux sauvages ou les chevaux en Ontario cette année non plus que dans les années passées. • Aucun cas de lymphangite épizootique des chevaux, de variole des chevaux, d’encéphalite japonaise ou d’encéphalite équine du Venezuela n’a jamais été relevé au Canada. • Il n’y a aucune maladie équine qui soit endémique au Canada.
• 200 cases of Equine Infectious Anemia EIA have been detected from a total of 140,000 samples. • There have been three sporadic Eastern Equine Encephalitis infections in Ontario.
Ressources disponibles pour contrôler les risques epidémiologiques Les maladies équines sont divisées en maladies « à déclaration obligatoire » et maladies « qui ne sont pas à déclaration obligatoire ». Les maladies à déclaration obligatoire sont énumérées dans la Loi sur la santé des animaux fédérale et relèvent de l’Agence canadienne d’inspection des aliments (ACIA). En vertu de la loi ontarienne, lorsqu’un vétérinaire soupçonne qu’un cheval est atteint d’une maladie à déclaration
obligatoire, il placera le cheval en isolement et signalera le cas à un inspecteur vétérinaire nommé en vertu de la Loi sur la santé des animaux. La surveillance des maladies qui ne sont pas à déclaration obligatoire est assurée par la section des sciences vétérinaires du ministère ontarien de l’Agriculture, de l’Alimentation et des Affaires rurales.
Contrôles de dopage des chevaux: laboratoires accrédités par le CIO Sous réserve de l’approbation du CIO, les analyses des échantillons prélevés sur les chevaux seront effectuées par un laboratoire accrédité par l’INRS (dont il est fait mention à la question 11.2.5) sous la supervision directe de l’INRS. Ce laboratoire possède l’équipement nécessaire pour effectuer tous les tests anti-dopage sur les chevaux, y compris la recherche de bicarbonate et les principaux organismes de sports équestres de l’Ontario font appel à 22
Infectious Equine Diseases Within the past five years, within the equine population in Canada:
Maladies équines infectieuses
11.3.2
11.3.3
• General plans: venues, communication and transportation protocols, translation services, food and shelter provisions, etc.
Santé des chevaux
Ces cinq dernières années, au sein de la population équine du Canada : • On n’a relevé aucun cas de métrite équine, de dourine, de piroplasmose, de morve ou de rage. • 200 cas d’anémie infectieuse des équidés ont été détectés sur un total de 140 000 échantillons. • On a observé trois infections sporadiques dues à l’encéphalite équine nord-américaine de l’Est en Ontario. 11.3.2
Once selected, the entire Health Care Team will be given a special Orientation and Training session which will include a review of:
In terms of available medical professionals, the City of Toronto has the largest medical school in Canada and the greatest number of teaching and community hospitals in Canada, along with a large critical mass of physicians, rehabilitation providers, nurses and other health care professionals. Many of the personnel necessary to provide health services for the 2008 Olympic Games will be available from the supply in the City of Toronto and neighbouring counties, including:
• A Health Care Selection Committee will be formed to review the lists of nominees and make selections.
11.3.1 11.3.1
Training
• In Canada, each provider group has specific, minimum qualifications required for consideration, above and beyond the qualifications required for licensure. For example, physicians, in addition to their medical license, must have a Diploma in Sport Medicine from the Canadian Academy of Sport Medicine to be considered for a major games team. A Toronto OCOG will adhere to these requirements in recruiting professional personnel for the Host Health Care Team.
• The Toronto OCOG will then select the Chief Medical Officer and Chief Therapist.
11.3 11.3
Health Services Recruitment, Selection and Training Canada has in place one of the fairest and most effective systems for recruitment and selection of health care personnel for major sporting events. Developed by the Sport Medicine and Science Council of Canada, this system is now applied by the Canadian Olympic Association and other games franchisees, and provides a proven framework for recruitment and selection of members of the Host Health Care Team. Specifically:
Formation
11
SERVICES
ses services, notamment : la Commission des courses de l’Ontario – l’organisme de réglementation qui administre et contrôle l’industrie de la course des purs sangs et des standardbred de renommée mondiale – et la Fédération équestre canadienne. Il est situé à 52 kilomètres du centre équestre de North Caledon, qui est le site proposé pour les compétitions de sport équestre des Jeux Olympiques.
V O L U M E 3 • T H È M E 1 1 • S A N T É / S Y S T È M E S A N I TA I R E
11.3.3
• There have been no confirmed cases of West Nile virus in wild birds or horses in Ontario this year or in any previous year. • Epizootic lymphangitis of horses, horse pox, Japanese encephalitis of horses, and Venezuelan equine encephalitis have not been known to occur in Canada. • There are no equine diseases that are endemic to Canada.
Resources to Control Equine Epidemiological Risks Equine diseases are divided into “reportable” and “non-reportable” diseases.
shall hold the horse in isolation and notify a veterinary inspector appointed under the Health of Animals Act.
Reportable diseases are named in the federal Health of Animals Act and are the mandate of the Canadian Food Inspection Agency (CFIA). Under Ontario legislation, when a veterinarian suspects that a horse is infected with a reportable disease, the veterinarian
Surveillance of non-reportable diseases is conducted by the Veterinary Science section of the Ontario Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs.
Equine Doping Controls: IOC Accredited Laboratories Subject to IOC approval, equine sample testing will be conducted by the INRS–approved laboratory (referred to in question 11.2.5) under the direct supervision of INRS. This laboratory is equipped to perform all equine anti-doping tests including bicarbonate testing and is routinely used by leading equine bodies throughout the Province of
Ontario, including: The Ontario Racing Commission, the regulatory body that administers and controls Ontario’s world-class thoroughbred and standardbred horse racing industry; and the Canadian Equestrian Federation. It is located 52 kilometres from the North Caledon Equestrian Centre, the proposed Olympic equestrian venue.
V O L U M E 3 • T H E M E 1 1 • M E D I C A L / H E A LT H S E RV I C E S
23
24
SÉCURITÉ SECURITY
Compassion « Notre réputation de pays démocratique paisible, compatissant et stable n'a pas d'égale »
Respect « Nos services de sécurité sont reconnus mondialement pour leur expertise et leur respect des droits de la personne »
Expérience « Au cours des 20 dernières années, Toronto a accueilli plus de 50 millions de visiteurs lors d'événements importants »
Notre engagement « Tous ceux qui assisteront aux Jeux Olympiques de 2008 à Toronto seront les bienvenus et se sentiront en sécurité »
Compassion “Our reputation as a peaceful, caring and stable democracy is unmatched”
Respect “Our security forces are recognized worldwide for their expertise and respect for human rights”
Experience “Toronto has hosted more than 50 million visitors at large events over the past 20 years”
Our Commitment “Everyone attending the Toronto 2008 Olympic Games will feel welcome and secure”
12
12
12.1
Prévention des actes terroristes
12.1
Le Canada possède une fière tradition d’harmonie politique, religieuse et interraciale et est reconnu comme un pays où l’on peut vivre en toute sécurité. Il est doté de services établis d’exécution de la loi et du renseignement de sécurité qui travaillent en étroite collaboration avec la communauté internationale pour identifier et prévenir les actes terroristes. Ce régime d’enquête comprend : des programmes de filtrage des immigrants et des visiteurs qui visent à empêcher les terroristes d’entrer au Canada; des procédures judiciaires pour expulser les terroristes qui ont contourné les programmes de filtrage; et la
12.2
12.2
VALEURS ABSOLUES VOLS
ABSOLUTE VALUES
VOIES DE FAIT GRAVES
HOMICIDES
VOLS
8720
18 151
1
76
158
1998
156
9154
17 974
1
80
158
1995 1994
187 181 192
9272 9791 9566 8281
18 084 17 777 17 641 18 453
2 2 2 2
81 87 86 76
158 158 159 168
1993
192
8828
19 382
2
82
179
1992
242
9370
19 675
2
88
185
1991 1990 1989 Moy.
245 182 175 -
9823 8101 6899
21 332 20 972 19 225
-
-
2 2 2 1,95
94 78 68 68,86
204 203 189 172,48
VALEURS ABSOLUES VOLS
VOIES DE FAIT GRAVES
HOMICIDES
VOLS
6019
1,9
198,6
237,1
1998
56
5297
5956
2,2
210,9
237,1
1995 1994
58 58 64
5593 5833 5938 4719
6166 5516 5367 5248
2,5 2,4 2,4 2,7
224,9 236,8 243,6 195,5
247,9 223,9 220,2 217,4
1993
59
5265
5302
2,5
219,1
220,6
1992
65
5253
5302
2,7
220,5
222,6
1991 1990 1989 Moy.
26
89 55 60 -
161
8,720
18,151
1
76
158
1998
156
9,154
17,974
1
80
158
1997
178
9,272
18,084
2
81
158
1996
187
9,791
17,777
2
87
158
1995
181
9,566
17,641
2
86
159
1994
192
8,281
18,453
2
76
168
1993
192
8,828
19,382
2
82
179
1992
242
9,370
19,675
2
88
185
1991
245
9,823
21,332
2
94
204
1990
182
8,101
20,972
2
78
203
1989
175
6,899
19,225
2
68
189
Avg.
-
-
-
1.95
68.86
172.48
HOMICIDE
ROBBERY
MAJOR ASSAULT
5602 4711 3912 -
5464 5250 4713 -
3,8 2,4 2,6 2,8
VOLUME 3 • THÈME 12 • SÉCURITÉ
237,1 205,7 172,6 236,5
231,3 229,2 207,9 249,5
RATE PER 100,000
HOMICIDE
ROBBERY
MAJOR ASSAULT
HOMICIDE
1999
48
5,042
6,019
1.9
198.6
237.1
1998
56
5,297
5,956
2.2
210.9
237.1
1997
61
5,593
6,166
2.5
224.9
247.9
1996
58
5,833
5,516
2.4
236.8
223.9
1995
58
5,938
5,367
2.4
243.6
220.2
1994
64
4,719
5,248
2.7
195.5
217.4
1993
59
5,265
5,302
2.5
219.1
220.6
1992
65
5,253
5,302
2.7
220.5
222.6
1991
89
5,602
5,464
3.8
237.1
231.3
1990
55
4,711
5,250
2.4
205.7
229.2
1989
60
3,912
4,713
2.6
172.6
207.9
Avg.
-
-
-
2.8
236.5
249.5
VOIES DE FAIT GRAVES
5042
1996
MAJOR ASSAULT
ABSOLUTE VALUES
48 61
1999
TAUX PAR 100 000
1999 1997
ROBBERY
OFFENCES (TORONTO)
INFRACTIONS (TORONTO)
HOMICIDES
RATE PER 100,000
HOMICIDE
VOIES DE FAIT GRAVES
161
1996
Crime Rates
TAUX PAR 100 000
1999
178
conspire to undertake acts of violence in Canada or elsewhere. In advance of the 2008 Olympic Games in Toronto, the Canadian Security Intelligence Service and the Royal Canadian Mounted Police, the Federal agencies mandated to protect Canada’s public safety and national security, will prepare threat assessments for use by the law enforcement community. The Royal Canadian Mounted Police will develop risk assessments to guide the implementation of the appropriate security measures (provided by the Canadian Security Intelligence Service).
OFFENCES (ONTARIO)
INFRACTIONS (ONTARIO)
HOMICIDES
Prevention of Acts of Terrorism Canada has a proud tradition of political, religious and inter-racial harmony and is consistently recognized as a safe place to live. Canada has an established regime of law enforcement and security intelligence that works closely with the international community to identify and prevent potential acts of terrorism. Included in this investigative regime are: immigrant and visitor vetting programs to prevent terrorists from entering Canada; judicial procedures to remove terrorists who have circumvented the vetting programs; and the criminal prosecution of individuals who
poursuite au criminel des personnes qui complotent des actes de violence au Canada ou ailleurs. En préparation pour les Jeux Olympiques de 2008 à Toronto, le Service canadien du renseignement de sécurité et la Gendarmerie royale du Canada, qui sont les organismes fédéraux chargés de protéger la sécurité du Canada et de ses habitants, évalueront les menaces pour les forces policières. La Gendarmerie royale du Canada, quant à elle, fera une évaluation des risques afin de guider la mise en oeuvre des mesures de sécurité appropriées (prises par le Service canadien du renseignement de sécurité).
Taux de criminalité
1997
12
SECURITY
SÉCURITÉ
VOLUME 3 • THEME 12 • SECURITY
ROBBERY
MAJOR ASSAULT
27
12
12.3
Organismes de sécurité
12.3
Le Groupe de commandement de la sûreté et sécurité (GCSS) du COJO de Toronto sera responsable de toutes les activités relatives à la sécurité durant les Jeux Olympiques et Paralympiques. Ce groupe se compose de représentants de haut niveau du service de police de Toronto, de la Police provinciale de l’Ontario, de la Gendarmerie royale du Canada, du Service canadien du renseignement de sécurité, du ministère de la Défense nationale, du service de police de la région de Peel, du service de police de la région de Durham, de l’Autorité aéroportuaire du Grand Toronto, du Bureau du Solliciteur général de l’Ontario, des services d’incendie de Toronto, des services médicaux d’urgence de Toronto, du maître de port de Toronto et de la Société pour la candidature de Toronto aux Jeux Olympiques de 2008 (TO-2008).
12.4
Cette organisation, aujourd’hui opérationnelle, a été formée dès le début pour assurer une collaboration étroite entre tous les services engagés dans la planification et l’exécution d’un plan de sécurité efficace pour les Jeux Olympiques de 2008. Toutes les activités policières seront exercées par des agents de police qualifiés sous le commandement direct du GCSS. Quant au personnel de sécurité contractuel, son rôle se limitera aux activités de nature non policière telles que le filtrage, la maîtrise des foules et le contrôle des billets.
Ressources humaines disponibles en termes de services de police et d’urgence
12.4
SOURCE
12.6
Available Police and Emergency Human Resources
2 000
Gendarmerie royale du Canada
3 000
Police provinciale de l’Ontario
1 000
Agents de la paix professionnels bénévoles
1 500
Bénévoles de la population civile
3 000
Personnel de sécurité à contrat
3 500
SOURCE
Si requis par le SSCG, le soutien militaire peut comprendre des services tels du personnel, des installations et de l’equipement de défense et des capacités de détection/neutralisation nucléaire, biologique, chimique et d’explosifs.
NUMBER 2,000
Royal Canadian Mounted Police
3,000
Ontario Provincial Police
1,000
Volunteer Professional Law Enforcement Officers
1,500
Civilian Volunteers
3,000 3,500
Total
12.6
In addition, the Toronto 2008 Olympic Games Security Plan calls for the use of 1,500 volunteer professional law enforcement officers from other jurisdictions and 3,000 civilian volunteers. An additional 3,500 contract security personnel will be employed in non-policing roles. Additional support amy be drawn from the Canadian Forces. It is anticipated that 60% of the security contingent will require some level of logistical support ranging from a minimum requirement of on-duty meals and equipment to full lodging and meals for the duration of the event.
Toronto and Regional Police Services
Contract Security Personnel
14 000
Recours aux forces armées
Proposed Operational Implementation of Human Resources The Toronto 2008 Olympic Games Security Plan estimates that approximately 14,000 security personnel will be deployed on a peak day during the 2008 Olympic Games. The security contingent will be drawn from a pool of 6,000 trained police officers who will be assigned to duties by their respective forces during the 2008 Olympic Games. This contingent will be comprised of 2,000 members from the Toronto and Regional Police Services, 3,000 members from the Royal Canadian Mounted Police and 1,000 members of the Ontario Provincial Police.
Le Plan de sécurité des Jeux Olympiques de Toronto 2008 prévoit aussi de faire appel à 1500 policiers professionnels bénévoles d’autres juridictions et à 3000 bénévoles civils. En outre, 3500 agents de sécurité contractuels assumeront des fonctions non policières. Un soutien additionnel pourra être obtenu auprès des Forces canadiennes. Il est prévu que 60 % des membres du contingent de sécurité nécessiteront un certain niveau de soutien logistique allant des repas et de l’équipement en période de service jusqu’à la pension complète pour toute la durée des Jeux.
Services de police de Toronto et de la région
Dans les limites de la loi canadienne, et sujet aux exigences et aux politiques opérationnelles des Forces canadiennes. Les ressources des Forces canadiennes peuvent être employées pour renforcer les forces de police et d’urgence assignées au soutien des Jeux olympiques de 2008.
12.7
12.5
NOMBRE
Total
This organization is operational now and was formed early to ensure close co-operation among all services involved in the planning and execution of a successful security plan for the 2008 Olympic Games. All activities related to policing will be carried out by trained police officers under the direct command of the SSCG. The involvement of contract security personnel will be limited to non-law enforcement activities such as screening, crowd control and ticketing.
Within the Province of Ontario, there are in excess of 20,000 trained police/law enforcement officers, 1,000 Emergency Medical Service personnel and 28,800 Fire Services personnel.
Estimation des ressources humaines nécessaires à la mise en oeuvre des mesures de sécurité D’après le Plan de sécurité des Jeux Olympiques de Toronto 2008, quelque 14 000 agents de sécurité seront déployés les jours de pointe des Jeux Olympiques de 2008. Les membres du contingent de sécurité proviendront d’une réserve de 6000 agents de police qualifiés affectés aux Jeux Olympiques de 2008 par leurs forces respectives. Ce contingent comprendra 2000 membres des services de police de Toronto et des régions environnantes, 3000 membres de la Gendarmerie royale du Canada et 1000 membres de la Police provinciale de l’Ontario.
Security Organizations The Safety and Security Command Group (SSCG) of the Toronto OCOG will be responsible for all activities related to security during the Olympic & Paralympic Games. This group is comprised of senior representatives of the Toronto Police Service, The Ontario Provincial Police, The Royal Canadian Mounted Police, the Canadian Security Intelligence Service, The Department of National Defence, the Peel Regional Police Service, the Durham Regional Police Service, the Greater Toronto Airports Authority, the Ontario Solicitor General’s Office, Toronto Fire Services, Toronto Emergency Medical Services, Toronto Harbour Master and the Toronto 2008 Olympic Bid Corporation (“TO-2008”).
L’Ontario compte plus de 20 000 agents de police et d’exécution de la loi, 1000 employés des services médicaux d’urgence et 28 800 employés des services d’incendie.
12.5
12
SECURITY
SÉCURITÉ
14,000
Use of Armed Forces Within the confines of Canadian law, and subject to the operational requirements and policies of the Canadian Forces, the resources of the Canadian Forces can be utilized to augment the police and emergency forces assigned to support the 2008 Olympic Games. If required by
the SSCG, military support can include services such as personnel, defence facilities and equipment, nuclear-biological-chemical and explosive ordinance detection-disposal capabilities.
Structure directionnelle unique La législation existante permet la mise en place du genre de structure directionnelle unique proposée pour les Jeux Olympiques de 2008. Les forces policières canadiennes possèdent une vaste expertise dans l’établissement et le fonctionnement de structures cohésives uniques de gestion de la sécurité lors de grandes manifestations internationales.
28
Une structure directionnelle unique a été mise en place en 1984 à l’occasion de la visite du pape Jean-Paul II à Toronto et est régulièrement utilisée pour appuyer des événements tels que le Sommet économique qui s’est tenu à Toronto et à Halifax et la réunion des ministres de l’OTAN qui a eu lieu à Toronto.
VOLUME 3 • THÈME 12 • SÉCURITÉ
12.7
Single Management Security Structure Existing legislation permits the type of single management structure proposed for the 2008 Olympic Games. Canadian law enforcement agencies have extensive expertise in the establishment and operation of singular cohesive security management structures in dealing with major international events. A single management structure was
used in 1984 to support the visit to Toronto of Pope John Paul II, and is regularly used to support events such as the Economic Summit which has been held in each of the cities of Toronto and Halifax, and the Meeting of NATO Ministers held in the City of Toronto.
VOLUME 3 • THEME 12 • SECURITY
29
12
12.8
Coût des services de sécurité fournis au COJO Seuls les coûts différentiels liés à la sécurité seront imputés au COJO de Toronto. Le Service canadien du renseignement de sécurité et la Gendarmerie royale du Canada ont pour mandat d’assurer la sécurité du Canada et de ses habitants et ne factureront pas ces services au COJO de Toronto. Les forces de police locales et régionales
12.9
se déroulent de façon pacifique et ordonnée. Le Service canadien du renseignement de sécurité fait partie du Comité de sécurité de Toronto 2008.
12.11
Garantie concernant la sécurité et la célébration pacifique des Jeux Olympiques
12.12
12.13
La province de l’Ontario a garanti qu’elle ferait tout le nécessaire pour que les Jeux se déroulent en toute sécurité. 12.14
12.13
Le Groupe de commandement de la sûreté et sécurité (GCSS) sera le département du COJO de Toronto chargé des questions de sécurité. Ce groupe sera responsable de l’organisation des phases de planification générale et opérationnelle et de la mise en oeuvre du plan de sécurité de Toronto 2008. Durant les Jeux Olympiques et Paralympiques de 2008, il exercera le commandement et le contrôle de toutes les questions de sécurité au moyen d’une structure de commandement unique. Certaines sections du département de sécurité se composeront de représentants des services de sécurité fédéraux, provinciaux, régionaux et locaux. Ces sections seront responsables des phases de planification, de mise en oeuvre et de fonctionnement des mesures prévues dans les domaines suivants : • accréditation • aviation • systèmes de communications • relations communautaires • douanes et immigration • interventions d’urgence • OMU/points névralgiques • services d’incendie/services médicaux d’urgence • renseignement
30
Le Groupe de commandement de la sûreté et sécurité (GCSS) sera aussi responsable des services de sécurité non liés à l’exécution de la loi sur tous les sites olympiques. Il assumera notamment les fonctions suivantes : contrôle de l’accès au périmètre et à l’intérieur, filtrage magnétométrique, contrôle des articles interdits, vérification des badges d’accréditation, maîtrise des foules, protection des biens du COJO, prévention et détection des intrusions, contrôle de la circulation sur les terrains de stationnement privés, sécurité générale de la famille olympique et application du règlement interne.
• médias • sécurité publique • sécurité des sites • trafic • formation • sécurité des personnes jouissant d’une protection internationale, des hautes personnalités et de la famille olympique • zones maritimes • village olympique
VOLUME 3 • THÈME 12 • SÉCURITÉ
12.14
guarantee the safety and the peaceful celebration of the Olympic Games.
Additional Guarantee Respecting Safety and Peaceful Celebration of Olympic Games A guarantee has been obtained from the Province of Ontario that the government will make the necessary efforts to guarantee the safety and
Département responsable du COJO
respectively, by the Greater Toronto Airports Authority, the Toronto Police Service and the Canadian Coast Guard.
Guarantee Respecting Safety and Peaceful Celebration of Olympic Games A guarantee has been obtained from the Federal Government of Canada that the government will make the necessary efforts to
Garantie additionnelle concernant la sécurité et la célébration pacifique des Jeux Olympiques
and orderly. The Canadian Security Intelligence Service is a member of the TO-2008 Security Committee.
Restriction of Airspace and Waterways There are provisions in law to limit and exercise control over the use of the waters and airspace affected by the 2008 Olympic Games. Territorial airspace and waters are patrolled and monitored,
Le gouvernement fédéral du Canada a garanti qu’il ferait tout le nécessaire pour que les Jeux se déroulent en toute sécurité.
Olympic Games. In the event that some unforeseen requirement develops, the required changes to the Ontario Police Services Act could be made by regulation rather than by enacting new legislation.
Involvement of Intelligence Services Canada’s intelligence community will play an integral role in ensuring that the 2008 Olympic Games in Toronto will be peaceful
aérien est contrôlé par l’Autorité aéroportuaire du Grand Toronto, tandis que les eaux territoriales sont patrouillées et surveillées par les services de police de Toronto et la Garde côtière canadienne.
provide police services as part of their regular roster during the 2008 Olympic Games. The Toronto OCOG budget makes provision for incremental costs related to overtime, equipment, meals and lodging. The cost of additional contract security services and equipment has been provided for in the Toronto OCOG budget.
Security Management and Implementation of Security Plan: Enabling Legislation The laws of Canada and Ontario currently have the necessary procedures in place to accommodate the unified management structure and operation of the security plan proposed for the 2008
12.10
La législation contient des dispositions permettant d’exercer un contrôle limité mais réel de l’utilisation des eaux territoriales et de l’espace aérien concernés par les Jeux Olympiques de 2008. L’espace
12.12
12.9
Mais, si des développements imprévus changeaient la donne, le gouvernement pourrait apporter les changements requis à la Loi sur les services policiers de l’Ontario par règlement au lieu d’édicter une nouvelle loi.
Contrôle de l’utilisation des eaux territoriales et de l’espace aérien
Security Costs to OCOG Only incremental security costs will be charged to the Toronto OCOG. The Canadian Security Intelligence Service and Royal Canadian Mounted Police have mandates to protect Canada’s public safety and national security, and will not charge the Toronto OCOG for these services. Local and regional police services will
fourniront des services de police dans le cadre de leur rotation régulière durant les Jeux Olympiques de 2008. Le budget du COJO de Toronto prévoit les coûts différentiels liés au temps supplémentaire, à l’équipement, aux repas et à l’hébergement. Il prévoit également le coût des services et de l’équipement de sécurité contractuels additionnels.
Recours aux services secrets La communauté canadienne du renseignement jouera un rôle intégral en veillant à ce que les Jeux Olympiques de 2008 à Toronto
12.11
12.8
Adoption des dispositions législatives nécessaires à la mise en oeuvre du plan de sécurité Les lois du Canada et de l’Ontario prévoient les procédures nécessaires pour mettre en place la structure directionnelle unique et le plan de sécurité proposé pour les Jeux Olympiques de 2008.
12.10
12
SECURITY
SÉCURITÉ
the peaceful celebration of the Olympic Games.
Responsible Department Within OCOG The Safety and Security Command Group (SSGC) will be the department responsible for security matters within the Toronto OCOG. It will be responsible for the organization of the general and operational planning phases and implementation of the TO-2008 security and public safety plan. During the operation of the 2008 Olympic & Paralympic Games it will exercise command and control over all security and public safety matters through a unified command structure.
The Safety and Security Command Group (SSCG) will also be responsible for public safety and security matters not related to law enforcement within all Olympic sites. These include activities such as: perimeter and interior access control, magnetometer screening, contraband searches, verification of accreditation badges, crowd management, OCOG asset protection, intrusion deterrence and detection, traffic control of private parking lots, general Olympic Family security and enforcement of house rules.
Specific sections of the security department will be staffed by representatives seconded from federal, provincial, regional and local security and public safety agencies. These sections will be responsible for the planning, implementation and operational phases of law enforcement matters related to: • Accreditation • Media • Aviation • Public safety • Communications systems • Sites and venues security • Community relations • Traffic • Customs and immigration • Training • Emergency response • IPP, VIP and Olympic Family security • EMO/Vital points • Marine • Fire/Emergency medical services • Olympic Village • Intelligence VOLUME 3 • THEME 12 • SECURITY
31
12
12.15
Diagrammes de la planification générale et opérationelle
12.15
FIGURE A: PHASE DE LA PLANIFICATION GÉNÉRALE ET OPÉRATIONELLE
Diagrams of General and Operational Planning FIGURE A: GENERAL PLANNING AND OPERATIONAL PLANNING PHASE
COJO DE TORONTO
TORONTO OCOG
GROUPE DE COMMANDEMENT DE LA SÛRETÉ ET SÉCURITÉ (politique, normes et autorisation de dépenser)
SAFETY & SECURITY COMMAND GROUP (policy, standards and expenditure authority)
• Chef de la Sécurité • Commandants représentant les forces armées et les services de police, de sécurité publique et du renseignement
• Chief of Security • Command representatives of law enforcement, public safety, military and intelligence services
GROUPE DE TRAVAIL SUR LA SÉCURITÉ NATIONALE ET PUBLIQUE (liaison avec les organismes, planification et gestion de la mise en oeuvre)
SECURITY AND PUBLIC SAFETY TASK GROUP (agency liaison, planning and implementation management)
DIRECTEURS ADJOINTS
DEPUTY DIRECTORS
Systèmes de communications
Systèmes de contrôle et de filtrage
Communications Systems
Monitoring & Screening Systems
Ressources humaines, bénévoles et formation
Services de sécurité contractuels
Human Resources, Volunteers & Training
Contract Security Services
Logistique
Venues & Facilities (4) 1. west/central 2. east 3. Olympic Village 4. Regional venues
Logistics
Sites et installations (4) 1. ouest/centre 2. est 3. Village olympique 4. Sites régionaux
FIGURE B: PHASE DE LA MISE EN OEUVRE DES MESURES DE SÉCURITÉ AUX JEUX
FIGURE B: ORGANIZATION OF THE IMPLEMENTATION PHASE OF GAMES SECURITY
COJO DE TORONTO
TORONTO OCOG
GROUPE DE COMMANDEMENT DE LA SÛRETÉ ET SÉCURITÉ
SAFETY AND SECURITY COMMAND GROUP
Commandant en chef Commandants d’organisme Pouvoir de décision définitive
Commander-in-Charge Agency Commanders Final Decision Authority Level
GROUPE DE TRAVAIL SUR LA SÉCURITÉ NATIONALE ET PUBLIQUE (Groupe de travail des organismes)
SECURITY AND PUBLIC SAFETY TASK GROUP (Agency Working Group)
Accréditation
Aviation
Communications
Relations communautaires
Accreditation
Aviation
Communications
Community Relations
Douanes et immigration
Interventions d’urgence
OMU/points névralgiques
Services d’incendie/ médicaux d’urgence
Customs & Immigration
Emergency Response
EMO/Vital Points
Fire/EMS
Renseignement
Médias
Sécurité publique
Sites et installations
Intelligence
Media
Public Safety
Sites & Venues
Trafic
Formation
Sécurité des VIP
Zones maritimes
Traffic
Training
VIP Security
Marine
Village olympique
32
12
SECURITY
SÉCURITÉ
Olympic Village
VOLUME 3 • THÈME 12 • SÉCURITÉ
VOLUME 3 • THEME 12 • SECURITY
33
12
12.16
12
SECURITY
SÉCURITÉ
Risques généraux
12.16
General Risks
A : Incendie – La ville de Toronto est un centre urbain extrêmement bien développé et doté d’une infrastructure de premier ordre. Cette infrastructure est appuyée par des services d’incendie qualifiés et bien équipés et par de rigoureux codes de prévention des incendies et du bâtiment. L’économie de la ville de Toronto repose principalement sur les services et l’industrie légère. Les risques qu’un grave incendie structurel ou industriel perturbe les Jeux Olympiques de 2008 sont faibles ou nuls.
F : Trafic – La Région du Grand Toronto possède une infrastructure routière, ferroviaire et de transport en commun très développée. Les services de transport locaux et régionaux travailleront en étroite collaboration avec le COJO de Toronto et le Groupe de commandement de la sûreté et sécurité pour assurer l’entretien sécuritaire du réseau de transport de façon à répondre aux besoins de la famille olympique tout en entravant le moins possible le transport des personnes et des marchandises à l’intérieur de la ville.
A: Fire – The City of Toronto is an extremely well developed urban centre with first rate infrastructure. This infrastructure is supported by skilled, well-equipped fire services and stringent fire and building codes. The City of Toronto’s economy is predominantly service and light industry based. There is little or no risk of the occurrence of a significant structural or industrial fire that would impact the 2008 Olympic Games.
F: Traffic – The Greater Toronto Area has highly developed road, rail and transit infrastructure. Local and regional transportation agencies will work closely with the Toronto OCOG and the Safety and Security Command Group to ensure transportation routes are maintained in a safe, secure manner to meet the needs of the Olympic Family with minimum disruption to the movement of people and goods in the city.
B : Intrusion dans les installations olympiques – Les installations olympiques seront conçues et construites de façon à inclure des systèmes supérieurs de surveillance vidéo et de contrôle d’accès physique et technologique qui satisferont aux exigences de sécurité susmentionnées. Avec l’aide de ces systèmes, les services de sécurité professionnels protégeront les installations olympiques de manière efficace mais discrète avant, durant et tout de suite après les Jeux.
G : Catastrophes naturelles – La région de Toronto est particulièrement bien placée sur le plan géographique et géologique. Le risque qu’un événement climatique ou géologique majeur perturbe les Jeux Olympiques de 2008 est extrêmement faible. La région s’est quand même dotée de politiques et procédures très détaillées au cas très hypothétique où un tel événement se produirait.
B: Intrusion into Olympic facilities – The Olympic facilities will be designed and constructed to incorporate superior physical and technological access control and video surveillance systems to meet the previously described security levels. These systems combined with the professionally trained security force will maintain secure Olympic facilities prior to, during and immediately following the celebration of the Olympic Games in a manner which is successful yet discreet.
G: Natural Catastrophes – The region surrounding the Greater Toronto Area is particularly fortunate in terms of geographic and geological placement. The risk of a major climactic or geological event, which would have an impact on the celebration of the 2008 Olympic Games, is extremely low. Additionally, the region has highly developed emergency preparedness policies and procedures designed to deal with the remote possibility of any such event.
C: Civil disobedience – Canada is a free and democratic society where legitimate dissent is encouraged and accepted under the law. Any form of demonstration would be managed peacefully with the resources that are available. As part of its Social Equity Plan, TO-2008 is working with community based groups and agencies representing special interests to ensure that the benefits of an Olympic Games are inclusive of all citizens. TO-2008 is also working in the community to develop a protocol based on respect by all parties for civil and human rights guaranteed under the laws and customs of Canada, including the constitutionally entrenched Charter of Rights and Freedoms.
H: Other Catastrophes – The Greater Toronto Area also has an extremely well developed medical and emergency service infrastructure that is well equipped to deal with large-scale events. The threat of a manmade catastrophe is low and would be dealt with following highly developed emergency preparedness policies and procedures similar to those of the natural event procedures.
C : Désobéissance civile – Le Canada est un pays libre et démocratique dont les lois encouragent et acceptent les dissidences légitimes. Toute forme de manifestation serait gérée de façon pacifique avec les ressources disponibles. Dans le cadre de son plan d’équité sociale, TO-2008 travaille en collaboration avec des associations communautaires et des groupes d’intérêts spéciaux pour que les Jeux Olympiques profitent à tous les citoyens. TO-2008 oeuvre aussi avec la communauté à l’élaboration d’un protocole basé sur le respect universel des droits de la personne garantis par les lois et coutumes du Canada, y compris la Charte des droits et libertés enchâssée dans la Constitution.
H : Autres catastrophes – La Région du Grand Toronto possède également une vaste infrastructure de services médicaux et d’urgence qui est bien équipée pour faire face aux catastrophes de grande envergure. Il est peu probable qu’une catastrophe d’origine humaine survienne mais, si jamais cela se produisait, on suivrait des politiques et procédures détaillées de préparation d’urgence semblables à celles établies pour les catastrophes naturelles. I : Terrorisme – Le Canada a acquis une vaste expérience dans l’organisation d’importantes manifestations internationales qui auraient pu attirer des actes de violence à motivations politiques. Les services locaux, provinciaux et nationaux d’exécution de la loi et du renseignement continueront de conjuguer leurs efforts afin d’atténuer les risques d’actes terroristes. Il est donc peu probable que les Jeux Olympiques de 2008 soient perturbés par un acte terroriste.
D : Criminalité – Le Canada et particulièrement la ville de Toronto ont des taux de criminalité extrêmement faibles par rapport à ceux des autres nations et villes industrialisées de taille et de population comparables. Les services régionaux de police et d’exécution de la loi sont bien entraînés, bien équipés et très compétents. Il est quand même prévu d’élargir les programmes existants de prévention des actes criminels, de surveillance, d’assistance aux victimes et d’intervention. E : Risques technologiques pour les services essentiels aux Jeux – Les infrastructures de production d’énergie, de communications et autres de la Région du Grand Toronto ont été construites conformément aux plus hautes normes et avec beaucoup de redondance et de diversité. Les services publics ont des plans et des procédures d’intervention en cas d’urgence bien établis qui sont testés et mis à jour sur une base périodique. Les risques technologiques sont donc minimes.
34
VOLUME 3 • THÈME 12 • SÉCURITÉ
D: Crime – Canada, and in particular the City of Toronto, has an extremely low crime rate in comparison to other developed nations and cities of comparable size and population. The police and law enforcement services responsible for the region are highly trained, skilled and well equipped. In an effort to further prevent crime there will be an expansion of existing programs for crime prevention, surveillance, victim services and response.
I: Terrorism – Canada has extensive experience in hosting significant international events that could have been targeted for politically motivated violence. Due to the combined efforts of local, provincial and national law enforcement/intelligence agencies, the potential for terrorist acts has been and will be mitigated. Consequently the risk of a terrorist event affecting the 2008 Olympic Games is low.
E: Technological risks to services essential to the Games – The power, communications and other municipal infrastructure which supports the Greater Toronto Area has been built to the highest standards with extensive redundancy and diversity. Utility organizations have well-established emergency response plans and procedures which are tested and updated on an ongoing basis. Technological risks are therefore minimal.
VOLUME 3 • THEME 12 • SECURITY
35
12
12.17
Expérience acquise par les services de sécurité dans l’organisation de grandes manifestations internationales ÉVÉNEMENT
ANNÉE
LIEU
NOMBRE DE JOURS
NOMBRE DE PARTICIPANTS
NOMBRE DE DIGNITAIRES ET DE VIP
NOMBRE DE SPECTATEURS
NOMBRE D’AGENTS DE SÉCURITÉ
ÉVÉNEMENTS SPORTIFS
12.17
Experience of Security Services in Organizing Major International Events DURATION IN DAYS
# OF PARTICIPANTS
# OF DIGNITARIES & VIPS
Winnipeg, Manitoba
16
5,000
1,500
473,000
410
1994
Victoria, British Columbia
10
4,000
1,350
600,000
2,150
Calgary Winter Olympics
1988
Calgary, Alberta
12
1,562
1,600
1,600,000
767
EVENT
YEAR
LOCATION
Pan American Games
1999
Commonwealth Games
# OF SPECTATORS
# OF SECURITY PERSONNEL
SPORTING EVENTS
Jeux Panaméricains
1999
Winnipeg, Manitoba
16
5 000
1 500
473 000
410
Jeux du Commonwealth
1994
Victoria, 10 Colombie-Britannique
4 000
1 350
600 000
2 150
Jeux Olympiques d’hiver de Calgary
1988
Calgary, Alberta
12
1 562
1 600
1 600 000
767
Championnats du Monde 1993 d’Athlétisme en salle de l’IAAF
Toronto
3
540
100
80 000
65
IAAF Indoor Athletics World Championships
1993
Toronto
3
540
100
80,000
65
Omnium canadien de tennis
Annuel
Toronto
9
125
75
142 000
540
Canadian Open Tennis Championships
Annual
Toronto
9
125
75
142,000
540
Championnats du Monde de Basketball de la FIBA
1994
Toronto
11
272
100
350 000
200
FIBA Basketball World Championships
1994
Toronto
11
272
100
350,000
200
Molson Indy
1999
Toronto
3
60
170 000
108
Molson Indy
1999
Toronto
3
60
170,000
108
Série mondiale des ligues majeures de baseball
1993
Toronto
3
75
200
155 000
230
Major League Baseball World Series
1993
Toronto
3
75
200
155,000
230
Série mondiale des ligues majeures de baseball
1992
Toronto
3
75
200
155 000
230
Major League Baseball World Series
1992
Toronto
3
75
200
155,000
230
Match des étoiles des 1991 ligues majeures de baseball
Toronto
2
100
300
52 000
300
Major League Baseball All-Star Game
1991
Toronto
2
100
300
52,000
300
3 500 (pilotes et équipes)
AUTRES ÉVÉNEMENTS
3,500 (Drivers and Crews)
OTHER EVENTS
Exposition nationale canadienne
Annuel
Toronto
16
S.O.
S.O.
1 500 000
20 (jour) 30 (nuit)
Canadian National Exhibition
Annual
Toronto
16
N/A
N/A
1,500,000
20 (day) 30 (night)
Toronto International Caravan
Annuel
Toronto
9
3 000
30
1 300 000
60
Toronto International Caravan
Annual
Toronto
9
3,000
30
1,300,000
60
Festival Caribana
Annuel
Toronto
14
3 000
15
750 000
150
Caribana Festival
Annual
Toronto
14
3,000
15
750,000
150
Visite du pape
1984
Toronto
3
1
375
600 000
2 000
Papal Visit
1984
Toronto
3
1
375
600,000
2,000
Sommet du G7
1988
Toronto
4
250
100
S.O.
1 000
G7 Summit
1988
Toronto
4
250
100
N/A
1,000
S.O. = sans objet
36
12
SECURITY
SÉCURITÉ
N/A = not applicable
VOLUME 3 • THÈME 12 • SÉCURITÉ
VOLUME 3 • THEME 12 • SECURITY
37
38
HÉBERGEMENT ACCOMMODATION
Diversité « Chacun se sentira chez lui dans notre ville de nations »
En place « Plus de 100 000 chambres d'hôtel sont déjà prêtes à recevoir la famille olympique et les visiteurs »
Proximité « La plupart des sites sont à une dizaine de minutes du principal secteur des hôtels »
Notre engagement « Toutes les personnes assistant aux Jeux Olympiques de 2008 jouiront de services et de logements abordables et de grande qualité »
Diversity “Everyone will feel at home in this City of Nations”
Built & Ready “Over 100,000 hotel rooms are ready to greet the Olympic Family and visitors”
Convenience “Most venues are within 10 minutes of the main hotel area”
Our Commitment “High quality, affordable accommodation and services will be made available to everyone attending the 2008 Olympic Games”
13
ACCOMMODATION
HÉBERGEMENT
Plan des hôtels
13.1
Les personnes qui visiteront Toronto profiteront d’une des villes les plus multiculturelles au monde selon les Nations Unies. En tant que cité cosmopolite, chaque visiteur y trouvera quelque chose de nouveau et quelque chose de familier. La ville de Toronto est vivante avec ses musées et galeries, offrant de tout, du plus large et grandiose à l’unique SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE OUEST
SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE CENTRAL
H 34 33 32 31 H H H 30 H 29 28 H 27 26 H 24 25 23 H 22 H H 17 18 19 H 21 H 20 16 15 13 14 10 12 9 H 11 H 6 5 8 7 4 G AR D IN ER EX PR 3 ES SW AY
W
RR
R
SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE EST
BOU L. LAKE SHOR E OUES T
Visitors to Toronto will enjoy what the United Nations has called “one of the world’s most multicultural cities”. As a City of Nations, every visitor will find something new and something familiar. Toronto is alive with museums and galleries, featuring everything from the large and grand to the unique and unexpected. As the OLYMPIC WATERFRONT WEST
BLOOR ST W
R
R
DVP
W
RR
BO U
R
KE L. LA
RE SH O
ES T
R
Lac Ontario 0 km
0,5 km
1 km
1,5 km
6 km
N
21 VOIR TABLEAUX À LA QUESTION 13.2.1
0km
CHAMBRES
RÉGION DE TORONTO
24 768
H
AUTRES HÔTELS
2 500
W
DISTRICT OUEST
11 500
P
DISTRICT DES PARCS
Vaughan
45 268
PRÉLIMINAIRES SEULEMENT
EXISTANT
MÉTRO
S
ESPACES VERTS PROMENADE RIVERAINE OLYMPIQUE
CIRTV
= STN
TRAIN RÉGIONAL R = STN TRAIN/BUS
Richmond Hill
DVP
LA KE
R
SH O
VD. RE BL
EA ST
1
2
1km
1.5km
6 km
N
25 km
CHAMBRES
A
Simcoe
4 952
B
Comté de Peel
5 029
Markham
OLYMPIC WATERFRONT ACCOMMODATIONS
#
SEE QUESTION 13.2.1 CHARTS
Ottawa
H
OTHER HOTEL
J
W
WESTSIDE DISTRICT
P
PARKLANDS DISTRICT
ROOMS
TORONTO REGION
24,768
Oshawa
50 km
PRELIMINARIES ONLY
G
AIR
MOTORWAY
CARTE DÉTAILLÉE DU CONCEPT RIVERAIN OLYMPIQUE
Mississauga
SUBWAY
S = STN
REGIONAL RAIL R = RAIL/ BUS STN
AREA
ROOMS
A
Simcoe
4,952
B
Peel County
5,029
Dufferin
236
C
Dufferin
Hamilton/Wentworth
3 731
D
Hamilton Wentworth
3,731
E
Wellington
3 501
E
Wellington
3,501
F
Halton
2 077
F
Halton
2,077
G
Waterloo
4 524
G
Waterloo
4,524
H
York
3 137
H
York
3,137
I
Niagara
15 253
J
Durham
1 057
K
Buffalo
L
Rochester
13 725 17 691 74 913
Lac Ontario
L
OLYMPIC MEDIA VILLAGE VILLAGE
MPC
WATER
Hamilton
D Aéroport international de Hamilton
VOLUME 3 • THÈME 13 • HÉBERGEMENT
St. Catharines
I
Chutes Niagara
É.-U. Aéroport international de Buffalo
K
GREENSPACE OLYMPIC WATERFRONT PROMENADE
IBC
I
Niagara
15,253
J
Durham
1,057
K
Buffalo
L
Rochester
13,725
SUB-TOTAL
Markham
Oshawa
Brampton
10km
B
G
25km
50km
OLYMPIC WATERFRONT CONCEPT DETAIL MAP Mississauga
236
C
Oakville
Richmond Hill
Toronto International Airport
D
F
Ottawa
E
HOSPITALITY DISTRICT ACCOMMODATIONS
NEW
B
25km
J Vaughan
45,268
PLANNED
25 km
12.5km
6,500 SUB-TOTAL
EXISTING
10 km
0km
Palgrave
C
2,500
N
A H
11,500
TRANSPORTATION
Aéroport international de Toronto
RÉGION
TOTAL
40
.5km
Brampton
HÉBERGEMENT – DISTRICT TOURISTIQUE
NOUVEAU
EAU
12,5 km
E
PRÉVU
CCP
0 km
Palgrave
C
TRANSPORT
VILLAGE VILLAGE OLYMPIQUE DES MEDIAS
N
A H
6 500 TOTAL
ROUTE
R
OLYMPIC WATERFRONT CONCEPT
HÉBERGEMENT DU SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE
AVION
P
Lake Ontario
CONCEPT RIVERAIN OLYMPIQUE
#
OLYMPIC WATERFRONT EAST
H
LAKE SHOR E BLVD . WEST
1
2
third-largest English-language theatre centre in the world, Toronto offers blockbuster shows and innovative revues. Amidst the soaring glass towers, heritage buildings and more than 5,000 restaurants, Toronto is a city that beckons to be strolled and savoured.
OLYMPIC WATERFRONT CENTRAL
H 34 33 32 31 H H H 30 H 29 28 H 27 26 H 24 25 23 H 22 H H 17 18 19 H 21 H 20 16 15 13 14 10 12 9 H 11 H 6 5 8 7 4 G AR D IN ER EX PR 3 ES SW AY
P
H
RUE BLOOR
R
et inattendu. Comme troisième centre du théâtre de langue anglaise au monde, Toronto présente des superproductions et des revues innovatrices. Au milieu des tours de verre élancées, des édifices du patrimoine et des plus de 5 000 restaurants de Toronto se trouve une ville qui invite à s’y promener et à goûter ses plaisirs.
Hotels Map
YONGE ST.
13.1
RUE YONGE
13
17,691 74,913
F
Oakville
Lake Ontario
Hamilton
D Hamilton International Airport
V O L U M E 3 • T H E M E 1 3 • A C C O M M O D AT I O N
St. Catharines
I
L U.S.A. Buffalo Intn'l Airport
Niagara Falls
K
41
13
13
ACCOMMODATION
HÉBERGEMENT
13.2
13.2.1
Chambres d'hôtel disponibles
13.2
Hôtels existants
13.2.1
Le plan d’hébergement de Toronto englobe plus de 120 000 chambres situées dans un rayon de 100 kilomètres du centre-ville, dont plus de 45 000 chambres d’hôte à quelques minutes des sites pour 25 des 28 sports olympiques. Plus de 34 000 de ces chambres ont
été réservées par les hôtels partenaires de Toronto à des tarifs garantis en $ US (valeur de 2008). Quatre districts d’hébergement ont été établis tels qu’indiqués sur les cartes à la question 13.1.
TABLEAU A.1 : GROUPE DE CLIENTS : FAMILLE OLYMPIQUE
Hotel Room Availability Existing Hotels Toronto’s Accommodation Plan encompasses over 120,000 guestrooms located within 100 kilometres of downtown Toronto, including over 45,000 guestrooms located within minutes of venues for 25 of 28 Olympic sports. Of these guestrooms, Toronto’s hotel
partners have committed room blocks for over 34,000 rooms and guaranteed rates have been secured, in USD 2008, for rooms covered by these blocks. Four Accommodation Districts have been established, as seen in Map 13.1.
CHART A.1: CLIENT GROUP: OLYMPIC FAMILY GARANTIES OBTENUES
NO RÉF. CARTE
NOM DE L’HÔTEL
NOMBRE D’ÉTOILES/LIEU
NBRE DE CHAMBRES
5
Royal York
5/District riverain olympique
1 365
1
Westin Harbour
5/District riverain olympique
980
30
Université de Toronto
2/District riverain olympique
GROUPE DE CLIENTS
GUARANTEES OBTAINED TARIF EN $ US (VALEUR DE 2008)*
NBRE DE CHAMBRES
SIGNÉE PAR
Famille olympique
1 065
Dir. général
150 $ simp./200 $ d.
Famille olympique
735
Dir. général
150 $ simp./200 $ d.
700
gérant de résidence
145 $
4 000
Officiels “As”
6 345
Total Famille Olympique
2 500
* Taxe et petit-déjeuner compris
MAP REF. #
# OF ROOMS
CLIENT GROUPS
5
Royal York
5/Olympic Waterfront
1,365
Olympic Family
1,065
General Mgr.
$150sgl/$200dbl
1
Westin Harbour
5/Olympic Waterfront
980
Olympic Family
735
General Mgr.
$150sgl/$200dbl
30
University of Toronto
2/Olympic Waterfront
4,000
“As” Officials
700
Residence Mgr.
$145
6,345
Total Olympic Family
NOM DE L’HÔTEL
NOMBRE D’ÉTOILES/LIEU
NBRE DE CHAMBRES
15
Sheraton Centre
5/District riverain olympique
1 377
28
Courtyard Marriott
3/District riverain olympique
570
Crowne Plaza
4/District riverain olympique
526
GROUPE DE CLIENTS Autres FI et invités des FI
NBRE DE CHAMBRES
SIGNÉE PAR
GUARANTEES OBTAINED TARIF UNIFORME EN $ US (VALEUR DE 2008)**
1 000
Dir. général
393 $
Invités du CNO
485
Dir. général
228 $
Invités du CNO
447
Dir. général
333 $
NAME OF HOTEL
STAR RATING/LOCATION
15
Sheraton Centre
5/Olympic Waterfront
1,377
28
Courtyard Marriott
3/Olympic Waterfront
570
NOC Guests
Crowne Plaza
4/Olympic Waterfront
526
NOC Guests
7
# OF ROOMS
CLIENT GROUPS Additional IF & IF Guests
# ROOMS
SIGNED BY
RATE USD 2008 (FLAT RATE)**
1,000
General Mgr.
$393
485
General Mgr.
$228
447
General Mgr.
$333
4/District de l’Ouest
287
Invités du CNO
240
Dir. général
211 $
Marriott
4/District de l’Ouest
424
Invités du CNO
360
Dir. général
304 $
Wyndham Bristol
4/Westside
287
NOC Guests
240
General Mgr.
$211
4/Westside
424
NOC Guests
360
General Mgr.
$304
Hilton
4/District de l’Ouest
413
Invités du CNO
207
Dir. général
226 $
Marriott
Ramada
3/District des parcs
285
Invités du CNO
285
Dir. général
173 $
Hilton
4/Westside
413
NOC Guests
207
General Mgr.
$226
Ramada
3/Parklands
285
NOC Guests
285
General Mgr.
$173
Toronto Colony
3/Olympic Waterfront
721
Int’l Judges
600
General Mgr.
$261
Regal Constellation
3/Westside
710
Int’l Judges
600
General Mgr.
$204
Radisson Admiral
4/Olympic Waterfront
157
Int’l Judges
133
General Mgr.
$275
2 024
Toronto Colony
3/District riverain olympique
721
Juges internationaux
600
Dir. général
261 $
Regal Constellation
3/District de l’Ouest
710
Juges internationaux
600
Dir. général
204 $
2
Radisson Admiral
4/secteur riverain olympique
157
Juges internationaux
133
Dir. général
275 $
22
Université Ryerson
2/District riverain olympique
980
Juges nationaux
700
gérant de résidence
145 $
32
Four Seasons
5/District riverain olympique
380
Sponsors
304
Dir. général
495 $
10
(Ritz Carlton)***
5/District riverain olympique
300
Sponsors
(200)
20
Grand Hotel & Suite
4/District riverain olympique
177
Sponsors
100
Total – Juges internationaux
34
MAP REF. #
Wyndham Bristol
Total – Invités du CNO 18
2,500
CHART A.2: CLIENT GROUP: OTHER GARANTIES OBTENUES
7
RATE USD 2008*
STAR RATING/LOCATION
* Includes taxes and breakfast.
TABLEAU A.2 : GROUPE DE CLIENTS : AUTRES
NO RÉF. CARTE
# ROOMS
SIGNED BY
NAME OF HOTEL
Intercontinental
5/District riverain olympique
208
Sponsors
1 333
150
Dir. général
2
Sub-Total – Int’l Judges
2,024
1,333
22
Ryerson University
2/Olympic Waterfront
980
Nat. Judges
700
Residence Mgr.
$145
32
Four Seasons
5/Olympic Waterfront
380
Sponsors
304
General Mgr.
$495
386 $
10
(Ritz Carlton)***
5/Olympic Waterfront
300
Sponsors
(200)
Grand Hotel & Suites
4/Olympic Waterfront
177
Sponsors
100
General Mgr.
$393
N/D Dir. général
Sub-Total – NOC Guests 18
393 $
N/A
33
Park Hyatt
5/District riverain olympique
346
Sponsors
294
Dir. général
495 $
20
11
Meridien King Edward
5/District riverain olympique
299
Sponsors
254
Dir. général
312 $
34
Intercontinental
5/Olympic Waterfront
208
Sponsors
150
General Mgr.
$386
29
Sutton Place
5/District riverain olympique
292
Sponsors
248
Dir. général
314 $
33
Park Hyatt
5/Olympic Waterfront
346
Sponsors
294
General Mgr.
$495
3
(Fairmont)***
5/District riverain olympique
800
Sponsors
(680)
N/D
11
Meridien King Edward
5/Olympic Waterfront
299
Sponsors
254
General Mgr.
$312
17
Metropolitan
4/District riverain olympique
380
Sponsors
323
Dir. général
291 $
29
Sutton Place
5/Olympic Waterfront
292
Sponsors
248
General Mgr.
$314
Novotel
3/District riverain olympique
262
Sponsors
223
Dir. général
226 $
3
(Fairmont)***
5/Olympic Waterfront
800
Sponsors
(680)
31
Marriott Yorkville
4/District riverain olympique
238
Sponsors
219
Dir. général
343 $
17
Metropolitan
4/Olympic Waterfront
380
Sponsors
323
General Mgr.
$291
16
Marriott Eaton Centre
4/District riverain olympique
435
Sponsors
390
Dir. général
386 $
Quatre hôtels 3-4 étoiles
District des parcs
1775
Sponsors
823
Dir. général
$226
Six hôtels 3-4 étoiles
District de l’Ouest
2148
Sponsors
1261
Dir. général
Quinze hôtels 3-4 étoiles
District touristique
74 913
Sponsors
1531
Dir. général
Total – Sponsors
7 000
4
** Taxes comprises *** Nouveaux hôtels **** Le village des médias contient 6 000 chambres additionnelles.
4
N/A
Novotel
3/Olympic Waterfront
262
Sponsors
223
General Mgr.
31
Marriott Yorkville
4/Olympic Waterfront
238
Sponsors
219
General Mgr.
$343
16
Marriott Eaton Centre
4/Olympic Waterfront
435
Sponsors
390
General Mgr.
$386
Four 3-4 star hotels
Parklands
1,775
Sponsors
823
General Mgr.
Six 3-4 star hotels
Westside
2,148
Sponsors
1,261
General Mgr.
Fifteen 3-4 star hotels
Hospitality
74,913
Sponsors
1,531
General Mgr.
Sub-Total – Sponsors
7,000
** Includes taxes *** New hotels **** Media Village accomodates a further 6,000 rooms
42
VOLUME 3 • THÈME 13 • HÉBERGEMENT
V O L U M E 3 • T H E M E 1 3 • A C C O M M O D AT I O N
43
13
13
ACCOMMODATION
HÉBERGEMENT
GUARANTEES OBTAINED
GARANTIES OBTENUES NO RÉF. CARTE NOM DE L’HÔTEL
NOMBRE D’ÉTOILES/LIEU
NBRE DE CHAMBRES
GROUPE DE CLIENTS
NBRE DE CHAMBRES GARANTIES
SIGNÉE PAR
TARIF EN $ US (VALEUR DE 2008)**
MAP REF. #
NAME OF HOTEL
STAR RATING/LOCATION
CLIENT GROUPS
# ROOMS
SIGNED BY
RATE USD 2008 (FLAT RATE)**
23
Delta Chelsea
4/District riverain olympique
1 591
Médias (Diffuseur hôte)
1 350
Dir. général
285 $
23
Delta Chelsea
4/Olympic Waterfront
1,591
Media (Host Broadcast)
1,350
General Mgr.
$285
14
Hilton Toronto
4/District riverain olympique
601
Médias (Diffuseur hôte)
510
Dir. général
304 $
14
Hilton Toronto
4/Olympic Waterfront
601
Media (Host Broadcast)
510
General Mgr.
$304
9
Holiday Inn sur King
3/District riverain olympique
425
Médias
360
Dir. général
333 $
27
Days Inn
2/District riverain olympique
536
Médias
455
Dir. général
260 $
30
Université de Toronto
2/District riverain olympique
4 000
Médias
2 203
Dir. général
145 $
6
Strathcona
2/District riverain olympique
194
Médias
160
Dir. général
275 $
8
Skydome
4/District riverain olympique
346
Médias
200
Dir. général
333 $
12
Quality Inn
3/secteur riverain olympique
209
Médias
100
Dir. général
189 $
13
Cambridge Suites
4/secteur riverain olympique 2/Secteur riverain olympique
228 287
Médias Médias
114
3/Olympic Waterfront
425
Media
360
General Mgr.
$333
Days Inn
2/Olympic Waterfront
536
Media
455
General Mgr.
$260
30
University of Toronto
2/Olympic Waterfront
4,000
Media
2,203
General Mgr.
$145
Strathcona
2/Olympic Waterfront
194
Media
160
General Mgr.
$275
6
Skydome
4/Olympic Waterfront
346
Media
200
General Mgr.
$333
393 $
12
8
Quality Inn
3/Olympic Waterfront
209
Media
100
General Mgr.
$189
218 $
13
Cambridge Suites
4/Olympic Waterfront
228
Media
114
General Mgr.
$393
21
Comfort Inn
3/Secteur riverain olympique
108
Médias
92
Dir. général
260 $
19
Bond Place
2/Olympic Waterfront
287
Media
244
General Mgr.
$218
24
Neill Wycik
3/Secteur riverain olympique
300
Médias
212
Dir. général
145 $
21
Comfort Inn
3/Olympic Waterfront
108
Media
92
General Mgr.
$260
25
Ramada du Secteur reverain 3/Secteur riverain olympique
102
Médias
50
Dir. général
188 $
24
Neill Wycik
3/Olympic Waterfront
300
Media
212
General Mgr.
$145
26
Best Western
3/Secteur riverain olympique
524
Médias
300
Dir. général
166 $
25
Ramada Olympic Waterfront 3/Olympic Waterfront
102
Media
50
General Mgr.
$188
Dix hôtels 3 à 5 étoiles
Secteur riverain olympique
2 500
Médias
2 028
Dir. général
26
Best Western
3/Olympic Waterfront
524
Media
300
General Mgr.
$166
Dix hôtels 3 à 4 étoiles
District des parcs
4 400
Médias
2 279
Dir. général
Ten 3-5 star hotels
Olympic Waterfront
2,500
Media
2,028
General Mgr.
Vingt et un hôtels 2 à 4 étoiles District de l’ouest
7 518
3 343
Dir. général
Ten 3-4 star hotels
Parklands
4,440
Media
2,279
General Mgr.
Twenty-one 2-4 star hotels
Westside
7,518
3,343
General Mgr.
Total – Médias
14 000
Grand Total
28 557****
Dir. général
9
Bond Place
Médias
244
Dir. général
Holiday Inn on King
27
19
120 181
** Taxes comprises *** Nouveaux hôtels **** Le village des médias contient 6 000 chambres additionnelles. Voici le plan de Toronto en matière d’hébergement :
Le District riverain olympique Situé le long du secteur riverain olympique, à moins de 10 minutes des principaux sites olympiques, du CIRTV et du CPP, ce district offre plus de 27 000 chambres dans des établissements classés de trois à cinq étoiles, des suites et des dortoirs. Le District des parcs Situé à 15 minutes des principaux sites olympiques, du CIRTV et du CPP, entouré de nombreux parcs et facile d’accès par des autoroutes modernes et des voies réservées, ce district offre 4 000 chambres dans 15 établissements trois et quatre étoiles. Il compte 2 500 chambres de plus dans d’autres immeubles commerciaux. Le District de l’Ouest Bien situé près de l’Aéroport international de Toronto, ce district est situé à 20 minutes des principaux sites olympiques, du CIRTV et du CPP. Il est desservi par des autoroutes modernes. Des voies réservées pour la famille olympique et une liaison rapide avec le secteur riverain olympique seront fournies. Ce district offre 11 500 chambres dans des 13.2.2
# OF ROOMS
120,181
établissements classés trois et quatre étoiles, et dans d’autres immeubles commerciaux. Le District touristique Situé à une distance de 30 à 90 minutes des principaux sites olympiques, du CIRTV et du CPP et desservi par des autoroutes modernes ainsi que le transport en commun, ce district offre plus de 74 000 chambres dans une grande variété d’établissements, y compris des hôtels renommés, de charmantes auberges de campagne et de spectaculaires centres de villégiature classés 5 étoiles.
The Toronto Accommodation Plan is as follows:
Peu de régions dans le monde offrent autant à voir et à faire que la province de l’Ontario. Ceux qui choisiront le District touristique connaîtront ce que l’Ontario a de mieux à offrir : un paysage de montagnes ondulantes, de pâturages bucoliques, de villes enchanteresses et d’attractions naturelles sans pareil. Gravissez l’escarpement du Niagara – une réserve de la biosphère des Nations Unies – émerveillez-vous devant les peintures du fameux Groupe des Sept ou faites un retour dans le passé en visitant des villages mennonites. Partez à la recherche d’antiquités dans le secteur historique de Port Hope, faites la tournée de plus de 40 vignobles ou visitez les impressionnantes chutes Niagara.
The Parklands District
Cependant, 47 projets représentant plus de 7 300 chambres en sont à diverses étapes de développement et de construction. Parmi ceux-ci, mentionnons un hôtel Ritz Carlton de 300 chambres qui devrait être terminé en 2003 et un hôtel Fairmont de 800 chambres, les deux aménagés dans le District riverain olympique.
Des ententes ont été conclues pour que tous les nouveaux établissements réservent la majorité de leurs chambres aux Jeux Olympiques de 2008 et respectent les prix actuels garantis dans les hôtels existants. Garantie
Les garanties sur la construction d’hôtels ne sont pas nécessaires à ce stade-ci en raison de la capacité existante.
En plus de ces chambres d’hôtel, le plan d’hébergement comprend 6 000 chambres dans un village des médias nouvellement aménagé.
14,000
Grand Total
28,557****
** Includes taxes *** New hotels **** Media Village accomodates a further 6,000 rooms
link to the Olympic Waterfront will be provided. This District offers 11,500 rooms in three and four-star hotels and other commercial properties.
The Olympic Waterfront District Located along the Olympic Waterfront, less than 10 minutes from the principal Olympic venues, IBC and MPC, this District offers over 27,000 rooms available in 40 three to five-star properties and furnished executive suites and dormitories.
Located 15 minutes from the principal Olympic venues, IBC and MPC, surrounded by a network of parks and accessed by modern superhighways and dedicated transit lanes, this District offers 4,000 guestrooms in 15 three- and four-star properties. An additional 2,500 rooms are available in other commercial accommodation. The Westside District Conveniently situated adjacent to Toronto International Airport, this District is located 20 minutes from the principal Olympic venues, IBC and MPC and is serviced by modern expressways. Dedicated transit lanes for the Olympic Family, and a rapid transit
Nouveaux hôtels Les hôtels de Toronto sont plus que suffisants, en termes de quantité et de qualité, pour accueillir les Jeux Olympiques de 2008.
Media Sub-Total – Media
13.2.2
The Hospitality District Located 30 to 90 minutes from the principal Olympic venues, IBC and MPC, and serviced by modern superhighways and public transit, this District offers over 74,000 guestrooms in a range of accommodation, including major brand hotels, charming country inns and spectacular five-star resorts. Few regions in the world offer as much to see and do as the Province of Ontario. Those choosing to stay in the Hospitality District will experience Ontario at its best – a tapestry of rolling hills, pastoral farmland, enchanting towns and unmatched natural attractions. Hike the Niagara Escarpment – a United Nations Biosphere Reserve – marvel at paintings by Canada’s famous Group of Seven, or slip back in time in Mennonite villages. Shop for antiques in historic Port Hope, tour over 40 wineries or take in the awesome splendour of Niagara Falls.
New Hotels Toronto’s hotel inventory is more then sufficient, in terms of both quantity and quality, to host the 2008 Olympic Games.
In addition to these hotel rooms, the Accommodation Plan includes 6000 rooms in a newly-developed Media Village.
While additional accommodation is not required, 47 projects, with more than 7,300 rooms, are in various stages of development and construction. These include a 300-room Ritz Carlton hotel scheduled for completion in 2003 and an 800-room Fairmont Hotel, each to be developed in the Olympic Waterfront District.
Agreements have been secured ensuring that all new facilities will dedicate the majority of their guestrooms to the 2008 Olympic Games, and abide by the price guarantees in place for existing hotels. Guarantee
Hotel construction guarantees not necessary at this time because of existing capacity.
44
VOLUME 3 • THÈME 13 • HÉBERGEMENT
V O L U M E 3 • T H E M E 1 3 • A C C O M M O D AT I O N
45
13
13
ACCOMMODATION
HÉBERGEMENT
13.3
13.3.1
Famille olympique – chambres et prix
13.3
Chambres obtenues pour la famille olympique 1 800 chambres classées cinq étoiles situées dans le District riverain olympique ont été obtenues pour la famille olympique. Les hôtels suggérés pour les officiels du CIO comprennent le spectaculaire Westin Harbour ainsi que l’élégant et majestueux Royal York. Ces hôtels classés
13.3.2
13.3.1
cinq étoiles offrent de nombreuses installations pour les réunions et les congrès et sont en mesure de fournir la gamme étendue de services requis pour les réceptions liées aux Jeux Olympiques et les séances du CIO et pour répondre aux besoins en matière de locaux.
Prix maximum des chambres réservées à la famille olympique
Rooms Obtained for Olympic Family 1,800 five-star guestrooms, located in the Olympic Waterfront District, have been obtained for the Olympic Family. Suggested Official IOC Hotels include the spectacular Westin Harbour Castle and the elegant and majestic Royal York Hotel. These hotels offer an
13.3.2
Le tarif des chambres garanti pour la famille olympique est de 150 $ US pour une chambre individuelle et de 200 $ US (valeur de 2008) pour une chambre double, ce qui comprend toutes les taxes et le petit déjeuner buffet.
extensive array of meeting and convention facilities, and can provide the full range of services required to host Olympic Games’ functions and office requirements in addition to the IOC Session.
Maximum Price for Olympic Family Rooms Guaranteed room rates for the Olympic Family are $150 single and $200 double (USD 2008), including all taxes and full buffet breakfast.
Guarantee
Garantie
Guaranteed room availability and prices for the Olympic Family and other client categories have been obtained from the individual hotels.
La disponibilité des chambres et leurs prix pour la famille olympique et autres catégories de clients ont été garantis par les hôtels concernés.
13.4
Olympic Family Rooms and Rates
Prix maximum d'une chambre d'hôtel pour les personnes ne faisant pas partie de la famille olympique Tous les tarifs des chambres ont été calculés selon le tarif congrès actuel pour chaque hôtel, lequel est gonflé de 7 % par année jusqu’en 2008. Sauf indication contraire les tarifs s’appliquent à une chambre individuelle, sont calculés en $ US de 2008 et comprennent toutes les taxes. Officiels “As” 700 chambres en dortoir sont réservées pour les officiels “As” dans le District riverain olympique à des tarifs garantis allant de 125 $ US à 165 $ US. Autres besoins des FI, invités des FI, invités du CNO Pour le siège social des FI, les invités des FI et les invités du CNO, 3 000 chambres dans des établissements classés entre trois et cinq étoiles sont garanties. Toutes les chambres sont à proximité de la majorité des sites et des hôtels des officiels du CIO. Il est également facile d’avoir accès aux sites olympiques par les voies réservées et le service de liaison. Ces chambres seront fournies à des tarifs garantis allant de 173 $ à 393 $. Juges et juges arbitres internationaux 1 300 chambres sont réservées dans des établissements classés entre deux et quatre étoiles dans le District riverain olympique et le District de l’Ouest à des tarifs garantis allant de 204 $ à 275 $. Juges nationaux 700 dortoirs sont réservés dans le District riverain olympique pour les juges nationaux à des tarifs garantis allant de 125 $ à 165 $. Sponsors et leurs invités 7 000 chambres sont proposées aux sponsors dans le District riverain olympique, le District des parcs, le District de l’Ouest et le District touristique, à des tarifs garantis allant de 226 $ à 495 $. Chaque hôtel fournit de vastes locaux pour les cérémonies, une large gamme de services de soutien pour les réunions, des télécommunications et une
technologie audiovisuelle à la fine pointe. Ces services ont tous été garantis lors des engagements pris à l’égard des chambres. Cinq de ces hôtels se trouvent près des rues Bloor-Yorkville dans le District riverain olympique. Ces hôtels, qui font partie du district le plus prestigieux de Toronto pour ce qui est des restaurants, des divertissements et des achats. Les médias Le village des médias fournira 6 000 chambres à des tarifs garantis de 195 $ pour une chambre individuelle et de 225 $ pour une chambre double. 14 000 chambres de plus ont été réservées dans des établissements classés trois et quatre étoiles dans le District riverain olympique, le District des parcs et le District de l’Ouest. Les tarifs garantis vont de 145 $ à 333 $. Le village des médias de Toronto est un district nouvellement aménagé près du secteur riverain olympique à quelques pas du CIRTV, du CPP et du stade olympique. Il dispose de chambres pour une personne (90 %) et de chambres pour deux personnes (10 %), toutes avec salle de bains privée. Le village des médias fait corps avec le tissu urbain et offre un grand choix de restaurants, y compris des bistrots, des cafés et des restaurants à service complet. Des tentes-marquises seront fournies au CIRTV et au CPP pour répondre aux besoins des médias en services de restauration durant les Jeux Olympiques. Le village des médias, le CIRTV et le CPP comptent aussi des banques, des nettoyeurs, des pharmacies, des bureaux de poste et des dépanneurs. Le système de transport des médias, offrant des liaisons directes avec le CIRTV et le CPP, desservira le village des médias et tous les hôtels où ils logent.
13.4
Maximum Hotel Room Rate for Non-Olympic Family Members All room rates are calculated based on current convention rates for each hotel, inflated by 7% per annum to 2008. Unless otherwise noted, rates are based on single occupancy, quoted in USD 2008, and all taxes. “As” Officials 700 dormitory rooms will be provided for “As” Officials in the Olympic Waterfront District at guaranteed rates ranging from $125 to $165. Additional IF, IF Guests, NOC Guests For IF Headquarters, IF guests and NOC guests, 3,000 guestrooms in three- to five-star properties have been secured. All guestrooms are proximate to the majority of competition sites and the Official IOC Hotels, and serviced by dedicated transit lanes and Rapid Transit service to all Olympic venues. These rooms will be provided at guaranteed rates ranging from $173 to $393. International Judges and Referees 1,300 guestrooms in two- to four-star properties have been secured in the Olympic Waterfront and Westside Districts at guaranteed rates ranging from $204 to $275.
The Media 6,000 guestrooms in the Media Village will be provided at guaranteed rates of $195 single and $225 double. An additional 14,000 guestrooms have been secured in three- and four-star properties in the Olympic Waterfront, Parklands and Westside Districts. Guaranteed rates range from $145 to $333. Toronto’s Media Village is a newly developed residential district immediately adjacent to the Olympic Waterfront and within walking distance of the IBC, MPC and Olympic Stadium. Accommodation is 90% single occupancy and 10% double occupancy, all with private bathrooms. The Media Village is integrated within the urban fabric of the city and offers a wide range of nearby dining options including bistros, cafes and full service restaurants. Hospitality marquees will be provided at the Media Village, IBC and the MPC to meet the dining requirements of the media during the Olympic Games. Additional services available at the Media Village, IBC and MPC include banking, dry cleaning, pharmacies, postal services and convenience markets. The Media Transportation System, providing direct links to the MPC and IBC, will serve the Media Village and all Media Hotels.
National Judges 700 dormitory rooms have been secured in the Olympic Waterfront District for National Judges, at guaranteed rates ranging from $125 to $165. Sponsors and their Guests 7,000 guestrooms in the Olympic Waterfront, Parklands, Westside and Hospitality Districts are proposed for sponsors at guaranteed rates ranging from $226 to $495. Each hotel provides expansive function space, a full range of business and meeting support services, state of the art telecommunications and audio-video technology, all of which have been secured as part of our guaranteed room commitments. Five of these hotels are located in the Bloor-Yorkville Street area within the Olympic Waterfront District. These hotels, in Toronto’s most upscale district for dining, entertainment and shopping.
46
VOLUME 3 • THÈME 13 • HÉBERGEMENT
V O L U M E 3 • T H E M E 1 3 • A C C O M M O D AT I O N
47
13
13
ACCOMMODATION
HÉBERGEMENT
13.5
Plan d'hébergement des spectateurs
13.5
Plus de 91 000 chambres d’hôtes seront mises à la disposition des spectateurs, dont plus de 80 % se trouveront dans des hôtels de 3 à 4 étoiles du secteur touristique, dans un rayon de 100 kilomètres du secteur riverain olympique. Dans les autres districts, les nombres suivants de chambres seront disponibles pour les spectateurs : district
13.6
Plan d'hébergement et dispositions de transport local Toronto est doté d’un réseau de transport public efficace primé, comptant des systèmes modernes de trains de banlieue, de métro, d’autocars et d’autobus. Il existe un service séparé réservé aux personnes handicapées. Le réseau de transport public amène plus d’un million d’usagers à Toronto chaque jour de la semaine. La gare Union, dans le secteur riverain de Toronto, est la plaque tournante des services de transport. Sept circuits régionaux de trains de banlieue (GO Transit), le métro, les autocars, les autobus et le service de rail lourd convergent vers la gare Union offrant des correspondances avec les divers quartiers de Toronto et d’autres points partout en Ontario et au Canada. Le District riverain olympique est adjacent à la gare Union de Toronto, qui au cœur du système de transport combiné de la ville. On peut y avoir accès par train, métro, autobus et autocar de partout dans la région et plus loin. Il se trouve également près d’une piste riveraine de 20 km réservée aux piétons, aux cyclistes et aux amateurs de sport.
13.7
riverain olympique – 9 640 chambres, district des parcs – 3 113 chambres et district de l’ouest – 5 489 chambres. Les réservations de chambres d’hôtels seront coordonnées par le bureau d’hébergement du COJO de Toronto qu’il sera possible de joindre en composant un numéro sans frais international et par l’entremise du site Web du COJO.
Accommodation Plan for Spectators More than 91,000 guestrooms in total will be available for spectators, over 80% of which will be in 3 to 4 star hotels in the Hospitality District within 100 kilometres of the Olympic Waterfront. In the remaining districts rooms are available for spectators as follows: the Olympic Waterfront District – 9,640 rooms,
13.6
Le District des parcs et le District de l’Ouest sont bien desservis par des autoroutes modernes, des trains de banlieue, le métro, des autobus et le service de rail lourd qui convergent vers le secteur riverain olympique.
Accommodation Plan and Local Transportation Arrangements Toronto has an award-winning, efficient public transport network, combining modern commuter rail, subway, streetcar and bus systems. There is a separate dedicated bus service for persons with disabilities. The transit network carries over one million riders into Toronto each weekday. Union Station, on the Toronto Waterfront, is the central hub for transport services. Seven regional commuter rail routes (GO Transit), subway, streetcar, bus and heavy rail services converge on Union Station offering connections within Toronto, across Ontario and Canada.
Le District touristique est relié à la ville de Toronto par un vaste système régional de trains de banlieue qui dessert toutes les municipalités en périphérie. Dans les autres villes où l’on trouve des sites régionaux, l’autorité municipale du transport fournit déjà des services d’autobus jusqu’à la majorité des sites olympiques. Dans tous les cas, des voies de transport seront réservées et des améliorations auront été apportées au système de transport en place bien avant les Jeux Olympiques de 2008.
The Olympic Waterfront District is immediately adjacent to Toronto’s Union Station, the hub of the City’s multi-modal transportation system. It can be accessed directly by rail, subway, bus and streetcar from throughout the region and beyond. It is also adjacent to a 20 km waterfront trail for pedestrians, bicycles and sports enthusiasts.
Pour une description en détail du Plan de transport de Toronto, veuillez consulter le Thème 14.
the Parklands District – 3,113 rooms and the Westside District – 5,489 rooms. Hotel reservations will be coordinated by the Toronto OCOG Accommodation Bureau, accessible through international toll-free numbers and the Toronto OCOG web site.
The Parklands and Westside Districts are well serviced by modern superhighways, commuter rail, subway, bus and heavy rail service, to and from the Olympic Waterfront. The Hospitality District is connected to the City of Toronto by an extensive regional commuter rail system that extends into all of the municipalities. Within the other cities hosting regional venues, municipal transport authorities already provide scheduled bus services to the majority of Olympic sites. In each case, dedicated travel routes and improvements to current transportation will be in place well in advance of the 2008 Olympic Games. For a more detailed description of Toronto’s Transportation Plan, please refer to Theme 14.
Autres possibilités de logement Les principaux sites olympiques sont situés le long du secteur riverain olympique, permettant aux paquebots de croisière de luxe de loger les sponsors et leurs invités. Il existe douze postes d’amarrage et les paquebots de croisière peuvent offrir environ 3 600 chambres dans le port de Toronto. Ces postes d’amarrage sont situés près des principaux sites olympiques, mais ils sont bien répartis pour faciliter l’accès et le stationnement des autocars et des automobiles. Ce type de logement unique dans le District riverain olympique tire avantage d’une vue spectaculaire sur Toronto et de la proximité du secteur riverain olympique. En plus des logements disponibles par l’entremise des exploitations commerciales, Toronto offre un éventail d’autres possibilités d’hébergement pour les familles des athlètes, le personnel, les bénévoles et les autres visiteurs : Programme d’accueil à domicile – Ce programme offre environ 25 000 chambres dans des résidences dans un rayon de 20 kilomètres des principaux sites olympiques.
Programme de logements meublés – Ce programme offre environ 15 000 maisons, appartements et condominiums meublés pour de courts et de longs séjours dans un rayon de 20 kilomètres des principaux sites olympiques. Programme d’auberge de jeunesse – Ce programme offre plus de 34 000 logements de type pension pour une ou deux personnes dans des résidences universitaires. La Région du Grand Toronto compte 12 000 lits en dortoirs, dont 8 000 qui ont été réservés en priorité dans le District riverain olympique pour la famille olympique et les médias (s’ils le souhaitent), les bénévoles et le personnel de sécurité. Les 4 000 autres lits se trouvent dans un rayon de 90 kilomètres des principaux sites olympiques. Un système de réservation central pour le Programme d’auberge de jeunesse sera géré en collaboration avec le Toronto Accommodation Bureau. Il y aura également un service de navette jusqu’aux sites. Terrains de camping – Plus de 100 000 emplacements de camping avec services sont aussi disponibles.
13.7
Other Accommodation Possibilities The principal Olympic venues are located along the Olympic Waterfront, providing opportunities for luxury cruise ships to accommodate sponsors and their guests. Twelve berths are available and an estimated 3,600 guestrooms can be provided on cruise ships in the Toronto Harbour. The berths are located proximate to the principal Olympic venues, but are well distributed to ensure easy access and parking for motor coaches and automobiles. This unique Olympic Waterfront District accommodation takes full advantage of the view of Toronto’s spectacular skyline and proximity to the Olympic Waterfront. In addition to the facilities made available through commercial operations, Toronto offers a variety of other accommodation options for athletes’ families, staff, volunteers and other visitors, including: Home-Host Program – Offering an estimated 25,000 bedrooms in homes within 20 kilometres of the principal Olympic venues.
Conclusion Toronto attend avec impatience la possibilité d’accueillir les Jeux Olympiques de 2008, avec des logements pour répondre à tous les besoins. La diversité multiculturelle de Toronto se reflète dans son industrie touristique. Peu importe d’où vous venez, il est à peu près
48
certain que durant votre séjour à Toronto vous découvrirez quelqu’un qui parle votre langue maternelle, ainsi qu’un milieu et un hôtel où vous aurez l’impression d’être chez vous et bien accueilli.
VOLUME 3 • THÈME 13 • HÉBERGEMENT
Home-Stay Program – Offering an estimated 15,000 furnished homes, apartments and condos for short and long-term stays within 20 kilometres of the principal Olympic venues. Youth Hostel Program – Offering over 34,000 furnished single and double occupancy dormitory-style accommodations in university residences throughout the region. Twelve thousand dormitory beds are located in the Greater Toronto Area. Of these, 8,000 have been secured in the Olympic Waterfront District on a priority basis for Olympic Family and media use (if desired), volunteers and security personnel. The remaining 4,000 beds are located within 90 kilometres of the principal Olympic venues. A central reservation system for the Youth Hostel program will be run in conjunction with the Toronto Accommodation Bureau, and shuttle service to the venues will be available. Campgrounds – More than 100,000 serviced campsites are also available.
Conclusion Toronto eagerly awaits the opportunity to host the 2008 Olympic Games, with accommodation to meet every possible need. The diversity of Toronto’s people and cultures is reflected in its
hospitality industry – no matter where you are from, chances are while in Toronto you will find your native tongue spoken, and a neighbourhood and hotel to make you feel welcome and at home.
V O L U M E 3 • T H E M E 1 3 • A C C O M M O D AT I O N
49
13
50
TRANSPORT
Avantage « Le transport en commun sera offert gratuitement à la famille olympique et tous les détenteurs de billets »
En place « Des améliorations au transport de plus de cinq milliards de dollars US seront effectuées d’ici 2005 »
Expérience « Au cours des 20 dernières années, nous avons accueilli plus de 50 millions de visiteurs lors d'événements importants »
Notre engagement « Toronto garantira un système de transport rapide et efficace qui transportera les passagers à destination sans délai »
Convenience “Free public transportation will be provided to Olympic Family and all ticket holders”
Built & Ready “Over $5 billion (USD) in transportation improvements will be completed by 2005”
Experience “Our award-winning transportation system moves more than 500 million people every year”
Our Commitment “Toronto will guarantee fast and efficient transportation – on time, every time”
14
14
TRANSPORT
A OFFRE
A OFFER
TRANSPORT AÉRIEN 14.1
14
TRANSPORT
AIR TRANSPORT
Données aéroportuaires (2000 et 2008)
14.1
L’aéroport international qu’utilisera Toronto pour les Jeux Olympiques et Paralympiques de 2008 est l’Aéroport international Lester B. Pearson (« Aéroport international de Toronto »).
Airport Data (2000 and 2008) Toronto’s international airport for the 2008 Olympic Games is Lester B. Pearson International Airport (“Toronto International Airport”). TORONTO INTERNATIONAL AIRPORT’S EXISTING AND PROPOSED CAPACITIES ARE:
CAPACITÉS ACTUELLES ET PROPOSÉES DE L’AÉROPORT INTERNATIONAL DE TORONTO :
Portes d’embarquement
2000
2008
41 78 34
52 87 46
Terminal capacity (passengers per hour)
20 000
41 600
Runway capacity (movements per hour)
104
140
Permission requise pour les vols de 00 h 30 à 06 h 30; Autres restrictions fondées sur les normes d’émission de bruit
Aucun changement proposé
Nationales Internationales [Positions flexibles bétonnées sur l’aire de trafic]
Capacité du terminal (passagers/heure) Capacité des pistes (mouvements/heure) Limitation des vols de nuit
L’aéroport fait actuellement l’objet d’une expansion de 3 milliards de dollars (US) qui permettra l’aménagement de deux nouvelles pistes, le remplacement de deux terminaux par un nouveau terminal plus vaste, la construction d’un nouvel entrepôt et l’établissement de nouveaux liens 14.2
Gates
National International Flexible “hardstand” positions on the apron
Limits on night flights
au réseau d’autoroutes. D’ici 2008, l’aéroport pourra desservir jusqu’à 50 millions de passagers par année. L’accès à l’aéroport sera aussi amélioré par l’établissement d’un lien ferroviaire jusqu’à la gare Union, plaque tournante du réseau étendu de transport public du centre-ville de Toronto.
Toronto est relié à presque toutes les grandes villes par de fréquents vols sans escale sur 50 lignes aériennes vers 165 destinations dans 50 pays.
Depuis cinq ans, il y a généralement 1 684 vols sans escale nationaux et 2 306 vols sans escale internationaux par semaine.
CONTINENT/RÉGION (TOTAL) VILLE Moyen Orient (7) Afrique (0) Asie/Pacifique (38)
Antilles/Amérique centrale et du Sud (88)
Europe (186)
Tel Aviv Hong Kong Karachi Séoul Antigua Bermuda Cienfuegos Holguin Nassau St. Kitts San Juan Santo Domingo Amsterdam Birmingham Cardiff Edinburgh Hambourg Londres Milan Newcastle Prague Zurich
7
12:30
14 2 3 2 7 1 1 1 2 4 1 7 3 1 1 1 52 8 1 3 7
16:47 15:30 13:45 5:05 3:04 3:35 3:55 3:11 5:00 3:25 3:20 8:40 7:50 7:45 7:45 8:45 8:15 9:40 7:50 9:30 9:20
Honolulu* Lahore Tokyo Aruba Buenos Aires Georgetown Kingston Port of Spain Ste-Lucie San Salvador Varadero Athènes Bristol Copenhague Frankfurt Kiev Lvov Moscou Paris Rome
VOLS DURÉE DU PAR SEMAINE VOL VILLE
7 1 7 1 7 2 7 11 1 3 2 4 1 7 21 2 2 3 20 8
8:53 15:30 12.15 4:45 10:30 6:30 4:10 5:57 5:40 4:30 3:25 9:50 7:50 8:55 8:30 10:30 10:20 10:00 8:45 9:55
Islamabad Osaka La Barbade Ciego de Avila La Havane Montego Bay Puerto Plata St-Martin Sao Paulo Miami* Belfast Budapest Dusseldorf Glasgow Lisbonne Manchester Munich Ponta Deigada Varsovie
VOLS DURÉE DU PAR SEMAINE VOL
1 3
15:30 12:52
7 2 8 8 2 1 7 42 2 2 1 7 2 7 7 2 4
5:48 3:30 3:35 4:05 4:00 4:55 9:39 3:07 7:30 9:30 8:30 7:35 7:50 7:50 9:20 7:50 9:45
52 87 46
20,000
41,600 140 No change proposed
serve an ultimate demand level of 50 million passengers per year. Access will be further enhanced by the planned rail link to Union Station, the hub of Toronto’s extensive public transport network.
Flight Network (2000) five years, typical activity has included 1,684 weekly national direct flights and 2,306 weekly international direct flights.
TORONTO’S DIRECT FLIGHT CONNECTIONS
LIAISONS DIRECTES AVEC TORONTO VOLS DURÉE DU PAR SEMAINE VOL VILLE
41 78 34 104
Toronto is connected to most major cities by frequent, direct flights on 50 airlines to 165 destinations in 50 countries. During the past
Réseau de dessertes (2000)
2008
Permission required for 00:30 to 06:30; Further restrictions based on standard noise emission classes
The Airport is currently undergoing a $3-billion (USD) expansion that will add 2 new runways, replace 2 existing terminals with a new larger terminal, develop a new cargo facility and expand links to the motorway network. By 2008, the airport will be able to 14.2
2000
FLIGHT FLIGHTS TIME PER WEEK HRS:MIN
CONTINENT/REGION (TOTAL)
CITY
Middle East (7) Africa (0) Asia/Pacific (38)
Tel Aviv
7
12:30
Hong Kong Karachi Seoul Antigua Bermuda Cienfuegos Holguin Nassau St. Kitts San Juan Santo Domingo Amsterdam Birmingham Cardiff Edinburgh Hamburg London Milan Newcastle Prague Zurich
14 2 3 2 7 1 1 1 2 4 1 7 3 1 1 1 52 8 1 3 7
16:47 15:30 13:45 5:05 3:04 3:35 3:55 3:11 5:00 3:25 3:20 8:40 7:50 7:45 7:45 8:45 8:15 9:40 7:50 9:30 9:20
Carribean/Central & South America (88)
Europe (186)
CITY
Honolulu* Lahore Tokyo Aruba Buenos Aires Georgetown Kingston Port of Spain St. Lucia San Salvador Varadero Athens Bristol Copenhagen Frankfurt Kiev Lvov Moscow Paris Rome
FLIGHT FLIGHTS TIME PER WEEK HRS:MIN
7 1 7 1 7 2 7 11 1 3 2 4 1 7 21 2 2 3 20 8
8:53 15:30 12.15 4:45 10:30 6:30 4:10 5:57 5:40 4:30 3:25 9:50 7:50 8:55 8:30 10:30 10:20 10:00 8:45 9:55
CITY
FLIGHT FLIGHTS TIME PER WEEK HRS:MIN
Islamabad Osaka
1 3
15:30 12:52
Barbados Ciego De Avila Havana Montego Bay Puerto Plata St. Maarten Sao Paulo Miami* Belfast Budapest Dusseldorf Glasgow Lisbon Manchester Munich Ponta Deigada Warsaw
7 2 8 8 2 1 7 42 2 2 1 7 2 7 7 2 4
5:48 3:30 3:35 4:05 4:00 4:55 9:39 3:07 7:30 9:30 8:30 7:35 7:50 7:50 9:20 7:50 9:45
* located in North America
* situé en Amérique du Nord
52
V O L U M E 3 • T H È M E 1 4 • T R A N S P O RT
V O L U M E 3 • T H E M E 1 4 • T R A N S P O RT
53
14
TRANSPORT
CONTINENT/RÉGION (TOTAL) VILLE Amérique du Nord (3 761)
Akron/Canton, OH Atlanta, GA Boston, MA Charlotte, NC Cincinnati, OH Dallas/Ft. Worth, TX Denver, CO Fredericton, NB Ft. Wayne, IN Gulfport/Biloxi, MS Hartford, CT Kansas City, MO Las Vegas, NV Louisville, KY Miami, FL Moncton, NB Nashville, TN New York (LaGuardia), NY Ontario, CA Pembroke, ON Pittsburgh, PA Raleigh/Durham, NC Rochester, NY San Francisco, CA Sault Ste Marie, ON St. Louis, MO Sydney, NS Thunder Bay, ON Victoria, BC Windsor, ON
VOLS DURÉE DU PAR SEMAINE VOL VILLE 21 63 63 42 63 49 42 28 21 2 35 21 7 21 42 42 21 147 7 14 9 35 28 35 42 35 1 42 7 91
1:04 2:03 1:48 2:00 1:40 2:54 3:02 2:10 1:25 2:35 2:05 2:10 4:04 2:05 3:07 2:26 1:52 1:30 4:30 1:00 1:03 1:45 0:45 4:52 1:25 1:55 2:45 1:39 4:16 1:05
VOLS DURÉE DU PAR SEMAINE VOL VILLE
Albany, NY Austin, TX Calgary, AB Charlottetown, PE Cleveland, OH Dayton, OH Detroit, MI Ft. Lauderdale, FL Gander, NF Halifax, NS Houston, TX Kelowna, BC London, ON Manchester, NH Milwaukee, WI Montréal, PQ Nouvelle-Orléans, LA Newark, NJ Orlando, FL Philadelphie, PA Providence, RI Regina, SK Saint John, NB San Jose, CA Seattle/Tacoma, WA St. Petersburg, FL Syracuse, NY Timmins, ON Washington (Dulles), DC Winnipeg, MB
21 7 105 7 84 42 63 5 1 105 28 1 105 21 35 252 7 77 14 63 21 14 28 7 7 7 28 42 21 84
1:30 3:15 3:40 2:31 1:00 1:35 1:05 3:08 3:30 2:24 3:05 3:55 0:40 2:00 1:23 1:15 2:55 1:30 2:44 1:30 2:15 3:00 2:15 4:50 4:25 2:40 1:00 1:35 1:25 2:21
Allentown, PA Baltimore, MD Cancun, Mex. Chicago, IL Columbus, OH Deer Lake, NF Edmonton, AB Ft. Myers, FL Grand Rapids, MI Harrisburg, PA Indianapolis, IN Kingston, ON Los Angeles, CA Honolulu, HI Mexico, Mex. Minneapolis/St. Paul, MN Myrtle Beach, SC New York (Kennedy), NY North Bay, ON Ottawa, ON Phoenix, AZ Québec, PQ Richmond/Wmbg, VA San Diego, CA Sarnia, ON St. John’s, NF Sudbury, ON Tampa, FL Vancouver, BC Washington (National), DC
VOLS DURÉE DU PAR SEMAINE VOL 14 70 4 147 49 1 63 1 42 7 21 70 42 7 14 42 7 14 35 182 1 42 21 7 21 28 63 7 126 70
1:38 1:50 3:30 1:35 1:35 3:30 3:30 2:55 1:25 1:29 1:40 0:57 4:35 8:53 4:30 2:04 2:15 1:35 1:02 1:05 4:05 1:40 2:10 4:40 0:45 3:30 1:10 2:40 4:20 1:29
AUTOROUTES, ROUTES PRINCIPALES ET STATIONNEMENT 14.3
Réseau routier et autoroutier (2000 et 2008) 2000 : Réseau existant
Un important réseau d’autoroutes et de voies de dégagement relie tous les sites olympiques de la région de Toronto. Durant la période de pointe, soit de septembre à juin, plus de 1,6 million de véhicules utilisent les routes de Toronto. Le débit de circulation diminue généralement de 10 % à 15 % durant la saison creuse où sont organisés les Jeux Olympiques, soit de juillet à août. • Autoroute 427 : relie l’aéroport au secteur riverain. – 260 000 véhicules par jour. • Gardiner Expressway : assure une liaison avec le secteur riverain de Toronto, dont le secteur riverain olympique et la région des principaux hôtels. – 175 000 véhicules par jour. • Autoroute 401 : cette autoroute de 10 à 16 voies sert de principale route de banlieue est-ouest et de grand axe pour toute la région du Sud de l’Ontario. – 350 000 véhicules par jour. • Queen Elizabeth Way, Don Valley Parkway et autoroutes 403, 404 et 410 : routes de six à dix voies reliant le secteur riverain olympique et les sites de compétition régionaux. – de 100 000 à 200 000 véhicules par jour. • Autoroute express 407 à péage : autoroute à péage à six voies qui traverse les banlieues nord de la Région du Grand Toronto d’est en ouest et qui passe près de la plupart des sites de compétition régionaux. Les droits de péage sont entièrement recueillis par voie électronique. C’est la seule route à péage en Ontario. (données sur le trafic non publiées).
2008 : Améliorations et volumes prévus
Le réseau routier et autoroutier de Toronto fait l’objet d’améliorations constantes qui ne sont pas liées aux Jeux Olympiques de 2008. Des projets d’amélioration sont en cours dans le secteur riverain central, dont :
CITY
North America (3,761)
Akron/Canton, OH Atlanta, GA Boston, MA Charlotte, NC Cincinnati, OH Dallas/Ft. Worth, TX Denver, CO Fredericton, NB Ft. Wayne, IN Gulfport/Biloxi, MS Hartford, CT Kansas City, MO Las Vegas, NV Louisville, KY Miami, FL Moncton, NB Nashville, TN New York (LaGuardia), NY Ontario, CA Pembroke, ON Pittsburgh, PA Raleigh, NC Rochester, NY San Francisco, CA Sault Ste Marie, ON St. Louis, MO Sydney, NS Thunder Bay, ON Victoria, BC Windsor, ON
21 63 63 42 63 49 42 28 21 2 35 21 7 21 42 42 21 147 7 14 9 35 28 35 42 35 1 42 7 91
1:04 2:03 1:48 2:00 1:40 2:54 3:02 2:10 1:25 2:35 2:05 2:10 4:04 2:05 3:07 2:26 1:52 1:30 4:30 1:00 1:03 1:45 0:45 4:52 1:25 1:55 2:45 1:39 4:16 1:05
CITY Albany, NY Austin, TX Calgary, AB Charlottetown, PEI Cleveland, OH Dayton, OH Detroit, MI Ft. Lauderdale, FL Gander, NF Halifax, NS Houston, TX Kelowna, BC London, ON Manchester, NH Milwaukee, WI Montreal, PQ New Orleans, LA Newark, NJ Orlando, FL Philadelphia, PA Providence, RI Regina, SK Saint John, NB San Jose, CA Seattle/Tacoma, WA St. Petersburg, FL Syracuse, NY Timmins, ON Washington (Dulles), DC Winnipeg, MB
21 7 105 7 84 42 63 5 1 105 28 1 105 21 35 252 7 77 14 63 21 14 28 7 7 7 28 42 21 84
1:30 3:15 3:40 2:31 1:00 1:35 1:05 3:08 3:30 2:24 3:05 3:55 0:40 2:00 1:23 1:15 2:55 1:30 2:44 1:30 2:15 3:00 2:15 4:50 4:25 2:40 1:00 1:35 1:25 2:21
CITY Allentown, PA Baltimore, MD Cancun, Mex. Chicago, IL Columbus, OH Deer Lake, NF Edmonton, AB Ft. Myers, FL Grand Rapids, MI Harrisburg, PA Indianapolis, IN Kingston, ON Los Angeles, CA Honolulu, HI Mexico City, Mex. Minneapolis/St. Paul, MN Myrtle Beach, SC New York (Kennedy), NY North Bay, ON Ottawa, ON Phoenix, AZ Quebec, PQ Richmond/Wmbg, VA San Diego, CA Sarnia, ON St. John’s, NF Sudbury, ON Tampa, FL Vancouver, BC Washington (National), DC
FLIGHT FLIGHTS TIME PER WEEK HRS:MIN 14 70 4 147 49 1 63 1 42 7 21 70 42 7 14 42 7 14 35 182 1 42 21 7 21 28 63 7 126 70
1:38 1:50 3:30 1:35 1:35 3:30 3:30 2:55 1:25 1:29 1:40 0:57 4:35 8:53 4:30 2:04 2:15 1:35 1:02 1:05 4:05 1:40 2:10 4:40 0:45 3:30 1:10 2:40 4:20 1:29
Roads and Motorway Network (2000 and 2008) 2000: Existing Network
A comprehensive network of motorways and arterial roads links all of the Olympic sites in the Toronto region. During peak season (September-June) motorways accommodate more than 1.6 million vehicles per day. Traffic volumes are typically 10% to 15% lower during the off-peak season, July-August, the period of the Olympic Games.
• La prolongation des voies d’accès au réseau d’autoroutes dans la partie ouest et dans la partie est. Ces améliorations réduiront la circulation routière dans le secteur riverain olympique.
• Highway 427 links the Airport to the Olympic Waterfront. - 260,000 vehicles/day.
• L’élaboration d’un réseau intégré de routes dans le secteur riverain central qui aura pour effet de faciliter le transport public et d’encourager les activités pour piétons, tout en jouant un rôle dans la revitalisation du secteur riverain de Toronto.
• The Gardiner Expressway connects the Toronto Waterfront, including the Olympic Waterfront and main hotel area. - 175,000 vehicles/day.
• À l’extérieur de Toronto, d’importantes sections du réseau d’autoroutes et de routes de dégagement, dont bon nombre de routes primaires olympiques, seront élargies et les échangeurs seront améliorés afin d’augmenter la capacité. On prévoit l’achèvement de tous les projets d’amélioration des autoroutes d’ici 2007.
• Highway 401 is a 10- to 16 lane motorway that serves as the major east-west commuter and through route for all of southern Ontario. - 350,000 vehicles/day.
V O L U M E 3 • T H È M E 1 4 • T R A N S P O RT
FLIGHT FLIGHTS TIME PER WEEK HRS:MIN
MOTORWAYS, MAIN ROADS AND PARKING 14.3
• Une vaste grille de routes de dégagement de deux à six voies assure une liaison efficace entre les hôtels et les sites de compétition du secteur riverain olympique et les sites de compétition olympiques régionaux. – de 20 000 à 65 000 véhicules par jour sans grand écart durant toute l’année.
CONTINENT/REGION (TOTAL)
FLIGHT FLIGHTS TIME PER WEEK HRS:MIN
• The Queen Elizabeth Way, Don Valley Parkway and Highways 403, 404 and 410 are six- to ten lane motorways providing access between the Olympic Waterfront and the regional venues. - 100,000 to 200,000 vehicles/day. • Highway 407 Express Toll Route is a six-lane toll motorway, running east-west across the northern suburbs of the Greater Toronto Area, in close proximity to most regional Olympic venues.
54
14
TRANSPORT
Featuring fully automated electronic toll collection, it is Ontario’s only tolled highway. (traffic data not published) • A comprehensive grid of two- to six-lane arterial roads provides efficient connections between the hotels and Olympic Waterfront venues and the regional Olympic venues. - 20,000 to 65,000 vehicles/day remains relatively constant throughout the year. 2008: Existing Network
The Toronto area network of motorways and arterial roads is being continuously expanded and enhanced irrespective of the 2008 Olympic Games. The road network in the central waterfront area is being improved by: • Expanding connections to the motorway network to the west and to the east. These improvements will reduce vehicular trips through the Olympic Waterfront. • Developing an integrated network of roads in the central waterfront area to facilitate public transportation, encourage pedestrian activities and play a role in the revitalization of the Toronto waterfront. Outside Toronto, important sections of the motorway and arterial road network, including many Olympic primary routes, will be widened and interchanges upgraded to increase capacity. All motorway improvements are scheduled for completion by 2007.
V O L U M E 3 • T H E M E 1 4 • T R A N S P O RT
55
14
TRANSPORT
14.4
14
TRANSPORT
Principaux lieux de stationnement (2000 et 2008)
14.4
Un des principes clés du plan de transport de Toronto veut que tous les spectateurs, bénévoles et travailleurs se rendent aux sites de compétition par les transports publics. Des lieux de stationnement réservés seront LIEU DE STATIONNEMENT
mis à la disposition des véhicules et autobus des membres de la famille olympique et des médias dans tous les sites de compétition.
ESPACES DE STATIONNEMENT EXISTANTS AUTOMOBILES
Secteur riverain olympique
AUTOBUS
ESPACES SUPPLÉMENTAIRES PRÉVUS POUR 2008
NOMBRE TOTAL D’ESPACES DE STATIONNEMENT EN 2008
AUTOMOBILES
AUTOBUS
AUTOMOBILES
AUTOBUS
Main Parking Areas (2000 and 2008) public transport. Reserved parking will be provided at all venues for the Olympic Family and media vehicles and buses.
One of the key principles of Toronto’s Olympic transportation plan is that all spectators, volunteers and staff will travel to venues by PARKING AREA
EXISTING PARKING SUPPLY
Olympic Waterfront
2008 ADDITIONAL SUPPLY AUTO
2008 TOTAL PARKING SUPPLY
AUTO
BUS
BUS
AUTO
BUS
22,000
950
2,950
1,300
24,950
2,250 1,450
22 000
950
1 000
1 300
24 950
2 250
Regional Venues
9,000
250
33,000
1,200
42,000
9 000
250
33 000
1 200
42 000
1 450
Gateways*
10,000
-
30,000
500
40,000
500
Périphérie*
10 000
-
30 000
500
40 000
500
Total
41,000
1,200
65,950
3,000
106,950
4,200
Total
41 000
1 200
64 000
3 000
106 950
4 200
Sites de compétition régionaux
* Gateway Parking – The extensive network of parking facilities at strategic locations to provide transfers to bus and rail services.
* Stationnement périphérique – Réseau étendu d’installations de stationnement dans des emplacements stratégiques donnant accès aux services d’autobus et de train.
SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE OUEST
SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE CENTRAL
SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE EST
OLYMPIC WATERFRONT WEST
RR
OLYMPIC WATERFRONT CENTRAL
OLYMPIC WATERFRONT EAST
RR
R
GARD
R IN E R
EXPR
ESSW
MÉDIAS
R
BOU
KE L. LA
SHO
ST RE E
R
GARD
R IN E R
AY
EXPR
ESSW
SHO
LV D RE B
T . EAS
AY
STADE OLYMPIQUE
OLYMPIC STADIUM
MÉDIAS
MEDIA
Lac Ontario
Lake Ontario 6 km
0 km 0,25 km 0,5 km 0,75 km 1 km
N
0km
.25km .5km .75km
6 km
1km
N
CONCEPT RIVERAIN OLYMPIQUE
OLYMPIC WATERFRONT CONCEPT
STATIONNEMENT – CONCEPT DU SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE STATIONNEMENT EXISTANT
AUTO
N
RÉGION DE TORONTO
STATIONNEMENT 2008
AUTO
BUS
SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE OUEST
7 000
350
750
200
SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE CENTRAL
10 000
500
1 000
300
TOTAL
LAKE
LAK ESH OR E BLV D. WE ST
BO UL. LAK ESH OR E OU EST
SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE EST
MEDIA
R
5 000
100
1 200
800
22 000
950
2 950
1 300
0 km
12,5 km
25 km
PARKING – OLYMPIC WATERFRONT CONCEPT EXISTING PARKING
Palgrave
BUS
Ottawa
AUTO
BUS
7,000
350
750
200
10,000
500
1,000
300
OLYMPIC WATERFRONT WEST OLYMPIC WATERFRONT CENTRAL
Vaughan
Richmond Hill
OLYMPIC WATERFRONT EAST
Markham Oshawa
TOTAL
N
TORONTO REGION 2008 PARKING AUTO
BUS
5,000
100
1,200
800
22,000
950
2,950
1,300
0km
12.5km
Palgrave
Vaughan
25km
Ottawa
Richmond Hill
Markham Oshawa
TRANSPORT
TRANSPORTATION
Brampton
EXISTANT
NOUVEAU AVION
ROUTE
MÉTRO
S = STN
TRAIN RÉGIONAL R = STN TRAIN/BUS
Toronto International Airport
PLANNED
Aéroport international de Toronto
10 km
Mississauga
25 km
50 km
NEW AIR
CARTE DÉTAILLÉE DU CONCEPT RIVERAIN OLYMPIQUE
MOTORWAY
VILLAGE VILLAGE OLYMPIQUE DES MEDIAS
CCP
EAU ESPACES VERTS PROMENADE RIVERAINE OLYMPIQUE
CIRTV
Oakville
STATIONNEMENT – RÉGION DE TORONTO
SUBWAY
S = STN
PRÉLIMINAIRES SEULEMENT
OLYMPIC MEDIA VILLAGE VILLAGE
MPC
IBC
25km
50km
OLYMPIC WATERFRONT CONCEPT DETAIL MAP Mississauga
REGIONAL RAIL R = RAIL/ BUS STN
PRELIMINARIES ONLY
Lac Ontario
10km
Oakville
Lake Ontario
PARKING – TORONTO REGION
LIEUX ACTUELS POUR SPECTATEURS
Hamilton
LIEUX POUR SPECTATEURS EN 2008 STATIONNEMENT OLYMPIQUE AUX SITES EXISTANTS STATIONNEMENT OLYMPIQUE AUX NOUVEAUX SITES
56
Brampton
EXISTING
PRÉVU
Aéroport international de Hamilton
V O L U M E 3 • T H È M E 1 4 • T R A N S P O RT
St. Catharines
Chutes Niagara
É-U. Aéroport international de Buffalo
EXISTING SPECTATOR PARKING
Hamilton
WATER
U.S.A. Buffalo Intn'l Airport
2008 SPECTATOR PARKING
GREENSPACE OLYMPIC WATERFRONT PROMENADE
OLYMPIC PARKING AT EXISTING VENUE OLYMPIC PARKING AT NEW VENUE
Hamilton International Airport
V O L U M E 3 • T H E M E 1 4 • T R A N S P O RT
St. Catharines
Niagara Falls
57
14
TRANSPORT
SYSTÈME DE TRANSPORT PUBLIC 14.5
PUBLIC TRANSPORT SYSTEM
Réseau de transport public (2000 et 2008)
14.5
2000 : Toronto jouit d’un réseau de transport public qui intègre parfaitement les systèmes de train de banlieue, de métro, de métro léger et d’autobus. Un réseau distinct dessert les personnes handicapées. Chaque jour de la semaine de travail, plus de 1,5 million de passagers utilisent le réseau dans la Région du Grand Toronto. La gare Union, située dans le secteur riverain, est la plaque tournante des services de transport. Pas moins de sept lignes du réseau de train de banlieue (réseau GO) y convergent. Les passagers peuvent ensuite se prévaloir des services de métro, de métro léger et de rail lourd pour se rendre ailleurs à Toronto, dans tout l’Ontario et à travers le Canada. • Le secteur riverain olympique Central est situé tout près de la gare Union et il est facilement accessible par train municipal, train de banlieue, métro, autobus et métro léger de partout dans la région.
• Le secteur riverain olympique Ouest est relié directement à la gare Union par métro léger et à la ligne de métro est-ouest par métro léger et autobus. Une gare du réseau GO donne accès aux visiteurs provenant par train des régions à l’est et à l’ouest.
Public Transportation Network (2000 and 2008) 2000: Toronto has a well-integrated public transport network, combining commuter rail, subway, light rail and bus systems. There is a separate dedicated bus service for persons with disabilities. Over 1.5 million passenger trips are carried within the Greater Toronto Area each weekday. Union Station on the Toronto Waterfront, is the central hub for transport services where seven regional commuter rail (GO Transit) routes converge to link with subway, light rail, bus and heavy rail services that offer connections within Toronto, across Ontario and throughout Canada.
• Les sites de compétition régionaux – Toutes les municipalités accueillant des sites de compétition régionaux sont reliées par des services de train et d’autobus. 2008 : Les besoins en transports des spectateurs olympiques s’inscrivent parfaitement dans les plans d’expansion du réseau de train de banlieue et du système de métro de Toronto. Voici certaines des améliorations et leurs avantages :
• Olympic Waterfront Central is immediately adjacent to Union Station, and thus can be accessed directly by inter-city rail, commuter
rail, subway, bus and light rail from throughout the region. • Olympic Waterfront West is connected directly to Union Station by light rail and to the east/west subway line by light rail and bus service. A GO Transit station provides regional rail access from the east and west. • Regional Venues - Rail and bus services extend into all of the municipalities with regional venues. 2008: The Olympic spectator transport requirements fit well with the existing expansion plans of Toronto’s regional commuter rail and subway systems. Planned enhancements and their benefits include:
AMÉLIORATION PRÉVUE AUX TRANSPORTS PUBLICS
AVANTAGES POUR LES JEUX OLYMPIQUES
PLANNED PUBLIC TRANSPORT ENHANCEMENT
BENEFITS TO THE OLYMPIC GAMES
Navette du réseau GO reliant le secteur riverain olympique et offrant plusieurs correspondances au service ferroviaire régional.
• Service de transport urbain rapide continu le long du secteur riverain olympique. • Lien au réseau de trains de banlieue et au métro à la gare Union afin de faciliter le mouvement des visiteurs qui empruntent les transports publics pour se rendre aux sites de compétition dans le secteur riverain olympique.
GO Rail shuttle to connect the Olympic Waterfront, offering many connection points to the regional rail service
• Continuous, rapid transit service connection along the Olympic Waterfront • Link to the regional commuter rail system and subway at Union Station, to facilitate movement of visitors from the public transport system to the Olympic Waterfront venues
Olympic Waterfront East GO Transit Rail Station
Gare du réseau GO dans le secteur riverain olympique Est.
• Capacité de transporter un grand nombre de visiteurs jusqu’au stade olympique et aux autres principaux sites de compétition; accès pratique au village des médias.
• Ability to move large numbers of visitors to and from the Olympic Stadium and other principal venues, and convenient access to the Media Village
Gare du réseau GO dans le secteur riverain olympique Ouest.
• Nouveau point d’accés amélioré au secteur riverain olympique Ouest à partir de trois lignes du réseau de train GO.
Expansion des plates-formes de la gare Union et des accès pour piétons (installations du réseau GO et de la TTC).
• Capacité de répondre à d’importants besoins de transport liés aux Jeux Olympiques à la plaque tournante du réseau de transport, permettant ainsi aux lignes du train GO et aux lignes de métro d’être utilisées à leur pleine capacité. • Faciliter la circulation des visiteurs prenant la navette du train GO.
Lien ferroviaire rapide de la gare Union à l’Aéroport international de Toronto.
• Service rapide et efficace de l’Aéroport international de Toronto au secteur des hôtels du centre-ville et au secteur riverain olympique.
Le réseau de transport actuel et prévu est indiqué à la carte 14.8. Tous les niveaux de service seront grandement améliorés durant les Jeux Olympiques de 2008 afin de garantir un service fréquent, pratique et de haute qualité pour les visiteurs, dont :
14.6
14
TRANSPORT
• Une exploitation sur 24 heures du réseau de transport urbain rapide. • Des services de bus-navettes assurant le lien entre les stations de métro et le secteur riverain olympique.
• Des stations d’autobus aux lieux de stationnement en périphérie et à tous les sites de compétition régionaux.
• Enhanced new access point to Olympic Waterfront West from three GO Transit Rail routes • Ability to accommodate major Olympic travel demands at the hub of the transport system, allowing GO Transit and subway lines to be used to their full capacity • Facilitate movement to and from the GO Rail shuttle
High-speed rail link from Union Station to Toronto International Airport
• Fast, efficient service from Toronto International Airport to the downtown hotel area and Olympic Waterfront
• Bus shuttle services from subway stations to the Olympic Waterfront 14.6
Fleet, Rolling Stock and Passengers (2008 and 2008)
FLOTTES ET PRINCIPALES ENTREPRISES DE TRANSPORT PUBLIC TAILLE DE LA FLOTTE
OPERATOR PASSAGERS/ANNÉE (1998)
PASSAGERS/KM (1998)
CAPACITÉS DES GRANDES LIGNES (P/H)
2 635
390 747 176
2,19
25 000
519
35 947 200
1,24
14 000
AUTOBUS
MÉTRO LÉGER
TRAIN
TOTAL
1 719
248
688 318
Réseau GO
201
Mississauga et Brampton
471
471
29 174 704
1,39
3 600
Hamilton
196
196
16 406 060
1,66
3 600
98
98
3 308 488
0,70
3 600
Oakville et Burlington Vaughan, Richmond Hill, Markham Oakville et Burlington Oshawa / région de Durham St Catharines / région du Niagara Totaux
93
93
5 730 063
0,95
668
2,635
390,747,176
2.19
25,000
318
519
35,947,200
1.24
14,000
Mississauga and Brampton
471
-
-
471
29,174,704
1.39
3,600
Hamilton
196
-
-
196
16,406,060
1.66
3,600
Oakville and Burlington
98
-
-
98
3,308,488
0.70
3,600
Vaughan, Richmond Hill, Markham
93
-
-
93
5,730,063
0.95
2,400
Oakville and Burlington
98
-
-
98
3,308,488
0.70
3,600
107
-
-
107
6,671,276
1.29
2,400
Oshawa / Durham Region
0,70
3 600
1,29
2 400
St Catharines / Niagara Region
2 400
Total
248
986
4 211
492 130 277
aussi à une expansion de leur flotte afin de satisfaire à une demande croissante. L’expansion des flottes mettra l’accent sur l’acquisition d’autobus à plancher surbaissé qui nuisent moins à l’environnement.
Expansion de la flotte du réseau GO :
• Trains de 10 wagons : de 318 à 500 véhicules.
• Autobus : de 201 à 230 véhicules.
Expansion de la flotte de la TTC :
• Métro : de 688 à 848 véhicules. • Autobus : de 1 719 à 1 890 véhicules.
• Métro léger : de 248 à 268 véhicules.
V O L U M E 3 • T H È M E 1 4 • T R A N S P O RT
MAINLINE CAPACITIES (PPH)
-
6 671 276
0,99
PASSENGERS PER KM (1998)
248
3 308 488 4 145 310
PASSENGERS PER YEAR (1998)
201
98 92
TOTAL
1,719
107
92
BUS
FLEET SIZE SUBWAY AND STREETCAR COMMUTER RAIL
GO Transit
98
La TTC et le réseau GO prévoient accélérer leur plan d’expansion des flottes, qui devrait s’échelonner sur dix ans, afin d’accommoder les Jeux Olympiques de 2008. Les exploitants de l’extérieur de Toronto procèdent
58
2 400
TTC
107 2 977
• Bus terminals at the gateways, park & ride lots and all regional venues
• All-day operation of the rapid transport network
PUBLIC TRANSPORT FLEETS / OPERATIONS
Taille des flottes, volumes de passagers et capacité des grandes lignes des principales entreprises de transport public :
TTC
• Spectator bus terminals in the Olympic Waterfront
The current fleet sizes, passenger loads and main line capacities of the transit operators are:
Flottes et volumes de passagers (2000 et 2008)
EXPLOITANT
• Bus shuttle services linking regional venues to the rapid transit network and gateway parking lots
The existing and planned transportation network is shown in Map 14.8. Service levels will be significantly enhanced during the 2008 Olympics, to ensure high-quality, frequent and convenient service to visitors, including:
• Des services de bus-navettes reliant les sites de compétition régionaux au réseau de transport urbain rapide et aux lieux de stationnement en périphérie. • Des stations d’autobus pour spectateurs dans le secteur riverain olympique.
Olympic Waterfront West GO Transit Rail Station Expansion of Union Station platforms and pedestrian accesses (both GO Transit and TTC facilities)
92
-
-
92
4,145,310
0.99
2,400
2,977
248
986
4,211
492,130,277
-
-
The TTC and GO Transit plan to accelerate their 10-year fleet acquisitions to accommodate the 2008 Olympic Games. Operators outside Toronto are also expanding their fleets to cope with
growing transit demands. New fleet acquisitions will focus on accessible low-floor and environmentally friendly buses.
GO Transit fleet expansion:
• Commuter Rail: from 318 to 500 cars
• Buses: from 201 to 230 vehicles
TTC fleet expansion:
• Subway: from 688 to 848 cars • Bus: from 1,719 to 1,890 cars
• Streetcar: from 248 to 268 vehicles
V O L U M E 3 • T H E M E 1 4 • T R A N S P O RT
59
14
TRANSPORT
RÉSUMÉ DES DISTANCES ET DES TEMPS DE PARCOURS (2008) 14.7
SUMMARY OF DISTANCES AND JOURNEY TIMES (2008)
Tableau des distances et des déplacements (2008)
14.7
compétition sont très courtes, ce qui permet d’estimer avec grande précision les heures d’arrivée.
Les distances ont été mesurées pour les itinéraires olympiques principaux qui seront utilisés pour les Jeux Olympiques de 2008. Dans le secteur riverain olympique, les distances qui séparent les sites de SITE DE COMPÉTITION/INSTALLATION SPORTIVE AÉROPORT INTERNATIONAL DE TORONTO SECTEUR DES PRINCIPAUX HÔTELS VILLAGE OLYMPIQUE STADE OLYMPIQUE VILLAGE DES MÉDIAS CPP CIRTV ATHLÉTISME : STADE OLYMPIQUE AVIRON : CENTRE DE RÉGATE OLYMPIQUE DE TORONTO BADMINTON : CENTRE NATIONAL DU COMMERCE BASEBALL : SKYDOME RICHMOND GREEN* BASKETBALL : CENTRE AIR CANADA CENTRE DE SPORTS ET DE LOISIRS DE BRAMPTON* BOXE : COPPS COLISEUM CANOË/KAYAK : Course en Ligne – CENTRE DE RÉGATE OLYMPIQUE DE TORONTO Slalom – TWELVE MILE CREEK CYCLISME : Piste – VÉLODROME ET CENRE MULTISPORT OLYMPIQUES Route – CENTRE-VILLE DE TORONTO VTT – VALLÉE DON SPORTS ÉQUESTRES : CENTRE ÉQUESTRE DE NORTH CALEDON ESCRIME : PALAIS DES CONGRÈS DU TORONTO MÉTROPOLITAIN
AÉROPORT INTERNATIONAL SECTEUR DES VILLAGE STADE VILLAGE DE TORONTO PRINCIPAUX HÔTELS OLYMPIQUE OLYMPIQUE DES MÉDIAS CPP CIRTV KM TPM TPP TPMT TPPT KM TPM TPP TPMT TPPT KM TPM TPP TPMT TPPT KM TPM TPP TPMT TPPT KM TPM TPP TPMT TPPT KM TPM TPP TPMT TPPT KM TPM TPP TPMT TPPT 24.0 30 30 30 25 30
25 35 35 35 30 35
30 30 30 30 15 30
15 32 32 32 20 32
20 3.5 3.0 3.0 0.5 4.0
5 5 5 5 5
10 10 10 5 10
8 8 8 5 5
13 13 13 10 10
27.0 30 27.0 30 21.0 20
35 35 25
30 30 13
32 32 18
3.0 3.0 3.0
5 5 5
10 10 10
8 8 8
24.0 25 40.0 30
30 40
15 40
20 0.5 5 45 31.0 20
5 25
25.0 25 10.0 10 55.0 60
30 15 70
15 20 90
20 0.5 5 25 38.0 24 95 77.0 70
27.0 30 92.0 70
35 80
21.0 27.0 26.0 23.0 24.0
20 30 16 21 25
25 35 26 31 30
27.0 55.0 440.0 440.0 17.0 21.0 34.0
30 35 30 32 3.0 5 60 70 60 70 77.0 70 265 295 270 300 430.0 250 150 180 S/O S/O 430.0 150 11 21 25 30 38.0 30 13 23 30 35 24.0 25 22 32 35 40 40.0 30
10 8 13 0.5 5 5 S/O S/O 80 70 80 80.5 70 80 75 85 290 270 300 426.5 250 290 270 300 180 S/O S/O 426.5 150 180 S/O S/O 40 30 35 41.5 35 45 35 40 30 30 35 27.5 30 35 35 40 40 45 50 43.5 35 40 50 55
S/O 80.0 427.0 427.0 41.0 27.0 43.0
S/O S/O S/O S/O 0.5 5 5 S/O S/O 3.0 5 10 70 80 75 85 80.0 70 80 75 85 77.0 70 80 250 290 270 300 427.0 250 290 270 300 430.0 250 290 150 180 S/O S/O 427.0 150 180 S/O S/O 430.0 150 180 35 45 35 40 41.0 35 45 35 40 38.0 35 45 30 35 35 40 27.0 30 35 35 40 24.0 30 35 35 40 55 60 43.0 35 40 55 60 40.0 35 40
21.0 21.0 21.0 27.0 24.0 21.0
20 20 20 30 25 20
25 25 25 35 30 25
13 13 13 30 15 13
18 18 18 32 20 18
5 5 5 5 5 5
10 10 10 10 5 10
8 8 8 8 5 8
13 13 13 13 10 13
15 13 18 15 13 18 15 13 18 5 S/O S/O 10 10 15 15 13 18
6.0 6.0 6.0 0.25 3.0 6.0
10 10 10 5 5 10
27.0 27.0 27.0 34.0 21.0 27.0
30 30 30 21 20 30
35 35 35 31 25 35
30 30 30 35 13 30
32 3.0 5 32 3.0 5 32 3.0 5 40 32.0 35 18 3.0 5 32 3.0 5
10 10 10 40 10 10
8 8 8 40 8 8
13 0.5 5 13 0.5 5 13 0.5 5 45 29.5 30 13 6.5 10 13 0.5 5
5 5 5 35 15 5
S/O S/O S/O 45 13 S/O
S/O S/O S/O 50 18 S/O
0.25 5 0.25 5 0.25 5 29.0 30 6.0 10 0.25 5
5 5 5 35 15 5
S/O S/O S/O 45 13 S/O
21.0 20 21.0 20 21.0 20
25 25 25
13 13 13
18 18 18
3.0 3.0 3.0
5 5 5
10 10 10
8 8 8
13 13 13
6.5 6.5 6.5
10 10 10
15 15 15
13 13 13
18 18 18
6.0 6.0 6.0
10 10 10
15 15 15
21.0 20
25
13
18
3.0
5
10
8
13
6.5
10
15
13
18
6.0
10
21.0 20
25
13
18
3.0
5
10
8
13
6.5
10
15
13
18
6.0
24.0 72.0 21.0 21.0 21.0
25 47 20 20 20
30 57 25 25 25
15 65 13 30 13
20 0.5 5 75 62.0 50 18 3.0 5 35 24.0 25 18 3.0 5
5 70 10 30 10
5 65 8 30 8
10 3.5 5 75 59.5 50 13 6.5 10 35 27.5 30 13 6.5 10
10 70 15 35 15
10 70 13 35 13
15 80 18 40 18
3.0 59.0 6.0 27.0 6.0
27.0 27.0 27.0 80.0 27.0 21.0 27.0
30 30 30 55 30 20 30
35 35 35 65 35 25 35
30 30 30 70 30 13 30
32 3.0 5 32 3.0 5 32 3.0 5 80 63.0 50 32 3.0 5 18 3.0 5 32 3.0 5
10 10 10 70 10 10 10
8 8 8 75 8 8 8
13 0.5 5 13 0.5 5 13 0.5 5 85 60.5 50 13 0.5 5 13 6.5 10 13 0.25 5
5 5 5 70 5 15 5
S/O S/O S/O 80 S/O 13 S/O
3.5 5 10 10 6.5 10 15 13 45.5 30 40 35 4.5 7 10 15 KM TPM TPP TPMT VILLAGE OLYMPIQUE
27.5 27.0 27.0 24.0 28.0
0.5 1.0 3.5 0.5
5 5 5 5
5 S/O S/O 5 S/O S/O 0.5 10 10 15 3.0 5 S/O S/O 0.5
5 5 5
5 S/O S/O 10 10 15 3.0 5 S/O S/O 0.5
5 5
10 5
10 15 S/O S/O 4.0
5
10
10
15
13 0.5 5 13 0.25 5 13 6.5 10
5 S/O S/O S/O S/O S/O S/O S/O 0.5 5 5 S/O S/O 0.25 5 5 S/O S/O 0.75 5 15 13 18 6.0 10 15 13 18 6.0 10
5 5 15
S/O S/O S/O S/O 13 18
3.0 3.0 3.0
5 5 5
10 10 10
5 5 8
10 10 13
0.5 5 0.75 5 7.0 10
5 S/O S/O 5 S/O S/O 15 13 18
5 50
10 3.5 5 55 34.5 25
10 30
10 55
15 30
3.0 5 34.0 25
10 30
10 55
15 3.0 5 60 34.0 25
10 30
10 55
15 60
0.5 5 31.0 25
5 30
5 50
5 55
4.0 5 35.0 30
10 35
10 55
15 60
5 34 80
5 35 70
10 3.5 5 40 41.5 30 80 80.5 70
10 40 80
10 40 75
15 45 85
3.0 5 41.0 30 80.0 70
10 40 80
10 40 75
15 3.0 5 45 41.0 30 85 80.0 70
10 40 80
10 40 75
15 45 85
0.5 5 38.0 30 77.0 70
5 40 80
5 35 70
5 40 80
4.0 5 42.0 35 81.0 70
10 45 80
10 40 75
15 45 85
30 75
32 3.0 5 10 85 117.0 90 100
8 90
13 0.25 5 100 120.5 80
5 S/O S/O 0.25 5 90 95 105 120.0 80
5 S/O S/O 0.75 5 90 95 105 120.0 80
5 90
S/O S/O 3.0 5 95 105 117.0 80
10 90
5 10 0.75 5 90 100 121.0 80
13 30 20 40 15
18 3.0 5 32 3.0 5 25 13.0 15 45 47.0 40 20 0.5 5
8 8 30 50 5
13 6.5 10 13 0.5 5 35 10.5 15 60 50.5 45 10 3.5 5
15 13 18 5 S/O S/O 20 35 40 55 55 65 10 10 15
15 13 18 6.0 10 5 S/O S/O 0.5 5 20 35 40 10.0 15 55 55 65 50.0 45 10 10 15 3.0 5
15 5 20 55 10
13 S/O 35 55 10
10 10 20 50 5
6.0 10 0.5 5 10.0 15 50.0 45 3.0 5
18 3.0 5 10 8 S/O 3.0 5 10 5 40 13.0 18 22 30 65 47.0 40 50 50 15 0.0 S/O S/O S/O
13 10 35 60 S/O
7.0 10 0.5 5 9.0 15 51.0 45 4.0 5
SITE DE COMPÉTITION/INSTALLATION SPORTIVE
24.0 25 30 15 18 21.0 20 25 13 18 8.0 10 20 25 35 31.0 35 40 25 30 KM TPM TPP TPMT TPPT AÉROPORT INTERNATIONAL DE TORONTO
3.0 3.0 3.0 3.0 0.5 3.0
0.5 5 5 5 10 3.0 5 10 8 13 48.0 30 40 30 35 7.0 10 20 15 20 KM TPM TPP TPMT TPPT SECTEUR DES PRINCIPAUX HÔTELS
6.5 6.5 6.5 0.5 3.5 6.5
10 10 10 5 5 15
15 13 18 6.0 15 13 18 6.0 15 13 18 6.0 5 S/O S/O 0.5 10 10 15 3.0 15 13 18 6.0
10 80 300 S/O 35 35 50
0.5 81.0 426.0 426.0 42.0 26.0 44.0
5 S/O S/O 90 95 105 15 13 18 5 S/O S/O 20 35 40 55 55 65 10 10 15
3.0 5 10 8 13 3.0 5 10 8 13 3.0 5 10 8 13 3.0 5 10 5 10 0.0 S/O S/O S/O S/O 3.0 5 10 8 13
15 11 15 5 10 15
13 13 13 S/O 10 13
18 18 18 S/O 15 18
S/O S/O S/O 50 18 S/O
0.5 5 0.5 5 0.5 5 29.0 30 6.0 10 0.5 5
5 5 5 35 15 5
S/O S/O S/O 45 13 S/O
S/O 3.0 5 S/O 3.0 5 S/O 3.0 5 50 32.0 30 18 3.0 5 S/O 3.0 5
10 10 10 35 10 10
5 5 5 40 8 5
10 10 10 45 13 10
0.5 5 0.5 5 0.5 5 28.0 25 7.0 10 0.5 5
5 5 5 30 15 5
S/O S/O S/O 45 13 S/O
S/O S/O S/O 50 18 S/O
13 13 13
18 18 18
6.0 6.0 6.0
10 10 10
15 15 15
13 13 13
18 18 18
3.0 3.0 3.0
5 5 5
10 10 10
5 5 8
13 13 13
7.0 7.0 7.0
10 10 10
15 15 15
10 10 13
15 15 18
15
13
18
6.0
10
15
13
18
3.0
5
10
8
13
7.0
10
15
10
15
10
15
13
18
6.0
10
15
13
18
3.0
5
10
8
13
7.0
10
15
10
15
5 50 10 30 10
10 70 15 35 15
10 70 13 35 13
15 3.0 5 80 59.0 50 18 6.0 10 40 27.0 30 18 6.0 10
10 70 15 35 15
10 70 13 35 13
15 80 18 40 18
0.5 5 62.0 50 3.0 5 24.0 30 3.0 5
5 70 10 35 10
5 65 8 30 8
5 75 13 35 13
4.0 58.0 7.0 26.0 7.0
5 50 10 30 10
10 70 15 35 15
10 70 13 35 13
15 80 18 40 18
S/O S/O S/O 90 S/O 18 S/O
0.25 5 0.25 5 0.25 5 60.0 50 0.5 5 6.0 10 0.25 5
5 5 5 70 5 15 5
S/O S/O S/O 80 S/O 13 S/O
S/O S/O S/O 90 S/O 18 S/O
0.5 5 0.5 5 0.5 5 60.0 50 0.5 5 6.0 10 0.5 5
5 5 5 70 5 15 5
S/O S/O S/O 80 S/O 13 S/O
S/O 3.0 5 S/O 3.0 5 S/O 3.0 5 90 63.0 50 S/O 3.0 5 18 3.0 5 S/O 3.0 5
10 10 10 70 10 10 10
5 5 5 75 5 8 5
10 10 10 85 10 13 10
0.5 5 0.5 5 0.5 5 59.0 55 0.5 5 7.0 10 0.5 5
5 5 5 65 5 15 5
S/O S/O S/O 80 S/O 13 S/O
S/O S/O S/O 90 S/O 18 S/O
15 18 40 18 TPPT
3.0 5 6.0 10 45.0 30 4.0 5 KM TPM
10 10 15 13 40 35 10 15 TPP TPMT STADE OLYMPIQUE
15 18 40 18 TPPT
3.0 5 10 10 15 6.0 10 15 13 18 45.0 30 40 35 40 4.0 5 10 15 18 KM TPM TPP TPMT TPPT VILLAGE DES MÉDIAS
10 10 15 13 35 35 15 15 TPP TPMT CIRTV
15 18 40 18 TPPT
0.5 5 5 5 5 3.0 5 10 8 13 48.0 30 40 30 35 7.0 10 15 15 20 KM TPM TPP TPMT TPPT CPP
V O L U M E 3 • T H È M E 1 4 • T R A N S P O RT
7.0 7.0 7.0 0.5 4.0 7.0
5 5 S/O S/O 70 80 75 85 250 290 270 300 150 180 S/O S/O 40 45 35 40 35 40 35 40 40 45 55 60
10 5 10 5 5 10
NOTA : Km = distance en kilomètres TPM = temps de parcours moyen en voiture en minutes TPP = temps de parcours de pointe en voiture en minutes TPMT = temps de parcours moyen par transport public en minutes TPPT = temps de parcours de pointe par transport public en minutes SO = sans objet ** Déplacement de la famille olympique par avion de l’Aéroport du centre-ville * épreuves préliminaires seulement.
60
5 70 270 S/O 30 30 45
10 10 10 5 5 10
4.0 5 7.0 10 46.0 25 5.0 8 KM TPM
Table of Distances and Journey Times (2008) Along the Olympic Waterfront, distances between venues are short and destination arrival times highly predictable.
Travel distances have been measured along the Primary Olympic Routes network that will be in place for the 2008 Olympic Games.
FOOTBALL : STADE OLYMPIQUE STADE IVOR WYNNE STADE FRANK CLAIR* STADE FRANK CLAIR** VAUGHAN GROVE SPORTS PARK* STADE DE L’UNIVERSITÉ YORK* STADE NORTH PARK* GYMNASTIQUE : CENTRE NATIONAL DU COMMERCE HALTÉROPHILIE : AMPHITHÉÂTRE MOLSON HANDBALL : THE COLISEUM HOCKEY : STADE OLYMPIQUE DE HOCKEY JUDO : PALAIS DES CONGRÈS DU TORONTO MÉTROPOLITAIN LUTTE : VÉLODROME OLYMPIQUE ET CENTRE MULTISPORT SPORTS AQUATIQUES : Natation – CENTRE AQUATIQUE OLYMPIQUE Plongeon – CENTRE AQUATIQUE OLYMPIQUE Water-polo – CENTRE AQUATIQUE OLYMPIQUE – CENTRE AQUATIQUE DE MARKHAM* – CENTRE AQUATIQUE D’EXHIBITION PLACE* Nage Synchronisée – CENTRE AQUATIQUE OLYMPIQUE PENTATHLON MODERNE : Tir – CENTRE NATIONAL DU COMMERCE Escrime – CENTRE NATIONAL DU COMMERCE Natation – CENTRE AQUATIQUE D’EXHIBITION PLACE Sports équestres – STADE ÉQUESTRE OLYMPIQUE DE PENTATHLON MODERNE Course – STADE ÉQUESTRE OLYMPIQUE DE PENTATHLON MODERNE SOFTBALL : SKYDOME COLLÈGE DURHAM* TAEKWONDO : CENTRE NATIONAL DU COMMERCE TENNIS : CENTRE NATIONAL DU TENNIS TENNIS DE TABLE : CENTRE NATIONAL DU COMMERCE TIR : Carabine – CENTRE DE TIR OLYMPIQUE Pistolet – CENTRE DE TIR OLYMPIQUE Cible mobile – CENTRE OLYMPIQUE DE TIR SUR CIBLE Fusil de chasse – OSHAWA SKEET AND GUN CLUB TIR À L’ARC : STADE OLYMPIQUE DE TIR À L’ARC TRIATHLON : PARCOURS DE TRIATHLON DE LA COUPE DU MONDE VOILE : MARINA OLYMPIQUE POUR LA VOILE VOLLEY-BALL : Intérieur – CENTRE AIR CANADA* – CENTRE NATIONAL DU COMMERCE – CENTRE HERSHEY* Plage – PLAGE D’ASHBRIDGES BAY
14
TRANSPORT
15 13 18 15 13 18 15 13 18 5 S/O S/O 10 10 15 15 13 18
VENUE/SPORT FACILITY TORONTO INTERNATIONAL AIRPORT MAIN HOTEL AREA OLYMPIC VILLAGE OLYMPIC STADIUM MEDIA VILLAGE MPC IBC ATHLETICS: OLYMPIC STADIUM ROWING: TORONTO OLYMPIC REGATTA CENTRE BADMINTON : NATIONAL TRADE CENTRE BASEBALL: SKYDOME RICHMOND GREEN* BASKETBALL: AIR CANADA CENTRE BRAMPTON CENTRE FOR SPORTS AND ENTERTAINMENT* BOXING: COPPS COLISEUM CANOE/KAYAK: Flatwater – TORONTO OLYMPIC REGATTA CENTRE Slalom – TWELVE MILE CREEK CYCLING: Track – OLYMPIC VELODROME & MULTI-SPORT CENTRE Road – DOWNTOWN TORONTO Mountain Bike – DON VALLEY EQUESTRIAN: NORTH CALEDON EQUESTRIAN CENTRE FENCING: METRO TORONTO CONVENTION CENTRE FOOTBALL: OLYMPIC STADIUM IVOR WYNNE STADIUM FRANK CLAIR STADIUM* FRANK CLAIR STADIUM** VAUGHAN GROVE SPORTS PARK* YORK UNIVERSITY STADIUM* NORTH PARK STADIUM* GYMNASTICS: NATIONAL TRADE CENTRE WEIGHTLIFTING: MOLSON AMPHITHEATRE HANDBALL: THE COLISEUM HOCKEY: OLYMPIC HOCKEY STADIUM JUDO: METRO TORONTO CONVENTION CENTRE WRESTLING: OLYMPIC VELODROME & MULTI-SPORT CENTRE AQUATICS: Swimming – OLYMPIC AQUATIC CENTRE Diving – OLYMPIC AQUATIC CENTRE Waterpolo – OLYMPIC AQUATIC CENTRE – MARKHAM AQUATIC CENTRE* – EXHIBITION PLACE AQUATIC CENTRE* Synchronized Swimming – OLYMPIC AQUATIC CENTRE MODERN PENTATHLON: Shooting – NATIONAL TRADE CENTRE Fencing – NATIONAL TRADE CENTRE Swimming – EXHIBITION PLACE AQUATIC CENTRE Riding – OLYMPIC MODERN PENTATHLON EQUESTRIAN STADIUM Running – OLYMPIC MODERN PENTATHLON EQUESTRIAN STADIUM SOFTBALL: SKYDOME DURHAM COLLEGE* TAEKWONDO: NATIONAL TRADE CENTRE TENNIS: NATIONAL TENNIS CENTRE TABLE TENNIS: NATIONAL TRADE CENTRE SHOOTING: Rifle – OLYMPIC SHOOTING CENTRE Pistol – OLYMPIC SHOOTING CENTRE Running Target – OLYMPIC SHOOTING CENTRE Shotgun – OSHAWA SKEET AND GUN CLUB ARCHERY: OLYMPIC ARCHERY STADIUM TRIATHLON: WORLD CUP TRIATHLON COURSE SAILING: OLYMPIC SAILING MARINA VOLLEYBALL: Indoor – AIR CANADA CENTRE* – NATIONAL TRADE CENTRE – HERSHEY CENTRE* Beach – ASHBRIDGE'S BAY BEACH VENUE/SPORT FACILITY
TORONTO MAIN HOTEL OLYMPIC INTERNATIONAL AIRPORT AREA VILLAGE km ATC PTC ATP PTP km ATC PTC ATP PTP km ATC PTC ATP PTP 24.0 27.5 27.0 27.0 24.0 28.0
OLYMPIC MEDIA STADIUM VILLAGE km ATC PTC ATP PTP km ATC PTC ATP PTP km
MPC ATC PTC ATP PTP
25 30 30 30 25 30
30 35 35 35 30 35
15 30 30 30 15 30
20 32 32 32 20 32
3.5 3.0 3.0 0.5 4.0
5 5 5 5 5
10 10 10 5 10
8 8 8 5 5
13 13 13 10 10
27.0 30 27.0 30 21.0 20
35 35 25
30 30 13
32 32 18
3.0 3.0 3.0
5 5 5
10 10 10
8 8 8
24.0 25 40.0 30
30 40
15 40
20 0.5 5 45 31.0 20
5 25
25.0 25 10.0 10 55.0 60
30 15 70
15 20 90
20 0.5 5 25 38.0 24 95 77.0 70
27.0 30 92.0 70
35 80
21.0 27.0 26.0 23.0 24.0
20 30 16 21 25
25 35 26 31 30
27.0 55.0 440.0 440.0 17.0 21.0 34.0
30 35 30 32 3.0 5 60 70 60 70 77.0 70 265 295 270 300 430.0 250 150 180 N/A N/A 430.0 150 11 21 25 30 38.0 30 13 23 30 35 24.0 25 22 32 35 40 40.0 30
10 8 13 0.5 5 5 N/A N/A 80 70 80 80.5 70 80 75 85 290 270 300 426.5 250 290 270 300 180 N/A N/A 426.5 150 180 N/A N/A 40 30 35 41.5 35 45 35 40 30 30 35 27.5 30 35 35 40 40 45 50 43.5 35 40 50 55
N/A 80.0 427.0 427.0 41.0 27.0 43.0
N/A N/A N/A N/A 0.5 5 5 N/A N/A 3.0 5 10 5 10 70 80 75 85 80.0 70 80 75 85 77.0 70 80 70 80 250 290 270 300 427.0 250 290 270 300 430.0 250 290 270 300 150 180 N/A N/A 427.0 150 180 N/A N/A 430.0 150 180 N/A N/A 35 45 35 40 41.0 35 45 35 40 38.0 35 45 30 35 30 35 35 40 27.0 30 35 35 40 24.0 30 35 30 35 35 40 55 60 43.0 35 40 55 60 40.0 35 40 45 50
21.0 21.0 21.0 27.0 24.0 21.0
20 20 20 30 25 20
25 25 25 35 30 25
13 13 13 30 15 13
18 18 18 32 20 18
5 5 5 5 5 5
10 10 10 10 5 10
8 8 8 8 5 8
13 13 13 13 10 13
15 13 18 15 13 18 15 13 18 5 N/A N/A 10 10 15 15 13 18
6.0 6.0 6.0 0.25 3.0 6.0
10 10 10 5 5 10
27.0 27.0 27.0 34.0 21.0 27.0
30 30 30 21 20 30
35 35 35 31 25 35
30 30 30 35 13 30
32 3.0 5 32 3.0 5 32 3.0 5 40 32.0 35 18 3.0 5 32 3.0 5
10 10 10 40 10 10
8 8 8 40 8 8
13 0.5 5 13 0.5 5 13 0.5 5 45 29.5 30 13 6.5 10 13 0.5 5
5 5 5 35 15 5
N/A N/A N/A 45 13 N/A
N/A N/A N/A 50 18 N/A
0.25 5 0.25 5 0.25 5 29.0 30 6.0 10 0.25 5
5 5 5 35 15 5
N/A N/A N/A 45 13 N/A
21.0 20 21.0 20 21.0 20
25 25 25
13 13 13
18 18 18
3.0 3.0 3.0
5 5 5
10 10 10
8 8 8
13 13 13
6.5 6.5 6.5
10 10 10
15 15 15
13 13 13
18 18 18
6.0 6.0 6.0
10 10 10
15 15 15
21.0 20
25
13
18
3.0
5
10
8
13
6.5
10
15
13
18
6.0
10
21.0 20
25
13
18
3.0
5
10
8
13
6.5
10
15
13
18
6.0
10
24.0 72.0 21.0 21.0 21.0
25 47 20 20 20
30 57 25 25 25
15 65 13 30 13
20 0.5 5 75 62.0 50 18 3.0 5 35 24.0 25 18 3.0 5
5 70 10 30 10
5 65 8 30 8
10 3.5 5 75 59.5 50 13 6.5 10 35 27.5 30 13 6.5 10
10 70 15 35 15
10 70 13 35 13
15 80 18 40 18
3.0 59.0 6.0 27.0 6.0
27.0 27.0 27.0 80.0 27.0 21.0 27.0
30 30 30 55 30 20 30
35 35 35 65 35 25 35
30 30 30 70 30 13 30
32 3.0 5 32 3.0 5 32 3.0 5 80 63.0 50 32 3.0 5 18 3.0 5 32 3.0 5
10 10 10 70 10 10 10
8 8 8 75 8 8 8
13 0.5 5 13 0.5 5 13 0.5 5 85 60.5 50 13 0.5 5 13 6.5 10 13 0.25 5
5 5 5 70 5 15 5
N/A N/A N/A 80 N/A 13 N/A
N/A N/A N/A 90 N/A 18 N/A
24.0 21.0 8.0 31.0 km
0.5 1.0 3.5 0.5
5 5 5 5
5 N/A N/A 5 N/A N/A 0.5 10 10 15 3.0 5 N/A N/A 0.5
5 5 5
5 N/A N/A 10 10 15 3.0 5 N/A N/A 0.5
IBC km ATC PTC ATP PTP
5 5
10 5
10 15 N/A N/A 4.0
5
10
10
15
13 0.5 5 13 0.25 5 13 6.5 10
5 N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A 0.5 5 5 N/A N/A 0.25 5 5 N/A N/A 0.75 5 15 13 18 6.0 10 15 13 18 6.0 10
5 5 15
N/A N/A 3.0 N/A N/A 3.0 13 18 3.0
5 5 5
10 10 10
5 5 8
10 10 13
0.5 5 0.75 5 7.0 10
5 N/A N/A 5 N/A N/A 15 13 18
5 50
10 3.5 5 55 34.5 25
10 30
10 55
15 30
3.0 5 34.0 25
10 30
10 55
15 3.0 5 60 34.0 25
10 30
10 55
15 60
0.5 5 31.0 25
5 30
5 50
5 55
4.0 5 35.0 30
10 35
10 55
15 60
5 34 80
5 35 70
10 3.5 5 40 41.5 30 80 80.5 70
10 40 80
10 40 75
15 45 85
3.0 5 41.0 30 80.0 70
10 40 80
10 40 75
15 3.0 5 45 41.0 30 85 80.0 70
10 40 80
10 40 75
15 45 85
0.5 5 38.0 30 77.0 70
5 40 80
5 35 70
5 40 80
4.0 5 42.0 35 81.0 70
10 45 80
10 40 75
15 45 85
30 75
32 3.0 5 10 85 117.0 90 100
8 90
13 0.25 5 100 120.5 80
5 N/A N/A 0.25 5 90 95 105 120.0 80
5 N/A N/A 0.75 5 90 95 105 120.0 80
5 90
N/A N/A 3.0 5 95 105 117.0 80
10 90
5 10 0.75 5 90 100 121.0 80
13 30 20 40 15
18 3.0 5 32 3.0 5 25 13.0 15 45 47.0 40 20 0.5 5
8 8 30 50 5
13 6.5 10 13 0.5 5 35 10.5 15 60 50.5 45 10 3.5 5
15 13 18 5 N/A N/A 20 35 40 55 55 65 10 10 15
15 13 18 6.0 10 5 N/A N/A 0.5 5 20 35 40 10.0 15 55 55 65 50.0 45 10 10 15 3.0 5
15 5 20 55 10
13 N/A 35 55 10
25 30 15 18 20 25 13 18 10 20 25 35 35 40 25 30 ATC PTC ATP PTP TORONTO INTERNATIONAL AIRPORT
3.0 3.0 3.0 3.0 0.5 3.0
10 10 20 50 5
0.5 5 5 5 10 3.0 5 10 8 13 48.0 30 40 30 35 7.0 10 20 15 20 km ATC PTC ATP PTP MAIN HOTEL AREA
6.5 6.5 6.5 0.5 3.5 6.5
10 10 10 5 5 15
6.0 10 0.5 5 10.0 15 50.0 45 3.0 5
15 13 18 6.0 15 13 18 6.0 15 13 18 6.0 5 N/A N/A 0.5 10 10 15 3.0 15 13 18 6.0
18 N/A 40 65 15
3.0 5 10 8 3.0 5 10 5 13.0 18 22 30 47.0 40 50 50 0.0 N/A N/A N/A
13 10 35 60 N/A
7.0 10 0.5 5 9.0 15 51.0 45 4.0 5 0.5 81.0 426.0 426.0 42.0 26.0 44.0
5 N/A N/A 90 95 105 15 13 18 5 N/A N/A 20 35 40 55 55 65 10 10 15
5 5 N/A N/A 70 80 75 85 250 290 270 300 150 180 N/A N/A 40 45 35 40 35 40 35 40 40 45 55 60
10 5 10 5 5 10
15 11 15 5 10 15
13 13 13 N/A 10 13
18 18 18 N/A 15 18
3.0 5 10 8 13 3.0 5 10 8 13 3.0 5 10 8 13 3.0 5 10 5 10 0.0 N/A N/A N/A N/A 3.0 5 10 8 13
7.0 7.0 7.0 0.5 4.0 7.0
N/A N/A N/A 50 18 N/A
0.5 5 0.5 5 0.5 5 29.0 30 6.0 10 0.5 5
5 5 5 35 15 5
N/A N/A N/A 45 13 N/A
N/A N/A N/A 50 18 N/A
3.0 5 3.0 5 3.0 5 32.0 30 3.0 5 3.0 5
10 10 10 35 10 10
5 5 5 40 8 5
10 10 10 45 13 10
0.5 5 0.5 5 0.5 5 28.0 25 7.0 10 0.5 5
5 5 5 30 15 5
N/A N/A N/A 45 13 N/A
N/A N/A N/A 50 18 N/A
13 13 13
18 18 18
6.0 6.0 6.0
10 10 10
15 15 15
13 13 13
18 18 18
3.0 3.0 3.0
5 5 5
10 10 10
5 5 8
13 13 13
7.0 7.0 7.0
10 10 10
15 15 15
10 10 13
15 15 18
15
13
18
6.0
10
15
13
18
3.0
5
10
8
13
7.0
10
15
10
15
15
13
18
6.0
10
15
13
18
3.0
5
10
8
13
7.0
10
15
10
15
5 50 10 30 10
10 70 15 35 15
10 70 13 35 13
15 3.0 5 80 59.0 50 18 6.0 10 40 27.0 30 18 6.0 10
10 70 15 35 15
10 70 13 35 13
15 80 18 40 18
0.5 5 62.0 50 3.0 5 24.0 30 3.0 5
5 70 10 35 10
5 65 8 30 8
5 75 13 35 13
4.0 58.0 7.0 26.0 7.0
5 50 10 30 10
10 70 15 35 15
10 70 13 35 13
15 80 18 40 18
0.25 5 0.25 5 0.25 5 60.0 50 0.5 5 6.0 10 0.25 5
5 5 5 70 5 15 5
N/A N/A N/A 80 N/A 13 N/A
N/A N/A N/A 90 N/A 18 N/A
5 5 5 70 5 15 5
N/A N/A N/A 80 N/A 13 N/A
N/A N/A N/A 90 N/A 18 N/A
3.0 5 3.0 5 3.0 5 63.0 50 3.0 5 3.0 5 3.0 5
10 10 10 70 10 10 10
5 5 5 75 5 8 5
10 10 10 85 10 13 10
0.5 5 0.5 5 0.5 5 59.0 55 0.5 5 7.0 10 0.5 5
5 5 5 65 5 15 5
N/A N/A N/A 80 N/A 13 N/A
N/A N/A N/A 90 N/A 18 N/A
5 4.0 5 13 7.0 10 35 46.0 25 20 5.0 8 PTP km ATC
10 15 35 15 PTC IBC
10 15 13 18 35 40 15 18 ATP PTP
3.5 5 10 10 15 3.0 5 10 10 15 6.5 10 15 13 18 6.0 10 15 13 18 45.5 30 40 35 40 45.0 30 40 35 40 4.5 7 10 15 18 4.0 5 10 15 18 km ATC PTC ATP PTP km ATC PTC ATP PTP OLYMPIC OLYMPIC VILLAGE STADIUM
0.5 5 0.5 5 0.5 5 60.0 50 0.5 5 6.0 10 0.5 5
3.0 5 10 10 6.0 10 15 13 45.0 30 40 35 4.0 5 10 15 km ATC PTC ATP MEDIA VILLAGE
15 0.5 5 5 5 18 3.0 5 10 8 40 48.0 30 40 30 18 7.0 10 15 15 PTP km ATC PTC ATP MPC
10 10 10 5 5 10
15 13 18 15 13 18 15 13 18 5 N/A N/A 10 10 15 15 13 18
NOTES: km = distance in kilometres ATC = average travel time for a car in minutes PTC = peak hour travel time for a car in minutes ATP = average travel time for public transit in minutes PTP = peak hour travel time for public transit in minutes N/A = not applicable ** Olympic Family travel by air from City Centre Airport *only preliminaries
V O L U M E 3 • T H E M E 1 4 • T R A N S P O RT
61
14
TRANSPORT
14.8
Cartes (2008)
14.8
SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE OUEST
SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE CENTRAL
SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE EST
Maps (2008) OLYMPIC WATERFRONT WEST
RR
OLYMPIC WATERFRONT CENTRAL
OLYMPIC WATERFRONT EAST
RR
R
GARD
R S IN E R
EXPR
ESSW
R
BOU
KE L. LA
SHO
ST RE E
R
GARD
R S IN E R
AY
BO UL. LAK ESH OR E OU EST
EXPR
ESSW
R
LAKE
LV D RE B
T . EAS
AY
Lake Ontario 6 km
0 km 0,25 km 0,5 km 0,75 km 1 km
N
0km
.25km .5km .75km
6 km
1km
N
CONCEPT RIVERAIN OLYMPIQUE
OLYMPIC WATERFRONT CONCEPT
R
R
404
R
R
400
404
400
R
R
R
R
401 401
401 401
R
R
R
R
409
R
SHO
LAK ESH OR E BLV D. WE ST
Lac Ontario
409
R
401
401
R
R
R
R
DVP
DVP R
R
R
427
R
427
Lac Ontario R
Lake Ontario R
R
R
R
R
R
R
FGE
QEW
R
0 km 1 km 2 km
4 km
R
R
OLYMPIC WATERFRONT CONCEPT DETAIL MAP
R
RÉGION DE TORONTO VILLE DE TORONTO
R
R
CARTE DÉTAILLÉE DU CONCEPT RIVERAIN OLYMPIQUE
R
FGE
QEW
R
N
N
0 km
12,5 km
25 km
CITY OF TORONTO
Palgrave
0km
1km
2km
4km
Ottawa
TORONTO REGION
N
N
0km
12.5km
Palgrave
25km
Ottawa
TRANSPORTATION
TRANSPORT EXISTANT
Vaughan
Richmond Hill
PRÉVU
EXISTING
Markham
Oshawa
Vaughan
PLANNED
Richmond Hill
Markham
Oshawa
NEW
NOUVEAU AVION
ROUTE
MÉTRO
S = STN
VILLAGE VILLAGE OLYMPIQUE DES MEDIAS
CCP
CIRTV
TRAIN LIAISON TRANSPORT RÉGIONAL AÉROPORT OLYMPIQUE EXPRESS R = STN R = STN TRAIN/BUS
Brampton
FERRY
AIR
MOTORWAY
SUBWAY
S = STN
Aéroport international de Toronto
10 km
25 km
50 km
REGIONAL RAIL R = RAIL/ BUS STN
AIRPORT RAIL LINK R = STN
EAU
WATER
ESPACES VERTS
GREENSPACE
PROMENADE RIVERAINE OLYMPIQUE
Mississauga
Oakville
CARTE DÉTAILLÉE DE LA VILLE DE TORONTO
PRÉLIMINAIRES SEULEMENT
Aéroport international de Hamilton
V O L U M E 3 • T H È M E 1 4 • T R A N S P O RT
OLYMPIC VILLAGE
MEDIA VILLAGE
MPC
IBC
DEDICATED EXPRESS OLYMPIC TRANSPORT
Brampton
FERRY
Toronto International Airport
St. Catharines
Chutes Niagara
10km
OLYMPIC WATERFRONT PROMENADE
Mississauga
Lac Ontario
Hamilton
62
14
TRANSPORT
Oakville
É-U. Aéroport international de Buffalo
Hamilton International Airport
V O L U M E 3 • T H E M E 1 4 • T R A N S P O RT
50km
Lake Ontario
Hamilton
PRELIMINARIES ONLY
25km
CITY OF TORONTO DETAIL MAP
St. Catharines
U.S.A. Buffalo International Niagara Airport Falls
63
14
TRANSPORT
B DEMANDE 14.9
B DEMAND
Besoins globaux en matière de ressources humaines, de communication et de logistique (2008) Des membres permanents du personnel des exploitants de transports publics seront recrutés pour les Jeux Olympiques de 2008. Un nombre suffisant d’employés temporaires et de guides bénévoles qui connaissent les itinéraires de tous les sites de compétition et d’entraînement seront recrutés dans la Région du Grand Toronto. Les conducteurs devront suivre un programme rigoureux d’orientation et de formation qui garantira leur accréditation selon les normes
14.10
14
TRANSPORT
14.9
olympiques. Le programme permettra aux conducteurs de se familiariser avec le réseau routier régional, les itinéraires et les échéanciers du transport olympique, l’accès et la circulation aux sites de compétition, les procédures de sécurité, le protocole d’embarquement et de débarquement, les mesures d’urgence et la philosophie opérationnelle du plan de transports des Jeux Olympiques. Ces services seront dispensés lors des épreuves-tests, ce qui constituera une importante composante de la formation en matière de transport.
Répartition des ressources de transport jusqu'aux sites
Permanent employees of the respective transit operators, coach operators and volunteer drivers will be recruited for the 2008 Olympic Games. Sufficient temporary staff and volunteer guides with knowledge of the routes to all training and competition venues will be recruited from within the Greater Toronto Area. Drivers will be required to complete a rigorous orientation and training program to ensure that they are certified to Olympic 14.10
SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE/SITE DE COMPÉTITION MULTISPORT Secteur riverain olympique Est
189 750
Secteur riverain olympique Central
100 160
Secteur riverain olympique Ouest
110 360
Université York
23 300
Selon une évaluation de la demande quotidienne de déplacement reliée aux Jeux Olympiques, il faut prévoir environ 1 700 autobus pour le transport des spectateurs, afin de satisfaire à la demande et de répondre aux besoins des divers groupes : • Pour satisfaire aux besoins des visiteurs provenant de l’extérieur de la région de Toronto, les lignes du réseau de transport GO transporteront les passagers à la gare la plus proche où ils pourront prendre des navettes jusqu’aux sites de compétition du secteur riverain olympique. Des services de bus-navettes directs seront offerts pour tous les sites de compétition situés à l’intérieur des limites de la ville, mais à l’extérieur du secteur riverain olympique.
standards. The program will include familiarization with the regional road network, Olympic transport routes and timetables, transport access and circulation at venues, security procedures, embarking/disembarking protocol, contingency measures and the operational philosophy of the Olympic Games transportation plan. Service to test events will be an important component of the transport training.
Venue Transport Resource Allocation OLYMPIC WATERFRONT / MULTI-SPORT VENUE
NOMBRE DE SPECTATEURS PAR JOUR MOYENNE
Overall Needs of Human Resources, Communication and Logistics (2008)
NUMBER OF DAILY SPECTATORS AVERAGE
MAXIMUM
306 000
Olympic Waterfront East
189,750
306,000
162 380
Olympic Waterfront Central
100,160
162,380
184 000
Olympic Waterfront West
110,360
184,000
23,300
59,920
MAXIMUM
York University
59 920
An assessment of the daily Olympic travel demands indicates that approximately 1,700 buses will be required for spectator transportation to accommodate the various groups and demands as follows:
• Pour satisfaire aux besoins des visiteurs qui viennent en voiture pour y passer la journée, des services d’autobus express transporteront les visiteurs des lieux de stationnement en périphérie à la gare ou station de métro la plus proche. De là, ils prendront les transports publics pour se rendre directement au secteur riverain olympique.
• To accommodate visitors from outside the Toronto area, GO Transit rail lines will provide service to the nearest rail station and frequent shuttle bus services will provide connections from the rail stations to the Olympic Waterfront venues. For venues inside the City but beyond the Olympic Waterfront, direct shuttle bus services will be provided.
• Pour satisfaire aux besoins des personnes qui séjourneront à Toronto, des services de bus-navettes express de la ligne de métro est-ouest jusqu’au secteur riverain olympique complèteront la ligne de métro nord-sud et assureront des liens directs.
• To accommodate visitors who drive in for the day, express shuttle bus services will take visitors from the gateway parking lots to the nearest rail or subway station, which will provide a direct connection to the Olympic Waterfront. • To accommodate people staying in Toronto, express shuttle bus services from the east-west subway line to the Olympic Waterfront will supplement the north-south subway to provide direct connections.
C CONCEPT C CONCEPT
STRATEGIC TRANSPORT PLAN
PLAN STRATÉGIQUE DES TRANSPORTS 14.11
14.11
Objectifs principaux en matière de trafic • Faire en sorte que les athlètes et les officiels arrivent à destination à l’heure prévue grâce à des moyens de transport exclusifs, sécuritaires, fiables et efficaces. • Répondre aux besoins des médias grâce à des services de transport exclusifs. • Offrir aux spectateurs un service de transport fiable et économique. Le plan de transport de Toronto pourra répondre avec assurance et efficacité aux urgences et aux changements d’horaire grâce à une
augmentation de la fréquence des transports publics et le maintien d’un nombre d’autobus et de voitures réservés pour la famille olympique. La coordination de la gestion des routes et des transports, ainsi que de la sécurité routière se fera au moyen d’un centre de contrôle unique. Une communication rapide entre les gestionnaires sur le terrain et ceux du centre de contrôle permettra de réagir rapidement à toute situation. Un important plan de gestion des besoins de transport olympique permettra à Toronto de réduire les besoins non liés aux Jeux Olympiques.
Main Traffic Objectives • To ensure that athletes and officials are provided with safe, reliable and efficient dedicated transportation that guarantees timely delivery. • To accommodate the media during the Games through dedicated transportation services. • To provide spectators with reliable and economical public transportation. In respect of emergencies and change of timetable, Toronto’s transportation plan will confidently and effectively respond by
increasing public transport frequencies, and maintaining a pool of buses and cars in reserve for the Olympic Family. Road and transport management and traffic security will be coordinated through one control centre. Rapid communications between transportation managers in the field and the control centre will also play an important part in providing quick response times. Toronto’s comprehensive Olympic Travel Demand Management Plan will also reduce non-Olympic demands.
PLANIFICATION STRATÉGIQUE 14.12
Organisation et logistique à l'arrivée et au départ (2008) Les principes et aspects logistiques qui ont servi à élaborer le plan de transport stratégique de Toronto sont les suivants : FAMILLE OLYMPIQUE PRINCIPES
• Des flottes réservées de plus de 5 000 véhicules avec conducteurs équipés de systèmes de communication et de navigation pertinents, reflétant la catégorie et conformément à l’entente de la ville hôte. Ces flottes utilisent des lieux de stationnement réservés près des sites de compétition.
• Des correspondances rapides et directes reliant l’aéroport, les hôtels et les sites de compétition olympiques par des routes olympiques primaires.
• Des services de transport qui commencent à l’ouverture du village olympique et se terminent 3 jours après les cérémonies de clôture.
• Le transport des bagages dans des véhicules réservés accompagnant les athlètes.
64
• Des véhicules convenables serviront au transport des chevaux et des grosses pièces d’équipement.
V O L U M E 3 • T H È M E 1 4 • T R A N S P O RT
V O L U M E 3 • T H E M E 1 4 • T R A N S P O RT
65
14
TRANSPORT
STRATEGIC PLANNING
LOGISTIQUE
Arrivée • Secteur d’accueil et d’accréditation séparé. • Personnel d’accueil et d’escorte multilingue. • Traitement prioritaire des bagages, des chevaux et de l’équipement. Durant les Jeux • Des automobiles réservées exclusives avec chauffeurs seront mises à la disposition des membres accrédités du CIO et de leurs accompagnateurs, ainsi qu’à la haute direction du CIO, à des membres désignés de commissions et d’autres personnes désignées par le directeur général du CIO. • Des automobiles ou fourgonnettes désignées avec chauffeurs seront mises à la disposition des présidents et secrétaires généraux des FI et de leurs accompagnateurs. • Les présidents et directeurs généraux des CNO pourront partager une voiture et un chauffeur. Les CNO dont la délégation compte plus de 50 athlètes recevront une automobile désignée et un chauffeur pour chaque président et secrétaire général. Des véhicules et chauffeurs supplémentaires seront fournis aux CNO selon la taille de la délégation. • Les autres officiels du CIO ayant la catégorie d’accréditation appropriée, les invités, les conseillers du CIO, les délégués techniques, les agents et officiels des CNO, ainsi que les officiels et invités des FI auront accès à une flotte d’automobiles disponible sur demande qu’ils pourront réserver selon leurs besoins. • Les athlètes et officiels d’équipe résidant au village olympique seront transportés dans une flotte d’autocars. Ces véhicules partiront, selon un horaire fixe, d’une zone de transport de taille appropriée et de grande Départ • Transport sur demande pour les membres du CIO, des FI et des CNO et leur personnages de marque.
• Transport direct aux hôtels officiels, au village olympique (avec bagage et équipement). • Les officiels d’équipe ayant une accréditation « As » qui sont logés dans un endroit fourni par le COJO seront transportés à leur lieu d’hébergement par autocar ou mini-fourgonnette.
sécurité aménagée dans le village olympique. Ce service de transport aura généralement une série d’arrêts avec une aire d’autobus au centre de transport du village olympique pour chaque sport jusqu’à tous les sites de compétition et sites d’entraînement. • Des « autobus d’équipe » réservés pour les sports d’équipe. • Les officiels d’équipe possédant l’accréditation « As » résidant dans des lieux d’hébergement du COJO situés à l’extérieur du village olympique seront transportés de leur lieu d’hébergement jusqu’au village olympique, par service réservé dans des véhicules de taille appropriée. • Les officiels techniques seront transportés de leur lieu d’hébergement et des sites de compétition par flotte désignée (flotte distincte de celle utilisée par les officiels d’équipe et les athlètes) selon un horaire fixe. • Un service de navette supplémentaire, en opération 24 heures par jour, sera mis à la disposition des membres accrédités de la famille olympique. Il empruntera un circuit de routes fréquentes le long du secteur riverain olympique et reliera les hôtels officiels, la gare Union, la zone de transport et le village olympique. • Des bateaux-taxis réservés. • Des dispositifs de sécurité seront adoptés pour des groupes précis, au besoin.
• Services de navettes élargis de tous les points desservis jusqu’à l’aéroport le lendemain des cérémonies de clôture.
• Services de navettes réguliers pour les athlètes et officiels. SECTEURS À L’ÉTUDE
• Région des principaux hôtels. • Village olympique. • Zones d’hébergement des médias (district Ouest, district du secteur riverain, zone des parcs).
• Secteur riverain olympique. • Sites de compétition régionaux. • Aéroport. • Installations d’entraînement.
DEMANDES
• Besoin de transporter des passagers de façon fréquente à tous les jours. • Besoins spéciaux pour les cérémonies d’ouverture et de clôture. • Besoin de transporter des chevaux et de grosses pièces d’équipement de l’aéroport aux sites de compétition et vice versa.
• Besoin de transporter le reste de l’équipement aux sites de compétition selon un horaire préétabli. • Reconnaissance que les heures d’arrivée seront réparties sur plusieurs semaines avant le début des Jeux Olympiques.
PRINCIPES
• Autobus ou minibus climatisés à l’usage exclusif des membres accrédités des médias. • Liens directs et rapides.
14.12
Organization and Logistics for Arrival and Departure (2008) The principles and logistical aspects applied to Toronto’s Strategic Olympic Transportation Plan are as follows: OLYMPIC FAMILY PRINCIPLES
• Dedicated fleet of more than 5,000 vehicles and drivers as per Host City Contract, reflective of category, outfitted with appropriate communications and navigational support systems and using reserved parking provided adjacent to venues • Transport starting at the opening of the Olympic Village until 3 days following Closing Ceremonies
• Direct, rapid connections, via Primary Olympic Routes linking the Airport, hotels and Olympic venues • Horse and large equipment transport via suitable vehicles • Accompanying baggage via reserved vehicles, travelling with athletes
LOGISTICS
Arrival • Separate reception and accreditation area
• Direct transport to the official hotels, Olympic Village (with baggage/equipment)
• Multilingual reception and escort staff • Priority processing of baggage, horses and equipment
• Team officials with “As” accreditation residing at OCOG – provided accommodations will be transported to their accommodations by motor coach or minivan
During the Games
Transport Mall within the Olympic Village. This transport service will be generally structured on a point-to-point service basis with a designated bus bay at the Olympic Village Transport Mall for each sport to all competition and training venues
• Accredited IOC members and accompanying persons, senior IOC staff, designated commission members and others designated by the IOC Director General will be provided with exclusive dedicated automobiles and drivers • IF Presidents, Secretaries General and accompanying persons will be provided with dedicated automobiles or vans and drivers • NOC Presidents and Secretaries General will be allocated a car and driver between them. NOCs whose delegation consists of more than 50 athletes will be provided with a dedicated automobile and driver for each of the President and Secretary General. Additional vehicles and drivers will be provided to NOCs based on delegation size
• Dedicated “team buses” for team sports • “As” accredited team officials residing in OCOG accommodations outside the Olympic Village will be transported by a scheduled service in suitably sized vehicles between their accommodations and the Olympic Village • Technical officials will be transported between their Accommodation and competition venues by dedicated fleet (separate from the athletes and team officials) operating on a scheduled basis
• Other suitably accredited IOC officials, guests, IOC advisors, technical delegates, NOC officials and guests, IF officials and guests will have access to a shared fleet of automobiles providing service on pre-booked and on-demand basis
• A supplementary circulating shuttle service operating 24 hours per day will be provided for the use of accredited members of the Olympic Family along the Olympic Waterfront, between official hotels, Union Station, Transport Mall and the Olympic Village
• Athletes and team officials residing at the Olympic Village will be transported by a dedicated motor coach fleet operating on a scheduled basis from a highly secure, suitably sized and configured
• Dedicated water taxi • Security arrangements as required for specific groups
Departure • On-demand transport for IOC, IF and NOC, VIPs • Scheduled shuttle services for athletes and officials
• Expanded shuttle services from all Accommodations to airport on day after Closing Ceremonies.
AREAS CONSIDERED
MÉDIA
• Déplacements dans des voies réservées. • Stationnement aux sites de compétition.
• Main hotel district
• Olympic Waterfront
• Olympic Village
• Regional venues
• Media Accommodation Zones (Westside District, Waterfront District, Parkland Zone)
• Airport
V O L U M E 3 • T H È M E 1 4 • T R A N S P O RT
• Training facilities
DEMANDS
• Need to move people on a frequent basis each day • Special requirements for the Opening and Closing Ceremonies • Need to transport horses and large equipment from airport to venues and back 66
14
TRANSPORT
• Need to move other equipment to venues in keeping with schedule • Recognition that arrival times will be dispersed over weeks prior to the Olympic Games
V O L U M E 3 • T H E M E 1 4 • T R A N S P O RT
67
14
TRANSPORT
MEDIA
LOGISTIQUE
Arrivée • Secteur d’accueil et d’accréditation distinct. • Personnel d’accueil et d’escorte multilingue.
PRINCIPLES
• Traitement prioritaire des bagages, des chevaux et de l’équipement. • Transport direct au village des médias et aux hôtels des médias.
Durant les Jeux • Services de navettes réguliers des hôtels des médias, du village des médias, du CPP et du CIRTV jusqu’à tous les sites (de compétition et d’entraînement), 24 heures par jour.
• Travel in reserved lanes
• Air-conditioned coaches or minibuses, dedicated for accredited media
• Parking provided at venues
• Direct, rapid connections • Assistance à l’obtention de transports supplémentaires. • Stationnement aux sites de compétition pour les médias ayant des droits de diffusion.
Départs • Services de navettes réguliers du village et des hôtels des médias. SECTEURS À L’ÉTUDE
LOGISTICS
Arrival • Separate reception and accreditation area
• Priority processing of baggage and equipment
• Multi-lingual reception and escort staff
• Direct transport to the Media Village and media hotels
During the Games
• Région des principaux hôtels. • Village des médias. • Secteur riverain olympique.
• Sites de compétition régionaux. • Aéroport. • Installations d’entraînement.
DEMANDES
• Scheduled shuttle services between the Media hotels, Media Village, MPC, IBC, and all venues (competition and training), 24 hours per day
• Reconnaissance du rôle que joue l’expérience des médias dans la promotion de l’Olympisme.
Departure • Scheduled shuttle services from the Media Village and hotels
• Main hotel district
• Regional venues
• Media Village
• Airport
• Olympic Waterfront
• Training facilities
DEMANDS
COMITÉ ORGANISATEUR, PERSONNEL, BÉNÉVOLES ET SOUS-TRAITANTS
• Need to move people rapidly, reflecting media deadlines
PRINCIPES
• Véhicules réservés pour le COJO.
• Mélange d’autobus et de minibus climatisés et de transport public pour le personnel et les bénévoles.
• Lorsqu’ils se déplacent en groupe, les employés, bénévoles et membres du COJO auront accès à des voies réservées. • Stationnement aux sites de compétition mis à la disposition du COJO.
• Mélange de véhicules spécialisés et de transport public pour les sous-traitants.
• Link from Media Village to Olympic Stadium for the Opening and Closing Ceremonies ORGANIZING COMMITTEE, STAFF, VOLUNTEERS AND CONTRACTOR PERSONNEL
• Reserved vehicles for OCOG
Sans objet
Durant les Jeux • Pour les officiels du COJO, transport direct.
• Pour le personnel et les bénévoles, services de navettes aux sites de compétition (transport direct en situations d’urgence).
• Mix of air-conditioned coaches, minibuses and public transport for staff and volunteers
Sans objet
• Mix of specialized vehicles and public transport for contractor personnel • OCOG, staff and volunteers travel in reserved lanes when moving en masse • Parking provided at venues for OCOG
• Accès réservé et stationnement aux sites de compétition selon les besoins. LOGISTICS
Arrival • Not applicable
SECTEURS À L’ÉTUDE
• Secteur riverain olympique. • Sites de compétition régionaux. • Aéroport.
• Installations d’entraînement. • Centre de gestion du COJO.
During the Games • For OCOG officials, direct transport
• Reserved access and parking at venues as required
• For staff and volunteers, shuttle services to regional venues (direct transport for urgent situations)
DEMANDES
• Le COJO s’occupera des situations d’urgence et doit pouvoir se déplacer rapidement d’un site de compétition à un autre et se rendre au centre de gestion du COJO.
• Les employés et les bénévoles doivent pouvoir se rendre aux installations avant les spectateurs et quitter les lieux après que les événements auront pris fin.
Departure • Not applicable AREAS CONSIDERED
• Olympic Waterfront • Regional venues • Airport
SPECTATEURS PRINCIPES
• Déplacement par transport public. • Service fréquent, convenable et régulier. • Exploitation des itinéraires de transport urbain rapide sur 24 heures. • Nombre important de lieux de stationnement pratiques en périphérie.
68
• Recognition of the role Media experience plays in promoting Olympism
PRINCIPLES
LOGISTIQUE
Départ
• Assistance in acquiring supplementary transportation • Parking at venues for broadcast-rights media
AREAS CONSIDERED
• Besoin de faire circuler les gens rapidement en tenant compte des échéances des médias. • Lien du village des médias au stade olympique pour les cérémonies d’ouverture et de clôture.
Arrivée
14
TRANSPORT
• Transfert au réseau de transport public à l’extérieur du centre-ville. • Service d’autobus express partant des terrains de stationnement en périphérie de la ville aux sites de compétition et aux installations. • Service de bateaux-taxis pour compléter le service de transport terrestre.
V O L U M E 3 • T H È M E 1 4 • T R A N S P O RT
• Training facilities • OCOG Management Centre
DEMANDS
• OCOG will be handling urgent situations, and must be able to travel quickly between venues and to OCOG management centre
• Staff and volunteers must reach required locations in advance of spectators and depart after event is complete
V O L U M E 3 • T H E M E 1 4 • T R A N S P O RT
69
14
TRANSPORT
14
TRANSPORT
SPECTATORS LOGISTIQUE
Arrivée
PRINCIPLES
• Pavillon d’accueil et d’information.
Durant les Jeux • Gamme complète de services du secteur riverain olympique à chaque jour des Jeux Olympiques. Départ
• Services de navettes aux sites de compétition régionaux les jours d’exploitation.
• Travel on public transport
• Transfer to public transport beyond the downtown area
• Frequent, convenient, regularly scheduled service • 24-hour operation of rapid transit routes
• Express bus service from selected gateway parking lots within the City to competition venues and sites
• Ample, convenient, gateway parking
• Water taxis to complement land travel
LOGISTICS
Sans objet
Arrival • Welcome/information booth
SECTEURS À L’ÉTUDE
• Secteur riverain olympique. • Sites de compétition régionaux.
During the Games
• Terrains de stationnement en périphérie. • Gares et stations de métro avec navettes correspondantes.
• Full array of services to Olympic Waterfront each day of the Olympic Games
• Shuttle services to regional venues on days when they are in operation
DEMANDES
Departure Not applicable • Besoin de transporter un grand nombre de personnes rapidement.
• Besoin de gérer la demande selon la capacité des divers services.
Sponsors Les sponsors sont reconnus comme groupe client nécessitant des services de transport de qualité supérieure. Nous aiderons les sponsors du programme TOP du CIO, les sponsors et fournisseurs du COJO, les radiodiffuseurs et télédiffuseurs ayant des droits de diffusion et les partenaires de marketing à obtenir un transport par autocar. Chaque sponsor du programme TOP aura droit à un véhicule réservé avec chauffeur et d’autres véhicules avec chauffeurs seront disponibles sur demande. 14.13
• Besoin de gérer les foules aux points d’accès des transports publics en aménageant une quantité suffisante d’espace d’attente et de placement.
• Besoin de relier les sites de compétition du secteur riverain olympique.
AREAS CONSIDERED
Autres principes importants Il y a deux autres principes d’une importance égale pour garantir des Jeux Olympiques sains, ouverts et réussis pour tous : le Souci de l’écologie – les véhicules et systèmes de soutien seront axés sur des sources d’énergie propres et renouvelables; et l’accessibilité – bien qu’un système de transport distinct sera offert aux personnes handicapées, nous nous efforcerons, dans la mesure du possible, à rendre les principaux systèmes pleinement accessibles.
Un centre de contrôle de la circulation haut de gamme permettra de coordonner la circulation, les transports publics et les questions de sécurité connexes. Des équipes d’intervention seront déployées pour assurer le mouvement rapide des véhicules olympiques et pour prendre des mesures immédiates lorsque des écarts des conditions normales sont détectées. Des routes d’accès sécuritaires et des lieux d’embarquement et de débarquement distincts et sécuritaires pour athlètes et officiels seront aménagés à tous les sites de compétition et d’entraînement. Un centre de transport convenable sera aménagé au village olympique pour permettre une communication claire, un embarquement et un débarquement efficace dans un environnement qui permet une circulation facile. Le centre de transport fournira des lieux de correspondance avec le système de transport interne du village olympique. Un accès distinct avec niveau de sécurité approprié sera dispensé pour répondre aux besoins de transport des médias et de la famille des athlètes de la zone internationale au village olympique et vice versa.
Plan olympique de gestion des besoins de transport Dans le but de réduire le trafic non lié aux Jeux Olympiques, un important Plan de gestion des besoins de transport (PGBT) a été élaboré pour réduire sensiblement les besoins fondamentaux de transport. Le plan comportera deux volets d’activités. Le premier volet comprend une collaboration avec le milieu des affaires pour amener les entreprises à gérer la circulation des employés et le trafic commercial, grâce à diverses mesures, dont : • Encourager les employés à commencer le travail plus tôt (p. ex. rentrer avant 7 h 30 et quitter avant 15 h 30). • Encourager le télétravail et l’usage de bureaux éloignés. • Encourager les employés à offrir leurs services comme bénévoles durant les Jeux plutôt que de travailler au lieu de travail habituel. • Encourager les employés à prendre des vacances durant la période des Jeux Olympiques. • L’accumulation d’un bon stock de fournitures. Dans le deuxième volet du PGBT, nous travaillerons avec les membres du public pour réduire la demande et les amener à se déplacer sur les routes et dans les transports publics hors des heures de pointe. Le programme comprend diverses composantes, dont des activités de sensibilisation visant à décourager les personnes à se déplacer seules en voiture au centre-ville et à établir un programme de « partage de vélos » pour le secteur riverain olympique et le district des affaires. Nous avons adopté d’autres mesures pour garantir la ponctualité du trafic olympique, dont : • Des points d’accès différents à tous les sites de compétition pour les membres de la famille olympique.
70
V O L U M E 3 • T H È M E 1 4 • T R A N S P O RT
• Gateway parking lots
• Regional venues
• Rail and subway stations for shuttle connections
DEMANDS
• Need to move large numbers of people rapidly • Need to manage flow of demand to suit capacities of the various services
Mesures envisagées pour faciliter les flux et le trafic (2008) Il est extrêmement important de faciliter le trafic olympique afin que les athlètes, les officiels et les membres des médias arrivent à temps à leur destination. Une installation efficace et distincte des terminaux principaux sera aménagée à l’Aéroport international de Toronto pour l’accréditation, le traitement et la validation des accréditations olympiques. Du secteur des accréditations, des autobus climatisés transporteront les membres des médias, les athlètes et les officiels directement à leur lieu d’hébergement sur des voies réservées jusqu’au secteur riverain olympique. Des voitures de luxe réservées avec chauffeurs transporteront la famille olympique à son hôtel.
• Olympic Waterfront
14.13
• Need to manage large crowds at public transport access points, by provision of adequate walking and queuing space • Need to connect the Olympic Waterfront venues
Sponsors
Other Important Principles
Sponsors are recognized as a client group requiring premium transport services. Assistance will be provided in arranging for transport in motor coaches for IOC TOP program sponsors, OCOG sponsors, OCOG suppliers, rights-holding broadcasters and marketing partners. Each TOP sponsor will be provided one dedicated vehicle and driver with additional service available upon request.
Two additional principles that are equally important in terms of ensuring a healthy, open and successful Olympic Games for all: Environmental Friendliness – vehicles and support systems will be focused on clean and renewable sources of energy; and Accessibility – while a separate transport system will be provided for persons with disabilities, we will strive to make the primary systems as widely accessible as possible.
Measures to Facilitate Traffic Flow (2008) Facilitation of Olympic traffic is of paramount importance to ensure that athletes, officials, and media arrive on time. Toronto International Airport will provide a dedicated, efficient facility for Olympic accreditation, processing and validation of accreditation. From the accreditation area, air-conditioned coaches will transport media, athletes and officials directly to their accommodation via dedicated lanes to the Olympic Waterfront. Dedicated luxury vehicles with drivers will transport Olympic Family to their hotels.
Travel Demand Management Plan
A sophisticated transport control centre will provide coordinated monitoring of traffic, transit and related security. Operational response teams will expedite movement of Olympic vehicles and respond immediately when deviations from normal conditions are detected. Secure access routes and separate and secure embarking and disembarking locations for athletes and officials will be incorporated at all competition and training venues.
• Telecommuting and use of remote office locations
The Olympic Village will feature a Transport Mall designed to ensure clear communications, efficient loading and unloading in a congestion-free environment. The Transport Mall will provide a convenient interchange with the internal Olympic Village transport system. Separate access with the appropriate level of security will be provided to accommodate media and athletes’ family transport to/from the International Zone at the Olympic Village.
To minimize non-Olympic traffic, a comprehensive Travel Demand Management Plan (TDMP) will be implemented to significantly reduce baseload travel demands. There will be two activity streams. The first involves working with business to manage employees and commercial traffic by encouraging actions such as: • Early travel to and from work (i.e. in before 07:30, out before 15:30) • Volunteering at the Olympic Games instead of working at their place of employment • Taking vacations during the Olympic Games period • Stockpiling of supplies The second TDMP stream will involve working with the public to reduce demands and shift road and public transport travel to non-peak periods. Program components include educational activities to discourage single occupant vehicle travel to the downtown, and a “share-bike” program for the Olympic Waterfront and business district.
V O L U M E 3 • T H E M E 1 4 • T R A N S P O RT
71
14
TRANSPORT
14
TRANSPORT
14.14
• La restriction de toute activité commerciale de livraison et de ramassage au centre-ville de Toronto et dans le secteur riverain olympique de minuit à 7 h.
• La mise sur pied d’un programme de gestion et d’exploitation de la flotte pour faire en sorte que les véhicules soient en excellent état et disponibles rapidement.
• L’inclusion d’autobus, de minibus et de voitures dans les flottes olympiques prévues.
• L’inclusion de bateaux-taxis et de ferries pour assurer le transport des spectateurs entre les sites de compétition du secteur riverain.
• Separating Olympic Family access from spectator access at all venues. • Restricting commercial delivery and pick-up in downtown Toronto and the Olympic Waterfront to the period between midnight and 07:00 a.m.
Billetterie électronique et télébillettique (2008) Toronto propose d’offrir une billetterie par téléphone et sur Internet. Les billets envoyés aux visiteurs par la poste comprendront des renseignements détaillés sur les services de transport, y compris des directives pour se rendre aux lieux de stationnement les plus propices pour chaque site de compétition. Tous les détenteurs de billets auront accès gratuitement aux transports publics le jour de l’événement sportif. L’information sur la vente de billets servira à
14.15
Other measures to be used to guarantee the punctuality of Olympic traffic include:
déterminer le lieu d’origine des visiteurs tôt dans le processus de planification. Ces données seront intégrées à la planification des itinéraires de transport et des niveaux de service, ainsi que l’emplacement et la dimension des lieux de stationnement.
14.14
Le COJO de Toronto organisera une série d’épreuves tests pour chacun des sports olympiques en accord avec les recommandations du Manuel pour les villes candidates à l’organisation des Jeux de la XXIXe Olympiade, les règlements de la Charte Olympique et les exigences des fédérations internationales.
Si possible, les épreuves tests seront organisées de façon simultanée. Chaque épreuve test permettra d’éprouver les plans de transport opérationnels, ainsi que d’autres aspects des installations, les mécanismes de pointage électronique, l’arbitrage, l’équipement et les systèmes d’opération. Toutes les épreuves tests seront coordonnées par le Groupe de commandement de la sûreté et sécurité et le plan de transports stratégique.
14.15
D PLANIFICATION ET GESTION 14.16
Autorités de contrôle et de gestion des activités de transport (2008)
TO signera des ententes pour les services de transport olympiques avec des organismes publics et privés de transport tels que le réseau GO, la
Whenever possible, test events will be held simultaneously.
Each test event will be used to scrutinize the transport operational plans as well as other aspects of the facilities, scoring mechanisms, officiating, equipment and operating systems. All test events will be coordinated with OCOG’s Safety and Security Command Group and the Strategic Transport Plan. For a list of proposed test events, please refer to Theme 7, question 7.3
TTC, d’autres exploitants de transport municipaux dans l’ensemble de la région, l’association d’autocars de l’Ontario (Ontario Motor Coach Association) et l’Autorité aéroportuaire du Grand Toronto. Il prendra les mesures pertinentes pour les membres de la famille olympique et les spectateurs; et les divers organismes chargés de la gestion des routes. Selon cette entente, la responsabilité des services de transports intégrés par route, par train et par autobus sera accordée à une seule agence qui s’occupera de gérer les activités de transport durant les Jeux Olympiques.
14.16
Traffic Control and Management Authorities (2008) Upon award of the 2008 Olympic Games, a special purpose body, referred to as “Olympic Transport” (OT) will be established by legislation and given the authority to undertake the planning and delivery of Olympic transport services. This body will be accountable to the Toronto OCOG and member governments for meeting the Olympic transport requirements, as well as coordination with nonOlympic travel. OT will contract for the provision of Olympic transportation services with public and private transport agencies such as
GO Transit, TTC, other municipal transport operators throughout the region, the Ontario Motor Coach Association and the Greater Toronto Airport Authority. It will ensure appropriate measures are in place for the Olympic Family and spectators and the various road management organizations. This arrangement will place accountability for the delivery of integrated road, rail and bus transport services in a single agency and provide for the effective management of transport operations during the Olympic Games.
Services d'information sur les conditions de trafic (2000 et 2008) Des systèmes de gestion de la circulation parmi les meilleurs au monde sont en place sur les autoroutes, tandis que des systèmes de signalisation électroniques sont utilisés dans toutes les agglomérations de la région de Toronto. Des centres de gestion de la circulation sont actuellement en exploitation par la province de l’Ontario (MTO Compass) et la ville de Toronto (RESCU), et l’autoroute 407. Le réseau GO et la TTC exploitent aussi des centres de contrôle qui distribuent de l’équipement et dispensent des services de surveillance et d’information. Le système de communication et d’information de la TTC transmet des données électroniquement, ainsi que des communications orales à tous ses autobus et véhicules. Les améliorations à l’infrastructure informatique seront en place bien avant 2008.
14.18
information will be used to define visitor origins early in the planning process, and the data will be integrated into the planning for transportation routes and service levels, as well as gateway parking locations and lot sizes.
D PLANNING AND MANAGEMENT
Dès l’attribution des Jeux Olympiques de 2008, un organisme à but spécial, appelé « Transport olympique » (TO) sera créé par mesure législative et sera chargé de la planification et de la prestation des services de transport olympiques. Responsable envers le COJO de Toronto et les membres des gouvernements, cet organisme sera chargé de satisfaire aux exigences en matière de transports pour les Jeux Olympiques et de coordonner les déplacements non liés aux Jeux Olympiques.
14.17
• Inclusion of water taxis/ferries for travel between the Olympic Waterfront venues.
Test Event and Training Phases (2000 to 2008) The Toronto OCOG will organize a complete complement of test events in accordance with the recommendations of the Manual for Candidate Cities, Rules of the Olympic Charter and the Requirements of the International Federations.
La liste des épreuves tests apparaît au Thème 7, question 7.3.
• A fleet operations/management program to ensure that vehicles are available quickly and in excellent condition.
Electronic and Telephone Ticketing (2008) Toronto proposes to offer ticketing by telephone and over the Internet. Tickets mailed to visitors will include detailed information with respect to transportation services, including directions to the preferred parking location(s) for each venue. All tickets will include free public transportation on the day of the event. Ticket sales
Phases de test et d'entraînement (2000 à 2008)
• Inclusion of buses, minibuses and cars in the Olympic fleet projections.
La stratégie d’information pour les Jeux Olympiques utilisera pleinement les excellents services et installations de télématique, de technologie de l’information et de communication dont disposent déjà les agences de transport de Toronto et les fournisseurs privés de services de transport. Elle ajoutera, au besoin, des services supplémentaires dispensés à partir d’un centre de gestion du transport olympique (CGTO). Durant les Jeux, le CGTO relèvera de TO. Il gèrera les transports comme réseau intégré de services et assumera la responsabilité du contrôle du réseau de transports, de la gestion et de la surveillance de la circulation, et dispensera de l’information aux voyageurs. Les systèmes d’information seront liés de près aux publications écrites sur les Jeux Olympiques et des guides donneront des conseils verbaux. Des liens étroits seront entretenus avec les services de sécurité médiatiques et les autres fonctions olympiques.
14.17
World leading traffic management systems are in place on the motorways and computerized traffic signal systems operate in urban centres throughout the Toronto region. Traffic Management Centres are currently operated by the Province of Ontario (MTO Compass), the City of Toronto (RESCU), and the Highway 407 ETR. Both GO Transit and TTC operate control centres providing equipment dispatch, monitoring and information services. The TTC Communications and Information System provides automated data links plus voice communications with all TTC vehicles. Improvements to the existing information infrastructure will be in effect long before 2008. The information strategy for the Olympic Games will build on the existing high quality telematics, information technology and
Garanties L’Autorité aéroportuaire du Grand Toronto, le ministère des Transports de l’Ontario et la ville de Toronto ont fourni les garanties requises pour les projets de transport.
Traffic Monitoring Information Services (2000 and 2008)
Le tableau sera inclus dans les garanties. 14.18
Guarantees Guarantees for transportation projects have been obtained from the Greater Toronto Airport Authority, the Ontario Ministry of Transportation and the City of Toronto.
72
V O L U M E 3 • T H È M E 1 4 • T R A N S P O RT
communications facilities and services currently operated by the Toronto transportation agencies and private operators, supplemented by additional services as required, to be operated from a dedicated Olympic Transport Management Centre (OTMC). The OTMC will operate under OT’s control during the Olympic Games, managing transport as an integrated network of services, and taking responsibility for Transport network monitoring, traffic management and control and the provision of traveller information. Information systems will be closely tied to written Olympic publications and verbal advice provided by guides. Close liaison will be maintained with security, media and other Olympic functions.
The table will be included with the guarantees.
V O L U M E 3 • T H E M E 1 4 • T R A N S P O RT
73
74
TECHNOLOGIE TECHNOLOGY
Expérience « Le Canada figure parmi les premiers au monde en matière de communications et de technologie de l'information »
Innovation « 75 % du trafic Internet mondial est acheminé grâce à notre matériel »
Diversité « Nous pouvons communiquer dans toutes les langues, oralement et par voie technologique »
Notre engagement « Le Canada possède la technologie la plus fiable, la plus accessible et la plus abordable au monde »
Experience “Canada is a world leader in communications and information technology”
Innovation “75% of the world’s Internet traffic is carried on Canadian equipment”
Diversity “We are able to communicate in every language – spoken and technological”
Our Commitment “Canada has the most reliable, accessible and affordable technology in the world”
15
15
15.1
Ressources humaines et recrutement
15.1
Le Canada, en général, et la ville de Toronto en particulier, comptent parmi les chefs de file mondiaux sur le plan de la main-d'œuvre qualifiée dans le domaine de la technologie de l'information et des télécommunications (TIT). La Région du Grand Toronto jouit d'une des infrastructures de communications les plus perfectionnées au monde, comprenant des réseaux filaires, des réseaux sans fil et des réseaux de radiodiffusion numériques de pointe et compte plus de 3 100 compagnies spécialisées dans le domaine de la technologie, qui emploient quelque 150 000 personnes. L'industrie des télécommunications, qui emploie plus de 18 000 personnes, est en grande partie concentrée près du secteur riverain olympique. Bon nombre de ces compagnies sont membres d'associations industrielles importantes, par exemple SMART Toronto et l'Association canadienne de la technologie de l'information (ACTI), qui disposent de systèmes efficaces pour le recrutement et la sélection de personnel spécialisé en TI. Le plan et la méthode de recrutement sont les suivants : • En collaboration avec SMART Toronto et l'ACTI, mettre au point un plan de recrutement.
15.2
Il existe un grand nombre de fournisseurs concurrentiels de service téléphonique local sur le marché commercial, notamment AT&T Canada et Group Telecom. Tout règlement faisant obstacle au marché du service filaire local résidentiel a été éliminé. En 1998, le Conseil de
• Soumettre des offres d'emploi et recevoir les candidatures pour le poste de directeur général de la TI et d'autres postes de cadres supérieurs de la TI. • Faire des démarches auprès de commanditaires clés existants qui possèdent une expertise en TIT, par exemple Nortel Networks, qui emploie 3 500 personnes à Toronto, Bell Canada, qui en emploie 12 000 à Toronto également, et Rogers Communications, qui compte 3 600 employés à Toronto. • Faire des démarches auprès de sept universités et collèges de l'Ontario qui offrent des programmes d'avant-garde en TI dans la Région du Grand Toronto, par exemple l’Université de Toronto, l’Université polytechnique Ryerson, le Seneca College of Applied Arts and Technology, le Collège Sheridan et l'Université de Waterloo, au sujet du recrutement sur place d'étudiants de cycle supérieur pour du travail bénévole en TI.
Pour ce qui est des nouveaux opérateurs de service sans fil à large bande, 258 licences pour ce type de service dans les bandes de 24 GHz et 38 GHz ont été accordées par mise aux enchères en novembre 1999 à différentes entreprises de télécommunications sans fil, dont quatre dans la région de Toronto. Ces quatre nouvelles compagnies offriront des services à large bande évolués sur leurs avoirs en spectre combinés de 1 200 MHz dans la Région du Grand Toronto. Des licences ont été accordées pour des systèmes de télécommunications multipoints (2,5 GHz). Il y a un fournisseur de services par zone de service. Au Canada, il y a 52 entreprises de services filaires titulaires, appelées aussi entreprises de services locaux titulaires (ESLT). Il y a en plus 562 entreprises de services filaires concurrentes, dont 60 fournisseurs de services interurbains (dont AT&T Canada), 436 revendeurs,
76
The plan and method for recruitment is as follows: • With SMART Toronto and ITAC, refine a recruitment plan.
Toronto area newspapers and national and international professional publications, well in advance of the application deadline. • Solicit and receive applications for the position of the Chief IT Executive and other top IT managers. • Approach existing key sponsors with IT&T expertise such as Nortel Networks, with 3,500 employees in Toronto, Bell Canada, with 12,000 employees in Toronto, and Rogers Communications, with 3,600 employees in Toronto. • Approach seven Ontario universities and colleges with leading-edge IT programs in the Greater Toronto Area, such as the University of Toronto, York University, Ryerson Polytechnic University, Seneca College of Applied Arts and Technology, Sheridan College and the University of Waterloo, regarding on-site recruitment of senior students as volunteer IT personnel.
• Submit advertisements soliciting applications to appropriate
15.2
Deux entreprises nationales de services cellulaires ont reçu des licences en 1985. En 1995, deux nouvelles entreprises ont reçu des licences pour offrir des services de communications personnelles (SCP). Une mise aux enchères effectuée par le CRTC, qui doit débuter le 15 janvier 2001, permettra la délivrance de licences à un plus grand nombre de fournisseurs de services.
22 groupes de partageurs et 44 entreprises de services locaux concurrentes enregistrées (ESLC). Les services sans fil sont offerts par 14 fournisseurs. Il y a une entreprise de télécommunications par satellite principale (Télésat Canada) et un fournisseur de service international principal (Téléglobe Canada), ainsi que 85 entreprises à infrastructure propre enregistrées et 100 revendeurs enregistrés offrant des services internationaux de télécommunications. Deuxième génération
En décembre 1995, le Canada a délivré des licences à 14 compagnies pour la fourniture de services de communications personnelles (SCP) sur une base concurrentielle à la grandeur du Canada. Troisième génération
Des fréquences SCP supplémentaires dans la gamme de 2 GHz seront offertes pour l'attribution de licences par mise aux enchères en janvier 2001.
VOLUME 3 • THÈME 15 • TECHNOLOGIE
Telecommunications Market Competition Canada has one of the most open and competitive telecommunications industries in the world. This process began in 1979 with the end of the telephone companies’ monopoly on private lines. There is currently competition for the provision of all telecommunications equipment and services around the Toronto area.
la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) a libéralisé le marché du service de téléphone public et a ouvert encore plus à la concurrence le marché international des télécommunications basé sur l'infrastructure propre.
Licences délivrées pour l'établissement de réseaux fixes et la fourniture de services de téléphonie mobile de deuxième génération En octobre 1996, le Canada a sélectionné trois compagnies pour offrir des services de télécommunications multipoints locaux (STML) dans la gamme de fréquences de 25 à 28 GHz.
Human Resources and Recruitment Canada, in general, and the City of Toronto, specifically, are among the world leaders with regard to a skilled Information Technology and Telecommunications (IT&T) workforce. The Greater Toronto Area enjoys one of the most advanced communications infrastructures in the world comprised of state-of-the-art digital wireline, wireless, and broadcast networks, and is home to over 3,100 technology companies, which employ approximately 150,000 people. The telecommunications industry, which employs over 18,000 people, is largely concentrated near the Olympic Waterfront. Many of these companies are members of key industry associations such as SMART Toronto and the Information Technology Association of Canada (ITAC), which have in place effective systems for the recruitment and selection of IT personnel.
• Soumettre des offres d'emploi dans les journaux appropriés de la région de Toronto et dans des publications professionnelles nationales et internationales, longtemps avant la date limite de réception des candidatures.
Ouverture du marché à la concurrence dans le domaine des télécommunications Le marché des télécommunications du Canada est un des plus libres et des plus concurrentiels au monde. C'est en 1979, lorsque les compagnies de téléphone ont perdu le monopole qu'elles exerçaient sur les lignes privées, que les choses ont commencé à changer. On observe actuellement une concurrence pour la fourniture de l'équipement et des services de télécommunications dans la région de Toronto.
15.3
15
TECHNOLOGY
TECHNOLOGIE
There are a large number of competitive providers of local telephone service in the business market including AT&T Canada and Group Telecom. All regulatory barriers to competition in the residential local wireline market have been removed. In 1998, the 15.3
Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC) liberalized the public pay-telephone service market and further opened the facilities-based international telecommunications market to competition. Two national cellular companies were licensed in 1985. In 1995, two additional entrants were licensed to offer Personal Communications Service (PCS). An upcoming auction conducted by the CRTC, due to begin January 15, 2001, will permit the licensing of more service providers.
Licenses Awarded for Fixed Networks and Supply of Second Generation Telephony Services In October 1996, Canada selected three companies to provide Local Multipoint Communications Services (LMCS) in the 25 to 28 GHz frequency range. With respect to new broadband wireless operators, 258 broadband licences in the 24 GHz and 38 GHz band were awarded through an auction in November 1999 to various wireless telecommunications systems of which four are in the Toronto area. These four new companies will be providing advanced broadband services on their combined spectrum holdings of 1,200 MHz of broadband spectrum within the Greater Toronto Area. Licences have been granted for Multipoint Communications Systems (2.5 GHz). There is one service provider per service area.
services are offered by 14 service providers. There is one major satellite carrier (i.e. Telesat Canada) and one major overseas carrier (i.e. Teleglobe Canada) as well as 85 registered facilities-based and 100 registered resellers offering international telecommunications services. Second Generation
Canada has licensed 14 companies to provide Personal Communications Services (PCS) on a competitive basis across Canada in December 1995. Third Generation
Additional 2 GHz PCS spectrum will be made available for licensing through an auction process in January 2001.
In Canada there are 52 wireline incumbent carriers, also referred to as incumbent local exchange carriers (ILECS). In addition there are 562 wireline competitive carriers, including 60 long-distance carriers (e.g. AT&T Canada), 436 resellers, 22 sharing groups and 44 registered competitive local exchange carriers (CLECs). Wireless
VOLUME 3 • THEME 15 • TECHNOLOGY
77
15
15.4
Organisme de réglementation
15.4
Le CRTC est chargé de la réglementation et de la supervision des services de télécommunications et de radiodiffusion au Canada. Cet organisme fédéral indépendant possède un statut quasi judiciaire. En vertu de la Loi sur les télécommunications, le gouverneur en conseil peut notamment donner au CRTC des instructions d'application générale relativement à la politique canadienne de télécommunication. En vertu de la même loi, le ministre de l'Industrie peut notamment accorder des licences relatives à des câbles sous-marins internationaux qui se terminent au Canada.
15.5
15.5.1
15.5.1
15.5.2
Tarifs de réservation des fréquences
15.6.1
Garantie concernant l'allocation des fréquences 15.6
Infrastructures de téléphonie fixe et de transmission de données Niveau d'équipement des foyers en téléphonie Pris comme un tout, le « réseau de réseaux » à accès local de Toronto et des environs représente la plus grande zone d'appel sans tarification à l'utilisation au monde, tant du point de vue de la zone que de la population totale desservies. Dans cette zone, 98,5 % des foyers ont accès au moins au service téléphonique de base. Toronto est une des villes les plus avancées au monde sur le plan technique, avec des services de télécommunications analogiques et numériques, résidentiels et d'affaires, offerts à 100 % de la population. Dans la ville de Toronto et dans toute la province de l'Ontario, la compagnie de téléphone titulaire offre le service d'accès local analogique et numérique classique au moyen de 28 centres de commutation de type central numérique de qualité multiplex. Les zones avoisinantes sont reliées de façon similaire par 24 autres centraux. Ce réseau public à commutation de circuits est un exemple d'application des plus récents développements de la technologie numérique. Ces systèmes de transmission numérique et à fibre optique de pointe et ces commutateurs commandés par logiciel perfectionnés donnent un des réseaux les plus modernes et les plus souples au monde, prêt à répondre à tous les besoins imaginables en matière de télécommunications. Plusieurs entreprises de services locaux concurrentes ont mis ou mettent présentement en place de l'équipement similaire à Toronto, offrant ainsi
78
Industry Canada has issued spectrum licences, permitting a block of frequencies to be used over a defined geographical area. Licensees that have spectrum licences are required to coordinate stations to ensure compatibility with other users.
Frequency Tariffs OCOG will work with Industry Canada to ensure that 2008 tariffs are both fair and competitive.
Guarantee Respecting Allocation of Frequencies A guarantee has been obtained from Industry Canada regarding the allocation of radio frequencies.
Une garantie concernant l’allocation des fréquences radio nécessaires a été obtenue d’Industrie Canada.
15.6
Regulatory Body
There are currently fees for use of radio spectrum licences, which vary depending on the configuration of the system required. The Toronto
15.5.3
Industry Canada, the government department headed by the Minister of Industry, has responsibility for spectrum policy and management under the Radiocommunication Act. Under this Act, licences issued by Industry Canada are required (with minor exceptions) for the use of radio spectrum to provide a range of radiocommunication services, including satellite and wireless communication services. Industry Canada allocates the spectrum with a view to advancing public policy objectives, preventing harmful interference and enforcing international obligations.
Frequency Control
Industry Canada controls and allocates all frequencies necessary for radio transmissions. Industry Canada assigns and licenses frequencies for use at specific locations carrying out electromagnetic studies to ensure interference free operation. In certain circumstances
Industrie Canada a accordé des licences de spectre, en vertu desquelles un bloc de fréquences peut être utilisé à l'intérieur d'une zone géographique définie. Les titulaires de licences de spectre doivent coordonner les stations pour assurer la compatibilité avec les autres utilisateurs.
Il y a actuellement des droits rattachés à l'utilisation du spectre radioélectrique qui varient selon la configuration du système requis. Le COJO de Toronto travaillera de près avec Industrie Canada pour faire en sorte que les tarifs de 2008 soient justes et concurrentiels.
15.5.3
Under the Telecommunications Act, the Governor in Council has the authority, among others, to issue directions of general application on broad policy matters to the CRTC. Under the same Act, the Minister of Industry, among other powers, has the authority to issue licences for international submarine cables that land in Canada.
15.5
Organisme de réglementation
Regulatory Body The CRTC is responsible for the regulation and supervision of telecommunications and broadcasting services in Canada. It is an independent federal agency with quasi-judicial status.
Industrie Canada, le ministère dirigé par le ministre de l'Industrie, est responsable de la politique et de la gestion du spectre en vertu de la Loi sur la radiocommunication. En vertu de cette loi, des licences accordées par Industrie Canada sont requises (sauf dans quelques rares exceptions) pour l'utilisation du spectre radioélectrique dans le but d'offrir une gamme de services de radiocommunication, y compris les services de communications par satellite et les services sans fil. Industrie Canada attribue le spectre dans le but de faire avancer les objectifs de politique générale, de prévenir le brouillage nuisible et de faire respecter les engagements internationaux.
Gestion des fréquences
Industrie Canada contrôle et attribue toutes les fréquences nécessaires pour les transmissions radioélectriques. Ce ministère attribue des fréquences et délivre des licences de fréquences à utiliser dans des endroits précis en effectuant des études électromagnétiques destinées à assurer un fonctionnement sans brouillage. Dans certaines circonstances, 15.5.2
15
TECHNOLOGY
TECHNOLOGIE
plusieurs solutions de rechange ainsi qu'un choix de fournisseurs et de services à tout utilisateur éventuel de services de télécommunications. Avec l'apparition de la concurrence dans le secteur des services interurbains et des services locaux, Toronto est devenu un point d'intérêt pour la planification et la fourniture stratégiques de nouveaux services et de nouvelles technologies. Les câblodistributeurs actuels de Toronto ont des réseaux hybrides indépendants à fibres optiques et à câbles coaxiaux qui, dans la même veine, permettent des taux d'abonnement très élevés. Ces réseaux de câbles comptent parmi les plus perfectionnés au monde. Ils sont rapidement améliorés pour devenir des plates-formes bidirectionnelles à large bande accessibles à tous les foyers de Toronto. Ces réseaux sont grandement utilisés pour permettre l'accès Internet à haute vitesse et pour fournir une vaste gamme de services interactifs. Avec l'ajout prévu d'une fonctionnalité de service téléphonique sur ces réseaux, les fournisseurs représenteront également des ressources supplémentaires en matière de service téléphonique classique. À la grandeur de la région de Toronto, tous les protocoles et normes internationales relatives aux données, notamment ATM, IP, relais de trame et X-25, sont accessibles universellement. Les extensions de réseaux locaux utilisant les technologies classiques, IP ou xDSL (ligne d'abonné
VOLUME 3 • THÈME 15 • TECHNOLOGIE
15.6.1
Fixed Telephony and Data Transmission Infrastructures Domestic Telephony Facilities Taken as a whole, the local access ‘network of networks’ in and around Toronto represents the largest unmetered calling area in the world both in terms of area and total population served. Within this area, 98.5% of households enjoy at least basic telephone service. The City of Toronto is one of the most technically advanced cities in the world, with 100% coverage of both analog and digital telecom services to its residential and business population. In the City of Toronto and across the Province of Ontario, the incumbent telephone company provides traditional analog and digital local access service through 28-carrier grade digital Central Office type switching centres. The surrounding jurisdictions are similarly connected through a further 24 Central Office facilities. This public switched circuit network is a showcase of the latest in digital technology. These state-of-the-art fibre optic and digital transmission systems and advanced software-driven switches provide one of the world’s most modern and flexible networks, ready to meet all conceivable communications needs. Several Competitive Local Exchange Carriers have, or are deploying, similar equipment in Toronto providing alternative and abundant capacity as well as a choice of vendors and service offerings for any prospective telecommunications user. With the introduction of long distance and local competition, Toronto has become a focal point for the
strategic planning and provisioning of new services and technology. Toronto’s existing cable television distributors have independent hybrid fibre-co-axial networks that likewise allow for very high rates of subscription. These cable networks are among the most advanced in the world. They are rapidly being upgraded to become two-way broadband platforms available to all residential homes in Toronto. These networks are widely used for high speed Internet access and for the provision of a wide array of interactive services. With the planned addition of telephone functionality on these networks, these providers will represent a further reservoir of conventional voice telephone capacity as well. Throughout the Toronto area, all international data protocols and standards including ATM, IP, Frame Relay and X-25 are universally available. Local Area Network extensions using conventional, IP or xDSL (Digital Subscriber Line) technologies are also widely in use, making databases and other computer applications located several time zones away, accessible through just a click of a computer mouse. The connections linking these facilities, also called the local backbone components, are 100% digital and composed of SONET rings that are automatically self-healing in case of damage or disruption to the physical network. The network is also capable of dynamic routing, thereby enabling it to intelligently avoid congestion and distribute traffic to other less taxed locations in case of unforeseen demands.
VOLUME 3 • THEME 15 • TECHNOLOGY
79
15
numérique) sont aussi largement utilisées, ce qui permet d'accéder par un simple clic de souris à des bases de données et à d'autres applications informatiques installées à des distances correspondant à plusieurs fuseaux horaires. Les connexions qui relient ces installations, appelées aussi les éléments locaux du réseau de base, sont numériques à 100 % et elles sont
15.6.2
suivants : relais de trame, ATM, VPN (réseau privé virtuel) et extension de réseau local, tous disponibles dans le Grand Toronto et la région avoisinante.
The entire Toronto area has 100% coverage of digital services such as ISDN and Centrex along with 95% coverage for DSL services. Transmission services available are: Frame Relay, ATM, VPN and LAN Extension, all available in the Greater Toronto and surrounding area.
15.6.4
Data Transmission Services Services include DSL, ISDN, Frame, 10Meg LAN service, 100Meg LAN service, Gigabyte LAN Service, VPN, T1 Primary Rate and ATM messed networks.
15.6.5
Level of Security of Fixed Infrastructures All facilities are secure locations with video surveillance and have been designed for operation under “Emergency” conditions, including added facilities for security personnel.
15.6.6
Virtual Private Networks Virtual private networks (VPN) are a core part of the network infrastructure. VPNs are available through several networks including Bell Canada’s.
Réseaux privés virtuels 15.6.7
Fibre Optic Connectivity of Venues and Sites Broadcast facilities are available at all major locations and for remote locations, microwave links are available. Toronto is home to more than seven major broadcasters and has excellent facilities for sports and movie production.
Connexion des sites par des réseaux en fibre optique Des installations de radiodiffusion sont accessibles à tous les endroits importants, et pour les endroits éloignés, des liaisons hertziennes sont disponibles. Toronto compte plus de sept radiodiffuseurs importants et offre d'excellentes installations pour la production d'émissions sportives et de films.
15.7
Level of Digitization
Niveau de sécurisation des infrastructures fixes
Les réseaux privés virtuels (VPN) constituent un élément central de l'infrastructure du réseau. Ils sont accessibles par l'intermédiaire de plusieurs réseaux, notamment celui de Bell Canada.
15.6.7
15.6.3
Services de transmission de données
Toutes les installations sont protégées, avec surveillance vidéo, et elles ont été conçues pour fonctionner en conditions « d'urgence », y compris les installations supplémentaires pour la sécurité du personnel. 15.6.6
Level of Telephone Network for Public Switching The historic telecom provider offers a meshed network of Central Offices that provide telecom and data services utilizing a mix of Nortel, Cisco and Newbridge voice and data services. Many new resellers utilize this infrastructure as well as providing an overlapping messed network of cable, fibre and radio facilities.
nombre de nouveaux revendeurs utilisent cette infrastructure en plus d'offrir un réseau maillé chevauchant de câbles, de fibres optiques et d'installations radio.
Les services offerts sont entre autres : ligne d'abonné numérique, RNIS, trame, service de réseau local 10 Mo, service de réseau local 100 Mo, service de réseau local Go, VPN, débit primaire T1 et réseaux maillés ATM.
15.6.5
15.6.2
Niveau de numérisation La région de Toronto a accès à 100 % aux services numériques, par exemple les services RNIS et Centrex, et à 95 % aux services de ligne d'abonné numérique. Les services de transmission offerts sont les
15.6.4
constituées d'anneaux SONET qui se rétablissent automatiquement en cas de dommage ou de perturbation du réseau physique. Le réseau permet aussi l'acheminement dynamique, de sorte qu'il peut intelligemment éviter l'encombrement et distribuer le trafic vers des endroits moins sollicités en cas de demandes imprévues.
Niveau du réseau téléphonique pour la commutation publique Le fournisseur historique de services de télécommunications offre un réseau maillé de centraux qui assurent des services de télécommunications et de transmission de données en utilisant une combinaison de services de transmission voix-données de Nortel, Cisco et Newbridge. Un grand
15.6.3
15
TECHNOLOGY
TECHNOLOGIE
15.7
Mobile Telephony Infrastructures Virtual private networks (VPN) are a core part of the network infrastructure. VPNs are available through several networks.
Infrastructures de téléphonie mobile Les réseaux privés virtuels (VPN) constituent un élément central de l'infrastructure du réseau. Ils sont accessibles par l'intermédiaire de plusieurs réseaux.
80
VOLUME 3 • THÈME 15 • TECHNOLOGIE
VOLUME 3 • THEME 15 • TECHNOLOGY
81
15
15.7.1
Niveau d'équipement en téléphones mobiles Quatre fournisseurs canadiens desservent Toronto, offrant des services numériques et analogiques bon marché. En plus des services cellulaires et SCP complets offerts, des services de radiotéléphonie mobile spécialisée (RMS) ou des services de radiotéléphonie mobile spécialisée améliorée (RMSA) sont offerts par un certain nombre de fournisseurs. Vingt-trois pour cent de la population canadienne, soit un nombre estimé de 6,9 millions de personnes sur un total de 30 millions, sont des
15.7.2
15.7.1
abonnés du service sans fil. La proportion est similaire pour la Région du Grand Toronto, avec environ 1,1 million de personnes, sur une population de 4,6 millions, abonnées au service cellulaire.
Twenty-three per cent of the Canadian population or an estimated 6.9 million people out of a total of 30 million are wireless 15.7.2
radiotéléphonie mobile spécialisée améliorée (RMSA) est accessible à plus de 67 % de la population canadienne. Chacun des services susmentionnés est offert à 100 % de la population de Toronto. De plus, un certain nombre de services de radiotéléphonie mobile spécialisée, comprenant des services de répartition et des services avec interconnexion, sont offerts.
Génération de service
15.7.3
Troisième génération
Des fréquences SCP supplémentaires dans la gamme de 2 GHz seront offertes pour l'attribution de licences par mise aux enchères en janvier 2001. Les services de communication vocale sont offerts au moyen de la technologie analogique (première génération) et de la technologie numérique (deuxième génération) dans les bandes de 850 MHz et 1 900 MHz. Les services de gestion des appels (SGA) offerts sur les plates-formes de première et de deuxième générations comprennent le renvoi automatique, la mise en attente, le transfert et la conférence à trois. La messagerie vocale est aussi offerte, ce qui signifie que les clients peuvent récupérer et écouter des messages laissés par les appelants. Les services propres à la deuxième génération sont notamment le service de messages courts, le service de messagerie bidirectionnelle, l'indication visuelle d'appel en attente et l'identification de la ligne appelante. Les clients bénéficiant de la technologie de deuxième génération profitent aussi d'une durée accrue des piles et d'une confidentialité accrue des appels. Le service mobile de communication vocale à prépaiement est offert sur les plates-formes de première et de deuxième générations. Le service à prépaiement permet aux clients d'acheter ces blocs de temps d'émission, au besoin, sans qu'une facturation mensuelle soit nécessaire.
Canada licensed 14 companies to provide Personal Communications Services (PCS) on a competitive basis across Canada in December 1995.
Les services de messagerie numérique et alphanumérique unidirectionnelle sont offerts dans les bandes de fréquences de téléappel de 170 MHz, 400 MHz et 900 MHz. Les clients ont aussi accès à des services de transcription, ce qui signifie que les messages vocaux en temps réel peuvent être transcrits et envoyés sous forme de messages alphanumériques à n'importe quel téléavertisseur. Les clients peuvent recevoir un message par téléavertisseur chaque fois qu'un appelant a laissé un message dans la boîte vocale, et ils peuvent personnaliser le message d'accueil de la boîte vocale dans la langue de leur choix.
Third Generation
Additional 2 GHz PCS spectrum will be made available for licensing through an auction process in January 2001. Voice services are made available by analog (First Generation) and digital (Second Generation) technology which operates using 850 MHz and 1900 MHz frequencies. The CLASS services that are available on both First and Second Generation platforms include Call Forwarding, Call Waiting, Call Transfer, and Three-Way Calling. Voice Messaging is also available, meaning customers can retrieve and listen to voice messages left by callers.
Les services de transmission bidirectionnelle de messages de données par paquets et les services intégralement bidirectionnels de téléappel et de messagerie sont offerts sur les gammes de fréquences 800/900 MHz du service mobile de transmission de données. Les dispositifs de point de vente sans fil permettent d'effectuer des transactions protégées par carte de débit ou de crédit. Les clients du service « Blackberry » utilisent un dispositif de messagerie bidirectionnelle innovateur, de la taille d'un récepteur de téléappel, pour envoyer et recevoir des messages électroniques, des messages pour téléavertisseurs et des télécopies, de même que pour recevoir des messages sur les sports, l'actualité, la météo et les cours de la Bourse. Les clients peuvent utiliser ce dispositif pour naviguer sur Internet, sans être limités aux sites Internet configurés avec le protocole d'application sans fil (WAP). Des services de gestion de flotte sont aussi offerts sur le réseau de transmission de données par paquets de Rogers AT&T Wireless et ils présentent un intérêt particulier pour les entreprises de messagerie.
Services unique to Second Generation include Short Messaging Service, Two-way Messaging, Visual Call Waiting and Calling Line Identification. Second Generation customers also benefit from extended battery life and enhanced call privacy. Prepaid mobile voice service is available on both First and Second Generation platforms. Prepaid service allows customers to purchase blocks of airtime, as required, without the need for monthly invoicing.
15.7.4
Support des protocoles de type WAP (Wireless Application Protocol) Le réseau SCP numérique de Rogers et le réseau de transmission de données par paquets de Mobitex prennent tous deux en charge les applications WAP par l'intermédiaire des serveurs passerelles
82
Phone.com et GoAmerica, et ils utiliseront la version la plus à jour des protocoles WAP Forum.
VOLUME 3 • THÈME 15 • TECHNOLOGIE
The Rogers AT&T Wireless network offers 100% coverage in the Greater Toronto Area. It is estimated that the penetration of wireless phones in the Greater Toronto Area currently stands at 60 to 70%.
population and ESMR service is available to over 67% of the Canadian population. Each of the above services has 100% coverage in Toronto. In addition, there are a number of Specialized Mobile Radio services available offering dispatch and interconnected services.
Generation of Service Second Generation
En décembre 1995, le Canada a délivré des licences à 14 compagnies pour la fourniture de services de communications personnelles (SCP) sur une base concurrentielle à la grandeur du Canada.
subscribers. The breakdown is similar for the Greater Toronto Area, with approximately 1.1 million people out of a total population of 4.6 million subscribing to cellular service.
Mobile Telephony Coverage Currently, 800 MHz cellular networks provide analog cellular coverage to over 94% of the Canadian population, and 800 MHz digital cellular networks provide coverage to over 88% of the Canadian population. PCS at 2 GHz is now available to more than 50% of the
Deuxième génération
15.7.4
Level of Mobile Telephone Facilities Four national Canadian providers serve Toronto, providing low-cost digital and analog services. In addition to the comprehensive cellular and PCS services available, there are also a number of service providers offering Specialized Mobile Radio (SMR) services or Enhanced (ESMR) service.
Le réseau de Rogers AT&T Wireless est accessible à 100 % de la population de le Région du Grand Toronto. On estime que la pénétration du marché par les téléphones sans fil dans la Région du Grand Toronto se situe actuellement entre 60 % et 70 %.
Territoire couvert par le service de téléphonie mobile À l'heure actuelle, les réseaux cellulaires 800 MHz permettent d'offrir le service cellulaire analogique à plus de 94 % de la population canadienne et les réseaux cellulaires numériques 800 MHz permettent d'offrir le service à plus de 88 % de la population canadienne. Le service SCP à 2 GHz est maintenant accessible à plus de 50 % de la population et le service de
15.7.3
15
TECHNOLOGY
TECHNOLOGIE
One-way numeric and alphanumeric messaging services are made available by 170 MHz, 400 MHz and 900 MHz paging frequencies. Customers also have access to transcription services meaning that real-time voice messages can be transcribed and sent as alphanumeric messages to any pager. Customers can receive a page whenever a caller has deposited a voice message in the customer’s voice message box, and customers can customize greetings for the voice message box in the language of their choice. Two-way packet data messaging services and fully bi-directional twoway paging and messaging services are made available by 800/900 MHz mobile data frequencies. Wireless point-of-sale devices enable secure wireless debit and credit card transactions. Customers of “Blackberry” service use an innovative, pager-sized two-way messaging device to send and receive e-mail messages, pages and faxes, as well as to receive sports, news, weather, and stock report messages. Customers can use this device to browse the world wide Internet, without being limited to Internet sites configured with Wireless Access Protocol (WAP) capability. Fleet management services are also provided by the Rogers AT&T Wireless packet data network and are of particular interest to courier companies.
Support of Wireless Application Protocol (WAP) Both the Rogers Digital PCS network and the Mobitex packet data network support WAP applications through Phone.com and GoAmerica gateway servers, and will be maintained at the most current version of the WAP Forum protocols.
VOLUME 3 • THEME 15 • TECHNOLOGY
83
15
15.7.5
Préparation des opérateurs
15.7.5
Rogers AT&T Wireless est capable de satisfaire efficacement et rapidement aux exigences extraordinaires en matière de couverture et de capacité du service sans fil associés aux événements sportifs, commerciaux et politiques spéciaux. Par exemple, pour la course « Molson Indy », se tenant chaque année à Toronto, Rogers AT&T Wireless a utilisé une couverture et une capacité accrues qui entraîne une augmentation radicale de la demande de capacité. De même, Rogers AT&T Wireless a rapidement mis en place 15.7.6
une technologie accroissant la couverture et la capacité dans le cadre d'efforts déployés à l'occasion de sinistres, par exemple lors de l'écrasement d'un avion de la Swiss Air en Nouvelle-Écosse et lors de la tempête de verglas survenue en 1999 à Ottawa, qui a paralysé les réseaux de communications filaires de la région. Rogers AT&T Wireless est capable de mettre en place deux installations de type « cellules mobiles » pour accroître la couverture et la capacité en moins de 24 à 48 heures.
Répartition des fréquences radioélectriques
15.7.6
SPECTRE (NOMBRE APPROXIMATIF DE MHZ)
Telus/Clearnet
15 30
Mobile Business Communications
Service mobile de données SCP Cellulaire
Bell Mobilité
0,25 10 25
Service mobile de données SCP Cellulaire
Elyps
3,05
RMS
1,5
RMS
2
RMS
30
SCP
Autres (combinés) Microcell
Radio Frequency Distribution
SERVICE PROVIDER Telus/Clearnet
RMS
0,325 10 25
Fleetcom
Rogers AT&T Wireless has rapidly deployed coverage and capacity boosting technology during disaster recovery efforts, such as the Swiss Air disaster in Nova Scotia and the 1999 Ottawa ice storm which crippled wireline-based communications networks in the Ottawa area. Rogers AT&T Wireless is able to deploy two “cell on wheels” facilities to enhance coverage and capacity within 24 to 48 hours.
APPROXIMATE MOBILE SPECTRUM HELD BY LICENSEE, IN MHZ, IN TORONTO SERVICE RMS/RMSA SCP
2,1
Rogers AT&T Wireless Inc.
Preparation of Operators Rogers AT&T Wireless is able to effectively and rapidly address extraordinary wireless coverage and capacity requirements which are associated with special sporting, commercial and political events. For example, Rogers AT&T Wireless has deployed increased coverage and capacity for the “Molson Indy” race held annually in Toronto which contributes to a dramatic increase in capacity demand. Similarly,
SPECTRE DE SERVICE MOBILE APPROXIMATIF DÉTENU PAR TITULAIRE DE LICENCE, EN MHZ, À TORONTO FOURNISSEUR DE SERVICES
15
TECHNOLOGY
TECHNOLOGIE
Mobile Business Communications Rogers AT&T Wireless Inc.
SPECTRUM (APPROXIMATE MHZ) 15 30
SERVICE SMR/ESMR PCS
2.1
SMR
0.325 10 25
Mobile Data PCS Cellular
Bell Mobility
0.25 10 25
Mobile Data PCS Cellular
Elyps
3.05
SMR
1.5
SMR
2
SMR
30
PCS
Fleetcom Others (combined) Microcell
Il y a en plus des services fixes de messagerie offerts par les titulaires de licences qui ne figurent pas dans le tableau ci-dessus. In addition, there are messaging fixed services available by licensees not included in the above table. 15.7.7
Existence de réseaux de terminaux de radiomessagerie (« pagers ») Il existe un certain nombre de réseaux de téléappel. Il y a actuellement trois fournisseurs de services nationaux (Rogers AT&T Wireless, Page
15.8
Net et Bell Mobilité), en plus de fournisseurs locaux et régionaux.
15.7.7
A number of pager networks exist. There are currently three national service providers (Rogers AT&T Wireless, Page Net and Bell Mobility) in addition to a number of local and regional providers.
Infrastructures satellites et sous-marines Le Canada possède une imposante infrastructure de télécommunications comprenant des interconnexions avec tous les types de technologies, y compris les systèmes à satellites et les systèmes à câbles optiques sous-marins. La plus grande entreprise canadienne de télécommunications par satellite est Télésat Canada, et elle offre une couverture par satellite à la grandeur du Canada et dans certaines régions des États-Unis. Toronto possède une capacité de télécommunications par satellite amplement suffisante pour répondre aux besoins des Jeux Olympiques dans leur format actuel; toutefois, comme les Jeux évoluent, on prévoit que la demande relative à la technologie des télécommunications par satellite augmentera. Pour les Jeux Olympiques de 2008, Téléglobe, l'entreprise de télécommunications canadienne pour les Jeux Olympiques de Sydney, s'est engagée à augmenter la taille de ses téléports et leur nombre à Toronto et ailleurs au Canada. Elle établira aussi des alliances stratégiques avec d'autres téléports en Amérique du Nord. Enfin, la collectivité des télécommunications par satellite augmentera la capacité et la connectivité de ses voies d'acheminement par fibre optique avec un plus grand nombre de sources et de destinations dans le monde entier. L'infrastructure des télécommunications par satellite de Toronto est formée de quatre organisations de classe mondiale avec une capacité établie de communications à l'échelle mondiale. Toronto est le plus grand centre de communications du Canada répondant aux besoins des collectivités associées aux affaires, à la radiodiffusion, au gouvernement, à la santé et à l'éducation. La réponse à ces besoins s'est reflétée dans les réseaux de communications matures, complets et robustes. Nos réseaux ont des performances qui peuvent
84
Existence of Pager Networks
être adaptées, ils sont capables de prendre en charge une gamme diversifiée de débits de données allant de 28,8 kbit/s dans le cas du trafic des modems téléphoniques au débit requis pour les gros ordinateurs centraux de la TI. Pour la radiodiffusion, les réseaux prennent en charge la télévision analogique, la télévision numérique à définition normale (TVDN) et la télévision à haute définition (TVHD). Les stations terriennes de Toronto offrent des capacités bidirectionnelles, avec accès à la famille de satellites canadiens Anik et au satellite Nimik lancé récemment. Elles ont aussi accès à tous les satellites en orbite audessus de l'Amérique du Nord, dont le nombre dépasse actuellement 40. La collectivité locale des télécommunications par satellite possède des connaissances approfondies et une grande expertise pour optimiser la gestion de diverses technologies : bande C, bande Ku, VSAT (terminal à très petite ouverture d'antenne) et DTH (réception directe chez le particulier). Cette capacité est accrue encore par l'intégration, au moyen de la fibre optique, à d'autres téléports situés au Canada et aux États-Unis, et par l'intégration au moyen de câbles sous-marins à fibres optiques à une multitude d'installations dans le monde entier. En raison de son emplacement géographique privilégié, Toronto peut puiser dans un grand bassin de stations terriennes mobiles qui, utilisées de manière stratégique, peuvent constituer un complément aux services existants et permettre de répondre à divers besoins en matière de systèmes de réserve. La nouvelle technologie continue de jouer un rôle important – des solutions éprouvées, comme la compression MPEG, le multiplexage statistique, la protection des éléments d'actif et la correction complexe d'erreurs, ont conduit à un accroissement de la souplesse relative à la largeur de bande, de la capacité des répéteurs, de la qualité, de la sécurité et de la disponibilité.
VOLUME 3 • THÈME 15 • TECHNOLOGIE
15.8
Satellite and Submarine Infrastructures Canada has a large telecommunications infrastructure with interconnections to all types of technologies, including satellite and submarine optical cables. Canada’s largest domestic satellite carrier is Telesat Canada, which has satellite coverage throughout Canada and parts of the United States. Toronto has ample satellite capacity to handle the Olympic Games in their current format; however, as the Games evolve, it is anticipated that the demand for satellite technology will increase. For the 2008 Olympic Games, Teleglobe, the Canadian carrier of the Sydney Olympic Games, is committed to expanding the size of its teleports and the number of teleports in Toronto and Canada. It will also establish strategic alliances with other teleports in North America. Finally, the satellite community will expand the capacity and connectivity of its optical fibre routes to a greater number of sources and destinations worldwide. Toronto’s satellite infrastructure consists of four world-class organizations with an established ability to communicate at the global level. Toronto is Canada’s largest communication centre serving the needs for business, broadcast, government, medical and the education communities. This need has been reflected in mature, full featured and robust communication networks. Our networks are scalable in performance, able to handle a diverse range of data rates from 28.8K
phone modem traffic to the needs of large IT mainframes. For broadcasting, the networks accommodate Analog, Standard Definition Digital (SDTV) and High Definition television (HDTV). Earth stations in Toronto feature bi-directional capabilities, with access to the Canadian family of Anik Satellites and the recently launched Nimik satellite. They also have access to all of the orbiting satellites positioned over North America, which at this time number greater than 40. The local satellite community possesses a depth of knowledge and expertise to optimize the management of C band, Ku Band, VSAT (very small aperture terminal) and DTH (direct to home) technology. This capacity is further enhanced with integration via optical fibre to all other Teleports located in Canada, the United States and integration via submarine optical fibre to a multitude of facilities around the world. Toronto’s prime geographical location allows it to draw upon a large pool of mobile earth stations which, when used strategically, can complement existing services and also provide diverse backup needs. New technology continues to play an important role – proven solutions such as MPEG compression, statistical multiplexing, asset protection and sophisticated error correction have led to an increase in bandwidth flexibility, transponder capacity, quality, security and availability.
VOLUME 3 • THEME 15 • TECHNOLOGY
85
15
15.9
15.9.1
Infrastructures Internet
15.9
Nombre de fournisseurs d'accès à Internet
15.9.1
Toronto possède une des infrastructures Internet les plus avancées au monde. Contrairement à ce qui se passe en Europe, nos FSI peuvent offrir des tarifs fixes à leurs abonnés. D'après la liste des membres de l'Association canadienne des fournisseurs de services Internet (ACFSI), en décembre 1999, il y avait :
Il y a en plus d'autres petits FSI axés sur le marché local qui ne sont pas membres de l'ACFSI. Les chiffres susmentionnés sont représentatifs des gros FSI et non du nombre total de FSI qui sont accessibles dans la Région du Grand Toronto.
• 27 Greater Toronto Area based ISPs
15.9.2
Selon l'Internet Industry Almanac (octobre 2000), le Canada se classe au premier rang parmi les 15 principaux pays au monde au chapitre de l'utilisation régulière d'Internet par habitant. L'Almanac mentionne que le nombre de foyers canadiens ayant un accès Internet a dépassé 45 %. Par comparaison, l'European Business to Commerce Report publié par J.P. Morgan & Associates (septembre 2000) indique que la pénétration d'Internet exprimée sous forme de pourcentage de foyers est beaucoup plus faible dans la plupart des pays européens, soit de 7 % en Espagne et de 12 % en France.
Pour ce qui est des foyers branchés à Internet, Statistique Canada a effectué une enquête sur l'utilisation d'Internet à la maison, en novembre 1999, et les résultats ont été publiés en mai 2000. D'après cette enquête, 34,8 % des foyers de la région métropolitaine de recensement de Toronto (qui englobe la majeure partie des municipalités de la Région du Grand Toronto) comptaient au moins une personne utilisant activement Internet à la maison. Ce résultat signifie qu'approximativement 795 000 foyers de la RMR de Toronto sont branchés à Internet.
Les entreprises de câblodistribution ont connu une très forte hausse de la demande pour leurs services Internet à haute vitesse. Les entreprises de câblodistribution canadiennes comptent approximativement 700 000 abonnés aux services Internet à haute vitesse. En moyenne, le nombre d'abonnés au modem câble a augmenté d'environ 100 000 à chaque trimestre.
Le Canada est à l'avant-garde du développement et de l'utilisation d'Internet. Plus de 75 % du trafic Internet mondial est acheminé par de l'équipement fabriqué au Canada. Plus de 65 % des Canadiens ont maintenant accès à Internet, soit au foyer, à l'école ou en milieu de travail. Ce pourcentage continue d’augmenter rapidement. La plupart des Canadiens peuvent accéder à Internet sur des terminaux mis gratuitement à leur disposition dans presque toutes les bibliothèques publiques du Canada. Cette transition rapide a été facilitée par la construction d’une infrastructure de réseau de base de pointe.
• Rogers • Shaw
L'accès Internet rapide à large bande le plus évolué est offert à la totalité des abonnés de la région de Toronto. Pour l'ensemble du Canada, environ un dixième des foyers branchés à Internet s'abonnent à un
Cable companies have been experiencing very strong growth in the take-up of their high-speed Internet services. Canadian cable companies have approximately 700,000 high-speed Internet subscribers. On average, the number of cable modem subscribers has increased by approximately 100,000 each quarter.
In terms of homes connected to the Internet, Statistics Canada conducted a “Household Internet Usage” survey in November 1999, and the results were published in May 2000. According to this survey, 34.8% of households in the Toronto Census Metropolitan Area (which geographically includes the majority of the municipalities in the Greater Toronto Area) had at least one person actively using the Internet from home. Given this statistic, approximately 795,000 homes in the Toronto CMA are connected to the Internet. Canada is at the forefront of the development and use of the Internet. Over 75% of the world’s Internet traffic is carried on equipment made in Canada. More than 65% of Canadians now have access to the Internet either at home, at school or through the workplace. This number continues to grow rapidly. Most Canadians can log on to the Internet via free terminals available at most of Canada’s Public Library Systems. This rapid adoption has been facilitated by the construction of a state-of-the-art backbone infrastructure.
Availability of Broad Band Internet Access High Speed Internet service is provided through cable and ADSL by the following:
service d'accès haute vitesse auprès d'une entreprise de câblodistribution. Les 61 entreprises de câblodistribution qui offrent l'accès à Internet comptaient, d'après les estimations, 364 081 abonnés au service, soit 5 % des 7,3 millions d'abonnés à leurs services de télévision par câble de base. Ces foyers représentent environ 11 % des foyers branchés à Internet au Canada. En outre, le nombre d'abonnés au service d'accès Internet de type ligne d'abonné numérique offert par les compagnies de téléphone est approximativement le même.
• Bell Sympatico • Look • Cogeco
• Rogers • Shaw
Toronto area subscribers have 100% coverage to the most current broad band rapid Internet access. In Canada as a whole, roughly
15.10
one out of every 10 households with an Internet connection subscribes to high-speed access from a cable company. The 61 cable companies that offer Internet access had an estimated 364,081 subscribers to the service or 5% of the 7.3 million subscribers to their basic cable television services. These subscribers represent about 11% of the households connected to the Internet in Canada. In addition, approximately the same number subscribes to DSL type Internet connections offered by the telephone companies.
Private Radio Networks
Réseaux radio privés 15.10.1
15.10.1
Homes Connected to Internet According to the Internet Industry Almanac (October 2000), Canada is the worldwide per capita leader of regular Internet users, ranking first among the top 15 countries in Internet usage. The Almanac states that the number of Canadian households with Internet access is reported to have passed 45%. By comparison, the European Business to Commerce Report published by J.P. Morgan & Associates (September 2000) states that Internet penetration as a percentage of households is much lower in most European countries, including 7% in Spain and 12% in France.
Types d'accès Internet à large bande disponibles Le service Internet haute vitesse est offert par câble et par ligne numérique à paires asymétriques (LNPA) par les fournisseurs suivants :
15.10
In addition, there are other smaller, local market-based ISPs that are not members of CAIP. The above-noted numbers reflect larger ISPs and not the total number of ISPs that may be available in the Greater Toronto Area.
• 67 Ontario-wide based ISPs
Nombre de foyers connectés à Internet
• Bell Sympatico • Look • Cogeco
Active Internet Service Providers
• 8 national ISPs
15.9.3 15.9.3
Internet Infrastructures
Toronto has one of the world’s foremost Internet infrastructures. Unlike Europe, our ISPs can offer flat rates to subscribers. According to the Canadian Association of Internet Providers’ (CAIP) membership list, as of December 1999, there were:
• 8 FSI nationaux; • 67 FSI à la grandeur de l'Ontario; • 27 FSI dans la Région du Grand Toronto.
15.9.2
15
TECHNOLOGY
TECHNOLOGIE
Fréquences allouées aux services de type « trunk radio » Des fréquences sont assignées à des utilisateurs qui se servent d'un poste radio à des fins personnelles, pour les affaires du gouvernement ou pour des affaires autres que celles d'un fournisseur de services de radiocommunication (réseau radioélectrique privé). Des fréquences sont aussi assignées à des fournisseurs de services de radiocommunication, y compris des entreprises de radiocommunication, qui offrent, directement ou par l'intermédiaire de tiers, des services moyennant rétribution. Bon nombre de réseaux privés et ceux mis en place par les fournisseurs de services sont des systèmes à partage de canaux.
86
Les fréquences sont généralement attribuées sur une base du premier arrivé, premier servi (PAPS) aux réseaux privés ou aux réseaux utilisés pour offrir des services de télécommunications au public. Le principe du PAPS est appliqué au processus de délivrance de licences à condition que les ressources de spectre soient suffisantes pour répondre à la demande ou qu'il soit possible de répondre à toutes les demandes de manière raisonnable. Cette façon de procéder s'applique généralement à la plupart des systèmes hertziens point à point et des systèmes mobiles terrestres classiques, qui nécessitent une plage de spectre modeste; aux systèmes mobiles terrestres et aux systèmes hertziens individuels; à certaines applications point à multipoint et à toutes les stations terriennes de télécommunication par satellite.
VOLUME 3 • THÈME 15 • TECHNOLOGIE
Frequencies Allocated to Trunk Radio Services Frequencies are assigned to users who operate radio apparatus for personal or government use or for a business other than the business of a radiocommunication service provider (private radio network). Frequencies are also assigned to radiocommunication service providers, including a radiocommunication carrier, who operates radio apparatus used by that person or another person to provide radiocommunication services for compensation. Many private networks and those deployed by service providers are trunked systems.
Frequencies are generally available on a first-come-first-served (FCFS) basis to private networks or those used to provide telecommunications services to the public. The use of the FCFS licensing process is used providing that spectrum supply is adequate to meet demand or a reasonable accommodation of all applications can be managed. This will generally apply to most point-to-point microwave systems and conventional land mobile systems where a modest amount of spectrum is required; individual microwave radio and land mobile frequency assignments; some point-to-multipoint applications; and to all satellite earth stations.
VOLUME 3 • THEME 15 • TECHNOLOGY
87
15
15.10.2
Nombre de réseaux opérationnels de type « trunk » et couverture Un grand nombre de réseaux sont mis en place pour permettre les communications privées associées à l'exploitation d'une entreprise particulière ou d'un bureau de l'État. De plus, il y a environ 100 fournisseurs de services de télécommunications classiques ou de services de télécommunications mobiles à ressources partagées dans la
15.10.3
There are numerous networks deployed for the purpose of providing the private communications associated with the operation of a specific business or government office. In addition, there are approximately 100 providers of conventional or trunked mobile telecommunications services in and surrounding the
Région du Grand Toronto et la région avoisinante. Alors que la plupart des systèmes offrent des services locaux, certains font l'objet d'accords d'itinérance avec d'autres fournisseurs, ce qui permet d'étendre la zone de service de leurs clients. Un fournisseur de service RMSA offre le service dans la plupart des provinces.
d'abonnés. Par conséquent, les nombres d'abonnés ne sont pas faciles à déterminer.
15.10.3
Greater Toronto Area. While most systems offer local services, some have roaming arrangements with other providers extending their customers’ service area. One ESMR operator provides service in most provinces.
Subscribers to Trunk Type Networks Industry Canada, the federal government department responsible for spectrum management, does not issue individual licences for
fournisseurs de service téléphonique sans fil offrent des services sans fil à prépaiement.
15.11
subscriber stations. Therefore, subscriber numbers are not readily available.
La Loi sur les télécommunications donne au CRTC le pouvoir de s'abstenir de réglementer les services lorsqu'il juge que ceux-ci sont ou seront soumis à une concurrence suffisante pour protéger les intérêts des utilisateurs. Étant donnée l'importance de la concurrence dans l'industrie canadienne des télécommunications, le CRTC a déréglementé les tarifs, qui sont maintenant déterminés par les forces du marché. Par conséquent, les prix sont principalement établis en fonction du marché plutôt qu'en fonction de tarifs approuvés par le CRTC. Des comparaisons, faites par l'Organisation de Coopération et de Développement Économiques (OCDE), portant sur le prix des services d'accès Internet et des services de télécommunications d'affaires et résidentiels offerts au Canada et dans les autres pays du G7 montrent que le Canada offre les prix les plus bas.
aura aucuns frais d'interurbain entre la plupart des sites olympiques envisagés.
Depuis 1994, les prix de l'interurbain ont dégringolé et ils continuent de baisser à mesure que les forces de la concurrence s'intensifient. Les prix de l'accès local ont aussi diminué. Une ligne d'affaires standard coûte maintenant entre 16,50 $ et 24,50 $US par mois, et permet un nombre illimité de communications dans la plus grande région géographique au monde.
La plupart des entreprises de télécommunications, comme celles qui offrent les services interurbains et sans fil, ne sont pas obligées de présenter des demandes d'approbation de tarif à l'organisme de réglementation, ce qui signifie qu'elles peuvent développer des services et établir des prix sans devoir obtenir une approbation régulatrice officielle. Cependant, les compagnies de téléphone titulaires (p. ex. Bell Canada) doivent présenter une demande et obtenir une approbation régulatrice pour les tarifs qui définissent les coûts applicables pour les services qu'ils offrent, y compris les services locaux de télécommunications et l'interconnexion avec d'autres entreprises de télécommunications. De plus, les entreprises de services locaux concurrentes doivent présenter à l'organisme de réglementation une demande et obtenir une approbation régulatrice pour les tarifs, mais seulement pour ce qui a trait à l'interconnexion des entreprises de télécommunications. Lorsque les entreprises de télécommunications présentent des demandes d'approbation de tarifs auprès de l'organisme de réglementation, on donne aux autres entreprises de télécommunications, y compris les entreprises de télécommunications sans fil, la possibilité d'intervenir afin de s'assurer que tarifs et les services proposés sont justes et raisonnables.
Les frais d'interurbain sont parmi les plus bas au monde et ils continuent de baisser à mesure que la concurrence s'intensifie sur ce marché. À l'heure actuelle, les frais sont de 0,12 $US la minute pour un appel de Toronto à destination de Hong Kong, 0,17 $ la minute à destination de la France, 0,09 $ la minute à destination du RoyaumeUni et 0,19 $ la minute à destination de l'Allemagne. Comme Toronto est au cœur de la plus grande zone d'appels locaux au monde, il n'y
À Toronto, l'accès à Internet par ligne commutée peut être obtenu au coût de quelques dollars par mois, alors que l'accès illimité à grande largeur de bande par modem câble ou par ligne d'abonné numérique (xDSL) coûte aussi peu que 27,20 $US par mois. De même, les prix de l'accès aux réseaux de données, qui sont déjà très concurrentiels, continuent de baisser à mesure que les taux d'abonnement continuent d'augmenter et que le nombre de fournisseurs grandit. Un rapport récent de l'industrie produit par le Yankee Group, une société d'experts-conseils d'avant-garde de l'industrie de télécommunications, mentionne que les coûts des télécommunications au Canada sont parmi les plus bas au monde.
Prepaid Telephone Card Services There are a number of long distance providers who sell prepaid long distance phone cards. In addition, the four wireless telephony service providers offer prepaid wireless services.
Tarifs de location de l'infrastructure de télécommunications
Les coûts d'accès au service sans fil et de son utilisation sont aussi intéressants et ils continuent de baisser. Les services sont offerts selon une vaste gamme de formules d'établissement de prix, étant donné que chaque fournisseur ajuste ses offres de façon à s'adapter plus fidèlement aux besoins exigeants des utilisateurs commerciaux et résidentiels de Toronto.
15.13
Number of Trunk Type Networks in Operation and Level of Coverage
Services de cartes téléphoniques prépayées Un certain nombre de fournisseurs de service interurbain vendent des cartes d'appel interurbain à prépaiement. De plus, les quatre
15.12
15.10.2
Nombre d'abonnés aux réseaux de type « trunk » Industrie Canada, le ministère fédéral responsable de la gestion du spectre, de délivre pas de licences individuelles pour les stations
15.11
15
TECHNOLOGY
TECHNOLOGIE
15.12
Tariffs for Leasing of Telecommunication Infrastructure The Telecommunications Act gives the CRTC the power to forbear from regulating services when it finds services are or will be subject to competition sufficient to protect the interests of users. Due to the extent of competition in the Canadian telecommunications industry, the CRTC has deregulated tariffs which are now determined through market forces. Prices are, therefore, mainly set in the marketplace rather than by approved CRTC tariffs. Comparisons, undertaken by the Organization of Economic Development and Co-operation (OECD), of the price of Internet and business and residential telecommunications services offered in Canada and in other G7 countries demonstrate that Canada has the lowest prices. Since 1994, prices for long distance have tumbled dramatically and they continue to decline as competitive forces intensify. Local access prices have also declined. A standard business line now costs between $16.50 and $24.50 (USD) per month, and includes unlimited calling in the largest geographic area in the world. Wireless access and usage costs are equally attractive and continue to fall in price. Services are available in a wide array of pricing formulas as each provider adjusts its offerings to more closely match the needs of Toronto’s demanding business and consumer users. Long Distance charges are among the lowest in the world and continue to decline as competition in this marketplace intensifies. Today, rates from Toronto to Hong Kong are $0.12 (USD) per minute, $0.17 per minute to France, $0.09 per minute to the United Kingdom and $0.19 per minute to Germany. Since Toronto is at the heart of the largest local calling area in the world, there will be no long distance charges between most of the proposed Olympic venues.
In Toronto, dial-up Internet access can be purchased for a few dollars per month, while high bandwidth, unlimited access via cable modem or xDSL is priced as low as $27.20 (USD) per month. Likewise, data network connection prices continue to decline from their already very competitive levels as rates of subscription continue to rise and the number of vendors continues to increase. A recent industry report from the Yankee Group, a leading telecom industry consulting firm, states that telecommunications prices in Canada are among the least expensive in the world. Most carriers such as the long distance and wireless carriers are not required to file tariff applications with the regulator. This means that they can develop services and assess prices without the need for any formal regulatory approval. However, the incumbent telephone companies (i.e., Bell Canada) are required to file and obtain regulatory approval for tariffs that define the applicable rates for services which they provide, including local telecommunications services and interconnection with other carriers. In addition, the competitive local exchange carriers must file and obtain regulatory approval for tariffs with the regulator but only in relation to interconnection between carriers. Where carriers file tariffs with the regulator for approval, other carriers, including wireless, are given the opportunity to intervene with a view to ensuring that the proposed rates and services are just and reasonable.
Nouvelles infrastructures de télécommunications et garanties concernant l'installation des infrastructures Toronto est depuis longtemps en leader en nouvelles technologies. Les besoins des Torontois en matière de télécommunications sont diversifiés. C'est pourquoi les entreprises de télécommunications qui les desservent ont appris à élaborer des solutions qui respectent et intéressent cette diversité. Un COJO de Toronto mettra le membre de la famille olympique au centre d'un réseau entièrement intégré d'outils de télécommunications. Des services de communication vocale, de télécopie, de courrier électronique et d'accès Internet, de messagerie, de télémétrie et de transmission de données seront accessibles sur des appareils portatifs,
88
sur des terminaux fixes ou sur de multiples plates-formes de rechange, selon les besoins et les préférences des utilisateurs individuels, qui sont nombreux et diversifiés. Ce type de capacité, où les tous les services de télécommunications fournis sont intégrés sur un système maillé, ou « réseau de réseaux », basé sur le protocole IP (Internet Protocol), commence déjà à être mis en place à Toronto. Les technologies des cartes à puces intégrées, le développement d'immeubles intelligents et les initiatives de collectivités branchées utilisant des technologies sous-jacentes normalisées et éprouvées offriront une solution fiable, appropriée, rentable et personnalisée en matière de télécommunications pour la tenue des Jeux Olympiques de
VOLUME 3 • THÈME 15 • TECHNOLOGIE
15.13
New Telecommunications Infrastructure and Guarantees Respecting Installation of Infrastructure Toronto has long been a leader in new technology. The telecommunications needs of Torontonians are diverse in nature. For this reason, the carriers who serve them have learned to develop solutions that respect and appeal to that diversity. A Toronto OCOG will place the individual Olympic Family Member at the centre of a fully integrated network of telecommunications tools. Voice, fax, Internet e-mail and web access, messaging, telemetry
and data transmission services will be accessible over hand held, fixed terminal or over multiple alternative platforms according to the requirements and preferences of the many and varied individual users. This type of capability, in which the delivery of all telecommunications services are integrated on an enmeshed system, or “network of networks,” based on IP (Internet Protocol) standards, is already starting to be deployed in Toronto. Integrated Smart Card technologies, Smart Building developments and Smart Community initiatives
VOLUME 3 • THEME 15 • TECHNOLOGY
89
15
2008 à Toronto. Des techniques puissantes de cryptage assureront la sécurité de ce système intrinsèquement robuste et facile à utiliser. Les réseaux privés virtuels (VPN) utilisant le protocole IP, tel que précisé ci-dessus, élimineront le besoin de réseaux privés classiques. De plus, le commutateur de réseau privé virtuel de Nortel Networks, qui domine le marché, répondra aux besoins de sécurité des télécommunications des Jeux Olympiques de 2008. Nous donnons ci-dessous une description des organisations, des infrastructures et des nouveaux services qui seront mis en place pour les Jeux Olympiques de 2008. Comme Toronto et le Canada sont des chefs de file mondiaux dans le secteur des télécommunications, toutes les nouvelles technologies nécessaires pour les Jeux Olympiques de 2008 seront testées et mises en place bien avant l'ouverture des Jeux. A) Exigences relatives au réseau téléphonique Les services de communication vocale seront fournis soit au moyen de l'équipement PoP (point de présence) à commutation de circuits actuellement en place ou de routeurs à commutation par paquets IP permettant la téléphonie IP (VoIP). La fonctionnalité complète d'autocommutateur privé peut être obtenue à une fraction du coût des systèmes existants. La commutation peut se faire par liaison à une installation centrale ou aux réseaux téléphoniques existants de Toronto, au besoin. Les moteurs de conversion de protocole utilisés de nos jours peuvent faciliter la messagerie universelle et permettre de relier « tout à tout » par le biais de systèmes centralisés de stockage et de redistribution. La transmission multipoint de télécopies, le stockage de télécopies et la télécopie à la demande seront également offerts. Des systèmes supplémentaires seront fournis, au besoin. B) Systèmes de radiocommunication, de téléappel et d'intercommunication Tous les fournisseurs de service sans fil qui desservent la région de Toronto sont actuellement en mesure d'offrir des services de téléappel et de communication vocale au moyen de dispositifs portatifs légers. Tous développent rapidement leurs capacités en vue d'offrir également des services d'accès Internet, de courrier électronique et de télémétrie. Comme ces réseaux permettent l'accès IP, les risques de sabotage et d'écoute électronique sont pris en considération. Des réseaux privés, des systèmes point à multipoint et des systèmes de radiodiffusion générale fiables sont largement utilisés de nos jours et ils seront améliorés de façon à offrir le même niveau de sécurité. Des fréquences supplémentaires ont déjà été réservées pour soutenir la prochaine génération de réseaux sans fil. Ces réseaux respecteront des normes mondiales convenues de façon générale qui assurent l'interopérabilité et la facilité d'utilisation. L'amélioration de la qualité de service permettra d'assurer la priorité, l'authentification et la protection requises pour les fonctions critiques des officiels des Jeux et du personnel chargé de la sécurité. L'utilisation de réseaux normalisés et à redondance multiple assure la portée et la fiabilité nécessaires pour faire face à toutes les éventualités. C) Systèmes de centre d'appels Un centre d'appels multilingue utilisant les technologies intégrées de réponse vocale qui sont aujourd'hui largement répandues à Toronto et ailleurs au Canada sera mis en place. Selon l'origine de l'appel d'arrivée, un choix de plusieurs langues possibles sera offert à l'appelant. Des systèmes de reconnaissance de la parole achemineront les appels d'entrée vers les agents qui parlent la langue choisie par l'appelant. À cet égard, la main-d'œuvre multiculturelle de Toronto, avec de bonnes connaissances dans 132 langues différentes, offre un net avantage. L'utilisation du protocole IP dans ces systèmes, branchés aux réseaux à grande largeur de bande pour lesquels les Canadiens sont des spécialistes, permet d'offrir des fonctions vidéo et l'accès par Internet. Ainsi, de partout dans le monde, il sera possible de communiquer avec les sites des Jeux Olympiques de 2008 à Toronto, de poser des questions, d'acheter des produits et des billets et de satisfaire sa curiosité de la façon qu'on juge préférable. La sécurité de ces transactions sera assurée à l'aide d'une infrastructure à clés publiques (ICP) et d'autres protocoles d'échange électronique de données. 90
15
TECHNOLOGY
TECHNOLOGIE
D) Technologie des cartes à puce Toronto envisage d'élargir l'utilisation de la technologie des cartes à puce, qui a déjà été utilisée efficacement dans des Jeux Olympiques, pour permettre aux visiteurs, aux athlètes, aux officiels et aux personnages de marque de se déplacer librement et aisément dans toute la ville, avec la plus grande facilité et la plus grande sécurité possibles. Toute personne présente aux Jeux Olympiques de 2008, du simple visiteur au personnage de marque, portera une carte à microprocesseur qui permettra son identification sûre à un niveau inégalé dans l'histoire des Jeux Olympiques. L'identité de chaque personne sera vérifiée en effectuant une comparaison avec un ensemble de « privilèges ou de justificatifs d'identité » qui seront conservés de manière sûre dans des fichiers électroniques sophistiqués auxquels l'accès se fera par des réseaux de communications de pointe. Ces privilèges peuvent indiquer l'autorisation d'accès pour tous les aspects des Jeux : moyens de transport entre les sites, installations réservées aux média et aux athlètes, et ressources d'information, par exemple les résultats des compétitions. E) Protocoles de qualité de service et fonctions de traduction de réseau L'évolution des normes relatives aux réseaux permettra à tous les systèmes de répondre à un ensemble commun d'instructions en donnant à chacun la capacité de traduire une forme de communication (p. ex. conversion du texte à la parole) au moyen de la fonctionnalité inter-plate-forme (« tout sur tout »). Les cartes à puce, les passerelles personnalisées, les techniques de codage puissantes et la redondance multiple inhérente à un réseau de réseaux maillé assureront la commodité et la fiabilité du système. Pour être efficaces, les méthodes de transmission de la parole, de transmission de l'image et les autres méthodes de communications où le temps est un facteur critique doivent offrir l'assurance d'un temps d'attente de transmission minimal. Des améliorations des normes « qualité de service » des protocoles IP sont rapidement et continuellement apportées aux systèmes de Toronto. Ces améliorations permettent de marquer efficacement des messages particuliers comme étant prioritaires dans les réseaux. Des « voies rapides de transmission d'information » sont en fait réservées pour les paquets d'information circulant dans ces applications cruciales à la mission. Lorsqu'une largeur de bande réservée est requise pour des applications critiques ou que la traduction du protocole IP ne peut être effectuée ou n'est pas souhaitée, la technologie de réseautage optique peut être mise en place pour consacrer une longueur d'onde spécifique d'un système de multiplexage dense par répartition en longueur d'onde (DWDM) à la liaison critique. Ce réseau optique central peut aussi être utilisé pour distribuer le trafic IP entre les sites des Jeux Olympiques et pour permettre l'interconnexion avec les fournisseurs de services filaires et sans fil locaux et internationaux. Des réseaux utilisés jusqu'à maintenant pour une seule forme de communications seront accessibles à une gamme beaucoup plus étendue d'utilisateurs autorisés. F) Développements relatifs aux immeubles intelligents et aux collectivités branchées Les immeubles intelligents sont aujourd'hui une réalité à Toronto. Les immeubles à bureaux, immeubles commerciaux et immeubles résidentiels récemment construits sont souvent dotés d'installations avec fibres optiques à grande largeur de bande jusqu'au poste de travail. On modernise rapidement les autres immeubles en leur ajoutant des réseaux à fibres optiques et des réseaux hybrides à câbles et à fibres optiques ou en les dotant des technologies numériques enrichies qui permettent un accroissement exponentiel de la capacité des architectures à paires de fils de cuivre existantes. Des routeurs puissants et d'autres dispositifs de passerelles codent, adressent et envoient divers types de signaux sur n'importe quel réseau disponible. Les mêmes dispositifs reçoivent, trient et livrent les messages conformément aux diverses exigences d'utilisateurs multiples. Chaque installation olympique comprendra un réseau local puissant. Des niveaux très élevés de disponibilité et de fiabilité du service seront fournis avec redondance pré-établie pour les unités centrales et l'alimentation électrique, l'équilibrage de charge, la surveillance de
VOLUME 3 • THÈME 15 • TECHNOLOGIE
using standardized and proven underlying technologies will provide a Toronto 2008 Olympic Games with a reliable, convenient, costeffective and personalized communications solution. Powerful encryption technologies will secure this inherently robust and easyto-use system. IP based Virtual Private Networks (VPN), as described above, will replace the need for traditional private networks. In addition, Nortel Networks’ market-leading VPN switch will serve the secure needs of the 2008 Olympic Games. The following is a description of the organizations, infrastructures and new services that will be in place for the 2008 Olympic Games. Since Toronto and Canada are global leaders in telecommunications, all new technologies necessary for the 2008 Olympic Games will be tested and in place well before the opening of the Games. A) Telephone System Requirements Voice services will be delivered using either currently deployed circuit switching POP (Point of Presence) equipment or pure IP packet switching router devices enabled for VoIP (Voice over IP). Full PBX functionality can be achieved at a fraction of the cost of legacy systems. Switching can be back-hauled to a central facility or to Toronto’s existing telephone networks as required. Protocol translation engines now in use can facilitate Universal Messaging and “everything to everything” capabilities via centralized storage and re-distribution systems. Multi-point fax transmission, fax storage and fax on demand will be similarly provisioned. Additional systems will be provided as required. B) Radio, Paging and Intercom Systems All of the wireless providers serving Toronto currently have the ability to deliver paging and voice communications using lightweight portable devices. All are rapidly developing their abilities to deliver Internet, e-mail and telemetry services as well. As these networks are enabled for IP, concerns about tampering and eavesdropping are addressed. Reliable Private Network, point-to-multi-point and general broadcast systems are widely in use now and will be upgraded to provide the same level of security. Additional frequencies have already been set aside to support the next generation of wireless networks. These will follow generally agreed upon global standards ensuring inter-operability and ease of use. Quality of Service enhancements will guarantee that the critical functions of Games Officials and Security Personnel receive the priority, authentication and protection that they require. By using standardized and multiple-redundant networks, they are guaranteed the range and reliability to meet all possible contingencies.
The security of these transactions will be assured and enabled using PKI and other Electronic Data Interchange protocols. D) Smart Card Technology Toronto proposes to extend the use of Smart Card technology, which was used effectively in past Olympic Games, to ensure that visitors, athletes, officials and VIPs alike will be able to move freely and easily throughout the city with the utmost convenience and safety. Everyone associated with the 2008 Olympic Games, from visitor to VIP, will carry a special microprocessor-based Smart Card that will provide for secure identification of the individual at a level unparalleled in Olympic history. Each individual’s identity will be matched to a set of “privileges or credentials” which will be maintained securely in sophisticated electronic files connected via advanced communications networks. These privileges can define access to all aspects of the Games: transportation between venues and events, media and athlete facilities, and information resources such as event results. E) Quality of Service Protocols and Network Translation Capabilities The evolution of network standards will ensure that all systems respond to a common instruction set by empowering each with the ability to translate one form of communication (i.e., text into spoken language) using cross platform, “everything over everything” functionality. Smart Cards, personalized gateways, powerful encoding techniques, and multiple redundancy inherent in an enmeshed network of networks, will guarantee the convenience and reliability of the system. Voice, video and other time-critical communications methods require a guarantee of minimal transmission latency to be convenient. “Quality of Service” enhancements to IP protocols are rapidly being deployed and continually upgraded in Toronto. These enhancements effectively tag particular messages as priorities within the networks. Effectively, “information fast lanes” are reserved for packets of information driving these mission critical applications. Where dedicated bandwidth is required for critical applications or IP protocol translation is not possible or desired, optical networking technology can be deployed to dedicate a specific wavelength on a Dense Wave Division Multiplexing (DWDM) system to the critical link. This core optical network can also be used to distribute the IP traffic between the Olympic sites and for interconnection with the local and international wireline and wireless service providers. Networks traditionally used for only a single form of communication will be available to a much wider range of authorized users. F) Smart Building and Smart Community Developments
A multi-language call centre will be deployed. It will be equipped using integrated voice response technologies now widely in use in Toronto and other parts of Canada. According to the point of origin of the inbound call, the caller will be asked to choose from among several likely alternative languages. Speech recognition systems will route inbound calls to agents who speak the chosen language of the caller. In this regard, Toronto’s multicultural work force, fluent in 132 different languages, presents a distinct advantage.
Smart buildings are a reality in Toronto today. Newly constructed office, commercial and residential units are often augmented with high-bandwidth fibre-to-the-desktop installations. Existing buildings are being rapidly retrofitted with fibre and fibre-cable hybrid networks or with data rich digital technologies that can exponentially increase the capacity of the existing copper-pair architectures. Powerful routers and other network gateway devices encode, address and transmit various types of signals over whatever networks are available. These same devices also receive, sort and deliver messages according to the various requirements of multiple users on the devices.
Powering these systems using IP, over the high bandwidth networks that Canadians specialize in, can provide for video capability and access via the Internet. As a result, people worldwide can communicate with the Toronto 2008 Olympic Games, pose questions, purchase goods and tickets and satisfy their curiosity in the ways they find most convenient.
Each Olympic facility will include a powerful Local Area Network. Very high levels of service availability and reliability will be provided with pre-planned redundancy for CPUs and electricity, load balancing, on-line system monitoring and remote diagnostics and the pre-positioning of on-site support personnel.
C) Call-Centre Systems
VOLUME 3 • THEME 15 • TECHNOLOGY
91
15
Rogers @Work
• Opérateurs publics/privés/résidentiels multiples
Using encryption and IP tunneling protocols, a group of buildings can be integrated into a Smart Community with secure access being granted according to the diverse requirements of its members. A secure internal network or Intranet will serve as a central clearinghouse for all types of communication. The same internal network will provide easy access to publicly available information by members of the Olympic family, including athletes, officials, the media and visitors. A tightly integrated Olympic Village will connect to global networks using the same IP and ATM computer languages that Toronto uses to communicate with the world.
• Interconnexion avec d'autres réseaux
G) Internet and Data Systems
• Global roaming; fixed services
• Itinérance mondiale; services fixes
Global interest in the Olympic Games will generate unprecedented traffic on the Olympic web site. The official web site will be the primary information resource and data communications tool for accredited athletes, coaches, volunteers, Sports Federation members, and IOC and Toronto OCOG staff. The web site will provide comprehensive information about all aspects of the Games, including event results, historical results, athlete biographies, news, detailed weather information and cultural events. This site can also be easily integrated with other sites carrying information on Toronto’s hotels, restaurants, and other local attractions as well as transit and transportation providers. This will guarantee an easy to navigate portal for both visitors and the local population.
• High Spectral Efficiency; Multiple Cell layers
H) Other Value-Added Services
• Fast file transfer; High quality voice
A number of additional new products and services are being offered by the Cable Television Providers and Telephone companies. One such company, Rogers Communications, has a series of new products and services currently underway and in the planning stages that will be fully deployed by the 2008 Olympic Games. The following is a brief description of some of the “new” products and Third Generation services:
• Still images and graphics transfer
système en ligne et le télédiagnostic ainsi que le prépositionnement du personnel de soutien sur place.
y compris des fonctions d'enregistrement automatique, telles que pause et rebobinage, pour des émissions de TV en direct
L'utilisation de protocoles de cryptage et de tunnellisation IP permet d'intégrer un groupe d'immeubles en une collectivité branchée avec accès protégé accordé selon les diverses exigences de ses membres. Un réseau interne protégé, ou intranet, servira de centre de redistribution pour tous les types de communications. Le même réseau interne permettra aux membres de la famille olympique, y compris les athlètes, les officiels, les médias et les visiteurs, d'avoir accès facilement à l'information mise à la disposition du public. Un village olympique hautement intégré sera relié aux réseaux mondiaux en utilisant les mêmes langages informatiques IP et ATM que Toronto utilise pour communiquer avec le reste du monde.
Rogers @Work • Service à protocole Internet d'affaires de soutien au télétravail
G) Internet et systèmes informatiques L'intérêt mondial pour les Jeux Olympiques se traduira par un trafic sans précédent sur le site Web des Jeux Olympiques. Le site Web officiel sera la principale ressource d'information et le principal outil de transmission de données pour les athlètes, les entraîneurs, les bénévoles, les membres de fédérations sportives ainsi que le personnel du CIO et du COJO de Toronto qui ont l'autorisation nécessaire. Le site Web fournira des informations détaillées sur tous les aspects des Jeux, notamment : résultats des compétitions, résultats historiques, biographies d'athlètes, nouvelles, renseignements météo détaillés et activités culturelles. Ce site peut aussi être intégré facilement à d'autres sites contenant des informations sur les hôtels, restaurants et autres attractions locales de Toronto, ainsi que sur les fournisseurs de services de transport public et privé. Il constituera pour les visiteurs et la population locale un portail permettant de naviguer facilement. H) Autres services à valeur ajoutée Un certain nombre de nouveaux produits et services supplémentaires sont fournis par les câblodistributeurs et les compagnies de téléphone. Une compagnie spécialisée dans ce domaine, Rogers Communications, a une série de nouveaux produits et services, certains déjà disponibles et d'autres en phase de planification, qui seront entièrement mis en place avant les Jeux Olympiques de 2008. On donne ci-dessous une brève description de certains des « nouveaux » produits et des services de troisième génération : TV interactive • Service complet d'accès Internet et de courrier électronique sur un poste de télévision • Commerce électronique • Jeux vidéo interactifs permettant de jouer en temps réel contre des joueurs de n'importe quel endroit au monde, ou contre des joueurs d'un studio de télévision, ou encore contre des athlètes professionnels ou olympiques
• Accès des clients au réseau local de leur compagnie à partir de la maison ou d'installations de divertissement Systèmes sans fil de troisième génération • Qualité vocale des réseaux filaires, sécurité RTPC/RNIS
• Grande efficacité d'utilisation du spectre; couches cellulaires multiples • Transmission de données par commutation de paquets et par commutation de circuits • Service mobile 115 kbit/s (60 kph); portatif/piéton 384 kbit/s; intérieur d'immeuble jusqu'à 2 Mbit/s Téléphones de troisième génération • Organiseur : courrier électronique et système de messages courts; calendrier; carnet d'adresses; bloc-notes; calculatrice; synchronisation d'ordinateur personnel • Navigateur à protocole WAP (Wide Area Protocol); navigation Web entièrement interactive; télécopieur/modem intégré • Télé-accès intégral à l'intranet d'entreprise (Intranet on the Run) • Transfert rapide de fichiers; voix de haute qualité • Transfert d'images fixes et de graphiques • Audio de qualité CD; connectivité infrarouge Téléphones à protocole Internet (IP) de Nortel Networks • Réduction des coûts par contournement de l'interurbain (acheminement des appels sur le réseau étendu plutôt que sur le RTPC) en utilisant les systèmes existants à poussoirs/PBX, les téléphones Internet I2004 et les téléphones logiciels I2004, ou une combinaison des deux • Interface à poussoirs/PBX de tiers avec réseau IP existante par une passerelle Succession, par exemple Passport 5430
• Wireline voice quality, PSTN/ISDN Security • Multiple Public/Private/Residential operators • Interconnection to other networks
• Packet and Circuit switched Data • 115 kbps mobile (60 kph); 384 kbps portable/pedestrian; Inbuilding up to 2 mbps Third Generation Feature Phones • Personal organizer: e-mail and Short Messaging System (SMS); calendar; address book; notepad; calculator; PC Synchronization • Wide Area Protocol (WAP) browser; full interactive web browsing; Integrated fax/modem • Full corporate “Intranet on the Run”
• CD quality audio; Infra-red connectivity Internet Protocol (IP) Phones from Nortel Networks • Reduced costs through toll-bypass (routing calls across the WAN instead of over the PSTN) using existing key/PBX systems, I2004 Internet Telephones and I2004 Software Phones, or a mix of both • Existing third party key/PBX interface with IP network via a Succession gateway like the Passport 5430
Interactive TV • Full Internet capability and e-mail on a television set
• I2004 Internet Telephones and I2004 Software Phones interface directly with a locally connected router or routing switch
• Electronic commerce
• Les passerelles Passport permettent aux utilisateurs de téléphones classiques de communiquer avec les utilisateurs de téléphones Internet I2004 et de téléphones logiciels I2004
Enhanced TV
• Portable real-time software suite
• Provides Internet content to the interactive TV experience (i.e. pull up a recipe while watching a cooking show)
• High-performance, open, modular, scalable software components
• Instant messaging, word processing, schedules, etc.
• Platform-independent network, which enables portability of the application suite across hardware platforms and operating systems with minimal application impact
• Messagerie instantanée, traitement de texte, horaires, etc. Vidéo sur demande • Club vidéo virtuel sur le poste de télévision; sélection et téléchargement de films à partir d'un menu affiché à l'écran
• Réseau indépendant de la plate-forme, qui permet la portabilité de la suite d'applications entre des plates-formes matérielles et des systèmes d'exploitation avec une incidence minimale sur les applications
• Terminal numérique avec disque dur pour l'enregistrement,
Third Generation Wireless Systems
• Passport gateways enable traditional telephone users to communicate with the I2004 Internet Telephone and I2004 Software Phone users
• Éléments logiciels échelonnables, modulaires, ouverts, à haute performance
Enregistreur vidéo personnel
• Customers will sign onto their company LAN from home and entertainment services
• Interactive video games where participant competes in real time against players anywhere in the world, or against players in a television studio, or against professional or Olympic athletes
Environnement IP ouvert • Suite logicielle à temps réel portative
• Toutes les fonctions d'un magnétoscope : pause, avance rapide, arrêt et rebobinage
• Commercial Internet Protocol service to support telecommuting
• Interface directe de téléphones Internet I2004 et de téléphones logiciels I2004 avec un routeur ou un commutateur de routage connecté localement
TV améliorée • Accès au contenu Internet par la TV interactive – (p. ex. extraction d'une recette pendant l'écoute d'une émission de cuisine)
• Possibilité d'utilisation d'applications et de cadres pour élaborer des produits compatibles Internet dans de nombreux segments du marché, y compris la mobilité, l'électronique grand public, les serveurs et le réseautage IP.
Video On Demand • Virtual video store on the television; select and download movies from an on-screen menu • Full VCR capability to pause, fast forward, stop and rewind
Open IP Environment
• Applications and frameworks can be used to construct Internetenabled products in many market segments including Mobility, Consumer Electronics, Servers and IP Networking
Personal Video Recorder • Digital terminal with hard drive for recording, including automatic recording features such as pause and rewind for live TV shows
Guarantee
Garantie De nouvelles organisations, infrastructures et services utiles à l’organisation des Jeux Olympiques sont en voie d’étabissement ou seront etablis sur des plates-formes dont l’approbation réglementaire a
92
15
TECHNOLOGY
TECHNOLOGIE
déjà été obtenue du Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes.
VOLUME 3 • THÈME 15 • TECHNOLOGIE
New organizations, infrastructure and services of value for the organization of the Olympic Games are being built or will be built on
platforms for which regulatory approval has already been obtained from the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission.
VOLUME 3 • THEME 15 • TECHNOLOGY
93
94
COMMUNICATION COMMUNICATIONS
AND
ET
MEDIA
MÉDIAS
SERVICES
16
Multiculturalisme « Notre vision reflète les valeurs et traditions de notre société démocratique et diversifiée »
Expertise « Le Canada est un chef de file dans la diffusion primée d'événements sportifs internationaux »
Talent « Les radiodiffuseurs multilingues et expérimentés du Canada amèneront les Jeux Olympiques dans le monde entier »
Notre engagement « Toronto établira une nouvelle norme d’excellence en matière d'installations et de technologie médiatiques »
Multicultural “Our vision reflects the values and traditions of our diverse, democratic society”
Expertise “Canada is a leader in award-winning international sports broadcasting”
Talent “Canada’s experienced, multilingual broadcasters will take the Olympic Games to the world”
Our Commitment “Toronto will set a new standard of excellence in media facilities and technology”
16
COMMUNICATION
16.1
ET
COMMUNICATIONS
MÉDIAS
Enjeux et possibilités en terme de communication La vision de Toronto pour les Jeux Olympiques de 2008 se reflète dans notre slogan « Rendez-vous du monde ». Nous ferons savoir au monde que Toronto incarne le pouvoir de la liberté, la démocratie et la capacité de poursuivre et de réaliser nos rêves individuels, communautaires et olympiques. Nous croyons que les Jeux Olympiques et Paralympiques sont : • une célébration de l’esprit de l’homme sans égard à son pays d’origine; • la quête de l’excellence sans égard aux limitations physiques; • la création d’un monde meilleur grâce à l’éducation des jeunes par le sport; • la grandeur d’esprit qui nous habite tous lorsqu’on nous donne l’occasion et la liberté de réussir; • l’esprit d’amitié, la solidarité et le fair-play. La principale motivation de Toronto pour l’organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques de 2008 réside dans son désir de créer, pour
16.2
16.1
We believe that the Olympic and Paralympic Games are about: • The celebration of the human spirit regardless of one’s country of origin. • The pursuit of excellence irrespective of one’s physical limitations. • Creating a better world by educating young people through sport. • The greatness within each one of us when given the opportunity and freedom to succeed. • The spirit of friendship, solidarity and fair play.
Promotion de l'image et de la réputation Depuis le début, la Société pour la candidature de Toronto aux Jeux Olympiques de 2008 (TO-2008) sollicite des appuis locaux en demandant aux gens de la communauté et de tout le Canada de rêver à la création d'héritages autres que ceux généralement associés aux Jeux Olympiques. Ces rêves ont été intégrés à nos objectifs, de sorte que l’opinion publique est déjà favorable à la candidature de Toronto. Les Canadiens et les Canadiennes, qui, en tant que nation, illustrent la diversité culturelle du monde, ont un désir ardent d’accueillir les Jeux Olympiques et Paralympiques de 2008. Selon un sondage national effectué en mai 2000 par Ipsos Reid, 90 % des Canadiens appuient la candidature de Toronto à la tenue des Jeux Olympiques et Paralympiques de 2008. Et jusqu’à présent, plus de 60 000 personnes de la Région du Grand Toronto se sont portées bénévoles pour offrir leur temps, leurs services et leur enthousiasme à d'éventuels Jeux Olympiques et Paralympiques à Toronto en 2008. Depuis sa création, Toronto 2008 a démontré son engagement envers un processus de présentation de candidature ouvert, inclusif et consultatif. Cette approche a valu à Toronto 2008 un appui très enthousiaste et le rehaussement de son image et de sa réputation dans le milieu sportif, ethno-culturel et politique et dans le secteur de l’entreprise. Le COJO de Toronto collaborera avec l’Association olympique canadienne pour bâtir et renforcer cet appui en continuant à consulter et à renseigner adéquatement chaque partie intéressée. Un programme d’action nationale comprendra ce qui suit comme éléments de sensibilisation du public, élaborés par le groupe de travail de l’actuel Comité de sensibilisation communautaire et de bénévoles de TO-2008 : • la sensibilisation des collectivités affichant une diversité culturelle : des mini-fourgonnettes décorées avec le logo du COJO et dotées d’une équipe d’employés représentant une diversité ethnique et linguistique seront présentes lors des événements communautaires afin de générer un enthousiasme et un appui pour les Jeux Olympiques de 2008 et d’inscrire des bénévoles pour les Jeux;
• un service de conférenciers : assurer des services de conférenciers afin de promouvoir l’information sur les Jeux Olympiques de 2008 et de la diffuser à diverses organisations, notamment à des groupes ethno-culturels, sportifs et syndicaux et au secteur de l’entreprise; • un programme Jeunesse École : pour favoriser l'esprit olympique chez les jeunes en encourageant les Canadiens participant aux Jeux Olympiques à s'engager dans des discussions en classe et à présenter des exposés informatifs et motivants; • la consultation communautaire : consulter le public en abordant les questions qui l'intéressent ou qui le préoccupent, par exemple l'équité sociale, l'environnement et un aménagement pour accès facile, afin de favoriser un soutien communautaire solide pour les perspectives qu'ouvriraient les Jeux Olympiques aux jeunes, à la culture et au sport. Sur la scène internationale, le COJO de Toronto continuera de faire fond sur le soutien et l’enthousiasme générés par TO-2008. Depuis sa création, TO-2008 a pris des mesures novatrices et dynamiques en vue de rehausser et de promouvoir l’image et la réputation de Toronto et de bâtir un soutien international. Le COJO de Toronto travaillera de concert avec l’Association olympique canadienne et le Comité international olympique pour créer une stratégie exhaustive de marketing international qui comprendra les éléments suivants : • Continuer d’utiliser le réseau établi de grandes entreprises canadiennes partout dans le monde pour faire la promotion de Toronto et des Jeux Olympiques de 2008 auprès de la communauté internationale. • Travailler de concert avec la communauté artistique et culturelle du monde pour faire connaître l’incroyable diversité du paysage culturel de Toronto. • Élargir le site Web novateur et exhaustif de TO-2008 afin de maximiser l’appui et l’intérêt envers Toronto, le Canada et les Jeux Olympiques.
V O L U M E 3 • T H È M E 1 6 • C O M M U N I C AT I O N E T M É D I A S
16
SERVICES
Toronto’s principal motivation for hosting the 2008 Olympic and Paralympic Games is to create for the Canadian people a legacy of sporting excellence and to reaffirm to the entire world that the values upon which the Olympic Movement were founded are alive and continue to thrive as a symbol of all that is good and right about sport. In terms of communications, Toronto’s challenge will be to creatively and powerfully communicate to the global community the brilliance, sophistication, warmth, multiculturalism and excitement of Toronto and all of Canada. By showcasing Toronto’s modern and efficient infrastructure, compact athlete-friendly plan, and world-leading technological innovations, the eyes of the world will focus on Toronto. The 2008 Olympic and Paralympic Games will provide an unparalleled and timely opportunity to display to the world our unique “City of Nations” and its outstanding commitment to the Olympic ideals. In 2008, we can all “Expect the World”.
16.2
Promotion of Image and Reputation Since the inception of Toronto’s bid to host the 2008 Olympic Games, the Toronto 2008 Olympic Bid Corporation (“TO-2008”) began to cultivate local support by asking people in the community and throughout Canada to dream about how to create legacies beyond those generally associated with hosting the Olympic Games. Those dreams have been incorporated into our goals, so that today, public opinion is already strongly in support of Toronto’s bid. Canadians, who as a nation reflect the world’s cultural diversity, overwhelmingly want to host the 2008 Olympic & Paralympic Games. According to a nationwide poll conducted in May 2000 by Ipsos Reid, 90 per cent of Canadians support Toronto’s bid to host the 2008 Olympic & Paralympic Games. In addition, to date, more than 60,000 people throughout the Greater Toronto Area have signed up to volunteer their time, services and enthusiasm at a Toronto 2008 Olympic & Paralympic Games. Since its creation, TO-2008 has demonstrated its commitment to an open, inclusive and consultative bid process. This approach has earned TO-2008 overwhelming support and enhanced its image and reputation within the sport, ethno-cultural, business and political communities. A Toronto OCOG will work with the Canadian Olympic Association to build and strengthen this support by continuing to consult with and provide full information to every interested party. A domestic outreach program will include the following public awareness components, developed by the working group of TO-2008’s existing Community Outreach and Volunteers Committee: • Outreach to Culturally Diverse Communities – vans decorated with the OCOG logo, and staffed by an ethnically and linguistically diverse crew, will attend community events to generate enthusiasm and support for the 2008 Olympic Games and to sign up volunteers for the Games.
96
MEDIA
Communications Challenges and Opportunities Toronto’s vision of the 2008 Olympic Games is captured in our slogan “Expect the World”. We will communicate to the world that the power of freedom, democracy and the ability to pursue and achieve dreams, as individuals, communities and as Olympians, is realized in Toronto.
le peuple canadien, un héritage d’excellence sportive et de réaffirmer au monde entier que les valeurs sur lesquelles le Mouvement Olympique a été fondé perdurent et demeurent un symbole de tout ce que le sport a de bon et de bien. L’un des défis de Toronto sera de communiquer au monde entier par des moyens créatifs et puissants l’originalité, la sophistication, la chaleur, le multiculturalisme et le dynamisme de Toronto et de tout le Canada. En mettant en valeur l’infrastructure moderne et efficace, le plan compact axé sur les athlètes et des innovations technologiques parmi les meilleures au monde, nous attirerons l’attention du monde sur Toronto. Les Jeux Olympiques et Paralympiques de 2008 fourniront une occasion unique et opportune de démontrer au monde entier notre « ville de nations » et son engagement exceptionnel envers les idéaux olympiques. Le monde a rendez-vous à Toronto en 2008.
AND
• Speakers’ Bureau – provide speakers to promote and provide information on the 2008 Olympic Games to diverse organizations, including ethno-cultural, sporting, labour and business groups. • Youth and School Program – foster the spirit of Olympism in youth by encouraging Canadian Olympians to participate in classroom discussions and make informational and motivational presentations. • Community Consultation – consult with the public on issues of interest or concern, such as social equity, the environment and barrier-free accessibility, to foster strong community support for the opportunities that the Olympic Games would generate for youth, culture and sport. Internationally, a Toronto OCOG will continue to build on the enthusiasm and support generated by TO-2008. Since its inception, TO-2008 has taken innovative and exciting steps to build and promote Toronto’s image and reputation, and cultivate international support. A Toronto OCOG will work in consultation with the Canadian Olympic Association and the International Olympic Committee to create a comprehensive international marketing strategy, which would include: • Building on the established network of leading Canadian corporations located throughout the world to market and promote Toronto and the 2008 Olympic Games to the global community. • Working in partnership with the global arts and culture community to promote Toronto’s exciting and diverse cultural landscape. • Expanding TO-2008’s innovative and comprehensive web site to maximize support and interest in Toronto, Canada and the Toronto 2008 Olympic Games.
V O L U M E 3 • T H E M E 1 6 • C O M M U N I C AT I O N S A N D M E D I A S E RV I C E S
97
16
COMMUNICATION
16.3
ET
COMMUNICATIONS
MÉDIAS
Structure de la fonction de communication au sein du COJO La fonction de communication sera un élément clé du COJO de Toronto. Grâce à la mosaïque raffinée et multiculturelle de Toronto et à son statut de chef de file mondial de la technologie, le service de la communication olympique sera en mesure de promouvoir une vision claire des Jeux Olympiques dans le monde entier. Le cadre supérieur chargé de la communication relèvera directement du président et du chef de la direction du COJO et sera membre permanent de l'équipe de la haute direction du COJO. Cette personne sera également le porte-parole officiel du COJO de Toronto.
16.4
16.3
Un agent chevronné de communication sera choisi avant l’annonce de la ville d’accueil et sera donc prêt à se mettre à l’oeuvre. Cette personne devra élaborer la fonction de communication en service complet répondant aux besoins des médias, des collectivités locales, des autorités et de toutes les entités constituant le Mouvement Olympique. Les gestionnaires du service de la communication relèveront du responsable de la communication et se chargeront de domaines tels que la communication stratégique, les relations avec les médias, la gestion de projets et la planification d'événements spéciaux.
Carte indiquant l'emplacement du CIRTV, du CPP, du stade olympique, du village olympique, du village des médias et des hôtels SITE DE COMPÉTITION/ INSTALLATION SPORTIVE
DISTANCE DU CIRTV
MINUTES DU CIRTV
KILOMÈTRES
CIRCULATION NORMALE
DISTANCE DU CPP
MINUTES DU CPP
CIRCULATION LENTE
KILOMÈTRES
CIRCULATION NORMALE
<5
5
3,5
<5
10
Village des médias
0,5
<5
5
3,0
<5
10
Hôtels
4,0
<5
10
0,5
<5
5
Stade olympique
0,5
<5
5
SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE OUEST
3,0
<5
SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE CENTRAL
IBC DISTANCE KILOMETRES
CIRCULATION LENTE
0,5
10
SECTEUR RIVERAIN OLYMPIQUE EST
Prior to the Host City announcement, an experienced Communications executive will be identified and ready to start the job immediately. This individual will be responsible for building the Communications function to serve the needs of the media, local communities, authorities and all constituents of the Olympic Movement. Managers within the Communications department will report to the Communications executive and will be responsible for such areas as strategic communications, media relations, project management and special-event planning.
IBC MINUTES NORMAL TRAFFIC TIME
MPC DISTANCE
HEAVY TRAFFIC TIME
KILOMETRES
0.5
<5
5
3.5
<5
10
Media Village
0.5
<5
5
3.0
<5
10
Hotels
4.0
<5
10
0.5
<5
5
Olympic Stadium
0.5
<5
5
3.0
<5
10
OLYMPIC WATERFRONT WEST
GARD
IN E R
R
R EXPR
ESSW
OLYMPIC WATERFRONT CENTRAL
GARD
IN E R
AY
OLYMPIC WATERFRONT EAST
R EXPR
ESSW
AY
LAK ESH OR E BLV D. WE ST
BO UL. LAK ESH OR E OU EST
OLYMPIC STADIUM
STADE OLYMPIQUE
Lake Ontario
Lac Ontario 0km
6 km
0 km 0,25 km 0,5 km 0,75 km 1 km
N
.25km .5km .75km
6 km
1km
N OLYMPIC WATERFRONT CONCEPT
CONCEPT RIVERAIN OLYMPIQUE
HÉBERGEMENT
N
RÉGION DE TORONTO
HÔTEL EXISTANT
0 km
12,5 km
25 km
ACCOMMODATION
Palgrave
Ottawa
12.5km
Palgrave
25km
Ottawa
TRANSPORTATION
Vaughan
Richmond Hill
Markham
Oshawa
Vaughan
EXISTING PLANNED
PRÉVU
Brampton MÉTRO
S = STN
Markham
Oshawa
Brampton AIR
Aéroport international de Toronto
TRAIN RÉGIONAL R = STN TRAIN/BUS
Richmond Hill
NEW
NOUVEAU
10 km
Mississauga CCP
0km
PLANNED HOTEL
TRANSPORT EXISTANT
ROUTE
N
TORONTO REGION
EXISTING HOTEL
HÔTEL PRÉVU
25 km
SUBWAY
S = STN
Toronto International Airport
REGIONAL RAIL R = RAIL/ BUS STN
10km
Lac Ontario
MPC
25km
50km
OLYMPIC WATERFRONT CONCEPT DETAIL MAP Mississauga
CARTE DÉTAILLÉE DU CONCEPT RIVERAIN OLYMPIQUE OLYMPIC MEDIA VILLAGE VILLAGE
EAU
MOTORWAY
50 km
CIRTV
Oakville
IBC
Oakville WATER
Lake Ontario
GREENSPACE
ESPACES VERTS
Hamilton
PROMENADE RIVERAINE OLYMPIQUE
PRÉLIMINAIRES SEULEMENT
98
HEAVY TRAFFIC TIME
RR
R
VILLAGE VILLAGE OLYMPIQUE DES MEDIAS
MPC MINUTE NORMAL TRAFFIC TIME
Olympic Village
RR
AVION
16
SERVICES
Location of IBC, MPC, Olympic Stadium, Olympic Village, Media Village and Hotels VENUE/SPORT FACILITY
Village olympique
MEDIA
OCOG: Structure of Communications Function The Communications function will be a key component of the Toronto OCOG. Because Toronto is a sophisticated, multicultural mosaic and world leader in technology, the Olympic Communications Department will be capable of promoting a clear vision of the Olympic Games throughout the world. The senior Communications executive will report directly to the President and CEO of the OCOG, and will be a permanent member of the OCOG’s senior management team. This person will also serve as the Toronto OCOG’s official spokesperson.
16.4
AND
Aéroport international de Hamilton
V O L U M E 3 • T H È M E 1 6 • C O M M U N I C AT I O N E T M É D I A S
St. Catharines
Chutes Niagara
É-U. Aéroport international de Buffalo
Hamilton
OLYMPIC WATERFRONT PROMENADE
PRELIMINARIES ONLY
Hamilton International Airport
V O L U M E 3 • T H E M E 1 6 • C O M M U N I C AT I O N S A N D M E D I A S E RV I C E S
St. Catharines
U.S.A. Buffalo International Niagara Airport Falls
99
16
COMMUNICATION
16.5
ET
COMMUNICATIONS
MÉDIAS
État actuel du CIRTV et du CPP
16.5
Le Centre Principal de Presse
Le lieu désigné pour le Centre Principal de Presse (CPP) est l'actuel Palais des congrès du Toronto métropolitain (PCTM), qui compte parmi les trois palais des congrès les plus fréquentés d'Amérique du Nord et qui a servi de centre de presse lors du sommet économique du Groupe des Sept en 1988. Le PCTM a la capacité de répondre à toutes les exigences fonctionnelles du Centre Principal de Presse lors des Jeux Olympiques et jouit d'un emplacement idéal au centre-ville de Toronto, à une distance de marche des sites de compétition pour 25 sports sur 28 et à proximité du lieu proposé pour le Centre International de Radio et Télévision (CIRTV). Une expansion récente de 125 millions de dollars (US) a doublé la taille et la capacité du PCTM, portant sa superficie totale à 195 096 mètres carrés. L'agrandissement comprend 23 226 mètres carrés de salles d'exposition et 34 salles de réunion (6 410 mètres carrés), dont chacune peut servir de centre de contrôle multimédias. L'entrée du CPP sera située du côté nord de l'immeuble, ce qui le met à une courte distance de marche de 13 000 chambres d'hôtel, du métro et du réseau ferroviaire de Toronto et de 26 lieux de compétition olympique. Un réseau de sentiers souterrains climatisés relie le PCTM à un vaste centre commercial et d'affaires. Le CPP comprendra une salle de travail à usage général dotée de postes de travail adéquats (au moins 800), un centre de télécommunication de pointe, un laboratoire photographique et des chambres noires, une salle de conférences de presse/interview (pouvant accueillir au moins 800 personnes), quatre petites salles de conférences et des locaux à bureaux loués par des entreprises privées. En outre, les services suivants seront disponibles : accréditation; service de dépannage technologique; interprétation et traduction; services d'information comprenant nouvelles, données historiques, biographies et calendriers; service de communication des résultats; courrier électronique; restaurants; services bancaires; kiosques à journaux; kiosques commerciaux; aire de restauration; bureau de poste et service de messageries; téléphones utilisables avec carte de crédit; aide médicale; transport vers tous les sites et le village des médias. Le CPP sera relié à tous les sites de compétition et au CIRTV par circuits à fibres optiques. La diffusion de tous les événements sportifs sera également offerte au CPP. Remplissant d'ores et déjà la fonction de centre des congrès, le PCTM est doté de presque toute l'infrastructure technologique requise pour répondre aux besoins de la presse et des médias photographiques.
The Main Press Centre
Le CIRTV sera situé dans une installation de production cinématographique construite dans la zone portuaire de Toronto, à une courte distance de marche du stade olympique, du village olympique et des sites de compétition. La ville de Toronto travaille actuellement avec une grande société de production cinématographique pour construire un complexe cinématographique et de diffusion sur ce site. Les permis de construction seront délivrés et les plans fournis par le responsable de l'aménagement de l'installation, approuvés. La date cible projetée est le milieu de 2003.
The site designated for the Main Press Centre (MPC) is the existing Metro Toronto Convention Centre (MTCC), among the top three most-occupied convention centres in North America and site of the Media Centre for the 1988 G7 Economic Summit. The MTCC has the capacity to meet all of the functional requirements of the Main Press Centre for the Olympic Games, and it is ideally located in downtown Toronto, within walking distance of competition venues for 25 of the 28 Olympic sports, and within close proximity of the proposed International Broadcast Centre (IBC). A recent $125 million (USD) expansion doubled the size and capacity of the MTCC to a total of 195,096 square metres. The expanded design includes 23,226 square metres of exhibit halls and 34 meeting rooms (6,410 square metres), each of which can function as a multimedia command centre. The entrance to the MPC will be the north side of the building, which provides easy walking distance to 13,000 hotel rooms, Toronto’s subway/rail system and 26 Olympic competition venues. An underground air-conditioned path network connects the MTCC to an extensive shopping and business mall.
Parmi les installations et services communs offerts au CIRTV, mentionnons : un bureau de réservations (avec possibilité de réserver des installations techniques et opérationnelles); la location d'ameublement de bureau, d'ordinateurs et de fournitures; un système multivoie de télévision à antenne collective; des téléphones utilisables avec carte de crédit; des services d'information et de communication des résultats; le courrier électronique; un kiosque à journaux; les transports; l'accréditation; des services bancaires; des restaurants; des installations médicales; un bureau de poste et un service de messageries; un service de location de voitures et des services de nettoyage et d'entretien.
The MPC will include a general working room with adequate workstations (minimum of 800), a state-of-the-art telecommunications centre, a photographic laboratory and dark rooms, a press conference/interview room (minimum capacity of 800), four smaller press conference rooms and space for rented private offices. In addition, the following services will be available: accreditation; technology help desk; interpretation and translation; information service including news, historical data, biographies and schedules; results service; electronic mail; restaurants; bank; newsstand; shopping kiosk; food court; post office and courier service; credit-card-operated telephones; medical assistance; and transportation to all venues and the Media Village.
Comme cette installation sera construite précisément pour servir de principale installation de production cinématographique et pour abriter le CIRTV, elle utilisera une technologie et des télécommunications de pointe.
The MPC will be connected to all venues and the IBC by fibre optic circuits. Broadcast of all sport events will also be available at the MPC.
Garantie
Le Palais des congrès du Toronto métropolitain a garanti son utilisation comme Centre Principal de Presse.
Because of its current use as a convention centre, the MTCC is already equipped with most of the technological infrastructure required to serve the needs of the press and photo media.
Le secteur privé a garanti qu’il construirait une installation pour servir de Centre International de Radio et Télévision.
Le CPP ouvrirait le 25 juin 2008 et serait fonctionnel nuit et jour, tous les jours de la semaine, à compter du 24 juillet 2008. 16.6 16.6
Le CPP, qu'abritera l'actuel PCTM, sera aménagé dans le complexe de production cinématographique de pointe, en cours de construction dans le secteur riverain olympique Est de Toronto. Il constituera une structure permanente et fera partie de la très importante industrie
cinématographique de Toronto. Cette installation sera libérée pour les Jeux Olympiques de six à huit mois avant les Jeux Olympiques de 2008 et pendant la période des Jeux, puis restituée au propriétaire du secteur privé à la fin des Jeux. 16.7
16.7
État actuel et utilisation post-olympique du village des médias 20 000 membres des médias peuvent loger dans le village des médias ou dans des hôtels. Un emplacement pour le village des médias a été choisi sur une parcelle de 31 hectares de terres de la Couronne situées au centre-ville de Toronto. Le village des médias sera aménagé à cinq minutes de marche du CIRTV, à dix minutes du CPP et à dix minutes des sites de compétition pour 25 épreuves olympiques sur 28. Un accord a été conclu avec le gouvernement provincial au sujet de l'utilisation du site pour le village des médias.
100
Le village des médias occupera une superficie de 275 000 mètres carrés et pourra accueillir 6 000 membres du milieu médiatique. Au moins 90 % de l'hébergement consistera en chambres à occupation simple avec salles de bains attenantes. La Société pour la candidature de Toronto aux Jeux Olympiques de 2008 a consulté des membres des médias torontois au sujet de la conception du village des médias. En conséquence, le village aura l'air climatisé, un service d'alimentation jour et nuit, une salle de
V O L U M E 3 • T H È M E 1 6 • C O M M U N I C AT I O N E T M É D I A S
SERVICES
The MPC would open June 25, 2008 and begin operations on a 24-hour daily basis on July 24, 2008. The International Broadcast Centre
The IBC will be located in a film production facility built on Olympic Waterfront East, within close proximity to the Olympic Stadium, Olympic Village and sport venues. The City of Toronto is currently working with a major film production company to build a film and broadcasting complex on this site. Construction permits will be issued and approval obtained of the plans provided by the facility developer. Projected target date is mid-2003. This location was selected as the site for the IBC because it offers Rights Holding Broadcasters close proximity to the Olympic Village (1 km) and venues for 25 of 28 sports (1–6 km), as well as the Opening and Closing Ceremonies. It can accommodate all Olympic Broadcasting Organization (OBO) technical facilities and all Rights Holders in large, self-contained premises. Parking space is also available for broadcasters’ vehicles (minimum of 500 spaces) and the international satellite “dish farm” and there is additional parking nearby. The common facilities and services offered at the IBC will include: booking office (with associated bookable technical and operational facilities); rental of office furniture, computers and supplies; a multi-channel CATV system; credit-card operated telephones; information and results service; electronic mail; newsstand; transportation; accreditation; banking; restaurants; medical facilities; post office and courier service; car rental and cleaning; and janitorial services. Since this facility is being built specifically as a major film production facility and to specifically accommodate the IBC, it will use the latest technology and telecommunications. Guarantee
A guarantee has been obtained from the Metro Toronto Convention Centre for use as the Main Press Centre. A guarantee has been obtained from the private sector to construct a facility for use as the International Broadcast Centre.
Post-Olympic Use of IBC and MPC The MPC will be housed in the existing MTCC. The IBC will be located in a film production facility that is being built in the Olympic Waterfront. It will be a permanent structure and serve as part of Toronto’s very large film production industry. The facility
Utilisation post-olympique envisagée pour le CIRTV et le CPP
MEDIA
Status of Proposed IBC and MPC
Le Centre International de Radio et Télévision
Cet emplacement a été choisi pour l'aménagement du CIRTV parce qu'il assure aux titulaires de droits de diffusion la proximité au village olympique (1 km), aux sites de compétition pour 25 sports sur 28 (1–6 km) et aux cérémonies d'inauguration et de clôture. Il peut abriter toutes les installations techniques de l'Organisme de diffusion olympique (ODO) et de tous les titulaires de droits dans des lieux spacieux et indépendants. Il y a également du stationnement pour les véhicules des organismes de diffusion (au moins 500 places) et les véhicules à antenne parabolique des médias internationaux ainsi que du stationnement supplémentaire à proximité.
AND
will be vacated for Olympic use six to eight months prior to, and during, the 2008 Olympic Games and returned to the private owner following the conclusion of the Olympic Games.
Status and Post-Olympic Use of Media Village 20,000 members of the media can be accommodated in the Media Village or in hotels. A site for the Media Village has been selected on a 31-hectare parcel of government-owned land located in downtown Toronto. The Media Village will be located within a five minute walk of the IBC, 10 minutes of the MPC and 10 minutes of the competition venues for 25 of 28 Olympic sports. An agreement has been reached with the provincial government regarding the use of the site for the Media Village.
The Media Village will be 275,000 square metres and will be able to accommodate 6,000 members of the media. Accommodation will consist of at least 90% single-occupancy rooms with adjacent bathrooms. The Toronto 2008 Olympic Bid Corporation has consulted with members of the Toronto media to design the Media Village. As a result, the Village will have air conditioning, a 24-hour food service, a fitness facility, bank machines, dry cleaning and photo finishing. It will be wired with state-of-the-art technologies
V O L U M E 3 • T H E M E 1 6 • C O M M U N I C AT I O N S A N D M E D I A S E RV I C E S
101
16
16
COMMUNICATION
ET
COMMUNICATIONS
MÉDIAS
conditionnement physique, des guichets automatiques bancaires ainsi que des services de nettoyage à sec et d’impression photographique. Il sera doté d'un service de câble faisant appel à une technologie de pointe et assurant l'accès instantané aux résultats et la capacité de transmettre des articles par voie électronique en tout temps. Un plan de transport complet fournira aux médias un accès facile au CIRTV, au CPP, aux lieux de compétition et au village olympique. Après les Jeux Olympiques et Paralympiques de 2008, le village des médias sera intégré au tissu urbain de la Cité de Toronto. Certaines habitations seront converties à des fins résidentielles pour répondre aux besoins à long terme en logement abordable de la population torontoise, notamment les personnes handicapées. Les autres représentants officiels des médias et des services techniques seront logés dans quatre zones hôtelières avec accès direct et exclusif, jour et nuit, au transport vers le CIRTV, le CPP et les sites de compétition. Les accords conclus avec les hôtels sont présentés en détail sous le thème 13.
16.8
Les chambres sont situées dans des hôtels de catégorie trois étoiles à cinq étoiles et 90% des chambres réservées feront l'objet d'une occupation simple. Outre le village des médias, on mettra jusqu'à 18 000 chambres d'hôtel à la disposition des médias. Tous les hôtels qui accueilleront des représentants des médias ont le câble et sont reliés au réseau de communications par fibres optiques de la région de Toronto, ce qui signifie que toutes les chambres d'hôtel réservées aux médias auront l'accès direct à tous les résultats et à des reportages en direct en temps réel depuis les lieux de compétition. Les chambres désignées pour les médias offriront également l'accès à une connectivité moderne. Toute cette technologie sera fournie gratuitement aux médias accrédités.
Other media and technical officials will be accommodated in four hotel zones with direct and dedicated 24-hour transportation access to the IBC, MPC and competition venues. Hotel agreements are detailed in Theme 13.
La province de l’Ontario a garanti l’utilisation du site pour la construction du village des médias. Une garantie concernant le financement de la construction du village des médias sera fournie par une tierce partie par le biais d’un assentiment de la caution et d’une garantie de bonne exécution.
The hotel accommodation ranges from three- to five-star hotels, of which 90% of the blocked rooms are single occupancy. In addition 16.8
Le Canada a la chance d'avoir trois réseaux nationaux et deux réseaux de sports qui, individuellement et collectivement, offrent un riche éventail d'expertise en matière de diffusion. De plus, Toronto et le Canada ont
une communauté nombreuse, talentueuse et chevronnée de pigistes experts en diffusion.
ÉVÉNEMENT
DATE
TÉLÉDIFFUSEUR
Jeux Olympiques de Sydney
2000
SRC
Jeux Olympiques d’hiver de Nagano
1998
SRC
Jeux Olympiques d’Atlanta
1996
SRC
Jeux Olympiques d’hiver de Lillehammer
1994
CTV
Jeux Olympiques de Barcelone
1992
CTV
Jeux Olympiques d’hiver d’Albertville
1992
SRC
Jeux Olympiques d’hiver de Calgary
1988
CTV
Jeux Olympiques de Séoul
1988
SRC
Jeux Panaméricans
1999, 1995, 1991
SRC, CTV
Jeux du Commonwealth
1998, 1994, 1990
SRC
Championnats du monde de ski nordique
1995
CTV
Championnats du monde de patinage artistique
1996
CTV
EXPÉRIENCE GÉNÉRALE DE TÉLÉDIFFUSION DU CANADA DATE
TÉLÉDIFFUSEUR
Sommet économique des pays du Groupe des 7
1981, 1988
Visite au Canada du pape Jean-Paul II
1984, 1987
SRC
Exposition universelle de Vancouver
1986
SRC, CTV
50e anniversaire de la victoire des alliés
1995
SRC
Enquête sur les événements de Somalie
1995
SRC
Élections d’Afrique du Sud
1994
SRC
Écrasement du vol 111 de la Swissair
1998
SRC
Tempête de verglas du Québec
1998
SRC
Visite des grands voiliers à Halifax
1995
CTV
V O L U M E 3 • T H È M E 1 6 • C O M M U N I C AT I O N E T M É D I A S
MEDIA
SERVICES
to the Media Village, up to 18,000 hotel rooms will be provided for the media’s use. All hotels accommodating media have cable access and are connected to the fibre-optic network in the Toronto area, which means that all media hotel rooms will have direct access to all results and the live media feed from the venues. All rooms designated for media will also provide access for modem connectivity. All of this technology will be provided at no cost to accredited media. Guarantees
A guarantee has been obtained from the Province of Ontario for the use of the site to construct the Media Village. A guarantee regarding the funding of the construction of the Media Village will be given by a third party through a Consent of Surety and Performance Bond.
Broadcast Experience Canada is fortunate to have three national networks and two sports networks that individually and together offer an enormous wealth
of broadcasting expertise. In addition, Toronto and Canada have an extensive, talented and experienced broadcast freelance community.
CANADIAN SPORT BROADCAST EXPERIENCE
EXPÉRIENCE DU CANADA EN TÉLÉDIFFUSION D’ÉVÉNEMENTS SPORTIFS
102
Following the 2008 Olympic and Paralympic Games, the Media Village will become part of the urban fabric of the City of Toronto. Some of the units will be converted for residential use to meet the long-term affordable housing needs of Toronto residents, including people with disabilities.
Garantie
Expérience de radiotélédiffusion
ÉVÉNEMENT
permitting instant access to results and the ability to electronically file articles at any time. There will be a complete transportation plan for media that will provide easy access to the IBC, MPC, venues and Olympic Village.
AND
SRC
EVENT
DATE
BROADCASTER
Sydney Olympic Games
2000
CBC
Nagano Olympic Winter Games
1998
CBC
Atlanta Olympic Games
1996
CBC
Lillehammer Olympic Winter Games
1994
CTV
Barcelona Olympic Games
1992
CTV
Albertville Olympic Winter Games
1992
CBC
Calgary Olympic Winter Games
1988
CTV
Seoul Olympic Games
1988
CBC
Pan American Games
1999, 1995, 1991
CBC, CTV
Commonwealth Games
1998, 1994, 1990
CBC
Nordic World Ski Championship
1995
CTV
World Figure Skating Championships
1996
CTV
EVENT
DATE
BROADCASTER
Economic Summit of the G-7 Countries
1981, 1988
CBC
Visit to Canada of Pope John Paul II
1984, 1987
CBC
World’s Fair, Vancouver
1986
CBC, CTV
50th Anniversary of V-Day
1995
CBC
Somalia Inquiry
1995
CBC
South African Elections
1994
CBC
Swissair Flight 111
1998
CBC
Quebec Ice Storm
1998
CBC
Tall Ships to Halifax
1995
CTV
CANADIAN GENERAL BROADCAST EXPERIENCE
V O L U M E 3 • T H E M E 1 6 • C O M M U N I C AT I O N S A N D M E D I A S E RV I C E S
103
16
16
COMMUNICATION
ET
COMMUNICATIONS
MÉDIAS
La Société Radio-Canada
La Société Radio-Canada (SRC) est l'organisme de diffusion publique national du Canada. La SRC et son réseau de langue anglaise, la Canadian Broadcasting Corporation (CBC), ont produit plus de 200 heures de programmation originale pour chaque édition des Jeux Olympiques suivants : • Séoul, Corée, en 1988 • Albertville, France, en 1992 • Atlanta, É.-U., en 1996 • Nagano, Japon, en 1998 • Sydney, Australie, en 2000. La SRC a une longue histoire de détention de droits nationaux pour les événements sportifs. La SRC est le titulaire canadien des droits de diffusion des Jeux Olympiques jusqu'en 2008, notamment pour les Jeux de Salt Lake City en 2002 et ceux d'Athènes en 2004. De plus, la SRC et CBC : • ont été titulaires canadiens des droits de télédiffusion des Jeux panaméricains de 1995 et de 1999 et ont été radiodiffuseur-hôte aux Jeux panaméricains de 1999 à Winnipeg; • ont été titulaires canadiens des droits de diffusion des Jeux du Commonwealth de 1990, 1994 et 1998 et radiodiffuseur-hôte aux Jeux du Commonwealth de 1994 à Victoria; • seront radiodiffuseur-hôte et titulaires canadiens des droits de diffusion des Championnats du monde d'athlétisme de 2001 à Edmonton. En tant que diffuseur public national, la SRC fournit deux réseaux nationaux de télévision : CBC Television en anglais et Radio-Canada Télévision en français. La SRC fournit aussi quatre réseaux nationaux de radiodiffusion, CBC Radio One et CBC Radio Two en anglais, également La Radio de Radio-Canada et La Chaîne culturelle FM en français. Ces réseaux présentent des informations et des programmes d'intérêt général ainsi que de la musique classique et des programmes culturels. De plus, la SRC offre deux services de câblodistribution thématiques autonomes, CBC Newsworld en anglais et Le Réseau de l'information (RDI) en français, qui présentent des nouvelles et des programmes d'information jour et nuit, tous les jours de la semaine, ainsi que des services de radiodiffusion et de télévision pour le Nord canadien en anglais, en français et dans huit langues autochtones. La SRC offre, au nom du gouvernement du Canada, un service de radiodiffusion internationale à ondes décamétriques, Radio Canada International, qui diffuse dans sept langues. La SRC s'est également engagée dans un certain nombre de partenariats de diffusion nationale et internationale innovateurs, puis elle présente de nombreux programmes de nouvelles et assure la couverture des sports et de l'actualité aux Canadiens et au monde entier sur son site Web populaire primé, à www.cbc.ca. La SRC est depuis longtemps reconnue à l'échelle nationale et internationale pour l'excellence de ses programmes et de sa couverture de l'actualité. Aux Jeux Olympiques de Nagano en 1998, la SRC a reçu les anneaux olympiques pour la meilleure couverture par un diffuseur-hôte ainsi que le prix canadien de 1999 d'excellence des médias dans les sports pour la diffusion. La SRC a récemment reçu deux prix internationaux Emmy dans la catégorie de la technologie et a également reçu de nombreux prix dans le cadre des cérémonies du Prix Italia, du Festival de la télévision de Monte Carlo, de festivals new-yorkais, des prix Columbus, des prix Michener et des prix Golden Gate. La SRC a également remporté le prestigieux prix canadien de diffusion, le Prix Gémeaux, pour la meilleure couverture d'événement spécial chaque année ces six dernières années. La SRC a toujours joué un rôle de premier plan parmi les organismes internationaux de diffusion. Cela comprend son affiliation à la NANBA (North American National Broadcasters Association),
104
à la Commonwealth Broadcasters Association et à Public Broadcasters International. La SRC a organisé « Input 2000 » et fourni une formation à des diffuseurs du monde entier. Un exemple récent a été la formation à la couverture d'élections fournie à la SABC avant les premières élections libres d'Afrique du Sud. Outre sa fameuse couverture d'événements sportifs nationaux et internationaux, la SRC est connue dans le monde entier pour ses reportages exceptionnels et primés sur des questions d'actualité chez nous et à l'étranger. De la Guerre du Golfe au 50e anniversaire de V-Day, du bombardement d'Air India à l'enquête en Somalie, des élections sud-africaines à l'écrasement du vol 111 de Swissair, de la tempête de verglas au Québec à la mort de la princesse Diana et aux funérailles de l'ancien premier ministre Pierre Elliott Trudeau, la SRC présente aux Canadiens les événements qui façonnent la nation et le monde à mesure qu'ils se produisent. En outre, la SRC : • a été diffuseur-hôte : • lors du sommet économique du Groupe des Sept en 1981; • lors de la visite du pape Jean-Paul II au Canada en 1984; • lors de l'exposition de 1986 à Vancouver; • lors de la visite du pape Jean-Paul II dans le Nord canadien en 1987; • lors de la conférence des premiers ministres du Commonwealth en 1987; • lors du sommet économique du Groupe des Sept à Toronto en 1988; • a été partenaire diffuseur de l'émission spéciale du millénaire 2000 Today, qui a été télédiffusée dans le monde entier. CTV
Le réseau privé CTV et son partenaire de langue française TVA ont détenu les droits de télédiffusion et produit plus de 200 heures de couverture lors de chaque édition des Jeux Olympiques suivants : • Calgary, Canada, en 1988; • Barcelone, Espagne, en 1992; • Lillehammer, Norvège, en 1994. De plus, CTV : • a été diffuseur-hôte des Jeux Olympiques d'hiver de Calgary en 1988; • conjointement avec TVA, a détenu les droits canadiens de télédiffusion des Jeux panaméricains de Cuba, où elle a également été co-diffuseur avec la société américaine ABC; • a été retenu sous contrat par le diffuseur norvégien NRK pour assumer la fonction de diffuseur-hôte pour le hockey sur glace, le patinage artistique et le patinage de vitesse sur courte piste lors des Jeux Olympiques d'hiver de Lillehammer en 1994; • a été diffuseur-hôte aux Championnats du monde de ski nordique de Thunder Bay, Ontario, en 1995; • a détenu les droits de diffusion pour le programme de l’Union internationale de patinage et a été diffuseur-hôte des Championnats mondiaux de patinage artistique à Edmonton en 1996 et le sera de nouveau en 2001 à Vancouver. CTV est le plus grand réseau privé de diffusion du Canada, desservant plus de 98 % de la population canadienne. Outre le réseau national, CTV participe à un certain nombre d'autres entreprises de diffusion, dont deux chaînes entièrement réservées aux sports et une chaîne d'informations jour et nuit. CTV assume un rôle directeur dans les cercles de diffusion internationaux – l'actuel président de la NANBA est un cadre supérieur de CTV. En plus de sa participation internationale à la couverture des sports, CTV a joué un rôle clé dans la couverture d'importants événements
V O L U M E 3 • T H È M E 1 6 • C O M M U N I C AT I O N E T M É D I A S
The Canadian Broadcasting Corporation
The Canadian Broadcasting Corporation (CBC) is the national public broadcaster of Canada. CBC and its French-language network Radio-Canada Télévision produced more than 200 hours of original programming for each of the following Olympic Games: • 1988 Seoul, Korea • 1992 Albertville, France • 1996 Atlanta, USA • 1998 Nagano, Japan • 2000 Sydney, Australia The CBC has a long history as a domestic rights holder for sport events. The CBC is the Canadian Rights Holder for the Olympic Games through to 2008, including Salt Lake City in 2002 and Athens in 2004. In addition, the CBC and Radio-Canada Télévision: • Were the Canadian Television Rights holders for the 1995 and 1999 Pan-American Games and served as the host broadcaster for the 1999 Pan-American Games in Winnipeg.
AND
MEDIA
SERVICES
Commonwealth Broadcasters Association and Public Broadcasters International. The CBC hosted Input 2000 and has provided training to broadcasters from around the world. A recent example was training in election coverage provided to SABC prior to South Africa’s first free election. Along with its acclaimed coverage of national and international sporting events, CBC is known the world over for its exceptional awardwinning reportage of news at home and abroad. From the Gulf War to the 50th anniversary of V-Day, from the Air India bombing to the Somalia Inquiry, from the South African elections to the crash of Swissair flight 111, from the Quebec Ice Storm to the death of Princess Diana and the funeral of former Prime Minister Pierre Elliott Trudeau, CBC brings Canadians the events that shape the nation and the world as those events unfold. In addition, the CBC: • Was the Host Broadcaster for: • the 1981 Economic Summit of the G-7 Countries • the 1984 visit to Canada of Pope John Paul II • Exposition 1986 in Vancouver
• Held the Canadian Rights for the 1990, 1994 and 1998 Commonwealth Games and was the host broadcaster for the 1994 Commonwealth Games in Victoria.
• the 1987 visit to Northern Canada of Pope John Paul II
• Will be the Host Broadcaster and the Canadian Rights Holder for the 2001 World Track & Field Championships in Edmonton.
• the 1988 Economic Summit of the G-7 Countries in Toronto
As the nation’s public broadcaster, the CBC provides two national television networks, CBC Television in English and Radio-Canada Télévision in French. It also provides four national radio networks, CBC Radio One and CBC Radio Two in English, and La Radio de Radio-Canada and La Chaîne culturelle FM in French. These feature information and general interest programs as well as classical music and cultural programs. In addition, CBC offers two selfsupporting specialty cable television services, CBC Newsworld in English and Le Réseau de l’information (RDI) in French, which feature news and information programs 24 hours a day, seven days a week, and radio and television services for Canada’s north in English, French and eight Aboriginal languages. CBC operates, on behalf of the Government of Canada, an international short-wave radio service, Radio Canada International, which broadcasts in seven languages. CBC has also engaged in a number of innovative national and international broadcasting partnerships, and provides extensive news, sports and event coverage to Canadians and to the world from its popular, award-winning web site at www.cbc.ca. CBC has long been acknowledged nationally and internationally for excellence in its programming and event coverage. At the Nagano Olympic Games in 1998, the CBC received the Olympic Rings for Best Host Broadcaster Coverage as well as the 1999 Sport Media Canada Achievement Award for Broadcasting. The CBC recently received two International Emmy Awards in the technology category, and has also received numerous awards at the Prix Italia, the Monte Carlo Festival de Télévision, the New York Festivals, the Columbus Awards, the Michener Awards and the Golden Gate Awards. CBC has also won the prestigious Canadian broadcasting award, the Gemini, for best special event coverage each year for the past six years. The CBC has always played a prominent role in international broadcasting organizations. This includes membership in the North American National Broadcasters Association (NANBA), the
• the 1987 Commonwealth Prime Ministers’ conference in Vancouver • Was a broadcast partner in the international millennium special 2000 Today, which was telecast all over the world. CTV
The private network, CTV and its French-language partner TVA, held the Canadian Television Rights and produced over 200 hours of coverage for each of the following Olympic Games: • 1988 Calgary, Canada • 1992 Barcelona, Spain • 1994 Lillehammer, Norway In addition, CTV: • Was the host broadcaster for the 1988 Olympic Winter Games in Calgary. • In conjunction with TVA, was the Canadian Television Rights Holder for the 1991 Pan American Games in Cuba, where it was also the co-broadcaster with ABC of the United States. • Was contracted by the Norwegian Broadcaster (NRK) to serve as host broadcaster for ice hockey, figure skating and short-track speed skating at the 1994 Olympic Winter Games in Lillehammer. • Was the host broadcaster for the 1995 Nordic World Ski Championships in Thunder Bay, Ontario. • Held the rights to the International Skating Union package and was the host broadcaster for the World Figure Skating Championships in Edmonton in 1996 and will be again in 2001 in Vancouver. CTV is Canada’s largest private broadcast network, serving over 98% of the Canadian population. In addition to the national network, CTV is involved with a number of other broadcast undertakings including two Canadian all-sports channels and a 24-hour all-news channel. CTV takes a leadership role in international broadcasting circles – the current president of NANBA is a senior CTV executive.
V O L U M E 3 • T H E M E 1 6 • C O M M U N I C AT I O N S A N D M E D I A S E RV I C E S
105
16
16
COMMUNICATION
ET
COMMUNICATIONS
MÉDIAS
internationaux tels que l'exposition internationale de Vancouver, de nombreuses conférences du Groupe des Sept et d'autres séances politiques importantes, ainsi que la visite des Grands Voiliers à Halifax, en Nouvelle-Écosse. CTV a été à l'avant-garde de l'innovation technique, un exemple de cela est la mise au point de la caméra miniature sans fil « dans le filet », qui a été utilisée pour la première fois dans la couverture du hockey sur glace par le diffuseur-hôte de CTV lors des Jeux Olympiques d'hiver de 1994. Cette caméra dans le filet est maintenant un élément essentiel à la couverture du hockey sur glace à l'échelle mondiale. CanWest Global
CanWest Global se classe parmi les compagnies les plus florissantes du Canada – en diffusion comme dans n'importe quel secteur. Depuis sa fondation, en 1977, CanWest Global n'a pas cessé de construire des stations de diffusion se classant premières sur le marché dans l'ensemble du pays et, au cours de la dernière décennie, à travers le monde. Pourtant, cette société est demeurée fidèle à ses racines et à sa nature canadiennes, conservant son siège social à Winnipeg, au Manitoba. CanWest Global s'est avérée une compagnie sur laquelle on peut compter pour bâtir et renforcer le système national de diffusion en étant distinctement canadienne et connaissant un succès sans pareil. 16.9
In addition to its international sports involvement, CTV has played a key role in coverage of major international events including the World’s Fair in Vancouver, numerous G-7 conferences and other major political sessions, as well as the visit of the Tall Ships to Halifax, Nova Scotia.
Depuis ses débuts avec une seule licence, CanWest Global a édifié un réseau national de 11 stations de télévision conventionnelles qui, aujourd'hui, comprennent le réseau Global Television. Chacune de ces stations du réseau Global Television est un chef sur le marché grâce à une combinaison de programmes bien choisis et à un horaire qui présente des productions canadiennes exceptionnelles, de même que la très populaire programmation étrangère. Ce programme très attrayant a permis aux programmes de Global de se dénicher un public et a aidé le réseau à devenir l'un des diffuseurs les plus forts et le réseau national de télévision canadien le plus populaire.
CTV has been on the leading edge of technical innovation – an example is the development of the “in-goal” wireless miniature camera that first appeared in CTV’s host broadcaster coverage of ice hockey at the 1994 Olympic Winter Games. This “net-cam” is now an essential part of ice-hockey coverage worldwide.
Grâce à l'acquisition récente des biens de diffusion de Hollinger (240 journaux et 85 revues professionnelles, représentant un tirage total de 2 098 711 exemplaires), CanWest Global est maintenant l'entreprise médiatique internationale la plus importante du Canada. Sa position unique lui permet de mener la convergence de la presse écrite, du milieu de la diffusion et des services Internet avec une couverture complète et sans égale de l'actualité nationale et locale dans la presse électronique et la presse écrite. Maintenant plus que jamais, CanWest Global est en position de prendre les rênes dans la convergence des médias, la révolution technologique et les nouveaux médias interactifs.
CanWest Global
CanWest Global is ranked amongst Canada’s most successful companies – in broadcasting or any industry. Since its founding in 1977, CanWest Global has continuously built market-leading broadcasting stations across the country and in the last decade, around the world. Yet, it has remained true to its Canadian roots and nature, maintaining its corporate headquarters in Winnipeg, Manitoba. CanWest Global has proven itself to be a company that can be counted upon to build and strengthen the national broadcasting system by being distinctly Canadian and uniquely successful.
AND
MEDIA
SERVICES
From its beginnings with a single license, CanWest Global has built a national network of 11 conventional television stations that today comprise the Global Television Network. Each of the stations in the Global Television Network is a market leader through a combination of astute programming and a schedule that features outstanding Canadian productions alongside the most popular foreign programming. This highly attractive package has delivered audiences to Global’s programming and contributed to the Network’s growth into one of Canada’s strongest broadcasters and Canada’s most popular national television network. With the recent acquisition of the Hollinger publishing assets (240 newspapers and 85 trade publications, with total circulation of 2,098,711), CanWest Global is now Canada’s leading international media company. It is uniquely positioned to lead the convergence of the print, broadcast and Internet worlds with complete and unparalleled national and local news coverage in both the electronic and print media. Now more than ever, CanWest Global is poised to take a leadership position in media convergence, technological revolution and interactive new media.
Organisation et mise en place de l'ODO Pour fournir des installations et des services appropriés aux diffuseurs, le COJO de Toronto s'y prendra tôt pour établir un Organisme de diffusion olympique (ODO).
• la production et la distribution de signaux de télévision et de signaux radio sur chaque lieu de compétition, afin de rendre ces signaux accessibles aux diffuseurs dans le CIRTV;
L'ODO sera en place et opérationnel dans les 18 mois suivant l'adjudication des Jeux Olympiques de 2008, en juillet 2001. Le COJO lancera un appel d'offres aux diffuseurs du Canada et du monde entier afin de désigner un ODO qui possède l'excellence technique et l'expérience requises pour ce projet.
• la prestation de services et la fourniture d'installations aux titulaires de droits de diffusion et à leur personnel;
L'ODO sera un organisme autonome chargé de la télédiffusion des Jeux Olympiques de Toronto 2008 dans le monde entier. L'ODO sera également chargé de la couverture des compétitions olympiques pour plus de 180 organismes de diffusion titulaires des droits de télédiffusion et de radiodiffusion.
• l'étude et l'élaboration de concepts d'avant-garde pour la couverture d'événements afin d'assurer que la diffusion des Jeux Olympiques de 2008 à l'échelle mondiale repose sur des techniques innovatrices conçues pour refléter les Jeux Olympiques sous leur angle le plus positif;
Les principaux objectifs de l'ODO seront : • la planification, l'établissement, le fonctionnement et le maintien du CIRTV;
• la liaison avec le COJO de Toronto et la prestation de conseils à ce dernier en ce qui concerne les exigences à remplir par les diffuseurs dans la conception et l'aménagement des sites de compétition;
• aider tous les diffuseurs à obtenir les services de fournisseurs et d'installateurs de matériel NTSC.
16.9
Organization and Implementation of the OBO To provide proper facilities and services for broadcasters, the Toronto OCOG will set up an Olympic Broadcasting Organization (OBO) at an early stage. The OBO will be established and operational within the 18 months after the awarding of the 2008 Olympic Games in July 2001. The OCOG will issue a Request for Proposal (RFP) from broadcasters in Canada and around the world in order to designate an OBO that reflects the technical excellence and experience required for this project. The OBO will be an independent organization with responsibility for televising the Toronto 2008 Olympic Games with a clean feed to the global audience. The OBO will also be responsible for providing coverage of every Olympic competition for the 180+ broadcast organizations that are the television and radio Rights Holding Broadcasters.
The key objectives of the OBO will be to: • Plan, establish, operate and maintain the IBC. • Produce and distribute high-quality television and radio signals from each competition venue, making these signals available to broadcasters at the IBC. • Provide services and facilities to Rights Holding Broadcasters and their personnel. • Liaise with and advise the Toronto OCOG in relation to Broadcaster requirements for venue design and construction. • Investigate and develop leading-edge concepts for event coverage to ensure the worldwide broadcast of the 2008 Olympic Games includes innovative techniques designed to portray the Olympic Games in the most positive light. • Assist all broadcasters in acquiring NTSC equipment suppliers and installers.
Pour atteindre ces objectifs, l'ODO sera organisé selon la structure suivante :
To achieve its objectives, the OBO will be organized into the following structure:
PRÉSIDENT DIRECTEUR GÉNÉRAL
CHIEF EXECUTIVE OFFICER CHEF DE L'EXPLOITATION CHIEF OPERATING OFFICER
RÉSERVATIONS
AFFAIRES COMMERCIALES
SERVICES DE SOUTIEN
PLANIFICATION ET COORDINATION
Outre le recrutement et l'embauchage des meilleurs diffuseurs du monde, l'ODO de Toronto exécutera également un programme de formation de diffuseur-hôte. Les étudiants de plus de 85 collèges et universités du Canada s'intéressant aux communications, à la gestion des sports et à l'ingénierie auront l'occasion d'améliorer leur formation scolaire grâce à une expérience spécialisée en diffusion. L'ODO des Jeux Olympiques de Toronto 2008 assurera des réunions et une communication régulières avec tous les titulaires de droits de
106
PRODUCTION
INFORMATION SUR LA DIFFUSION
OPÉRATIONS ET SERVICES TECHNIQUES
GESTION SITES
diffusion afin que toutes les questions opérationnelles soient résolues et que tous les aspects de l'ODO répondent aux besoins des diffuseurs du monde entier. Comme le Canada utilise le format NTSC, qui est différent du système européen et des systèmes utilisés dans la plupart des parties du monde, le diffuseur-hôte aidera tous les diffuseurs à obtenir les services de fournisseurs et d'installateurs de matériel NTSC.
V O L U M E 3 • T H È M E 1 6 • C O M M U N I C AT I O N E T M É D I A S
BOOKING
BUSINESS AFFAIRS
SUPPORT SERVICES
PLANNING & CO-ORDINATION
In addition to recruiting and hiring the best broadcasting expertise in the world, the Toronto OBO will also conduct a Host Broadcast Training Program. Students from more than 85 Canadian colleges and universities involved in communications, sport management and engineering will be given opportunities to enhance their academic instruction with specialized broadcast experiences.
PRODUCTION
BROADCAST INFORMATION
TECHNICAL OPERATIONS & ENGINEERING
VENUE MANAGEMENT
Broadcasters to ensure that all operational issues are dealt with and that all aspects of the OBO meet the needs of Broadcasters from around the world. Since Canada operates in the NTSC format, which is different from Europe and most parts of the world, the Host Broadcaster will assist all broadcasters in acquiring NTSC equipment suppliers and installers.
The Toronto 2008 Olympic Games OBO will have regular meetings and communications with all the Rights Holding V O L U M E 3 • T H E M E 1 6 • C O M M U N I C AT I O N S A N D M E D I A S E RV I C E S
107
16
108
OLYMPISME OLYMPISM
ET
CULTURE
AND
CULTURE
Respect « Les traditions de nos Premières Nations feront connaître le patrimoine canadien au reste du monde »
Célébration « Les jeunes du monde entier viendront célébrer dans notre village planétaire »
Esprit « Nous ferons progresser le mouvement olympique en célébrant l’excellence sportive et la beauté artistique»
Notre engagement « Nous honorerons les idéaux olympiques de paix et d’harmonie au moyen d’une célébration culturelle mondiale»
Respect “The traditions of our First Nations will bring Canada’s heritage to the world”
Celebration “Young people from around the world will celebrate in our Global Village”
Spirit “We will advance the Olympic Movement by celebrating athletic excellence and artistic beauty”
Our Commitment “We will honour the Olympic ideals of peace and harmony through a global, cultural celebration”
17
17
OLYMPISME
17.1
ET
OLYMPISM
CULTURE
Programmes de communication et d'éducation Toronto contribuera, tout au long des Olympiades culturelles, aux objectifs du Mouvement Olympique en matière de communication et d’éducation sous les thèmes suivants : « Développement mondial », « Célébrons la jeunesse » et « Honneur à nos artistes et athlètes ». Développement mondial
En guise de complément à l’engagement du Mouvement Olympique envers l’avancement de la société humaine dans la paix et l’harmonie, le programme de communication et d’éducation de Toronto comprendra les éléments suivants : • Introduction aux cérémonies autochtones Les idéaux du Mouvement Olympique nous donnent une excellente occasion d’illustrer les traditions et les cérémonies des nations autochtones de la région des Grands Lacs et de faire avancer le processus de réconciliation par le partage de ces traditions. Les cérémonies se dérouleront sur les îles de Toronto, lieux auxquels les nations autochtones ont longtemps conféré un caractère sacré. Elles seront ouvertes au public et feront l’objet d’une promotion à l’échelle mondiale afin de mieux faire connaître la signification et la sagesse du style de vie autochtone. • Site Web du Grand conseil mondial Le site Web d’intérêt public du Grand Conseil mondial – manifestation technologique de l’engagement profond du Canada envers la tradition de maintien de la paix – fera progresser les idéaux olympiques par la création d’un forum où seront discutés des sujets tels que la faim dans le monde, l’environnement et la résolution des conflits. Célébration de la jeunesse
La candidature de Toronto à l’organisation des Jeux Olympiques de 2008 accorde une importance fondamentale aux jeunes et à leurs points de vue. En étroite collaboration avec l’Association olympique canadienne, nous explorerons des moyens novateurs d’élaborer des programmes scolaires. La candidature olympique et les Jeux Olympiques nous donneront l’occasion de motiver les jeunes à viser l’excellence dans tous les secteurs de leurs vies en découvrant la vraie signification des valeurs olympiques. Parmi les programmes prévus, mentionnons : • Respect du monde Ce programme a pour objet de motiver les jeunes à se questionner sur l’importance de l’Olympisme dans leur propre vie et à débattre de sa pertinence. Partant des valeurs du CIO, le Comité organisateur des Jeux Olympiques (COJO) de Toronto travaillera de concert avec les jeunes pour concevoir et mettre en œuvre un programme d’arts interactif qui transmettra un message de respect dans les écoles du monde.
110
17.1
• Perspectives jeunesse/Des visions en ligne Cette exposition donnera la parole aux jeunes du monde comme futurs défenseurs de la libre expression. Ils seront invités à exprimer leur perception des valeurs olympiques par des œuvres d’art visuel et des vidéos qui exprimeront leur conscience sociale. L’exposition des arts et de la vidéo sera affichée sur le site Web du COJO de Toronto qui communiquera ensuite les perspectives des jeunes du monde aux quatre coins de la planète. • Sommet mondial de la jeunesse En 2007, le programme Respect du monde se terminera par un rassemblement de jeunes provenant de tous les coins de la planète. Il sera axé sur l’environnement et les idéaux olympiques tels que définis par les jeunes. Ce sommet mondial unira les jeunes par leur attention aux problèmes du monde et une recherche de solutions originales au développement durable. Honneur à nos artistes et athlètes
Une des pierres angulaires de la candidature de Toronto est l’exploration des liens entre l’art et le sport. À cette fin, nous avons incorporé un certain nombre d’éléments pour réunir artistes et athlètes dans le cadre de notre programme d’éducation, dont : • Un centre médical de santé pour les artistes et les athlètes Les artistes et les athlètes ont des besoins uniques qu’ils sont souvent les seuls à connaître. Situé dans un des hôpitaux de Toronto, ce centre se consacrera à la recherche et au traitement des blessures et des impacts propres aux athlètes et aux artistes. • Une conférence mondiale sur l’avancement de la santé, du bien-être et de l’excellence pour les artistes et les athlètes Prévue pour 2006, cette conférence pour athlètes et artistes olympiques sera liée par satellite à d’autres pays olympiques. Ensemble, les participants exploreront les liens qui existent entre le corps, le cerveau, l’esprit et le développement émotif, intellectuel et physique. La conférence fera avancer l’objectif du programme artistique et culturel, soit de favoriser un enrichissement réciproque entre les milieux sportifs et artistiques. • Un centre spirituel pour athlètes et artistes Situé sur une des îles de Toronto et supervisé par des groupes autochtones, ce centre de renouvellement unique permettra aux artistes et aux athlètes d’échanger des techniques de concentration, d’entraînement et de gestion du stress ressenti lors de performances publiques. Il a pour but de contribuer à une vie plus riche et remplie, surtout pour les athlètes et artistes olympiques dont les efforts aboutissent généralement à une flambée de gloire, trop souvent suivie d’une lutte pénible et solitaire pour trouver un sens à leur vie une fois les projecteurs éteints.
V O L U M E 3 • T H È M E 1 7 • O LY M P I S M E E T C U LT U R E
AND
CULTURE
Communications and Educational Programs Toronto will contribute to the Communication and Education goals of the Olympic movement throughout the Cultural Olympiad under themes of: “Global Advancement”, “Celebrating Youth” and “Honouring our Athletes and Artists”. Global Advancement
To complement the commitment of the Olympic Movement in the peaceful and harmonious advancement of human society, Toronto’s Communications and Education program will include: • Introduction to Aboriginal Ceremonies The ideals of the Olympic movement provide an excellent opportunity for a better understanding of the traditions and ceremonies of Aboriginal Nations of the Great Lakes Region and reconciliation through the sharing of those traditions. Sited at the historically sacred Toronto Islands, the Ceremonies will be open to the public and promoted worldwide for the purpose of enhancing an understanding of the meaning and wisdom of the indigenous way of life. • Global Grand Council Web Site The Global Grand Council public interest web site – a technological manifestation of Canada’s deep commitment to the peacekeeping tradition – will advance the Olympic ideal by providing a forum for global debate on such issues as world hunger, the environment and conflict resolution. Celebrating Youth
Youth and their perspective are fundamental to Toronto’s Bid for the 2008 Olympic Games. Working closely with the Canadian Olympic Association, we will explore innovations in curriculum development, using the Olympic Bid and Olympic Games as an opportunity to motivate youth to strive for excellence in all areas of their lives by discovering the meaning of the Olympic values. Programs will include: • Respect the World
• Youth Perspectives/Digital Me This exhibition will showcase young people from around the world as the heralds of social expression in the years to come. They will be invited to express a sense of the Olympic values through visual art, and by making videos that express their social consciousness. The art and video exhibition will be posted on the Toronto OCOG’s web site where the perspectives of youth can be shared worldwide. • Global Summit of Young People In 2007, the Respect the World program will culminate in a gathering of youth from all parts of the world. It will focus on both the environment and the youth defined Olympic ideals. This global summit will unite young people in caring for their world and in providing fresh solutions to sustainable development. Honouring our Artists and Athletes
One of the hallmarks of Toronto’s Bid is its exploration of the interconnection between art and sport. To that end, it has incorporated a number of elements bringing together artists and athletes as part of its educational program, including: • Medical Health Centre for Artists and Athletes Artists and athletes have unique and often shared health needs. Located in one of Toronto’s hospitals, this facility will be devoted to the research and treatment of these specific impacts and injuries. • Global Conference to Advance Health, Well-Being and Excellence for Artists and Athletes This conference, to be held in 2006 and satellite-linked to other Olympic countries, will be offered to Olympic athletes and artists. Together they will explore the connection between body, mind, spirit, and emotional, intellectual and physical development. The conference will advance the Arts and Culture Program’s objective of mutual enrichment between sports and the arts. • Spiritual Centre for Athletes and Artists
This program is designed to motivate youth to explore and debate the relevance of Olympism in their own lives. Using the International Olympic Committee’s values as a starting point, the Toronto Organizing Committee for the Olympic Games (OCOG) will work with youth to devise and disseminate an interactive arts program that spreads a message of respect throughout schools worldwide.
A unique place of renewal, this centre will be located on one of the Toronto Islands and overseen by First Nations groups, where artists and athletes can learn and exchange techniques for concentration, training and for dealing with the strain of public performance. It is intended to contribute to a richer, fuller life, particularly for Olympic athletes and artists, whose efforts tend to culminate in a blaze of glory, too often followed by a difficult and lonely challenge to deal with life outside the limelight.
V O L U M E 3 • T H E M E 1 7 • O LY M P I S M A N D C U LT U R E
111
17
17
OLYMPISME
17.2
ET
OLYMPISM
CULTURE
Programme de manifestations culturelles pré-olympiques La ville de Toronto reflète les idéaux olympiques d’équilibre, d’harmonie et de paix. De la ville où le célèbre pionnier des médias Marshall McLuhan a inventé l’expression « le village planétaire », nous invitons tous les arrivants à rester tels qu’ils sont et à vivre comme bon leur semble. Notre ville est synonyme de civilité. « Découvrez les voix »: l’Olympiade culturelle de Toronto
Dans un concert de bruits assourdissants, 15 % des réserves d’eau douce du monde s’écoulent des chutes Niagara au rythme effarant de 2000 mètres cubes la seconde. Mais si vous vous approchez un peu plus, vous entendrez des voix, des centaines de voix qui s’expriment dans une multitude de langues et d’accents. 2005 : Découvrez les voix des ancêtres Une célébration de la terre L’eau était l’élément vital des peuples autochtones qui habitaient les vastes terres fertiles des Grands Lacs. L'histoire des peuples autochtones révèle des liens communs à travers de vastes espaces. La première année de l'Olympiade célébrera la terre et explorera ses relations avec les tribus des plaines, des régions boisées, des côtes Est et Ouest et des régions circumpolaires. Une attention particulière sera prêtée aux traditions communes des tribus circumpolaires, dont les Innus du Canada, les Samis et les Kvens de la Norvège et de la Finlande, les Koryaks de la Russie et les Tlingits de l'Alaska et du Yukon. 2006 : Découvrez les voix du village planétaire Le Festival des anneaux La région des Grands Lacs, un des berceaux des civilisations autochtones, est devenue le cœur d’une civilisation nord-américaine. Aujourd’hui, 30 millions de personnes vivent dans cet important bassin hydrographique. Toronto, situé sur la rive nord du lac Ontario, n’a pas son pareil comme lieu de rencontre cosmopolite et harmonieux pour les peuples de la Terre. Cette année sera caractérisée par les échanges internationaux. Chaque anneau olympique représente un continent dont les habitants ont contribué à la diversité culturelle de Toronto. Durant le Festival des anneaux, nous célébrerons l’harmonie avec des programmes artistiques axés sur les échanges alors que Toronto accueillera des artistes d’autres pays olympiques et enverra des artistes locaux à l’étranger dans un processus de collaboration et d’apprentissage. 2007 : Découvrez les voix de la jeunesse et de l’innovation Le Festival de la fusion Les eaux rugissantes des chutes Niagara ne cesseront jamais de couler, mais pourtant la région et ses habitants ont été témoins de nombreux changements au cours des années; changements qui surviennent à un rythme de plus en plus accéléré. Le Festival de la fusion rendra hommage aux jeunes artistes et aux idées émergentes. L’accent sera placé sur les arts nouveaux et progressifs et sur les moyens imaginatifs de participation et d’échanges entre artistes et membres du public avec divers sites olympiques nouvellement aménagés qui serviront de scènes pour les spectacles et les expositions. En reconnaissance de la place importante qu’occupent les héros et mentors dans les arts et le sport, nous encouragerons la collaboration entre athlètes et artistes établis et en émergence afin d’explorer les liens qui existent entre l’art, le sport et la jeunesse. Parmi les autres faits saillants de l’année, mentionnons la conférence des principaux éducateurs du monde, le sommet mondial de la jeunesse et le programme Des visions en ligne décrit à l’article 17.1. 2008 : Partagez les voix du monde Festival olympique des arts En 2008, alors que les yeux du monde seront rivés sur Toronto pour les Jeux de la XXIXe Olympiade, nous ramènerons les plus belles voix que nous avons découvertes au cours des trois années précédentes, des
112
17.2
voix ancestrales aux voix nouvelles, exprimant aussi bien la collaboration et l’indépendance, que la tradition et les tout nouveaux modes d’expression créés par les nouvelles technologies. De plus, certains des plus grands artistes du monde seront invités à donner des spectacles avec leurs homologues canadiens. Le Festival international du film de Toronto, un des plus importants du genre au monde, sera un des faits saillants du programme. Une flottille de barges dans le port de Toronto sera transformée en scènes pour spectacles symphoniques. Toutes ces activités contribueront à créer un excellent festival olympique des arts pour le monde entier. Découvrez les voix se prête merveilleusement à une succession d’images spectaculaires, depuis les eaux rugissantes des chutes Niagara jusqu’au mélange des eaux calmes du bassin des Grands Lacs, en passant par le concert de voix humaines qui fait de Toronto une civilisation des plus riches et des plus magnifiques. La flamme olympique
À son arrivée au Canada, la flamme olympique sera accueillie par des athlètes olympiques et des aînés autochtones. Elle entamera alors un long périple qui l’amènera dans toutes les régions du pays sur les sentiers historiques des peuples des premières nations et sur les routes qu’ont pris les voyageurs européens. Le relais de la flamme olympique représente une occasion exceptionnelle de rassembler les habitants du Canada et du monde dans une célébration de l’amitié et de l’esprit olympique. L’étape finale du relais se fera dans un canot cérémonial. La flamme traversera le lac Ontario, des chutes Niagara jusqu’au port de Toronto, à quelques pas du stade olympique. Comme 2008 marque la 100e année de participation du Canada aux Jeux Olympiques, la dernière étape du relais reflètera les faits saillants de notre centenaire olympique. Cérémonies d’ouverture et de clôture
Nous chercherons à imprégner les cérémonies olympiques de Toronto d’un sens profond tout en offrant un spectacle à vous couper le souffle, à trouver un parfait équilibre entre la célébration de l’innovation et le respect des traditions et à créer un impact immédiat, qui restera dans l’esprit des spectateurs longtemps après la fin des Jeux Olympiques. Axées sur le thème de Toronto, premier « village planétaire », les cérémonies seront le point culminant du programme Découvrez les voix. Elles feront allusion à nombre de thèmes et de sujets explorés au cours du programme. Toronto utilisera toutes les ressources à sa disposition pour donner profondeur, dimension et vivacité aux cérémonies, des contributions des premières nations et leurs riches traditions en danse et en musique, jusqu’aux possibilités que présentent les plus récentes technologies multimédias. Le rassemblement des peuples de toutes les nations illustrera le thème des Jeux Olympiques de l’an 2008 à Toronto. Un fait saillant des cérémonies sera la célébration des liens qui existent entre l’art et le sport exprimés au moyen de chorégraphies uniques mettant en vedette athlètes et artistes. Elles seront liées les unes aux autres d’une manière attrayante, utilisant le style de fusion inspiré par cette institution canadienne qu’est le Cirque du Soleil. Cérémonies d’accueil et programme culturel au village olympique
Les cérémonies d’accueil au village olympique auront lieu dans une place centrale au sein de la zone internationale. Le maire du village recevra les athlètes et le personnel d’encadrement de l’équipe ainsi que des citoyens importants de Toronto qui partagent leur patrimoine culturel. On hissera les drapeaux et on chantera les hymnes nationaux alors que les athlètes et le personnel d’encadrement seront accueillis. Le village offrira aussi des expériences culturelles uniques et fascinantes grâce à des artistes et à des événements spécialement choisis du programme Partagez les voix. Les athlètes et le personnel d’encadrement auront ainsi la chance de profiter à leur façon des meilleurs aspects du programme culturel des Jeux.
V O L U M E 3 • T H È M E 1 7 • O LY M P I S M E E T C U LT U R E
AND
CULTURE
Program of Cultural Events Prior to Olympics The City of Toronto reflects the Olympic ideals of balance, harmony and peace. As the city where renowned media pioneer Marshall McLuhan originated the phrase “Global Village”, we invite everyone to come as they are and live as they choose. We share our city with civility. “Discover the Voices”: Toronto’s Cultural Olympiad
At a staggering rate of 2,000 cubic metres per second, 15% of the world’s fresh water flows over Niagara Falls in a cacophony of deafening sound. Step closer and you begin to hear voices, hundreds of voices, in many tongues and in many accents. Listen closely... 2005: Discover the Voices of the Ancestors A Celebration of the Land Water was the lifeblood of the people of the Aboriginal Nations who inhabited the vast and fertile lands surrounding the Great Lakes. The history of aboriginal peoples indicate common links across vast spaces. The inaugural year of the Olympiad will focus on a celebration of the land, and explore its relationship to the tribes of the plains, woodlands, east and west coasts and the circumpolar regions. Particular attention will be focused on an exploration of the common traditions of the circumpolar tribes which encompass the Innu of Canada, Sami and Kuens of Norway and Finland, Koryaks of Russia and the Tlingit tribes of Alaska and the Yukon. 2006: Discover the Voices of the Global Village Festival of the Rings
2008: Share the Voices With the World Olympic Arts Festival In 2008, as the eyes of the world turn to Toronto for the Games of the XXIX Olympiad, we will bring back the best of the voices we have discovered in the previous three years, from the ancestral to the new, from the collaborative to the independent, from tradition to whole new genres being created with new technologies. As well, leading world artists will be invited to perform along with their Canadian peers. The Toronto International Film Festival, one of the world’s largest, will be a highlight of the program. Barges in the harbour will become symphonic flotillas. All of this will result in a consummate Olympic Arts Festival for a global audience. Discover the Voices lends itself to wonderful sequences of imagery, from the roaring waters of Niagara Falls to the blending of the soft waters of the Great Lakes basin to the mixing of human voices that come together in Toronto to make a rich and magnificent symphony of civilization. The Olympic Flame
When the Olympic Flame reaches Canada it will be met by Olympians and Aboriginal elders. It will then begin a journey that will follow the historic routes of the First Nations people and of the European voyageurs to take it to every region of our country. The Olympic Flame Relay will catalyze an opportunity to bring Canada and the world together in a celebration of friendship and the human sprit.
The Land of the Great Lakes was a cradle of First Nations’ civilization, and became the heart of a civilization in North America. Today, there are 30 million people living in the basin of these great bodies of fresh water. Toronto, located on the north shore of Lake Ontario, is unique as a harmonious and cosmopolitan gathering place for people from all over the world.
The final stage of the journey will be completed in a ceremonial canoe, from Niagara Falls across Lake Ontario to Toronto’s inner harbour within steps of the Olympic Stadium. As 2008 marks Canada’s 100th year of participation in the Olympic Games, the last leg will reflect our centennial Olympic highlights.
This year will be characterized by international exchange. Each of the Olympic Rings represents a continent whose peoples have contributed to Toronto’s cultural diversity. During the Festival of the Rings we will celebrate this harmony with arts programming characterized by international exchange as Toronto plays host to artists from other Olympic countries and sends its own artists abroad in a process of collaboration and learning.
The Opening & Closing Ceremonies
2007: Discover the Voices of the Young and the New Festival of Fusion The roaring waters of Niagara Falls never cease to flow, yet the land and its settlers have seen many changes, and they are coming faster than ever. The Festival of Fusion will honour young artists and emerging ideas. The emphasis will be on new and progressive forms of art and imaginative ways of artist and audience participation and exchange, with a variety of newly completed Olympic venues serving as the focal point for performance and display. In recognition of the vitality of heroes and mentors in the arts as in sports, collaborations will be encouraged between established artists and athletes and the young and emergent, with a view to exploring the connections between art, sport, and youth. Other highlights of the year will include the conference of the world’s top educators, the Global Summit of Young People, and the Digital Me program outlined in 17.1.
Toronto’s Olympic Ceremonies will aim for a perfect synthesis between awesome spectacle and deep significance, between the celebration of innovation and respect for tradition, and between immediate impact and resonance long after the Olympic Games have ended. Centred around the theme of Toronto as the original “Global Village,” the Ceremonies will form the culmination of the Discover the Voices program, drawing on the many issues and themes that have been explored during that period. From the contributions of the First Nations, with their rich traditions of music and dance, to the multimedia possibilities of our newest technologies, Toronto will use every resource to invest the Ceremonies with depth, dimension, and verve. The harmonious coming together of the people of all nations will crystallize the theme of the Toronto 2008 Olympic Games. A highlight of the Ceremonies will be a celebration of the relationship between art and sport through uniquely choreographed performances mixing athletes and artists. They will be beautifully blended using the style of fusion inspired by the Canadian Cirque du Soleil. Welcome Ceremonies and Cultural Program in the Olympic Village
The Welcome Ceremonies in the Olympic Village will be held on a central plaza within the International Zone. The Mayor of the Village will receive officials and athletes along with key representatives of their
V O L U M E 3 • T H E M E 1 7 • O LY M P I S M A N D C U LT U R E
113
17
17
OLYMPISME
ET
OLYMPISM
CULTURE
heritage who now call Toronto home. Flags will be raised and national anthems performed as officials and athletes are welcomed.
Cérémonies de remise des médailles
Toutes les cérémonies de remise des médailles auront lieu dans le site de compétition où l’épreuve en question s’est déroulée et respecteront la règle 70b de la Charte Olympique et son règlement. Le programme culturel de
17.3
mémorable l’expérience des visiteurs grâce à un montant supplémentaire de 17,5 millions de dollars (US) pour le programme Découvrez les voix qui s’étendra de 2005 à 2008.
17.3
CULTURE
Medal Ceremonies
All medal ceremonies will take place at the event venue, and will be conducted in accordance with Rule 70b of the Olympic Charter and its by-law. Toronto’s cultural program will include the design of the presentation podium and composition of any music, other than the national anthems, required during the medal ceremonies.
Budget for Cultural Programs and Opening and Closing Ceremonies The budget for the Opening and Closing ceremonies, Torch Relay and Youth Education Programs (including the International Youth Camp) is $75 million (USD). The Toronto OCOG will further
enrich visitors’ experiences with an additional $17.5 million (USD) for the Discover the Voices program, running from 2005 through to 2008.
Site des cérémonies d’ouverture et de clôture Un stade olympique nouvellement construit sur les rives du lac Ontario sera le site prévu pour les cérémonies d’ouverture et de clôture. Pouvant accueillir 100 000 spectateurs, ce site permettra un niveau de production
17.5
The Village will also feature its own exciting cultural experiences inviting specially selected artists and events from Share the Voices. Visiting athletes and officials will thus have a chance for their own unique enjoyment of the highlights of the cultural program of the Games.
Budget prévu pour les programmes culturels et les cérémonies d'ouverture et de clôture Le budget pour les cérémonies d’ouverture et de clôture, le relais de la flamme olympique et les programmes d’éducation de la jeunesse (dont le camp international de jeunesse) s’élève à 75 millions de dollars (US). Le COJO de Toronto s’engage à rendre encore plus
17.4
Toronto comprendra la conception du podium de présentation des médailles et la composition de toute pièce musicale autre que les hymnes nationaux durant les cérémonies de remise de médailles.
AND
haut de gamme saisissant et aura accès à une technologie de diffusion sur le Web offerte par certaines des sources de conception médiatique les plus sophistiquées à Toronto.
17.4
Venue for Opening and Closing Ceremonies The newly built Olympic Stadium on the shores of Lake Ontario will house the Opening and Closing Ceremonies. With a capacity of 100,000, this venue will manifest state-of-the-art production,
broadcast and web cast technology drawn from Toronto’s sophisticated media design resources.
Camp de jeunesse Un programme d’amitié et de bienveillance à saveur vraiment internationale servira de base au camp international de jeunesse de Toronto et permettra aux participants de tisser des amitiés éternelles et de vivre des expériences inoubliables. Dans l’esprit de l’Olympisme, le camp de jeunesse encouragera les échanges culturels et favorisera une plus grande connaissance des idéaux olympiques pour une expérience unique de proportion olympique. Les camps fourniront une occasion sans précédent de motiver les jeunes de tous les pays à viser l’excellence dans tous les secteurs de leurs vies. Ensemble, ils chanteront, danseront, joueront et apprendront dans un esprit de découverte et d’échange de nouvelles voix.
Date et durée
Afin d’accorder aux participants le plus de temps possible pour profiter de la richesse des activités du camp et de la vaste gamme d’événements olympiques, le camp commencera le 24 juillet 2008 et durera jusqu’à trois sermaines. Origine et sélection des participants (Nombre de pays, etc.)
Le camp international de jeunesse de Toronto peut être divisé en deux endroits distincts :
Chaque CNO sera invité à envoyer au moins deux participants au camp, selon leurs propres critères, mais seront encouragés à donner des chances égales aux femmes et aux membres des divers groupes de la société. Avec l’appui d’initiatives du CIO telles que la Solidarité Olympique et d’autres groupes de bienfaisance, le comité organisateur cherchera à inclure des jeunes provenant des CNO qui n’auraient normalement pas la chance de participer, afin de rassembler des représentants de tous les pays inscrits aux Jeux Olympiques de 2008.
• une composante urbaine centrée à Toronto et ses environs, ville qui symbolise l’harmonie culturelle qu’est le Canada;
Partage prévu des coûts (par personne en dollars US)/contribution du COJO de Toronto
Site et emplacement
• une composante sauvage qui aura lieu dans la magnifique région des lacs Kawartha au nord de Toronto. Les deux emplacements regorgent d’installations et d’occasions sportives. Type d’hébergement
Pour la composante urbaine du camp, les participants seront logés à l’Université de Guelph, située à 45 minutes de l’Aéroport international de Toronto. Ville au cœur de la région du Sud-Ouest de l’Ontario, Guelph est reconnue pour son style de vie extraordinaire, son architecture spectaculaire, l’abondance de ses réserves et de ses parcs naturels, sa grande diversité culturelle et l’excellence de son système d’enseignement. Les participants seront logés dans des maisons en rangée qui seront construites sur le campus plus tard cette année. L’Université Trent de Peterborough est située sur un terrain de 1 400 acres (570 hectares) sur les rives de la rivière Otonabee. Entourée de forêts, de lacs et de collines ondulées, elle accueillera le volet axé sur l’expérience sauvage. À deux heures au nord de Toronto, dans le cœur de la superbe région naturelle des Kawarthas, Peterborough est une zone d’abondantes ressources naturelles qui regorge d’importants sites culturels et historiques. Elle est l’exemple par excellence de l’expérience sauvage canadienne et illustre parfaitement la diversité géographique du Canada. L’Université Trent peut héberger 1 100 personnes dans des chambres simples.
114
17.5
Youth Camp A truly global program of international friendship and understanding that transcends language barriers will form the bedrock of Toronto’s International Youth Camp, and culminate in eternal friendships and cherished memories. In the spirit of Olympism, the Youth Camp will promote cultural exchange and heighten awareness of the Olympic ideal for a once-in-a-lifetime experience of Olympic proportions. The Camps will provide an unparalleled opportunity to motivate young people from every land to strive for excellence in all areas of their lives. They will sing and dance, play and learn, in a discovery and exchange of new voices. Site & Location
Toronto’s International Youth Camp will be split into two distinctive locations:
Le COJO de Toronto assumera tous les coûts des participants directement associés au camp jeunesse pour la durée du camp. On évalue le coût de 55 $ à 70 $ par jour en dollars US de l’an 2000, selon une participation de 500 personnes. Ce coût comprend l’hébergement, les repas, l’équipement du camp et les coûts de la programmation sur une période allant jusqu’à trois semaines.
• an urban component in and around Toronto, a city symbolic of Canada’s harmonious cultural composition, and;
Services et activités prévus
Type of Accommodation
Les deux camps vanteront les mérites de la coexistence pacifique de tous les peuples. Pour faire avancer cet objectif, les participants seront inscrits à un programme de correspondance électronique où ils seront jumelés, avant l’ouverture du camp, à des jeunes locaux qu’ils rencontreront durant leur séjour au camp.
For the urban component, participants will be housed at the University of Guelph, 45 minutes from Toronto International Airport. Situated in the heart of Southwestern Ontario, Guelph is recognized for its outstanding lifestyle, beautiful architecture, abundant parklands and nature preserves, cultural diversity and excellent educational system. Participants will be accommodated in existing townhouse residences and suite-style residences to be built later this year.
Volet urbain
Les Jeux Olympiques et le festival culturel seront le point central de la composante urbaine. En plus d’assister au relais de la flamme olympique, les participants auront accès à des billets de plusieurs événements olympiques, dont les cérémonies d’ouverture et de clôture et diverses manifestations artistiques et culturelles organisées dans le cadre des Jeux. Des visites au village olympique seront organisées et des options d’accueil seront offertes pour les jeunes qui désirent vivre une expérience culturelle pleinement intégrée.
V O L U M E 3 • T H È M E 1 7 • O LY M P I S M E E T C U LT U R E
• a wilderness component that will operate in the beautiful Kawartha Lakes region north of Toronto. In both locations, sports facilities and sporting opportunities abound.
Peterborough’s Trent University, located on a 1,400-acre (570-hectare) property on the banks of the Otonabee River amidst forests, lakes and gently rolling hills, will play host to the wilderness experience. Two hours north of Toronto and in the heart of the beautiful “Kawarthas” nature region, Peterborough is an area of abundant natural resources and many important cultural and heritage sites. It is representative of the quintessential Canadian wilderness experience, and also of Canada’s diverse geographical
composition. Trent University has housing for 1,100 in single dorm-room accommodations. Date and Duration
In order to allow participants ample time to take part in the wealth of camp activities as well as the full range of Olympic events, the camp will commence on July 24, 2008 and run for up to three weeks. Origin and Selection of Participants (Number of Countries, etc.)
Each NOC will be invited to send at least two participants to the camp, based on their criteria but with the encouragement of equal opportunity across gender and other groupings. With the support of such IOC initiatives as Olympic Solidarity and other charitable bodies, the organizing committee will endeavour to include young people from NOCs who might not otherwise be able to participate, with the goal that each of the 2008 Olympic countries be represented at the camp. Planned share of the costs (per person in USD)/Toronto OCOG contribution
Toronto OCOG will cover all participant costs directly associated with the Youth Camp for the duration of the camp. This cost is based on 500 participants, and ranges from $55 to $70 per day in 2000 USD. This cost is inclusive of accommodations, meals, camp apparel, and programming costs for up to a three-week period. Planned Services and Activities
Both camps will extend the Olympic ideal of peaceful co-existence among all people. To help further this goal, participants will be enrolled in an E-Pal program in which they will be paired by e-mail with local youths before the camp begins. The youths will then meet over the course of their stay. Urban Program
The Olympic Games and Cultural Festival will be the primary focus of the urban component. In addition to experiencing the Olympic Torch Relay, tickets to several Olympic events including the
V O L U M E 3 • T H E M E 1 7 • O LY M P I S M A N D C U LT U R E
115
17
17
OLYMPISME
ET
OLYMPISM
CULTURE
Des groupes de discussion guidés exploreront des sujets aussi diversifiés que le rôle du Mouvement Olympique dans la société moderne, l’innovation dans les communications – l’usage de la technologie comme facteur d’unification, l’harmonie entre cultures diverses (avec Toronto comme exemple frappant) et la coexistence pacifique de tous les peuples. Des programmes de développement sportif seront offerts de concert avec des séminaires interactifs sur le franc jeu et la victoire comme facteur inhérent du processus athlétique. Les participants visiteront aussi des attractions touristiques locales comme la Tour du CN, la plus haute structure autoportante au monde, les parcs d’amusement thématiques Paramount Canada’s Wonderland et Ontario Place, le Centre des sciences de l’Ontario et les îles de Toronto. Volet sauvage
La région naturelle des Kawarthas compte des attractions riches et uniques. Des membres des premières nations de Curve Lake et de Hiawatha amèneront les participants en visite guidée au parc Algonquin, au parc provincial Petroglyphs et au parc provincial
Serpent Mounds (pour des expériences d’orientation en plein air et d’appréciation de la nature), aux grottes Warsaw et au Musée canadien du canot. Les faits saillants incluront des directives sur le canotage et une visite à un site connu mondialement, les chutes Niagara. Il y aura aussi des visites au centre de leadership et d’éducation du Camp Kawartha, au théâtre Fourth Line et au festival d’été de Peterborough. Là encore, un programme d’accueil sera offert aux participants qui désirent être logés dans des familles. Expériences canadiennes optionnelles
Des forfaits voyages seront offerts aux participants à un coût supplémentaire avec les employés du camp servant de guides et de chaperons. Parmi les options offertes, mentionnons une traversée des Montagnes Rocheuses, un voyage au Québec et dans les provinces de l’Atlantique canadien, et une excursion par train d’un jour dans les régions sauvages du Nord de l’Ontario.
Opening and Closing Ceremonies will be made available to participants, along with tickets to various Olympic arts and culture performances. Visits to the Olympic Village will be arranged, and home-stay options will be a highlight for those youth who wish to have a truly integrated cultural experience. Guided discussion groups will explore such diverse topics as the environment, the role of the Olympic Movement in modern society, innovation in communication – the use of technology as a unifying force, cultural harmony (using Toronto as a prime example) and the peaceful coexistence of all people. Sport development programs will be offered in concert with interactive seminars on fair play and the victory inherent in athletic process. Participants will also visit local tourist attractions such as the CN Tower, the world’s tallest free-standing structure, Paramount Canada’s Wonderland and Ontario Place theme parks, the Ontario Science Centre and the Toronto Islands.
AND
CULTURE
orientation and wilderness experiences), Warsaw Caves, and The Canadian Canoe Museum. Highlights will include canoeing instruction and a visit to the internationally renowned Niagara Falls. Other highlights will include trips to Camp Kawartha Leadership and Education Centre, Fourth Line Theatre, and the Peterborough Summer Festival of Lights. Again, home stays with families will be offered. Optional Canadian Experiences
Add-on travel packages will be offered to participants at an additional cost, with camp staff acting as guides and chaperones. Options include a trip across the Prairies into the Rocky Mountains, a trip to Quebec and to Canada’s eastern coastal provinces, and a one-day rail excursion through the Laurentian foothills into Northern Ontario.
Wilderness Program RÉGION DE TORONTO
Lac Simcoe
PETERBOROUGH
The Kawarthas nature area is particularly rich and unique in its attractions. Local visits guided by the First Nations Peoples of Curve Lake and Hiawatha would include Algonquin Park, Petroglyphs Provincial Park and Serpent Mounds Provincial Park (for outdoor Lake Simcoe
TORONTO REGION
PETERBOROUGH
20 km
GUELPH
50 km
100 km
TORONTO
Lac Ontario 0 km
25 km 50 km 75 km
N
20km
GUELPH
50km
100km
TORONTO
Lake Ontario 0km
116
V O L U M E 3 • T H È M E 1 7 • O LY M P I S M E E T C U LT U R E
25km 50km 75km
N
V O L U M E 3 • T H E M E 1 7 • O LY M P I S M A N D C U LT U R E
117
17
118
GARANTIES GUARANTEES
En place « La majorité des sites sportifs et des infrastructures publiques sont déjà en place »
Partenariats « Les secteurs public et privé forment déjà un partenariat de construction en vue des Jeux Olympiques de 2008 »
Appui du gouvernement « Des fonds publics ont déjà été engagés pour la construction de l’infrastructure olympique »
Notre engagement « Nous établirons de nouvelles normes en matière d’innovation, d'inspiration et de viabilité financière »
Built & Ready “The majority of sport venues and public infrastructure are already in place”
Partnership “Government and the private sector are already in partnership building for the 2008 Olympic Games”
Government Support “Public funds have already been committed to build the Olympic infrastructure”
Our Commitment “We will set a new standard for innovation, inspiration and financial viability”
18
18
GARANTIES
GUARANTEES
GARANTIES RÉF.
QUESTION
OBJET DE LA GARANTIE
PROVENANCE
OUI/NON
REF.
QUESTION
SUBJECT OF GUARANTEE
PROVIDED BY
YES/NO
18.1
1.2
Soutien
Ville de Toronto Province de l’Ontario Gouvernement du Canada
Oui Oui Oui
18.1
1.2
Support
City of Toronto Province of Ontario Government of Canada
Yes Yes Yes
18.2
1.10
Soutien
Ville de St. Catharines Région du Grand Toronto Ville d’Ottawa Ville de Hamilton
Oui Oui Oui Oui
18.2
1.10
Support
City of St. Catharines Greater Toronto Area City of Ottawa City of Hamilton
Yes Yes Yes Yes
18.3
2.1.1
Garantie d’exécution des obligations : respect de la Charte Olympique y compris le libre accès au pays hôte et la libre circulation des personnes accréditées.
Gouvernement du Canada
Oui
18.3
2.1.1
Covenant of fulfillment of obligations; respect of the Olympic Charter including free access to the host country and free movement of accredited persons.
Government of Canada
Yes
18.4
2.1.2
Garantie d’exécution des obligations : respect de la Charte Olympique.
Province de l’Ontario Ville de Toronto
Oui Oui
18.4
2.1.2
Covenant of fulfillment of obligations; respect of the Olympic Charter.
18.5
2.2.1
Déclaration de la ville candidate et confirmation du signataire autorisé.
Ville de Toronto
Oui
Province of Ontario City of Toronto
Yes Yes
18.6
2.3
Mesures juridiques nécessaires afin de faciliter la protection des marques olympiques.
Gouvernement du Canada
Oui
18.5
2.2.1
Declaration by Candidate City and confirmation of designated signing authority
City of Toronto
Yes
18.7
3.1
Libre exercice de la fonction olympique.
Gouvernement du Canada
Oui
18.6
2.3
Necessary legal measures to facilitate the protection of Olympic marks.
Government of Canada
Yes
18.8
3.3
Importation, utilisation et exportation des marchandises.
Gouvernement du Canada
Oui
18.7
3.1
Freedom to perform Olympic function.
Government of Canada
Yes
18.8
3.3
Import, use and export of goods.
Government of Canada
Yes
18.9
4.6
Compliance of work with planning and environmental protection legislation.
City of Toronto Province of Ontario Government of Canada
Yes Yes Yes
18.10
5.1
Financial guarantees including covering any OCOG deficit and expenditure during the period preceding the Games.
Province of Ontario PCL Constructors Inc.
Yes Yes
18.11
5.2
Price control.
Hotel Industry
Yes
18.12
7.1.2
Holding of no other meeting or event during the Olympic Games, one week before or one week after the Games.
City of Toronto Province of Ontario Government of Canada
Yes Yes Yes
18.13
7.2.4
Financing of work needed at the competition venues.
Province of Ontario PCL Constructors Inc.
Yes Yes
18.14
7.2.5
Use of competition venues.
Venue Owners
Yes
18.15
8.5
Use of competition venues.
International Sport Federations
Yes
18.16
9.5.3
Financing of the organization of the Paralympic Games.
Funding Sources
Yes
18.17
10.8
Choice and use of the site for the construction of the Olympic Village.
City of Toronto
Yes
18.18
10.9
Financing the construction of the Olympic Village.
Private Sector
Yes
Oui
18.19
10.10
Authorization to use existing property for the Olympic Village.
Not Applicable
Oui
18.20
10.12.1
Payment of travel costs by the OCOG.
Province of Ontario
Yes
Oui
18.21
11.2.2
Completion of necessary medical investments.
Province of Ontario
Yes
Oui
18.22
12.12
Measures to be taken to ensure the peaceful holding of the Games.
Government of Canada
Yes
Oui
18.23
12.13
Measures to be taken to ensure the peaceful holding of the Games.
Province of Ontario
Yes
18.24
13.2/3
Availability and prices of rooms and accommodation during the Olympic Games.
Hotel Industry
Yes
18.25
13.2.2
Completion of accommodation infrastructure to be built.
Not available at this time
18.26
14.18
Necessary transport-related alterations.
City of Toronto Province of Ontario Greater Toronto Airport Authority
Yes Yes Yes
18.27
15.5.3
Allocation of radio frequencies.
Industry Canada
Yes
18.28
15.13
Setting up of new infrastructures and new services.
Not Required
18.29
16.5
Use or construction of the MPC and IBC.
City of Toronto Private Sector
Yes Yes
18.30
16.7
Use or construction of Media Village(s).
Province of Ontario Private Sector
Yes Yes
18.9
4.6
Conformité des travaux avec la législation en matière d’aménagement du territoire et de protection de l’environnement.
Ville de Toronto Province de l’Ontario Gouvernement du Canada
Oui Oui Oui
18.10
5.1
Garanties financières comprenant la couverture d’un éventuel déficit et des dépenses du COJO durant la période précédant les Jeux.
Province de l’Ontario Société PCL Constructors Inc.
Oui Oui
18.11
5.2
Contrôle des prix.
Industrie hôtelière
Oui
18.12
7.1.2
Tenue d’aucune autre réunion ni d’aucune autre manifestation pendant les Jeux Olympiques, la semaine les précédant ou la semaine les suivant.
Ville de Toronto Province de l’Ontario Gouvernement du Canada
Oui Oui Oui
18.13
7.2.4
Financement des travaux nécessaires sur les sites de compétition.
Province de l’Ontario Société PCL Constructors Inc.
Oui Oui
18.14
7.2.5
Utilisation des sites de compétition.
Propriétaires des sites de compétition
Oui
18.15
8.5
Utilisation des sites de compétition.
Fédérations internationales de sports Oui
18.16
9.5.3
Financement pour l’organisation des Jeux Paralympiques.
Sources de financement
Oui
18.17
10.8
Choix et utilisation du site prévu pour la construction du village olympique.
Ville de Toronto
Oui
18.18
10.9
Financement de la construction du village olympique.
Secteur privé
Oui
18.19
10.10
Autorisation de l’utilisation de biens existants pour le village olympique.
Sans objet
18.20
10.12.1
Prise en charge des frais de voyage par le COJO.
Province de l’Ontario
18.21 18.22 18.23 18.24
120
GUARANTEES
11.2.2 12.12 12.13 13.2/3
Réalisation des investissements nécessaires dans le domaine médical. Mesures à prendre pour que les Jeux se déroulent en toute sécurité. Mesures à prendre pour que les Jeux se déroulent en toute sécurité. Disponibilité et prix des chambres et logements nécessaires durant les Jeux Olympiques.
Province de l’Ontario Gouvernement du Canada Province de l’Ontario Industrie hôtelière
18.25
13.2.2
Réalisation des infrastructures d’hébergement à construire.
Non disponible en ce moment
18.26
14.18
Transformations nécessaires en matière de transports.
Ville de Toronto Province de l’Ontario Autorité aéroportuaire du Grand Toronto
Oui Oui Oui Oui
18.27
15.5.3
Allocation des fréquences radio.
Industrie Canada
18.28
15.13
Mise en place de nouvelles infrastructures et de nouveaux services.
Pas nécessaire
18.29
16.5
Utilisation ou construction du CPP et du CIRTV.
Ville de Toronto Secteur privé
Oui Oui
18.30
16.7
Utilisation ou construction du ou des village(s) des médias.
Province de l’Ontario Secteur privé
Oui Oui
VOLUME 3 • THÈME 18 • GARANTIES
VOLUME 3 • THEME 18 • GUARANTEES
121
18
122