THE FRANKFURTER 02/2023

Page 1

Celebrate Life



Editorial Photo: Patrick Schmetzer

„Das Leben ist eine Reise“, sagte der amerikanische Philosoph Ralph Waldo Emerson. Wie recht er hatte. Mit dieser Ausgabe sprechen wir eine Liebeserklärung an das Reisen aus und stellen eine exklusive Auswahl an Zielen in Europa vor: Luxushotels, Romantik-Spots und Spa-Oasen, die alle das Leben feiern. Unsere Cover Story-Strecke produzierten wir aufs Neue zwischen zwei Ozeanen am südafrikanischen Tafelberg. Wir bewundern Kapstadt und was die Metropole beim bewussten Umgang mit Trinkwasser vormacht. Der Sommer geht so schnell vorbei. Sammeln Sie bei uns Impulse für Lifestyle, Design und Food, die nachwirken. Entdecken Sie etwa die Trends der Mailänder Möbelmesse oder staunen Sie über die smarte Steuerung der neuen Bäder. Dass in Wiesbaden gerade Gigantisches in Sachen Kunst entsteht, erfahren Sie bei unserem Baustellenbesuch. Wir stellen die erste deutsche Kaviarmanufaktur vor, die artgerecht und umweltfreundlich produziert, und freuen uns über nachhaltigen Luxus-Denim. Lassen Sie Ihre Lebensfreude grenzenlos sein. Sie ist die beste Kosmetik eines Menschen.

Be Inspired Inspiriert von New York und dem lokalen Flair Frankfurts – im Hudson Yards treffen cosmopolitische Einflüsse auf lokalen Genuss. Überzeugt euch selbst von den New York Classics und freut euch auf leckere Drinks & Cocktails.

Ihr Robin Zabler ­ "Life is a journey," as the American philosopher Ralph Waldo Emerson once said. How right he was. With this issue, we make a declaration of love for travel and present an exclusive selection of destinations in Europe: Luxury hotels, romance spots and spa oases, all celebrating life. We produced our Cover Story spread anew between two oceans on South Africa's Table Mountain. We admire Cape Town and what the metropolis is exemplifying in the conscious use of drinking water.

Wegbier Kiosk: Bier, Hot Dogs & More Powered by FXXXXFXXXXR BUNTES Im Sommer und bei schönem Wetter auf der Park-Terrasse des Hilton Hotels.

Summer goes by so quickly. Come to us for lifestyle, design and food ideas that will have a lasting effect. Discover the trends of the Milan Furniture Fair or marvel at the smart control of the new bathrooms. On our visit to the construction site in Wiesbaden, you will find out that something gigantic is currently being created in terms of art. We introduce you to Germany's first caviar factory, which produces in a species-appropriate and environmentally friendly way, and look forward to sustainable luxury denim. Let your zest for life be endless. It is a person's best cosmetic.Let yourself be carried away by moments of departure, it's worth it!

Hudson Yards

,

Robin Zabler Managing Partner & Founder

at Hilton Frankfurt City Centre Hochstraße 4 60313 Frankfurt am Main T: 069 13380 2450 E: HudsonYards@hilton.com


32

MUST-HAVES ISLAND HAPPINESS

08

COVER STORY CELEBRATE LIFE

STYLE 008 COVER STORY: CELEBRATE LIFE 016 MONTANINI´S VIEW 018 SUSTAINABLE DENIM 026 COOL FRANKFURT: BOUTIQUE DRINKS

BUSINESS

032 MUST-HAVES

038 @ LUNCH: DIRECTOR EINTRACHT FRANKFURT MUSEUM

100

00

TEA TIME LONDON

BEAUTIFUL EUROPE

HOME 044 SMART BATHROOM 050 THE PRAESIDIUM 054 HADI TEHERANI 062 SALONE DEL MOBILE

ART 068 REINHARD ERNST MUSEUM 074 HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART 078 BARBARA KLEMM 084 SPOTTED: ALEX PROBA


62

SALONE DEL MOBILE

110

VENICE ISLAND LUXURY

THE FRANKFURTER ABONNEMENT Bekomme jetzt dein ­Lifestyle-Magazin bequem nach Hause geliefert!

TRAVEL 090 MAJESTIC TUSCANY 100 BEAUTIFUL EUROPE 110 VENICE

FOOD 118 IRORI 124 HESSIAN CAVIAR

130 EVENTS 142 NEWS & DATES

44

104 GOURMET ZYPERN

84 ALEX PROBA


LITTLE ITALY DARMSTADT'S

NEUE FILMKULISSE Benvenuto in einer unverfälschten Welt der Gastronomie! Eine Reise in eine andere und aufregendere Zeit: Italienisch. Einzigartig. Filmreif.

Das Da Mario’s LITTLE ITALY und die italienische Traditionsfamilie DI SCIASCIO nehmen Sie mit zurück in die goldene Zeit der Italo-Amerikaner in New York und überzeugen neben einer authentischen, exklusiven sowie klassischen Küche Italiens – geleitet von Chefkoch und jüngstem Sohn von Chef Gianni Di Sciascio, Fernando Di Sciascio – mit einer atemberaubenden Auswahl an italienischen Weinen, Champagner, Brandys und vielem mehr. Auch das einsehbare Kühlhaus und die vielen Glasvitrinen mit handgemachten Dessert-Kreationen von Fernando, oder die vielen Käse- und Salamisorten, die an der großzügigen, kosmopolitischen Speakeasy-Bar gespeist werden können, lassen keine Wünsche offen. Der vollendete Service ist für Gianni Di Sciascio ein sehr bedeutender Faktor und lässt die Gastronomie im Glanz des wahrhaftigen Seins erscheinen. Doch die wahre Ästhetik liegt im Detail: Das vollklimatisierte Restaurant verfügt über eine Bühne, auf der jeden Samstag Künstler:innen aus aller Welt auftreten – und die über 150 Gäste mit Live-Musik und Live-Acts unterhalten. An Rundtischen, rotsamtigen Eck- und Rundbänken, umgeben von italienischen Filmrequisiten und Gemälden, fühlt man sich wie in einer anderen Zeit. Mit dem Da Marios’s LITTLE ITALY werden in Sachen Kulinarik und Erlebnis neue Maßstäbe gesetzt.

OPENING TIMES Monday - Sunday 11.30 - 14.30 am & 17.30 - midnight Saturday 17.30 - midnight Rheinstraße 32 64283 Darmstadt +49 6151 501 42 42 messaggio@damarioslittleitaly.com

INSTAGRAM & FACEBOOK @disciasciofood www.disciascio.co


PROMOTION

DOLCE VITA. Benvenuto in a genuine world of gastronomy! A journey to a different and more exciting time: Italian. Unique. Cinematic.

Da Mario's LITTLE ITALY and the traditional Italian family DI SCIASCIO will take you back to the golden age of Italian-Americans in New York and convince you with a breathtaking selection of Italian wines, champagnes, brandies and much more, in addition to the authentic, exclusive as well as classic Italian cuisine - led by Chef and youngest son of Chef Gianni Di Sciascio, Fernando Di Sciascio. There's also a viewable cold storage and many glass display cases of Fernando's handmade dessert creations, or the many cheeses and salamis that can be sampled at the spacious, cosmopolitan speakeasy bar. The consummate service is a significant factor for Gianni Di Sciascio and makes the gastronomy shine in the glow of serious emotions that convey less appearance than true being. But the real aesthetics are in the details: the fully air-conditioned restaurant has a stage where artists from all over the world perform every Saturday - entertaining over 150 guests with live music and live acts. At round tables, red-velvet corner tables and round tables surrounded by Italian movie props and paintings, you feel like you're in another era. Da Marios's LITTLE ITALY sets a new standard in culinary excellence and experience.

SCAN TO EXPERIENCE

THE WORLD OF DI SCIASCIO


Celebrate Life BY D R . J U T TA FA I LI N G

Lasst uns das Leben und das Wasser feiern! Fragt man Models, was sie so schön macht, ist die Antwort: Viel Wasser trinken! Leider hat die Hydration unserer Haut nur wenig mit Trinkwasser zu tun. Und dennoch: Wasser ist Leben. Das feiern wir mit einer Coverstrecke in der wassersensiblen Metropole Kapstadt.

Let’s celebrate life and water! If you ask models what makes them so beautiful, they say drinking lots of water! Sadly, our skin’s hydration has little to do with drinking water. And yet, water is life. We celebrate that with a cover spread in the water-sensitive city of Cape Town.


Wir bestehen zu rund 80 Prozent aus Wasser. Deshalb ist Trinken lebensnotwendig. Wie wertvoll Wasser, vor allem das Trinkwasser wirklich ist, wird (aller-)spätestens dann bewusst, wenn es nur rationiert verfügbar ist. Vor fünf Jahren drohte Kapstadt als weltweit erster Metropole, das Trinkwasser auszugehen. Nur strengste Wasserrestriktionen konnten verhindern, dass „Day Zero“ – der Tag ohne Trinkwasser aus der Leitung – nicht eintraf. So wurde unter anderem der Wasserdruck in der ganzen Stadt gesenkt, damit weniger Wasser aus dem Hahn kommt. Bürger:innen konnten sich bald nur noch an öffentlichen Zapfstellen versorgen. Auf die Notwendigkeit von Wassersparsamkeit wird man heute überall hingewiesen, in Hotels, in Restaurants – noch verstärkt am Ende jeden Sommers, wenn Wasser in Südafrika und insbesondere in Kapstadt zur Mangelware wird. Viele große Hotels machen sich durch eine eigene Entsalzungsanlage unabhängiger. Nach der „Day Zero“- Wasserkrise ist man sensibler geworden, etwa was die vorhandenen Wasserwege angeht, die ihre Bahnen in Fluss- und Kanalläufen durch die Stadt ziehen. Es sind Biotope, die in der Vergangenheit extremer Verschmutzung ausgesetzt waren, inzwischen aber, dank lokaler Gemeinschaften und der Wissenschaft, eine viel größere Wertschätzung als Ökosystem mit guter Wasserqualität erfahren.

We consist of about 80 percent water. That’s why drinking is so important. Just how valuable water really is – especially drinking water – becomes clear (at the very latest) when it’s only available in rationed form. Five years ago, Cape Town was the first city in the world endangered to run out of drinking water. Only the strictest water restrictions prevented “Day Zero” – the day without any drinking water from the tap – from happening. Among other things, the water pressure was lowered throughout the city, so less water came out of the tap. Citizens were soon able to get water only at public taps. Today, the need to conserve water is made clear everywhere – in hotels, in restaurants and even more so at the end of each summer, when water becomes a scarce commodity in South Africa, particularly in Cape Town. A lot of large hotels are making themselves more independent by having their own desalination plant. After the “Day Zero” water crisis, people have become more sensitive Photo: Knut Wörner

to, for example, the existing waterways that run their courses in rivers and canals through the city. These are biotopes that Silk Dress: Ananlondree Barclet: Soul Kathrine Sandales: Floris Van Bommel

used to be subject to extreme pollution in the past, but now, thanks to local communities and scientists, are much more appreciated as ecosystems with good water quality.


10

STYLE - COVER STORY

H O LY S P R I N G S Wasser wurde schon immer verehrt und gefeiert. Jede

Water has always been revered and celebrated. Every

Kultur kennt heilige Quellen, Brunnen und Flüsse. Noch

culture has its sacred springs, wells and rivers. Even

heute werfen wir Münzen als Gabe für erfüllte oder

these days, we throw coins into the magic water as a

noch zu erfüllende Wünsche ins magische Nass – beim

gift for wishes already granted or yet to be fulfilled. At

Trevi Brunnen in Rom kommen auf diese Weise täglich

the Trevi Fountain in Rome, up to €4,000 are collected

bis zu 4.000 Euro zusammen, die stets der römischen

this way every day – for the benefit of Caritas Roma. In

Caritas zugutekommen. Im 19. Jahrhundert wurde das

the 19th century, mineral water was “discovered” and

Mineralwasser als Trinkkur „entdeckt“ und vermarktet,

marketed as a drinking cure; initially, the “Selterswasser”

anfangs ging das hessische „Selterswasser“ in Tonfla-

from Hesse was sent all over the world in clay bottles. In

schen in alle Welt. In Bad Salzhausen in der Wetterau

Bad Salzhausen in the Wetterau region, chemist Justus

entdeckte der Gießener Chemiker Justus von Liebig die

von Liebig from Giessen discovered the healing power of

Heilkraft der Solequellen. In Bad Nauheim beuteten

the brine springs. In Bad Nauheim, the Celts were the

bereits die Kelten die salzhaltigen Quellen aus. Wasser

first to exploit the saline springs. Water thus also made

machte auch auf diese Weise reich.

people rich.

Knit Cardigan: Cividini Silk Top + Pants: Suyu Sunglasses: Fielmann


STYLE - COVER STORY

Cashmere Coat: Simone Bruns Swimsuit: Watercult Earrings: Lilou

HOME RIVER

Photo: Knut Wörner

Frankfurt am Main. Unser Fluss ist Handelsstraße, Muse-

Back in Frankfurt am Main, our river is a trade route, a

umsufer, Sportparcour und Lebensader in einem. Ein Men-

museum embankment, a sports course and lifeline, all in one.

schenmagnet. Im August feiern die Frankfurter:innen wie-

It’s a magnet for people. In August, the people of Frankfurt

der ihr Museumsuferfest, dass ohne den Fluss nur halb so

once again celebrate their Museumsuferfest, which would

viel Spaß machen würde. Leider gibt es seit 1963 keine ge-

be only half as much fun without the river. Sadly, there

schlossene Eisdecke und damit auch kein fröhliches Schlitt-

hasn’t been enough ice cover since 1963, so no skating fun.

schuhlaufen mehr. Ab und an zeigt der Main seine Krallen,

On occasion, the Main shows its claws: time and again in

immer wieder kam es in der Stadtgeschichte zu schlimmen

the city’s past, there have been terrible floods. The record

Hochwassern. Bei sieben Meter über Normalpegel liegt der

is seven meters above the normal level! In 1342, the floods

Rekord. Die Fluten reichten 1342 bis zum Dach der Drei-

reached as high as the roof of the Dreikönigskirche church in

königskirche in Sachsenhausen. Was in Frankfurt aus der

Sachsenhausen. What comes out of the drinking and service

Trink- und Brauchwasserleitung kommt, hat ein gutes Stück

water pipes in Frankfurt has come a long way. For the most

Weg hinter sich. Zum großen Teil wird der Wasserbedarf der

part, the water needs of the Frankfurt-Rhine-Main region are

Region Frankfurt-Rhein-Main nämlich aus den Grundwas-

met from groundwater resources in the Hessian Ried area

servorkommen im Hessischen Ried und im Vogelsberg (von

and in the Vogelsberg (from the latter for over 150 years).

dort seit über 150 Jahren) gedeckt. Umweltschützer:innen

Environmentalists are protesting ever more loudly against

protestieren immer lauter gegen diesen „Raubbau“. Die häu-

this “overexploitation.” The more frequent and longer periods

figeren und längeren Hitze- und Dürreperioden müssen für

of heat and drought must raise public awareness for this

diese wertvolle Ressource sensibilisieren, so viel steht fest.

valuable resource, that much is certain.

11


STYLE - COVER STORY

One Shoulder Silk Dress: Siyu Earrings: Lilou

Photo: Knut Wörner

12


STYLE - COVER STORY

FUTURE IS LIQUID Wasser ist ein Menschenrecht. Wir sind aufgefordert, Wasser als Natur- und Kulturgut mehr wertzuschätzen und seine Güte so anzuerkennen, wie Champagner. Kleine, prickelnde Luftbläschen hat ja beides, Mineralwasser und Brut unterm Korken. Das Leben ist nur mit Wasser auf Dauer ein Fest und Champagner ein geliebtes Topping, auf das man nicht verzichten muss. Zu allem Überfluss, im wahrsten Sinne des Wortes, hat Wasser einen Verwandten und lebenswichtigen Gefährten, mitten in uns. Blut. Dicker als Wasser, heißt es. Blut ist Leben. Und beim Blut herrscht bereits Notstand. In Deutschland spenden nur rund 3 Prozent regelmäßig Blut, Tendenz rückläufig. Dabei wird alle sieben Sekunden eine Blutkonserve benötigt. Wir wissen, die Zukunft ist flüssig:

Honor water; donate blood!

Jacket + Pants: Siyu Silk Top with Tulle Straps: Nais Couture

Water is a human right. That’s why we’re called upon to value water more as a natural and cultural asset and to recognize its goodness in the same way as champagne. After all, both mineral water and brut have small, sparkling bubbles in them. Ultimately, though, life can only be feted with water and champagne is a beloved extra you don’t have to renounce. To top it all off, in the truest sense of the word, water has a relative and vibrant companion right inside us. Blood. Thicker than water, they say. Blood is life. And when it comes to blood, there’s already a state of emergency. In Germany, only about 3 percent of the population donate blood regularly, and the trend is declining. Yet one unit of blood is needed every seven seconds. We know that the future is liquid:

Honor water; donate blood!

13


STYLE - COVER STORY

u o y k n a Th CREATIVE DIRECTOR Knut Wörner knutwoerner.com PHOTOGRAPHER Knut Wörner knutwoerner.com MODEL Luna kult.co.za HAIR & MAKEUP Robyn Nissen @clanelle_creations FASHION STYLING Petra Tielmann petratielmann-styling.de LOCATION Capetown, South Africa PRODUCTION Gavin Schneider Productions gsproductions.co.za COVER LOOK Silk Dress: Ananlondree Barclet: Soul Kathrine Sandales:Floris Van Bommel

Photo: Photos:Knut KnutWörner Wörner

14


Ihr perfekter Shopping-Tag Genießen Sie einen außergewöhnlichen Open-Air Shopping-Tag in Wertheim Village vor den Toren Frankfurts.

© Wertheim Village 2023

06/23

Entdecken Sie 110 Boutiquen der angesagtesten Designer mit ganzjährigen Reduzierungen und entspannen Sie während einer Shoppingpause in unseren Restaurants und Cafés.


STYLE - MONTANINI'S VIEW

Yes

to Life and Celebration Anticipation for the EM 2024 Celebrate Life – Aufbruch in die Leichtigkeit des Seins, als Antizyklus zu den letzten drei Jahren Pandemie. Die Metropole Frankfurt ist erwacht, aber nicht nur als Stadt der Wirtschaft, auch die Menschen in ihr drehen auf.

Celebrate Life - departure into the lightness of being, as an anti-cycle to the last three years of pandemic. The metropolis of Frankfurt has awakened, but not only as a city of business, the people in it are also stirring up.

Photos: Knut Wörner

16


STYLE - MONTANINI'S VIEW

Wir feiern das Leben, sind vital und intensiv mit einem Lebensgefühl,

We celebrate life, are vital and intense with a lifestyle that tastes like

das nach Großstadt schmeckt. Cocooning war einmal. Community

the big city. Cocooning was once upon a time. Community is the

ist angesagt. Wir gehen raus, öffnen uns, vernetzen uns. Connec-

order of the day. We go out, open up, network. Connecting. We are

ting. Wir sind Individuen. SELBST-bewusst, aber nicht arrogant, son-

individuals. SELF-conscious, but not arrogant, rather curious about

dern neugierig auf Meinungen, Stimmungen, Trends. Frankfurt hat

opinions, moods, trends. Frankfurt has developed magnificently in the

sich großartig entwickelt in den letzten zwei Jahrzehnten.

last two decades.

Ein neues Stadtgefühl lebt auf. Spürbar beim Mega-Outdoor-Hap-

A new city feeling comes to life. This can be felt at the mega outdoor

pening: der J.P. Morgan Corporate Challenge, weltweit größter Fir-

happening: the J.P. Morgan Corporate Challenge, the world's largest

menlauf mit rund 55.000 Läufer:innen. Der 5,6-Kilometer-Lauf for-

company run with around 55,000 runners. The 5.6-kilometer run

dert und fördert Zusammenhalt, verbindet Jahr um Jahr Menschen

challenges and promotes cohesion, connecting people year after year

durch den Sport. Er befreit das Lebensgefühl vom Gefangensein,

through sport. It frees people from the feeling of being trapped, an

einer Nachwirkung der Pandemie. Wir laufen im Team, spüren den

after-effect of the pandemic. We run as a team, feeling the pulse of

Puls der Stadt in ihren Straßen, die sich wie Lebensadern durch die

the city in its streets, which wind through the high-rise canyons like

Hochhausschluchten schlängeln.

lifelines.

Partizipation als Zeitgeist. Schon jetzt: Vorfreude auf die EM 2024.

Participation as a zeitgeist. Frankfurt is already looking forward to the

Frankfurt ist eine der Host Citys. Die Fan-Aktion „Fans for Frank-

2024 European Championship and is one of the host cities. The "Fans

furt“ weckt Vorfreude. Wir werden feiern, draußen sein, glücklich

for Frankfurt" fan campaign is creating anticipation. We will celebrate,

sein. Ob mit erfolgreicher Nationalmannschaft oder ohne. Das

be outside, be happy. Whether with the successful national team or

Mainufer mutiert zur Fan-Zone, mit Gastronomie, Public Viewing,

without. The banks of the Main River will mutate into a fan zone, with

Communityfeeling. Freiraum und Freizeitraum in dieser nach innen

restaurants, public viewing, and a community feeling. Free space and

und außen offenen Stadt.

recreational area in this city open to the inside and outside.

Wir fühlen uns gut mit vielen kleinen und großen Konzerten: Ob his-

We feel good with many small and large concerts: Whether historic

torische Locations beim traditionellen Rheingau Musik Festival mit

locations at the traditional Rheingau Music Festival with a colorful

einem bunten musikalischen Potpourri oder internationalen Top-

musical potpourri or international top acts in the arena in Deutsche

Acts in der Arena im Deutsche Bank Park: Herbert Grönemeyer,

Bank Park: Herbert Grönemeyer, Beyoncé, Depeche Mode, Guns

Beyoncé, Depeche Mode, Guns N’Roses oder Harry Styles. Welt-

N'Roses or Harry Styles. World stars of the club scene were also at

stars der Clubszene waren auch auf dem World Club Music Dome.

the World Club Music Dome. Fans on the field and in the V.I.P. boxes

Fans auf dem Feld und in den V.I.P.-Logen in Ekstase.

in ecstasy.

Wir zeigen uns offenherzig – aufgrund von Aufgeschlossenheit. Un-

We show ourselves open-hearted - because of open-mindedness.

sere Gefühlslage sagt: Let’s Celebrate Life. Lassen Sie uns gemein-

Our emotional state says: Let's Celebrate Life. Let's be anti-cyclical

sam antizyklisch sein.

together. Yours Claudio Montanini

CL AUDIO MONTANINI Inhaber der Kommunikationsagentur PSM&W, Vorstand Berufsverband Marketing Club, Vorstand im Cluster der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsrat Eintracht Frankfurt.

owner of the communications agency PSM&W, board member of the professional association Marketing Club, board member of the Cluster of Creative Industries in Hesse (CLUK), supervisory board member of Eintracht Frankfurt.

17


18

STYLE - SUSTAINABLE DENIM

GOOD JEANS BY VIVIAN WERG

Die blauen Zeiten ändern sich: Galt Denim lange als einer der umweltschädlichsten Stoffe überhaupt, wendet sich nun das Blatt. Immer mehr Labels produzieren ökologischer und ethischer, ohne dass die typische Denim-Coolness leidet. The blue times, they are a-changing! For a long time, denim was deemed to be one of the most environmentally damaging fabrics of all, but now the tide is turning. More and more labels are changing over to more eco-friendly and ethical production – without compromising the typical coolness of denim.


STYLE - SUSTAINABLE DENIM

Die Modebranche ist eine der schmutzigsten Industrien, wenn es um CO2-Emissionen und Abfall geht. Sie nutzt hauptsächlich nicht erneuerbare Ressourcen, etwa Erdöl zur Produktion von Kunstfasern, Baumwolldünger und Chemikalien zum Färben – das sind etwa 98 Millionen Tonnen im Jahr. Ein Viertel aller Kleidungsstücke wird niemals verkauft. Je nachdem, welche Berichte man liest, werden jährlich rund 92 bis 200 Millionen Tonnen Textilien weggeworfen – eine gewaltige Abfallmenge. Nachhaltige Mode spielt dabei eine immer wichtigere Rolle und ist die Zukunft der Modeindustrie.

The fashion industry is one of the dirtiest when it comes to CO2 emissions and waste. It mainly

uses

non-renewable

resources, such as petroleum, to produce synthetic fibers, cotton fertilizer and chemicals for dyeing – around about 98 million tons a year. And a quarter of all garments are never sold! Photos: Agolde, Closed, Goldsign, Citizens of Humanity

Depending on which reports you read, around 92 to 200 million tons of textiles are thrown away every year – a huge amount of waste. Sustainable fashion is playing an increasingly important role in this and is the future of the fashion industry.

19


20

STYLE - SUSTAINABLE DENIM

„Denim Brands that care – Jeans-Trends der Zukunft definieren sich nicht über Passformen, sondern über ihre nachhaltigen Materialien.“

SUSTAINABLE DENIM BRANDS Dass Luxus und Nachhaltigkeit gut zusammenpassen, wissen Desig-

Designers such as Stella McCartney, Gabriela Hearst and Priya

nerinnen wie Stella McCartney, Gabriela Hearst und Priya Ahluwalia.

Ahluwalia know that luxury and sustainability are highly compatible.

Sie vereinen Umwelt- und Stilbewusstsein und beweisen, dass Luxus

These designers combine awareness of the environment with style

und Bewusstsein kein Gegensatz, sondern eine Verantwortung ist

and demonstrate that luxury and consciousness are no contradiction

und, dass Trends nachhaltig sein können, ohne Style opfern zu müs-

at all but a duty, and that trends can actually be sustainable without

sen. Mithilfe ressourcenschonender Designs, langlebiger Wertigkeit,

any need to sacrifice style. With the aid of resource-saving designs,

fairer Herstellung, recycelten Stoffen und neuer innovativer Materi-

long-lasting value, fair manufacturing, recycled fabrics and new

alien setzen sie Nachhaltigkeitsmaßstäbe, die die Modebranche da-

innovative materials, they are setting sustainability standards in order

zu anregen sollen, einen umweltfreundlicheren Weg einzuschlagen.

to inspire the fashion industry to go down a more environmentally

Auch Denim-Brands wie Citizens of Humanity, Closed und Re/Done

friendly path. Denim brands such as Citizens of Humanity, Closed®

versuchen Jeans nachhaltiger und ethischer zu produzieren. Sie ver-

and RE/DONE are also trying to make jeans more sustainable and

wenden Bio-Baumwolle, recyceln, sparen Energie und Wasser und

ethical. They use organic cotton, recycle, save energy and water, and

setzen innovative Technologien ein.

employ innovative technologies.


STYLE - SUSTAINABLE DENIM

FOREVER YOUNG ALLROUNDER Bei einer Jeans ohne nachhaltigen Ansatz wird schon die Baumwol-

A pair of jeans manufactured without any sustainable approach uses

le mit Pestiziden angebaut, die Jeans mit weiteren Chemikalien ge-

cotton that’s been grown using pesticides, has been dyed using yet

färbt und anschließend beim Waschen Tausende Liter Wasser ver-

more chemicals, and has polluted thousands of gallons of water

schmutzt. Und obwohl die nicht nachhaltigen Herstellungsprozesse

during the washing process. And even though the unsustainable

schwerwiegende Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche

manufacturing processes have a serious detrimental impact on the

Gesundheit haben, setzen mehr High-End-Marken als je zuvor auf

environment and human health, more high-end brands than ever

das beliebte Material. Ob weite, lässige Jeans bei Chloé, mit Schnür-

before are turning to the popular material. Whether it’s a matter

details wie bei Jacquemus, Cargo-Modelle aus Denim bei Givenchy,

of wide, casual jeans at Chloé, jeans with lace-up details like at

Maxiröcke bei Burberry, MM6 oder Alaïa oder Double-Denim Sets

Jacquemus, cargo pants made of denim at Givenchy, maxi skirts at

bei Chanel – Denim ist der Stoff der Stunde. Das Allrounder-Talent

Burberry, MM6 or Alaïa, or double-denim sets at Chanel, denim is

der Mode gehört weltweit zu den am häufigsten getragenen Klei-

the fabric of the moment right now. Fashion’s all-round talent is one

dungsstücken und es ist nicht schwer zu verstehen, warum. Denim

of the most worn garments worldwide and it’s not hard to see why.

sieht mühelos cool aus und ist ewig aktuell. Die von Jacob Davis,

Denim looks effortlessly cool and is always contemporary. Patented

einem Schneider, und Levi Strauss, Besitzer eines Stoffgroßhandels-

by Jacob Davis, a tailor, and Levi Strauss, owner of a wholesale fabric

hauses in San Francisco, vor rund 150 Jahren patentierte Jeans mit

house in San Francisco, some 150 years ago, jeans with pockets

Taschen und robusten Nieten hat sich über die Jahrzehnte von der

and sturdy rivets have evolved over the decades from working-class

Arbeiterhose zur Modehose entwickelt.

pants to fashionable trousers.

Photos: Agolde, Closed, Goldsign, Citizens of Humanity

"Denim brands that care – the jeans trends of the future – are defined not by fits, but by their sustainable materials.“

21


22

STYLE - SUSTAINABLE DENIM

"A BETTER BLUE" Denim-Marken wie Closed und Frame arbeiten mit Candiani zusammen, der italienischen Premium-Jeansfabrik in einem Naturschutzgebiet im Norden Italiens, die ihr Abwasser auf Giftstoffe testet und ihre Färbebäder regeneriert, anstatt sie zu entsorgen. Und das geschieht seit 1938. 2019 brachte Candiani seinen patentierten Coreva-Stoff auf den Markt – den ersten natürlichen Stretch-Denim, der aus Gummi statt aus fossilen Brennstoffen gewonnen wird. Auch das Hamburger Denim-Label Closed legt seit 1978 großen Wert auf Nachhaltigkeit. Für fast alle Jeans verwendet das Label Bio-Baumwolle oder recycelte Baumwolle. Seit Jahrzehnten vertraut das Familienunternehmen auf die hochwertigen Denims von Candiani und fast jede Closed Jeans hat ihren Ursprung in der Weberei dieses italienischen Familienunternehmens. Auch ihre umweltschonende Denim-Linie „A better Blue” wurde in enger Zusammenarbeit mit dem italienischen Denim-Experten sowie der innovativen Denim-Wäscherei Everest entwickelt, bei der dank innovativer Färbe- und Waschverfahren rund 50 Prozent weniger Wasser, 25 Prozent weniger Energie und 65 Prozent weniger Chemikalien verbraucht werden. Für die Herbst/Winter-Kollektion 2023 geht Closed den nächsten Schritt in Richtung nachhaltigerer Denim-Produktion und führt Denim mit einem hohen Anteil an regenerativer Baumwolle ein. Ebenso das in Los Angeles ansässige Label Citizens of Humanity. Gemeinsam mit Farmer:innen in den Vereinigten Staaten hat sich das Label zusammengeschlossen, um Baumwolle mit regenerativen Anbaumethoden anzubauen. Regenerative Landwirtschaft kultiviert eine gesunde Beziehung zwischen Baumwollpflanze, Boden und Erdatmosphäre. Diese speziellen Anbaumethoden konzentrieren sich auf die Gesundheit des Bodens, die Bindung von Kohlenstoff und die Artenvielfalt. Das ermöglicht Landwirt:innen, die Kohlenstoffemissionen zu verringern und die Gesundheit des Bodens wiederherzustellen, was beides zu höheren Ernteerträgen führt. Mit eigenen Nähereien und Wäschereien in Los Angeles hat Citizens of Humanity zudem die volle Kontrolle über die Qualität und Produktion der nachhaltigen Jeans. Auch die zwei weiteren Denim-Labels des Unternehmens, Goldsign und Agolde, machen ähnliche Fortschritte bei biologischer Herstellung, Vivian Werg hat viele Jahre als

Laserbehandlungen und Ozonwaschungen, die den Energie- und Wasserverbrauch reduzieren.

Mode-Redakteurin für Magazine wie InStyle und ELLE gearbeitet.

Denim brands such as Closed® and Frame partner with Candiani, the premium Italian jeans factory

Dort war sie insbesondere für die

in a nature reserve in northern Italy that tests its wastewater for toxins and regenerates its dye

Modeproduktionen und Trendsei-

baths rather than disposing them. And it’s been doing so since 1938. In 2019, Candiani launched

ten verantwortlich. Als freie Fashi-

its patented Coreva fabric: the first natural stretch denim made from rubber instead of fossil fuels.

on-Journalistin, Stylistin und Cre-

Hamburg-based denim label Closed® has also placed great value on sustainability since 1978. The

ative Consultant verbindet sie ihre

label uses organic or recycled cotton for almost all of its jeans. For decades, this family-owned

Liebe zur Mode mit ihrer Leiden-

company has relied on Candiani’s high-quality denims and almost every pair of Closed® jeans

schaft für Reisen und Kultur.

originates from the weaving mill of this Italian family-owned company. Their eco-friendly denim line “A Better Blue” was also developed in close collaboration with the Italian denim expert as well as the

Vivian Werg worked for many years

innovative denim laundry Everest, which uses around 50 percent less water, 25 percent less energy

as a fashion editor for magazines

and 65 percent fewer chemicals thanks to innovative dyeing and washing processes. For its fall/

such as InStyle and ELLE. There

winter 2023 collection, Closed® is taking the next step toward more sustainable denim production

she was responsible in particular

by introducing denim containing a high percentage of renewable cotton. The same goes for the

for the fashion productions and

Los Angeles-based label Citizens of Humanity. Together with farmers in the United States, the label

trend pages. As a freelance

has joined forces to grow cotton using regenerative farming methods. Regenerative agriculture

fashion journalist, stylist and

cultivates a healthy relationship between the cotton plant, the soil and the earth’s atmosphere.

creative consultant, she combines

These specific farming methods focus on soil health, carbon sequestration and biodiversity. This

her love of fashion with her

allows farmers to reduce carbon emissions and restore soil health, both of which lead to higher

passion for travel and culture.

crop yields. With its own sewing and laundry facilities in Los Angeles, Citizens of Humanity also enjoys full control over the quality and production of its sustainable jeans. The company’s two other denim labels, Goldsign and Agolde, are also making similar strides in organic manufacturing, laser treatments and ozone washes that reduce energy and water consumption.


STYLE - SUSTAINABLE DENIM

SECOND LIFE Daneben gibt es Denim-Labels, die auf dem „One-person´s-waste-isanother-­person´s-treasure“-Prinzip basieren. Anna Foster, Gründerin von E.L.V. Denim, bezieht Jeans aus Vintage-Lagerhäusern in London, zerlegt sie, gleicht sie nach Farbe und Größe ab und lässt sie von Hand neu zuschneiden. Dank des Zero-Waste-Ansatzes wird bei der Herstellung ausschließlich auf Post-Consumer-Produkte und -Materialien zurückgegriffen. Auch die Marke Re/Done zeichnet sich durch den Upcycling-Ansatz aus, der Bestehendes wiederverwendet, statt neue Ressourcen zu verwenden. Angefangen als Upcycling- Brand, die Deadstock-Pieces anderer Hersteller wie Levi´s ein Update verliehen hat, entwickelt sich das 2014 gegründete Label zu einer lösungsorientierten Anlaufstelle, die das Problem Überproduktion und Landfills modisch adressiert. Nachhaltige Stoffe zu entwickeln ist ein großes Investment. Das braucht Zeit, Geld und Energie. Aber die derzeitigen Entwicklungen und Innovationen im Denim-Bereich sind dank

Photos: Agolde, Closed, Goldsign, Citizens of Humanity

solcher Changemaker und Unternehmen mehr als vielversprechend.

There are also denim labels that are based on the “one-

resources. Starting out as an upcycling brand that gave

person's-waste-is-another-person's-treasure”

deadstock items from other manufacturers such as Levi's

principle.

Anna Foster, founder of E.L.V. Denim, sources jeans from

an update, the label, founded in 2014, is evolving into a

vintage warehouses in London, disassembles them, pairs

solutions-oriented destination that tackles the problem of

them by color and size, and has them re-cut by hand. Thanks

overproduction and landfills head on in a fashionable way.

to its zero-waste approach, it uses only post-consumer

Developing sustainable fabrics is a big investment. It takes

products and materials in its manufacturing process. The

time, money and energy. But the current developments and

RE/DONE brand is also famous for its upcycling approach;

innovations in the denim sector are more than promising

it makes use of what already exists rather than using new

thanks to such changemakers and companies..

23


PROMOTION

Food, Drinks Friends FRIEDAS BAR & KITCHEN Omniturm Neu im Herzen von Frankfurt: Daily Lunchbreak, Sundowner und – ab September - Dinner in einer einzigartigen Location inmitten der Frankfurter Skyline – Friedas Bar & Kitchen vereint im Omniturm die mediterran-asiatische Küche zu einer verführerischen Fusion. Edler Style, eine fantastische Küche und die spektakulär schöne Terrasse, die schon jetzt einen festen Platz in der Frankfurter Ausgehszene hat. Der Ort für diesen Neuzugang aus der Schmiede der Erfolgsgastronomen Maximilian und Kira Hirsch, zu deren Referenzen neben dem Traditionslokal und Boutiquehotel Gerbermühle, die Location mit Biergarten „Adelheid von Hanau“ sowie das Premium-Unternehmen BUMB JUNIOR Finest Catering gehört, ist goldrichtig: Der 190 Meter hohe Omniturm, der architektonisch „mit den Hüften schwingt“ und in seiner Nutzung ganz auf New Urban Community abzielt, gibt den nötigen Hauch von Glamour, lässiger Work-Life-Balance und Internationalität, den man in der Mainmetropole zu schätzen weiß. Konzeptionell geht das Friedas neue Wege, und schafft einen weltoffenen Ort, an dem alles möglich ist und jede:r willkommen ist.

„Das Friedas ist für uns eine Location, an der fantastische Kulinarik auf fantastische Menschen trifft.“ MAXIMILIAN HIRSCH


HEARTBEAT OF THE CITY Echtes New York-Feeling kommt auf der Terrasse des Friedas auf. Im zweiten Stock des ikonischen Omniturms an der Neuen Mainzer Straße erleben Gäste Mainhatten aufregend und „mittendrin“. Der Übergang von den Terrassen ins lichtdurchflutete Restaurant mit seinen mehr als 120 Plätzen und weiter an die Bar und in die Lounge ist fließend und unkompliziert, daher auch ideal für Veranstaltungen und Events jeder Art, die hier exklusiv für bis zu 350 Gäste stattfinden können. DINNER, DRINKS & DANCE International erfahren entwarf Küchenchef Maurice Schulz eine Karte, die frech und mutig das Beste aus der mediterranen und fernöstlichen Küche vereint: Von Austern-Variationen über innovative Sushi-Kreationen bis zum 800 Grad gebeeften Rib Eye und Entrecôte Burger mit Trüffel. Daily Lunch Pasta läuft zur Hochform auf und raffinierte Bowls machen Veganer:innen glücklich. Jahreszeitliche Specials runden die Karte ab. Tagsüber ungezwungener Business Lunchbreak, abends High Class-Dinnerlocation. An den Abenden verwandelt sich das Friedas nach dem Dinner in einen Smart Casual-Dancefloor mit DJs, guter Musik und Sundowners auf der Terrasse. Was braucht es mehr, um den Skyline-Spirit hautnah zu genießen?

SOFT OPENING: LUNCH MO-FR: 11.30-14.30 UHR POP UP BAR DO-SA: 18.00 UHR - WASTED AB SEPTEMBER: DAILY LUNCH BREAK MO-FR: 11.30 – 14.30 UHR DI-SA: 17.30 – 23 UHR (KÜCHE) BAR MI-SA: 17.30 UHR – CLOSED

FRIEDAS BAR & KITCHEN OMNITURM (2. OG) GROSSE GALLUSSTRASSE 16-18

WWW.FRIEDAS.FAMILY


BY CHRIS LEHR

„Golden Hour in Portofino“ oder „Scary Movie“,

“Golden Hour in Portofino” and “Scary Movie” are the

heißen die Cocktails, mit denen die Frankfurter

names of the cocktails with which Maxim Kilian and Cy-

Maxim Kilian und Cyrus Lorenz von Boutique Drinks

rus Lorenz from Boutique Drinks in Frankfurt started off.

durchstarteten. Mit ihren originellen Ready-to-

With their original ready-to-serve cocktails, they even

serve­-Cocktails schafften sie es sogar ins KaDeWe­

made it into KaDeWe, the German equivalent of Harrods

Sortiment. Style-Experte Chris Lehr hat sich den

in Berlin. Style expert Chris Lehr has had the successful

Erfolgsmix erklären lassen.

mix explained to him.


STYLE - COOL FRANKFURT

Photos: Betti Klee

HANDMADE PREMIXES Das erste ausgereifte Rezept für einen flaschenfertigen Premium­-

The first perfected recipe for a ready-to-bottle premium

Cocktail habe gut sechs Monate gebraucht. Das will etwas heißen,

cocktail took a good six months. And that’s saying something,

denn die beiden sind keine Anfänger. Der ausgebildete Restaurant-

because these two guys are no beginners! Maxim Kilian, a

fachmann Maxim Kilian schüttelte, rührte und mixte als einer der

trained restaurant professional, was one of the first permanent

ersten festangestellten Barkeeper im legendären The Parlour. Seit

bartenders to shake, stir and mix at the legendary The Parlour.

2014 darf er sich „World Class Bartender“ nennen. Hospitality-Ex-

He’s been allowed to call himself a “World Class Bartender”

perte Cyrus war Stammgast und nach Studien- und Lehrjahren

since 2014. Hospitality expert Cyrus was a regular guest and,

in Chicago und an einer Schweizer Hotelfachschule heiß auf eine

after years of study and training in Chicago and at a Swiss

neue Herausforderung. „Einen Cocktail in eine Flasche zu bringen,

hotel management school, he was also hot for a new challenge.

ist etwas anderes als ihn an der Bar zu komponieren“, sagen sie.

“Putting a cocktail in a bottle is different from composing it at

Während des Corona-Lockdowns begannen beide, Bottled Cock-

the bar,” they both agree. During the Covid-19 lockdown, they

tails für Freunde herzustellen, die Bars und Restaurants waren ja

both started making bottled cocktails for friends; after all,

geschlossen und die Bar Experience zuhause voll im Trend. Das

the bars and restaurants were closed and the bar experience

rein handgemachte Produkt kam sofort an und die Nachfrage ent-

at home became all the rage. The purely handmade product

wickelte sich enorm. Eine Geschäftsidee war geboren. Die Rea-

caught on at once and demand for it skyrocketed. And so a

dy-to-serve-Cocktails aus der Manufaktur Boutique Drinks richten

business idea was born. Today, the ready-to-serve cocktails

sich heute in erster Linie an das Luxury-Lifestyle-Segment, wie

from the Boutique Drinks manufactory are primarily aimed at

die gehobene Hotellerie und Feinkost-Stores. Inzwischen sind

the luxury lifestyle segment, such as the upscale hotel industry

sechs verschiedene Cocktails an Gourmet- und Feinkostadressen

and delicatessens. Six different cocktails are now available at

deutschlandweit zu haben, unter anderem im Alsterhaus Hamburg,

gourmet and delicatessen outlets throughout Germany, including

im Münchner Nobelwarenhaus Oberpollinger oder Heinemann Du-

at the Alsterhaus in Hamburg, at Munich’s posh department store

ty Free am Airport Frankfurt. Auch „Papa Enj“ am Opernplatz ser-

Oberpollinger and at Heinemann Duty Free at Frankfurt Airport.

viert sie. „Wir haben die hochwertige Alternative zum klassischen

“Papa Enj” at Opernplatz in Frankfurt also serves them. “We have

Bar-Service, was auch für Veranstaltungen und Boutique-Events

a high-quality alternative to the classic bar service, which is also

attraktiv ist“, so Cyrus.

attractive for events and boutique events,” says Cyrus.

27


STYLE - COOL FRANKFURT

REGIONAL FIRST Die ersten Branchenplätze in etwas mehr als drei Jahren – eine beachtliche Leistung. Was nicht nur an den leckeren Cocktails liegt, die ich am Produktionsstandort an der Hanauer Landstraße genüsslich verkoste. Als Team haben die Cocktail-Macher eine klare Aufgabeneinteilung: Während Marken-Konzeption und das operative Geschäft zuständig ist, kümmert sich der etwas ältere Maxim um die Konzeption und Entwicklung der Drinks. Neben Produkteinkauf und Qualitätsmanagement leitet er die Produktion und sucht ständig nach neuen Wegen, um diese noch nachhaltiger zu machen. „Künstlich aromatisierte Getränke haben keinen Platz mehr im Regal, wenn Nachhaltigkeit und reine Handarbeit im Mittelpunkt stehen.“ Aktuell wollen die

- Boutique Drinks -

der 29-jährige Cyrus für die Strategie,

Maxim Kilian & Cyrus Lorenz

Jungs nach und nach alles auf regionale Zutaten in den wiederverwendbaren Flaschen umstellen, was natürlich bei Rum und Bourbon an seine Grenzen stößt. Immerhin: der verwendete Wermut kommt größtenteils von Winzer Stefan Dorst aus der Pfalz. Auch das Thema Bio-Zertifizierung stehe als nächstes auf der Agend

Die ersten Branchenplätze in etwas mehr als drei Jahren – eine beachtliche Leistung. Was nicht nur an den leckeren Cocktails liegt, die ich am Produktionsstandort an der Hanauer Landstraße genüsslich verkoste. Als Team haben die Cocktail-Macher eine klare Aufgabeneinteilung: Während der 29-jährige Cyrus für die Strategie,

Marken-Konzeption

und

das operative Geschäft zuständig ist, kümmert sich der etwas ältere Maxim um die Konzeption und Entwicklung der Drinks. Neben Produkteinkauf und Qualitätsmanagement

leitet

er

die

Produktion und sucht ständig nach neuen Wegen, um diese noch nachhaltiger zu machen. „Künstlich aromatisierte Getränke haben keinen Platz mehr im Regal, wenn Nachhaltigkeit und reine Handarbeit

im

Mittelpunkt

stehen.“

Aktuell wollen die Jungs nach und nach alles auf regionale Zutaten in den wiederverwendbaren Flaschen umstellen, was natürlich bei Rum und Bourbon an seine Grenzen stößt. Immerhin: der verwendete Wermut kommt größtenteils von Winzer Stefan Dorst aus der Pfalz. Auch das Thema Bio-Zertifizierung stehe als nächstes auf der Agend

Photos: Betti Klee

28


STYLE - COOL FRANKFURT

VODKA WITH POPCORN Ich nippe an „Jessica Rabbit“, dann öffne ich die Flasche mit dem Etikett

I sip a “Jessica Rabbit,” then open the bottle labelled “Barrels by

„Barrels by the Sea“. Wodka und Popcorn sind im Anschluss bei „Scary

the Sea.” Vodka and popcorn are an exciting alliance afterwards in

Movie“ eine aufregende Allianz. Für den Gaumen fächert sich bei allem

“Scary Movie.” The drinks ingredients really tickle your palate and are

eine tolle Reise auf und ist kein Vergleich zu den üblichen pappsüßen Par-

no comparison to the usual sickly-sweet party mix drinks from the

tymix-Getränken aus dem Discounter. „Es sollen durch die natürlichen

discount store. “The idea is to evoke images in people’s mind through

Aromen und die Namen Bilder im Kopf entstehen. Bei unserem ‚Barrels

the natural flavors and the names we give them. Our “Barrels by the

by the Sea‘ denkst du direkt an Rumfässer, die in der Karibik gestrandet

Sea” drink makes you think straight away of barrels of rum stranded

sind, in der Sonne karamellisieren und die leichte Meeresluft aufsaugen“,

in the Caribbean, caramelizing in the sun and soaking up the light sea

bestätigen mir die Macher den besonderen Charakter. „Alle unsere Drinks

air,” say the makers, confirming the drink’s special character to me.

verkörpern etwas Besonderes, die Zutaten finden sich meist verborgen im

“All our drinks embody something special; the ingredients are usually

Namen wieder, etwa ein Kentucky Bourbon oder die Kombination eines

hidden in the name, such as Kentucky bourbon or the combination of

französischen und italienischen Wermuts“, ergänzt Maxim.

French and Italian vermouth,” Maxim adds.

Bis zu acht Zutaten wie Seasalt, Popcorn, Walnuss, Yuzu oder Zimt nehmen

Up to eight ingredients such as sea salt, popcorn, walnut, yuzu or

mit auf große Fahrt. Und alles ist so easy: Die stylisch designte Flasche öff-

cinnamon take you on a great ride. And it’s all so easy: Open the

nen – und im Handumdrehen eine raffinierte Mixtur genießen, ohne einen

stylishly designed bottle – and in no time at all you’ll be enjoying a

Gedanken an das richtige Mischverhältnis zu verschwenden, würde man

sophisticated concoction without a thought for the right mixing ratio;

zuhause eine Party geben und für jeden Gast den Cocktail Shaker schwin-

you’ll be throwing a party at home and swinging the cocktail shaker

gen. Klingt nach einem Traumjob, so ein Produkt zu kreieren. „Ist es auch“,

for every guest. Creating such a product sounds like a dream job. “It

versichern sie mir. Leider mache sich der Personalmangel auch bei ihnen

is,” they assure me. Sadly, they also have a problem with a lack of

bemerkbar und noch immer würden Freunde und Familie tatkräftig im Be-

staff and friends and family are still actively helping out, by labeling the

trieb mithelfen, etwa um die Flaschen zu etikettieren.

bottles, for example.

29


Autor Christian Lehr weiß, wo Frankfurt am coolsten ist. Stets mit akkurat getrimmtem Moustache und im perfekten Look,– schließlich ist er Boutique Manager bei Breitling/ Juwelier Rüschenbeck! - besucht Chris für THE FRANKFURTER die spannendsten Geschäfte, Bars, Restauramts und Galerien sowie Orte, die man gesehen haben muss. Author Christian Lehr knows where Frankfurt is coolest. Always with a neatly trimmed moustache and the perfect look - after all, he is the bou-

SOFT ROSIE

tique manager at Breitling/Juwelier Rüschenbeck! - Chris visits the most

Demnächst wird es eine Neuerscheinung im Sortiment geben. „Rose“

exciting stores, bars, restaurants,

sei die Grundnote, tun die Jungs geheimnisvoll. Also etwas Softeres im

galleries and must-see places for THE

Lady-Style, vermute ich. Und noch etwas planen die beiden. Auch die für die

FRANKFURTER.

Cocktails verwendeten Spirituosen sollen im Boutique- und Hotel-Style für die Kund:innen zugänglich gemacht werden. Europaweit sichtbarer zu werden, sei ein großes Ziel. Auf dem Feld hochwertiger und daher nicht ganz günstiger Ready-to-serve-Cocktails tummeln sich inzwischen einige Mitbewerber, was das Geschäft belebt. Die Frankfurter liegen mit ihrem Ansatz einer Premix-Revolution goldrichtig, das kann man schmecken.

There’ll soon be a new release in the range. “Rose” is the basic note, the boys mysteriously say. So something softer for ladies, I guess. And there’s something else the two are planning. The spirits used for the cocktails are also to be made accessible to customers in boutique and hotel style. Becoming more visible throughout Europe is a big goal. In the meantime, there are several competitors in the field of high-quality and thus not entirely inexpensive readyto-serve cocktails, which stimulates the sector. The Frankfurt-based company is on the right track with its approach to a premix revolution – and you can Photos: Betti Klee

taste it.


Polestar 2 Attraktive Leasingangebote Ab 244 € / Monat* Jetzt Probefahrt buchen Polestar Space Frankfurt Große Eschenheimer Str. 14

*Berechnungsbeispiel für das Polestar Leasing, erstellt mit einer Anzahlung von 10.000€, einer Laufzeit von 48 Monaten und einer Laufleistung 10.000 km pro Jahr. Sie haben die Möglichkeit, Leasingparameter, auch die Höhe der Mietsonderzahlung, im Rahmen des Leasingantrags anzupassen. Dieses Angebot ist auf Basis der unverbindlichen Preisempfehlung der Polestar Automotive Germany GmbH erstellt worden. Gültig für alle vom 01.05.2023 bis auf Widerruf und bis spätestens 31.12.2023 abgeschlossenen Leasingverträge über den für den Polestar 2 Standard Range Single Motor MY23 als Vorkonfiguriertes Neufahrzeug in Magnesium Lackierung. Unverbindliche Preisempfehlung 39.744€ exkl. MwSt. zzgl. 1.008€ Überführungskosten exkl. MwSt. Druckfehler, Zwischenverkauf, Änderungen und Irrtümer bleiben vorbehalten. Ein Angebot der ALD AutoLeasing D GmbH, Nedderfeld 95, 22529 Hamburg, im Rahmen des Produktes Polestar Leasing, in Kooperation mit Polestar Automotive Germany GmbH, Erftstraße 15, 50672 Köln.

WLTP: 16,7 – 20,2 kWh/100 km, Reichweite WLTP: 445 – 551 km und CO2: 0 g/km.


STYLE - MUST-HAVES

Sunglasses VICTORIA BECKHAM www.mytheresa.com

Lemonade COLOURS

Facial oil „The Morning Glow“ THIS PLACE www.nowthisplace.com

Link bracelet Tiffany Hard Wear collection www.tiffany.de

„Ashley“ Earrings TRINE TUXEN JEWELRY www.trinetuxenjewelry.com

Bikini ERES om is r a .c .eresp www

Leather sandals TORY BURCH www.toryburch.com

Cotton-silk blend oversized shirt ETRO www.etro.com

Shiny calfskin bag CHANEL www.chanel.com

Asymmetrical cut-out midi dress JASON WU www.jasonwustudio.com

„Ibiza Voyages“ clutch OLYMPIA LE TAN www.net-a-porter.com

Orange und Zitronengelb sind das Vitamin C der Spätsommermode und ergänzen Looks an warmen Tagen. Accessoires verleihen den letzten Schliff. Orange and lemon yellow are the vitamin C of late summer fashion and complement looks on warm days. Accessories add the finishing touch.

Mascara WESTMAN ATELIER www.net-a-porter.com Silk polo shirt LORO PIANA www.loropiana.com

Raffia basket bag CHLOÉ www.chloe.com

Fotos: Hersteller, Eor Restless Sleepers, Unuetzer

32


STYLE - MUST-HAVES

Earrings „CharloMe“ LIÉ STUDIO www.lie-studio.com

Raw denim flared jeans CHRISTIAN DIOR www.dior.com

Spring/Summer 2023 collection UNUETZER www.unuetzer.com

Bag pendant LOEWE www.loewe.com

Cashmere slipover PLAN C www.plan-c.com

Leather bag MIU MIU www.miumiu.com

Armbanduhr „Flagship“ LONGINES www.longines.com

Lipstick VAPOUR BEAUTY www.net-a-porter.com

Ring in recycled 950 platinum www. lilianvontrapp.com

VITAMINSea

Cotton poplin shirt NILI LOTAN www.nililotan.com

Suede sandals HERMÈS www.hermes.com

Smarter Maritime-Look mit Klassikern: Ikonisches Wide-Leg Raw Denim mit weißem Oversized-Hemd, das niemals aus der Mode kommt. Ein raffinierter Kaschmir-Pollunder im farbigen Argyle-Muster ist auch solo ein Star. Smart nautical look with classics: iconic wide-leg raw denim with white oversized shirt that never goes out of style. A sophisticated cashmere pollunder in a colorful argyle pattern is also a star solo.

Perfume „Bal d‘Afrique“ BYREDO www.byredo.com

Espadrille sandals MAX MARA www.maxmara.com

33


STYLE - MUST-HAVES

Cotton piqué bandana polo shirt ALANUI www.alanui.it

Spring/Summer 23 Collection ALANUI www.alanui.it

Island HAPPINESS Beach ball set HERMÈS www.hermes.com

Pilot sunglasses GUCCI EYEWEAR www.gucci.com

Denim fisherman hat A.P.C. www.apcstore.de

Wool sweater with color gradient JIL SANDER www.jilsander.com

Beach Towel TEKLA www.teklafabrics.com cotton socks MARNI www.marni.com

Jeans shorts AMI PARIS www.mrporter.com Traut Euch, liebe Männer! Angesagt sind Palmen- und Blumen-Prints, Multicolor-Tie-Dye und Bandana-Grafiken. Weite Denim-Shorts oder bequeme Trainings- und Pyjamahosen sind die coolen Begleiter dazu. Dare to be bold, dear men! Palm and flower prints, multicolor tie-dye and bandana graphics are in. Wide denim shorts or comfortable training and pajama pants are the cool companions.

Shopper MARNI www.marni.com

n

ctio

Cap r RS ake Sne R TEAr.com DIO w.dio ww

e coll sule

Parfum „Pacific Chill“ LOUIS VUITTON www.louisvuitton.com

Fotos: Hersteller, Alanui, Extreme Cashmere

34


STYLE - MUST-HAVES

Linen shorts LA PAZ www.mr.porter.com Style EXTREME CASHMERE www.extreme-cashmere.com

ttun-Kaschmir T-Shirt aus KaE CASHMERE EM TR EX m e-cashmere.co www.extrem

Leather card case TOM FORD www.tomford.com

SAY IT Elegant Update für Poloshirt und T-Shirt! Ohne Knopfleiste und in edlen Materialien gefertigt, geben sie Looks mit Shorts, Chino oder Cargohose ein elegantes Upgrade. Update for polo shirt and T-shirt! Without button placket and made in noble materials, they give looks with shorts, chinos or cargo pants an elegant upgrade.

Silk polo shirt LORO PIANA www.loropiana.com

Wristwatch „Aquis Date“ ORIS www.oris.ch

Leather keychain THE ROW www.mrporter.com

Suede loafer TOD`S www.tods.com

Cap GANT www.gant.de

Pants FILIPPA K www.filippa-k.com

Leather backpack GIORGIO ARMANI Goethestraße 19 60313 Frankfurt am Main

35


COPY

TRADING

RoboMarkets: Benefit from the experience of professional brokers EASY TO HANDLE

Für risikoaffine Anleger:innen und Banker:innen ist das Copy Trading eine Strategie, um sich breiter und mit potentieller Rendite auf dem Kapitalmarkt aufzustellen. Multi-Asset-Broker RoboMarkets Deutschland GmbH mit Sitz in Frankfurt bietet professionellen Kunden die entsprechende Plattform fürs einfache „Kopieren“ erfolgreicher Trader. Copy Trading, ebenso bekannt als Social Trading oder Mirror Trading, ist ein immer beliebteres Investitionstool, das es Anleger:innen ermöglicht, von der Expertise nachweislich erfolgreicher Trader zu profitieren. Der Einstieg ins Copy Trading ist niedrigschwellig, gehandelt wird mit entbehrlichem Geld, denn mit der Aussicht auf eine attraktive Rendite steigt auch das Risiko.

RoboMarkets macht es Kund:innen leicht, sein Produkt „CopyMarkets“ zu aktivieren - von der Kontoeröffnung innerhalb von nur wenigen Minuten über die multifunktionale Kontrolle des Handelskontos beziehungsweise Kontostandes per App bis zur Wahl der vielversprechendsten Signalgeber:innen, deren Transaktionen man 1:1 kopieren kann. Zeitraubend die Kursverläufe auf den Märkten zu beobachten, überlassen hier die Investor:innen „ihrem“ erfahrenen Trader, ein enormer Vorteil gegenüber dem traditionellen Handel. Jede Transaktion ist auf der kostenfreien Plattform sofort nachvollziehbar. Alles, was man fürs Copy Trading braucht, ist eine Internetverbindung. Außerdem bietet die CopyMarket-Online-Community den Austausch mit Tradern und anderen Anleger:innen.


PROMOTION

„MEHR PS IM DEPOT“ „Copy Trading heißt, mehr PS und damit möglichst ein ansehnliches Plus ins Depot zu bringen“, macht Jürgen Molnar, Finanzmarktstratege bei RoboMarkets Deutschland, deutlich. Seit 35 Jahren ist der Frankfurter am Kapitalmarkt tätig, und auch im TV ein gefragter Börsenexperte: „Das Prinzip ist einfach. Investor:innen wählen frei ihren Trader und können diesen später auch auswechseln, je nachdem ob sie auf Sicherheit oder mehr Risiko setzen oder mit der Performance eines Signalgebers oder einer Signalgeberin nicht mehr zufrieden sind. Sind Budget und die Modalitäten festgelegt, übernimmt das System den Rest. Ein Ausstieg ist jederzeit möglich. Die Trader sind echte Menschen, die zunehmend, so ist der Trend, mit KI-gestützten Algorithmen ihre Prognosen untermauern.“ TRANSPARENZ UND SICHERHEIT Die RoboMarkets Deutschland GmbH unterliegt der Regulierung der deutschen Finanzaufsichtsbehörde BaFin. Auch international steht das Unternehmen mit Hauptsitz auf Zypern für Transparenz und Sicherheit (2023 Auszeichnung „Safest European Broker“). Als Online-Multi-Asset-Broker stellt RoboMarkets sieben verschiedene Anlageklassen und dabei mehr als 12.000 Handelsinstrumente sowie die Möglichkeit zum automatisierten Handel, bei dem Computerprogramme das Handeln übernehmen, zur Verfügung. Die für das Europageschäft zuständige RoboMarkets Ltd. auf Zypern ist Premium-Partner des Fußball-Bundesligisten Eintracht Frankfurt.

RoboMarkets Deutschland GmbH

069 96758120 Bleidenstraße 1 60311 Frankfurt am Main

www.robomarkets.de

„Wer sein Konto mit dem Account eines erfolgreichen Traders verbindet, kann mit seinen Investitionen regelmäßige Erträge generieren.“

JÜRGEN MOLNAR RoboMarkets Deutschland GmbH


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

The

Treasure Keeper Er ist ein Gralshüter, Lexikon und Fan: Matthias Thoma leitet das Eintracht Frankfurt Museum und archiviert die Höhen und Tiefen der Vereinsgeschichte. THE FRANKFURTER traf ihn zum Lunch bei Alfio’s am Opernplatz, ganz nah bei dem Ort, wo einst die Geschichte der Eintracht ihren Lauf nahm. A keeper of the Grail, an encyclopedia and a fan, Matthias Thoma heads the Eintracht Frankfurt Museum and archives the highs and lows of the soccer club‘s history. THE FRANKFURTER met up with him for lunch at Alfio‘s on Opernplatz square, very close to the place where Eintracht‘s history once took its course.

Photos: Betti Klee

38


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Kaum haben wir auf der schönen Außenterrasse des Alfio’s, vis-àvis der Alten Oper, Platz genommen, erfahren wir die spannende Historie, die sich hier abgespielt hat. Für Matthias Thoma ist die Eintracht überall in Frankfurt. Er zeigt auf ein Haus mit blauen Markisen und erzählt: „Dort war das Vereinslokal des FFC Germania 1894. Als sich einige Germanen in die Haare bekamen, gründete man im ‚Friedrichshof‘ im Bahnhofsviertel einen eigenen Fußballverein – die Victoria, den ältesten Vorgängerverein der Eintracht. Und der Kneipenwirt dort hat gleich einen Ball gespendet. Fußball war anfangs hochbürgerlich und in den feinsten Viertel zuhause.“ Und ja: „Dort, wo früher am Opernplatz das Mövenpick Restaurant war, stand in den 1920er-Jahren das Café Hanselmann, damals ein Treffpunkt der Eintracht. 1932 ging es von dort zum Endspiel nach Nürnberg – in einem Konvoi aus 102 Autos!“

No sooner have we taken our seats on the beautiful outdoor terrace of Alfio‘s, vis-à-vis the Alte Oper, than we learn the exciting history that has taken place here. For Matthias Thoma, Eintracht is everywhere in Frankfurt. He points to a building with blue awnings and says: “That was the clubhouse of the FFC Germania 1894. When some of their fans got into a fight, they ended up founding their own soccer club in the ‘Friedrichshof’ in the station district – the Victoria, the oldest predecessor club of Eintracht. And the pub landlord there immediately donated a ball. Soccer was, at first, something for aristocrats, at home in the finest neighborhoods.” And yes: “Where Mövenpick Restaurant used to be on Opernplatz, that’s where Café Hanselmann was in the 1920s, a meeting place for Eintracht at the time. In 1932, we went from there to the final match in Nuremberg – in a convoy of 102 cars!”

ONCE A FAN, ALWAYS A FAN Matthias Thoma ist in seinem Element. Minutiös hat er Daten und

Matthias Thoma is in his element. He has meticulous facts and

Fakten parat. Und man lässt sich von ihm gern tragen zu den vie-

figures at his fingertips. And you’re happy to let him carry you along

len Geschichten und torstarken Persönlichkeiten der Eintracht.

to the many stories and goal-scoring personalities of Eintracht. It’s

Es ist sein Verdienst, dass das Eintracht Frankfurt Museum aus

to his credit that the Eintracht Frankfurt Museum has evolved from a

einem von Vielen belächelten Sammelsurium zu einer Institution

collection that many once smiled at into an institution of distinction.

von Rang geworden ist. Von den Clubs geführte Fußballmuseen

There aren’t that many club-run soccer museums in Germany and

gibt es in Deutschland nicht viele und die wenigen sind inzwischen

the few that do exist are now well networked, thanks in no small

gut vernetzt, was nicht zuletzt Matthias Thoma zu verdanken ist.

part to Matthias Thoma. The Eintracht Frankfurt Museum in the

Das Eintracht Frankfurt Museum in der Haupttribüne des Deut-

main stand of Deutsche Bank Park is often the first time children

sche Bank Parks sei für Kinder und Jugendliche oft die erste Be-

and adolescents encounter a museum, Thoma says. There are lots

gegnung mit einem Museum, sagt Thoma. Es gibt viele Workshops

of workshops for school classes and young fans. Adults, on the other

für Schulklassen und junge Fans. Erwachsene wiederum suchen

hand, are interested in getting close to collectibles and trophies, an

die Nähe zu Sammlerstücken und Pokalen, was oft religiöse Züge

act that often takes on religious overtones: “In our museum, kissing

annehme: „Den DFB-Pokal küssen ist erlaubt, aber man darf ihn

the DFB Cup is allowed, but you’re not allowed to lift it. Some people

bei uns im Museum nicht hochheben. Manche bringen Fotos von

bring photos of deceased fans from their families and have their

verstorbenen Fans aus der Familie mit und lassen sich damit vor

picture taken with them in front of the trophy,” Thoma says. Once a

dem Pokal fotografieren“, weiß Thoma. Einmal Fan, immer Fan.

fan, always a fan.

39


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Photos: Betti Klee

40

BLOOD, SWEAT & TEARS Lieber Stadionbratwurst statt Gourmet? Lieber Cola statt Sekt?

Do you prefer stadium bratwurst to gourmet food? Coke rather

Glücklicherweise können wir den Museumsleiter leicht überre-

than champagne? Fortunately, we can easily persuade the

den, auf die köstlichen Empfehlungen des Patrons zu vertrauen –

museum director to trust the patron’s delicious recommendations

Ferrari Spumante und, yummie, Meeresfrüchte! Das sizilianische

– Ferrari Spumante and, yummy, seafood! After all, Sicilian

Fine Dining Restaurant Alfio’s ist schließlich bekannt für seine ex-

fine-dining restaurant Alfio’s is known for its exclusive seafood

klusive Seafood-Auswahl.

selections.

Wir fragen nach den Neuzugängen im Museum, nach denen sich die

We ask about the new additions to the museum that fans are

Fans die Finger lecken. Für die einen sind es Heiligtümer, für die ande-

dying to see. For some, they’re shrines, for others, just soiled

ren verschmutzte Kleidungsstücke: Die Hose von mittlerweile Ex-Trai-

garments: The pants of now ex-coach Oliver Glasner or Sebastian

ner Oliver Glasner oder das Trikot von Sebastian Rode, das er beim

Rode’s jersey, which he wore at the Europa League final in

Europa League-Finale in Sevilla trug. Matthias Thoma erklärt: „Glaser

Seville. Matthias Thoma explains: “Glasner made a dive while

machte mit der Hose nach dem Sieg in Camp Nou einen Diver. Da-

wearing the pants after the victory in Camp Nou. Afterwards, he

nach übergab er uns die Hose, auf der man am Knie Rutschspuren

handed us the pants, on which you can see skid marks from the

vom Rasen erkennen kann. Rode traf in Sevilla ein Stollen am Kopf

turf on the knee. Rode hit his head with a stud in Seville and his

und sein Trikot wurde blutig. Das zeigen wir jetzt in der Ausstellung.

jersey got bloody. We now show that in the exhibition. Filip Kostic

Filip Kostic brachte uns persönlich seine Schuhe aus dem Spiel, bei

personally brought us his shoes from the game in which Eintracht

dem die Eintracht mit 3:2 bei Barca siegte. Leider frisch geputzt!“

won 3:2 at Barcelona. Freshly cleaned, sadly!”


41

BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

FAITHFULL UNTO DEATH Dass Fußball-Sammlerstücke und kirchliche Reliquien sich nahe sei-

The fact that soccer collectibles and church relics are closely linked

en, liege auf der Hand, so Thoma: „Tatsächlich gibt es einige Paralle-

is obvious, Thoma says: “There are, in fact, some parallels. The

len. Die Nähe zu Religion und Kult fängt bereits bei den Wechselge-

closeness to religion and cults is already evident with the alternating

sängen und den gebetsmühlenartig gesungenen Liedern im Stadion

chants and the prayer-like songs sung in the stadium, or with the

an, oder beim Fahnenklau, den es schon bei den römischen Legi-

stealing of flags, which already existed with Roman legions. A bloody

onen gab. Ein blutiges Trikot ist hier natürlich eine Reliquie ersten

jersey is, of course, a relic of the first degree here. And don’t forget

Grades. Und die Haltung ‚Eintracht - Getreu bis in den Tod‘ nicht zu

the attitude of ‘Eintracht - Getreu bis in den Tod’ (‘Eintracht – faithful

vergessen. Uns berät bei diesem Thema ein Religionspädagoge, und

unto death’). We have a religious educator advising us on this topic

die Parallelen, die er aufzeigt, sind wirklich erstaunlich.“

and the parallels he points out are truly amazing.”

FROM CRADLE TO GRAVE Apropos Tod. Wahre Liebe geht über den Tod hinaus. Schalke-Fans haben ja ihren eigenen Friedhof – mit Blick aufs Stadion. Wann ist das für die Fans der Eintracht möglich? „Noch ist das kein Thema, aber es wird irgendwann eines sein“, glaubt Thoma und erzählt über die beliebten Führungen auf dem Haupt- und Südfriedhof zu den Gräbern von Eintracht-Prominenten. Von der Wiege bis zur Bahre? Eintracht-Hochzeiten und -Taufen finden bereits seit langem in der Stadionkapelle statt, die Nachfrage sei groß. Einmal mehr

"

Der Verfall von Torwarthandschuhen ist nicht zu stoppen.

zeigt sich daran, dass Fußball weit mehr als ein Spiel ist – Fußball ist für echte Fans ein ewiger Lebensbund. Auch für Thoma. Erst neulich war er bei seinem Vater und schenkte ihm eine Flasche Sekt, denn „vor genau 40 Jahren waren wir erstmals zusammen im Stadion, als die Eintracht 0:1 gegen Bremen verlor.“ Das Stehen

We can’t stop goalkeeper gloves from deteriorating.

in der Fankurve ist für ihn nach wie vor ein Erlebnis, „machtvoll und kräftig, auch wenn man vor lauter Fahnen nicht viel vom Spiel sieht, aber

"

M AT T H I A S T H O M A LEITER EINTRACHT FRANKFURT MUSEUM

es geht ja um das Gesamterlebnis“, schwärmt er.

Speaking of death… True love goes beyond death. After all, Schalke fans have their own cemetery – with a view of the stadium. When will that be an option for Eintracht fans? “It’s not in the cards yet, but it will be at some point,” Thoma firmly believes and talks about the popular tours of the main and southern cemeteries to see the graves of Eintracht celebrities. From the cradle to the grave? Eintracht weddings and baptisms have long been held in the stadium chapel and they are in high demand. Once again, this shows that soccer is much more than a mere game: for true fans, soccer is an eternal life covenant. For Thoma, too. Just the other day, he was with his father and gave him a bottle of champagne, because “it was exactly 40 years ago that we were in the stadium together for the first time when Eintracht lost 0:1 to Bremen.” Standing in the fan section is still an experience for him, “powerful and strong, even if you can’t see much of the game because of all the flags, but it’s all about the overall experience,” he enthuses.


42

BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

NOTHING IS FOREVER? Jedes Spiel ist endlich, doch auch Torwarthandschuhe sind es,

Every game is finite, but so are goalkeeper gloves. Plastics have

staunen wir. Kunststoffe verändern sich über die Jahrzehnte und

changed over the decades and pose a real challenge when it

sind konservatorisch eine echte Herausforderung. „Der Verfall

comes to conserving them. “We can’t stop goalkeeper gloves from

von Torwarthandschuhen ist nicht zu stoppen. Es gibt noch kei-

deteriorating. There’s still no way we can preserve them forever,"

ne Lösung, sie dauerhaft zu erhalten“, weiß Thoma. Heikel seien

says Thoma. The grip nubs are tricky, “they start to crumble at

die Grip-Noppen, „die fangen irgendwann an zu bröckeln“. Und die

some point.” And the balls? “The ones from the ‘70s and ‘80s

Bälle: „Die aus den 70er- und 80er-Jahren werden strohtrocken

become as dry as a rock. The all-leather balls from the 1950s,

und steinhart. Die Ganzleder-Bälle aus den 1950er-Jahren kann

on the other hand, can be well preserved.” Conservation has,

man dagegen gut erhalten.“ Bestandserhaltung sei daher ein wich-

therefore, become an important topic at the Eintracht Museum,

tiges Thema im Eintracht Museum geworden. Rat holte man sich

he says. Advice was sought from various Frankfurt museums. The

von verschiedenen Frankfurter Museen. Das Rasengrün auf Glas-

grass stains on Glasner’s shorts and the blood on Rode’s jersey,

ners Hose und das Blut auf Rodes Trikot etwa wurden von einem

for example, were preserved for eternity by a restorer from the

Restaurator aus dem Rheingau für die Ewigkeit präpariert.

Rheingau region.

INCREASED INTEREST Das Eintracht Frankfurt Museum hat eine starke Rückendeckung. Man

The Eintracht Frankfurt Museum has strong backing. It is run

arbeitet selbstständig als GmbH, eine Tochtergesellschaft der Fußball

independently as a limited liability company, a subsidiary of

AG: „Man merkt, dass die Historie immer mehr Aufmerksamkeit be-

Fußball AG: “You notice that its history is attracting more and more

kommt, auch für Sponsoren, vor allem nach dem Pokalsieg 2018.“ Hin-

attention, also for sponsors, especially after the 2018 Cup victory.”

zu kommt ein Förderverein mit derzeit rund 900 Mitgliedern (die u.a.

In addition, there’s a sponsoring association with around 900

freien Museumseintritt und Führungen an den Spieltagen genießen).

current members. They enjoy, among other things, free admission to

Mittlerweile verfügt das Museum über fünf festangestellte Mitarbei-

the museum and guided tours on match days. The museum now has

ter:innen, rund 20 Werkstudent:innen, Honorarkräfte und weitere freie

a staff of five permanent employees, around 20 student workers,

Mitarbeiter:innen. Bedenkt man die Anfänge, als Thoma um das Jahr

contractors and freelancers. Considering its humble origins, when

2005 als Einzelkämpfer mit den ersten Recherchen begann, ist dies ein

Thoma started his first research as a lone warrior around 2005, this

Riesenschritt, der heute deutschlandweit nicht nur in Fußballkreisen

was a huge step, which today is recognized throughout Germany –

Anerkennung findet. Bücher zur Vereinsgeschichte schreibt Thoma, der

and not only in soccer circles. Thoma, who lives in Hofheim, also

in Hofheim lebt, auch. Inzwischen beim Dessert angekommen – ein

writes books on the club’s history. Meanwhile, having arrived at

Schlaraffenland aus Süßspeisen sizilianischer Art – erzählt er über sein

dessert – a paradise of Sicilian treats – he talks about his latest

neuestes Projekt. „Helmut ‚Sonny‘ Sonneberg, Holocaust-Überleben-

project. “Helmut ‘Sonny’ Sonneberg, Holocaust survivor and

der und langjähriger Fan, war ein herausragender Zeitzeuge. Im Muse-

longtime fan, was an outstanding contemporary witness. He

um führte er regelmäßig Besuchergruppen. Schon vor seinem Tod spra-

regularly led groups of visitors at the museum. Even before his

chen wir über den Plan, ein Buch über ihn zu schreiben. Jetzt schaut er

death, we talked about the plan to write a book about him. Now, he

vom Fußballhimmel runter, wie ich es mache.“

looks down from soccer heaven, as I do so.”

Matthias Thoma, 51, Hofheim. Seit 2015 Leiter des Eintracht Frankfurt Museums, Sporthistoriker und Buchautor. Jurymitglied beim Geschichtswettbewerb des Bundespräsidenten. Gelernter Bankkaufmann, studierter Pädagoge. Sammelt privat historische Ansichtskarten aus dem Taunus und recherchiert zur Sportgeschichte im Rhein-Main-Gebiet. „Keine Bratwurst mehr im Stadion? Das würde die Fanklientel verärgern.“

Matthias Thoma, 51, from Hofheim. Head of the Eintracht Frankfurt Museum since 2015, sports historian and author. Jury member for the Federal President’s History Competition. A trained banker, studied education. Privately collects historical postcards from the Taunus region and researches the sports history of the Rhine-Main area. “No more bratwurst in the stadium? That would really upset the fan base.”



HOME - SMART BATHROOM

SMART B AT H R O O M Refreshing intelligence BY MARTINA METZNER

Photo: Hansgrohe

44


HOME - SMART BATHROOM

CHECK WITH A SMILE „Intelligenten Badezimmer- und Sanitärtechnologien gehört die Zukunft“, so Markus Bieletzki von VitrA Bad. Dort, wo wir zur Reinigung, aber auch zum Entspannen und für den Gesundheitscheck hingehen, rücken digitale Anwendungen für Licht, Temperatur, Medien- und Wasserinszenierung immer mehr in den Fokus. „Darüber hinaus können digitale Tools helfen, Ressourcen zu schonen und den Wasserverbrauch im Blick zu behalten,“ sagt Marc André Palm von Hansgrohe. Smarte Tools bieten all diese Funktionen auf ganz intuitive Weise – vielfach mit Spaßfaktor. Etwa die elektrische Zahnbürste von Oral-B, die als Feedback für ein optimales Putzen mit Smiley blinkt. Vom Self-Tracking beim Zähneputzen oder Gewichts-Check ist es nicht weit zum WC, das Gesundheitsdaten liefert – und so etwa Auskunft über den Hormongehalt im Urin zur besseren Familienplanung gibt. Schon heute sind Dusch-WCs smart: Sie öffnen via Bewegungssensor automatisch den Deckel und beginnen mit der Vorreinigung.

“The future belongs to smart bathroom and sanitary technologies,” says Markus Bieletzki of VitrA Bad. Where we go to clean ourselves – but also to relax and check our health – digital apps for controlling light, temperature, media and water are now gradually coming into focus. “And digital tools can also help conserve resources and keep an eye on water consumption,” says Marc André Palm of Hansgrohe. Smart tools offer all these functions in a very intuitive way – often in a fun way. Take, for example, Oral-B’s electric toothbrush, which shows a smiley face after two minutes of brushing. From self-tracking Smart Home-Gadgets ziehen auch ins

Smart home gadgets are now moving

when brushing your teeth or checking your

Badezimmer ein. Multi­sensorische Ba-

into

weight, it’s not a far step to the toilet that

de- und Duschszenarien, Spiegel als

bathing

scenarios,

supplies health data – and thus details about

Info-Zentrale, Hygienefunktionen bei

mirrors as information centers, hygienic

the hormones in your urine for better family

Dusch-WCs und berührungslose Be-

functions in shower toilets and touchless

planning. Shower toilets are already smart: a

dienelemente sorgen für mehr Wohl-

controls all ensure greater well-being.

motion sensor causes the lid to rise and pre-

befinden. THE FRANKFURTER stellt die

THE FRANKFURTER presents the latest

rinsing to start.

neuesten Technologien vor.

technologies.

bathrooms, and

too.

Multisensory

showering

45


HOME - SMART BATHROOM

INVISIBLE „Das Badezimmer steht am Anfang und Ende eines Tages, seine Bedeutung kann man kaum zu hoch einschätzen“, sagt Stararchitekt und Produktdesigner Hadi Teherani (siehe Interview Seite 56). Neben der gezielten, tageszeitabhängigen Lichtsteuerung lassen sich auch multisensorische Bade-, Dusch- oder Sound-Szenarien bis hin zu Wohldüften digital steuern, die das Badezimmer zum Mini-Spa machen. Wichtig dabei: Im smarten Badezimmer braucht man besonders viel Strom – das sollte man bei einer Neuplanung bedenken. Letztlich aber sollen diese Technologien gerade im Bad nicht Überhand nehmen, sondern den Nutzer:innen einen Mehrwert bieten. Sie sollten bestenfalls additiv und unterstützend eingesetzt werden – und vor allem unsichtbar bleiben.

“The bathroom’s the place where you start and end your day, and its importance can hardly be overestimated,” says star architect and product designer Hadi Teherani (see interview on page 56). Besides targeted, time-of-day-dependent lighting control, multi-sensory bath, shower and sound scenarios, including fragrances, can also be digitally controlled, turning the bathroom into a mini spa. One key point to note is that smart bathrooms require a particularly large amount of electricity – something that should be taken into account when planning a new bathroom. Ultimately, however, these technologies shouldn’t get out of hand in the bathroom, but should offer users added value. At best, they should be used as a supplement and a support – and, above all, should remain invisible.

W I T H S O U N D & F R AG R A N C E Smarte Dusch- und Badeprodukte sorgen für die schnelle Regeneration zuhause. Absolutes Highlight ist das Duschsystem „RainTunes“ von Hansgrohe, das ein Zusammenspiel aus Wasser, Licht, Sound, Bild und schönen Düften komponiert. Mit der „Home App“ lassen sich insgesamt sieben Duschszenarien auswählen, die in Kooperation mit Sportmediziner:innen und Aromatherapie-Spezialist:innen entstanden sind. Eine ähnliche Idee verfolgt das Audio-System „Sound Wave“ von Kaldewei, das die Badewanne aus Stahl-Emaille zum Resonanzkörper werden lässt. Das mit allen Wannenmodellen des Herstellers kompatible System gibt jede Form von Audio-Dateien via Bluetooth wieder. Auch Sänger Bryan Adams hat sich solch eine akustische Badewanne in sein Warehouse Studio in Vancouver installieren lassen.

Smart shower and bath products allow you to rapidly recharge your batteries at home. The absolute highlight is the “RainTunes” shower system from Hansgrohe, which composes an interplay of water, light, sound, image and beautiful fragrances. The “home app” allows you to select a total of seven shower scenarios, developed together with sports physicians and aromatherapy specialists. The “Sound Wave” audio system from Kaldewei follows a similar idea, turning the steel enamel bathtub into a resonating body. The system – compatible with all of the manufacture’s bathtub models – plays back any form of audio files via Bluetooth. Singer Bryan Adams also had such an acoustic bathtub installed in his Warehouse Studio in Vancouver.

Photos: Hansgrohe, Burgbad

46


HOME - SMART BATHROOM

WA K E U P L I G H T Lichtstimmungen bereichern das Bad – dafür sorgen beleuchtete Spiegel oder Spiegelschränke. Sie sind mit LED-Systemen ausgestattet, die stufenlos dimmbar sind, deren Lichtfarbe frei eingestellt und die via App oder Smart-Home-Automation gesteuert werden. Die smarten Features können aber noch mehr: So lässt sich die Helligkeit an die Tageszeit koppeln – vom sanften Aufwachlicht am Morgen bis zum sicheren Orientierungslicht in der Nacht. Etwa bei den beiden Produkten „More to See Lite“ und „My View Now“ von Villeroy & Boch sowie „Royal Modular 2.0“ von Keuco. Einen Schritt weiter geht Burgbad: Die Spiegelschrank-Varianten „rl40 Light“ und „rl40 VC“ lassen sich mittels intuitivem Sensor oder einer Sprachsteuerung bedienen.

Lighting moods enrich the bathroom – and this is ensured by illuminated mirrors or mirror cabinets. They are fitted with continuously dimmable LED systems and the light color can be freely adjusted and controlled via an app or smart home automation. But the smart features can do even more! For example, brightness can be linked to the time of day: from a gentle wake-up light in the morning to a light that will allow you to make your way around safely at night. This is the case, for example, with the two products “More to See Lite” and “My View Now” from Villeroy & Boch and “Royal Modular 2.0” from Keuco. Burgbad goes one step further: its “rl40 Light” and “rl40 VC” mirror cabinet variants can be operated using an intuitive sensor or voice control.

47


HOME - SMART BATHROOM

I N T U I T I V E I N T E R FAC E Smarte Bedienelemente im Bad erlauben es, individuelle Vorlieben

Smart controls in the bathroom allow users to select their individual

punktgenau zu wählen. Für das Duschen etwa hat Grohe mit „Smart-

preferences with pinpoint accuracy. For showers, for example,

Control“ eine Armatur mit intuitiver Bedienung im Programm. Per

Grohe’s range includes “SmartControl,” a fitting with intuitive

Knopfdruck wählt man die Strahlart, dreht man den Knopf, kann man

operation. At the touch of a button, you select the type of spray,

die Wassermenge einstellen. Auch für die Toilette gibt es digitale Be-

and turn the knob to adjust the amount of water. There are also

dienelemente: So ermöglicht „V-Care Smart Panel“ von VitrA Bad eine

digital controls for the toilet: VitrA Bad's “V-Care Smart Panel,” for

berührungsfreie Steuerung. Alles digital miteinander verbinden – das

example, enables touch-free control. Connecting everything digitally

ist das Rezept von IoT-Technologie (IoT = Internet of Things). Hersteller

– that’s the recipe of IoT technology (IoT = Internet of Things).

Laufen macht sich diese für ein ganzes System zunutze, mit dem man

Manufacturer Laufen is harnessing it for an entire system that lets

Waschtischarmaturen, Urinale, Duschen und Dusch-WCs zusammen

you control basin faucets, urinals, showers and shower toilets all

in der intuitiven Sanitär-App „Smart Control“ steuern kann.

together in its intuitive “Smart Control” sanitary app.

MOTION SENSOR & USER DETECTION Waren Dusch-WCs früher groß und klobig, werden sie immer schlan-

While shower toilets once used to be big and clunky, they’re now

ker und eleganter. Sie lassen sich per App oder Fernbedienung steu-

becoming sleeker and more elegant. They can be controlled via an

ern und verfügen über diverse Betriebsmodi wie Näherungssensor

app or a remote control and feature various operating modes, such

für automatische Deckelöffnung, Benutzer:innenerkennung im Sitz

as a proximity sensor for automatic lid opening, through to various

bis hin zu verschiedenen Einstellungen für Sitzheizung, Duschstrahl

settings for seat heating, shower jet and warm air dryer via user

und Warmluftföhn. Designer Philippe Starck lässt bei „SensoWash

detection in the seat. Designer Philippe Starck makes the technology

Starck f Plus“ und „SensoWash Starck f Lite“ für Duravit die Technik

disappear in the ceramic body of “SensoWash Starck f Plus” and

im Keramik-Körper verschwinden. „In-Wash Insignia“ von Roca ver-

“SensoWash Starck f Lite” for Duravit. “In-Wash Insignia” from Roca

fügt neben den klassischen Funktionen über ein Nachtlicht, eine La-

has a night light, a lady shower (spray mist) and drying by means

dy-Dusche (Sprühnebel) sowie das Trocknen mittels Coanda-Effekt

of the Coandă effect (air flow) besides the usual classic functions.

(Luftströmung). Natürlich darf der japanische Weltmarktführer Toto

Naturally, the Japanese world market leader Toto mustn’t be left out:

nicht fehlen: Im „Neorest WX“ reinigt sich die Stabdüse mit elekt-

The wand nozzle of its “Neorest WX” cleans itself automatically with

rolytisch aufbereitetem Wasser automatisch.

electrolytically treated water.

Photos: VitrA Bad, Toto

48


HOME - SMART BATHROOM

49

Der 100 % elektrische Škoda Enyaq RS iV So sieht ein nachhaltiger Begleiter bei Arbeit und Freizeit aus: Der Škoda Enyaq RS iV ist ebenso innovativ wie dynamisch. Zu 100 % elektrisch und mit einer Vielzahl von Sicherheits-, Komfort- und Konnektivitätsfunktionen ausgestattet, ist er ideal für alle, die nicht auf die Zukunft warten möchten und Wert auf einen rundum sportlichen Auftritt legen. Die meisten anderen Autofahrer werden Ihnen hinterherschauen. Škoda Enyaq RS iV 220 kW (299 PS Systemleistung1): Stromverbrauch in kWh/100 km, kombiniert: 17,5; CO2-Emissionen in g/km, kombiniert: 0; Effizienzklasse: A+++². 1 Verfügbarkeit der Systemleistung und tatsächliche Reichweite können begrenzt und abhängig von verschiedenen Faktoren wie z.B. Ladezustand, Alter und Temperatur der Batterie, Umgebungstemperatur etc. sein. ² Die angegebenen Verbrauchs- und Emissionswerte wurden nach dem gesetzlich vorgeschriebenen WLTP-Verfahren (Worldwide Harmonized Light Vehicles Test Procedure) ermittelt, das ab dem 1. September 2018 schrittweise das frühere NEFZ-Verfahren (neuer europäischer Fahrzyklus) ersetzte. Der Gesetzgeber arbeitet an einer Novellierung der Pkw-EnVKV und empfiehlt in der Zwischenzeit für Fahrzeuge, die nicht mehr auf Grundlage des NEFZVerfahrens homologiert werden können, die Angabe der WLTP-Werte, welche wegen der realistischeren Prüfbedingungen in vielen Fällen höher sind als die nach dem früheren NEFZ-Verfahren. Informationen zu den Unterschieden zwischen WLTP und NEFZ finden Sie unter skoda.de/wltp

Abbildung zeigt Sonderausstattung gegen Mehrpreis. Autohaus Brass Vertriebs GmbH & Co. KG Hanauer Landstr. 263 – 265, 60314 Frankfurt am Main, T 069 405005-50 www.brass-gruppe.de/skoda.html

... weitere Brass Škoda Standorte findest Du hier:


50

HOME - THE PRAESIDIUM

Für eine Mega-Summe soll aus einem „Lost Place“ ein prestigeträchtiges Hochhaus-Quartier werden: „Das Präsidium“. Das denkmalgeschützte Entrée des ehemaligen Polizeipräsidiums wird dabei zum gestaltgebenden Identifikationsträger einer neuen Wohn- und Arbeitsarchitektur.

For a mega amount of money, a “lost place” is to be turned into a prestigious high-rise district: “Das Präsidium.” The listed lobby of the former police headquarters, “das Präsidium” in question, will become the influential beacon of a new kind of architecture for living and working purposes. BY MARC PESCHKE


HOME - THE PRAESIDIUM

Es ist ein Frankfurter Filetstück, dicht bei der Messe und am

It is a prime location in Frankfurt, near the trade fair and the

Hauptbahnhof: das Grundstück des maroden, seit mehr als 20

main railway station: the site of the dilapidated former police

Jahren leerstehenden ehemaligen Polizeipräsidiums an der Fried-

headquarters on Friedrich-Ebert-Anlage has been vacant for more

rich-Ebert-Anlage, wo in den nächsten Jahren ein weiteres spek-

than 20 years. But it will be the site of another spectacular high-

takuläres Hochhausprojekt entstehen wird. Der Name erinnert

rise project that will be built in the next few years. The name is

an die ehemalige Nutzung und ist von ikonischer Einprägsamkeit:

reminiscent of its former use and has an iconic catchiness:

„Das Präsidium“ wird der von der Düsseldorfer Gerch Group ent-

“Das Präsidium” will be the name of the complex developed by

wickelte Komplex heißen, der auf dem etwa 15.000 Quadratmeter

Düsseldorf-based Gerch Group that will be built on the roughly

großen Grundstück gebaut werden soll – 175 Meter hoch wird es

15,000 m2 site and will reach 175 meters in height. If everything

gehen. Wenn alles perfekt läuft, könnte der 800 Millionen-Bau be-

goes smoothly, the €800 million building could be completed as

reits 2026 oder 2027 fertiggestellt sein. 212 Millionen Euro hat die

early as 2026 or 2027. The Gerch Group has paid €212 million to the

Gerch Group an das Land Hessen für das Areal bezahlt, womit die

state of Hesse for the site, which means the total investment will

Gesamtinvestition eine Milliarde Euro knapp übersteigen wird.

be a shade over €1 billion.

SC U LP T U R A L P OW E R Die Planung des Hochhauses mit abgeschrägter Spitze, der mar-

The design of the high-rise with its sloping top, striking glass

kanten Glasfassade und der leicht versetzten unteren Gebäu-

facade and slightly offset lower half of the building comes from

dehälfte – Siegerentwurf eines Wettbewerbs aus dem Jahr 2020

the Frankfurt-based firm Meixner Schlüter Wendt Architekten,

– stammt von dem Frankfurter Büro Meixner Schlüter Wendt Ar-

who won a design competition in 2020. Their work has attracted

chitekten, dessen Werk internationale Beachtung gefunden hat –

international attention – at the Venice Architecture Biennale,

etwa auf den Architekturbiennalen in Venedig. Claudia Meixner,

for example. Claudia Meixner, Florian Schlüter and Martin

Florian Schlüter und Martin Wendt haben beeindruckende Ge-

Wendt have realized impressive buildings, all of which exude

bäude realisiert, die allesamt von starker skulpturaler Kraft sind.

a strong sculptural force. Time and again, their designs have

Immer wieder wurden ihre Planungen mit Kunstwerken verglichen

been compared to works of art and admired as “sculptural

und als „skulpturale Architektur“ bewundert. Ein großartiges, kon-

architecture.” One magnificent and conceptually compelling

zeptionell zwingendes Beispiel dafür ist etwa die Dornbuschkirche

example of this is the Dornbuschkirche in Frankfurt, a church

in Frankfurt, die 2006 vollendet wurde. Das bisher wohl bedeu-

completed in 2006. The office’s most significant project to date

tendste Projekt des Büros ist der „Neue Henninger-Turm“, ein von

is probably the “New Henninger Tower,” a high-rise residential

einer Glasfassade dominiertes Wohnhochhaus in Sachsenhausen,

building in Sachsenhausen that’s dominated by a glass facade that

das den Vorgängerturm ganz bewusst zitiert.

deliberately makes reference to the predecessor tower.

Photos: Meixner Schlüter Wendt

45 0 A PA RTM E N TS Doch zurück zum Präsidium: Meixner Schlüter Wendt Architekten

But back to the Präsidium. Meixner Schlüter Wendt

haben für den entstehenden, skulptural anmutenden Hochhausturm

Architekten have planned a mixed use of offices and

mit seinen 48 Geschossen eine Mischnutzung aus Büroräumen und

apartments for the emerging, sculptural high-rise tower and

Wohnungen vorgesehen. Etwa 450 Wohnungen sollen im Turm und

its 48 floors. Around 450 apartments are to be built in the

zwei weiteren Gebäuden entstehen, größtenteils Luxuswohnraum,

tower and two other buildings, mostly luxury housing, but 30

aber auch 30 Prozent geförderter Wohnraum. Der denkmalge-

percent will be subsidized housing. The listed, neo-baroque

schützte, neobarocke Altbau des ehemaligen „Neuen Königlichen

old building of the former “New Royal Police Headquarters at

Polizeipräsidiums am Hohenzollernhof“ (1911-1914) mit seiner wun-

Hohenzollernhof” (1911-1914) with its wonderful facade facing

derbaren Fassade zum Platz der Republik, seinen Marmorsäulen,

the Square of the Republic, its marble columns, natural stone

Natursteinböden und kunstvoll verzierten Geländern aus Schmiede-

floors and ornate wrought iron railings, i.e. the front part of

eisen - also der vordere Teil des Präsidiums - wird erhalten bleiben

the headquarters, will all be preserved and serve as the lobby

und als Entrée des Quartiers fungieren. Sogar der im Krieg zerstörte

of the quarter. Even the original ridge turret, destroyed during

ursprüngliche Dachreiter soll nun wiederhergestellt werden. Auch

the war, will now be restored! A daycare center and a school

eine Kindertagesstätte und eine Schule sind geplant.

are also planned.

51


52

HOME - THE PRAESIDIUM

U N D E R A S H I MM E R I N G RO O F Im historischen Gebäude mit seinem schwarz schimmernden

The historic building with its shimmering black slate roof – which

Schieferdach – das als Motiv in abgewandelter Form auch von den

will also be taken up as a motif in a modified form by the new

neuen Gebäuden aufgenommen wird – werden Gastronomie und

buildings – will house restaurants and additional offices. “We want

weitere Büros entstehen. „Die Atmosphäre in der Eingangshalle

to preserve the atmosphere in the lobby,” explains architect Claudia

wollen wir erhalten“, erklärt Architektin Claudia Meixner. Der hin-

Meixner. The rear part of the existing building is to make way for the

tere Teil des bestehenden Gebäudes soll dem Hochhaus weichen

high-rise. Together with two other residential buildings, it will form

– und zusammen mit zwei weiteren Wohnhäusern ein neues En-

a new ensemble, says the architect: “It will all gleam together.”

semble bilden, so die Architektin: „Das wird alles zusammen strah-

What will probably turn out to be only a minor hurdle is the current

len.“ Eine wohl nur kleinere Hürde ist der aktuelle Bebauungsplan,

development plan, which doesn’t provide for a high-rise building with

der an dieser Stelle kein Hochhaus mit 175 Metern Höhe vorsieht

a height of 175 meters at this location and will be changed as soon

und alsbald geändert werden soll – so das Versprechen der Stadt

as possible – according to the promise of the city of Frankfurt. The

Frankfurt. Im Herbst 2023 wird die Baugenehmigung für „Das Prä-

city has announced that the building permit for “Das Präsidium” will

sidium“ vorliegen, lässt die Stadt verlautbaren.

be available in the fall of 2023.

Mitten im Herzen Frankfurts hat das Projekt mit seiner kristallinen

In the heart of Frankfurt, the project with its crystalline figure of

Turmfigur den Charakter eines städtebaulichen Ausrufezeichens,

the tower is like an exclamation mark of urban planning. It unites

vereint historische Bausubstanz mit der kristallinen Architek-

the historical building substance with the crystalline architectural

tursprache unserer Tage, soll darüber hinaus die verschiedenen

language of our day and is also intended to link the various city

Stadtviertel miteinander verbinden, den bisher an dieser Stelle

districts with each other to massively upgrade the public space, which

eher tristen öffentlichen Raum enorm aufwerten und mit öffentli-

has been rather dreary at this point so far, and to revitalize it with

chen Räumen und Gewerbe neu beleben.

public spaces and commerce.


HOME - THE PRAESIDIUM

C O N T E X T UA L SC U LP T U R E „Das Hochhaus“, erläutern die Architekt:innen, „transformiert das Motiv des schimmernden Schieferdaches des ehemaligen Polizeipräsidiums, verlängert es in den Himmel und wird zum Signet für das neue Ensemble im Stadtbild. Eine kontextuelle Skulptur.“ Das Büro versteht seine Arbeit mehr als ein „Finden“ denn als ein „Erfinden“: „Aus unserer Sicht sollte ein Architekt die realen Gegebenheiten genau in den Blick nehmen und zur Entfaltung kommen lassen. Zugleich gilt es, das Vorgegebene gedanklich zu transzendieren und am Ende in eine architektonische Form zu transformieren.“

“The high-rise,” the architects explain, “transforms the motif of the shimmering slate roof of the former police HQ, extends it into the sky and becomes a hallmark for the new ensemble in the cityscape. A contextual sculpture.” The office sees its work more as a “finding” than an “inventing.” “From our point of view, an architect should take a close look at the real conditions and allow them to unfold. At the same time, it’s a matter of mentally transcending the given and, ultimately, transforming it into an architectural form.”

R NU UTEN T N UR I M KF 45 RAN NT. N F ER VO ENTF

WHISKY MADE IN GERMANY BESUCHERDESTILLERIE – SHOP – TASTINGS – TOUREN St. Kilian Distillers | Hauptstraße 1 – 5 | 63924 Rüdenau bei Miltenberg / Main Tel. 09371 40712-0 | info@stkiliandistillers.com Öffnungszeiten: Montag bis Samstag von 10 – 18 Uhr

WWW.STKILIANDISTILLERS.COM

53


54

HOME - HADI TEHERANI

Keep the cloud clean BY MARTINA METZNER


HOME - HADI TEHERANI

Stararchitekt Hadi Teherani hat jüngst das Frankfurter Hochhaus „The Spin“ und große Teile des „Hafenpark Quartiers“ entworfen. THE FRANKFURTER sprach mit dem Hamburger über Luxus in Zeiten von Nachhaltigkeit, die Schönheit des Iran und weshalb er heute an den Main ziehen würde. Star architect Hadi Teherani recently designed Frankfurt’s high-rise “The Spin” and large parts of the Photo: Spin Tower

“Hafenpark Quartier” project. THE FRANKFURTER spoke with the native of Hamburg about luxury in the era of sustainability, the beauty of Iran and why he’d move to the Main region today.

55


HOME - HADI TEHERANI

Was fasziniert Sie als Architekt an unserer Stadt?

As an architect, what fascinates you about our city?

Hadi Teherani: „Frankfurt unterscheidet sich von allen anderen

Hadi Teherani: “Frankfurt is different from all other German cities.

deutschen Städten. Es liegt in der Mitte, ist ein internationaler Dreh-

It’s in the middle of the country; and it’s an international hub.

punkt. Eine Stadt, die offen ist für Veränderungen. Es kommen im-

It’s a city that’s open to change. More and more skyscrapers are

mer weitere Hochhäuser hinzu, die die Skyline verändern. Man hat

being added to it, changing the skyline. The place is changing in an

einen ansprechenden Wechsel von der historischen zur neu gebau-

appealing way – from the old historic to the newly built city. The

ten Stadt. Der Main, das Ufer und die Altstadt haben einen besonde-

Main River, the waterfront and the old part of town all have a special

ren Reiz. Auch die Blicke auf die umgebenden Bergzüge.“

charm. As do the views of the surrounding mountain ranges.”

„The Spin“ entwickelt sich am Rande des Europaviertels in die Höhe. Was war Ihr Ansatz für den Entwurf?

“The Spin” is developing upward on the edge of the Europaviertel district. How did you approach its design?

„Wir wollten nicht nur eine Vertikale entwickeln, sondern etwas

“We didn’t want to just develop a vertical; we wanted to offer

Spannendes bieten. Außerdem wollten wir mit der Silhouette die

something exciting. We also wanted to make use of its silhouette to

Nutzung erklären. Dort, wo das Hotel endet und die Büros begin-

explain its use. Where the hotel part ends and the offices begin, the

nen, wird die Vertikale gebrochen, die Krone gedreht.“

vertical line is broken, the crown is turned.”

Architekt und Designer, Hadi Teherani

56

Architekt und Designer Hadi Teherani (Jg. 1954) ist international tätig – für sein Werk erhielt er 2020 das Bundesverdienstkreuz am Bande. Seine Entwürfe prägen auch das Frankfurter Stadtbild – etwa der Fernbahnhof am Flughafen oder das „Flare“ in der Innenstadt, wo früher das Rundschau-Gebäude stand. Vielfach geht er über die reine Architektur hinaus und entwirft auch passende Möbel, Leuchten und Armaturen. Born in 1954, architect and designer Hadi Teherani works on the international stage: In 2020, he received the Order of Merit of the Federal Republic of Germany for his work. His designs also shape Frankfurt’s cityscape – such as the long-distance train station at the airport or the “Flare” building in the city center, where the Rundschau newspaper building used to stand. In many cases, he goes beyond pure architecture and also designs suitable furniture, lighting and fittings.

Sie haben auch am „Hafenpark Quartier“ mitgewirkt – mit einem Hotel, den kieselförmigen Zwillingstürmen und den Townhouses. Was war Ihre Idee dabei? „Der Bauherr wollte Verschiedenes anbieten – ein Hotel, Wohnungen, Luxuswohnungen und Townhouses. Wichtig dabei sind die Blicke auf den Main und auf die Skyline. Wie kann ich dies für 70.000 Quadratmeter Nutzfläche organisieren? Ein Häuserblock, der gleich hoch wäre, versperrt die Panoramen. Daher haben wir das Hotel auf der einen Seite abgekappt. Die beiden Türme haben durch die ovale Form tolle Ausblicke.“

You also worked on the “Hafenpark Quartier” – with a hotel, the twin towers with their pebble-shaped bases and the townhouses. What was your idea behind that? “The developer wanted to offer various things: a hotel, apartments, luxury apartments and townhouses. What was important were views of the Main River and the skyline. How can I organize this for 70,000 square meters of floor space? A residential block all of the same height would obstruct all the panoramas. That’s why we capped off the hotel on one side. The two towers have great views because of their oval shape.”


HOME -

Ihre Wurzeln liegen im Iran. Wie stark beeinflussen die iranische Kultur Ihre Designs? „Ich bin mit sechs Jahren nach Hamburg gekommen. Ich habe Deutsch gelernt, in Braunschweig studiert. Und mich immer mehr von der persischen Kultur gelöst. Fast habe ich die Sprache verlernt. Dann folgte ich vor fast zehn Jahren einer Einladung nach Teheran. Da habe ich das Land, sein Potenzial und die Schönheit entdeckt. Das Miteinander, die Gastfreundlichkeit, das hat mich beeindruckt. Iran war ja eine Weltmacht und hat global viel beeinflusst. Viele Dinge, die wir hier in Nordeuropa praktizieren, stammen aus dem Iran. Etwa das Bauen mit Backstein – oder auch nachhaltiges Bauen. Das Land befindet sich allerdings jetzt in einem Zeitfenster, in dem es nicht so glänzen kann.“

Your roots are in Iran. How much does Iranian culture influence your designs? “I came to Hamburg when I was six years old. I learned German, studied in Braunschweig and became increasingly detached from Persian culture. I almost forgot the language. Then, almost ten years ago, I accepted an invitation to Tehran. There, I discovered the country, its potential and its beauty. The feeling of togetherness, the hospitality – all that impressed me. Iran was a world power and had a lot of global influence. Many of the things we practice here in Northern Europe originated in Iran. Like building with bricks – or sustainable construction. However, the country is now going through a phase where it can't shine as

Photo: Spin Tower, Martina Mai, Axor

brightly.” .

57


HOME - HADI TEHERANI

Sie haben auch ein Büro in Teheran. Wie schwierig ist es in der aktuellen politischen Lage dort zu bauen?

You also have an office in Tehran. How hard is it to build there, given the current political climate?

„Teheran ist ein Hot-Spot an Kunst, Literatur und Architektur. Für

“Tehran is a hot spot of art, literature and architecture. There are

unser Büro dort arbeiten 35 sehr begabte Personen. Auch, wenn

35 very talented people working for our office there. Even though

die Rahmenbedingungen schwierig sind, die Leute leben ja dort.

the general conditions are difficult, people still live there. The

Die Ansprüche für luxuriöses Bauen sind im Iran viel höher. Die

demands for luxurious building are much higher in Iran. The smallest

kleinsten Wohnungen haben dort 500 Quadratmeter, die größeren

apartments there are 500 square meters in size, the larger ones up

bis 2.000. Das betrifft natürlich nur eine Minderheit – und es ist

to 2,000. Naturally, that only affects a minority of people – and it's

auch eine Flucht aus der Währung.“

also a way to escape from the currency.”

Was würden Sie sich für den Iran wünschen?

What would you like to see in Iran?

„Eine Perspektive.“

“A prospect.”

Sie arbeiten international, entwerfen unterschiedliche Gebäude-Typologien. Wie stark reagieren Ihre Entwürfe auf die jeweilige Kultur – und wie stark setzen Sie Ihre Handschrift durch?

You work internationally, designing different typologies of buildings. How strongly do your designs respond to each culture – and how much do you assert your own signature?

„Wenn ich mir ein Grundstück anschaue, sage ich, der Entwurf ist

“I always say that when I look at a property, the design is already

schon da, man muss ihn nur noch erkennen. Jedes Grundstück hat

there, you just have to spot it. Every property raises certain issues.

bestimmte Fragestellungen. Ist es ein Grundstück mit einem tol-

Is it a property with a great view of the mountains, is there a lot

len Blick auf die Berge, gibt es dort viel Lärm, ist es warm oder

of noise, is it hot or cold, what kind of people live here? We try to

kalt, was für Menschen leben hier? Wir versuchen ganzheitlich zu

think holistically. In India, for example, we have to deal with the

denken. In Indien müssen wir uns beispielsweise mit der metaphy-

metaphysical architectural principle of Vastu. We designed a villa

sischen Architekturlehre Vastu auseinandersetzen. Wir haben dort

there, complete with an underground garage. Then the Vastu guru

eine Villa samt einer unterirdischen Garage entworfen. Dann sagte

said that nothing could be underground. And we had to take away

der Vastu-Guru, es darf nichts unterirdisch sein. Und wir mussten

the garage. It’s just a different culture.”

die Garage wegnehmen. Das ist eben eine andere Kultur.“

Das „Scandic Hotel“ am „Hafenpark Quartier“ ist abgeflacht, damit der Blick von den Wohnen der Türme frei wird auf die Skyline.

Hadi Teherani mit seinen Kolleg:innen in seinem von ihm entworfenen Hamburger Architekturbüro.

Photos: NH Collection, Spin Tower, Scandic, Martin Mai, Axor, Panoptikum, Parham Taghioff

58


HOME - HADI TEHERANI

Nachhaltigkeit ist ein wichtiges Thema – natürlich auch in der Architektur. Stimmen plädieren dafür, mehr zu reparieren und umzubauen als neuzubauen. Ist denn Luxus überhaupt mit Nachhaltigkeit vereinbar?

Sustainability is an important issue – in architecture, too, of course. Voices advocate repairing and remodeling rather than erecting new buildings. Is luxury at all compatible with sustainability?

„Wenn wir Luxus haben, können wir uns Nachhaltigkeit erst leisten.

“Only when we have luxury can we afford sustainability. Europe

Europa hat seit 200 Jahren die Welt verpestet und ist dadurch reich

has polluted the world for 200 years and has become rich as a

geworden. Und jetzt haben wir Geld für Nachhaltigkeit und müssen

result. And now we have money to be sustainable and have to

reparieren. Andere Länder haben nicht diesen Luxus. Sie sind froh,

repair. Other countries don’t have that luxury. They’re happy if

wenn sie was zu essen bekommen. Ihnen kann ich nicht erzählen,

they have something to eat. I can’t tell them that they have to

dass das Gebäude nachhaltig sein muss. Natürlich ist es eine not-

build sustainably. Of course, it’s a necessary trend. For me,

wendige Entwicklung. Für mich ist Nachhaltigkeit etwas Selbstver-

sustainability is something of a matter of course. I’ve been

ständliches. Ich baue schon seit 30 Jahren nachhaltig. Davon musste

building sustainably for 30 years. I first had to convince investors

ich erstmal die Investoren überzeugen. Dann hat die Gesetzgebung

to do that. Then legislation followed suit. And now the industry

nachgezogen. Und nun liefert die Industrie ihre nachhaltigen Produk-

is supplying its own sustainable products. But I can also design

te dazu. Ich kann aber auch nachhaltig gestalten. Ein Gebäude, das

sustainably. A building that has flexible floor plans is still relevant

flexible Grundrisse hat, ist auch noch nach 50 Jahren relevant.“

even after 50 years.”

Sie sind auch bekannt für Ihre Interiors. Was entwerfen Sie lieber: Architektur oder Innenarchitektur?

You're also known for your interiors. Which do you prefer to design: architecture or interior design?

„Die Folge von Architektur ist Innenarchitektur – und noch einen

“The corollary of architecture is interior design – and, one step

Schritt weiter Produktdesign. Ich entwerfe meistens von innen

further, product design. I mostly design from the inside out. Every

nach außen. Jedes Gebäude muss eine Story haben. Dann wird es

building must tell a story. It then becomes a building with a heart.

ein Gebäude mit Herz. Wenn wir die Innenarchitektur mitbetreuen,

When we co-manage interior design, we think down to every detail,

denken wir bis in jedes Detail, bis in die Fußleiste.“

right down to the baseboards.” .

„Bäder sollten großzügig und schön gestaltet sein, hier fängt der Tag an“ – Design-Konzept für Axor von Hadi Teherani.

„Luxus wie im Iran kennen wir in Deutschland nicht“ – Wohnungen entworfen von Hadi Teherani in Teheran.

59


HOME - HADI TEHERANI

Sie sagen, Architektur müsse sich verhalten wie ein Maßanzug. Andersherum gefragt: Sie sind ja bekannt für Ihre Anzüge – und haben auch Showrooms für den italienischen Herrenausstatter Kiton gestaltet. Darf man fragen, ob Sie maßschneidern lassen?

You say architecture has to behave like a tailored suit. Or put the other way around: you are, after all, known for your suits and have also designed showrooms for the Italian menswear company Kiton. May I ask if you also do custom tailoring?

„Architekten und Designer zeigen sich gerne im schwarzen Rolli. Zum

“Architects and designers like to display themselves in black

einen ist das sicher, zum anderen zeigt man damit, dass man der

turtlenecks. For one thing, it’s safe, and for another, it shows you’re

Priester der Gestaltung ist. Für mich kommt das nicht in Frage. Als

the high priest of design. For me, that’s something that’s just out

ich mich selbstständig gemacht habe, habe ich auch Mode entworfen.

of the question. When I started my own business, I also designed

Meine Modemarke in Köln hieß „Herrenhaus – made by architects“.

fashion. My fashion brand in Cologne was called “Herrenhaus

Und so kam ich an meinen ersten Architektur-Auftrag. Ich habe in

– made by architects.” And that’s how I got my first architectural

meinem Leben bestimmt 150 Anzüge besessen. Die extravagantesten

commission. I must have owned 150 suits so far. The most

sind sicher meine pinken und orangefarbenen Anzüge, diese lasse ich

extravagant ones are certainly my pink and orange suits, which I’ve

maßschneidern. Aber ich habe auch viele Anzüge von Kiton.“

had made for me. But I also have many suits from Kiton.”

Hadi Teherani ist emotional bewegt, wenn er am Fernbahnhof am Frankfurter Flughafen vorbeischaut – damals entworfen mit seiner Bürogemeinschaft Bothe Richter Teherani.

Mal ganz der Mensch Hadi Teherani: Welches sind Ihre Lieblingsplätze am Main?

Hadi Teherani im Gespräch mit Camilla Fischbacher vom Stoffediteur Christian Fischbacher aus der Schweiz.

Hadi Tehrani solely as a person: What are your favorite places on the Main?

„Immer wieder inspiriert mich der Fernbahnhof am Flughafen, den

“I’m always inspired by the long-distance train station at the airport,

ich 1995 entworfen habe. Technisch sehr anspruchsvoll. Er hat auch

which I designed in 1995. Technically, it’s very sophisticated. It also

etwas Poetisches – man weiß von der Architektur her, dass man sich

has something poetic: you know from the architecture that you’re

am Flughafen befindet. Und wenn ich am Main bin, entdecke ich im-

at the airport. And when I’m in the Main region, I always discover

mer wieder Neues. Mir gefällt der Lebensstil, die Kulturangebote, die

something new. I like the lifestyle, the cultural events, the museums

Museen, die Restaurants. Ich habe das Gefühl, da könnte ich jetzt

and the restaurants. I feel like I could move there now - I wouldn’t

hinziehen – das konnte ich vor 20 Jahren nicht sagen.“

have said that 20 years ago.”

Photos: Christian Fischbacher, Till Westermayer

60


s m a e r d t swee

soundproofed rooms

24/7 bar

Lean Luxury Design HotelS

are made of cocktails, old friends and big, cosy beds COLOGNE DUSSELDOR F FR ANK FURT GENE VA AMSTER DAM HAMBURG LONDON MUNICH VIENNA ZUR ICH BEST PRICES ON RUBY-HOTELS.COM


62

HOME -

Viva la Fantasia MILAN DESIGN WEEK Über 300.000 internationale Besucher:innen ka-

More than 300,000 international visitors came

men zur Möbelmesse Salone del Mobile nach Mai-

to Milan for the Salone del Mobile furniture

land, die dieses Jahr zusammen mit der Lichtbien-

fair, which was held this year together with the

nale Euroluce stattfand. THE FRANKFURTER

uroluce light biennial. THE FRANKFURTER

zeigt die Highlights des weltweit größten Design-

shows the highlights of the world's largest design

festivals.

festival. BY MARTINA METZNER


HOME - SALONE DEL MOBILE

Die Zeiten von Minimalismus sind vorbei: Die Installationen in Mailand

The days of minimalism are over: the installations in Milan

präsentierten kräftige Farben von Lila, Blau und Dunkelgrün, hochwer-

presented bold colors of purple, blue and dark green, high-

tige Materialien wie Marmor, Samt und Metall und ein üppiges Spiel

quality materials such as marble, velvet and metal, and a lush

aus runden Formen, die an die dekadenten Erzählungen des italie-

play of round shapes that recalled the decadent tales of Italian

nischen Schriftstellers Gabriele D'Annunzio erinnerten. Besondere

writer Gabriele D'Annunzio. Special highlights could be seen at

Highlights konnte man auf dem Fuorisalone, dem Designfestival in der

Fuorisalone, the design festival in the city. Here, many designers

Stadt, sehen. Hier stellten viele Designer:innen und Hersteller Sonde-

and manufacturers exhibited special editions in palazzi, which

reditionen in Palazzi aus, was die Objekte besonders atmosphärisch in

presented the objects in a particularly atmospheric way. In

Szene setzte. Neben der Nilufar Gallery und den Galerien von Rossana

addition to the Nilufar Gallery and the galleries of Rossana

Orlandi und Carla Sozzani gesellte sich dieses Jahr mit dem Mailänder

Orlandi and Carla Sozzani, this year the Milanese tennis club

Tennisclub Bonacossa ein besonders ungewöhnlicher Spot hinzu, der

Bonacossa provided a particularly unusual spot for the Milanese

von der Mailänder Designerin Cristina Celestino bespielt wurde.

designer Cristina Celestino.

SALON SHOW 01

01

Die Mailänder Designerin Cristina Celestino stellte im ehrwürdigen Tennisclub Bonacossa aus.

Photos: De Pasquale Maffini, Dante Goods and Bads, Francesco Allegretto, 3M/Studio Pep 3M/Studio Pepe

Milanese designer Cristina Celestino exhibited at the venerable Bonacossa Tennis Club.

02 02

Shootingstar Haus Otto aus Stuttgart mit „Hold on“ für Dante Goods and Bads.

Shooting star Haus Otto from Stuttgart with "Hold on" for Dante Goods and Bads.

03 03

Die venezianische Designerin Lucia Massari erinnerte in der Nilufar Gallery mit ihren Leuchten „Toppings“ an Konditorei-Kreationen.

Venetian designer Lucia Massari's luminaires "Toppings" at Nilufar Gallery were reminiscent of pastry creations.

63


64

HOME - SALONE DEL MOBILE

04

04

Für „Cloud“ ließ sich Maxim Velčovský für Lasvit vom „Ur-Kronleuchter der Menschheit“ inspirieren – dem Sternenhimmel.

For "Cloud", Maxim Velčovský drew inspiration for Lasvit from the "ancestral chandelier of mankind" - the starry sky.

05

06 Für seine Waschbecken kooperierte der Schweizer Hersteller Laufen mit der Collage-Künstlerin Monique Baumann.

For its washbasins, Swiss manufacturer Laufen collaborated with collage artist Monique Baumann.

Guglielmo Maggini explored the boundaries of the sleeping space between comfort and irritation with "Memory Foam," a foam that adapts to the body.

05

Photos: Lasvit, Laufen, Carlo Lavatori, COR

06

In seinem Showroom am Corso Monforte lud Foscarini in einen wilden Garten ein, um Ruhe und die Leuchte „Fregio“ von Andrea Anastasio zu finden.


HOME - SALONE DEL MOBILE

HYPE HUNTER In Zeiten von Überfluss und dystopischen Zukunftsperspektiven heißt die Maxime: Auffallen um jeden Preis. So funktioniert es beim Hype um die Fashion von Balenciaga – und schließlich auch im Design. Was sich besonders bizarr darstellt und irgendwie irritiert, ist gerade recht, um die erhitzten und rastlosen Urban Natives überhaupt noch zu kitzeln – und schließlich sind spektakuläre Objekte einfach auch sehr instagrammable. Viele Designmarken setzten daher auf immersive Rauminstallationen und Kooperationen mit angesagten Künstler:innen.

In times of abundance and dystopian future prospects, the maxim is: stand out at any price. That's how it works in the hype surrounding Balenciaga fashion - and ultimately in design, too. What is particularly bizarre and somehow irritating is just right to tickle the heated and restless urban natives at all - and after all, spectacular objects are simply also very Instagrammable. Many design brands therefore rely on immersive room installations and collaborations with hip artists.

65


66

HOME - SALONE DEL MOBILE

Mit „Omphalos“ im Rahmen von „Campobase“ wollten die Designerinnen von Studiopepe mit archaischen Elementen einen Schutz vor Gefahren bilden.

With "Omphalos" as part of "Campobase", the designers of Studiopepe wanted to form a protection against danger with archaic elements


HOME - SALONE DEL MOBILE

EARTH ENCOUNTER Die Natur stellt beides zugleich für das Design dar: Inspiration, aber

Nature simultaneously represents both for the design: Inspiration,

auch Herausforderung in Sachen Umweltschutz. Dies lässt sich oft

but also a challenge in terms of environmental protection. This can

gut kombinieren. Runde Formen, die an Kieselsteine erinnern, na-

often be combined well. Round shapes reminiscent of pebbles,

türliche Materialien von Holz, Leder, Travertin bis zu Schafswolle

natural materials from wood, leather, travertine to sheep's wool

und vor allem softe Farben von Beige bis Braun bringen uns auf

and especially soft colors from beige to brown bring us in touch

Tuchfühlung mit der Natur und feiern ihre Einzigartigkeit. Nachhal-

with nature and celebrate its uniqueness. Sustainability plays an

tigkeit spielt bei fast allen Herstellern eine wichtige Rolle, die sie

important role for almost all manufacturers, which they depict

vor allem durch den Einsatz von recycelten Materialien abbilden.

mainly through the use of recycled materials.

07

Designerduo Formafantasma zeigte mit „Flock“ für den Hersteller Tacchini, wie sich Schaum für Polstermöbel durch Schafwolle ersetzen lässt.

Designer duo Formafantasma showed with

07

"Flock" for the

09

Einen ungewöhnlichen Balanceakt aus Travertin präsentierte das Studio dAM in der Galleria Rossana Orlandi – ein Spot, wo schon viele Nachwuchs-Designer:innen entdeckt wurden.

manufacturer Tacchini, how

Studio dAM presented an unusual

foam for upholste-

balancing act made of travertine at

red furniture can

Galleria Rossana Orlandi - a spot

be replaced by

where many up-and-coming desig-

sheep's wool.

ners were discovered in the past.

Photos: Francesco Stelitano, Andrea Ferrari, dAM, Molteni

08 08

Molteni setzt auf Holz – mit dem Stuhl „Porta Volta“ von den Stararchitekten Herzog & de Meuron sowie dem Tisch „Mateo“ von Art Director Vincent Van Duysen.

Molteni focuses on wood - with the "Porta Volta" chair by star architects Herzog & de Meuron and the "Mateo" table by art director Vincent Van Duysen.

09

67


ART - REINHARD ERNST MUSEUM

B Y D R . J U T TA FA I L I N G

Wenn im Herbst 2023 in Wiesbaden das Museum Reinhard Ernst (mre) eröffnet, ist das Rhein-Main-Gebiet um eine Attraktion reicher. Zu sehen gibt es eine der umfangreichs-

ten Privatsammlungen abstrakter Kunst in Deutschland in

einem 80-Millionen Neubau. THE FRANKFURTER sprach auf der Baustelle den Gründungsdirektor Dr. Oliver Kornhoff.

When the Museum Reinhard Ernst (mre) opens in Wiesbaden

in the fall of 2023, the Rhine-Main region will have one more

attraction. One of the most extensive private collections of

abstract art in Germany will be on display in a new building costing €80m. THE FRANKFURTER spoke to founding director Dr. Oliver Kornhoff at the construction site.

Photos: Betti Klee

68


ART - REINHARD ERNST MUSEUM

PRIVATELY COLLECTED – PUBLICLY PRESTENTED Es heißt, er komme jeden Tag auf die Baustelle. Der Wiesbadener Unternehmer Reinhard Ernst sammelt abstrakte Kunst und hat der Landeshauptstadt ein Museum geschenkt. Mit allem Drum und Dran: die über vier Jahrzehnte gesammelten Kunstwerke, es sind viele Hunderte, allesamt wertvolle Sahnestückchen, der riesige Neubau an der Wilhelmstraße vom japanischen Stararchitekten Fumihiko Maki und der künftige Betrieb mit Kunstpädagogik, Museumsshop, Gastronomie, mietbaren Eventflächen und allem, was ein modernes Museum ausmacht. Alles wird komplett aus eigenen Mitteln mit Hilfe der gemeinnützigen Reinhard & Sonja Ernst-Stiftung finanziert. Für das Baugrundstück Wilhelmstraße 1, zuletzt ein Parkplatz am repräsentativen Boulevard, wurde mit der Stadt Wiesbaden ein Erbbaurechtsvertrag über 99 Jahre abgeschlossen. „Kein Euro Steuergeld ist in den Bau des Museums geflossen“, betont Direktor Oliver Kornhoff.

They say he comes to the construction site every day. Reinhard Ernst, an entrepreneur from Wiesbaden, collects abstract art and has donated a museum to the state capital. One with all the bells and whistles: the artworks collected over four decades – many hundreds of them, all valuable gems – the huge new building on Wilhelmstraße by Japanese star architect Fumihiko Maki and the future operation with art education, a museum store, eateries, event spaces for rent and everything else that makes up a modern museum. Everything will be financed entirely from the museum’s own funds with the aid of the non-profit Reinhard & Sonja Ernst Foundation. For the building site at Wilhelmstraße 1, most recently a parking lot on the prestigious boulevard, a 99-year ground lease agreement was signed with the city of Wiesbaden. “Not a euro of taxpayers’ money went into the building of the museum,” Director Oliver Kornhoff stresses.

69


ART - REINHARD ERNST MUSEUM

SUGAR CUBE „Zuckerwürfel“ nennen die Wiesbadener:innen den Neubau bereits. Tatsächlich begegnet der kubische Bau wegen seiner fast außerirdisch wirkenden, kristallin schimmernden Fassade aus amerikanischem „Bethel White“-Granit (insgesamt 6.000 Quadratmeter wurden verbaut) wie ein gigantischer Zuckerwürfel oder Monolith. Seine Traufhöhe entspricht jener der hübschen Gründerzeithäuser auf der gegenüberliegenden Seite der Wilhelmstraße – was, wie so vieles bei dieser Architektur und ihrer Verortung im Stadtraum, kein Zufall ist. Dann die zweite Überraschung: das Innere offenbart sich über die Stockwerke als eine Art begehbare Skulptur, die lichtvoller kaum sein könnte. Es ist ein Labyrinth, in dem man sich aber nicht verlaufen kann. Der höchste Raum ist gigantische 14 Meter hoch und entlockt uns ein Wort: „Kathedrale“. „Die Bezeichnung Zuckerwürfel finde ich gut. Das heißt, die Menschen setzen sich mit dem Bau auseinander“, freut sich Kornhoff.

The “Sugar Cube” is what Wiesbadeners are already calling the new building. In fact, the cubic building does looks like a gigantic sugar cube or monolith due to its almost extraterrestrial-looking, crystalline shimmering facade made of American “Bethel White”

OLD MAPLE IN THE ATRIUM

granite (a total of 6,000 m2 were used). The height of its eaves corresponds to that of the pretty Gründerzeit houses on the other side of Wilhelmstraße, which, like so much of this architecture and

Ein Stapler kreuzt unseren Weg, überall sind Handwerker beschäf-

its location in the urban space, is no coincidence. Then the second

tigt. Über noch rohe Treppen geht es nach oben. Gerade wurden

surprise. The interior reveals itself over the floors as a kind of walk-

in einem Ausstellungsraum die Eichendielen geölt, es duftet schon

in sculpture that could hardly be more light and airy. It’s a maze,

von weitem. Bis zu fünf Meter lang sind die edlen Bretter. Anker

but one in which it’s impossible to get lost. The highest room is

und Orientierung ist, ganz gleich auf welchem Stockwerk man sich

a gigantic 14 meters high and puts you in mind of a cathedral. “I

befindet, das verglaste „Atrium“, der Innenhof, der uns lenkt, an-

like the term ‘sugar cube.’ It means people are engaging with the

zieht und emotionalisiert. Wieder eine Überraschung: Unten im

building,” Kornhoff enthuses.

Hof wächst ein Ahornbaum. Ein 60-jähriger Koloss, der an diese Stelle verpflanzt wurde, was nur mit Hilfe eines Krans gelang. Neben dem Ahorn steht eine Stahlskulptur von Eduardo Chillida, einem der bedeutendsten Vertreter der abstrakten Plastik und bis zu seinem Tod ein Freund des Architekten Fumihiko Maki.

A forklift crosses our path; craftsmen are busy everywhere. The stairs are still crude. The oak floorboards have just been oiled in a showroom and you can smell them from afar. The ancient boards are up to five meters long. What anchors the place and helps you get your bearings, no matter which floor you’re on, is the glazed “atrium,” the inner courtyard, which guides and attracts us, rouses our emotions. Another surprise: a maple tree grows in the courtyard. The 60-yearold colossus was transplanted to this spot, which was only possible with the aid of a crane. Next to the maple is a steel sculpture by Eduardo Chillida, one of the most important representatives of abstract sculpture and a friend of architect Fumihiko Maki until his death.

Photos: Betti Klee, Museum Reinhard Ernst, Helbig Marburger

70


ART - REINHARD ERNST MUSEUM

THE CATHEDRAL Ein faszinierendes Phänomen, erklärt uns Direktor Kornhoff: „Alle Räume sind aufwendig mit Akustik-Putz ausgestattet. Dieses Material, das sonst für Großraumbüros verwendet wird, verbessert durch seine hohe Schallabsorption die Raumakustik maßgeblich. Überall kann man sich normal unterhalten, ohne dass es hallt oder andere stört. Bei uns muss man nicht andächtig flüstern oder betont leise herumlaufen.“ Dieses Phänomen trägt dazu bei, die Raum- und auch die Kunsterfahrung noch zu steigern. Da ist die „Kathedrale“, dann wieder ein niedrigerer, sehr breiter Raum, der uns wiederum an eine Krypta erinnert. Nie wird der Bau langweilig, er führt seine Besucher:innen durch und zu emotionalen Erfahrungen.

A fascinating phenomenon, director Kornhoff explains it to us: “Lavish use has been made of acoustic plaster in all the rooms. This material, which is normally used for open-plan offices, significantly improves the room acoustics thanks to its high sound absorption. You can talk normally everywhere without echoes or disturbing others. With us, you don’t have to whisper piously or walk around on tip toes.” This phenomenon helps to further enhance the spatial as well as the art experience. There is the “cathedral,” and then there’s a lower, very wide space, which in turn reminds us of a crypt. The building is never boring; it ushers its visitors through and to emotional experiences.

IMPORTANT ABSTRACT ART Im fertigen Haus werden drei eng verzahnte kunsthistorische Strö-

The finished building presents three closely intertwined art-

mungen präsentiert: der amerikanische abstrakte Expressionismus,

historical currents: American Abstract Expressionism, Art Informel

das europäische Informel und die japanische Gutai-Gruppe. Letzte-

and the Japanese Gutai Art Association. The latter emerged in the

re entstand in den 1950er-Jahren, als sich in Japan ein großer gesell-

1950s, when a great socio-political change was taking place in

schaftspolitischer Wandel vollzog und Künstler:innen nach neuen,

Japan and artists were looking for new, radical forms of expression

radikalen Ausdrucksformen durch die Verbindung von Performance,

by combining performance, painting, installation and theater. For

Malerei, Installation und Theater suchten. So malte Kazuo Shiraga

example, Kazuo Shiraga painted with his feet, Akira Kanayama with

mit den Füßen, Akira Kanayama mit einem ferngesteuerten Auto.

a remote-controlled car. Besides loans from museums and private

Neben Leihgaben von Museen und Privatpersonen aus aller Welt

individuals from all over the world, the Reinhard Ernst Collection,

bildet die Sammlung Reinhard Ernst mit über 900 Gemälden und

with over 900 paintings and sculptures, will form the basis of future

Skulpturen den Grundstock der künftigen Ausstellungen. Prominen-

exhibitions. Prominent names such as Frank Stella, Damien Hirst,

te Namen wie Frank Stella, Damien Hirst, Helen Frankenthaler (allein

Helen Frankenthaler (Reinhard Ernst owns 40 paintings by her

von ihr besitzt Reinhard Ernst 40 Gemälde), Ernst Wilhelm Nay, Jack-

alone), Ernst Wilhelm Nay, Jackson Pollock and many others will be

son Pollock und viele andere werden vertreten sein.

represented.

71


72

ART - REINHARD ERNST MUSEUM

TONS OF GLITTER Gleißendes Sonnenlicht fällt am Tag unseres Baustellenbesuchs

Glaring sunlight falls on the spa town on the day we visit the

auf die Kurstadt. Der „Zuckerwürfel“ – die aus vier Quadranten zu-

site. The “Sugar Cube” – the overall shape composed of four

sammengesetzte Gesamtform – glitzert im Licht. Doch nicht allein

quadrants – glitters in the light. But it’s not only the specially

der eigens aufgeraute Granit verursacht das. Die Fugen wurden

roughened granite that causes this. The joints were subsequently

nachträglich mit Quarzsand bestäubt, so dass das Gebäude wie

dusted with quartz sand, so that the building looks as if it were

aus einem Guss gemacht aussieht. Zwar wirkt es dadurch monolit-

made from a single cast. Although this gives it a monolithic

hisch, aber keineswegs abweisend. Es ist ein sympathisches Glit-

appearance, it is by no means forbidding. It’s a pleasant glitter.

zern. Durch die Kunst will das mre viel „Süßes“ und Anregendes für

Through the art there, the mre aims to offer plenty of “sweetness”

die Sinne bieten. „Die Architektur sieht sich im Dienst der Kunst

and stimulation for the senses. “The architecture sees itself as

und ihrer Betrachter:innen. Es soll ein Haus für alle sein“, so Oliver

serving art and its viewers. It should be a building for everyone,”

Kornhoff. Auf der Eingangsebene befindet sich unter anderem ein

says Oliver Kornhoff. On the entrance level there is, among other

Bereich für kunstinteressierte Kinder und Jugendliche, die bis zum

things, an area for children and young people interested in art;

18. Lebensjahr freien Eintritt haben. Ein Novum: Erst ab 12 Uhr ist

they have free admission until the age of 18. One novelty: the

das mre für erwachsene Besucher:innen geöffnet, vorher gehört

mre isn’t open to adult visitors until noon; before that, the place

das Haus ganz den Jüngeren.

belongs entirely to younger visitors.

LONG FRIENDSHIP Für den mittlerweile 95-jährigen Architekten Fumihiko Maki, der mit seinem Büro Maki and Associates in Tokio lebt und arbeitet, ist es sein zehntes Ausstellungshaus. Eine lange Freundschaft verbindet den Japaner mit dem Wiesbadener Kunstsammler. Breite weiße Fassaden, verbunden mit einer fast kalligrafischen Leichtigkeit und Balance, sind typisch für Maki. Zu seinen prominentesten Referenzen gehört das Four World Trade Center, das Neubaugebäude am Ground Zero in New York.

For the now 95-year-old architect Fumihiko Maki, who lives and works in Tokyo with his office Maki and Associates, this is his tenth exhibition house. A long-standing friendship connects the Japanese architect with the art collector in Wiesbaden. Broad white facades, combined with an almost calligraphic lightness and balance, are typical of Maki. Among his most prominent buildings is the 4 World Trade Center, the new building at Ground Zero in New York.


ART - REINHARD ERNST MUSEUM

FRENZY OF COLOR Jetzt ist Endspurt. Mehrfach wurde die Eröffnung verschoben,

The final spurt on the site is now on. The opening has been delayed

was den weltweiten Engpässen bei Baumaterialien und gestör-

several times, due to global shortages of building materials and

ten Lieferketten geschuldet war. Außerdem musste ein unterirdi-

disrupted supply chains. Also, an underground watercourse had

scher Wasserlauf umgeleitet werden. Die Generalplanung über-

to be rerouted. The Frankfurt office of Schneider + Schumacher

nahm das Frankfurter Büro Schneider + Schumacher. Nach der

was responsible for the general planning. After the handover of

Bauübergabe wird es noch Wochen dauern, bis die Kunstwerke

the construction site, it’ll take weeks before the artworks are

an ihrem jeweiligen Platz in der Ausstellung sind. So muss erst

in their final places in the exhibition. For example, a constant

eine konstante Luftfeuchtigkeit und Temperatur innerhalb der

level of humidity and temperature must first be maintained

Räume gehalten werden. Tony Craggs über sechs Meter hohe

within the rooms. Tony Cragg’s sculpture, over six meters high

und zwei Tonnen schwere Skulptur ist schon da, noch gut ver-

and weighing two tons, is already there, still well wrapped like

packt wie eine Mumie. Sie ins fertige Museum zu transportieren,

a mummy. Transporting it to the finished museum would have

wäre unmöglich gewesen. Tonnenschwer auch die Glaskunstar-

been impossible. The glass works by Katharina Grosse and other

beiten von Katharina Grosse und anderen Künstler:innen, die im

artists that will be permanently installed in the mre also weigh

mre dauerhaft verbaut werden. Grosses Entwurf, umgesetzt von

tons. Grosse’s design, made by glass manufacturer Derix in

der Glasmanufaktur Derix in Taunusstein, titelt „Ein Glas Wasser,

Taunusstein, is called “Ein Glas Wasser, bitte” (“A glass of water,

bitte“ und wird im Herzstück der Kunstvermittlung – das Farbla-

please”) and will be on display in the heart of the art education

bor im Erdgeschoss – zu sehen sein. Auf acht Glaspanels entfal-

center – the color lab on the first floor. A veritable frenzy of color

tet sich ein wahrer Farbrausch, so als tauche man mit dem Pinsel

unfolds on eight glass panels, as if you were diving into a glass of

und immer neuen Farben in ein Glas Wasser.

water with a brush and ever new colors.

YOU ARE MY SUGAR Wiesbaden wird stolz sein auf diesen baulich extravaganten Neuzugang neben dem Landesmuseum Wiesbaden. Der Würfel, der für alle da sein soll, und sich mit gefühlt breiten Armen der Stadt und der Welt öffnet, katapultiert in die Moderne. Erstaunlicherweise, und hier sollten Zweifler:innen aufhorchen, (ver-)stört er keineswegs die historische Zuckerbäcker-Architektur, die man sonst in Wiesbaden so gern sieht. Im Gegenteil. Ein so klares bauliches Statement für die abstrakte Kunst und die Kunstvermittlung macht die Süße der Kurstadt perfekt.

Wiesbaden will be proud of this structurally extravagant new addition next to the Wiesbaden State Museum. The cube, which is meant to be there for everyone and opens up to the city and the world with what feels like wide arms, catapults the city into the modern age. Surprisingly, and this is where doubters should take notice, it in no Photos: Betti Klee

way disturbs the historic sugary-sweet architecture that’s usually so popular in Wiesbaden. On the contrary. Such a clear structural statement for abstract art and art education makes the sweetness of the spa town perfect.

73


ART - HEIKE STRELOW`S WORLD OF ART

THE QUILTING BEE

Es gibt sie noch, die privaten kulturellen Initiativen, die sich auf die

Der Studiospace Lange Strasse 31 ist das Atelier der Frankfurter Künstlerin Carolin Kropff, die einige Jahre in Dubai lebte. Es geht um Kommunikation, Workshops und Quilting Bees. Galeristin Heike Strelow sprach mit der Malerin und Textilkünstlerin. Studiospace Lange Straße 31 is the studio of the Frankfurtbased artist and educator Carolin Kropff, who lived in Dubai for several years. Everything at this space for artists revolves around communication, workshops and quilting bees. Gallery owner Heike Strelow spoke with the painter and textile artist.

They still exist – these private cultural initiatives that are dedicated

inhaltliche Vermittlung von Kunst und Kultur, aber auch der Produk-

to communicating the content of art and culture, but also to actually

tion von Kunst verschrieben haben. Eines ist der von der Frankfurter

producing art. One of them is Studiospace Lange Straße 31, which is

Künstlerin Carolin Kropff geleitete Studiospace Lange Straße 31.

run by Frankfurt-based artist Carolin Kropff, who regards the space

Sie versteht den Ort als eine Plattform für die Zusammenarbeit von

as a platform where local and international artists, art historians and

lokalen und internationalen Künstler:innen, Kunsthistoriker:innen

other theoreticians, as well as interested laypeople can meet and

und anderen Theoretiker:innen sowie interessierten Laien.

work together.

Photo: studiospace 3

BY HEIKE STRELOW

74


ART - HEIKE STRELOW`S WORLD OF ART

Carolin, seit neun Jahren öffnest du dein Atelier für an-

Carolin, you’ve been opening your studio to other ar-

dere Künstler:innen, was hat dich dazu angetrieben, einen

tists for nine years now. What drove you to keep sha-

so persönlichen Ort immer wieder temporär zu teilen?

ring such a personal space on a short-term basis?

Carolin Kropff: „Ich habe das Studio zufällig gefunden.

Carolin Kropff: “I came across the studio purely

Zuvor hatte ich einige Jahre in Dubai gelebt und auf

by chance. Previously, I’d lived in Dubai for a few

der Suche nach einem geeigneten Atelier in Frankfurt

years and, while looking for a suitable studio in

stieß ich auf diesen wunderbaren Raum im Herzen der

Frankfurt, I stumbled across this wonderful space

Stadt. Mir war sofort bewusst, dass ich ihn nicht nur

in the heart of the city. I was immediately aware

nutzen wollte, um meine eigene Arbeit zu machen.

that I didn’t want to use it just to make my own

Ich wollte sein Potenzial als Ort des Miteinanders, des

work. I wanted to develop its potential as a place

Ausstellens und schließlich des gemeinsamen Ma-

for togetherness, for exhibiting and ultimately, for

chens entfalten. Wie genau das aussehen sollte, das

creating together. Exactly what form that should

war mir anfänglich nicht klar, ich wusste nur, dass ich

take wasn’t clear to me at first; I just knew that I

es versuchen musste.

had to try.

Wichtig wurde das ‚Gasthaus‘ (2015) mit der britischen

‘Gasthaus’ (2015) with British artist and fashion

Künstlerin und Fashion-Designerin Felicity Brown. Ich

designer Felicity Brown became important. I knew

kannte sie aus Dubai. Aus dieser Einladung ist eine vitale

her from my time in Dubai. From this invitation, a

Zusammenarbeit entstanden, die für meine künstlerische

vital partnership emerged that’s been formative for

Arbeit und mein Selbstverständnis als Künstlerin prä-

my artistic work and my self-image as an artist. The

gend ist. Der Studiospace ist ohne unsere Zusammenar-

studio space is unthinkable without our collaboration.

beit nicht zu denken. Auch wollte ich Künstler:innen wie

I also wanted to introduce artists like Hassan Sharif

Hassan Sharif aus den Vereinigten Arabischen Emiraten,

from the United Arab Emirates, with whom I was in

mit denen ich im engen Austausch stand, dem Frankfur-

close dialogue, to the Frankfurt public. This desire

ter Publikum vorstellen. Aus diesem Wunsch ist eine Aus-

has given rise to a series of exhibitions that will come

stellungsreihe entstanden, die am 21. Juli mit Ebtisam Ab-

to a preliminary conclusion on July 21 with Ebtisam

dulAziz und Eva Weingärtner ihren vorläufigen Abschluss

Abdulaziz and Eva Weingärtner.”

findet.“

75


Einleitend spreche ich vom Studiospace Langestraße 31, auf deiner

In my introduction, I talked about Studiospace Lange Straße 31, but

Homepage findet sich aber auch der Begriff Studiowerkstatt 31. Was

on your homepage you'll also find the term Studiowerkstatt 31, “Stu-

findet denn alles unter dem Dach deines Studios statt?

dio Workshop 31.” What all takes place under the roof of your studio?

„Meine umfangreichen Recherchen der vergangenen Jahre zu Textil

“My extensive research on textiles over the past few years has

bestätigte mein Anliegen, Kunstproduktion als Kommunikation, aber

confirmed my concern to take art production as seriously as

auch kollektive Praxis ernst zu nehmen. Dies führte dann auch zur

communication, but also collective practice. This then led to

Gründung der Studiowerkstatt 31 mit Werkstattgesprächen, Quilting

the creation of Studio Workshop 31 with workshop talks, quilting

Bees und Workshops, die sich auf handwerkliche Produktionsmetho-

bees and workshops based on craft production methods from

den aus der ganzen Welt stützen. Der Fokus der Werkstatt liegt auf

all around the world. What the workshop focuses on is sharing

Austausch von Erfahrungen und darauf, mit anderen zu erforschen,

experiences and exploring with others what can be created by

was mit spezifischen Materialien von Hand geschaffen werden kann

hand with specific materials and how that feels. It’s all about

und wie es sich anfühlt. Es geht um den persönlichen Fingerabdruck,

one’s personal fingerprint, one’s unique touch in the process.

die einzigartige Note im Prozess. Und natürlich nutze ich den Raum

And, of course, I also use the space to work on my image

auch für die Arbeit an meinen Bildfindungen.“

creation.”

Ich bin überzeugt, dass wir unserer Intuition vertrauen können. Und mit dieser Intuition können wir die Improvisation als eine Methode nutzen, die es uns ermöglicht, Dinge spontan zu erschaffen.

"

I’m convinced that we can trust our intuition. And with that intuition, we can use improvisation as a method that allows us to create things spontaneously.

Ein wichtiger Schwerpunkt des Studiospaces scheint mir die kultu-

One significant focus of Studiospace Lange Straße 31 seems to me to

relle Begegnung zu sein. Ist dies dein Herzensanliegen?

be cultural encounters. Is this something that’s close to your heart?

„Auf jeden Fall. Kreativität ist ein Ausdruck von Lebensfreude. Ich

“Oh, absolutely! Creativity is a way to express your joie de vivre.

möchte Menschen dazu inspirieren, ihrer Kreativität Aufmerksam-

I want to inspire people to pay attention to their creative side, to

keit zu schenken, sich selbst als kreativ zu erleben. Und dazu, an

experience themselves as creative beings. And to take part in the

der Sprache der Kunst teilzunehmen.“

language of art.”

Photo: studiospace 3

– CAROLIN KROPFF​–

"

"

ART - HEIKE STRELOW`S WORLD OF ART

"

76


ART - HEIKE STRELOW`S WORLD OF ART

Das gesamte Projekt ist sehr von deinem Blick auf Kunst und

The entire project is very much shaped by your view of

Kultur geprägt. Ich würde sogar so weit gehen, deine Interak-

art and culture. I’d even go so far as to call your inter-

tionen mit anderen Künstler:innen, Kulturschaffenden und

actions with other artists, cultural workers and lay

Laien als Teil deines künstlerischen Schaffens zu bezeich-

people part of your artistic creation. Am I going too far

nen. Gehe ich da zu weit?

there?

„Deine Annahme stimmt. Nach der ‚Being Eve Journey‘ mit

“Your assumption is correct. After the ‘Being Eve Journey’

Felicity war mir klar, dass es mir beim Kunstschaffen nicht

with Felicity, it was clear to me that creating art isn’t just

nur um eigene visuelle Schöpfungen und die Präsentation

about my own visual creations and presenting them in

in Ausstellungen geht. Da hat sich ein Fenster geöffnet. Die

exhibitions. That’s when a window opened. Working

Arbeit an Bilderfindungen ist auch zentral. Alles hängt zu-

on inventing images is also central here. Everything is

sammen und beeinflusst sich.

connected and influences each other.

Ich finde den Begriff der Socially Engaged Art Projects

I find the concept of socially engaged art projects

wichtig und einiges, was im Studiospace passiert, sehe ich

important, and I see some of what happens in the

dort verortet.

studio space located there. In the exhibitions, I give

In den Ausstellungen gebe ich den Künstler:innen Raum für

the artists space for dialogue. The work of the studio

Dialog. Die Arbeit der Studiowerkstatt steht idealerweise

workshop is ideally in harmony with the personality of the

im Einklang mit der Persönlichkeit der Teilnehmer:innen.

people involved. The project work continues to develop

Die Projektarbeit entwickelt sich dynamisch weiter.“

dynamically.”

Ausstellungen, insbesondere mit internationalen Künstler:innen,

Exhibitions, particularly with international artists, but

aber auch Kunst- und Textilworkshops sind kostenintensiv, der

also art and textile workshops are costly, but the focus

Fokus deiner Arbeit ist aber nicht kommerziell. Aber wie finan-

of your work isn’t commercial. So how do you finance your

zierst du deine Projekte?

projects?

„Zu einem Teil bekomme ich Unterstützung des Kulturamts

“To some extent, I receive some support from the Frankfurt

Frankfurt, wofür ich sehr dankbar bin, und erhielt Förde-

Cultural Office, for which I am very grateful, and I’ve received

rung von Frauenreferat und der Hessischen Kulturstiftung.

funding from the Women’s Department and the Cultural

Ohne die Mithilfe der Künstler:innen und meiner Familie

Foundation of Hesse. Without the help of the artists and my

könnte ich die Arbeit nicht umsetzen. Die Finanzierung ist

family, I wouldn’t be able to do my work. Financing is and

und bleibt eine schwierige Frage.“

remains a difficult issue.”

Kunsthistorikerin, Autorin, Galeristin und Kuratorin Heike Strelow spürt künstlerische Positionen auf, die jenseits von kurzlebigen Trends sowohl formal als auch inhaltlich innovative Ansätze verfolgen. Für THE FRANKFURTER gewährt sie interessante Einblicke in ihre Sicht auf die zeitgenössische Kunst.

Art historian, author, gallery owner, and curator Heike Strelow seeks out artistic positions that pursue innovative approaches beyond short-lived trends in both form and content. For THE FRANKFURTER she grants interesting insights into her view of contemporary art.

77


78

BY MARC PESCHKE

ART - BARBARA KLEMM

PHOTOGRAPHIC MEMORY Ob Frankfurter Wasserhäuschen oder Branden-

burger Tor – Barbara Klemm hat die großen wie die kleinen Dinge fotografiert. Weltgeschehen, prominente Persönlichkeiten – und das, was am Rande lag. Im Vorfeld einer großen Werkschau beleuchtet Marc Peschke ihre Einzigartigkeit.

Whether it’s a matter of Frankfurt’s “Wasserhäus-

chen”, the little kiosks, or the Brandenburg Gate,

Barbara Klemm has photographed things both lar-

ge and small: world events, prominent people and

whatever was on the sidelines. In the run-up to a

major exhibition of her work, Marc Peschke sheds

light on her uniqueness.

EB-Fortschritt, Rostock, DDR, 1974


ART - BARBARA KLEMM

Barbara Klemm hatte Glück als Fotografin, wie sie immer betont hat:

Barbara Klemm has been lucky as a photographer, as she has always

„Alles, was ich kann, habe ich durch das Leben gelernt. Ich hatte das

stressed: “Everything I know how to do, I learned through life itself.

Glück, mit der Frankfurter Allgemeinen Zeitung so viele interessante

I was lucky that I was able to do so many interesting things with the

Themen umsetzen zu können. Ich habe mich immer verausgabt und

Frankfurter Allgemeine Zeitung newspaper. I’ve always put myself

versucht, das Beste zu geben.“ Doch was ganz schlicht klingt, ist oft,

out there and tried to do my best.” But what sounds quite simple is

sehr oft, harte Arbeit.

often, very often, hard work.

Immer hat sie Schwarzweiß fotografiert. Und immer ohne Blitz. Por-

She has always shot in black and white. And always without a

träts. Landschaften. Immer mit einem sehr genauen Sinn für Kom-

flash. Portraits. Landscapes. Always with a very precise sense of

position. Für Ausschnitte. Manche von Barbara Klemms Arbeiten

composition for details. Some of her works have become world

sind weltweit bekannt geworden, sind Ikonen der Fotografie, wie

famous, have become photographic icons, such as the picture of

etwa das 1973 in Bonn fotografierte Bild von Willy Brandt und Leon-

Willy Brandt and Leonid Brezhnev negotiating the East German

id Breschnew bei der Aushandlung der Ostverträge – zwei Politiker,

treaties, shot in Bonn in 1973: two politicians surrounded by

umgeben von Übersetzern, Beratern und Fotografen. Ein Bild, das

translators, advisors and photographers. It was an image that

einen wichtigen Moment der bundesrepublikanischen Geschichte

captured a key moment in the history of the Federal Republic. A

einfängt. Ein fotografisches Denkmal der Ostpolitik.

photographic monument to Ostpolitik.

Theodor W. Adorno mit Polizisten im Institut für Sozialforschung, 31. Januar 1969

Offenbach, 1968

Photo: Barbara Klemm

FROM A GOOD HOME Barbara Klemm, die 1939 in Münster geboren wurde – aber seit so

Barbara Klemm, one of Germany’s most important photographers of

vielen Jahren in Frankfurt lebt, dass sie als Frankfurterin gilt – ist eine

our time, was born in Münster in 1939, but has lived in Frankfurt for so

der bedeutendsten deutschen Fotografinnen unserer Zeit. Sie kommt

long that the natives regard her as one of their own. She hails from an

aus einem Künstlerhaushalt: Ihr Vater war der Maler Fritz Klemm,

artistic household: her father was the painter Fritz Klemm, a professor

Professor an der Karlsruher Akademie. Die Mutter Antonia, Gräfin

at the Karlsruhe Academy. Her mother Antonia, Countess von

von Westphalen, wirkte als Bildhauerin. 1955 begann Barbara Klemm

Westphalen, worked as a sculptress. In 1955, Barbara Klemm began a

im Karlsruher Fotoatelier von Jule Bauer eine Fotografenlehre. 1958

photography apprenticeship in Jule Bauer’s photo studio in Karlsruhe.

machte sie ihre Gesellenprüfung und kam schon 1959 – mit 20 Jahren

In 1958, she passed her journeyman’s examination and in 1959 – at

– nach Frankfurt zur Frankfurter Allgemeinen Zeitung, wo sie zuerst im

the age of 20 – she came to Frankfurt to work for the FAZ newspaper,

Fotolabor arbeitete. Bis 1970 arbeitete sie frei und fotografierte etwa

working, at first, in the photo lab. Until 1970, she worked freelance and

die wilden Jahre der Frankfurter Studentenbewegung mit den Protago-

photographed, for example, the wild years of the Frankfurt student

nisten Adorno und Horkheimer, die Aktionen der Studierenden oder

movement with the protagonists Adorno and Horkheimer, the students’

auch den NPD-Bundestagswahlkampf im Juli 1969. Von 1970 bis 2005

campaigns or the NPD parliamentary election campaign in July 1969.

arbeitete sie als Redaktionsfotografin der FAZ im Bereich Politik und

From 1970 to 2005, she was an editorial photographer for the politics

Feuilleton, fotografierte vor allem für die vor einigen Jahren eingestellte

and feature section of the FAZ, photographing mainly for the gravure

Tiefdruckbeilage – machte Bilder, die sich stets dadurch auszeichne-

supplement that was discontinued a few years ago. Her pictures always

ten, dass sie das Leben im Großen, wie im Kleinen einfingen.

stood out because they captured life on both a small and grand scale.

79


80

ART - BARBARA KLEMM

HITCHCOCK, ANDY WARHOL & GORBATSCHOW Als „fotografisches Gedächtnis“ der Bundesrepublik gilt Barbara Klemm, über die Durs Grünbein etwas Interessantes geschrieben hat: „Sie hat die Großen und die noch viel Größeren porträtiert, aber nie sieht man bei ihr Giganten, sondern immer nur Sonderlinge an ihren Arbeitsplätzen, kauzige oder quirlige Wesen in den verschiedenen Stadien der Selbstbehauptung.“ Und so mäandert ihr Werk zwischen jenen Polen des Skurrilen und Weltbewegenden. 1972 fotografiert sie Alfred Hitchcock auf seinem Regiestuhl in der Frankfurter Bahnhofshalle, dann drei namenlose Schläfer in einem Park – vereint in der gleichen Haltung. Mal zeigt sie Joseph Beuys beim Aufbau einer Ausstellung im Berliner Martin-Gropius-Bau, dann einen halbnackten Musiker mit Cowboyhut an einer Straßenecke in Manhattan oder Wolf Biermann bei einem Auftritt in der Kölner Sporthalle. Drei Tage später wurde er aus der DDR ausgebürgert. Sie hat ihren eigenen Vater als Rückenansicht fotografiert, abgewandt von seiner Staffelei, aus dem Fenster blickend. Oder Andy Warhol vor Tischbeins Gemälde

Blockade der Goethe Universität, 16. Mai 1968

„Goethe in der Campagna“ im Städel Museum. 1989 bekommt sie Michail Gorbatschow während des 40. Jahrestags der DDR in Ostberlin vor die Linse.

Barbara Klemm is considered to be the “photographic memory” of the Federal Republic of Germany, and Durs Grünbein once wrote something interesting about her: “She has portrayed the great and the much greater, but you never see giants in her work, only oddballs at their workplaces, quirky or lively beings in the various stages of asserting themselves.” And so her work meanders between those poles of the bizarre and world-changing events. In 1972, she photographed Alfred Hitchcock in his director’s chair in the Frankfurt railway station concourse,

Väter, Frankfurt, 1979

then three nameless sleepers in a park – all united in the same pose. Sometimes, she shows us Joseph Beuys setting up an exhibition in Berlin’s Martin-Gropius-Bau, and then a half-naked musician in a cowboy hat on a Manhattan street corner, or Wolf Biermann singing in Cologne’s Sports Hall; three days later, he was expatriated from the GDR. She shot her own father from the back, facing away from his easel, gazing out the window. And Andy Warhol in front of Tischbein’s painting “Goethe in the Roman Campagna” in the Städel Museum. In 1989, her lens captured an image of Mikhail Gorbachev during the 40th anniversary of the GDR in East Berlin.

Blockade der Goethe Universität, 16. Mai 1968


ART - BARBARA KLEMM

KEY PHOTOS Was zeichnen ihre Fotografien aus? Der Sinn für Komposition, das Gespür für große Porträts, der Blick für das Wesentliche ist es, der Sinn für „Schlüsselbilder“ auch, wie ab dem 9. November (bis April 2024) die Ausstellung im Historischen Museum Frankfurt noch einmal offenbart. Rund 250 – auf Baryt abgezogene – Fotografien dokumentieren die politische Geschichte Deutschlands auf bisweilen humorvolle, aber stets diskrete und sehr stilsichere Art und Weise, zeigen viel Sinn für Nuancen und Feinheiten. Stets sind sie in Schwarzweiß, analog, ohne Blitz fotografiert. Farbfotografie war nie ihr Medium, sagt Barbara Klemm. Tief verwurzelt ist Klemm in der Stadt Frankfurt, wo sie immer noch lebt und seit 2010 auch als Mitglied im Kuratorium des Kulturfonds FrankfurtRheinMain wirkt. „Sie war ja gar nicht zuständig für Frankfurt, sondern hat auf der ganzen Welt fotografiert“, sagt Jan Gerchow, Direktor des Historischen Museums und Kurator der Ausstellung. „Aber sie hat immer hier gelebt und die Stadt als Zeitgenossin begleitet.“

What makes her photographs so distinctive? It’s her sense of composition, her flair for great portraits, her eye for the essential and her sense for “key images,” as the exhibition at the Historisches Museum Frankfurt will reveal once again as of November 9 (until April 2024). Around 250 photos – printed on Baryte paper – document Germany’s political history in a sometimes humorous, but always discreet and very stylish way, showing a great sense for nuances and subtleties. They are always shot in black and white, analog, with no flash. Color photography has never been her medium, says Barbara Klemm. Klemm has deep roots in Frankfurt, where she still lives, and has also served as a member of the board of trustees of the Kulturfonds FrankfurtRheinMain since 2010. “She wasn’t responsible for Frankfurt at all; she shot photos all over the world,” says Jan Gerchow, director of the Historisches Museum and curator of the exhibition. “But she has always lived here and been a contemporary

Photo: Barbara Klemm

of the city.”

Deutsche Hochschule für Körperkultur, Leipzig, 1970

81


PROMOTION

n o i t a r Celeb ! of Life


Wertheim Village Das Leben feiern, heißt Spaß und Lebendigkeit – und das Gefühl, jeden Tag in vollen Zügen genießen zu können. Perfekt zu dieser Stimmung passt ein Lieblingsort wie Wertheim Village, an dem man das ganze Jahr das Gefühl von Urlaub und eine entspannte Shoppingzeit erleben kann. Freuen Sie sich neben spannenden Angeboten Ihrer liebsten Brands von Mittwoch bis Samstag auf tolle Live-Music und DJ-Acts sowie leuchtend pinke Installationen und lululemon Yoga-Sessions! Dazu gibt es leckere lokale Leckereien aus der Frankenregion, italienisches Champagner-Prickeln und kulinarische Köstlichkeiten der zahlreichen Food Pop-Ups. Auch im Herbst und Winter geht das Urlaubsfeeling mit Erlebnisund Food-Specials weiter – natürlich immer mit den besten Markenangeboten zu unwiderstehlichen Preisen. Spüren Sie mit Family & Friends im Village das schöne Leben pulsieren mit Brands, Moods und Beats!

GET INSPIRED SUMMER CELEBRATION CALENDAR in Wertheim VillageUNTIL MID OF SEPTEMBER Wednesdays WINE WEDNESDAY with Live-Music (5-8 pm)

Thursdays WEEKEND WARM-UP & Live-Music (5-8 pm)

Fridays Late Night Shopping - 1. September

Saturdays lululemon SUNRISE YOGA with Wake-Up Workout Session (9-10 am) & SUNSET DJ-BEATS (5-8 pm) Die Herbst/Winter-Saison startet mit besonderen „Back to school – Back to work“-Impulsen, tollen Markenangeboten sowie Neueröffnungen und Pop-Ups. Auf WertheimVillage.com finden Sie immer die aktuellen Neuigkeiten.


ART - SPOTTED: ALEX PROBA

A Celebration of

COLOR and

PATTERN BY A N G E LI N A M ATO USE K

Photos: Alex Proba

84


ART - SPOTTED: ALEX PROBA

Sie arbeitete schon für Louis Vuitton, Google, Vogue International und Nike: Die deutschstämmige New Yorkerin Alex Proba fasziniert mit abstrakten Pastell-Kreationen auf Möbeln, Accessoires, Textilien – und Poolböden in Palm Springs. THE FRANKFURTER sprach mit der erfolgreichen Designerin über das Entstehen einer eigenen Handschrift. She has worked for Louis Vuitton, Google, Vogue International and Nike: German-born New Yorker Alex Proba fascinates with abstract pastel creations on furniture, accessories, textiles - and pool floors in Palm Springs. THE FRANKFURTER spoke with the successful designer about creating her own signature. Sie arbeitete schon für Louis Vuitton, Google, Vogue International und Nike: Die deutschstämmige New Yorkerin Alex Proba fasziniert mit abstrakten Pastell-Kreationen auf Möbeln, Accessoires, Textilien – und Poolböden in Palm Springs. THE FRANKFURTER sprach mit der erfolgreichen Designerin über das Entstehen einer eigenen Handschrift.

Ihre dekorativen Muster erinnern an Matisse‘ Scherenschnitte, als seien diese aus einer Bonbonschachtel entwischt. Doch Alex Probas Werke lassen sich nicht in eine Schublade stecken. Von Gemälden über Murals bis hin zu Skulpturen, Dekor und allem, was dazwischen liegt. Ihre Wandgemälde sind in Hotels, Restaurants und Läden in der ganzen Welt zu sehen. Sogar Mode findet sich in ihrem facettenreichen Gute-Laune-Portfolio. Sie entwirft am Computer, so lässt sich bei Murals und Pools auch die räumliche Wirkung simulieren. Die Umsetzung er-

Sie arbeitete schon für Louis Vuitton, Google, Vogue International und Nike: Die deutschstämmige New Yorkerin Alex Proba fasziniert mit abstrakten Pastell-Kreationen auf Möbeln, Accessoires, Textilien – und Poolböden in Palm Springs. THE FRANKFURTER sprach mit der erfolgreichen Designerin über das Entstehen einer eigenen Handschrift.

folgt per Hand. In einer Arztfamilie in Lüdenscheid bei Wuppertal aufgewachsen, beschloss Proba, ihrem Herzen zu folgen und absolvierte in Deutschland und in den Niederlanden ein Studium der räumlichen Gestaltung und des kontextuellen Designs - die beste Entscheidung ihres Lebens, wie sie sagt.

Her decorative patterns are reminiscent of Matisse's papercuts, as if they had escaped from a candy box. But Alex Proba's works can't be pigeonholed. From paintings to murals to sculpture, decor and everything in between. Her murals can be seen in hotels, restaurants and stores around the world. Even fashion can be found in her multi-faceted feelgood portfolio. She designs on the computer, so the spatial effect can also be simulated for murals and pools. The implementation is done by hand. Having grown up in a family of doctors in Lüdenscheid near Wuppertal, Proba decided to follow her heart and studied spatial design and contextual design in Germany and the Netherlands - the best decision of her life, she says.

85


ART - SPOTTED: ALEX PROBA

THE FRANKFURTER: Hallo Alex, wann begannen Sie sich für das Kreative zu interessieren? Alex Proba: „Die Naturwissenschaft stand im Mittelpunkt un-

THE FRANKFURTER: Hi Alex, when did you first become interested in the creative? Alex Proba: “Science was at the core of our family and the

serer Familie und die einzige Farbe, die wir zu Hause hatten,

only color found at home was navy – the rest was black and

war Marineblau - der Rest war schwarz und weiß. In meiner

white. In my free time, I often spent hours in my grandmother's

Freizeit verbrachte ich oft Stunden im Garten meiner Groß-

garden, surrounding myself with colors. My first paintings were

mutter und umgab mich mit Farben. Meine ersten Bilder waren

therefore mostly florals, but I learned to appreciate art and craft

daher vor allem Blumen, aber

more than ever before when

ich lernte Kunst und Hand-

I was an exchange student in

werk mehr denn je zu schät-

Ohio at the age of 16. There, I

zen, als ich im Alter von 16

started drawing, painting and

Jahren als Austauschschüle-

experimenting with materials and

rin in Ohio war. Dort begann

objects. I felt something special

ich zu zeichnen, zu malen und

when creating and so when I

mit Materialien und Objekten

returned to Germany, I didn’t

zu experimentieren. Ich hatte

stop. While my parents thought

ein besonderes Gefühl beim

of it as a hobby, I didn’t. However,

Schaffen und als ich nach

I did take a short detour through

Deutschland

the sciences before I started to

zurückkehrte,

hörte ich nicht auf. Meine

explore the world of spatial and

Eltern sahen es als ein Hob-

graphic as well as product and

by an, ich nicht. Ich machte

furniture design.”

jedoch einen kurzen Umweg über die Medizin, bevor ich begann, die Welt des Raumund Grafikdesigns sowie des Produkt- und Möbeldesigns zu erkunden.“

Alex Proba

In Ihren Werken drücken Sie anhand von Farben, Mustern und positiven Stimulationen der Sinne verschiedenste Emotionen aus. Wie gehen Sie dabei vor?

In your works, you use colors, patterns and positive stimulation of the senses to express a wide variety of emotions. How do you go about it?

„Ich bin in erster Linie eine visuelle Künstlerin, und alle meine

“I am first and foremost a visual artist and all my

Kreationen sollen eine Emotion hervorrufen. Meine Arbeit ist

creations are supposed to evoke an emotion. My work

eine Zelebrierung von Farben und Mustern, die ich als posi-

is a celebration of color and pattern, which I see as a

tive Stimulation der Sinne betrachte. Allerdings versuche ich,

positive stimulation of the senses. That being said, I

mich nicht von anderen visuellen Eindrücken inspirieren zu

do try to not be inspired by other visuals than what the

lassen als von denen, die der Alltag uns bietet. Das können

everyday gives us. It can be sounds, smells as well as

Geräusche, Gerüche oder auch Erinnerungen sein. Manchmal

memories. Sometimes, all I need is a phone call with

brauche ich nur ein Telefongespräch mit meiner Großmutter,

my grandmother to get my creative flow going. There

um meinen kreativen Fluss in Gang zu bringen. Um ehrlich zu

is no particular process that I use to be honest. I am

sein, gibt es keinen bestimmten Prozess, den ich anwende. Im

a maker at heart. I try to create every single day, even

Herzen bin ich eine Macherin. Ich versuche, jeden Tag etwas

if it’s only sketches of my ideas. Sometimes, there

zu schaffen, auch wenn es nur Skizzen von meinen Ideen sind.

are moments where I use my creativity as personal

Manchmal gibt es Momente, in denen ich meine Kreativität so-

therapy even.”

gar als persönliche Therapie nutze.“

Photos: Alex Proba, Shay of Playful Modern Kids

86


ART - SPOTTED: ALEX PROBA

Ein Meilenstein ist das Projekt “A Poster A Day”

An important milestone in your career was the

(2013-2017). 2013 eröffneten Sie außerdem Ihr

project "A Poster A Day" (2013 - 2017). In 2013 you

Büro „StudioProba“ in Brooklyn, zu dem heute

also opened “StudioPROBA” in Brooklyn, which today

auch „ProbaHome“ gehört. Was hat „A Poster A

also includes “PROBAHome”. What made “A Poster A

Day“ so besonders gemacht?

Day” so special?

„Für dieses Projekt habe ich mit meinem Online-Publikum über Ins-

“For this project, I collaborated with my online audience

tagram zusammengearbeitet und sie teilhaben lassen, indem sie mir

via Instagram, letting them participate by telling me

Geschichten erzählten, die ich dann in etwas Visuelles umgesetzt

stories that I then translated into something visual. “A

habe. ‚A Poster A Day‘ war der Weg, mich selbst als Künstlerin und

Poster A Day” was the path to find myself as an artist

Designerin zu finden, und weniger ein Werkzeug für den Prozess oder

and designer rather than a tool for process or creation.

die Kreation. Indem ich jeden Tag etwas schuf, wurde mir klar, was ich

Creating something everyday made me understand what I

gerne mache und worin ich gut bin. Das hat mich zu dem gemacht,

like making and what I am good at. It made me grow into

was ich heute bin. Das bedeutet nicht, dass ich mich seit dem Ende

who I am today. That doesn’t mean that I haven’t been

des Projekts nicht weiterentwickelt habe – es ist eher so, dass ich die

growing and evolving since the project ended – it’s more

Angst davor verloren habe, meine Arbeit zu zeigen und beurteilt zu wer-

like I have lost the fear of sharing my work and being

den, und stattdessen mehr Selbstvertrauen gewonnen habe, einfach

judged and instead gained more confidence to just create

zu erschaffen und an mich zu glauben. Das Projekt war ungeplant, aber

and believe in myself. The project was unplanned, but

entscheidend für meine Karriere, da es die Menschen dazu brachte,

pivotal in my career as it made people SEE me and my

mich und meine Arbeit zu SEHEN.“

work.”

Ihre Kundenliste liest sich eindrucksvoll. Auch für

Your client list reads impressively. You've also desi-

den deutschen Glashersteller Ritzenhoff haben

gned for the German glass manufacturer Ritzenhoff.

Sie bereits entworfen. Bekommen Sie viel kreati-

Do you get a lot of creative

ven Freiraum?

freedom?

„Es gibt ein Konzept und eine Idee, mit der die Kunden zu mir kom-

“There is a brief and an idea with which the clients come to me,

men, aber glücklicherweise kommen sie wegen meiner Kunst zu

but luckily they come to me for my art and so I do have 100%

mir, und so habe ich die meiste Zeit 100 Prozent Freiheit bei dem,

freedom of what I create most of the time. I am however very

was ich schaffe. Ich bin jedoch sehr wählerisch und schütze meine

selective and protective of my work, so I carefully decide which

Arbeit, so dass ich sorgfältig entscheide, welches Projekt zu mir

project is a good fit and which isn’t.”

passt und welches nicht.“

87


ART - SPOTTED: ALEX PROBA

Welches Projekt ist Ihnen besonders in Erinnerung geblieben? „Zu meinen unvergesslichsten Werken gehören definitiv meine Pools. Sie machen auch am meisten Spaß. Was ich persönlich daran am meisten liebe, ist, dass meine Kunst zwei Leben hat - eines ohne und eines mit Wasser. Zwei völlig unterschiedliche Darstellungen ein und desselben ‚Gemäldes‘. Das Wasser erweckt mein Werk zum Leben und es scheint, als würde es sich mit uns bewegen. Es ist fast wie ein Korallenriff voller Leben in einem Pool - fast wie eine künstliche Natur.“ An was arbeiten Sie gerade? „Ich mache mehr Kunst im öffentlichen Raum (Skulpturen), was

Which project has remained particularly memorable to you? Among my most memorable works are definitely my pools. They

mich freut. Ich wünschte, ich könnte die ganze Welt mit meinen

are the most fun ones to do, too. What I personally love most

Installationen bedecken und die Menschen dazu bringen, sie zu

about it, is that my art has two lives – one without and one with

erleben, mit ihnen zu interagieren und Freude zu verbreiten.“

water. Two fully different visuals of one and the same “painting”. The water brings my work to life and it seems like it’s moving with us. It's almost like a coral reef full of life inside a pool – a fake nature almost.

What are you working on right now? I am doing more public art (sculptures) which I am excited about. I wish I could cover the world with my sculpture installations and have people experience and interact with them and spread joy.

Photos: Alex Proba, Nicholas Wilson, Madeline Tolle

88

"Im Herzen bin ich einE MacherIN"

“I am a maker at heart." - ALEX PROBA -


7

Freude am Fahren

Abb. zeigt aufpreispflichtige Sonderausstattungen.

BMW 740d xDrive Limousine: Kraftstoffverbrauch (NEFZ) innerorts in l/100 km: -; Kraftstoffverbrauch (NEFZ) außerorts in l/100 km: -; Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: - (NEFZ); 6,8-6,1 (WLTP): CO2 Emissionen kombiniert in g/km: - (NEFZ); 178-160 (WLTP). Offizielle Angaben zu Kraftstoffverbrauch und CO-Emissionen wurden nach dem vorgeschriebenen Messverfahren ermittelt und entsprechen der VO (EU) 715/2007 in der jeweils geltenden Fassung. WLTP-Angaben berücksichtigen bei Spannbreiten jegliche Sonderausstattung. Für seit 01.01.2021 neu typgeprüfte Fahrzeuge existieren die offiziellen Angaben nur noch nach WLTP. Weitere Informationen zu den Messverfahren NEFZ und WLTP finden Sie unter www.bmw de/witp

DER NEUE BMW 7ER Höchster Komfort, souveräne Präsenz und außergewöhnliche Leistung - das ist das Selbstverständnis des neuen BMW 7er. Sind Sie bereit, sich von den einzigartigen Charakteren der BMW Luxusklasse begeistem zu lassen? Vereinbaren Sie jetzt Ihre persönliche Probefahrt: bundk.de/probefahrt B&K GmbH Frankfurter Straße 40-42 · 61476 Kronberg Tel 06173. 99 61-0 · E-Mail kronberg@bundk.de bundk.de


90

TRAVEL - MAJESTIC TUSCANY

Majestic Tuscany BY ROBIN ZABLER

Mit ihren grünen Hügeln, Zypressenalleen und historischen Dörfern wirken die Landschaften der Toskana oft wie gemalt. THE FRANKFURTER ging auf eine Genuss- und Aktivreise nach Lucca und Barga, zwei traditionsreiche Städtchen mit ganz besonderem Charme. Zwei historische Luxushotels versüßen den toskanischen Traum.

With their rolling green hills, cypress avenues and historic villages, Tuscan landscapes often seem like oil paintings. THE FRANKFURTER went on a trip to Lucca and Barga, two small towns rich in tradition and with a very sp ecial charm, in search of pleasure and activity. Two historic luxury hotels sweeten the Tuscan dream.


TRAVEL - MAJESTIC TUSCANY

WHAT WE DO

Photos: Patrick Schmetzer

PRODUCTION Check out some insights and behind the scenes impressions of the video production.

91


92

TRAVEL - MAJESTIC TUSCANY

Film ab! Der Palazzo aus dem 16. Jahrhundert, heute das Luxus-

Lights! Camera! Action! The 16th century palazzo that is now

hotel Grand Universe Lucca, präsentiert das, was man ein filmrei-

the luxury hotel Grand Universe Lucca has what one might call a

fes Ambiente nennt. Im herrschaftlichen Hideaway inmitten der

“cinematic ambience.” In the stately hideaway situated in the very

Altstadt von Lucca, einer der bezauberndsten Orte der Toskana,

heart of the old part of the town of Lucca, one of the most charming

könnte man Historienfilme drehen, ohne viel am Interieur verän-

places in Tuscany, you could shoot historical films without having

dern zu müssen. Trotz einer umfassenden Renovierung in den ver-

to change the interior much. Despite having been extensively

gangenen Jahren ist noch viel edles Patina aus den verschiedenen

renovated in recent years, the boutique hotel still retains much of

Jahrhunderten im Boutiquehotel erhalten, in seinem Keller finden

its patina from the previous centuries; in its basement, you'll even

sich sogar Mauerfundamente aus römischer Zeit und Überreste

find wall foundations dating back to Roman times and the remains

eines antiken Glasbläserbrunnens. Seit 1857 ist der einst private

of an ancient fountain that belonged to a previous inhabitant,

Palazzo eine Nobelherberge, inzwischen gehört er zum Portfolio

a glass-blower. Since 1857, the once private palazzo has been a

der Autograph Collection Hotels von Marriott International. Welt-

fashionable hotel, now part of Marriott International’s portfolio

berühmte Gäste gingen hier ein und aus, darunter Musikvirtuose

of Autograph Collection Hotels. Many world-famous guests have

Giacomo Puccini, der in Lucca geboren wurde. Selbstredend ist

passed through its doors, including music virtuoso Giacomo

seine Suite heute nach ihm benannt. Wir empfehlen eine der neun

Puccini, who was actually born in Lucca. Needless to say, there’s

großzügigen Suiten, die alle nach Dichtern und Komponisten be-

now a suite named after him. We recommend booking one of the

nannt sind, zu buchen, um die Raffinesse des Interieurs in vollen

nine spacious suites, all named after poets and composers, to fully

Zügen genießen zu können. Auffallend sind die vielen Seidentexti-

enjoy the timelessly elegant interiors. The many silk textiles are

lien, die von der Seidenproduktion zeugen, die in Lucca eine lange

striking and testify to the silk production industry that goes back

Tradition hat. Von Traubenrot über Tannengrün bis hin zum toska-

a long way in Lucca. From burgundy red to Tuscan sunshine yellow

nischen Sonnengelb strahlen die traditionellen Farben im ganzen

via fir-tree green, traditional colors shine throughout the building.

Haus um die Wette. Hinzu kommen Wandteppiche, die als Motiv

Besides that, there are tapestries that use the region’s vineyards

die Weinberge der Region aufgreifen und die filigranen Glas-Pen-

as a motif and the filigree glass pendant lights from Tuscan

delleuchten aus den toskanischen Glasbläsermanufakturen.

glassblowing manufactories.


TRAVEL - COPENHAGEN

LUCCA: SECRET PEARL OF TUSCANY Über Pisa geht es für uns bequem mit dem Shuttle nach Lucca am Fuß der Apuanischen Alpen. Berühmt als die Stadt der 101 Kirchen, war Lucca bereits im Mittelalter ein beliebtes Reise- und Pilgerziel, vor allem wegen der romanischen Kathedrale San Martino mit ihrer weltberühmten, bis heute hochverehrten Reliquie („das wahre Gesicht Christi“). Tipp: Vom begehbaren Glockenturm (Campanile) aus präsentiert sich die Stadt wie ein prächtiger Teppich. Die Lage unseres Hotels mit einem tollen Suitenblick auf die prächtige Piazza Grande und die Piazza Giglio – und auch die Kathedrale ist nur wenige Schritte entfernt – eignen sich ideal, um die Altstadt mit all ihren architektonischen Meisterwerken zu erkunden. Dazu locken an jeder Ecke Cafés, Eisdielen, süße Restaurants und Boutiquen. Alles ist fußläufig und in wenigen Gehminuten erreichbar. Für etwas weitere Strecken leihen wir uns im Hotel Fahrräder. Das zentrale Grand Universe Lucca Hotel ist unser Ruhepol und zwischendurch der Stopp für einen fantastischen Espresso aus einer dieser noch ganz traditionellen Kaffeemaschinen. Gesehen haben muss man die Via Fillungo, eine mittelalterliche Gasse quer durch die Altstadt, wo es hinter bezaubernden Fassaden Schmuck, Fashion, Antiquitäten, Delikatessen und vieles mehr zu kaufen gibt. Romantisch ist auch der Spaziergang im Schatten hoher Bäume entlang der über vier Kilometer langen Wallmauer, welche die sehr gut erhaltene Altstadt komplett umschließt. Alle paar hundert Meter kann man vom Wall hinunter in die Stadt steigen und immer wieder Neues entdecken.

Via Pisa, we take a comfortable shuttle to Lucca at the foot of the Apuan Alps. Famous as the city of 101 churches, Lucca was already a popular destination for travelers and pilgrims in the Middle Ages, especially because of the Romanesque Cathedral of San Martino and its worldfamous relic (“the true face of Christ”), which is still highly venerated today. Tip: Walk up to the top of the bell tower (or “campanile”) to enjoy a view of the town spread out beneath you like some magnificent carpet. The location of our hotel, with a great view of the magnificent Piazza Photos: Patrick Schmetzer, Grand Universe Lucca, Ciocco Resort & Spa

Grande and Piazza Giglio from my suite – and the cathedral just a few steps away – is ideal for exploring the old historical part of town with all its architectural masterpieces. Besides that, there are very tempting cafes, ice-cream parlors, quaint restaurants and boutiques on every corner. Everything is within walking distance and just a few minutes away. For slightly longer distances, we rent bicycles from the hotel. The central Grand Universe Lucca Hotel is where we shall rest our heads as well as a place to stop off at and enjoy a fantastic espresso from one of those still quite traditional coffee machines. One must-see is the Via Fillungo, a medieval alleyway through the old part of town, where you can buy jewelry, fashion, antiques, delicacies and a whole lot more behind charming facades. What’s also highly romantic is taking a stroll in the shade of tall trees that line the more than four kilometer long rampart wall that completely surrounds the very well-preserved historical town center. Every few hundred meters, you can descend from the wall and enter the town, where you can always discover something new.

93


94

TRAVEL - MAJESTIC TUSCANY

besser zur Geltung bringen. Auf der Karte stehen unter anderem Austern, Rindertartar mit schwarzem Trüffel, mit Brandy flambierte Garnelen und handgeschnittener spanischer Iberia Pata Negra-Schinken. Da diese wunderschöne Terrasse auch für das externe Publikum zugänglich ist, sollte man reservieren. Toskanische Cucina auf hohem Niveau bietet das Hotelrestaurant „Legacy“, unsere kulinarische Station nach einem weiteren Tag voller Besichtigungen und Shopping-Erlebnissen in Lucca.

We’re fortunate to experience a full moon over Lucca. Doubly fortunate, as we can experience it from the rooftop “Champagneria Sommità” of our hotel. Just the view over the old historical part of

MOON OVER LUCCA

the town in the evening and its unique beauty is already something magical; the moonlight bathes Lucca in an almost dreamlike atmosphere. The Champagne and Cocktail Terrace, perched high

Wir haben das Glück eines Vollmonds über Lucca. Doppeltes

above the town’s red-tiled rooftops, offers a bespoke tasting

Glück, da wir ihn von der Rooftop-„Champagneria Sommità“ un-

menu of four cuvées and a select menu of culinary pairings

seres Hotels erleben können. Allein der Blick über die abendliche

that further enhance the Martin Orsyn champagnes. The menu

Altstadt und ihre einzigartige Schönheit ist bereits magisch, das

includes oysters, beef tartare with black truffle, shrimp flambéed

Mondlicht taucht Lucca in eine fast unwirkliche Atmosphäre. Die

with brandy, and hand-cut Spanish Iberia Pata Negra ham. Since

Champagner- und Cocktail-Terrasse über den roten Ziegeldächern

this beautiful terrace is open to the public, reservations are

der Stadt bietet ein maßgeschneidertes Verkostungsmenü mit vier

recommended. Tuscan cucina at a high level is offered by the hotel

Cuvées und ein ausgewähltes Menü mit kulinarischen Kombina-

restaurant “Legacy,” where we enjoy a culinary break after another

tionen, die die Champagner aus dem Hause Martin Orsyn noch

day of sightseeing and shopping in Lucca.


TRAVEL - MAJESTIC TUSCANY

Photos: Grand Universe Lucca, Ciocco Resort & Spa

BARGA: GREAT VALLEY VIEWS Nach einigen Sonnentagen des feinen Müßiggangs in Lucca zieht es uns

After a few sunny days of glorious idleness in Lucca, we’re now

zu sportlicheren Taten. Und auch in dieser Hinsicht hat die traumhaf-

drawn to more sporting activities. And in this respect, the surreal

te Region einiges zu bieten. Mit dem hoteleigenen Shuttle (Alternativ:

region also has a lot to offer. With the hotel’s own shuttle (alternative:

Viareggio an der Küste) wechseln wir in weniger als einer Stunde zum

Viareggio on the coast), it takes us less than an hour to transfer to the

Renaissance Tuscany II Ciocco Resort & Spa nach Barga, in einer eben-

Renaissance Tuscany II Ciocco Resort & Spa in Barga, in an equally

falls entzückenden mittelalterlichen Stadt in der Provinz Lucca. Im mitt-

delightful medieval town in the province of Lucca. In the Mid Serchio

leren Serchiotal gelegen, verteilen sich hier elf Ortsteile in einer größ-

Valley, eleven hamlets are scattered across a largely unspoiled

tenteils unberührt gebliebenen Naturlandschaft aus sanften Hügeln und

natural landscape of rolling hills and mountains. We want to walk

Bergen. Wir wollen in Barga einige der vielen Naturwanderwege durch

some of the many nature trails in Barga, through lush chestnut and

üppige Kastanien- und Eichenwälder und Weinberge erlaufen und ganz

oak forests and vineyards and completely away from mass tourism

abseits vom Massentourismus – nichts gegen die mondänen Metropo-

(nothing against the fashionable metropolises of Pisa and Florence!)

len Pisa und Florenz! – eine luxuriöse Auszeit erleben. Herrschaftlich

and experience a luxurious time-out. As stately as a castle, this

wie ein Schloss schmiegt sich die Resort-Perle an den Hügel über dem

pearl of a resort nestles on the hill above the pristine Serchio Valley.

unberührten Serchiotal. Das ehemalige Privatanwesen wurde in ein Lu-

The former private estate has been transformed into a luxury hotel

xushotel mit 180 stilvollen Zimmern umgewandelt. Seine Lage ist mit

with 180 stylish rooms. One word sums up its location and that is

einem Wort: Wow! Die Aussicht vom Balkon unserer Suite auf Barga und

“wow!” The view of Barga and the surrounding area from the balcony

die Umgebung: nochmals Wow! Prominente sind in solchen etwas ab-

of our suite? Another “wow!” Celebrities aren’t uncommon in such

gelegenen Luxushotels in der smaragdgrünen Toskana keine Seltenheit,

slightly remote luxury hotels in emerald-green Tuscany, and indeed

und tatsächlich wurden auf diesem „Gipfel des Luxus“ schon Robbie

this “pinnacle of luxury” has hosted the likes of Robbie Williams and

Williams und Justin Bieber beherbergt.

Justin Bieber.

THE "DEVIL" IN THE FOREST Bereits in der glamourösen Lobby entfaltet sich die toskanische

Tuscan elegance is evident as soon as you enter the glamorous

Eleganz mit schmeichelnden Terrakotta-Farben, Kronleuchter-­

lobby, with its flattering terracotta colors, chandeliered ceilings and

Decken und raffinierten Schnitzdesigns. Höhepunkt: die Pen-

sophisticated carved designs. One highlight is the Penthouse and

thouse- und Presidental-Suiten und ihre Valley Views der Su-

Presidential Suites and their superlative views across the valley.

perlative. Im Well Being Spa (erreichbar über den hoteleigenen

We could continue to lounge around at the beauty and wellness

Sky Walk), an den Innen- und Außenpools oder in einer der tür-

spa (which you get to via the hotel’s own sky walk), in the indoor

kischen Badesuiten könnte es mit dem Faulenzen weitergehen,

and outdoor pools, or in one of the Turkish bath suites, but it’s the

doch uns ruft der Wald! Vielmehr, der „Teufelssprung“, wie eine

forest that actually calls to us! Or rather, the “Devil's Leap,” as a

mittelschwere, fünfstündige Wandertour – nomen est omen –

moderately hard, five-hour hiking tour – the name says it all –

95


TRAVEL - MAJESTIC TUSCANY

heißt (für schwerere Touren ist alpine Erfahrung notwendig!). Richtig

is called (you need alpine experience for the more difficult

märchenhaft sind die Wälder um Barga und entlang der ausgeschil-

trails!). The forests around Barga are truly fabulous and along the

derten Rund-Tour (Start/Ende Parkplatz Piazzale Pompeo Biondi)

signposted circular tour (which starts and ends at the Piazzale

kann einem der „Teufel“ in Form von bizarren Steinformationen,

Pompeo Biondi parking lot) you may encounter the “devil” in the

heiklen Biegungen und knorrigen alten Bäumen begegnen. Eine tol-

form of bizarre rock formations, tricky bends and old gnarled

le Herausforderung, aber nichts für Unsportliche. Ausgepowert und

trees. A great challenge, but not for the unathletic! Back at the

glücklich zurück lassen wir es uns auf der Terrasse des hoteleigenen

hotel, exhausted but happy, we unwind on the terrace of the

Terrassen-Restaurants „La Verenda gutgehen. Serviert werden uns

hotel’s own terrace restaurant “La Veranda.” We are served a

eine Reihe regionaler Pasta-Köstlichkeiten sowie Tagliatelle mit tos-

range of regional pasta delicacies and tagliatelle with Tuscan

kanischer Wurst und Trüffel. Für Neugierige: ausnahmslos fast roh

sausage and truffles. For the curious gourmet, the typical

kredenzt werden hier die typischen florentinischen Steaks. Vorbild-

Florentine steaks are served almost raw. Far beyond the usual

lich: weit über das normale Maß hinaus wird auf bestehende Lebens-

degree, existing food allergies and intolerances are taken into

mittelallergien und Unverträglichkeiten Rücksicht genommen.

account in an exemplary manner here.

FOR THIS YOU NEED COURAGE Die Toskana bietet mehr als nur beschauliches Berg- und Alpin-

Tuscany offers more than mere tranquil mountain and alpine hiking.

wandern. Beim Rafting und Flusstrekking in der malerischen Natur

With rafting and river trekking in the picturesque natural landscape,

wird es gefühlt um Längen abenteuerlicher. Und auch wir nehmen

the place feels a lot more adventurous than you might imagine. And

uns eine Strecke mit vielen Adrenalin-Spots am Fluss Serchio vor

we also take on a route with a lot of adrenaline-triggering spots on

– und stellen uns damit einer echten Challenge aus Konzentration

the Serchio River – and so set ourselves a real challenge requiring

und Körperbeherrschung. Watch out: Rafting sollte in dieser ur-

concentration and body control. But watch out! Rafting in this

wüchsigen Region nur planen, wer Stromschnellen, Untiefen und

unspoiled region should only be planned by those for whom rapids,

Strudel unterm Schlauchboot mit angenehmer Gänsehaut verbin-

shallows and whirlpools under the rubber dinghy cause goosebumps

det. Belohnt wird man dafür in den Canyons mit einer wilden, ein-

of pleasure. In the canyons, you’ll be rewarded with wild, unique flora

zigartigen Flora und Fauna – und natürlich dem wohligen Gefühl,

and fauna – and, of course, the pleasant feeling of having been a

den eigenen Mut noch mehr herausgekitzelt zu haben. Es gibt or-

bit more courageous than usual. Organized rafting and river trekking

ganisierte Rafting- und Flusstrekking-Touren mit einem Guide.

tours with a guide are available.

Photos: Patrick Schmetzer, Grand Universe Lucca, Ciocco Resort & Spa

96


TRAVEL - COPENHAGEN

MOST BEAUTIFUL VILLAGE IN ITALY Dass einst die berühmte Medici-Familie ein großes wirtschaftliches

The fact that the famous Medici family once had a major economic

Interesse an Barga und seiner Umgebung hegte (sie gaben der Be-

interest in Barga and its environs (they gave the local population

völkerung Privilegien und Steuervorteile, um die regionale Wirtschaft

privileges and tax benefits to boost the regional economy) is still

anzukurbeln) ist bis heute in der 10.000 Seelen-Gemeinde sichtbar.

visible today in the community of 10,000 souls. Several of the villas

Etliche der Villen aus dem 15. bis 17. Jahrhundert sind erhalten, dar-

dating from the 15th to 17th centuries have been preserved, including

unter der Palazzo Bertacchi, in dem die Großherzöge der Toskana re-

the Palazzo Bertacchi, where the Grand Dukes of Tuscany once

sidierten. Administrativ war Barga bis 1849 ein Teil von Florenz, was

resided. Administratively, Barga was a part of Florence until 1849,

sich noch immer an der Florenz-nahen Sprache bemerkbar macht, die

which is still noticeable in the Florentine-like language, which differs

sich von anderen Orten in der Umgebung unterscheidet. Uns zieht es

from other places in the region. We are drawn – also because of the

– auch wegen der grandiosen Aussicht – auf den Vorplatz des kleinen

magnificent view – to the forecourt of the small medieval cathedral of

mittelalterlichen Doms San Cristofero, der das Dorf auf dem Hochpla-

San Cristoforo, which dominates the village on the high plateau. From

teau beherrscht. Von dort hat man einen atemberaubenden Blick auf

that spot, you have a breathtaking view of the mountains of Tuscany –

die Berge der Toskana.

among them the theatrical Apuan Alps and the Apennines.

97


Darunter die theatralischen Apuanischen Alpen und der Apennin. Sightseeing ist natürlich auch in der gepflegten Altstadt von Barga Pflicht: Sie steht wegen ihrer reichen Kunstschätze und malerischen Ursprünglichkeit auf der Liste der „schönsten Dörfer Italiens“. Fun Fact: Da in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts viele Menschen aus Barga nach Schottland auswanderten, trägt das Dorf heute außerdem den Beinamen „The most Scottish town in Italy“. Ein gelungener Abschluss nach einer Woche auf kontrastreichen Wegen in der Toskana. Zuerst das quirlige Lucca, dann die landschaftliche Urgewalt von Barga. Es lohnt sich, mehr als Florenz und Pisa auf der Bullet List zu haben, auch die kulturellen Kleinode und landschaftlichen Perlen haben ihren großen Reiz.

In the well-kept old part of the town of Barga, sightseeing is also a must, of course. It’s on the list of “Italy’s most beautiful villages” because of its rich art treasures and picturesque originality. Fun fact: Since many people from Barga emigrated to Scotland in the second half of the 19th century, the village today also bears the epithet of “The Most Scottish Town in Italy.” A successful end to a week in Tuscany on very contrasting paths: First the bustling town of Lucca, then the scenic elemental force that is Barga. It’s worth having more than Florence and Pisa on your must-see list; the cultural gems

Photos: Patrick Schmetzer

and scenic pearls exude great charm, too.

THE FRANKFURTER-Herausgeber Robin Zabler

THE FRANKFURTER editor Robin Zabler

liebt das Reisen. Weltweit entdeckt der Medien-

loves to travel. Around the world, the media ma-

macher und Kosmopolit exklusive und luxuriöse

ker and cosmopolitan discovers exclusive and

Reiseziele, Resorts und Orte zum Entspannen

luxurious destinations, resorts and places to re-

und Träumen. Auf einer Reise durch das Herz

lax and dream. and dream. On a trip through

Italiens, in der endlosen Weite der toskanischen

the heart of Italy, in the endless expanse of the

Hügel, erlebte er in luxuriösen Refugien eine

Tuscan hills, he experienced a cultural and culi-

kulturelle und kulinarische Genussreise.

nary journey of pleasure in luxurious hotels.


3x IM RAUM FRANKFURT

Ihre und Ihre FitnessFitness- und Wellnessoase Wellnessoase ELEMENTS

ELEMENTS Henninger Turm Heninger Turm Hainer Weg Hainer Weg 6060 60599 Frankfurt 60599 Frankfurt TT 069 6767 7070 1717 3030 069

ELEMENTS

3x IM R AUM FRANKFURT

Alle Infos zu unseren Studios und 1 TAG GRATIS TRAINIEREN:

ELEMENTS

ELEMENTS ELEMENTS Eschenheimer Turm Eschborn Eschborn Eschenheimer Turm Bleichstraße5757 Katharina-Paulus-Str. Bleichstraße Katharina-Paulus-Str. 2 2 60313Frankfurt Frankfurt 65760 Eschborn 60313 65760 Eschborn TT069 5050 T 06196 773 00 00 069928 9288585 T 06196 773

www.elements.com

Bitte beachten Sie, dass es wegen des Corona Virus zu einer temporären Einschränkung des Leistungsangebots kommen kann.

www.elements.com


100

BY ROBIN ZABLER

Europe

BEAUTIFUL

TRAVEL - BEAUTIFUL EUROPE

Wo kann man das Leben am buntesten feiern, wenn nicht am Meer mit

luxuriösen

Annehmlichkeiten,

die auch Europas Jetset begeistern? THE FRANKFURTER geht auf Lebenslust-Tour – von Rhodos über Marbella bis Zypern. Ziel: heiße Spots. Where can you celebrate life most colorfully if not by the sea with lux­ urious amenities that even delight Europe’s jet set? THE FRANKFURTER goes on a “lust for life tour” – from Rhodes to Cyprus via Marbella. Destination? Hot spots!


TRAVEL - BEAUTIFUL EUROPE

Beautiful twisty bays, crystal-clear water and outstanding countryside – all this is what makes Rhodes so popular with vacationers. In front of a spectacular mountain backdrop, the coastal town of Kolymbia flirts with us. Water sports are very important in this place: From surfing to motorized water sports, everything is possible and – as in every corner of the island – very well organized. Cook’s Club Kolymbia, newly opened in May offers guests a chance to lie back and relax at two turquoise-blue freshwater pools. Designed in natural boho chic, the venue radiates an extremely stylish island feeling. With a cocktail in one hand and DJ beats in your ears, the shimmering poolscape is a delightful place to unwind and relax in. You’ll see plenty of cliques celebrating life by the pools. All in all, this stylish boutique hotel offers a communicative vacation experience for the young and the young at heart; no-one stays alone here for long. The adults-only spot is also a foodie’s heaven, with three restaurants serving Rhodian and Greek specialties, as well as Asian street food and vegan options. Just like the beach, the old town of Kolymbia is just a stone’s throw away. The surrounding area offers fine sights (our tip: the Artistic Village Contemporary Art ceramics museum) and a number of pretty little restaurants. We love Ginger, which offers an excellent sushi menu and a gorgeous sea view.

Cook’s Club Kolymbia, Rhodes BOHO VIBES Verwinkelte Traumbuchten, glasklares Wasser und eine unvergleichliche Natur – all das macht Rhodos bei Urlauber:innen so beliebt. Vor spektakulärem Bergpanorama macht uns das Küstenstädtchen Kolymbia schöne Augen. Wassersport wird an diesem Ort großgeschrieben – vom Surfen bis zum motorisierten Wassersport ist alles möglich und wie an jeder Ecke der Insel bestens organisiert. Entspannung an zwei türkisblauen Süßwasser-Pools bietet der im Mai neu eröffnete Cook’s Club Kolymbia, der, im natürlichen Boho-Chic gestaltet, ein überaus stilvolles Inselfeeling aufkommen lässt. Mit einem Cocktail in der Hand und DJ-Beats im Ohr lässt es sich in der schimmernden Pool-Landschaft herrlich entspannen. Man sieht viele Cliquen, die an den Pools das Leben feiern. Insgesamt bietet das stylische Boutiquehotel Jungen und Junggebliebenen ein kommunikatives Urlaubserlebnis, hier bleibt keiner lange allein. Der – Adults-only – Spot ist außerdem ein Himmel für Foodies, die sich in drei Restaurants

Photos: Cook's Club

auf rhodische und griechische Spezialitäten sowie asiatisches Street Food und Veganes freuen können. Die Altstadt von Kolymbia ist, wie der Strand, nur einen Katzensprung entfernt. Die nähere Umgebung bietet neben feinen Sehenswürdigkeiten (Tipp: das Keramik-Museum Artistic Village Contemporary Art) eine Reihe hübscher kleiner Restaurants. We love: Das „Ginger“ mit exzellenter Sushi-Karte und einem traumhaften Meerblick.

101


102

TRAVEL - BEAUTIFUL EUROPE

Hard Rock Hotel Marbella ROCK ME, MARBELL A! Marbella, die mondäne „Mutter des Jetset-Lebensstils“, zieht lebenslustige Menschen magnetisch an. Statussymbole, zuvorderst Yachten und Sportwagen, werden im ehemaligen Fischerdörfchen an der Costa del Sol gern gezeigt. Showtime für jüngere Luxusfans ist das frisch wiedereröffnete Hard Rock Hotel Marbella, das, nur wenige Meter vom berühmten Sandstrand Nueva Andalucia gelegen, bereits eine große Fangemeinde hat. Typisch für die Marke ist ein von der Musik inspiriertes Design mit einer kuratierten Sammlung von Rock ‚n‘ Roll-Memorabilien. Unser Tipp: Die fabelhaften Studio-Suiten (Favorit: die Rockstar-Suite), in denen man entspannen oder die pulsierende Energie der Musik, die ebenfalls die Dekoration bestimmt, genießen kann. Üppig ist der oasenartige Paradiesgarten neben der – tollen! - Eden Pool Club Bar. Ein weiterer atemberaubender Außenpool (mit Bar) befindet sich auf der chilligen Dachterrasse. Krass gut: überall wird Livemusik gespielt oder DJs legen an den Pools auf, genau das, was man im – Adults only – Hard Rock Hotel erwartet. Easy Rebel livin‘ sind die Vibes, die alles durchdringen. Auch Wellness hat hier den eigenen Beat – im „Rock Spa“ verwöhnt man beispielsweise mit dem weltweit ersten Konzept, das eine tiefe Erfahrung mit verstärkten Vibrationen, Druck und Sequenzen bietet. In den hoteleigenen Restaurants gibt Leckeres aus der spanisch-andalusischen Küche den Takt vor.

Marbella, the sophisticated “mother of the jet-set lifestyle,” draws fun-loving people to it like a magnet. What people like to display in this former fishing village on the Costa del Sol are status symbols – mainly yachts and sports cars. One popular venue for younger fans of the luxurious life is the newly re-opened Hard Rock Hotel Marbella, which, situated just a few meters from the famous Nueva Andalucia sandy beach, has already gained a large following. What is typical of the brand is its hard rock music-themed interior design with a curated collection of rock ‘n’ roll memorabilia. Our tip? The fabulous studio suites (our favorite: the Rockstar Suite), where you can relax or enjoy the pulsating energy of the music, which also influences the decor. The oasis-like paradise garden next to the – fantastic! – Eden Pool Club Bar is absolutely lush. Another stunning outdoor pool (with bar) is on the cool rooftop terrace. Badass good live music is played everywhere or there are DJs spinning poolside, just what you’d expect at the adults only Hard Rock Hotel. Easy Rebel livin’ are the vibes that permeate everything. Even wellness has its own beat here: the Rock Spa, for example, spoils its guests with the world’s first concept that offers an immersive experience with amplified vibrations, pressure and sequences. In the hotel’s own restaurants, delicious Spanish-Andalusian cuisine delights diners.


TRAVEL - BEAUTIFUL EUROPE

SOCIE T Y GE T-TOGE THER Wer danach sucht, erlebt Marbella als Symbiose aus Luxus und Gelassenheit, aus Glamour und Gemütlichkeit. So reizt die bestens erhaltene Altstadt mit ihren unzähligen Restaurants und Bars auch nach Sonnenuntergang zum romantischen Flanieren, Leute gucken und stilvollen Ausgehen. Wir schauten bei einem brandneuen Get-Together von Marbellas Society vorbei. Im „NU Downtown“, Restaurant und Late Night Bar, erlebten wir nach einem fantastischen Menü – asiatische, vegetarierfreundliche Fusionsküche – auf der Terrasse „zauberhaftes“ Live-Varieté-Entertainment der leiseren Töne. Marbella kann laut – und dezent.

Anyone looking for it will experience Marbella as a symbiosis of luxury and serenity, of glamour and coziness. Even after sunset, the well-preserved old part of town, with its countless restaurants and bars, is just perfect for a romantic stroll, some people-watching and a stylish night out. We dropped in on a brand-new meeting place of Marbella's high society. At NU Downtown, a restaurant and late-night bar in one, we experienced some “enchanting” live variety entertainment of the quieter variety on the terrace after a fantastic meal of Asian, vegetarian-friendly fusion cuisine. Marbella

Photos: Hard Rock Marbella

can be loud – and also discreet.

103


104

TRAVEL - BEAUTIFUL EUROPE

Parklane Limassol Resort & Spa, Cyprus LOV E . E AT. S W I M Auf Zypern entdeckten wir einen sehr exklusiven Rückzugsort mit

In Cyprus, we came across a very exclusive retreat with its own

eigenem Sportwasserzentrum und einem der besten Spas Europas

water sports center and one of the best spas in Europe (and a

(vielfach international ausgezeichnet). Das Fünf-Sterne-Refugi-

winner of many international awards!). The five-star Parklane

um Parklane nahe der Hafenstadt Limassol an der Südküste, ein

retreat near the port city of Limassol on the south coast, a

Resort & Spa der legendären The Luxury Collection von Marriott

Resort & Spa of Marriott International’s legendary The Luxury

International, ist schlicht hinreißend. Auf insgesamt zehn Hek-

Collection, is simply gorgeous. On a total of ten acres, a real

tar entfaltet sich inmitten einer immergrünen Gartenanlage eine

gem unfolds amid evergreen gardens, with contemporary Parisian

Perle, die mit exzellenter Ausstattung von Harrods Interiors und

art and excellent furnishings by Harrods Interiors. The stylishly

zeitgenössischer Pariser Kunst glänzt. Die stylisch-behagliche und

comfortable and family-friendly complex is located on one of

familienfreundliche Anlage liegt an einem der schönsten Strände

Limassol’s most stunning beaches and guarantees visitors a

Limassols und garantiert einen grandiosen Ausblick aufs tiefblaue

magnificent view of the deep blue sea. The much-praised spa

Meer. Auf über 3.000 Quadratmeter erstreckt sich das viel ge-

and wellness area that is The Kalloni extends over more than

rühmte Spa- und Wellnessareal „The Kalloni“, das unter anderem

3,000 m2 and is the only spa in Cyprus to offer a center for

– als einziger Spa auf Zypern – mit einem Zentrum für Thalasso-

thalassotherapy and a Russian banyan. Next door in Parkfit is

therapie sowie einem russischen Banyan aufwartet. Nebenan im

where you will find high-end fitness equipment and everything

„Parkfit“ findet man High End-Fitness-Geräte und alles, was zum

that is part and parcel of a hard cardio routine. For kids, there’s

harten Cardio-Programm gehört. Für Kinder gibt es Europas größ-

Park Kidz, Europe’s largest activity park for children, with a pirate

ten „Kids Activity Park“ mit Piratenboot und Wasserrutsche.

boat and water slide.


TRAVEL - COPENHAGEN

NAMMOS LIMASSOL Am exklusivsten wohnt man in einer der 18 Villen des Resorts – jeweils mit eigenem Pool und verwöhnt von den Vorteilen der Bespoke Collection, unter anderem persönlicher Butler-Service und private Cabana (Umkleide) am Pool oder Strand. In einem der insgesamt sechs Restaurants – sowie zwei Bars, darunter die Sushi-Lounge-Bar „The Gallery“ – kann man eine breite Auswahl an lokalen und internationalen Köstlichkeiten genießen. Wir finden, vor allem zwei erste Adressen sollte man sich nicht entgehen lassen: Das „LPM Limassol“ – das man auch aus London und Miami kennt - mit seiner südfranzösisch inspirierten Photos: Parklane Limassol Resort & Spa

Gourmetküche, und direkt am Strand das „NAMMOS Limassol“, Teil einer namhaften Kette, die man sonst auf Mykonos und in Dubai findet. Beide Locations performen gewohnt erstklassig und, unsere Empfehlung: das Wagyue-Beef im NAMMOS, ist zum Dahinschmelzen! Kulinarischer Lunch-Höhepunkt während eines ruhigen Sonnentages ist die hoteleigene Open Air-Trattoria „Il Teatro“ direkt am Hauptpool. Italienische Klassiker kommen dort aus dem traditionellen Holzofen, die Weine aus Italien und Zypern sind Spitzenpositionen.

The most exclusive place to stay is in one of the resort’s 18 villas, each with its own pool. Guests can enjoy the benefits of the Bespoke Collection, which include a personal butler service and private cabana (changing room) by the pool or beach. A wide selection of local and international delicacies can be enjoyed in one of a total of six restaurants - as well as two bars, including The Gallery Sushi Bar. We think that there are two prime addresses that shouldn’t be missed off anyone’s list: The LPM in Limassol with its Riviera-inspired gourmet cuisine; LPM is also located in London and Miami, among other places. And right on the beach, there’s the NAMMOS Limassol, part of a well-known chain that can otherwise be found on Mykonos and in Dubai. Expect both locations to offer first-class service, as usual. We recommend the Wagyu beef at NAMMOS – it’s simply to die for! One culinary lunch highlight during a quiet sunny day is the hotel’s own open-air trattoria Il Teatro right by the main pool. Italian classics come out of its traditional wood-fired oven, and the wines from Italy and Cyprus are first-rate.

105


TRAVEL - BEAUTIFUL EUROPE

LUXUS SHOPPING Uns überraschte das Luxus-Resort Parklane Limassol als edler In-House-Shopping-Spot. Dior, Louis Vuitton und andere Elite-Marken präsentieren im Hotel ihr Angebot und bieten so einen Vorgeschmack auf Limassol, wo entlang mehrerer Einkaufsstraßen zahlreiche exquisite Designer- und Juweliergeschäfte sowie Luxus-Outlets ansässig sind. Die prestigeträchtigsten Stores entdeckten wir in der Makarios III Avenue. In Limassol ist großes internationales Geld ansässig, was sich nicht nur an der neuen Marina – schwimmende Inseln mit Luxusvillen und teuren Yachten am Hauseingang – zeigt. Eindrucksvoll ist auch das Terminal für Fracht- und Kreuzfahrtschiffe im modernen Seehafen, die größte Anlegestelle auf Zypern. Etwas ruhiger geht man das Leben in der Altstadt an, hinter manchen Türen im historischen Hafenlager- und Handwerkerviertel arbeitet man noch ganz traditionell. Romantisch

We were surprised that the luxury Parklane Limassol resort was

ist der Weg zum majestätischen Kastell, wo 1191 der englische Kö-

also a classy in-house shopping venue. Dior, Louis Vuitton and other

nig Richard Löwenherz geheiratet haben soll. Im dortigen Muse-

elite brands showcase their wares at the hotel, offering a taste

um lädt eine Dachterrasse dazu ein, einen Blick auf die Spitzen

of Limassol, which is home to numerous exquisite designer and

der Minarette und Kuppeln der Kirchen zu werfen, die sich über

jewelry stores and luxury outlets along several shopping streets.

die rotgedeckten Dächer mit ihren weißen Wassertanks erheben.

We discovered the most prestigious stores on Makarios III Avenue.

Hohe alte Dattelpalmen ragen aus diesem idyllischen Häusermeer.

Limassol is home to big international money, a fact that’s evident

Unser Tipp für Fine Dining mit Blick auf das Kastell: „Karatello Ta-

not only in the new marina – floating islands with luxury villas and

vern“. Dort unbedingt die typisch zypriotische Meze-Kombination

expensive yachts at the front entrance. What’s also impressive is

probieren!

the terminal for cargo and cruise ships in the modern seaport, the largest dock in Cyprus. Life in the old town is a bit quieter; behind some doors in the historic port warehouse and craftsmen’s quarter, people still work in the traditional way. The path to the majestic castle, where the English king Richard the Lionheart is said to have been married in 1191, is romantic. In the museum there, a roof terrace invites you to gaze at the tops of the minarets and domes of the churches that rise above the red roofs with their white water tanks. Tall old date palms emerge from this idyllic sea of houses. Our tip for fine dining with a view of the fort is the Karatello Tavern. Be sure to try the typical mix of Cypriot meze on offer there!

Photos: Parklane Limassol Resort & Spa

106


TRAVEL - BEAUTIFUL EUROPE

107

nf Nur fü von inuten m h e G per lten O der A furt! Frank

Partner der

Schönheit ist unsere Leidenschaft! Gesichtsverjüngung und schonendes Bodycontouring ganz ohne OP Vertrauen Sie dem Know-how unserer erfahrenen Ärzte und profitieren Sie von der Kompetenz der renommierten Rosenpark Kinik in Darmstadt.

B E L LAR I

FR ANKF U RT

.

BE LLA RI

H A MBUR G

.

W W W. B EL L A R I . DE

Schönheit liebt Qualität


PROMOTION

Unique Personal LUXURY FRANKFURT AIRPORT VIP-TERMINAL ERÖFFNET Nach zweijähriger Bauzeit ist mit dem neuen Frankfurt Airport VIP-Terminal ein weiterer exklusiver Rückzugsort für Reisende am Start. Das Luxuserlebnis der 2017 eröffneten VIP-Transitlounge der Frankfurt Airport VIP-Services findet damit eine stilvolle Erweiterung. Mit der neuen, 1.700 Quadratmeter großen High End-Lounge abseits der stark frequentierten Gates reagiert Fraport auf die ständig steigende Nachfrage nach VIP Services. In perfekter Lage am Terminal 1 ist das neue VIP-Terminal ideal für ankommende und abfliegende Passagiere, die Privatsphäre und Diskretion schätzen. Vergleichbar mit der Ausstattung eines Fünf-Sterne-Hotels setzt das neue VIP-Terminal international Maßstäbe. Edle Materialien, meisterhafte Kunst und viel Eleganz prägen das Interieur, das zur Entspannung einlädt. Für das Design zeichnet sich die bekannte Frankfurter Innenarchitektin Bergit Gräfin Douglas verantwortlich. Den Gästen stehen neben gemütlichen Common-Use Loungebereichen private Suiten unterschiedlicher Größen und Ausstattung zur Verfügung, etwa für eine frische Dusche, ein Power Nap oder um einmal das Hemd zu wechseln. Erlesene Speisen, Weine und feine Kaffee-Spezialitäten sowie eine Cigar Lounge runden den komfortablen Aufenthalt im VIP-Terminal ab. In-Lounge Shopping von Schmuck, Handtaschen oder hochwertigen Spirituosen aus den Angeboten der Flughafenshops verkürzen ebenfalls die Wartezeit. Zum herausragenden Travel-Erlebnis gehört eine persönliche VIP-Assistenz, die sämtliche Reiseformalitäten übernimmt, auch um das Gepäck wird sich gekümmert. Die Sicherheits- und Passkontrollen erfolgen bequem in den VIP-Räumlichkeiten. Ein Fuhrpark von Marken aus dem deutschen Premium- und Luxussegment steht bereit, um die Gäste zum Boarding beziehungsweise zum VIP-Terminal zu chauffieren. Das VIP-Terminal kann außerdem für ausgewählte Veranstaltungen für bis zu 100 Personen gebucht werden, unabhängig von einem Flugereignis.


Photos: Parklane Limassol Resort & Spa

FRANKFURT AIRPORT VIP-SERVICES • • • • • • •

Exklusivität und Servicequalität auf FünfSterne-Niveau Persönliche VIP-Betreuung Absolute Diskretion Durchführung des Gepäckmanagements und Check-In-Prozesses Eigene Sicherheitskontrollen sowie Ein- und Ausreise Mit Luxus-Limousinen direkt zum Flugzeug beziehungsweise zu den VIP-Lounges Unabhängig von Airline und Buchungsklasse

www.vip.frankfurt-airport.com Kontakt/Buchung: 069 690-70366


TRAVEL - VENICE

ISLAND LUXURY IN VENICE’S LAGOON BY ROBIN ZABLER

Photos: San Clemente Palace Kempinski

110


TRAVEL - VENICE

SAN CLEMENTE:

In   the Mood    for Silence Gelandet am Flughafen Venedig Marco Polo, nähern wir uns mit dem Private Shuttle der Lagunen-Insel San Clemente. Ein jahrhundertealter Gartenpark, fast 15 Hektar groß, bildet den grünen Rahmen für ein einmaliges Luxushotel. Einst bewohnten Mönche die Insel und ab dem 12. Jahrhundert machten hier Pilger:innen und Soldaten auf dem Weg ins Heilige Land Halt. Die Gebäude und die restaurierte Kirche zelebrieren den Formenschatz der Renaissance, alles ist reich und dramatisch verziert. Terrazzoböden, mit Seidenstoffen überzogene Wände, marmorne Gänge, Murano-Kronleuchter und die bis zu sechs Meter hohen Decken lassen ahnen, wie hier einst das Klosterleben gedieh. Die 196 Zimmer und Suiten des San Clemente Palace Kempinski Venice (darunter Venedigs größte und exklusivste Suite) sind aufwendig dekoriert und mischen die Kunst der Renaissance und der Moderne mit dem typisch venezianischen Lebensgefühl. Sehr reizvoll: Alle Zimmer und Suiten bieten einen atemberaubenden Blick auf Venedig, die Lagune, die Gärten oder die malerischen Innenhöfe. Jede Suite ist ein privates „Palazzo a Venezia“, das vollständig unabhängig vom Hotelgeschehen ist und zugleich sämtliche Annehmlichkeiten eines Luxusresorts bietet. Überdies gibt es überall auf der Insel hochkarätige moderne Kunst zu sehen und zur Biennale von Venedig, eines der international wichtigsten Kunstereignisse, wird das Luxushaus zum leuchtenden Art Spot.

Venedig ist das gewisse Etwas Italiens. Prachtvoll, magisch und immer ein romantisches Erlebnis. Nur zehn Minuten mit dem Wassertaxi vom Markusplatz entfernt, auf einer stillen Privatinsel vor der Lagunenstadt, bietet das Fünf-Sterne-Resort San Clemente Palace Kempinski Venice eine ganz besondere Luxuserfahrung. THE FRANKFURTER erlebte den prunkvollen Rückzugsort. Venice is “that certain something” of Italy – magnificent, magical and always a romantic experience. Just ten minutes by water cab from St. Mark’s Square, on a quiet private island just off the lagoon city, the five-star San Clemente Palace Kempinski Venice resort offers guests a very special luxury experience. THE FRANKFURTER went and experienced the sumptuous retreat.

111


TRAVEL - VENICE

Having landed at Venice’s Marco Polo Airport, we approach San Clemente, a small island in the Venetian Lagoon, by private shuttle. A centuries-old garden park, almost 15 hectares in size, furnishes the green setting for a unique luxury hotel there. Monks once inhabited the island and, from the 12th century onward, pilgrims and soldiers stopped there on their way to the Holy Land. The buildings and the restored church celebrate the Renaissance style: everything is richly and dramatically decorated. Terrazzo floors, walls covered in silk fabrics, marble hallways, Murano chandeliers and ceilings as high as six feet give visitors a sense of how monastic life once thrived here. The 196 rooms and suites of the San Clemente Palace Kempinski Venice (including Venice’s largest and most exclusive suite) are lavishly decorated, mixing Renaissance and modern art with the typical Venetian lifestyle. Most charming of all is the fact that all the rooms and suites offer guests breathtaking views of Venice, the lagoon, the gardens or the picturesque courtyards. Each suite is a private “Palazzo a Venezia,” and is completely independent of hotel activity while, at the same time, offering all the amenities of a luxury resort. What’s more, top-class modern art can be seen throughout the island and for the Venice Biennale, one of the most important international art events of the year, the luxury property becomes a lustrous hot spot for art.

VENICE CITY:

Place of Longing

Die idyllische Privatinsel ist der perfekte Ausgangspunkt für spon-

The idyllic private island is the ideal starting point for spur-of-the-

tane Touren. Nach nur kurzer Fahrt mit einem der kostenfreien Pri-

moment trips. After just a short ride on one of the hotel’s free

vatboote des Hotels ist man bereits mitten im Trubel der Lagunen-

private boats, you’re already in the midst of all the hustle and bustle

stadt, ob zum Bummeln (Tipp: göttliches Nougateis, “Gianduiotto”,

of the lagoon city, whether you go for a stroll (tip: divine nougat ice

bei Gelateria Nico, Dorsoduro), für einen Museumsbesuch (Must-

cream, “Gianduiotto,” at Gelateria Nico, Dorsoduro), visit a museum

see: Peggy Guggenheim Collection) oder für ein angesagtes Gour-

(must-see: the Peggy Guggenheim Collection) or enjoy a hip gourmet

met Dinner (vegan/vegetarisch: Dama Restaurant).

dinner (vegan/vegetarian: Dama Restaurant).

In Venedig ist es einfach, verliebt zu sein. Die Stadt mit ihrer rei-

In Venice, it’s easy to be in love. The city with its rich art and cultural

chen Kunst- und Kulturgeschichte und den Palazzi am Canal Gran-

history and the palazzi lining the Grand Canal form an impressive

de ist die imposante Kulisse für große Gefühle. Der “Womanizer”

backdrop for strong emotions. The “womanizer” Casanova was at

Casanova war hier zuhause und auch Mozart genoss den berühm-

home here and Mozart also enjoyed the famous masked carnival,

ten Maskenkarneval, bei dem früher jegliche Standes- und Lie-

where, in the past, all boundaries of class and love fell by the wayside.

besgrenzen fielen. Millionen Touristen besuchen jährlich Venedig

Millions of tourists visit Venice every year and go to St. Mark’s

und tauchen rund um den Markusdom ein in dieses spezielle Ge-

Basilica to immerse themselves in this special feeling that can only be

fühl, wie man es nur in dieser Stadt erleben kann. Wer die Pracht

experienced in this city. For those wishing to experience the splendor

Photos: Fabio Sangregorio, Tom Podmore, San Clemente Palace Kempinski

112


TRAVEL - VENICE

Venedigs aus der Vogelperspektive erleben möchte, dem empfeh-

of Venice from a bird’s eye view, we recommend, besides the well-

len wir neben den bekannten Türmen die Dachterrasse im Luxus-

known towers, the rooftop terrace in the luxury department store of

kaufhaus des Palazzo Fondaco dei Tedeschi im Stadtteil San Mar-

Palazzo Fondaco dei Tedeschi in the San Marco district, (free, online

co (kostenlos, mit Online-Uhrzeit-Reservierung, täglich 10.30 bis

time reservation a must, daily from 10:30 a.m. to 6:30 p.m.). From

18.30 Uhr). Von der Mitte des Canal Grande über die Rialto Brücke

there, you can let your gaze wander from the center of the Grand

und Venedig kann man von dort den Blick schweifen lassen. Das

Canal over the Rialto Bridge and Venice. The department store was

Kaufhaus haben im 13. Jahrhundert deutschstämmige Kaufleute

founded in the 13th century by merchants of German origin, and up

gegründet, bis zu 100 Händler konnten hier gleichzeitig nächtigen

to 100 merchants could spend the night and go about their business

und ihren Geschäften nachgehen. 2016 wurde das Kontor nach

here at the same time. In 2016, the store was reopened as a huge

Umbau als riesiges Edel-Shoppingcenter wiedereröffnet.

upscale shopping center after a major renovation.

113


TRAVEL - VENICE

ISLAND HOPPING:

Murano

Bei einem Aufenthalt lohnt es sich, die vielfältige Inselwelt in der Lagune zu erkunden. Jede von Venedigs Inseln hat ihren eigenen Charme. Und mit dem exklusiven Private Shuttle kommt man unkompliziert und schnell überall hin. Murano, die berühmte Glasbläser-Insel, ist unsere erste Station. Tipp: Das Wassertaxi macht einen Zwischenstopp auf der Friedhofsinsel San Michele, wo man die prächtigen Grabdenkmäler vieler Berühmtheiten bewundern kann. Murano wiederum besteht aus sieben Inseln, die mit Brücken verbunden sind und so eine etwa einen Quadratkilometer große Fläche entlang türkisblauer Kanäle bilden. Alles ist dicht an dicht in Murano, große Straßen und Autos gibt es nicht, was den venezianischen Flair noch unterstreicht. An jeder Ecke gibt es meisterhaft hergestelltes buntes Glas zu kaufen. Fast alle Einwohner:innen Muranos arbeiten im klassischen Glasbläsergewerbe und zeigen ihre Kunst sehr gern. Wir besichtigen eine der Schau-Werkstätten und erleben eindrucksvoll, wie das Glas erhitzt und dadurch weich gemacht wird. Das eigentliche Geheimnis des Glases wird von den Manufakturen jedoch seit jeher geheimgehalten, zu groß ist die Konkurrenz des imitierten Murano-Glases. Im Mittelalter wurden alle Glasbläser von Venedig nach Murano zwangsverlegt, wegen der Brandgefahr und um sie besser kontrollieren zu können. Sie lebten daher wie Gefangene. Auch ein tolles Erlebnis: Showroom-Besuch bei der Manufaktur Barovier & Toso, die älteste (seit 1295) und erfolgreichste von Murano und Erfinder des Mosaikglases.

While staying here, it’s worth exploring the various islands in the

channels. In Murano, everything is close together; there are no

lagoon. Each of them has its own unique charm. And with the

major streets and cars, which adds to the Venetian flair. At every

exclusive private shuttle, you can get anywhere easily and fast.

corner, you can buy masterfully made colored glass. Almost all

Murano, the famous glass-blowing island, is our first stop. Tip: The

the residents of Murano work in the classic glassblowing trade

water cab stops at the cemetery island of San Michele, where you

and are very happy to show off their art. We visit one of the show

can admire the magnificent funerary monuments of many celebrities.

workshops and are impressed by how the glass is heated and thus

Murano, in turn, consists of seven islands connected by bridges,

softened. However, the actual secret of the glass has always been

forming an area of about one square kilometer along turquoise blue

kept secret by the manufactories; the competition from imitation Murano glass is huge. In the Middle Ages, all the glassblowers were forcibly transferred from Venice to Murano because of the risk of fire and so that they could be controlled more easily. That’s why they lived like prisoners. Also a great experience is a showroom visit to the manufactory of Barovier & Toso, the oldest (since 1295) and most successful of Murano and the inventor of the mosaic glass.

Photos: Marialaura Gionfriddo, Marco Chilese, San Clemente Palace Kempinski

114


TRAVEL - VENEDIG

COLORFUL

Burano

Zum Lunch steuern wir mit der Fähre die Insel Burano an, bekannt für ihren Fischfang und eine Vielzahl kunterbunter Häuser, in denen einige der letzten Buranelle-Klöpplerinnen leben. Am beschaulichen kleinen Kanal genießen wir in der Trattoria “Al Gatto Nero” die köstlichen Moeche - frittierte Krebse. Zum Nachtisch werden wir mit einem Teller gelber Bussolà-Butterkekse überrascht, das typische Dessert der Insel, erfunden im 16. Jahrhundert. Ihre S-Form dient dazu, sie leichter in Kaffée, Grappa oder einen Vin Santo einzutauchen. Unser Insel Hopping könnte von Burano weitergehen nach Torcello, zur geheimnisvollen Pionierinsel der Lagune. Einst eine blühende Handelsstadt mit 20.000 Bewohner:innen, ist sie heute durch Versumpfung eine fast menschenleere Insel, die von ihrem alten Ruhm melancholisch erzählt. Im rustikalen Landgasthaus “Locana Cipriani” (mit hauseigener Bäckerei und bezauberndem Rosen- und Granatapfelgarten) schmeckte es schon Ernest Hemingway, der Torcello wie andere Prominente als Zufluchtsort schätzte. Die Betreiberfamilie Cipriani hat übrigens das Carpaccio erfunden.

For lunch, we take the ferry to the island of Burano, famous for its fishing and a multitude of colorful houses, where some of the last Burano lace makers live. What are delicious, since it’s halfway through their season, are moeche, fried crabs, at the trattoria “Al Gatto Nero” on the tranquil little canal. For dessert, we’re surprised with a plate of yellow bussolà butter cookies, the typical dessert of the island, invented in the 16th century. Their S shape helps make them easier to dip into caffé, grappa or a vin santo. We then carried on our island hopping from Burano to Torcello, the mysterious island where Venice began. Once a thriving trading town of 20,000 residents, it’s now an almost deserted island due to the growing swamps, all melancholy with its old glory. The rustic country inn “Locana Cipriani” (with its own bakery and enchanting rose and pomegranate garden) was already enjoyed by Ernest Hemingway, who, like other celebrities, appreciated Torcello as a place of refuge. By the way, the Cipriani family invented carpaccio.

115


TRAVEL - VENICE

SUNSET Zurück auf die Insel San Clemente. Sie ist wahrhaft eine Oase und

Spots Back to the island of San Clemente. It is truly an oasis and spoils

verwöhnt Luxusliebhaber:innen aus aller Welt, die nach oder vor

lovers of luxury from all over the world who are searching for a top-

einem inspirierenden Tag in der Lagunenstadt einen hochkarätigen

class haven of peace after or before an inspiring day in Venice. So

Ruhepol suchen. So kann man verträumt schwimmen im beheizten

you can have a lovely swim in the heated outdoor pool, exercise in

Außenpool, im Park sporteln (Joggingpfade entlang duftender Lin-

the park (jogging paths along fragrant lime and jasmine trees and

den- und Jasminbäume und um einen natürlichen See, Tennisplatz,

around a natural lake, tennis court, bike rentals and a pitch-and-

Fahrradverleih und ein Pitch-and-Putt-Golfplatz) oder italienisches

putt golf course) or enjoy Italian fine dining in the three gourmet

Fine Dining in den drei Gourmet-Restaurants genießen. Das “Ac-

restaurants. The “Acquerello” was named “Best Italian Restaurant

querello” wurde bei den Haute Grandeur Awards als “bestes itali-

in Europe” at the Haute Grandeur Awards. Hardly to be topped in

enisches Restaurant in Europa” ausgezeichnet. An Romantik kaum

terms of romance are the designated “sunset spots” (among other

zu toppen sind die ausgewiesenen Sunset Spots (u.a. exklusive

things, exclusive romantic dinners can be booked on the hotel’s

Love-Dinners auf dem hoteleigenen Sunset Hill buchbar) und das

own sunset hill) and the “San Clemente Picnic” in the park. The

“San Clemente Picnic” im Park. Auch die ehemalige Sakristei des

monastery’s former sacristy, adorned with impressive ceiling

Klosters, verziert mit eindrucksvollen Deckenfresken, adelt ein ku-

frescoes, also enhances any culinary experience or romantic

linarisches Erlebnis oder romantische Anlässe.

occasion.

In Erinnerung bleibt uns die Insel San Clemente als mondäner Ort

The island of San Clemente lingers in our memory as a sophisticated

der Erholung, der jedem Gast Venedig zu Füßen legt. Hier trifft

place of relaxation, one that puts Venice at the feet of every guest.

Romantik in den historischen Mauern des Luxushotels auf Kunst

Here, romance within the historic walls of the luxury hotel meets

und moderne Gastlichkeit und das venezianische Charisma auf die

art and modern hospitality, and Venetian charisma meets the

Weitläufigkeit des herrlichen Parks. Von keinem anderen Ort aus

spaciousness of the magnificent park. From no other place can you

lässt sich “La Serenissima” (die “Durchlauchtigste”, wie Venedig

explore “La Serenissima” (the “Most Serene”, as Venice is proudly

stolz genannt wird) stilvoller und beschaulicher erkunden.

called) in a more stylish and tranquil way.

Photos: San Clemente Palace Kempinski

116


TEPPANYAKI RESTAURANT in Frankfurt seit 1989

www.kabuki-restaurant.com


118

FOOD - IRORI

IRORI Was als kurzes Gastspiel begann, ist nun im Pfälzer Winzerdorf Neustadt-Diedesfeld ein dauerhafter Gourmet-Spot, den man sich merken sollte: Das Restaurant Irori von Kerstin Bauer und Max Goldberg. Ein Geheimtipp, wo japanische Aromen auf das treffen, was von der Weinstraße bis zum Hochschwarzwald gedeiht.

What began as a brief guest appearance is now a permanent gourmet spot to remember in the wine-growing village of Neustadt-Diedesfeld in the Palatinate region of Germany: Kerstin Bauer and Max Goldberg’s restaurant Irori. It’s an insider tip where Japanese flavors meet what flourishes from the German Wine Route to the Upper Black Forest.

BY VOLK AN BRANDL & DIRK EISEL


FOOD - IRORI

Photo: Anna Ziegler

Die letzten Jahre waren für Kerstin Bauer und Max Goldberg

The last few years have been a real roller coaster ride for Kerstin

eine wahre Achterbahnfahrt. Ihr erstes, im Dezember 2019 er-

Bauer and Max Goldberg. Their first restaurant in the Black

öffnetes Restaurant im Schwarzwald wurde nach nur wenigen

Forest, which opened back in December 2019, was awarded

Monaten Betrieb mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet, Kü-

a Michelin star after just a few months of being in business and

chenchef Goldberg darüber hinaus vom Gourmetführer Gault&-

its chef, Goldberg, was also named “Discovery of the Year” by

Millau als „Entdeckung des Jahres“. Noch vor Ende des zweiten

the gourmet guide Gault&Millau. However, even before the end

Lockdowns, im Frühjahr 2021, stand jedoch fest, dass das Re-

of the second lockdown, back in the spring of 2021, it was clear

staurant in dieser Form nicht weiterexistieren würde. Und so

that the restaurant wouldn’t continue to exist in this form. And so,

begannen die beiden während der Pandemie, ihr gastronomi-

during the pandemic, the two of them began to put into practice

sches Konzept unter dem Namen „The Irori“ in einer Reihe von

their gastronomic concept under the name “The Irori” in a series

Pop-up-Restaurants, bei Veranstaltungen und Private Dinings

of pop-up restaurants, at events and private dinners throughout

in ganz Deutschland umzusetzen. Nach langer Suche haben sie

Germany. After a long search, Bauer and Goldberg have now found

nun in Neustadt-Diedesfeld in der Pfalz eine dauerhafte Bleibe

a permanent home in Neustadt-Diedesfeld in the Palatinate region,

gefunden und bieten ihren Gästen dort ein außergewöhnliches

where they offer their guests an exceptional culinary experience,

kulinarisches Erlebnis, das herausragende regionale Produkte

one that combines outstanding regional products on the one hand

mit japanischen Aromen und echter Gastfreundschaft verbindet.

and Japanese flavors and genuine hospitality on the other.

119


120

FOOD - IRORI

FINALLY FINDING A HOME Die Erleichterung darüber, endlich eine Heimat für ihr Restaurant

The relief of finally finding a long-term home for their restaurant

gefunden zu haben und nicht mehr von Pop-up zu Pop-up ziehen

and no longer having to move from one pop-up restaurant to

zu müssen, ist Küchenchef Max Goldberg und seiner Partnerin, Re-

another is clearly evident to chef Max Goldberg and his partner,

staurantleiterin und Sommelière Kerstin Bauer, deutlich anzumer-

restaurant manager and sommelière Kerstin Bauer. “It was like

ken. „Das war, also ob man alle paar Wochen ein komplett neues

opening a completely new restaurant every few weeks,” says

Restaurant eröffnet“, erinnert sich Bauer. „Nicht nur, was die Aus-

Bauer, recalling that time. “Not only in terms of the fixtures and

stattung angeht, sondern auch in Bezug auf alle Genehmigungen,

fittings, but also in terms of all the permits you needed to run

die man dafür braucht.“

it.”

Hinzu kommt die Freude, einen Ort dauerhaft nach den eigenen

There’s also the joy of being able to design a permanent place

Vorstellungen gestalten zu können. Denn die beiden Mittdreißiger

that is in keeping with your own ideas. Because the two thirty-

sehen ihr Restaurant nicht nur als Platz zum Essen an. Dafür steht

somethings don’t see their restaurant as merely some place to

bereits der Name: in Japan ist der „Irori“ eine Feuerstelle im Haus,

eat in. That’s why they chose this name: in Japan, the “irori” is a

an der man zusammenkommt, um sich aufzuwärmen, zum Essen

fireplace in the house where people come together to warm up,

und zum Trinken. Ein Ort des Genusses, aber auch der Gemein-

eat and drink. It’s a place of enjoyment, but also one of fellowship

schaft und des Austauschs.

and exchange.


FOOD - IRORI

"Bei allen Restauranterfahrungen, die wir gesammelt haben, war es immer am schönsten, wenn es bodenständig geblieben ist und nahbar war." - MAX GOLDBERGKÜCHENCHEF IROR I R ESTAU R A N T

Photo: Anna Ziegler

HOSPITALITY WITHOUT BARRIERS In den wenigen Monaten seit Übernahme der Location in Neu-

In the few months since they took over the location in Neustadt-

stadt-Diedesfeld haben die beiden im Gastraum mit seinen cha-

Diedesfeld, the two have already made many changes in the guest

rakteristischen Rundbögen schon viele Veränderungen vorgenom-

room with its characteristic round arches, but they see themselves

men, sehen sich aber noch lange nicht am Ende. „Wir arbeiten

as being far from finished. “We’re working with artists and have

mit Künstlern zusammen und haben Ideen, wie wir die Wände

ideas about how we’re going to change the walls; we’re going to

verändern, dass wir Themenfelder in den verschiedenen Bögen

develop and integrate themed areas in the different arches. We

integrieren und weiterentwickeln. Den Kamin wollen wir zu einer

want to convert the fireplace into a kind of pizza oven where you

Art Pizzaofen umbauen, in dem man auch grillen kann. Davor zwei

can also grill food. We’re going to install two cooking islands in front

Kochinseln installieren, damit Gäste durch die Küche ins Restau-

of it so guests can walk through the kitchen and into the restaurant.

rant gehen. Und irgendwann wollen wir die Wand zur Küche ganz

And at some point, we want to completely open up the wall to the

öffnen“, beschreibt Goldberg die Idee einer Gastronomie, in der

kitchen,” says Goldberg, describing the idea of a restaurant in which

sich Gastgeber:in und Gäste in entspannter Atmosphäre auf Au-

hosts and guests can meet in a relaxed atmosphere at eye level and

genhöhe und ohne Barrieren irgendwelcher Art begegnen.

without barriers of any kind.

121


122

FOOD - IRORI

FLAVORS TO REMEMBER Eine feste Speisekarte gibt es im Irori nicht, sondern ein ständig

There’s no fixed menu at Irori, but rather a constantly changing

wechselndes Menü, das aus etwa zehn Gängen besteht. Im Zentrum

one consisting of about ten courses. At the heart of the dishes are

der Gerichte stehen herausragende Produkte, die das Restaurant

outstanding products, which the restaurant buys direct from a network

direkt von einem Netzwerk engagierter Erzeuger:innen bezieht, wel-

of committed producers – a network that stretches from the Palatinate

ches sich von der Pfalz bis in den Hochschwarzwald erstreckt. Der

region to the Black Forest. The close exchange with them, nature and

enge Austausch mit diesen, die Natur und ihr Rhythmus entscheiden

nature’s rhythm determine the choice of ingredients and also their

über die Wahl der Zutaten und auch die Zubereitung.

preparation.

Bei der Verarbeitung der regionalen Lebensmittel kommen zudem Ein-

When he uses regional foods to cook with, influences also

flüsse zum Tragen, die sich der aus einer Gastronomenfamilie stammen-

come into play that Goldberg, who comes from a family of

de Goldberg auf seinen ausgedehnten Japanreisen angeeignet hat. Er

restaurateurs, acquired during his extensive travels in Japan. He

arbeitet mit Verfahren wie Fermentation, Einmachen, Dehydrieren und

uses methods such as fermentation, canning, dehydrating and

Rehydrieren, und gegrillt wird über offenem Feuer. Nicht selten stecken

rehydrating, and any grilling is done over an open fire. It’s not

in einem Gericht über 40 Arbeitsschritte. All dies dient der Entwicklung

uncommon for a dish to involve over 40 steps. All of this is done

und Verstärkung der Aromen, mit nur einem Ziel: „Ich möchte Sachen,

to develop and enhance flavors, with only one goal in mind: “I

die ich schon einmal in Perfektion geschmeckt habe, auf den Teller brin-

want to put things that I’ve tasted to perfection on the plates.

gen. Etwas, das dich repräsentiert und dir eine Eigenständigkeit gibt, da-

Something that represents you and gives you a distinctiveness so

mit die Gäste sich an deinen Geschmack erinnern können.“

that guests can remember your taste.”

Heraus kommen dabei außergewöhnliche und köstliche Gerichte

The result is unusual and delicious dishes, such as “Kabayaki & Duck

wie „Kabayaki & Entenleber“: Bayerischer Süßwasseraal, mariniert,

Liver”: Bavarian freshwater eel that’s been marinated, grilled and

gegrillt und gedünstet in einer Teriyaki-Sauce, begleitet von einer

steamed in a teriyaki sauce, accompanied by a terrine of wild duck

Terrine von Wildentenleber, in Feigenblattöl marinierten Feigen, ei-

liver, figs marinated in fig leaf oil, a tartare of grilled eggplant and

nem Tartar von gegrillten Auberginen und einer Holunderblüten-Vi-

an elderflower vinaigrette. Or beef from the Queich Valley, roasted

naigrette. Oder Rind aus dem Queichtal, gebraten und als Tatar, das

and served as a tartare with whey broth, fennel seeds and an oil

mit Molkesud, Fenchelsaat und einem Öl aus Liebstöckel, Koriander,

consisting of lovage, coriander, chives and dill, along with sweet

Schnittlauch und Dill sowie einem Süßkartoffelchip serviert wird.

potato chips.

EXQUISIT WINES AND SAKES Sommelière Kerstin Bauer, die ebenso wie Goldberg auf mehrere

Sommelière Kerstin Bauer, who, like Goldberg, has had several

Stationen in der Spitzengastronomie zurückblicken kann und ihre

stints in top gastronomical enterprises and has deepened her

Expertise auf renommierten Weingütern wie Ökonomierat Rebholz

expertise at renowned wineries such as Ökonomierat Rebholz

und Odinstal in der Pfalz sowie Terroir al Limit im Priorat vertieft

and Odinstal in the Palatinate region and Terroir al Limit in the

hat, komplementiert die komplexen Kreationen auf beeindruckende

Priorat region of Catalunya, Spain, impressively complements

Weise mit ausgewählten Winzer-Champagnern, Weinen, Saké, Spiri-

the complex creations with select vintner champagnes,

tuosen und Tees. Ihre Weinkarte weist eine unglaubliche Bandbreite

wines, sakés, spirits and teas. Her wine list has an incredible

auf und hält seltene und selbst für Kenner:innen überraschende und

range and includes rare and surprising bottles even for

seltene Flaschen bereit. Auch die Zusammensetzung der Speisen

connoisseurs. The composition of the dishes is also influenced

wird von ihrer Expertise beeinflusst: „Kerstin und ich sind ständig im

by her expertise: “Kerstin and I are in constant dialogue. For

Austausch. Zum Beispiel wenn sie zu einem Gericht einen Wein hat

example, if she has a wine to go with a dish, I therefore take

und ich deswegen etwas mehr von diesem Obst oder weniger von

a little more of this fruit or less of that vegetable,” Goldberg

jenem Gemüse nehme“, berichtet Goldberg.

reports.


FOOD - IRORI

A CONSTANT WITH MANY VARIABLES Ein Besuch im Irori ist ein Kaleidoskop der Sinne. Viele kleine De-

A visit to Irori is a veritable kaleidoscope of the senses. Many small

tails verbinden sich zu einem großen Ganzen, immer charakteris-

details all come together to form a large whole, always characteristic

tisch und doch ständig anders. Wenn es nach Max Goldberg geht,

and yet constantly different. If Max Goldberg has his way, it will

wird dies auch so bleiben: „Das Irori ist eine Konstante mit vielen

stay that way: “The Irori is a constant with many variables. The

Variablen. Die Konstante sind Kerstin und ich. Aber wir entwickeln

constant consists of Kerstin and me. But we’re constantly evolving.

uns ständig weiter. Es ist doch interessant, an einen Ort zu kom-

It’s interesting to come to a place that is always evolving. Where

men, der sich immer weiterentwickelt. Wo du das Bewusstsein

you’re aware that the next time you come here, something will have

hast, du kommst das nächste Mal hierher, und es hat sich etwas

changed.”

verändert.“

Photo: Anna Ziegler

"In all the restaurant experiences we’ve had, it’s always been most enjoyable when things have stayed down to earth and approachable."

Volkan Brandl ist Schönheitsmakler

Volkan Brandl is a beauty broker

mit einer der größten Agenturen in

with one of the largest agencies in

Europa. Dirk Eisel arbeitet als Jurist

­Europe. Dirk Eisel works as a lawyer

in der Finanzindustrie. Beide sind

in the financial industry. Both are

absolute Foodies und immer auf der

absolute foodies and always on the

Suche nach dem ultimativen kulina-

lookout for the ultimate culinary ex-

rischen Erlebnis, in internationalen

perience, in international hot spots

Hot Spots und ganz besonders in

and especially in and around Frank-

und um Frankfurt.

furt.

123


FOOD - HESSIAN CAVIAR

earl s P s u o i c n

v a C

a kes t he worl t r d ia

He

ss ia

Pr e

124

BY BARBARA GOERLICH


FOOD - HESSIAN CAVIAR

Einst Adeligen und Herrscher:innen vorbehalten, haftete Kaviar lange ein elitäres Image an. Das hat sich längst relativiert, die kostbaren Körner sind bei Kenner:innen aller Klassen beliebter denn je. Denn Kaviar unterschiedlichster Sorten stammt heute aus Aquakulturen, ein großer Teil davon aus der Kaviarmanufaktur Desietra in Osthessen.

Once reserved for aristocrats and rulers, caviar long had an elitist image. This has long since been put into perspective and the precious pearls are more popular than ever among connoisseurs of all classes. Today, caviar of many different varieties comes from aquacultures, a large part of it from the Desietra caviar factory in eastern Hesse.

Photo: Hotel Hohenhaus

FULDA CAVIAR Ist die hessische Barockstadt vorrangig als Bischofssitz und

While the baroque city in Hesse is mainly known as the bishop’s

Perle der Rhön bekannt, sind es längst auch die kostbaren

seat and the pearl of the Rhön Mountains, the precious caviar

Kaviarperlen von „Desietra“, die Fulda bei Gourmets landauf,

pearls from “Desietra” have long since made Fulda famous

landab berühmt machen. Vor den Toren der Stadt hat sich

among gourmets nationwide. Just outside the city, the caviar

der Kaviarproduzent als eine der führenden Manufakturen für

producer is now one of the leading companies for breeding

Störzucht und Kaviarproduktion in Aquakultur etabliert.

sturgeon and producing caviar in aquaculture.

In der Mitte Deutschlands gelegen, züchtet Desietra – zusam-

Located in the center of Germany, Desietra – a portmanteau

mengesetzt aus Deutschland und der beliebtesten Kaviarsorte

of the word ‘Deutschland’ and the most popular caviar

Osietra – seit knapp 20 Jahren Störe. Das Team dort leistet

variety of ‘Osietra’ – has been breeding sturgeon for almost

Pionierarbeit in der Aufzucht von Stören in Aquakulturen und

20 years. The team there is pioneering the rearing of

wirtschaftet nach ökologisch-nachhaltigen Prinzipien. Auf ei-

sturgeon in aquaculture and operates in line with ecologically

ner Fläche von 7.500 Quadratmetern wächst in Fulda ein Stör-

sustainable principles. In an area of 7,500 square meters, a

bestand von mehreren Tonnen – überwiegend sibirischer und

sturgeon stock of several tons – mainly Siberian and Russian

russischer Stör – in den von eigenen Quellen gespeisten Süß-

sturgeon – grows to maturity in freshwater tanks that are fed

wasserbecken seiner Reife entgegen. Der Kaviar aus Osthes-

by the firm’s own springs. The caviar from eastern Hesse

sen ist weltweit begehrt und geht an Gastronomie, Handel,

is in demand around the world and goes to restaurants,

Flug- und Kreuzfahrtlinien sowie an Feinschmecker im Direkt-

retailers, airlines and cruise lines, as well as being sold

verkauf. Könnte man also einen Stör fragen, wo seine Heimat

directly to gourmets. So if you could ask a sturgeon where

ist, dann würde der größte Teil der Fische in Deutschland ei-

its home is, most of the fish in Germany would give you a

ne eindeutige Antwort geben: in Fulda. Folgerichtig wird auch

clear answer: in Fulda. As a result, caviar from Fulda is also

im ersten Haus am Platze Fulda-Kaviar serviert. Küchenchef

served in the prime property on the square. Chef Matthias

Matthias Klein-Arndt vom Romantik Hotel Goldener Karpfen

Klein-Arndt of the Romantik Hotel Goldener Karpfen likes to

krönt seine Kreationen – allen voran das legendäre Rindertatar

crown his creations – above all his legendary beef tartar –

- gern mit Fulda-Kaviar. Ebenso hält es Chef de Cuisine Udo

with Fulda caviar. Chef de Cuisine Udo Grigas at Frankfurt’s

Grigas im Frankfurter Restaurant Le Petit Royal. Gerichten wie

Le Petit Royal restaurant does the same. He uses caviar to

Beef Tatar oder gebratenen Jakobsmuscheln gibt er mit Kaviar

give dishes such as beef tartar or fried scallops the finishing

den letzten Schliff. Als Beilagen zur „Kaviar Selection“ arran-

touch. He arranges grilled white bread, diced shallots, crème

giert er gegrilltes Weißbrot, Schalottenwürfel, Crème Fraîche,

fraîche, chives and chopped egg as accompaniments to the

Schnittlauch und gehacktes Ei.

“Caviar Selection.”.

125


FOOD - HESSIAN CAVIAR

RARE EGGS Kaviar ist der Rogen der Störe, also die reifen Eier der Weibchen, die

Caviar is the roe of sturgeon, i.e. the mature eggs of the female fish,

umgangssprachlich nicht ganz korrekt Kaviar genannt werden. Denn

which are colloquially, and somewhat incorrectly, called caviar. This

erst nach Säuberung und Zugabe von Salz spricht man von Kaviar.

is because it’s only after cleaning and adding salt to the eggs that

Fangfrischer unbehandelter Störrogen ist hell und glasig, und wird

they can actually be called caviar. Freshly caught untreated sturgeon

erst durch die Behandlung mit Salz dunkel. Salzen – ein Vorgang der

roe is light in color and glassy; it only becomes dark when treated

auch als „Malossol“ oder „leichtes Salzen“ bekannt ist –macht Kavi-

with salt. Salting – a process also known as “malossol” or “light

ar haltbarer. Wobei hochwertiger Kaviar gerade so viel gesalzen wird,

salting” – makes caviar last longer. High-quality caviar, however, is

wie es für eine begrenzte Haltbarkeit notwendig ist. Er ist daher sel-

salted just enough to ensure a limited shelf life, which is why it’s ra-

ten tiefschwarz. Aufgeräumt werden muss auch mit dem Irrglauben

rely a deep black color. We must also dispel the misconception – or

– oder Vorurteil – Kaviar schmecke nach Fisch. Tut er nicht.

prejudice – that caviar tastes like fish. It doesn’t.

GOLDEN TSAR CAVIAR In terms of quantity, the three most important caviar varieties

Osietra, Baerii und Transmontanus. Den knackigen Osietra vom russi-

at Desietra are Osietra, Baerii and Transmontanus. The crunchy

schen Stör zeichnet eine Korngröße von über 2,8 Millimeter aus. Der

Osietra from Russian sturgeon has a typical grain size of over 2.8

würzig schmeckende Sevruga wird vom Sternhausen-Stör gewonnen,

millimeters. The spicy-tasting Sevruga is obtained from Stern-

seine Körner haben eine Größe von zwei bis 2,5 Millimetern. Der teu-

hausen sturgeon; its grains measure two to 2.5 millimeters. The

erste Kaviar kommt vom größten Stör, dem Beluga. Seine hellgrauen,

most expensive caviar comes from the largest sturgeon: the Belu-

weichen Körner mit einem Durchmesser von 3,5 Millimetern sind

ga. Its light gray, soft grains with a diameter of 3.5 millimeters are

dünnschalig. Auch sie zerschmelzen auf der Zunge. Die Ladenpreise

thin-shelled. They also melt on the tongue. Store prices range from

liegen je nach Sorte zwischen 2.000 und bis zu 5.000 Euro pro Ki-

€2,000 to up to €5,000 Euro per kilo, depending on the variety. Ful-

lo. Das exklusivste Produkt der Fuldaer, der goldene „Zaren-Kaviar“,

da’s most exclusive product, the golden “Tsar Caviar,” comes from

stammt von Albino-Stören. Er ist extrem rar und war einst den Herr-

albino sturgeon. Extremely rare, it was once reserved for the ruling

scherhäusern in Russland und Persien vorbehalten.

houses of Russia and Persia.

MATTHIAS KLEIN-ARNDT

Die mengenmäßig drei wichtigsten Kaviar-Sorten bei Desietra sind

UDO GRIGAS

126


PETER NIEMANN Photo: Robert Rieger, Hotel Hohenhaus, Goldener Karpfen, Desietra

CAVIAR HARMONISES WITH COFFEE Trotz ausgeklügelter Aufzucht ist Kaviar noch immer ein knappes

Despite sophisticated breeding practices, caviar is still a scar-

Gut. „Wir können nicht Masse machen, wir sind eine Manufaktur“,

ce commodity. “We can't mass produce; we’re a manufactory,”

betont Olga Kunst. Die Geschäftsführerin von Desietra steht für

Olga Kunst stresses. The managing director of Desietra backs

den Anspruch „einen einzigartigen Kaviar in artgerechter, nach-

the claim “to produce a unique caviar in a species-appropri-

haltiger und umweltfreundlicher Art zu produzieren“. Dass dies

ate, sustainable and environmentally friendly way.” Peter Nie-

gelingt, bestätigt Peter Niemann gern. „Die Qualität ist absolute

mann is happy to confirm the success of this. “The quality is

Spitzenklasse“, ist der Gastgeber vom Hotel Schloss Hohenhaus

absolutely top class,” the host of Hotel Schloss Hohenhaus in

in Nordhessen überzeugt. Mit einem grünen Michelin-Stern für

northern Hesse says. Having been awarded a green Michelin

das nachhaltige Farm-to-Table-Konzept seines Hotels geadelt, bit-

star for his hotel’s sustainable farm-to-table concept, twice a

tet Küchendirektor Niemann zwei Mal jährlich zu Kaviar-Wochen-

year, Niemann invites guests to take part in caviar weekends

enden in das inmitten von Wald, Feldern und Wiesen gelegene

at the boutique hotel located amidst forests, fields and wild-

Boutiquehotel. Vom Welcome Dinner über die Gala bis zum Kavi-

flower meadows. From the welcome dinner to the gala and the

ar-Frühstück dreht sich alles ums „Schwarze Gold“ und dessen

caviar breakfast, everything revolves around “black gold” and

Vielseitigkeit. Dabei dürfen Gäste schmecken, dass sich Rösta-

its versatility. Guests can taste how the roasted coffee aromas

romen von Kaffee hervorragend mit der dezenten Salzigkeit von

harmonize perfectly with the subtle saltiness of the caviar to

Kaviar zu einem köstlichen Dessert verbinden. Damit nicht genug.

create a delicious dessert. And that’s not all! Peter Niemann

Peter Niemann begeistert sich auch fürs saftige, weiße Störfleisch,

is also passionate about the juicy, white flesh of the sturgeon,

das ihn in der Konsistenz an Kabeljau erinnert: „Ein wunderbares

whose texture reminds him of cod: “A wonderful product that’s

Produkt, das sich zum Marinieren, Räuchern, Dämpfen, Braten und

suitable for marinating, smoking, steaming, roasting and grilling

Grillen auf Holzkohle eignet.“ Da der Stör nur eine Rückengräte be-

on charcoal.” Because sturgeon has only a back bone, trouble-

sitzt, sind lästige Gräten kein Thema.

some bones aren’t an issue.

BORN AND CULTIVATED IN HESSE Die Zeit von Kaviar aus Wildfang war vor 25 Jahren vorbei, seit

The days of wild-caught caviar were over 25 years ago, ever since

die vom Aussterben bedrohten Störe unter dem Schutz des Was-

the endangered sturgeon came under the protection of the CITES,

hingtoner Artenschutzabkommens stehen, und im Jahr 2006 der

the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild

Handel mit Kaviar aus Wildfang weltweit verboten wurde. Seither

Fauna and Flora, and the worldwide trade in wild-caught caviar was

stammen Störe und Kaviar ausschließlich aus hochprofessionellen

banned in 2006. Since then, sturgeon and caviar have been sourced

Aquakulturen wie Desietra, die sich höchster Qualität verschrieben

solely from highly professional aquacultures, such as Desietra, which

haben. Als einer der wenigen Anbieter weltweit schöpft die Fuldaer

are committed to offering the highest quality. As one of the few sup-

Manufaktur aus eigener Nachzucht und begleitet den Stör auf sei-

pliers globally, the Fulda-based manufactory draws from its own bree-

nem kompletten Lebensweg. „Vom Schlüpfen über die Aufzucht

ding stock and follows the sturgeon throughout its entire life cycle.

bis hin zum fertigen Kaviar liegt alles in unserer Hand“, betonen die

“From hatching to breeding to the final caviar, everything is in our

Fachleute von Desietra. Dadurch sei es möglich, die Zucht von Stö-

hands,” the experts at Desietra emphasize. This, they say, makes it

ren und die Produktion von Kaviar auf ein nie dagewesenes Niveau

possible to raise the breeding of sturgeon and the production of caviar

zu heben. Das Ergebnis überzeugt.

to an unprecedented standard. The result is impressive.


128

FOOD - HESSIAN CAVIAR

THE OLDER, THE MORE VALUABLE Die Störzucht verlangt Geduld. Während andere Fischar-

Sturgeon farming requires patience. While other fish spe-

ten jährlich laichen, lässt sich der Stör so schnell nicht

cies spawn every year, the sturgeon can’t be bothered so

stören. Je älter ein Stör wird, desto wertvoller, größer

often. The older a sturgeon gets, the more valuable, larger

und geschmacksintensiver ist sein Kaviar-Korn. Das

and more flavorful its caviar grains become. The growth of

Wachstum der Tiere und damit ihre Reife variiert je nach

the fish and thus their maturity varies depending on the

Art. Die Störe brauchen etwa 15 bis 25 Jahre bis zur Ge-

species. Sturgeon take about 15 to 25 years to reach se-

schlechtsreife. Der Lebenszyklus der Störe lässt sich in

xual maturity. The life cycle of sturgeon can’t be accelera-

der Zucht nicht beschleunigen. Entsprechend viel Kapi-

ted in breeding programs, which means a significantly large

tal ist in der Kaviarproduktion gebunden.

amount of capital is tied up in caviar production.

Doch Kaviar ist nicht gleich Kaviar, je nach Störart und

However, not all caviar is the same; depending on the

Haltungsform und Aufzucht können sich Farbe, Körnung

sturgeon species and the way the fish is kept and re-

und Cremigkeit des Rogens erheblich unterscheiden.

ared, the color, grain and creaminess of the roe can

Jede Sorte hat ihren eigenen, unverwechselbaren Ge-

vary considerably. Each variety has its own distinctive

schmack. Sie unterscheiden sich in Korngröße, Textur, in

taste. The roe varies in grain size, texture, the firm-

der Festigkeit der Schale, ihrer Farbe und im Geschmack.

ness of the shell, color and flavor. “Our caviar has

„Unser Kaviar hat eine wunderbar körnige Textur, nicht

a wonderful grainy texture, not too soft and not too

zu weich und nicht zu hart. Man schmeckt jedes ein-

hard. You can taste every single grain on your ton-

zelne Korn auf der Zunge“, schwärmt Olga Kunst. Dank

gue,” Olga Kunst enthuses. Due to the high- quality

der hochwertigen Kombination aus Eiweiß und Omega-3

combination of protein and omega-3 fatty acids, the

Fettsäuren schmelzen die kostbaren Perlen im Mund.

precious pearls just melt in your mouth.

"MERCEDES AMONG THE CAVIARS" Bei Desietra empfiehlt man, Kaviar pur und unverfälscht,

At Desietra, they recommend enjoying caviar pure and

vielleicht mit etwas Schmand, zu genießen. Würzigere Sor-

unadulterated, possibly with a little sour cream. Spicier

ten wie der „Desietra BAERII“ lassen sich hervorragend mit

varieties like “Desietra BAERII” can be excellently com-

neutralen Beilagen kombinieren. Als Getränke haben sich

bined with neutral side dishes. As for drinks, traditional-

traditionell trockene Weißweine wie Chablis, Champagner

ly dry white wines like Chablis, champagne or palatab-

oder süffiger spanischer Cava bewährt. Immer gilt auch die

le Spanish cava pair well with it. One recommendation

Empfehlung: „Zehn Gramm sind gut, 50 Gramm und mehr

always holds true: “Ten grams are good, 50 grams and

sind besser!“ Ein Anruf in Fulda genügt und der „Mercedes

more are better!” A phone call to Fulda is enough and

unter den Kaviars“ ist auf den Weg gebracht.

the “Mercedes among caviars” is on its way.


FOOD - HESSIAN CAVIAR

Aufgewachsen zwischen Bodensee und Elsass ha-

Growing up between Lake Constance and Alsace,

ben Essen & Trinken in ihrer Familie traditionell

food and drink traditionally have a high priority in her

einen hohen Stellenwert. In der Ausbildung zur

family. During her training as a hotel manageress,

Hotelfachfrau lernte Barbera Goerlich Kochen, Ser-

Barbera Goerlich learned how to cook, serve and

vieren, Putzen und kam über ein BWL- und Publi-

clean, and came to journalism after studying business

zistik-Studium zum Journalismus. Als freiberufliche

administration and journa lism. As a freelance author,

Autorin schreibt sie über Wirtschaft, Kulinarisches

she writes about business, culinary and "colorful"

und „Buntes“ für Magazine und in Büchern.

topics for magazines and in books.

129

Wir.

SIND CU PRA . IN FRA NK FURT, ASCHAFFENBU RG U ND DAR M STADT.

BE R EIT. KATEG O RIEN ZU H INTERF R AGEN .

Autohaus Brass

Hanauer Landstr. 263–265, 60314 Frankfurt — Guerickestr. 9, 60488 Frankfurt-Rödelheim Hanauer Str. 90–92, 63741 Aschaffenburg — Kasinostr. 62, 64293 Darmstadt


Photos: Agnes Jacobi Sivan Neumann und Alon Meyer

75 JAHRE ISRAEL-PARTY @ FORTUNA IRGENDWO Die WIZO und die Jüdische Gemeinde Frankfurt luden zur Party anlässlich des 75. Geburtstags des Staates Israel. Mehr als 500 Gäste feierten ausgelassen auf dem Dancefloor – für den guten Zweck. Mit den Spenden werden Kinder-Sommercamps gefördert.

WIZO and the Jewish Community Frankfurt invited to celebrate the 75th birthday of the State of Israel. More than 500 guests celebrated exuberantly on the dance floor - for a good cause. The donations will be used to support children's summer camps.

Jelena und Stas Levin

Hatice Nizam,...Devin Reneau und Jose Baradek

Karin Kuhlmann, Nathali von Kretschmann, Soufiane Chouaib und Annette Byszio

Bruna Rodrigues

Uri Reznik, Jörg Rieken, Edi Sandberg, Elena reznik, Eran David ...Tobias Joachim Beigel, Diwa und Rösinger


Regina Heilmann, Sharon Rieck, Stefanie Lupp und Christiana Oth

Orli Shahidi, Elena Reznik, Iana David und Pazit Rieken

Dr. Christiane Sakar, Dr. Stephan und Kerstin Plock

Janina und Emmanuel Buckman

Marina Leschinski und Anna Fuks

Geli und Abraham Ben

Lana Korn, Linda Martin, Davina Grojnowski, Adi Blodinger, Evie Trost, Cathy Miller, Julia Davidowski, Mima Speier

Eran David, Michael Ibe und Jörg Rieken


Sven Müller, Nicolai Friedrich, Bruna Rodrigues, Claude-Oliver Rudolph, Stephan Görner, Dorothee Bär und Henry Maske

Dorothee Bär

KLEIDER MACHEN LEUTE GALA @ KEMPINSKI GRAVENBRUCH Auch bei der 7. Auflage der Charity-Gala zugunsten der Leberecht-Stiftung – und erstmals der Henry Maske-Stiftung – lief TV-Prominenz in maßgeschneiderter Kleidung über den Catwalk. 250 Gäste feierten bis in die Morgenstunden.

At the 7th edition of the charity gala in aid of the Leberecht Foundation - and for the first time the Henry Maske Foundation - TV celebrities once again walked the catwalk in tailor-made clothing. 250 guests celebrated until the early hours of the morning.

Bruna Rodrigues

Thomas Ranft, Stephan Görner, Henry Maske, Bianca Haag, Sven Müller

Sven Müller, Nicolai Friedrich, Claude-Oliver Rudolph, Bruna Rodrigues, Stephan Görner, Dorothee Bär und Henry Maske

King Kamehameha Club Band

Claude-Oliver Rudolph

Henry Maske


Photos: Agnes Jacobi

Albrecht und Susanna Bach

Reinhard und Lisa Halbgewachs

BENTLEY MEETS FRA VIP-LOUNGE @ FRA FFM Bentley lud exklusiv in die Frankfurt Airport VIP-Lounge ein und präsentierte im luxuriösen Umfeld seine Flotte für die VIP-Services. Weiteres Highlight: Preview-Führung am Terminal 3 mit einmaligem Blick auf startende und landende Privatjets.

Bentley exclusively invited guests to the Frankfurt Airport VIP Lounge and presented its fleet for VIP services in a luxurious environment. Another highlight: a preview tour of Terminal 3 with a unique view of private jets taking off and landing.

Klaus Goetz Thiel

Jacob und Ingeborg Dhom

... Familie Proske

Natali und Dr. Herbert Bergert

Dr. Axel Sander

Robin Zabler


Christopher Kirsch, Fernando Brun und Robin Zabler

Sanu-Sara Durmaz und Vanessa Brodt Simone, Ahmet und Cem-Perry Pekkip

Francesca und Mayk Azzato

MEINE BANK POLO CUP @ OBERURSEL/BAD HOMBURG Tempo & Teamplay: Beim First-Class-Event konnten Gäste die Faszination des Pferdesports hautnah à la „Polo in the Park“ erleben. Im VIP-Zelt feierte man die Höchstleistungen.

Speed & team play: At the first-class event, guests were able to experience the fascination of equestrian sport up close à la "Polo in the Park". The top performances were celebrated in the VIP tent.

Petra Cruz und Astrit Hajzeraj

Thomas Strunk

Valerie Groh und Ardita Azemi


Prof. Bernd Kracke, Gudrun Fahrnschon und Dr. Ellen Gräf Alexander und Katinka Hetjes, Holger Reuter und Lutz Schenkel

Oliver G. Miller und David Mark

Lutz Schenkel

OPENING SOMMERTERRASSE @ SPIELBANK BAD HOMBURG Saisonauftakt zwischen Roulette, Black Jack und Poker auf der Terrasse des SpielNathali von Kretschmann und Ayfer Arslan bank-Restaurants „Le Blanc“: Das elegante Get-together ist eine feste Größe in Wiesbadens Society-Kalender. Petra und Oliver Munzel

Season kick-off between roulette, black jack and poker on the terrace of the casino restaurant "Le Blanc": The elegant get-together is a fixed event in Wiesbaden's social calendar.

Antje Willems, Frank Heiden und Tsui-Fong

Nicolai und Miriam Friedrich Oberbürgermeister der Stadt Bad Homburg Holger Reuter

CelinaAnnemarie Leicht und Carpendale Isabelle Schmidt

Thordis Unger, Coco und Harald Bont, Katharina Müller


Photos: Agnes Jacobi THE FRANKFURTER Founder & Herausgeber, Robin Zabler

THE FRANKFURTER SUMMER LOUNGE @ RUBY LOUISE HOTEL Ein Abend, eine Stadt, ein Gefühl: Mit rund 250 Gästen feierte THE FRANKFURTER bei Champagner, Drinks und Food auf der Dachterrasse des angesagten Designhotels die Leichtigkeit des Lebens, inklusive Sundowner-Happiness und DJ-Beats.

One evening, one city, one feeling: With around 250 guests, THE FRANKFURTER celebrated the lightness of life with champagne, drinks and food on the roof terrace of the hip design hotel, including sundowner happiness and DJ beats.

Khatira Schokori, Oliver Schwebel, Melanie Herth und Stefanie Schuster

Bruna Rodrigues US-Generalkonsul Norman Thatcher Scharpf und Ehefrau Donna ...

DJ Julian Smith

Beste Laune bei Champagner von Laurent-Perrier ...Tobias Rösinger Joachim Beigel, Diwa und


Photos: Peter Krausgrill, Patrick Schmetzer

Stephan Görner, Carsten Menges, Angela Miklas und Nicole Ruppel

Jennifer Heim

Heike und Stefan Krämer

Rafael Rodriguez und Malco Lara Del Pozo

Janina und Emmanuel Buckman

Coco und Harald Bont

Diego Délano Campos und Lutz Schenkel

Co-Host Felix Härtel, Marketing Director Ruby Hotels

Robin Zabler und Fouad Brighache


Karin Reinecker, Christoph Hegerl und Doortje Moritz

St. Kilian - Whiskey made in Germany

Dr. Jutta Failing, Jane Uhlig und Antje Nagel

Michael Flory, Evelyn Toomistu und Marcus Schwarz

Claude-Oliver Rudolph


Photos: Peter Krausgrill, Patrick Schmetzer

Anna Christina Stanzel und Luis Garcia de Ceca

... Clemens Hummel und Thomas Messerschmidt

Cornelia Polster und Martin Georg Cohn

Stephanie Friedlein, Udo Kandel und Sandra Engel

Entspannen in der Relax-Lounge von Massagesessel Welt

Dr. Axel Sander und Robin und Sahar Zabler

Verena Grund und Ardi Goldman


Photos: Agnes Jacobi Anna Christina und Michael Stanzel, Luis Garcia de Ceca

Jan Löfler und Stephanie Schulze

Die Chilly Chocolate Chips powered by Wertheim Village sorgten für die richtige Stimmung

Julia Maier und Nils Zaschke

Sahar Zabler, Andreas Weik und Petra Lütze Joachim Beigel, Diwa und Tobias Rösinger


Photos: Peter Krausgrill, Patrick Schmetzer

Tanja Garcia de Ceca und Maria Kouvata

US-Generalkonsul Norman Thatcher Scharpf mit Ehefrau Donna, Robin Zabler und Hanna Kleber

Janina und Emmanuel Buckman

Die neue Corvette C8 Stingray Coupé powered by Brass

Dirk Eisel und Jörg Martin Hildmann Eran David, Michael Ibe und Rieken


142

31.10.23 Photo: Jim Rakete

ANNETT LOUISAN @ Jahrhunderthalle

„Babyblue“ – titelt Annett Louisan‘s zehntes Studioalbum über den Blues in der Mitte des Lebens. Wie immer mit poetischen Songtexten voll subtilem Wortwitz. Ein bisschen verspielt, ein bisschen extravagant. Toll: ihre verrucht jazzige Barlounge-Nummer „Blutsschwestern“.

"Babyblue" - is the title of Annett Louisan's tenth studio album about the blues in midlife. As always, with poetic song lyrics full of subtle wordplay. A bit playful, a bit extravagant. Great: her wickedly jazzy bar lounge number "Blood Sisters."


NEWS & DATES

VEGAN DELI

The Lindley Lindenberg Hotel in Ostend now also has a vegan deli. The chic "Leuchtendroter Delicatessen" attaches great importance to sustainability and cooperates with Frankfurtbased companies. Raw cakes, vegan cookies and sourdough bread are the bestsellers.

Photo: Simon Bolz

Das Lindley Lindenberg Hotel im Ostend hat jetzt auch ein veganes Deli. Im chicen „Leuchtendroter Delicatessen“ legt man Wert auf Nachhaltigkeit und kooperiert mit Frankfurter Unternehmen. Raw Cakes, vegane Kekse und Sauerteigbrot sind die Renner.

HAPPY BIRTHDAY!

Photo: Moritz Reich

Bodo Kirchhoff feierte seinen 75. Geburtstag. Der in Frankfurt und am Gardasee lebende Schriftsteller ist für seine melodiöse und durchrhythmisierte Sprache bekannt. Sein neuer Roman erscheint im Januar, Titel: „Seit er sein Leben mit einem Tier teilt“. Bodo Kirchhoff celebrated his 75th birthday. The writer, who lives in Frankfurt and on Lake Garda, is known for his melodious and rhythmic language. His new novel will be published in January, titled "Since Sharing His Life with an Animal."

24.09.23-11.02.24 BIS 17.09.23 EVERYWHERE IS SAND @ Museum Sinclair-Haus, Bad Homburg

HOUSE OF BONDAGE @ Deutsche Börse, Eschborn

Sand ist Material und Lebensraum. Jeden Tag kommen wir unbewusst unzählige Male damit in Berührung. Eine poetische Schau zur Vielfältigkeit von Sand und seiner Verbindung zum Menschen.

Die erste große Werkschau des bedeutenden Chronisten der Apartheidpolitik, Ernest Cole (1940-1990), in Deutschland. Verstörende Bilder der Unterdrückung und polizeilichen Willkür. Sein „House of Bondage“ ist eines der wichtigsten Fotobücher des 20. Jahrhunderts. The first major exhibition of the work of the important chronicler of apartheid politics, Ernest Cole (1940-1990), in Germany. Disturbing images of oppression and police despotism. His "House of Bondage" is one of the most important photo books of the 20th century.

Photo: Magnum Photos

Photo: Ferhat Bouda/AgenceVU

Sand is material and habitat. Every day we unconsciously come into contact with it countless times. A poetic show on the diversity of sand and its connection to humankind.

143


144

GREAT HONOR Erzählerin von Weltformat: Ab 1. September wird die in Georgien geborene Autorin und Theaterregisseurin Nino Haratischwili die 50. Stadtschreiberin von Frankfurt-Bergen-Enkheim. Mit dem Preisgeld von 20.000 Euro erhält sie ein einjähriges Wohnrecht im Stadt-

A world-class storyteller: From September 1, the Georgian-born author and theater director Nino Haratischwili will be the 50th writer-in-residence of Frankfurt-Bergen-Enkheim. With the prize money of 20,000 euros, she will receive a one-year residence right in the Stadtschreiberhaus.

Photo: Danny+Merz

schreiberhaus.

TORQUATO STORE

Premium-Versandhaus Torquato („Dinge mit Seele“), eine Markentochter der Leuchtturmgruppe mit Sitz in Geesthacht bei Hamburg, eröffnet noch im Sommer einen Store an der Ecke Neue Mainzer Straße/Kaiserstraße. Lebensart, Feinkost und Fashion-Sortiment. Premium mail-order company Torquato ("things with soul"), a brand subsidiary of the Leuchtturm Group based in Geesthacht near Hamburg, is opening a store on the corner of Neue Mainzer Strasse and Kaiserstrasse this summer. Lifestyle, delicatessen and fashion range.

22.09.23-07.01.24 BIS 29.10.23

DIETER RAMS @ Stadtmuseum am Markt, Wiesbaden

„Barbarella“, „Sputnik“-Lampen und Atomspielzeug für Kinder waren in als das Atom- und Weltraumzeitalter anbrach. Die Schau zeigt eine besonders kreative Epoche des Designs, die mit der Ölkrise und Antiatomkraftbewegung ihr Ende fand.

„Wie soll unsere Welt zukünftig gestaltet sein, damit sie noch überleben kann?“ Der Wiesbadener Industriedesigner Dieter Rams (geb. 1932), prägte unsere Alltagswelt mit Entwürfen für Braun. Die Schau zeigt 30 seiner ikonischen Designs.

"Barbarella", "Sputnik" lamps and atomic toys for children were in when the atomic and space age dawned. The show highlights a particularly creative era of design that came to an end with the oil crisis and anti-nuclear movement.

"How should our world be designed in the future so that it can still survive?" The Wiesbaden-based industrial designer Dieter Rams (born 1932), shaped our everyday world with designs for Braun. The show features 30 of his iconic designs.

Photo: Dieter und Ingeborg Rams Stiftung

Photo: Wolfgang Fuhrmannek, HLMD

INTO THE SPACE AGE! @ Landesmuseum Darmstadt


145

NEWS & DATES

LORIOT

Loriot bekommt zum 100. Geburtstag eine Ausstellung (Caricatura, 28.09.23-25.02.24). Für Leiter Achim Frenz ist es ein Abschied, er geht zum 31. Oktober in den Ruhestand. „Tschüss mit ‚üss‘ und Tschau mit ‚au‘", zitiert er. Eine Nachfolge steht noch nicht fest.

Photo: Nikita Kulikov

Loriot gets an exhibition for his 100th birthday (Caricatura, 28.09.2325.02.24). For director Achim Frenz it is a farewell, he retires on October 31. "Tschüss with 'üss' and Tschau with 'au'," he quotes. A successor has not yet been determined.

Photo: Nationalesautomuseum

CAR COLLECTION

HAPPY BIRTHDAY @ Buchmesse Frankfurt

Photo: Messe, Frankfurt

75 Jahre Buchmesse Frankfurt! Gastland im Jubiläumsjahr ist Slowenien, ein junger Staat mit einer spannenden literarischen Tradition. Nachhaltig: Der Gastlandpavillon wird komplett aus recyceltem oder wiederverwendbarem Material gebaut sein. 75 years of the Frankfurt Book Fair! The guest country in the anniversary year is Slovenia, a young country with an exciting literary tradition. Sustainable: The guest country pavilion will be built entirely from recycled or reusable material.

One of the world's most spectacular car collections is now open to the public - the "National Automobile Museum The Loh Collection" in Dietzhölztal-Ewersbach/ Mittelhessen. 150 vehicles tell automotive history since 1886. Sports and racing cars, prototypes and highlights. With catering and event areas.

15.09.23-14.01.24 PROTEST/ARCHITEKTUR @ DAM Ostend

Barrikaden, Baumhäuser, Seil- und Plastikplanenkonstruktionen: Das Deutsche Architekturmuseum (DAM) stellt europäische Protestbewegungen zwischen dem barrikadenreichen 1848-Revolutionsjahr und den aktuellen Klimaklebeaktionen aus Sicht der Architektur vor. Barricades, tree houses, rope and plastic sheet constructions: The German Museum of Architecture presents European protest movements between the barricade-filled year of 1848 and the current climate protest actions from the perspective of architecture. Photo: Tim Wagner

18.-22.10.23

Eine der weltweit spektakulärsten Autosammlungen ist nun öffentlich – das „Nationale Automuseum The Loh Collection“ in Dietzhölztal-Ewersbach/Mittelhessen. 150 Fahrzeuge erzählen Automobilgeschichte seit 1886. Sport- und Rennwagen, Prototypen und Highlights. Mit Gastro- und Eventflächen.


m u s s e r p Im Herausgeber

Bildredaktion

Robin Zabler

Agnes Jacobi Betti Klee GmbH

Verlag

Knut Wörner

THE FRANKFURTER

Nikita Kulikov

Advisory & Advertising GmbH

Patrick Schmetzer

Max-Planck-Straße 18 61184 Karben

Korrektorat

info@the-frankfurter.com

Angelina Matousek

www.the-frankfurter.com

Inge Schiller

Redaktion/Autoren

Übersetzung

Angelina Matousek

Lingua-World GmbH

Barbara Goerlich Christian Lehr

Anzeigendisposition

Claudio Montanini

THE FRANKFURTER

Dirk Eisel

Advisory & Advertising GmbH

Dr. Jutta Failing Heike Strelow

Druck

Marc Peschke

JSC „Lietuvos ryto“ spaustuvė

Martina Metzner

Gedimino av 12a

Vivian Werg

LT-01103 Vilnius, Lithuania

Volkan Brandl Druckauflage Creative Director

25.000 Exemplare

Denise Bilen Gerichtsstand Grafik & Design

Frankfurt am Main

Anna Quandt Agnes Jacobi Denise Bilen

Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen. Copyright 2023 THE FRANKFURTER Advisory & Advertising GmbH


WE´RE HIRING Wir lieben Ideengeber:innen, Menschen mit Zeitgeist und Möglichmacher:innen mit ­Leidenschaft für ihren Job. Offene Stellenangebote unter:

WWW.THE-FRANKFURTER.COM Rückfragen und (Initiativ-) Bewerbungen an: info@the-frankfurter.com 069 244 333 071


Elegantes Aussehen. Entspannte Fahrt. Erleben Sie die Azure Modelle. Vereinbaren Sie jetzt eine Probefahrt. Der mühelos leistungsstarke und unglaublich luxuriöse Continental GTC Azure ist ein Cabrio-Grand-Tourer wie kein anderer. Zeitloses Design trifft auf exquisite Handwerkskunst und einzigartige Azure-Details. Doch dieses außergewöhnliche Modell der neuen Azure-Baureihe glänzt nicht nur durch sein herausragendes Erscheinungsbild. Der Continental GTC Azure verfügt über eine Reihe innovativer Technologien, die das Fahrerlebnis aller Insassen besonders im Hinblick auf ihr Wohlbefinden spürbar verbessern – unabhängig davon, ob Sie als Beifahrer mitfahren oder selbst das Steuer übernehmen. Mit seinem leistungsstarken 4,0-Liter-V8-Benzinmotor kombiniert er elegantes Cabrio-Design mit aufregender Leistung. Sind Sie bereit für ein Höchstmaß an Komfort? Vereinbaren Sie am besten gleich eine Probefahrt in unserem Hause. Bentley Frankfurt | Bach Premium Cars GmbH | Urseler Straße 38 | 61348 Bad Homburg. Weitere Details finden Sie zudem unter www.bentley-frankfurt.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 6172 4997 - 100. NEFZ-Fahrzyklus des Continental GTC Azure (V8): Kraftstoffverbrauch (Benzin), l/100km – innerorts 16,6, außerorts 8,9, kombiniert 11,7. CO2-Emissionen kombiniert – 266 g/km. Effizienzklasse: E. instagram.com/bentleyfrankfurt facebook.com/BentleyFrankfurt TOP RETAILER SINCE 2017 Der Name ‚Bentley‘ und das geflügelte ‚B‘ sind registrierte Warenzeichen. © 2023 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: Continental GTC Azure

BENTLEY FRANKFURT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

BIS 29.10.23

1min
pages 144-145

Precious Pearls HessianCaviar takes t he world

13min
pages 124-144

IRORI

8min
pages 118-123

SUNSET Spots

1min
pages 116-117

COLORFUL Burano

1min
page 115

In the Mood for Silence

5min
pages 111-114

ISLAND LUXURY IN VENICE’S LAGOON ISLAND LUXURY IN VENICE’S LAGOON

0
pages 110-111

Unique Personal LUXURY

1min
pages 108-109

Parklane Limassol Resort & Spa, Cyprus

4min
pages 104-107

Hard

1min
pages 102-103

Cook’s Club Kolymbia, Rhodes

1min
pages 101-102

BEAUTIFUL Europe

1min
pages 100-101

Majestic Tuscany

12min
pages 90-100

A Celebration of COLOR and PATTERN

7min
pages 84-89

Wertheim Village

0
page 83

HITCHCOCK, ANDY WARHOL & GORBATSCHOW

2min
pages 80-81

PHOTOGRAPHIC MEMORY

3min
pages 78-79

THE QUILTING BEE

6min
pages 74-77

TONS OF GLITTER

4min
pages 72-74

THE CATHEDRAL

1min
page 71

PRIVATELY COLLECTED –PUBLICLY PRESTENTED

3min
pages 69-70

EARTH ENCOUNTER

1min
pages 67-68

SALON SHOW

1min
pages 63-66

ViVa la Fantasia

1min
pages 62-63

Keep the cloud clean

9min
pages 54-61

UNDER A SHIMMERING ROOF

2min
pages 52-53

SMART BATHROOM

10min
pages 44-51

KeeperTreasure The

9min
pages 38-43

TRADING

1min
pages 36-37

Polestar 2 Attraktive Leasingangebote Ab 244 € / Monat*

0
pages 31-32

Food, Drinks Friends

8min
pages 24-30

"A BETTER BLUE"

4min
pages 22-23

GOOD JEANS

3min
pages 18-21

Yes to Life and Celebration

2min
pages 16-17

Celebrate Life

5min
pages 8-13

DOLCE VITA.

0
pages 7-8

LITTLE ITALY DARMSTADT'S NEUE FILMKULISSE

1min
page 6

Celebrate Life

2min
pages 1-5
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.