Editorial Sexappeal ist eine Frage der Ausstrahlung, von Selbstbewusstsein, Charisma und Intelligenz. Sexappeal ist machtvoll und ein verantwortungsvolles Spiel. Dieser Wirkung widmen wir unsere Cover Story-Fotostrecke, die im sexy Design- und Lifestyle-Hotel Photo: Huruy Tesfazion
„nhow Frankfurt“ entstand. Anregend sind auch unsere Reiseziele, an die Traumstrände im Sunshine State Florida, nach Ibiza, Barcelona und in Baden-Badens luxuriöseste Rooftop Bar. Die spannendsten Restauranteröffnungen weltweit,
die wir empfehlen, gehören in jedes Gepäck. Reizvolle Aufladung findet man bei Fashion, Produktdesign und Kunst allenthalben. Andeutung führt hier zum Erfolg, wie unsere Impulse im Heft deutlich machen. Sexappeal im Wandel: Auf der Baustelle des Bolongaropalastes in Frankfurt-Höchst, der bald zu alter Pracht zurückfindet, erfuhren wir, dass in der Porzellansammlung galante Erotica zu sehen sein wird. Lassen Sie sich verführen! Ihr Robin Zabler
Sex appeal is a question of aura, self-confidence, charisma and intelligence. Sex appeal is powerful and a responsible game. We dedicate our cover story photo series, which was taken in the sexy design and lifestyle hotel "nhow Frankfurt", to this effect. Our travel destinations are also inspiring, to the dream beaches in the Sunshine State of Florida, to Ibiza, Barcelona and Baden-Baden's most luxurious rooftop bar. The most exciting restaurant openings worldwide, which we recommend, belong in every luggage. Fashion, product design and art are all over the place. Hinting leads to success here, as our impulses in the magazine make clear. Sex appeal in transition: On the construction site of the Bolongaro
LET‘S ESCAPE TO BURBANK
Palace in Frankfurt-Höchst, which will soon be restored to its former splendour, we learned that gallant erotica will be on display in the porcelain collection. Let yourself be seduced! yours Robin Zabler
Meisterhafte Fusionsküche von Kreativchef The Duc Ngo mit Seafood Bar im Roomers. Hier verschmelzen die Leichtigkeit der kalifornischen Küche mit den vielfältigen Aromen Asiens und Lateinamerikas.
,
Robin Zabler Managing Partner & Founder
Gutleutstrasse 85 60329 Frankfurt am Main hello@burbank-frankfurt.de P +49 69 271342 812 burbank-frankfurt.de
22
MUST-HAVES
88
THE FRANKFURTER @ LUNCH
STYLE 008 COVER STORY: RESPONSIBLE SEXAPPEAL 020 MONTANINI´S VIEW 022 MUST-HAVES 026 TRAVEL IN STYLE 034 POWER-DUO SIMONS – PRADA 042 COOL FRANKFURT: LITTLE MAJORCA
HOME 050 MILAN DESIGN WEEK 058 HOME STORY: LUST FOR LIFE
048 LA ROCA VILLAGE
BUSINESS 064 INSIDE WATCHLAND 070 HIDDEN CHAMPIONS 076 POLYTECHNISCHE GESELLSCHAFT 082 ARCHITECT JÜRGEN ENGEL 088 @ LUNCH: IN THE NAME OF VENUS
94 SUNSHINE STATE FLORIDA
TRAVEL 094 SUNSHINE STATE FLORIDA 104 SOUNDS OF IBIZA 110 BADEN-BADEN 116 BENTLEY IN BARCELONA
140 NEWS & DATES 144 EVENTS
58 HOME STORY
FOOD
08
122 CULINARY DELIGHTS
ART
COVER STORY
130 BOLONGARO PALACE 136 FOTOGRAFIE FORUM FRANKFURT
THE FRANKFURTER ABONNEMENT Bekomme jetzt dein Lifestyle-Magazin bequem nach Hause geliefert!
44
116 BENTLEY IN BARCELONA
PROMOTION
25 Years of Hospitaltity
HILTON FRANKFURT Im luxuriös rundum erneuerten Hilton Frankfurt City Centre vermittelt New Yorker Loft-Living-Style ein einzigartiges Kommunikations- und Wohlfühlerlebnis. So verjüngt blickt das Luxushotel derzeit auf glanzvolle Jahre zurück und feiert 25 Years of Hospitality.
PROMOTION
FRANKFURT NEW YORK Die elegante Handschrift des Londoner Interior Design Studios Nicholas J. Hickson ist unverkennbar. Ergebnis der umfassenden Renovierung des Hilton Frankfurt City Centre in der Hochstraße, vis-à-vis der Alten Oper, ist ein urbaner, optisch warmer Style, bei dem sich die Design- und Architektursprache des New Yorker Stadtteils Manhattan und das Lebensgefühl der Frankfurter City auf harmonischste treffen. Charismatisch ist bereits das rund 50 Meter hohe, lichtdurchflutete Atrium, idyllisch die Lage an einer weitläufigen Parkanlage, was ein Central Park-Feeling vermittelt, und eine Panoramaaussicht, die die Gäste von den gemütlichen Zimmern im Loft-Style und den exklusiven Suiten aus herrlich genießen können. MEET, CELEBRATE & RELAX Viel Wert wird im Luxushotel auf Kommunikation und das besondere Gasterlebnis gelegt. Sich treffen und miteinander ins Gespräch kommen sind die großen Momente bei Festen und auf Reisen. Für Tagungen, Konferenzen, große und kleinere Meetings oder auch Ausstellungen stehen zwei Etagen mit hellen, technisch exzellent ausgestatteten Räumen in jeder gewünschten Größe zur Verfügung. Zahlreiche Anschlussmöglichkeiten für Mobiltelefone und Laptops gibt es bereits in der neuen Lobby. Smart Cubes und mobiles Mobiliar unterstützen interaktive und hybride Formate. Die Frankfurter Börse „is just around the corner“: Der Boardroom „Wall Street“ lädt mit komfortablen Lederstühlen zum Austausch ein. Im teilbaren Ballsaal „Liberty“ können bis zu 550 Personen zusammenkommen. Kleinere Feiern finden einen idyllischen Rahmen im Restaurant sowie auf dessen Sommerterrasse zur Parkanlage hin. HUDSON YARDS – AN URBAN & SOCIAL HUB Die Brücke zwischen den hochluxuriösen Hudson Yards, namentlich New Yorks neuestes Stadtviertel, und Frankfurts City ist im neuen „Hudson Yards“ in der Lobby kulinarisch zu erleben. Inspiriert von der New Yorker Küche – gern mit einem Frankfurter Twist – stehen hier unter anderem Brisket Sandwich, Hot Dog und gegrillter Pulpo Salat auf der Karte. Zum Sundowner trifft man sich im kommunikativen Bar-Ambiente (täglich bis Mitternacht geöffnet) auf einen „Hudson Sting“, Cosmopolitan oder Bourbon-Whiskey. Die Weine stammen aus dem Rheingau und aus dem Hudson Valley.
HOCHSTRASSE 4 60313 FRANKFURT AM MAIN 069 133800
WWW.FRANKFURT.HILTON.COM
COVER STORY - RESPONSIBLE SEXAPPEAL
Responsible
SEXAPPEAL BY D R . J U T TA FA I LI N G
Macht Geld noch sexy? Mit dieser Frage
Does money still make you sexy? With this
haben wir am Finanzplatz Frankfurt die
question in mind, we found the perfect
perfekte Kulisse für unsere Coverstrecke ge-
backdrop for our cover series: Frankfurt’s
funden. Im "nhow Hotel" mit Deutschlands
financial center. In the "nhow hotel" that
höchster Rooftop-Bar ist das Thema Money
boasts Germany’s highest rooftop bar, the
ein stylisches und extravagantes Stilmittel.
topic of money is a stylish and extravagant
Uns geht es nicht um die plumpe Masche,
style element. We’re not interested in some
sondern wir schauen auf das Sexappeal ei-
crude scam, but in the sex appeal of a new
ner neuen Zeit – mit Verantwortung, Werten
era – one that comes with responsibility,
und der großen Lust auf Luxus.
values and a huge desire for luxury.
Photo: Knut Wörner
9
COVER STORY - RESPONSIBLE SEXAPPEAL
WHAT WE DO
SUIT Junya Watanabe
Check out some insights and behind the scenes impressions
10
COVER STORY - RESPONSIBLE SEXAPPEAL
OUR HEARTS GO BOOM BOOM „Amore!“ – und schon schmelzen wir dahin? Tat-
“Amore!” – and we already start to melt away?
sächlich. Italienisch ist die verführerischste Spra-
Yes, indeed. Italian is the most seductive
mit
language – so linguists claim to have discovered
einem Experiment herausgefunden haben. Die
in an experiment. The test subjects reacted
che,
wollen
Sprachwissenschaftler:innen
Proband:innen reagierten auf das Wort „Liebe“ in
differently to the word “love” in different
verschiedenen Sprachen unterschiedlich. Nur bei
languages. Only with “amore” did the average
„Amore“ ging der durchschnittliche Puls so rich-
heart rate really increase. What sounds very
tig nach oben. Was für das menschliche Ohr sehr
musical to the human ear is automatically
musikalisch klingt, wird automatisch als attrakti-
perceived as more attractive, according to the
ver empfunden, so die Wissenschaftler:innen. Die
scientists. Incidentally, the German word “Liebe”
hinteren Plätze im Ranking der Sprachen mit dem
and the Dutch “liefde” came in bottom in the
meisten Sexappeal belegten übrigens das deut-
survey of languages with the most sex appeal.
sche Wort „Liebe“ und das niederländische „Lief-
So, an “Ik hou van je” (Dutch for “I love you”) can
de“. Also, ein „Ik hou van je“ (niederländisch für
sound too harsh to be regarded as sexy by the
„Ich liebe dich“) kann zu hart klingen, um von der
general masses.
Masse als sexy wahrgenommen zu werden.
So much for the experiment. But, as is so often Soweit das Experiment. Doch wie so oft, spielt das
the case, life plays out differently and we find
Leben anders und wir finden Menschen, Worte,
people, words, things and places that don’t
Dinge und Orte attraktiv und sinnlich, die es nach
conform to the usual standards attractive and
den gängigen Standards gar nicht sind. Gut so. Viel-
sensual. Which is a good thing. Diversity and
falt und Individualität siegen auch hier. In Frankfurt
individuality win out here, too. There are a wealth
gibt es viele schöne „sexy“ Orte, die alle Kriterien
of beautiful and “sexy” places in Frankfurt that
erfüllen. Etwa wo die Aussicht fein ist und man eine
meet all the criteria. Like where you have a great
besondere Art von Exklusivität erlebt. Die gefeierte
view and you can experience a special kind of
„NFT Skybar“ im nhow Hotel, unsere Design- und
exclusivity. The celebrated NFT Skybar in the
Lifestyle-Location für die Coverstrecke, ist so ein
nhow hotel, our design and lifestyle location for
Beispiel. Egal ob Nachmittagssonne oder Son-
our cover series, is one such example. Whether
nenuntergang, allein schon der 360-Grad-Rund-
you’re there for the afternoon sun or the sunset,
umblick auf der Dachterrasse im 47. Stockwerk
the 360-degree panoramic view from the roof
lässt automatisch die Pulsfrequenz wohlig steigen.
terrace on the 47th floor is enough to get your
„Amore“ für die Augen!
pulse racing. “Amore” for the eyes!
Photo: Knut Wörner
11
COVER STORY - RESPONSIBLE SEXAPPEAL
DRESS Moonstyle
12
SEXAPPEAL OF A NEW ERA Ist Sexappeal, sexuelle Anziehung, wichtig? Ja, denn die Menschen können nicht anders. Jeder Mensch hat einen ganz eigenen Körpergeruch, der meist als olfaktorischer Fingerabdruck bezeichnet wird und eine wesentliche, wenn nicht sogar ausschlaggebende Rolle für die sexuelle Anziehung spielt. Sexappeal ist hierbei also etwas zutiefst Menschliches. Unsere Gene (auf dem Chromosom sind sechs olfaktorische Rezeptoren angesiedelt) sorgen dafür, dass wir den „richtigen“ Partner, die „richtige“ Partnerin erschnüffeln, die berühmte Duftmarke – und damit den möglichst besten Immunschutz im Sinne des potenziellen Nachwuchses. Ist Sexappeal noch zeitgemäß? Es ist kompliziert. Sexappeal ist nicht gleich Sexappeal. Und wird in jeder Epoche neu aufgeladen. Im Barock etwa, der Eros aus den mittelalterlichen Fesseln befreit, kommen Darstellungen üppiger nackter Körper und eindeutiger Posen auf, verortet in antiken oder christlichen Szenarien, um die Bilder bei der moralischen Instanz durchzuboxen. Das Ideal von Sexappeal konnte – und wollte oft – anecken und Grenzen ausloten.
Is sex appeal really important? Yes, because people can’t fight it. Everyone has their very own body odor, which is usually referred to as an olfactory fingerprint and it plays a significant, if not decisive, role in sexual attraction. Sex appeal is, therefore, something that’s deeply human. Our genes (there are several olfactory receptors on chromosome 6, for example) ensure that we sniff out the “right” partner for us; the famous “odor signature” thus also ensures that our potential offspring get the best possible immune protection. Is sex appeal still in keeping with the times? Well, it’s complicated. Not all sex appeal is the same. And it’s redefined in every era. In the Baroque era, for example, which freed Eros from his medieval shackles, depictions of voluptuous naked bodies and explicit poses emerged; they were set in ancient or Christian scenarios so that the moral authorities of the age would accept such images. The ideal of sex appeal could – and often intended to – offend and test
Photo: Knut Wörner
the boundaries of the times.
COVER STORY - RESPONSIBLE SEXAPPEAL
WHAT MAKES YOU MORE ATTRACTIVE Gibt man im Internet den Begriff „Sexappeal“ ein, gelangt man
If you enter the term “sex appeal” into a search engine, you’ll
rasch auf die einschlägigen Seiten für Erwachsene. Einerseits. An-
quickly come across the usual sites with “adult content”. On the
dererseits wird mit dem Begriff das vermarket, was bei Frauen und
one hand. On the other, however, the term is used to market what
Männern zu einer positiven, sinnlichen Ausstrahlung beitragen
is supposed to contribute to a positive, sensual aura in both women
soll. Kosmetika, Body Change-Produkte – und Autos. Bei Letzte-
and men. Cosmetics, products to transform your body – as well as
ren machen, keine Überraschung, Premium-Sportwagen und Cab-
cars. When it comes to automobiles, it’s no surprise that premium
rios das Rennen. Dass man von der Marke auf das Sexualverhalten
sports cars and convertibles win the race. Studies show that the
des Fahrers, der Fahrerin, schließt, belegen Studien. Über die Rea-
sexual behavior of the driver can be inferred from the brand of car.
lität schweigen die Studien.
The studies say nothing about actual reality, though.
SUIT Junya Watanabe
14
COVER STORY - RESPONSIBLE SEXAPPEAL
I´M SEXY AND I KNOW IT Sind Handtaschen sexy? Unbedingt! Sie sind Statussymbol, Acces-
Are handbags sexy? Absolutely! They’re a status symbol, an
scoire, der tragbare Hausstand und vieles mehr. Ein Universum.
accessory, a portable household item and a lot more. An entire
Die Handtasche kann stille erotische Signale aussenden, manch-
universe. A handbag can send out silent erotic signals, sometimes
mal unmissverständlicher als ein hautenges Kleid. Die Trägerin,
more unmistakably than a skin-tight dress can. The person carrying
der Träger, hat es in der Hand. Luxus macht begehrenswert. Schon
it calls the shots. Luxury makes you desirable. As it always has done.
immer. Im Städel Museum hängt ein Gemälde aus dem frühen 16.
A painting from the early 16th century hangs in the Städel Museum.
Jahrhundert. Es zeigt eine junge Frau, vermutlich aus einer führen-
It depicts a young woman, presumably from a leading Florentine
den Florentiner Familie, sichtbar sehr reich. Ein knallrotes Kleid
family, who’s obviously very rich. A bright, voluminous red dress,
wie ein Ballon, Goldschmuck, vornehme Blässe. Ein Schoßhünd-
gold jewelry, an elegant pallor. A lap dog helps her pass the time; a
chen vertreibt ihr die Zeit, ein Rosenkranz nimmt die Schärfe der
rosary takes the edge off any sexual suggestion. Even after almost
sexuellen Andeutung. Auch nach fast fünfhundert Jahren hat die
five hundred years, the lady has lost none of her shimmering sex
Dame nicht an flimmerndem Sexappeal verloren. Weil ihr Bildnis
appeal. Why? Because her portrait caters to eternal values, which we
ewige Werte bedient, die wir als sexuell attraktiv verorten. Luxus
deem to be sexually attractive. In a nutshell: Luxury is sexy.
ist sexy, heißt das auf den heißen Punkt gebracht.
DARK SIBLINGS Auch das ist Fakt. Sexappeal und Sexismus sind dunkle Geschwister. Daher braucht Sexappeal heute mehr denn je Verantwortung, Abgrenzung und Konsens in jeder Situation. Ein weites Feld mit viel Unkraut. Nur ein Beispiel: regelmäßig rügt der Deutsche Werberat Unternehmen wegen sexistischer, diskriminierender und gewaltverherrlichender Werbung.
What is also a fact is that sex appeal and sexism are dark siblings. That’s why sex appeal demands responsibility, boundaries, and consensus in every situation now more than ever before. It’s a broad field with lots of weeds. Take just one example: The German Advertising Standards Council regularly reprimands companies for ads that are sexist and discriminatory and that glorify violence.
Photo: Knut Wörner
15
COVER STORY - RESPONSIBLE SEXAPPEAL
DRESS Comme des Garçons
16
COVER STORY - RESPONSIBLE SEXAPPEAL
REAL OR NOT Die Zukunft mit KI ist herausfordernd. Schon jetzt versuchen
The future with AI is challenging. Fashion producers, who
Fashionproduzenten, die sehr viele Models buchen müssen,
have to book a large number of models because they have
weil sie im Akkord Kollektionen auf den Markt bringen (etwa
to launch collections at breakneck speed (in the discount
im Discount- oder Fast-Fashion-Bereich), zu sparen, indem sie
or fast fashion sector, for instance), are already trying to
mit KI an den Models arbeiten. Dabei können für Werbekam-
save money by using AI on the models. This means that
pagnen „schöne“ Gesichter, die dem Sexappeal-Mainstream-
“beautiful” faces that correspond to mainstream sex appeal
Geschmack entsprechen, zusammengeschnitten werden. Noch
tastes can be blended for advertising campaigns. At present,
sieht das zu künstlich aus und ist leicht zu entlarven, was sich
this still looks too artificial and is easy to expose, but this
ändern wird. Eine Kennzeichnungspflicht für solche Bilder könn-
will change. In the future, AI-generated images may have to
te in Zukunft kommen.
be labeled as such.
Unser THE FRANKFURTER-Model ist hundertprozentig ein echter
Our THE FRANKFURTER model is 100% a real person
Mensch und auch das Setting im nhow Hotel wurde nicht am
and even the location in the nhow hotel wasn’t computer
Computer virtuell kreiert. Ein Fake wäre doch ziemlich unsexy,
generated. After all, any fakery would be pretty unsexy now,
nicht wahr?
wouldn’t it?
Photo: Knut Wörner
17
COVER STORY - RESPONSIBLE SEXAPPEAL
DRESS Comme des Garçons
18
COVER STORY - RESPONSIBLE SEXAPPEAL
thank you! CREATIVE DIRECTION THE FRANKFURTER PHOTOGRAPHER Knut Wörner knutwoerner.com MODEL Paula Luna East West Models HAIR & MAKEUP Pia Valeska Instagram: piavaleska FASHION STYLING Ruth Kramer moonstyle.de ASSISTANT Moritz Gasche moritzgasche.com LOCATION nhow Frankfurt
DRESS Issey Myake
Photo: Knut Wörner
19
RESTAURANT | WINE | DELI
Lindleys traße 17
•
6 0314 Frank fur t
•
mail@leuchtendroter.com
Die Musik ist laut, der Vodka auf den Tischen
Hotels lyf East by The Ascott Limited (ehem.
fl ießt, Korken knallen und die Teller klirren. Zeitge-
Lindley Lindenberg) befi ndet. Der Innenraum
nössische Gerichte aus unterschiedlichsten Kultu-
besticht durch den Einsatz von europäischem
ren, verständlich und derb-deftig, ohne tierische
Nussbaum, Kupfer und Design-Klassikern.
Produkte, dafür mit viel Umami und einer Wein-
Die Terrasse, durch ihre rundherum mühevoll
auswahl, die von edlen Champagner, über gereifte
angelegte Bepfl anzung, bildet eine einzig-
Klassiker bis zu den wildesten Naturals keine Wün-
artige grüne Oase. Ein Ort zum Verweilen und
sche offen lässt. Es wird schnell klar, man ist im
eine Einladung, dass Korsett der Schickeria-
LEUCHTENDROTER, das sich im Erdgeschoss des
küche für einen Abend abzulegen.
21
STYLE - MONTANINI´S VIEW
The Eroticism of Luxury „Die Erotik des Luxus geht weit über den Besitz teurer Produkte hinaus,“ erklärt unser Gastautor Claudio Montanini.
Früher Nachmittag in Frankfurt. Trockene Wärme. Die Goethestraße liegt im Halbschatten. Leise surren Boliden im Schritttempo an den Signature Stores vorbei. Passanten flanieren, verweilen – alles ohne Eile. Eine Schlange bildet sich vor den karg dekorierten Schaufenstern einer Luxusmarke. Künstlich aufgestaut, um Begehrlichkeit zu wecken. Auf der anderen Straßenseite bewacht ein Doorman eine Boutique für Uhren und Schmuck. Einlass nur selektiv. Neugierig mischen sich Tourist:innen unter. Frankfurts Luxusmeile animiert zur Lust an der Teilhabe.
Early afternoon in Frankfurt. Dry heat. Part of Goethestrasse is shade. Luxury cars quietly purr past the signature stores at walking pace. Passers-by stroll and linger – all in no hurry. A line forms in front of the sparsely decorated shop windows of a luxury brand. An artifice designed to pique shoppers’ desire. On the other side of the street, a doorman stands guards at a watch and jewelry boutique. Only the select are admitted. Curious tourists mingle among them. Frankfurt’s luxury shopping street makes you want to be part of it all.
“The eroticism of luxury goes far beyond merely owning expensive items,” says our guest author Claudio Montanini.
STYLE - MONTANINI´S VIEW
Die Erotik des Luxus ist ein faszinierendes Phänomen. Sie geht weit über den Besitz teurer Produkte hinaus. Eine Welt der Sinnlichkeit und Verführung. Luxus spricht unsere tiefsten und geheimsten Wünsche an. Eine kostbare Uhr, ein edles Parfum, eine teure Handtasche, Garderobe nach Maß oder ein nobles Auto sind mehr als nur Objekte. Sie sind Symbole für Schönheit und Erfolg. Begehrenswert. Luxus entfaltet seine Anziehungskraft durch Ästhetik und Qualität. Jedes Detail ist durchdacht. Hochwertige Materialien, exquisites Design und erstklassige Handwerkskunst verleihen Einzigartigkeit. Diese Perfektion weckt in uns ein tiefes Verlangen: Nach Außergewöhnlichem und Einzigartigem. Verstärkt durch die Aura des Erhabenen. Das aufwändig kreierte Image wird gepflegt. Testimonials und Influencer:innen, sogenannte Markenbotschafter:innen, transferieren den Luxus in unseren Alltag. Suggerieren Bezahlbarkeit und versprechen die Attribute der Reichen und
The eroticism of luxury is a fascinating phenomenon, one that goes far beyond merely possessing expensive products. It’s a world of sensuality and seduction. Luxury appeals to our deepest and most secret desires. A costly watch, a fine fragrance, an expensive handbag, a bespoke wardrobe, or a classy car are more than just objects. They’re symbols of beauty and success. Desirable. Luxury unfolds its appeal through aesthetics and quality. Each detail is well thought out. High-quality materials, exquisite design and first-class craftsmanship lend items their uniqueness. This perfection arouses a deep desire in us: for the extraordinary and unique – reinforced by the aura of the sublime. An elaborately created image is cultivated. Testimonials and influencers, so-called brand ambassadors, bring luxury into our everyday lives. They hint at its affordability and promise the attributes of the rich and beautiful.
der Schönen. Luxus bedeutet Exklusivität. Er ist selten, oft limitiert. Knappheit erhöht Attraktivität und bestimmt den Preis. Wer Luxus besitzt, demonstriert Kaufkraft und signalisiert: Ich bin Elite. Das Gefühl der Zugehörigkeit verstärkt die Anziehungskraft. Unser Preisbewusstsein ist wie vernebelt. Wir kaufen, weil wir uns den puren Anschein zu eigen machen.
Luxury signifies exclusivity. It’s rare and often limited. Scarcity increases attractiveness and determines its ultimate price. Owning luxury demonstrates your personal purchasing power and sends a very clear signal: I’m part of the elite. The feeling of belonging reinforces the attraction of luxury. Our price awareness is clouded. We buy because we embrace pure appearance.
das Knistern, das jeden Widerstand bricht.
Luxury brands tell stories. They create myths and legends around their products. They tell stories of heritage, tradition, craftsmanship, and prominent role models. The story makes luxury tangible and underpins its erotic effect. But it also makes us the avatar of the original. Luxury is the promise of a better life: of beauty, perfection, and grandeur. And often an escape from our everyday life. The eroticism of luxury is a subtle art. It lies in the balance between availability and exclusivity. And it’s this tension that creates the spark that means we succumb to temptation.
Ihr Claudio Montanini
Yours Claudio Montanini
Luxusmarken sind Storyteller. Sie schaffen Mythen und Legenden um ihre Produkte. Sie erzählen von Heritage, von Tradition, von Handwerkskunst und von prominenten Vorbildern. Die Story macht den Luxus greifbar und verstärkt seine erotische Wirkung. Sie macht uns aber auch zum Avatar des Originals. Luxus ist das Versprechen eines besseren Lebens: von Schönheit, Perfektion und Erhabenheit. Und oftmals eine Flucht aus dem Alltag. Die Erotik des Luxus ist eine subtile Kunst. Sie liegt in der Balance zwischen Verfügbarkeit und Exklusivität. Diese Spannung erzeugt
Photo: Knut Wörner
CL AUDIO MONTANINI Inhaber der Kommunikationsagentur PSM&W,
Owner of the communications agency PSM&W,
Präsident Bundesverband Marketing Clubs
President of the Federal Association of Marketing
(BVMC), Vorstand im Cluster der Kreativwirt-
Clubs (BVMC), Member of the Board of the Cluster of
schaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsrat Ein-
Creative Industries in Hesse (CLUK), Member of the
tracht Frankfurt Fußball AG.
Supervisory Board of Eintracht Frankfurt Fußball AG.
22
23
STYLE - MUST - HAVES
Clutch, OLYMPIA LE-TAN www.olympialetan.com
& other stories
Lipstick, BYREDO www.byredo.com
FULL BLOOM Ob Primärfarbe oder Color Blocking- Experiment: eine kräftige Bauhaus- Farbpalette sorgt für einen eindrucksvollen Look. Daneben blüht die Rose voll auf – in Prints, floralen Verzierungen und dreidimensionalen Applikationen.
Whether primary color or color blocking experiment: a strong Bauhaus color palette ensures an impressive look. The rose is also in full bloom - in prints, floral embellishments and three-dimensional appliqués.
Blouse, VALENTINO www.valentino.com
Mascara, NARS www.narscosmetics.de
Sandal, MAGDA BUTRYM www.magdabutrym.com
Choker, TRINE TUXEN JEWELRY x DAMERNES MAGASIN www.trinetuxenjewelry.com
Bag, MAGDA BUTRYM www.magdabutrym.com
Mary-Janes, CHANEL www.chanel.com
Cardigan, JOSEPH www.joseph-fashion.com
Skirt, MARNI www.marni.com
STYLE - MUST - HAVES
24
Sunglasses, KHAITE x OLIVER PEOPLES www.oliverpeoples.com
Blazer, DOROTHEE SCHUMACHER www.dorothee-schumacher.com
Blouse, ARKET www.arket.com Top, PLAN C www.plan-c.com
Giorgio Armani SS24 Runway Fendi SS24 Runway Sandal, ALANUI www.alanui.it Pullover, ALEXANDER MCQUEEN www.mytheresa.com
Bell Pendant, BALLY www.bally.com Knitted Dress, JOSEPH www.joseph-fashion.com
Portemonnaie, MARNI www.marni.com
BALLY SS24 Runway
Fotos: Hersteller Ballerina, TORY BURCH www.toryburch.com
25
STYLE - MUST - HAVES
Card Case, CELINE HOMME www.celine.com
Shoe, HERMÈS www.hermes.com Cardigan, FILIPPA K www.filippa-k.com
Handcream, LA:BRUKET www.labruket.com T-Shirt, BRUNELLO CUCINELLI www.brunellocucinelli.com
BRILLIANT WHITE
Weiß bleibt eine ikonische Farbe. Der Vorteil des Klassikers: ganz gleich, ob man nur ein knackig weißes Hemd oder die Trendfarbe im Komplett-Look trägt, es ist immer modern. Auch der Crochet-Trend erlebt sein Comeback.
CLOSED Summer 2024
White remains an iconic color. The advantage of the classic: whether you wear just a crisp white shirt or the trend color in a complete look, it is always modern. The crochet trend is also making a comeback.
Watch, CARTIER www.cartier.com
Jeans, AGOLDE www.agolde.com Coat, TOMMY HILFIGER, www.tommy.com
Short, COMME DES GARCONS SHIRT www.mytheresa.com
Bag, GIORGIO ARMANI www.armani.com Water Bottle, LARQ www.livelarq.com
STYLE - MUST - HAVES
ALANUI SS24 Lookbook
Trousers, CLOSED www.closed.com
Cardigan, ALANUI www.alanui.it Watch, HERMÈS www.hermes.com
Cap, JACQUEMUS www.jacquemus.com
Soap, LOEWE www.loewe.com
Moccasin, GUCCI www.gucci.com Cardigan, CORRIDOR www.mrporter.com Bag, SALVATORE FERRAGAMO www.ferragamo.com
Jeans-Shorts, BALLY www.bally.com
Pullunder, NICHOLAS DALEY www.mrporter.com Fotos: Hersteller
26
27
STYLE - TRAVEL IN STYLE
WHAT WE DO
PRODUCTION Check out some insights and behind the scenes impressions
BY VIVIAN WERG
Luxuriöses Reisen und elegantes Reisegepäck gehen Hand in Hand. Von smart und nachhaltig bis leicht und glamourös – THE FRANKFURTER präsentiert Statement-Reisebegleiter, mit denen Sie die Kunst des Reisens mühelos meistern.
Luxury travel and elegant luggage go hand in hand. From smart and durable to light and glamorous, THE FRANKFURTER showcases a few statement travel companions to help you effortlessly master the fine art of traveling.
Photos: Samsonite, Rimowa
TRAVEL IN STYLE
02
STYLE - TRAVEL IN STYLE
Diese Reisetaschen und Koffer sind nicht nur funktionale Beglei-
These bags and suitcases are not merely functional travel
ter. Unverwechselbar, aus hochwertigsten Materialien und mit raf-
companions. Distinctive, made from the highest quality materials
finierten technischen Details ausgestattet, signalisieren sie First
and featuring sophisticated technical details, they signal “first class”
Class – ob für die Geschäftsreise, den Weekend-Getaway oder
– whether they’re used on a business trip, a weekend getaway or
das praktische Carry-On bei Langstrecken. Verändernde Reisege-
as a practical carry-on bag for long-haul flights. Changing travel
wohnheiten haben die Ansprüche an das Gepäck neu definiert. Es
practices have redefined the demands placed on luggage, so it’s
ist also wenig verwunderlich, dass die noblen Reisebegleiter in den
scarcely surprising that these classy travel companions have been
letzten Jahren ein Upgrade erhalten haben. Hier unsere Lieblinge:
overhauled in the last few years. Here are our favorites:
01 JET-SET ON WHEELS
01
Rimowa ist Jet-Set-Feeling auf vier Rollen. Die charakteristischen Rillen-Koffer der Kultmarke werden weltweit geschätzt. Kollaborationen mit Dior und Tiffany & Co. sowie limitierte Editionen bestimmter Modelle machen die hochwertigen Koffer zu äußerst begehrten (Sammler-)Stücken. Das 1898 gegründete deutsche Maison, das seit 2017 auch zur LVMH-Luxusgruppe gehört, präsentiert mit der „Hammerschlag“-Kollektion eine Neuauflage des legendären Designs von 1966, das sich durch eine unverwechselbare Struktur der Aluminiumoberfläche auszeichnet. Die in Deutschland gefertigte Kollektion gibt es in limitierter Auflage und erscheint in nummerierten Exemplaren.
02 LIGHTWEIGHT Rimowa is the embodiment of the jet-set spirit on four wheels. The iconic brand’s
Mit Leichtigkeit reisen, kann man wortwörtlich mit den Samsonite-Koffermodel-
characteristic grooved suitcases are prized all
len aus der „Proxis“-Serie. Die Außenschalen der Leichtgewichte bestehen aus
around the world. Collaborations with Dior and
dem mehrschichtigen Material Roxkin, das exklusiv von Samsonite entwickelt
Tiffany as well as limited editions of certain
wurde und sich durch eine besondere Widerstandsfähigkeit auszeichnet. Für
models make the high-quality suitcases highly
noch mehr Robustheit sorgt die veredelte Variante aus hochwertigem Alumini-
coveted (even collector’s) items. Founded in
um. In Kooperation mit Boss lancierte die Kofferbrand zusätzlich eine elegante
1898, the German maison, which has been
Aluminium Capsule Collection.
part of the LVMH luxury group since 2017, is now launching a new edition of its legendary
You can literally travel with ease with the Samsonite suitcase models from
1966 design with its Hammerschlag collection,
the Proxis series. The outer shells of these lightweight cases are made from
distinguished by the distinctive structure of its
RoxkinTM, an exclusive multi-layer material developed by Samsonite and known
aluminum surface. Manufactured in Germany,
for its exceptional durability. The version made of premium-quality aluminum
the collection is available in a limited edition
provides even greater robustness. In cooperation with Boss, the suitcase brand
and each piece is numbered.
has also launched an elegant aluminum capsule luggage collection.
28
STYLE - TRAVEL IN STYLE
03 TRAVEL GREEN Nachhaltigkeit ist das Herzstück der 2016 gegründeten Reisege-
Sustainability is at the very heart of the Paravel luggage brand, first
päckmarke Paravel. Mit ihrem Flaggschiff, dem „Aviator”, stell-
founded in 2016. With its flagship product, the Aviator, it unveiled
te sie den ersten klimaneutralen Koffer der Welt vor, ohne dabei
the world’s first climate-neutral suitcase. Without compromising on
Abstriche bei Design, Qualität oder Preis zu machen. Der „Avi-
design, quality or price at all. The hard-shell Aviator case is made
ator“-Hartschalenkoffer ist aus recyceltem Polycarbonat herge-
from recycled polycarbonate, which mainly comes from discarded
stellt, das überwiegend aus ausrangierten Wasserkühltanks und
water-cooling tanks and CD cases. The manufacturer also offsets
CD-Hüllen stammt. Der Hersteller kompensiert außerdem alle
all the emissions that are generated during the case’s procurement,
Emissionen, die bei der Beschaffung, der Montage, dem Versand
assembly, shipping and delivery.
sowie der Auslieferung entstehen.
04 03
04 SKATEBOARD RETRO Zum Durchbruch der Marke Floyd hat besonders ein Alleinstellungsmerkmal mit hohem Wiedererkennungswert beigetragen: die Reisekoffer bewegen sich auf Skateboard-Rollen. Inspiriert von der kalifornischen Skateboard-Kultur der Siebzigerjahre vereint die Marke gekonnt retro-futuristisches Design mit Funktionalität und Qualität. In Schale geschmissen haben sich die drei Gepäckgrößen „Cabin“, „Check-In“ und „Trunk“ aus Makrolon-Polycarbonat. Alle Ausführungen sind extrem strapazierfähig. Wie auch die Koffer gibt es die Polyurethanräder in einer Vielzahl von leuchtenden Farben. Verwechslungsgefahr auf den Gepäck-Karussells dieser Welt ist also ausgeschlossen.
What has contributed to the breakthrough of the Floyd brand is a unique selling point that makes them instantly recognizable: the suitcases glide smoothly on skateboard wheels. Inspired by the Californian skateboard culture of the seventies, the brand skillfully combines retro-futuristic design with functionality and quality. The three luggage sizes of Cabin, Check-In and Trunk, all made of Makrolon® polycarbonate, are dressed up to the nines. All versions are extremely hard-wearing. Like the suitcases, the polyurethane wheels come in a variety of bright colors – so there’s no risk of any confusion on the baggage carousels of this world.
03
Photos: Louis Vuitton, Globe-Trotter (über net-a-porter), Paravel (über net-a-porter), Floyd
29
STYLE - TRAVEL IN STYLE
05
05 THE INVESTMENT Ob „Keepall“, „Speedy“ oder „Noe“ – jede Tasche von Louis Vuitton ist legendär. Mit seinem „Malle Cabin“ und weiteren innovativen Koffer-Designs stellte Louis Vuitton 1854 die Welt des Reisens auf den Kopf. Auch die Koffer sind bis heute eine Investition in Luxus, Qualität und Stil. Besonders das ikonische Monogramm- oder Damier-Muster erfreut sich großer Beliebtheit.
Whether you plump for Keepall, Speedy or Noe, every Louis Vuitton bag is legendary. Louis Vuitton turned the world of travel on its head in 1854 when it launched its Malle Cabine and other innovative suitcase designs. To this day, the suitcases have remained an investment in luxury, quality and style. The iconic monogram or the Damier pattern are particularly popular.
06
06 VERY BRITISH SINCE 1897 1897 gegründet, fertigt die traditionsreiche Marke Globe-Trotter seither luxuriöse Koffer in England in Handarbeit. Bis heute sind viele ihrer Produkte im Design und Stil nahezu unverändert geblieben. Mit der „Centenary“-Kollektion feierte die britische Marke das 120-jährige Jubiläum ihres ikonischen Koffers. Der Hartschalenkoffer aus dieser Kollektion besteht aus patentierten vulkanisierten Faserplatten, die besonders leicht, stabil und langlebig zugleich sind. Für die „Safari“-Kollektion diente Afrika als Inspirationsquelle.
Established in 1897, the traditional brand of Globe-Trotter has been manufacturing luxury suitcases by hand in England ever since. To this day, many of its products have remained virtually unchanged with regard to their design and style. The British brand celebrated the 120th anniversary of its iconic suitcase with its Centenary collection. The hard-shell suitcase from this collection is made of patented vulcanized fiberboard, which makes it particularly light, stable and durable all at the same time. Africa was the source of inspiration behind the firm’s Safari collection.
30
STYLE - TRAVEL IN STYLE
07 ANOTHER LEGEND 07
„R.M.S.“ klingt wie Hermès, steht aber für „Rolling Mobility Suitcase”. Der R.M.S.-Koffer wurde mit dem Fokus auf Langlebigkeit entwickelt und vereint innovative Ausstattung und Funktionalität stilvoll miteinander. Durch eine Personalisierung wird der Koffer zum Unikat. Die Farben der Räder und das Griffleder sind ebenfalls wählbar.
R.M.S. may sound like Hermès, but it actually stands for Rolling Mobility Suitcase. The design of the R.M.S. suitcase focused particularly on durability and it stylishly combines innovative features and functionality. Personalization makes each suitcase unique. The colors of the wheels and the leather of the handle can also be selected.
08
08 LOCOMANIA Der Gucci „Savoy“-Trolley ist mit dem charakteristischen Logo-
The Gucci Savoy trolley is a statement piece that bears the house’s
muster des Hauses und den leuchtend orangefarbenen Akzenten
characteristic logo pattern and bright orange accents. The matching
ein Statement-Piece. Der passende Weekender sorgt für maxima-
weekender bag ensures that travelers draw maximum attention to
le Aufmerksamkeit. Als Teil der Gucci „Lido“-Kollektion sind beide
themselves. As part of the Gucci Lido collection, both pieces of
Gepäckstücke aus beschichtetem Canvas gefertigt und mit Besät-
luggage are made from coated canvas and finished with leather trims
zen aus Leder sowie dem typischen grün-roten Webband veredelt.
and the signature green and red woven ribbon.
Photos: Gucci (über net-a-porter), Hermès , MCM, Horizn Studios
31
STYLE - TRAVEL IN STYLE
09 ECO-FRIENDLY LUXURY Die visionäre Lifestyle-Gepäckmarke Harper Collective, die von Jaden Smith und Sebastian Manes mitbegründet wurde, stellt die ersten Hartschalen-Rollkoffer auf dem Markt vor, die aus einer revolutionären Mischung aus Post-Consumer- und recyceltem Ozeankunststoff hergestellt werden. Mit der deutschen Luxus-Marke MCM ist nun eine exklusive Kollektion entstanden, die drei verschiedene Silhouetten umfasst: Cabin, Cabin + expandable und ein geräumiger CheckIn Koffer, der seine Exklusivität durch die limitierte Auflage und die Fertigung in Italien unterstreicht.
Visionary lifestyle luggage brand Harper Collective, co-founded by Jaden Smith and Sebastian Manes, is launching onto the market the first hard-shell rolling suitcases that are made from a revolutionary blend of sea plastic and post-consumer recycled plastic. An exclusive collection has now been created with the
10
German luxury brand MCM. It comprises three different silhouettes: Cabin, Cabin+ expandable, and a spacious check-in suitcase, which underlines its exclusivity by being part of a limited edition and being made in Italy.
The product development department of Horizn Studios never stands still. The minimalist suitcase brand, which has attracted a lot of attention with its numerous innovations, such as the world’s first luggage with a detachable charging function, has once again raised the bar for travel with the launch of its Air series, the lightest high-end luggage in the world. The series is made from premium German polycarbonate with a
10 THE LIGHTEST ONES
reduced shell thickness and, besides familiar features such as vegan
Die Entwicklung von Horizn Studios steht nie-
wheels from Japan, it also comes with a lifetime guarantee – and all at an
mals still. Die minimalistische Koffer-Marke, die
affordable price.
materials, smart storage space and whisper-quiet 360-degree swivel
mit zahlreichen Innovationen, wie dem weltweit ersten Reisegepäck mit abnehmbarer Ladefunktion, für viel Aufmerksamkeit sorgte, hat mit dem Launch der „Air“-Serie erneut den Maßstab des Reisens höher gesetzt: das leichteste High-EndGepäck der Welt. Die Serie wurde aus Premium-Polycarbonat mit reduzierter Schalendicke gefertigt und neben bekannten Features wie veganen Materialien, smartem Stauraum und flüsterleisen 360-Grad-Drehrollen aus Japan gilt auch hier eine lebenslange Garantie – und das alles zu einem bezahlbaren Preis.
09
32
STYLE - TRAVEL IN STYLE
11 I WILL FOLLOW YOU Händefreies Reiseerlebnis: Die selbstfah-
Enjoy a hands-free travel experience!
renden Koffer von Airwheel (SR5) sind in-
Airwheel’s self-driving suitcases (SR5) are
novative Gepäckstücke, die sich nahtlos in
innovative pieces of luggage that fit seamlessly
moderne Reisekonzepte einfügen. Die Kof-
into modern travel concepts. The suitcases
fer sind mit fortschrittlicher Technologie
come with advanced technology that enables
ausgestattet, die es ermöglicht, autonom
them to follow the traveler automatically. They
THE BIGGER, THE BETTER: The Weekender
dem Reisenden zu folgen. Sie erkennen
can recognize people and obstacles and can
Nicht ohne Weekender! Ob für ein Wochenen-
Menschen und Hindernisse und können
navigate around them autonomously. The
de im Spa, mit dem Nachtzug zum Frühstück
diese selbstständig umrunden. Für etwas
Airwheel SE3S model – the carry-on suitcase
nach Paris oder ein Digital-Detox Trip in den
Fahrspaß sorgt dann das Modell Airwheel
that’s also an electric scooter – then lets you
Bergen. Der Weekender als Begleiter ist eine
„SE3S“ – der Handkoffer als Elektroroller.
ride around on it. What fun!
Mischung aus modischem Accessoire und praktischer Reisetasche. Als wahres Platz-
11
wunder ist er der elegante Ersatz für einen Trolley. Auf den Laufstegen der Frühjahr/Sommer 2024 Shows sah man viele Designertaschen im praktischen Großformat. Egal, ob man einen Roadtrip oder eine Städtereise plant, jeder Ausflug, der zu kurz ist, um einen Koffer mitzunehmen, ist eine Reise, die man bequem mit dem „Beckett“-Weekender von Bally antreten kann. Das New Yorker It-Label Khaite steht für raffinierte Details und außergewöhnliche Materialien. Der hochwertige „Pierre“- Weekender von Khaite ist ebenso geräumig wie stilvoll. Die Londoner Marke Métier hat sich auf die Herstellung zeitloser Luxus-Lederwaren für Damen und Herren spezialisiert. Die Produkte werden in Italien in Handarbeit gefertigt und bieten genug Stauraum für einen Kurztrip. Der „Perriand“-Weekender besteht aus weichem Leder mit einem Innenfutter aus feinem Veloursleder und schmalen, geflochtenen Henkeln. Not without a weekender bag! Whether you’re going to spend a weekend at the spa, travel on an overnight train to Paris for breakfast or enjoy a digital detox trip in the mountains, as a travel companion, the weekender is a mixture of fashion accessory and practical travel bag. A real space saver, it’s the elegant replacement for a trolley case. Many designer bags in a handy large size were seen on the catwalks of the spring/summer 2024 shows. Whether you’re planning a road trip or a city break, any excursion that’s too short to take a suitcase with you is a journey that you can comfortably embark on with the Beckett weekender bag from Bally. The New York it-label Khaite stands for sophisticated details and outstanding materials. The high-quality Pierre weekender bag from Khaite is as spacious as it is stylish. London-based brand Métier specializes in producing timeless luxury leather goods for both men and women. The products are made by hand in Italy and offer enough storage space for a short trip. The Perriand weekend bag is made of soft leather with an inner lining of fine suede, and narrow, braided handles.
Photos: Airwheel, Bally, MÉTIER (über net-a-porter), Khaite (über net-a-porter)
33
Polestar 3
Reichweite (WLTP): 561 km – 631 km, Energieverbrauch kombiniert: 19,7 – 23,0 kWh/100 km, CO₂-Emissionen kombiniert: 0 g/km, CO₂-Klasse: A (Vorläufige Werte. Finale Zertifizierung ausstehend.)
Jetzt im Frankfurter Space erleben
35
STYLE - POWER-DUO RAF SIMONS UND MIUCCIA PRADA
THE POWER OF TWO BY VIVIAN WERG
Miuccia Prada Raf Simons
Die Zusammenarbeit von Miuccia Prada und Raf Simons ist die wohl aufregendste Modeentwicklung
der
letzten
Jahre.
Denn
das
Power -Duo schafft das eigentlich Unmögliche: gleichberechtigt eine der begehrtesten Modelinien zu führer.
The collaboration between Miuccia Prada and Raf Simons is probably the most exciting fashion development of recent years. This is ved the impossible: running one of the most coveted fashion lines on an equal footing.
Photos: Prada
because the dynamic duo has actually achie-
STYLE - POWER-DUO RAF SIMONS UND MIUCCIA PRADA
36
Im Februar 2020 wurde der belgische Modedesigner Raf Simons, der zuvor Kreativdirektor bei Jil Sander, Christian Dior und zuletzt bei Calvin Klein war, zum Co-Chefdesigner von Prada ernannt. Neben Miuccia Prada, der Mode-Künstlerin schlechthin, sollen beide „gleichberechtigt den kreativen Input und die Entscheidungsfindung“ der Damen- und Herrenkollektionen des italienischen Luxushauses verantworten. Die Modewelt überschlug sich damals regelrecht vor Begeisterung. Zwar gibt es mehrere erfolgreiche Partnerschaften in der Modebranche wie Lucie und Luke Meier bei Jil Sander oder Ashley und Mary-Kate Olsen bei The Row – allerdings tun sich solche Duos meist zu Beginn ihrer Karriere zusammen oder Chefdesigner:innen wechseln sich ab. Bei Prada hingegen kam ein weiterer hinzu. Dass sich bei dieser Partnerschaft zwei der angesehensten und beliebtesten Modeschöpfer der heutigen Zeit eine Bühne teilen, ist einzigartig. Die Zusammenarbeit eröffnete nicht nur einen neuen Dialog zwischen zwei Designern, die individuell schon erfolgreich waren, sondern gaben auch einen neuen Ansatz wie die kreative Leitung einer Modemarke aussehen kann. Dabei mag Miuccia Prada nach eigenen Angaben eigentlich gar keine Kooperationen. Sie lehnte frühere Kollektionsanfragen entschieden ab. Zu banal, zu klischeehaft. „Es schien immer nur um eine Verkaufssteigerung zu gehen, weniger um Ideen“, so die mittlerweile 75-jährige Designerin. Nichts ärgere sie mehr als Kreativität ohne Sinn. Dann holte die Mailänder Visionärin Raf Simons als kreativen Partner und ist damit eine einzigartige Partnerschaft eingegangen. Eine, die laut Prada sogar für immer gilt. Denn: es gibt kein Enddatum für den Vertrag. Allerdings betonte Miuccia auch, dass ihr kreativer Antrieb kaum nachgelassen habe: „Ich liebe es zu arbeiten. Macht mich bitte nicht älter als ich bin.”
In February 2020, Belgian fashion
The fact that two of today’s most respected and popular fashion designers
designer Raf Simons, previously
share a stage in this partnership is something that’s unique. The
creative director at Jil Sander,
collaboration not only opened up a new dialogue between two designers,
Christian Dior and most recently
who were already successful on their own terms, but it also opened up a
at Calvin Klein, was appointed co-
new approach to the creative direction of a fashion brand. According to
chief designer at Prada. Alongside
Miuccia Prada herself, she doesn’t actually like collaborating with others
Miuccia Prada, the fashion artist
and had firmly rejected any previous requests to work on a collection.
par excellence, both are to
Too banal, too clichéd, she thought. “It always seemed to be more
be “equally responsible for the creative input and decision-making”
about increasing sales, and less about ideas,” says the now 75-year-old
of the women’s and men’s collections of the Italian luxury fashion
designer. Nothing annoyed her more than creativity without any meaning
house. At the time, the fashion world went wild with enthusiasm.
behind it. Then the Milanese visionary brought Raf Simons on board as
Even though there are already several successful partnerships in the
a creative partner and they entered into a unique partnership. It’s one
fashion industry, such as Lucie and Luke Meier at Jil Sander or Ashley
that, according to Prada, will last forever, because Simons’s contract is
and Mary-Kate Olsen at The Row, such duos usually team up early on
open ended. However, Miuccia also stressed that her creative drive has
in their careers or head designers come and go. At Prada, however,
scarcely diminished over the years: “I love working. Please don’t make me
another one was added to the team.
older than I am.”
STYLE - POWER-DUO RAF SIMONS UND MIUCCIA PRADA
SHE BEGAN AS A MIME ARTIST Miuccia Prada ist ehrgeizig. Sie lernt, denkt und arbeitet ständig. Und
Miuccia Prada is an ambitious person, constantly learning,
ihr kreatives Engagement zahlt sich aus: Gemeinsam mit ihrem Mann
thinking and working. And her creative commitment pays off:
Patrizio Bertelli leitet sie die Prada-Gruppe, eine globale Luxusmarke
together with her husband Patrizio Bertelli, she heads the Prada
mit einem Jahresumsatz von 4,5 Milliarden Dollar (ab 2022). Auch der
Group, a global luxury brand with an annual turnover of 4.5 billion
Einzelhandelsumsatz im letzten Quartal des Vorjahres konnte ein Plus
dollars (as of 2022). Retail sales in the last quarter of the previous
von zehn Prozent verzeichnen. Gleichzeitig erzielte das Schwesterla-
year also recorded an increase of ten percent. At the same
bel Miu Miu einen atemberaubenden Anstieg von 82 Prozent. Prada
time, sister label Miu Miu also achieved a breathtaking increase
hat es außerdem geschafft, sich von großen Modegiganten wie LVMH,
of 82 percent! Prada has also managed to remain independent
Kering oder Richemont unabhängig zu halten. 80 Prozent des Un-
of major fashion giants such as LVMH, Kering and Richemont.
ternehmens befindet sich immer noch im Besitz der Familie.
Eighty percent of the company is still owned by the family
1949 als Maria Bianchi in eine wohlhabende Mailänder
itself. Born Maria Bianchi into a wealthy Milanese
Familie geboren, wollte die junge Miuccia immer anders
family in 1949, the young Miuccia always yearned
sein. Dinge anders machen, als alle anderen.
to be different, to do things differently from
Sie ist keine klassisch ausgebildete Mo-
everyone else. She’s not a classically
dedesignerin. Sie studierte Politikwis-
trained fashion designer. She studied
senschaft und machte eine fünfjäh-
political science and trained and
rige Ausbildung zur Pantomimin bis
performed as a mime for five
sie schließlich in das Familienun-
years before finally joining the
ternehmen einstieg. 1978 über-
family business. In 1978, she
nahm sie es von ihrer Mutter und
took over from her mother and
1989 präsentierte Miuccia ihre
in 1989, Miuccia presented her
erste Prêt-à-porter-Kollektion
first prêt-à-porter collection
für Prada, bevor sie 1992 ihre
for Prada before launching
eigene Marke Miu Miu lancier-
her own brand, Miu Miu,
te. Sie konnte nicht einmal
in 1992. As she admitted
zeichnen, gab sie in einem
in a Vogue interview, she
Vogue-Interview zu. Aber sie
couldn’t even draw. But she
wusste, was sie tragen wollte
did know what she wanted
und brachte es auf den Lauf-
to wear and so put it onto
steg. Gemeinsam mit ihrem
the runway. Together with
Mann hat Miuccia die Marke,
her husband, Miuccia has turned the brand founded by
die 1913 von ihrem Großvater gegründet wurde, zu einem der bedeu-
her grandfather in 1913 into one of the
tendsten Luxushäuser der Modegeschichte gemacht. Sie widersetz-
most important luxury houses in fashion history. She has resisted
te sich der makellosen Linien von Armani und dem Va-Va-Voom von
the flawless lines of Armani and the va-va-voom of Versace and
Versace und Dolce & Gabbana, ihren mailändischen Kollegen. Und
Dolce & Gabbana, her Milanese colleagues. Instead, she opted
setzte stattdessen mit ihrem „ugly chic“ auf Extreme und Gegensät-
for extremes and contrasts with her “ugly chic” signature style:
ze: dicker Zopfstrick auf hauchdünne Transparenz, Socken mit High
thick cable knitwear on wafer-thin transparency, socks with high
Heel-Sandalen, Bourgoise und rebellische Coolness. Sie spielte mit
heel sandals, bourgeois and rebellious coolness. She toyed with
der Nostalgie der Fünfziger, dem Minimalismus der Achtziger und den
the nostalgia of the fifties, the minimalism of the eighties and the
„hässlichen“ Farben der Siebziger.
“ugly” colors of the seventies.
Photos: Prada
37
STYLE - POWER-DUO RAF SIMONS UND MIUCCIA PRADA
„I LIKE TO PUSH“ Miuccias Designs richteten sich nicht nach den Trends, sondern setzte sie stets neu. Sie folgte ihnen nie, sondern war immer auf der Suche nach neuen Impulsen, nach dem, was faszinierender, innovativer, mutiger und spannender war. Risiko sei dabei etwas, dass ihr gefiele. Innovation ist ein fester Bestandteil der Prada-Identität: die Bereitschaft, Grenzen zu überschreiten, zu experimentieren und Chancen zu nutzen, um sich weiterzuentwickeln. Und mit Raf Simons als Co-Kreativdirektor wagte Prada einen mutigen Schritt: „Ich mag es zu pushen, weil man dabei kreativer und intelligenter wird“.
Miuccia’s designs have never followed trends, but have always set new ones. She has never followed them, but has always been on the lookout for new sources of inspiration, for whatever was more fascinating, more innovative, more courageous and more exciting. Taking risks is something she has always enjoyed. Innovation is an integral part of the Prada identity: the willingness to push boundaries, experiment and seize opportunities to develop further. And with Raf Simons as co-creative director, Prada has now dared to take a big, bold step: “I like to push because you become more creative and intelligent in the process.”
38
STYLE - POWER-DUO RAF SIMONS UND MIUCCIA PRADA
THE PERFECT DUO Miuccia Prada weiß genau, was sie tut. Den nötigen Wie-
Miuccia Prada knows precisely what she’s doing. She has
dererkennungswert sicherte sie sich nicht nur durch das
managed to achieve the recognition value she needs not only
berühmte „Triangolo“-Logo, sondern auch durch unverwech-
through the famous triangle logo, but also through the brand’s
selbare Prints und Designs. Als Meisterin des „Hässlich-Ele-
unmistakable prints and designs. As a master of the “ugly-
ganten“, schaffte sie es, Luxus intelligent aussehen zu lassen.
elegant” look, she has managed to make luxury look intelligent.
Raf Simons auf der anderen Seite (der bis 2022 noch sein
On the other hand, Raf Simons, who still had his own eponymous
gleichnamiges Menswear-Label hatte) gilt als Erneuerer der
menswear label until 2022, is regarded as a menswear innovator:
Herrenmode: seine von Jugend- und Subkulturen geprägten
his collections, influenced by youth culture and subcultures,
Kollektionen haben unter anderem die Neuerfindung des An-
have, among other things, significantly paved the way for and
zugs maßgeblich vorbereitet und geprägt. Bei Jil Sander ent-
influenced the reinvention of the suit. At Jil Sander, he was
warf er erstmals Damenmode und bei Dior bewies er, dass
responsible for designing women’s fashion for the first time,
er auch opulent und bunt gestalten kann. Früher war Simons
and at Dior he proved he could also create opulent and colorful
Prada-Fan, heute ist er Mitgestalter.
designs. Simons was once a Prada fan; today he is a co-designer.
Photos: Prada
39
STYLE - POWER-DUO RAF SIMONS UND MIUCCIA PRADA
FONDAZIONE PR ADA Die Fondazione Prada, die ihren Standort in Mailand und
Based in Milan and Venice, the Fondazione Prada is an
Venedig hat, ist ein Ventil für Miuccias intellektuellen Elan.
outlet for Miuccia’s intellectual drive. Since its inception
Seit ihrer Gründung 1993 hat sich die Prada-Stiftung zu ei-
in 1993, the Prada Foundation has become a prominent
nem führenden Förderer zeitgenössischer Kunst entwickelt.
promoter of contemporary art. Although both designers
Obwohl beide Designer sehr unterschiedliche Hintergründe
have very different backgrounds, they do have certain
haben, verbindet sie ihre gegenseitige Wertschätzung, ähn-
things in common: mutual appreciation of each other,
liche Weltsicht und die Fähigkeit Gegenwart und Zukunft
a similar world view, and the ability to unite both the
zu vereinen. Wie Miuccia hat Simons keine Modeschule
present and the future. Like Miuccia, Simons didn’t attend
besucht, sondern Industriedesign studiert. Seit langem
fashion school, but studied industrial design. They have
bewunderten sie die Arbeit des anderen und betonten glei-
long mutually admired each other’s work and equally
chermaßen die Notwendigkeit von Realität, Zweckmäßig-
emphasized the need for reality, practicality, meaning and
keit, Bedeutung und Nützlichkeit in ihren Kollektionen.
utility in their collections.
40
41
STYLE - POWER-DUO RAF SIMONS UND MIUCCIA PRADA
FALL/WINTER 2024 Während der Mailänder Modewoche gehört Prada zu den am meisten erwarteten Kollektionen. Das Duo präsentierte eine nüchterne, aber raffinierte Herrenkollektion für Frühjahr/Sommer 2024. Die Prada-Silhouette war stromlinienförmig, die Schnitte geschmeidig und die Stoffe fließend. Die Hemden wurden in Shorts oder Hosen gesteckt und die Taille wurde im Gegensatz zu den breiten Schulterpolstern gestrafft. Das traditionelle Hemd war mal raffiniert, mal lässig, mit ultralangen Ärmeln und skurrilen Elementen wie floralen Motiven, Fransen und einer Vielzahl von Taschen. Die Damen-Kollektion bot eine absolute Freiheit des Körpers, die sich in leichten Kleidern in fließenden Stoffen ausdrückte. Formale Silhouetten, die der Herrenmode entlehnt sind, wurden in architektonischen Formen neu interpretiert. Für die Herbst/Winter 2024 Kollektion präsentierte das Duo eine neue Sichtweise auf Power-Dressing und konzentrierte sich auf starke Silhouetten, die durch zarte Details ergänzt werden. Einmal mehr haben Miuccia und Simons ihre Meisterschaft in Sachen Fashion bewiesen, indem sie historische Referenzen nahtlos mit zeitgenössischem Design verschmelzen.
During Milan Fashion Week, Prada was one of the most anticipated collections of all. The duo presented a sober but sophisticated menswear collection for Spring/Summer 2024. The Prada silhouette was streamlined, the cuts sleek and the fabrics flowing. Shirts were tucked into shorts or pants, and the waist, in contrast to the broad shoulder pads, was streamlined. The traditional shirt was at times sophisticated, at times casual, with ultra-long sleeves and whimsical elements such as floral motifs, fringes and a multitude of pockets. The women’s collection offered wearers absolute freedom of the body, as expressed in lightweight dresses in flowing fabrics. Formal silhouettes borrowed from menswear were reinterpreted in architectural shapes. For the Fall/Winter 2024 collection, the duo presented a new take on power dressing, focusing on strong silhouettes enhanced by delicate details. Once again, Miuccia Photos: Prada
and Simons proved their mastery of fashion by seamlessly fusing
Photo: Vivian Werg
historical references with contemporary design.
Vivian Werg hat viele Jahre als Mode-Redakteurin
Vivian Werg worked for many years as a fashion
für Magazine wie InStyle und ELLE gearbeitet. Dort
editor for magazines such as InStyle and ELLE.
war sie insbesondere für die Modeproduktionen und
There she was responsible in particular for
Trendseiten verantwortlich. Als freie Fashion-Journa-
the fashion productions and trend pages. As a
listin, Stylistin und Creative Consultant verbindet sie
freelance fashion journalist, stylist and creative
ihre Liebe zur Mode mit ihrer Leidenschaft für Reisen
consultant, she combines her love of fashion with
und Kultur.
her passion for travel and culture.
T H E N E W
i5
TOURING
Freude am Fahren. 100% elektrisch. Abbildung zeigt Sonderausstattungen.
JETZT BEI UNS. Wechselt auf die Überholspur. Mit einem Blick. Lassen Sie sich begeistern von elektrischer Performance und einem völlig neuen Fahrerlebnis. Vereinbaren Sie jetzt Ihre persönliche Probefahrt im ersten vollelektrischen BMW i5 Touring. WIR FREUEN UNS AUF IHREN BESUCH! BMW i5 eDrive40 Touring:1 Energieverbrauch kombiniert: 19,3–19,2 kWh/100 km (WLTP); CO2Emissionen kombiniert: 0 g/km (WLTP); CO2Klasse(n): A. 1
Reichweite abhängig von unterschiedlichen Faktoren, insbesondere: persönlicher Fahrstil, Streckenbeschaffenheit, Außentemperatur, Heizung/Klimatisierung, Vortemperierung.
B&K GmbH Ober-Eschbacher Straße 153 61352 Bad Homburg Tel 06172. 30 90-0 · E-Mail badhomburg@bundk.de bundk.de
STYLE - COOL FRANKFURT
LITTLE MAJORCA Inspired by the sun
BUENAS CONCEPT STORE Hola! Luftig-leichtes Mallorca-Feeling an der Eschersheimer Landstraße? Im „Buenas Concept Store“, einer Mischung aus Feinkost-Spot, Café, Interieur-Boutique, Weinbar und Eventlocation kommt es garantiert auf. THE FRANKFURTER traf die Deutsche, die hier mit Manufakturschätzen aus ihrer zweiten Heimat Mallorca, aber auch aus Portugal und Frankreich, für Urlaubsgefühle sorgt.
Hola! A light and airy Majorca ambience on Eschersheimer Landstrasse? In the Buenas Concept Store, a mixture of delicatessen, café, interior boutique, wine bar and event location, that’s something that’s guaranteed. THE FRANKFURTER met up with the German woman who creates a holiday feeling here with handcrafted treasures from her second home of Majorca, as well as from Portugal and France.
BY CHRIS LEHR
Photos: Betti Klee GmbH
43
STYLE - COOL FRANKFURT
„Buenas, willkommen!“, begrüßt mich Sandra Vormann fröhlich.
“Buenas, willkommen!” is how Sandra Vormann cheerily greets
Ihr gleichnamiger Concept Store im Frankfurter Holzhausenviertel
me. Her concept store of the same name in Frankfurt’s Holzhausen
versetzt mich augenblicklich ins süße Leben irgendwo am Mittel-
district instantly transports me to la dolce vita somewhere on the
meer. So klein und fein der Concept Store ist, so weit öffnet er
Mediterranean Sea. As small and refined as the concept store is, it
doch die Sinne. Hier ist alles zu haben, was die Frankfurterin auf
does manage to tickle all your senses. Here, you can find everything
südlichen Märkten, in örtlichen Concept Stores und bei Winzer:in-
that the woman from Frankfurt finds at southern markets, in local
nen auf Mallorca findet. Schöne Dinge, die ein Finca-Gefühl nach
concept stores and from wineries on Majorca. Beautiful things that
Hause holen. Das meiste wird von kleinen Manufakturen herge-
create that certain finca feeling in your own home. Most of the
stellt, ist einzigartig und – das ist ihr wichtig – nachhaltig. Etwa
items are made by small manufacturers, are unique and – what is
Leuchten aus Naturmaterialien und stylische Outdoor-Lampen,
very important to her – sustainable. Take, for example, lamps made
Sundowner-Spirituosen (lecker: Zitronenlikör!), Leinen-Serviet-
from natural materials and stylish outdoor lighting, sundowner spirits
ten, Ibiza-bunte, handgemachte Keramik und – ganz edel – Man-
(the lemon liqueur is delicious!), linen napkins, handmade ceramics
deln mit Goldstaub. Alles Lieblingsprodukte, ganz persönlich von
in typical Ibizan colors and – very classy – almonds with gold dust.
Sandra Vormann ausgesucht. Ein Bestseller sei, so erfahre ich, die
All favorite products, personally selected by Sandra Vormann.
Orangenmarmelade von der ganzheitlich bewirtschafteten Finca
I learn that the orange marmalade by the sustainably managed
Biniagual. Auf der kleinen Snack-Karte stehen neben Kaffeespezi-
Finca Biniagual is a best-selling item. Her small selection of snacks
alitäten pikante Sardinen, Tapas und marinierte Miesmuscheln. Ein
includes coffee specialties, spicy sardines, tapas and marinated
Highlight und Anziehungspunkt bei Events im Concept Store sei
mussels. One highlight and special draw at events at the concept
der Weindispender, der bis zu 16 ausgewählte mallorquinische Rot-
store is the wine dispenser, which serves up to 16 selected Majorcan
und Weißweine glasweise und in perfekter Temperatur ausschenkt.
red and white wines by the glass and at the perfect temperature.
So kann man sich nach Lust und Laune durchprobieren. „Wir ha-
So, you can try them out to your heart’s content. “We’ve already
ben im ‚Buenas‘ schon viel gefeiert, seien es Firmenveranstaltun-
celebrated a lot here at Buenas – corporate events, birthdays, small
gen, Geburtstage, kleine Hochzeiten mit mediterranem Catering
weddings with Mediterranean catering and even a funeral service,”
– und sogar eine Trauerfeier war dabei“, erzählt Sandra Vormann.
Sandra Vormann says.
ISLAND BUSINESS Mit ihrer Familie lebt die ‚Buenas‘-Macherin im Holzhausenviertel
The owner of Buenas lives with her family in the Holzhausen
– und im Südwesten von Palma. „Die Insel bedeutet für mich nach
district of Frankfurt – as well as in the southwest of Palma.
Hause kommen“, schwärmt sie. Und: „Es ist das bessere Klima,
“The island gives me a feeling of coming home,” she enthuses.
die bessere Laune und es riecht einfach nach Meer“. So oft es
“It’s the better climate, the better mood and it just smells like
geht, verbringt sie Familienzeit auf der Insel. Gleichzeitig sucht sie
the sea.” She spends family time on the island as often as she
dort nach neuen Produkten und hält den Kontakt zu ihren Lieferan-
possibly can. At the same time, she looks for new products
ten. Einfach sei das nicht immer, denn „nicht jeder Mallorquiner,
there and touches base with her suppliers. This is not always
jede Mallorquinerin, will expandieren. Da braucht es schon auch
easy, because “not every Majorcan wants to expand. It takes a
Überzeugungskraft. Und die Sprachbarriere ist ebenfalls nicht zu
lot of persuasion. And you shouldn’t underestimate the language
unterschätzen.“ Hilfreich ist ihr dabei nicht nur ihre herzliche Art,
barrier either.” She’s not only helped by her warm nature, but also
sondern auch ihr Studium in Marketing und International Manage-
by her degree in Marketing and International Management and
ment. In beiden Bereichen hat sie fünfzehn Jahre gearbeitet. Die
her fifteen years of work experience in both fields. The idea of
Idee, sich als selbstständige Kauffrau zu verwirklichen und einen
becoming a self-employed entrepreneur and opening a concept
Concept Store mit Weinen und Interieur aus Mallorca zu eröffnen,
store with wines and interior accessories from Majorca, a first
in Frankfurt ein Novum, reifte 2021, während die Pandemie aus-
in Frankfurt, was born in 2021 during the coronavirus pandemic.
brach. „Den Businessplan hatte ich schon länger in der Tasche,
“I’d had the business plan in my back pocket for some time; I just
es musste nur eine passende Location gefunden werden, was in
had to find a suitable location, which isn’t an easy thing to do in
Frankfurt nicht so einfach ist“, erinnert sich die 45-Jährige. Ziel-
Frankfurt,” the 45-year-old recalls. Despite the external hurdles,
strebig ging sie trotz der Hürden von außen das Projekt an und
she tackled the project with determination and finally opened her
eröffnete schließlich in den hohen Stilaltbauräumen, die über Jahr-
“island” of Majorcan life in the high-ceilinged period building,
zehnte einen angesehenen Copyshop beherbergten, ihre „Insel“
which had housed a prestigious copy store for decades. And she
des mallorquinischen Lebensgefühls. Mit Erfolg.
was successful!
44
ROSADO KISS „Der Start war super. Dann mussten wir schneller als gedacht wegen der Pandemie Events absagen und die Corona-Verordnungen wurden durchgesetzt. Im gleichen Atemzug lief umso besser der ‚Buenas‘-Onlineshop, den ich sofort aufgebaut hatte und den es bis heute gibt. Und auch unser Delivery Service, vor allem was Weine angeht, lief damals super an.“ Die Pandemie ist Geschichte – und der originelle Concept Store nach wie vor gefragt. Stammkund:innen gibt es viele, nicht nur aus dem Quartier. Diese können sogar für den Weindispender eine Karte zum Aufladen nutzen. Auf der charmanten Terrasse fühlt es sich mit einem Glas Rosé in der Hand oder einem Stück Kuchen ein bisschen wie Urlaub am Meer an, auch wenn der Verkehr auf der Eschersheimer Landstraße den Sound der „Brandung“ liefert. Ich „zapfe“ mir am Dispender einen erdbeerfarbenen „Binigrau Rosat 2020“ und Sandra Vormann erklärt: „Rosados kennt man in erster Linie als spaßige Terrassenweine, die in geselliger Runde, quasi nebenher getrunken werden.
“The business started really well. Then we had to cancel events
Ein Rosado in dieser Qualität ist außerhalb Spaniens nicht ganz
sooner than expected due to the pandemic and the coronavirus
leicht zu finden.“ Tatsächlich, er trinkt sich sehr samtig, easy und
regulations being enforced. At the same time, the Buenas online
schmeckt ein bisschen nach Himbeere, ein Kuss von der Son-
store, which I set up straight away and is still around today, just took off. And our delivery service, especially for wines, also got off to a great start back then.” The pandemic is now history – and the original concept store is still in demand with many regular customers, and not just from the neighborhood either. They can even use a card to top up their glass from the wine dispenser. On the store’s charming terrace, with a glass of rosé in your hand or a slice of cake on your plate, you feel a bit as though you’re on vacation by the sea, even if it is the traffic on Eschersheimer Landstrasse that’s providing the sound of the “surf”. I “tap” a strawberry-colored Binigrau Rosat 2020 from the wine dispenser and Sandra Vormann says: “Rosados are mainly known as fun terrace wines that are drunk in convivial gatherings, almost casually. It’s not easy to find a rosado of this quality outside of Spain.” Indeed, it is very velvety, easy to drink and tastes a little like raspberry, a kiss from the sunny island of Majorca.
Photos: Betti Klee GmbH
neninsel Mallorca.
STYLE - COOL FRANKFURT
MALLORCA HAS MANY FANS „Yoga mit vegetarischem Brunch-Büffet“, Kochkurse, „Snack Nights“, mal mediterran, mal lateinamerikanisch, „Vino Tastings“ – Sandra Vormann bietet Abwechslung im ‚Buenas‘. Und immer geht es ihr dabei um das legendäre Lebens- und Sommergefühl ihrer Wahlheimat. „Zur Kundschaft gehören natürlich Mallorca-Fans. Vieles, was sie dort im Urlaub gesehen oder probiert haben, finden sie bei mir. Einige meiner Kund:innen wohnen auch selbst auf Mallorca. Bei diesem Thema kommt man schnell ins Gespräch. Überhaupt, Networking ist im ‚Buenas‘ ein großes Thema, vor allem auf den Events.“
Yoga with a vegetarian brunch buffet, cooking courses, snack nights, sometimes Mediterranean, sometimes Latin American, wine tastings – Sandra Vormann offers a lot of variety at Buenas. And she always focuses on the legendary lifestyle and summer feeling of her adopted home. “The clientele naturally includes fans of Majorca. At my restaurant, they find a lot of the things they’ve seen or tried on vacation there. Some of my customers also live on Majorca themselves. It’s easy to get talking about this topic. In general, networking is a big thing at Buenas, especially at the events.”
46
STYLE - COOL FRANKFURT
GOLDEN ALMONDS Wie sie denn in Frankfurt privat eingerichtet sei,
I want to know how she furnishes her own home
möchte ich wissen. Auch dort alles im mallorqui-
in Frankfurt. Does everything there also have a
nischen Look and Feel? „Nein“, lacht sie. „Stylisch,
Majorcan look and feel to it? “No,” she laughs.
aber ganz anders. Das ist der Stil meines Mannes.
“Stylish, but completely different. That’s my
In unserem Haus auf Mallorca habe ich gestalte-
husband’s style. In our house on Majorca, I have
risch freie Hand, und ja, dort sind wir im typischen
a free hand in terms of design, and yes, our
Mallorca Living-Look eingerichtet.“ In den nächs-
furnishings have the typical Majorca look.” She’ll
ten Tagen sitzt sie wieder im Flieger – mit einer lan-
be back on the plane in the next few days – with a
gen Einkaufsliste. „Mandeln mit spritziger Zitrone
long shopping list. “Almonds with tangy lemon or
oder echtem Goldstaub sind der Renner. Mallorqui-
real gold dust are all the rage. Majorcan almonds
Autor Christian Lehr weiß, wo Frankfurt am
nische Mandeln gehören zu Recht mit zu den bes-
are, quite rightly, among the best in the world.
coolsten ist. Stets mit akkurat getrimmtem
ten Mandeln. Das mediterrane Klima trägt zu ihrem
The Mediterranean climate helps give them their
leicht süßlichen und aromatischen Geschmack
slightly sweet and aromatic taste. And the gold
bei. Und die Goldlegierung veredelt sie natürlich
alloy complements them perfectly, of course.”
FRANKFURTER die spannendsten Geschäfte,
perfekt.“ Das ‚Buenas‘, diese mallorquinische Son-
The Buenas store, this Majorcan isle of sunshine
Bars, Restauramts und Galerien sowie Orte, die
neninsel in Frankfurt, muss man sich merken.
in Frankfurt, is one to remember.
Moustache und im perfekten Look,– schließlich ist er Boutique Manager bei Breitling/ Juwelier Rüschenbeck! - besucht Chris für THE
man gesehen haben muss. Author Christian Lehr knows where Frankfurt is coolest. Always with a neatly trimmed moustache and the perfect look - after all, he is the boutique manager at Breitling/Juwelier Rüschenbeck! - Chris visits the most exciting stores, bars, restaurants, galleries and mustsee places for THE FRANKFURTER.
Photos: Betti Klee GmbH
47
110 Shops und viele neue internationale Marken
© Wertheim Village 2024 03/24
Dauerhaft reduziert, nur 45 Minuten von Frankfurt entfernt.
STYLE - LA ROCA VILLAGE
Catalan Style:
WHAT WE DO
LA ROCA VILLAGE
PRODUCTION Check out some insights and behind the scenes impressions
Noch bevor in Wertheim Village mit „The
Even before "The Apartment", a new, ext-
Apartment“ ein neues, außergewöhnliches
raordinary VIP room ensemble, opened in
VIP-Raumensemble eröffnete, sind wir nach
Wertheim Village, we traveled to Barcelona
Barcelona gereist, um uns in La Roca Village
to see just such an oasis of five-star hospi-
eine ebensolche Oase der Fünf-Sterne-Hospi-
tality in La Roca Village, which bears the si-
tality anzusehen, welche die Handschrift des
gnature of Parisian interior designer David
Pariser Interieur-Designers David Thomas trägt.
Thomas.
BY ROBIN ZABLER
"The Apartment", La Roca Village
Keine Stunde von Barcelona entfernt, in der paradiesischen Ber-
Less than an hour from Barcelona, in the paradisiacal mountain
gregion Vallès Oriental, ist La Roca Village ein beliebter Shop-
region of Vallès Oriental, La Roca Village is a popular shopping
ping-Stopp für Traveller, die auf dem Weg an die Costa Brava sind.
stop for travelers on their way to the Costa Brava. The village
Das Village unter dem Dach der „The Bicester Collection“ ist in
under the umbrella of "The Bicester Collection" is a magnet in
vielerlei Hinsicht ein Magnet. An die 150 Boutiquen renommierter
many respects. Around 150 boutiques from renowned luxury
Luxusmarken bieten hier die süße Qual der Wahl mit Reduzierun-
brands offer the sweet agony of choice with reductions of up to
gen von bis zu 60 Prozent auf den Originalpreis. Die Architektur ist
60 percent on the original price. The architecture is a reference
Photos: The Bicester Collection
49
STYLE - LA ROCA VILLAGE
eine Referenz an den kultivierten Lebens- und Baustil Kataloniens.
to the cultivated lifestyle and architectural style of Catalonia. At
An jeder Ecke entdecken wir von Bäumen beschattete Plätze, hüb-
every corner we discover tree-shaded squares, pretty cafés and
sche Cafés und Restaurants, farbenfrohe Emaille-Skulpturen und
restaurants, colorful enamel sculptures and mosaics inspired by
von Antoni Gaudí inspirierte Mosaiken.
Antoni Gaudí.
„THE APARTMENT“ LA ROCA VILLAGE Die traditionellen Bodenfliesen im „The Apartment“ fallen uns so-
We immediately notice the traditional floor tiles in "The
fort auf, sie harmonieren perfekt mit den kräftigen Wandfarben.
Apartment", which harmonize perfectly with the bold wall
Gemütliche Sofas und Sessel sowie ein Mix aus Vintage- und zeit-
colors. Comfortable sofas and armchairs and a mix of vintage
genössischen Möbeln laden zum Verweilen ein. Designer David
and contemporary furniture invite you to linger. Designer
Thomas beweist hier sein Gespür für den Wohlfühllebensstil, der
David Thomas demonstrates his flair for the feel-good lifestyle
die Region eines Village ausmacht. Gästen bietet „The Apartment“
that characterizes the Village region. The Apartment offers
private Räumlichkeiten, in dem sie sich zurückziehen und eine Er-
guests a private space where they can retreat and enjoy a
frischung genießen, spezielle Kollektionen ansehen oder sich von
refreshment, view special collections or seek advice from a
einem Personal Shopper beraten lassen können.
personal shopper.
FIVE-STARS-HOSPITALITY All das steigerte unsere Vorfreude auf „The Apartment“ in Wertheim
All of this heightened our anticipation for "The Apartment"
Village, das ebenfalls von David Thomas entworfen wurde. Carla An-
in Wertheim Village, which was also designed by David Tho-
nunziato, Business Director Wertheim Village, freut sich über den
mas. Carla Annunziato, Business Director Wertheim Villa-
stilvollen Meilenstein: „Die Eröffnung setzt einen neuen Maßstab
ge, is delighted with the stylish milestone: "The opening
für exklusive Shoppingerlebnisse und Fünf-Sterne-Service. Die
sets a new benchmark for exclusive shopping experiences
Räumlichkeiten bieten nicht nur einen Rückzugsort zum Entspannen
and five- star ser vice. The premises not only offer a place
während des Einkaufs, sondern auch eine Plattform für individuelle
to relax while shopping, but also a platform for individu-
Beratungen und exklusive Veranstaltungen. Die Fünf-Sterne-Gast-
al consultations and exclusive events. Five- star hospitality
freundschaft spielt bei uns eine große Rolle. The Bicester Collection
plays a major role here. The Bicester Collection is 'Made
ist ‚Made by Many Hands‘: Ein persönlicher, detailorientierter und
by Many Hands': a personal, detail- oriented and bespoke
maßgeschneiderter Serviceansatz liegt allem zugrunde, um eine
ser vice approach underpins everything to create a perfect
perfekte Wohlfühlatmosphäre zu erschaffen.“
feel-good atmosphere."
Rendering "The Apartment" Wertheim Village
50
HOME - MILAN DESIGN WEEK 2024
ANALOGUE and
Meaningful
MILAN DESIGN WEEK 2024 BY MARTINA METZNER
Wer Anfang April zur Milan Design Week nach Mailand kommt, kann erleben, wo der Puls des Designs aktuell schlägt. THE FRANKFURTER zeigt die stärksten Trends – von anything goes, über Remix bis zu analoger Sinnsuche.
If you come to Milan Design Week in early April, you can experience where the pulse of the design world is currently beating. THE FRANKFURTER presents the strongest trends - from anything goes to remix and the analogue search for meaning.
Photos: Magis, Gucci, A.a. Danto, Nilufar Gallery
51
„Alternative Artefacts Danto“ ist eine neue Linie des Traditions-Fliesenherstellers Danto aus Japan.
"Alternative Artefacts Danto" is a new line from the traditional tile manufacturer Danto from Japan.
HOME - MILAN DESIGN WEEK 2024
01
52
RED RED WINENE
Dass man in Mailand immer wieder auf ein beruhigendes Bordeaux stieß, war nicht überraschend, wenn man sich die aktuelle Farbpalette der Mode anschaut. Ob Yves Saint Laurent, Hermès oder Bottega Veneta – sie alle propagieren Bordeaux, gern mal in ungewöhnlichen Farb-Kombinationen wie zu azidem Grün. Der Rotwein-Ton passt auch zu den formalen Anklängen an die 1970er-Jahre wie 02
halbrunde Sitzinseln und Sofas mit viel Knautschzone, die man allenthalben in Mailand sah. 03
The fact that you repeatedly encountered a soothing shade of Bordeaux in Milan came as no surprise – not when you look at the current fashion color palette. Whether YSL, Hermès or Bottega Veneta, they all propagate the Bordeaux hue, sometimes in unusual color combinations such as acid green. The red wine tint also suits the formal echoes of the 1970s, such as semicircular seating islands and sofas with plenty of crumple zone, ubiquitous in Milan.
01 Tacchini lässt in Kooperation mit Gucci das Sofa „Le Mura“ von Design-Maestro Mario Bellini aus dem Jahr 1972 in dunkelrotem Leder wieder aufleben. 02 „Twain“ ist eine Zusammenarbeit von den Designer:innen Konstantin Grcic und Hella Jongerius für Magis – beide leben in Berlin. 03 Studioutte zeigt massive Tische aus geflammtem und gebürstetem Porphyr Granit.
01 In cooperation with Gucci, Tacchini is reviving the "Le Mura" sofa by design maestro Mario Bellini from 1972 in dark red leather. 02 "Twain" is a collaboration between designers Konstantin Grcic and Hella Jongerius for Magis - both live in Berlin. 03 Studioutte shows solid tables made of flamed and brushed porphyry granite.
53
HOME - MILAN DESIGN WEEK 2024
PLAYTIME
Wie aus der Zuckerbäckerfabrik zeigen sich Leuchten, Teppiche oder ganze Interiors, die teils auch zum Spielen auffordern sollen. Denn Design soll letztendlich nicht nur gut funktio-
01
nieren, sondern auch Spaß machen. Ein willkommener Gegenpol zur momentanen Welt lage – das Abtauchen in eine schöne, bunte Studentin Viviana Losacco von der Hoch- Welt voller Fantasie ohne jegliche Krisen und schule Burg Giebichenstein widmet sich Probleme. Träumen darf ja erlaubt sein. mit dem Teppich „Zeitenwende“ dem Sterben der Bäume. © Matthias Frank
03
Schweizer Designer:innen luden im House of Switzerland zur Interaktion ein. © Agnese Bedini
Lights, carpets and entire interiors,
02
some also intended to encourage
Muller und Hannes Van Severen aus Bel-
people
like
gien (Duo Muller Van Severen) waren nicht
something from a confectioner’s
die einzigen, die einen roten Schrank prä-
factory. After all, design shouldn’t
sentierten – hier für BD Barcelona.
just only work well, but should also
© BD Barcelona
to
play,
appear
be fun. A welcome antithesis to the current world situation – diving into a beautiful, colorful world full of fantasy with no crises or problems.
Leuchte „Supernova“ von Niccolò Spirito.
After all, one can dream, right?
© Nilufar Gallery
01 Studentin Viviana Losacco von der Hochschule Burg Giebichenstein widmet sich mit dem Teppich „Zeitenwende“ dem Sterben der Bäume. 02 Hannes Van Severen aus Belgien (Duo Muller Van Severen) waren nicht die Einzigen, die einen roten Schrank präsentierten – hier für BD Barcelona. 03 Leuchte „Supernova“ von Niccolò Spirito.
01 Viviana Losacco, a student at Burg Giebichenstein University of Applied Sciences, has dedicated her "Zeitenwende" carpet to the death of trees. 02 Fien Muller and Hannes Van Severen from Belgium (Duo Muller Van Severen) were not the only ones to present a red cabinet - here for BD Barcelona. 03 Supernova" luminaire by Niccolò Spirito.
Photos: Matthias Frank, Agnese Bedini, BD Barcelona, Nilufar Gallery Schweizer Designer:innen luden im House of Switzerland zur Interaktion ein.
Swiss designers invited visitors to interact at the House of Switzerland.
HOME - MILAN DESIGN WEEK 2024
Photos: Acapulco Design, Avoir, Andrea Ferrari, Drop City
55
COOL INDUSTRY Wer Anfang zur Milan Design Chrome steht für April die industriell geprägte Gegenwart, für die harte
Week mit nach Mailand kann er- müssen. DieRealität, der wir uns jedenkommt, Tag auseinandersetzen leben, wo derwird Pulsbereits des seit Designs se kühle Ästhetik einigenaktuell Jahren vom deutschen schlägt. THE Gonzalez FRANKFURTER die von Balenciaga Architekten-Duo Haase für zeigt die Stores stärkstenInTrends von anything goes,als exzentrisches propagiert. Mailand – war besonders viel Chrom über Remix bis zu analoger Sinnsuche. und weniger alltagstaugliches collectible Design zu sehen – also als Sammlerstücke und Unikate, die wie Kunst gehandelt werden.
Chrome stands for the industrialized present, for the harsh reality we have to cope with daily. For several years, this cool aesthetic has been propagated by German architect duo Gonzalez Haase for the Balenciaga stores. In Milan, a particularly large quantity of chrome was on display in the form of eccentric collectible design that is less suitable for everyday use – in other words, collector’s items and unique pieces that are traded like art.
HOME - MILAN DESIGN WEEK 2024
03 01 Der Stuhl „Acapulco“ wurde in den 1950er-Jahren erfunden und erscheint erstmals in Chrom. 02 „Vase „AI241630EX14“ aus Aluminium vom angesagten Interior Design Studio Avoir aus Paris. 03 Das Sofa „Cosmic“ der britischen Designerin Faye Toogood für Tacchini ist weich und cool zugleich.
01 The "Acapulco" chair was invented in the 1950s and appears in chrome for the first time. 02 AI241630EX14" vase made of aluminum from the trendy interior design studio Avoir from Paris. 03 The "Cosmic" sofa by British designer Faye Toogood for Tacchini is soft and cool at the same time.
01
02
Sneak Peak auf „Dropcity“, einem Space für Architektur und Design, der sich in einem 500 Meter langen Mailänder Tunnel befindet.
Sneak Peak on "Dropcity", a space for architecture and design located in a 500-meterlong tunnel in Milan.
56
HOME - MILAN DESIGN WEEK 2024
MORPHOLOGY Schon seit ein paar Jahren wagen sich experimentelle Designer
For a while now, experimental designers have dared to create
:innen an Formen, die aussehen, als hätte man gerade die erste
forms that look as though they’ve just had their first pottery
Töpferstunde hinter sich. Mut zur Deformation und bisweilen
lesson. The courage to deform and sometimes even create
sogar Hässlichkeit scheint hier die Attitüde. Vielleicht ist es
ugliness seems to be the attitude here. Perhaps it’s also the
auch die Suche nach dem Urzustand der Dinge. Sicher aber ist,
search for the original state of things. What’s certain, however, is
es bricht unsere Seh- und Nutzgewohnheiten. Das ist ja schon
that it disrupts the way we see and use things. And that’s already
mal ein Anfang.
a good start.
02
01
01 Der italienische Leuchtenhersteller Bocci zeigte Glasarbeiten von Valentina Cameranesi Sgroi. 02 Niederländische Lust am Experiment mit Willem Zwiers und seinem handgefertigten Stuhl aus Keramik.
01 The Italian lighting manufacturer Bocci exhibited glass works by Valentina Cameranesi Sgroi. 02 Dutch delight in experimentation with Willem Zwiers and his handmade ceramic chair.
Photos: Valentina Cameranesi Sgroi, Budde, Willem Zwiers
57
HOME - MILAN DESIGN WEEK 2024
Hocker „Rug’n Roll“ von Johannes Budde aus Köln ist aus Beton gefertigt.
The "Rug'n Roll" stool by Johannes Budde from Cologne is made of concrete.
58
59
HOME - HOME STORY
LUST FOR LIFE BY MARTINA METZNER
Alle paar Jahre ziehen Ulla und Mathias Jahn um, erneuern ihre Einrichtung fast komplett. Gerade haben sie einen Bungalow aus den 1970er-Jahren gekauft und transformiert. Die Expert:innen für VintageDesign, das sie in die ganze Welt verkaufen, haben ihre gesamte Expertise in eine expressive Einrichtung einfließen lassen. Every few years, Ulla and Mathias Jahn move house and almost completely replace all their furnishings. They’ve just bought a bungalow from the 1970s and have transformed it. The experts in vintage design – which they sell all over the world – have channeled all their expertise into an expressive interior.
"Also mit Butzenscheiben hätten wir ein Problem." - U L L A U N D M AT H I A S J A H N -
Mathias und Ulla Jahn – vor Ullas Lieblings-Kunstwerk von Burkhard Schittny.
"Well, we’re not exactly keen on crown glass panes."
Photos: Betti Klee GmbH
Den Garten haben die Vorbesitzer angelegt – er kann durchaus en miniature mit dem Palmengarten mithalten.
61
HOME - HOME STORY
Der Tisch „Tobi-Ishi“ von Barber & Osgerby für B&B Italia wird von Vintage-KonferenzStühlen „Poney“ von Gianni Moscatelli für Forma Nova aus den 1960er-Jahren begleitet.
Vintage-Leuchte „Shogun“ von Mario Botta für Artemide aus dem Jahr 1986.
Als Ulla und Mathias Jahn den Garten des Bungalows in der Nähe
When Ulla and Mathias Jahn first espied the garden of the bungalow
von Frankfurt sahen, war es um sie geschehen – „wie ein Gemälde“.
near Frankfurt, they were smitten – “like a painting.” Around four
Vor rund vier Jahren haben die beiden Vintage Design-Händler:innen
years ago, the two vintage design dealers closed their Hamburg
damit das Kapitel Hamburg geschlossen und sind an den Main gezo-
chapter and moved to the Main region, where Mathias was born and
gen, wo Mathias geboren und aufgewachsen ist. Eingepackt haben
raised. However, they only packed up a few things, as their principle
sie allerdings nur wenig, denn ihr Prinzip ist radikal: Alle paar Jahre
is radical: they move every few years and almost completely replace
ziehen sie um und erneuern ihre Einrichtung fast komplett. Das liegt
their furnishings. This is certainly also in the nature of their job: if
sicher auch in der Natur ihres Jobs – wer ständig mit schönen Din-
you’re constantly dealing with beautiful things, then you desire
gen dealt, will Abwechslung. Wie ihre bisherigen Bleiben – etwa eine
variety. Just like their previous abodes – such as an old coach
alte Kutschenremise am Starnberger See oder ein Loft aus Sichtbe-
house on Lake Starnberg or a loft made of exposed concrete in
ton in Hamburg – zeugt auch der Bungalow aus den 1970er-Jahren
Hamburg – the 1970s bungalow also testifies above all to the joy of
vor allem von der Freude am Experiment und am Leben.
experimenting and living.
Von außen ist kaum zu erkennen, was sich hinter den Mauern
From outside, it’s hard to see what’s hiding behind the walls of the
des eingeschossigen Bungalows verbirgt. Brav steht er am Ende
single-story bungalow at the end of an entire estate of bungalows.
einer Bungalowsiedlung – der Vorbesitzer war selbst Architekt
The previous owner, an architect himself, built this and other
und hat diesen und weitere Bungalows der Siedlung gebaut. Das
bungalows on the housing estate. The couple moved out because
Paar hat das Haus aus Altersgründen verlassen. Heute würden sie
they were getting on in years. Today, they’d probably scarcely
ihr altes Zuhause wahrscheinlich kaum wiedererkennen: Ulla und
recognize their old home: Ulla and Mathias Jahn have completely
Mathias Jahn haben den französischen Landhaus-Stil komplett
transformed the French country house style. Everything had to go!
transformiert. Alles musste raus. Der Boden, die Türen, die Kü-
The floor, the doors, the kitchen, and so on and so forth. What was
che, und, und, und. Die Herausforderung: Der Umbau fiel mitten
particularly challenging was that renovation work took place in the
in die Pandemie. Ursprünglich wollte das Paar, das seit über 25
middle of the pandemic. Originally, the couple, married for over 25
Jahren verheiratet ist, in dieser Zeit im Hotel wohnen. Doch dann
years, wanted to live in a hotel during this time. But then, suddenly,
kam plötzlich alles anders. „Wir haben uns angeschaut und gesagt:
everything changed. “We looked at each other and said: lockdown
Lockdown im Hotelzimmer, ich weiß nicht“, erzählt Ulla Jahn. Kur-
in a hotel room, I’m not so sure about that,” says Ulla Jahn. Without
zerhand zogen sie in den noch unrenovierten Bungalow, rein in die
further ado, they moved into the still unrenovated bungalow, still
französische Landhausoptik. „In der Geschirrspülmaschine stan-
with its French country house look. “There were still glasses in the
den noch Gläser.“ Eine besondere Erfahrung – „liebevoll“ sei die
dishwasher!” One special experience, in Ulla’s view, was that the
Einrichtung der Vorbesitzer gewesen, so Ulla.
previous owners had furnished the house “lovingly”.
Photos: Betti Klee GmbH
Locked down in french Country Style
HOME - HOME STORY
Vintage Design Paradise Ulla und Mathias lieben jede Ecke in ihrem Haus – und können be-
Ulla and Mathias love every corner of their new home – and can
geistert über Kunst, Einbauten, Bodenbelag, Türklinken, Schiebetü-
talk enthusiastically about art, fixtures and fittings, flooring, door
ren oder das Oberflächen-Material der Küche reden. Alles haben die
handles, sliding doors or the surface material in the kitchen.
Interior-Spezialisten bedacht ausgesucht und beeindruckend zusam-
The interior specialists have carefully selected everything and
men komponiert. Viele Stücke stammen aus den 1970er- und 1980er-
assembled it together in an impressive way. Many pieces date back
Jahren – wie etwa das grüne Sofa von Jean-Michel Wilmotte, das der
to the 1970s and 1980s, such as the green sofa by Jean-Michel
französische Designer eigens für den Louvre geschaffen hat. Ihr vier-
Wilmotte, which the French designer created especially for the
tes Sofa in 20 Jahren, wie Mathias bemerkt. Oder Leuchten aus der
Louvre. Their fourth sofa in 20 years, as Mathias notes. Or lamps
Memphis-Ära, dem verspielten italienischen Design der 1980er-Jahre
from the Memphis era, the playful Italian design of the 1980s by
von Designern wie Mario Botta oder Ettore Sottsass. Überhaupt gibt
designers such as Mario Botta and Ettore Sottsass. There’s a lot to
es hier viel zu entdecken – allein die Kunst spricht Bände und ist mit
discover here: the art alone speaks volumes and is linked to many
vielen persönlichen Interessen und Erfahrungen des Paars verknüpft.
of the couple’s personal interests and experiences. Such as the
Etwa das große Bild am Esstisch, eine Fotografie von Florian Borken-
large picture on the dining table, a photo by Florian Borkenhagen,
hagen, welche die Dockwand der Hamburger Schiffswerft Blohm &
which shows the dock wall of the Blohm & Voss shipyard in
Voss zeigt. Die Mickey Mouse des Hamburger Grafikers und Künstlers
Hamburg. The Mickey Mouse image by Hamburg graphic designer
Eike König, zusammengesetzt aus Logos bekannter Marken, hat es
and artist Eike König, consisting of logos from well-known brands,
Mathias, einem ausgewiesenen Markenexperten, besonders angetan.
is a particular favorite of Mathias, an acknowledged brand expert.
Ein Liebling von Ulla ist die Installation über der Kommode von Ferdi-
One of Ulla’s favorites is the installation above the chest of drawers
nando Meccani aus den 1960er-Jahren – das einzige Stück, das sie
by Ferdinando Meccani from the 1960s (the only piece they take
überall mit hinnehmen. Für die grafische Arbeit aus unterschiedlichen
with them everywhere). The artist Burkhard Schittny travelled
Metallfolien reiste der Künstler Burkhard Schittny extra an und breite-
all the way to the house to create the graphic work from various
te sein Material über einen Tag im gesamten Wohnzimmer aus, um das
metal foils. He spent a day spreading out his material all over the
Kunstwerk passend zum Ort zu kreieren. Blickt man durch das große
living room to create the artwork to match the location. If you gaze
Panoramafenster in den Garten, glaubt man in einem Paradies zu sein
through the large panoramic window into the garden, you feel as
– ein Kleinod, in dem sich Ulla und Mathias gerne aufhalten und den
though you’re in paradise; it’s a gem where Ulla and Mathias like to
Stress des Alltags vergessen.
spend time and leave behind the stress of everyday life.
Den Bodenbelag aus Terrazzofliesen hat das Paar in Marokko anfertigen lassen.
Im Schlafzimmer herrschen beruhigende Töne vor.
62
HOME - HOME STORY
Treasure Hunters Ulla sprüht vor impulsivem Tatendrang, Mathias ist eher der Be-
Ulla is bursting with an impulsive zest for action; Mathias is more of
sonnene. Gemeinsam ist beiden, dass sie eine unheimlich positive
a level-headed person. What they have in common, though, is the
Ausstrahlung haben, die sich auch in ihrer Einrichtung widerspiegelt.
fact that they both have incredibly positive charisma, which is also
Ulla und Mathias lernten sich in den 1990er-Jahren in der Hamburger
reflected in their interior design. It was back in the 1990s when Ulla
Werbeszene bei der renommierten Agentur Jung von Matt kennen.
and Mathias met in the Hamburg advertising scene at the renowned
„Wir saßen uns gegenüber, nur durch eine Glasscheibe getrennt,
agency Jung von Matt. “We sat opposite each other, separated only
und schrieben uns die ganze Zeit SMS“, sagt Ulla lachend. Nach ver-
by a pane of glass, and we texted each other all the time,” says
schiedenen Stationen – unter anderem am Starnberger See, wo Ulla
Ulla with a laugh. After stints in various places – including at Lake
ihren ersten Laden für Vintage-Design eröffnete – arbeiten sie heu-
Starnberg, where Ulla opened her first vintage design shop – they
te zusammen. Unter dem Namen „antibeige“ bieten die beiden edle
now work together. Under the name “antibeige”, the dynamic duo
Vintage-Design-Klassiker aus den letzten einhundert Jahren an. Ein
offers fine vintage design classics from the last one hundred years.
Geschäft, das vor allem in den USA und Asien floriert. „In Deutsch-
It’s a sector that’s flourishing in the US and Asia in particular.
land gibt es auf diesem Level nur wenige Kunden“, so Ulla. Mathias
“There are only a few customers at this level in Germany,” says
schreibt die Texte und kümmert sich ums Marketing.
Ulla. Mathias writes the texts and handles the marketing.
Man könnte die beiden schon fast als Design-Jäger bezeichnen. Ur-
You could almost call them “design hunters”. They usually
laub verbinden die beiden meistens mit ihrem Beruf. Oft brechen
combine their holidays with their job, frequently setting off in
sie mit ihrem Mercedes Kleintransporter nach Italien, Frankreich,
their Mercedes van to Italy, France, Holland or Belgium to hunt for
Holland oder Belgien auf, um dort auf Vintage-Märkten nach Schät-
treasures at vintage markets. Naturally, they also visit special fairs
zen zu suchen. Natürlich besuchen sie auch spezielle Messen und
and auctions. A set of chairs by Jean Prouvé, a French designer
Auktionen. Da kann auch schon mal ein Set Stühle von Jean Prouvé,
whose designs epitomized the 1950s and whose work has been
einem französischen Designer, dessen Entwürfe die 1950er-Jahre
experiencing a renaissance in the last decade, can cost hundreds
prägten und der seit zehn Jahren eine Renaissance erlebt, Hundert-
of thousands of euros. The vintage scene is small; people know
tausende Euro kosten. Die Szene ist klein, man kennt sich. Zu den
each other. Customers include the French fashion house Celine
Kunden gehören auch das französische Modehaus Celine oder der
and the head designer of Gucci. The items are sent all over the
Chefdesigner von Gucci. Vom Lager in Frankfurt werden die Objekte
world from their warehouse in Frankfurt.
in die ganze Welt verschickt.
Sofa und Sessel „Todo Modo“ von Jean-Michel Wilmotte für Tecno wurden ursprünglich für den Louvré in Paris entworfen.
Der „Consumer’s Rest Chair“ von Frank Schreiner enthält Kunstobjekte von Silke Thoss.
Photos: Betti Klee GmbH
63
HOME - HOME STORY
Cool in the Souterrain Wenn sie mal nicht gerade unterwegs sind, um ihrem Lieblingshobby nachzugehen, verbringen sie die meiste Zeit in ihrem Bungalow, der gleichzeitig auch als Office fungiert. Im Souterrain haben sie sich ein Büro eingerichtet, wo sich Ulla und Mathias den lieben langen Tag aufhalten, umgeben von Kunst und jeder Menge Bücher. Anfangs hatten sie auch noch eine kleine Galerie unmittelbar am Dom in Frankfurt, die allerdings zu klein für die vielen großen Möbelstücke war. Das Geschäft laufe sowieso vor allem online. Ob ihnen nicht der Kontakt zu den Menschen fehle? „Mathias reicht Office von antibeige" " im Souterrain des Bungalows.
mir“, sagt Ulla und zwinkert. Im Souterrain sei es im Sommer schön kühl, deshalb würden sie dort auch ab und zu schlafen. Die eigentlichen Schlafzimmer im Obergeschoss sind im Gegensatz zum restlichen Interior zurückhaltend gestaltet. Alles versinkt in beruhigendem Grau, ganz ohne Bilder, eine
Customized Kücheninsel als Reminiszenz an die Memphis-Ära.
Atmosphäre zum Abschalten vom bunten Alltag. Manche würden sagen, dass sich die beiden hier einen Lebenstraum erfüllt haben. Ulla und Mathias denken aber schon weiter: Sie träumen von einem Landhaus in Frankreich. Dafür würden sie den Bungalow mit dem gesamten Interieur inklusive der Kaffeetassen verkaufen. Das schafft dann Platz für neue Vintage-Designstücke und Geschichten.
When they’re not actually on the road pursuing their favorite hobby, they spend most of their time in their bungalow, which also doubles up as their office. They’ve set up an office in the basement, and Ulla and Mathias spend most of the day there, surrounded by art and a wealth of books. In the beginning, they also had a small gallery right next to the cathedral in Frankfurt, but it was too small for the many large items of
Naturstein meets Kunststoff im Bad für maximales Pool-Gefühl.
furniture. And their business was mainly online anyway. Don’t they miss having contact with people? “Mathias is enough for me,” says Ulla and winks. It’s pleasantly cool in the basement in summer, which is why they sleep there from time to time. In contrast to the rest of the interior, the actual bedrooms on the upper floor have a restrained look. Everything dissolves into a calming grey tone, with no pictures; it’s an atmosphere in which you can switch off from your colorful everyday life. Some would say the couple have fulfilled a lifelong dream here. But Ulla and Mathias are already thinking further ahead: they dream of a country house in France. They would then sell the bungalow along with the entire interior, including the coffee cups, making room for new vintage design pieces and stories.
Die Küche ist aus babyblauen Mineralwerkstoffplatten gemacht – passend dazu die gelben Armaturen von Vola.
64
65
BUSINESS - FRANCK MULLER GENÈVE
INSIDE WATCHLAND BY ROBIN ZABLER
WHAT WE DO
Photos: Franck Muller
PRODUCTION Check out some insights and behind the scenes impressions
PROMOTION
BUSINESS - FRANCK MULLER GENÈVE
Manufacture Franck Muller Genève Hat Genf mit seinem pulsierenden Charme generell
If Geneva has a lot to offer with its vibrant charm
viel zu bieten, sind Stadt und Kanton für Uhrenlieb-
in general, the city and canton are a true Eldorado
haber:innen ein wahres Eldorado. THE FRANKFUR-
for watch lovers. THE FRANKFURTER accepted the
TER nahm die exklusive Einladung in die Manufak-
exclusive invitation to the "Watchland" manufactory,
tur „Watchland“ an, dem Hauptsitz der Schweizer
the headquarters of the Swiss watch brand "Franck
Uhrenmarke „Franck Muller Genève“, die sich mit
Muller Genève", which has earned a worldwide
extravaganten und sportlichen Luxusuhren Welt-
reputation for its extravagant and sporty luxury
ruf erworben hat. Standesgemäß reisten wir mit
watches. In keeping with our status, we traveled in a
einem „McLaren Artura Coupé“ der Dörr Group, ei-
"McLaren Artura Coupé" from the Dörr Group, a high
nem pfeilschnellen High Performance-Hybrid.
performance hybrid as fast as an arrow.
PROMOTION
66
BUSINESS - FRANCK MULLER GENÈVE
Vormittags, die Sonne steht bereits hoch über der Klassikstadt in
In the morning, the sun is already high above the Klassikstadt
Frankfurt-Fechenheim, wo sich in hochtourigen Showrooms alles
in Frankfurt-Fechenheim, where everything revolves around the
um die Passion Oldtimer und Supercars dreht. Von dort starten wir
passion for classic cars and supercars in high-speed showrooms.
unsere Reise in die Schweiz, um die Geheimnisse der Haute Horlo-
From there, we start our journey to Switzerland to discover the
gerie von „Franck Muller Genève“ kennenzulernen. In „Watchland“,
secrets of haute horlogerie at Franck Muller Genève. In "Watchland",
dem Hauptsitz des Schweizer Unternehmens, wartet auf uns der
the headquarters of the Swiss company, insight into a highly
Einblick in einen hochspezialisierten Herstellungsprozess und der
specialized manufacturing process and an opportunity for exchange
Austausch mit anderen Luxusuhren-Enthusiast:innen. Jeder der
with other luxury watch enthusiasts awaits us. Every one of Franck
noblen Zeitmesser der Marke Franck Muller und jede Kollektion
Muller's luxury timepieces and every collection is designed and
wird in der Manufaktur konzipiert und hergestellt.
produced in the manufacture.
Der neue McLaren Artura
PLUG-IN-HYBRID-SUPERCAR Für unsere Reise zu den Meisterwerken steht uns ein ebensolches
For our journey to the masterpieces, we have an equally technical
technisches Meisterwerk zur Verfügung: der „McLaren Artura Coupé“
masterpiece at our disposal: the "McLaren Artura Coupé" with
mit V6-Biturbo-Hybrid-Benzinmotor. Das neue Modell der Briten ist
a V6 biturbo hybrid petrol engine. The new model from the British
ein rundum cooler Pfeil mit fraglos rennsporttauglicher Dynamik. Das
company is an all-round cool arrow with unquestionable racing
heißt für uns im Klartext: die vertrauten Scherentüren öffnen, einstei-
dynamics. For us, this means in plain language: open the familiar
gen und sofort den sinnlichen und elementaren Nervenkitzel spüren.
scissor doors, get in and immediately feel the sensual and elemental
Das Lenkrad ist ausschließlich zum Lenken gedacht, alle Bedienele-
thrill. The steering wheel is designed exclusively for steering, with
mente sind drumherum platziert, da kann bis zu Topspeed 330 km/h
all the controls positioned around it, so that nothing can distract the
den Fahrer oder die Fahrerin nichts ablenken. Unser Partner – die Dörr
driver up to a top speed of 330 km/h. Our partner - the Dörr Group in
Group in Frankfurt – ermuntert uns, das 680 PS-Coupé auf Herz und
Frankfurt - encourages us to put the 680 hp coupé through its paces,
Nieren zu testen, was wir uns natürlich nicht zweimal sagen lassen.
and of course we don't need to be told twice. The car is precise and
Präzise und scharf – und trotzdem sparsam – lässt sich der Wagen auf
sharp - yet economical - on the highway, the acceleration is seamless
der Autobahn bewegen, die Beschleunigung ist nahtlos und sehr agil,
and very agile, which is simply fun. The aerodynamic efficiency of
was einfach Spaß macht. Die aerodynamische Effizienz sei bei diesem
this model is claimed to be higher than ever, which we can confirm.
Modell höher denn je, was wir bestätigen können. PROMOTION
Photos: Daniele Porceddu
67
BUSINESS - FRANCK MULLER GENÈVE
THE BEST OF TWO WORLDS Bei bestem Wetter im Kanton Genf angekommen, geht es für uns
Arriving in the canton of Geneva in perfect weather, we first head
zunächst zur „Geneva Supercar Show“, bei der die neuesten Super-
to the "Geneva Supercar Show", where the latest supercar and
car- und Hypercar-Technologien präsentiert werden. Die erste Auflage
hypercar technologies are presented. The first edition of this
dieses viertätigen VIP-Events findet vor der majestätischen Kulisse
four-day VIP event takes place against the majestic backdrop of
der Domaine du Grand Malagny in Genthod statt, die der Uhrenma-
the Domaine du Grand Malagny in Genthod, which is owned by
nufaktur Franck Muller gehört. Sich in den historischen Gärten des
watch manufacturer Franck Muller. Exchanging ideas about the
Anwesens über die Schönheiten von Maserati, Lamborghini, Ferrari
beauties of Maserati, Lamborghini, Ferrari and McLaren lined up
und McLaren auszutauschen, die entlang eines Parcours aufgereiht
along a course in the historic gardens of the estate is a bit like
stehen, ist so ein bisschen wie der Himmel auf Erden. Die Nähe zu den
heaven on earth. The proximity to the extraordinary vehicles,
außergewöhnlichen Fahrzeugen, die feinen Sexappeal ausstrahlen, ist
which exude subtle sex appeal, is indescribable. The anticipation
unbeschreiblich. Umso mehr wächst die Vorfreude, gleich die exklu-
of seeing the most exclusive new products from Franck Muller
sivsten Neuheiten von Franck Muller Genève zu sehen – das Beste
Genève grows all the more - the best of both worlds awaits us on
aus zwei Welten erwartet uns an diesem Tag.
this day.
„WATCHLAND“ Das Unternehmen Franck Muller Genève ist seinen Wurzeln treu ge-
The Franck Muller Genève company has remained true to its roots
blieben und hat seinen Sitz in demselben Dorf, in dem 1983 die Manu-
and is based in the same village where the manufactory opened
faktur eröffnete. Inzwischen residiert man in einem eleganten Jugend-
in 1983. The company now resides in an elegant Art Nouveau
stil-Herrenhaus von 1905, das allein schon sehenswert ist, und auch
mansion dating from 1905, which is worth seeing in its own right,
seine parkähnliche Umgebung ist ein Traum (atemberaubender Blick
and its park-like surroundings are also a dream (breathtaking
auf den Genfer See und den Mont-Blanc!). Mit dem wachsenden Er-
views of Lake Geneva and Mont Blanc!). As the brand's success
folg der Marke entstanden weitere Gebäude im gleichen historischen
grew, more buildings were built in the same historic style. The
Stil. In dieser ruhigen, fast poetischen Atmosphäre von „Watchland“
timepieces are designed and manufactured in this tranquil, almost
werden die Zeitmesser entworfen und hergestellt. Bei unserer Tour er-
poetic atmosphere of "Watchland". During our tour, we experience
leben wir das ungewöhnliche Uhrmacherkonzept von „Watchland“: al-
the unusual watchmaking concept of "Watchland": all phases in
le Phasen bei der Herstellung einer Uhr – von der Konzeption, über die
the production of a watch - from design, watchmaking, assembly,
Uhrmacherei, Montage, Gehäusefertigung, Gravur und so weiter – fin-
case production, engraving and so on - take place here under one
den hier unter einem Dach statt. Nach außen werden nur die Herstel-
roof. Only the production of dials and the stamping of cases are
lung von Zifferblättern und die Stanzung von Gehäusen gegeben (alles
outsourced (all on Swiss soil, in the Jura region). This makes Franck
auf Schweizer Boden, im Juragebiet). Franck Muller ist damit eine der
Muller one of the few brands to manufacture these parts entirely in-
wenigen Marken, die diese Teile zu hundert Prozent selbst herstellt.
house.
Hoch konzentriert werden die kleinen Uhrwerke montiert.
PROMOTION
68
BUSINESS - FRANCK MULLER GENÈVE
Robin Zabler (THE FRANKFURTER), Lucy Bagdijan, Silvia und Ralf Kern (Franck Muller)
GRAND COMPLICATIONS Die Gebäude von „Watchland“ könnte man mit einem sehr luxuriö-
The buildings of "Watchland" could be mistaken for a very luxurious
sen Zuhause verwechseln – bis man sie betritt. Obwohl es sich um
home - until you enter them. Although it is a thoroughly modern
eine durch und durch moderne Produktionsanlage handelt, sieht
production facility, the "Watchland" complex does not look like a
der „Watchland“-Komplex nicht wie eine Fabrik aus. Hier weht der
factory. The spirit of watchmaker Francesco "Franck" Muller, who
Geist von Uhrmacher Francesco „Franck“ Muller, der schon in jun-
was already considered an exceptional talent at a young age,
gen Jahren als Ausnahmetalent galt. Bereits mit 24 Jahren erhielt
blows here. At the age of 24, he was already receiving orders
er Aufträge, wertvolle Armbanduhren zu restaurieren. Mit 33 Jah-
to restore valuable wristwatches. At the age of 33, he founded
ren gründete er gemeinsam mit einem Edelsteinfasser das heutige
today's company together with a gem setter. At the beginning of
Unternehmen. Anfang der 2000er-Jahre dann der steile Aufstieg
the 2000s, the brand began its steep rise - and celebrities such
der Marke – und Prominente wie Arnold Schwarzenegger oder El-
as Arnold Schwarzenegger and Elton John were seen wearing the
ton John ließen sich mit den extravaganten Uhren sehen.
extravagant watches.
Wir sehen riesige CNC-Maschinen, die die Metallblöcke in kleine Uhr-
We see huge CNC machines cutting the metal blocks into small
werkskomponenten zerspannen. Dann wiederum werden wir von Ralf
clockwork components. Then again we are led by Ralf Kern,
Kern, dem Vertriebschef von Franck Muller Deutschland, und seiner
Sales Director of Franck Muller Germany, and his wife Silvia to
Frau Silvia zu Uhrmacherbänken geführt, die von einem warmen, na-
watchmakers' benches illuminated by a warm, natural light. Each
türlichen Licht beleuchtet sind. Jedes Gebäude gleicht einem Labyrinth
building resembles a labyrinth of rooms in which the individual
voller Räume, in denen die einzelnen Phasen des Herstellungsprozes-
stages of the manufacturing process are carried out. There are
ses durchgeführt werden. Es gibt Eloxierungs- und Galvanisierungssta-
anodizing and electroplating stations, old lathes and polishing
tionen, alte Drehbänke und Poliermaschinen. Nachhaltigkeit ist dem
machines. Sustainability is important to the company, for
Unternehmen wichtig, so werden etwa Metallspäne aus dem Bearbei-
example, metal chips are recovered from the machining process
tungsprozess zurückgewonnen, so dass sie recycelt und wieder zu ver-
so that they can be recycled and re-melted into usable ingots
wendbaren Blöcken für zukünftige Komponenten geschmolzen werden
for future components. To obtain the characteristic Damascus
können. Um die charakteristischen Damascus-Carbon-Gehäuse zu
carbon housings, carbon fiber layers are fused with thin layers
erhalten, werden Kohlenstofffaserschichten mit dünnen Schichten far-
of colored fibers, a very complex process. Everything takes
biger Fasern verschmolzen, ein sehr aufwendiger Prozess. Alles spielt
place with precision and astonishing calm in the workshops.
sich mit Präzision und erstaunlich großer Ruhe in den Werkstätten aus.
This calm also emanates from the people who work here. They
Diese Ruhe geht auch von den Menschen aus, die hier arbeiten. An den
wear magnifying glasses on their workbenches as they assemble
Werkbänden tragen sie Lupen, wenn sie mit hochkomplizierten Bewe-
the watches with highly complicated movements. A highlight of
gungen die Uhren zusammenbauen. Ein Highlight unserer Tour: „Die
our tour: "The most complicated wristwatch in the world" (in the
komplizierteste Armbanduhr der Welt“ (im Guiness-Buch der Rekorde) –
Guinness Book of Records) - the "Aeternitas Mega". Everything
die „Aeternitas Mega“. Alles drin, insgesamt 36 Komplikationen („Grand
inside, a total of 36 complications ("Grand Complications")
Complications“) und 1.483 Komponenten – ein Wunderwerk der Mikro-
and 1,483 components - a marvel of micromechanics and
mechanik und des uhrmacherischen Know-hows.
watchmaking expertise.
PROMOTION
Photos: Daniele Porceddu
69
BUSINESS - FRANCK MULLER GENÈVE
SIGHTSEEING GENEVA Luxusuhren kann man nie genug haben, finden wir. Die Marke Franck Muller Genève gehört zu den Must-haves in dieser Liga. Erfüllt fahren wir mit dem McLaren zurück ins Hotel direkt am Genfer See. Das Fünf-Sterne-Hotel und Spa „La Réserve“ ist übrigens ganz nah an der Bahnstation Les Tuileries, in nur zwölf Minuten ist man von dort im Zentrum von Genf. Alternativ bietet das Hotel einen Private Shuttle über den See (unsere erste Wahl). Das Hotel ist bekannt für sein Gourmetrestaurant auf den malerischen Terrassen, doch wir wollen die Zeit nutzen, um in Genf noch ein
Das Werk der Crazy Hours (springende Stunde)
wenig Sightseeing zu unternehmen. Uhren, Schokolade, die typische Birnentorte, Kultur, historische Bauten, das ist Extraklasse Genf! Unsere Tipps: die elegantesten Läden, die zum Flanieren einladen, findet man am Place du Bourg-de-Four, im Zentrum der Altstadt, und an der Grand-Rue. Empfehlenswert ist auch das 2023 eröffnete „F.P. Journe – Le Journe“, in dem Sternekoch Dominique Gauthier am Herd steht (eine Offenbarung: das 7-Gänge-Menü „Astronic“). Mit diesem Restaurant hat ein Uhrmacher der Haute Horlogerie den Schritt in die Gastronomie gewagt. Zurück nach Frankfurt nehmen wir viele Landstraßen, um die
Mit Holzscheiben werden die mikroskopisch kleinen Schrauben auf Hochglanz poliert.
You can never have enough luxury watches, we believe. The Franck
Kurvenfähigkeit des „McLaren Artura Coupé“ herauskitzeln. Die
Muller Genève brand is one of the must-haves in this league. Fully
PS-Stärke reizt und kann ihr ganzes Potential wohl am besten auf
satisfied, we drive the McLaren back to the hotel directly on Lake
einer Rennstrecke ausspielen. Unser Fazit: beim hybridischen Su-
Geneva. The five-star hotel and spa "La Réserve" is very close to
persport-McLaren sind V6 und E-Maschine beste Freunde. Wir
Les Tuileries train station, which is just twelve minutes from the
freuen uns auf die Fortsetzung, wenn wir im neuen Cabrio des
center of Geneva. Alternatively, the hotel offers a private shuttle
„McLaren Artura Spider“ Frischluft schnuppern und wieder unsere
across the lake (our first choice). The hotel is known for its gourmet
neue Bestzeit auf einer Franck Muller „Vanguard“ stoppen können.
restaurant on the picturesque terraces, but we want to use the time to do a little sightseeing in Geneva. Watches, chocolate, the typical pear tart, culture, historic buildings - this is Geneva in a class of its own! Our tips: the most elegant stores for a stroll can be found on Place du Bourg-de-Four, in the center of the old town, and on the Grand-Rue. We also recommend the "F.P. Journe - Le Journe", which opened in 2023 and where Michelin-starred chef Dominique Gauthier is at the stove (a revelation: the 7-course "Astronic" menu). With this restaurant, a haute horlogerie watchmaker has ventured into the world of gastronomy. Back to Frankfurt, we take many country roads to tease out the
Vanguard 7 Days Skeleton in Türkis mit Saphier Gehäuse
cornering ability of the "McLaren Artura Coupé". The horsepower is exciting and can probably best show its full potential on a racetrack. Our conclusion: in the hybrid super sports McLaren, the V6 and electric motor are best friends. We look forward to the sequel, when we can get a breath of fresh air in the new convertible of the "McLaren Artura Spider" and once again clock our new best time on a Franck Muller "Vanguard".
PROMOTION
70
71
CHAMPIONS BUSINESS - HIDDEN CHAMPIONS
HIDDEN
BY D R . J U T TA FA I LLI N G
BAHNHOFSVIERTEL
„Alle Schichten und Szenen Frankfurts, Kunst, Handwerk und Start-Ups, treffen hier dicht aufeinander. Das finde ich sehr spannend, auch wenn es Konfliktpotential birgt. Doch der Benefit und die Schönheit des Viertels überwiegen.“ “All of Frankfurt’s social strata and scenes – the arts, crafts, and start-ups – come together here. I find that very exciting, even if there is potential for conflict. But the benefits and the beauty of the district outweigh all this.” MODEDESIGNERIN RICARDA HAASE
Mikrokosmos und große Welt, Kontraste und Gemeinschaftsgefühl, Hochfinanz, Unternehmergeist und Milieu – die DNA des Frankfurter Bahnhofsviertels ist seit jeher vielschichtig. Zahlreich im Viertel sind die Hidden Champions und auch die Big Player, die alles daransetzen, das einzigartige kulturelle, gastronomische und unternehmerische Mosaik zu bereichern. THE FRANKFURTER traf einige von ihnen. A microcosm and a big world, contrasts and community spirit, high finance, entrepreneurial spirit and the red-light district – the DNA of Frankfurt’s Bahnhofsviertel has always been complex. The district around the main station is home to numerous hidden champions and big players who do all they can to enrich the unique cultural, gastronomic, and entrepreneurial mosaic of the area. THE FRANKFURTER met up with some of them.
BUSINESS - HIDDEN CHAMPIONS
BIG SMALL NEIGHBOURHOOD Einseitig geht es in der Berichterstattung oft um Drogenkonsum und Kriminalität im Bahnhofsviertel. Dabei ist der weltoffene Stadtteil mit seinen rund 200 denkmalgeschützten Gebäuden sehr viel mehr: ein starker Wirtschaftsstandort voller eigener Identität, Multikulturalität und Diversität, ein lebens-
72
“I came because there is affordable living and working space in the Bahnhofsviertel. And I’ll stay here as long as the red light shines.”
und liebenswertes Zuhause für 3.500 Menschen aus mehr als 180 Nationen und ein kulinarischer Hotspot, der seinesgleichen sucht. 23.000 Menschen haben hier ihren Arbeitsplatz, 2.000 Unternehmen sind im Viertel ansässig. Vernetzt und kollaborativ setzen sich verschiedene Akteur:innen, darunter der Gewerbeverein und die Eigentümerinitiative Bahnhofsviertel mit den Initiativen „Auf ins Viertel!“ und "Ein ganzes Viertel"
„Ich kam, weil es im Bahnhofsviertel bezahlbaren Wohn- und Arbeitsraum gibt. Und ich bleibe hier, solange das Rotlicht scheint.“ SCHUHDESIGNER LEONHARD KAHLCKE Arno Börtzler, Quartier-Experte
Schuhdesigner Leonhard Kahlcke, Atelier für handgefertigte Schuhe und Maßschuhe
für eine ganzheitliche, behutsame Sozialraumentwicklung ein.
Reports often focus one-sidedly on drug use and crime in the
Gemeinsames Ziel ist die Bewahrung der Identität des Vier-
district around the main station. However, this cosmopolitan
tels und gleichzeitig die Schaffung neuer Impulse für Wachs-
district with around 200 listed buildings is much more than that:
tum und Zusammenhalt. Regelmäßig gibt es gezielte Aktionen
it’s a vibrant business location with its own unique identity,
und Events, die zahlreiche Besucher:innen ins Viertel ziehen
multiculturalism and diversity; a liveable and lovable home for
(demnächst „Open Viertel 2024“ am 31. August). Der beliebte
3,500 people from more than 180 nations as well as a culinary
Kaisermarkt auf der unteren Kaiserstraße, bei dem vor allem
hotspot that’s second to none. Around 23,000 people work he-
heimische Produkte frisch vom Landwirt und Erzeuger ange-
re and 2,000 companies are based in the district. Various stake-
boten werden, feiert in diesem Jahr sein 25-jähriges Jubiläum
holders, including the trade association and the Bahnhofsvier-
und ist aus dem Stadtbild nicht mehr wegzudenken. Das ge-
tel owners' initiative with the "Auf ins Viertel!" and "Ein ganzes
meinschaftliche Engagement aus dem Bahnhofsviertel zeigt
Viertel" initiatives, are working in a networked and collaborative
Hand in Hand mit den von der Stadt Frankfurt angestoßenen
manner to promote holistic, careful social space development.
Maßnahmen Wirkung. Langfristig ist dies ein Imagegewinn.
The common goal is to preserve the identity of the neighbour-
Photos: Menashion, Wolfgang Stahr, Luise Fuchs
hood while creating new impetus for growth and cohesion. Their common goal is to preserve the identity of the district while creModel Isabel Page (I.) und Modedesignerin Ricarda Haase (Menashion)
ating new impetus for growth and cohesion. There are regular targeted campaigns and events that draw numerous visitors to the district (soon to be an “Open District 2024” on August 31). The popular Kaisermarkt on lower Kaiserstrasse, which mainly offers local produce fresh from farmers and producers, is celebrating its 25th anniversary this year and has become an integral part of the cityscape. Hand in hand with the measures initiated by the City of Frankfurt, the joint commitment from the Bahnhofsviertel is actually having an impact. In the long term, all this will really boost its image.
73
BUSINESS - HIDDEN CHAMPIONS
„Im Viertel ist immer was los. Es ist lebendig und abwechslungsreich.“ “There’s always something going on in the neighborhood. It’s lively and diverse.” Michele Heinrich, Bartender und Mitbetreiber Bar & Restaurant "Yaldy"
BARTENDER MICHELE HEINRICH
NEW ARRIVAL Diverse wirtschaftliche Leuchttürme sind im Viertel aktiv. Im September kommt mit dem neuen Hauptsitz von Nestlé Deutschland am Baseler Platz ein prominenter Weltkonzern hinzu. Im zwölfgeschossigen Gebäude mit begrünten Dachterrassen werden bis zu 1.500 Menschen arbeiten. Anita Wälz, Director Sustainability & Corporate Communications bei Nestlé Deutschland: „Wir haben uns bewusst für einen gut erreichbaren Standort im lebendigen Zentrum der Geburtsstadt un-
Richtfest Nestlè: Ulrich Rössing (Managing Director CTO Quest Investment Partners), Sina Lupp (Gesellschafterin Adolf Lupp GmbH), Alexander von Maillot (Vorstandsvorsitzender Nestlé Deutschland), Ralf Hengels (Personalvorstand Nestlé Deutschland)
seres Gründervaters Heinrich Nestlé entschieden. Wir freuen uns vor allem auf neue Perspektiven, Inspirationen und darauf,
Various economic beacons operate in the district. In Septem-
Teil dieser spannenden Nachbarschaft mitten in Frankfurt
ber, the city will welcome a new prominent global corporation
zu werden. Zudem sind uns Offenheit und Transparenz sehr
when Nestlé Germany moves into its new headquarters on
wichtig. Im Bahnhofsviertel rücken wir näher an die Bürger:in-
Baseler Platz. Up to 1,500 people will work in the twelve-sto-
nen heran, als wir es vorher in Niederrad konnten.“ Der Nah-
ry building with its green roof terraces. Anita Wälz, Director
rungsmittelkonzern weiß, dass im Bahnhofsviertel auch die
Sustainability & Corporate Communications at Nestlé Germany says: “We deliberately chose an easily accessible location in the lively center of the city where our founding father, Heinrich Nestlé, was born. What we’re looking forward to, above all, are new perspectives, inspiration, and the chance to become part of this exciting neighborhood in the heart of Frankfurt. Openness and transparency are also very important to us. In the Bahnhofsviertel, we’re moving closer to the residents than we were previously able to do in Niederrad.”
Eric und Ston Gottah, "Hakuna Matata"
„Wir sind Brüder und kommen aus Uganda. Unser ostafrikanisches Restaurant in der Niddastraße bietet seit sieben Jahren Fufu, Fisch und vieles mehr aus unserer Heimat.“ “We’re brothers from Uganda. Our East African restaurant in Niddastrasse has been serving fufu, fish, and a whole lot more from our homeland for seven years.” E R I C U N D S TO N G OT TA H
Laurent Weibel, Geigner und Gründer der "Bahnhofsviertel Classics"
BUSINESS - HIDDEN CHAMPIONS
„Ich möchte die klassische Musik zu neuen Hörern bringen. Es war schnell klar, dafür hier vor Ort zu bleiben, wo ich auch lebe, die Menschen kostenfrei einzuladen und die Konzerte so unkompliziert wie möglich zu gestalten. Das Viertel ist für so viele Menschen Ankunftsort – für viele täglich, für manche in ein neues Leben.“
“I want to bring classical music to new audiences. It rapidly became clear that I should stay here, where I live, and invite people free of charge and keep the concerts as uncomplicated as possible. The district is a place of arrival for so many people – for many on a daily basis, for some into a new life.”
Photos: Nikita Kulikov, Nestlé Deutschland, Bahnhofsviertel Classics
LAURENT WEIBEL, "BAHNHOFSVIERTEL CLASSICS"
Nestlè verlegt seinen Hauptsitz ins Bahnhofsviertel - im 45 Meter hohen Gebäude werden bis zu 1.500 Mescnhen arbeiten.
unterschiedlichsten Lebensentwürfe und Schicksale mehr oder
The food company knows that a wide variety of lifestyles and fa-
minder hart aufeinandertreffen. Anita Wälz betont: „Wir kennen die
tes clash more or less starkly in the Bahnhofsviertel. As Anita Wälz
Herausforderungen und wollen uns aktiv in der Nachbarschaft en-
stresses: “We’re aware of the challenges and want to get actively
gagieren sowie Projekte und Initiativen unterstützen. Hierfür sind
involved in the neighborhood and support projects and initiati-
wir bereits mit verschiedenen Gruppen sowie auch mit der Stadt
ves. That’s why we’re already in close contact with various groups
im engen Austausch. Wir freuen uns darauf, ein neues Viertel ken-
and the city itself. We’re looking forward to getting to know a new
nenzulernen mit den vielen Mittagspausen-Gelegenheiten oder Af-
neighborhood with lots of lunch break options and places where
ter-Work-Locations, und mit unserem neuen Bürogebäude werden
you can have a drink after work, and our new office building will
wir auch ein modernes, sichtbares Zeichen setzen. Wir setzen aber
also set a modern, visible signal. But we’re also counting on the
auch darauf, dass sich die Themen Sicherheit und Sauberkeit im
fact that the issues of safety and cleanliness in the station district
Bahnhofsviertel weiter in eine positive Richtung entwickeln.“
will continue to improve.”
74
75
BUSINESS - HIDDEN CHAMPIONS
HOW CHANCE SUCCEEDS Fast 50 Hotels jeder Kategorie und rund 250 Gastronomiebe-
Almost 50 hotels of every category and around 250 res-
triebe – darunter das „Kabuki“, das seit über 35 Jahren für seine
taurants – including the Kabuki, which has been known
Teppanyaki-Küche bekannt ist – sind auf „nur“ 54,2 Hekt-
for its teppanyaki cuisine for over 35 years – are located
ar Gesamtfläche angesiedelt. Der Zusammenhalt ist groß,
on “just” 54.2 hectares of land. The solidarity is strong,
wie Rahwa Bumba, Managing Director des "Lume Boutique
as Rahwa Bumba, Managing Director of the "Lume Bou-
Hotels", bestätigt: „Es ist eine besondere Art von Zusam-
tique Hotel", confirms: “It’s a special kind of solidarity; bo-
menhalt, sowohl die Hoteliers und Gastronomen als auch
th the hoteliers and restaurateurs as well as the neighbor-
der Gewerbeverein des Viertels sehen sich regelmäßig und
hood’s trade association meet regularly, and together they
man versucht gemeinsam das Viertel immer attraktiver zu
try to make the neighborhood more and more attractive.”
machen.“ Das stylische Luxushotel mit seinem Restaurant
The stylish luxury hotel with its Le Petit Royal restaurant is
„Wir haben vorher in Paris gelebt. Jetzt sind wir schon fast zehn Jahre im Bahnhofsviertel. Der regelmäßige‚ Flee Market‘ vor unserem Laden am FrancoisMitterand-Platz bringt ein tolles Flair.“
Rahwa Bumba, Managing Director Lume Boutique Hotel
DIMITRIOS NTINTIS UND ANTONOPOULOU ANTHI, CRÊPERIE VOILÂ
"Le Petite Royal“ befindet sich in einem denkmalgeschützten Gründerzeitensemble in der Neckarstraße. Die Probleme will die Geschäftsführerin nicht kleinreden: „Eine Veränderung funktioniert aber nur dann, wenn auch die Frankfurter:innen anfangen, ihr Bahnhofsviertel‘ zu verstehen und zu lieben und diese Dynamik, die es von Natur aus mitbringt, zu verstehen.“ Sie bringt es auf den Punkt: „Für mich ist es das Viertel, was Frankfurt überhaupt erst zur Metropole macht, hier treffen
“We lived in Paris before. Now we’ve been in the Bahnhofsviertel for almost a decade. The regular flea market in front of our store on Francois-Mitterrand-Platz brings a great atmosphere to the place.”
Menschen jeglicher Couleur mit den unterschiedlichsten Backgrounds aufeinander. Es ist das Tor zur Stadt, vielleicht nicht das, was sich jeder wünscht, aber das, was die Stadt braucht.“
located in a listed late-19th-century building in Neckarstrasse. The Managing Director doesn’t wish to play down the problems: “Change will only work if the people of Frankfurt start
Dimitrios Ntintis und Antonopoulou Anthi, Crêperie "Voilâ"
to understand and love ‘their Bahnhofsviertel’ and understand the dynamic that it inherently entails.” She sums it up succinctly: “For me, it’s the district that makes Frankfurt a metropolis in the first place. People from all walks of life and backgrounds come together here. It’s the gateway to the city, perhaps not what everyone wants, but definitely what the city needs.”
BUSINESS - HIDDEN CHAMPIONS
„Das Bahnhofsviertel ist kein Slum. Hier wird in vielen Bereichen auf Weltniveau gearbeitet. Seit 16 Jahren betreibe ich eine Galerie in der Niddastraße, und nie gab es die Überlegung wegzuziehen. Ein Treffpunkt für Künstler:innen und Kurator:innen ist die Pizzeria ‚7 Bello‘. Das Viertel vermittelt ein Gefühl der Freiheit und Weltoffenheit." GALERIST KAI MIDDENDORFF
LIKE A VILLAGE Im Café Hoffnung sind wir mit einem Mann verabredet, der den Mikrokosmos wie seine Westentasche kennt: Arno Börtzler, Anwohner und Vorsitzender des Regionalrats Bahnhofsviertel. „Wir sind hier wie ein kleines Dorf, jeder kennt jeden, und die nachbarschaftliche Community ist stark, was die Sicherheit erhöht“, erklärt der pensionierte Lehrer. Ein so markanter Neuzugang wie Nestlé Deutschland verändere das Viertel nicht, ist er überzeugt.
Kai Middendorff
“The Bahnhofsviertel isn’t a slum. Work here is world-class in many areas. I’ve been running a gallery in Niddastrasse for 16 years and there’s never been any thought of moving away. The 7 Bello pizzeria is a meeting place for artists and curators. The neighborhood conveys a feeling of freedom and cosmopolitanism. And the life that keeps going round the clock is also a form of safety.”
Im Gegenteil, es wirke stabilisierend, außerdem: „Gentrifizierung und steigende Preise in der Gastronomie sehe ich
At Café Hoffnung we have an appointment with a man who
nicht. Wenn ein Lokal im Viertel neu eröffnet und über-
knows this microcosm like the back of his hand: Arno Börtzler,
schreitet im Anfangsniveau zehn Euro, wird es nicht über-
resident and chairman of the Bahnhofsviertel regional council.
leben. Ausgenommen sind Gourmetrestaurants.“
“We’re like a small village here; everyone knows everyone, and the neighborly community is strong, which increases public safe-
Photos: Nikita kulikov, Robert Rieger, Max Coga
"Der Austausch zwischen der Stadt Frankfurt, den Gewerbetreibenden und Anwohnern war noch nie so gut wie jetzt. Bei der Stadt und dem Stadtmarketing trifft man auf offene Ohren, und dort versucht man, Projekte im Sinne unseres vielseitigen Bahnhofsviertels anzugehen und nachhaltig umzusetzen.“
ty,” the retired teacher says. Of course, “you can find the whole spectrum of humanity here, even to the point of inhumanity. But the neighborhood is so much more than what you read about in the press.” He is convinced that such a striking new arrival as Nestlé Deutschland won’t change the district. On the contrary, it will have a stabilizing effect, and: “I don't predict any gentrification and rising prices in the restaurant trade. If a new restaurant opens in the district and starts at more than ten euros, it won’t survive. Except for gourmet restaurants.”
"The dialogue between the city of Frankfurt, tradespeople and residents has never been as good as it is now. The city of Frankfurt and the city marketing department are open to new ideas, and they try to tackle and implement things promptly." MAX COGA, CLUBCHEF „PIK DAME“ UND AKTUELL D O P PE LT E R M M A C H A M P I O N V.l.n.r.: Eduard M. Singer (Leiter Stabsstelle Stadtmarketing), Clubbetreiber Max Coga und Stephanie Wüst (Dezernentin für Wirtschaft, Recht und Stadtmarketing).
76
Prof. Dr. Frank E.P. Dievernich
SHAPING DEMOCRACY BY GABRIELE EICK
Seit 1816 setzt sich der Verein Polytechnische Gesellschaft Frankfurt für Kultur, Wissenschaft, Soziales und eine lebendige Stadtgesellschaft ein. „Wir sind der Illusion des unbegrenzten Wachstums aufgesessen“, beschreibt dessen Stiftungsleiter PROF. DR. FRANK E.P. DIEVERNICH eine uns alle angehende gesellschaftliche Herausforderung. THE FRANKFURTER-Gastautorin Gabriele Eick sprach mit ihm über demokratische Werte, TikTok und verführerische Versprechen.
Since 1816, the Polytechnic Foundation of Frankfurt am Main has been committed to promoting culture, science, social affairs and a vibrant urban society. “We have fallen prey to the illusion of unlimited growth,” says PROF. DR. FRANK E.P. DIEVERNICH head of the foundation, describing a social challenge that is facing all of us. THE FRANKFURTER guest author Gabriele Eick spoke to him about democratic values, TikTok and seductive promises.
BUSINESS - POLYTECHNISCHE GESELLSCHAFT
G
abriele Eick: Lieber Herr Professor Dievernich,
Gabriele Eick: Professor Dievernich, you have headed the
seit nun anderthalb Jahren leiten Sie die Stiftung
Stiftung Polytechnische Gesellschaft Frankfurt or Poly-
Polytechnische Gesellschaft Frankfurt. Bitte er-
technic Foundation of Frankfurt am Main for eighteen
läutern Sie unseren Leser:innen die Schwerpunkte Ihrer
months now. Can you tell our readers about the focus of
Arbeit, sozusagen den Markenkern, die aktuellen Heraus-
your work, what is at the core of your brand, so to speak,
forderungen und warum man Sie für diese Aufgabe gewin-
the current challenges you face and why you were picked
nen konnte?
for this task?
Prof. Dr. Frank E.P. Dievernich: „In einem Satz gesagt:
Prof. Dr. Frank E.P. Dievernich: “To put it in a nuts-
Wir fördern Bildung und Kompetenzen für den gesellschaftlichen
hell, what we do is promote education and skills for social cohe-
Zusammenhalt – denn darauf kommt es an. Wir glauben, dass viele
sion because they are what really matters. We believe that a lot
gesellschaftliche Probleme mit mehr Bildung, den entsprechenden
of social problems can be surmounted with more education, the
Werten und angewandten Kompetenzen gemeistert werden können.
appropriate values and applied skills. And we are ‘polytechnic’ –
Und dabei sind wir polytechnisch – also vielseitig interessiert: In den
in other words, we have a wide range of interests. In the areas of
Bereichen Bildung, Kultur, Bürgerengagement, Wissenschaft, Hand-
education, culture, civic engagement, science, crafts, social af-
werk, Soziales und Demokratie leisten wir einen ganz praktischen
fairs and democracy, we make a very practical contribution to a
Beitrag zu einer lebendigen und solidarischen Stadtgesellschaft.
vibrant urban society based on solidarity – in line with our motto of
Ganz nach unserem Motto ‚Wir bauen am Wir‘. Wir lieben diese
‘We’re building on the we.’ We love this city and we want to make
Stadt und wir wollen einen Beitrag dazu leisten, Sie zukunftsfähig
a contribution to keeping it fit for the future and shaping it. For
zu halten und zu gestalten. Es ist für mich ein Traum, in all diesen
me, being able to work in all these areas of society in our city is a
gesellschaftlichen Feldern unserer Stadt wirken zu dürfen.“
dream come true.”
Ein Teil Ihrer Arbeit dürfte auch die Einmischung in die Ge-
Part of your work is also probably your involvement in
schehnisse und in die Stadtgesellschaft Frankfurts sein. Sie
events and in Frankfurt’s urban society. You gave a re-
haben bei einer Veranstaltung des „Urban Future Forums“
markable lecture at an event organized by the Urban Fu-
zum Thema „Die ästhetische Kapitulation des Öffentlichen
ture Forum on the subject of “The aesthetic capitulation
Raums oder dessen Rückgewinnung“ einen bemerkenswer-
of public space or its reclamation.” In it, you denounced
ten Vortrag gehalten. Darin prangern Sie an: „Die Logik der
the fact that “The logic of functionality, reproducibili-
Funktionalität, der Reproduzierbarkeit, der Vorhersehbar-
ty, predictability, every organizational and control logic
keit, jeder Organisations- und Kontrolllogik haben überhand-
have taken over and usurped the place of beauty.” My
genommen und jenen Platz der Schönheit eingenommen“.
question to you is this: How do you get people to regain
Meine Frage: Wie gewinnt man das Auge der Menschen für
their eye for beauty and also increase the time spent ad-
Schönheit und damit auch positive Verweildauer zurück?
miring it?
„Ich denke, dass Menschen nach wie vor einen inneren
“I think that people still have an inner ‘seismograph’ and
Seismographen besitzen und schnell, quasi intuitiv, empfinden,
very quickly, almost intuitively, can sense what is beautiful and
was schön und was weniger schön ist. Jedoch gewöhnt sich das
what is not so beautiful. However, the eye gets used to prevailing
Auge an Umstände. Das ist ein Problem. Die Diskussion um Schön-
circumstances. And that’s a problem. The discussion about beauty
heit im Stadtbild ist keine oberflächliche. Schönheit nötigt uns
in the cityscape isn’t just a superficial one. Beauty commands our
einen Respekt ab, erdet, sie inspiriert uns. Gute Architekten haben
respect; it grounds us; it inspires us. Good architects always have
die Stadt immer als funktionierendes, soziales Gebilde im Auge.
the city in mind as a functioning, social entity. The Kulturcampus
Der Kulturcampus, könnte beispielsweise im doppelten Sinne ein
here in Frankfurt, for example, could become a place of beauty in
Ort der Schönheit werden: von der Gestaltung her, aber auch als
two senses: in terms of design, but also as a place of aesthetic,
Ort ästhetischer, künstlerischer Bildung für alle. Das muss man
artistic education for everyone. But you have to want that – and
aber wollen – und endlich entscheiden.“
ultimately decide to go for it.”
78
BUSINESS - POLYTECHNISCHE GESELLSCHAFT
Ein Großteil der Arbeit Ihrer Institution konzentriert sich auf
A large part of the work your institution does focuses on
Bildung und den Zusammenhalt der Gesellschaft in einer Zeit,
education and the cohesion of society at a time when both
wo beides kontrovers diskutiert wird und die Erwartungshal-
of these topics are the subject of controversial debate and
tung an die, die diese Themen transportieren müssen, schein-
the expectations placed on those who have to communica-
bar unendlich sind? Wie bekommt man ein auf Werte basier-
te these issues are seemingly endless. How do you create
tes Bildungskonzept hin, das auch den Wert der Freiheit und
an educational concept based on values that also makes the
der Demokratie unmissverständlich klarmacht?
value of freedom and democracy unmistakably clear?
„Ich glaube nicht, dass die Notwendigkeit nach Bildung
“I don’t think that the need for education and social
und dem gesellschaftlichen Zusammenhalt kontrovers diskutiert
cohesion is controversial. Rather, the topic seems so vast and
wird. Eher erscheint das Thema so groß und es gibt keinen allei-
there is no single person who is solely responsible for it. It
nigen Verantwortungsträger dafür. Es bedarf uns alle. Und man
requires the involvement of all of us. And there is so much
kann so viel ganz praktisch machen. Etwa in den Schulen: 2026
we can do in practical terms. Take schools, for example: all-
kommt die Ganztagsschule. Das ist mehr, als dass Kinder nach-
day care at school is coming in 2026. This is going to be so-
mittags einfach nur ‚betreut‘ und mit Essen versorgt werden. In
mething more than just ‘looking after’ children in the after-
diesem Zeitfenster könnte ‚social learning‘, also gesellschaftliches
noon and providing them with food. Social learning, i.e. social
Engagement, eingeübt werden. In den Grundschulen könnte in
engagement, could be practiced during this time. In elemen-
dieser zusätzlichen Zeit Deutsch gelernt und die Stadt erkundet
tary school, this extra time could be used to learn German
werden. Schließlich: Unternehmen könnten entscheiden, dass Ak-
and explore the city. And finally, companies could decide to
tivitäten ihrer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter zur Stärkung von
support their employees’ activities to boost democracy and
Demokratie und Freiheit gefördert werden. Wir brauchen mehr Ko-
freedom. What we need is greater cooperation between com-
operationen zwischen Unternehmen und Zivilgesellschaft, um den
panies and civil society so as to strengthen social cohesion
gesellschaftlichen Zusammenhalt im Großen zu stärken. Für mich
on a large scale. For me, however, the current mood of crisis
liegt in der gegenwärtigen Krisenstimmung aber auch eine Chance,
is also an opportunity for many institutions and organizations
dass viele Institutionen und Organisationen unserer Gesellschaft
in our society to reflect on the fact that each and every one
sich darauf besinnen, dass jeder von ihnen das Grundgesetz, De-
of them has set the Basic Law, democracy and freedom as a
mokratie und Freiheit als Referenzpunkt für alle weiteren Handlun-
point of reference for all further actions in their field of res-
gen in ihrem Verantwortungsbereich setzen.“
ponsibility.”
Photos: Polytechnische Gesellschaft Frankfurt e.V.
79
BUSINESS - POLYTECHNISCHE GESELLSCHAFT
"ÄUSSERES WACHSTUM HAT GRENZEN, DAS INNERE WACHSTUM ERSCHEINT JEDOCH GRENZENLOS. DAS SCHENKT DOCH HOFFNUNG AUF ZUKUNFT." P R O F. D R . F R A N K E . P. D I E V E R N I C H - Po l y t e c h n i s c h e G e s e l l s c h a f t F r a n k f u r t e.V. -
Social Media, die abgelenkte Gesellschaft, die Angst vor der
Social media, a distracted society, fear of the future, social
Zukunft, dem gesellschaftlichen Abstieg und dem Fremden
decline and foreigners – just to name just a few – are chal-
– um nur einige zu nennen – sind Herausforderungen, die
lenges that overwhelm not only politicians to a large extent.
nicht nur die Politik in großen Teilen überfordern. Wo se-
Where do you see possible solutions?
hen Sie Lösungsansätze? „Diese Punkte gehören alle zusammen, sie sind Symptome
“All these points belong together; they are symptoms of
unserer Zeit. Wir müssen über die Ursachen sprechen: Wir sind der
our time. We have to talk about their causes. We have fallen prey to
Illusion des unbegrenzten Wachstums aufgesessen. Das große Ver-
the illusion of unlimited growth. The big promise was ‘more of mo-
sprechen lautete ‚Mehr vom Mehr – und das für alle‘. Das ist natürlich
re – and for everyone, too’. Something like that is, of course, highly
verführerisch. Wir wollten Freiheit nur verstehen als Freiheit von et-
seductive. We only wanted to comprehend freedom as freedom
was, nicht aber auch als Verantwortung für etwas. Eine Desillusionie-
from something, but not as responsibility for something, too. Disil-
rung kann auch ein Neuanfang sein. Es braucht eine Bildungsstruktur
lusionment can also be a new beginning. It requires an educational
und die entsprechenden Investitionen sowie einen langen Atem, bis
structure and the corresponding investment, as well as staying po-
diese wirken. Was Bildungsinhalte angeht, muss es um das Verständ-
wer until they actually take effect. As far as educational content is
nis von Systemkomplexitäten gehen, um transdiziplinäres Agieren,
concerned, it must be about understanding system complexities,
aber vor allem um die Betonung und das Verständnis des inneren
about transdisciplinary action, but, above all, about emphasizing
Wachstums. Äußeres Wachstum hat Grenzen, das innere Wachstum
and understanding inner growth. Outer growth has its limits, but
erscheint jedoch grenzenlos. Das schenkt doch Hoffnung auf Zukunft,
inner growth seems limitless. This gives us hope for the future if
wenn man sich selbst als lebenslanges Lernfeld entdecken kann.“
you can discover yourself as a lifelong learning arena.”
80
BUSINESS - POLYTECHNISCHE GESELLSCHAFT
Seit 1. Oktober 2022 ist Prof. Dr. Frank E.P. Dievernich Vorstandsvorsitzender
In jedem Jahrhundert gab es Ängste um „die
In every century, there have been fears
Jugend“. TikTok scheint eine unendliche An-
about “the youth of today”. TikTok seems to
ziehungskraft für junge Menschen zu haben
be endlessly attractive for young people and,
und gleichzeitig gibt es ausreichend Studien
at the same time, there are plenty of studies
und mahnende Stimmen, deren finale Aus-
and warning voices whose final outcomes
prägungen man nicht zu Ende denken möch-
one would rather not think through to the
te. Was tun?
end. What should we do?
„Die neuen Technologien und soziale Me-
“New technologies and social media are changing
dien verändern das Gehirn und sie haben, gerade
the brain and they are potentially addictive,
was TikTok angeht, Suchtpotential. Anhand der
especially when it comes to TikTok. Based on
Verweildauer und thematischen Neigung erhalten
the amount of time they spend on the site and
sie nur mehr jene Inhalte, die sie zu präferieren
what they’re interested in, they only receive the
scheinen. Willkommen in einer geschlossenen Bla-
content they seem to prefer. Welcome to a closed
se. ‚Befreit die Jugend‘ muss das zentrale Hand-
bubble. ‘Liberate the youth’ must be the central
lungsparadigma der Politik und für uns alle lauten.
paradigm of action for politicians and for all of us.
Dafür braucht es Medienkompetenz und aktive und
This involves media skills and taking an active and
persönliche Hinwendung. In unserem Projekt ‚Mei-
personal approach. In our ‘Meine Zeitung – Schüler
ne Zeitung – Schüler lesen die F.A.Z.‘ beispielsweise
lesen die F.A.Z.’ project, for example, young
Zuvor hatte der Soziologe und Wirtschafts-
lernen Jugendliche, Zeitung zu lesen. In Langzeit-
people learn to read newspapers. In long-term
wissenschaftler acht Jahre das Amt des
arbeiten bearbeiten sie ein Thema, recherchieren,
projects, they work on a topic, do research and
Präsidenten der Frankfurt University of
vergleichen Quellen. Sie begeben sich als Entdecker
compare their sources. They go out into the world
der Stiftung Polytechnische Gesellschaft.
Applied Sciences inne.
Since October 1, 2022, Prof. Dr. Frank E.P.
in die Welt. Sie werden dabei betreut. Und siehe da
as explorers and are supervised in the process.
– eine solche Erfahrung haben wir gemacht – nach
And lo and behold, we had such an experience!
Dievernich has been the Executive Board
kürzester Zeit waren die Verschwörungsmythen, die
After a very short time, the conspiracy myths that
Chairman of the Polytechnic Foundation
am Anfang in der Klasse vorherrschten, verschwun-
prevailed in the class in the beginning disappeared.
of Frankfurt am Main. The sociologist
den. Mit der Jugend ins Gespräch kommen, neugie-
Talking to young people, being curious about them
Frankfurt University of Applied Sciences
rig auf sie sein und ernsthaft zeigen, dass man sie
and seriously showing that you want to understand
for eight years.
verstehen möchte – so entsteht Bindung und ohne
them – that’s how bonding occurs and without
Bindung keine Bildung.“
bonding there’s no education.”
and economist was the President of the
Photos: Polytechnische Gesellschaft Frankfurt e.V.
81
BUSINESS - POLYTECHNISCHE GESELLSCHAFT
Welche Chancen sehen Sie für Frankfurt in der
What opportunities do you see for Frankfurt in
nahen Zukunft und was müsste passieren, damit
the near future and what needs to happen so that
Frankfurt weiter seine Stärke wie in den letzten
Frankfurt can continue to draw its strength from
Jahrhunderten aus dem Einsatz und Zusammen-
the commitment and cohesion of the city’s society,
halt der Stadtgesellschaft ziehen kann?
as it has done for centuries?
„Frankfurt war immer eine freie Stadt. Es ist
“Frankfurt has always been a free city. It is
unser aller Aufgabe, diese Freiheit zu sichern. Nur in
incumbent on all of us to safeguard this freedom. Only
Freiheit können neue Ideen entstehen und umgesetzt
when we are free can new ideas emerge and be carri-
werden. Das ist gerade in Zeiten großer Herausforderun-
ed out. This is particularly important in times of great
gen wichtig. Frankfurt besitzt eine unglaubliche Vielfalt,
challenges. Frankfurt has an incredible diversity, the
deren Kombination Neues produzieren kann – und mit
right combination of which can produce new things –
Glück kann dieses Neue auch Lösungen für das Heute
and with luck, these new things can also provide us
und Morgen darstellen. Wir müssen beginnen, ganz ak-
with solutions for today and tomorrow. We have to be-
tiv das Verschiedene zusammenzubringen, wir müssen
gin to actively bring together the different; we have
aufein-
to be curious about
ander sein, um zu
each other so we
neugierig
lernen. Ich wünsche mir, dass wir ganz aktiv die Menschen fragen, wenn sie in diese Stadt kommen, was sie denn mitbringen, wo sie
"EXTERNAL GROWTH HAS ITS LIMITS, BUT INNER GROWTH SEEMS LIMITLESS. THAT GIVES US HOPE FOR THE FUTURE."
can learn. I’d like us to actively ask people, when they come to this city, what they bring with them, and where they would like to
sich einbringen wol-
make a contributi-
len. Dafür müssen
on. To do this, we
wir zum Beispiel die Struktur der Bürgerämter verändern.
need to change the structure of the citizens centers,
Ob aus dem Ausland oder dem Inland: Es muss klar sein,
for example. Whether they come from abroad or from
dass wir von den Menschen, die zu uns nach Frankfurt
Germany, what must be clear is that we expect people
kommen, erwarten, dass sie sich einbringen. Ich wün-
who come to Frankfurt to get involved. I’d like us to
sche mir, dass wir diese Menschen mit entsprechenden
bring these people together with the relevant civil so-
zivilgesellschaftlichen Organisationen zusammenbrin-
ciety organizations so that they can get involved here
gen, sodass diese sich sofort hier einbringen können.
straightaway. Being involved in civil society shouldn’t
Zivilgesellschaftliches Engagement darf nicht Zufallspro-
remain a product of chance – you have to want to do it
dukt bleiben – man muss es wollen und organisieren.“
and organize it.”
Gabriele Eick ist Unternehmensberaterin für
Gabriele Eick is a management consultant for marketing
Marketing und Kommunikation, Multi-Aufsichts-
and communication, multi-supervisory board member,
rätin, Ehrenpräsidentin und Kuratoriumsvorsit-
honorary president and chairwoman of the board of
zende des Marketing Clubs Frankfurt - Berufs-
trustees of the Marketing Club Frankfurt - Professional
verband des Marketing Managements.
Association of Marketing Management.
82
83
BUSINESS - ARCHITECT JÜRGEN ENGEL
From Sketch
TO HIGHRISE:
Architect Jürgen Engel BY MARTINA METZNER
Mit Türmen wie dem WestendDuo, dem Nextower oder dem WINX Tower hat Architekt JÜRGEN ENGEL die Frankfurter Skyline wie kaum andere geprägt. Sein Büro KSP Engel gehört zu den renommiertesten Architekturbüros Deutschlands und ist weltweit aktiv. Anlässlich seines 70sten Geburtstags traf THE FRANKFURTER den gebürtigen Düsseldorfer zum Gespräch – unter anderem über den aktuell im Bau befindlichen Central Business Tower.
With towers such as the WestendDuo, the Nextower and the WINX Tower, architect JÜRGEN ENGEL has shaped the Frankfurt skyline like few others before him. His office, KSP Engel, is one of the most renowned architectural firms in Germany and is active all around the world. On the occasion of his 70th birthday, THE FRANKFURTER met with the Düsseldorf-born architect for an interview. Among other things, they talked about the Central Business Tower, currently under construction.
BUSINESS - ARCHITECT JÜRGEN ENGEL
Wie kam es dazu, dass Sie Architekt geworden sind?
How did you come to be an architect?
Jürgen Engel: „Das hat bei mir früh ange-
Jürgen Engel: “I got the bug early on in my
fangen. Mein Vater war Maschinenbauingenieur und
life. My dad was a mechanical engineer and there we-
bei uns sind viele Architekten ein- und ausgegangen.
re a lot of architects coming and going at our place all
Er war auch künstlerisch begabt, malte. Ich habe dann
the time. He was also artistically talented and painted
mit sechs angefangen, zu zeichnen. Mich interessierte
pictures. I started drawing when I was six. What I was
diese Mischung aus Ingenieurkunst und Kreativität. An
interested in was this mixture of engineering and crea-
der Architektur reizt mich, dass dieser Beruf so vielsei-
tivity. What appeals to me about architecture is that it’s
tig ist. Man sitzt nicht nur am Schreibtisch, sondern ist
such a versatile profession. You’re not just sitting at a
viel unterwegs, auf der Baustelle und hat mit ganz un-
desk, you’re on the road a lot, on the construction site,
terschiedlichen Leuten zu tun.“
and you have to deal with all kinds of people.”
Was machen Sie denn am liebsten?
What do you like doing best?
„Am liebsten entwerfe ich. Das kann überall
“I really like designing. I can do that anywhere.
sein. Mit dem Stift bin ich frei, ich brauche keinen Com-
I feel free when I have a pencil in my hand. I don’t need
puter, kann schnell reagieren. In der Zeichnung kann man
a computer. I can react quickly. When you’re drawing,
auch mal in etwas abgleiten, man kann abstrakter wer-
you can also slide into something else, you can become
den, man kann viele Kreativitätstechniken anwenden.“
more abstract and use a lot of creative techniques.”
„Ein Stift zum Zeichnen ist das Beste, was man haben kann."
Photos: KSP Engel, Betti Klee GmbH
JÜRGEN ENGEL - Architekt -
"A Pencil for drawing is the best thing you can have."
84
85
BUSINESS - ARCHITECT JÜRGEN ENGEL
Der WINXT Tower im MainTor-Quartier
NEW LANDMARK IN FRANKFURT
stammt auch von Jürgen Engel.
Sie arbeiten gerade am Central Business Tower (CBT) an den Wallanlagen, der 205 Meter hoch werden soll. Auf die Realisierung haben Sie über 20 Jahre gewartet … „Der CBT war in seinem Konzept von Anfang an spitze, weil er sehr flexibel ist und eine unglaubliche Effektivität hat. Der Grund, warum er so lange nicht realisiert wurde, war, dass der Wettbewerb zwei Grundstücke eingeschlossen hatte, die unterschiedlichen Eigentümern gehörten. Die Vereinigung der Grundstücke hatte sich dann lange hingezogen. Am Ende ist es zum Glück gelungen, eine Einigung zu erreichen.“ Bald sollen die Bauarbeiten am neuen Wohnhochhauskomplex Highlines, den Sie geplant haben, in der Innenstadt beginnen. Sind Wohnhochhäuser in Frankfurt noch der richtige Weg? „Ich finde das Wohnen im Hochhaus wunderbar. Man ist
You’re currently working on the Central Business Tower
mitten in der Stadt und kann zu Fuß überall hingehen, abends in
(CBT) next to the Wallanlagen park area, and it’s going to be
die Bar, auf die Zeil, zu allen Kulturinstitutionen und hat diesen tol-
205 meters high. You’ve been waiting over 20 years for its
len Ausblick auf die Stadt. Es ist eine gute Möglichkeit, die Innen-
construction to take place.
stadt räumlich zu verdichten, ohne dass man große Grundstücksflächen antasten muss.“
“The CBT was a great concept right from the start because it’s highly flexible and incredibly effective. The reason why it wasn’t carried out for such a long time was that the competition
Wie sehen Sie die Entwicklung der Frankfurter Skyline? „Das Hochhaus hat Zukunft – unabhängig davon, wie kontrovers wir diese Bauwerke diskutieren. Nachhaltigkeit bedeutet
included two plots of land belonging to different owners. It then took a long time to unite the two plots. Fortunately, we managed to reach an agreement in the end.”
bringt, den Austausch verbessert. Das Hochhaus hilft, Parks und
Construction work is due to start soon on the new Highlines
grüne Räume zu erhalten, den Randbereich einer Stadt nicht zu
residential high-rise complex that you have planned for the
bebauen und die Innenstadt lebendiger zu gestalten. Die Skyline
city center. Are residential high-rises still the right way for-
von Frankfurt ist außerdem zu einem unverwechselbaren Wahr-
ward in Frankfurt?
zeichen der Stadt geworden. Diese außergewöhnliche Ansicht auf
“I think living in a high-rise is great. You’re in the heart of
den Hochhauspulk aus der Ferne ist schon atemberaubend. Das
the city and can walk everywhere, to the bar in the evening, to the
sollten die Frankfurter nie vergessen.“
Zeil, to all the cultural institutions and you have this fantastic view of the city. It’s a good way to densify the city center without having
Blickfang im Frankfurter PalaisQuartier:
to encroach on large areas of land.”
der Nextower von Architekt Jürgen Engel.
How do you think Frankfurt’s skyline will evolve? “The high-rise building has a future – no matter how controversial discussions regarding these buildings may be. Sustainability also means using space efficiently, bringing places closer together and improving interaction. The high-rise helps to preserve parks and green spaces, to avoid building on the outskirts of a city and to make the city center more vibrant. Frankfurt’s skyline has also become an unmistakable landmark of the city. This extraordinary view of the skyscrapers from a distance is breathtaking. The people of Frankfurt should never forget that.”
Photos: Helaba/Rendertaxi, hierpler, brunier, Eibe Sönnecken, KSP Engel
auch, dass man Flächen effizient nutzt, Orte enger zusammen-
BUSINESS - ARCHITECT JÜRGEN ENGEL
86
Which of the projects that you have overseen internationally are particularly close to your heart? “The National Library of China in Beijing. It was a milestone and a breakthrough for our work in Asia. And the second one is Das Wohnhochhaus
the Grand Mosque in Algiers. It’s the third largest mosque in the
Highlines (85 Meter)
world and the city’s new landmark. A lot of people in North Africa
von KSP Engel nahe
will move to the major cities along the Mediterranean. Africa, with
der Einkaufsmeile Zeil
its 1.4 billion people, will become a very interesting market for us.”
soll ab Ende des Jahres in Umsetzung gehen.
How do you proceed when you build in a different culture, such as in Algeria? “Well, naturally, we look at the culture, the history and the special features of the location. First of all, what is important is what the place evokes in people, what they perceive, and what fascinates them there. In Algiers, we also asked ourselves what it would mean for the city as a whole if we built a huge structure like the mosque with a minaret 265 meters high, which could be seen from everywhere in the city. I was also inspired by Albert Camus Die Chinesische Nationalbank in Peking, entworfen von KSP Engel, bietet Platz für 12 Millionen Bücher.
and his Algerian stories, the Mediterranean light and the connection to water. You have direct access to the sea from the mosque, and the light there is special, too. Despite its size, this place should be a place that people like spending time in.”
FINDING THE GENIUS LOCI Welches der Projekte, die Sie international betreut haben, liegt Ihnen besonders am Herzen? „Das ist einmal die Chinesische Nationalbibliothek in Peking. Ein Meilenstein und der Durchbruch für unsere Arbeit in Asien. Und das zweite ist die Große Moschee in Algier. Sie ist die drittgrößte Moschee der Welt und das neue Wahrzeichen der Stadt. Viele Menschen in Nordafrika werden sich zu den großen Städten entlang des Mittelmeers bewegen. Afrika mit seinen 1,4 Milliarden Menschen wird für uns ein sehr interessanter Markt werden.“ Wie gehen Sie vor, wenn Sie in einer anderen Kultur bauen wie in Algerien? „Wir beschäftigen uns natürlich mit der Kultur, der Geschichte und den Besonderheiten des Ortes. Es geht erstmal darum, was der Ort im Menschen erzeugt, was er wahrnimmt, was ihn dort fasziniert. In Algier haben wir uns auch gefragt, was es für die Gesamtstadt bedeutet, wenn wir so ein riesiges Bauwerk wie die Moschee mit einem Minarett von 265 Metern Höhe errichten, das überall in der Stadt zu sehen ist. Ich habe mich auch von Albert Camus und seinen Algerien-Erzählungen inspirieren lassen, dem mediterranen Licht und dem Bezug zum Wasser. Von der Moschee hat man einen direkten Zugang zum Meer, auch das Licht ist dort
Der Central Business Tower wird neuer Fixpunkt an
besonders. Trotz seiner Größe sollte dieser Ort so sein, dass sich
der Ecke Neue Mainzer
die Menschen dort gerne aufhalten.“
Straße/Junghofstraße.
BUSINESS - ARCHITECT JÜRGEN ENGEL
In Asien haben Sie eigene Büros – wie ist die Arbeit dort? „Ich bin 1992 nach China gegangen, da war der Ein-
You have your own offices in Asia. What’s it like working over there?
fluss von Mao noch sehr stark. Es waren noch wenige interna-
“I went over to China in 1992, when Mao’s influence was
tionale Archi tekten vor Ort. Das hat sich heute geändert. Um
still very strong. There were still few international architects over
in einen Markt zu kommen, müssen sie vor Ort sein, sich damit
there. That’s changed now. If you want to enter a market, you have
auseinandersetzen, wer die wesentlichen Akteure sind. Wir haben
to be over there on the ground and get a grasp as to who the key
einen Wettbewerb für den städtebaulichen Masterplan für drei
players are. We won a competition for the master plan for the ur-
Hochschulen in Shanghai gewonnen – damit waren wir dann drin.“
ban development of three universities in Shanghai – that got us in.”
„Wir sind modern, aber nicht modisch." JÜRGEN ENGEL - Architekt -
"We are modern, but not fashionable".
THE NEXT GENERATION Wie behalten Sie den Überblick bei so einem internatio nalen Geschäft? „Ich habe ein gutes Team um mich herum und muss mich nicht um alles kümmern. Wir haben hoch motivierte Mitarbeiter:innen, die teilweise über 30 Jahre bei uns tätig sind. Dann haben wir unsere Büros in Peking und Shenzhen. Da muss man gut organisiert sein. Und wir haben teilweise auch Pionierarbeit geleistet: In Algerien haben wir den lokalen Behörden dabei geholfen, Baurecht zu schaffen. Bei der Nationalbibliothek in Peking haben wir gemeinsam mit den Fachleuten vor Ort eine Lösung entwickelt, wie man den Bau in genehmigungsfähige Brandabschnitte gliedert.“ Wenn Sie zurückblicken, was würden Sie Ihrem jüngeren Selbst oder der jüngeren Generationen raten? „Also meinem jüngeren Selbst würde ich sagen, das hast du ganz ordentlich gemacht. Und der jüngeren Generation – ich habe vier Kinder - würde ich sehr wünschen, dass sie erkennen, wenn man heute etwas erreichen will und sich richtig dafür engagiert, Ideale und Visionen hat und sie mit Ausdauer verfolgt, dann ist man auch erfolgreich. Im Beruf etwas bewirken zu können, ist sehr erfüllend und viel schöner als oft Freizeit zu haben.“
Photos: Kirsten Bucher, Hegenberg Sellers, Rawvision, Djamaa el Djazair
87
BUSINESS - ARCHITECT JÜRGEN ENGEL
88
How do you manage to keep track of such an international business? “I have a good team and don’t have to do everything my-
Die Moschee in Algier – die drittgrößte der Welt – plante Jürgen Engel mit einem 265
self. We have some highly motivated employees; some of them
Meter hohen Minarett – das
have been with us for over 30 years. Then we have our offices in
höchste Gebäude Afrikas.
Beijing and Shenzhen. You have to be well organized. And we’ve also done some pioneering work: In Algeria, we helped the local authorities to create building rights. At the National Library in Beijing, we worked with the local experts to develop a solution for dividing the building into fire compartments that would meet the approval requirements.” Looking back, what advice would you give to your younger self or the younger generations of today? “Well, I’d tell my younger self that I’ve done quite well. And to the younger generation – I have four children – I’d very much like them to realize that if you want to achieve something today and are really committed to it, if you have ideals and visions and pursue them with determination, then you’ll be successful, too. Being able to make a difference at work is very fulfilling and much nicer than often having a lot of free time.”
Das Shenzen Art Museum & Library von KSP Engel ist gerade fertiggestellt worden.
BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH
IN THE NAME OF VENUS BY D R . J U T TA FA I LI N G
So unverblümt hat THE FRANKFURTER wohl noch nie beim Lunch geplaudert. Wir trafen die Bestsellerautorin und Expertin in Dating- und Liebesfragen Jessica Firlej zum Talk über Sexappeal, Sehnsüchte und – natürlich – Männer zum Verlieben. Das Restaurant Casa de Rosé am Opernplatz lieferte die lustvolle Bühne für wahre Worte.
THE FRANKFURTER has probably never had such a frank chat over lunch before. We met up with bestselling author and dating and love expert Jessica Firlej for a tête-à-tête about sex appeal, desires, and – of course – the kind of men you can fall in love with. The Casa de Rosé restaurant on Opernplatz provided the sensual stage for many a true word.
Photos: Nikita Kulikov
89
BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH
Das Pflaster an der Alten Oper ist nicht für High Heels gemacht. Jessica Firlej läuft den Parcours entlang Frankfurts Golden Mile allerdings mit großer Sicherheit und macht dabei eine aufregende Figur. Sie weiß um ihre Ausstrahlung. Wir sind im Casa de Rosé verabredet, das mit seinen verspielten Formen und Dekoren bis hin zu den auffallend bunten Espressotassen und Tellern wie eine avantgardistische Theaterkulisse anmutet, in der gleich eine Oper gesungen wird. Dass die 32-jährige Frankfurterin in Dating- und Liebesfragen kein Feigenblatt vor den Mund nimmt, machen ihre Bücher und Tipps auf ihrem TikTok-Kanal klar, die genau den Nerv der Frauen treffen, die auf der Suche nach dem perfekten und vor allem dauerhaften Match sind, oder unter einer Trennung leiden wie nach einem Todesfall. Entwaffnend ehrlich und schonungslos sind ihre Ratschläge. Kostprobe? „‘Du bist zu gut für mich.‘ Wenn ihr diesen Satz aus dem Mund eines Mannes hört, rennt!“
The paving at the Alte Oper is not made for high heels. Nevertheless, Jessica Firlej strides along Frankfurt’s Golden Mile with great aplomb, cutting an exciting figure. She is very much aware of the charisma she exudes. We have an appointment at Casa de Rosé, which, with its playful shapes and décor, including its strikingly colorful espresso cups and plates, looks like some avant-garde theater set where an opera is about to be performed. Her books and tips on her TikTok channel make it clear that the 32-year-old native of Frankfurt doesn’t mince her words when it comes to dating and love. What she says strikes a chord with women who are looking for the perfect and, above all, abiding love match, or who are suffering from a break-up as if it were a death. Her advice is disarmingly honest and unsparing. Such as? “‘You’re too good for me.’ If you hear this sentence coming out of a man’s mouth, run for it!”
Jessica Firlej
Casa de Rosé
90
BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH
MUSICAL FATHERS Die Sterndeutung ist ihr nicht fremd, ihr Stiefvater ist Astrologe.
As her stepfather is an astrologer, she’s no stranger to astrology.
„Außerdem Toningenieur mit einer eigenen Jazzband. Er hat uns
“He’s also a sound engineer with his own jazz band. He warmly
damals toll aufgenommen und wir ihn. Auch mein leiblicher Vater,
welcomed us into his life back then and we accepted him, too. My
wie meine Mutter kam er aus Polen, war Schlagzeuger“, erzählt
biological father, who, like my mother, came from Poland, was also
sie. Sehr jung ist die Mutter als Jessica auf die Welt kommt. Im
a drummer,” she says. Her mother was very young when Jessica
Kindergarten lernt sie Deutsch und wächst parallel mit der polni-
was born. Jessica learned German in kindergarten and grew up
schen Kultur auf. Ein Teil der Familie lebt heute noch in Polen und
immersed in Polish culture. Part of her family still lives in Poland
in Wien. Früh drückt sie sich kreativ aus, schreibt Tagebuch und
and Vienna today. She expressed herself creatively early on in
macht sich viele Gedanken über das Leben und den Sinn von Lie-
life, keeping a diary, and pondering a lot on life and the meaning
ben und geliebt werden. „Irgendwie süß, wenn ich mir das heute
of loving and being loved. “It’s kind of sweet when I read it again
wieder durchlese. Diese undefinierbare Sehnsucht nach Liebe und
today. This indefinable longing for love and men was always
Männern ist immer spürbar.“ Nach dem Abi will sie Schauspiele-
obvious.” After graduating high school, she wanted to become an
rin werden, nimmt Unterricht und spricht in ganz Deutschland vor
actress, taking classes and auditioning all over Germany – and
– und scheitert „kläglich“. Stattdessen studiert sie Journalismus,
failed “miserably.” Instead, she studied journalism and writing
das Schreiben wird zum beruflichen Elixier. Jahrelang schreibt sie
became her professional elixir. She wrote for the BILD newspaper
für die BILD. „Ich war noch nicht soweit, nicht reif genug für die
for years. “I wasn’t yet ready, not yet mature enough for acting. But
Schauspielerei. Aber das freie Ausleben von Dingen auf der Bühne,
freely expressing things on stage, which you’re trained to do, really
die einem sonst ja abtrainiert werden, reizte mich doch sehr.“
appealed to me.”
CAPRICORN IN LOVE Sexappeal definiert sie als ein „inneres Licht, das man anknipsen
She defines sex appeal as an “inner light that you can turn on,”
kann“, bedeutungsvoller als Schönheit. „Ich selbst werde nie ein
something that’s more important than beauty. “I’ll never be a slim
schlankes Model sein, und das weiß ich. Dementsprechend kleide
model myself, and I know that. So I dress and behave to suit what I
und verhalte ich mich. Man kann mit Sexappeal, mit Blicken und
have. You can play with sex appeal, with looks and body language.
Körpersprache, auch ein bisschen spielen, warum nicht?“ So spielt
And why not?” So she also flirts with our camera a little, laughing
sie auch ein bisschen mit unserer Kamera, lacht mit den Augen,
with her eyes, leaning lasciviously against a pillar. You should never
lehnt sich lasziv an eine Säule. Unterschätzen sollte man diese
underestimate this woman. Born under the sign of Capricorn, she
Frau nicht. Im Sternzeichen Steinbock geboren, setzt sie Hörner
uses her horns wherever and whenever they’re needed: “I can
ein, wo sie gebraucht werden: „Ich kann unfassbar stur sein, wenn
be incredibly stubborn when I set my mind to something.” She is
ich mir etwas in den Kopf gesetzt habe.“ Gerade arbeitet sie an
currently working on her third book, this time a novel. She is still
ihrem dritten Buch, einem Roman diesmal. Nach der großen Liebe
searching for the love of her life, but that’s something that cannot
sucht sie noch, das ließe sich nicht erzwingen. Bislang hielt keiner
be forced along. So far, none of her men have stood up to her long-
ihrer Männer einer dauerhaften Qualitätskontrolle stand, und aus
term quality control standards, and she has experienced being
dem Blauen heraus verlassen wurde sie auch schon. „Man lernt
dumped out of the blue, too. “You often meet men who let their
oft Männer kennen, die zu sehr mit den Augen überall sind. Ein
eyes wander all over the place. But a man has to give me a very
Mann muss mir aber ein sehr stabiles Gefühl von Sicherheit geben,
strong sense of security, because otherwise I can't let myself
sonst kann ich mich nicht fallenlassen.“ Bei ersten Dates wirke sie
relax.” On first dates, she tends to come across as cool and aloof,
eher kühl und distanziert, das könne Männer abschrecken. Auf
which can put men off. Poaching on other people’s territory is just
fremdem Terrain wildern, sei nicht ihr Ding: „Ich bin nicht der Typ,
not her thing: “I’m not the kind of woman that steals men away
der anderen Frauen den Mann ausspannt. Ich will lieber alles und
from other women. I’d rather have everything and not just be some
keine Affäre sein.“ Apropos Sicherheit, heißt es nicht, haken wir
affair on the side.” Speaking of security, isn’t it said that Capricorn,
nach, dass der Steinbock, einer der Chefs im Tierkreis, besonders
one of the strongest zodiac signs, gets on particularly badly with
schlecht mit der Waage auskommt und generell nie blind partner-
Libra and generally never invests blindly in a partnership? Bang on.
schaftlich investiert? Treffer. „Waage-Männer sind mein absoluter
“Libra men are my absolute nightmare,” she confirms, because
Albtraum“, bestätigt sie, denn, „sie können nicht so mit Geld um-
“they’re not very good with money and their diplomacy drives me
gehen und ihre Diplomatie macht mich wahnsinnig“.
crazy.”
Photos: Nikita Kulikov
91
BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH
LOVE HURTS Mittlerweile sind wir auf die gemütliche Restaurantterras-
In the meantime, we have moved over to the cozy restaurant
se umgezogen, der Opernplatz, die „schönste Sonnenbank
terrace, an extension of Opernplatz – the square in front of the
Frankfurts“, geht hier in die Verlängerung. Sehen und gese-
old opera house and the “most beautiful sun trap in Frankfurt.”
hen werden, schöne Menschen und Paare flanieren vorbei.
See and be seen is what it’s all about here, beautiful people
Jessica Firlej holt uns mit harten Details ins Kopfkino: ein
and couples stroll past. Jessica Firlej returns to her backstory
Exfreund datete parallel 21 Frauen und hatte mit ihnen ver-
and gives us a few hard facts: One former boyfriend dated 21
mutlich auch Sex. Irgendwann habe sie den Betrug bemerkt,
women at the same time and probably had sex with them all!
aber doch die Augen vor dem Unfassbaren verschlossen.
At some point, she noticed signs of his cheating, but closed
Nach der Trennung „war ich am Tiefpunkt meines Liebes-
her eyes to the inconceivable. After breaking up with him, she
lebens angekommen, so krass war das.“ Sie suchte sich
says, “I hit rock bottom in my love life; that’s how bad it was.”
„Viele Menschen suchen den perfekten Partner, die perfekte Partnerin. Dabei ist niemand perfekt, auch der Suchende nicht.“ - JESSICA FIRLEJ - B e s t s eller au tor in u n d Dating - E x p er tin -
“ A lot of people are looking for the perfect partner. But no-one is perfect, not even the seeker.“
Jessica Firlej und Jutta Failing
92
93
BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH
psychologische Hilfe und konnte in Therapien herausarbeiten, was
She got herself some psychological counselling and, in therapy, was
sie von einer Partnerschaft, von Liebe und Beziehung, eigentlich er-
able to work out what she actually expected from a partnership,
wartet. Im Nachhinein sei sie für jede Trennung dankbar, erklärt sie,
from love and from a relationship. In hindsight, she is grateful for
„denn diese haben mich mir selbst ein Stück nähergebracht.“ Und als
every break-up, she says, “because they brought me a little closer
Dating-Expertin kann sie mit diesen Erfahrungen umso besser ande-
to myself.” And, we agree, as a dating expert, she can use her
ren Frauen ein Kompass in der komplizierten Beziehungswelt sein,
experiences to help other women navigate the complicated world
ergänzen wir. Gerade in der Single-Hochburg Frankfurt sind gute Rat-
of relationships. Especially in Frankfurt, a singles stronghold, where
schläge emotional überlebenswichtig. Wie findet man die wahre Liebe
people can always use some good advice on emotions. How do you
– und behält den dicken Fisch am Haken bei den schier endlosen neu-
find true love – and keep the big fish on the hook with all the endless
en Optionen, die ständig den Weg der Männer kreuzen?
new options that are constantly crossing men’s paths?
Jessica Firlej, Jg. 1992, Bestsellerautorin („Im Namen der Venus – Was Frauen Männern sagen wollen“, TikTok- und Instagram-Influencerin mit mehr als 135.000 Follower:innen. Consultant für Gastronomie und Beauty-Content. In Deutschland geboren, in Langen bei Darmstadt und in Polen aufgewachsen. Bachelor Onlinejournalismus an der Darmstadt University of Applied Sciences. Ihre jüngere Schwester ist Architektin.
nus: What Women Want to Say to Men”), TikTok and Instagram influencer with more than 135,000 followers. Consultant for gastronomy and beauty content. Born in Germany, raised in Langen near Darmstadt and in Poland. B.A. in online journalism at Darmstadt University of Applied Sciences. Her younger sister is an architect.
Photos: Nikita Kulikov
Jessica Firlej, born in 1992, bestselling author (“In the Name of Ve-
HAPPY END Wer schreibt, liest gern. Wir erraten es: Liebesromane! „Das Parfüm“ und „Die Nachtigall“ von Kristin Hannah sind zwei ihrer Favoriten. Auch Bernhard Schlinks „Vorleser“ habe sie gefühlt tausend Mal gelesen. „Leid muss vorher da sein. Die besten Geschichten sind die, wenn am Ende alle zusammenkommen. Das Buch meines Lebens könnte ‚Lass es Liebe sein‘ titeln, es dreht schon vieles darum.“ Wie in ihren TikTok-Clips ist Jessica Firlej geradeheraus, wenn es um ihre eigene Zukunftsplanung geht. Typisch Steinbock. Vorausschauend. Da wird nichts dem Zufall überlassen. Auch das Projekt Beziehung und Familienplanung nicht. „Vielleicht bin ich beim Kennenlernen zu pushy, das wurde mir schon gesagt. Ich suche einen Mann, der sich voll und ganz zu mir bekennt. Leider haben Männer ein Problem damit sich festzulegen.“ Stimmt. Aber Frauen oft auch, wenden wir ein. Für alle Geschlechter kann gelten, was die Autorin in ihrem Bestseller, der den Namen der Liebesgöttin Venus trägt, sehr klug resümiert: „Die Hoffnung, dass durch einen perfekten Partner all eure Bedürfnisse erfüllt werden, ist ein starkes Signal dafür, dass ihr an euch arbeiten müsst. Nichts wird euch dauerhaft und konstant glücklich machen.“
People who write also like to read. And we correctly guess what her favorite reading material is: romance novels! Perfume by Patrick Süskind and The Nightingale by Kristin Hannah are two of her favorites. She has also read Bernhard Schlink’s The Reader what feels like a thousand times. “The characters first have to suffer. The best stories are the ones when everyone comes together at the end. The book of my life could be called Let Love Be; it’s all about that.” As in her TikTok clips, Jessica Firlej is straightforward when it comes to planning her own future.
s m a e r d t e swe
are made of cocktails, old friends and big, cosy beds
Typical Capricorn. Looking ahead. Nothing is left to chance. Not even her relationship and family-planning project. “Maybe I’m too pushy when it comes to meeting people; that’s what I’ve been told. I’m looking for a man who can fully commit to me. Sadly, men have a problem with commitment.” How true. But
Lean Luxury Design Hotels Amsterdam
women often do too, we argue. What the author very cleverly
Dusseldorf
sums up in her bestseller, which she named after Venus, the
Geneva
goddess of love, can apply to all genders: “Hoping that a perfect partner will fulfill all your needs is a strong signal that you need
Cologne
Florence
Hamburg
stuttgart
dublin Frankfurt
London
Vienna
Munich
Zurich
to work on yourself. Nothing will make you permanently and constantly happy.”
Best prices on ruby-hotels.com
TRAVEL - SUNSHINE STATE FLORIDA
Sunshine STATE FLORIDA BY ROBIN ZABLER
Photos: Manasota Key Resort, Punta Gorda/Englewood Beach
95
TRAVEL - SUNSHINE STATE FLORIDA
WHAT WE DO
Florida – der beliebte Sunshine State weckt Reiseträume! THE FRANKFURTER besuchte an der Südostküste einige der schönsten Strände der USA, inklusive Luxushotels, faszinierender Wasserwildnis und fangfrischem Seafood. Mit vielen Tipps! Florida - the popular Sunshine State – arouses dreams of travel! THE FRANKFURTER visited some of the most beautiful beaches on the south-east
PRODUCTION Check out some insights and behind the scenes impressions
coast of the United States, including luxury hotels, a fascinating water wilderness, and freshly caught seafood. With lots of tips, too!
96
TRAVEL - SUNSHINE STATE FLORIDA
Das ganzjährige warme Klima macht Florida zu einem echten
The year-round warm climate of Florida makes it a real dream
Traumziel. Die Küstenlinie des Sunshine State ist mit puderzucker-
destination. The coastline of the so-called Sunshine State is blessed
feinen Stränden und Buchten gesegnet. Außerdem ist der Erleb-
with world-famous beaches and bays, with sand that’s as fine as
nisfaktor in der einzigartigen Flora und Fauna enorm, von abertau-
powdered sugar. The unique flora and fauna found in the state also
senden Delfinen in freier Natur über Botanische (Schmetterlings-)
constitute a huge adventure factor – from thousands and thousands
Gärten, State Parks und Reservate bis hin zu geführten Alligato-
of dolphins in the wild to botanical butterfly gardens, state parks and
ren-Touren mit dem Airboat. Ideal ist Florida für den Familienur-
reserves, to guided alligator tours by airboat. Florida is ideal for family
laub, denn Kindern jeden Alters wird viel geboten und überall ist
vacations, as there is plenty on offer for children of all ages, and places
man sehr kinderfreundlich. Selbst in Gourmetrestaurants werden
everywhere are very child-friendly. Even in gourmet restaurants, young
die jungen Gäste wie kleine Prinzen und Prinzessinnen behandelt.
guests are treated like little princes and princesses.
Manasota Key Resort
MANASOTA KEY RESORT Unsere Reise beginnt im Herzen Südwestfloridas in der Region
Our journey kicks off in the heart of southwest Florida, in the Punta
Punta Gorda, auch bekannt als Charlotte Harbor Gulf Island Coast,
Gorda region, which is also known as the Charlotte Harbor Gulf Island
einem Naturjuwel mit kilometerlangen Stränden am warmen Golf
Coast. This is a natural jewel with miles of beaches all strung along
von Mexiko. Gelandet am Fort Myers Airport bringt uns der Shuttle
the warm waters of the Gulf of Mexico. After alighting at Fort Myers
direkt zum „Manasota Key Resort“ am Englewood Beach, einem
Airport, the shuttle takes us straight to the Manasota Key Resort on
Waterfront-Hideaway wie aus dem Bilderbuch. Da wir in der Nacht
Englewood Beach, a picture-perfect waterfront hideaway. Since we
in einem der stylischen Strandbungalows des Resorts ankommen,
arrive at night in one of the resort’s stylish beach bungalows, the
begrüßt uns das sanfte Meeresrauschen auf magische Weise. Am
gentle murmur of the sea that greets us seems truly magical. The
nächsten Morgen, nach einem fantastischen Sonnenaufgang, le-
following morning, after enjoying a stunning sunrise, we settle in
ben wir uns erst einmal gemütlich ein, mit Muschelsammeln am
comfortably, collecting shells on the beach (where you can also find
Strand (versteinerte Haifischzähne findet man auch) und einer
fossilized shark teeth!) and taking a short bike ride to Stump Pass
kleinen Fahrradtour zum „Stump Pass Beach State Park“ und ins
Beach State Park and the small Fishermen’s Village, which still has
kleine Fishermen’s Village, das noch viel vom historischen Florida
plenty of traces of old, historic Florida. At lunchtime, we impulsively
erahnen lässt. Zur Lunchtime kehren wir spontan ein ins „Light-
stop off at the Lighthouse Grill & Tiki Bar – a perfect choice, as the
house Grill & Tiki Bar“ – eine perfekte Wahl, denn im Restaurant
restaurant with its Caribbean flair has a beautiful front-row view of
mit seinem karibischen Flair hat man einen schönen Front Row-
the water. (I recommend the delicious smoked crispy beef tacos and
View aufs Wasser (lecker: Smoked Crispy Beef Tacos und Spiced
spiced shrimp from Florida’s legendary Cajun cuisine.)
Shrimp aus der legendären Cajun-Küche Floridas).
Photos: Manasota Key Resort, Punta Gorda/Englewood Beach
97
TRAVEL - SUNSHINE STATE FLORIDA
MANATEES WATCHING Nachmittags geht es mit dem „Gasparilla Eco Tour Boat“ raus aufs
In the afternoon, we take the Gasparilla Tour Boat out to sea, where
offene Meer, wo wir nicht nur einen ersten Überblick über die Küs-
we not only gain a first impression of the coastline, but also meet
tenlinie gewinnen, sondern auch die sanften Seekühe treffen, die so
the gentle manatees that are as inseparable a part of Florida as the
untrennbar zu Florida gehören wie die Alligatoren. Nirgendwo in den
alligators. Nowhere else in the USA can you get as close to these
USA kommt man diesen streng geschützten Meeressäugern (Mana-
strictly protected marine mammals (i.e. the manatees) as in Florida.
tees) so nah wie in Florida. Exemplare von bis zu vier Meter umkrei-
Specimens of up to four meters in length circle our boat – and the
sen unser Boot – und auch die Kinder an Bord, die sich wie kleine
children on board, who feel like little sea captains, are also beside
Kapitäne fühlen, sind ganz aus dem Häuschen vor Begeisterung.
themselves with exhilaration.
Wohlbehalten und hungrig zurück, freuen wir uns auf unseren
Back on land, safe and sound and rather hungry, we look forward
reservierten Tisch im Fine Dining Restaurant „Magnolias on the
to the table we reserved in the upscale restaurant Magnolias on
Bay“, das uns zum goldenen Sonnenuntergang mit Cocktails ver-
the Bay, which treats us to cocktails as the golden sun sets. When
wöhnt. Hier sollte man mit Sushi beginnen und nach dem "Catch
you dine here, you should start with sushi and ask for the “catch of
of the day“ fragen, die Seafood-Spezialitäten des Hauses sind für
the day” – the seafood specialties of the house are a dream come
jeden Foodie ein Traum. Cocktails und andere Spirituosen kann
true for every foodie. Cocktails and other spirits can be consumed
man übrigens bedenkenlos konsumieren, der Buggy des Restau-
without a second thought: the restaurant’s buggy takes guests back
rants bringt die Gäste zurück ins Hotel.
to the hotel.
Whidden Key / Manasota Key
98
TRAVEL - SUNSHINE STATE FLORIDA
SUNSEEKER RESORT Auf der Fahrt zu unserem nächsten Waterfront-Hotel locken uns viele
On the drive to our next waterfront hotel, we are sorely tempted
kleine süße Frühstückscafés. Wir halten kurzerhand am „Beachcom-
by the many cute little breakfast cafés along the way. We make a
ber Trading Post“-Strandcafé und werden nicht enttäuscht. Unsere
quick stop at the Beachcomber Trading Post beach café and are
kalorienstarke Empfehlung ist der Gulfside Grilled Cheese! In den USA
not disappointed. Our high-calorie recommendation is the Gulfside
ist fast alles einige Nummern größer als üblich, was uns auch beim
Grilled Cheese! In the States, almost everything is a few sizes bigger
„Sunseeker Resort“ nicht überrascht: eine Neueröffnung aus dem
than customary, so the dimensions of Sunseeker Resort, which
vergangenen Jahr und allein schon wegen seinen 20 (!) Restaurants,
threw open its doors last year, came as no surprise. It is superlative
Bars und Lounges sowie über 700 Zimmern und Luxussuiten ein Su-
simply by dint of its 20 (!) restaurants, bars, and lounges as well as
perlativ. Das Resort liegt an einem Abschnitt des Charlotte Harbor auf
over 700 rooms and luxury suites. The resort is located on a stretch
halbem Weg zwischen Sarasota und Fort Myers und in der Nähe eines
of Charlotte Harbor, about halfway between Sarasota and Fort
bekannten Golfplatzes. Mit Stolz trägt es den Titel „Florida’s Premier
Myers and close to a famous golf course. The place proudly bears
Gulf Coast Oasis“. Seine hohe, überbordende Architektur erinnert
the title of “Florida's Premier Gulf Coast Oasis.” Its tall, exuberant
mich an ein Kreuzfahrtschiff, das am Hafen vor Anker liegt. Die Pool-
architecture puts me in mind of a cruise ship anchored at the harbor.
landschaft macht viel Spaß, ein Pool ist sogar so groß wie ein Foot-
The pool area is a lot of fun; one pool is even as large as a football
ball-Feld (meine Favoriten: der Rooftop-Pool und der flach abfallende
field (my favorites are the rooftop pool and the shallow sloping pool).
Pool). Family Time heißt an erster Stelle Pool Time, und uns zieht es
Family time is first and foremost pool time, and we are drawn to the
immer wieder ins kühle Nass. Nach unserer Ankunft genießen wir
cool water time and again. After our arrival, we first enjoy a delicious
zunächst ein herrliches Mittagessen im hoteleigenen Steak- und Se-
lunch at the hotel’s own steak and seafood restaurant Maury
afood-Restaurant „Maury‘“ (Tomahawk-Steak und ein klassischer Key
(tomahawk steak and a classic Key Lime pie, the best we've had in
Limes Pie, der beste, den wir in Florida gegessen haben) und schlen-
Florida) and then stroll along the resort’s magnificent waterfront
dern dann über die großartige Uferpromenade des Resorts.
promenade.
Fitness Center Mauryse Dining
Sunseeker Resort
SEA TURTLES AWAKEN Da laufen sie! Tausende frischgeschlüpfte Schildkröten graben
And they’re off! Thousands of newly hatched turtles dig themselves
sich aus dem Sand und streben zum Meer hin. Ein grandioses
out of the sand and head straight for the sea. This is a magnificent
Spektakel, das man, wenn einmal im Leben live beobachtet, nie
spectacle that you will never forget once you have actually seen it
mehr vergisst. Grandios auch zu sehen, wie viel Rücksicht auf die
in the flesh. It’s also great to see how much consideration people
winzigen Meeresbewohner genommen wird, so verzichtet man
give to these tiny sea creatures – such as not using artificial light at
nachts etwa auf Kunstlicht, damit die Tiere nicht in die Irre lau-
night so that the animals don’t lose their way. Nature conservation
fen. Auf den Naturschutz wird in Florida ohnehin streng geachtet
is something that is strictly observed in Florida anyway, and even
und selbst die gefährlichsten Alligatoren in den Sümpfen haben ih-
the most dangerous alligators in the swamps have their fans. In
re Fans. Abends fahren wir mit dem „King Fisher Fleet“-Boot vom
the evening, we take a King Fisher Fleet boat out from the idyllic
idyllischen Fishermen‘s Village aus raus, dem Sonnenuntergang
Fishermen’s Village towards the sunset. The dolphins “play” with us,
entgegen. Die Delfine „spielen“ mit uns, springen und gleiten ne-
jumping and gliding alongside the boat. Everyone is moved by this
ben dem Boot. Das lässt keinen kalt, so bezaubernd. Zurück im
experience – so enchanting! Back in the village, we treat ourselves
Village gibt es noch ein Eis auf die Hand. Was für ein Tag!
to an ice cream to go. What a day!
Photos: Sunseeker Resort, Punta Gorda/Englewood Beach
99
TRAVEL - SUNSHINE STATE FLORIDA
HELLO, ALLIGATOR! Monarchfalter, Zebrafalter und Pfauenauge. Im subtropischen Klima gedeihen exotische Schmetterlingsarten, insgesamt werden im Sunshine State mehr als 150 Arten gezählt. Im „Peace River Botanical & Sculpture Garden“ können wir ihnen im Schmetterlingshaus ganz nahekommen. Auf 27 Hektar Feuchtgebiet und Hochland bietet dieser traumhafte Botanische Garten, einer der größten seiner Art in Florida und von einer Familienstiftung finanziert, einen unvergesslichen Einblick in den natürlichen Lebensraum. Originell sind die zeitgenössischen Kunstwerke links und rechts der Wege. Alligatoren, die heimlichen Wappentiere Floridas, sehen wir endlich auf der „Babock Ranch“. Umgebaute und damit auch wassertaugliche amerikanische Schulbusse fahren hier die Besucher:innen über das Gelände und schnurren an vermeintlich friedlichen Alligatoren vorbei, die in der Sonne faulenzen. Die mächtigen Tiere lassen sich nicht stören, vielleicht weil es auch ihnen bei knapp 36 Grad Celsius einfach zu heiß ist.
Monarch, zebra and peacock butterflies... Exotic butterfly species really thrive in Florida’s subtropical climate: more than 150 species have been counted in the Sunshine State. In the Peace River Botanical & Sculpture Gardens, we can get up close to them in the butterfly house. On 27 hectares of wetland and upland, this slightly surreal botanical garden, one of the largest of its kind in Florida and funded by a family foundation, offers an unforgettable insight into this natural habitat. The contemporary artworks scattered to the left and right of the paths are real originals, too. We finally get to see alligators, Florida’s secret heraldic animals, at Babcock Ranch. Converted American school buses, which are also suitable for use in the water, drive visitors on a tour across the grounds and purr past supposedly peaceful alligators lazing in the sun. The mighty animals are not bothered by our presence, perhaps because, at almost 36 degrees Celsius, it’s simply too hot for them.
Babcock Ranch Eco Tours
Fishermen's Village
100
101
TRAVEL - SUNSHINE STATE FLORIDA
THE BOCA RATON Ein traditionsreiches Fünf-Sterne-Resort erwartet uns am Strand zwischen Fort Lauderdale und Palm Beach. „The Boca Raton“ wurde 1926 eröffnet und ist pure Eleganz und Luxus der Extraklasse. Eine Legende. Aus jüngster Zeit ist sein Annex „The Tower“, der sprichwörtliche Gipfel des Luxus, in dem wir (Tipp!) eine der Suiten der "Tower Suite Collection“ gebucht haben, die einen exklusiven Zugang zur Private Lounge „Top of the Tower“ im 27. Stock bieten. Hoch oben lässt sich der herrlichste Blick auf den Atlantik und die Küste Südfloridas genießen und von früh morgens bis zum Abend bei Frühstück, leichten Snacks, Hors d'oeuvres, Wein, Champagner und Cocktails wunderbar relaxen. Alle Suiten und Bungalows des Hotels sind familienfreundlich und flexibel. Kinder sind sehr willkommen, ob in den Restaurants oder im Beach-Club an den Pools. Für den mondänen „Yacht Club“ des Hotels gilt hingegen Adults only. Vor dem Club liegen wie an einer Perlenkette einige der teuersten Yachten der Welt vor Anker. EiThe Boca Raton
ne Clubmitgliedschaft kostet rund 90.000 Dollar Aufnahmegebühr plus 12.000 Euro Jahresgebühr. Für Yachtbesitzer:innen dürfte das eine Kleinigkeit sein.
A traditional five-star resort awaits us on the beach between Fort Lauderdale and Palm Beach. The Boca Raton was opened in 1926;
Fünf-Sterne-Service auch für den Strandtag: Mit einem der hotelei-
in a class of its own, it simply exudes sheer elegance and luxury. A
genen Watertaxis werden wir zum Privatstrand chauffiert. Segeln,
legend. Built more recently, its annex, The Tower, is the proverbial
tauchen, schnorcheln, paddeln, mit dem „Waverunner“ motorisiert
pinnacle of luxury, where (our tip!) we have booked one of the suites
über die Wellen, Langeweile kommt nicht auf. Unbedingt auch den
in the Tower Suite Collection, which offer exclusive access to the
erstklassig ausgestatteten Fitness-Club des Luxushotels und den
Top of the Tower private lounge on the 27th floor. From high up, you
preisgekrönten Spa „Palmera“ nutzen. Für Tagesausflüge an Land
can enjoy the most magnificent view of the Atlantic Ocean and the
empfehle ich den nahen Gulf Court, einer der weltweit besten, und
South Florida coast and relax wonderfully from early in the morning
das Landschaftsschutzgebiet „Gumbo Limbo Natur Center“.
until the evening with breakfast, light snacks, hors d’oeuvres, wine, champagne, and cocktails. All of the hotel’s suites and bungalows are family-friendly and flexible. Children are very welcome here, whether in the restaurants or in the beach club by the pools. The hotel’s sophisticated Yacht Club, on the other hand, is for adults only. Some of the world’s most expensive yachts are moored in front of the club, like an exquisite string of pearls. Club membership costs around 90,000 dollars, plus an annual fee of 12,000 euros. For yacht owners, that’s probably chump change. You can expect five-star service for a day at the beach, too: We are chauffeured to the private beach in one of the hotel’s own water taxis. Sailing, diving, snorkeling, paddling, a motorized ride over the waves with the WaveRunner – there’s no room for boredom here. And don’t miss the luxury hotel’s first-class fitness center and the award-winning Spa Palmera either. When it comes to day trips on dry land, I recommend the nearby golf course, one of the best in the world, and the Gumbo Limbo Nature Center nature preserve.
TRAVEL - SUNSHINE STATE FLORIDA
The Baco Raton – Golf, Dining, Drinks, SPA alles auf höchstem Niveau.
FUN RIDES Ein Urlaub in Florida ohne den Besuch eines Themenparks mit Achter-
Naturally, any vacation in Florida wouldn’t be complete without a visit
bahn & Co. (es gibt unendlich viele) wäre nicht rund. Und so tauchen
to a theme park with roller coasters and the like (there are countless
wir an einem Samstag im nahen „Rapits Water Park“ in eine verrückte
of them here). And so, on a Saturday, we immerse ourselves in a crazy
Spaßwelt ein und erleben die größten, wohl nassesten und aufregends-
world of fun at the nearby Rapids Water Park and experience the
ten Wasserrutschen von ganz Florida. Für Kleinkinder gibt es sanftere
biggest, and probably wettest and most exciting water slides in the
Rutschen. Brandneu ist der Nervenkitzel „Mega Mayhem“, der es Wa-
whole of Florida. There are gentler slides for small children. What is
gemutigen ermöglicht, Seite an Seite durch eine gigantische Wasser-
brand spanking new is the Mega Mayhem ride, a thrilling ride which
achterbahn zu rasen, um ein Rennen zu gewinnen. Adrenalin pur, ein
allows daredevils to race side by side through a gigantic water roller
Riesenfun!
coaster to win a race. Pure adrenaline, and great fun!
Photos: The Boca Raton
ALL YOU CAN ENJOY Mehr als zehn Restaurants und Bars offerieren im „The Boca Raton“ alle
More than ten restaurants and bars cover all the culinary options
kulinarischen Facetten. Ausgesprochen charismatisch kommt das „The
at The Boca Raton. The Flamingo Grill is particularly alluring, a
Flamingo Grill“ daher, ein Restaurant, das mit seinen edlen Dekors und
restaurant whose elegant décor and materials are reminiscent
Materialien an das goldene Zeitalter Floridas Ende des 19. Jahrhunderts
of Florida’s golden age in the late 19th century, when tourism
(als im State der Tourismus aufblühte) erinnert. In dieser Augenweide
flourished in the state. In this feast for the eyes, we opt for a jumbo
entscheiden uns für einen Jumbo Shrimp Cocktail (sensationell!) und
shrimp cocktail (sensational!) and butter-tender filet mignon. The
butterzartes Filet Mignon. Der Carrot Cake ist zum Dahinschmelzen!
carrot cake is to die for!
Eine Hommage an die 1930er-Jahre wiederum ist das „Principessa Ris-
The Principessa Ristorante pays homage to the 1930s and
torante“, das die Gäste wie in eine Villa am Comer See versetzt. Hand-
transports guests to a villa on Lake Como. Handmade pasta and
gemachte Pasta und eine beeindruckende Gelato-Auswahl sind hier
an impressive selection of gelato are the specialties here. The
die Spezialitäten. Im „Harbour House“ gibt es herausragende Cocktails
Harbor House serves outstanding cocktails (you must try the
(Sea Cucumber Mojito!) und leichte Sachen für den kleinen Mittagshun-
Sea Cucumber Mojito!) and light snacks by the pool, from Wagyu
ger am Pool, vom Wagyu Burger bis zum Strawberry Field Salat. Wer
burgers to Strawberry Field Salad. Those who have a fondness for
moderne japanische Küche mag, findet im „Japanese Bocce Club“ sein
modern Japanese cuisine will find their paradise in the Japanese
Paradies. Zu unseren Highlights der Karte gehören als Appetizer Stea-
Bocce Club. Our menu highlights include Steamed Lobster
med Lobster Dumplings und Crispy Rock Shrimp und als Hauptgang
Dumplings and Crispy Rock Shrimp as appetizers and Wagyu NY
Wagyu NY Stripes. Lässig, dass man von seinem Platz aus den Kindern
Strips as a main course. It’s cool that you can watch the children
beim Boccia-Spielen zuschauen kann, während sich die Sonne roman-
playing bowls from your seat while the sun bids diners a romantic
tisch verabschiedet.
farewell.
102
103
TRAVEL - SUNSHINE STATE FLORIDA
B OCEAN RESORT Auf nach Fort Lauderdale, das „Venedig Amerikas“, wie die Stadt
Off to Fort Lauderdale, the “Venice of America,” as the city is known
wegen ihrer zahlreichen Kanäle genannt wird. Unterwegs noch
on account of its numerous canals. On the way there, we briefly stop
ein schneller Stopp beim Hotspot „Max’s Grille“ in Baca Raton bei
off at the go-to restaurant Max’s Grille in Boca Raton for Dragon
Dragon Slayer Rolls und Mongolian Salmon Salad (beides sehr le-
Slayer Rolls and Mongolian Salmon Salad (both delicious). The sea
cker). Das Meer liegt vor der Tür und das Seafood ist wie überall
is right on its doorstep and the seafood is always freshly caught, just
durchweg fangfrisch.
like everywhere else.
Das „B Ocean Resort“ am Fort Lauderdale Beach ist unsere letz-
The B Ocean Resort on Fort Lauderdale Beach is our last stop.
te Station. Quirlig, lebendig, junggebliebene Hotelgäste verbreiten
Lively, young-at-heart hotel guests, full of beans, spread good
gute Laune. Zum Dinner gehen wir rüber zum Yachthafen ins „Yot
cheer. For dinner, we head over to the marina to the Yot Bar &
Bar & Kitchen“, Von dort haben wir wieder den Blick auf die Yach-
Kitchen, where we once again enjoy a view of the multimillionaires’
ten der Multimillionäre. Ich empfehle außerdem das italienische
yachts. I also recommend the Italian seafood restaurant La Fuga, a
Seafood-Restaurant „La Fuga“, ein etwas versteckter Insider-Spot
somewhat hidden spot, best known to insiders, with a roof terrace
mit einer Dachterrasse und dem atemberaubenden Blick über die
and a stunning view over the canals to downtown Fort Lauderdale.
Kanäle bis nach Fort Lauderdale Downtown. Herzliche Küche, tol-
Hearty cuisine, great service, fantastic views (tip: in the evening, try
ler Service, großes Kino (Tipp: abends die sensationelle „Melanza-
the sensational Melanzane e Ricotta pizza and what I consider to be
ne e Ricotta“-Pizza und den für mich weltbesten Negroni, und zum
the world’s best Negroni, and then come back for breakfast).
Frühstück am besten gleich wiederkommen).
BRUNCH WITH MERMAIDS Für Familien mit Kindern ist der „Mermaid Brunch“ in der hoteleigenen
For families with children, the Mermaid Brunch at The Wreck Bar in
„The Wreck Bar“ ein großes Erlebnis. Im Restaurant, dessen nautisches
the hotel is a great experience. In the restaurant, whose nautical
Design an das Innere einer gestrandeten spanischen Galeone erin-
design evokes the interior of a stranded Spanish galleon, the
nert, bietet eine Unterwasser-Show ein wahrgewordenes Märchen. In
underwater show is like a fairytale come true. “Mermaids” (real
riesigen Wasserbecken schwimmen „Meerjungfrauen“ (echte Schwim-
swimmers) swim in huge pools and wave at us while we dine. This is
merinnen) und winken uns zu. Underwater Entertainment vom Feinsten!
underwater entertainment at its best!
Fort Lauderdale
TRAVEL - SUNSHINE STATE FLORIDA
104
Breakfast at YOT Bar & Kitchen
BORN TO SHOP Shoppen ist bekanntlich fest in der amerikanischen Kultur ver-
Shopping is an activity that’s very firmly anchored in American
ankert. Ausgezeichnet lässt sich das zelebrieren in der größten
culture. One place it can be done with panache is in America’s
Outlet-Mall Amerikas – im Städtchen Sunrise bei Fort Lauderdale
largest outlet mall. The gigantic Sawgrass Mills Mall is located in
steht die gigantische „Sawgrass Mills Mall“: eine Metropole des
the small town of Sunrise near Fort Lauderdale and is a veritable
Konsums mit 350 Stores und einem Mega-Parkplatz (mit dem typi-
metropolis of consumerism with 350 stores and a mega parking lot
schen amerikanischen „Valet Parking“-Service). Zahlreiche Luxus-
(with the typical American “valet parking” service). Numerous luxury
marken sind hier zu Schnäppchenpreisen zu ergattern.
brands are available here – at bargain prices.
Noch mehr Tipps: Mit dem Watertaxi (Tagesticket für alle Kanäle)
More tips: With the water taxi (day ticket for all canals), you can
kann man sich durch die Viertel der Reichen schippern lassen, vorbei
cruise through the neighborhoods of the rich, gliding past the villas
an Villen prominenter Familien, die locker bis zu 100 Millionen Euro
of prominent families who easily spend up to 100 million euros on an
für ein Anwesen hinlegen. „Flamingo Gardens“, rund 20 Kilometer
estate. Flamingo Gardens, around 20 kilometers southwest of Fort
südwestlich von Fort Lauderdale, eine Kombination aus Botanischen
Lauderdale, is a combination of botanical garden, zoo, and museum.
Garten, Zoo und Museum. Ein Ausflug dorthin lohnt sich! Auch das
A trip there is always worth your while! The Museum of Discovery &
„Museum of Discovery & Science“ war für uns ein spannender Nach-
Science was also an exciting afternoon for us. Among the technical
mittag. Unter den technischen Raffinessen im Familienmuseum ist ein
ingenuities in the family museum is a giant IMAX screen with such a
Giant Screen, dessen Auflösung so hoch ist, dass sich Zuschauer:in-
high resolution that viewers feel as if they are actually in the movie
nen fühlen als befänden sie sich selbst im Filmgeschehen.
themselves.
LOVELY FLORIDA Strände, Tiere, Sensationen – aus gutem Grund steht Florida weit
Beaches, animals, sensations – Florida is high up on the list of the
oben auf der Weltrangliste der (familienfreundlichsten) Urlaubsdes-
world’s most family-friendly vacation destinations for good reason.
tinationen. Florida verkörpert einfach den Traum von der absoluten
Florida simply embodies the dream of absolute freedom and eternal
Freiheit und den ewigen Ferien. Vieles ist groß- und einzigartig, ganz
vacations. Countless things here are great and unique, not to
zu schweigen von den (Wasser-)Sportmöglichkeiten und dem frisches-
mention the water sports facilities, and the freshest seafood (try the mussels, oysters, and rock crab!) that you can get anywhere, from
man überall, vom Strandimbiss bis zum Gourmetspot, bekommt. Und
snack bars on the beach to gourmet hotspots. And you’ll never tire of
nie wird man müde, Floridas Sonnenuntergänge zu bewundern.
gazing at Florida’s sunsets.
Photos: Visit Lauderdale, YOT Bar & Kitchen
ten Seafood (probieren: Muscheln, Austern und Felsenkrabbe!), das
Downtown Fort Lauderdale
Sounds of
IBIZA
THE ISLAND WILL ROCK YOU
WHAT WE DO
Hauseigenes Party-Format namens: ANTS im "Hï Ibiza"
SOCIAL MEDIA Check out some insights and behind the scenes impressions
Photos: Hard Rock Hotel Ibiza, Ushuaia Ibiza Beach Hotel
BY ROBIN ZABLER
TRAVEL - SOUNDS OF IBIZA
Hauseigenes Party-Format namens "ANTS" im Hï Ibiza
Ibiza ist kunterbunt. An jeder Ecke wird Boho-Charme zelebriert, wird in Beachclubs, Rooftop-(Bars) und stylischen Restaurants das Leben gefeiert – und nicht nur nachts tanzt man als gäbe es kein Morgen. Schon an einem verlängerten Wochenende kann man diesen Spirit aufsaugen. THE FRANKFURTER checkte zwei leuchtende Sterne an der Playa d’en Bossa: das berühmte „Ushuaïa Ibiza Beach Hotel“ und das „Hard Rock Hotel Ibiza“. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel
Ibiza is a colorful place. Bohemian charm is found on every corner, life is celebrated in beach clubs, rooftop bars and stylish restaurants - and it’s not just at night that people dance like there’s no tomorrow. You can soak up this spirit on a long weekend. THE FRANKFURTER checked out two shining stars on Playa d’en Bossa for you: the famous Ushuaïa Ibiza Beach Hotel and the Hard Rock Hotel Ibiza.
Hard Rock Hotel Ibiza
106
TRAVEL - SOUNDS OF IBIZA
LONLEY BAYS, FAST BEATS Natürlich hat die Insel Ibiza, der legendäre Freigeist, auch ruhige, sehr beschauliche Altstadtecken, wunderschöne Landvillen mit eigenem Pool und Garten, sowie Resorts in fast unberührter Natur und in kleinen Buchten. Nicht zufällig darf sich die Stadt Ibiza seit Jahrzehnten mit dem Titel „Unesco Weltkulturerbe“ schmücken, und auch das Thema Biodiversität wird auf der Insel großgeschrieben. Doch diesmal sind wir gekommen, um Beats zu hören, welche die Boxen vibrieren lassen, und wollen dabei in das Ibiza-eigene Gefühl eintauchen, dass der Sommer niemals endet. Kurz, ein krachender Partyurlaub mit allen opulenten Annehmlichkeiten, die zwei ikonische Platzhirsche an der Playa d‘en Bossa zu bieten haben, von sensationellen Gourmet-Spots über Weltklasse-Poolbühnen bis hin zu ultimativen Spa-Anwendungen und Workouts. THE EXPERIENCE Das „Ushuaïa Ibiza Beach Hotel“ ist eine Urgewalt, eine Persönlichkeit und eine für Erwachsene vorbehaltene Location, die vorrangig für ihre legendären Partys bekannt ist. Kein Tag ist hier wie der andere. Und keine Nacht. Live-Sessions der weltweit angeFrühstück im Ushuaïa Ibiza Beach Hotel
sagtesten DJs, ein avantgardistisches Design, die neueste Technologie, dazu personalisierte VIP-Leistungen und eine einzigartige Chill-out-Poollandschaft locken Gäste aus aller Welt. Vor der großen Open-Air-Bühne tanzen nicht selten bis zu 8.000 Menschen. Kaum zu glauben, dass das „Ushuaïa“ mit einer kleinen Strandbar in den Dünen des beliebten Clubbing-Ortes Playa d’en Bossa angefangen hat. Heute sind es 415 Zimmer und einzigartige Suiten sowie fünf Restaurants in zwei Gebäuden am Strand („The Ushuaïa Club“ und „Ushuaïa Tower“) mit einer kochenden Partykultur, die die Welt auf besondere Weise aus den Angeln hebt. „Erleben Sie das Unerwartete“, wirbt das Hotel. Das darf man wörtlich nehmen. Ein Zimmer direkt neben der Tanzfläche? Bekommt man. Lieber eine Suite mit eigenem Jacuzzi, balinesischem Bett und privater Bar in luftiger Höhe? Bekommt man. Oder mit eigenem Mischpult (in der „I’m On Top of the World“-Suite“, Ibizas größte Hotelsuite mit Panoramablick aufs Meer und die Open Air-Bühne). Alles geht an diesem Ort. Ich habe es selbst erlebt. EAT LIKE A STAR Umso überraschter waren wir über die vielen neuen Angebote der Kulinarik. Die gastronomische Auswahl im „Ushuaïa“ ist verheißungsvoll und spannt den Bogen von japanischer Fusionsküche bis zum eleganten Steakhaus. Auftakt nach dem unkomplizierten Transfer vom nahen Flughafen Ibiza ist das Strandrestaurant „The Beach at Ushuaïa Ibiza“, wo ich auf den gemütlichen Bali-Liegen die Playa d’en Bossa bei einem Cocktail auf mich wirken lasse. Sanfte Musik, schöne Menschen, easy living. Abends entscheide ich mich für das „Minami“ mit seinem
Strandrestaurant The Beach im Hard Rock Ibiza
hübschen Zen-Garten (für alle Sushi-Liebhaber:innen ein Muss).
Photos: Hard Rock Hotel Ibiza, Ushuaia Ibiza Beach Hotel
107
TRAVEL - SOUNDS OF IBIZA
Naturally, the island of Ibiza, the legendary free spirit, also has its quiet, very tranquil corners in the old town centers, beautiful villas in the countryside with their own pool and garden, as well as resorts in an almost pristine landscape and in small bays. It’s no coincidence that the town of Ibiza has held the title of UNESCO World Heritage Site for decades, and biodiversity is also one of the island’s top priorities. This time, however, we’ve come to listen to beats that make the speakers vibrate and to immerse ourselves in Ibiza’s own unique feeling that summer will never end. In short, we’re on a banging party vacation with all the opulent amenities that two iconic top dogs on Playa d’en Bossa have to offer – from sensational gourmet spots and world-class pool stages to ultimate spa treatments and workouts.
The Ushuaïa Ibiza Beach Hotel is a force of nature, a personality in its own right and an adults-only location that’s primarily famous for its legendary parties. Here, no two days are the same. And no two nights are the same either. Live sessions by the world’s hottest DJs, avant-garde design, state-of-the-art technology, personalized VIP services and a unique chill-out pool area attract guests from all over the world. Up to 8,000 people often dance in front of the large
Oyster & Caviar Bar im Ushuaïa Ibiza Beach Hotel
open-air stage. It’s hard to believe that the Ushuaïa started out as a small beach bar in the dunes of the popular clubbing resort of Playa d’en Bossa. These days, the place boasts 415 rooms and unique suites as well as five restaurants in two buildings on the beach (The Ushuaïa Club and Ushuaïa Tower), with a cooking party culture that’s taking the world by storm. The hotel invites travelers to “experience the unexpected.” And you can take that literally. A room right next to the dance floor? That’s what you’ll get. Would you prefer a suite with its own Jacuzzi, Balinese bed and private bar at lofty heights? That’s what you’ll get. Or how about a room with your own mixer (in the I’m On Top of the World suite, Ibiza’s largest hotel suite with a panoramic view of the sea and the open-air stage). Anything goes in this place. I know because I’ve experienced it myself.
We were all the more surprised by the many new culinary offerings. The gastronomic selection at Ushuaïa is promising, ranging from Japanese fusion cuisine to an elegant steakhouse. After a smooth transfer from nearby Ibiza Airport, I head to the beach restaurant called The Beach at Ushuaïa Ibiza, where I take in the Playa d’en Bossa with a cocktail on the cozy Balinese loungers. Soft music, beautiful people, easy living. In the evening, I opt for Minami with its pretty Zen garden (a must for all sushi lovers).
"ANTS" Nightlife
108
TRAVEL - SOUNDS OF IBIZA
Die viel gerühmte „Oyster & Caviar Bar“ gönne ich mir als Lunch-High-
I treat myself to the much-lauded Oyster & Caviar Bar as a lunch
light am nächsten Tag. Am besten kehrt man dort nach einigen Run-
highlight the following day. It’s best to return there hungry after a
den im Pool hungrig ein – und muss sich dann nur noch entscheiden
few laps in the pool – and then you only have to decide between
zwischen Nikkei-Spezialitäten, Sushi und Meeresfrüchten (mein Tipp:
Nikkei specialties, sushi and seafood (my tip: slurp your way
sich durch die verschiedenen Austernsorten schlürfen oder sich alter-
through the various kinds of oysters or go for the super tasty
nativ dem superleckeren Wagyu-Burger zuwenden). Abends heißt es
Wagyu burger). In the evening, it’s time to recharge my batteries for
Kraft tanken für die Partynacht – und ich teste das „Montauk Steak-
the party night – and I try out the Montauk Steakhouse, which has
haus“, das nur beste Kritiken erntet. Das Lob kann ich bestätigen, ich
received nothing but rave reviews. I can only confirm the praise:
habe wirklich hervorragende Dry-Aged-Qualität auf dem Teller. Die
the dry-aged quality of the beef on my plate is truly outstanding.
saftigen Fleischstücke werden hier auf Holzkohle gebraten und mit
The succulent pieces of meat are roasted on charcoal and smoked
Holz von Obstbäumen geräuchert. Empfehlung fürs Dessert: Cheese
with wood from fruit trees. My recommendation for dessert?
Cake! Beim großen Schwärmen darf man nicht das Frühstück verges-
Cheesecake! And while you’re busy raving, don’t forget breakfast
sen – eine absolut grandiose Genusslandschaft aus gefühlt Tausend
– an absolutely magnificent gourmet landscape of what feels like
kleinen farbenfrohen Ständen, die alles aufwarten, was das Herz be-
a thousand small, colorful stalls offering everything your heart
gehrt – Lichtjahre vom langweiligen kontinentalen Frühstück entfernt
desires – light years away from a boring continental breakfast. And
(Katerfreundlich: bis 11 Uhr).
it’s hangover-friendly, too: breakfast is served until 11 a.m.
THE PARTY NEVER ANTS Apropos Party. Jeden Samstag (bis 5. Oktober) verwandelt sich
Speaking of parties... Every Saturday (until October 5), Ushuaïa
das „Ushuaïa“ in einen coolen Underground-Tempel und holt Top-
transforms into a cool underground temple and brings top tech
DJs im Tech-House-Bereich auf die Insel. Das hauseigene Kult-Par-
house DJs to the island. The in-house cult party format called Ants
ty-Format namens „Ants“, also Ameisen, läuft sich nachmittags
warms up in the afternoon at around 3 p.m. Once the sun has gone
gegen 15 Uhr bereits warm. Ist die Sonne untergegangen, ballern
down, stunning fire and laser effects are fired at the party people,
atemberaubende Feuer- und Laser-Effekte auf die Party-People
with dancers dressed as ants partying in between them. Extremely
ein, zwischen denen als Ameisen kostümierte Tänzer:innen ab-
loud, and extremely good. And that’s on top of an amazing show –
feiern. Krass laut, krass gut. Neben einer Wahnsinns-Show, halb
which is half concert, half festival and which sends shivers down
Konzert, halb Festival, erlebe ich Gänsehaut-Momente vom Aller-
my spine – it’s that good.
feinsten. THE WILD SIDE: HARD ROCK HOTEL Anderes Hotel, anderes Konzept, ebenfalls an der Playa d’en Bos-
A different hotel, and a different concept, also on Playa d’en
sa. Das familienfreundliche „Hard Rock Hotel Ibiza Resort“ hat
Bossa. The family-friendly Hard Rock Hotel Ibiza Resort has
Musik in seinen Adern. Nicht nur, dass auf der großen Open-Air-
music in its veins. Not only do concerts and world-class shows
Bühne jede Woche Konzerte und Shows von Weltrang stattfinden,
take place every week on the large open-air stage, there are also
in seinen Räumen und Suiten sind auch unzählige musikalische
countless musical memorabilia to admire in its rooms and suites:
Memorabilien zu bestaunen. Der Bademantel von Elvis Presley et-
Elvis Presley’s bathrobe, Bob Marley’s guitar, gold records and a lot
wa, die Gitarre von Bob Marley, Goldene Schallplatten und vieles
more. The futuristic interior of the five-star spa and adventure hotel
mehr. Die futuristische Einrichtung des Fünf-Sterne-Spa- und Er-
is – in a word – rebellious, as befits its theme. Unconventional,
lebnishotels ist – mit einem Wort – rebellisch, wie es zum Thema
capricious and very individualistic. Everyone can be a star here: the
passt. Unangepasst, kapriziös und sehr individualistisch. Hier darf
service staff will bring you a Crosley record player and a selection
jeder ein Star sein – der Service bringt auf Wunsch einen Cros-
of ten legendary records to your room on request. With the Sound
ley-Plattenspieler und eine Auswahl von zehn legendären Schall-
of Your Stay service, you can even reserve a Fender guitar and
platten aufs Zimmer. Mit dem Service „Sound of Your Stay“ kann
play it as often as you like. There are live music, happenings and
man sich eine Fender-Gitarre reservieren und so oft darauf spie-
themed events every day. It’s all great fun for the little ones too, as
len, wie man möchte. Täglich gibt es Livemusik, Happenings und
there’s a special Roxity Kids Club.
Themenevents. Auch für die Kleinen ist das alles ein großer Spaß,
.
es gibt einen eigenen „Roxity Kidsclub“
Photos: Hard Rock Hotel Ibiza, Ushuaia Ibiza Beach Hotel
109
TRAVEL - SOUNDS OF IBIZA
Hard Rock Hotel Ibiza
TATEL IBIZA Beim Erkunden sehe ich mir die spektakulären Pools mit exklusi-
While exploring, I take some time out to look at the spectacular pools
ven Chill-out-Bereichen an, was ganz auf das erlebnishungrige Pu-
with their exclusive chill-out areas, which are just perfect for the
blikum abgestimmt ist. Insgesamt elf Restaurants, Cafés und Bars
adventure-hungry crowd. A total of 11 restaurants, cafés and bars
(Tipp: Sundowner im „The Ninth“) stillen den Hunger, der bekannt-
(tip: a sundowner at The Ninth) will satisfy your hunger, which, as
lich so launisch wie ein Rockstar sein kann. Man weiß nie, wann
we all know, can be as moody as a rock star. You never know when
er auftaucht. Kulinarischer „Bandleader“ des Hotels ist zweifelsoh-
it’ll turn up. The hotel’s culinary “bandleader” is undoubtedly Tatel
ne das „Tatel Ibiza“. Inspiriert von den Goldenen Zwanziger Jahren
Ibiza. Inspired by the Golden Twenties, the restaurant combines
kombiniert das Restaurant zeitgenössisches Design mit mediter-
contemporary design with Mediterranean haute cuisine and live
raner Haute Cuisine und Live-Entertainment. Zugleich hat man ei-
entertainment. At the same time, you’ll enjoy a great view of the
nen tollen Blick auf den Strand und Ibiza-Stadt (grandios: Milane-
beach and Ibiza Town (terrific: Milanese veal escalope with truffle).
sa-Kalbsschnitzel mit Trüffel). Prominente Mitbesitzer des „Tatel“
Celebrity co-owners of the Tatel include Cristiano Ronaldo and
sind unter anderem Cristiano Ronaldo und Tennis-Profi Rafa Nadal.
tennis pro Rafa Nadal.
BOB MARLEY WAS HERE Ich lasse mich ganz auf den Starkult des Hauses ein, was in meiner
I fully embrace the hotel’s star cult, which is really not
165 Quadratmeter großen „Rock Star“-Dachsuite wirklich nicht
difficult in my 165 m2 “Rock Star” rooftop suite: butler
schwerfällt: Butler-Service, ein rundes Kingsize-Bett, ein riesiger
service, a round king-size bed, a huge flat screen, a games
Flachbildschirm, Spielekonsole, die große Bar, Private Catering, ei-
console, the large bar, private catering, a stunning outdoor
ne atemberaubende Außenterrasse mit Whirlpool – und Goldene
terrace with a hot tub – and gold records by David Bowie. A
Schallplatten von David Bowie. Eine kleinere Suite („Rock Suite Le-
smaller suite (“Rock Suite Legends”) is reminiscent of Bob
gends“) erinnert an Bob Marley. Genau in diesem Zimmer hat der
Marley. The musician stayed in this very room when he came
Musiker, als er 1978 nach Ibiza kam, übernachtet. Feel the vibe!
to Ibiza in 1978. Feel the vibe! Genuine artifacts in this suite
In dieser Suite erinnern echte Artefakte an ihn. Chic ist auch die
remind you of him. The free-standing bathtub standing on
freistehende Badewanne mit Löwenfüßen.
lion’s feet is also very chic.
REFRESH YOUR MIND Wofür dieses musikalische Hotel ebenso geliebt wird, sind seine
This musical hotel is also popular because of its two wellness,
beiden Wellness-, Gym- und Beauty-Bereiche. Diese dienen, wie
gym and beauty areas. They serve, as they say, to help you
es heißt, den eigenen „Body Sound“ zu entdecken. Wie auch im-
discover your own “body sound”. However, the spa area named
mer, allein das Spa-Areal „Rock Spa“ (mit Private Spa Suite) ist
Rock Spa (with a private spa suite) alone is impressive at
mit knapp 1.400 Quadratmetern beachtlich und dank seiner ge-
just under 1,400 m2 in size and, thanks to its tasteful decor
schmackvollen Ausstattung und den Therapien perfekt geeignet,
and therapies, is perfect for relaxing after a long night out or
um sich nach einer langen Nacht zu erholen oder sich vor einer
revitalizing yourself before a party. Hydrotherapy is one of the
Party zu verjüngen. Die Hydrotherapie ist einer der Schwerpunkte
main focuses and the thermal pools – ranging from ice-cold to
und auch die Thermalpools – von eiskalt bis warm – setzen auf
warm – also rely on the healing powers of water. And a word
die Kräfte des Wassers. Und ein Wort noch zum umfangreichen
about the extensive “rock workout” with yoga, meditation
„Rock-Workout“ mit Yoga, Meditieren oder Schwitzen zur Musik.
or sweating to music. Everything is possible, nothing is a
Alles kann, nichts muss. Typisch fürs Ibiza-Feeling.
necessity. The typical Ibiza feeling.
110
111
TRAVEL - BADEN-BADEN
BADEN-BADEN
Best of Black Forest BY ROBIN ZABLER
Thermalquellen, Kultur und Lebenskunst – Baden-Baden ist die extravagante Perle des Schwarzwalds. Wo schon die Römer es sich gut gehen ließen, genießen die Schönen und Reichen dieser Welt das entspannte Leben im milden Klima. Das „Roomers Baden-Baden“, das aufregende Luxus-Designhotel der Stadt, steht für den jungen urbanen Spirit. THE FRANKFURTER verfiel augenblicklich dem Haus und der Atmosphäre seiner Umgebung.
Photos: Gekko Group, Black Forest Production
Thermal springs, culture and the art of living – Baden-Baden is the extravagant pearl of the Black Forest. Where even the Romans had a good time, the rich and famous of this world enjoy la dolce vita in the mild climate. The Roomers Baden-Baden, the city’s exciting luxury design hotel, embodies the young urban spirit. THE FRANKFURTER immediately fell in love with the hotel and the atmosphere of its environs.
Leopoldplatz Baden-Baden
Die Bar im Roomers Baden-Baden
TRAVEL - BADEN-BADEN
Es war einmal ein leerstehendes Bürogebäude im Herzen Frankfurts. Dann kam die Gekko Group mit ihren visionären Köpfen Micky Rosen und Alex Urseanu und küsste das Haus wach. Viele Küsse brauchte dieser Rohdiamant. Eröffnet wurde es zu einer Stilikone unter Deutschlands Luxushotels und die Gekko Group zu einer der innovativsten Marken in der Hotellerie und Gastronomie. Zu Recht nennt sich das Fünf-Sterne-Hotel mit Bar, Skylounge und dem Burbank Restaurant „Roomers Frankfurt – The Legend“. Die Legende bekam in den Jahren danach Nachwuchs in anderen Städten. Schon 2016 eröffnete man in Baden-Baden in Zusammenarbeit mit dem Mailänder Designer Piero Lissoni das zweite „Roomers“. Will man der Wirkung einer legendären Marke nachspüren, beginnt man an deren Ursprung. Meine Reise startet in Frankfurt, natürlich. Auch nach all den Jahren ist das „Roomers“ in der Gutleutstraße ein Spot, der nie enttäuscht. Die Lobby, die preisgekrönte Bar mit Drinks vom Feinsten, die gemütlichen Nischen, das raffinierte Licht. Alles verströmt einen einzigartigen burlesken Charme. Die Zimmer sind eindeutig Extraklasse, die Suiten ausgesprochen verschwenderisch und immer dem Stil des Gebäudes treu. Diesmal aber wollen wir City-Detox und reisen dafür in den malerischen Schwarzwald, wo in Baden-Baden die Marke einen ebenso aufregenden Auftritt hat. Auf uns wartet bereits ein Shuttle: Let the journey begin!
Once upon a time, there was an empty office building in the heart of Frankfurt. Then the Gekko Group, with its visionary heads Micky Rosen and Alex Urseanu, came along and kissed the building awake. This rough diamond needed a lot of kisses. When it opened, it became a style icon among Germany’s luxury hotels and the Gekko Group one of the most innovative Roomers Baden-Baden
brands in the hotel and restaurant sector. The five-star hotel with its bar, sky lounge and Burbank Restaurant is rightly called Roomers Frankfurt The Legend. Since it opened, the Legend has spawned offspring in other cities. In 2016, the second Roomers was launched in Baden-Baden, in collaboration with Milanese designer Piero Lissoni. If you wish to trace the impact of a legendary brand, then you start at its origins. My journey starts in Frankfurt, obviously. Even after all these years, the Roomers hotel in Gutleutstrasse is a place that never disappoints. The lobby, the award-winning bar with the finest of drinks, the cozy alcoves, the sophisticated lighting – everything exudes a unique burlesque charm. The rooms are clearly top notch, the suites decidedly lavish and always in keeping with the building’s style. However, this time, we’re here for a city detox and are traveling to the picturesque Black Forest, where the brand is making an equally exciting appearance in Baden-Baden. A shuttle is already waiting for us: let the journey begin!
Master-Suite Roomers Baden-Baden
112
TRAVEL - BADEN-BADEN
Where The Lemon Trees Bloom Nur knapp zwei Stunden später sind wir wie in einer anderen Welt.
A mere two hours later, we’re in another world. Baden-Baden, the
Baden-Baden, die „kleine Weltstadt“, wie sie sich nennt, emp-
“small cosmopolitan city”, as the place calls itself, welcomes us with
fängt uns mit offenen Armen. Das mediterrane Flair am Fuße des
open arms. The Mediterranean flair at the foot of the Black Forest
Schwarzwalds fühlt sich sofort wie Urlaub an. Ringsum eine im-
instantly feels like a vacation. All around, there’s an evergreen, wild
mergrüne, wilde Waldschönheit, die im Tal auf Palmen und Zitro-
forest beauty that blends in with palm and lemon trees in the valley.
nenbäume trifft. Hochkarätiges gibt es hier an beinahe jeder Ecke,
There are top-class attractions on almost every corner here, whether
ob das Festspielhaus, in dem große Stars auftreten, das berühmte
it’s the Festspielhaus theater, where major stars perform; the
Casino im schlossartigen Kurhaus, wo schon Marlene Dietrich am
famous casino in the palatial Kurhaus, where Marlene Dietrich tried
Roulette-Tisch ihr Glück versuchte, das private Kunstmuseum Frie-
her luck at the roulette table; the private Frieder Burda art museum;
der Burda, die Rennbahn und vieles mehr. Nicht zu vergessen die
the racecourse and a lot more. Not forgetting the confectioneries,
Confiserien, Kaffeehäuser, die zahlreichen mit Sternen und Koch-
coffee houses, the numerous restaurants that have been awarded
mützen ausgezeichneten Restaurants, die noblen Shopping-Spots
stars and toques, the upmarket shopping spots and golf courses. As
und die Golfplätze. Als Teil der „Great Spa Towns of Europe“ zählt
part of the Great Spa Towns of Europe, Baden-Baden is a UNESCO
Baden-Baden zum Unesco-Weltkulturerbe.
World Heritage Site.
Roomers Baden-Baden
Holy View Ganz in der Nähe des Festspielhauses checken wir ins Designhotel
We check into the Roomers Baden-Baden Autograph Collection
„Roomers Baden-Baden Autograph Collection“ ein. Das Haus mit sei-
design hotel very close to the Festspielhaus theatre. With its 130
nen 130 Zimmern und Suiten ist ein umwerfendes Statement zur Mo-
rooms and suites, the hotel is a stunning statement of modernity,
derne, oder, wie Star-Architekt Pierro Lissoni sein Werk beschreibt:
or, as star architect, Pierro Lissoni would say “sophisticated
„sophisticated understatement“. Viel innere Weite, spielerische Brü-
understatement”. Lots of inner space, street art making playful
che mit Street Art und das Mondäne in schönster Gemütlichkeit. Fast
disruptions, and the urbane in the most beautiful coziness. The
sakral, weil so erhaben im Erleben, ist die verglaste Rooftop-Bar, wo
glassed-in rooftop bar is almost sacred, since the experience
wir gleich beim Eintreffen unseren Blick über die Stadt und die wun-
is so sublime, and we let our gaze wander over the city and the
derschönen Wälder schweifen lassen. Bis 1 Uhr nachts ist hoch oben
beautiful forests as soon as we arrive. The adjoining infinity pool
der angeschlossene Infinity Pool geöffnet. Da dieser ganzjährig ge-
is open until 1 a.m. As it’s heated all year round and can also be
heizt ist und auch vom Spa aus zugänglich ist, wirkt er fast wie ein
accessed from the spa, it almost feels like a hallowed relaxation
heiliger Relax-Gral. Die lässig-elegante Rooftop-Bar ist wie ihr Frank
garden.
furter Pendant bekannt für exklusiv kreierte Signature-Drinks, die man
rooftop bar is famed for the exclusively created signature drinks
Like its Frankfurt counterpart, the casually elegant
hier genießen kann. So werden wir begrüßt mit einem „A Pearing Ap-
that can be enjoyed here. We’re welcomed with A Pearing Apple,
ple“, einem frischen Infused Gin mit Äpfeln und Birnen-Blütenhonig.
a fresh infused gin with apples and pear- blossom honey. As a gin
Für mich als Gin-Freund eine überraschende Entdeckung. Barkeeper
lover, it was a surprising discovery for me. Bartender Philipp also
Photos: Gekko Group, BBT, N.Dautel, Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH
113
TRAVEL - BADEN-BADEN
Rooftop Bar Rommers Baden-Baden
Philipp gibt auch Masterclass-Workshops in der zweiten Roomers Bar
gives masterclass workshops in the second Roomers bar on the
im Erdgeschoss für alle, die das Mixen perfektionieren möchten. Fer-
first floor for anyone wishing to perfect their mixing skills. Ready-
tig gemixte Roomers-Kreationen in der Flasche gibt es übrigens zum
mixed Roomers creations in bottles are also available to take away
Mitnehmen für die eigene Hausbar.
for your own home bar.
Green Factor Wir schnuppern Kurluft und entdecken mit einem Tourguide das historische Baden-Baden. Filmreif sind viele der illustren Belle Époque-Fassaden und man meint, gleich kommen Mark Twain, Kaiserin Sissi und Schriftsteller Dostojewskij um die Ecke, die wie unzählige andere Prominente in der einstigen „Sommerhauptstadt Europas“ kurten und im Casino Ablenkung suchten. Doch auch heute sind hier Weltstars auf Urlaub zu sichten. Die Stadt wirbt außerdem mit dem „Green Factor“, da die ICE-Anbindung sehr gut ist und man ein Auto in der Innenstadt eigentlich nicht benötigt. Die blühende Lichtentaler Allee ist ohnehin autofrei.
We get a whiff of spa air and discover historic Baden-Baden with a tour guide. Many of the illustrious Belle Époque facades could be a movie set and you get the impression that Mark Twain, Empress Sissi and Dostoyevsky are just around the corner, who, like countless other celebrities, took a cure in the former “summer capital of Europe” and sought distraction in the casino. But even today, worldfamous stars can be spotted enjoying a vacation here. The city also advertises itself as the “Green Factor”, as the ICE train connection is very good and you don’t really need a car in the city center. The flourishing avenue Lichtentaler Allee is car-free anyway.
114
115
TRAVEL - BADEN-BADEN
Bathing like the Romas X Eat like the Asians Wir wollen untertauchen und haben die Wahl – die riesige "Caracal-
What we want to do is immerse ourselves and can choose between
la-Therme" mit antikisiert-römischer Saunalandschaft oder das tra-
the huge Caracalla thermal baths, with their antique Roman
ditionelle Friedrichsbad von 1877. Ich entscheide mich für letztere
sauna landscape, and the traditional Friedrichsbad from 1877.
Anlage, da ich das legendäre Bade- und Saunagefühl im prächtigen
I opt for the latter as I wish to experience the legendary bathing
Kuppelsaal erleben möchte. Dort, im „Römisch-irischen Bad“, lasse
and sauna feeling in the magnificent domed hall. There, in the
ich mich auf ein traditionelles und zugleich einzigartiges Ritual ein.
Roman-Irish bath, I embark on a traditional and unique ritual.
Schrittweise wird der Körper erwärmt, um ihn dann sanft wieder ab-
The body is gradually warmed up and then gently cooled down
zukühlen. Das Thermalwasser kommt direkt aus den Quellen am Flo-
again. The thermal water comes straight from the springs on the
rentinerberg. Jetzt verstehe ich umso mehr, weshalb Gäste aus der
Florentinerberg mountain. I now understand all the more why guests
ganzen Welt nach Baden-Baden kommen. Diese Entspannung zeigt
from all over the world come to Baden-Baden. This relaxation is
volle Wirkung. Ein sanfter Tagesabschluss ist dann auch zunächst
fully effective. One gentle end to the day is a sundowner in a 185
ein Sundowner in einer 185 Quadratmeter-Suite des „Roomers“, wo
m2 suite at Roomers, where world star Alicia Keys once slumbered.
schon Weltstar Alicia Keys schlummerte. Gekrönt wird das Ganze von
The entire experience is crowned by a visit to the hotel restaurant
einem Besuch des Hotelrestaurants „Moriki“. Dessen Küche ist weit
Moriki. Its cuisine is known far beyond the borders of Baden-Baden
über Baden-Baden hinaus bekannt und beliebt bei Hotelgästen wie
and is popular with hotel guests and locals alike (with a take-away
Locals (Nice: mit Take-away). Der Berliner Kreativ-Chef The Duc Ngo
service, too!). Berlin-based creative chef The Duc Ngo reinterprets
interpretiert hier die moderne panasiatische crossover-Küche neu,
modern pan-Asian crossover cuisine here, which also symbolizes
welche auch die Naturverbundenheit symbolisiert. Der Name Moriki
a close relationship with nature. The name Moriki comes from the
lässt sich nämlich aus dem Japanischen ableiten und steht für den
Japanese words for ‘forest’ (mori ) and ‘life energy’ (ki ). What are
Wald (mori) und die Lebensenergie (ki). Yummie: die Sushi-Kreationen
particularly yummy are the sushi creations and dragon prawns,
und Dragon Prawns, ausgebackene Riesengarnelen mit Chili-Honig.
fried king prawns with chili honey. Frankfurters know the menu
Frankfurter:innen kennen die Karte aus den Moriki-Spots im Westend.
from the Moriki adverts in the Westend.
Restaurant "Moriki" im Roomers Baden-Baden
Master-Suite im Roomers Baden-Baden
Bad mit Aussicht in der Master-Suite
TRAVEL - BADEN-BADEN
No trip to Baden-Baden is complete without a cable car ride and a visit to the casino! The MerkurBergbahn train has been taking guests up the 668-meter-high Merkur mountain since 1913. From there, we enjoy a sensational panoramic view across to the Rhine plain and the Vosges mountains. Then it’s on to wine tasting at the Schloss Neuweier family winery. Where 16 hectares of vines are cultivated in harmony with nature, the best Riesling and Burgundy varieties have been thriving for 850 years. In the little old castle, we taste our way through the outstanding vintages guided by expert vintner Robert Schätzle. Back at the hotel and “rejuvenated” by the SturmglowTM treatment by Dr. Barbara Sturm in the spa and spoiled with culinary delights in the Roomers private dining room (I recommend the Baden-Baden trout), I challenge my luck in the casino. Behind the Weingut Schloss Neuweier
mighty pillared portal of the Kurhaus, the goddess Fortuna has reigned for 200 years. Lucky in love, unlucky in gambling... But I still enjoy the unique ambience from another era. If you’re a bit hungry,
Smiling to the Goddess Fortuna
then the bar and casino restaurant The Grill have been redesigned to cater to the wealthy international clientele.
Kein Baden-Baden-Trip ohne Bergbahn und Casino! Die „MerkurBergbahn“ bringt seit 1913 Gäste auf den 668 meter hohen Hausberg Merkur. Von dort genießen wir einen sensationellen Panora-
brief days in Baden-Baden have changed something. A stay here
mablick, bis rüber in die Rheinebene und zu den Vogesen. Danach
probably puts everyone in a state that the guests of this Black Forest
geht es weiter zum Winetasting im Familien-Weingut Schloss Neu-
“icing on the cake” already appreciated a century or more ago: the
weier. Wo 16 Hektar Rebfläche naturnah bewirtschaftet werden,
pure pleasure of luxury. Indulging oneself (especially in the former
gedeihen seit 850 Jahren beste Riesling- und Burgundersorten. Im
royal confectionery of Rumpelmayer), taking the waters, strolling,
alten Gutschlösschen probieren wir uns unter der Expertise von
residing (in the best hotel in the region, the Roomers, where we were
Winzer Robert Schätzle durch die hervorragenden Jahrgänge. Zu-
welcomed and very cordially cared for), shopping till you drop (tip:
rück im Hotel und "verjüngt“ durch das „‘Sturmglow‘-Treatment
bespoke shoemakers Vickermann & Stoya) and feeling like royalty.
by Dr. Barbara Sturm“ im Spa sowie kulinarisch verwöhnt im Pri-
It’s easy to fall in love with this cosmopolitan city.
vate Dining Room des „Roomers“ (Tipp: Baden-Badener Forelle), fordere ich im Casino das Glück heraus. Hinter dem mächtigen Säulenportal des Kurhauses hält Göttin Fortuna seit 200 Jahren das Zepter in der Hand. Glück in der Liebe, Pech im Spiel ... Aber ich genieße dennoch das einmalige Ambiente aus einer anderen Zeit. Taste it: Bar und Casino-Restaurant „The Grill“ sind neu gestaltet und ganz auf das wohlhabende internationale Publikum abgestimmt. Schon diese beiden Tage in Baden-Baden verändern etwas, weiß Photos: Gekko Group, Black Forest Production
During the drive back to Frankfurt, I realize that even these two
ich auf der Rückfahrt nach Frankfurt. Ein Aufenthalt versetzt wohl jeden in einen Zustand, den die Gäste dieses Schwarzwälder „Sahnehäubchens“ vor 100 und mehr Jahren auch schon zu schätzen wussten: die pure Lust am Luxus. Schwelgen (hinreißend: die ehemalige Königliche Konditorei Rumpelmayer), kuren, flanieren, residieren (im besten Hotel der Region, das „Roomers“, wo wir mit einer unglaublichen Gastfreundlichkeit empfangen und umsorgt wurden), shoppen bis die Karte glüht (Tipp: Maßschuh-Manufaktur Vickermann & Stoya) und sich wie ein König, eine Königin, fühlen. Man kann sich leicht schwer verlieben in dieses Weltstädtchen.
116
117
TRAVEL - BENTLY IN BARCELONA
FAST GIANT
LUXURY HYBRID ON THE RACETRACK: BENTLEY CONTINENTAL GT BY ROBIN ZABLER
Auf einer Rennstrecke in der Nähe von Barcelona legte sich THE FRANKFURTER mit leicht getarnten Prototypen des neuen Bentley Continental GT in die Kurven. Die Plug-in-Hybrid-Modelle mit insgesamt 782 PS fahren sich noch sportlicher als ihre Vorgänger, findet unser Herausgeber Robin Zabler, der von Bentley Frankfurt exklusiv auf die Rennstrecke eingeladen wurde.
On a racetrack near Barcelona, THE FRANKFURTER took to the bends in slightly camouflaged prototypes of the new Bentley Continental GT. The plug-in hybrid models with a total of 782 hp are even sportier to drive than their predecessors, says our editor Robin Zabler, who got an exclusive invitation to the racetrack by Bentley Frankfurt.
TRAVEL - BENTLY IN BARCELONA
Meine Neugierde war groß. Schon im Frühjahr konnte THE FRANKFURTER in München bei einem Black Box-Event das neue Bentley GT Coupé kennenlernen. Noch alles Top Secret, berichten durfte keiner. Neu bei diesem Modell der vierten Continental-Generation ist die Antriebseinheit inklusive Fahrwerk und Getriebe. Der V8-Biturbo mit zusätzlichem E-Motor macht den Continental GT zum stärksten Serien-Bentley aller Zeiten. Neu: der Zwölfzylinder ist raus, jetzt sprintet der Plug-in-Continental mit acht Zylinder. In nur 3,3 Sekunden beschleunigt man von Null auf 100. Außerdem wurde das Design verfeinert, insbesondere die Front, erstmals ohne das „Vieraugengesicht“. Auch seine Ökobilanz ist besser als bei den Vorgängern. Ich war also gespannt, wie schlank sich der 2,4 Tonnen schwere Zweitürer auf der Rennstrecke macht. In den Kurven der Castellolí-Anlage, einem hügeligen Renngelände in Spaniens Provinz Katalonien, sollte ich die Höchstgeschwindigkeit herausfordern. Wohlgemerkt, machbar wären 335 km/h.
My curiosity was piqued. THE FRANKFURTER was invited to see the new Bentley GT Coupé at a black box event in Munich back in spring. Everything was still top
WHAT WE DO
secret; nobody was allowed to reveal anything. What is new to this model of the fourth Continental generation is the drive unit, including the chassis and transmission. The V8 biturbo with an electric motor makes the Continental GT the most powerful production Bentley of all time. What’s new is that the twelve-cylinder engine is out; the plug-in Continental now sprints along on eight cylinders, accelerating from zero to 60 mph in just 3.3 seconds. The design has also been improved,
Photos: Bentley
especially the front end, which now no longer has the familiar “four-eyed face.” Its eco-balance is better than PRODUCTION Check out some insights and behind the scenes impressions
that of its predecessors, too. So, I was curious to see how sleek the 2.4-tonne two-door would be on the racetrack. I was supposed to challenge the top speed on the bends of the Castellolí course, a hilly racetrack in the Spanish province of Catalonia. Mind you, 210 mph would definitely be doable.
118
119
TRAVEL - BENTLY IN BARCELONA
BENTLEY FROM THE BEGINNING Für einen superentspannten Start sorgen die Frankfurt Airport VIP-Services, die ich bei meinen vielen Reisen nicht mehr missen möchte. Zum herausragenden Travel-Erlebnis gehört hier eine persönliche VIP-Assistenz, die sämtliche Formalitäten übernimmt, und auch um das Gepäck wird sich gekümmert. Kein Schlange ste-
Nobu Hotel, Barcelona
hen, kein nerviges Warten. Vergleichbar mit der Ausstattung eines Fünf-Sterne-Hotels, inklusive erlesener Speisen, Weine und feiner Kaffeespezialitäten, strahlt in den Loungeräumen alles internationale Noblesse aus. Ich frühstücke gemütlich und genieße mit Bentley Frankfurt ein Glas Champagner. „Standesgemäß“ fährt uns ein Bentley Flying Spur aufs Rollfeld, wo unser Flieger wartet.
The Frankfurt Airport VIP services, which I would not want to miss on my many trips, ensure that I get off to a wonderfully relaxed start. The outstanding travel experience here includes a personal VIP assistant who handles all the formalities, and your luggage is also taken care of. No standing in line, no annoying waiting. Rather like the facilities of a five-star hotel, including exquisite food, wines and fine coffee specialties, everything in the lounges exudes international sophistication. I have a leisurely breakfast and enjoy a glass of champagne with Bentley Frankfurt. As befits our status, a Bentley Flying Spur drives us to the tarmac where our plane awaits us. VIP Services Fraport
SAGRADA FAMILIA Keine zwei Stunden später landen wir in Barcelona. Wir checken
Barely two hours later, we land in Barcelona. We check into the
im zentralen „Nobu Hotel“ ein, einem Fünf-Sterne-Haus, das nicht
central Nobu Hotel, a five-star hotel that’s not only known for its
nur für seine sensationelle Dachterrasse mit Bar und Pool in der
sensational roof terrace with bar and pool on the 24th floor (the
24. Etage bekannt ist (Panoramablick auf die Sagrada Familia von
panoramic view of Antoni Gaudí’s Sagrada Familia!). Our tip is the
Antoni Gaudí!). Tipp: Signature-Drink „Santa Maria del Mar“ mit
signature drink Santa Maria del Mar made with Bombay Sapphire
Bombay Sapphire Gin. Was das Luxushotel perfektioniert hat, ist
gin. What the luxury hotel has perfected is the Zen vibe that can be
der überall spürbare Zen-Vibe – in der Ruhe liegt die Kraft, lau-
sensed everywhere; its message is that strength lies in tranquility.
tet die Botschaft. Klare Linien, viel Weiß. Umi, Sake und Zen sind
Clean lines, and lots of white. Umi, Sake and Zen are the names of
die Namen der schönsten Suiten. Alle haben ein Marmorbad mit
the most beautiful suites. All have a marble bathroom with a rain
Regendusche und einer freistehenden japanischen Onsen-Ba-
shower and a free-standing Japanese onsen bathtub. The evening
dehauswanne. Der Abend klingt asiatisch aus mit einem Get-to-
ends on an Asian note with a get-together dinner by Bentley
gether-Dinner von Bentley Frankfurt im „Nobu Restaurant“. Meine
Frankfurt in the Nobu Restaurant. My highlights are the Yellowtail
Highlights: Yellowtail Jalapeño Sashimi und als Hauptgang Wagyu
Jalapeño Sashimi and the Wagyu Ribeye Wasabi as the main course.
Ribeye Wasabi.
Rennstrecke, Circuit de Barcelona-Catalunya
ELEVEN CURVES Bentley Shuttles bringen uns am nächsten Morgen nach einem tol-
Bentley shuttles take us to the racetrack the next morning after
len Frühstück an die Rennstrecke. Blauer Himmel, keine einzige
a fantastic breakfast. Blue skies, and not a single cloud, simply
Wolke, einfach perfekt. Die nur 25 Fahrminuten von Barcelona ent-
perfect. The ParcMotor de Castellolí circuit, a mere 25-minute drive
fernte Strecke „Parcmotor de Castellolí“ ist derzeit die einzige in
from Barcelona, is currently the only one in Spain that has the layout
Spanien, die das Layout einer „Acht“ hat. Auf 4,113 Kilometer Län-
of an “8.” The track is 2.555 miles long and 40 feet wide, with the
ge beträgt die Streckenbreite zwölf Meter, im Start-Ziel-Abschnitt
width of the start-finish section measuring 46 feet. The drivers are
sind es zwei Meter mehr. Beim intensiven Driver Briefing, es sind
all experienced and include former Formula 3 driver Bruno Méndez.
allesamt versierte Rennfahrer, darunter der ehemalige Formel
After the in-depth briefing of the drivers, where we learn everything
3-Fahrer Bruno Méndez, die mit uns eine Einführrunde drehen,
we need to know, they take us on an introductory lap. During my first
erfahren wir alles Notwendige. Während der ersten Lap hinterm
lap behind the wheel, I feel my way around; the 11-bend circuit is
Steuer taste ich mich erst einmal heran, der 11-Kurven-Kurs ist
undoubtedly challenging and offers steep differences in elevation,
zweifelsohne anspruchsvoll und bietet steile Höhenunterschiede,
a bridge crossing and, thanks to the proper banking of many curves,
eine Brückenüberquerung und dank der richtigen Überhöhung
plenty of grip. My second lap is already more dynamic and I’m
vieler Kurven auch viel Grip. Meine zweite Runde wird schon dy-
amazed at the breathtaking acceleration figures. The vehicle is very
namischer und ich staune über die atemberaubenden Beschleu-
agile and lively, despite its weight. Bentley can do more than just
nigungswerte. Das Fahrzeug ist sehr agil und spritzig, trotz seines
cruise. Due to the all-wheel drive and variable force distribution on
Gewichts. Bentley kann mehr als das Cruisen.
the rear axle, as well as an electronic Limited Slip Differential
121
TRAVEL - BENTLY IN BARCELONA
Dank Allradantrieb und variabler Kraftverteilung auf der Hinterachse,
and active roll control system, the vehicle remains stable even
zudem einem elektronischen Sperrdifferenzial und aktiver Wankstabi-
in fast bends. The two-valve shock absorbers are also standard.
lisierung bleibt das Fahrzeug selbst in schnellen Kurven stabil. Auch
Pirelli P-Zero tires, specially made for the new Continental GT
die Zweiventil-Stoßdämpfer sind Standard. Über den Asphalt rast man
generation, are used to race over the blacktop. The performance
mit speziell für die neue Continental GT-Generation hergestellten Pi-
fascinates me. I hit the brakes at just under 160 mph; the start-
relli-P-Zero-Reifen. Die Performance fasziniert mich. Bei knapp 260
finish straight is too short to make full use of the 210 mph
km/h gehe ich voll auf die Bremse – zu kurz ist die Start-Ziel-Gerade,
top speed. While only the luxury coupé, which can drive up to
um die 335 km/h voll auszuspielen. Wurde in München nur das Lu-
50 miles on electric power alone, was presented in Munich,
xus-Coupé vorgestellt, das bis zu 80 Kilometer rein elektrisch fahren
the convertible is now being added to the range. The drive
kann, kommt jetzt das Cabrio hinzu. Die Antriebskombination jedes
combination of every model I drive gives me the cool feeling of
Modells, das ich fahre, erzeugt bei mir das coole Gefühl, man sei wie
being on the road with two vehicles.
mit zwei Fahrzeugen auf der Straße.
Robin Zabler (THE FRANKFURTER), Amel Boubaaya (Bentley Motors) und Christoph Haupt (Bentley Frankfurt)
IN THE DRIVER’S CAMP Dieser neueste Wurf von Bentley, ein Generationswechsel, wenn
This latest addition from Bentley, a new generation if you will,
man so will, hat seine Stärken unterm Blech, wo das Fahrzeug sei-
hides its strengths under the sheet metal, where the vehicle flexes
ne Muskeln spielen lässt. Denn auch der jüngste Bentley Conti-
its muscles, so to speak. Even the latest Bentley Continental
nental GT ist sofort als solcher zu erkennen. Ein großes Erlebnis an
GT is immediately recognizable as such. The discussions with
der Rennstrecke und im Fahrerlager sind die Gespräche mit Profis
professionals and car enthusiasts like me are a great experience at
und Autoenthusiasten wie mir. Bentley Frankfurt weiß genau, wie
the racetrack and in the paddock. Bentley Frankfurt knows exactly
man Männer und Frauen für diese Marke begeistert und beson-
how to get men and women excited about this brand and create
dere Momente schafft. Jeder Kunde, jede Kundin, so erlebe ich es
some special moments. What I experienced on this trip was that
bei dieser Reise, hat Geschichten, die bei den anderen auf offene
every male and female customer has stories to tell that are sure
Ohren treffen. Einige Bentley-Fahrer:innen aus Deutschland sind
to be eagerly listened to by others. There are some Bentley drivers
dabei, die bereits jede meisterhafte Continental-Generation in der
from Germany who have already had every masterful Continental
eigenen Garage hatten. Über Preise spricht man nicht, die kennt
generation in their own garage. Prices are not something you
man. Zurück in Frankfurt und mit einem Bentley Flying Spur der
talk about; you simply know what they are. Back in Frankfurt and
Frankfurt Airport VIP-Services nach Hause chauffiert, bleibt der
chauffeured home in a Bentley Flying Spur by Frankfurt Airport VIP
Eindruck, etwas vom Adrenalin des echten Rennsports mitgenom-
Services, the impression of having taken back home with me some
men zu haben, mit einem Luxusfahrzeug, das genau das auch er-
of the adrenaline that only racing with a luxury vehicle can produce
zeugen kann.
still lingers.
RESTAURANT AND BAR JOIN US FOR DRINKS, DINNER, LUNCH AND PRIVAT EVENTS
ABOUT US
DFG – Don’t f**k Goethe Großer Hirschgraben 17 60311 Frankfurt am Main 069 348 719 57 reservation@dfg-ffm.com www.dfg-ffm.com
123
TRAVEL- -CULINARY ABU DHABIDELIGHTS FOOD
Culinary Delights BY VIVIAN WERG
Top new Restaurant Openings across the Globe Entdecken Sie mit THE FRANKFURTER die aufregendsten kulinarischen Neuheiten weltweit: von kreativen Konzepten über innovative Geschmackskombinationen bis hin zu einzigartigen Essenserlebnissen. Discover the most exciting culinary novelties around the world with THE FRANKFURTER: from creative concepts and innovative flavor combinations to
Seien es die fantasievollen Kreationen der Pâtisserie oder komplexe
Be it the imaginative creations of the pâtisserie or complex exotic
exotische Aromen, die vibrierend aufeinandertreffen – die Vielfalt an ku-
flavors that vibrantly collide, the diversity of culinary delights is
linarischen Genüssen ist schier endlos. Egal, ob Sie auf der Suche nach
almost endless. Whether you’re looking for a taste adventure or
einem Geschmacksabenteuer sind oder einfach nur das Beste aus der
simply want to enjoy the best of local cuisine, THE FRANKFURTER
lokalen Küche genießen möchten – THE FRANKFURTER präsentiert Ih-
presents exceptional new openings that you simply have to know
nen außergewöhnliche Neueröffnungen, die man kennen muss.
about.
Photos: Robin Le Febvre, Shirley Garrier
unique dining experiences.
FOOD - CULINARY DELIGHTS
Paris and Japan come together in the small five-star hotel Hana, which opened its doors in January, just a stone’s throw from the Opéra Garnier. The decor designed by Laura Gonzalez fuses the maximalism of the early 20th century with Japanese minimalism, creating a unique location. The 25-room hotel is also home to the Hanabi restaurant. There, the duo of Shirley Garrier and Mathieu
HANABI Paris
Zouhairi – known as the founders of The Social Food and
Im kleinen Fünf-Sterne-Hotel „Hana“, das im Januar nur einen
open kitchen that combine traditional bistro cuisine with
masters of food styling - create original dishes in their Steinwurf von der Opéra Garnier entfernt seine Pforten öffne-
Japanese gastronomy. They include beef tartare with
te, treffen Paris und Japan aufeinander. Das Dekor von Laura
nashi pear and crème brûlée made from purple sweet
Gonzalez verbindet den Maximalismus des frühen 20. Jahr-
potatoes!
hunderts mit dem japanischen Minimalismus, was auf einen einzigartigen Ort hinweist. Im 25-Zimmer-Haus befindet sich auch das Restaurant „Hanabi“. Dort kreiert das Duo Shirley Garrier und Mathieu Zouhairi – bekannt als Gründer von „The Social Food“ und Meister:in im Food-Styling – in ihrer offenen Küche originelle Gerichte, welche die traditionelle Bistroküche mit der japanischen Gastronomie verbinden. Dazu gehören Rindertartar mit Nashi-Birne und Crème Brûlée aus lilafarbenen Süßkartoffeln.
124
TRATTORIA DEL CIUMBIA Milan Via Fiori Chiari is a permanent fixture on Milan’s culinary map
eine feste Adresse – dank der toskanischen Trattoria „Torre di Pi-
– all thanks to the Tuscan trattoria Torre di Pisa, where John F.
sa“, in der schon John F. Kennedy und Andy Warhol die berühmte
Kennedy and Andy Warhol once enjoyed the famous Fiorentina.
Fiorentina genossen haben. Direkt gegenüber befindet sich jetzt ein
There’s another highlight there now, directly opposite: after
weiteres Highlight: Nach „Vesta“ und „Casa Fiori Chiari“ eröffnete
Vesta and Casa Fiori Chiari, Ray Ban heir Leonardo Maria Del
Ray-Ban-Erbe Leonardo Maria Del Vecchio die auf lombardische
Vecchio has opened the Trattoria del Ciumbia, specializing in
Gerichte spezialisierte „Trattoria del Ciumbia“. Die Zutaten von Kü-
dishes from Lombardy. The ingredients used by chef Paolo Rollini
chenchef Paolo Rollini sind von höchster Qualität und werden mit
are of the highest quality and are combined with innovative
innovativer traditioneller Küche kombiniert. Schon beim Betreten
traditional cuisine. As soon as you set foot in the restaurant,
des Lokals stellt sich ein Aha-Effekt ein. Die Einheimischen würden
you’ll be amazed. The locals would cry “ciumbia” – a very
sagen: „Ciumbia“ – ein sehr mailändischer Ausruf, der im lokalen
Milanese exclamation that means “wow” in the local dialect,
Dialekt „Wow“ bedeutet, der dieser Trattoria ihren Namen gibt. Die
hence the trattoria’s name. Here, guests embark on a journey
Gäste begeben sich hier auf eine Zeitreise in die 1960er-Jahre, al-
back in time to the 1960s, albeit with a modern interpretation
lerdings modern interpretiert vom renommierten Mailänder Desig-
by renowned Milanese design studio Dimorestudio. The
nbüro Dimorestudio. Dahinter stecken die Designer Emiliano Salic
designers behind it all are Emiliano Salic and Britt Moran.
und Britt Moran. Bei ihrer Gestaltung ließen sie sich von den cha-
Their design was inspired by the neighborhood’s characteristic
rakteristischen Lokalen des Viertels inspirieren, in denen sich in den
restaurants, where people from the avant-garde art scene used
1960er-Jahren die avantgardistische Künstlerszene traf. Ziel war es,
to meet in the 1960s. Their aim was to give guests the warmth
den Gästen die Wärme und Atmosphäre einer typischen Trattoria
and atmosphere of a typical trattoria in an eclectic setting,
in einem eklektischen Ambiente zu vermitteln, jedoch mit einem
but with a modern twist and surprising contemporary touches.
modernen Twist und überraschenden zeitgenössischen Akzenten.
One eye-catcher in the aperitif area is the impressive counter,
Ein Blickfang im Aperitivbereich ist der eindrucksvolle Tresen, der
decorated with plates by artist Anita Cerrato and made using
mit Tellern der Künstlerin Anita Cerrato in traditioneller japanischer
the traditional Japanese kintsugi technique. The main room is
Kintsugi-Technik verziert ist. Der Hauptsaal zeichnet sich durch
characterized by furniture from Dimoremilano, the creative
Möbel von „Dimoremilano“ aus, der eigenen Marke für zeitgenös-
office’s own brand of contemporary furniture. Custom-made
sische Möbel des Kreativbüros. Maßangefertigte Bodenfliesen in
floor tiles in shades of milk, mustard yellow, liver red, opium,
den Farben Milch, Senfgelb, Leberrot, Opium, Tenebraschwarz und
tenebra black and swamp green catch one’s eye. On the first
Sumpfgrün ziehen die Blicke auf sich. Im Erdgeschoss befindet sich
floor, there’s an intimate room for private dinners. Here, guests
ein intimer Raum für private Abendessen. Hier nehmen die Gäste
can take a seat on original Carimate chairs by Vico Magistretti
Platz auf den originalen „Carimate“-Stühlen von Vico Magistretti um
around a glass table by Dimoremilano, which is crowned by
Photos: Paola Pansini, Trescha Restaurant
Die Via Fiori Chiari ist auf dem kulinarischen Stadtplan von Mailand
FOOD - CULINARY DELIGHTS
einen Glastisch von „Dimoremilano“, der von den ikonischen Hänge-
the iconic pendant lights from the Flos Splügen Bräu series.
leuchten der Serie „Flos Splügen Bräu“ gekrönt wird. Wer die Treppe
Anyone descending the stairs to the basement is greeted by the
hinabsteigt ins Untergeschoss, wird von der Leuchtschrift „Disco
illuminated sign ‘Disco Club’. Guests can enjoy a nightcap there
Club“ begrüßt. Dort können die Gäste einen Absacker genießen, oh-
without having to change venues.
ne das Lokal wechseln zu müssen.
TRESCHA Buenos Aires Tomás Treschanski wurde an der berühmten Kochschule „Le Cordon Bleu“ in London ausgebildet, wo er eine einzigartige und sehr persönliche Palette entwickelte. Nachdem er seine Kochkunst im „108“ (Kopenhagen), im „Frantzén“ (Stockholm) und im „Azurmendi“ (in der Nähe von Bilbao) verfeinert hatte, kehrte der 25-jährige Koch nach Argentinien zurück und eröffnete im März 2023 sein eigenes Lokal, wo er ein experimentelles 14-Gänge-Degustationsmenü kreierte. „Trescha“ ist ein Restaurant, das überrascht und eine völlig neue Erfahrung bietet. In der Küche koexistieren lokale Produkte mit einer breiten Palette von Techniken und Inspiratio-
Tomás Treschanski trained at the famous Le Cordon Bleu cooking
nen, die Treschanski in den Jahren seiner Arbeit in verschiedenen
school in London, where he developed a unique and very personal
internationalen Restaurants gesammelt hat. Mit seinen faszinie-
palette. After refining his culinary skills at 108 (Copenhagen),
renden Kreationen belebt er die Aromen der Welt neu, wie etwa
Frantzén (Stockholm) and Azurmendi (near Bilbao), the 25-year-old
Eierstich-Chawanmushi mit Speck-Dashi und Garum, begleitet von
chef returned to Argentina and opened his own restaurant in March
einem 1999er-Gewürztraminer. Im edel sortierten Weinkeller war-
2023, where he created an experimental 14-course tasting menu.
ten mehr als 700 Schätze. Mit nur zehn Plätzen an der geschwun-
Trescha is a restaurant that surprises diners and offers them a
genen Küchentheke hat sich das „Trescha“ in Buenos Aires zu
completely new experience. In the kitchen, local products coexist
einem Geheimtipp entwickelt.
with a wide range of techniques and inspirations that Treschanski has garnered during his years working in various international restaurants. With his fascinating creations, he brings to life the flavors of the world, such as egg chawanmushi with bacon dashi and garum, accompanied by a 1999 Gewürztraminer. More than 700 treasures await diners in his exquisitely stocked wine cellar. With a mere ten seats at the curved kitchen counter, the Trescha in Buenos Aires has become an insider tip.
126
FOOD - CULINARY DELIGHTS
KOAN Copenhagen Kristian Baumann (ehemals „Noma“ und „108“) hat ein altes Hafenspeicherhaus in einen unverzichtbaren Hotspot der Kopenhagener Gourmet-Szene verwandelt. Baumann, der in Südkorea geboren und adoptiert wurde, ist in Dänemark aufgewachsen. Im neuen „Koan“ lässt er nahtlos nordische Kochtradition auf koreanische Einflüsse wie Kimchi, Kkwabaegi (koreanische Krapfen) und sorgfältig ausgewählte Keramiken treffen. „Koan“ ist ein Begriff aus dem Zen-Buddhismus. Dieser bedeutet eine rätselhafte Frage ohne Lösung, die hilft, Grenzen zu überwinden und einen offenen Geist zu schaffen. Die Philosophie des „Koan“ in Kopenhagen verkörpert diese Praxis. Hier vereinen sich preisgekrönte Küche und visionäre Führung, um ein einzigartiges kulinarisches Erlebnis zu schaffen. Der lichtdurchflutete Speisesaal mit seiner offenen Küche und dem schlichten, hellen Holzdesign spiegelt Baumanns minimalistische und präzise Kochkunst perfekt wider. Für die gemütliche Inneneinrichtung wurde hauptsächlich warmes, helles Eschenholz verwendet. Die großzügig angeordneten Tische und Stühle wurden von den renommierten dänischen Designern Hans Bølling und Nanna Ditzel entworfen und in Dänemark gefertigt. Ein absolutes Highlight ist die norwegische Languste mit Lardo, grünen Erdbeeren und Chili, serviert mit einer Sesamsauce, die mit koreanischem Reiswein verfeinert ist. Schon 70 Tage nach seiner Eröffnung erhielt das Restaurant zwei Michelin-Sterne – ein klares Zeichen für die gastronomischen Ambitionen des „Koan“.
Kristian Baumann (formerly of Noma and 108) has transformed an old harbor warehouse into a not-to-bemissed hotspot on the Copenhagen gourmet scene. Baumann, born and adopted in South Korea, grew up in Denmark. In the new Koan, he seamlessly blends Nordic cooking traditions with Korean influences such as kimchi, kkwabaegi (Korean doughnuts) and carefully selected ceramics. ‘Koan’ is a term that comes from Zen Buddhism. It means a paradoxical question with no solution, one that helps students to overcome boundaries and create an open mind. The philosophy of the Koan restaurant in Copenhagen embodies this practice. Here, award-winning cuisine and visionary leadership unite to create a unique culinary experience.The light and airy dining room, with its open kitchen and simple, light wood design, perfectly reflects Baumann’s minimalist and precise culinary art. Warm, light ash wood was mainly used for the cozy interior design. The generously proportioned tables and chairs were designed by renowned Danish designers Hans Bølling and Nanna Ditzel and made in Denmark. One absolute highlight is the Norwegian langoustine with lardo, green strawberries and chili, served with a sesame sauce refined with Korean rice wine. A mere seventy days after it threw open its doors, the restaurant was awarded two Michelin stars – an unequivocal sign of Koan’s culinary ambitions.
Photos: Koan, Como Orchard, ILIS
127
FOOD - CULINARY DELIGHTS
ILIS New York City Hinter der schlichten, aber beeindruckenden Tür an der Green Street 150 in Brooklyns Greenpoint, verbirgt sich ein weitläufiger Raum mit Holzbalkendecke und weißen Möbeln, der keine Spur seines ursprünglichen Lebens als Fabrikhalle erkennen lässt. Hier befindet sich das „Ilis“, das ehrgeizige New Yorker Restau-
CÉDRIC GROLET Singapore
rantdebüt von Mads Refslund, Mitbegründer des „Noma“, und Will Douillet, der früher im „Alinea“ in Chicago kochte. Der Name ist
Mit Nusscreme gefüllte Paris-Brest in Blütenform, skulptura-
ein Portmanteau aus „Il“ und „Is“, was auf Dänisch, „Feuer“ und
le Tartelettes aus Maronen oder das Signature Dish, die Torte
„Eis“ bedeutet und verdeutlicht, wie die Gerichte hier serviert wer-
„Saint-Honoré“, für die Vanillecreme in grazilen Schichten wie
den: entweder heiß oder gekühlt. Im Zentrum des Raums befin-
ein Fächer aufgetragen wird – Cédric Grolet ist ein aufstreben-
det sich eine offene Industrieküche mit vier Stationen, von denen
der Sternekoch, der für seine meisterhafte Kreationen von fran-
jeweils zwei dem Feuer und dem Eis gewidmet sind. Hier gibt es
zösischem Gebäck und insbesondere für seine revolutionäre In-
keine traditionelle Trennung zwischen Küche und Service – „nur
terpretation von Obst in der Pâtisserie weltweit gefeiert wird. Mit
ein gemeinsames Haus“, wie es Refslund ausdrückt. Die Köche
seinem unverkennbaren Stil hat Grolet die Grenzen der Pâtisserie
kochen und servieren das gesamte Menü in der zentralen Küche.
neu definiert und als Chef-Pâtissier im berühmten „Le Meurice“
Die Karte bietet Gerichte wie rohen Thunfisch mit Kapuzinerkres-
in Paris zahlreiche Auszeichnungen erhalten. Darunter den Titel
se und gesalzener Pflaume sowie Bachforelle, die in ihrer eigenen
„World´s Best Restaurant Pastry Chef“ und „Best Pastry Chef in
Roggenbutter gekocht und mit Kohl serviert wird. Das „Ilis“ ist ein
France“. Im neu eröffneten Luxushotel „Como Metropolitan Sin-
typischer Noma-Touch, mitten in Brooklyn.
gapore“ wagt der Konditor nun erstmals den Schritt nach Asien: Im „Cédric Grolet Singapore“ wird mit kunstvollen Süßspeisen
Behind the simple but impressive door at 150 Green Street in
die Welt der Früchte und Blumen zelebriert. Besondere Highlights
Brooklyn’s Greenpoint neighborhood is where you’ll find a spacious
sind Desserts, die erstaunlich echt wie Früchte aussehen, so eine
room with a wooden beamed ceiling and white furniture that betrays
mit Grapefruit-Gel gefüllte und mit Kalamansi-Ganache umman-
no sign of its original life as a factory hall. This is the home of Ilis, the
telte Pampelmuse. Ergänzt werden die fruchtigen Kunstwerke mit
ambitious New York restaurant debut of Mads Refslund, co-founder
neu interpretierten französischen Gebäcken wie dem Pain au Cho-
of Noma, and Will Douillet, who used to cook at Alinea in Chicago.
colat und der Strawberry Flower Tarte.
The name is a portmanteau of ‘il’ and ‘is’, which respectively
Paris-Brest, filled with nut cream in the shape of a flower, sculptural
served here: either hot or chilled. At the heart of the room is an
mean ‘fire’ and ‘ice’ in Danish. They illustrate how the dishes are tartelettes made from chestnuts or the signature dish, the Saint-
open industrial kitchen with four workstations, two of which are
Honoré cake, where vanilla cream is applied in delicate layers
dedicated to fire and two to ice. There’s no traditional separation
like a fan – Cédric Grolet is a rising star chef who is celebrated all
between kitchen and service here, “just a single common house”,
around the globe for his masterful creations of French pastries and
as Refslund puts it. The chefs cook and serve the entire menu in
in particular for his revolutionary interpretation of fruit in pâtisserie.
the central kitchen. The menu offers dishes such as raw tuna with
With his distinctive style, Grolet has redefined the boundaries of
nasturtium and salted plum, and brown trout cooked in its own rye
pastry and has received numerous awards as head pastry chef in
butter and served with cabbage. Ilis is a typical Noma touch in the
the bakery inside the famous five-star Le Meurice hotel in Paris.
heart of Brooklyn.
They include the title of World’s Best Restaurant Pastry Chef and Best Pastry Chef in France. In the newly opened luxury hotel Como Metropolitan Singapore, the pastry chef is now daring to venture into Asia for the first time ever: Cédric Grolet Singapore celebrates the world of fruit and flowers with highly artistic desserts. Special highlights of his include desserts that look amazingly like real pieces of fruit, such as a grapefruit filled with grapefruit gel and coated in calamansi ganache. The fruity works of art are complemented by re-interpreted French pastries, such as the pain au chocolat and the strawberry flower tart.
128
FOOD - CULINARY DELIGHTS
CHISHURU London Die gebürtige Nigerianerin Adejoké Bakare schrieb dieses Jahr Geschichte, als sie als erste schwarze Frau in Großbritannien mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet wurde. Bakares Restaurant „Chishuru“ wurde erst im September 2023 in seiner jetzigen Form eröffnet. „Chisuhu“ ist ein Begriff aus der Hausa-Sprache, der wörtlich übersetzt „in Stille essen“ bedeutet. Es beschreibt die Stille, die entsteht, wenn das Essen serviert wird. Bakare entwickelte ihr Interesse an der Gastronomie während ihres Studiums in Nigeria, wo sie Biowissenschaften studierte und nebenbei einen Fisch- und Chipsstand betrieb. Nachdem sie 1999 mit ihrer Familie nach Großbritannien gezogen war, arbeitete sie in verschiedenen Bereichen, unter anderem in der Immobilienverwaltung, und begann viel später Supper Clubs zu leiten. Ihr Einstieg in die Gastronomie erfolge 2019, als sie einen Wettbewerb gewann, um ein dreimonatiges Pop-Up-Restaurant in Brixton Village zu betreiben. Das aktualisierte Konzept des Restaurants bietet ein festes Menü, welches die Gäste auf eine elegante kulinarische Reise durch die moderne westafrikanische Küche führt und exquisite Gerichte wie Pfeffersuppe mit gepökelter Makrele oder Hammelkotelett mit Kaffee- und Yaji-Dressing bietet.
Nigerian-born Adejoké Bakare made history this year when she became the first black woman in the UK to be awarded a Michelin star. Bakare’s restaurant Chishuru only opened in its current form in September 2023. Chishuru is a term that comes from the Hausa language and literally means ‘to eat in silence’. It describes the silence that falls over the table when the food is served and no one wants to speak – the food is that good. Bakare developed her interest in cuisine when she was a university student in Nigeria, where she studied life sciences and ran a fish and chip cart on the side in her free time. After moving to the UK with her family in 1999, she worked in various fields, including property management, and much later started running supper clubs. Her entry into the restaurant industry came in 2019 when she won a competition to run a three-month pop-up restaurant in Brixton Village, south London. The restaurant’s updated concept features a set menu that takes diners on an elegant culinary journey through modern West African cuisine. It offers exquisite dishes such as pepper soup with cured mackerel or a mutton chop with coffee and yaji dressing.
Photos: Harriet Langford
129
TEPPANYAKI RESTAURANT in Frankfurt seit 1989
www.kabuki-restaurant.com
ART - BOLONGARO PALACE
Bolongaro Palace RELOADED BY D R . J U T TA FA I L I N G
Photos: Nikita Kulikov
131
ART - BOLONGARO PALACE
Vor fast 250 Jahren gebaut von Schnupftabakmillionären
Die Enfilade, eine fluchtende Aneinanderreihung von Räumen, wo-
als Aushängeschild ihres wirtschaftlichen Erfolgs, ver-
bei die Türöffnungen in einer Linie exakt gegenüberliegen, dürfte
strömt der Bolongaropalast in Frankfurt-Höchst bis heute
einmalig für das Rhein-Main-Gebiet sein. 80 Meter sind es vom
in seinen Räumen und Fluren viel Grandezza. Nach seiner
ersten bis zum letzten Raum, stuckverzierte Säle, mal größer, mal
Sanierung wird er ein Palazzo der Kultur sein, einschließ-
kleiner, durch die man gänzlich hindurchschauen kann und die
lich Museum und Restaurant. THE FRANKFURTER war
nach der Sanierung das neue Porzellanmuseum beherbergen wer-
auf der Baustelle.
den. Ein weiteres Superlativ kennt der Kunsthistoriker Konstantin Lannert, leitender Kurator des künftigen Museums, der uns durchs
Built almost 250 years ago by snuff tobacco millionaires
riesige Haus führt, das noch Sanierungsbaustelle ist: „Der Bolon-
as a showcase for their commercial success, the rooms and
garopalast ist der größte spätbarocke Palast nördlich der Alpen,
corridors of Bolongaro Palace in the district of Frankfurt-
der von nichtadligen Bauherren umgesetzt wurde. Da die Kauf-
Höchst still exude grandeur. After its refurbishment, it will
leute und Tabakhändler Bolongaro vom Lago Maggiore kommend
be a palazzo of culture, including a museum and restaurant.
in Frankfurt kein Bürgerrecht erhielten, da sie katholisch waren,
THE FRANKFURTER viewed the construction site.
gingen sie nach Höchst. Dort, fern vom Einfluss der lutherischen Reichsstadt Frankfurt, sollten sie dem Mainzer Kurfürst helfen, neben der Höchster Altstadt eine ‚Neustadt‘ zu beleben. Der Traum des Klerikers platzte mit seinem Tod, und von der geplanten Neustadt wurde nur der private Palast verwirklicht. 1775 war das Hauptgebäude fertig, gebaut mit Sandsteinen der Ruine des Höchster Renaissanceschlosses. Nach mehreren Besitzerwechseln kaufte schließlich 1907 die Stadt Höchst die Liegenschaft, die nach der Eingemeindung an die Stadt Frankfurt überging und als Behördenzentrum fortbestand. Was nach der aktuellen Sanierung bleibt, ist das Standesamt im Gartenpavillon.“
The enfilade, a series of connecting rooms whose doors are exactly opposite each other along a single axis, is probably unique in the Rhine-Main region. It’s an 80-metre walk from the first to the last room, all stuccoed chambers, some larger, some smaller, through which you can see all the way to the end; this is where, after the renovation, the new porcelain museum will be housed. Art historian Konstantin Lannert, head curator of the future museum, tells us another fantastic fact as he guides us through the huge building, which is still under reconstruction: “Bolongaro Palace is the largest late Baroque palace north of the Alps that was built by a non-aristocratic family. Coming from Lake Maggiore, the bankers and tobacco merchants Bolongaro were not granted citizenship in Frankfurt since they were Catholic, so they moved to Höchst. There, far from the influence of the Lutheran imperial city of Frankfurt, they were supposed to help the Elector of Mainz to revitalize the old town of Höchst and construct a ‘new town’ next to it. The cleric’s dream crumbled when he died, and only the private palace of the planned new town was actually built. The main building, constructed with sandstone from the ruins of Renaissance-style Höchst Castle, was finished in 1775. After several changes of ownership, the city of Höchst finally bought the property in 1907. After incorporation, it was transferred to the city of Frankfurt and then served as an administrative center. What will remain after the current renovation work is over is the registry office in the garden pavilion.”
132
ART - BOLONGARO PALACE
UNDER ONE ROOF Die Sanierung durch die Stadt Frankfurt ist ein Mammutprojekt, seit fünf Jahren bereits. Schon 2003 wurden erhebliche bauliche Mängel festgestellt, vom Brandschutz bis zur fehlenden Barrierefreiheit. Schließlich hat es über die Jahrhunderte zahlreiche Eingriffe in den reich ausgeschmückten Räumen gegeben, die radikale Spuren hinterließen. Im hohen Kapellensaal befand sich vor über einhundert Jahren ein Möbellager, mehrere Decken wurden eingezogen. Im Westflügel gab es mal ein kleines Gefängnis, auch eine Fabrik für Gas- und Wasserleitung machte sich im Palast breit. „Wir wissen sehr wenig, was im 18. Jahrhundert im Gebäude eigentlich passiert ist. Kein einziges Objekt der ursprünglichen Ausstattung ist erhalten, auch keine Ansichten der Innenräume“, so Konstantin Lannert. Und dennoch. Es ist genug vorhanden, was auf die alte Pracht schließen lässt, die in der Barockzeit eigentlich nur Adel und Klerus vorbehalten war. Weitgehend erhaltene Stuckdecken, Öfen, Türen, die barocke „Showtreppe“ und kleine Alltagsschätze. Unterm alten Parkett, in Schächten und ehemaligen Kaminen (Kaiser Napoleon, der hier 1813 übernachtete, dürfte sich an einem gewärmt haben) entdeckten Archäolog:innen unter anderem Rechnungen, einen Kinderschuh und Spielzeug. Bei unserem Besuch wandeln wir staunend durch die Säle, vorbei an Restaurator:innen, die die ersten Türen, die vielleicht sogar von italienischen Handwerker:innen stammen könnten, aufarbeiten. Zwar hat der Palast nie geschlafen, aber in seinem wahren Wesen wird er erst jetzt
The palace’s refurbishment by the City of Frankfurt has been a
wieder wachgeküsst. In 2025 soll eröffnet werden
mammoth project for five years now. Considerable structural defects, ranging from fire protection to a lack of accessibility, were identified as far back as 2003. After all, there have been numerous modifications in the richly decorated rooms over the centuries, and they have left radical traces. Over a century ago, the high chapel hall was used as a furniture store and several ceilings were installed. There was once a small prison in the west wing, and a factory for gas and water pipes was also housed in the palace. “We know very little about what actually happened in the building in the 18th century. Not a single item of the original furnishings has been preserved, nor any views of the interiors,” says Lannert. And yet, there is enough to suggest the old splendor that was actually the reserve of the nobility and clergy in the Baroque era: largely preserved stucco ceilings, stoves, doors, the Baroque “show staircase” and small everyday treasures. Under the old parquet flooring, in shafts and former fireplaces (where Emperor Napoleon, who stayed overnight here in 1813, may have warmed himself), archaeologists have discovered bills, a child’s shoe and toys, among other things. During our visit, we wander through the halls in amazement, past restorers refurbishing the original doors, which may even have been made by Italian craftsmen. Although the palace has never slept, its true essence is only now once again being kissed awake. It is due to open in 2025.
Photos: Nikita Kulikov
133
ART - BOLONGARO PALACE
CULTURAL PALACE FOR ALL Bis dahin ist viel zu tun. Noch hat der Palast, bei aller Ge-
Until then, though, there’s a lot to do. Despite all the
schäftigkeit, die wir hier erleben, etwas von einem Lost
hustle and bustle here, the palace still has something of
Place zwischen den Welten. Eine magische Moment-
the atmosphere of a place that’s lost between worlds.
aufnahme vor dem fulminanten Neustart. Herzstück
A magical snapshot before its brilliant new start. The
des neuen Kulturpalasts werden vier Ausstellungen auf
centerpiece of the new Palace of Culture will be four
rund 1.000 Quadratmeter sein, die sich mit dem welt-
exhibitions spread across roughly 1,000 square meters,
berühmten Höchster Porzellan und der vielstimmigen
focusing on the world-famous Höchst porcelain and
Geschichte von Höchst beschäftigen. Das Porzellanmu-
the many-voiced history of Höchst. The Porcelain
seum, zuvor im Kronberger Haus, wird sich über 17 Säle
Museum, previously located in Kronberger House, will
hinweg vollkommen neu darstellen. Partizipativ in einer
be completely reorganized across 17 rooms and be
in Frankfurt bislang nicht gekannten Weise. Eine „Fami-
participatory in a way never seen before in Frankfurt. A
lienspur“ verfolgt die schwerreichen Bolongaros und in
“family trail” follows the immensely wealthy Bolongaros
elf Kapiteln erfährt man Spannendes über den Stadtteil.
and, in eleven chapters, you get to learn some exciting
„Die Start-up-Kultur in Höchst war signifikant. Die Ta-
facts about the district. “The start-up culture in Höchst
bakmillionäre, die Porzellanmanufaktur, die ersten Che-
was significant. The tobacco millionaires, the porcelain
miefabriken. Und Höchst war schon immer ein Ort für
manufactory, the first chemical factories – and Höchst
Neuankömmlinge. Ein Magnet. Höchster Güter gingen
has always been a place for newcomers. A magnet.
in die ganze Welt, Möbel, die ‚Ada-Ada-Schuhe‘, Anilin-
Goods from Höchst were sent all over the world –
farben, um nur einiges zu nennen. Das und noch mehr
furniture, ADA-ADA shoes, aniline dyes, to name but a
wollen wir hier erzählen, auch in Sonderausstellungen“,
few. We want to tell this story and more here, including
erläutert uns Konstantin Lannert beim Rundgang durch
in special exhibitions,” Lannert explains, as we tour
die noch leeren Räume. Mit den anderen Nutzer:innen
the still empty rooms. The aim is to cooperate with
des künftigen Kulturpalasts, der Musikschule Frankfurt,
the other users of the future Kulturpalast: Frankfurt
einer Kita, einem Programmkino, dem Jugendkulturzen-
music school, a day-care center, an arthouse cinema,
trum und Höchster Vereinen will man kooperieren. Wie
the youth center, and associations in Höchst. As in the
auch im Historischen Museum Frankfurt, dem Träger
Historisches Museum Frankfurt, the organization behind
des neuen Museums, wird es ein gegenwarts-orientier-
the new museum, there will be an urban laboratory
tes Stadtlabor geben. Der Zugang zu den Ausstellungen
oriented towards the contemporary. Access to the
soll für Besucher:innen möglichst niedrigschwellig sein,
exhibitions should be as low-threshold as possible for
manche Bereiche sind eintrittsfrei. Sehen, staunen,
visitors; some areas will be free of charge. View, marvel,
wiederkommen. Gastronomisch ist ein Restaurant-Café
return. There will also be a restaurant-café, accessible
angekündigt, zugänglich über den Palastgarten und die
via the palace’s garden and Bolongarostrasse – which
Bolongarostraße. Nicht nur Paare, die im Standesamt
should please not only the couples getting married in
nebenan heiraten, dürfte das freuen.
the registry office next door.
134
135
ART - BOLONGARO PALACE
LOVE BIRDS Ja, die eheliche Liebe. Konstantin Lennart zeigt nach oben. An der
Oh, yes, conjugal love. Lennart points upwards, where, on the
Stuckdecke entdecken wir zwei schnäbelnde Schwäne. Ein eindeuti-
stucco ceiling, we see two swans, their beaks touching. A clear
ges Sinnbild. Unmissverständlich werden auch die Erotica-Preziosen
symbol. The precious erotic pieces from the porcelain manufactory,
aus der Porzellanmanufaktur sein, die man im womöglich ehemali-
exhibited in what was probably Madame Bolongaro’s boudoir, will
gen Schlafzimmer von Madame Bolongaro ausstellt – Höhepunkt der
also send an unmistakable message as the highlight of the famous
neuen und größten Schausammlung der berühmten Marke. 1746 ge-
brand’s new and largest display collection. Founded in 1746, which
gründet, und damit Deutschlands zweitälteste Porzellanmanufaktur,
makes it Germany’s second-oldest porcelain manufactory, the
spiegelten die Produkte des Unternehmens Zeitgeist wider. In der
company’s products reflected the spirit of the times. The exhibition
Ausstellung werden erzählerisch Momente des privilegierten Alltags
presents narrative moments of privileged everyday life through
mit den Porzellanen gezeigt, ob morgendlicher Schminktisch oder
the medium of porcelain, from the vanity table in the morning to
nachmittäglicher Spieltisch. „Das ist für Kinder wie für den versier-
the games table in the afternoon. “This will interest both children
ten Sammler interessant. Wir werden auch mit Medienstationen und
and experienced collectors. We’ll also be working with media
Augmented Reality arbeiten, etwa eine festlich gedeckte Tafel an der
stations and augmented reality, such as a festively laid table on
ein virtueller Fisch zappelt oder die Suppe im echten Gefäß blubbert“,
which a virtual fish wriggles or the soup bubbles in a real tureen,”
macht Kurator Konstantin Lannert neugierig. Wir haben uns auf jeden
says curator Lannert. In any event, we have already whetted our
Fall schon jetzt Appetit geholt auf dieses neue Museum in einem Pa-
appetite for this new museum in a palace that is truly without its
last, der seinesgleichen sucht.
equal.
Der Bolongaropalast "wird die Erweiterung des Museumsufers nach Westen hin." K O N S TA N T I N L A N N E R T - L E I T E N D E R K U R AT O R -
Photos: Nikita Kulikov
"Bolongaro Palace will extend the Museum Embankment to the west.”
I
Seit 1994
I
Vermögensverwaltung Investmentfonds Immobilienfinanzierung
IHR VERMÖGEN – UNSERE EXPERTISE
137
ART - FOTOGRAFIE FORUM FRANKFURT
40 Years Fotografie Forum Frankfurt
Seit der Gründung vor 40 Jahren bewegt sich das Ausstellungsprogramm des Frankfurter Fotografie Forums (FFF) auf höchstem internationalen Niveau. Seit 2014 bespielt das einzigartige Zentrum zwei Etagen in der Braubachstraße. Langjährige künstlerische Leiterin ist die US-amerikanische Kunsthistorikerin, Fotografin und Kuratorin Celina Lunsford – THE FRANKFURTER nahm das Jubiläum zum Anlass, mit ihr zu sprechen.
Since being founded 40 years ago, the exhibitions organized by the Frankfurter Fotografie Forum (FFF) have been at the highest international level. Since 2014, the unique center has occupied two floors in Braubachstrasse. Its long-standing artistic director is the American art historian, photographer and curator Celina Lunsford. THE FRANKFURTER seized the occasion of its anniversary as a chance to talk to her.
Jürgen Klauke, Dauerläufer, 1972/1973
Photos: Galerie Anita Beckers und Jürgen Klauke VG Bild-Kunst, Bonn 2024, Mónica Alcázar-Duarte, Betti Klee GmbH
BY MARC PESCHKE
THE IMAGE
IS THE ECHO
ART - FOTOGRAFIE FORUM FRANKFURT
Liebe Celina Lunsford, Sie haben im Jahr 1992
Ms. Lunsford, you were appointed gallery
die Galerieleitung übernommen. Wie hat sich
manager in 1992. Can you tell us how the FFF
das FFF seitdem verändert?
has evolved since then?
„Wir kuratieren fast alle unsere Ausstel-
“We curate nearly all of our exhibitions
lungen hier im Haus. Wir haben das erste, große,
right here in the building. We were responsible for
internationale Workshop- und Vortragsprogramm
initiating the first large, international workshop
für Fotografie in Deutschland begonnen und füh-
and lecture program for photography in Germany
ren es bis heute weiter. Sabine Seitz kam 2005 als
and we still run it today. Sabine Seitz joined us as
Geschäftsführerin zu uns. Ein großes Glück für die
managing director in 2005. A great stroke of luck
Institution! Die Ray Triennale haben wir 2010 mit
for the institution! We co-founded the Ray Trienna-
ins Leben gerufen. Dank unserem sehr engagier-
le in 2010. Thanks to our very committed board of
ten Vorstand, Thomas Duhnkrack, Aurelio Fich-
Thomas Duhnkrack, Aurelio Fichter, Peter Sillem,
138
Celina Lunsford
ter, Peter Sillem, Michael Leppert und Stephanie
Michael Leppert and Stephanie Kenedi, the num-
Kenedi, ist auch die Anzahl der Mitglieder stetig
ber of members has also grown steadily over time.
gestiegen. Der Kreis unseres Publikums hat sich
The scope of our audience has expanded and now
erweitert und geht heute weit über die Foto-,
extends far beyond the photography, art and ad-
Kunst- und Werbeszene hinaus. Ohne die konti-
vertising scene. Without the unremitting support
nuierliche Unterstützung der Stadt Frankfurt, von
of the City of Frankfurt, Fujifilm Germany, Hauck
Fujifilm Deutschland, Hauck Aufhäuser Lampe
Aufhäuser Lampe and other donors, we’d not be
Celina Lunsford, Jg. 1960, studier-
und weiteren Unterstützern könnten wir aber nicht
able to exist though.”
te Kunstgeschichte und Fotografie an der Universität Tennessee. Seit
existieren.“
The FFF has played a pioneering role for the
1992 leitet sie das Fotografie Forum
Das FFF hatte eine Pionierrolle für die deut-
German photography scene. But do we still
Frankfurt. Sie ist Autorin vieler Pub-
sche Fotoszene. Aber braucht man heute noch
need a special forum for photography these
likationen zur Fotografie und freie
ein spezielles Forum für die Fotografie?
days?
Kuratorin. Zudem berät und kuratiert
„Fotografie ist ein Medium mit unglaubli-
“Photography is a medium with an incre-
sie Festivals, Stiftungen und Aus-
cher Multiplizität. Das FFF steht als unabhängiger
dible amount of diversity. The FFF is also on hand
zeichnungen. Sie ist Ehren-Professo-
Ort für Ausstellungen, Gespräche und Workshops
as an independent venue for exhibitions, talks and
rin für Fotografie an der Hochschule
zu Verfügung. Auch, um zu erforschen, was die
workshops. And to explore what the potentials
Darmstadt.
Möglichkeiten der Fotografie sind und sein können.
of photography are and can be. It’s a foundation
Eine Grundlage, die heute wichtiger ist als je zuvor.“
that’s more important today than ever before.”
Born in 1960, Celina Lunsford studied art history and photography at the University of Tennessee. She has been director of the Fotografie Forum Frankfurt since 1992. She is a freelance curator and the author of many publications on photography. She also advises and curates festivals, foundations and awards. She is an honorary professor of photography at Darmstadt University of Applied Sciences.
Mónica Acázar-Duarte Ixchel – Mayan Moon and Birth Deity, 2023 Aus der Serie/ From the series Digital Clouds Don’t Carry Rain, 2021–2024
ART - FOTOGRAFIE FORUM FRANKFURT
Die Mischung des Ausstellungsprogramms aus Fotoklassikern, Reportage, Kunst, Werbung und Mode ist ungewöhnlich. Gibt es einen Anspruch, die Fotografie als „Ganzes“ zu zeigen? „Es geht nicht darum, das ‚Ganze‘ zu
„Die Arbeit des FFF ändert nicht die Welt, aber sie ändert Menschen, welche die Auseinandersetzung mit der Fotografie berührt und unterstützt, achtsamer zu sein.“ - CELINA LUNSFORD -
zeigen, sondern die Relevanz zu unserem Leben aus verschiedenen Perspektiven zu betrachten. Uns interessiert weniger das Metier des Machers, sondern was und wie es kommuniziert wird: Hoffnung, Illusionen, Ungerechtigkeit, Respekt, Liebe, Erinnerung,
SAVE THE DATE //AB 13.09. Martin Parr. Early Works
Emotion, Authentizität.“ Wie sind Sie nach Deutschland gekommen? Und warum nach Frankfurt? „Ich kam 1985 nach Deutschland, da mein Partner Bill schon hier lebte. In Stuttgart lernte ich den Fotografen
// 09.11.
Benefiz-Auktion zum Jubiläum 40 Jahre FFF im Auktionshaus Arnold in Frankfurt
Vincent Alan W kennen. Für ihn habe ich einige Ausstellungen kuratiert und
organisiert. Der Mitbegründer des FFF, Manfred Heiting, wohnte damals schon nicht mehr in Frankfurt und
The exhibition program’s mixture of photo classics, repor-
das FFF suchte eine neue Zukunftsperspektive. Ich ha-
tage, art, advertising and fashion is unusual. Is there a
be mich beworben, den Job bekommen und bin mit Bill
desire to show photography as a “holistic concept”? “It’s not about showing the ‘whole’, but about looking at
nach Frankfurt gezogen.“
photography’s relevance to our lives from different perspectives. Inuuteq
We’re less interested in the maker’s craft than in what and how it’s
Storch,
communicated: hope, illusions, injustice, respect, love, memory,
Aus der Serie Keepers of the
emotion, authenticity.”
Ocean, 2022
How did you happen to come to Germany? And why Frankfurt? “I came over to Germany in 1985 because my partner Bill was already living here. I met the photographer Vincent Alan W in Stuttgart and I curated and organized several exhibitions for him. The co-founder of the FFF, Manfred Heiting, was no longer living in Frankfurt at the time and the FFF was seeking a new direction for the future. I applied for the job, got it and moved to Frankfurt with Bill.”
Jürgen Klauke, Ansicht, 1972/1973
Photos: Inuuteq Storch, Galerie Anita Beckers und Jürgen Klauke VG Bild-Kunst, Bonn 2024, Joy Gregory, Mónica Alcázar-Duarte
139
Mónica Alcázar-Duarte The coming storm! I, 2021
Noch bis zum 1. September findet die von Ihnen mitkura-
Aus der Serie Digital Clouds
tierte Triennale Ray Fotografieprojekte Frankfurt/Rhein-
Don’t Carry Rain,
Main an verschiedenen Orten in Frankfurt und in der
2021-2024
Region statt. Das diesjährige Thema klingt recht abstrakt: „Echoes“. „Die Eigenheiten der Aus-
"The work of the FFF might not change the world, but it changes people who are touched by its engagement with photography and helps them to be more observant."
stellungshäuser bringen verschiedene Meinungen zusammen. Wir lernen viel voneinander. Eine positive Diskussionskultur entsteht – und dies hilft, das Konzept zu verfeinern. Ich liebe den Titel ‚Echoes‘ vor allem auch mit seinen Untertiteln: ‚Identity, Memory, Emotion‘. Ein Echo ist eine Form von Kommunikation mit sich selbst, wie es etwa die Arbeit ‚Interfears‘ von Jesper Just im Museum Angewandte Kunst zeigt. Ein Echo zeigt, dass wir sehr von un-
Inuuteq Storch,
serer Umgebung beeinflusst sind.
Aus der Serie
Es kann auch bedeuten, dass et-
Keepers of the Ocean, 2022
was aus der Vergangenheit wiederkommt. Man kann es auch so sehen: Der Fotograf erzeugt einen Ton, mitten im Akt des Fotografierens. Sein Sujet ist der Gegen-
The RAY Triennial of Photography, which you co-curated,
stand. Das Bild ist das Echo.“
is taking place at various locations in Frankfurt and the region until September 1. This year’s theme sounds quite
Was gibt es im Rahmen des Festivals im FFF zu sehen? „Alles kreist um das Thema ‚Identity‘ – insbesondere Gender,
abstract: “Echoes.” “The peculiarities of the various exhibition venues unite
Schönheit, Umwelt, Illusionen, Altern und Wandlung. Junge Künstlerin-
different opinions. We can learn a lot from each other. What emer-
nen und Künstler wie Inuuteq Storch, Mónica Alcázar-Duarte, Dinu Li
ges is a positive culture of discussion – and this helps us to refine
aber auch Klassiker wie Jürgen Klauke und Joy Gregory untersuchen
the concept. I love the title ‘Echoes’, especially with its subtitles:
das Entstehen und die Veränderung von Identitäten. Wir zeigen eine
‘Identity, Memory, Emotion.’ An echo is a way of communicating
Welt-Premiere von Dinu Li: ‚The Ghost Orchid Gesture‘.“
with yourself, such as the work Interfears by Jesper Just in the Museum Angewandte Kunst. An echo shows that we’re very much influenced by our surroundings. It can also mean that something from the past is returning. You can also see it this way: The photographer creates a sound, in the middle of taking a picture. His subject is the object. The image is the echo.” What can we see at the FFF as part of the festival? “Everything revolves around the theme of identity – in
Joy Gregory Autoportrait, 1990/2024
particular around gender, beauty, the environment, illusions, aging and transformation. Young artists such as Inuuteq Storch, Mónica Alcázar-Duarte and Dinu Li, but also classic artists such as Jürgen Klauke and Joy Gregory, examine the emergence and transformation of identities. We’re showing a world premiere by Dinu Li: The Ghost Orchid Gesture.”
141
NEWS & DATES
22.10.24 Photo: Ashley Osborne
LINDSEY STIRLING @ Festhalle Frankfurt
Die Live-Auftritte der kalifornischen Star-Violinistin und Tänzerin Lindsey Stirling fallen vollkommen aus dem Rahmen und bieten Ungehörtes und Innovatives an der Schnittstelle aus Klassik, Elektronik- Musikund moderner Tanz-Performance. Mit „Duality“ präsentiert sie ihr neues Album.
The live performances of Californian star violinist and dancer Lindsey Stirling are completely out of the ordinary and offer something unheard of and innovative at the interface of classical music, electronic music and modern dance performance. With "Duality" she presents her new album.
142
NEWS & DATES
The construction of a multi functional hall for up to 15,000 spectators at the P9 location in Deutsche Bank Park is feasible according to the functional planning of the architecture and planning office "AS+P Albert Speer + Partner". Among other things, the conditions for professional sports such as basketball ("Skyliners") and ice hockey ("Lions") are to be improved.
ZEIL MULTIFUNCTIONAL
Aus dem P&C-Gebäude wird eine Multi-Use-Immobilie, u.a. mit Gastro nomie, Kultur, gewerblichen Apartments und einer Grundschule. Das Architekturbüro Renzo Piano Building Workshop (bekannt durch das Centre Pompidou) konnte sich mit seinem Entwurf im Wettbewerb durchsetzen. P&C wird auch nach der Revitalisierung Ankermieter bleiben.
02.10.24 HERBST 2025
Photo: Museumsstiftung Post und Telekommunikation/Studio Erika
APROPOS SEX @ Museum Kommunikation
The P&C building will become a multi-use property, including restaurants, cultural facilities, commercial apartments and an elementary school. The architectural firm Renzo Piano Building Workshop (known for the Centre Pompidou) won the competition with its design. P&C will remain the anchor tenant even after the revitalization.
01.12.24
GIANNA NANNINI @ Jahrhunderthalle Frankfurt
Wie haben sich Gespräche über Sexualität in den letzten einhundert Jahren verändert? Die Schau „Apropos Sex“ öffnet einen Raum für Reflexion, Neugier und Dialog über die schönste Nebensache der Welt.
Fünf Jahre nach ihrem letzten Plattenprojekt ist die italienische Rocklegende zurück. Ihre Tournee hat sie nach einem ihrer bekanntesten Hits benannt: „Sei nell’anima“.
How have conversations about sexuality changed over the last hundred years? The show "Speaking of Sex" opens up a space for reflection, curiosity and dialog about the most beautiful minor matter in the world.
Five years after her last record project, the Italian rock legend is back. She has named her tour after one of her best-known hits: "Sei nell'anima".
Photo: Lano e Luigi
Photo: AS+P Albert Speer + Partner, Visualisierung: HH Vision
Der Bau einer Multifunktionshalle für bis zu 15.000 Zuschauer:innen am Standort P9 im Deutsche Bank Park ist gemäß Funktionalplanung des Architektur- und Planungsbüros „AS+P Albert Speer + Partner“ machbar. Verbessert werden sollen u.a. die Bedingungen für Profisportarten wie Basketball („Skyliners“) und Eishockey („Löwen“).
Photo: Renzo Piano Building Workshop
BIG PLANS
143
STATION TO STATION Fünf Meter hoch ist der weiße Aluminium-Kopf von Künstler Andreas Schmitten am Flughafen Fernbahnhof. Die Skulptur „Immaterielles“, eigens für den Ort geschaffen, ist Teil der Kulturreihe Photo: Andreas Fechner
„Station to Station“ der Deutschen Bahn. The white aluminum head by artist Andreas Schmitten at the airport's long-distance train station is five meters high. The "Immaterielles" sculpture, created especially for the location, is part of Deutsche Bahn's "Station to Station" cultural series.
Photo: Crespo Fundation, Christof Jakob
CRESPO FOUNDATION
BIS 01.12.24
DESTINAZIONE FRANCOFORTE @ Messe Frankfurt
Unter dem Motto „Verwurzelt in der Zukunft“ präsentiert sich der diesjährige Ehrengast Italien auf der Buchmesse. Mehr als 100 Autor:innen aus der italienischen Kulturlandschaft werden erwartet.
Photo: Buchmesse Frankfurt/Marc Jacquemin
Photo: Arch. Museum FFM/F. Hoffmann
Kämme, Zahnbürsten und Feldgeschirr – 300 archäologische Exponate in der Schau „Ausgeschlossen“ erzählen vom Leben und Überleben, aber auch vom Sterben in den nationalsozialistischen Zwangslagern.
Alkett-Kannen aus einem Berliner Zwangsarbeiterlager
The non-profit Crespo Foundation moves into a listed, completely renovated building in Weißfrauenstraße and opens up to the city community. The opening is marked by a large public festival (10-13.10.24).
16.-20.10.24
ARCHAEOLOGY @ Archäologisches Museum Frankfurt
Combs, toothbrushes and field utensils - 300 archaeological exhibits in the "Excluded" show tell of life and survival, but also of death in the National Socialist forced labor camps.
Die gemeinnützige Crespo Foundation zieht in ein denkmalgeschütztes, rundum saniertes Haus in der Weißfrauenstraße und öffnet sich der Stadtgesellschaft. Auftakt ist ein großes Bürgerfest (10.-13.10.24).
Under the motto "Rooted in the future", this year's Guest of Honor Italy is presenting itself at the book fair. More than 100 authors from the Italian cultural landscape are expected to attend.
144
NEWS & DATES
CONCEPT STORE
Fair Fashion von Inhaberin Alexandra „Alma“ Brückmann, Schmuck (Bodychains), Holy Mary-Kaffeelikör und Workshops – der „Oständ Store“ in der Sonnemannstraße ist ein Schätzchen. Jetzt auch Eventlocation mit Bar.
Photo: Oständ Store
Fair fashion by owner Alexandra "Alma" Brückmann, jewelry (Bodychains), Holy Mary coffee liqueur and workshops - the "Oständ Store" in Sonnemannstraße is a treasure. Now also an event location with a bar.
CHANGE AT THE TOP
Photo: Nikita Kulikov
Brigitte Franzen, seit 2020 Direktorin des Senckenberg Naturmuseums, wird neue Präsidentin der Hochschule für Gestaltung (HFG) in Offenbach. Der bisherige Leiter Bernd Kracke wechselt nach 18 Jahren im Amt in den Ruhestand.
WOMEN ON POSTERS – POSTERS FROM WOMEN @ Museum Wiesbaden
Photo: Museum Wiesbaden/Bernd Fickert
Eine Plakatauswahl zeigt die vielfältigen Rollen von Frauen, wie sie seit 1913 in der Öffentlichkeit dargestellt wurden. Vorgestellt werden auch Grafikerinnen, die Plakate gestalteten. A selection of posters shows the diverse roles of women as they have been portrayed in public since 1913. Female graphic artists who designed posters are also presented.
Georg Johann Köhler, Opelbad Wiesbaden,1934
AB DEZEMBER 24 BRAINS @ Senckenberg Naturmuseum
Was geschieht im Gehirn beim Fußballspiel? Physisch-virtuelles Hauptexponat der neuen Dauerausstellung wird ein Gehirn sein, das nach Scans der Eintracht Frankfurt-Legende Karl-Heinz „Charly“ Körbel geformt ist. What happens in the brain during a soccer match? The main physical-virtual exhibit of the new permanent exhibition will be a brain shaped from scans of Eintracht Frankfurt legend KarlHeinz "Charly" Körbel. Photo: Senckenberg
11.10.24-16.02.25
Brigitte Franzen, Director of the Senckenberg Nature Museum since 2020, is to become the new President of the Hochschule für Gestaltung (HFG) in Offenbach. The previous director Bernd Kracke is retiring after 18 years in office.
Oliver Glöckler, Alexander Pollich, Jörg Bergerhausen, Christoph Glöckler und Alireza Gordi
Markus Gralke, Rainer Müller und Johannes Deck
Jörg Kunze, Sonja und Jörg Bergerhausen
Alexander Pollich und Jörg Bergerhausen
GRAND OPENING @ PORSCHE ZENTRUM, FFM-SOSSENHEIM PS-starke Eröffnung des ersten Porsche Approved & Service Zentrums in Deutschland. Der neue 3. Standort für Glöckler und Porsche in Rhein-Main bietet eine exklusive Auswahl an Porsche Modellen, neueste Technologie, Ausstattung und individuellen Service.
Helge Heyn, Rani Buderi, Britta Weber, Amanuel Beserat und Tim Bernstein
Ardi Goldman
Fiona und Christian Häp
Jürgen Molnar, Nicole Richter und Vanyo Walter
Helmut und Susanne Olivier
Erica Langenbach-Seitz und Tyrown Vincent
Photos: Daniele Porceddu
Jörg Kunze und Mayk Azzato
High-performance opening of the first Porsche Approved & Service Centre in Germany. The new 3rd location for Glöckler and Porsche in Rhine-Main offers an exclusive selection of Porsche models, the latest technology, equipment and personalised service.
Javier Villacampa, Max Lukacin und Boris Markic
Tobias Laier, Christian Lehr, Jan Lucas Hanke und Boris Markic
Den Sundowner konnte man mit der perfekten Aussicht aus der 24. Etage genießen
Lamer Lowry und Beate Schwandt
Jessica Firlej
Glückliche Gewinnerin der Tombola
NEW SENATOR- & PRESIDENTIAL SUITE @ JW MARRIOTT HOTEL FRANKFURT Staunen in der 23. und 24. Etage des JW Marriott Hotels im Palais Quartier bei der Präsentation der neu gestalteten Mega-Skyline-Luxussuiten. Daumen hoch für so viel Exklusivität und die atemberaubenden Ausblicke.
Michael Schreiner
Amazement on the 23rd and 24th floors of the JW Marriott Hotel in the Palais Quartier at the presentation of the newly designed mega skyline luxury suites. Thumbs up for so much exclusivity and the breathtaking views.
Photos: Maryna Rudenok
Sandra Birkelbach, Carsten Pittelkow und David Salomon
Elevator Party auf dem Weg in den 24. Stock
Esther und Andre Rotman
Samira Zahrl und Willy Kursawe
Nadeela Menges und Sunny Katiyal
Julia Maier und Sandra Dorfmeyer
Petra Munzel und Roland Höfer
Julia Suur und Stephan Nolte
Marcel Renné, Petra und Oliver Munzel
Stephan Marienfeld und Sabrina Varga
Elvira Heimann
Festival Band Paris
VERNISSAGE ART QUADRIENNALE @ BAD HOMBURG, ENGLISCHE KIRCHE Toller Auftakt für die „Art Quadriennale“. Hinter dem neuen Format steht der Bad Homburger Unternehmer und Kunstsammler Oliver Munzel. Die Farbexplosionen kamen bei Sammler:innen und Kunstenthusiasten an.
A great start for the “Art Quadriennale”. The Bad Homburg entrepreneur and art collector Oliver Munzel is behind the new format. The explosions of color were well received by collectors and art enthusiasts.
Dr. Arndt Dombert und Peter Schamberger
Rolf Viehmann, Elvira Heimann und Peter Nadler
Marcus Braum und Alexander Hetjes
Raphael Rack und Kurt Mühlfeld-Hemprich
Englische Kirche
Petra und Oliver Munzel mit Robin Zabler
Photos: Agnes Jakobi
Nathali von Kretschmann
Robin Zabler, Lutz Schenkel und Diego Délano Campos
Tsai-Fong und Frank Heiden
Carina Wolf und Laura Jedynak
Doreen Arlt und Sandra Bernhard
OPENING SOMMERTERRASSE @ SPIELBANK BAD HOMBURG Saisonstart und prickelndes Get-together auf der Terrasse des Spielbank- Restaurants „Le Blanc“. Neuer Blickfang im klassizistischen Interieur sind die opulent-surrealistischen Gemälde von Künstler Benjamin Burkard.
Start of the season and sparkling get-together on the terrace of the casino restaurant “Le Blanc”. The opulent surrealist paintings by artist Benjamin Burkard are a new eye-catcher in the classicist interior. Alexander Hetjes
Katinka Hetjes
Photos: Agnes Jakobi
Michael Velten und Sneha Malschok
Christel Eisenbach und Harald Prinz von Hohenzollern
Eddy und Evelyn Henning mit Harald Bont
Benjamin Burkhard mit Claudia und Lorenzo Ravano von Monaco
Robin, Robin, Robin und Robin
Über 350 Gäste feierten das 5-jährige Jubiläum von THE FRANKFURTER Summer Lounge
THE FRANKFURTER SUMMER LOUNGE @ CASA DE ROSÉ, OPERNPLATZ Zum fünfjährigen Summer Lounge-Jubiläum hieß THE FRANKFURTER mit Exklusiv-Partner CSMM Frankfurt 400 geladene Gäste willkommen. Das arty „Casa de Rosé“ am Opernplatz begeisterte mit neuem Menü und auch das Champagnerhaus „Veuve Clicquot“ bewies die Kunst des Savoir-vivre.
Rasso von Hünersdorff und Daniel Morhard
Boris Markic, Carla Banc, Jan-Lucas Hanke, Marie Wieden und Michael Schreiner
Saskia Diehl
Laura Kern
Julian Kammerer
Sonja und Jörg Bergerhausen
Photos: Daniele Porceddu
Robin Zabler
THE FRANKFURTER and exclusive partner CSMM Frankfurt welcomed 400 invited guests to the fifth anniversary of the Summer Lounge. The arty “Casa de Rosé” on Opernplatz delighted guests with a new menu and the champagne house “Veuve Clicquot” also demonstrated the art of savoir-vivre.
Peter Maiwurm, Robin Zabler und Christoph Straube
Claudio Montanini und Saskia Winkelmann
Sängerin Julianna Townsend
Photos: Maryna Rudenok, Huruy Tesfazion, Alexander Reichwein, Agnes Jacobi
Carla Banc und Tamara Laudt
Christian Brookland, Randall White und Timo Brehme
Elly und Omid Amiri
Harro Lesch und Silvia Pavone
Malte Tschörtner, Fouad Brighache, Robin Zabler und Timo Brehme
Birgit Weinmann und Esther Sander
Marijana und Dr. Adrian Hamburg
Jessica Firlej
Anita Zadro und Monique Manasijevski
Hersi Mohamed, Ximena und Christian Wörner
Sahar und Robin Zabler
Michael Schreiner und Marie Wieden
Luis und Tanja Garcia de Ceca
Julia und Steven Leonhardt
Jörg Nittke, Peter Schamberger, Ann Kathrin Wagner, Claudia Janssen und Claus Tormöhlen
Jan-Robert Bachmann, Katharina Taczek und Christian Chester
Julian Kammerer und Julianna Townsend
Rebuild the Future - Das Motto von CSMM
Lamar Lowery, Beate Schwandt und Robin Zabler
Photos: Daniele Porceddu
Zahra und Ouahida Belkaddad
Sahar Zabler, Rahwa Bumba, Eli Arons und Christian Lehr
Esther und Andre Rotmann
Photos: Maryna Rudenok, Huruy Tesfazion, Alexander Reichwein, Agnes Jacobi
Gerd Schüler, Jennifer Ussner, Detlef Braun und Saskia Diehl
Christopher Klein, Evelyn Toomistu, Michael Flory und Andre Möbius
Stefan Göbel, Robin Zabler und Michael Engel
Emmanuel und Janina Buckman
Christian Brix, Stephan Nolte, Daniela Fisch und Dominic Schmidt
Olga Pilurzi, Klara Becker, Anna Baumgart, Cordula Morbach und Elke Merseburg
MINI by B&K Bad Homburg
Tobias Otena und Marcus Klandt
Yanet Habte
CSMM war als Exklusivsponsor mit großem Team vertreten
Luis Garcia de Ceca, Carsten Geyer und Stephan Scheu
Oliver Schwebel, Marius Schrey, Kathy Schrey, Gloria Antonow und Bianca Kern
Dr. Talal Aldiri, Diego Délano Campos, Christian Lehr, Patrick Denfeld und Robin Zabler
Hersi Mohamed, Alexander Arynenka und Sandro Ziegner
Verena Fries
Khatira Schokori
Photos: Daniele Porceddu
Dr. Jutta Failing und Jane Uhlig
Michael Kachur, Andre Rotman, Robin Zabler und Julian Kammerer
Yannick Michel, Christoph Tautz, Rebecca Rosenschon, Dr. Daniel Rüger, Dr. Marlene Capelo und Dr. Christian Stanger
Champagner by Veuve Clicquot
Bruna Rodriques
Photos: Maryna Rudenok, Huruy Tesfazion, Alexander Reichwein, Agnes Jacobi
Daniel und Christiane Kroos
Hermela Giovanni Vittorio, Rebecca Braun, Robin Zabler, Yanet Habte, Angelina Matousek
Selina Wilhelm, Laura Kern, Sabine Wilhelm, Silvia Kern und Max Riegler
Khatira Schokori, Anderson Junghanns und Stefanie Schuster
Sabrina Demir, Torben Brumm, Daniel und Christiane Kroos
Jessica Firlej und Linda-Caroline Nobat
Gelato by À Table - Manufakturen für Genießer
Martina Scheig
m u s s e r p Im Herausgeber
Bildredaktion
Robin Zabler
Agnes Jacobi Alexander Reichwein
Verlag
Betti Klee GmbH
THE FRANKFURTER
Daniele Porceddu
Advisory & Advertising GmbH
Huruy Tesfazion
Max-Planck-Straße 18
Knut Wörner
61184 Karben
Nikita Kulikov
info@the-frankfurter.com
Maryna Rudenok
www.the-frankfurter.com Korrektorat Redaktion/Autor:innen
Angelina Matousek
Christian Lehr
Inge Schiller
Claudio Montanini Dr. Jutta Failing
Anzeigendisposition
Gabriele Eick
THE FRANKFURTER
Marc Peschke
Advisory & Advertising GmbH
Martina Metzner Vivian Werg
Druck JSC „Lietuvos ryto“ spaustuvė
Creative Director
Gedimino av 12a
Denise Bilen
LT-01103 Vilnius, Lithuania
Grafik & Design
Druckauflage
Agnes Jacobi
25.000 Exemplare
Denise Bilen Gerichtsstand Übersetzung
Frankfurt am Main
Lingua-World GmbH
Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen. Copyright 2024 THE FRANKFURTER Advisory & Advertising GmbH
WE´RE HIRING Wir lieben Ideengeber:innen, Menschen mit Zeitgeist und Möglichmacher:innen mit Leidenschaft für ihren Job.
WWW.THE-FRANKFURTER.COM Rückfragen und (Initiativ-) Bewerbungen an: info@the-frankfurter.com 069 244 333 071
Eine durch und durch markante Erscheinung: der Bentley Bentayga S Black Edition. Vereinbaren Sie jetzt eine Probefahrt bei Bentley Frankfurt. Das herausragende Design des Bentley Bentayga S als Black Edition ist ein echter Blickfang: er ist noch markanter als das ohnehin schon sportliche Design des Bentayga S. Sämtliche Zierelemente außen sind schwarz und dennoch ist er keineswegs monoton, denn er bietet Ihnen eine Auswahl an Kontrastfarben für die Bremssättel sowie einen lackierten Zierstreifen am Bodykit im gleichen Farbton – kreiert vom Bentley-Designteam. Diese Kombination aus Schwarz und einer Akzentfarbe findet sich auch im Innenraum wieder, wo Carbon und das neue dunkle Chromfinish einen geheimnisvollen und imposanten Look erzeugen. So vereint dieses aufsehenerregende Sondermodell einzigartiges Styling und Exklusivität mit der Leistung und Technologie des Bentayga S. Wählen Sie zwischen einem 4,0-Liter-V8-Motor mit Doppelturboaufladung oder einem 3,0-Liter-V6-Plug-in-Hybrid. Sind Sie bereit? Dann freuen wir uns auf Ihren Besuch in unserem Showroom. Bentley Frankfurt | Bach Premium Cars GmbH | Urseler Straße 38 | 61348 Bad Homburg. Weitere Details finden Sie zudem unter www.bentley-frankfurt.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 6172 4997 - 100. WLTP-Fahrzyklus des Bentley Bentayga S (V8): Kraftstoffverbrauch (Benzin) – kombiniert 12,8 l/100km. CO₂-Emissionen – kombiniert: 272 g/km. Effizienzklasse: G | WLTP-Fahrzyklus des Bentley Bentayga S Black Edition (Hybrid): Energieverbrauch gewichtet kombiniert – 3,0 l/100km und 27,4 kWh/100km. Kraftstoffverbrauch bei entladener Batterie kombiniert – 11,2 l/100km. CO₂-Emissionen kombiniert – 71 g/km. CO₂-Klasse: G instagram.com/bentleyfrankfurt facebook.com/BentleyFrankfurt TOP RETAILER SINCE 2017 Der Name ‚Bentley‘ und das geflügelte ‚B‘ sind registrierte Warenzeichen. © 2024 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: Bentley Bentayga S Black Edition (V8).
BENTLEY FRANKFURT