THE FRANKFURTER 03/2024

Page 1



Editorial Süßer wird das Leben mit materiellen Werten, zweifelsohne. Die Wertschätzung wiederum – des Luxuriösen wie des Einfachen – ist mehr als die Kirsche auf der Torte. Sie ist wie ein Bumerang, sie kommt zu uns zurück. Unter der Headline „New Culture of Values“ schärft diese THE FRANKFURTER-Ausgabe erneut den Blick auf das, was uns wertvoll ist: Nachhaltiger, verantwortungsvoller Luxus, den wir auch im von Hadi Teherani designten Wellness-Refugium im „Krallerhof“ erlebt haben, oder der eigene Herd, der sprichwörtlich Goldes wert ist, wie die aufregenden neuen Manufaktur-Küchen der Superlative. Wir sprachen mit dem „Gentleman“ der Männermode, Bernhard Roetzel, über beständige Stilwerte, blätterten exklusiv mit Techno-Ikone Sven Väth in seinem Bildband zum 60. Geburtstag und 40. Bühnenjubiläum. Außerdem fanden wir im Frankfurter „Wildpflanzensalon“ und im neuen „Sommerfeld“ wertvolle kulinarische Erdung. Wertschätzung lohnt sich! Ihr Robin Zabler

Life becomes sweeter with material values, without a doubt. Appreciation, on the other hand - of both the luxurious and the simple - is more than just the cherry on the cake. It is like a boomerang, it comes back to us. Under the headline “New Culture of Values”, this issue of THE FRANKFURTER once again sharpens our focus on what is valuable to us: Sustainable, responsible luxury, which we also experienced in the wellness retreat designed by Hadi Teherani in the “Krallerhof”, or our own stove, which is literally worth its weight in gold, like the exciting new superlative manufactory kitchens. We spoke to the “Gentleman" of men's fashion, Bernhard Roetzel, about enduring style values, browsed exclusively with techno icon Sven Väth through his illustrated book celebrating his 60th birthday and 40th stage anniversary. We also found valuable culinary grounding in Frankfurt's “Wildpflanzensalon” and the new “Sommerfeld”. Appreciation is worthwhile! Yours, Robin Zabler

THE FRANKFURTER ABONNEMENT Robin Zabler, Managing Partner & Founder

Bekomme jetzt dein Lifestyle-Magazin bequem nach Hause geliefert!


24

MUST-HAVES

76

NEW ART OF COOKING

STYLE 006 COVER STORY: NEW CULTURE OF VALUES 016 MONTANINI´S VIEW 020 COOL FRANKFURT: THE GENTLEMAN 024 MUST-HAVES 028 DESIGNING BEYOND FASHION

TRAVEL 036 BENTLEY ADVENTURE TOUR 040 CARIBBEAN FLOW 044 HEIDE PARK FESTIVAL 048 TENNESSEE: MUSIC IN THE AIR 058 KRALLERHOF SPA BY HADI TEHERANI

28 DESIGNING BEYOND FASHION

HOME 064 HOME STORY: TAUNUS CASTLE VIEW 070 LIVING THE LIGHT 076 GOURMET GLORY: NEW ART OF COOKING

FOOD 084 WILDPFLANZENSALON 088 RESTAURANT SOMMERFELD


122 NEWS & DATES 126 EVENTS

58

KRALLERHOF SPA

108

BUSINESS 094 @ LUNCH: THE LION KING

TECHNO LEGEND SVEN VÄTH

100 ARCHITECT CHRISTOPH MÄCKLER

ART 104 STUDIO TAMARA PEŠIĆ 108 TECHNO LEGEND SVEN VÄTH 116 25 YEARS ART COLLECTION DEUTSCHE BÖRSE

THE FRANKFURTER ABONNEMENT Bekomme jetzt dein Lifestyle-Magazin bequem nach Hause geliefert!

44

06

COVER STORY


8

STYLE - NEW CULTURE OF VALUES

NEW Culture of

VALUES T E X T: D R . J U T TA FA I L I N G PHOTOS: KNUT WÖRNER

Was sind Ihre Werte? Und welche schätzen

What are your values? And which do you value

Sie bei anderen? Supercars, schöner Schmuck,

in others? Supercars, beautiful jewelry, fairness,

Fairness, Vertrauen? Das Werteraster in unse-

trust? In our minds, we carry a wide range of

ren Köpfen ist groß. Die eigenen Werte verra-

values. Your own values reveal a lot about you

ten viel und die Wertschätzung von Luxus fängt

and the appreciation of luxury starts in your

im Kopf an. Eine feste Größe in der architekto-

head, too. One site that’s much admired in ar-

nischen Wertschätzung ist der Spot für die THE

chitectural circles is the location of THE FRANK-

FRANKFURTER-Fotostrecke: das Hotelgebäu-

FURTER’s photo series: the “NH Collection

de „NH Collection Frankfurt Spin Tower“.

Frankfurt Spin Tower” hotel building.


STYLE - NEW CULTURE OF VALUES

Man lebt nur einmal. Süßer wird dieses eine Leben mit materiellen Werten – der kleine und große Luxus, den man sich gönnt. Etwa ein Auto, das nicht jeder hat. Jeder Mensch hat andere Vorlieben und Vorstellungen von einem süßen, luxuriösen Leben. Für manche ist es das noble Villenanwesen im Taunus, für andere schon die großzügige Terrasse in Frankfurts City. Und jede:r darf, wie er oder sie will: Luxus zu leben ist heute – trotz allem – demokratisch. Sprich, wer hat, der kann. Noch zu Beginn des 19. Jahrhunderts gab es auch in Frankfurt Kleider- und Standesordnungen, die genau festlegten, wer welche Stoffe und Farben, wer Zobel oder bestimmte Hüte tragen durfte, wie Häuser zu bauen und einzurichten sind oder wie man Feste feiert. Bei Missachtung gab es empfindliche Strafen. You only live once. Our lives are made sweeter through material values – those small and large luxuries that we allow ourselves. Such as a car that not everyone has. We all have different preferences and ideas about what makes life luxurious and sweet. For some, it’s an elegant villa in the Taunus region; for others, it’s a large terrace right in the heart of Frankfurt. And everyone can do as they damn well please: Despite everything, living in luxury today is democratic. In other words, if you've got it, flaunt it. Even in the early 19th century, Ohrclips „Classics" 18K Weißgold mit Diamanten in 7 unterschiedlichen Schliffarten Collier 18K Weißgold mit Diamanten im Brillant und Marquise-Schliff

Frankfurt still had dress and class codes that specified exactly who was allowed to wear which fabrics and colors, who was allowed to wear sable or certain hats, how houses were to be built and furnished and how parties were to be celebrated. There were severe penalties for disregarding these codes.

WHAT WE DO

Ohrclips „Classics", 18K Weißgold, Diamanten im Tropfen- und Brillantschliff Ring „Manhattan“, 18K Weißgold, Turmalin Octagon-Schliff, Turmaline, Saphire, Tsavolithe und Diamanten

PRODUCTION Check out some insights and behind the scenes impressions

9


10

STYLE - NEW CULTURE OF VALUES

Halskette 18K Weißgold, Diamanten im Trapez- und Brillant-Schliff Armreif, Ringe und Ohrringe „Rock Diamonds“, 18K Weißgold, Diamanten im Trapez- und Brillant-Schliff

FINE LUXURY Luxus ist normal. Es gab ihn schon immer. Überall. Luxus ist im-

Luxury is something normal, something that’s always been around.

materielle Selbstbelohnung und -verwirklichung. „Luxus braucht

Everywhere. Luxury is a form of intangible self-reward and self-

Bewunderer und Mitwisser“, stichelte einst der römische Philo-

fulfillment. “If it were not for admirers and spectators there would

soph Seneca. Heute, unzählige Wertewandel später, würde er das

be no temptations to excess,” is what Roman philosopher Seneca

sicher etwas anders formulieren. Denn Nachhaltigkeit und soziale

once quipped. Today, countless changes in values later, he would

Verantwortung sind mittlerweile zu den stärksten Luxusattribu-

no doubt phrase it somewhat differently. After all, sustainability and

ten geworden, was auch Auswirkungen auf den Besitzerstolz hat.

social responsibility have become some of the strongest attributes

Die fair produzierte Edeljeans, das grüne Smartphone, der E-SUV

of luxury, which also impact on one’s sense of pride of ownership.

und vieles mehr. Dabei bezieht sich das „hochwertig Gemachte“

The jeans that have been fairly produced, the green smartphone,

nicht mehr nur auf das Material, auf Verarbeitung und vielleicht die

the e-SUV and a lot more. Here, “high quality” no longer refers just

Seltenheit, sondern auch auf den gesamten Herstellungsprozess.

to the material, the workmanship and perhaps the rarity of the item,

Namhafte Marken demonstrieren bereits ihr Umdenken hin zum

but also to its entire manufacturing process. Renowned brands are

„nachhaltigen Luxus“ und gehören damit zu den Vorreitern eines

already demonstrating a shift in their thinking towards “sustainable

neuen Wertewandels. Umweltfreundlichere Materialien, Klimaneu-

luxury”, making them some of the pioneers of a new change in values.

tralität, Biodiversität und die Wahrung der Menschenrechte in der

Eco-friendly materials, climate neutrality, biodiversity and respect for

Produktion sind die Kennzeichen zahlreicher Luxusmarken gewor-

human rights in the manufacturing sector have become the hallmarks

den, mit denen sie auch werben. Und es sind Werte, die von den

of many luxury brands, which they also actively highlight in their

Kund:innen immer stärker eingefordert werden.

advertising. And these are values that customers are increasingly demanding, too.


STYLE - NEW CULTURE OF VALUES

Ring „Manhattan“, 18K Weißgold, Turmalin Octagon-Schliff, Turmaline, Saphire, Tsavolithe und Diamanten Collier „Pure Capsule Collection“, 18K Roségold, grüner Beryll im Tropfen-Schliff, Turmaline und Diamanten

„Peekaboo“, 18 K Roségold, Amethyst, Prasiolith und Diamanten im Brillant-Schliff Bracelet „Peekaboo“, 18K Roségold, Morganite, Amethyste, Aquamarine, Berylle, Prasiolithe und 166 Diamanten im Brillant-Schliff

11


12

STYLE - NEW CULTURE OF VALUES


13

STYLE - NEW CULTURE OF VALUES

Collier, Ring und Ohrclips „Classics", 18K Weißgold, Diamanten im Tropfen- und Brillantschliff


14

STYLE - NEW CULTURE OF VALUES

TIME AND SENSE Was ist man sich selbst wert? Traditionelle, nach außen gerichtete Luxuswerte wie Prestige und demonstrativer Konsum machen immer öfter Platz für persönlichkeitsbezogene Luxusattribute wie Selbstverwirklichung und nachhaltige Verantwortung. Die neuen Statussymbole heißen Zeit und Sinn – Purpose statt (nur) Profit. Der Gesamtwert der Luxusgüter, die jedes Jahr weltweit verkauft werden, von der Superjacht bis zur Luxusuhr, liegt laut Schätzungen bei mehr als 1,5 Billionen Euro. Sinn beziehungsweise Sinnempfinden gibt es ganz gratis und für mehr Zeit – für persönliches Wachstum, für Freunde, Familie und das Miteinander – muss man vielleicht auf etwas Profit verzichten. Die Botschaft ist eindeutig: Was besonders wertvoll, anstrebenswert und kostbar ist, muss nicht immer etwas mit Geld oder Status zu tun haben. Und manches wird einfach nie käuflich sein; gute Freund:innen, Respekt und zwischenmenschliche Aufmerksamkeit stehen hier mit an erster Stelle. What are you worth to yourself? Traditional, outward-looking luxury values such as prestige and conspicuous consumption are increasingly giving

way

to

more

personality-related

luxury attributes, such as self-fulfillment and sustainable responsibility. The new status symbols are time and meaning – purpose rather than (mere) profit. The combined value of luxury goods sold worldwide each year, from superyachts to luxury watches, is estimated to be worth more than €1.5 trillion euros. Meaning and a sense of meaning are to be had for free; if you want more time – for personal growth, for friends, family and for spending time together – you may have to sacrifice some financial gain. The message is clear: What is particularly valuable, desirable and precious doesn’t always have to have anything to do with money or status. And there are some things you’ll simply never be able to buy; good friends, respect and interpersonal attention are among the top items. Collier und Bracelet „Peekaboo“, 18K Roségold, Morganiten, Amethyste, Aquamarine, Berylle, Prasiolithe und Diamanten im Brillant-Schliff Ringe „Peekaboo“, 18K Roségold, Amethyst, Prasiolith und Diamanten im Brilliant-Schliff Ohrringe „Peekaboo“, 18 K Roségold, Morganit und Diamanten im Brillant-Schliff


PROMOTION

TREASURES OF MOTHER EARTH Pure Capsule Collection by Bucherer Fine Jeweller y Mit der neuen Pure Capsule-Kollektion huldigt Bucherer Fine Jewellery den gestalterischen Kräften von Mutter Erde und der Kraft des Lichts. Energievoller Blickfang ist ein funkelnder Farbedelstein im Tropfenschliff.

HIGH CHARISMA STATEMENT Das einfallende Licht unterstreicht die natürliche Klarheit und Brillanz der einzigartigen Farbedelsteine, die wie Talismane erscheinen: atemberaubende Aquamarine, schimmernde Turmaline, deren seltene Pastelltöne – von sanftem Lindgrün über lebhaftes Mint bis hin zu tropischem Türkis – Weisheit und Ausgeglichenheit vermitteln. Der Heliodor, ein in grünlichem Gold strahlender Edelberyll, wirkt wie die purpurroten Rubellite besonders dynamisch und vital. Assoziationen von Wärme und emotionaler Verbundenheit wecken die sanft schattierten Morganite. Diamantbesetzte Fassungen heben die Schönheit dieser Farbedelsteine noch hervor. Ausdruckstark sind auch die in drei unterschiedlichen Goldlegierungen erhältlichen Ketten mit ihren diamantbesetzten Applikationen. Unterschiedliche Längen mit Einfach-, Doppelt- oder

w w w. b u c h e r e r. c o m

Dreifachsträngen machen die charismatischen Kreationen der Pure Capsule Kollektion vielseitig tragbar.


16

STYLE - NEW CULTURE OF VALUES

BETTER INSTEAD OF MORE Der bewusste Verzicht ist ein Trend des postmodernen Minimal­ ismus. Was brauche ich wirklich? In der hochwertigen Architektur können das die Reduktion auf klare Grundformen und der Fokus auf das absolut Wesentliche sein: das Wohnen im „reinen Raum“. Manche Menschen ziehen Tiny Houses oder den Luxus-Camper vor. Dahinter steht auch die Sehnsucht nach Klarheit, sicherer Ordnung und Wohlbefinden, bezogen auf alle Bereiche des Lebens in der aufgeräumten Wohlstandskultur. Ausgesuchte Anschaffungen stehen diesem Lebensstil keineswegs entgegen. Doch statt einer endlosen, schnellen Schleife von Produkt zu Produkt, entscheidet man sich für Premium-Dinge, bei denen die Qualität, Nachhaltigkeit und ausgezeichnetes Handwerk im Vordergrund stehen, und sieht Mikro-Trends, die nur für eine kurze Zeit relevant sind, kritischer. Kaufen ja, aber besser. Denn der Mehrwert bleibt. „Wer billig kauft, zahlt zweiCollier „Pure Capsule Collection“,

mal“, wusste man schon früher.

18K Roségold, grüner Beryll im Tropfen-Schliff, Turmaline und Diamanten

Conscious renunciation is a trend of postmodern minimalism. What do I really need? When it comes to high-class architecture, this might be a paring back to clear basic forms and a focus on the absolute essentials: living in “pure space.” Some people prefer tiny houses or luxury campers, for example. Behind this preference is also a longing for clarity, secure order and well-being in all areas of one’s life in the neat and tidy culture of prosperity. Selected purchases are by no means an obstacle to this lifestyle. But instead of an endless, fast loop from product to product, people are opting to buy premium items that focus on quality, sustainability and excellent craftsmanship; they’re also taking a more critical view of micro-trends that are nothing more than a flash in the pan. Buy, yes, but buy better. Because the added value endures. As people used to say: “Buy cheap, buy again.”

Ring „Peekaboo“, 18K Roségold, Prasiolith, 102 Diamanten im Brillant-Schliff Ohrringe „Peekaboo“, 18K Roségold, Morganit und Diamanten im Brillant-Schliff


STYLE - NEW CULTURE OF VALUES

GRATITUDE IS A PART OF IT Wertschätzung ist ein warmes Wort. Es ist verbunden mit Wer-

Appreciation is a lovely word. It’s a word that’s associated with

ten wie Respekt und Wohlwollen – und äußert sich in Interesse,

values like respect and goodwill; it expresses itself in interest,

Freundlichkeit und vor allem Dankbarkeit. Jede Form von ver-

friendliness and, above all, gratitude. Every form of responsible

antwortungsvollem Luxus, ob Brillanten am Finger, der Urlaub

luxury, whether it’s a matter of diamonds on your finger, a

auf einer tropischen Insel oder das einfache Butterbrot bei einer

vacation on a tropical island or a simple sandwich on a hike in

Wanderung in den Bergen, kann unschätzbar wertvoll für unser

the mountains, can be invaluable for our personal well-being.

individuelles Wohlbefinden sein. Deshalb ist das Streben nach die-

That’s why the pursuit of these luxuries is not something to be

sem Luxus nicht verwerflich.

despised.

thank you! CREATIVE DIRECTION THE FRANKFURTER PHOTOGRAPHER Knut Wörner knutwoerner.com MODEL Leoni Höller Louisa Models HAIR & MAKEUP Jale Brendel FASHION STYLING Alessandra Frank JEWELLERY Bucherer Fine Jewellery LOCATION NH Collection Frankfurt Spin Tower

Bracelets „Stretchy White Diamond Rivière“ und „Stretchy Rivière“, 18K Weißgold, Diamanten in verschiedenen Schliffarten Ohrclips Classics, 18K Weißgold, Diamanten im Tropfen- und Brillantschliff

17


18

STYLE - MONTANINI´S VIEW

Highly Valued About the new yin and yang of our value system Unser Geld verliert täglich an Wert. Eigentlich steigen

Our money is losing value every day. Prices are actu-

die Preise. In der Folge können wir uns morgen weniger

ally rising. As a result, we will be able to afford less to-

leisten als heute. Wie viel sind 100 Euro in zehn Jahren

morrow than we can today. How much will 100 euros

wert? Etwa 82 Euro. Und in 30 Jahren nur noch rund

be worth in ten years' time? About 82 euros. And in 30

die Hälfte. Doch der materielle Wert ist nur die eine Sei-

years, only around half that amount. But material value

te der Medaille. Auf der anderen stehen immaterielle

is only one side of the coin. On the other side are intan-

Werte, die nicht hoch genug geschätzt werden können.

gible values that cannot be valued highly enough. What

Was macht Deutschland aus? Wohlstand? Der war und

makes Germany what it is? Prosperity? That was and is

ist nur die Spitze eines stetig schmelzenden Eisbergs.

just the tip of a constantly melting iceberg. It is hard to

Darauf lässt sich schlecht ausruhen.

rest on it.

Viel wichtiger sind die tiefer liegenden „inneren“ Werte unserer Wirt-

Much more important are the underlying “inner” values of our

schaft und in unseren Köpfen: wir sind Weltmarktführer, Hidden Cham-

economy and in our minds: we are global market leaders, hidden

pions und innovative Startups. Mit Patenten, Methoden und Talenten, in

champions and innovative start-ups. With patents, methods and

denen künftiges werthaltiges Wachstum stecken. Die „Marke Deutsch-

talents that hold the promise of future growth. The “German brand”

land“ ist mehr wert als das Prädikat „Made in Germany“. Wir sind viel

is worth more than the label “Made in Germany”. We are much

besser, als viele und vor allem wir selbst denken. Wie lassen sich unsere

better than many people, and especially ourselves, think. How can

Ideen und Erfindungen, unsere Fähigkeiten und unsere Strukturen, un-

our ideas and inventions, our skills and structures, our infrastructure

sere Infrastruktur und unser ausbalanciertes Sozial- und Wirtschafts-

and our well-balanced social and economic system best be put to

system am besten in Wert setzen?

good use?

Es braucht zunächst ein anderes Mindset: Mehr Glaube in unsere Fä-

First of all, we need a different mindset: more faith in our abilities.

higkeiten. Mehr Mut zur Umsetzung und die Bereitschaft, Fehler zu ris-

More courage to implement and the willingness to risk mistakes

kieren und aus ihnen zu lernen. Wir dürfen uns nicht mit dem einstmals

and learn from them. We must not be satisfied with what we have

Erreichten zufriedengeben. Zwischen dem biblischen Ruhetag am letz-

achieved in the past. There can be a socially and economically

ten Tag der Woche (Sonntag) und der 4-Tage-Woche (Montag bis Don-

acceptable compromise between the biblical day of rest on the last

nerstag) bei vollem Lohnausgleich darf es gern einen sozial und wirt-

day of the week (Sunday) and the 4-day week (Monday to Thursday)

schaftlich verträglichen Kompromiss geben. Leistung muss sein. Und

with full pay. Performance is a must. And it must be worthwhile -

sie muss sich lohnen – materiell und immateriell. Ebenso der Anspruch

materially and immaterially. The same applies to the demand for

auf eine gesunde Balance. Das neue Yin und Yang unseres Wertesys-

a healthy balance. The new yin and yang of our value system. The

tems. Der Einklang zwischen Wohlstand und Zufriedenheit.

harmony between prosperity and satisfaction.


STYLE - MONTANINI´S VIEW

CL AUDIO MONTANINI Inhaber der Kommunikationsagentur PSM&W,

Owner of the communications agency PSM&W,

Präsident

Clubs

President of the Federal Association of Marketing

(BVMC), Vorstand im Cluster der Kreativwirt-

Clubs (BVMC), Member of the Board of the Cluster

schaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsrat Eintracht

of Creative Industries in Hesse (CLUK), Member

Frankfurt Fußball AG.

of the Supervisory Board of Eintracht Frankfurt

Bundesverband

Marketing

Fußball AG.

Die Gen Z ist genauso wenig faul wie die Babyboomer nur fleißig wa-

Gen Z is no more lazy than the baby boomers were industrious.

ren. Jede Generation hat ihren eigenen Auftrag. Wertschaffen und

Every generation has its own mission. Creating value and

wertschätzen stehen nicht diametral entgegengesetzt. Sie bilden

appreciating value are not diametrically opposed. They form the

das neue Powerpaar unserer Gesellschaft mit der Zielsetzung, Wer-

new power couple of our society with the objective of preserving

terhalt bei steigendem Niveau. Dazu gehört auch, dass wir unsere

value while raising standards. This also includes valuing our

Natur wertschätzen, unsere Gesundheit, unsere Vielfalt, unsere So-

nature, our health, our diversity, our community of solidarity and

lidargemeinschaft und unsere Anpassungsfähigkeit. Transformation

our adaptability. Transformation is not a state, but an ongoing

ist kein Zustand, sondern ein andauernder Entwicklungsprozess.

development process. That is why yesterday, today and tomorrow

Deswegen lassen sich gestern, heute und morgen auch nicht ver-

cannot be compared. The trick is to accept the past, appreciate

gleichen. Die Kunst ist es, die Vergangenheit zu akzeptieren, den

the moment and believe in tomorrow.

Photo: Knut Wörner

Moment zu schätzen und an das Morgen zu glauben. Deutschland ist mehr wert, als wir uns eingestehen. Ein Land, das

Germany is worth more than we admit. A country that still has its

seine Zukunft noch vor sich hat.

future ahead of it.

Ihr Claudio Montanini

Yours Claudio Montanini

19


New Shopping Experience WERTHEIM VILL AGE

Personal Shopping ist ein extrem positives Einkaufs­erlebnis. In Wertheim Village genießen Kund:innen der Premium- und Luxusmarken diesen erstklassigen Service kostenfrei. THE FRANKFURTER traf Personal Shopper Anderson Junghans im neuen „The Apartment“, dem Herzstück für individuelle Beratungen und Services im Village.

Anderson Junghans hat Charisma, seine sympathische Ausstrahlung ist ansteckend. Der Personal Shopper mit brasilianischen Wurzeln berät seine Gäste in Stilfragen – und verkörpert selbst sehr viel modischen Stil. Er war lange in der internationalen Modeindustrie tätig und arbeitete für ein namhaftes italienisches High End-Label. Seine Expertise im Luxus-Segment ist in Wertheim Village gefragt, wo nahe Frankfurt 110 Boutiquen deutsche und internationale Luxusmarken mit Ersparnissen von bis zu 60 Prozent auf den Originalpreis bieten. Junghans kennt sich in den Village-Boutiquen bestens aus und hat ein Gespür dafür, den perfekten Look zu kreieren: „Die Vorbereitung ei-

nes Personal Shopping-Termins beginnt mit einem ausführlichen Beratungsgespräch, in dem ich die individuellen Vorlieben, die favorisierten Farben und Brands sowie die Bedürfnisse der Kundin oder des Kunden bespreche. Für die Erstberatung kann auch ein virtueller Termin vereinbart werden. Ziel ist es, eine ansprechende Auswahl zu präsentieren, die den individuellen Stil unterstreicht. Wer nicht selbst durch die Boutiquen des Village stöbern möchte, lässt sich seine Shopping-Auswahl direkt in die Umkleide-Lounge von ‚The Apartment‘ bringen.“ Junghans‘ Credo: „Jede:r sollte seinen Stil kennen und offen für neue modische Perspektiven sein. Als persönlicher Berater kann ich dabei helfen.“


PROMOTION

BY INVITATION ONLY Anderson Junghans kuratierte mit der bekannten Schauspielerin Bettina Zimmermann ausgewählte Womenswear-Looks bei VIP-Workshops im „The Apartment“. In persönlicher Atmosphäre präsentierte die Kooperationspartnerin des Modeunternehmens Seidensticker Influencer:innen und Private Clients ihre neue Winterkollektion: tolle, unkomplizierte Lieblingsstücke, von Blusen über Hosen bis hin zu Strickmänteln.

IT'S CHRISTMAS SHOPPING. BUT BETTER Vor Weihnachten erwacht im Village ein besonderer Zauber. Inmitten stimmungsvoller Lichter taucht man ein in eine entspannte und friedvolle Welt. Hier ist das Weihnachtsshoppen weder hektisch noch laut, sondern ein Genuss, nicht zuletzt dank einer Reihe erstklassiger Gästeservices, darunter das – ganzjährige – Hands-free-Shopping. Junghans erklärt: „Beim Bezahlen der Einkäufe wird ein Code vorgezeigt und man lässt die Taschen in der Boutique. Wenn man das Village verlassen will, werden die Einkäufe auf Wunsch bis zum Wagen gebracht. Entspannter geht es nicht.“

WE LOVE LOAFERS Welche Trends findet man im Village? Anderson Junghans: „Grün, Cognac-Braun, Burgund und auch Lila sind groß. Der Animal Print kommt überraschend daher, auch als Accessoire, etwa bei Ohrringen, Schals und Armbändern. Tailoring Outfits, die das Elegante mit dem Sportiven verbinden, sind Must-Haves für 2025. Man sieht viele Loafers, die jetzt auch im Winter getragen werden.“ Doch auch tolle timeless Essentials bekommt man im Village

Anderson Junghans


STYLE - COOL FRANKFURT: THE GENTLEMAN

Sein Ratgeber „Der Gentleman. Handbuch der klassischen Männermode“ wurde in 18 Sprachen übersetzt. Bernhard Roetzel ist eine Koryphäe in Sachen feiner Stil und britischer Wohnkultur. Mit unserem Style-Experten Chris sprach er über deutsche Männer, Wiener nach Maß und den Jogginganzug.

"The Gentleman. A Timeless Guide to Fashion" has been translated into 18 languages. Bernhard Roetzel is a luminary when it comes to fine style and British living culture. He talked with our style expert Chris about German men, Viennese tailoring and sweatsuits. BY CHRIS LEHR

Photos: Volodymyr Duda, Ladage & Oelke

THE GENTLEMAN

22


STYLE - COOL FRANKFURT: THE GENTLEMAN

„Ich war in Hamburg zu Gast auf einer Adelshochzeit und er-

“I was once a guest at an aristocratic wedding in Hamburg and was

staunt, fast nur schlechtsitzende Anzüge zu sehen. Es gibt viele

astounded to see almost nothing but ill-fitting suits. There are so

Menschen, die einfach keinen Sinn für Ästhetik haben.“ Der kleine

many people who simply have no sense of the aesthetic.” The little

Seitenhieb sitzt wie eine Nadel im Stoff. Dabei ist die Aristokratie

dig is as cutting as a tailor’s pair of scissors. Yet the aristocracy is

eigentlich für ihre modische Noblesse bekannt, oder? Wer außer

supposed to be known for its fashionable elegance, isn’t it? Apart

dem Hochadel trägt bei Hochzeiten noch einen Cutaway, den es

from the high nobility, who else at a wedding still wears a cutaway, a

so schon im 19. Jahrhundert gab? Bernhard Roetzel ist ein guter

style that was already around in the 19th century? Bernhard Roetzel

Beobachter und schaut Menschen auf Schnitt und Stoff. Seine

is a good observer and scrutinizes the cut and fabric of other people’s

Ratschläge und Einschätzungen, was guter Stil ist, sind seit Ende

clothes. His advice and assessments of what constitutes good style

der 1990er-Jahre vor allem bei Männern gefragt. Damals erschien

have been in demand since the late 1990s, especially among men.

sein erstes Buch, das gleich zum Bestseller wurde. Heute gilt Ro-

That was when his first book, which became an instant bestseller,

etzel als so etwas wie eine lebende Legende für die Fans der klas-

was published. These days, Roetzel is regarded as something of a

sischen Herrenmode. Neben seiner Tätigkeit als Autor arbeitet er

living legend for fans of classic men’s fashion. Alongside his work as

als Stilratgeber, Referent und persönlicher „Bespoke Coach“ für

an author, he also works as a style consultant, speaker and personal

Privatkunden. Ihn zu treffen, macht mich stolz und auch neugierig.

“bespoke coach” for private clients. Meeting him makes me proud

Bin ich passend gekleidet? Ich denke schon.

and also little curious. Am I dressed appropriately? I think so.

LONDON STYLE London und überhaupt das Britische waren Magneten für den jungen Bernhard Roetzel, der in der Nähe von Hamburg aufwuchs und dessen Vater ein Professor für Thermodynamik war. Der Modestil von Prince Charles und die Savile Row, die berühmte Londoner Meile der Herren-Maßschneider, hätten ihn magisch angezogen, erzählt er. Seine Begeisterung wurde durch Filme der 1930erund 1940er-Jahre noch gesteigert, „deren traditionell englischen Kleidungsstil, gepaart mit dem Ivy-League-Design, ich anfangs fasziniert nachahmte“. Früh sei ihm der Stellenwert von Qualität und Tragegefühl von hochwertig gefertigter Kleidung bewusst geworden. Sein Vater habe sich gekleidet, wie sich die meisten deutschen Männer in den 1970er-Jahren eben kleideten: „Krawatte und Anzug, und ohne offenkundiges Interesse an Mode und Stil“. Bernhard Roetzel studierte Grafikdesign und arbeitete einige Jahre als Werbetexter und Drehbuchautor, unter anderem auch in Frankfurt. London in particular and Britain in general had always been magnets for the young Bernhard Roetzel, who, as the son of a professor of thermodynamics, grew up near Hamburg. The sartorial style of Prince Charles and Savile Row, London’s “golden mile of men's tailoring,” had a magical hold on him, he says. His enthusiasm was heightened by films from the 1930s and 1940s, “whose traditional English style of dress, coupled with Ivy League design, I at first enthusiastically copied.” He realized early on the importance of quality and the feel of high-quality clothing. His father dressed the way most German men dressed in the 1970s: “tie and suit, and without any obvious interest in fashion and style.” Bernhard Roetzel studied graphic design and worked for several years as an advertising copywriter and screenwriter in various places, including in Frankfurt.

23


STYLE - COOL FRANKFURT: THE GENTLEMAN

COMFORTABLE „Ich weiß noch, wie ich ‚The Gentleman‘, der aus meinem Hobby

“I can still remember the day I submitted 'The Gentleman' to

einen neuen Beruf machte, beim Verlag einreichte. Zum Gespräch

the publisher, thus turning my hobby into a new profession. For

trug ich einen Covert Coat mit Samtkragen, den ich in London

the interview, I wore a covert coat with a velvet collar that I’d

gekauft hatte.“ Das überzeugte. Selten sah man so etwas Klassi-

bought in London.” That made a good impression. It was rare

sches in Deutschland. Mag er es privat legerer? Inzwischen lebt

to see something so classic in Germany. Does he prefer things

er mit seiner Familie, zu der fünf Kinder im Alter von 9 bis 15 Jah-

a little more casual in private? He now lives with his family,

ren gehören, auf dem Land im Brandenburgischen. Gummistiefel,

which includes five children aged between 9 and 15, in the

Jogginghose? „Einen Jogginganzug besitze ich nicht“, wehrt er

Brandenburg countryside. Rubber boots and sweatpants? “I don't

entschieden ab, „selbst mein 88-jähriger Vater hat nie einen be-

own a sweatsuit,” he firmly replies. “Even my 88-year-old father

sessen“. Wenn es bequem sein soll, so Roetzel, trage er eine Cord-

never owned one.” If he wants to be comfortable, Roetzel says,

hose mit Lambswool-Pullover und Hemd darunter, darüber eine

he wears corduroy pants with a lambswool pullover and shirt

Jagdweste aus Loden mit vielen Taschen, um seine Brille, Stift und

underneath, and a loden hunting vest with lots of pockets to keep

Notizbuch bei sich zu haben. Was der Stilexperte bevorzugt, ist

his glasses, pen and notebook in. What the style expert prefers

„der Look, der über die Angeberei hinausgeht“. Etwa Stücke von

is “the look that goes beyond showing off.” Such as garments by

Ralph Lauren („der es über Jahre geschafft hat, einen Stil durch-

Ralph Lauren (“who has managed to establish a style over the

zusetzen“) oder handgemachte Schuhe vom ehemaligen König-

years”) or handmade shoes from the former purveyor to the royal

lich-Bayrischen Hoflieferanten Eduard Meier in München.

Bavarian court, Eduard Meier in Munich.

WHAT TO WEAR IN FALL Und Anzüge? Roetzels Antwort überrascht. „Eher weniger. Mehr

And suits? Roetzel’s answer is surprising. “Not so much. More

Sakko und Hose als Kombination. Meine Hemden lasse ich ihn Wi-

jackets combined with pants. I have my shirts made in Vienna.

en machen. Jetzt im Herbst trage ich Tweed-Sakko, Strickjacke,

Now in the fall, I wear a tweed jacket, cardigan, corduroy pants

Cordhose und Norwegerschuhe. Im Sommer gern Leinensakko

and Norwegian shoes. In summer, I like a linen jacket and

und auch mal einen Leinen-Janker, dazu Chinohosen. Wenn Anzug,

sometimes a linen jacket with chinos. If I do wear a suit, then a

dann ein sportlicher Stoff in Braun oder Grüntönen.“ Und Krawat-

sportier fabric in brown or shades of green.” And ties? “Knitted

ten? „Im Herbst die Strickkrawatte. Generell wird die Krawatte

ties in the fall. In general, ties are becoming more and more

wieder mehr und mehr zum Trend, hochwertig und handgemacht

of a trend again; they have to be high-quality and handmade.

muss sie sein. Man trägt sie aber nicht mehr aus Zwang, sondern

However, they’re no longer worn out of a sense of compulsion,

aus Interesse am guten Stil.“ Oft spricht der Stilexperte vor jünge-

but out of an appreciation of good style.” The style expert often

rem Publikum über den geschmackvollen Auftritt – und gibt Män-

speaks to younger audiences about dressing tastefully and gives

nern den folgenden Rat mit: „Tragen Sie zumindest ein Oberhemd

men the following advice: “At the very least, you should wear a

oder ein Polohemd mit Kragen, das sollte das Minimum sein, um

shirt or a polo shirt with a collar; this is the absolute minimum to

angezogen zu wirken.“

ensure you look smart.”

Photos: Salon Hartl, Martin Smolka

24


STYLE - COOL FRANKFURT: THE GENTLEMAN

"Man  zieht sich für sich selbst gut an, aber auch aus Respekt dem anderen gegenüber." BESPOKE CULTURE AUSTRIA In Deutschland sei die klassische Mode seit drei Jahrzehnten

In Germany, classic fashion has been on the decline for three

eher rückläufig. „Die Deutschen mögen es bequem und sportlich,

decades. “Germans like their clothes to be comfortable and

tragen Jeans, Sweatshirt, Sneakers und eine warme Jacke dazu.

sporty, and they wear jeans, sweatshirts, sneakers and a

Selbst bei Familienfeiern wird so etwas getragen. Die Sports­wear-

warm jacket. They even wear them to family celebrations!

Welle kam in den 1980er-Jahren nach Deutschland und wurde bei

The sportswear trend hit Germany in the 1980s and was,

uns aber leider falsch umgesetzt“, so Roetzel. „In einem Land wie

unfortunately, incorrectly adopted here,” says Roetzel. “In a

Großbritannien gibt es die Klassen der Oberschicht, den Adel, und

country like the UK, there are the upper classes, the aristocracy,

damit auch viel mehr Sitten und Kleiderregeln für die verschiede-

and, consequently, a lot more customs and dress codes for

nen Anlässe. In Deutschland ist dies so nicht mehr. Hierzulande

different occasions. This is no longer the case in Germany. In this

legt man wenig Wert auf Ästhetik und klassische Kleidung, im Ge-

country, people place little value on aesthetics and classic dress

gensatz zu Frankreich und Italien. In Österreich etwa gibt es eine

styles, in contrast to France and Italy. In Austria, for example,

ganz andere Bekleidungskultur. In meiner Lieblingsstadt Wien sehe

there’s a completely different clothing culture. I see the most

ich die meisten richtig gut angezogenen Männer, was auch an der

well-dressed men in my favorite city, Vienna; and that’s also

ausgesprochenen ‚Bespoke‘-Kultur, also der Wertschätzung des

due to their pronounced ‘bespoke’ culture; that’s to say they

Maßschneiderns, dort liegt.“

appreciate bespoke tailoring.”

NEXT GENERATION Wer jetzt vielleicht denkt, Roetzels Fans sind alle im gesetzteren

Anyone who might think that

Alter, der irrt. „Ich habe wenig Leser:innen, die älter sind als ich

Roetzel’s fans are all of an older

selbst, also über 58 Jahre. Generell sind sie jünger, so zwischen

age would be very much mistaken.

15 und 25 Jahren, oft sind es Jugendliche, die meine Bücher vom

“I have very few readers who are

Vater übergeben bekommen haben.“ Einer seiner eigenen Söhne

older than me, i.e. over 58. They’re

zeige schon Interesse, erzählt er mir zum Ende. „Mein Sohn liebt

generally younger, between 15

Kombinationen und die alten Filme mit dem klassischen Modestil.

and 25, often young people who

Mein Ältester hingegen trägt mehr den italienischen Vintage-Stil,

have been given my books by their

Loafer und Jeans. Ich sehe das und sage, sie sollen selbst kreativ

father.” One of his own sons is

sein und zu nichts gezwungen werden. Sie müssen ihren eigenen

already showing an interest, he

Stil entwickeln.“

tells me at the end. “My son loves mixing and matching and watching

"You dress well for yourself, but also out of respect for others." BERNHARD ROETZEL Stil-Legende

old movies with the classic fashion style. My eldest, on the other hand, wears more vintage Italian style, loafers and jeans. I see what they do and tell them to be creative and to not let themselves be forced into anything. They have to develop their own style.”

Autor Christian Lehr weiß, wo Frankfurt am coolsten ist. Stets mit akkurat getrimmtem Moustache und im perfekten Look – schließlich ist er Boutique Manager bei Breitling/ Juwelier Rüschenbeck! - besucht Chris für THE FRANKFURTER die spannendsten Geschäfte, Bars, Restaurants und Galerien sowie Orte, die man gesehen haben muss. Author Christian Lehr knows where Frankfurt is coolest. Always with a neatly trimmed moustache and the perfect look - after all, he is the boutique manager at Breitling/ Juwelier Rüschenbeck! - Chris visits the most exciting stores, bars, restaurants, galleries and must-see places for THE FRANKFURTER.

25


26

STYLE - MUST - HAVES

Alanui FALL/WINTER 24

COZY CLASSIC: FAIR ISLE Lollipop-Holder, FENDI www.fendi.com

Watch, HERMÈS www.hermes.com

Eyeshadow, NARS www.narscosmetics.de Jeans, AGOLDE www.agolde.com

Blazer, JOSEPH www.joseph-fashion.com

Belt, LIÉ STUDIO www.lie-studio.com Loafer, CLOSED www.closed.com

Bag, PLAN C www.plan-c.com

Fair-Isle-Pullover, NILI LOTAN www.nililotan.com

Socks, ALANUI www.alanui.it


STYLE - MUST - HAVES

27

COLOR CODES Stimmungsvolle Herbsttöne wie Olivgrün, Bordeaux und Brauntöne („Rich Chocolate“) stehen im Vordergrund. Der FairIsle-Strick erlebt ein Comeback. Moody fall tones such as olive green, bordeaux and brown tones (“rich chocolate”) are in the foreground. Fair isle knitwear is making a comeback. Pullover, ALANUI www.alanui.it

Watch, JAEGER LECOULTRE www.jaeger-lecoultre.com

Longsleeve, DOROTHEE SCHUMACHER, www.dorothee-schumacher.com

Jacket, CLOSED www.closed.com

Jacket, PLAN C www.plan-c.com

Bag, PRADA www.prada.com

Leather trousers, ST. AGNI www.st-agni.com Bracelet, LIÉ STUDIO www.lie-studio.com

Brooch, ALANUI www.alanui.it Boots, CLOSED www.closed.com

Skirt, JOSEPH www.joseph-fashion.com

FALL/ WINTER 24 RUNWAY Salvatore Ferragamo, Hermès, Filippa K

Photos: Hersteller


28

STYLE - MUST - HAVES

GRANDAD STYLE Coat, FILIPPA K www.filippa-k.com

Glasses, EYEWEAR BY DAVID BECKHAM www.davidbeckhameyewear.com

Backpack, CARL FRIEDRIK www.carlfriedrik.com

Pullover, STUDIO163 www.studio163.de

Pullover, KAPITAL www.mrporter.com

corduroy trousers, LOEWE www.loewe.com

Beanie, ALANUI www.alanui.it

Cardigan, OUR LEGACY www.ourlegacy.com Jacket, KITON www.kiton.com

Backgammon-Board, HERMÈS www.hermes.com HERMÈS FALL/ WINTER 24 RUNWAY

Shoes, SALVATORE FERRAGAMO www.ferragamo.com


STYLE - MUST - HAVES

Coat, ACNE STUDIOS www.acnestudios.com

Watch, CARTIER www.cartier.com

Hand cleanser, BYREDO www.byredo.com T-Shirt Gabriela Hearst www. gabrielahearst.com Sunglasses, MARC JACOBS www.marcjacobs.com

Trousers, THE FRANKIE SHOP www.thefrankieshop.com Suit Jacket, THE ROW über www.mrporter.com

Lip Balm, LA:BRUKET www.labruket.com

Belt, FENDI www.fendi.com

Backpack, GIORGIO ARMANI www.armani.com

FALL/ WINTER 24 RUNWAY Prada, Emporio Armani, Fendi

MEN IN SUITS

Shoes, PRADA www.prada.com

Sneaker, DIOR HOMME www.dior.com

Mit scharfen, strukturierten Silhouetten sehen maßgeschneiderte Anzüge frischer denn je aus. Farbige Strickjacken, Cord­ hosen und Wollhemden vervollständigen den Grandpa-Stil. With sharp, structured silhouettes, tailored suits look fresher than ever. Colorful cardigans, corduroy pants and wool shirts complete the grandpa style. Photos: Hersteller

29


STYLE - DESIGNING BEYOND FASHION

Designing

Beyond Fashion BY VIVIAN WERG

Cafés, Restaurants and Hotels of iconic fashion houses

Von London über Florenz bis Paris und Osaka: Ent-

From London and Florence to Paris and Osaka: THE

decken Sie mit THE FRANKFURTER die außerge-

FRANKFURTER takes you on a tour to discover the

wöhnlichsten, von prominenten Modehäusern gestal-

most extraordinary hotel suites, cafés and restau-

teten Hotel-Suiten, Cafés und Restaurants.

rants designed by prominent fashion houses.

Immer mehr Modehäuser erobern mit Hotellerie und Gastronomie

More and more fashion houses are conquering new stages with

neue Bühnen, um ganzheitliche Erlebnisse zu schaffen. Mit ihrem

hotels and restaurants to create holistic experiences. With their

feinen Gespür für Ästhetik, Stil und Atmosphäre gestalten renom-

keen sense of aesthetics, style and atmosphere, renowned

mierte Designer:innen luxuriöse Hotels, stylische Restaurants und

designers create luxurious hotels, stylish restaurants and inviting

einladende Cafés, in der sie ihre eigene Markenästhetik mit De-

cafés in which they masterfully combine their own brand aesthetics

sign, Architektur und Kulinarik auf meisterhafte Weise vereinen.

with design, architecture and cuisine. They often receive support in

Unterstützung in der Küche erhalten sie meist von Sterne-Köch:in-

the kitchen from star chefs. Guests are served not only first-class

nen. Serviert wird den Gästen nicht nur eine erstklassige Küche,

cuisine, but also a piece of design experience.

sondern auch ein Stück Designerlebnis.

Photos: Louis Vuitton, Tiffanany & Co.

30


STYLE - DESIGNING BEYOND FASHION

LOUIS VUITTON – OSAKA & SAINT-TROPEZ In der obersten Etage der Louis Vuitton-Maison in Osaka befindet sich das „Le Café V“, in dem zugleich ein diskreter Eingang zum exklusiven Restaurant „Sugalabo V“ verborgen liegt. Für die Speisekarte ist Sternekoch Yosuke Suga verantwortlich. In der Location, zu der auch eine Cocktailbar und eine großzügige Terrasse gehören, stammen fast alle Möbel aus der hauseigenen Linie „Objets Nomades“. Das „Sugalabo V“ serviert innovative Gerichte, die japanische Zutaten mit französischer Kochkunst vereinen. Auf der Terrasse des Luxushotels „White 1921“ in Saint-Tropez befindet sich indes das eigenständige Restaurant von Louis Vuitton, das von Drei-Sterne-koch Arnaud Donckle und Konditor Maxime Frédéric geleitet wird. TIFFANY & CO. – NEW YORK Der Traum eines „Frühstücks bei Tiffany’s“ wird im „Blue Box Café“ Wirklichkeit. Im historischen Gebäude des Flagship-Stores von Tiffany & Co. auf der New Yorker Fifth Avenue funkeln nicht nur Diamanten und ikonische Schmuckstücke. Die von Star-Architekt Peter Marino neu gestaltete Räumlichkeit im sechsten Stock, die einen privaten Restaurantbereich, Café und eine Bar umfasst, glänzt ebenso mit einem kulinarischen Erlebnis. Neben stilvollen Frühstücksoptionen wie „Holly‘s Favorites“ und „Tea at Tiffany’s“ offeriert Sterne-koch Daniel Boulud eine leichte saisonale Ganztageskarte, die schmackhafte New Yorker Klassiker mit einer

LOUIS VUITTON – OSAKA & SAINT-TROPEZ

zarten französischen Note bietet. Wunderschön: Die Speisen auf

On the top floor of the Louis Vuitton Maison in Osaka is "Le Café V",

edlem Tiffany-Geschirr serviert, nehmen Gäste auf weichen Samt-

which also conceals a discreet entrance to the exclusive "Sugalabo

stühlen Platz, während über den Köpfen Hunderte der ikonischen

V" restaurant. Star chef Yosuke Suga is responsible for the menu.

Schmuckschachteln im charakteristischen Tiffany-Blue schweben.

Almost all the furniture in the location, which also includes a cocktail bar and a spacious terrace, comes from the in-house "Objets Nomades" line. "Sugalabo V" serves innovative dishes that combine Japanese ingredients with French cuisine. Meanwhile, the terrace of the luxury hotel "White 1921" in Saint-Tropez is home to Louis Vuitton's independent restaurant, which is run by three-star chef Arnaud Donckle and pastry chef Maxime Frédéric.

TIFFANY & CO. – NEW YORK The dream of "Breakfast at Tiffany's" becomes reality in the "Blue Box Café". In the historic building of the Tiffany & Co. flagship store on New York's Fifth Avenue, it's not just diamonds and iconic pieces of jewelry that sparkle. Star architect Peter Marino's newly designed space on the sixth floor includes a private restaurant area, café and bar accompanied by a shining culinary experience. In addition to stylish breakfast options such as "Holly's Favorites" and "Tea at Tiffany's", star chef Daniel Boulud offers a light seasonal all-day menu that features tasty New York classics with a delicate French touch. Beautiful: the food is served on fine Tiffany tableware, guests take a seat on soft velvet chairs, while hundreds of the iconic jewelry boxes in the characteristic Tiffany blue float above their heads.

31


STYLE - DESIGNING BEYOND FASHION

GUCCI – FLORENCE Im pittoresken Florenz befindet sich im altehrwürdigen Palazzo della Mercanzia, direkt neben den Uffizien, die floral-bunte Erlebniswelt „Gucci Garden“. Der noch von Kreativdirektor Alessandro Michele entworfene, neu gestaltete Ort, vereint Museum, Kino, Store, einen Selfie-Raum und die berühmte „Gucci Osteria“. Umgeben von leuchtend grünen Wänden, edlen Samtsesseln und antiken Skulpturen wird hier nur das Feinste aus Italien serviert. Kein Geringerer als Drei-Sternekoch Massimo Bottura steht hinter dem kulinarischen Konzept der „Gucci Osteria“. Die Standorte in Florenz, Beverly Hills und Tokio führen alle einen Michelin-Stern. Picturesque Florence features the colorful floral experience "Gucci Garden" on the venerable Palazzo della Mercanzia, right next to the Uffizi Gallery. Designed by creative director Alessandro Michele, the newly designed location combines a museum, cinema, store, selfie room and the famous "Gucci Osteria". Surrounded by bright green walls, elegant velvet armchairs and antique sculptures, only the finest Italian cuisine is served here. None other than three-star chef Massimo Bottura is behind the culinary concept of the "Gucci Osteria". The locations in Florence, Beverly Hills and Tokyo all have a Michelin star.

RALPH LAUREN – MUNICH Die elegant ausgestatteten „Ralph‘s Coffee-Shops“ strahlen mit ihren Marmorböden, Vintage-inspirierten Stühlen und Bistro-­ Tischen aus Marmor und Metall sowie einem Farbschema aus Weiß und Grün, einen klaren, frischen All-American-Stil aus. Hier verweilt man bei einem „Ralph‘s Coffee“ – einer speziell für Ralph Lauren gerösteten Sondermischung – und feinen Snacks wie dem „Ralph’s Signature Brownie“. Gestartet in New York, gibt es inzwischen zahlreiche Ableger, unter anderem in Tokio, Dubai, London und Paris. In München findet man einen “Ralph‘s Coffee“ im Erdgeschoss des Kaufhauses Lodenfrey. The elegantly furnished "Ralph's Coffee Shops" exude a clear, fresh All-American style with their marble floors, vintage-inspired chairs and bistro tables made of marble and metal as well as a color scheme of white and green. Here you can linger over a "Ralph's Coffee" - a special blend roasted especially for Ralph Lauren - and fine snacks such as the "Ralph's Signature Brownie". Launched in New York, there are now numerous offshoots, including in Tokyo, Dubai, London and Paris. In Munich, you can find "Ralph's Coffee" on the first floor of the Lodenfrey department store.

Photos: Gucci; Ralph Lauren, Prada/ StudioVF17, Dior

32


STYLE - DESIGNING BEYOND FASHION

PRADA – LONDON & MILAN Im Instagram-tauglichen „Prada Caffeè“ im Londoner Kaufhaus

At the Instagram-worthy "Prada Caffeè" in London’s "Harrods"

„Harrods“ kann man stilvoll frühstücken, zu Mittag essen und die

department store, you can have breakfast, lunch and the typical

typischen Prada-Cocktails trinken (Tipp: „Bitter in Love“). Ein Au-

Prada cocktails in style (tip: "Bitter in Love"). One point of focus

genmerk liegt auf der feinen Patisserie. Das Pop-up-Café wurde

is fine patisserie. The pop-up café was inspired by Prada's first

von Pradas erster Boutique in Mailand in der berühmten überdach-

boutique in Milan in the famous covered shopping street Galleria

ten Einkaufsstraße Galleria Vittorio Emanuele II inspiriert. Das

Vittorio Emanuele II. The interior is kept uniformly in mint green,

Interieur ist einheitlich in Mintgrün gehalten, welches sich über

which extends across ceilings, walls and fixtures. Fine stucco work,

Decken, Wände und Einbauten erstreckt. Feine Stuckarbeiten,

reliefs and moss-green upholstery create harmonious accents. This

Reliefstrukturen und moosgrüne Polster setzen harmonische Ak-

is not Prada's first foray into the culinary world. The brand acquired

zente. Dies ist nicht Pradas erster kulinarischer Streifzug. Bereits

the traditional Milanese pastry shop "Pasticceria Marchesi" back in

2014 erwarb die Marke die Mailänder Traditionskonditorei „Pastic-

2014 and opened the "Luce" bar in Milan, designed by cult director

ceria Marchesi“ und eröffnete 2015 die von Kult-Regisseur West

Wes Anderson, in 2015.

Anderson entworfene Bar „Luce“ in Mailand.

DIOR – PARIS Im Herzen des Pariser Dior-Flagship-Stores an der Avenue Montaigne 30 befindet sich das hauseigene Restaurant „Monsieur Dior“ – eine Hommage an die französische Lebensart, geprägt von der kreativen Handschrift des französischen Küchenchefs Jean Imbert. Inspiriert vom zeitlosen Erbe des Modehauses und den Lieblingsrezepten von Christian Dior, werden hier klassische Gerichte auf kreative Weise neu interpretiert. In der „La Pâtisserie Dior“, mit Blick auf einen malerischen Rosengarten, erwartet die Gäste eine Auswahl an feinsten Gebäckkreationen. Serviert werden kunstvoll gestaltete Törtchen und Desserts, welche die Symbole von Dior in essbarer Form wiedergeben. In the heart of the Dior flagship store in Paris at 30 Avenue Montaigne lies the in-house restaurant "Monsieur Dior" - a tribute to the French way of life, characterized by the creative signature of French chef Jean Imbert. Inspired by the timeless heritage of the fashion house and Christian Dior's favorite recipes, classic dishes are creatively reinterpreted here. In "La Pâtisserie Dior", overlooking a picturesque rose garden, guests can enjoy a selection of the finest pastry creations. Artfully designed cakes and desserts are served, which reproduce the symbols of Dior in edible form .

33


34

STYLE - DESIGNING BEYOND FASHION

Stylish Escapes Diese Hotels und Suiten sind der schönste Beweis, dass Modedesign und Interior eng miteinander verwoben sind. Sie verbinden Komfort und Luxus mit künstlerischem Anspruch und bieten ein einzigartiges Erlebnis, das über Mode hinausgeht. Hotels verstehen das als Hommage, Gäste schätzen das Erlebnis. These hotels and suites are the best proof that fashion design and interior design are closely interwoven. They combine comfort and luxury with artistic aspirations and offer a unique experience that goes beyond fashion. Hotels see this as a tribute, guests appreciate the experience.

SIR PAUL SMITH SUITE – BROWN HOTEL, LONDON Sein verspielter Streifenstil ist unverkennbar, sein Sinn für Humor legendär: Als einer der renommiertesten britischen Designer hat Paul Smith seine unverwechselbare Handschrift in dieser exklusiven Suite hinterlassen, die sich im „Brown Hotel“, eines der ältesten und luxuriösesten Hotels der Stadt, befindet. Ein besonderes Highlight der „Sir Paul Smith Suite“ ist die Auswahl an Kunstwerken, exklusiven Sammlerstücken und Unikaten, Vintage-Möbeln und Accessoires, die der Designer persönlich kuratierte. Sie alle haben eine Verbindung zu seinem kreativen Werdegang. Einige der Stücke stammen direkt aus seinem Büro in Covent Garden, wie etwa sein lederner Schreibtischstuhl von Mario Bellini aus den 1970er-Jahren. Ergänzend dazu hat der Brite eine kleine Bibliothek mit Kunst- und Designbüchern für die Suite ausgewählt. His playful strip style is unmistakable, his sense of humor legendary: As one of the most renowned British designers, Paul Smith has left his unmistakable signature in this exclusive suite, which is located in the "Brown Hotel", one of the oldest and most luxurious hotels in the city. A particular highlight of the "Sir Paul Smith Suite" is the selection of artworks, exclusive collector's items and unique pieces, vintage furniture and accessories personally curated by the designer. They all have a connection to his creative career. Some of the pieces come directly from his office in Covent Garden, such as his Mario Bellini leather desk chair from the 1970s. The Briton has also selected a small library of art and design books for the suite.


STYLE - DESIGNING BEYOND FASHION

CHRISTIAN LOUBOUTIN – VERMELHO HOTEL, PORTUGAL Das Fünf-Sterne-Boutiquehotel „Vermelho“ erwartet die Gäste in

The five-star boutique hotel "Vermelho" awaits guests in Melides,

Melides, einem südlich von Lissabon gelegenen Bauern- und Fi-

a farming and fishing village to the south of Lisbon. Fittingly, it

scherdorf. Passenderweise trägt es den Namen „Vermelho“, por-

bears the name "Vermelho", Portuguese for "red", and is of

tugiesisch für „rot“, und ist natürlich eine Anspielung auf die roten

course a reference to the red Louboutin soles - the French shoe

Louboutin-Sohlen – das Markenzeichen des französischen Schuh-

designer's trademark. The color is also subtly reflected in small

designers. Die Farbe findet sich auch subtil in kleinen Nuancen im

nuances in the hotel's interior: from the floor tiles and window

Interior des Hotels wieder: von den Bodenfliesen, den Fensterläden

shutters to the wastepaper baskets and embroidery on the

bis hin zu Papierkörben und Stickereien auf den Kopfkissen. Mit nur

pillows. With just 13 rooms, the hotel was personally designed

13 Zimmern wurde das Hotel persönlich von Christian Louboutin mit

by Christian Louboutin with carefully selected finds from his

sorgfältig ausgewählten Fundstücken aus seiner Sammlung gestal-

collection. Each room is different in color, texture and style. The

tet. Jedes Zimmer unterscheidet sich in Farbgebung, Textur und Stil.

"Jardim Portugês" suite is a blue homage to the artistry of the

Die Suite „Jardim Portugês“ ist eine blaue Hommage an die Kunst-

Alentejo region, while the "Matinha Suite" is designed with bold,

fertigkeit der Region Alentejo, während die „Matinha Suite“ mit kräf-

feminine colors.

tigen, femininen Farben gestaltet ist.

Photos: Browns Hotel, PR/Vermelho Melides, Hôtel de Crillon/ Reto Guntli

Vermelho Hotel, Portugal

Hôtel de Crillon, Paris

LES GRAND APPARTEMENTS BY KARL LAGERFELD – HôTEL DE CRILLON, PARIS Direkt am Place de la Concorde gelegen, verbindet das historische

Located directly on the Place de la Concorde, the historic palace

Palasthotel seine reiche Geschichte mit modernem Luxus. Der mittler-

hotel combines its rich history with modern luxury. The late Karl

weile verstorbene Karl Lagerfeld entwarf exklusiv zwei Suiten für das

Lagerfeld exclusively designed two suites for the Hôtel de Crillon

Hôtel de Crillon, die seine einzigartige Vision von Pariser Eleganz und

that reflect his unique vision of Parisian elegance and modernity.

Modernität widerspiegeln. Er nannte sie „Les Grands Appartements“, so

He called them "Les Grands Appartements", just like the royal

wie die königlichen Gemächer im Schloss von Versailles. Die majestä-

apartments in the Palace of Versailles. The majestic suites are

tischen Suiten befinden sich hinter einer imposanten doppelflügeligen

located behind an imposing double-wing entrance on the fourth

Eingangstür in der vierten Etage und teilen sich knapp 340 Quadrat-

floor and share almost 340 square meters of living space. They

meter Wohnfläche. Sie bieten einen atemberaubenden Blick auf Paris,

offer a breathtaking view of Paris, the Eiffel Tower and the Grand

den Eiffelturm und das Grand Palais. Edle Materialien wie Marmor, Samt

Palais. Fine materials such as marble, velvet and silk were selected

und Seide wurden mit größter Sorgfalt ausgewählt, während die maß­

with the greatest care, while the bespoke furniture was created by

geschneiderten Möbel vom Designer selbst entworfen wurden. Ein Zim-

the designer himself. Lagerfeld even dedicated one room to his

mer widmete Lagerfeld sogar seiner geliebten Katze Choupette.

beloved cat Choupette.

35


STYLE - DESIGNING BEYOND FASHION

Missoni Beachclub, Malediven

BEACH CLUBS BY MISSONI, FENDI, VALENTINO & JACQUEMUS Immer mehr Luxusmarken kooperieren temporär mit Beachclubs, wie etwa Jacquemus mit dem „Ocean Club“ im „A Four Seasons Resort“ auf den Bahamas, Fendi im „Puente Romano Resort“ in Marbella oder Valentino im legendären „Ravello Hotel/Palazzo Avino“ an der Almalfi-Küste. Missoni hat es auf die Malediven ins Luxusresort „One&Only Reethi Rah“ verschlagen, wo das typische Missoni-Muster Sonnenschirme und Liegen schmückt. More and more luxury brands are cooperating temporarily with beach clubs, such as Jacquemus with the "Ocean Club" at "A Four Seasons Resort" in the Bahamas, Fendi at the "Puente Romano Resort" in Marbella or Valentino at the legendary "Ravello Hotel/ Palazzo Avino" on the Amalfi Coast. Missoni has moved to the luxury resort "One&Only Reethi Rah" in the Maldives, where the typical Missoni pattern adorns parasols and loungers.

ARMANI NIGHTCLUBS – MILAN & DUBAI Mode allein genügt Giorgio Armani nicht. Der italienische Designer

Fashion alone is not enough for Giorgio Armani. The Italian designer

ist auch in der Hotellerie und Gastronomie längst eine feste Grö-

has also long been an established name in the hotel and catering

ße. Wo Armani draufsteht, ist auch Armani drin: mit seinen beiden

industry. If the label says Armani, then it is Armani: with two luxurious

luxuriösen Hotels in Mailand und Dubai sowie den eleganten Res-

hotels in Milan and Dubai as well as its elegant restaurants, he sets

taurants setzt er weltweit Maßstäbe für Stil und Exklusivität. Auch

global standards for style and exclusivity. The first-class nightclubs

die erstklassigen Nightclubs in Mailand und Dubai verkörpern den

in Milan and Dubai also embody the subtle luxury and refined

subtilen Luxus und die raffinierte Eleganz der Marke.

elegance of the brand.

Photos: One&Only Reethi Rah, Armani Privé

36


It’s Christmas shopping.

But better.

© Wertheim Village 2024

10/24

110 Shops und viele neue internationale Marken Dauerhaft reduziert, nur 45 Minuten von Frankfurt entfernt


TRAVEL - BENTLEY ADVENTURE TOUR

Mountain Panorama Bentley Adventure Tour BY ROBIN ZABLER

Interalpen-Hotel Tyrol

Photos: Interalpen-Hotel Tyrol

38


TRAVEL - BENTLEY ADVENTURE TOUR

Es ist ziemlich aufregend, ein brandneues Luxus­-Coupé durch eine atemberaubende Alpenlandschaft zu steuern. Während Frau Holle das erste Mal in diesem Herbst über Tirol ihre Betten ausschüttelte, bewies uns der Bentley Continental GT

Vieles kann man planen. Das Wetter nicht. Als uns der Privatjet

Hybrid sein märchenhaftes Potential.

von Frankfurt nach Innsbruck fliegt, brauen sich über den Alpen bereits schwere Schneewolken zusammen. Wir dachten an son-

It's quite exciting to drive a brand new luxury

niges Frühherbstwetter, goldrot gefärbte Wälder und malerische

coupé through a breathtaking Alpine landscape.

Weiden, als uns Bentley Frankfurt zur Marktführung des Bentley

While the first snowflakes fell over Tyrol this au-

Continental GT Hybrid in die Tiroler Alpen einlud. Doch wie wird

tumn, the Bentley Continental GT Hybrid proved

sich der luxuriöse Zwölfzylinder, der sonst in 3,3 Sekunden von

its all-season potential.

Null auf 100 beschleunigt, auf glitschigen Bergstraßen verhalten? In den Kurven der Castellolí-Anlage, einem Renngelände in Spani-

WHAT WE DO

ens Provinz Katalonien, hatten wir zuletzt sein Fahrverhalten auf der Rennstecke getestet. Nun sind wir gespannt auf die winterliche Alpentauglichkeit. You can plan a lot of things, but not the weather. As the private jet flies us from Frankfurt to Innsbruck, heavy snow clouds are already gathering over the Alps. We were thinking of sunny early autumn weather, golden red forests and picturesque pastures when Bentley Frankfurt invited us to a market tour of the Bentley Continental GT Hybrid in the Tyrolean Alps. But how will the luxurious twelvecylinder car, which otherwise accelerates from zero to 60 mph in

PRODUCTION Check out some insights and behind the scenes impressions

3.13 seconds, behave on slippery mountain roads? We last tested its driving behaviour in the bends of the Castellolí circuit, a race track in the Spanish autonomous community of Catalonia. Now we're looking forward to seeing how suitable it is for the Alps in winter.

THE LEGEND: INTERALPEN-HOTEL TYROL Am kleinen Flughafen empfängt uns eine beeindruckende Flot-

At the small airport, an impressive fleet welcomes us to the

te zur 48-stündigen „Bentley Adventure Tour“, neben dem neuen

48-hour "Bentley Adventure Tour", with the new Continental GT

Continental GT Hybrid glänzen unter anderem die Bentley Flying

Hybrid, the Bentley Flying Spur saloon and the Bentley Bentayga

Spur Limousinen und der Bentley Bentayga SUV um die Wette. Der

SUV, among others, competing for attention. The contrast

Kontrast könnte nicht größer sein als wir mit der Flotte, die un-

couldn't be greater as we drive up to the "Kühtaier Dorfstadl" at

terwegs alle Augen auf sich zieht, beim „Kühtaier Dorfstadl“ auf

2,020 metres with the fleet, which attracts everyone's attention

2.020 Meter vorfahren. Zünftig geht es hier zu zwischen Speck-

on the way. The atmosphere here is hearty, with bacon dumplings,

knödel, großer Aussichtsterrasse und traumhafter Bergkulisse.

a large panoramic terrace and a fantastic mountain backdrop. The

Die exklusiven Champagnersorten auf der Karte verraten, dass im

exclusive champagne varieties on the menu reveal that the "Stadl"

„Stadl“ nicht nur Foodlover einkehren. Gestärkt mit Deftigem aus

is not just for food lovers. Fortified with good, solid Austrian

der österreichischen Küche geht die Fahrt weiter nach Seefeld zu

cuisine, we continue to Seefeld to our weekend home, the five-

unserem Wochenendzuhause, dem Fünf-Sterne-Superior „Interal-

star superior "Interalpen-Hotel Tyrol", recently awarded the title

pen-Hotel Tyrol“, zuletzt von Falstaff prämiert als „Österreichs

of “Austria's best hotel” by Falstaff. Its secluded location is truly

bestes Hotel“. Seine Alleinlage ist wirklich einzigartig und das ver-

unique and the snow-covered natural spectacle all around is a

schneite Naturschauspiel ringsum ein Traum!

dream!

39


TRAVEL - BENTLEY ADVENTURE TOUR

SMOOTH WATER Ich wärme mich erst einmal im eleganten Spa auf, dem kuscheli-

I start by warming up in the elegant spa, the cosy heart of this luxury

gen Herzstück dieser Nobelherberge. Etliche Saunen und Dampf-

abode. There are several saunas and steam baths (tip: 75-square-

bäder gibt es (Tipp: 75 Quadratmeter großer Private Spa) und na-

metre private spa) and of course all the top-class massage and

türlich alle Massage- und Wellnessbehandlungen der Extraklasse.

wellness treatments. The water quality, including in the panorama

Die Wasserqualität, auch im Panorama-Pool, ist besonders, näm-

pool, is special – velvety and somehow silky. This is because the

lich samtig und irgendwie seidig. Das liegt daran, dass das Wasser

water is treated using Grander technology and is gentler on the eyes

mit der Grander-Technologie aufbereitet wird und wegen seines

and skin due to its lower chlorine content. Finally, after a long day, I

geringeren Chlorgehalts verträglicher für Augen und Haut ist. Zu-

warm up my muscles in the fitness zone.

letzt wärme ich nach einem langen Tag meine Muskeln in der Fit-

Our first day ends early with a rustic, musical evening in mountain

ness-Zone auf.

hut style (the world's best Kaiserschmarrn!) at the "Interalpen-Hotel

Bei einem urig-musikalischen Hüttenabend (weltbester Kaiser-

Tyrol," because the next morning we are due to set off early with

schmarrn!) im "Interalpen-Hotel Tyrol" klingt dann unser erster Tag

the Bentley fleet towards Sölden on the winding trail of James Bond.

zeitig aus, denn am nächsten Morgen geht es früh mit der Ben-

In small groups, we have the opportunity to test all Bentley models

tley-Flotte in Richtung Sölden auf den kurvenreichen Spuren von

extensively.

James Bond. In kleinen Gruppen haben wir die Möglichkeit, alle Bentley-Modelle ausgiebig zu testen. TEST DRIVE Keine zwei Stunden dauert die Fahrt nach Sölden. Kraftvoll und

The journey to Sölden takes less than two hours. Powerful and

entschlossen zeigt sich mir der neue Bentley Continental GT Hy-

determined, the new Bentley Continental GT Hybrid masters the

brid in den dynamischen Kurven und auf den nicht immer einfach

dynamic bends and wet roads, which are not always easy to drive

zu fahrenden nassen Straßen. Ein kräftigerer Druck aufs Gas und

on. A little more pressure on the accelerator and the all-wheeler is

der Allradler schiebt bereits nach der ersten Rechtskurve geradezu

already shamelessly picking up speed after the first right-hand bend.

schamlos an. Auf die gewaltige Bremsanlage des Briten ist beim

You can rely on the Briton’s powerful braking system for sporty

sportlichen Fahren Verlass. Erwähnen möchte ich die spektaku-

driving. I would like to mention the spectacular workmanship and the

läre Verarbeitung und das üppige Platzangebot innen – der Reise-

generous amount of space inside – the travelling comfort is terrific

komfort ist grandios und in dieser Klasse eines Luxuscoupés wohl

and probably still unrivalled in this class of luxury coupé.

aktuell noch konkurrenzlos.

Der neue Bentley Continental GT Convertible Rechts: Club Restaurant Hofburg, Interalpen-Hotel

Photos: Interalpen-Hotel Tyrol

40


007 Elements - James Bond Erlebniswelt

007 ELEMENTS Als Fan freue ich mich auf das nächste Ziel. Von Sölden aus fah-

As a fan, I'm looking forward to the next destination. From Sölden,

ren wir mit der Seilbahn hinauf zur „007 Elements – James Bond

we take the cable car up to the “007 Elements – James Bond

Erlebniswelt“. Sölden ist das Setting, das für den James Bond

World”. Sölden is the setting that was used for the James Bond

Blockbuster „Spectre“ genutzt wurde. Am Gaislachkogl steht eine

blockbuster “Spectre”. There is an impressive installation on the

beeindruckende Installation, die sich auf „Spectre“ und die berühm-

Gaislachkogl that focuses on “Spectre” and the famous Sölden

ten Sölden-Szenen konzentriert und zugleich spannende Aspekte

scenes, while also highlighting exciting aspects from all James

aus allen James Bond-Filmen hervorhebt. Mich erinnert das zwei-

Bond films. The two-storey museum reminds me of a Mars station

stöckige Museum an ein auf der Bergspitze gelandete Marsstation,

that has landed on the top of a mountain, a cool spot and great

ein krasser Spot und toller Actionplatz mit technischen Raffinessen,

place for action with technical refinements, dramatic soundscapes,

dramatischen Klangkulissen, kultigen Autos und Studio Sets. Die

iconic cars and studio sets. The view of the Tyrolean mountains

Aussicht auf die Tiroler Berge und Täler ist auch vom Museums-

and valleys is also stunning from the museum’s gourmet restaurant

Gourmet­restaurant „ice Q“ und dem gleichnamigen Café umwer-

“ice Q” and the café of the same name (tip: the rare wine “Pino

fend (Tipp: die auf dem Gipfel gelagerte Weinrarität „Pino 3000“).

3000” stored on the summit).

THIS SPECIAL MAGIC Zurück im Hotel erwartet uns im Wintergarten ein Vier-Gän-

Back at the hotel, a four- course champagne menu awaits us

ge-Champagner-Menü und dabei der gemütliche Austausch mit

in the conservatory, where we can enjoy a cozy chat with

den anderen Auto-Enthusiast:innen unserer Reise. Ohne Ausnah-

the other car enthusiasts on our trip. Without exception, both

me, bei Fahrern wie Fahrerinnen, wird über die Fahrzeuge ge-

male and female drivers rave about the vehicles, their ulti-

schwärmt, über deren ultimative Performance – das Wetter war

mate performance – the weather was still anything but sunny

nach wie vor alles andere als sonnig – und den maximalen Komfort

– and the maximum comfort in their operation. Perhaps the

in der Bedienung. Vielleicht war das miese Wetter gerade richtig,

miserable weather was just right to tease out the vehicles’

um aus den Fahrzeugen mal ihr ganzes Können herauszukitzeln.

full potential.


42

TRAVEL - CARRIBEAN FLOW

BY ROBIN ZABLER

Carribean Flow Riviera Maya, Mexico

Die Riviera Maya ist Mexikos Sonnenspot. Wer

The Riviera Maya is Mexico’s sunny hotspot. If

einzigartige Orte zum Schnorcheln und Tau-

you’re looking for some exceptional snorkeling and

chen sucht, findet sie an der karibischen Küste.

diving places, you’ll find them here on the Caribbe-

Eindrucksvoll sind die antiken Maya-Ruinen am

an coast. The ancient Mayan ruins on the beach at

Strand von Tulum. Familien und auch Kurzurlau-

Tulum are impressive. Families and short-break va-

ber:innen können sich auf Entspannung und tolle

cationers can look forward to a good time out and

Erlebnisse freuen. THE FRANKFURTER checkte

some great experiences. THE FRANKFURTER

ein im luxuriösen „TRS Yucatan Hotel“.

checked in to the luxurious TRS Yucatan Hotel.


TRAVEL - CARRIBEAN FLOW

Die Riviera Maya befindet auf der Halbinsel Yucatan im Osten von

The Riviera Maya is situated on the Yucatan Peninsula in eastern

Mexiko und ist bekannt für traumhafte Palmenstrände und spekta-

Mexico and is famous for its beautiful palm-fringed beaches and

kuläre Naturphänomene. Auf der Riviera Maya-Bucket-List stehen

spectacular natural phenomena. The Riviera Maya bucket list

neben den archäologischen Fundstätten die natürlichen Süßwas-

embraces not only the archaeological sites but also the natural

serpools, Cenoten genannt. Das Schwimmen und Schnorcheln in

freshwater pools known as cenotes, which come about when the

einer der zahlreichen tiefblauen Cenoten, umgeben von Urwald

limestone bedrock collapses and exposes the groundwater below.

und malerischen Felsformationen, zählt zu den ganz besonderen

Swimming and snorkeling in one of the many dark blue cenotes,

Erlebnissen einer Mexiko-Reise.

surrounded by jungle vegetation and picturesque rock formations, is one of the most special experiences of any trip to Mexico. After alighting at Cancún International Airport, the shuttle whisks us to the TRS Yucatan Hotel in no time at all. Its setting in the private bay is stunning: The tropical rainforest, with its typical ambience, comes right up to the western border of the five-star hotel of the Palladium Hotel Group, and the Caribbean Sea, which can also be seen from the three-level infinity pool, fringes the hotel to the east. In the neighborhood, on the white sandy beach of Quintana Roo, there’s another five-star hotel of the international brand: the Grand Palladium Kantenah Resort & Spa. Altogether, the resort boasts four hotels.

Gelandet am Cancún International Airport bringt uns das Shuttle

TRS Yucatan Hotel

in Windeseile zum „TRS Yucatan Hotel“. Die Kulisse in der privaten Bucht ist umwerfend: einerseits der tropische Regenwald mit seiner typischen Aura, an den das Fünf-Sterne-Haus der Palladium Hotel Group direkt grenzt, andererseits die Nähe zur karibischen See, die man auch vom dreistufigen Infinity-Pool fantastisch sehen kann. In der Nachbarschaft, am weißen Sandstrand von Quintana Roo, gibt es mit dem „Grand Palladium Kantenah Resort & Spa“ ein weiteres Fünf-Sterne-Haus der internationalen Marke. Insgesamt zählen vier Hotels zum Resort.

Photos: Palladium Hotel Group

WAKE UP WITH THE SEA Von der ersten Minute an fasziniert uns das „TRS Yucatan Hotel“

From the moment we arrive, the TRS Yucatan Hotel wows us with

mit seiner erhabenen natürlichen Schönheit inmitten der üppi-

its sublime natural beauty, set, as it is, amidst lush vegetation. We

gen Vegetation. Wir beziehen einen der romantischen Bungalows

move into one of the romantic bungalows near the beach; they

in Strandnähe, die an Privatsphäre und exklusiven Annehmlich-

offer incomparable privacy and exclusive amenities: whether it’s a

keiten kaum zu überbieten sind: ob persönlicher Butler-Service,

matter of the personal butler service, panoramic views of the sea

360-Grad-Meerblick oder der private Pool. High End: die „Ambas-

or a private swimming pool. At the high end of the resort is the

sador Suite Panoramic Ocean View“ auf zwei Etagen mit Dachter-

Ambassador Suite Panoramic Ocean View that is spread across two

rasse.

floors and comes with its own roof terrace.

43


44

TRAVEL - CARRIBEAN FLOW

Einen lässigen Start in den Tag erleben wir um sieben Uhr mor-

At 7 a.m. we enjoy a leisurely start to the day over breakfast at

gens bei einem Frühstück im hoteleigenen Strandclub. Noch steht

the hotel’s own beach club. The sun is not yet high and the start

die Sonne nicht hoch und der Aufbruch in einen neuen Tag in die-

of a new day in these magnificent surroundings makes you feel

ser herrlichen Umgebung macht euphorisch. Später hört man hier

euphoric. Later, you can listen to live music here and watch a

Live-Musik und kann einen Falkner mit seinem Greifvogel beobach-

falconer with his bird of prey. One tip for late risers is the “floating

ten. Tipp für Langschläfer:innen: „Schwimmendes Frühstück“ für

breakfast” for guests who have suites with private pools. Under

Gäste in Suiten mit Privatpools. Romantik unter Palmen wird groß-

these palm trees, romance is almost inevitable, and we watch a

geschrieben, so beobachten wir aus der Ferne eine Hochzeit am

wedding on the beach from a discreet distance. One very special

Strand. Das ganz besondere Erlebnis: die lauschige Cenote des Ho-

experience is the hotel’s cozy cenote, which the Mayans used

tels, die für alte (Räucher-)Rituale der Mayas genutzt wird. Letztere

to use for ancient (smoking) rituals. To me, it comes across as

erlebe ich als eindrucksvolle Brücke zur Vergangenheit, von denen

an impressive bridge to the past, and the ruins of Tulum in the

die Ruinen von Tulum in unmittelbarer Nähe des Resorts zeugen. Die

direct vicinity of the resort attest to this. The freely interpreted,

frei interpretierten, modernisierten Rituale sind harmlos, weiß man

reimagined rituals are harmless – given that we know that the

doch, dass einst die Mayas blutige Menschenopfer gebracht haben.

Mayans were once fond of making bloody human sacrifices.

TRACES OF THE MAYAS Ein Muss sind die Besichtigung der archäologischen Stätten von Tulum.

A visit to the archaeological sites of Tulum is a must.

Die antike Anlage ist zwar architektonisch weniger bedeutsam als ande-

Although the ancient site is architecturally less significant

re Stätten der Maya, doch die Steinstrukturen, die Küste und das Meer

than other Mayan sites, the stone structures, the coast and

verbinden sich hier zu einer einzigartigen harmonischen Schönheit. Der

the sea give rise to a unique and harmonious beauty. The

Strand aus Korallensand zum Baden ist ganz nah. Die Maya hätten sich

beach of coral sand for swimming is very close. The Maya

sicher keinen schöneren Platz für ihre Tempelstadt aussuchen können.

couldn’t have chosen a more stunning place for their temple

Wir besuchen außerdem die wundervoll grünblau schimmernde Cenote

city. We also visit the cenote in Ek-Balam, with wonderfully

in Ek-Balam (Tagesausflug einplanen und Schwimmsachen mitbringen!).

green-blue water (plan a day trip and bring your swimming

Die Ruinenstadt Ek-Balam, deren Name übersetzt "Schwarzer Jaguar"

gear!). The ruined city of Ek-Balam, whose name means

bedeutet, war einst ein bedeutendes Zentrum der Maya-Kultur. Heute

“black jaguar”, was once an important center of Mayan

erheben sich die gut erhaltenen Überreste dieser einstigen Stadt wie

culture. Now the well-preserved remains of this former

stumme Zeugen einer glorreichen Vergangenheit. Der Aufstieg auf die

city bear silent witnesses to a glorious past. The ascent to

zentrale Pyramide ist sportlich, wird aber von einem wahnsinnig schö-

the central pyramid is athletic, but you’re rewarded with a

nen Ausblick über den Dschungel belohnt.

stunning view over the jungle.


TRAVEL - CARRIBEAN FLOW

KIDS WELCOME Als junger Familienvater ist mir ein kinderfreundliches Ferienho-

As a young dad, I need a vacation hotel that’s child-friendly. The

tel wichtig. Im Resort der Palladium Group wird man dahingehend

Palladium Group resort doesn’t disappoint in this regard. The water

nicht enttäuscht. Im Wasserpark gibt es Pools für Kinder und Teen-

park has pools for children and teenagers, along with numerous age-

ager, dazu jeden Tag zahlreiche altersgerechte Aktivitäten. Der

appropriate activities every day. We visit the Baby Club for toddlers

„Baby Club“ für Kleinkinder unter drei Jahren, den wir uns anschau-

under three years of age; it’s a fun (and safe) place for the little ones,

en, ist wie ein sehr lustiger – und zugleich behüteter – Ort für die

with painting, singing, animal studies and crafting. We found the

Kleinsten, mit Malen, Singen, Tierkunde und Basteln. Die Restau-

resort’s restaurants to be very child-friendly, which made them even

rants im Resort erleben wir als sehr kinderfreundlich, was sie noch

more appealing. Our recommendations are The Nest, Capricho (for

sympathischer macht. Unsere Empfehlungen: „The Nest“, „Capri-

breakfast) and the Mexican restaurant Las Olas, where the sound

cho“ (Frühstück) und das mexikanische Restaurant „Las Olas“, in

of the sea is accompanied by live music, as well as the Gaucho.

dem das Meeresrauschen von Live-Musik begleitet wird, sowie das

For adults, I recommend the Chic Cabaret & Restaurant at the

„Gaucho“. Für Erwachsene empfehle ich das „Chic Cabaret & Re-

Palladium Group’s TRS Coral Hotel. The curtain rises on acrobatics,

staurant“ im „TRS Coral Hotel“ der Palladium Group. Bei Cocktails

choreography, rock and pop and Latin rhythms during cocktails and

und Dinner hebt sich der Vorhang für Akrobatik, Showtanz, Rock-

dinner.

Pop und lateinamerikanische Rhythmen.

Photos: Palladium Hotel Group

INTO THE SUN Die Riviera Maya! Einerseits reges Menschentreiben (in Cancún

The Riviera Maya! On the one hand, you have the hustle and bustle

und Playa del Carmen), andererseits ruhige Plätze sowie einmalige

of people (in Cancún and Playa del Carmen), and on the other,

Naturschönheiten und Kulturschätze. Eine Reise hierhin ist auch

there are peaceful places as well as unique beautiful landscapes

für Kurzurlauber:innen, wie wir es sind, eine gute Investition. Die

and cultural treasures. A trip here is also a good choice for short-

kühle Brise vom Meer und Schattenplätze wechseln sich ab mit

break vacationers like us. The cool sea breeze and shady spots

den sonnigsten Traumlagen. Es gibt zuhauf instagrammable Mo-

alternate with the sunniest stunning locations. You’ll find plenty of

tive: Fischerboote, die Unterwasserwelt (im Puerto Morelos Reef

instagrammable images here: fishing boats, the underwater world

Park) und sogar die niedlichen Echsen auf den heißen Maya-Tem-

(in Puerto Morelos Reef Park) and even the cute lizards on the

pelsteinen sind fotogen. Für ein paar Tage lässt sich das deutsche

hot Mayan temple stones are photogenic. For a few days, you can

Herbst- und Winterwetter mit Entspannung und Kultur in Mexiko

exchange the German fall and winter weather for some leisure and

wunderbar eintauschen.

culture in Mexico.

HERBST-AKTION

159€ 59€ Erlebe in nur 40 Minuten, den Effekt unserer Technologie am eigenen Körper.

JETZT SCANNEN UND MEHR ERFAHREN!

45


TRAVEL - HEIDE PARK FESTIVAL 2024

BEATS & ROLLER COASTERS Heide Park Festival 2024 BY ROBIN ZABLER

Wo Nervenkitzel und Adrenalin auf Beats treffen –

Thrills and adrenaline meet hot beats – at the

bei der Premiere des „Heide Park Festivals“ erlebten

premiere of the Heide Park Festival, visitors

Besucher:innen inmitten von Achterbahnen ein

experienced an exciting line-up of national

aufregendes Line-up nationaler und internationa-

and international pop and EDM acts amid

ler Pop- und EDM-Acts. So etwas hat es in einem

towering rollercoasters. This was a first for a

deutschen Freizeitpark noch nicht gegeben. THE

German amusement park. THE FRANKFUR-

FRANKFURTER sprach Backstage mit den Hard-

TER went backstage to speak with the festi-

linern des Festivals.

val’s headliners.

Das Heide Park Resort in Soltau ist Deutschlands zweitgrößter

The Heide Park Resort in Soltau is Germany’s second largest

Freizeit- und Themenpark. „Colossos – Kampf der Giganten“, „Flug

amusement and theme park. "Colossos – Clash of Giants", "Flight of

der Dämonen“ oder „Big Loop“ heißen hier vielsagend einige der

Demons" or t"he Big Loop" are the revealing names of just some of

rund 40 turbulenten Fahrattraktionen. Als ich für THE FRANKF-

the 40 riotous rides here. While I was carrying out some research for

URTER auf Ibiza recherchierte, lernte ich die Macher eines neuen

THE FRANKFURTER in Ibiza, I met the creators of a new festival that

Festivals kennen, das im Heide Park Premiere feiern sollte. Schnell

was soon to celebrate its premiere at Heide. It sounded interesting.

wurde ich neugierig. Das Festival sollte offen sein für bis zu 50.000

The festival would host up to 50,000 visitors, the highlight being that

Besucher:innen und, der Clou, das Ticket nicht nur Zutritt zum

ticketholders would not only be granted access to the festival, but

Festival, sondern auch gleichzeitig die Eintrittskarte zu allen Fahr-

to all the rides and other attractions as well! In other words, they’d

geschäften und zur Infrastruktur sein. Ein Gesamtpakt also, das

get a complete package that, according to the organizers, promised

grenzenlosen Spaß und Lebensfreude verspreche, so die Macher.

festivalgoers a whole lot of fun and thrills. A host of well-known EDM

Auf zwei Bühnen toben sich jede Menge bekannter EDM-DJs und

DJs and voices would be performing on two stages. Two long days

Stimmen aus. 48 Stunden Beats. Nur zu gern reisten wir dann auch

of non-stop beats. We were only too happy to make our way to the

zum Festival ins niedersächsische Soltau.

festival in Soltau, Lower Saxony.

Photos: Stefan Stein

46


TRAVEL - HEIDE PARK FESTIVAL 2024

SCREAM IF YOU CAN Die Ruhe vor dem Deep- und Tech-House-Sturm. Relaxt fliegen wir in Richtung Norden. In Soltau angekommen, sieht man schon von weitem die Achterbahnen und den über 70 Meter hohen „Scream“-Tower. Hunderte Besucher:innen strömen zu den Eingängen. Für sie sind Zeltplätze ausgewiesen. Wer es bequemer möchte, übernachtet im „Abenteuerhotel“ des Heide Parks oder im „Holiday Camp“ mit seinen kunterbunten Holzhütten. Zugegeben: Uns reizen natürlich die Fahrgeschäfte zuerst. Und wir schwelgen in den rasanten Kurven und Höhen, lassen uns schleudern und durchschütteln. Mein klarer Favorit ist die Holzachterbahn „Colossos“, die auch die Skyline des Heide Parks dominiert. In kaum vier Sekunden geht es auf volle Geschwindigkeit. Gleich die erste Abfahrt ist so krass. Kleiner Tipp: sich in den Restaurants und Imbissen des Parks durchschlemmen, sollte man besser erst hinterher. Wer hier nur an Fast Food denkt, weit gefehlt, wir empfehlen die leckeren vegetarischen und veganen Bowls bei „Frau Mümmels Kiosk“.

Robin Zabler im Interview mit DJ Hardwell

The calm before the deep-house, tech-house storm. Our flight north is relaxed. When we arrive in Soltau, we can see the rollercoasters and the "Scream" tower standing over 70 meters high from afar. Hundreds of visitors are flocking to the entrances; and on the site itself, there are campsites specially designated for them. Those who prefer something a bit more comfortable can stay overnight at Heide Park’s "Adventure Hotel" or at the "Holiday Camp" with its colorful wooden chalets. Admittedly, we’re tempted to try out the rides first. And we revel in the rapid curves and soaring heights, letting ourselves be tossed and shaken this way and that. My clear favorite is "Colossos", a wooden rollercoaster that also dominates the skyline of Heide Park. It takes just four seconds to reach full speed, and the first descent is really extreme! A little tip: If you want to enjoy the park’s restaurants and snack bars, it’s best to do so after the rides. And if you think they only have fast food here, you’d be wrong; we recommend the tasty vegetarian and vegan bowls at "Frau Mümmels Kiosk."

47


TRAVEL - HEIDE PARK FESTIVAL 2024

BACKSTAGE TALK Jederzeit, wenn es einem danach ist, kann man von den Rides zu

You can switch from the rides to the music acts and back again

den Music-Acts und zurück wechseln. Eine der Bühnen ist im See

whenever you feel like it. One of the stages is built on the lake at

des Heideparks aufgebaut und ballert die Beats nach allen Seiten.

Heide Park and blasts out beats in all directions. The softer sounds

Sanfterer Sound, da deutscher Pop, kommt von der Hauptbühne,

of German pop music come from the main stage, where Vanessa Mai

wo Vanessa Mai und Vincent Weiss auftreten. Pulsierende Musik,

and Vincent Weiss are performing. Pulsating music, light shows, lots

Lichtshows, viele junge Leute, Spaß, Festival- mit Achterbahn­

of young people, fun, a festival with a rollercoaster vibe – this may

feeling: das könnte in 2025 eine Fortsetzung finden.

well continue in 2025.

Wir haben die Gelegenheit, exklusiv Backstage die Hardliner des

We have the exclusive opportunity to talk to the headliners of the

neuen Festivals, Future House-Pionier Don Diablo („Cutting Sha-

new festival – future house pioneer Don Diablo ("Cutting Shapes")

pes“) und Hardwell, vor ihren Auftritten zu sprechen. Mit ihrem

and Hardwell – backstage before their performances. With their

einzigartigen Sound haben die beiden Niederländer die EDM-Sze-

unique sound, the two Dutchmen have shaped the EDM scene and,

ne geprägt und lieferten im Heide Park erwartungsgemäß eine Me-

as expected, put on an amazing show at Heide Park. What connects

ga-Show ab. Was diese Stars verbindet, so erfahre ich, ist ihre sehr

these stars, I learn, is their very early passion for music. Hardwell

frühe Begeisterung für Musik. Hardwell entdeckte im Alter von

discovered his at the age of 12, having taken piano lessons from the

zwölf Jahren diese Leidenschaft, mit vier Jahren erhielt er schon

age of four. Don Diablo already felt like a DJ in his hometown at the

Klavierunterricht. Don Diablo fühlte sich mit sieben Jahren wie ein

age of seven, he tells me. He signed his first record deal when he

DJ in seinem Heimatort, erzählt er mir. Seinen ersten Plattenver-

was 15. Both are quite often on the road – today at Heide Park, then

trag unterschrieb er im Alter von 15 Jahren. Beide sind ziemlich

New York, China, Australia and so on. “As a child, I loved Frankfurter

unterwegs in der Welt, heute Heide Park, danach New York, China,

sausages,” laughs Don Diablo as he leafs through our magazine.

Australien und so weiter. „Als Kind liebte ich Frankfurter Würst-

Besides his music, he also designs very cool fashion and sees

chen“, lacht Don Diablo als er unser Magazin durchblättert. Er

himself as an artist in that respect, too. “Next week I’m playing four

macht neben der Musik sehr coole Mode, versteht sich auch darin

hours at the 'Brooklyn Mirage' in New York. My new creative director

als Künstler. „Nächste Woche spiele ich vier Stunden in der ‚Brook-

also did Taylor Swift’s show. He opened my eyes to a different way of

lyn Mirage‘ in New York. Mein neuer Creative Director hat auch die

performing and changing costumes.”

Show von Taylor Swift gemacht. Er öffnete mir die Augen für eine andere Art zu performen und den Garderobenwechsel.“

Photos: Stefan Stein

48


Entdecke die Main Tapas Lounge Dein Afterwork-Hotspot im The Westin Grand Frankfurt! Lust auf einen stilvollen Feierabend? Die Main Tapas Lounge lädt dich täglich von 18:00 bis 19:00 Uhr zur exklusiven Happy Hour ein. Genieße dabei 2 for 1 auf ausgewählte Getränke. Verpasse außerdem nicht unsere Afterwork Party jeden ersten Mittwoch des Monats - los geht es um 18 Uhr! Freu dich auf mitreißende Musik von unserem DJ, eine lebendige Atmosphäre und aufregende Getränkespecials – und das Beste: 20% Rabatt auf die Endrechnung. Verabrede dich mit Freunden oder Kollegen und erlebe die Main Tapas Lounge im The Westin Grand Frankfurt – mehr als nur eine Bar, dein Wohlfühlort nach der Arbeit!

MAIN TAPAS LOUNGE The Westin Grand Frankfurt Konrad-Adenauer-Straße 7 | 60313 Frankfurt/M | Germany T +49 (0) 69 29810 | E maintapaslounge.westinfrankfurt@arabella.com MainTapasLounge.com


TRAVEL - TENNESSEE

BY ROBIN ZABLER

TENNESSEE MUSIC IN THE AIR

Tennessee gleicht einer bunten Wundertüte: Von der Gastfreund-

te großer Stars im Ryman Auditorium. Diese lebendige Stadt hat

schaft und Südstaatenküche geprägt, begeistert der US-Bun-

den Rhythmus. Einen etwas gemächlicheren Takt erleben wir im

desstaat Kulturinteressierte, Musikfans, Outdoor-Enthusiasten,

alten Eisenbahn-Städtchen Chattanooga (verewigt in Glenn Mil-

Familien und Foodies gleichermaßen. Die Hauptstadt Nashville

lers Swing-Titel „Chattanooga Choo Choo“) am Tennessee River.

ist die Wiege der Country-Musik und Amerikas „Music City“.

Coole Restaurants und Cafés, tolle Sehenswürdigkeiten und He-

Das Prädikat wird ausgiebig gefeiert, ob Live-Musik in den le-

rausforderungen (anspruchsvolle Kletterreviere, Raftingtouren

gendären „Honky Tonk“-Kneipen entlang des Lower Broadway,

und Wanderwege) sowie jede Menge Unterhaltung sind dort die

Musiklegenden in der Country Music Hall of Fame oder Konzer-

touristischen Magneten.

Photos: Tennessee Tourism

50


Tennessee – das sind die Great Smoky Mountains, Country-Musik und Entertainment, der berühmte Whiskey und spektakuläre Museen. THE FRANKFURTER war unterwegs auf den schillernden Straßen von Nashville und besuchte Chattanooga in atemberaubend schöner Natur.

The name Tennessee makes you think of the Great Smoky Mountains, country music and entertainment, its famous whiskey and spectacular museums. THE FRANKFURTER was out and about on the dazzling streets of Nashville and visited Chattanooga and its awesomely stunning scenery.

WHAT WE DO

PRODUCTION Check out some insights and behind the scenes impressions

Tennessee is like a colorful grab bag. Famed for its southern

This vibrant city has definitely got rhythm. We experienced a

hospitality and cuisine, the state thrills culture vultures,

bit more leisurely pace in the old railroad town of Chattanooga

music fans, outdoor enthusiasts, families and foodies alike.

- immortalized in Glenn Miller’s swing song “Chattanooga Choo

Nashville, its capital city, is the cradle of country music and

Choo” – located on the banks of the Tennessee River. Trendy

is America’s “Music City.” It’s a title the city takes seriously.

restaurants and cafés, great sights and challenges (demanding

You’ll find live music in the legendary “honky tonk” bars along

climbing areas, rafting tours and hiking trails), as well as plenty

Lower Broadway, music legends in the Country Music Hall of

of entertainment draw tourists to the place.

Fame, and concerts by major stars in the Ryman Auditorium.


52

TRAVEL - TENNESSEE

NASHVILLE Ankunft Nashville. Unser Flieger landet bei einem fantastischen

Arrival in Nashville. Our plane lands to a fantastic sunset, while the

Sonnenuntergang, während sich draußen die subtropischen Tem-

subtropical temperatures outside are already cooling down. Instead

peraturen bereits abkühlen. Statt im Luxushotel wie sonst bei THE

of staying in a luxury hotel as we usually do on THE FRANKFURTER

FRANKFURTER-Touren checken wir diesmal in einem Loft-artigen

tours, we check into a loft-style apartment at “Mint House at The

Apartment von „Mint House at The Reserve - Nashville“ ein. Gro-

Reserve – Nashville”. One major plus is that the house is within

ßes Plus: das Haus liegt fußläufig zu fast allen Sehenswürdigkeiten

walking distance of nearly all the city’s sights and the amenities

der Stadt und die Ausstattung ist perfekt, sogar Waschmaschine

are perfect. We even have a washing machine and dryer in our

und Trockner haben wir in unserem Apartment. Ein ehemaliges

apartment! A former bank building was recently converted into

Bankgebäude wurde hier jüngst in elegante Wohneinheiten umge-

elegant residential units (the old steel doors are amusing). Speaking

wandelt (witzig sind die alten Stahltüren). Apropos fußläufig. Die

of walking distance, the best way to explore the vibrant streets

pulsierenden Straßen, wo es von überall her klingt und singt, er-

where the sound of music and singing emanates from everywhere is

kundet man am besten zu Fuß. Doch auch Roller, Fahrräder und

on foot. But scooters, bicycles and taxis are also available practically

Taxis stehen praktisch überall zur Verfügung.

everywhere.

Es ist keine Übertreibung. An wirklich jeder Ecke in Downtown

It’s no exaggeration. There really is live music on every street corner

Nashville ist Live-Musik zu erleben (mehr als 180 Bühnen!). Un-

in downtown Nashville – there are more than 180 stages! Countless

zählige Künstler:innen, Newcomer, Geheimtipps und Superstars

artists, newcomers, insider tips, and superstars give their all here,

geben ihr Bestes, und auch abseits der Hauptstraßen mischen sich

and just off the main streets, you’ll find a mix of rock ‘n’ roll and

Rock’n’Roll und Country, Blues und Soul, Hip Hop und Bluegrass.

country, blues and soul, hip hop and bluegrass.

Nashville Broadway Johnny Cash Museum

Listening Room

Photos: Journal Communications Inc., Jeff Adkins, The Frankfurter

MUSIC, MUSIC, MUSIC!


TRAVEL - TENNESSEE

Shelby Street Bridge

EAT SPICY! Die Leidenschaft für Musik verbindet sich in Nashville mit einer

In Nashville, people’s passion for music is combined with

ebenso quirligen Liebe zum Essen, was die Stadt mit ihren zahl-

an equally lively love of food, making the city and its many

reichen Restaurants zu einem Paradies für Foodies und Gourmets

restaurants a paradise for foodies and gourmets. The metropolis

macht. Berühmt ist die Metropole für ihr Southern Comfort Food

is also famous for its Southern comfort food – such as Nashville

– etwa das Nashville Hot Chicken, ein scharf gewürztes, frittier-

hot chicken, a spicy, deep-fried chicken served in various

tes Hähnchen, das je nach Lokal in verschiedenen Schärfegraden

degrees of spiciness, depending on the restaurant. You’ll also

serviert wird. Daneben gibt es die traditionellen Barbeque-Restau-

find traditional barbeque restaurants which have finger-lickin’

rants, wo man köstliche Ribs und Pulled Pork findet.

ribs and pulled pork on the menu.

SWEET JOURNEY Neben herzhaften Gerichten hat Nashville auch für Liebhaber:in-

Besides savory dishes, Nashville is also a nirvana for those who go

nen von Süßspeisen viel zu bieten. Bäckereien und Eisdielen kre-

gooey over desserts. Bakeries and ice cream parlors come up with

ieren einzigartige Leckereien, von handgemachten Donuts (etwa

unique treats ranging from handmade donuts (such as the calorie-

bei „The D’onut“ kalorienstarke Brioche Donuts mit Vanillecreme

laden brioche donuts filled with vanilla cream at "The D'onut"), to

gefüllt) bis zu innovativen Eiscremesorten. Und kein Besuch in

a wide-range of unique ice cream flavors. And no visit to Nashville

Nashville wäre vollständig ohne den ikonischen Tennessee-Whis-

would be complete without a sip or two of iconic Tennessee

key, den man in zahlreichen Brennereien und Bars der Stadt genie-

whiskey, which can be enjoyed in numerous distilleries and bars

ßen kann. Tipp für ein echtes Südstaaten-Frühstück: Biscuits mit

throughout the city. One tip for a real southern breakfast is biscuits

herzhafter Gravy-Soße. Im „D‘Andrews Bakery & Café“ lieben wir

and gravy. We also love the "Jack Daniel’s Honey Brownies" at

außerdem die „Jack Daniels Honey Brownies“ (früh da sein, sonst

"D’Andrews Balkery & Café" (get there early, otherwise you’ll be

ist die Warteschlange zu lang).

standing in line for quite a while).

53


54

TRAVEL - TENNESSEE

SOUTHERN BARBEQUE Lange bekannt als eines der besten Barbeque-Restaurants der USA – das „Puckett’s“ in der Church Street. Wir testen und sagen Daumen hoch für Smoked Meatloaf und Cherry Wood-Smoked Baby Back Ribs. In der gleichen Liga kocht man im „The Southern Steak & Oyster“, wo wir am nächsten Tag zum Lunch stoppen. Die Saffire Steak Biscuits (typischer Starter der Südstaatenküche) und die BBQ Shrimps im Orleans Parish Style sind ein Traum! Auch gut: das „Taco Mamacita“ im Stadtteil Germantown, das mit feurigen Gewürzen und mexikanischen Einflüssen arbeitet. Die Taco Royale mit Hühnchen und das BBQ mit koreanischer Sauce sind superlecker, brauchen aber Löschwasser, am besten einen der hausge-

Puckett´s Restaurant

machten Drinks. "Puckett’s" on Church Street has long been celebrated as one of the best barbeque restaurants in the USA. We test and give an enthusiastic thumbs up to its smoked meatloaf and cherry woodsmoked baby back ribs. "The Southern Steak & Oyster", where we stop for lunch the next day, is in the same league. The Saffire Steak Biscuits, a typical starter in Southern cuisine, and the Orleans Parish style BBQ shrimps are to die for! What’s also good is "Taco Mamacita" in the Germantown district, which cooks with fiery spices and is influenced by Mexican cuisine. The Taco Royale with chicken and the BBQ with Korean sauce are out of this world, but you’ll need something thirst-quenching – preferably one of the homemade

Ryman Auditorium

drinks. Roberts Western World Museum

Country Music Hall of Fame

Bei Idylle, Stil und Historie treibt Germantown, der älteste Stadt-

When it comes to idyllic settings, style and history, Germantown,

teil Nashvilles, sicher die schönsten Blüten. In den 1830er-­Jahren

Nashville’s oldest district, is certainly the most beautiful.

von deutschen Auswander:innen gegründet, fühlt man sich in-

Founded in the 1830s by German immigrants, the historic rows of

mitten der historischen Hauszeilen wie in einer Filmkulisse. Wir

houses make you feel like you’re on a movie set. We promenade

schlendern durch die charmanten Straßen, vorbei an urigen

through the charming streets, past cozy pubs, countless

Pubs, vielen niedlichen Shops, Coffee Houses und Restaurants.

quaint stores, coffee houses and restaurants. The perfectly

Das perfekt gepflegte Wohnviertel ist bekannt für sein „charming

maintained residential area is renowned for its “charming good

good neighborhood“. Beliebt bei Reisenden ist das elegante Bou-

neighborhood.” One thing that’s popular with travelers is the

tiquehotel „The Germantown Inn“ in einem Federal-Style-Gebäu-

elegant boutique hotel The Germantown Inn, a Federal-style

de von 1865 (mit Panoramablick-Dachterrasse!). Nach unserer

building dating back to 1865 (with a panoramic roof terrace!).

exklusiven Tour durch Germantown sind wir im „Deacon’s New

After our exclusive tour of Germantown, we head to Deacon’s

South“, das zum Dinner mit sehr saftigen, traditionellen Südstaa-

New South, which serves very juicy, traditional southern steaks

tensteaks aufwartet.

for dinner.

Photos: Journal Communications Inc., Tennessee Tourism

GERMANTOWN


TRAVEL - TENNESSEE

Country Music Hall of Fame

12TH AVENUE SOUTH Als ultimative Shopping-Destination empfehle ich die 12th Avenue

For the ultimate shopping experience, I recommend 12th Avenue

South. Vintage-Stores, kleine Design-Boutiquen, Flagship-Stores

South. Vintage stores, small design boutiques, flagship stores and

und Gourmet-Restaurants (Tipp: das „Locust“) reihen sich hier wie

gourmet restaurants (my tip: the "Locust") are lined up here like a

an einer Perlenkette. Wir halten kurz bei der „Butter Milk Ranch“.

string of pearls. We make a brief stop at the "Butter Milk Ranch".

Die Theke des stylischen Café-Brunch-Restaurants bietet alles von

At the counter of this stylish café-brunch restaurant you can order

Croissants und Kaffee bis hin zu Sandwiches und frisch gebacke-

everything from croissants and coffee to sandwiches and freshly

nen Brown Butter Beignets mit Lemon Curd. Unser Brunch-High-

baked brown butter beignets with lemon curd. Our brunch highlight

light dort: das Shaved Waygu Roast Beef Croissant.

there was the Shaved Wagyu Roast Beef Croissant.

JOHNNY CASH Na klar, Johnny Cash und Nashville gehören zusammen wie Brot

And then there’s Johnny Cash and Nashville that go together like

und Butter. Ein kleines, aber feines Museum erinnert an den Kult-

bread and butter and peaches and cream. A small but cool museum

star. Persönliche Gegenstände, Konzertausschnitte und interakti-

commemorates the cult country music legend. Personal items,

ve Angebote locken hier tausende Besucher:innen. Wichtig: nicht

concert footage and interactive exhibits attract thousands of

an den Wochenenden besuchen, der Andrang ist groß! Nashville

visitors. But don’t go at weekends if you can help it – the crowds are

hat etliche Themenmuseen zu bieten, von der ehemaligen Planta-

huge! Nashville has a number of themed museums, from a former

ge über ein Eisenbahnmuseum und das National Museum of Af-

plantation to a railroad museum and the National Museum of African

rican American Music bis hin zur grandiosen Country Music Hall

American Music to the magnificent Country Music Hall of Fame, a

of Fame, einem krassen Spot für Fans. Bemerkenswert ist der

hot spot for fans. The Hall’s museum store is amazing, offering an

Museumsshop der „Hall“, unendlich viele Merchandise-Artikel.

endless amount of merchandise. One curious item is a cushion in

Kurios: Kissen in Form von Cowboystiefeln. Yee-haw! Als würdi-

the shape of cowboy boots. Yee-haw! And to round off our visit in

gen Abschluss besuchen wir abends das Ryman Auditorium (mit

a fitting fashion, we visit the Ryman Auditorium in the evening (with

VIP Star Card), eine der ikonischsten Bühnen der Country-Musik

a VIP Star Card), one of the most iconic stages of country music

in einer ehemaligen Kirche.

housed in a former church.

55


TRAVEL - TENNESSEE

Walnut Street Bridge

Bluff View Arts District

CHATTANOOGA Unsere Reise geht mit dem Mietwagen weiter, um möglichst viel

We continue our journey by rental car so as to enjoy as much

von der atemberaubenden Landschaft zu genießen. Schon von

of the magnificent landscape as possible. As we approach

weitem sehen wir die gewaltigen Great Smoky Mountains als wir

Chattanooga, we can see the mighty Great Smoky Mountains

uns Chattanooga nähern. Wichtige Schlachten des Amerikani-

in the distance. Key battles of the American Civil War took

schen Bürgerkriegs fanden in der Nähe statt. Aus der alten Indus-

place nearby. The old industrial city is now a trendsetter when

triestadt ist inzwischen ein Trendsetter in Sachen Umweltschutz

it comes to environmental protection (e.g. free electric shuttle

geworden (etwa kostenfreie E-Shuttlebusse). Die Umgebung ist

buses). The surrounding area is glorious, not only because of

grandios, nicht nur wegen des Lookout Mountain, zu dessen Gip-

Lookout Mountain, where the world’s steepest railroad line

fel die steilste Eisenbahnstrecke der Welt führt, und dem unterir-

will take you to its summit, and the underground waterfall

dischen Wasserfall Ruby Falls (44 Meter!). Das „Hotel Clemons“

Ruby Falls (44 meters!). "Hotel Clemons" is our temporary

ist unser Apartment-Zuhause auf Zeit. Auch hier ist man bestens

home away from home. Here, too, you have all the amenities

ausgestattet wie in der eigenen Wohnung. Von dort starten wir ei-

that you have back at home. From there, we set off on a

nen Spaziergang durch den historischen Southside District und auf

walk through the historic Southside District and along the 20

dem über 20 Kilometer langen „Riverwalk“, der an mehreren Stadt-

km long "Riverwalk", which passes several city parks (you

parks (für die gesamte Strecke kann man Fahrräder mieten), origi-

can hire bikes for the entire route), fancy stores ("Blue Fox

nellen Stores („Blue Fox Cheese Shop“), schönen Restaurants und

Cheese Shop"), and lovely restaurants and bars. I recommend

Bars vorbeiführt. Menü-Tipp: Pimento Cheese, Grilled Sourdough

the Pimento cheese, grilled sourdough and fried pickles (as

und Fried Pickles (Starter) und Fried Chicken im „Public House“.

an entree) and fried chicken at the "Public House". High-end

Luxuriös shoppen, von Fashion bis Kunst, kann man unterwegs in

shopping, from fashion to art, can be found along the way in

der „Warehouse Row“, einem Backstein-Fort von 1864. Unser fei-

"Warehouse Row", a brick fort dating back to 1864. Our fine

ner Sundowner an diesem Tag: ein Chattanooga-Whiskey (mit sei-

sundowner on this day is a Chattanooga whiskey (with its

ner charakteristischen süßen Note) in der Rooftop-Bar „Whiskey

characteristic sweet note) in the "Whiskey Thief" rooftop bar

Thief“ des luxuriösen „Edwin Hotels“ in der Walnut Street.

at the tony "Edwin Hotel" on Walnut Street.

Ruby Falls

Tennessee River

Photos: Barbara Harmon, Warren McLelland Aerial, Tennessee Tourism, Chattanooga CVB

56


TRAVEL - TENNESSEE

CHOO CHOO Die Historie von Chattanooga als Eisenbahnknotenpunkt ist noch

Chattanooga’s past as a railroad hub is still apparent in some places,

an einigen Orten sichtbar, auch verkehrt eine touristische Dampf-

and a steam locomotive for the delight of tourists also runs along

lok im Tennessee Valley. Im stillgelegten Bahnhof von 1909 kann

the Tennessee Valley. You can spend the night in old Pullman train

man in alten Pullmann Traincar Waggons übernachten, für Eisen-

car wagons in the disused 1909 station, which is certainly a great

bahn-Enthusiast:innen sicher ein Erlebnis. In der sonnendurch­

experience for railroad enthusiasts. We stop off for lunch at the

fluteten Bahnhofshalle kehren wir im Restaurant „Stir“ (mit cooler

"STIR" restaurant (which has a cool oyster bar!) in the sun-drenched

Oysterbar!) zum Lunch ein. Die Atmosphäre unterm hohen Dach

station concourse. The ambience under the high roof is truly unique.

ist wirklich einmalig. Fabelhaft: die Lobster & Crab Cakes.

And what’s truly fabulous are the lobster and crab cakes.

Chattanooga Choo Choo

LAVENDER & BEER Am nächsten Morgen starten wir im „Milk & Honey“ bei Scramb-

The next morning, we start our day with a scrambled egg toast

led Egg Toast in den Tag. Unser Ziel ist, etwa 30 Fahrminuten vom

at "Milk & Honey". Our destination, about a 30-minute drive from

Stadtzentrum entfernt, die „Flat Top Mountain Farm“ von 1820, die

downtown, is the "Flat Top Mountain Farm" dating from 1820,

uns vorführt, wie man Kürbis, Blumen und Lavendel anbaut. Der Fa-

which shows us how to grow pumpkins, flowers and lavender. The

milienbauernhof ist der Mittelpunkt vieler Aktivitäten und Events,

family farm is the hub of many activities and events, including

darunter auch Hochzeiten. Wir staunen, dass Lavendel (den gibt

weddings. We’re amazed that lavender (which you can also pick

es hier auch zum Selberpflücken) nicht nur in der Provence so gut

yourself here) doesn’t only thrive in the Provence. Back for lunch

gedeiht. Zurück im South Side Discrit Chattanooga zum Lunch: bei

at the Southside District of Chattanooga at "Hello Monty" with

„Hello Monty“ mit regionaler Burger- und Steakküche und Craft

regional burgers and steaks, as well as craft beers. Afterwards,

Beer. Danach laufen wir die kurze Strecke zum Songbirds Guitar and

we walk the short distance to the Songbirds Guitar and Pop

Pop Culture Museum, der weltweit größten privaten Sammlung sel-

Culture Museum with the world’s largest private collection

tener Vintage-Gitarren in der oberen Etage des stillgelegten Termi-

of rare vintage guitars located on the upper floor of the now

nals „Station Chattanooga“. Sehenswert! Vor der Rückkehr in unser

disused Chattanooga Station terminal. Well worth seeing! Before

Apartment kehren wir noch im „Easy Bistro & Bar“ ein (Spicy Tuna!),

returning to our apartment, we stop off at the "Easy Bistro &

um dann einem Open-Air-Konzert („Nightfall Concert Series“) am

Bar" (spicy tuna!) and then listen to a free open-air concert (part

Miller Plaza mitten in der Stadt zu lauschen. Ein gelungenes Finish

of the "Nightfall Concert Series") at Miller Plaza downtown. A

für einen Tag voller einmaliger Eindrücke.

successful end to a day full of unique impressions.

57


58

TRAVEL - TENNESSEE

SIGHTSEEING In Chattanooga gibt es viele atemberaubende Sehenswürdig-

There’s a wealth of spectacular sights in Chattanooga, such as

keiten, wie beispielsweise das Tennessee Aquarium, das größte

the Tennessee Aquarium (the largest freshwater aquarium in the

Süßwasseraquarium der Welt, oder die Rock City Gardens, die wir

world) or the Rock City Gardens, which we visit after first fortifying

besuchen (vorher stärken wir uns im „Niedlov’s Bakery & Cafe“,

ourselves at "Niedlov’s Bakery & Cafe", where they serve bread

wo es Brote wie in Deutschland gibt). Auf der Spitze des Lookout

just like we have back in Germany. Perched on the top of Lookout

Mountain gelegen, findet man in den „Gardens“ ein einzigartiges

Mountain, the "Gardens" are a unique botanical area, crowned by

botanisches Revier, gekrönt vom Panoramablick auf sieben Bun-

a panoramic view of seven states (allow two to three hours for your

desstaaten (zwei bis drei Stunden einplanen!). Wir haben Glück,

visit!). We’re lucky: The good weather allows us to enjoy this much-

das gute Wetter ermöglicht diese vielgerühmte Aussicht. Tipp für

lauded view. One tip for families, and when the weather is bad, are

Familien und bei schlechterem Wetter: die vielen Museen Down-

the many museums downtown. We also liked the Creative Discovery

town. Uns gefiel auch das Creative Discovery Museum, das Kin-

Museum, a fun place where children can learn and explore. Tempting

dern spielerisches Lernen mit Spaß demonstriert. Verlockende

restaurants for snacks and the evening hours can be found on every

Restaurants für zwischendurch und abends findet man an jeder

corner, and fans of international cuisine are also very well catered

Ecke, und auch die internationale Küche ist sehr gut vertreten

for. (We had pasta and super-succulent wood-fired pizzas at "Tony’s

(Pasta und supersaftige Woodfire-Pizzen hatten wir bei „Tony’s

Pasta Shop & Trattoria".)

Nashville und Chattanooga sind bei einer Tennessee-Reise reiz­

Nashville and Chattanooga are delightful contrasts on any trip to

volle Gegenpole, viel Musik hier, viel Natur und Beschaulichkeit

Tennessee with a whole load of music as well as lots of countryside

dort. Die herzhafte Südstaatenküche wird überall zelebriert. Wir

and peace and quiet. The rich and hearty southern cooking is

erlebten die größere Gemütlichkeit am Fuße der Great Smoky

celebrated everywhere. For us, at least, the incredible coziness that

Mountains jedenfalls als herrlichen Ausklang dieser großartigen

we experienced at the foot of the Great Smoky Mountains was a

musikalischen Reise.

wonderful way to end this great musical odyssey.

Rock City Gardens

Hunter Museum of Art

Bessie Smith Cultural Center

Tennessee Aquarium

Photos: Tennessee Tourism

Pasta Shop & Trattoria“).


3x IM RAUM FRANKFURT

Ihre Fitness- und Wellnessoase ELEMENTS Henninger Turm Hainer Weg 60 60599 Frankfurt T 069 67 70 17 30

ELEMENTS Eschenheimer Turm Bleichstraße 57 60313 Frankfurt T 069 928 85 50

Alle Infos zu unseren Studios und 1 TAG GRATIS TRAINIEREN:

ELEMENTS Eschborn Katharina-Paulus-Str. 2 65760 Eschborn T 06196 773 00

www.elements.com


KRALLERHOF

A Haven of Tranquility THE SPA DESIGNED BY STAR ARCHITECT HADI TEHERANI BY ROBIN ZABLER

Nicht nur wegen seinem ikonischen, von Hadi Teherani entworfenen Design-Spa „Atmosphere“ ist das traditionsreiche Fünf-Sterne-Hotel „Krallerhof“ im Salzburger Land eine exklusive Adresse für ganzheitliche Wellbeing-Auszeiten. THE FRANKFURTER-Herausgeber Robin Zabler genoss dort das Glück zwischen hohen Bergen, Quellwasser und viel Natur.

The traditional five-star hotel "Krallerhof" in the state of Salzburg is an exclusive address for holistic wellbeing time-outs, and this not just because of its iconic design spa "Atmosphere" created by Hadi Teherani. THE FRANKFURTER editor Robin Zabler enjoyed bliss surrounded by tall mountains, spring water and lots of nature.

Der „Krallerhof“ beherrscht die Kunst der Entschleunigung per-

heute in vierter Generation mit visionärem Denken leidenschaftlich

fekt. Im Wellness-Hotel in Leogang im malerischen Salzburger

geführt wird. Hier schafft Familie Altenberger den Spagat zwischen

Land muss man nicht lange darauf warten. Wie aus dem Bilder-

familiärer Gastlichkeit und luxuriösem Alpin-Chic. Das Ambiente

buch bietet die prachtvolle Natur Stille, Geborgenheit und jede

des Hauses wird von einer spannungsreichen Mischung aus Kunst

Menge Bergluft – der ideale Ort also, um richtig tief durchzuatmen.

und Design geprägt. Beinahe 500 Kunstwerke von renommierten

Eindrucksvolle Gebirgskämme, sattgrüne Wiesen und glasklare

österreichischen und internationalen Künstler:innen, die Hausherr

schimmernde Seen sind Naturschönheiten und Kraftorte zugleich.

Gerhard Altenberger über viele Jahre gesammelt und selbst ku-

Das Fünf-Sterne-Hotel zählt seit Jahrzehnten zu den renommier-

ratiert hat, sind im Hotel zu bewundern. Übernachtet wird in 124

testen Häusern Österreichs. Vom einstigen bescheidenen Bauern-

Zimmer und Suiten, die auch eine Art Kunstgalerie zum Wohlfühlen

hof entwickelte sich das Anwesen zu einer Pension und schließlich

sind. Jedes Zimmer ist individuell mit warmen Holzelementen und

zu einem Hotel, das seit 1956 Gäste aus aller Welt empfängt und

ausgewählten Designs gestaltet.

Photos: Krallerhof

PERFECT BALANCE


WHAT WE DO

PRODUCTION Check out some insights and behind the scenes impressions

The "Krallerhof" has mastered the art of ‘slowing down’ perfectly.

the world since 1956 and is now run passionately and with vision

At the wellness hotel in Leogang in the picturesque state of

by the fourth generation. Here, the Altenberger family manages

Salzburg you don't have to wait long for it. Like something out

the balancing act between family hospitality and luxurious Alpine

of a fairy tale, the magnificent natural surroundings offer peace,

chic. The ambience of the house is characterized by an exciting

security and plenty of mountain air - the ideal place to take a

mixture of art and design. At the hotel, you can admire almost

deep breath. Impressive mountain ridges, lush green meadows

500 works of art by renowned Austrian and international artists,

and crystal-clear, shimmering lakes are both natural beauties and

collected and curated by host Gerhard Altenberger himself

places of power. The five-star hotel has been one of the most

over many years. Accommodation is provided in 124 rooms and

renowned hotels in Austria for decades. From what was once a

suites, which are also a kind of a cozy art gallery. Each room is

modest farmhouse, the property developed into a guesthouse

individually decorated with warm wooden elements and selected

and finally a hotel, which has been welcoming guests from all over

designs.


TRAVEL - KRALLERHOF SPA

SPA PIONEER Als einer der Pioniere im Bereich Wellness setzte das Hotel bereits

As one of the wellness pioneers, the hotel was already focusing

in den 1970er-Jahren auf ein Spa-Konzept: mit dem damals größ-

on a spa concept in the 1970s: it featured the largest private

ten privaten Hallenbad Westösterreichs und einem mit „Bisazza“-­

indoor pool in western Austria at the time and a sauna area

Mosaikfliesen ausgestatteten Saunabereich. In den 1980er-Jahren

equipped with "Bisazza" mosaic tiles. In the 1980s, a bathing area

kam eine Badelandschaft hinzu, 2002 eröffnete der Wellnessbe-

was added, and in 2002 the "Refugium" wellness area opened,

reich „Refugium“, den man bis 2005 auf insgesamt 1.720 Quad-

which expanded to a total of 1,720 square meters by 2005. Every

ratmeter erweiterte. Im Wellness-Hotel der vielen Superlative

generation gets its money's worth at the wellness hotel with its

kommt jede Generation auf ihre Kosten. Der familienfreundliche

many superlatives. The family-friendly wellness area offers nine

Wellnessbereich offeriert neun Saunen und Dampfbäder inklusive

saunas and steam baths including an infrared cabin, various

Infrarotkabine, verschiedene Pools und rund siebzehn Behand-

pools and around seventeen treatment rooms. If you take a look

lungszimmer. Wer einen Blick ins Spa- Menü wirft, kann zwischen

at the spa menu, you can choose from a wide range of massages

einer großen Auswahl an Massagen wie etwa Hot Stone, Shiatsu,

such as hot stone, shiatsu, Ayurveda or lymphatic drainage, as

Ayurveda oder Lymphdrainage, sowie unter verschiedenen Faci-

well as various facials. Relaxation rooms with magnificent views

als auswählen. Ruheräume mit grandiosem Blick auf die Bergwelt

of the mountains invite you to turn your focus from the outside to

laden dazu ein, den Fokus von außen nach innen zu kehren.

the inside.

RETREAT FOR BODY, MIND & SOUL Herzstück und mein persönliches Highlight ist die vom iranisch-deutschen Star-Architekten Hadi Teherani entworfene und 2023 eröffnete Adults Only Spa- und Wellnessanlage „Atmosphere by Krallerhof“. Hier eröffnet sich ein Wellness-Glück der Extraklasse – es bietet Großzügigkeit und Intimität, verbindet Luxus mit Zurückhaltung. Den Gästen öffnet sich in der Außen- und Innenfläche ein ganzer Kosmos kuratierter Wellnesserlebnisse. Dabei steht das Element Wasser und dessen vitalisierende Wirkung im Fokus. Die

Ein weiteres Highlight stellt der 5.500 Quadratmeter große Natur­

„Blaue Grotte“ bietet als beleuchtetes Whirlpool-Becken in tiefem

Badesee samt 50 Meter langem Infinity-Pool dar, der fließend in

Blau eine ruhige und entspannte Atmosphäre. Einfach eintauchen

den See übergeht und ein einzigartiges Wassererlebnis schafft.

und spüren. Gemeinsam mit seinem Schwesterelement Luft be-

Durch den beheizten Pool ist das Schwimmen in olympischer Län-

stimmen sie das gesamte Sein im neuen Luxus-Spa. Insgesamt

ge das ganze Jahr über möglich. Das Besondere: Der Badesee wur-

stehen den Gästen sechs verschiedene Saunen zur Verfügung, da-

de einmalig mit Wasser aus einer eigenen Quelle gefüllt, reguliert

runter eine exklusive Damensauna. Tipp: der Trockensalzraum mit

sich auf natürliche Weise durch Niederschläge und Verdunstung

Infrarotliegen und die Eiskammer (mit Schaukel!). Hier, wo wirklich

und unterstützt durch seinen üppigen Pflanzengürtel die Artenviel-

alles im Einklang ist, lässt es sich hervorragend zur Ruhe kommen.

falt der Region.

Photos: Krallerhof

62


The centerpiece and my personal highlight is the adults-

saunas are available to guests, including an exclusive ladies'

only spa and wellness facility "Atmosphere by Krallerhof",

sauna. Tip: the dry salt room with infrared loungers and

designed by the Iranian-German star architect Hadi Teherani

the ice chamber (with swing!). Here, where everything is in

and opening in 2023. This is wellness bliss in a class of its

harmony, you can find peace and quiet. Another highlight is

own - it offers generosity and intimacy, combining luxury with

the 5,500 square meter natural bathing lake with a 50 meter

restraint. A whole cosmos of curated wellness experiences

long infinity pool, which flows into the lake and creates

opens up to guests in the outdoor and indoor areas. The focus

a unique aquatic experience. The heated pool means that

is on the element of water and its vitalizing effect. The "Blue

Olympic-length swimming is possible all year round. The

Grotto", an illuminated whirlpool in deep blue, offers a calm

special feature: The lake was filled with water from its

and relaxing atmosphere. Simply immerse yourself and feel

own spring once and now regulates itself naturally through

it. Together with its sister element, air, it defines the entire

precipitation and evaporation and supports the biodiversity

experience in the new luxury spa. A total of six different

of the region with its lush plant belt.


TRAVEL - KRALLERHOF SPA

HADI TEHERANI: ARCHITECTUAL BRILLIANCE Rein architektonisch ist das designstarke Spa schon eine Wohltat für die Sinne. Es geht gleichsam eine Symbiose mit der Berglandschaft ein. Der Neubau wurde so entworfen, dass er die weiten Panoramen aus dem Hotel nicht beeinträchtigt und sich harmonisch in die alpine Topografie integriert. Das Gebäude passt sich den natürlichen Höhenunterschieden von Ost nach West an und verschmilzt dabei fließend mit der Landschaft. Ein wetterunabhängiger Übergang bietet direkten Zugang vom Hotel zum Spa. Große Klasse: Die Glasfront des Spas kann in der wärmeren Jahreszeit komplett in den Boden versenkt wer-

From a purely architectural point of view, the well-designed spa is a

den. Im Inneren der Anlage stehen Holz und Stein im Vordergrund.

treat for the senses. It forms a kind of symbiosis with the mountain

Diese natürlichen Materialien konkurrieren nicht mit dem Ausblick,

landscape. The new building was designed in such a way that it does

sondern verstärken vielmehr dessen Wirkung. Die Innenwände des

not detract from the sweeping panoramic views from the hotel and

Spas sind aus Sichtbeton, der ebenfalls die ruhevolle Atmosphäre un-

integrates harmoniously into the alpine topography. The building

terstreicht. Ein technisches und bauliches Highlight ist die gebogene

adapts to the natural differences in height from east to west and

Lamellendecke aus Holz, die sich über eine Länge von 175 Metern er-

blends seamlessly into the landscape. A weather-independent

streckt und den bestehenden Bau mit dem Endpunkt des Hauptdachs

passage provides direct access from the hotel to the spa. Great

verbindet. Auf beeindruckende Weise zeigt Teherani mit diesem Meis-

class: The glass front of the spa can be completely sunk into the

terwerk, was es bedeutet, mit der Natur Hand in Hand zu gehen.

ground during the warmer months. Inside the complex, the emphasis is on wood and stone. These natural materials do not compete with the view, but rather enhance its effect. The interior walls of the spa are made of exposed concrete, which also emphasizes the tranquil atmosphere. A technical and structural highlight is the curved wooden slatted ceiling, which stretches over a length of 175 meters and connects the existing building with the end point of the main roof. With this masterpiece, Tehrani impressively demonstrates what it means to walk hand in hand with nature.

Photos: Krallerhof

64


TRAVEL - KRALLERHOF SPA

ALPINE ADVENTURES AWAIT

ALPINE ADVENTURES AWAIT

Das ganze Jahr über eröffnet sich in dieser Landschaft ein Paradies für

This landscape is a paradise for active vacationers all year round.

Aktivurlauber:innen. Ob Wandern, Biken, Bergtouren, hochalpine Kletter-

Whether hiking, biking, mountain tours, high alpine climbing tours or

touren oder Golfen – grenzenlos scheint der Sommer im Salzburger Land.

golfing - summer in the state of Salzburg seems limitless. Leogang is

Leogang ist zudem eine der führenden Mountainbike-Destinationen der

also one of the leading mountain bike destinations in the world, which

Welt, weshalb ich es mir als leidenschaftlicher Mountainbiker nicht habe

is why I, as a passionate mountain biker, couldn't resist testing out the

nehmen lassen, die fantastischen Downhill-Strecken zu testen. Mehr als

fantastic downhill trails. More than 720 kilometers of mountain bike

720 Kilometer Mountainbike- und 480 Kilometer Talradwege in der Moun-

trails and 480 kilometers of valley bike trails in the Saalfelden Leogang

tainbike-Region Saalfelden Leogang sind für alle Fahrradsport-Begeisterte

mountain bike region are a paradise for all cycling enthusiasts and

ein Paradies und versprechen Adrenalin pur! Im Winter bieten sich endlo-

promise pure adrenaline! In winter, there are endless kilometers of

se Pistenkilometer. Mitten im Skizirkus Leogang Saalbach Hinterglemm

slopes. Located in the middle of the Leogang Saalbach Hinterglemm

Fieberbrunn gelegen, mangelt es ebenfalls nicht an Winteraktivitäten: von

Fieberbrunn ski circus, there is also no shortage of winter activities:

der Schneeschuhwanderung über Eislaufen auf der Natureisbahn am zu-

from snowshoe hikes and ice skating on the natural ice rink on the

gefrorenen Ritzensee bis hin zu Eis-Gokart, Eisstockschießen und Rodeln

frozen Ritzensee lake to ice go-karting, curling and tobogganing on

am Asitz. Dank hauseigener Skischule kommen auch Skianfänger:innen

the Asitz. Thanks to the in-house ski school, beginners will also get

auf ihre Kosten. Mit dem „Krallerhof“ hat Familie Altenberger einen ein-

their money's worth. With the "Krallerhof", the Altenberger family

zigartigen Kraftort geschaffen, an dem Regeneration, Ruhe und Entspan-

has created a unique place of power where regeneration, peace and

nung Priorität haben. Hier kann man den Alltag beherzt hinter sich lassen

relaxation are a priority. Here you can leave everyday life behind you

und sich in Balance, Resilienz und Achtsamkeit üben. Tipp: Neu ist das

and practice balance, resilience and mindfulness. Tip: A new feature

„Regeneration und Longevity“-Programm, das Gästen aufzeigt, wie sie ihr

is the "Regeneration and Longevity" program, which shows guests how

holistisches Wohlbefinden langfristig verbessern können. Mit diesem ein-

they can improve their holistic well-being long term. With this unique

zigartigen Angebot kommen Gäste in den Genuss hochmoderner Regene-

program, guests can enjoy state-of-the-art regeneration techniques

rationstechniken, die sonst nur Weltklasse-Athlet:innen vorbehalten sind.

that are otherwise reserved for world-class athletes.

CONTACT + 49 (0) 6171 2024-0 www.fis.edu

Where there is joy in teaching… There is joy in learning. Dr. Paul Fochtman, Head of School

Peace of mind. From 3 years to grade 12.

65


66

HOME - HOME STORY

TAUNUS CASTLE VIEW BY D R . J U T TA FA I LI N G

Diese Weite. Von allen Fenstern aus sieht man die Königsteiner Burg – wie eine Kompassnadel ragt das Wahrzeichen über der Taunusstadt. Ein kernsaniertes und neugestaltetes Haus aus den 1970er-Jahren schenkt einer Familie behagliche Raumerfahrungen und einen spektakulären freien Blick.

This vast expanse. From every window you have a view of Königstein Castle, a landmark that towers above the town of Königstein like a compass needle pointing due north. A completely renovated and redesigned house from the 1970s gives one family a cozy place to live in as well as a spectacular view.


HOME - HOME STORY

Die Morgensonne schmeichelt dem Haus, das sich zu einem grünen Tal hin öffnet, ganz besonders. Im parkähnlichen, leicht abschüssigen Garten zwitschern die Vögel, und manchmal, so erfahren wir, recken Rehe ihre Köpfe über den Zaun. Nahezu alle Räume sind großzügig mit Tageslicht versorgt, die Beziehung zwischen innen und außen scheint nahtlos. Bereits die Farbpalette und Textur der Natursteine, die bei der Sanierung verwendet wurden, darunter feinster Jura sowie Marmor aus der Calacatta-Familie, verstärken das natürliche Licht und das heimelige Wohngefühl. Hier findet eine Familie, die vorher in London lebte, den gesuchten Rückzugsort. Der Kontrast könnte nicht größer sein, wie das Ehepaar, das seine Arbeitsplätze in Frankfurt hat, betont: „Man schaut nur auf Natur, es fühlt sich wie Alleinlage an. In London hatten wir ein Haus mit wenig Tageslicht und einen kleinen Garten. Die Geräusche der Großstadt hat man sehr oft gehört.“ Innerhalb von nur fünf Monaten bis zum Umzug nach Deutschland musste das knapp 400 Quadratmeter große Haus, das den allzu cleanen Minimalismus des Vorbesitzers aufgeben sollte, einzugsbereit sein. Die Familie beauftragte „Studio Pampa“, ein in Frankfurt ansässiges und international tätiges Designstudio für Architektur und Innenarchitektur, und zog damit für sich den Jackpot. The morning sun is particularly flattering to the house, which opens out onto a green valley. Birds chirp in the park-like, gently sloping garden, and occasionally, so we are told, deer stretch their heads over the fence. Almost all the rooms are generously flooded with natural light, and the transition between the interior and exterior appears seamless. The color palette and texture of the natural stone used for the renovation – including the finest Jura marble as well as Calcatta marble types – enhance the natural light and the cozy living ambience. A family that had previously lived in London has found the retreat they were looking for here. The contrast couldn’t be greater, as the couple, who work in Frankfurt, stresses: “You only ever see the countryside; the place feels so secluded. In London, we

Photos: Studio Pampa

had a house with little daylight and a small garden. You could often hear the sounds of the big city.” The family commissioned "Studio Pampa", a Frankfurt-based office for architecture and interior design with an international team, to transform the almost 400 square metres large house from the overly clean and minimalist style of its previous owner. The studio had five months to do so before the family moved to Germany. Luckily for them, the family hit the jackpot with their choice.

67


68

HOME - HOME STORY

A FAMILY HOME Die „Studio Pampa“-Gründer:innen Juliane Maier und Luis Etchegorry gingen in enger Abstimmung mit den neuen Besitzer:innen ans Werk. Zunächst war nur geplant, kleine Modernisierungen vorzunehmen. Dass es nicht dabeiblieb, zeigen sämtliche Räume auf den drei Ebenen plus Kellergeschoss. Sie wurden umfassend neugestaltet, inklusive Klimaanlage und einer Fußbodenheizung im Erdgeschoss. Schon beim Betreten kommt uns das Haus wie ein tiefer Atemzug in der Natur vor, luftig und weit – kein Wunder bei dieser Aussicht und einer Deckenhöhe von weit über drei Metern. „Vorher wirkte das Haus durch den politierten Estrich-Fußboden kühl, und auch das vorherrschende Weiß fanden wir nicht gemütlich. Wir wollten ein echtes Familienzuhause, in dem man sich wohlfühlt, sobald man es betritt“, erinnert sich die Hausherrin. Ideen hatte das Ehepaar viele und Inspirationen aus Magazinen gesammelt, die sie mit den Anregungen und Plänen des Designstudios zusammenführten. Durch den warmen Purismus und die Farben und Materialien, die aus der Natur stammen, strahlt das Haus beinahe eine skandinavische Ruhe aus. Im Haus wacht man mit der Sonne auf. Die Geschosse verfügen jeweils über einen über die ganze Front laufenden Terrassenbalkon – natürlich mit Panoramablick auf die Burg. Im Obergeschoss

The founders of "Studio Pampa", Juliane Maier and Luis Etchegorry,

befinden sich die Schlaf- und das Spielzimmer sowie das Bad für

worked closely with the new owners. At first, the plan was only to

die Jüngsten. Im neu ausgebauten Dachgeschoss haben die Eltern

carry out small modernizations. The fact that the work didn’t stop

auf einer Ebene ihr Reich, das wie das gesamte Haus in eine sanf-

there can be seen in all the rooms on the three levels plus basement.

te, lichte Atmosphäre getaucht ist. Gemütlich: der Kamin am Bett.

They were completely redesigned, including the air-conditioning and underfloor heating system on the first floor. As soon as you enter the house, it feels like a deep breath of fresh air in nature, all airy and spacious. Which is no wonder – what with this view and a ceiling height of well over three meters. “In the past, the polished screed floor made the house feel cool, and we didn’t find the dominant color, white, very cozy either. We wanted a real family home, one where you feel relaxed as soon as you walk in,” the lady of the house recalls. The couple had many ideas and gleaned inspiration from glossy magazines, which they combined with the suggestions and plans of the design studio. The warm purism and the colors and materials that emanate from nature give the house an almost Scandinavian calm. You wake up with the sun in the house. Each floor has a terrace balcony running along the entire front – with a panoramic view of the castle, of course. The upper floor contains the bedrooms, the playroom and the bathroom for the youngest in the family. The parents have their own space on one level in the newly converted attic, which, like the rest of the house, is bathed in a gentle, bright ambience. The bedside fireplace is cozy.


HOME - HOME STORY

Photos: Studio Pampa, Nikita Kulikov

LIGHT & FIRE Weit öffnet sich das Erdgeschoss hin zum zentralen Familientreff-

The ground floor opens up to the central family meeting point

punkt mit seiner eindrucksvollen Tischinsel. Die kleine Bibliothek mit

with its impressive table island. The small library with the

dem raffinierten Regalsystem von „Studio Pampa“ ist dafür die Ou-

sophisticated shelf system from "Studio Pampa" is the perfect

vertüre. Hier leben design- und kunstaffine Menschen, das ist offen-

overture to it. It’s obvious that people interested in art and

sichtlich. Stuhlklassiker, darunter restaurierte Originale wie die Chan-

design live here. Classic chairs, including restored originals such

digarh Lounge-Chairs von Architekt und Designer Pierre Jeanneret,

as the Chandigarh lounge chairs by architect and designer Pierre

sowie zeitgenössische Kunst an den Wänden, darunter Arbeiten von

Jeanneret, and contemporary art on the walls, including works

Fotografenlegende William Eggleston, sind nicht die einzigen Charak-

by legendary photographer William Eggleston, are not the only

terstücke. So wird der Grundriss durch einen beidseitig offenen, mit

character pieces here. The floor plan is divided by a fireplace

Naturstein und keramischen Ornamentkacheln verkleideten Kamin

that’s open on both sides and clad in natural stone and ceramic

geteilt, wodurch die Behaglichkeit des großen Wohnraums erhalten

ornamental tiles, which maintains the luxury of the large living

bleibt. Sobald die Tage kürzer, die Abende dunkler und kälter werden,

space. As the days grow shorter and the evenings darker and

wird das Feuer zum archaischen Versprechen von Geborgenheit. Ei-

colder, the fire becomes an archaic promise of security. A stone

ne Steinbank bietet einen stillen Platz in der Morgensonne oder für

bench offers a quiet place in the morning sun or for spontaneous

spontane Plaudereien. Die handgemachten Wandkacheln von der Ma-

chats. The handmade wall tiles from "Kaufmann Keramik", a

nufaktur "Kaufmann Keramik“, ein mehrdimensionaler Blickfang, der

ceramics manufactory, are multi-dimensional eye-catchers that

in jedem Licht anders wirkt, sind eine Maßanfertigung. Sie tragen die

look different in every light and are custom-made. They bear the

Handschrift des Designers Sebastian Herkner, der für das Unterneh-

signature of designer Sebastian Herkner, who designs ceramic

men Flächen- und Wandgestaltungen mit Keramik entwirft.

surfaces and wall coverings for the company.

69


HOME - HOME STORY

FAVOURITE PLACES Die Kids haben ein Geschoss für sich und sind doch über die schmale Holztreppe nah bei den Eltern. Mit den farbigen Wänden und Einbaumöbeln heben sich ihre Zimmer vom Rest des Hauses ab. Die integrierten Betten und Sitzecken sind fabelhafte Rückzugsorte zum Lesen und Entspannen. In die Wand gebaute und daher platzsparende Regale, eines der Markenzeichen von „Studio Pampa“, machen sich auch hier nützlich. Der Hausherr hat einen Lieblingsort, weiß seine Frau: „Er ist viel draußen auf der Dachterrasse.“ Uns verrät er noch einen zweiten: „Beim Duschen morgens kann man direkt auf die Burg sehen, aber ehrlich gesagt, lieben wir alle Räume und halten uns überall gern auf.“ Etwas hat dieses moderne Haus mit der Villenkultur des 19. Jahrhunderts gemeinsam, als man Balkone, Wintergärten und malerische Loggien integrierte und Gärten anlegte – hier kann man zu jeder Jahreszeit der Natur ganz nah sein. Ein bisschen blitzt das spätromantische Einsamkeitsmotiv durch, obwohl das Haus viele Nachbarn in den umliegenden Straßen hat. Denkt man bei der Größe und der Struktur des Hauses nicht auch ans eigene Alter? „Ganz klar, das Haus ist nicht altersgerecht“, wissen die Bewohner, doch „bis dahin genießen wir die Zeit hier und schauen nach Alternativen, wenn es soweit ist“. The children have a floor all to themselves, but are nevertheless close to their parents thanks to the narrow wooden staircase. With their colorful walls and built-in furniture, their rooms stand out from the rest of the house. The integrated beds and seating areas are fabulous retreats for reading and chilling out in. The space-saving shelves built into the wall, one of "Studio Pampa’s" trademarks, are also very practical. The man about the house has a favorite place, as his wife knows full well: “He spends a lot of time outside on the roof terrace.” He also reveals a second favorite: “When you take a shower in the morning and you can see the castle, but, to be honest, we love all the rooms and like to be in every one of them.” This modern house has something in common with the villa culture of the 19th century, when balconies, sunrooms and picturesque loggias were integrated into them and gardens were created. This meant you could be close to nature in every season – just like here. The late-Romantic leitmotif of solitude shines through a little, even though the house has many neighbors in the surrounding streets. Doesn’t the size and structure of the house make you think about your own age? “Of course, the house isn’t exactly age-appropriate,” the residents say, but “in the meantime, we’ll enjoy our time here and only look for alternatives when the time comes.”

Photos: Studio Pampa

70



HOME - LIVING THE LIGHT

LIVING THE LIGHT BY MARTINA METZNER

Im beschaulichen Rodgau feiert mit

Der Firmensitz von Serien Lighting ist relativ unscheinbar: ein altes Backstein-­

Serien Lighting ein internationales De-

Gebäude mitten im Wohngebiet. Betritt man den Hof, denkt man zunächst, man sei

sign-Unternehmen

seines

in einer Oldtimer-Werkstatt gelandet – an vielen historischen Modellen wie einem Ja-

Bestehens, das stark mit der Region

guar E-Type wird geschraubt. Dieses mechanische Tüfteln und die Liebe zu schönen,

verbunden ist. THE FRANKFURTER traf

hochwertigen Dingen ist auch der Vibe, der den hier ansässigen Leuchtenhersteller

die beiden Gründer und Inhaber Jean-

ausmacht. Zunächst 1931 als Metallverarbeitungsfirma von Valentin und Friedrich

Marc da Costa und Manfred Wolf zum

Wolf ins Leben gerufen, die Bügel und Beschläge für die Offenbacher Lederwaren­

Gespräch über die Anfänge an der Me-

industrie fertigte, gründeten der Enkel Manfred Wolf und sein Studienkollege

tallwerkbank und das Geheimnis einer

Jean-Marc da Costa hier 1984 die Firma, die sich zu einem der wenigen De-

langen Geschäftspartnerschaft.

sign-Leuchtenhersteller aus Deutschland mit internationalem Renommee etablierte.

40

Jahre

In the tranquil town of Rodgau, Serien

The company headquarters of Serien Lighting is relatively inconspicuous: an old

Lighting, an international design com-

red brick building in the middle of a residential area. When you enter the courtyard,

pany with strong ties to the region, is

you initially think you have landed in a classic car workshop - many historic models

celebrating 40 years of existence. THE

such as a Jaguar E-Type are being worked on. This mechanical tinkering and love of

FRANKFURTER met the two founders

beautiful, high-quality things also defines the vibe of the lighting manufacturer based

and owners Jean-Marc da Costa and

here. It was initially founded by Valentin and Friedrich Wolf in 1931 as a metalworking

Manfred Wolf to talk about the begin-

company, which produced hangers and fittings for the Offenbach leather goods

nings at the metal workbench and the

industry. Grandson Manfred Wolf and his university friend Jean-Marc da Costa

secret of a long business partnership.

founded their company here in 1984, which established itself as one of the few German designer lighting manufacturers with an international reputation.

Photos: Nikita Kulikov, Jörg Puchmüller, Bernd Euring

72


Die Ausstellung „In Serien“ im Museum Angewandte Kunst gab einen Überblick über 40 Jahre Firmengeschichte.

Der Firmensitz diente zuvor der Metallverarbeitungsfirma der Familie von Manfred Wolf – und zeugt vom Charme der alten Zeiten.

Humus for World Design Capital Für das 40-jährige Jubiläum hat das Serien Lighting-Team ein paar Schätze aus dem Keller geholt. Höhepunkt der Feierlichkeiten war die Ausstellung „In Serien“, die im Museum Angewandte Kunst in Frankfurt aktuelle und historische Entwürfe zeigte. Die Geschichte des Unternehmens ist stark mit der hiesigen Gestaltungsbranche verknüpft. Der Hersteller kann als gutes Beispiel dafür gelten, weshalb Frankfurt Rhein-Main so ein guter Humus für Designunternehmen bildet – was spätestens 2026 mit der Austragung des „World Design Capital“-Programms sichtbar werden wird. For the 40 years anniversary, the Serien Lighting team brought up a few treasures from the basement. The highlight of the celebration was the "In Serien" exhibition, which showed current and historical designs at the Museum Angewandte Kunst in Frankfurt. The company's history is closely linked to the local design industry. The manufacturer is a good example of why Frankfurt Rhine-Main is such fertile soil for design companies - which will become apparent in 2026 at the latest with the hosting of the "World Design Capital" program.


HOME - LIVING THE LIGHT

Working with metal Dass Serien Lighting zum Erfolg werden würde, hätten die Professoren von Marc da Costa an der Hochschule für Gestaltung in Offenbach eher weniger gedacht. Seine Abschlussarbeit als Produktdesigner widmete sich dem Thema, wie man ein Designunternehmen gründet – und er sei damit fast durchgefallen, erzählt da Costa, Sohn eines Architekten, heute amüsiert. Damals, in den 1980er-Jahren war es nicht üblich, dass Designer:innen eigene Unternehmen gründeten, sondern rein als Servicedienstleister für andere Unternehmen entwarfen. Bei Wolf und da Costa war es genau umgekehrt – sie lernten sich an der Hochschule kennen und landeten schnell in der Werkstatt der Metallverarbeitungsfirma in Rodgau, die die Eltern von Manfred Wolf in zweiter Generation betrieben. Dort haben die

Leuchtenmontage

beiden getüftelt, gepresst, gebogen, geschweißt und gelötet. The professors of Jean-Marc da Costa at the Hochschule für Gestaltung Offenbach would never have imagined that Serien Lighting would become

Jean-Marc da Costa (l.) und Manfred Wolf im Gespräch mit THE FRANKFURTER-Autorin Martina Metzner.

a success. His final thesis as a product designer was dedicated to the topic of how to set up a design company - and he almost failed, says da Costa, son of an architect, with amusement today. Back then, in the 1980s, it was not common for designers to set up their own companies, but to design purely as a service provider for other companies. For Wolf and da Costa, it was the other way around - they met at university and quickly ended up in the workshop of the metalworking company in Rodgau, which was run by Manfred Wolf's parents. There, the two tinkered, pressed, bent, welded and soldered.

Entwurfsarbeiten an der Deckenleuchte „Draft“.

„Unsere Stärke ist die Flexibilität durch die eigene Fertigung und die Expertise in der Metallverarbeitung.“

"Our strength is the flexibility due to our own production and expertise in metal processing." - J E A N - M A R C D A C O S TA U N D M A N F R E D W O L F -

Photos: Nikita Kulikov, Studio Olaf Becker, Serien Lighting

74


HOME - LIVING THE LIGHT

Design of the 80ies Die ersten Entwürfe wie „Status“, „Quadrat“, „Reflex“ oder „Lift“ zeugen formal von genau dieser Arbeit an der Metallwerkbank. Ihr technisches und gleichzeitig extravagantes Auftreten wurde relativ schnell von der Öffentlichkeit positiv aufgenommen – 1985 stellte Serien Lightning erstmals zur Möbelmesse in Köln aus. Die Designs passten in den Geist der Zeit, mit ihrer expressiven, von industriellen Halbzeugen geprägten Formensprache – zu Schulterpolstern, zackigen Haarschnitten und Musik von Depeche Mode. Der Erfolg kam so schnell, dass die beiden gar nicht merkten, dass sie sich immer mehr um die Produktion und den Vertrieb kümmerten, und weniger ums Design, erzählen Wolf und da Costa.

Den frühen Entwürfen sah man ihre Herkunft aus der metallverarbeitenden Industrie an – sie waren geprägt vom Design der Postmoderne.

Serien Lighting, dessen Name ebenso funktional ist wie die Ent-

Design of the 80ies

würfe und auf die Serienfertigung anspielt, begann mit fremden

The first designs such as "Status", "Quadrat", "Reflex" and "Lift"

Designer:innen zu arbeiten – unter den ersten das legendäre

are formal evidence of precisely this work at the metal workbench.

Frankfurter Designer-Duo „Ginbande“ mit Uwe Fischer und Achim

Their technical and at the same time extravagant appearance was

Heine. Sie entwarfen mit „Take Five“ eine Pendelleuchte mit Sche-

received well by the public relatively quickly - the first exhibition took

rentechnik, die sich der Tischlänge variabel anpassen konnte. Da-

place in 1985 at the furniture fair in Cologne. The designs caught

für setzte Serien Lighting Kunststoffspritzguss ein – eine komplett

the Zeitgeist at the time, with their expressive design language

andere Technologie und ein finanzielles Risiko, was schließlich

characterized by industrial semi-finished products - to shoulder

glückte. Mit der Zeit öffnete sich das Unternehmen auch weiteren

pads, jagged haircuts and music by Depeche Mode. Success came

Materialen – etwa mundgeblasenem Glas.

so quickly that the two didn't even realize that they were focusing more and more on production and sales and less on design, Wolf and

The secret of „Zoom“

da Costa say.

Einer ihrer bekanntesten Entwürfe ist bereits 24 Jahre alt: Die Deckenleuchte „Zoom“, die zur Ausstellung im Museum Ange-

Serien Lighting, whose name is just as functional as the designs

wandte Kunst als Showpiece in einer Stehvariante präsentiert wur-

and alludes to series production, began working with external

de. Mit ihrer Scherentechnik und ihrer filigranen Form ein absolu-

designers - among the first was the legendary Frankfurt designer

ter Hingucker. Beim Talk im Museum lüfteten die beiden Macher

duo "Ginbande" consisting of Uwe Fischer and Achim Heine. With

das Geheimnis: Floyd Paxton, der Designer der „Zoom“, ist in Wirk-

"Take Five", they designed a pendant light with scissor technology

lichkeit Manfred Wolf, der sich für die Leuchte von dem Verschluss

that could be variably adjusted to the length of the table. For this,

einer Geldbörse seiner Mutter inspirieren ließ. „‘Floyd Paxton‘ des-

Serien Lighting used plastic injection molding - a completely

halb, weil wir was Internationales haben wollten und nicht schon

different technology and a financial risk, which ultimately paid off.

wieder Manfred Wolf“, so Wolf – und kann dabei immer noch über

Over time, the company also opened up to other materials - such as

seinen Streich verschmitzt lachen.

hand-blown glass. The secret of „Zoom“ One of their most famous designs is already 24 years old: The "Zoom" ceiling light, which was presented as a showpiece in a freestanding version for the exhibition at the Museum Angewandte Kunst. An absolute eye-catcher with their scissor technique and delicate shape. The two makers shared their secret at the talk in the museum: Floyd Paxton, the designer of "Zoom", is actually Manfred Wolf, who was inspired by the clasp of one of his mother's purses. "'Floyd Paxton' because we wanted something international and not just another Manfred Wolf," says Wolf - still laughing mischievously at his prank.

Der Deckenlüster „Zoom“ ist die Ikone im Portfolio – und hängt etwa in der Pop-Up-Bar „Viertel“ im Frankfurter Hochhauskomplex Four.

75


76

HOME - LIVING THE LIGHT

Understanding light Die Umstellung von Halogen, Leuchtstoff und Glühbirne auf die

The

LED-Technik in den Nullerjahren hat der Hersteller gut hinbekom-

fluorescent and incandescent bulbs to LED technology in the

men. Natürlich ergeben sich durch die LED-Technik andere Mög-

noughties quite well. Of course, LED technology opens up other

lichkeiten – unter anderem an der Leuchtenfamilie „Reflex²“ (im

possibilities - as can be seen, for example, in the "Reflex²” (in

Bild rechts) zu sehen, die ähnlich wie die „Reflex“ aus den Anfän-

the picture) luminaire family, which plays with light reflection

gen der Firma mit der Licht-Reflektion spielt. Dünne LEDs sind in

in a similar way to the "Reflex" from the company's beginnings.

einem filigranen Rahmen eines Kubus eingelassen und strahlen an

Thin LEDs are embedded in the delicate cube frame and shine

den Himmel und die Decke der Leuchte, die wiederum das Licht

up at the top of the luminaire, which in turn reflects the light.

reflektiert. „Wir haben lange nichts von Licht verstanden, und uns

"For a long time, we didn't understand anything about light and

vor allem auf Form und Material konzentriert“, legt da Costa die

concentrated primarily on form and material," admits da Costa.

Karten auf den Tisch. Die Beschäftigung mit Licht und Lichtwir-

His preoccupation with light and its effects came much later. In

kung sei erst viel später gekommen. Neben dem Angebot an se-

addition to the range of standard designer luminaires for both

riellen Design-Leuchten für den Privat- aber auch Objekt-Bereich,

private and contract use, the company also regularly produces

gehören auch immer wieder Sonderanfertigungen dazu – wie etwa

special designs - such as for synagogues. Most recently, they

für Synagogen. Zuletzt entwarfen und fertigten sie eine Menora,

designed and manufactured a menorah, the seven-branched

den siebenarmigen Leuchter der jüdischen Religion, für die neue

candelabrum of Judaism, for the new synagogue in Dessau,

Synagoge in Dessau, die 2023 eingeweiht wurde.

which was inaugurated in 2023.

manufacturer

managed

the

switch

from

halogen,

Seit vielen Jahren entwirft und fertigt Serien Lighting individuelle Leuchten für Projekte – wie zuletzt für die neue Synagoge in Dessau.

Genau diese Bodenständigkeit, die starke Bekenntnis zum Stand-

Their recipe for success is precisely this down-to-earth

ort, die Leidenschaft für die Fertigung und für zeitgenössisches

attitude, the strong commitment to the location, the passion

Design bilden das Erfolgsrezept, das die Geschäftspartner mit ih-

for manufacturing and for contemporary design and has helped

rem Team aus 35 Mitarbeiter:innen durch jegliche Krisen gebracht

get the business partners and their team of 35 employees

hat. Den Standort verlegen oder die Produktion auslagern? „Nein,

through every crisis. Relocate or outsource production? "No,

das hatten wir nie im Sinn. Wir sind auch heute noch zu je 50 Pro-

we never considered that. We still each have a 50 percent

zent beteiligt“, erzählen sie uns. In Rodgau haben sie ein Werk für

share today," they tell us. In Rodgau, they have a plant for

Montage und Qualitätskontrolle – außerdem arbeiten sie mit einer

assembly and quality control - they also work together with a

lokalen Werkstatt zur beruflichen Integration von psychisch er-

local workshop for the professional integration of mentally ill

krankten Menschen zusammen. Viele Komponenten beziehen sie

people. They now source many components ready-made from

mittlerweile fertig aus Deutschland, Ost- und Südeuropa oder aber

Germany, Eastern and Southern Europe or even Asia, which

auch aus Asien, die sie dann in Rodgau zusammenbauen.

they then assemble in Rodgau.

Photos: Studio Olaf Becker, Serien Lighting

Working with social enterprises


HOME - LIVING THE LIGHT

Respect and friendship 40 Jahre Geschäftspartnerschaft – das schaffen die meisten Ehen

40 years of business partnership - most marriages don't last that

nicht. Manfred Wolf und Jean-Marc da Costa verraten das Geheim-

long. Manfred Wolf and Jean-Marc da Costa reveal their secret:

nis: „Einfach den anderen so sein lassen, wie er ist“. Sie teilen sich

"Just let the other person be who they are". They still share an

nach wie vor ein Büro – der eine aufgeräumt, der andere mit deut-

office - one tidy, the other with a much larger table and a lot more

lich größerem Tisch und viel mehr Sachen drauf. Was der eine an

clutter. What do they appreciate about each other? "Manfred's

dem anderen schätze? „Manfreds Durchhaltevermögen. Und die

stamina. And the wisdom that things sometimes take care of

Weisheit, dass sich Dinge manchmal von selbst erledigen, wenn

themselves if you just leave them alone a little longer," says

man sie länger liegen lässt“, sagt da Costa. Und Wolf fügt hinzu:

da Costa. And Wolf adds: "Jean-Marc goes on sales tours with

„Jean-Marc geht auf Vertriebstour mit unseren Agenten. Das ist

our agents. That's not really my thing." They still do and decide

nicht so meins.“ Vieles machen und entscheiden sie nach wie vor

many things together. Da Costa's partner Nina also works at

gemeinsam. Da Costas Partnerin Nina arbeitet ebenso im Betrieb

the company, as does Manfred Wolf's son Leo. What Wolf and

wie Manfred Wolfs Sohn Leo. An Frankfurt schätzen Wolf und da

da Costa, who both live in the neighboring Main metropolis,

Costa, die beide in der benachbarten Metropole am Main wohnen,

appreciate about Frankfurt is its central location, its proximity to

die zentrale Lage, die Nähe zur Messe – und dass sie jeden Mor-

the trade fair - and the fact that they can drive to work in Rodgau

gen antizyklisch gegen den Verkehr mit der Sonne im Gesicht zu

every morning with the sun on their faces, in the opposite

ihrer Arbeit nach Rodgau fahren können.

direction of rush hour traffic.

Wie denn das 80-jährige Jubiläum von Serien Lighting aussehe? „Wir

What would the 80th anniversary of Serien Lighting look like?

werden noch lange hier sitzen und mit der Leidenschaft Leuchten

"We will be sitting here for a long time to come, designing and

entwerfen und fertigen“, so die spontane Antwort von da Costa. Mit

manufacturing lights with passion," was da Costa's spontaneous

der gleichen Freude widmet sich Wolf auch noch höchstpersönlich

response. Wolf takes the same pleasure in personally attending to

den Vintage-Serien-Leuchten, die zur Reparatur eingesendet wer-

the vintage Serien lights that are sent in for repair: "I'm the only

den: „Ich bin der Einzige in der Firma, der davon noch Ahnung hat“.

one in the company who still knows how they work". Otherwise,

Ansonsten bleiben die beiden in bewegten Zeiten entspannt – wäh-

the two remain relaxed in eventful times - while Wolf takes great

rend Wolf viel Freude an seinen Oldtimern hat, genießt da Costa,

pleasure in his classic cars, da Costa, a child of a German-

Kind aus einer deutsch-portugiesischen Beziehung, die Sonne Por-

Portuguese relationship, enjoys the Portuguese sun, where he

tugals, wo er gerne Zeit verbringt.

spends a lot of time.

77


78

HOME - NEW ART OF COOKING

Gourmet GLory BY MARTINA METZNER

New Art of Cooking

Die Küche ist das Herz jedes Zuhauses – dem Design und

The kitchen is the heart of every home – so one

der Ausstattung gelten daher besonderes Augenmerk.

should pay special attention to its design and appli-

Hochwertige Natursteine, viel Glas und technische

ances. High-quality natural stone, lots of glass and

High-End-Gadgets zelebrieren ein neues Koch- und Ge-

high-end tech gadgets combine to create a new coo-

schmackserlebnis. THE FRANKFURTER hat sich mit

king and taste experience. THE FRANKFURTER tal-

führenden Küchenspezialist:innen aus Frankfurt Rhein-

ked to leading kitchen specialists from the Frankfurt

Main über die neusten Entwicklungen unterhalten.

Rhine-Main area about the latest trends.


HOME - NEW ART OF COOKING

GREEN AND CRAFTED

03

„Das Bedürfnis nach echten, langlebigen Ma-

“There’s a huge demand for natural, durable

terialien und individuellen Lösungen ist groß:

materials and customized solutions: natural

Naturstein, Holz, Glas, aber auch hochtech-

stone, wood, glass, as well as highly techni-

nische Schichtstoffe, die den Ansprüchen an

cal laminates that meet the requirements of

gewisse Stellen in der Küche genügen. Durch

certain areas in the kitchen. With extra-deep

Übertiefen, Griffleisten, Stauraum, besondere

elements, handle strips, storage space and

Konzepte. Die klassische offene Küche wie

special concepts. The classic open-plan kit-

im Loft ist nicht mehr so gefragt. Der Wunsch

chen as found in loft apartments is no longer

geht wieder dahin, dass es einen abgegrenz-

as popular as it once was. People want, once

ten Raum mit klaren Funktionen gibt, der

again, a separate space with clear functions

Ruhe ins gesamte Interieur bringt. Allein den

that brings calm to the entire interior. Simply

Boden anders darzustellen, gibt der Küche

changing the way the floor is gives the kitchen

wieder ihre Eigenständigkeit zurück.“

its individuality back.”

Michael Marin, Designer und Geschäftsführer

Michael Marin, designer and managing director

der Schreinerei Braunsolo, Frankfurt

of Schreinerei Braunsolo, Frankfurt

Green and Crafted

01

02

Photos: Hersteller

(01) Küchen aus Holz haben wieder Hochkonjunktur – wie etwa das Modell „Bahia“ von Leicht Küchen aus „Bergamo Ulme“. (02) Auch Gadgets wie die Küchenmaschine von KitchenAid bleiben da nicht außen vor. (03) Frischeschubladen wie von Villeroy & Boch by Kuhlmann verschaffen einen natürlichen Kick. (04) Team 7 setzt mit „echt.zeit“ auf offene Regale. (Seite links) Viele Küchenanbieter erweitern ihr Angebot – wie Bora um Leuchten. (01) Wooden kitchens are booming again - like the "Bahia" model from Leicht Küchen made from "Bergamo elm". (02) Even gadgets such as the KitchenAid food processor have not been ignored. (03) Crisper drawers in refrigerators, such as those from Villeroy & Boch by Kuhlmann, preserve freshness. (04) Team 7 focuses on open shelving with “echt.zeit” (page left) Many kitchen suppliers are expanding their range - like Bora, which added lights.

04

79


80

HOME - NEW ART OF COOKING

„In der Küche darf es nach vielen Jahren der

“After years of being very neat and tidy, kit-

Cleanheit wieder opulenter werden. Die Lust

chens are now allowed to be more lavish

an Dekorativem sehen wir in vielen Tenden-

again. We see the desire for the decorative

zen – vor allem an den eingesetzten Mate-

in many trends - especially in the materials

rialien wie hochwertige Steine, Signature

used, like high-quality stones, signature mar-

Marmore, Rundungen an Küchenmöbeln,

bles, rounded edges on kitchen furniture

Glasverkleidungen, die die dahinterliegenden

and glass paneling that showcase the objects

Objekte in Szene setzen. Warme Farben sind

behind them. Warm colors such as cream or

gefragt – etwa Creme oder Salbeigrün, ger-

sage green, preferably monochrome, are in

ne monochrom und großflächig eingesetzt.

demand and they’re being used to cover large

Spülen oder Griffe, die aus bronzefarbenen

areas. Sinks or handles made from bronze-­

Metallen gefertigt sind und etwas Handwerk-

colored metals exude a sense of craftsmans-

liches ausstrahlen.“

hip.”

Tina Müller, Geschäftsführerin Küchenhaus Tina Müller, Managing Director Küchenhaus

Süd, Frankfurt

Süd, Frankfurt

02

03

04

(Seite rechts) Die neue Lust an Dekor und Farbe zeigt sich mit stark gemaserten Natursteinen wie dem Marmor „Rosso Lepanto“ für die Küche „+Modo“ von Poggenpohl. (01) Retro-Design wie von La Cornue oder die Aufschnittmaschine von Berkel (02) erinnern an die gute alte Zeit. (03) Den Kühlschrank „Mantle“ von Patricia Urquiola für Signature Kitchen Suite kann man ins Wohnzimmer stellen. (04) Die „Mondial“-Linie von Siematic ist Vorreiter in Sachen Opulenz. (Page right) The new appetite for décor and color can be seen in strongly veined natural stone such as the Rosso Lepanto marble for the "+Modo" kitchen from Poggenpohl. (01) Retro designs like from La Cornue or the slicer from Berkel (02) are reminiscent of the good old days. (03) The "Mantle" refrigerator by Patricia Urquiola for Signature Kitchen Suite would not look amiss in the living room. (04) The “Mondial” line from Siematic is a pioneer in terms of opulence.

Photos: Hersteller

01


HOME - NEW ART OF COOKING

Shine and glow

SHINE AND GLOW

81


82

HOME - NEW ART OF COOKING

Urban and smart


HOME - NEW ART OF COOKING

83

„Wir verstehen die Küche als Herzstück der Woh- “We see the kitchen as the centerpiece of the nung, die wir auf lässige, niederschwellige Weise in home, and we integrate it into the room concept das Raumkonzept integrieren. Materialien und Ar- in a casual, low-threshold way. We sensitively chitekturmöbel stimmen wir sensibel aufeinander coordinate materials and architectural furniture, ab, ungeachtet ob hinter den Möbelfronten Ge- regardless of whether it’s crockery, shoes, jackets schirr, Schuhe, Jacken oder der Staubsauger unter- or the vacuum cleaner that are stored behind the gebracht sind. Die Küche darf heutzutage die Aura furniture fronts. These days, the kitchen can proeines Wohnzimmermöbels versprühen. Funktionen ject the aura of living room furniture. Functions sollten in den Hintergrund treten. Technologien wie are supposed to take a back seat. Technology such etwa intelligente Zubereitungs-Systeme im Herd as smart preparation systems in stoves or steam oder Dampfgarer können unterstützen, sind aber cookers can provide support, but aren’t really esnicht maßgebend, wenn man gut kochen kann.“

sential if you're a good cook.”

Dieter Schmidt und Ulrich Holzinger,

Dieter Schmidt and Ulrich Holzinger,

Inhaber und Innenarchitekten von Schmidt Holzinger mit owners and interior designers of Schmidt Holzinger with eigener Werkstätte, Rodgau

03

their own workshop, Rodgau

04 02

Photos: Hersteller

(Seite links) Das neue Flagschiff „Novanta“ von Piero Lissoni aus dem Hause Boffi. (01) Die Siebträgermaschine von Ligre wurde von Relvãokellermann gestaltet. (02) Zunächst für Oberflächen für IKEA-Küchen bekannt, bietet das dänische Unternehmen Reform eigene Küchen an. (03) Der Einbauvakuumierer „QVac“ von Bora hält Lebensmittel dreimal länger frisch. (04) „ST-ONE“ von Strasser feiert den Naturstein „Morraine“. (Page left) The new flagship "Novanta" by Piero Lissoni from Boffi. (01) The portafilter machine from Ligre was designed by Relvãokellermann. (02) Initially known for surfaces for IKEA kitchens, the Danish company Reform now offers its own kitchens. (03) The "QVac" built-in vacuum sealer from Bora keeps food fresh for three times longer than usual. (04) „ST-ONE“ by Strasser celebrates the natural stone “Morraine”.

01


HOME - NEW ART OF COOKING

The Frankfurt Kitchen Sie ist die Ur-Mutter aller Einbauküchen: Die „Frankfurter

It’s the origin and trendsetter of all fitted kitchens: The

Küche“ wurde 1926 von der österreichischen Architektin

"Frankfurt Kitchen" was invented in 1926 by Austrian ar-

Margarete Schütte-Lihotzky im Rahmen des Frankfurter

chitect Margarete Schütte-Lihotzky as part of the social

Wohnungsbauprogramms „Neues Frankfurt“ erfunden.

housing program in Frankfurt called New Frankfurt.

Die Idee der „Frankfurter Küche“, 1926 von der österreichischen

The idea behind the "Frankfurt Kitchen" was to make

Architektin Margarete Schütte-Lihotzky entworfen, war, die Haus-

housework easier for women. The kitchen was designed to

wirtschaftsarbeit der Hausfrau zu erleichtern. Die Küche war mit 6,5

be compact - just 6.5 square meters in size - and the heavy,

Quadratmetern kompakt geplant – die schweren, reich verzierten

ornate kitchen furniture of the past was replaced by built- in

Küchenmöbel von anno dazumal wurden durch Einbaumöbel ersetzt.

furniture.

Alles wurde unter Effizienzgesichtspunkten gestaltet: Die Hausfrau

Everything was designed with efficiency in mind: The housewife

sollte sich so wenig wie möglich bewegen müssen. Daher waren

was meant to move as little as possible. That’s why all the

alle Funktionen kompakt angeordnet – die Spüle, der Herd, die

functions were arranged compactly: the sink, the stove, the

Kochkiste, die Schubladen, Schränke und auch ein Bügelbrett.

(electricity-free) haybox, the drawers, cupboards and even

In der Luxusversion bot die Frankfurter Küche von damals einen

an ironing board! The luxury version of the "Frankfurt kitchen"

elektrischen Herd. Einen Kühlschrank gab es damals noch nicht.

featured an electric stove. There was no fridge back then, though.

Der Gestaltung gingen Studien voraus, in denen Margarete Schüt-

The design was preceded by studies in which Margarete Schütte-

te-Lihotzky und ihr Team die Wege einer Hausfrau in der Küche

Lihotzky and her team observed how a housewife moved around

beobachtet hatten.

the kitchen.

Durch die umfangreiche Bauoffensive „Neues Frankfurt“, die in den

Thanks to the extensive "New Frankfurt" building campaign, which

1920er Jahren günstigen, modernen Wohnraum schaffen sollte und

was intended to create affordable, modern living space in the

von der heute noch Siedlungen wie die Römerstadt, in Praunheim

1920s and to which estates such as Römerstadt, Praunheim and

oder Westhausen zeugen, verkaufte sich die „Frankfurter Küche“

Westhausen still bear witness today, around 15,000 units of the

damals rund 15.000 Mal. Noch heute gibt es viele originale „Frankf-

"Frankfurt Kitchen" were sold at the time. Many original units are still

urter Küchen“, die in Gebrauch sind. Die Herstellungskosten beliefen

in use even today! Initial production costs amounted to 500 marks.

sich damals auf 500 Mark. Heute ist sie ein begehrtes Designobjekt

These days, however, it is a coveted design object and can fetch

und erzielt Preise von über 30.000 Euro pro Exemplar.

prices of over 30,000 euros per unit.

Photos: Anja Jahn, Museum Angewandte Kunst, Stadt Frankfurt am Main

84


Wohlfühlklima in jedem Raum


FOOD - WILDPFLANZENSALON

Nature:

THE NEW LUXURY B Y K AT H A R I N A D E S I LVA

Essbare Wildpflanzen, selbst erlegtes Wild, gelebte

Edible wild plants, self-bagged game, sustainability

Nachhaltigkeit: Im „Wildpflanzensalon“ im Frankf-

in practice: In the "Wildpflanzensalon" (which literally

urter Nordend vermitteln Anna und Ilona Weistand

means “wild plant parlor”), a restaurant in Frankfurt’s

vergessenes Wissen über die Natur. Auf ihren Streif-

Nordend district, Anna and Ilona Weistand impart

zügen durch stadtnahe Wälder und Wiesen sammeln

forgotten knowledge about the natural world. On

sie Blüten, Pilze und Wildkräuter und kreieren daraus

their forays through forests and meadows not far from

köstliche Menüs.

the city, they gather flowers, mushrooms, and wild herbs which they use to create delicious meals.

Man kann sich nur schwer vorstellen, wie Anna Weistand in dunkel­

It’s hard to imagine Anna Weistand roaming the forest clad in dark

grüner Jagdbekleidung durch den Wald streift. Bewaffnet mit ei-

green hunting gear. Armed with a rifle. How she slowly stalks a deer,

nem Gewehr. Wie sie sich langsam an ein Reh heranpirscht, es mit

kills it with a well-aimed shot and then guts it herself. The petite

einem gezielten Schuss erlegt und anschließend selbst ausweidet.

woman with the blonde bob and dark blue turtleneck sweater is

Die zierliche Frau mit dem blonden Bob und dem dunkelblauen

standing in her small store. “Welcome to the Wildpflanzensalon”, she

Rollkragenpullover steht in ihrem kleinen Ladenlokal. „Herzlich

says, greeting us with a smile. The “Wild Tasting” that we registered

willkommen im Wildpflanzensalon”, begrüßt sie uns lächelnd.

for on her website takes place at a large table in the anteroom.

Das „Wilde Tasting”, zu dem wir uns über die Website angemel-

”Wildes Wohnzimmer” or “wild living room” is what Anna Weistand

det haben, findet an einem großen Tisch im Vorraum statt. „Wildes

and her mother Ilona call this harmoniously designed room in warm

Wohnzimmer”, nennen Anna Weistand und ihre Mutter Ilona die-

green hues.

sen harmonisch und in warmen Grüntönen gestalteten Raum. Nach und nach trudeln die anderen Gäste ein. Wir nehmen Platz,

One by one, the other guests trundle in. We all take a seat and chat

plaudern entspannt, während die Abendsonne ihre Schatten auf

in a relaxed atmosphere while the evening sun casts shadows on

die waldgrünen Wände wirft. Der „Wildpflanzensalon“ in der Ege-

the forest-green walls. The window display of the Wildpflanzensalon

nolffstraße ist puristisch, aber geschmackvoll dekoriert. In einem

on Egenolffstrasse may be minimalist, but it’s tastefully decorated.

Kronleuchter aus unbehandelten Birkenholzringen mit zahlreichen

Individual dried flowers are placed here and there in a multitude of

Laborgläsern stecken einzelne Trockenblumen. Ein antiker Bilder-

test tubes that hang from a chandelier made of untreated birch wood

rahmen im Schaufenster lässt die Gäste für Passant:innen zu le-

rings. An antique picture frame turns guests into living works of art

bendigen Kunstwerken werden.

for passers-by.

Photos: Betti Klee GmbH, Lukas Hartmann

86


FOOD - WILDPFLANZENSALON

WILD TASTING „Tauchen Sie ein in ein kulinarisches Abenteuer durch Wälder und

“Immerse yourself in a culinary adventure through forests and

Wiesen und entdecken Sie mit uns die unendliche Vielfalt essba-

meadows and discover the endless variety of edible wild plants

rer Wildpflanzen!", steht auf der Website. Ein Versprechen, das für

with us!” is what the website promises. And it’s a promise that

gestresste Großstädter:innen, die sich zwischen Büro und Beton

sounds immensely appealing to stressed city dwellers who long for

nach mehr Ursprünglichkeit und Authentizität sehnen, wie eine

something more primal and authentic between their office and the

Verheißung klingt. Heute erwartet uns ein Menü aus fünf kleinen

concrete jungle. Today, we’re being treated to a set meal of five small

Gängen. Zur Begrüßung reicht Anna Weistand einen „wilden Ape-

courses. As a welcome drink, Anna Weistand serves a “wild aperitif,”

ritif", einen alkoholfreien Aperol aus wilder Eberesche und feinen

an alcohol-free Aperol made from wild mountain ash and fine wild

Wildkräutern. Danach serviert Mutter Ilona einen Antipasti-Tel-

herbs. After that, her mother Ilona serves an antipasti platter of a

ler der anderen Art: statt Kapern finden sich Bärlauchblüten und

different kind: instead of capers, what are placed on the plates are

Kornellkirschen, die wie Oliven eingelegt wurden, auf den Tellern.

wild garlic flowers and cornelian cherries, marinated like olives.

Dazu Zwiebeln vom „Wunderlauch” – auch „Berliner Bärlauch”

Accompanying these are onions of the Allium paradoxum species –

genannt. Dazu gibt es ofenfrisches Dinkelbrot, gespickt mit den

also known as few-flowered garlic. It is served with oven-fresh spelt

Samen der "Wilden Möhre". Die aufgeschlagene Butter wurde mit

bread, studded with wild carrot seeds. The churned butter has been

„Franzosenkraut“ verfeinert – beide Wildpflanzen können im Wald

seasoned with wild parsley; both wild plants can be picked by the

am Wegrand gepflückt werden. Es folgt ein Salat mit den zarten

forest wayside. What comes next is a salad with the delicate leaves

Blättern des Tellerkrauts, auch bekannt als „Postelein“, mit gerös-

of miner’s lettuce, also known as winter purslane, with roasted cedar

teten Zedernnüssen, die den in der Küche weit verbreiteten Pini-

nuts, which not only look very similar to the more commonly used

enkernen nicht nur zum Verwechseln ähnlich sehen, sondern auch

pine nuts, but also taste almost the same. While Ilona is already

fast so schmecken. Während Mutter Ilona in der Küche schon die

getting the plates for the main course ready in the kitchen, there’s

Teller für den Hauptgang vorbereitet, ist Zeit für den Austausch.

time for a little chat.

REDISCOVERING NATURE „Während meines Studiums hatte ich mit einer hartnäckigen Ma-

“During my studies, I had chronic gastritis, and even the

genschleimhautentzündung zu tun, bei der mir selbst die Ärzte

doctors couldn't do anything for me,” Anna Weistand

nicht helfen konnten“, erzählt Anna Weistand. „Durch Zufall habe

says. “By chance, I discovered wild mallow, an herb with a

ich in einem Buch meiner Großmutter die Wilde Malve entdeckt,

soothing mucus-like substance, in one of my grandmother’s

ein Kraut mit beruhigenden Schleimstoffen. Ich probierte es aus

books. I tried it – and the very first cup of tea was a relief.

– und schon der erste Tee war eine Wohltat. Für mich war das,

For me, it was like discovering a new continent." In 2018, the

als hätte ich einen neuen Kontinent entdeckt.“ 2018 beginnt die

communication design graduate began training as a “specialist

studierte Kommunikationsdesignerin eine Ausbildung zur „Fach-

consultant for self-sufficiency with edible wild plants” at

beraterin für Selbstversorgung mit essbaren Wildpflanzen“ an der

Nürtingen- Geislingen University. “What I learned there

87


88

FOOD - WILDPFLANZENSALON

Hochschule für Wirtschaft und Umwelt Nürtingen-Geislingen. „Die

opened my eyes to the fact that herbs can not only be used

Ausbildung hat mir die Augen geöffnet, dass man Kräuter nicht nur

to treat illnesses, but can also be used in everyday life for

bei Krankheiten einsetzen, sondern im Alltag auch kulinarisch nut-

culinary purposes.” In the end, it was the pandemic that

zen kann.” Schließlich war es die Pandemie, die sie dem Entschluss

encouraged her to decide to quit her job and spend more

näherbrachte, ihren Job an den Nagel zu hängen und mehr Zeit im

time outdoors. In 2020, she trained as a hunter at the

Freien zu verbringen. 2020 lässt sie sich in der Fasanerie in Hanau

Fasanerie in Hanau – the reason why we were served a

zur Jägerin ausbilden – der Grund, warum wir zum Hauptgang but-

succulent saddle of venison with Jerusalem artichoke mash

terzarten Rehrücken mit Topinamburstampf serviert bekommen.

for our main course.

WILD WALK Sonntag, 10 Uhr am Waldparkplatz Vilbeler Wald. Heute haben wir

Sunday, 10 a.m. at the Vilbeler Wald forest parking lot.

uns für einen Waldspaziergang angemeldet, den Anna Weistand re-

Today, we’ve signed up for a forest walk that Anna Weistand

gelmäßig für Interessierte organisiert. In einer kleinen Gruppe ziehen

regularly organizes for anyone interested. We set off in a

wir los und entdecken am Wegesrand so einige der Pflanzen wieder,

small group and, along the way, rediscover some of the

die wir einige Tage zuvor noch auf unseren Tellern hatten: die "Wilde

plants that we had on our plates just a few days before, such

Möhre" und die Knoblauchsrauke zum Beispiel. Außerdem: Wiesen-

as wild carrot and garlic rocket. Also, galium, which smells

labkraut, das intensiv nach Honig duftet und Breitwegerich, der mit

intensely of honey, and broadleaf plantain, which, with a

ein klein wenig Fantasie wie Champignon schmeckt – und, so lernen

little imagination, tastes like mushrooms – and, we learn,

wir, bei Mückenstichen hilft, wenn man den Saft der Blätter auf die

helps with mosquito bites if you rub the juice from the leaves

Haut reibt. Immer wieder pflücken und probieren wir zunächst un-

onto your skin. Again and again, we dig up roots, collect

scheinbare Kräuter, graben Wurzeln aus und sammeln kleine Samen.

small seeds, and pick and taste herbs. Everyone sniffs and

Jeder schnuppert und schmeckt an den verschiedenen Pflanzen, die

tastes the different plants, which often have more to offer

oft mehr zu bieten haben, als ihr unscheinbares Äußeres vermuten

than their inconspicuous appearance might suggest. After

lässt. Nach dem etwa eineinhalbstündigen Rundgang sind wir nicht

the ninety-minute tour, we’ve not only garnered a wealth of

nur um viele neue Eindrücke und Wissensschätze reicher, sondern

new impressions and knowledge, but also the awareness that

auch um das Bewusstsein, dass die Natur direkt vor unserer Haustür

nature is full of small culinary and medicinal wonders right

voller kleiner kulinarischer und heilkundlicher Wunder steckt.

on our doorstep.


ALL NATURAL LUNCH AND BRUNCH Neben leckeren „Holistic Bowls“ zum Lunch, die auf Wunsch auch geliefert werden, bieten Anna und Ilona Weistand heute exklusive Teambuilding-Maßnahmen wie Wildkräuterschulungen für Restaurants und Firmen an. Nur von den Räumlichkeiten in der Egenolffstraße musste sich das Mutter-Tochter-Duo verabschieden. Doch eines ist sicher: Bald bringt der „Wildpflanzensalon" an einem neuen Standort das zusammen, was viele auf den ersten Blick nicht miteinander verbinden: Die Liebe zu Natur und Ursprünglichkeit und das moderne, urbane Leben.

Photos: Betti Klee GmbH

In addition to delicious “Holistic Bowls” for lunch, which can also be delivered on request, Anna and Ilona Weistand now offer exclusive team-building activities such as wild herb training for restaurants and companies. The mother-daughter duo only had to say goodbye to the premises in Egenolffstraße. But one thing is certain: the “Wildpflanzensalon” will soon bring together at a new location what many people do not associate with each other at first glance: A love of nature and originality and modern, urban life.

TEPPANYAKI RESTAURANT in Frankfurt seit 1989

www.kabuki-restaurant.com


FOOD - RESTAURANT SOMMERFELD

a new canvas for culinary art RESTAURANT SOMMERFELD

BY VOLK AN BRANDL AND DIRK EISEL

Seit mehr als 15 Jahren prägen Milica Trajkovska Scheiber und Matthias

For more than 15 years, Milica Trajkovska Scheiber and Matthias Scheiber

Scheiber maßgeblich die Frankfurter Spitzengastronomie. Ihre mit insgesamt

have played a key role in shaping Frankfurt’s high-end gastronomic scene.

drei Michelin-Sternen ausgezeichneten Restaurants „Weinsinn“ und „Gustav“

Awarded a total of three Michelin stars, their restaurants "Weinsinn" and

setzten neue Maßstäbe für eine moderne, entspannte Form des Genießens.

"Gustav" set new standards for a modern, laid-back style of culinary indul-

Jetzt starten sie mit einem neuen Restaurant, dem „Sommerfeld“, durch.

gence. Now they’re launching a new restaurant: "Sommerfeld".

Photos: Eduardo Perez

90


FOOD - RESTAURANT SOMMERFELD

Dass mit „Weinsinn” und „Gustav“ gleich zwei der besten Restaurants

The fact that "Weinsinn" and "Gustav", two of the best

in der Geschichte der Frankfurter Gastronomie innerhalb nur eines

restaurants in the history of restaurants in Frankfurt, would

Monats schließen würden, schlug im Juni 2024 weit über die Stadt-

close within just one month made waves far beyond the city

grenzen hohe Wellen. Dabei war es eine Entscheidung, die schon

borders in June 2024. It was, however, a decision that had been

lange davor getroffen worden war: „Dass wir den nach zehn Jahren

taken long before then: “The fact that we wouldn’t be renewing

auslaufenden Pachtvertrag für das ‚Gustav‘ nicht verlängern würden,

the lease for "Gustav", which was due to expire after ten years,

stand eigentlich schon seit knapp zweieinhalb Jahren fest, der genaue

had actually been known for almost two and a half years, and

Termin für die Schließung seit einem Jahr“, erläutert Matthias Schei-

the exact date for the closure for a year,” Matthias Scheiber

ber. Neben dem notorischen Fachkräftemangel in der Gastronomie

says. Alongside the notorious shortage of skilled workers in

war es insbesondere der enorme Kraftaufwand, zwei erfolgreiche

the catering industry, it was the huge effort involved in running

Spitzenrestaurants zu betreiben, der das Ehepaar Scheiber zu diesem

two successful top restaurants that prompted the Scheibers to

Schritt bewegte. Milica Trajkovska Scheiber erklärt: „Wenn man mit

take this step. As Milica Trajkovska Scheiber explains: “When

40 etwas startet, und dann wird man 50 und der Pachtvertrag läuft

you start something at 40 and then you turn 50 and your lease

aus, fragt man sich: Was mache ich jetzt? Nach acht Jahren ‚Gustav‘

expires, you ask yourself: What do I do next? After eight years

mit Pandemie, zwei Shutdowns und so weiter. Mit viel Liebe, viel Kraft

of "Gustav", and with the pandemic, two lockdowns and so on.

– das ist ein Mini-Lebenswerk. Nur war es nicht mehr so wertvoll, weil

We put a lot of love and effort into it - it’s a mini life’s work. But

ich gedacht habe, das verlangt zu viel von mir und meinem Leben, als

it wasn’t so worthwhile anymore because I thought it was asking

dass es mir zurückgibt.“ Auch das „Weinsinn“ zu schließen und in des-

more of me and my life than it gave back.” Closing "Weinsinn",

sen Räumlichkeiten ein neues Restaurant zu eröffnen, erschien ihnen

too, and opening a new restaurant in its premises seemed to be

der logische nächste Schritt zu sein. Zumal Küchenchef Jochim Busch,

the logical next step. Especially as head chef Jochim Busch, who

der die kulinarische Leitung des „Gustav“ seit Eröffnung und ab 2020

had been the culinary director of "Gustav" since it opened and

auch die des „Weinsinns“ innegehabt hatte, sich entschloss, künftig

of "Weinsinn" as of 2020, decided to take on a new challenge in

eine neue Herausforderung anzunehmen.

the future.

Restaurant Sommerfeld

91


FOOD - RESTAURANT SOMMERFELD

A NEW CHAPTER Für die Neueröffnung wurde bewusst ein neuer Name gewählt: „‚ Gustav‘ und ‚Weinsinn‘ werden nie weg sein. Das ist ein Gefühl, das bleibt. Aber wir haben uns daraus mehrfach geschält. Und aus diesen beiden Namen haben wir uns geschält zum ‚Sommerfeld‘. Weil wir mit dem alten ‚Weinsinn‘ eigentlich nur noch sehr wenig zu tun haben."

"Das ‚Sommerfeld‘ ist die Gegenwart. Und nur die zählt.“ M I L I C A T R A J KOVS K A S C H E I B E R

Inspiriert wurde der Name durch den Bauunternehmer Adolf

– Inhaberin und Gastgeberin Restaurant „Sommerfeld“ –

Sommerfeld und die nach ihm benannte Villa, ein bedeutendes Frühwerk des Bauhaus-Stils. „Auch weil er so ein buntes Leben hatte, immer wieder neu angefangen hat“, erklärt Milica Trajkovs-

They deliberately chose a new name for the reopening: "'Gustav'

ka Scheiber und betont, dass die Bedeutung des Namens darüber

and 'Weinsinn' will never be completely gone. That’s a feeling that

hinausgeht: „Der Name ‚Sommerfeld‘ ist so positiv – ein Sommer-

remains. But we shed those skins. And from those two names we’ve

feld, wie wir es in den Marken in Italien lieben, wenn im Sommer

come up with the name of 'Sommerfeld'. Because we actually have

die Sonnenblumen oder die Olivenbäume blühen.“

very little to do with the old “sense of wine” (the literal meaning of ‘Weinsinn’)."

PURISTIC, ELEGANT CUISINE

The name was inspired by the building contractor Adolf Sommerfeld

Das „Sommerfeld“ bietet ein regelmäßig wechselndes, einheitli-

and the villa named after him, an important early work of the

ches Menü. Die Gerichte sind produktbezogen, puristisch in der

Bauhaus school. “Also, because he had such a colorful life, always

Präsentation, tiefgründig im Geschmack und perfekt ausbalan-

starting anew,” says Milica Trajkovska Scheiber, emphasizing that

ciert. Eine produktbezogene Küche mit Eleganz und einer gewissen

the meaning of the name goes beyond that: “The name 'Sommerfeld'

Bodenständigkeit. Mit der Eröffnung des Restaurants hat Daniel

is so positive - a 'summer field', like the ones we love in the Marche

Pletsch die Rolle des alleinigen Küchenchefs übernommen. Nach

region of Italy when the sunflowers or olive trees bloom in summer.”

Ausbildung und einer steilen Karriere im „Gustav” wo er bis zum Souschef aufstieg, übernahm Pletsch ab 2020 schließlich die ope-

"Sommerfeld" restaurant offers a regularly changing, standardized

rative Leitung der Küche im „Weinsinn“ unter Jochim Busch. „Ich

menu. The dishes focus on fresh produce, are simply presented,

habe kurz überlegt und mir dann gesagt: warum nicht? Das ist

with a depth of flavor and perfectly balanced. Produce-oriented

eine super Chance, ich habe Bock, und es ist wirklich ein super

cuisine with elegance and a certain down-to-earthness. With the

Team, das sogar noch um einen Mann erweitert wurde“, schildert

opening of the restaurant, Daniel Pletsch has assumed the mantle

Pletsch. Als verantwortlicher Küchenchef im „Sommerfeld“ bringt

of sole head chef. After training and a stellar career at "Gustav",

er Gerichte auf die Teller, die bewusst an die kulinarischen Werte

where he rose to sous chef, Pletsch finally took over the running of

der Vorgänger-Restaurants anknüpfen, jedoch mit der ausdrück-

the kitchen at "Weinsinn" under Jochim Busch in 2020. “I thought

lichen Vorgabe und Absicht, seine individuelle Handschrift hinzu-

about it for a moment and then asked myself: Why not? This is

zufügen: „Wir sind gerade dabei, neue Gerichte zu entwickeln. Es

a great opportunity; I’m up for it, and it really is a great team, and

bleibt sehr grün und gut aufs Produkt bezogen.“ Insbesondere die

we’ve even added one more member to it,” says Pletsch. As head

Möglichkeiten von Fermentation möchte er dabei ausloten: „Damit

chef at "Sommerfeld", he serves dishes that consciously build on

kannst du eine übertrieben krasse Tiefe im Gericht haben.“

the culinary values of the previous restaurants, but with the express intention of adding his own personal signature: “We’re currently in the process of developing new dishes. Everything will remain very

"Sommerfeld is the here and now. And that’s what counts.“

green and be focused on the produce.” In particular, he wants to explore the possibilities that fermentation offers: “It gives a dish much greater depth.”

Photos: Eduardo Perez

92


CREATING ATMOSPHERE Auch die Räumlichkeiten wurden erneut einer umfassenden Reno-

The premises have also undergone another extensive renovation.

vierung unterzogen. Bereits mit dem Umzug des „Weinsinns“ 2018

When "Weinsinn" moved to its current site in Weserstraße in

in die aktuelle Location in der Weserstraße hatte das Ehepaar Schei-

2018, the Scheibers had already converted the mezzanine floor

ber das Hochparterre eines alten Geschäftshauses, in dem sich

of an old commercial building, which had previously housed

zuvor Büros befanden, mit erheblichem Aufwand und einer eige-

offices, with a great deal of effort and their own signature style.

nen Handschrift umgebaut. Geblieben davon ist neben der offenen

What remains is the open kitchen and the tree sculpture by

Küche die Baumskulptur des Künstlers Anselm Baumann, die sich

artist Anselm Baumann, which extends over two floors through

über zwei Stockwerke durch den Gastraum erstreckt und Ober- und

the dining area, linking the upper and lower floors, where there’s

Untergeschoss verbindet, in dem sich noch ein weiterer Veranstal-

another function room. The combination of muted colors and a


FOOD - RESTAURANT SOMMERFELD

tungsraum befindet. Die Verbindung von zurückhaltenden Farben

wealth of modern art, including many unique pieces, creates a

und viel moderner Kunst, darunter sehr viele Unikate, schafft eine

calm and relaxed atmosphere. Despite its large dimensions and

ruhige und entspannte Atmosphäre. Trotz der großen Dimensionen

high ceiling, the restaurant feels intimate and inviting, almost

und der hohen Decke wirkt das Restaurant intim und einladend, fast

like a living room. This impression is enhanced by the many

wie ein Wohnzimmer. Verstärkt wird dieser Eindruck durch die vielen

pieces of designer furniture, such as the conference chairs

Designmöbel, wie die Konferenzstühle des französischen Designers

by French designer Jean Prouvé and the newly acquired tables

Jean Prouvé und die neu erworbenen Tische von Walter Knoll, die

by Walter Knoll, which, according to Matthias Scheiber, subtly

laut Matthias Scheiber das Erlebnis für die Gäste subtil beeinflussen:

influence the dining experience for guests: “We wanted to work

„Wir wollten mit diesen Tischen arbeiten, nicht mehr mit den alten.

with these tables, not the old ones. Very few guests see this.

Die wenigsten Gäste sehen das. Aber es geht um das Gefühl.“

But it’s all about the way we feel.”

SIMPLY BEING HOSTS Die positive Aufbruchstimmung ist greifbar bei Milica Trajkovska Schei-

The positive spirit of optimism is evident among Milica

ber, Matthias Scheiber und ihrem Team. Mit dem „Sommerfeld“ hat

Trajkovska Scheiber, Matthias Scheiber and their team. With

das Ehepaar zum wiederholten Mal einen Ort geschaffen, der die Tra-

"Sommerfeld", the couple have once again created a place

dition ihrer bisherigen Erfolge aufgreift und gleichzeitig eine neue Rich-

that draws on the tradition of their previous successes while,

tung einschlägt. Die Zusammenlegung der Teams von „Weinsinn“ und

at the same time, striking out in a new direction. Merging

„Gustav“ gibt ihnen mehr Zeit für das, was ihnen wichtig ist, wie es Mat-

the teams of Weinsinn and Gustav gives them more time for

thias Scheiber beschreibt: „Nicht hinterherzurennen, sondern einfach

what is important to them, as Matthias Scheiber describes it:

mal

einen

Schritt

“Not lagging behind,

mindestens vorher da

but simply being at

zu sein. Wir können

least one step ahead.

wirklich jeden verab-

We

schieden und können

goodbye to everyone

mit jedem noch einen

and have a little chat

kleinen Plausch hal-

with

ten. Einfach Gastge-

can quite simply be

ber sein.“

hosts.”

can

really

everyone.

say

We

Volkan Brandl ist Schönheits-

Volkan Brandl is a beauty bro-

makler mit einer der größten

ker with one of the largest

Agenturen in Europa. Dirk Eisel

agencies in ­Europe. Dirk Eisel

arbeitet als Jurist in der Finan-

works as a lawyer in the finan-

zindustrie. Beide sind absolu-

cial industry. Both are absolute

te Foodies und immer auf der

foodies and always on the loo-

Suche nach dem ultimativen

kout for the ultimate culinary

kulinarischen Erlebnis, in inter-

experience,

nationalen Hot Spots und ganz

hot spots and especially in and

besonders in und um Frankfurt.

around Frankfurt.

in

international

Photos: Eduardo Perez

94


Seit 1994

WIR SORGEN FÜR DIE PASSGENAUE BAUFINANZIERUNG

SIE KONZENTRIEREN SICH AUF DIE REALISIERUNG IHRER IMMOBILIE Wichtigstes Fundament Ihrer Immobilie ist eine optimale Finanzierungsgrundlage – ganz gleich, ob Sie eine Immobilie kaufen, bauen oder sanieren möchten. Ein Vergleich unterschiedlicher Angebote lohnt sich in jedem Fall. Plutos bietet Ihnen ein Rundum-Sorglos-Paket. Damit Sie sich voll und ganz auf Ihr Vorhaben konzentrieren können, unterstützen wir Sie bei der Erarbeitung Ihrer maßgeschneiderten Finanzierungsstruktur.

IHRE VORTEILE: Finanzierungsstrukturierung Berechnung des optimalen Eigenkapitaleinsatzes Prüfung und Einbeziehung von Fördermitteln Ermittlung der Beleihungswerte Sicherstellung der Zwischenfinanzierung Beschaffung der Fremdfinanzierungsmittel

IHR ANSPRECHPARTNER Thomas Brand

Leiter Finanzierungen

thomas.brand@plutos.de +49 69 6605591-107

www.plutos.de


96

BUSINESS - TF @ LUNCH: THE LION KING

THE LION KING T E X T: D R . J U T TA FA I L I N G PH OTOS: N I K I TA KU LI KOV

Der Eishockey-Erstligist Löwen Frankfurt ist eine

The first division ice hockey team Löwen Frank-

feste Größe und echte Marke im Rhein-Main-

furt is a permanent fixture and a genuine brand

Gebiet. Zahlreich sind die treuen Fans, groß

in the Rhine-Main region. Its loyal fans are nume-

die Herausforderungen, vor denen Stefan Krä-

rous, but the challenges facing Stefan Krämer,

mer, der geschäftsführende Gesellschafter der

managing partner of the Löwen (German for

Löwen, steht. Im THE FRANKFURTER-Interview

‘lions’), are considerable. In this interview with

zeigt er sich von seiner privaten Seite.

THE FRANKFURTER, he reveals his private side.


BUSINESS - TF @ LUNCH: THE LION KING

“There are nice Scorpios and there are nasty ones. I hope I’m one of the nice ones,” says Stefan Krämer in response to our question about his star sign. Scorpios are generally regarded as capable, determined and charismatic and their actions as powerful and tactical. As the Managing Director of the Löwen Frankfurt team, he can put these qualities to good use. The sport of ice hockey is lightning fast, and the German Ice Hockey League (DEL) is a menagerie full of strong animals like tigers, polar bears, sharks and bulls - only the success of the team and the favor of the fans and sponsors are what ultimately count. “I have the last word,” is how he sums up his role at the club. “We have a good dentist. It’s rare for a player to be so unlucky as to be hit by a stick or a puck that can fly up to 140 kilometers an hour,” he says with a laugh when we ask him about the cliché of the toothless pro player. He patiently explains to us the principles of ice hockey and dispels any other prejudices we may have. “This sport „Es gibt gute und böse Skorpione. Ich hoffe, ich gehöre zu

isn’t just very macho and action-packed; it’s also extremely enter-

den guten“, antwortet Stefan Krämer auf unsere Frage nach

taining. We have a lot of families and women among our fans; there’s

seinem Tierkreiszeichen. Als tüchtig, entschlossen und cha-

no violence in the hall.

rismatisch gelten Skorpione gemeinhin, ihr Handeln ist kraftvoll und taktisch. Als Chef der Löwen Frankfurt kann er diese Eigenschaften gut gebrauchen. Der Eishockeysport ist blitzschnell und die Deutsche Eishockey Liga (DEL) eine Menagerie voller starker Tiere wie Tiger, Eisbären, Haie und Bullen – allein der Erfolg der Mannschaft und die Gunst der Fans und Sponsoren zählen am Ende. „Ich habe das letzte Wort“, bringt er seine Funktion im Club auf den Punkt. „Wir haben einen guten Zahnarzt. Dass ein Puck, der bis zu 140 Kilometer in der Stunde fliegen kann, oder ein Schläger so unglücklich trifft, kommt selten vor“, lacht er als wir ihn auf das Klischee des Vorderzahnlosen Profispielers ansprechen. Nachsichtig erklärt er uns die Prinzipien des Eishockeysports und räumt mit anderen Vorurteilen auf. „Diese Sportart ist nicht nur sehr maskulin und actiongeladen, sondern auch äußerst unterhaltsam.

„Im Job bin ich ein harter Hund, aber fair. Man weiß immer, woran man bei mir ist.“ S T E FA N K R Ä M E R - Löwen Frankfurt-Geschäftsführer -

97


98

BUSINESS - TF @ LUNCH: THE LION KING

Unter unseren Fans sind sehr viele Familien und Frauen, es gibt es

For me, it’s a sublime sport; there are no malicious incidents

keine Gewalt in der Halle. Für mich ist es ein erhabener Sport, perfi-

between the players and they play fairly. Handball, a sport I

de Dinge unter den Spielern kommen nicht vor, es wird fair gespielt.

played for a long time myself, is much more dangerous, because

Handball, eine Sportart, die ich selbst lange ausgeübt habe, ist viel

they don't have any protective gear.” But, we object, don’t the

gefährlicher, da die schützende Ausrüstung fehlt.“ Kloppen sich die

players often fight on the ice - fistfights with no holds barred?

Spieler auf dem Eis nicht öfters mal, Faustkämpfe ohne Handschu-

“They sort things out between themselves; fights don’t just hap-

he, wenden wir ein. „Das ist ein selbstregulierender Prozess, das

pen. And anyone who does get involved in a fight has to leave

passiert nicht einfach so. Und wer bei einer Prügelei mitmacht, muss

the ice for a few minutes,” Krämer explains. He enthusiastically

für einige Minuten vom Eis“, erklärt Krämer. Begeistert schildert er,

describes how people of all ages who watch a game for the first

wie Menschen jeden Alters, die zum ersten Mal überhaupt ein Spiel

time ever in the usually sold-out arena literally get addicted to

in der meist ausverkauften Halle verfolgen, dem rasanten Sport re-

the fast-paced sport and become fans. “For me, the players are

gelrecht verfallen und Fan werden. „Für mich sind die Spieler Gla-

gladiators on ice,” says the Löwen boss, voicing the sentiments

diatoren auf dem Eis“, spricht der Löwenboss vielen aus der Seele.

of many.

FAMILY FIRST „Ich bin nicht prätentiös“, sagt er. Man spürt gleich, dieser Mann

“I'm not pretentious,” he says. You can tell straight away that

lässt sich nicht feiern. Wir werden ihn im Gespräch als empathisch

he’s not a man who likes to be fêted. During our conversation,

und sehr klar kennenlernen. Etwa wenn es um seine Familie geht.

we find him to be empathetic and very articulate. Like when he

Der 54-Jährige lebt mit Frau und zwei Kindern in der Nähe von

talks about his family. The 54-year-old lives near Frankfurt with

Frankfurt. „Meine Familie steht an erster Stelle. So wie es läuft, bin

his wife and two children. “My family comes first. I’m grateful

ich dankbar.“ Im BWL-Studium an der Goethe-Uni haben sich seine

for the way things are working out.” He and his wife met while

Frau und er kennengelernt und sie teilen bis heute die gleichen Wer-

studying business administration at Goethe University and they

te, auch in der Erziehung: „Wir geben unseren Kindern mit, dass man

still share the same values today, including how to raise children:

aufrecht durchs Leben geht. Ehrlich sein, fleißig und Pflichtbewusst-

“We’re teaching our children to walk tall through life. Being

sein entwickeln, so bin ich auch erzogen worden.“ Der Familie geht

honest, hardworking and developing a sense of duty - that's how

es gut, Stefan Krämer hat erfolgreich Merchandise-Artikel produ-

I was brought up.” The family is flourishing; Stefan Krämer has

ziert, der Fußballrekordmeister FC Bayern München war sein größ-

successfully produced merchandise, and the record-breaking

ter Kunde. Mit dem Geschäftsführerposten bei den Löwen Frank-

soccer champions FC Bayern Munich were his biggest customer.

furt verdiene er kein Geld, „es ist meine Leidenschaft, mein Hobby,

He doesn't earn any money from his position as managing director

wenn man so will“. Er „überschütte“ seine Kinder nicht mit Geld wie

of Löwen Frankfurt, though. “It’s my passion, my hobby, if you

andere Wohlhabende dies oft tun. Tochter Emmi, inzwischen 18,

like.” He doesn't “shower” his children with money like other

arbeitet im Restaurant „Das Leben ist schön“ im Service. Sie stu-

wealthy people often do. Daughter Emmi, 18, serves in the "Das

diert seit Kurzem Jura in Frankfurt. „Ich bin glücklich, dass sie die-

Leben ist schön" restaurant. She recently started studying law in

se Challenge annimmt und etwas eigenes Geld verdient“, freut sich

Frankfurt. “I’m pleased she’s taking on this challenge and earning

der Vater. „Das ist die Botschaft, die wir als Eltern vermitteln wollen:

some money of her own,” the proud father says. “That's the

man muss für die Dinge hart arbeiten und nicht alles als gegeben an-

message we want to get across as parents: you have to work hard

nehmen.“ Er selbst stammt aus einem einfachen Elternhaus, „mein

for things and not take everything for granted.” He himself comes

Vater war Versicherungsmakler, meine Mutter Hausfrau, und alles,

from a modest background: “My father was an insurance broker,

was ich heute besitze, habe ich mir mit Fleiß erarbeitet. Noch etwas

my mother a housewife, and I’ve worked hard for everything I

ist ihm wichtig: „Man muss mit Menschen fair umgehen. Das gehört

have today.” There’s something else that’s important to him: “You

zu den Tugenden, die ich in meiner Familie und im Job großschrei-

have to treat people fairly. That's one of the virtues that I hold

be.“ Er fordere seine Mitarbeiter:innen sehr, gibt er zu. „Da bin ich

dear in my family and at work.” He admits that he demands a lot

ein harter Hund, doch fair und man weiß immer, woran man bei mir

from his employees. “I'm a tough guy, but fair and you always

ist. Ich frage meine Leute nach ihren Zielen und sage ihnen, dann

know where you stand with me. I ask my people what their goals

macht! Das funktioniert ganz gut.“

are and tell them to go for it! That works quite well.”


BUSINESS - TF @ LUNCH: THE LION KING

THE PUCK HAS ITS OWN LAWS Ein großer „Eisberg“ fordert die Zielstrebigkeit des Machers heraus. Die Eissporthalle Frankfurt im Stadtteil Bornheim, inzwischen über 40 Jahre alt und einst eine der modernsten Hallen ihrer Art in Deutschland, kann, wie es sich abzeichnet, auf Dauer dem Spielbetrieb nicht mehr gerecht werden. „Die Löwen Frankfurt benötigen daher so schnell wie möglich eine moderne Heimspielstätte, auch um den finanziellen Herausforderungen der Erstklassigkeit gerecht zu werden. Dies betonen wir seit vielen Jahren“, so Krämer und erklärt: „Es fehlen Kapazitäten und Vermarktungsmöglichkeiten. So sind wir nahezu immer ausverkauft, uns fehlen Zuschauerplätze und können daher keine neuen Fans gewinnen. Neben einer Multifunktionsarena als reiner Wettkampfstätte benötigen wir außerdem ein Trainingszentrum für unsere Profis sowie unseren Nachwuchs, den wir sehr stark fördern. In unserem Nachwuchsverein haben wir inzwischen an die 1.000 Mitglieder.“ Die Stadt Frankfurt will die lange ersehnte Multifunktionsarena am Waldstadion bauen, Gutachten liegen auf dem Tisch. Doch vieles ist noch offen. Auch gibt es ein Alternativprojekt in Hattersheim. Es bleibt spannend – oder wie beim Eishockey: der Puck hat seine eigenen Gesetze.

A large “iceberg” is currently testing his resolve. It is becoming increasingly clear that the Frankfurt ice rink in the Bornheim district, now more than 40 years old and once one of the most modern rinks of its kind in Germany, can no longer cope with match operations in the long term. “That’s why the Löwen Frankfurt team needs a modern home ground as soon as possible, also to meet the financial challenges of the first division. This is something we’ve been pointing out for many years,” Krämer explains. “We lack capacity and marketing opportunities. We’re almost always sold out; we don't have enough seats, which means we can't gain any new fans. Besides a multifunctional arena purely for competitions, we also need a training center for our professionals and our young talent, which we strongly support. We now have around 1,000 members in our junior club.” The city of Frankfurt wants to build the long-awaited multifunctional arena at the Waldstadion; expert reports are already available. But many things are still unresolved. There’s also an alternative project in Hattersheim. Things remain tense - or as they say in ice hockey circles: the puck is a law unto itself.

99


100

BUSINESS - TF @ LUNCH: THE LION KING

” At work, I'm a tough guy, but fair. You always know where you stand with me.”

TIME IS LUXURY „Nach Golde drängt, am Golde hängt, doch alles“, raunte Goethe,

“To gold still tends, on gold depends all,” murmured Goethe,

dessen Elternhaus an das Restaurant „Don’t fu**k Goethe“ im Gro-

whose parents’ house adjoins the "Don't f**k Goethe" restaurant

ßen Hirschgraben grenzt. Der Dichterfürst hielt viel von gutem Essen

in Grosser Hirschgraben. The Prince of Poets was a great lover of

und wäre über das, was auf unserem Tisch versammelt steht, wie

good food and, like us, he’d have been delighted with the food on

auch wir hellauf begeistert. „Kochen überlasse ich zuhause lieber

our table. “I prefer to leave the cooking at home to my wife,” says

meiner Frau“, schmunzelt Stefan Krämer. Apropos Gold. Luxusuh-

Stefan Krämer with a smile. Speaking of gold, luxury watches

ren und im teuren Sportwagen bei den Spielen vorfahren, seien eher

and driving to the games in some expensive sports car are not

nicht sein Ding. Wahrer Luxus bedeute für ihn Zeit. Mehrmals im Jahr

really his thing. For him, time is the real luxury. Several times a

fliegt er allein und ganz privat nach Nordamerika und Kanada, dem

year, he flies privately all alone to North America and Canada,

Heimatland des Eishockeysports, um sich Spiele der National Ho-

the home of ice hockey, to watch games in the National Hockey

ckey League (NHL), der obersten Liga der Welt, anzusehen. „Knapp

League (NHL), the top league in the world. “There are just around

30 Teams umfasst diese Liga. Bei den Spielen kann ich einfach nur

30 teams in this league. I can just be a fan at the games, with no

Fan sein, ohne Ablenkungen, das tut mir in der Seele gut. Ich reise

distractions, which is good for my soul. I then travel from game to

dann von Spiel zu Spiel. Auch ein Wandertag in den Bergen ist drin.“

game. I also fit in a day of hiking in the mountains.”

WHEN THE LION ROARS Viel Verantwortung schultert Stefan Krämer bei den Löwen Frank-

Stefan Krämer shoulders a lot of responsibility with the Löwen

furt. Sponsoren, die Spieler, die meisten kommen aus Nordame-

Frankfurt team: sponsors, the players (most of whom come from

rika, einige aus Dänemark und Schweden, dann die Finanzen, die

North America, some from Denmark and Sweden), then the

geplante Heimspielstätte und nach Niederlagen der Mannschaft

finances, the proposed home ground and the headlines after the

fliegen ihm schon mal Schlagzeilen um die Ohren. Zückt der innere

team’s defeats. Doesn’t your inner Scorpio occasionally pull out its

Skorpion da nicht auch gelegentlich den Stachel und wird brutal

sting and become brutally honest and direct? “A lot has to happen

ehrlich und direkt? „Es muss schon viel passieren, dass ich übere-

before I become over-emotional and snap. This is an extremely rare

motional werde, also ausraste. Das ist extrem selten. Aber wenn,

occurrence. But when it does happen, watch out!”

dann wird es heftig.“


X3

THE NEW

Freude am Fahren Abbildung zeigt Sonderausstattungen.

DER NEUE BMW X3. AB 30. NOVEMBER BEI UNS. Erleben Sie ein Multitalent für Alltag, Reisen und Freizeit. Denn mit einer neuen Designsprache und hochwertigen Materialien macht der neue BMW X3 jeden Tag zu einem ganz individuellen Abenteuer. Lassen Sie sich vom neuen BMW X3 begeistern und vereinbaren Sie jetzt Ihre persönliche Probefahrt.

BMW X3 20 xDrive: 18“ Leichtmetqallräder, Automatic Getriebe mit Schaltwippen, Sportsitze mit Sitzheizung für Fahrer und Beifahrer, Driving Assistant, Parking Assistant inkl. Rückfahrkamera, Alarmanlage, Komfortzugang, Klimaautomatik mit 3-Zonenregelung uvm. Leasingbeispiel der BMW Bank GmbH: BMW X3 20 xDrive Anschaffungspreis: Leasingsonderzahlung: Laufleistung p. a.: Laufzeit:

41.657,36 EUR 0,00 EUR 5.000 km 36 Monate

36 monatliche Leasingraten à: Gesamtpreis:

599,00 EUR 21.564,00 EUR

Ein unverbindliches Leasingbeispiel der BMW Bank GmbH, Lilienthalallee 26, 80939 München. Stand 10/2024. Alle Preise inkl. der gegebenenfalls gesetzlich anfallenden Umsatzsteuer. Nach den Leasingbedingungen besteht die Verpflichtung, für das Fahrzeug eine Vollkaskoversicherung abzuschließen.

Wir vermitteln Leasingverträge an die BMW Bank GmbH, Lilienthalallee 26, 80939 München und weitere Partner. Zzgl. 1.290,00 EUR für Zulassung, Transport und Überführung. WLTP Energieverbrauch kombiniert: 6,9 l/100 km; WLTP CO2-Emissionen kombiniert: 156 g/km; CO2-Klasse: F; Leistung: 153 kW (208 PS); Hubraum: 1.998 cm³; Kraftstoff: Benzin. Mehr unter www.bmw.de/pkw_envkv

WELLER Premium GmbH Ober-Eschbacher Straße 153 61352 Bad Homburg Tel. 06172 3090-0 hg@wellergruppe.de wellergruppe.de

Mehr unter


102

BUSINESS - WHAT IS BEAUTIFUL?

What is Beautiful? BY GABRIELE EICK

Die Liste seiner ikonischen Bauten ist lang. Auch der Entwurf des Terminal 3 am Frankfurt Airport trägt seine Handschrift. Architekt und Städtebauer Christoph Mäckler ist ein streitbarer Star. Im THE FRANKFURTER-Interview erzählt er, wie die „schöne Stadt“ gelingt.

The list of his iconic buildings is long. The design of Terminal 3 at Frankfurt Airport also bears his signature. Architect and urban planner Christoph Mäckler is a controversial star. In an interview with THE FRANKFURTER, he

Photos: Nikita Kulikov, Mäckler Architekten, Rainer Taepper

explains how the “beautiful city” succeeds.


Geboren im Zeichen des Widders, ausgestattet mit einer

Born under the sign of Aries, endowed with an

schier unendlichen Antriebskraft, die Menschen anzuste-

almost infinite drive to infect people with the

cken von der Sehnsucht, Städte aus dem Blickwinkel der

desire to see cities from the perspective of beauty,

Schönheit, Lebendigkeit, Vielfalt und Geselligkeit zu be-

liveliness, diversity and sociability, Christoph

trachten. Christoph Mäckler zeigt, dass sich Funktionalität

Mäckler shows that functionality and beauty do not

und Schönheit nicht ausschließen müssen; dass soziale

have to be mutually exclusive; that social diversity

Vielfalt und eine funktionale Mischung aus Arbeiten und

and a functional mix of working and living not only

Wohnen für die Menschen, nicht nur einen großen Mehr-

offer people great added value in terms of quality

wert an Lebensqualität bieten, sondern auch den sozialen

of life, but also ensure social peace. His office with

Frieden sichern. Sein Büro mit Blick über Frankfurt spiegelt

a view over Frankfurt reflects his passion for his

in vielen Entwürfen, Modellen, Erinnerungsstücken seine

profession in the form of many figures, models and

Leidenschaft für seinen Beruf. Er ist Familienmensch, liebt

memorabilia. He is a family man, loves travelling,

das Reisen, die Natur und das Zusammensein im kleinen

nature and being together in small groups with good

Kreis bei gutem Essen und Wein.

food and wine.

THE FRANKFURTER: Sie engagieren sich an unzähligen Stellen für

THE FRANKFURTER: You are committed to the preservation of

den Erhalt relevanter Gebäude und Stadträume und haben viele Publika-

relevant buildings and urban spaces in countless places and have brought

tionen herausgebracht, die Orientierung, Erklärung und Richtung vorge-

out many publications that provide orientation, explanation and direction.

ben. Sie kämpfen um die Vielfalt und mehr Breite in der Ausbildung. Wer

You are fighting for diversity and more breadth in education. Who is this

ist dieser Christoph Mäckler?

Christoph Mäckler?

PROF. CHRISTOPH MÄCKLER: „Ich bin Architekt und da-

PROF. CHRISTOPH MÄCKLER: “I am an architect and a man

rin Überzeugungstäter, aber kein Ideologe! Ich lasse mich von

of conviction, but not an ideologue! I can be convinced by better ar-

besseren Argumenten überzeugen. Ich versuche, bewährte Bau-

guments. I try to transfer proven construction methods into our time

weisen im Detail, unter Berücksichtigung von Proportion, Far-

in detail, taking into account proportion, color and material. When

be und Material in unsere Zeit zu übertragen. Bei der Einhaltung

it comes to adhering to architectural and urban planning qualities, I

architektonisch-­städtebaulicher Qualitäten fehlt es mir hier und da

lack diplomacy here and there. The Deutsches Institut für Stadtbau-

an Diplomatie. Neues zur Qualität in der Entwicklung unserer Städte

kunst (German Institute for Urban Design), which I founded in 2008,

erarbeitet das von mir 2008 gegründete Institut für Stadtbaukunst.

is working on new ideas for quality in the development of our cities.


104

BUSINESS - WHAT IS BEAUTIFUL?

Das Institut mit Sitz in Frankfurt und Dortmund ist ein An-Institut der TU Dortmund und als führendes Forschungsinstitut zum Thema Stadtbaukunst wichtiger Ansprechpartner für Kommunen, Wissenschaftler, Architekten, Politiker und die Immobilienwirtschaft bei allen Themen der Stadtentwicklung und insbesondere des Städtebaus.“ Was sind die Elemente der Schönheit und Lebensfähigkeit einer Stadt?

„Schöne Städte sind Tag und Nacht lebendig. Das heißt, in ihnen wird nicht nur gewohnt, sondern auch gearbeitet. In der schönen Stadt leben Menschen unterschiedlicher Gesellschaftsschichten.

The institute, based in Frankfurt and Dortmund, is an affiliated insti-

Die schöne Stadt hat gut gestaltete Straßen- und Platzräume, in de-

tute of TU Dortmund University and, as a leading research institute

nen man sich zu Hause fühlt. In den 68er-Jahren hat man die Gestal-

on the subject of urban architecture, is an important point of con-

tung als Element für ‚die oberen Zehntausend‘ verstanden, weshalb

tact for local authorities, scientists, architects, politicians and the

man an den Universitäten Fakultäten geschaffen hat, an denen aus-

real estate industry on all topics relating to urban development and

schließlich Planung gelehrt wurde, architektonische Gestalt war out.

urban construction in particular.”

Es ging nur noch um die soziale Komponente. Man lehrte, wie man Bebauungspläne aufstellt und wie Bürgerbeteiligungen organisiert werden, aber nicht, wie der Grundriss eines Wohngebäudes funktio-

What are the elements of a city's beauty and liveability?

“Beautiful cities are alive day and night. This means

niert, oder gar, wie eine Straßenfassade entworfen wird. Und das ist

that people not only live in them, but also work in them. Peop-

an einigen Planungsfakultäten bis heute so geblieben. Es fehlt an einer

le from different walks of life live in a beautiful city. The beau-

gesamtheitlichen Ausbildung, der Zusammenführung der Disziplinen.“

tiful city has well-designed streets and squares that make you feel at home. Around 1968, design was seen as an element for ‘the upper ten thousand’, which is why faculties were created at universities where only planning was taught; architectural design was out. It was all about the social component. Students were taught how to draw up development plans and how to organize public participation, but not how the layout of a residential building works, or even how to design a street facade. And this has remained the case at some planning faculties to this day. There is a lack of holistic training, the merging of

Terminal 3 Flughafen Frankfurt

disciplines.”


BUSINESS - WHAT IS BEAUTIFUL?

Woher kommt die Sehnsucht nach Rekonstruktion in Deutschland?

„Menschen verbinden mit den alten Orten gesellschaftlichen

“People associate social cohesion with the old places.

Zusammenhalt. Die alten Städte haben ein anderes soziales Gefüge

The old cities have a different social structure than the new ones

als die neuen – sie haben eine größere Dichte, funktionale Mischung,

– they have a higher density and functional mix, but above all they

vor allem aber haben sie gut gestaltete Straßen- und Platzräume.“

have well-designed streets and squares.”

Was genau ist Stadtbaukunst?

What exactly is "Stadtbaukunst" (German for "urban architecture")

„Die in den letzten Jahren auseinander gedrifteten unterschiedlichen Disziplinen Architektur, Stadtplanung, Raumplanung,

Photos: Fraport AG, Mäckler Architekten, DomRömer GmbH, Nikita Kulikov

Where does the longing for reconstruction in Germany come from?

“The different disciplines of architecture, urban planning, spatial planning, planning of green areas, transport planning and civil

Grünplanung, Verkehrsplanung und Tiefbau sollen über die Stadt-

engineering, which have drifted apart in recent years, should be

baukunst wieder zusammengeführt werden.“

brought together again through urban architecture.”

Was muss sich in der Kommunalpolitik in Frankfurt ändern, damit

What needs to change in local politics in Frankfurt so that the city

die Stadt ihr Potenzial ausschöpfen kann?

can realize its potential?

„Ein Oberbürgermeister muss mehr Kompetenzen haben,

“A Lord Mayor must have more powers; they should ha-

er sollte eine gewisse Richtlinienkompetenz haben. Da hilft die

ve a certain amount of authority to issue directives. The Hessian

Hessische Kommunalverfassung wenig. Die DomRömer-Neuge-

municipal constitution is of little help here. The DomRömer re-

staltung in Frankfurt ist ein positives Beispiel für eine gelungene

design in Frankfurt is a positive example of successful municipal

Kommunalpolitik. Sie zeigt, wie man im 21. Jahrhundert traditionel-

politics. It shows how traditional and modern construction can be

les und modernes Bauen vereint. Hier entstand ein authentisches

combined in the 21st century. An authentic urban neighbourhood

Stadtquartier mit Vorbildfunktion. Besonders wichtig war dabei

that functions as a role model has been created here. The active

die aktive Rolle der Politik, die von der Wettbewerbsphase bis zur

role of politics, which exerted influence from the competition pha-

Realisierung Einfluss nahm. Eine eigens gegründete GmbH, deren

se through to realization, was particularly important. A specially

Aufsichtsrat aus Magistratsmitgliedern bestand, steuerte das Pro-

founded limited company, whose supervisory board consisted of

jekt. Zusätzlich lag der Fokus auf der Gestaltung des öffentlichen

members of the municipal authorities, managed the project. In ad-

Raums als Basis des gesellschaftlichen Zusammenlebens. Ver-

dition, the focus was on the design of public spaces as the basis

schiedene Architekturbüros, darunter junge Kolleg:innen, entwi-

for social coexistence. Various architectural firms, including young

ckelten zeitgemäße Gebäude, die sich an die historische Baukultur

colleagues, developed contemporary buildings that are based on

anlehnen, ohne diese zu kopieren.“

the historical building culture without copying it.”

Gabriele Eick ist Unternehmensberaterin für

Gabriele Eick is a management consultant for marketing

Marketing und Kommunikation, Multi-Aufsichts-

and communication, multi-supervisory board member,

rätin, Ehrenpräsidentin und Kuratoriumsvorsitzen-

honorary president and chairwoman of the board of

de des Marketing Clubs Frankfurt - Berufsverband

trustees of the Marketing Club Frankfurt - Professional

des Marketing Managements.

Association of Marketing Management.

105


106

ART - A PINCH OF SALT

a pinch of

Salt B Y K AT H A R I N A D E S I LVA

Tamara Pešić verbindet Keramik, Tradition und Kulinarik. Inspiriert von japanischer und skandinavischer Ästhetik, entstehen handgefertigte Stücke mit einer klaren Formensprache. Zwischen Ton, Drehscheibe und einer Prise Salz schafft sie einen Ort, der Handwerk, Geschmack und Geselligkeit auf moderne Weise verbindet.

Tamara Pešić combines ceramics, tradition and cuisine. Inspired by Japanese and Scandinavian aesthetics, she creates handmade pieces with a clear design language. Between clay, a potter's wheel and a pinch of salt, she creates a place that combines craftsmanship, taste and conviviality in a modern way.


ART - A PINCH OF SALT

Im Offenbacher Westend, vis-à-vis der historischen Heyne-Fabrik, betreibt Tamara Pešić ihr Studio „a pinch of salt“. Auf 80 Quadratmetern verbindet die 33-Jährige Keramik und Kulinarik zu einer eigenen Kunstform. Der Raum – Showroom, Werkstatt und Atelier zugleich – ist lichtdurchflutet und wirkt wie eine Hommage an das Schlichte: Im Schaufenster sind Teller, Tassen und Schalen kunstvoll auf Kalksandsteinen drapiert. Ein besonderer Blickfang sind größere Gefäße: Gärtöpfe, die zum Fermentieren verwendet werden. Auch der Name ihres Ateliers, so Pešić, beziehe sich auf die Prise Salz, durch die Speisen erst ihren Geschmack entfalten und die man zum Kochen oder Einlegen von Gemüse braucht – eine Tradition, die sie seit ihrer Kindheit begleitet.

Tamara Pešić runs her studio "a pinch of salt" in Offenbach's Westend district, opposite the historic Heyne factory. On 80 square meters, the 33-year-old combines ceramics and culinary art to create her own art form. The room - showroom, workshop and studio all in one - is flooded with light and pays tribute to simplicity: In the shop window, plates, cups and bowls are artfully draped on sand-lime bricks. Larger containers are particularly eye-catching: Fermentation pots for example. According to Pešić, the name of her studio also refers to the pinch of salt that gives food its flavor and is needed for cooking or pickling vegetables - a tradition that has accompanied her since childhood.

Tamara Pešić in ihrem Studio “a pinch of salt” im Offenbacher Westend.

Photos: Ulrike Meuzner

HEALTHY, SUSTAINABLE & CLIMATE-FRIENDLY Tamara Pešić wuchs als Kind einer deutschen Mutter und eines serbi-

Tamara Pešić grew up between Offenbach and Belgrade as the

schen Vaters zwischen Offenbach und Belgrad auf. Schon früh wurde

child of a German mother and a Serbian father. She was intro-

sie an das Fermentieren herangeführt – eine alte Familientradition, die

duced to fermentation at an early age - an old family tradition

manchmal auch improvisiert wurde. „Meine Großmutter hat nicht im-

that was sometimes improvised. "My grandmother didn't always

mer Tongefäße benutzt, sondern meist große Kunststofffässer, in die

use clay pots, but mostly large plastic barrels in which she put

sie ganze Kohlköpfe einlegte“, erinnert sie sich lachend. Was früher

whole heads of cabbage," she recalls with a smile. What was on-

vor allem der Haltbarmachung von Lebensmitteln diente, liegt heute

ce mainly used to preserve food is now a trend: Fermentation is

im Trend: Fermentieren ist gesund, nachhaltig und klimafreundlich. Es

healthy, sustainable and climate-friendly. It fits in perfectly with

passt perfekt zum heutigen Bewusstsein für Selbstversorgung und ge-

today's awareness of self-sufficiency and healthy eating. Tama-

sunde Ernährung. Tamara Pešić schafft mit ihren Keramik-Gärtöpfen

ra Pešić creates a link between old tradition and modern aes-

die Verbindung zwischen alter Tradition und moderner Ästhetik: „Ich

thetics with her ceramic cooking pots: "I like designing things

möchte Dinge gestalten, die ich selbst gerne benutze”, sagt sie.

that I want to use myself," she says.

107


ART - A PINCH OF SALT

Töpferwerkstatt in Japan

Die Wasserrinne schützt das Innere vor Keimen und Schimmel und hält Gerüchte, die beim Gären entstehen, im Inneren.

INSPIRED BY JAPANESE SIMPLICITY Schon während ihres Produktdesign-Studiums an der Hochschule

Pešić already intensely studied the different properties of materi-

Darmstadt beschäftigte sich Pešić intensiv mit den unterschiedli-

als during her product design studies at Darmstadt University of

chen Eigenschaften von Materialien: Glas, Metall, Holz, Textil – vor

Applied Sciences: Glass, metal, wood, textiles - but she was parti-

allem aber hatte es ihr der Ton angetan. Buchstäblich entbrannte

cularly taken with clay. However, it was during a semester abroad

ihre Liebe für diesen Werkstoff aber erst während eines Auslands-

in Japan - a country famous for its ceramic art - that her love for

semesters in Japan – einem Land, das für seine Keramikkunst be-

this material was literally kindled. "I was lucky enough to be ab-

rühmt ist. „Ich hatte dort das Glück, in einer Töpferwerkstatt arbei-

le to work in a pottery workshop there," she says. The Japanese

ten zu können“, erzählt sie. Die japanische Klarheit und Präzision

clarity and precision are still reflected in her work today. At the

spiegeln sich bis heute in ihren Arbeiten wider. Gleichzeitig sind

same time, one can recognize Scandinavian influences - a legacy

skandinavische Einflüsse zu erkennen – ein Erbe aus ihrer Zeit in

from her time in Copenhagen, where she completed an internship

Kopenhagen, wo sie nach ihrem Diplom ein Praktikum im „Studio

at "Studio David Thulstrup" after graduating.

David Thulstrup“ absolvierte. THE CONTEMPORARY BEMBEL Tamara Pešić selbst beschreibt ihren Stil als „sehr intuitiv, mit ei-

Tamara Pešić herself describes her style as "very intuitive, wi-

ner gewissen Zurückhaltung und Klarheit”. Als Beispiel nennt sie

th a certain restraint and clarity". She cites her reinterpreta-

ihre Neuinterpretation des Frankfurter Bembels: „Ich habe die ur-

tion of the Frankfurt Bembel as an example: "I dismantled the

sprüngliche Form zerlegt und stark mit Geometrien gearbeitet”,

original shape and worked heavily with geometries," she exp-

erklärt sie, während sie mit den Händen über den kugelförmigen

lains as she runs her hands over the spherical belly of the jug.

Bauch des Kruges streicht. „So habe ich versucht, den klassischen

"So, I tried to translate the classic Bembel into a new, contem-

Bembel in einen neuen, zeitgenössischen Kontext zu übersetzen.”

porary context." She doesn't always have a precise plan ahead

Nicht immer habe sie im Vorfeld einen genauen Plan, wie ein Stück

of time of what a piece should look like. "It usually develops in

einmal aussehen soll. „Meistens entwickelt sich das im Prozess.”

the process."

CRAFTING COMMUNITY Als die Pandemie das öffentliche Leben lahmlegte, nutzte Pešić die

When the pandemic brought public life to a standstill, Pešić used

Zeit, um ihren Traum vom eigenen Studio zu realisieren. 2020 erhielt

the time to realize her dream of having her own studio. In 2020,

sie das „Hessen Ideen Stipendium“. Der Name „a pinch of salt“ war

she received the "Hessen Ideas Scholarship". At this point, the na-

zu diesem Zeitpunkt längst mehr als nur eine Idee – er war der Kern

me "a pinch of salt" was more than just an idea - it was the core of

ihres Konzepts, das Fermentation und Keramik miteinander verbin-

her concept, which combines fermentation and ceramics. In the

det. Im Herbst 2021, als es endlich wieder erlaubt ist, startet Tamara

fall of 2021, when restrictions finally eased, Tamara Pešić started

Pešić in dem selbst renovierten Raum ihre ersten Keramik-Work-

her first ceramics workshops in the room she had renovated her-

shops – zunächst Handbuilding-Kurse, später folgen Sessions an der

self - initially handbuilding courses, followed later by sessions at

Drehscheibe, die inzwischen wöchentlich stattfinden. Heute ist ihr

the turntable, which now take place weekly. Today, her studio has

Studio zu einem lebendigen Ort geworden, an dem sich Menschen

become a lively place where people meet to leave everyday life

treffen, um den Alltag für einige Stunden hinter sich zu lassen. Be-

behind for a few hours. The open workshop days at the weekend,

sonders beliebt sind die offenen Werkstatttage am Wochenende, bei

where everyone can work freely on their own projects, are particu-

denen jede:r frei an eigenen Projekten arbeiten kann.

larly popular.

Photos: Tamara Pešić, Ulrike Meuzner, Sinah Osner

108


Wie wichtig Tamara Pešić Zusammenhalt und gegenseitige Unterstützung sind, zeigt ihr Engagement im „Keramik Kiosk Kollektiv”. Gemeinsam mit sieben weiteren Gestalterinnen organisiert sie regelmäßig Pop-ups an wechselnden Orten rund um Frankfurt und Offenbach, zu denen auch Kreative aus anderen Bereichen eingeladen werden, um ihre Arbeiten zu präsentieren. „Es ist schön zu sehen, wie wir als Kollektiv gewachsen sind und wie viele Menschen mittlerweile zu unseren Veranstaltungen kommen und unsere Arbeit unterstützen." EMBRACING TRADITION Doch Pešić ruht sich auch auf Erfolgen nicht aus: Seit Oktober 2024 ist sie eine von vier „Artists in Residence“ der Höchster Porzellanmanufaktur – einer der ältesten Manufakturen Deutschlands, die heute von der HfG Offenbach betrieben wird. Vier Monate lang taucht sie tief in die Tradition des Handwerks ein, arbeitet an neuen Formen und Techniken, forscht an Glasuren und Materialien. Und was bringt die Zukunft? Neben der Keramik und den Kursen soll es bald auch eigene fermentierte Produkte geben. Eine Idee, die sie schon lange verfolgt, für die aber bisher die Zeit fehlte. Außerdem möchte sie dorthin zurückkehren, wo alles begann – nach Japan – und dort ihr Handwerk weiterentwickeln. Die japanisch-amerikanische Keramikerin Toshiko Takaezu hat einmal gesagt: “In my life I see no difference between making pots, cooking, and growing vegetables. They are all so related.” „Das empfinde ich genauso“, sagt Pešić.

Be Inspired Inspiriert von New York und dem lokalen Flair Frankfurts – im Hudson Yards treffen cosmopolitische Einflüsse auf lokalen Genuss. Überzeugt euch selbst von den New York Classics und freut euch auf leckere Drinks & Cocktails.

Tamara Pešić's commitment to the "Keramik Kiosk Kollektiv" shows just how important cohesion and mutual support are to her. Together with seven other designers, she regularly organizes pop-ups at changing locations around Frankfurt and Offenbach, to which creatives from other fields are also invited to present their work. "It's great to see how we've grown as a collective and how many people now come to our events and support our work." But Pešić does not rest on her laurels: Since October 2024, she has been one of four "Artists in Residence" at the Höchster Porzellanmanufaktur - one of the oldest manufactories in Germany, which is now run by the HfG Offenbach. For four months, she immerses herself in the tradition of the craft, works on new forms and techniques, researches glazes and materials. And what does the future hold? In addition to the ceramics and the courses, the company will soon offer its own fermented products. It's an idea she has been pursuing for a long time, but for which she hadn't had the time until now. She also wants to return to where it all began - Japan - and develop her craft there. The Japanese-American ceramist Toshiko Takaezu once said: "In my life I see no difference between making pots, cooking, and growing vegetables. They are all so related." "I feel the same way," says Pešić.

Hudson Yards at Hilton Frankfurt Hochstraße 4 · 60313 Frankfurt T: 069 13380 2450 E: HudsonYards@hilton.com


110

ART - SVEN VÄTH

PAPA SVEN BY MARTINA METZNER

Frankfurt gilt neben Berlin als Wiege des Techno in Deutschland – auch wegen ihm: Sven Väth. Er ist bis heute einer der wichtigsten Vertreter dieses elektronischen Musikgenres weltweit – und seine Karriere begann hier am Main. Am 26. Oktober 2024 feierte Väth seinen 60sten Geburtstag. THE FRANKFURTER blickt auf seine 40 Jahre anhaltende Karriere, die eng mit der Mainmetropole verbunden ist.

Along with Berlin, Frankfurt is regarded as the cradle of techno in Germany – partly because of this guy: Sven Väth. Still one of the most important representatives of this electronic music genre worldwide today, his career kicked off here on the Main. Väth celebrated his 60th birthday on October 26, 2024. THE FRANKFURTER looks back on his 40-year career, which is closely linked to the Main metropolis.


ART - SVEN VÄTH

111

In den 1980ern entstand in Frankfurt eine Musik-­ Szene, aus der wichtige Impulse für die Entwicklung des Techno kamen – mit DJs wie Talla 2XLC, Jam & Spoon, Plattenläden wie dem Delirium und Clubs wie dem Dorian Gray, dem Omen und später dann dem U60311, dem Cocoon Club und dem Robert Johnson in Offenbach. In den 1990er-Jahren war die erste Blütezeit des Techno – und auch wenn in Berlin die Love Parade gefeiert wurde, in Frankfurt füllte sich die komplette Zeil mit Feierlustigen zum „Sound of Frankfurt“. Unvergessliche Momente … denen man heute im Museum of Modern Electronic Music (MOMEM) an der Konstablerwache nachspüren kann.

In the 1980s, a music scene emerged in Frankfurt that was a key source of inspiration for the evolution of techno - with DJs like Talla 2XLC, Jam & Spoon, record stores like Delirium and clubs like Dorian Gray, Omen and later U60311, Cocoon Club and Robert Johnson in Offenbach. The 1990s were the first golden age of techno - and even though the Love Parade was celebrated in Berlin, it was in Frankfurt that the entire Zeil was filled with party-goers to the “Sound of Frankfurt.” They were unforgettable moments, which you can relive today at the Museum of Modern

Photos: Daniel Woeller

Electronic Music (MOMEM) at Konstablerwache.


ART - SVEN VÄTH

THE BEGINNINGS AT DORIAN GRAY Alles begann in den 1980er-Jahren, als das Dorian Gray im Flughafen der angesagteste Club der Stadt war und man dort aufgrund ausbleibender Sperrstunden bis in die Morgenstunden feiern konnte. Sven Väth war damals mit seinen 17 Jahren einer der extravagantesten Tänzer im Großen und Kleinen Club, wo man auch ohne Drogen in einen Rausch verfallen konnte. Svens Performance, mit ausgefallenen Kostümen und seinen bizarren Moves, fiel auf. Ulli Brenner, damals DJ im Dorian Gray, wurde auf den extrovertierten jungen Typen aufmerksam und holte ihn an den Plattenteller. Zur gleichen Zeit etwa eröffneten die Eltern von Väth in Neu-Isenburg eine Diskothek namens Queen’s Pub, wo Sven auch auflegte, allerdings Disco Classics. It all began in the 1980s, when Dorian Gray at the airport was the hippest club in the city and people could party there until the early hours of the morning thanks to the lack of curfews. At the age of 17, Sven Väth was one of the most extravagant dancers in the Large and the Small Club where you could get high without any need for drugs. Sven’s performance, combined with his outlandish costumes and bizarre moves, made him stand out from the rest. Ulli Brenner, then DJ at Dorian Gray, noticed the extroverted young man and got him on the turntable. Around the same time, Väth’s parents opened a disco called Queen’s Pub in Neu-Isenburg, where Sven also played disco classics.

EXTROVERT DANCER In dieser Zeit entwickelte sich Techno durch Sounds wie Acid

During this time, techno evolved through sounds such as acid house

House und Electronic Body Music (EBM). „Der Übergang zu die-

and electronic body music (EBM). “The transition to this new, harder

sem neuen, härteren Sound war aufregend und herausfordernd

sound was both exciting and challenging at the same time, and I fully

zugleich, und ich ließ mich vollkommen darauf ein, diese musika-

embraced the task of shaping and intensifying this musical journey,”

lische Reise zu gestalten und zu vertiefen“, so beschreibt es Sven

is how Sven describes it in his illustrated autobiography, which is

in seinem autobiografischen Bildband, der zu seinem 40-jährigen

being published to mark his 40th anniversary as a DJ. He started

DJ-Jubiläum erscheint. Er fing an, nicht nur aufzulegen, sondern

not only DJing, but also producing with Luca Anzilotti and Michael

mit Luca Anzilotti und Michael Münzing (SNAP!, „The Power“) zu

Münzing (SNAP!, “The Power”) - one of their first singles “Electrica

produzieren – eine ihrer ersten Singles „Electrica Salsa“ wurde

Salsa” quickly became a big hit. Back then, Väth was always the

schnell zum Erfolg. Väth war damals schon immer der „Front-

“front man” and loved bathing in the adulation of the crowd. He

mann“, liebte das Bad in der Menge. Mit seiner tiefen, rauen Stim-

accompanied the tracks with his deep, raspy voice. His “Gude

me begleitete er die Tracks. Sein „Gude Laune“-Anfeuerspruch ist

Laune” (”Good mood”) catchphrase is not only known to techno

nicht nur Technobegeisterten ein Begriff – und ist so etwas wie die

enthusiasts - and it sort of sums up the essence of his personality.

Essenz seiner Person. Sven, der bodenständige Bub aus Oberts-

Sven is the down-to-earth boy from Obertshausen, who has always

hausen, der seinen Wurzeln trotz Weltkarriere immer treu geblie-

remained true to his roots, despite his global career. He can do one

ben ist und vor allem eins kann: Menschen zum Feiern bringen.

thing supremely well: Getting people to party.

Photos: Ernst Stratmann

112


ART - SVEN VÄTH

THE TECHNO CLUB OMEN Vom Dorian Gray ging es nahtlos in die Diskothek Vogue über, die

From Dorian Gray, he moved seamlessly to the Vogue discotheque,

damals mitten in der City in der Junghofstraße in einem Parkhaus

which was in a parking garage in Junghofstraße in the city center.

war. In den gleichen Räumlichkeiten eröffnete Sven zusammen

In the same premises, Sven opened the dance club Omen in 1988

mit Matthias Martinsohn und Michael Münzing 1988 das Omen

- together with Matthias Martinsohn and Michael Münzing. Along

– bäm. Das Omen ist mit dem Tresor in Berlin die Ur-Mutter der

with Tresor in Berlin, Omen is the original mother of techno clubs

Technoclubs in Deutschland. Hier wurde stundenlang gefeiert,

in Germany. People partied and danced for hours - pure ecstasy.

getanzt – die pure Ekstase. Schon zu der Zeit gab es spezielle

Even in those days, there were special show dancers who fired up

Show-Tänzer:innen, die die Crowd anheizten.

the crowd.

In seinem Buch kommen Wegbegleiter:innen, DJs, Produzenten,

In his book, companions, DJs, producers, family and friends get to

Familie und Freund:innen zu Wort. Viele von ihnen unterstreichen

have their say. Many of them emphasize his empathy and his talent

seine Empathie und sein Talent, immer das richtige Gespür da-

for always having the right instinct for what the crowd needs. Over

für zu haben, was die Crowd gerade braucht. Mit der Zeit baute

time, he built up a community whose members affectionately call

er sich nicht nur in Frankfurt und Deutschland, sondern weltweit

him “Papa Sven” - not only in Frankfurt and Germany, but also

eine Community auf, von deren Mitglieder er liebevoll „Papa Sven“

around the world.

genannt wird.

Mit Ata Macias in den 1990er Jahren.

Das Omen war neben dem Tresor Ur-Mutter der Technoclubs in Deutschland.

Mit Luca Anzilotti und Michael Münzing (SNAP!) produzierte Väth unter dem Label OFF.

113


114

ART - SVEN VÄTH

COCOON PARTIES ON IBIZA Legendär ist auch das Nachfolgeprojekt des Omen, der Cocoon

The successor project to Omen, the club Cocoon, which Sven Väth

Club, den Sven Väth im Frankfurter Osten 2004 eröffnete und der

opened in the east of Frankfurt in 2004 and which drew attention

mit einem ausgefallenen Interior Design auffiel. Ebenso berühmt

with its unusual interior design, is also legendary. The integrated

war auch das integrierte Michelin-Sterne-Restaurant Silk, das

Michelin-starred restaurant Silk, run by Mario Lohninger, who now

Mario Lohninger führte, der heute das Lohninger macht. In dieser

runs Lohninger, was just as famous. During this time, Ibiza became

Zeit ist Ibiza zu Väths zweiter Heimat geworden – die Insel, auf der

Väth’s second home; it’s the island where techno became just as big

Techno ebenso groß wurde und wo es im Sommer alle Beat-Süch-

and where all beat addicts flock in summer to party under the stars.

tigen hinzieht, um unter freiem Sternenhimmel ausgelassen zu fei-

The Cocoon parties became just as legendary - attracting thousands

ern. Die Cocoon-Parties dort wurden ebenso legendär – und zogen

to clubs such as Amnesia. For the 25th anniversary of Cocoon, Sven

Tausende in Clubs wie das Amnesia. Zum 25-jährigen Jubiläum von

Väth threw a big party with techno enthusiasts on Cocoon Ibiza on

Cocoon Ibiza feierte Sven Väth mit Techno-Begeisterten am 25.

September 25, 2024.

September 2024 auf Ibiza eine große Party.

Der ehemalige Cocoon Club von Sven Väth im Frankfurter Osten.

FAMILY FIRST

FAMILY FIRST

Cocoon ist voll und ganz Sven Väths Baby – seine Freund:innen

Cocoon is entirely Sven Väth’s baby - which is why he calls his

und Fans nennt er daher auch die „Cocoon Family“. Er arbeitet seit

friends and fans the “Cocoon Family.” He’s been working with the

Jahren mit dem gleichen Team mit Base in Frankfurt zusammen –

same team based in Frankfurt for years: booker Maurizio Schmitz,

Booker Maurizio Schmitz, Cocoon-Geschäftsführerin Tanja Rohe,

Cocoon managing director Tanja Rohe, label boss Edgar Dirksen,

Labelboss Edgar Dirksen, Fotograf Daniel Woeller, SchultzSchultz

photographer Daniel Woeller, SchultzSchultz as the graphic design

als Grafikagentur, Interior Designer Thommy Tritsch oder DJ Ingo

agency, interior designer Thommy Tritsch and DJ Ingo Boss, who

Boss, der Väth musikalisch unterstützt. Darüber hinaus hat er eine

supports Väth musically. He also has a number of well-known

Reihe bekannter Persönlichkeiten als Freunde wie Tobias Rehber-

celebrities as friends, such as Tobias Rehberger, photo artist

ger, den Fotokünstler Andreas Gursky oder Campino von den Toten

Andreas Gursky and Campino from German punk rock band Die

Hosen. Eines seiner Vorbilder ist und bleibt aber die Mama Monika

Toten Hosen. However, one of his role models was and always

– sie hat Väth geprägt und ist auch noch heute immer wieder bei

will be his mother Monika: she influenced Väth and is still always

seinen Parties wie dem „Love Family Park“ hier im Rhein-Main-

present at his parties such as the "Love Family Park" here in the

Gebiet dabei und natürlich bei der großen Geburtstagsfeier vom

Rhine-Main region and of course the big birthday party from the

25. auf den 26. Oktober 2024 in Mannheim. Familie ist ihm wichtig

25th to 26th of October in Mannheim. Family is important to

– etwa seine beiden Brüder Mike und Holger, und vor allem seine

him, like his two brothers Mike and Holger, and, in particular, his

Kinder Tiga und Paulina. Mit seiner Freundin Silvia Astore lebt Sven

children Tiga and Paulina. Sven Väth currently lives in London and

Väth derzeit in London und auf Ibiza.

Ibiza with his girlfriend Silvia Astore.

Photos: Morgen Interiors, Emanuel Raab, Phrank

Studio Sven Väth in Berlin, eingerichtet von Morgen Interiors.


ART - SVEN VÄTH

Inner peace, freedom and genuine solidarity

Sven Väth beantwortet die berühmten Fragen

Sven Väth answers the famous questions of

des Schriftstellers Marcel Proust.

French writer Marcel Proust.

Was ist für dich das vollkommene irdische Glück?

What is your idea of earthly happiness?

Sven Väth: „Für mich gehört zum vollkommenen

Sven Väth: “For me, perfect happiness on earth

irdischen Glück, in Frieden mit den Menschen, die ich

means living in harmony with the people I love,

liebe, zu leben, frei zu sein, meinen eigenen Weg zu

being free to go my own way, and doing what's

gehen und das zu tun, was meinem Herzen entspricht

right for my heart and what brings me joy. It’s

und mir Freude bereitet. Es ist das Zusammenspiel von

the interaction of inner peace, freedom and ge-

innerem Frieden, Freiheit und echter Verbundenheit.“

nuine solidarity.”

Dein Lieblingskomponist?

Your favorite composer?

„Harold Budd ist ein wunderbarer Komponist mit seiner

“Harold Budd is a wonderful composer with his

einzigartigen Art, Atmosphäre und Emotionen durch

unique way of creating atmosphere and emotion th-

minimalistische und ätherische Klänge zu erschaffen.

rough minimalist and ethereal sounds. His music has

Seine Musik hat eine besondere Ruhe und Tiefe.“

a special calm and depth.”

Deine Lieblingstugend?

Your favorite virtue?

„Pioniergeist und Verlässlichkeit.“

“Pioneering spirit and reliability.”

Dein Hauptcharakterzug?

Your chief characteristic?

„Kreativität und Disziplin.“

“Creativity and discipline.”

Dein größter Fehler?

Your main fault?

„Es gab keinen großen, eher viele kleine, die mir auf

“There wasn’t one big one, rather a lot of small ones

meinem Weg geholfen haben zu wachsen.“

that helped me grow along the way.”

Deine Held:innen der Wirklichkeit?

Who are your favorite heroines/heroes in real life?

„Meine Mutter ist meine größte Heldin – ihre Stärke

“My mother is my greatest heroine: her strength and

und Liebe haben mich geprägt. Auch Sophia Loren be-

love have influenced me. I also admire Sophia Loren

wundere ich für ihre Ausstrahlung und Lebenskunst.“

for her charisma and savoir vivre.”

115


ART - PAPA SVEN

Deine Lieblingsfarbe?

Your favorite color?

„Meine Lieblingsfarbkombination ist Schwarz mit Orange.“

“My favorite color combination is black and orange.”

Deine Lieblingsnamen?

Your favorite names?

„Tiga und Zoé.“

“Tiga and Zoé.”

Welche Reform bewunderst du am meisten?

What reform do you most admire?

„Die Reform, die ich am meisten bewundere, ist die

“The reform I admire most is the Renaissance,

Renaissance, insbesondere in der Kunst und Kultur.

especially with regard to art and culture. It mar-

Sie markierte eine radikale Wende im Denken und

ked a radical turning point in thought and cre-

Schaffen, indem sie die Kunst von religiösen Dogmen

ativity by freeing art from religious dogma and

befreite und den Menschen sowie seine Kreativität

placing people and their creativity at the heart

ins Zentrum stellte.“

of things.”

Welche natürliche Gabe möchtest du besitzen?

What natural gift would you most like to possess?

„Die Gabe, mehrere Sprachen zu sprechen, würde

“The gift of speaking several languages would open

Türen zu neuen Kulturen öffnen und tiefere Verbin-

doors to new cultures and enable me to form deeper

dungen zu Menschen ermöglichen. Sprache ist der

connections with people. Language is the key to gaining

Schlüssel, die Vielfalt der Welt besser zu verstehen.“

a better understanding of the diversity of the world.”

Die Autorin dieses Textes ist auch die Lektorin des

The author of this text is also the editor of the illustra-

Bildbandes „Sven Väth: 4 Decades Behind the Decks -

ted book „Sven Väth: 4 Decades Behind the Decks -

A Journey of Music, Magic, and Euphoria“.

A Journey of Music, Magic, and Euphoria“. Photos: Phrank, Daniel Woeller

116

Mit seiner Freundin Silvia Astore.

Sohn Tiga


Polestar

Polestar 3: Energieverbrauch kombiniert: 18,9 – 23,0 kWh/100 km, CO₂-Emissionen kombiniert: 0 g/km, CO₂-Klasse: A (Vorläufige Werte. Finale Zertifizierung ausstehend.) Polestar 4: Energieverbrauch kombiniert: 17,8 – 21,7 kWh/100 km, CO₂-Emissionen kombiniert: 0 g/km, CO₂-Klasse: A

Polestar 3 und Polestar 4 im Space Frankfurt


ART - 25 YEARS ART COLLECTION DEUTSCHE BÖRSE

25 YEARS ART COLLECTION DEUTSCHE BÖRSE BY D R . J U T TA FA I LLI N G

„Es wird immer wieder eine neue Generation geben,

“There will always be a new generation that proves to

die uns beweist, dass nicht alles fotografiert und nicht

us that not everything has been photographed and not

alles gesehen ist.“ Anne-Marie Beckmann, Direkto-

every­ thing has been seen.” Anne-Marie Beckmann,

rin der Deutsche Börse Photography Foundation und

Director of the Deutsche Börse Photography Foundati-

Honorarprofessorin an der HfG in Offenbach, bleibt

on and Honorary Professor at the University of Art and

neugierig. Vor 25 Jahren hat die Deutsch-Französin die

Design (HfG) in Offenbach, remains curious. Of Fran-

international bedeutende Sammlung zeitgenössischer

co-German origin, she built up the internationally si-

Fotografie aufgebaut. THE FRANKFURTER traf sie in

gnificant collection of contemporary photography 25

The Cube in Eschborn.

years ago. THE FRANKFURTER met her at The Cube in Eschborn.

Photos: Nikita Kulikov, Deutsche Börse Group

CONDITIO HUMANA

118


ART - 25 YEARS ART COLLECTION DEUTSCHE BÖRSE

The Cube, die Konzernzentrale der Deutsche Börse Group, ist ein

The Cube, the corporate headquarters of Deutsche Börse Group,

Gebilde der besonders eindrucksvollen Art – bestehend aus zwei

is a particularly impressive structure – consisting of two L-shaped

L-förmigen Türmen, die über Stege und Brücken miteinander ver-

towers connected by walkways and bridges and completely

bunden und komplett von einer Glasfassade umhüllt sind. Im im-

encased in a glass facade. In the imposing 90-metre-high atrium

posanten, 90 Meter hohen Atrium und auf der Galerie im zweiten

and on the gallery on the second floor, contemporary photographs,

Obergeschoss werden in Wechselausstellungen zeitgenössische

including some from the Art Collection Deutsche Börse, are shown

Fotografien, unter anderem aus der Art Collection Deutsche Börse,

in temporary exhibitions. Photographs from the collection are also

gezeigt. Auch in den gläsernen Büros für die rund 2.000 Mitarbei-

displayed on the walls of the glass offices for the approximately

tenden sind Fotografien aus der Sammlung an den Wänden. Im Ju-

2,000 employees. In its anniversary year, the collection dedicated

biläumsjahr umfasst die Sammlung, die sich der Fotografie ab der

to photography from the mid-20th century onwards comprises

Mitte des 20. Jahrhunderts widmet, über 2.300 Werke von rund 160

over 2,300 works by around 160 artists from 35 nations. The

Künstler:innen aus 35 Nationen. Zentrales Thema der vielen Stim-

central theme of the many voices is the “conditio humana”, the

men ist die „conditio humana“, die Auseinandersetzung mit den Be-

contemplation of the conditions of human existence and its position

dingungen der menschlichen Existenz und ihrer Position in der Welt.

in the world.

119


ART - 25 YEARS ART COLLECTION DEUTSCHE BÖRSE

THE FRANKFURTER: Als Sie vor 25 Jahren begannen, war eine

THE FRANKFURTER: When you started 25 years ago, a color-

schillernde Persönlichkeit präsent – Jean-Christophe Ammann,

ful personality was present – Jean-Christophe Ammann, the for-

der ehemalige Direktor des Museums für Moderne Kunst (MMK).

mer director of the Museum für Moderne Kunst (MMK).

Anne-Marie Beckmann: „Die Entscheidung der Deutschen Börse,

Anne-Marie Beckmann: “Deutsche Börse's decision to collect

zeitgenössische Fotografie zu sammeln, wurde von Jean-Christophe

contemporary photography was brought about by Jean-Christophe

Ammann herbeigeführt. Mit seinem Standing konnte er viel bewe-

Ammann. He was able to achieve a lot with his standing and laid

gen. Er setzte einige Eckpfeiler, die die Sammlung bis heute prägen.

cornerstones that still characterize the collection today. As a

Als Mentor und Sparringspartner begleitete er mich noch eine Weile,

mentor and sparring partner, he accompanied me for a while as I

während ich in die Rolle der Kura-

grew into the role of curator. We

torin hineinwuchs. Wir konnten der

were able to give the collection a

Sammlung eine Handschrift geben

signature, develop a theme and

und ein Thema entwickeln und

collect many artistic positions

dazu viele künstlerische Positio-

that were not always smooth

nen sammeln, die nicht immer ge-

and pleasing. It was never about

schmeidig und gefällig waren. Nie

trends, but about the ‘conditio

ging es um Trends, sondern um die

humana’ and what it will still

‚conditio humana‘ und was uns in

be telling us in 50 years' time

50 Jahren noch erzählen wird über

about the challenges of life,

die Herausforderung des Lebens,

of togetherness, of personal

des Miteinanders, von persönli-

relationships and identities, of

chen Beziehungen und Identitäten,

dealing with and dialogue with

vom Umgang und dem Dialog mit

nature and urban design and

Natur und urbaner Gestaltung und

human interaction.”

dem Zwischenmenschlichen.“ Inzwischen dürfte auch der mo-

The monetary value of the col-

netäre Wert der Sammlung ge-

lection must be enormous by

waltig sein.

now.

„Natürlich hat sich dieser Wert

“Of course, this value has increa-

über die Jahre gesteigert. Doch die

sed over the years. But the collec-

Sammlung kann nicht verkauft wer-

tion cannot be sold, as is clearly

den, so ist es klar festgelegt. Uns geht es nicht darum, ein finanzielles

stipulated. Our aim is not to create a financial asset, but to contri-

Asset zu schaffen, sondern zu einer Unternehmenskultur beizutragen,

bute to a corporate culture in which dialogue is stimulated. We want

in der Dialoge stimuliert werden. Wir wollen Köpfe öffnen, Sehfreude

to open people's minds, stimulate their visual enjoyment, but also

anregen, aber auch die Auseinandersetzung mit schwierigen Themen.

encourage them to engage with difficult topics. In 2015, the Deut-

2015 wurde die Deutsche Börse Photography Foundation gegründet,

sche Börse Photography Foundation was founded, of which I am the

deren Direktorin ich bin. Das heißt, man hat das gesamte Engagement

director. This means that the entire commitment to photography has

für die Fotografie herausgelöst und in eine gemeinnützige, unabhängige

been separated out and transferred to a non-profit, independent

Stiftung überführt, die sich allein dem Sammeln, Ausstellen und Fördern

foundation dedicated solely to collecting, exhibiting and promoting

von Fotografie verschrieben hat. Alles, was wir tun, dient der Kunst und

photography. Everything we do serves art and the public. We had

der Öffentlichkeit. Schon zuvor hatten wir Formate entwickelt, um die

already developed formats to make the collection accessible to the

Sammlung öffentlich zugänglich zu machen, und auch für die Mitarbei-

public, and we also offer guided tours for employees. Art has such

tenden bieten wir Führungen an. Die Kunst hat in diesem Gebäude eine

an incredibly high visibility in this building. You don't have to look for

so unglaublich hohe Visibilität. Man muss sie nicht suchen. Wir haben

it. Today we have two exhibition areas in the centre of the building.

heute zwei Ausstellungsbereiche mitten im Gebäude. Dazu die Flure, die

Then there are the corridors, the canteen, every meeting room – art

Kantine, in jedem Meetingraum, überall ist die Kunst sehr präsent. Die

is very present everywhere. We have always been able to determine

Hängung haben wir immer selbst bestimmen können.“

where to hang the pieces ourselves.”

Photos: Nikita Kulikov, Daniel Jack Lyons, Marvel Harris, Candida Höfer, Lucas Foglia

120


ART - 25 YEARS ART COLLECTION DEUTSCHE BÖRSE

121

Candida Höfer, Salle des Fêtes Enghien les Bains, 1999 Lucas Foglia, Tommy trying to shoot coyotes, Big Springs Ranch, Oasis, Nevada, from the series “Frontcountry”, 2012

Marvel Harris, Trust, from the series “Inner Journey”, 2018

Daniel Jack Lyons, Wendell in Drag, from the series “Like a River”, 2019


122

ART - 25 YEARS ART COLLECTION DEUTSCHE BÖRSE

Wie wählen Sie Neuzugänge aus?

How do you select new works of art?

„Sich Zeit lassen für die Ankäufe ist ganz wichtig. Man geht nicht

“Taking your time with purchases is very important. You don't go

auf Messen und klebt rote Punkte. Ich habe ein White Board, wo

to trade fairs and stick red dots on things. I have a white board

ich mir eine Arbeit immer wieder anschaue und frage, bleibt sie

where I look at a piece of work again and again and ask, is it still

spannend, passiert da was? Mein Sondierungsbereich ist völlig

exciting, is something happening? My exploratory area is completely

unabhängig von Messen und Fotogalerien. Eigentlich entdecke ich

independent of trade fairs and photo galleries. I actually discover

viel mehr auf großen Festivals und in Fotobüchern. Meine Intuition

a lot more at large festivals and in photo books. My intuition is

ist dabei essenziell.“

essential here.”

Die digitale Fotografie hat den Zugang zur Fotografie revolutioniert.

Digital photography has revolutionized access to photography.

„Wir kommunizieren heute mehr denn je mit Bildern als mit Wor-

“Today, we communicate more with images than with words than

ten. Aber mehr ist nicht unbedingt gut. Gerade dann ist es schön,

ever before. But more is not necessarily good. It’s particularly nice to

Fotografien zu sehen, die bleiben und vielleicht mehr in sich tra-

see photographs that endure and perhaps contain more than merely

gen, als das, was sie abbilden. Etwa in der Kriegsfotografie. Da

what they depict. Take war photography, for example. A single photo

kann ein einziges Foto den ganzen Konflikt in seiner Komplexität

can capture the entire conflict in all its complexity. It takes time to

erfassen. Es braucht Zeit, bis gute Arbeiten entstehen. Auch wenn

produce good work. Photography may appear to be a fast medium –

man denkt, die Fotografie ist ein schnelles Medium, man drückt

you just press the button. But a lot happens before that. Amidst all of

einfach drauf. Aber es passiert davor sehr viel. Bei allem darf man

this, we must not forget to teach the younger generation how to read

nicht vergessen, der jüngeren Generation zu vermitteln, Bilder le-

images and recognize how easily they can be manipulated.”

sen zu lernen und welche Manipulierbarkeit es gibt.“

Helen Levitt, N.Y., ca. 1940 Samuel Fosso, Tommie Smith, from the series “African Spirit”, 2008

Dana Lixenberg, Shamilia and Quintinia, from the series “Imperial Courts”, 1993


ART - 25 YEARS ART COLLECTION DEUTSCHE BÖRSE

Wie sehen Sie die Zukunft der Fotokunst? „Es gibt immer wieder Wellen. Jetzt entstehen mit der KI spannende Dinge. Gleichzeitig gehen viele Studierende der HfG Offenbach, so meine Beobachtung, zurück zum Analogen. Diese Materialität hat immer noch ihre Gültigkeit und wird teilweise wiederentdeckt. Darunter sind ganz alte bildgebende Verfahren, die superspannende zeitgenössische Werke entstehen lassen. Auch erleben wir, dass Fotografie im Ausstellungskontext anders gezeigt wird als der

"Intuition ist das zentrale Instrument meines Arbeitens." ANNE-MARIE BECKMANN - Deutsche Börse Photography Foundation -

gerahmte Print an der Wand, immer häufiger digital und skulptural. In den letzten 15 Jahren ging der Blick über den westlichen Tellerrand hinaus. Man entdeckte zum Beispiel die Bildwelten auf dem afrikanischen Kontinent und gibt Künstler:innen von dort eine

How do you see the future of photographic art?

größere Plattform. Wir lassen uns heute mehr auf ganz andere, weniger vertraute Bildsprachen ein. Ich denke, dass wird in Zukunft

“There are always waves. Exciting things are now emerging with

auch mit Künstler:innen aus Mittel- und Südamerika und anderen

AI. At the same time, I have observed that many students at HfG

Regionen ebenfalls noch stärker passieren.“

Offenbach are going back to analogue. This materiality is still valid and is being partially rediscovered. It includes very old imaging

‚Kooperation‘ ist neben ‚Dialog und Vielfalt‘ ein Leitgedanke im

processes that create thrilling contemporary works. We are also

Jubiläumsjahr. Wie international sind diese Partnerschaften?

seeing photography being shown differently in an exhibition context. Instead of a framed print on the wall, we are increasingly seeing

„Wir haben viele Partnerschaften im Rahmen von Förderaktivitä-

digital and sculptural displays. In the last 15 years, we have looked

ten entwickelt, etwa mit der Photographers‘ Gallery in London,

beyond the western horizon. For example, the visual worlds on the

mit der wir jährlich Künstler:innen und ihre Projekte auszeichnen,

African continent have been discovered and artists from there have

die jüngst einen bedeutenden Beitrag zur internationalen zeitge-

been given a larger platform. Today, we are more open to completely

nössischen Fotografie geleistet haben. Außerdem unterstützen

different, less familiar visual languages. I think this will also happen

wir das Nachwuchsprogramm ‚Foam Talent‘ des Fotografiemuse-

even more in the future with artists from Central and South America

ums Amsterdam, kurz Foam, und zeigen deren Werke bei uns. Aus

and other regions.”

jedem Talent-Jahrgang kaufen wir eine Arbeit an, das Programm versammelt alle zwei Jahre viele spannende Positionen. Anknüpfend an unsere drei Leitgedanken vereint die Jubiläumsausstellung

Alongside 'dialogue and diversity', 'cooperation' is a key motif in

'Look at Us. 25 Years of Art Collection Deutsche Börse' (bis 09.

this anniversary year. How international are these partnerships?

März 2025) facettenreiche Bildsprachen und Narrative und bietet viele neue Perspektiven auf unsere heutige Welt. Präsentiert wer-

“We have developed many partnerships in the context of

den Neuerwerbungen aus den letzten zwei Jahren im Dialog mit

promotional activities, such as with the Photographers' Gallery in

dem bestehenden Sammlungskörper.“

London, with which we annually honour artists and their projects

Photos: Dana Lixenberg, Samuel Fosso, Helen Levitt

that have recently made a significant contribution to international contemporary photography. We also support the young talent programme ‘Foam Talent’ by the Fotografiemuseum Amsterdam,

"Intuition is the central Instrument of my work"

Foam for short, and show their works at our premises. We purchase one work of art from each round of the talent programme, which brings together many exciting positions every two years. Following on from our three key motifs, the anniversary exhibition ‘Look at Us. 25 Years of Art Collection Deutsche Börse’ (on display until 9 March 2025) combines multifaceted visual languages and narratives and offers many new perspectives on our world today. New acquisitions from the last two years are being presented in dialogue with the existing body of the collection.”

123


Photo: Steigenberger Icon Frankfurter Hof

Grand Gala 2025

01.03.25

THE FRANKFURTER GRAND GALA @ Steigenberger Icon Frankfurter Hof

Nach dem fulminanten Erfolg in 2024 mit sprühenden Highlights erwartet die 300 geladenen Gäste auch diesmal wieder eine unvergessliche Nacht im luxu­ riösen Ballsaal. Spitzenküche by Sternekoch Carmelo Greco und eine grandiose Live-Band sowie die DJ­­ -After Party runden das Erlebnis ab. Der Vorverkauf für Tickets und Tische ist gestartet.

After the brilliant success in 2024 with sparkling highlights, the 300 invited guests can once again expect an unforgettable night in the luxurious ballroom. Top cuisine and a fantastic live band as well as the DJ after-party round off the experience. Advance sales for tickets and tables have started.

TICKETS


125

NEWS & DATES

Photo: Hendrik Nix

Die Brüder Grimm Festspiele Hanau schreiben Musical-­Geschich­ te! Gleich 16 Mal wurden Produktionen für den Deutschen Musical-Theater-Preis nominiert. Erfolgsrezept: Uraufführungen. Gewonnen wurde „Bestes Buch“ („Die Gänsemagd“). 2024 kamen sagenhafte 80.000 Märchenfans ins Amphitheater. Der Vorverkauf für 2025 läuft.

EAT AT THE ZOO

Der Frankfurter Zoo bekommt ein neues Restaurant mit Blick auf die Tiere. Geplant ist ein zweigeschossiger Neubau mit direktem Zugang zur öffentlichen Straße – damit das Restaurant Besu­ cher:innen auch außerhalb der Zooöffnungszeiten zur Verfügung steht. Kosten: knapp 10 Millionen Euro. Frankfurt Zoo is getting a new restaurant with a view of the animals. The plan is for a new two-storey building with direct access to the public road - so that the restaurant is also available to visitors outside zoo opening hours. Cost: just under 10 million euros.

The Brothers Grimm Festival Hanau writes musical history! Productions have been nominated 16 times for the German Musical Theater Award. Recipe for success: world premieres. The winner was "Best Book" ("The Goose Girl"). In 2024, an incredible 80,000 fairytale fans came to the Amphitheater. Advance ticket sales for 2025 are underway.

BIS 09.02.25

MUSHROOMS @ Museum Sinclair-Haus, Bad Homburg

14.12.24-09.02.25 LITTLE SHOP OF HORRORS @ Die Komödie, Neue Mainzer Straße

Wie leben Pilze? Die Ausstellung bewegt sich zwischen sprechenden Fliegenpilzen und geheimnisvollen unterirdischen Netzwerken, zeitge­ nössischer Kunst und neuesten naturwissenschaftlichen Erkenntnissen.

Mahlzeit! Eine mörderische Pflanze verspricht wie Mephisto in Goethes „Faust“ die Lösung aller Probleme. Mit Live-Band vor­ getragene Kultsongs und schaurig-schöne Gags machen die­ se Horror-­Komödie einzigartig.

How do mushrooms live? The exhibition moves between talking toadstools and mysterious underground networks, contemporary art and the latest scientific findings.

Meal time! Like Mephisto in Goethe's “Faust”, a murderous plant promises the solution to all problems. Cult songs performed with a live band and gruesomely beautiful gags make this horror comedy unique.

Photo: Martin Sigmund

Photo: David Fenster, Fly Amanita, 2010, Video Still

Photo: Zoo Frankfurt, Detlef Möbius

FAIRY TALES


126

COMING HOME

Expressionist Max Beckmann enjoyed hanging out at the bar of the Frankfurter Hof. The exhibition “Coming Home” by artist Chunqing Huang, in which Beckmann returns as an abstract portrait, has been extended until spring 2025. An art book accompanying the exhibition has been published by Wiener Verlag für moderne Kunst.

Photo: Chunqing Huang

Expressionist Max Beckmann genoss es, an der Bar des Frankfurter Hofs abzuhängen. Die Ausstellung „Coming Home“ der Künstlerin Chunqing Huang, in der Beckmann als abstraktes Porträt wiederkehrt, ist bis Früh­ jahr 2025 verlängert worden. Zur Ausstellung ist ein Kunstbuch im Wiener Verlag für moderne Kunst erschienen.

Chunqing Huang

FIRE PROTECTION

Photo: Jutta Failing

Das Museum für Moderne Kunst (MMK) bleibt für voraus­ sichtlich ein Jahr wegen einer finalen Brandschutz-Opti­ mierung geschlossen. Ausstellungen im MMK Tower und Zollamt sind auch während der Schließung des Haupthau­ ses zu sehen. The Museum für Moderne Kunst (MMK) is expected to remain closed for one year for final fire protection optimization. Exhibitions in the MMK Tower and Zollamt can also be seen during the closure of the main building.

13.12.24-18.05.25 BIS 27.04.25

FRESHLY RENOVATED @ Institut Mathildenhöhe Darmstadt

An verschiedenen Stränden der Welt zeigt die Künstlerin Rineke Di­ jkstra junge Menschen, die direkt in die Kamera schauen. Was wie ein Schnappschuss wirkt, sind komponierte Fotografien auf der Su­ che nach der Essenz des menschlichen Daseins.

Das umfassend sanierte Ausstellungsgebäude auf dem Darmstäd­ ter Jugendstilhügel ist wiedereröffnet. Das wird mit einem Streifzug durch 200 Jahre der Kunststadt Darmstadt und ihrer Persönlichkei­ ten gefeiert, darunter Videokunst und noch nie ausgestellte Werke.

On various beaches around the world, artist Rineke Dijkstra shows young people looking directly into the camera. What appear to be snapshots are composed photographs in search of the essence of human existence.

The extensively renovated exhibition building on Darmstadt's Art Nouveau hill has reopened. This is being celebrated with a journey through 200 years of Darmstadt as a city of art and its personalities, including video art and works that have never been exhibited before.

Photo: Gregor Schuster, VG Bild-Kunst, Bonn 2024

Photo: Rineke Dijkstra

BEACH PORTRAITS @ Städel Museum

Marie-Jo Lafontaine, Belle Jeunesse, 1998/99


127

NEWS & DATES

ICONIC ARCHITECTURE

Die „Architekturführer Frankfurt“ von Wilhelm Opatz zeigen die wechselvolle Baugeschichte der Mainstadt – Jahrzehnt für Jahrzehnt. Nun ist der sechste Band zur Dekade 2000 bis 2009 erschienen. In dieser Zeit leistete es sich Frankfurt Star-Architekten wie David Chipperfield, Nicholas Grimshaw oder Richard Rogers an den Main zu locken.

Photo: Georg Dörr

The “Architectural Guide Frankfurt” by Wilhelm Opatz shows the eventful building history of the city on the Main - decade by decade. The sixth volume covering the decade 2000 to 2009 has now been published. During this period, Frankfurt was able to attract star architects such as David Chipperfield, Nicholas Grimshaw and Richard Rogers to the Main.

FACADE ARTWORK

„Grüne Oase“, nennt Künstler Agostino Iacurci seine 2.000 Quadratmeter große Installation an der Gerüstfassade der „Tertianum Premium Suites“ (seniorengerechtes Wohnen, geplante Eröffnung 2026) in der Feuerbachstraße. Es ist das größte Werk dieser Art in Deutschland. Bekannt ist der Itali­ Photo: Tertianum Premium Group

ener auch für Kooperationen mit Apple und Hermès.

Agostino Iacurci

BIS 10.08.25

10.04.25

BON VOYAGE @ Ledermuseum Offenbach

Anastacias „Not That Kind“-Europatour zelebriert das 25-jährige Jubiläum ihres Debüt-Studioalbums. Die US-Sängerin, eine der einprägsamsten Stimmen der Popmusik, begeistert auch abseits der Bühne als wahre Powerfrau, die sich allen Herausforderungen stellt. Anastacia's “Not That Kind” European tour celebrates the 25th anniversary of her debut studio album. The US singer, one of the most memorable voices in pop music, is also a true power woman off stage who rises to any challenge.

Die Tasche - Transportmittel, nützlicher Begleiter und Statussymbol. Über 200 Exponate aus drei Jahrtausenden erzählen von einem der ältesten und vielseitigsten Accessoires der Menschheit. The bag - a means of transportation, useful companion and status symbol. Over 200 exhibits from three millennia tell the story of one of mankind's oldest and most versatile accessories.

Photo: Deutsches Ledermuseum, M. Url

ANASTACIA @ Alte Oper

Photo: Peter Svenson

“Green Oasis” is what artist Agostino Iacurci calls his 2,000 square meter installation on the scaffolding facade of the ‘Tertianum Premium Suites’ (senior-friendly living, scheduled to open in 2026) in Feuerbachstrasse. It is the largest work of its kind in Germany. The Italian is also known for collaborations with Apple and Hermès.


PALMENGARTENBALL @ GESELLSCHAFTSHAUS PALMENGARTEN Auch in seiner achten Ausgabe begeisterte der exklusive Benefizball über 1.500 Gäste aus Politik, Sport, Kultur und Wirtschaft. Popsänger Sasha und Moderatorin Judith Rakers feierten ausgelassen mit.

The eighth edition of the exclusive charity ball once again delighted over 1,500 guests from the worlds of politics, sport, culture and business. Pop singer Sasha and presenter Judith Rakers joined in the exuberant celebrations.

Bruna Rodrigues und Laetizia Meglic

Jessica Firlej

Susanne Brand und Stefan Schulte

Stephan Görner und Nicole Ruppel

Judith Rakers


Christiane und Daniel Kroos

Willi und Heike Weber mit Michael Ostheimer

Photos: Agnes Jacobi

Judith Rakers, Robert Mangold und Dr. Katja Heubach

Dr. Katja Heubach, Robert Mangold und Judith Rakers

Karin und Reza Ahmari

Mona Buruncuk

Dr. Dragan Kiselicki, Simone Gross, Carsten Menges und Mirko Reeh

Ayfer Arslan und Michael Ostheimer


Valeria Cetraro und Christopher Kirsch

Kiana Varvani Farahani und Robin Zabler

Tsai-Fong und Frank Heiden

MEINE BANK POLO CUP @ OBERURSEL/BAD HOMBURG Temperamentvolle Pferde und Teamplay: das First-Class-Event vor der Kulisse des Taunus bot wieder eine hervorragende Mischung aus rasantem Sportereignis und VIP-Event mit internationalem Flair.

Spirited horses and team play: the first-class event against the backdrop of the Taunus once again offered an excellent mix of a fast-paced sporting event and VIP event with international flair.

Petra Cruz, Lucas Gall und Nina Blodinger

Sascha Schnobrich, Susanne Söder, Jennifer Brandt und Dominik Berker

Frank Wolny und Dunja Endemann

Diego Délano Campos und Pauline Tiemeyer

Photos: Agnes Jacobi

Lutz Schenkel und Robin Zabler


Andreas Walther

Jorin Bock, Stefanie Hollerbaum, Kiana Varvani Farahani, Farima Deventer und Walid Mirkhyl

Achim Brunner und Robin Zabler

Achim Brunner, Patrick Maleitzke, Arlett Heinemann und Emily Hase-Loock

Robin, Robin, Robin und Robin


OPENING PORSCHE ZENTRUM FRANKFURT @ HANAUER LANDSTRASSE Zum Nach nur neun Monaten Bauzeit eröffnete mit über 1.000 Gästen das neue Porsche Zentrum Frankfurt im Osten der Mainstadt. Emotionales Highlight war die Präsentation des neuen vollelektrischen „Macan“.

Khatira Schokori und Anderson Junghans

Tina Müller und Evdoxia Apostolidou

Yvonne Schröder-Kister und Tim Kister

Jörg Bergerhausen und Tyrown Vincent

Photos: Daniele Porceddu

Sonja und Jörg Bergerhausen

After just nine months of construction, the new Porsche Center Frankfurt opened in the east of the city on the Main with over 1,000 guests. The emotional highlight was the presentation of the new all-electric “Macan”.


Luis und Tanja Garcia de Ceca

Peter Schamberger und Robin Zabler

Sonja und Sascha Wöll, Frank und Britta Crecelius

Robyn Wensky und Maciej Kajda

Jörg und Bea Schöbel, Sascha und Andrea Wobbe

Photos: Agnes Jacobi

Alisha Rahman, Bärbel und Maya Detho, Fabian Sieger, Faisal Detho, Farid Bazgar, Sadi, Umer und Aisha Rahman

Matthias Malmedie


Marijana und Dr. Adrian Hamburg

Bruna Rodrigues und Maryna Rudenok

Kira Sebek, Jana Keller, Mayda Skye Seibert, Elise Dubisz & Naoual Zatoui Elyagoubi

Lars Sobiech und Michael Engel

Bettina und Stephan Glehn

THE ASH X THE FRANKFURTER @ MARIENFORUM, MAINZER LANDSTRASSE 1 Gleich zwei Anlässe gab es zu feiern: Zehn Jahre „The ASH Restaurant & Bar“, Hotspot für Casual Fine Dining und Lifestyle-Enthusiast:innen – und dessen neue Partnerschaft (Brand Development und Communication) mit THE FRANKFURTER.

There were two occasions to celebrate: Ten years of “The ASH Restaurant & Bar”, a hotspot for casual fine dining and lifestyle enthusiasts - and its new partnership (brand development and communication) with THE FRANKFURTER. Birgit und Heinrich Binder

Suad Kurt, Fouad Brighache, Nicole Reichert und Robin Zabler

Kent und April Hahne

Steffen Rabus und Diego Délano Campos

Anna und Michael Stanzel

Nicole Ruppel, Stephan Görner, Daniel und Christiane Kroos, Joanna Marsseli, Mick Knauff und Volkan Brandl


GEH’ VORAUS

ENTDECKEN SIE DEN V O L L E L E K T R I S C H E N LY R I Q BEI CADILLAC CITY FRANKFURT Goetheplatz 5+7, 60313, Frankfurt

Cadillac LYRIQ 600E4 SPORT: Kombinierter Energieverbrauch: 22,5 kWh/100 km (WLTP); CO2-Emissionen kombiniert in g/km: 0 (WLTP); CO2-Klasse: A. Es werden nur die CO2-Emissionen angegeben, die durch den Betrieb des Pkw entstehen. Der Energieverbrauch kann unter realen Bedingungen variieren. Mehr Informationen unter www.cadillaceurope.com/de-de/LYRIQ


136

Ulrich Klenke

Stephanie Wüst

MARKEN GALA @ KAP EUROPA Die große Nacht der Marken und deren Macher – 500 Gäste aus Wirtschaft, Politik, Kultur und Medien kamen, um die Besten der Besten zu ehren: Ex-Fußballprofi Philipp Lahm („Living Brand“), Ludwig Fresenius („Brand Legend“) und die Eintracht Frankfurt („Goldenes Brandeisen“).

The big night of brands and their creators - 500 guests from business, politics, culture and the media came to honor the best of the best: Philipp Lahm (“Living Brand”), Ludwig Fresenius (“Brand Legend”) and Eintracht Frankfurt. Stefan Scheider

Claudio Montanini, Saskia Winkelmann und Oliver Schwebel

Nicola Beer und Jürgen Illing

Ann Kathrin Linsenhoff und Klaus-Martin Rath

Philipp Lahm und Ludwig Fresenius

Photos: Agnes Jacobi

Sebastian Baden, Gabriele Eick und Thomas Krämer


137

Karlotta Gründobler, Christiane Wolff und Michaela Harder

Carissa von Mayenburg und Helliana Loessner

Lady Amanda Kayne und Uwe Hauke

Barbara von Stechow und Hans B. Ullrich

Georg Kofler, Christiane Goetz-Weimer, Isabel Grupp und Wolfram Weimer

Ansgar Roese und Sandra Müller

Gewinner Ludwig Fresenius

Jennifer Ussner und Detlef Braun

Alicja Feltens


Babis und Jelena Kalpazidis mit Michael Härtlein Chasan Bate, Daniela Kutschke und Christos Tsirtsakis

Pavlos Maios, Mustafa Solmaz, Cüneyt Aydin und Ender Coskuner

Sara und Antonius Antoniadi

Jessica Firlej und Maryna Rudenok

Rebecca Braun und Jana Keller

10 YEARS COCO-MAT FRANKFURT @ STEPHANSTRASSE Der „COCO-MAT“-Store, bekannt für luxuriös gefertigte Signature Betten und innovative Schlafprodukte, ist stolz auf sein Jubiläum. Seit einer Dekade versüßt man in Frankfurt den Schlaf, was hellwach gefeiert wurde.

Chousein Selim Kechagia und Robin Zabler

The “COCO-MAT” store, known for its luxuriously crafted signature beds and innovative sleep products, is proud to be celebrating its anniversary. The store in Frankfurt has been sweetening sleep for a decade, which was celebrated in style. Denise Behrens

Ardi Goldman, Tasso Tsaoussis und Nikolas Kalpazidis

Julia Vepre, Linda Graf und Elena Degtyareva

Mick Knauff, Joanna Masseli und Dr. Adrian Hamburg

Anna Semertzidou und Marianthi Polyzopoulou


Julia Alina Schuler und Etienne Kreamer

Rick Zabel, Georges Kern und Jan Ullrich

CEO Georges Kern, Rick Zabel und Jan Ullrich

BREITLING BOUTIQUE EXPERIENCE @ ZEIL 77 Sportiver Talk mit den Breitling-Markenbotschaftern Rick Zabel und Jan Ullrich: die legendäre Schweizer Uhrenmanufaktur lud ihre Fans zum exklusiven Get-together mit den Radsport-Stars ein. Breitling-CEO Georges Kern gab Einblicke in den Uhrenkosmos.

Georges Kern

Photos: Agnes Jacobi

Breitling CEO Georges Kern und Rick Zabel

Sporty talk with Breitling brand ambassadors Rick Zabel and Jan Ullrich: the legendary Swiss watch manufacturer invited its fans to an exclusive get-together with the cycling stars. Breitling CEO Georges Kern provided insights into the watch cosmos.

Nick Wagenmann, Julia Alina Schuler und Etienne Kraemer

Rick Zabel, Breitling CEO Georges Kern

Rick Zabel

Alina Jäger und Marie Bogner

Nathalie Roher, Jan Ullrich und Breitling und Georges Kern


m u ss e r p Im Herausgeber

Übersetzung

Robin Zabler

Lingua-World GmbH

Verlag

Bildredaktion

THE FRANKFURTER

Agnes Jacobi

Advisory & Advertising GmbH

Betti Klee GmbH

Max-Planck-Straße 18

Daniele Porceddu

61184 Karben

Knut Wörner

info@the-frankfurter.com

Nikita Kulikov

www.the-frankfurter.com Korrektorat Redaktion/Autor:innen

Martina Metzner

Christian Lehr Claudio Montanini

Anzeigendisposition

Dirk Eisel

THE FRANKFURTER

Dr. Jutta Failing

Advisory & Advertising GmbH

Gabriele Eick Katharina de Silva

Druck

Martina Metzner

JSC „Lietuvos ryto“ spaustuvė

Robin Zabler

Gedimino av 12a

Vivian Werg

LT-01103 Vilnius, Lithuania

Volkan Brandl Druckauflage Creative Director

25.000 Exemplare

Denise Bilen Gerichtsstand Grafik & Design

Frankfurt am Main

Agnes Jacobi Denise Bilen

Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen. Copyright 2024/2025 THE FRANKFURTER Advisory & Advertising GmbH


Entwickelt für die Langstrecke, Leistung die begeistert Aus dem Silicon Valley und bekannt für seine außergewöhnliche Reichweite, definiert der Lucid Air neu, was eine elektrische Limousine sein kann. Unsere fortschrittliche Technologie liefert sowohl außergewöhnliche Leistung als auch SUV-ähnlichen Stauraum, aber vor allem fährt er sich wie kein anderes Auto.

Erleben Sie das Außergewöhnliche – buchen Sie noch heute Ihre Probefahrt. Lucid Studio Frankfurt Goetheplatz 4, Frankfurt 60313

lucidmotors.com

Lucid Air Pure: 325 kW (442 PS), WLTP: 660-725 km / 660 km kombinierte Reichweite, 0g CO2/km, 14,1 - 15,7 kWh/100km


The Eye of the Tiger: der neue Bentley Continental GT Speed (Hybrid). Vereinbaren Sie jetzt eine Probefahrt bei Bentley Frankfurt. Der neue Bentley Continental GT Speed (Hybrid) setzt einen neuen Maßstab im Bentley-Design. Sein markantes Gesicht und die vom fokussierten Blick eines Tigers inspirierten Scheinwerfer verleihen ihm eine beeindruckende Präsenz. Die neu gestalteten Rückleuchten, Stoßfänger und Kühlergrills betonen die elegante Linienführung und harmonieren perfekt mit den exklusiven 22-Zoll-Rädern. Für herausragende Fahrleistungen sorgt ein neuer Ultra Performance Hybrid-Antriebsstrang mit 782 PS und 1.000 Nm, bestehend aus einem 4,0-Liter-V8-Motor und einem 190 PS starken Elektromotor. Das Ergebnis: eine Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in 3,2 Sekunden, eine rein elektrische Reichweite von 81 km und eine Gesamtreichweite von 859 km. Die ultimative Mischung aus Supercar-Performance, handgefertigtem Luxus und Alltagstauglichkeit neu definiert – für Fahrenthusiasten, die das Besondere suchen, ohne auf Komfort und Vielseitigkeit verzichten zu müssen. Weckt der neue Bentley Continental GT Speed auch den Tiger in Ihnen und sind Sie bereit für eine Begegnung auf Augenhöhe mit ihm? Vereinbaren Sie am besten gleich einen Termin bei: Bentley Frankfurt | Bach Premium Cars GmbH | Urseler Straße 38 | 61348 Bad Homburg. Weitere Details finden Sie zudem unter www.bentley-frankfurt.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 6172 4997 - 100. Bentley Continental GT Speed (Hybrid) WLTP-Fahrzyklus: Energieverbrauch gewichtet kombiniert - 1,3 l/100 km und Stromverbrauch gewichtet kombiniert - 27,7 kWh/100 km. CO2-Emissionen gewichtet kombiniert: 29g/km. CO2- Klasse gewichtet kombiniert - B. Kraftstoffverbrauch bei entladener Batterie kombiniert -10,3l/100km. CO2-Klasse bei entladener Batterie: G instagram.com/bentleyfrankfurt facebook.com/BentleyFrankfurt TOP RETAILER SINCE 2017 Der Name ‚Bentley‘ und das geflügelte ‚B‘ sind registrierte Warenzeichen. © 2024 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: Bentley Continental GT Speed (Hybrid).

BENTLEY FRANKFURT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.