Travel
Home
APPETITE FOR DESIGN
ARABIAN GLAM
Cover Story
New Ways Start for the better
.
Editorial Was wäre passender für das Leitthema dieser Ausgabe – NEW WAYS – als unsere Cover Story-Strecke mit GNTM-Model Elena Carrière in einer der ikonischsten Bauten Frankfurts zu produzieren? Das RAW. Der monumentale Bau geht derzeit radikal neue Wege. Als spektakuläres Ergebnis steht er für den lokalen wie internationalen Wandel. Wandel durch Innovation und Enthusiasmus. Wie spürbar das auch bei Produktdesign, Fashion und Kunst ist, machen die aktuellen Trends Photo: Knut Wörner
deutlich. Entdecken Sie im Heft Neues fürs Outdoor-Living, die Home Collections der Luxus-Modehäuser und das schöpferische Zuhause eines Kunstsammlerpaars. Wir trafen den Rapper und Produzenten Moses Pelham, der einen Wandel ganz bewusst mit einem Break einleitet. Der Klimawandel ist Thema im Interview mit dem Biologen Christof Schenck von der Zoologischen Gesellschaft Frankfurt. Und garantiert verwandelt, nämlich sehr entspannt, kommt man aus Dubai und Abu Dhabi zurück. Wir haben Tipps für den Familienurlaub unter arabischer Sonne. Lassen Sie uns gemeinsam spannende neue Wege gehen, Ihr Robin Zabler
What could be more fitting for this issue's main theme - NEW WAYS than producing our cover story series with GNTM model Elena Carrière in one of Frankfurt's most iconic buildings? The RAW. The monumental building is currently breaking new ground. As a spectacular result, it stands for local and international change. Change through innovation and enthusiasm. Current trends show just how tangible this is in product design, fashion and art. In this issue, you can discover new products for outdoor living, the home collections of luxury fashion houses and the creative home of an art collector couple. We met rapper and producer Moses Pelham, who deliberately initiates change with a break. Climate change is the subject of an interview with biologist Christof Schenck from the Frankfurt Zoological Society. And you are guaranteed to come back from Dubai and Abu Dhabi transformed, namely very relaxed. We have tips for a family vacation under the Arabian sun. Let's explore exciting new paths together, Your Robin Zabler
THE FRANKFURTER ABONNEMENT
,
Robin Zabler Managing Partner & Founder
Bekomme jetzt dein Lifestyle-Magazin bequem nach Hause geliefert!
people food drinks
eat mí
don’t f**k goethe
GOOD VIBES „Ich liebe zu tafeln am lustigen Ort.“ Dichterfürst Johann Wolfgang von Goethe mochte Kulinarik, Wein und alles Schöne. Das DFG – Don’t f**k Goethe, Restaurant und Bar im Großen Hirschgraben, ist eine neue junge Hommage an den Frankfurter, dessen Geburtshaus gleich nebenan steht. Goethehaus, Romantik-Museum und Volksbühne – und mittendrin das DFG. Pulsierend. Cool. Bodenständig. Vorne stylische Bar und Lounge, im hinteren Teil Restaurant. Good vibes, good talks. DJ-Weekendbeats. Family-Style. Im Sommer sitzt man auch im lauschigen Innenhof der Volksbühne. Acht Meter bis zur Decke. Viel Weite für bis zu 100 Gäste im Innenbereich. Das Interieur überzeugt mit einem Mix aus Industrial Style und fernöstlichem Wabi Sabi. Viel Rot, Silber und Grün. Aufregend und stilvoll zugleich. Erdacht von den drei Machern, die hier ihr erstes eigenes Restaurant verwirklichen: die gebürtigen Kaiserslauterer Hamed, Alexander & Kevin. Undogmatisch sein, lautet ihr gemeinsames Credo. Anziehende Entertainment-Kitchen ist ihr Ziel. BUBBLES, WINES & KITCHEN Ein Magnet gleich an der Bar ist der acht Meter lange Tisch für bestes Community-Feeling. Snacken, trinken, teilen, sich kennenlernen, tagsüber am Laptop arbeiten – alles ist möglich. Er ist auch ein Mittelpunkt für geplante Events wie Saturday Oysters & Bubbles Brunches.
@dfg_frankfurt
Im Restaurant stehen handverlesene Spitzenweine zu fairen Preisen und Getränke sowie eine regelmäßig wechselnde Auswahl an gehobenen Gerichten wie Jakobsmuscheln, Entrecôte und feinheimische Klassiker. Das DFG übernimmt außerdem Caterings. Wichtig sind der Küche Qualität, Natürlichkeit, Frische und eine zeitgemäße Linie.
GOOD VIBES "I love to dine in a merry place." Poet laureate Johann Wolfgang von Goethe loved food, wine and everything beautiful. The DFG - Don't f**k Goethe, restaurant and bar in the Großer Hirschgraben, is a new young homage to the Frankfurt poet, whose birthplace is right next door. Goethe House, Romantic Museum and Volksbühne - and the DFG right in the middle. Vibrant. Cool. Down to earth. Stylish bar and lounge at the front, restaurant at the back. Good vibes, good talks. DJ weekend beats. Family style. In summer, you can also sit in the Volksbühne's cozy inner courtyard. Eight meters to the ceiling. Plenty of space for up to 100 guests inside. The interior impresses with a mix of industrial style and Far Eastern wabi sabi. Lots of red, silver and green. Exciting and stylish at the same time. Conceived by the three creators who are realizing their first own restaurant here: Kaiserslautern-born Hamed, Alexander & Kevin. Their common credo is to be undogmatic. Attractive entertainment cuisine is their goal BUBBLES, WINES & KITCHEN A magnet right next to the bar is the eight-meter-long table for the best community feeling. Snacking, drinking, sharing, getting to know each other, working on a laptop during the day - everything is possible. It is also a focal point for planned events such as Saturday Oysters & Bubbles Brunches. The restaurant offers hand-picked top wines at fair prices and drinks as well as a regularly changing selection of upscale dishes such as scallops, entrecôte and fine local classics. DFG also offers catering services. Quality, naturalness, freshness and a contemporary approach are important to the kitchen.
DFG – Don’t f**k Goethe Großer Hirschgraben 17 60311 Frankfurt am Main 069 348 719 57 www.dfg-ffm.com Kitchen: Di-Sa 18-22.30 Uhr Bar: Di-Do 18-1 Uhr Fr-Sa 18-3 Uhr Im Sommer sind erweiterte Öffnungszeiten geplant. Extended opening hours are planned for the summer.
40
MUST-HAVES
126 ABU DHABI
STYLE 010 COVER STORY: NEW WAYS – START FOR THE BETTER 020 MONTANINI´S VIEW 024 FROM RUNWAY TO HOME 034 COOL FRANKFURT: KMH - BEST OF KLEINMARKTHALLE 040 MUST-HAVES
BUSINESS 044 @ LUNCH: RAP-PHILOSOPHER MOSES PELHAM 050 ZOOLOGISCHE GESELLSCHAFT FRANKFURT
70 APPETITE FOR DESIGN
FOOD 058 Y GOURMETRESTAURANT 064 RHEINGAU GOURMET & WEIN FESTIVAL 066 PATRICK BITTNER – VILLA ROTHSCHILD
HOME 070 APPETITE FOR DESIGN 078 HOME STORY: GRÄFLING – ARTFUL LIVING 086 THOMAS DAVID: THE APARTMENT 088 OUTDOOR DESIGN TRENDS
58
Y GOURMETRESTAURANT
130 EVENTS 142 NEWS & DATES
ART 096 WELTKULTUREN MUSEUM 102 SUMO BY TOMASZ GUDZOWATY 108 CASALS FORUM KRONBERG
10
114 LET’S GET PHYGITAL
TRAVEL 120 AMAZING DUBAI 126 ARABIC GLAM: ABU DHABI
COVER STORY
88
44
OUTDOOR DESIGN TRENDS
PROMOTION
PLUTOS VERMÖGEN SICHERN UND VERMEHREN
Seit 30 Jahren ist die inhabergeführte Plutos Vermögensverwaltung AG mit Hauptsitz in Frankfurt vertrauensvoller Partner in allen Vermögensfragen. Produkt- und bankenunabhängig. Passgenau. Vielfach ausgezeichnet. Regional verwurzelt und national tätig. Aktuell über 700 Millionen Euro verwaltetes Vermögen. Kai Heinrich und Thomas Brand
IMMOBILIENFINANZIERUNG Immobilien stellen weiterhin eine attraktive Möglichkeit dar, Geld anzulegen. Plutos bietet deutschlandweit einen bankenunabhängigen Konditionsvergleich und erstellt eine maßgeschneiderte Finanzierung unter Berücksichtigung öffentlicher Fördermittel.
Thomas Brand, Partner und Spezialist für Immobilienfinanzierung bei der Plutos Vermögensverwaltung AG: „Wir verbinden Service mit den besten Konditionen. Unsere Kundinnen und Kunden profitieren von unserer umfassenden Erfahrung im Bereich der Immobilienfinanzierung. Wir sind unabhängig in der Wahl des Finanzierungspartners und verbinden integren, persönlichen Service mit den besten
DIE PLUTOS STRATEGIE
Konditionen. Über die gesamte Finanzierungslaufzeit haben wir stets die Interessen unserer Kundinnen und Kunden im Fokus.“
Durch kontinuierliche systematische Analyse der Märkte und Unternehmen sowie Investitionen in aussichtsreiche und substanzhaltige Vermögenswerte sichert Plutos den langfristigen, nachhaltigen Vermögensaufbau seiner Kundinnen und Kunden. Chancen und Risiken werden bewertet, Trends und langfristiges Ertragspotenzial identifiziert. Mit den Plutos Investmentfonds wird ein direkter und einfacher Zugang zu Anlagestrategien möglich. Eine persönliche und kontinuierliche Betreuung und ein transparenter, verständlicher Dialog bestimmen die Kommunikation.
Kai Heinrich, Vorstandsvorsitzender der Plutos Vermögensverwaltung AG: „Plutos steht für transparente Investmentstrategien, verbunden
Plutos Vermögensverwaltung
mit maßgeschneiderter individueller Vermögensverwaltung.
AG – Frankfurt
Unsere erfahrenen Finanzexpertinnen und -experten sind die
Geleitsstraße 14
vertrauensvollen Begleiter für das ganze Investmentleben. Auf
60599 Frankfurt am Main
den engen und langfristigen Kontakt mit unseren Kundinnen und
069 660 55910
Kunden, eingehend auf deren Wünsche und Bedürfnisse, legen
www.plutos.de
wir großen Wert.“
New Ways Start for the better BY D R . J U T TA FA I LI N G
One of Frankfurt's most iconic buildings, the
das RAW im Europaviertel, passt wie kein
RAW in the Europaviertel, fits the NEW WAYS
anderer zum Leitthema NEW WAYS. Wo In-
theme like no other. At THE FRANKFURTER
novatives entsteht, der Wandel greifbar ist,
cover shoot with model and actress Elena
erlebten wir beim THE FRANKFURTER Co-
Carrière,
we
experienced
sensational
ver-Shooting mit Model und Schauspielerin
perspectives where innovation is created
Elena Carrière sensationelle Perspektiven.
and change is tangible.
Photo: Knut Wörner
Eine der ikonischsten Bauten Frankfurts,
COVER STORY: NEW WAYS
WHAT WE DO SOCIAL MEDIA Check out some insights and behind the scenes impressions. FASHION Etro JEWELLERY Bucherer Fine Jewellery INTERIOR DESIGN Leptien3
11
"If you are path-oriented instead of goal-oriented on new paths, you avoid stress.“ D r. J o h a n n a D a h m Entscheidungs-Expertin
FASHION Etro JEWELLERY Bucherer Fine Jewellery INTERIOR DESIGN Leptien3
COVER STORY: NEW WAYS
Photo: Knut Wörner
„Ist man auf neuen Wegen wegorientiert statt zielorientiert, vermeidet man Stress.“
Wo wären wir, wenn wir keine neuen Wege gewagt hätten? Wo
Where would we be if we had not dared to break new ground?
werden wir sein, wenn wir keine neuen Wege wagen? Es gibt viel
Where will we be if we don't dare to break new ground? There is a
Optimismus und Veränderungswillen hierzulande, trotz allem. Und
great deal of optimism and willingness to change in this country,
wie Menschen schlagen auch Räume, Häuser und ganze Quar-
despite everything. And just like people, spaces, houses and entire
tiere neue Wege hin zu etwas Besserem ein. Sie verändern sich
neighborhoods are also forging new paths towards something better.
manchmal von Grund auf und passen sich an das an, was lebens-
Sometimes they change from the ground up and adapt to what is
werter, zukunftsweisender und nachhaltiger ist. Das RAW ist so ein
more liveable, more forward-looking and more sustainable. The
Beispiel. 1993 als Hauptverwaltung der Deutschen Bundesbahn
RAW is one such example. Completed in 1993 as the headquarters
fertiggestellt, heute ein monumentales Kulturdenkmal aus Beton-
of the German Federal Railways, it is now a monumental cultural
brutalismus, Postmoderne und Technizismus – umgangssprachlich
monument of concrete brutalism, postmodernism and technicism -
die „Bahnpyramide“ genannt. Eine zentrale Immobilie in Frankfurts
colloquially known as the "railroad pyramid". A central property in
größtem Entwicklungsviertel. Frei geworden für neue Arbeits-,
Frankfurt's largest development district. Free for new work, office
Büro- und Gastronomiekonzepte in den nächsten Jahren. Jedes Ar-
and restaurant concepts in the coming years. Every architectural
chitekturelement ein Statement. Einmalig als Shooting-Kulisse für
element is a statement. Unique as a shooting backdrop for THE
THE FRANKFURTER.
FRANKFURTER.
13
„I allow a bit of chaos“ Unser Covermodel Elena Carrière, Germany’s Next Topmodel-Finalistin,
Our cover model Elena Carrière, Germany's Next Topmodel
Influencerin und Schauspielerin wie ihr berühmter Vater Matthieu Car-
finalist, influencer and actress like her famous father Matthieu
rière, steht exemplarisch für viele jungen Menschen, die offen für neue
Carrière, is exemplary for many young people who are open to
Wege sind. Eigentlich plante sie ein Jurastudium fern der Öffentlichkeit,
new paths. She was actually planning to study law away from
dann kam die Modelkarriere, deren Tragweite ihr anfangs nicht bewusst
the public eye, but then came the modeling career, the scope of
war: „Manche Individuen sind etwas abenteuerlustiger und gehen gern
which she was initially unaware of: "Some individuals are a little
Risiken ein. Ich gehöre auch dazu. Ich liebe es, ein klein bisschen Chaos
more adventurous and like to take risks. I'm one of them. I love to
und Unberechenbarkeit in vielen Bereichen meines Lebens zu fördern,
encourage a little bit of chaos and unpredictability in many areas
auch wenn das bedeutet, nicht zu wissen, wo man enden wird.“ Ihre
of my life, even if it means not knowing where you're going to end
mutigsten Entscheidungen liegen nicht allzu lange zurück, sagt sie: „Ich
up." Her boldest decisions were not too long ago, she says: "I've
habe sie in den letzten 18 Monaten getroffen. Zunächst vor allem im
made them in the last 18 months. Initially, mainly in my private
privaten Bereich – von toxischen Trennungen bis hin zu Identitätskrisen
life - from toxic break-ups to identity crises and new paths that I
und neuen Wegen, von denen ich nicht einmal hätte träumen können.
couldn't even have dreamed of. But I've also become a lot more
Aber auch im Beruflichen bin ich um einiges radikaler geworden.“
radical in my professional life."
Go where the fear is Mit den Richtungswechseln kam für Elena die Erkenntnis: „Ich verste-
With the change of direction came the realization for Elena: "I
he immer mehr, was ich im Leben möchte, und allein das ist für mich
understand more and more what I want in life, and that alone is
schon ein Wagnis: endlich Ja zu dem zu sagen, was ich will.“ Bereits
a risk for me: to finally say yes to what I want." She experienced
als Kind erlebte sie eine einschneidende Wegänderung, aufgewach-
a drastic change of path as a child, grew up in Hamburg, moved
sen in Hamburg, zog sie mit ihrer Mutter nach Venedig und kehrte
to Venice with her mother and returned at the age of 14. She is
als 14-Jährige zurück. Sie ist voller Pläne und arbeitet aktuell an ei-
full of plans and is currently working on an event dinner series:
ner Event-Dinner-Reihe: „Ich möchte einen Safe Space kreieren, von
"I want to create a safe space that many people out there can
dem viele Menschen dort draußen profitieren können. Zusammen mit
benefit from. Together with selected personalities, I am tackling
ausgewählten Persönlichkeiten gehe ich wichtige Themen unserer Zeit
important topics of our time, such as mental health, female
an, etwa Mentale Gesundheit, Female Empowerment oder Inclusion.
empowerment and inclusion. I do this alone, without any big
Das mache ich allein, ohne große Unterstützer im Hintergrund. Und
supporters in the background. And that's very scary. I once heard
das macht sehr Angst. Ich habe mal gehört, die Dinge im Leben, die
that the things in life that scare you and where you initially feel
einem Angst machen und wo man zunächst ‚Resistance‘ spürt, sind
'resistance' are exactly the things you should lean behind in
genau die, hinter die man sich besonders lehnen sollte.“ Stimmt: Wo
particular." That's right: Where there is fear, you find the strength
die Angst ist, da findet man die Kraft für den Wandel.
for change.
„Bei neuen Wegen, Beziehungen oder auch neuen Produkten sind
"When it comes to new paths, relationships or even new products,
ganz schnelle Erfolge, die einem sprichwörtlich in den Schoß fallen,
quick successes that literally fall into your lap are desired.
gewünscht. Gerade Unternehmen stehen hier unter einem enormen
Companies in particular are under enormous pressure here," says
Druck“, weiß Entscheidungs-Expertin Johanna Dahm, die Menschen
decision-making expert Johanna Dahm, who advises people and
und Organisationen in der Geschäfts- und Leadership-Entwicklung
organizations on business and leadership development. With a
berät. Die promovierte Kultur- und Kommunikationswissenschaftle-
doctorate in cultural and communication studies and a degree in
rin und studierte Wirtschaftsphilosophin aus Frankfurt wird deutlich
business philosophy from Frankfurt, she is clear about the pitfalls
bei den Tücken des Wandels: „Wer nach den ‚Low Hanging Fruits‘
of change: "Those who reach for the 'low hanging fruit' may miss out
greift, verpasst vielleicht die saftigeren Früchte, die weiter oben hän-
on the juicier fruit that hangs higher up. However, quick success is
gen. Schneller Erfolg wird aber meist mit Glück gleichgesetzt. Doch
usually equated with luck. But luck always comes at the end, courage
Glück kommt immer erst am Ende, am Anfang steht der Mut.“
is at the beginning."
Photo: Knut Wörner
Quick successes desired
COVER STORY: NEW WAYS
FASHION Etro JEWELLERY Bucherer Fine Jewellery
15
16
COVER STORY: NEW WAYS
Should I stay or should I Go? „Die meisten Menschen suchen nach Struktur als ver-
"Most people look for structure as a supposed security.
meintliche Sicherheit. Alle denken, sie müssten Dinge
They all think they have to work things out over their
über den Kopf verarbeiten. Doch neue Wege anzutreten,
heads. But embarking on new paths makes it necessary
macht es notwendig, auch mal Unstrukturiertes zuzu-
to allow and endure the unstructured at times,"
lassen und auszuhalten“, erklärt Johanna Dahm aus der
explains Johanna Dahm from practical experience.
Praxis. Denn unterwegs kann manches auftauchen, was
After all, things can come up along the way that make
eine starre Struktur wertlos macht. „Menschen, die sich
a rigid structure worthless. "People who have decided
entschieden haben, neue Wege zu gehen, privat, beruf-
to break new ground, whether privately, professionally,
lich, unternehmerisch, im Miteinander, werden bewundert
entrepreneurially or with others, are admired for their
für ihren Mut, die Angst vor den Folgen einer Entschei-
courage in overcoming their fear of the consequences
dung überwunden zu haben. Nach Beobachtung der Ex-
of a decision. According to the expert, many people
pertin verschlafen viele Menschen ihre Entscheidungen.
oversleep their decisions. "If you don't dare, you can
„Wer sich nicht traut, kann verlieren – nicht nur Geld.“
lose - and not just money."
FASHION Etro JEWELLERY Bucherer Fine Jewellery INTERIOR DESIGN Leptien3
Photo: Knut Wörner
17
18
COVER STORY: NEW WAYS
Thank You CREATIVE DIRECTION THE FRANKFURTER PHOTOGRAPHER Knut Wörner knutwoerner.com MODEL Elena Carrière FASHION Etro JEWELLERY Bucherer Fine Jewellery HAIR & MAKEUP Adrienne Kremer FASHION STYLING Isabell Thiemann LOCATION RAW, Frankfurt INTERIOR DESIGN Leptien3 SPECIAL THANKS TO CSMM Frankfurt
COVER STORY: NEW WAYS
FASHION Etro
Photo: Knut Wörner
JEWELLERY Bucherer Fine Jewellery INTERIOR DESIGN Leptien3
19
20
STYLE - MONTANINI´S VIEW
ALWAYS NEW – anytime „Nichts ist so beständig wie der Wandel“, wusste vor mehr als 2.000 Jahren bereits Heraklit. Dass wir uns heute täglich neuen Herausforderungen stellen, ist ein Merkmal unserer Zeit. Fluch und Segen gleichermaßen. Wir passen uns an, justieren uns neu, gewinnen neue Perspektiven. Wir können das: neu und anders. Aber bitte dosiert, ohne Druck und selbstbestimmt. Und ohne gleich alles Liebgewonnene aufzugeben. Wir wollen eigentlich alles: bewahren und verändern. Schöpferisch zerstören und kreativ aufbauen. Ökonom Schumpeter lässt grüßen. „Nichts ist so beständig wie der Wandel“, wusste vor mehr als 2.000 Jahren bereits Heraklit. Dass wir uns heute täglich neuen Herausforderungen stellen, ist ein Merkmal unserer Zeit. Fluch und Segen gleichermaßen. Wir passen uns an, justieren uns neu, gewinnen neue Perspektiven. Wir können das: neu und anders. Aber bitte dosiert, ohne Druck und selbstbestimmt. Und ohne gleich alles Liebgewonnene aufzugeben. Wir wollen eigentlich alles: bewahren und verändern. Schöpferisch zerstören und kreativ aufbauen. Ökonom Schumpeter lässt grüßen.
STYLE - MONTANINI´S VIEW
Warum ist das so? Wir bewahren einfach gern bei aller
Why is that? We simply like to preserve things despite
Lust am Experimentieren. Möchten auf Gewohntes, Tra-
our desire to experiment. We don't want to do without
diertes und Vertrautes nicht verzichten. Das ist unsere
the familiar, the traditional and the trusted. That's
konservative Seite. Das sichere Nest. Sie dominiert in
our conservative side. The safe nest. It dominates in
unsicheren Zeiten, in der Krise, in der Eskalation. Unsere
uncertain times, in crisis, in escalation. Our curious
neugierige Seite möchte verändern, neu entdecken, etwas
side wants to change, rediscover, take risks. It gains
riskieren. Sie gewinnt an Relevanz, wenn der Druck oder
relevance when the pressure or dissatisfaction is at its
die Unzufriedenheit am höchsten ist, wir keinen anderen
highest, when we see no other way out, when we are
Ausweg sehen, wir gezwungen sind, zu handeln. Der Entde-
forced to act. The discovery instinct. Then we are also
ckertrieb. Dann sind wir auch zu radikalen Schritten bereit.
prepared to take radical steps. Who hasn't already
Wer hat nicht schon mal seinen Kleiderschrank großzügig
liberally cleared out their closet and gone shopping
entmistet und hemmungslos eingekauft?
without restraint?
Das Neue reizt – und ängstigt. Im Leben müssen wir an-
The new is exciting - and frightening. In life, we
passungsfähig sein, sonst setzen wir uns nicht durch. Das
have to be adaptable, otherwise we won't succeed.
ist eine menschliche Qualität. Evolution, von der Amöbe
That is a human quality. Evolution, from amoeba to
zum Homo sapiens. Und irgendwie ist es auch ein täglicher
homo sapiens. And somehow it is also a daily drive.
Antrieb. Wir möchten innovativ sein, dabei disruptiv und
We want to be innovative, disruptive and creative.
kreativ. Wir schaffen oder antizipieren gern Trends. Bei-
We like to create or anticipate trends. For example,
spielsweise in der Mode, in der Sprache, in der Ernährung,
in fashion, in language, in nutrition, in technologies
bei Technologien oder im Zusammenleben. Das motiviert
or in living together. This motivates us and gives us
uns und gibt uns das gute Gefühl, dass wir in Bewegung
the good feeling that we are on the move. Preferab -
sind. Am liebsten bis ins hohe Alter.
ly into old age.
Für 2024 bedeutet das: es geht wieder aufwärts. Weil wir
For 2024, this means: things are looking up again. Because
den Stillstand satthaben. Weil wir nicht länger verwalten,
we are tired of standing still. Because we no longer want
sondern gestalten möchten. Weil wir lieber mitreden als
to manage, we want to shape. Because we would rather
uns gut zureden lassen. Wir leben im Zeitalter der Parti-
have our say than be talked down to. We live in the age
zipation. Miteinander gestalten für eine gemeinsame Zu-
of participation. Shaping a common future together. The
kunft. Die Megathemen unserer Zeit drängen: Es braucht
megatopics of our time are pressing: We need to make
richtungsweisende Entscheidungen, Kurswechsel, Umsteu-
trend-setting decisions, change course, change direction:
ern: Einen Wandel beim Klima, das wir noch beeinflussen
a change in the climate, which we can still influence, in
können, in der Mobilität, die sich zu langsam dreht, in der
mobility, which is turning too slowly, in urbanity, because
Urbanität, weil städtisches Leben unbezahlbar und unwirk-
urban life is becoming unaffordable and unreal. Time for
lich wird. Zeit für Veränderung. Jetzt und immer.
change. Now and always.
Photo: Knut Wörner
CL AUDIO MONTANINI Inhaber der Kommunikationsagentur PSM&W,
Owner of the communications agency PSM&W,
Präsident Bundesverband Marketing Clubs
President of the Federal Association of Marketing
(BVMC), Vorstand im Cluster der Kreativwirt-
Clubs (BVMC), Member of the Board of the Cluster of
schaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsrat Ein-
Creative Industries in Hesse (CLUK), Member of the
tracht Frankfurt Fußball AG.
Supervisory Board of Eintracht Frankfurt Fußball AG.
21
PROMOTION
THE PLACE TO FEEL WELL THE WESTIN GRAND FRANKFURT Mitten im Trubel der Metropole bietet THE WESTIN
einzigartig. Nachhaltigkeit und der schonende Umgang
GRAND FRANKFURT seinen Gästen einen Ort
mit Ressourcen werden hier ebenso wie eine exklusive
des Rückzugs und des Genusses. Der Fokus auf
Wohlfühlatmosphäre großgeschrieben. Harmonische
ganzheitliches Erleben, Regeneration und Frankfurter
Naturfarben und echte Pflanzen, wohin man schaut.
Tapas Küche mit internationalem Twist macht
Die Weite der eleganten Lobby ist beeindruckend und
dieses erst kürzlich komplett renovierte Luxushotel
wie ein Gleichnis für tiefes Durchatmen.
MAIN TAPAS LOUNGE & BAR Fließend geht die Lobby in ein hohes Atrium über, wo sich für Hotelgäste und Frankfurter:innen eine gemütliche und kommunikative Sitzlandschaft bietet. Raumteiler mit modernen Dekorationselementen und ein warmes Farbkonzept nehmen jede Hektik aus dem Tag. Mittelpunkt ist die MAIN TAPAS LOUNGE, ein kulinarischer Treffpunkt, der Cocktailkunst mit regionalen Tapas-Kreationen vereint. Typische lokale Spezialitäten wie hausgemachte Grüne Soße oder Handkäse werden raffiniert auf eine vielfältige internationale „Reise“ geschickt. Ergebnis sind frische und genussvolle Kompositionen. Mit viel Feingefühl werden sie auf die Gäste abgestimmt, ob mit Qualitätsfleisch, vegetarisch oder vegan, ob in einer Auswahl aus sechs, neun oder zwölf Tapas. Diese werden nach und nach serviert, so dass man genug Zeit zum Genießen hat. In der passenden Weinauswahl findet man auch feinste Apfelschaumweine und erlesene Apfelweine aus der Region. Dem nachhaltigen Konzept folgt die Bar der MAIN TAPAS LOUNGE – Gaumenlieblinge sind hier lokale und regionale Weine sowie internationale Weine. Fruchtigen und kraftvollen Cocktailklassikern werden neue Geschmacksmomente entlockt. Längst hat sich die Bar als „Place to be“ und After Work-Spot etabliert.
HOLISTIC WELL BEING THE WESTIN GRAND FRANKFURT hat einen eigenen Yoga-TVChannel. Nur eine der vielen Annehmlichkeiten der sechs WESTIN„Säulen des Wohlbefindens“ (Sleep Well, Eat Well, Move Well, Feel Well, Work Well und Play Well), die den Gästen helfen, sich gut zu fühlen und in Bestform zu bleiben. Für jede Säule gibt es eine Reihe an Leistungen und Angeboten. Wohlfühl-Coaches für Konferenzteilnehmer:innen etwa, oder der Run Concierge fürs morgendliche Jogging am Mainufer. Im WESTIN WORKOUT bieten modernste Cardio- und Fitnessgeräte höchstes Powerpotential, während das Tageslicht-Hallenbad mit Dampfbad und Sauna herrlich entschleunigt.
THE WESTIN GRAND FRANKFURT Konrad-Adenauer-Straße 7 60313 Frankfurt am Main 069 29810 www.westingrandfrankfurt.com
STYLE - FROM RUNWAY TO HOME
FROM RUNWAY
to home
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, wenn es um die Interior- und Living-Kollektionen von renommierten Modehäusern geht. Von luxuriösen Möbelstücken und edlem Geschirr bis hin zu betörend schönen Duftkerzen trägt alles ihre Handschrift. THE FRANKFURTER präsentiert aktuelle Home Couture.
When it comes to the home and interior design collections of renowned fashion houses, then the apple doesn’t fall far from the tree. From luxurious pieces of furniture and fine tableware to beguilingly beautiful scented candles, everything bears their signature. THE FRANKFURTER presents the latest home couture. BY VIVIAN WERG
Viele Luxus-Modehäuser beschränken sich längst nicht mehr nur auf
A lot of luxury fashion houses no longer limit themselves to just
Bekleidung, sondern haben ihr kreatives Repertoire über die traditi-
clothing collections, but have expanded their creative repertoire
onellen Grenzen hinaus erweitert. In der Gestaltung von Home-Kol-
to beyond the traditional boundaries. They have found a natural
lektionen finden sie eine natürliche Erweiterung ihres künstlerischen
extension of their artistic expression in designing home collections.
Ausdrucks. Beide Designrichtungen stimulieren sich ohnehin schon
Both design directions have always stimulated each other anyway. By
immer gegenseitig. Durch die Erweiterung um Möbel, Heimtextilien
adding furniture, home textiles and accessories to their range, the
und Accessoires gestalten die Häuser ihre ästhetische Vision naht-
fashion houses are seamlessly shaping their aesthetic vision from
los von der Garderobe bis zum Wohnraum. Eine harmonische Symbi-
the closet to the living room. The result is a harmonious symbiosis of
ose von Fashion und Interior entsteht.
high fashion and interior design.
Photo: Armani/Casa
24
STYLE - FROM RUNWAY TO HOME
25
HERMÈS HOME Seit Beginn an hat das einst im Reitsport beheimatete französische Luxushaus eine unverwechselbare Identität geschaffen, die für zeitlose, zurückhaltende Designs steht und sich durch einzigartige Handwerkskunst und edle Materialien auszeichnet. Im Interior Design setzt Hermès diese Tradition fort, indem jedes einzelne Möbelstück den Geist des Luxus atmet. Zwischen dem Erbe und der Innovation ist das Savoir-faire der zentrale Eckpfeiler des kreativen Prozesses. Die Stücke sind bis ins kleinste Detail durchdacht, darunter minimalistische Leuchten aus mundgeblasenem Glas, Möbel aus Holz und Leder sowie handgewebte Decken aus Wolle und Kaschmir.
From the very beginning, the French luxury house, once at home in equestrian sports, forged an unmistakable identity that stands for timeless, understated designs and is typified by unique craftsmanship and fine materials. When it comes to interior design, Hermès continues this tradition, with every single piece of furniture just exuding the spirit of luxury. Between heritage and innovation, savoir-faire is the essential cornerstone of the creative process. The Photos: Hermès
pieces are well thought-out right down to the smallest detail, including minimalist lamps made of hand-blown glass, furniture made of wood and leather and hand-woven blankets made of wool and cashmere.
ETRO HOME Farben, Muster und Materialmix sind Passionen des Hauses. Bei Etro Home wirkt jede Kollektion wie eine Reise in ferne, exotische Länder und vergangene Epochen. Inspiriert von den reichen Texturen, lebendigen Farben und kulturellen Traditionen der Welt verkörpert die Kollektion die Essenz aus modernem Wohnen mit zeitloser Schönheit. Ikonische Paisley-Motive verzieren Steppdecken und Plaids, Blumenprints bringen Farbe in die Kissen-Kollektion. Jedes Stück strahlt die unverkennbare Signatur der Marke aus – von prächtigen Stoffen, raffinierten Details bis hin zu kunstvoll gestalteten Möbeln und Accessoires.
Colors, patterns and material mixes are the house's passions. At Etro Home, each collection is like a journey to distant, exotic lands and bygone eras. Inspired by the rich textures, vibrant colors and cultural traditions of the world, the collection embodies the essence of modern living with timeless beauty. Iconic paisley
ble signature - from sumptuous fabrics and sophisticated details to artfully designed furniture and accessories.
Photos: Etro
motifs adorn quilts and plaids, while floral prints bring color to the cushion collection. Each piece exudes the brand's unmistaka-
STYLE - FROM RUNWAY TO HOME
LOUIS VUIT TON – OBJETS Kreativität, Funktionalität und Innovation sind die treibenden Kräfte hinter der Marke Louis Vuitton. Die „Objets Nomades“-Kollektion setzt die lange Tradition des Hauses fort, wunderschön gestaltete, vom Reisen inspirierte Objekte zu schaffen. Seit ihrer Einführung im Jahr 2012 haben einige der profiliertesten Designer:innen der Welt atemberaubende Objets entworfen, die anschließend von Louis Vuitton hergestellt wurden. Die experimentellen Prototypen zollen den maßgeschneiderten Arbeiten des Hauses aus der Vergangenheit Tribut, gleichzeitig integrieren sie kühne, zeitgenössischen Visionen. 2018 kam „Petits Nomades“ hinzu, eine Serie kleinerer, dekorativer und dennoch funktionaler Kreationen. Jedes Projekt bietet den Designer:innen und Kunsthandwerker:innen von Louis Vuitton die Möglichkeit, ihre kreativen Fähigkeiten zu vereinen und die traditionellen Werte des Hauses auf ihre eigene Weise zu interpretieren. Die Kollektionen umfassen eine breite Palette, von Schaukelstühlen und Sofas bis zu Spiegeln, Tischen und Leuchten.
Creativity, functionality and innovation are the driving forces behind the Louis Vuitton brand. The Objets Nomades collection carries on the house’s long tradition of creating beautifully designed objects inspired by travel. Since its launch in 2012, some of the world’s most distinguished designers have created stunning objets that have later been produced by Louis Vuitton. The experimental prototypes pay tribute to the house’s bespoke work of the past, while, at the same time, incorporating bold and contemporary visions. In 2018, Petits Nomades, a series of smaller, decorative yet functional creations, was added to the range. Each project offers Louis Vuitton’s designers and artisans the chance to combine their creative skills and interpret the house’s traditional values in their own unique way. The collections embrace a wide range of items, from rocking chairs and sofas to mirrors, tables and lamps.
Photos: Louis Vuitton: Campana Brothers (Cocoon), Tokujin Yoshioka (Stool), India Mahdavi (Table)
26
STYLE - FROM RUNWAY TO HOME
27
ARMANI/CASA Ungewöhnliche Schnittformen und eine monochrome Farb-
Unusual cuts and a monochrome color palette are
palette prägen den Stil von Armani. 2004 betrat „Armani/Casa“
characteristic of the Armani style. Armani/Casa entered the
das Universum der Marke. Auf dem Salone del Mobile 2023
brand’s universe in 2004. At the Salone del Mobile 2023, the
präsentierte man eine erste Outdoor-Kollektion sowie Neuauf-
company presented its first outdoor collection as well as new
lagen bewährter Klassiker aus erlesenen Materialien und mit der
editions of proven classics made from exquisite materials and
gleichen handwerklichen Sorgfalt wie die Haute Couture-Kreati-
with the same meticulous craftsmanship as the haute couture
onen. Eine Auswahl an Teppichen, textilen Accessoires, Vasen
creations. A selection of rugs, textile accessories, Murano
aus Muranoglas und Palmenholzschachteln mit Art-Déco-Flair
glass vases and palm wood boxes with Art Deco flair round
runden die Kollektion ab.
off the collection.
MIS SONI HOME Since it was founded in 1953, Missoni has influenced
mit seinen Strickstoffen, ikonischen Zickzack-Mustern,
the world of fashion with its knitted fabrics, iconic
lebhaften Farben und avantgardistischen Designs geprägt.
zigzag patterns, vibrant colors and avant-garde designs.
Mit der gleichen Leidenschaft für Farbe, Muster und Textur
With the same passion for color, pattern and texture,
bietet Missoni Home eine vielfältige Palette von Wohnac-
Missoni Home offers customers a diverse range of home
cessoires und Möbeln. Ungewöhnliche Farben, innovative
accessories and furniture. Unusual colors, innovative
Stoffe und neue Symbole zeichnen die aktuelle Kollektion
fabrics and new symbols are what characterize the
aus. Dabei ist der Stoff die eigentliche Seele der Marke
current collection. The fabric is the very soul of the brand
und das wichtigste Designmerkmal der Einrichtungsserie.
and the main design feature of the furnishing range.
Beim „Nastri“-Stoff erzeugt das Jacquard-Muster in sechs
In the Nastri fabric, the Jacquard pattern in six color
Farbvarianten 3D-Effekte und wird für die Bespannung von
variations creates 3D effects and is used for upholstering
Sitzen und Hockern verwendet. Hinzu kommen zahlreiche
seats and stools. There are also countless versions of
Varianten von Kissen, klassisch oder überdimensional – alle
cushions, classic or oversize, all different and yet just
unterschiedlich und doch perfekt für Mix & Match.
perfect for mixing and matching.
Photos: Armani/Casa, Missoni
Seit seiner Gründung 1953 hat Missoni die Welt der Mode
STYLE - FROM RUNWAY TO HOME
FENDI CASA Bereits Ende der 1980er-Jahre wagte Fendi – als eine der ersten italienischen Luxusmodemarken – den Schritt in die Welt der Inneneinrichtung. Die Tradition von Fendis Handwerkskunst, das Streben nach Innovation und die Expertise in der Mode, wurden in Fendi Casa weitergeführt. Mit einer meisterhaften Kombination aus hochwertigen Materialien, handwerklichem Können und innovativem Design wird eine luxuriös-komfortable Wohnatmosphäre geschaffen. Auf der letzten Mailänder Designwoche stellte Fendi Casa unter der kreativen Leitung von Silvia Venturini Fendi eine klare Kollektion vor: die einer facettenreichen Linie mit charaktervollen Produkten, die von der Leidenschaft für Rohstoffe und handwerklichem Können inspiriert sind. Die drei interagierenden Kernkonzepte: „Craft“, die Handwerkskunst. „Family“, mit gemütlichen Atmosphären. „Vibrant“, mit starkem, glamourösem Flair. Ein wiederkehrendes Element ist Leder – eine Hommage an das Erbe von Fendi.
Even in the late 1980s, Fendi was one of the first Italian luxury
DS X TUCURINCA COLL ABORATION
fashion brands to dip its toes into the world of interior design. Fendi’s tradition of craftsmanship, its pursuit of innovation and expertise
Bei der Kollaboration von Dorothee Schumacher und Tucurin-
in fashion have all been sustained in Fendi Casa. With a masterful
ca wirken zwei internationale Familienunternehmen zusam-
mixture of high-quality materials, craftsmanship and innovative
men, die die gleiche Produktüberzeugung teilen: hochwertiges
design, a luxuriously comfortable living atmosphere is created.
Design und Detailverliebtheit in Verbindung mit innovativsten
At the latest Milan Design Week, Fendi Casa, under the creative
Materialien. Tucurinca hat es sich zum Ziel gesetzt, den tradi-
direction of Silvia Venturini Fendi, unveiled a distinct collection:
tionellen südamerikanischen Stuhl neu zu interpretieren und
that of a multi-faceted line of characterful products inspired by a
dabei die kolumbianische Flechttradition mit ungewöhnlichen
passion for raw materials and craftsmanship. The three interacting
Materialien zu verbinden. Das Ergebnis sind moderne, handge-
core concepts are Crafting, related to craftsmanship; Family, with
fertigte Stücke mit überlieferten Mustern und Farben, bei de-
cozy atmospheres; and Vibrant, with a strong, glamorous flair. One
nen handgeflochtene PVC-Fasern und die Zuncho-Bindetech-
recurring element is leather – paying tribute to Fendi’s heritage.
nik zum Einsatz kommen. Das Design für die „Love-Chairs“ aus der DS x Tucurinca Collaboration wurde in-house kreiert und anschließend exklusiv für Dorothee Schumacher im Tucurinca Headquarter in Kolumbien angefertigt.
The collaboration between Dorothee Schumacher and Tucurinca unites two international family businesses that share the same product principle: high-quality design and attention to detail combined with the most innovative materials. Tucurinca has set itself the goal of reinterpreting the traditional South American chair, combining traditional Colombian wickerwork with unusual materials. The result is modern, handmade pieces with traditional patterns and colors, using hand-woven PVC fibers and the zuncho weaving technique. The design for the Love Chairs from the DS x Tucurinca collaboration was created in-house and then made exclusively for Dorothee Schumacher at the Tucurinca headquarters in Colombia.
Photos: Fendi, Dorothee Schumacher x Tucurinca, Dior (Charlotte Robin)
28
STYLE - FROM RUNWAY TO HOME
Essentials
invite you to the table Von handbemalten Tellern, kunstvoll verzierten Trinkgläsern, bis hin zu fein gearbeitetem Besteck drückt jedes Stück die ästhetische Vision des Designers, der Designerin, aus. Mit diesen wunderschönen Tableware-Kreationen bitten Modehäuser jetzt zu Tisch.
From hand-painted plates and artfully decorated drinking glasses to finely crafted cutlery, each piece expresses the aesthetic vision of its designer. Fashion houses are now inviting guests to the table with these beautiful tableware creations.
DIOR MAISON „In einem Haus zu leben, das nicht widerspiegelt, wer man ist, ist wie
Christian Dior once said: “Living in a house which doesn’t
die Kleidung eines anderen zu tragen“, sagte Christian Dior einmal.
reflect who you are is like wearing someone else’s clothes”.
Die Kollektion „Dior Maison“ umfasst Accessoires und Möbelstücke,
The “Dior Maison” collection embraces accessories and pieces
die von unterschiedlichen Themen beeinflusst sind und die anmuten-
of furniture that are influenced by different motifs and embody
de Eleganz und zeitlosen Stil des Modehauses verkörpern. Die „Roses
the graceful elegance and timeless style of the fashion house.
d‘Hiver“, eine von Cordelia de Castellane, der künstlerischen Leiterin
Roses d’Hiver, a tableware collection designed by Cordelia
von Dior Maison, entworfene Geschirr-Kollektion entführt in einen
de Castellane, Artistic Director of Dior Maison, transports us
Garten voller Grazie und Eleganz, in dem die Rose im Mittelpunkt
to a garden of grace and elegance where roses take center
steht. Inspiriert von der zeitlosen Schönheit der Blume, präsentiert Di-
stage. Inspired by the timeless beauty of the flower, Dior
or Maison eine Reihe von bezaubernden Tableware-Kreationen, die die
Maison presents a series of enchanting tableware creations
zarten Konturen und die romantische Aura der Blume einfangen. Von
that capture the delicate contours and romantic aura of the
Speise- und Desserttellern, auf denen die feinen Skizzen von Christian
bloom. From dinner and dessert plates featuring the delicate
Diors Lieblingsblume in strahlendem Rot und tiefem Blau erstrahlen,
sketches of Christian Dior’s favorite flower in radiant red and
bis hin zu exquisiten Karaffen, verleiht diese Kollektion dem gedeckten
deep blue to exquisite carafes, this collection adds a touch
Tisch einen Hauch von Poesie und Eleganz. In der Kollektion „Le Bal
of poetry and elegance to any table setting. In the Le Bal des
des Abeilles“ werden majestätische Bienen, Marienkäfer und Schmet-
Abeilles collection, majestic bees, ladybugs and butterflies are
terlinge als Symbole für die zauberhafte Verwandlung zelebriert.
celebrated as symbols of magical transformation.
29
STYLE - FROM RUNWAY TO HOME
MARNI x SERA X In der Welt von Marni sind Regelverstoß und Verspieltheit die
Playfulness and breaking the rules are the cornerstones of the
Grundpfeiler. Bekannt für subversive Kollektionen, wird das Mai-
world of Marni. Known for its subversive collections, the Milan-
länder Label für seinen unverwechselbaren Umgang mit Materi-
based label founded in 1994 is appreciated for its unmistakable
alien und Farben geschätzt. Seit 2015 präsentiert das 1994 ge-
use of materials and colors. Since 2015, the fashion house has
gründete Modehaus mit „Marni Market“ jährlich eine limitierte
presented Marni Market, a yearly limited-edition series of furniture,
Serie von Möbeln, Wohnaccessoires und Taschen, die in enger
home accessories and bags produced in close collaboration with
Zusammenarbeit mit kolumbianischen Kunsthandwerker:innen
Colombian artisans. During the Salone del Mobile 2023, it unveiled
hergestellt werden. Während des Salone del Mobile 2023 enthüll-
its first ever tableware collection, Midnight Flowers, in collaboration
te man eine erste Tischgeschirr-Kollektion „Midnight Flowers“ in
with the Belgian design brand Serax. This extended Marni interior
Zusammenarbeit mit dem belgischen Designlabel Serax. Diese
design initiative includes 120 hand-painted porcelain plates, bowls,
erweiterte Initiative von Marni zur Innenarchitektur und Raum-
dishes in various sizes as well as cups and teapots with slightly
gestaltung umfasst 120 handbemalte Porzellanteller, Schüsseln,
asymmetrical shapes. The botanically inspired collection by creative
Schalen in unterschiedlichen Größen sowie Tassen und Teekannen
director Francesco Risso cleverly embodies the dynamic essence of
in leicht asymmetrischen Formen. Die botanisch inspirierte Kollek-
Marni and aims to reinvigorate the tablescape with its playful energy
tion von Kreativdirektor Francesco Risso verkörpert auf raffinierte
and whimsical elegance. In a soft color palette of mauve, petrol and
Weise die dynamische Essenz von Marni und verfolgt das Ziel, das
pink with a hint of lime, the designs are reminiscent of the floral
Tischbild mit ihrer verspielten Energie und skurrilen Eleganz neu zu
patterns that also appear in Marni’s prêt-à-porter collections. Each
beleben. In einer sanften Farbpalette aus Mauve, Petrol und Rosa
piece is designed to be put together freely to tell an individual story.
mit einem Hauch von Limone, erinnern die Designs an die floralen Muster, die auch in Marnis Ready-to-Wear-Kollektionen auftauchen. Jedes Stück ist dazu gedacht, frei zusammengestellt zu werden und somit eine individuelle Geschichte zu erzählen.
Photos: Marni x Serax, La Doublej, Tiffany & Co.
30
STYLE -
L A DOUBLEJ Das junge Mailänder Modelabel La DoubleJ ist bekannt für seine extravaganten Stoffe und verspielten Designs, die den fröhlichen Maximalismus mit einer spielerischen Leichtigkeit verbindet. Wie die Mode zeichnet sich auch eine farbenfrohe Homeware-Kollektion durch exzellente italienische Handwerkskunst aus. Die Tableware umfasst unter anderem goldverzierte Porzellanstücke und Murano-Glaswaren in Juwelenfarben.
La DoubleJ, the young Milan-based fashion label, is known for its extravagant fabrics and playful designs, which combine cheerful maximalism with a playful lightness. Like its fashion, a colorful homeware collection is typified by excellent Italian craftsmanship. The tableware includes gold-decorated porcelain pieces and Murano glassware in jewel tones.
TIFFANY & CO. HOME COLLECTION Lauren Santo Domingo, Mitbegründerin der Modeplattform „Mo-
Lauren Santo Domingo, co-founder of the fashion platform
da Operandi“, hat seit vergangenem Jahr die Rolle der neuen
Moda Operandi, took on the role of the new creative director for
Kreativdirektorin für die Tiffany Home-Kollektion des legendären
the legendary jewelry label’s Tiffany Home collection last year.
Schmucklabels übernommen. Ihre Debütkollektion schöpft Inspi-
Her debut collection draws inspiration from the house’s rich
ration aus dem reichen Archiv des Hauses und huldigt den cha-
archive and pays homage to the luxury jeweler’s characteristic
rakteristischen Motiven des Luxusjuweliers. Mit viel Feingefühl
motifs. With a great deal of sensitivity, she reinterprets some
interpretiert sie einige Lieblingsstücke von Tiffany neu, wobei sie
of Tiffany’s favorite pieces, placing particular emphasis on
besonderen Wert auf die Kombinierbarkeit der einzelnen Elemente
the combinability of the individual elements. The new home
legt. Die neue Home-Kollektion präsentiert eine Vielzahl von be-
collection presents a variety of special pieces, including a
sonderen Stücken, darunter ein Tafelservice.
dinner service.
31
32
STYLE - FROM RUNWAY TO HOME
LOEWE HOME SCENTS Mit „Home Scents“ präsentiert das spanische Label Loewe eine Kollektion von Duftkerzen, die durch die Verwendung feinster, balancierter Inhaltsstoffe Räumen eine subtile Note von Luxus verleiht. Jede Kerze ist ein ästhetisches Kunstwerk für sich und die Kol-
Photos: Loewe
lektionen sind inzwischen begehrte Sammlerstücke.
With its Home Scents, the Spanish label Loewe presents us with a collection of scented candles that lend rooms a subtle note of luxury thanks to the use of the finest, balanced ingredients. Each candle is an aesthetic work of art in its own right and the collections are now coveted collector’s items.
Photo: Vivian Werg
Vivian Werg hat viele Jahre als Mode-Redakteurin
Vivian Werg worked for many years as a fashion
für Magazine wie InStyle und ELLE gearbeitet. Dort
editor for magazines such as InStyle and ELLE.
war sie insbesondere für die Modeproduktionen und
There she was responsible in particular for
Trendseiten verantwortlich. Als freie Fashion-Journa-
the fashion productions and trend pages. As a
listin, Stylistin und Creative Consultant verbindet sie
freelance fashion journalist, stylist and creative
ihre Liebe zur Mode mit ihrer Leidenschaft für Reisen
consultant, she combines her love of fashion with
und Kultur.
her passion for travel and culture.
5
T H E N E W
Abb. zeigt aufpreispflichtige Sonderausstattungen.
Freude am Fahren
JETZT LEASEN. Lassen Sie sich begeistern von einer sportlichen Business-Limousine mit optimalem Fahrkomfort und einem neuen automatisierten Fahrerlebnis. Leasen Sie jetzt den neuen BMW 5er und entdecken Sie schon heute die Fahrfreude der Zukunft. BMW 520d Limousine: Automatic Getriebe mit Schaltwippen, 19“ M LM-Radsatz, M Carbonschwarz met., Parking Assistant, Ablage für Wireless Charging, M Sportpaket (M Sportfahrwerk, M Lederlenkrad, M Hochglanz Shadow Line, M Dachhimmel anthrazit, M Sport Exterieurumfänge, M Sport Interieurumfänge), Travel Paket (Automatische Heckklappenbetätigung, Komfortzugang, Travel & Comfort System u.v.m. Leasingbeispiel für Businesskunden der BMW Bank GmbH: BMW 520d Limousine Fahrzeuglistenpreis (UPE): 59.033,61 EUR 36 monatliche Leasingraten à: Leasingsonderzahlung: 0,00 EUR Zuzüglich monatliche Rate Wartung und Reparatur:* Laufleistung p. a.: 10.000 km Gesamtpreis: Laufzeit: 36 Monate
446,41 EUR 13,58 EUR 16.559,64 EUR
Kraftstoffverbrauch in l/100 km: innerorts: - (NEFZ); außerorts: - (NEFZ); kombiniert: - (NEFZ); 5,2 (WLTP); CO2-Emissionen kombiniert in g/ km: - (NEFZ); 136 (WLTP); Effizienzklasse (NEFZ): - ; Leistung: 145 kW (197 PS); Hubraum: 1.995 cm3; Kraftstoff: Diesel. Offizielle Angaben zu Kraftstoffverbrauch und CO2-Emissionen wurden nach dem vorgeschriebenen Messverfahren ermittelt und entsprechen der VO (EU) 715/2007 in der jeweils geltenden Fassung. Für seit 01.01.2021 neu typgeprüfte Fahrzeuge existieren die offiziellen Angaben nur noch nach WLTP. Zudem entfallen laut EU-Verordnung 2022/195 ab 01.01.2023 in den EG-Übereinstimmungsbescheinigungen die NEFZ-Werte. Weitere Informationen zu den Messverfahren WLTP und NEFZ finden Sie unter www.bmw.de/wltp Ein unverbindliches Leasingbeispiel der BMW Bank GmbH, Lilienthalallee 26, 80939 München. Bonität vorausgesetzt. Stand 01/2024. Ist der Leasingnehmer Verbraucher, besteht nach Vertragsschluss ein gesetzliches Widerrufsrecht. Nach den Leasingbedingungen besteht die Verpflichtung, für das Fahrzeug eine Vollkaskoversicherung abzuschließen. Angebot für gewerbliche Nutzung. Voraussetzung ist eine gültige BMW Businesskundenvereinbarung. Alle Preise exkl. MwSt. Aktionsgültigkeit bis zum 31.03.2024. Kosten für Überführung und Zulassung sind nicht enthalten. Weitere Details entnehmen Sie bitte den Einzelleasingangeboten. Beispielhafte Abbildungen und Ausstattungen. Änderungen vorbehalten. Das Fahrzeug kann ausschließlich von Personen/Unternehmen geleast werden, welche bereits im Besitz eines BMWModells sind. Eine Inzahlungnahme ist nicht erforderlich. *Optionale weitere Leasingvertragsleistung. Alle erforderlichen Inspektionsarbeiten gemäß Herstellervorgaben. Verschleißreparaturen, die bei sach- und vertragsgemäßer Fahrzeugnutzung erforderlich werden. Übernahme der Kosten für die Hauptuntersuchung inkl. Abgasuntersuchung. Einzelheiten ergeben sich aus dem Leasingantrag.
B&K GmbH Ober-Eschbacher Str. 153 · 61352 Bad Homburg Tel 06172. 30 90-0 E-Mail badhomburg@bundk.de bundk.de
34
STYLE - COOL FRANKFURT
Best of Kleinmarkthalle
KMH BY CHRIS LEHR
Die Kleinmarkthalle, der „Bauch von Frankfurt“, ist Kult – und für Gastronom Peyman Far der „Kühlschrank“ für sein Restaurant KMH nebenan, das er zusammen mit dem Einrichtungsspezialisten Morgen Interiors betreibt. Beim COOL FRANKFURT-Check sprach Chris Lehr mit einem kreativen Kopf, dem die Ideen nie ausgehen. The Kleinmarkthalle, an indoor market that’s the “belly of Frankfurt,” is a cult venue – and for restaurateur Peyman Far, it’s the “fridge” for his restaurant KMH next door, which he runs together with interior design specialist Morgen Interiors. In this COOL FRANKFURT check, Chris Lehr spoke to the creative mind who never runs out of ideas.
Photos: Betti Klee
STYLE - COOL FRANKFURT
Ich kenne Peyman Far, den Herzlichen, den immer Lustigen und Flei-
I’ve known Peyman Far, a warm-hearted, ever cheerful and hard-
ßigen, schon ewig. Lange bevor er Gastronom wurde. Seine Vita ist
working person, for ages – long before he became a restaurateur. His
ungewöhnlich. In Heidelberg als Sohn persischer Eltern aufgewach-
background is unusual: He grew up in Heidelberg as the son of Persian
sen. Einige Jahre genoss er als Tänzer auf der Partyinsel Ibiza die
parents. After spending a few years enjoying the sun as a dancer on
Sonne, später arbeitete er im Fashion Einzelhandel, dann in einer
the party island of Ibiza, he later worked in fashion retail and then in a
Modeagentur in Frankfurt. Mehr aus Zufall und Neugier wurde er
fashion agency in Frankfurt. It was more by chance and curiosity that he
Gastronom als er 2014 das „Landwehrstübchen“, ein gemütliches
became a restaurateur when he took over “Landwehrstübchen,” a cozy
deutsches Restaurant auf dem Sachsenhäuser Berg, übernahm.
German restaurant on Sachsenhäuser Berg, in 2014. He maintained
Die DNA des Traditionslokals behielt er bei und brachte als Küchen-
the DNA of the traditional restaurant, introduced some fresh ideas as
chef frische Ideen mit – und alles wurde ein großer Erfolg. Danach
head chef and everything was hugely successful. This was followed by
folgten originelle Pop-up-Locations, darunter das Konzept „Secret
novel pop-up locations – including the “Secret Dinner” concept and
Dinner“ und der „Rote Salon“ im Frankfurter Bahnhofsviertel. Sein
the “Roter Salon” in Frankfurt's Bahnhofsviertel district. “Broed”, his
Stullen-Restaurant „Broed“ an der Taunusanlage läuft noch immer
sandwich restaurant on Taunusanlage, is still hugely popular. Whatever
wie geschnitten Brot. Was Peyman, der Mutige, anfasst, wird gut.
Peyman the Brave touches turns out well.
35
STYLE - COOL FRANKFURT
TASTE ON THREE FLOORS Jetzt hat Peyman das „KMH“ – die Abkürzung für Kleinmarkthalle, die Feinschmeckerei Frankfurts seit 1954 – aus dem kreativen Ofen geholt. In einem ehemaligen Fahrradladen mit Werkstatt erwartet die Gäste auf drei Stockwerken eine aufregend-unaufgeregte Genusswelt. Rein geht es ins KMH am östlichen Eingang (Hasengasse) der denkmalgeschützten Kleinmarkthalle. Ebenerdig, durch große Schaufenster einsehbar, das klar designte Restaurant-Bistro (nice: mit Private Dining-Bereichen), im Obergeschoss ein postmoderner Showroom mit Küchenstudio für Events und Kochkurse und im geräumigen Keller ein Wein(verkaufs-)paradies mit vergitterten Kundenschließfächern für die edlen Tropfen, die im Restaurant getrunken werden. Nicht nur die Laufkundschaft der Kleinmarkthalle kehrt hier gern ein, und viele kommen bereits zum Frühstück – das KMH ist durchgängig bis in den späten Abend hinein geöffnet. Rasch ist das KMH zum angesagten Dreh- und Angelpunkt in der City geworden, ganz wie es sich Peyman erhoffte. Ausgestattet sind die Räume mit Manufakturmöbeln, Designklassikern und schöner Cook- und Tableware, die man im Concept Store des KMH auch kaufen kann. Mit Thomas „Tommy“ Tritsch von Morgen Interiors hat Peymann einen Geschäftspartner gefunden, mit dem er den Anspruch auf exklusives Design und nachhaltigen, regionalen Genuss teilt. Austern, Handkäse, inspirierendes Interior, Kimchi Risotto, easy Party – und mittendrin Peyman. Eine Mischung, die ankommt.
Now Peyman has taken the “KMH” – the abbreviation for the Kleinmarkthalle, Frankfurt’s foodie temple since 1954 – out of his “creative oven.” In a former bicycle store and workshop, guests can now look forward to an exciting yet laid-back world of indulgence on three floors. Enter KMH at the eastern entrance (on Hasengasse) of the listed Kleinmarkthalle building. At ground level, and visible through the large shop windows, is the clearly designed restaurantbistro (nice feature: private dining areas), on the upper floor a postmodern showroom with a kitchen studio for events and cooking courses, and in the spacious cellar a wine (sales) paradise with metal-grilled customer lockers for the fine wines imbibed in the restaurant. It’s not just the walk-in clients of the Kleinmarkthalle who like to come here, and many come for breakfast – KMH is open late into the evening. KMH has fast become a trendy hub in the city, just as Peyman had hoped. The rooms are equipped with handcrafted furniture, design classics and beautiful cookware and tableware, which can also be bought in the KMH concept store. In Thomas “Tommy” Tritsch from Morgen Interiors, Peyman has found a business partner who shares his commitment to exclusive design and sustainable, regional pleasure. Oysters, Handkäse (a sour milk cheese that’s a culinary specialty of the region), inspiring interiors, kimchi risotto, easy parties – and Peyman slap bang in the middle. A mix that hits the spot.
Photos: Betti Klee
36
STYLE - COOL FRANKFURT
COURAGE DOING Peyman, der geborene Gastgeber: „Es geht darum, dass
Peyman is the born host: “The idea is that our
unsere Gäste alles, was sie in der Kleinmarkthalle sehen,
guests can get everything they see, taste and smell
schmecken und riechen, auch bei uns bekommen – und
in the Kleinmarkthalle from us – and vice versa. You
umgekehrt. Bei uns kann man Zutaten probieren, die man
can try ingredients here that you can then buy in
dann in der Halle für zuhause kaufen kann.“ Tatsächlich be-
the food hall and take home.” In fact, Peyman and
ziehen Peymann und sein kleines Küchenteam, das von Si-
his small team in the kitchen, led by Simon Peters,
mon Peters geleitet wird,
source everything from
alles von den Händler:in-
the Kleinmarkthalle tra-
nen der Kleinmarkthalle. Ich staune: Forellen von Fisch
Burkhard,
Auf-
schnitt und Trüffel von Feinkost Alasti, Käse von Käse Thomas, Austern von der Mare Blu Austernbar,
ausgehobenes
Die Frankfurter Kleinmarkthalle ist mein Kühlschrank.
leckeren
Handkäsetart-
ar!), Kalbsfrikadellen von der inzwischen legendären Fleischermeisterin Anna Satvary, und so weiter. Zu allem gibt es den passenden Wein. Eine Koch-
from Fisch Burkhard, cold cuts and truffles from Feinkost Alasti, cheese from Käse Thomas, oysters from the Mare Blu oyster bar, bread from the Huck bakery (accompanied by delicious
Brot von der Bäckerei Huck (dazu gibt’s super-
ders. I’m amazed: trout
Frankfurt’s Kleinmarkthalle is my refrigerator.
rissoles from the now legendary butcher Anna Satvary, and so on. Everything is accompanied by the right wine. Incidentally, Peyman has never trained as a chef. He had the courage to “le-
ausbildung hat Peyman übrigens nie gemacht.
Handkäse tartare!), veal
PEYMAN FAR - G a s tg e b e r -
arn by doing”: “Over the
Learning through courage
years, I’ve taught myself
to act: „Das Kochen ha-
how to cook, looked over
be ich mir über die Jahre
the shoulders of chefs
selbst beigebracht, hier und da den Köchen und Köchinnen
here and there and picked up a few things along the
über die Schultern geschaut, und überall etwas mitgenom-
way.” Nonetheless, his own style is instantly reco-
men.“ Eine eigene Linie ist dennoch sofort erkennbar – das
gnizable: the hearty, traditional dishes at KMH ha-
Deftig-Traditionelle kommt im KMH mit überraschenden
ve been given new life with some surprising twists.
Akzenten verjüngt daher. Was haben etwa saftig-säuerli-
What do juicy and sour Granny Smith apples have to
che Granny Smith mit Austern zu tun, wilder Brokkoli mit
do with oysters, or wild broccoli with octopus? Wi-
Oktopus? Bei Peyman und seinem Kitchen-Team mit Si-
th Peyman and his team consisting of Simon, Marc,
mon, Marc, Dani und Abou am Herd sehr viel.
Dani and Abou at the stove, quite a lot. .
37
STYLE - COOL FRANKFURT
"TREASURE MAP" „Schatzkarte“ nennt man hier die Weinkar-
The wine list that selected guests receive is
te, die ausgewählte Gäste erhalten. Darauf:
called a “treasure map.” On it are rarities
Raritäten aus dem Keller. Inmitten dieser
from the cellar. In the midst of these liquid
flüssigen Schätze entdecke ich ein DJ-Pult,
treasures, I discover a DJ booth – no doubt
ohne Zweifel fürs entspannte Afterwork. Im
for relaxed after-work fun. At KMH, you are
KMH ist man Mensch, hier darf man sein und
human: you can be and enjoy yourself here.
genießen. Typisch für den Gastronomen Pey-
This is typical of restaurateur Peyman Far,
man Far, der die Menschen auf trendige Wei-
who knows how to unite people in style. In
se zusammenbringt. Nach dem Chef’s Choice
line with the “chef’s choice” principle, for
Prinzip werden beispielsweise an der Bar im
example, small dishes are served at the bar
Erdgeschoss kleine Gerichte serviert, bis die
on the first floor until guests have had their
Gäste satt sind. Außerdem gibt es noch einen
fill. There’s also a large sharing table where
großen Sharing Table, wo jeder in der Runde
everyone in the group can help themselves.
beherzt zugreifen kann. Kleine Gesellschaf-
Small groups can enjoy private dinners and
ten erleben im ersten Stock Private Dinner
cooking events on the second floor. If the
und Kochevents. Wenn die Kleinmarkthalle
Kleinmarkthalle is Peyman’s “fridge,” KMH
der „Kühlschrank“ für Peyman ist, so ist das
is the kitchen that’s open to all. And one
KMH die für alle offene Küche. Und zwar ei-
that makes every party, every conversation,
ne, die jede Party, jedes Gespräch, erst so
really
good.
Where
everyone
Photos: Betti Klee
38
comes
richtig gut macht. Wo alle zusammenkommen
together and shares the fun. Peyman the
und Spaß teilen. Peyman, der Magnet.
Magnet.
ROCK IN THE SURF Für die ehrwürdige Kleinmarkthalle stehen
Major changes are in store for the venerable
große Veränderungen an. Noch in 2024 soll
Kleinmarkthalle. The long-planned general
Autor Christian Lehr weiß, wo Frankfurt am
die lange geplante Generalsanierung be-
refurbishment is due to start in 2024. A
coolsten ist. Stets mit akkurat getrimmtem
ginnen. Ganze vier Jahre sind für die tech-
whole four years have been scheduled for
Moustache und im perfekten Look,– schließ-
nische Modernisierung veranschlagt. Doch
the technical upgrade. But no-one will have
keiner muss auf das liebgewonnene Ange-
to miss out on their favorite offerings, since,
bot verzichten, die Bauarbeiten werden bei
according to the plans, the market won’t
Bars, Restauramts und Galerien sowie Orte, die
laufendem Marktbetrieb durchgeführt, so
be forced to close while the construction
man gesehen haben muss.
die Planung. Eine Herausforderung für alle
work is being carried out. A challenge for
Beteiligten. Peyman ist optimistisch: „Wir
everyone involved. Peyman is optimistic,
halten auf jeden Fall unser Konzept und die
though: “We’re definitely sticking to our
moustache and the perfect look - after all, he
Geschäftszeiten bei. Letztere haben wir so-
concept and business hours. We’ve even
is the boutique manager at Breitling/Juwelier
gar noch erweitert und sind jetzt für unsere
extended our hours and are now open from
Gäste von Dienstag bis Samstag da.“ Pey-
Tuesday through Saturday.” Peyman the
man, der Fels.
Rock.
lich ist er Boutique Manager bei Breitling/ Juwelier Rüschenbeck! - besucht Chris für THE FRANKFURTER die spannendsten Geschäfte,
Author Christian Lehr knows where Frankfurt is coolest. Always with a neatly trimmed
Rüschenbeck! - Chris visits the most exciting stores, bars, restaurants, galleries and mustsee places for THE FRANKFURTER.
110 Shops und viele neue internationale Marken
© Wertheim Village 2024 03/24
Dauerhaft reduziert, nur 45 Minuten von Frankfurt entfernt.
40
STYLE - MUST-HAVES
Stiefel, BOTTEGA VENETA www.bottegaveneta.com
Jacke, ALANUI www.alanui.it
Lookbook: ALANUI SS24
Tasche, CHANEL www.chanel.com
Ring, TIFFANY & CO www.tiffany.de Runway: Missoni SS24
Gürteltasche, POLÈNE PARIS www.polene-paris.com
Tischleute ”Binic“, FOSCARINI www.foscarini.com
90s Revival &
Peach Fuzz
Die Mode feiert eine Neuauflage der 90erJahre im schlichten Minimalismus und die Trendfarbe 2024 „Peach Fuzz“ in zahlreichen Abstufungen und Kombinationen. Fashion celebrates a revival of the 90s in simple minimalism and the trend color 2024 „Peach Fuzz“ in numerous shades and combinations.
Nagellack, LOOK TO GO www.look-to-go.de
Tanktop, ALA A www.net-a- porter.com
Kleid, VICTORIA BECKHAM www.victoriabeckham.com Short, VERONICA BEARD www.veronicabeard.com
Lidschattenpalette, HERMÈS www.hermes.com
Blush, CHARLOTTE TILBURY www.charlottetilbury.com
Sandalen, VALENTINO GARAVANI www.mytheresa.com
Jeans, CITIZENS OF HUMANITY www.citizensofhumanity.com
STYLE - MUST-HAVES
Sonnenbrille, OLIVER PEOPLES x KHAITE www.oliverpeoples.com
Eyeliner, SISLEY PARIS www.sisley-paris.com Runway: Bally SS24 Ballerina, MARNI www.marni.com
Lederjacke, JOSEPH www.mytheresa.com Tasche, PLAN C www.plan-c.com
Onyx-Kette, TRINE TUXEN JEWELRY www.trinetuxenjewelry.com
Maxirock, SPORTMAX www.sportmax.de
Jeans, CITIZENS OF HUMANITY www.citizensofhumanity.com Runway: Hermès SS24
Taschen-Accessoire, BALLY www.bally.com
Pullover, TIBI www.tibi.com
Armreif, HERMÈS www.hermes.com
Gürtel, AEYDE www.aeyde.com T-Shirt, THE ROW www.therow.com
Fotos: Hersteller
41
42
STYLE - MUST-HAVES
Tasche, BALLY www.bally.com
Sonnenbrille, FENDI www.fendi.com
Parka,MONCLER GENIUS www.moncler.com
Hemd, MARNI www.mrporter.com
Runway: Prada SS24 Schuhe, SALVATORE FERRAGAMO www.ferragamo.com
Short Shorts &
Poloshirt, SAMSØE SAMSØE www.samsoe.com
Sophisticated Workwear
Die Spring/Summer Saison bietet neben erfrischend neuen Short-Längen auch coole Workwear, in der Cargohosen und Westen mit funktionellen Taschen die neuen Essentials sind. In addition to refreshing new short lengths, the spring/summer season also offers cool workwear in which cargo pants and vests with functional pockets are the new essentials. Cargo-Hose von GUCCI www.gucci.com
Uhr, HERMÈS www.hermes.com Cargo-Weste, PRADA RE-NYLON www.prada.com Runway: Fendi SS24
Cargo-Weste, VERSACE www.versace.com
Shorts, BOTTEGA VENETA www.bottegaveneta.com
Tasche, LOUIS VUITTON www.louisvuitton.com
Tasche, VERSACE www.versace.com
STYLE - MUST-HAVES
Tech-Hülle, EMPORIO ARMANI www.armani.com
Trenchcoat, THE FRANKIE SHOP www.thefrankieshop.com
Sonnenbrille, BYREDO www.byredo.com Parfum, BYREDO www.byredo.com
Tanktop, BALLY www.bally.com
Kette, LOUIS VUITTON www.louisvuitton.com
Hemd, DRIES VAN NOTEN www.driesvannoten.com
Runway, Hermès SS24
Trinkflasche, LARQ www.livelarq.com
Shorts, SAMSØE SAMSØE www.samsoe.com Tasche, PICARD www.picard-fashion.com
Uhr, BREITLING www.breitling.com
Sneaker, LOEWE www.loewe.com
Rucksack, PRADA RE-NYLON www.prada.com
Fotos: Hersteller
43
44
BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH
THE RAP philosopher MOSES PELHAM
BY DR. JUTTA FAILING | PHOTOS: BETTI KLEE
Die Legende lebt weiter. Auch wenn sie ihre „Letzten Worte“ angekündigt hat. THE FRANKFURTER traf den Rapper und Musikproduzenten Moses Pelham im Restaurant Leuchtendroter zum veganen Lunch. The legend lives on – even if its “last words” have already been announced. THE FRANKFURTER met up with rapper and music producer Moses Pelham at the Leuchtendroter restaurant for a vegan lunch.
BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH
BITTER SWEET Erstaunlich schnell sind wir im Gespräch bei Vergänglichkeit und bei dem, was bleibt. Draußen ist es Grau in Grau und es regnet in Strömen, was solche Gedanken subtil befördert. Moses Pelham stellt sich viele Fragen über das Ende. Am 21. Dezember, zufällig die Wintersonnenwende und somit die „längste Nacht“ des Jahres, will der Deutschrap-Pionier sein allerletztes Konzert geben, selbstredend in seiner Heimatstadt Frankfurt. „Letzte Worte“, so der Titel, soll das finale Album sein. Geplant habe er seinen Abschied schon länger, über einige Jahre, sagt er. Eine „intensive Reise“ bei der Sichtung und Ordnung vergangener Dinge liege hinter ihm. „Ich will es geil zu Ende bringen, mit Aufmerksamkeit und Detailliebe. Das Werk und der Weg, den man zusammen gegangen ist, brauchen einen vernünftigen Abschluss, eine Krönung.“ Das wolle er zelebrieren. „Ich stelle mir das letzte Konzert sehr bittersüß vor. Doch trotz des Abschieds wird es auch eine Feier des Lebens sein.“ Zwei Tage vor unserem Lunch feierte das erste Album seines Plattenlabels „pelham power productions“ (3p) das 30-jährige Jubiläum. Eine Generation her, wenn man so will. Time flies. Was soll auf seinem Grabstein stehen, irgendwann? „Es wäre mir lieber,
The conversation soon turns to the topic of transience and what
man würde mein Grab nicht kennen. Wenn niemand weiß, wo ich
remains. Outside, the world is gray and it’s raining cats and dogs,
dann liege.“ Zu sterben hat er noch lange nicht vor, nur eben das
which subtly encourages such thoughts to arise. Moses Pelham
vollendete Werk verabschieden. Man ahnt, was er vermissen wird:
asks himself many questions about the end. On December 21,
„Es ist diese Art auf die Welt zu schauen. Mein starkes Bedürfnis,
which happens to be the winter solstice and so the “longest night”
etwas Dringliches mitzuteilen. Wie ein zum Tode Verurteilter, der
of the year, the German rap pioneer plans to give his very last
mit letzter Kraft etwas in die Wand kratzt, damit diese Information
concert – in his hometown of Frankfurt, of course. “Last Words”
nicht verloren geht.“ – „Für die is‘ das hier gerade ein Piano und
is the title of his final album. He’s been planning his farewell for
Gesinge, sonst nichts – Die haben keine Ahnung von wie dringend
some time now, for several years, in fact, he says. An “exhaustive
das is‘“ („Weiße Fahne“ aus dem Album „Emuna“). Sind Sie ein Phi-
journey” of sorting and organizing things from the past are what
losoph, Herr Pelham? Kurze Pause. „Vielleicht.“
lie behind him. “I want to end my career in style, with care and attention to detail. The work and path we’ve taken together need to have a proper conclusion, a culmination.” And that’s what he wants to celebrate. “I imagine my last concert will be something very bittersweet. But despite the farewell, it’ll also be a celebration of life.” Two days before our lunch, the first album of his record label “pelham power productions” (or 3p) celebrated its 30th anniversary. An entire generation, you could say. How time flies! What would he like to have on his tombstone, one day? “I'd rather people didn’t know where my grave was, if no-one knew where I’m buried.” He has no plans to die right now, just to say farewell to his completed work. You can guess what he’ll miss: “It’s this way of looking at the world. My strong need to communicate something urgent. Like a man condemned to death, scratching something into the wall with his last ounce of strength so that the information doesn’t get lost.” As the lyrics to “Weisse Fahne” (“White Flag” from his album “Emuna”) go: “For them, this is just a piano and singing, nothing else – they’ve no idea how urgent things are.” Are you a philosopher, Mr. Pelham? A short pause. “Possibly.”
45
46
BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH
PARS PRO TOTO Uns schmeckt’s. Das Leuchtendroter im Frankfurter Ostend ist ein
The food is very tasty. The Leuchtendroter in Frankfurt’s Ostend
angesagter Liebling der Veganer:innen – unkompliziertes Fine-Di-
district is a popular favorite among vegans: simple fine dining
ning im gemütlich-stylischen Hotelambiente. Moses Pelham hat
in a cozy, stylish hotel atmosphere. Moses Pelham himself
selbst ein veganes Kochbuch geschrieben, in dem er seine Lieb-
has written a vegan cookbook in which he shares his favorite
lingsrezepte teilt. Seit zehn Jahren lebt er vegan, zuvor war er lange
recipes. He has been vegan for ten years now and before that
Vegetarier. „Kochen entspannt mich, es ist wie ein Liebesdienst
he was vegetarian for a long time. “Cooking is something that
sich selbst gegenüber.“ Sein Geheimnis: „Nicht zu viel Geschiss
relaxes me; it’s like an act of self-love.” His secret? “Don't
machen. Das ist eine Parallele zum Musizieren: Sich nicht so
make too much of a fuss. It’s a bit like making music: don’t take
wichtig nehmen.“ Er isst keinen raffinierten Zucker. Die köstlichen
yourself too seriously.” He doesn’t eat refined sugar, so the
Nuss-Nugat-Hörnchen, die mit anderen Zuckerverlockungen unser
delicious nut-nougat croissants, which will round off our vegan
veganes Menü beschließen werden, sind für ihn also tabu. Sein
meal, along with other tempting sugary treats, are off limits
Rezeptbuch vermarktet Moses Pelham im eigenen Online-Shop,
for him. Moses Pelham sells his recipe book in his own online
ebenso wie eine 3p-gebrandete Küchenschürze, Socken, T-Shirts
store, as well as a 3p-branded kitchen apron, socks, T-shirts
und Wein. Pars pro toto, ein Teil fürs Ganze. Fans lieben so etwas.
and wine. Pars pro toto: a part that’s taken for the whole. Fans
„Beim Wein probiere ich mich quer durch, bis ich den gefunden
love that kind of thing. “When it comes to wine, I try everything
habe, der mir am allerbesten schmeckt. Im Moment ist das auch
until I find the one I like the best. At the moment, that also
Naturwein.“ Bei Winzer:innen, unter anderem aus der Pfalz, lässt
happens to be natural wine.” He has his vegan favorites labeled
er seine vegan verarbeiteten Favoriten mit „Moses Pelham“-Etikett
“Moses Pelham” by winegrowers, including some from the
versehen. Neue Ideen? „Ich könnte mir vorstellen, einen geschei-
Palatinate region. Any new ideas? “I could imagine selling a
ten Schnaps zu vermarkten.“
good schnapps.”
BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH
NO BAD GUY „Das geht Sie nichts an.“ Hoppla. Ruhig sagt er das. Man erkundigt
“That's none of your business.” Oops. He says this calmly, though. You
sich vorsichtig nach Privatem und bekommt eine klare Ansage. Wirk-
ask a carefully worded question about private matters and get a clear
lich Intimes über ihn ist rar in der Presse. Und er ist ein alter Hase
message in return. You rarely read any really intimate details about him
im Umgang mit den Medien. „Ich schotte mich nicht ab“, wiegelt er
in the press. And he’s an old hand when it comes to dealing with the
ab, aber: „Ich ziehe Grenzen“. War er mal der „liebste Bösewicht des
media. “I don’t actually close myself off from everyone,” he says, but “I
deutschen Raps“, wie ein uralter Beitrag titelte? „Das ist dummes
do draw boundaries.” Wasn’t he once the “pet villain of German rap”,
Geschwätz!“, beschließt er das Thema. Dass sein Vater, ein Blues-
as the headline of an old article once put it? “That’s just idle gossip!” he
musiker, die Erfolge des Sohns noch miterlebte, erzählt er uns dann
states firmly. He does tell us, though, that his father, a blues musician,
doch noch: „Das freute mich, dass er das sah. Seine Konzerte erlebte
lived to witness his son’s success: “I was pleased that he saw it. I saw
ich schon als Kind.“ Und dass man ihn für das RTL-Format „Dschun-
his concerts as a child.” And he was pleased he was asked to appear on
gelcamp“ anfragte. „Der Form halber, man wusste, ich würde das ab-
RTL’s “I’m a Celebrity…Get Me Out of Here!” “They only went through
lehnen“, lächelt Moses Pelham. Im Städel Museum sei er gern und die
the motions of asking me: they knew I’d turn it down,” says Moses
Alte Oper wie ein Magnet für ihn. „Irgendwas zieht mich an. Als ich
Pelham, smiling. He likes the Städel Museum, and the Alte Oper is like
dort 2012 zum ersten Mal auftrat, war mir so richtig feierlich zumute.
a magnet for him. “Something draws me to it. When I performed there
Die Alte Oper war für mich schon immer ein Frankfurter Wahrzeichen.
for the first time in 2012, I felt really solemn. The Alte Oper has always
Ich erinnere mich auch an einen Auftritt der „Furious Five“ im Mo-
been a Frankfurt landmark for me. I also remember a performance
zartsaal der Oper, das muss 1987 gewesen sein.“ Im Jahr darauf ver-
by the Furious Five in the opera’s Mozart Saal, which must have been
öffentlicht der damals 17-Jährige seine erste kommerzielle Solo-Single
back in 1987.” The following year, the then 17-year-old released his
„Twilight Zone“, die so cool wie eine US-Produktion klang und aus den
first commercial solo single, “Twilight Zone”, which sounded as cool
Ghettoblastern dröhnte, wenn die Kids durch die Straßen zogen. Die
as any US production and boomed out of kids’ ghetto blasters when
Single schoss auf Platz 21 der deutschen Media-Control-Charts. Zwei
they roamed the streets. The single shot to number 21 in the German
Jahre später gründete er seine eigene Produktionsfirma und bewies
charts compiled by Media Control. Two years later, he set up his own
sein Talent als Macher. Er betreute die Rapperin Sabrina Setlur mu-
production company and proved what a talented producer he was. He
sikalisch, produzierte Xavier Naidoo und später die eigene Soulband
provided musical support for rapper Sabrina Setlur, produced Xavier
Glashaus mit Sängerin Cassandra Steen. „This rhyme you hear ist just
Naidoo and later his own soul band Glashaus with singer Cassandra
an illusion …“
Steen. “This rhyme you hear is just an illusion...”
WHEN A SONG SAVES A LIFE Die Goethe-Plakette, eine der angesehensten Auszeichnungen der
He was awarded the Goethe Plaque, one of the Frankfurt’s
Stadt Frankfurt, wurde ihm 2017 verliehen. In seiner Dankesrede
most prestigious awards, in 2017. In his acceptance speech in
im Kaisersaal des Römers, bringt er die Liebe für „seine“ Stadt
the Kaisersaal (or “Emperor Hall”) of the Römer building, he
zum Ausdruck, „wo ich zur Schule ging und Lehrer wie Mitschüler
expressed his love for “his” city: “where I went to school and
mit meinen ersten Reimen belästigte. Es soll in der Bettinaschule
pestered teachers and classmates with my first rhymes. There
noch immer Bänke geben, auf denen meine Reime stehen.“ Wort-
are still apparently benches in the Bettina School with my rhymes
gewandtheit zeichnet ihn bis heute aus. Wäre er nicht Musiker
on them.” He’s still famous for his eloquence today. If he hadn't
geworden, stünde er heute vor Gericht – als Anwalt oder Richter.
become a musician, he’d be in court today – as a lawyer or judge.
Jurist war sein ursprünglicher Berufswunsch. „Schon relativ früh
Being a lawyer was his first dream job. “I wanted to be one from a
wollte ich das.“
relatively early age.”
Offizielle Ehrungen seien eine schöne Sache, die ihn stolz mach-
Official honors are a nice thing that make him proud, he says, but
ten, sagt er, doch echtes Nachwirken bedeute für ihn mehr: „Wenn
continuing to have a real impact on people is more important to
mir Menschen schreiben, dieses Lied hat mein Leben gerettet, und
him: “When people write and say that this song saved their life and I
ich denen das glaube, macht das nochmal etwas anderes mit mir,
believe them, then that means more to me than receiving an award
als eine Auszeichnung wie die Goethe-Plakette zu bekommen.“
like the Goethe Plaque.”
47
48
BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH
BEING IMMORTAL – FOR NOW Ratschläge an junge Rapper:innen will er nicht geben. „Die Si-
One thing he doesn’t want to do is give advice to young
tuation heute ist eine ganz andere als damals. Vieles was mich
rappers. “The situation today is very different to back
daran reizte, finde ich jetzt nicht mehr. Ich gebe jungen Men-
then. I no longer find much of what appealed to me
schen nicht irgendwelche Ratschläge, für die ich die Verantwor-
about it. I don’t give young people advice that I can’t take
tung nicht übernehmen kann. Außerdem kann man so lange auf
responsibility for. Besides, you can talk to a 20-year-old
einen 20-Jährigen einreden, wie man will. Er wird immer glau-
until the cows come home, but he’ll always believe he's
ben, unsterblich zu sein. Das gehört zu diesem Alter.“
immortal. That’s normal for that age.”
Der Regen hat aufgehört. Moses Pelham verabschiedet
The rain has stopped now and Moses Pelham says
sich. „Ich werde springen, wie vom Drei-Meter-Brett“, sagt
goodbye. “I’m going to jump, like from a three-meter
er und meint sein Konzert zur Wintersonnenwende und die
board,” he says, referring to his winter solstice concert
Stufen hoch zur Bühne. Es sei sein allerletztes, versichert
and the steps up to the stage. It’ll be his very last, he
er. Das haben schon andere Künstler:innen verkündet und
assures us. Other artists in the past announced the same
kamen doch zurück, entgegen wir. „Das Gleiche hat mein
thing and yet made a comeback, we say. “That’s what my
Konzertveranstalter gesagt.“
concert promoter said, too.”
"
Zwanzigjährige werden immer glauben unsterblich zu sein. Twenty-year-olds will always believe they’re immortal. MOSES PELHAM
"
Moses Pelham, geb. 1971. Sohn einer Deutschen und des US-amerikanischen Bluesmusikers Moe Pelham Sr. Der Frankfurter prägte wie kaum ein anderer die deutsche Sprechgesang-Szene und wurde einer der erfolgreichsten Produzenten Deutschlands. 1993 bildete er zusammen mit Thomas Hofmann die Hip-Hop-Formation „Rödelheim Hartreim Projekt“ (Debütalbum „Direkt aus Rödelheim). Sein Label 3p setzte mit Sabrina Setlurs „Du liebst mich nicht“ einen Nummer-1-Hit. Bis heute hat sein Unternehmen mehr als zehn Millionen Tonträger verkauft.
Moses Pelham, born in 1971, son of a German mother and the US blues musician Moe Pelham Sr. The son of Frankfurt shaped the German spoken song scene like no other, becoming one of Germany’s most successful producers. In 1993, he formed the hip-hop group Rödelheim Hartreim Projekt together with Thomas Hofmann (debut album “Direkt aus Rödelheim”). His label 3p had a number 1 hit with Sabrina Setlur's “Du liebst mich nicht”. To date, his company has sold more than 10 million records.
s m a e r d t e e sw
are made of cocktails, old friends and big, cosy beds Lean Luxury Design Hotels Amsterdam Dusseldorf Geneva
Cologne
Florence
Hamburg
stuttgart
dublin Frankfurt
London
Vienna
Munich
Zurich
Best prices on ruby-hotels.com
BUSINESS - ZOOLOGISCHE GESELLSCHAFT FRANKFURT
It all depends on Amazonia BY GABRIELE EICK
Für Klima und Artenschutz wird die Zeit knapp. Gastautorin Gabriele Eick im Gespräch mit Dr. Christof Schenck, Geschäftsführer der Zoologischen Gesellschaft Frankfurt (ZGF), einer Naturschutzorganisation, deren Mission es ist, biodiversitätsreiche, intakte und ursprüngliche Wildnis-Gebiete zu erhalten.
Time is running out if we wish to protect species diversity and our climate. Guest author Gabriele Eick talked with Dr. Christof Schenck, Executive Director of the Frankfurt Zoological Society (FZS), a nature conservation organization whose mission is to preserve biodiversityrich, intact and pristine areas of wilderness.
Gabriele Eick: Was war der Auslöser, dass Du Dich für den Naturschutz entschieden hast?
Gabriele Eick: What was the trigger that made you decide to go into nature conservation?
Dr. Christof Schenck: „Das war im Alter von zehn Jahren. Ich bin
“It was when I was 10 years old. I grew up on the slopes of the
aufgewachsen an den Hängen des Schwarzwalds, in einem ehe-
Black Forest, in what used to be a farmhouse. My father was a
maligen Bauernhaus. Mein Vater war Kinderarzt und naturbegeis-
pediatrician and a huge nature lover. Our playground was the forest.
tert. Unser Spielplatz war der Wald. Im Entdeckermodus ging der
When we went off exploring, we strayed from our house and into
Radius von dem Haus weg in die Bäche und Wälder der Umgebung.
the surrounding streams and forests. That was incredibly exciting.
Das war unglaublich spannend. Damals gab es weder Fernsehen
Back then, we had no television, no computers, no smartphones.
noch Computer, keine Smartphones. Die Ablenkung war die Natur.
We made our own fun outdoors. The idea of becoming a biologist
Der Gedanke reifte: ich will Biologe werden, ohne Vorstellung, was
grew inside me, even though I had no idea what that actually
das eigentlich bedeutet. Ich wusste nicht einmal, dass man einen
meant. I didn’t even know that you needed excellent grades at high
Numerus Clausus dafür braucht. Ich habe ganz viel Glück gehabt,
school for it. I was very lucky that I was able to pursue this path so
diesen Weg so stringent verfolgen zu können.“
resolutely.”
Photos: Betti Klee, Daniel Rosengren/ZGF
50
51
Gabriele Eick und Dr. Christof Schenck
Hat man so jung schon so eine Naturwahrnehmung? „Ja, schon, es ist abwechslungsreich – nasskalt, trocken, heiß, viel Schnee, es ist alles dabei. Dieses Naturbewusstsein reifte über die Zeit. Der nächste große Kontrapunkt war viele Jahre später die drei Jahre im peruanischen Regenwald, die mir noch einmal ein ganz anderes Naturverständnis vermittelt haben. Zurück aus Südamerika ist mir bei jedem Meter aufgefallen, dass dies alles vom Menschen über 2.000 Jahre gestaltet wurde. Und wenn man drei Jahre in Landschaften war, wo man 500 Kilometer in jede Richtung keinen Menschen trifft, dann merkt man erst, welchen massiven Einfluss wir auf diesen Planeten haben, wie wir die Natur verändert und im großen Teil auch zerstört haben.“
Is it possible to be so aware of nature at such a young age? “Oh, yes. It’s very diverse: wet and cold, dry, hot, lots of snow – it has it all. This awareness of nature matured over time. The next big climax were the three years I spent in the Peruvian rainforest many years later, which gave me a completely different understanding of nature. Back from South America, I noticed with every meter that this had all been shaped by humans over 2,000 years. And when you spend three years in landscapes where you know you won’t meet a human being for 500 kilometers in any direction, then you realize what a huge influence we have on this planet, and how we’ve changed and, to a large extent, destroyed nature.”
BUSINESS - ZOOLOGISCHE GESELLSCHAFT FRANKFURT
Die Zoologische Gesellschaft Frankfurt wird häufig mit dem Zoo verwechselt, durch den wir jetzt gehen. Vielleicht ist zu wenig bekannt, was die Zoologische Gesellschaft weltweit leistet?
The Frankfurt Zoological Society is often confused with the zoo we’re now walking through. Do you think that maybe too little is known about what the Zoological Society does worldwide?
„Bereits 1858 ist die Gesellschaft von honorigen Personen unse-
“The society was founded back in 1858 by respectable people from
rer Stadt gegründet worden, typisch für das Frankfurter Bürger-
our city, which was typical of Frankfurt’s civic engagement. They
engagement. Sie wollten einen Zoo für Frankfurt. Damals hatte
wanted Frankfurt to have a zoo. In those days, only Berlin had a zoo.
nur Berlin einen Zoo. Die Zoologische Gesellschaft Frankfurt
The Frankfurt Zoological Society was founded as a public limited
(ZGF) wurde als Aktiengesellschaft gegründet und der Zoo auf
company and the zoo was set up on the Pfingstweide – which was
der Pfingstweide – damals eine Weide – angesiedelt. Dieser Zoo
pastureland in those days. This zoo ran successfully until the First
war erfolgreich bis zum Ersten Weltkrieg. Die ZGF hatte Zahlungs-
World War. The FZS had payment problems and, as a result, the zoo
probleme und die Folge war, dass 1915 der Zoo vollständig an die
was completely transferred to the city in 1915. This was followed by
Stadt ging. Es folgte der katastrophale Zweite Weltkrieg mit einer
the catastrophic Second World War with the almost complete dest-
fast vollständigen Zerstörung der Stadt und des Zoos. 1950 wurde
ruction of the city and the zoo. In 1950, today's FZS was re-establis-
die heutige ZGF als Zooförderverein wiedergegründet – und wird
hed as the zoo support association – and is therefore still confused
daher bis heute mit dem Zoo verwechselt.“
with the zoo today.
Grzimek‘s Heritage Die Verwechslung ändert sich sicher mit diesem Interview. Wir müssen auch über Bernhard Grzimek sprechen …
This interview will change that... We also need to talk about Bernhard Grzimek…
„Nach 1945 kam Bernhard Grzimek nach Frankfurt und baute
Bernhard Grzimek, a zoologist, came to Frankfurt in 1945 and rebuilt
den Zoo neu auf. Er überzeugte erfolgreich die amerikanische
the zoo. He successfully convinced the American occupying forces
Besatzungsmacht, dass Frankfurt weiter einen Zoo braucht und
that Frankfurt needed a zoo and that it shouldn’t be pulled down to
dass dieser nicht der Wohnbebauung weichen dürfte. Damals war
make way for residential development. In those days, it was common
es üblich, wilde, exotische Tiere irgendwo in der Welt zu fangen,
practice to capture wild, exotic animals in the wild somewhere and
um sie in einen Zoo zu bringen. Heute gibt es Zuchtprogramme,
deliver them to a zoo. These days, there are breeding programs,
also man muss nicht mehr auf Wildfänge zurückgreifen. Diese
so you no longer have to resort to animals caught in the wild.
Suche nach Tieren hat Bernhard Grzimek nach Afrika gebracht.
This search for animals led Bernhard Grzimek to Africa. He was
Er war begeistert von diesen riesigen Naturlandschaften, diese
fascinated by these huge natural landscapes, this megafauna, these
Megafauna, diesen großen Tieren. Sehr visionär hat er deren Be-
large animals. The way he saw the threat to them was very visionary
drohung gesehen und entschieden, dass wir da unseren Anteil
and so he decided that we had to do our bit. That was incredibly
leisten müssen – das ist jetzt über 60 Jahre her. So entstand eine
visionary of him and that was over 60 years ago now. And so, a new
neue Mission der ZGF.“
mission of the FZS was born.”
Und wie sieht die aus?
And what does that look like?
„Wir müssen diesen Ländern, den Menschen helfen, diese Natur so
“We have to help these countries and the people to preserve this
zu bewahren. Damals wurde ein Sonderkonto eingerichtet und 2001
nature. Back then, a special account was set up and in 2001 it
entstand daraus unsere heutige gemeinnützige Stiftung ‚Hilfe für die
became our current foundation ‘Hilfe für die bedrohte Tierwelt’ (Help
bedrohte Tierwelt‘, die organisatorisch neben der ZGF steht; diese
for Endangered Wildlife), which is a non-profit organization alongside
Stiftung hält den Kapitalstock, deren Erträgnisse eine Basisfinanzie-
the FZS. This foundation holds the capital stock, the proceeds of
rung für die Projekte des Vereins darstellen. Die ZGF ist heute in 18
which provide basic funding for the association’s projects. Today,
Ländern auf vier Kontinenten aktiv. Etwa 1.500 Menschen arbeiten
the FZS is involved in conservation projects in 18 countries on
in den verschiedenen Projektregionen. Spenden, Mitgliedsbeiträge,
four continents. Around 1,500 people work in the various project
Photos: Daniel Rosengren/ZGF
52
BUSINESS - ZOOLOGISCHE GESELLSCHAFT FRANKFURT
Patenschaften und Erbschaften tragen maßgeblich zur Projektarbeit
regions. Donations, membership fees, sponsorships and legacies
vor Ort bei. Unsere Mission: große biodiversitätsreiche, intakte und
all contribute significantly to the project work done on site. Our
ursprüngliche Wildnis-Gebiete dieser Erde zu erhalten. Wir sehen,
mission is to preserve large, biodiversity-rich, intact and pristine
dass diese wie das Eis in der Sonne wegschmelzen und sind der fes-
wilderness areas on this planet. We see them melting away like ice
ten Überzeugung, die mit wissenschaftlichen Studien unterlegt wird:
in the sunshine and what we are firmly convinced of is backed up by
Wir brauchen diese Gebiete für unser eigenes Überleben. Das sind
scientific studies: We need these areas for our own survival. They
Gebiete mit sehr hohen Kohlenstoffspeichern, die ganz wichtig für
are areas that are huge carbon sinks, that are very important for the
den Wasserhaushalt sind, und die vor allem einen Schatz von Arten,
hydrological balance and, above all, are home to a treasure trove of
Tieren und Pflanzen beheimaten.“
species, animals and plants.”
"I lived in the Manu National Park."
Hoatzin-Schopfhuhn, Manú Nationalpark, Peru
Manú National Park
Könntest Du am Beispiel Amazonien aufzeigen, welche Folgen die Rodungen haben?
Could you use the example of the Amazon Basin to illustrate the consequences of deforestation?
„Das ist vielleicht das krasseste und besorgniserregendste Beispiel
“This is perhaps the most glaring and worrying example in the world,
auf der Welt, wo wir sehen, dass das Zerstören von Natur letztlich
one that shows us that destroying nature ultimately leads to our own
uns selber ins Ende führt. Amazonien hat den größten Regenwald der
demise. The Amazon Basin is home to the largest rainforest on earth,
Erde, die größte Artenvielfalt. Beispiel: im Manu Nationalpark, wo ich
the greatest amount of biodiversity. For example, in Manu National
auch gelebt habe, gibt es heute 1.030 Vogelarten, das sind zehn Pro-
Park, where I also lived, there are 1,030 bird species today, that’s
zent des Weltbestands, jede 10. Vogelart der Welt kommt in diesem
ten percent of the global population; that means that one in ten bird
Park vor. Dreimal so viel wie in Deutschland. Und das gilt aber auch
species in the world is found in this park. Three times as many as in
für Tagschmetterlingsarten oder auch für Amphibien, Reptilien und so
Germany. And that also applies to butterflies, amphibians, reptiles
weiter. Dieser Nationalpark ist die Schatzkammer der Artenvielfalt.
and so on. This national park is a treasure trove of biodiversity. The
Der Regenwald heißt Regenwald, weil er Regen braucht. Ungefähr 30
rainforest is called a rainforest because it needs rain. About 30
Prozent der Niederschläge entstehen im System selbst. Man muss
percent of the rainfall is generated within the system itself. So, you
sich also vorstellen, es gibt sehr viele Blatt-Biomasse-Schichten. Es
have to imagine that there are many layers of leaf biomass. It rains
regnet und es ist dann auch noch heiß, es ist ja die Tropenzone: Re-
and a lot of it is hot too; it’s the tropics after all; it evaporates and
gen verdunstet und fällt wieder als Verdunstungsniederschlag in die-
falls back down into this system as evaporative precipitation. But
ses System. Wenn ich jetzt aber ein Gebiet rode, dann verdunstet ein
if I now clear an area of vegetation, the evaporative precipitation
Teil des Niederschlags nicht mehr, sondern fließt oberflächlich ab und
no longer evaporates, but runs off on the surface and is no longer
steht als Verdunstungsregen nicht mehr zur Verfügung. Das heißt, die-
available as evaporative rainfall. This means that this forest then
sem Wald fehlen dann 20 bis 30 Prozent der Niederschläge.
lacks 20 to 30 percent of its precipitation.”
53
BUSINESS - ZOOLOGISCHE GESELLSCHAFT FRANKFURT
Was wäre die Folge?
What would be the consequence of that?
„Der Regenwald stirbt! Regenwald gibt es erst ab 2.000 Millimeter
“The rainforest would die! Rainforests only exist if they get more
Jahresniederschlag, darunter stirbt der Wald und verwandelt sich au-
than 2,000 millimeters of precipitation annually; below that the
tomatisch und unaufhaltsam in Savanne. Niemand in der Welt kann
forest dies and automatically and inexorably turns into savannah.
das aufhalten! Seit Jahrzehnten wird immer wieder gerodet und wir
No-one in the world can prevent this from happening! Deforestation
sehen auch letztes Jahr gigantische Waldverluste auf dieser Erde. Wir
has been going on for decades and last year we also had massive
haben nicht nur Regenwald, sondern insgesamt über 60.000 Quad-
forest losses on this planet. We not only lost rainforest, but a total
ratkilometer Wald verloren, eine Fläche, größer als die Schweiz. In der
of over 60,000 square kilometers of forest, an area larger than
Bolsonaro-Zeit haben wir im brasilianischen Amazonas über 40.000
Switzerland! During the Bolsonaro era, we lost over 40,000 square
Quadratkilometer Regenwald verloren. Jetzt nähern wir uns einem so-
kilometers of rainforest in the Brazilian Amazon Basin. We’re now
genannten Kipppunkt. Und das ist das allergrößte Risiko. Die Modelle
nearing a so-called tipping point. And that’s the biggest risk of all.
und Berechnungen der Klimatologen besagen, dass ab 20 bis 30 Pro-
Climatologists’ models and calculations predict that, as of 20 to 30
zent Rodung dieser Wald anfängt zu sterben, unaufhaltsam. Das ist,
percent deforestation, this forest will start to die, inexorably. It’s like
wie wenn ich das Glas an den Tischrand schiebe und das Glas fällt
pushing a glass to the edge of the table and the glass falling off it.
dann runter. Wir sind jetzt schon bei ungefähr 17 bis 18 Prozent.“
We’re already at around the 17 to 18 percent level.”
"Wir sind mit Gedeih und Verderb mit Amazonien verbunden." "For better or for worse, we’re connected to the Amazon Basin." DR. CHRISTOF SCHENCK
– Frankfurt Zoological Society –
Photos: Betti Klee, Daniel Rosengren/ZGF
54
55
Jetzt gibt es ja Menschen, die sehr leichtfüßig sagen: Das ist ja ganz weit von uns.
There are people who would very glibly say, “But that's very far off in the future.”
„Falsch und zwar in Ursache und Wirkung. In der Wirkung geht man
“They’re wrong, both in regard of the cause and effect. In terms of the
davon aus, dass es zu einer Wüstenbildung führt, die von Argentinien
effect, it’s assumed that it’ll lead to desertification, stretching from
bis in den mittleren Westen der USA reicht. Es wird keinen Ort auf die-
Argentina to the Midwest of the US. There’ll be no place on earth that
ser Erde geben, der nicht von diesem Kipppunkt betroffen sein wird.
won’t be affected by this tipping point. What would be the absolute
Die absolute Apokalypse wäre, dass dieser Punkt andere Kipp-Punk-
apocalypse would be if this point accelerated other tipping points or
te beschleunigt oder gar zum Kippen bringt. Beispiele: der Permaf-
even caused them to tip over. Examples would be the permafrost, the
rostboden, die Nordatlantikströme, die kalten Meeresströme an den
North Atlantic currents, the cold ocean currents at the poles. In other
Polen. Also all das, was unser stabiles Klima ausmacht, in dem wir
words, everything that makes up the stable climate in which we, as
uns als Menschheit entwickelt haben. Es würden riesige Küstenstädte
human beings, have developed. Huge coastal cities would be flooded;
überfluten, es würde Dürren geben, alles, was wir jetzt schon sehen,
there’d be droughts. Everything we’re already seeing, only on a much
nur in viel größeren Dimensionen. Was in Amazonien an Rodung pas-
grander scale. What’s happening in the Amazon Basin in terms of
siert, würde auf dem längeren Weg Konsequenzen für uns haben.“
deforestation would have consequences for us in the long term.”
Value Balancing Alliance Und die Ursache?
And the cause of all that?
„Wir importieren beispielsweise 1,4 Millionen Tonnen Soja aus
“Well, we import, for example, 1.4 million tons of soy from
Brasilien und diese werden auf ehemaligen Regenwaldflächen
Brazil and this is grown on what used to be areas of rainforest.
angebaut. Regenwald-Rodung passiert nicht nur wegen Holzge-
Rainforest isn’t just cleared for timber, but also for farming
winnung, sondern auch für Landwirtschaftsflächen. Irrsinnige
– for insane, water-intensive livestock farming and soy
wasserintensive Viehhaltung und Sojaanbau. Das Soja kommt
cultivation. The soy comes to Germany to feed millions of
nach Deutschland zur Fütterung von Millionen Nutztieren. Ohne
heads of livestock. Without this feed from the tropics, factory
externe Futtermittel aus den Tropen würde Massentierhaltung
farming and meat production just wouldn’t be possible. The
und Fleischerzeugung nicht möglich sein. Das Verrückteste: wir
craziest thing is that we export meat to China, among other
exportieren Fleisch auch unter anderem nach China.“
countries.”
Es gibt weltweit unzählige Konferenzen zu diesem Thema. Du bist Berater der Bundesregierung und bei relevanten Reisen des Bundespräsidenten dabei. Was sind – machbare – Ansatzpunkte?
There are countless conferences on this topic all around the world. You’re an advisor to the Federal Government and accompany the German president on trips relating to the topic. Can you give us some FEASIBLE approaches we could take?
„Ja, es gibt ausreichende Diskussionen, die keine ausreichende Wir-
“Yes, there are enough discussions that don’t have sufficient impact
kung haben oder in die falsche Richtung zeigen. Wir müssen die Art
or that point in the wrong direction. We need to fundamentally
und Weise, wie wir wirtschaften, konsumieren und leben, grundlegend
change the way we do business, consume and live. We need to
ändern. Wir müssen andere Werte schaffen. Die wirtschaftlichen Mo-
create different values. The economic models for this are available.
delle dafür sind da. Zwei der entscheidenden sind die Internalisierung
Firstly, internalizing externalities is crucial. In other words,
der externen Kosten, sprich, es gibt eine große Produktion, die Ge-
we produce on a large scale, exploiting and harming common
meinwohl nutzt und schädigt, dafür aber nichts zahlt. Wenn man die-
resources, but paying nothing for them. If we included these factors
se in die Preisgestaltung einbeziehen würde, dann würden manche
in the pricing, then some products would become very expensive
Produkte sehr teuer und andere das Niveau halten.“
and others remain unchanged.”
BUSINESS - ZOOLOGISCHE GESELLSCHAFT FRANKFURT
Das ist ja auch ein Ansatz, warum Du die Arbeit der „Value Balancing Alliance“ unterstützt, deren Mitglieder sich in ihrem nachhaltigen Wirtschaften messbar machen?
This is also one of the reasons why you support the work of the Value Balancing Alliance, whose members make their sustainable business practices measurable.
„Genau. Ein zweiter Ansatz, man geht auf die Unternehmensführer zu
“Precisely. A second tactic is to approach company managers
und erarbeitet, dass sich der Wert eines Unternehmens nicht allein
and show that the value of a company isn’t just measured in
am Umsatz, Gewinn oder Shareholder Value misst, sondern auch an
terms of turnover, profit or shareholder value, but also in terms
der sozialen Entwicklung und der Umweltverantwortung. Und wenn
of social development and environmental responsibility. And if
man das in die Bilanzen der Unternehmen integriert, dann würde man
you integrate this into companies’ balance sheets, you’d actually
tatsächlich auch eine andere Wirkung erzielen. Das eine Modell setzt
achieve a different effect. One model starts with the consumer
beim Verbraucher an und das andere beim Unternehmen.“
and the other with the company.”
ZGF-Team, Manú Nationalpark, Peru
Dr. Christof Schenck, seit 2000 Geschäftsführer der Zoologischen Gesellschaft Frankfurt von 1858 e.V. (ZGF). Er studierte Biologie und promovierte in München zur Lebensraumanalyse von Riesenottern in Peru, hierfür lebte er mit seiner heutigen Frau drei Jahre im Regenwald. 2004 übernahm er zusätzlich die Leitung der Stiftung Hilfe für die bedrohte Tierwelt. Neben
Cocha Salvador, Manú Nationalpark
zahlreichen Ehrungen wurde er 2022 mit dem Deutschen Umweltpreis der Deutschen Bundesstiftung Umwelt geehrt. Photos: Betti Klee, Daniel Rosengren/ZGF
56
Executive Director of the Frankfurt Zoological Society (FZS) since 2000. He studied biology and did his doctorate in Munich on the habitat analysis of giant otters in Peru, for which he lived in the rainforest with his current wife for three years. In 2004, he also took over the management of the foundation Hilfe für die bedrohte Tierwelt. Besides numerous awards, he was honored with the German Environmental Prize of the German Federal Environmental Foundation in 2022.
Gabriele Eick Unternehmensberaterin für Marketing und
Management consultant for marketing and commu-
Kommunikation, Multi-Aufsichtsrätin, Ehren-
nication, multi-supervisory board member, Honorary
präsidentin und Kuratoriumsvorsitzende des
President and Chairwoman of the Board of Trustees
Marketing Clubs Frankfurt - Berufsverband
of the Marketing Club Frankfurt - Professional Asso-
des Marketing Managements.
ciation of Marketing Management.
"…wet and cold, dry, hot, lots of snow – it has it all."
Photos: Daniel Rosengren/ZGF
Dr. Christof Schenck
Manú Nationalpark
FOOD - Y GOURMETRESTAURANT
TASTING COLOURS Y GOURMETRESTAURANT BY VOLK AN BRANDL & DIRK EISEL
Photos: Betti Klee
58
Im kulinarisch ansonsten eher traditionellen Rheingau begeistern Simone Schiller-Yildirim, Ahmet Yildirim und ihr Kü-
chenchef Karsten Fricke mit einem mutigen, modernen Fine Dining Konzept. Und beweisen, dass Hochgenuss nicht nur entspannt, sondern auch farbenprächtig sein kann.
Simone Schiller-Yildirim, Ahmet Yildirim and their chef Karsten Fricke inspire guests with a bold, modern fine dining concept in the otherwise rather staid Rheingau region. And with it, they prove that fine dining is something that can not only be relaxed, but colorful, too.
FOOD - Y GOURMETRESTAURANT
COURAGE TO BE DIFFERENT Mit seinem stilvoll-modernen, beinahe avantgardistischen Interieur,
With its stylishly modern, almost avant-garde interior, bold colors
kräftigen Farben und stimmungsvoll akzentuierter Beleuchtung hebt
and atmospherically accentuated lighting, the Y Gourmetrestaurant
sich das Y Gourmetrestaurant bereits optisch deutlich von seiner
already stands out visually from its surroundings in the heart of the
Umgebung im Zentrum der idyllischen Wein-, Sekt- und Rosenstadt
idyllic town of Eltville, famous for producing wine, sparkling wine
Eltville ab.
and rosé.
Die Farben- und Formensprache ist an die der Y Weinmanufaktur
The color and design language are based on that of the Y
angelehnt, die ebenfalls von Simone Schiller-Yildirim und ihrem Ehe-
Weinmanufaktur, the wine production facility, also run by Simone
mann Ahmet Yildirim betrieben wird. Statt selbst Trauben anzubau-
Schiller-Yildirim and her husband Ahmet Yildirim. Rather than
en, arbeiten die beiden diplomierten Sommeliers mit Winzer:innen
growing grapes themselves, the two qualified sommeliers work
aus dem Rheingau, Rheinhessen, der Pfalz sowie anderen nationalen
with winegrowers from the Rheingau, Rhine Hesse, Palatinate and
und internationalen Weinanbaugebieten zusammen und füllen die
other national and international wine-growing regions and bottle
Weine als eigenständige Kollektion unter der Marke „Y“ ab, die für
the wines as an independent collection under the “Y” brand,
den Familiennamen steht. Um den Weintrinker:innen aus über 30
which stands for their family name of Yildirim. So that they can
Ländern, in denen die Y Weine vertrieben werden, intuitiv und leicht
intuitively and easily communicate the different locations and
verständlich die verschiedenen Lagen und Geschmacksrichtungen
flavors to wine drinkers from the more than 30 countries in which
vermitteln zu können, hat jeder Wein ein individuelles Etikett in einer
they sell their Y wines, each wine has an individual label in a color
Farbe, die die jeweiligen Aromen zum Ausdruck bringt.
that expresses the respective aromas of the wine in question.
Ahmet Yildirim und Simone Schiller-Yildirim
Karsten Fricke
59
FOOD - Y GOURMETRESTAURANT
CENTRAL ROLE OF COLORS Die Bedeutung von Farben für das Y Gourmetrestaurant, das zunächst als Vinothek und gastronomisches Pop-Up eröffnet worden war, erschöpft sich allerdings nicht in Interior Design und den sowohl glas- als auch flaschenweise ausgeschenkten Y Weinen. Sie sind ebenso das Leitmotiv des kulinarischen Konzepts. „Wir hatten ursprünglich eine Mischung aus Menü und à-la-carte Gerichten. Irgendwann kam dann die Idee, dass wir uns auf ein Menü konzentrieren und die Gänge fein und exklusiv machen“, erinnert sich Simone Schiller-Yildirim, und erläutert: „Wir wollten auch eine Geschichte erzählen und haben überlegt: Was liegt bei uns am nächsten? Wir standen in diesem bunten Restaurant, hatten den Blick auf unsere bunten Flaschen. Und kamen zu dem Schluss: die Farbe spielt bei uns von Beginn an eine zentrale Rolle. Warum nennen wir das Menü nicht ‚Tasting Colours‘ und halten jeden Gang in einer bestimmten Farbe? Deshalb ist jetzt über jedem Gang im Menü ein Farbpunkt abgedruckt und der Gang beziehungsweise alle Zutaten sind in dieser Farbfamilie gehalten. Dazu gibt es immer ein Kärtchen in der jeweiligen Farbe, auf dem erklärt wird, was auf dem Teller ist.“ The significance of colors for the Y Gourmetrestaurant, which initially threw open its doors as a vinothèque and gastronomic pop-up, isn’t just
C R E AT I V I T Y T H RO U G H L I M I TAT I O N
restricted to the interior design and the Y wines that are served by the glass or the bottle. They’re also the leitmotif of the culinary concept.
Die Verantwortung für die kulinarische Umsetzung dieser Idee trägt
“We originally had a mixture of a fixed menu and à la carte dishes. At
Karsten Fricke, der sein Handwerk über mehr als ein Jahrzehnt
some point along the way, we came up with the idea of focusing on a
bei Spitzenköchen wie Dirk Schröer und Drei-Sterne-Kochlegende
single menu and making the courses sophisticated and select,” recalls
Thomas Bühner gelernt und verfeinert hat. Seine Gerichte zeichnen
Simone Schiller-Yildirim. She went on to explain: “We also wanted to tell
sich durch Kreativität, handwerkliche Präzision, geschmackliche
a story and thought about what was closest to our hearts. There we were,
Tiefe, Spannung und markante Aromen aus. Beste Produktqualität
standing in this colorful restaurant, looking at our colorful bottles, and we
ist für den Küchenchef, der Kräuter zusammen mit seiner Tochter
suddenly came to the conclusion that color has played a central role for
sammelt, unabdingbar: „Wir arbeiten mit vielen regionalen Produk-
us from the very beginning. Why don’t we call the menu ‘Tasting Colours’
ten, aber nicht ausschließlich, da ich mich nicht zu sehr einschrän-
and serve each course in a specific color? That’s why we now print a
ken möchte. Wir verwenden oft die hessische Landgarnele, Stör aus
colored dot above each course in the menu, so that you know that the
Hessen und die Wispertalforelle. Edelpilze aus der Region haben wir
course or all ingredients are going to be in this color family. There’s always
fast immer auf der Karte, auch wenn es nur als Beilage ist. Ich neh-
a small card in the respective color explaining what’s on your plate.”
me aber auch mal Hummer oder Kaisergranat ins Menü.“ Karsten Fricke, who learned and refined his craft with top chefs such as Dirk Schröer and three-star chef legend Thomas Bühner for over more than a decade, is the man in charge of bringing this culinary concept to fruition. The factors that make his dishes stand out are creativity, precision craftsmanship, depth of flavor, excitement and distinctive aromas. The best product quality is essential for the chef, who, together with his daughter, collects herbs: “We work with a lot of regional products, but not exclusively, since I don't want to restrict myself too much. We often use Hessian land shrimp, sturgeon from Hesse as well as trout from the Wispertal valley. We almost always have mushrooms from the region on the menu, even if only as a side dish. But sometimes I also do put lobster or langoustine on the menu.”
Photos: Betti Klee
60
FOOD - Y GOURMETRESTAURANT
ALL IN ORANGE Dass seine Kreationen nicht nur in geschmacklicher Hinsicht harmonisch und stimmig sein müssen, sondern auch farblich passend, sieht Fricke als kreativen Anreiz und nicht als Beschränkung. Nicht selten liegt die Inspiration für ein Geschmacksbild und Farbschema in einem der verwendeten Produkte. Wie bei der in Miso gebeizten Forelle aus dem Wispertal, die zusammen mit Forellenkaviar, einer Krustentier-Mayonnaise, Baiser aus Krustentieren, Sanddorngel, geschmortem Kürbis, Sesam und einreduziertem Kürbissaft serviert wird. Alles in der Farbe Orange gehalten. „Die Lachsforelle wird mit Hummer beziehungsweise mit Garnelen gefüttert, um den Farbton zu erzielen. Da liegt es nahe, sie mit Krustentier zu kombinieren“, erläutert der Küchenchef.
“We were standing in this colorful restaurant, looking at our colorful bottles, and we came to the conclusion that color played a central role for us.”
"Wir standen in diesem bunten Restaurant, hatten den Blick auf unsere bunten Flaschen. Und kamen zu dem Schluss: die Farbe spielt eine zentrale Rolle.“
Fricke sees the fact that his creations not only have to be harmonious and consistent in terms of taste, but also have to match in terms of color, as a creative stimulus rather than a restriction. It’s not uncommon for the inspiration for a certain taste and color scheme to come from one of the ingredients used. Such as the trout from the Wispertal valley marinated in miso, which is served with trout caviar, a crustacean mayonnaise, meringue made from crustaceans, sea buckthorn
Simone Schiller-Yildirim,
gel, braised pumpkin, sesame seeds and reduced pumpkin juice.
Gastgeberin und Sommelière
All in orange! “The salmon trout is fed with lobster or prawns
Y Gourmetrestaurant
so that it turns that color. So, it makes sense to combine it with crustaceans,” the chef explains.
61
62
FOOD - Y GOURMETRESTAURANT
GREEN & YELLOW COMPOSITIONS Dass Karsten Fricke auch die feine Gemüseküche beherrscht, zei-
Karsten Fricke’s mastery of fine vegetable cuisine is
gen Gerichte wie sein blanchierter und gebratener Rosenkohl, den
demonstrated by dishes such as his blanched and roasted
er mit Wirsing-Crème, Trüffel, gebackener Kartoffel, Kartoffel-Trüf-
Brussels sprouts, which he serves with savoy cabbage cream,
fel-Crème, gehobelten Maronen und Maronenkaviar in Szene setzt
truffle, baked potato, potato-truffle cream, sliced chestnuts and
– natürlich in der Farbe Grün.
chestnut caviar – all in green, of course.
Beim süßen Finale zeigt sich Frickes mehrjährige Erfahrung als
The sweet finale showcases Fricke’s many years’ experience as
Chef-Pâtissier im damals mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichneten
head pastry chef at the then two-Michelin-starred Restaurant
Restaurant Überfahrt am Tegernsee: die Kombination aus Gewürzan-
Überfahrt am Tegernsee: the combination of spiced pineapple with
anas mit Kardamom und Zimt, Ananassorbet, Pinienkerneis, Pinien-
cardamom and cinnamon, pineapple sorbet, pine nut ice cream,
kern-Curry-Crumble, Tomaten-Vanille-Vinaigrette und weißer Scho-
pine nut curry crumble, tomato-and-vanilla vinaigrette and white
koladenmousse, in der Farbe Gelb, ist ebenso spannend wie köstlich.
chocolate mousse, all in yellow, is as exciting as it is delicious.
Photos: Betti Klee
I N D I V I D UA L , S O PH I S T I C AT ED, R EL A X ED Simone Schiller-Yildirim sorgt als herzliche und kundige Gastgebe-
As a warm and knowledgeable host, Simone Schiller-Yildirim
rin dafür, dass anspruchsvolle Küche und entspannte Atmosphäre
ensures that sophisticated cuisine and a relaxed atmosphere
kein Widerspruch sein müssen, und hat als Sommelière immer die
need not be a contradiction in terms. And as a sommelier, she
perfekte Weinbegleitung im Blick. Der Schwerpunkt liegt dabei auf
always has the perfect wine pairing in mind. The focus here
den Weinen aus dem Portfolio der Y Weinmanufaktur, aber die Fla-
is on wines from the Y Weinmanufaktur range, but the bottled
schenweinkarte enthält auch viele spannende Positionen aus dem
wine list also includes a lot of exciting wines from the Rheingau
Rheingau und darüber hinaus.
region and beyond.
FOOD - RHEINGAU GOURMET & WEIN FESTIVAL
A JOURNEY THROUGH T H E F L AVO U R S O F A L S AC E R E G I O N :
Cheval Blanc Excellence BY PASCAL BASTIAN
BY VOLK AN BRANDL
Vom 22. Februar bis zum 10. März 2024 fand das Rheingau
From February 22 to March 10, 2024, the Rheingau Gour-
Gourmet & Wein Festival bereits in seiner 27. Auflage statt
met & Wine Festival took place in its 27th edition and Elt-
und Eltville wurde erneut zum strahlenden Mittelpunkt der
ville once again became the shining center of the gourmet
Gourmet-Szene im Frühling.
scene in spring.
National und international renommierte Spitzenköch:innen präsentieren
Nationally and internationally renowned top chefs present
beim Rheingau Gourmet & Wein Festival ihre herausragende Kochkunst,
their outstanding culinary art at the Rheingau Gourmet &
während berühmte Winzer:innen ihre besten Weine in perfekter Harmonie
Wine Festival, while famous winemakers present their best
vorstellen. Dieses harmonische Zusammenspiel findet in einer atembe-
wines in perfect harmony. This harmonious interplay takes
raubenden Atmosphäre in den Räumlichkeiten des Kronenschlösschens
place in a breathtaking atmosphere in the rooms of the
statt, das einen Besuch zu einem unvergesslichen Erlebnis macht. Fein-
Kronenschlösschen, making a visit an unforgettable experience.
schmecker:innen und Weinliebhaber:innen haben während des Festivals
During the festival, gourmets and wine lovers have the
die Möglichkeit, sich von den Kreationen der besten Köche inspirieren zu
opportunity to be inspired by the creations of the best chefs
lassen und dabei exzellente Weine zu verkosten. Die perfekte Symbiose
while tasting excellent wines. The perfect symbiosis of culinary
von kulinarischer Kunst und edlen Tropfen macht das Rheingau Gourmet
art and fine wines makes the Rheingau Gourmet & Wine Festival
& Wein Festival zu einem absoluten Höhepunkt für Genießer:innen.
an absolute highlight for connoisseurs.
Diesmal luden die Veranstalter Johanna und Hans B. Ullrich zu einem
This time, the organizers Johanna and Hans B. Ullrich invited
grandiosen Elsass-Dinner mit Sternekoch Pascal Bastian ins Kronen-
guests to a grandiose Alsace dinner with star chef Pascal Bastian
schlösschen ein. Pascal Bastian, mit beeindruckender Erfahrung an
at the Kronenschlösschen. Pascal Bastian, with impressive
der Seite renommierter Meister wie Gérard Boyer, Gérard Rabaey,
experience alongside renowned masters such as Gérard Boyer,
Philippe Etchebest und Jean-George Klein, lenkt seit 2008 die kulina-
Gérard Rabaey, Philippe Etchebest and Jean-George Klein, has
rischen Geschicke des mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichneten
been in charge of the culinary fortunes of the two Michelin-
Restaurants Cheval Blanc in Lembach.
starred Cheval Blanc restaurant in Lembach since 2008.
Photos: Axel Groß
64
FOOD - RHEINGAU GOURMET & WEIN FESTIVAL
Die gastronomische Reise beginnt mit einem Aperitif aus der Champa-
The gastronomic journey begins with an aperitif from the
gne Louis Roederer Collection, gefolgt von einem Fünf-Gänge-Menü,
Champagne Louis Roederer Collection, followed by an five-
begleitet von erlesenen Weinen großer, weltbekannter Elsässer und
course menu, accompanied by exquisite wines from great, world-
Rheingauer Weingüter. Die kulinarische Auswahl reicht von delikatem
famous Alsace and Rheingau wineries. The culinary selection
Taschenkrebsfleisch über zart gegarte Lachsforelle bis hin zu gebra-
ranges from delicate crab meat and tenderly cooked salmon trout
tener Entenleber in Raviolo mit Waldpilzen und frischem Trüffel. Als
to roasted duck liver in raviolo with wild mushrooms and fresh
krönender Abschluss werden eine fein gebratene Challans-Ente von
truffles. The crowning glory is a finely roasted Challans duck from
Madam Burgaud und ein leichtes Kirschmousse serviert.
Madam Burgaud and a light cherry mousse.
Die Domaine Schlumberger, gegründet im Jahr 1810 und heute von Sé-
Domaine Schlumberger, founded in 1810 and now run by Séverin
verin und Thomas Schlumberger in siebter Generation geführt, präsen-
and Thomas Schlumberger in the seventh generation, proudly
tiert stolz ihre schönsten Grand-Cru-Lagen im südlichen Elsass.
presents its most beautiful Grand Cru vineyards in southern Alsace.
Séverine Schlumberger führt die Gäste durch eine Degustation der
Séverine Schlumberger will guide guests through a tasting of
herausragenden Weine, darunter der Riesling Grand Cru Saering
outstanding wines, including the Riesling Grand Cru Saering 2020,
2020, der Riesling Grand Cru Kitterle 2017, der Pinot Gris Grand
the Riesling Grand Cru Kitterle 2017, the Pinot Gris Grand Cru Kessler
Cru Kessler 2017 und der Pinot Gris Grand Cru Kitterle 2017. Jean-
2017 and the Pinot Gris Grand Cru Kitterle 2017. Jean-Frédéric Hugel
Frédéric Hugel von der Famille Hugel Riquewihr präsentiert weitere
from the Famille Hugel in picturesque Riquewihr will be presenting
Schätze, etwa den Riesling Grossi Laüe 2014 und den Gewürztrami-
further treasures, for example the Riesling Grossi Laüe 2014 and the
ner Sélection de Grains Nobles 2010.
Gewürztraminer Sélection de Grains Nobles 2010.
Die Weinreise führt schließlich in den Rheingau, wo Christian Ress
The wine journey finally leads to the Rheingau, where Christian Ress
vom Familienweingut Balthasar Ress mit dem 2021 Wisselbrunnen
from the Balthasar Ress family winery presents the 2021 Wisselbrunnen
Hattenheim Riesling GG VDP. Große Lage und dem 1995 Doosberg
Hattenheim Riesling GG VDP. Große Lage and the 1995 Doosberg
Oestrich Riesling Auslese VDP. Große Lage die Gäste beeindruckt.
Oestrich Riesling Auslese VDP. Große Lage impressed the guests.
Sternekoch Pascal Bastian (r.) am Herd
65
66
FOOD - BITTNER IS BACK
Patrick Bittner, geb. 1971 in Stadtlohn, Ausbildung zum Koch im Burghotel Hardenberg, danach Stationen bei Landhaus Scherrer, Hamburg; Hummerstübchen, Düsseldorf; Landhaus Hessler, Maintal; Dieter Müller, Schlosshotel Lerbach; Meisterschule und ab 2000 Küchenchef im Restaurant Français im Steigenberger Icon Frankfurter Hof. Das Magazin Der Feinschmecker“ kürte ihn zum „Aufsteiger des Jahres 2001“, zum „Koch des Monats“ (Februar 2011) und vergab 4 von 5F. 2008 Michelin-Stern bis zur Schließung des Français im Sommer 2022. Seit März 2024 Küchenchef und kulinarischer Leiter des Hotels Villa Rothschild in Königstein. Patrick Bittner, born in Stadtlohn 1971, trained as a chef at Burghotel Hardenberg, then worked at Landhaus Scherrer, Hamburg; Hummerstübchen, Düsseldorf; Landhaus Hessler, Maintal; Dieter Müller, Schlosshotel Lerbach; master chef school and as of 2000 head chef at Restaurant Français in the Steigenberger Icon Frankfurter Hof. The magazine Der Feinschmecker named him “Rising Star of the Year 2001”, “Chef of the Month” (February 2011) and awarded him 4 out of 5Fs. In 2008, awarded a Michelin star until the closure of the Français in summer 2022. Since March 2024, head chef and culinary director of the hotel Villa Rothschild in Königstein.
FOOD - BITTNER IS BACK
BITTNER IS BACK Patrick Bittner ist wieder da. Nach einem ausgie-
Patrick Bittner is back! After taking an extensive
bigen Sabbatical richtet der Sternekoch künftig
sabbatical, the Michelin-starred chef will be taking
als kulinarischer Leiter das Angebot der Villa Roth-
on the role of Culinary Director at Villa Rothschild
schild in Königstein „jung, eigen und entspannt“
in Königstein, offering “young, unique and relaxed”
aus. THE FRANKFURTER-Autorin Barbara Goerlich
cuisine. He told THE FRANKFURTER author Barbara
erzählte er von seinen Plänen für das historische
Goerlich all about his plans for the historic property
Anwesen mit Boutiquehotel.
and boutique hotel. BY BARBARA GOERLICH
Photo: Villa Rothschild
SETTING OFF FOR NEW SHORES Sternekoch Patrick Bittner übernahm im März die kulinarische
Michelin-starred chef Patrick Bittner took over the culinary
Leitung der Villa Rothschild in Königstein. 22 Jahre war der große
management of Villa Rothschild in Königstein in March. For 22 years,
Blonde mit dem markanten Zopf Garant für feinste Sterneküche
the tall blond with the distinctive plait had guaranteed the finest
im Restaurant Français des Frankfurter Hofs, als die Hotelleitung
award-winning cuisine in Français at the Frankfurter Hof, when
im Sommer 2022 überraschend eines der besten Restaurants der
the hotel management unexpectedly closed one of the city’s best
Stadt zusperrte. Umso größer nun die Freude, dass Bittner der
restaurants in the summer of 2022. Now that it’s clear that Bittner
Region erhalten bleibt.
will actually remain in the region, people are delighted and relieved.
Nach dem unfreiwilligen Abschied gönnte sich Bittner eine Auszeit
After his involuntary departure, Bittner took some time out to travel
mit Reisen in alle Welt – und viel Sport. Der 52-Jährige „schaute in
the world – and do a lot of sport. The 52-year-old “popped into
Küchen von Freunden rein, um am Puls der Zeit zu bleiben“, sah
friends’ kitchens to keep his finger on the pulse” and visited London,
sich in London, New York, der Provence, Tel Aviv und Indien um.
New York, Provence, Tel Aviv and India.
Natürlich hagelte es Angebote, er hätte als Privatkoch auf einer
Of course, offers rained down on him: he could have worked as a
Luxusyacht anheuern oder in Businessclubs in Indien beraten kön-
private chef on a luxury yacht or as an advisor in business clubs
nen. „Ich habe mir alles angehört und sehr interessante Gespräche
in India. “I listened to everything and had some very interesting
geführt“, erzählt er. Aber: „Es musste halt passen.“ Gepasst hat es
conversations,” he says. But: “It just had to be a good fit.” In
schließlich mit der Villa Rothschild, klassisch in Stil und Konzept,
the end, Villa Rothschild was the right fit: classic in its style and
trotzdem zeitgemäß und weltoffen. Der seit Jahren bestehende
concept, yet contemporary and cosmopolitan. Bittner’s long-
Kontakt zu Lars Leyendecker, dem Director of Business Develop-
standing contact with Lars Leyendecker, Director of Business
ment & Communications der Villa Rothschild, führte dazu, dass
Development & Communications at Villa Rothschild, led to them
man zusammenkam.
coming together.
67
68
FOOD - BITTNER IS BACK
BYE-BYE COMFORT ZONE Neben dem Fine Dining-Restaurant „Grill&Health“, der Bar und
Besides the fine dining restaurant “Grill&Health”, the bar
den Veranstaltungsräumen, wird er auch die Gäste der 14 Hotel-
and the event rooms, he will also pamper guests in the 14
suiten mit Frühstück und Room Service verwöhnen und damit
hotel suites with breakfast and room service, giving him
eine deutlich größere Bühne bespielen als bisher. „Ich gehe ein
a much bigger stage than before. “I’m stepping out of my
bisschen aus meiner Komfortzone raus und entwickle meinen
comfort zone a little here and expanding my horizons,” says
Horizont weiter“, sagt Bittner, der zum Zeitpunkt unseres Ge-
Bittner, who was still fine-tuning the details at the time of our
sprächs noch an Details feilt. Das Restaurant will er führen wie
interview. He wants to run the restaurant as though it were his
sein eigenes: „Es muss voll sein, dann macht es allen Spaß.“
own: “It has to be full; then everyone will enjoy it.”
Als Arbeitsplatz sei die Villa Rothschild „wie ich es mag, klas-
As a workplace, says Bittner, Villa Rothschild is “just the way
sisch und freidenkend“, so Bittner. Das Klassische spiele ihm
I like it, classic and free-thinking.” The classic style plays into
von der Küchenrichtung her in die Karten, denn er wird seinem
his hands in terms of cuisine, as he will remain true to his style:
Stil treu bleiben: Klassische Küche auf höchstem Niveau, leicht
Classic cuisine at the highest level, simply interpreted – but
interpretiert. Im Mittelpunkt steht stets der Genuss. Den An-
with a focus always on pleasure. Bittner wants to fulfill the claim
spruch „Health“ will Bittner erfüllen, ohne das groß zu betonen.
that his food is “healthy” without overemphasizing the fact.
Er koche schon immer „gesund“. Als Triathlet, Marathonmann,
He has always cooked “healthily”. As a triathlete, marathon
Schwimmer und Radfahrer kennt er sich mit Ernährung aus,
runner, swimmer and cyclist, he knows all about nutrition and
verzichtet in seinen Gerichten seit Jahren auf Zucker und „leere
has been avoiding sugar and “empty carbohydrates” in his
Kohlenhydrate“. Seine Küche zeitgemäßer Leichtigkeit sieht er
dishes for years. He sees Königstein as the right place for his
in Königstein am richtigen Ort.
contemporary, light cuisine.
LESS IS MORE Ehrlich, geradeheraus und raffiniert besticht Bittners Stil durch
Honest, straightforward and refined, Bittner’s style impresses
Konzentration aufs Wesentliche, beweist Struktur in Optik und
diners by concentrating on the essentials, demonstrating
Geschmack. Überdekorierte Teller sind ihm suspekt, er macht
structure in appearance and taste. Over-decorated plates are
keine Instagram-Küche, der es vorrangig um die Optik geht.
not his thing; he doesn’t create “Instagram cuisine” that is
„Drei Komponenten, mehr braucht es in der Regel nicht für ein
primarily about looks. “Three components, that’s all you usually
gelungenes Gericht“, ist Bittner überzeugt. „Der Teller sollte für
need for a successful dish.” Of that, Bittner is convinced. “The
sich sprechen, die einzelnen Komponenten sind klar erkenn-
plate should speak for itself; the individual components should
bar.“ Weniger ist mehr!
be clearly recognizable.” Less is more!
Ein harmonisches Miteinander mit Lieferanten seines Vertrau-
For Bittner, working harmoniously with his trusted suppliers
ens wie mit seinem Team sind für Bittner Grundvoraussetzung
and his team is a basic prerequisite for enjoying his daily work.
für Freude an der täglichen Arbeit. Bittner ist ein Mann der
Bittner is a softly spoken man who always prefers classical
leisen Töne, der klassische Musik allemal Hard Rock vorzieht.
music to hard rock. “I’m usually quiet and matter-of-fact in
„Ich bin in der Küche meist ruhig und sachlich, denn es braucht
the kitchen, because you don’t need to shout to motivate
kein Gebrüll, um Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen zu motivie-
employees,” he states firmly. He learned this from his role
ren,“ betont er. Das hat er sich bei seinem Vorbild Dieter Müller
model Dieter Müller, the legendary 3-star chef at Schlosshotel
abgeschaut, dem legendären 3-Sterne-Koch des Schlosshotels
Lerbach. Since his time with Müller, sous chef Johannes Goll,
Lerbach. Seit der Zeit bei Dieter Müller steht zudem Sous Chef
who also followed Bittner to Königstein, has also been working
Johannes Goll neben Bittner am Herd, der ihm auch nach König-
hard at the stove alongside him. “We’re a dream team,” says the
stein gefolgt ist. „Wir sind ein Dreamteam“, findet der Westfale.
man from Westphalia.
FOOD - BITTNER IS BACK
SPORTS SESSIONS GALORE Bittner liebt seinen Job und lebt den Sport, er ist wohl Deutsch-
Bittner loves his job and lives for sport; he’s probably Germany’s
lands fittester Sternekoch. Nahezu jeden Morgen von sechs Uhr
fittest Michelin-starred chef. He runs 20 to 25 km nearly every
an läuft er 20 bis 25 Kilometer. Zu seinem Wochenpensum gehö-
morning at six. His weekly routine also includes swimming,
ren außerdem Schwimmeinheiten, Radfahren und Krafttraining.
cycling and strength training. Nevertheless, after 23 years, he
Gleichwohl hat er sich nach 23 Jahren wieder ein Auto angeschafft,
has bought a car again with which he causes a stir. Because
mit dem er für Aufsehen sorgt. Denn immer, wenn sich der lange
whenever the long-legged blond man emerges from his vintage
Blonde aus seinem Oldtimer Mini – „blau mit weißen Rennstreifen“
Mini – “blue with white racing stripes” – passers-by pull out
– herausschraubt, zücken Passant:innen ihre Handys.
their cell phones.
Photos: Villa Rothschild, Barbara Goerlich
„ PER FEC T M ATC H “ Sein kulinarisches Debüt gab Bittner im Februar, beim Auf-
Bittner made his culinary debut in February – at the launch event
takt-Event von Villa Rothschild und Massif Central im Bethmann-
of Villa Rothschild and Massif Central at Bethmannhof. To mark
hof. Zum 75-jährigen Bestehen des deutschen Grundgesetzes er-
the 75th anniversary of the German Basic Law, the partners
innern die Partner an die beiden Orte, an denen damals dessen
are commemorating the two places where its main content
wesentliche Inhalte fixiert wurden. Bittner findet es großartig, dass
was laid down. Bittner thinks it’s great that his first appearance
sein erster Auftritt für die Villa Rothschild „so anders und anders-
for the Villa Rothschild was “so different and someplace else”
wo“ stattfand, als es die meisten erwartet hätten. Das weise auf
than most would have expected. This points to what is yet to
das hin, was noch kommt, kündigt er an. „Es braucht eben jeman-
come, he announces. “You need someone who knows their way
den, der sich sehr gut auskennt und auch bereit ist, neue Wege zu
around and is prepared to break new ground,” stresses Lars
gehen“, betont Lars Leyendecker. Bittner sei ein „perfect match“.
Leyendecker. Bittner is the “perfect match”.
Aufgewachsen zwischen Bodensee und Elsass ha-
Growing up between Lake Constance and Alsace,
ben Essen & Trinken in ihrer Familie traditionell
food and drink traditionally have a high priority in her
einen hohen Stellenwert. In der Ausbildung zur
family. During her training as a hotel manageress,
Hotelfachfrau lernte Barbera Goerlich Kochen, Ser-
Barbera Goerlich learned how to cook, serve and
vieren, Putzen und kam über ein BWL- und Publi-
clean, and came to journalism after studying business
zistik-Studium zum Journalismus. Als freiberufliche
administration and journa lism. As a freelance author,
Autorin schreibt sie über Wirtschaft, Kulinarisches
she writes about business, culinary and "colorful"
und „Buntes“ für Magazine und in Büchern.
topics for magazines and in books.
69
HOME - APPETITE FOR DESIGN
Appetite for Design BY D R . J U T TA FA I LI N G
Die Verschmelzung von Nachhaltigkeit und purem
The fusion of sustainability and pure style took cen-
Stil stand bei der Ambiente, der weltgrößten Kon-
ter stage at Ambiente, the world’s largest consumer
sumgüterschau in Frankfurt, im Mittelpunkt. Die
goods show in Frankfurt. The trends in tableware
Trends bei Tableware zielen auf subtil gemischte
focus on subtly mixed pastels, carbon neutrality and
Pastelle, CO2-Neutralität und neue Wertschätzung.
a new appreciation for traditions. THE FRANKFUR-
Das THE FRANKFURTER-Team war für Sie auf der
TER team was out and about for you at the leading
Leitmesse unterwegs und fand die Trend-Pieces.
trade fair and discovered these on-trend pieces.
Photos: Villeroy & Boch, Dibbern, Pordamsa, Asa Selection
70
HOME - APPETITE FOR DESIGN
WHITE REVIVAL Weißes Geschirr ist zurück. Fürs Fine Dining und jetzt auch für den Alltag. Edel, unaufgeregt, lichtverstärkend. Und damit sind weiße Teller der Gegenpol zu den roughen, handgemacht wirkenden Keramiken der letzten Jahre. Hersteller wie Villeroy & Boch und Asa heben den Trend mit neuen hochwertigen Sets hervor. Zur klassischen Tellerform kommen bei Pordamsa, einem spanischen Familienunternehmen, organische, weiche Formen aus Porzellan,
Understatement und Minimalismus
die an Wolken und Blüten-Bowls erinnern. Wenn schon Farben, dann softe. Alles Milde, positiv Stimmende steht im Vordergrund.
White tableware is experiencing a revival! For fine dining experiences
Subtil gemischte Pastelle und aufgehellte Töne sind charakteris-
and now also for everyday use. Elegant, serene and light-enhancing,
tisch für diese Palette. Nicht fehlen darf die Pantone-Farbe 2024,
white plates are the antithesis to the rough, handmade ceramics
„Peach Fuzz“, eine frische, sonnengeküsste Farbnuance der Pfir-
of recent years. Manufacturers such as Villeroy & Boch and Asa
sichfrucht. Vor allem Liebhaber:innen natürlicher Einrichtungsstile
are highlighting the trend with new high-quality sets. Pordamsa, a
dürften diese ausgleichende Farbe besonders mögen. Aufgenom-
Spanish family-run business, has added organic, soft porcelain
men in die „Solid Color“-Linie von Dibbern beweist die Pfirsichfar-
shapes that put you in mind of clouds and flower bowls to the classic
be, dass sie zum Frühstückstisch wie zum festlich gedeckten Tisch
plate shape. If there are colors, then they’re delicate ones. The focus
passt. Ein bisschen Knalleffekt darf sein: die bunten „Joy“-Henkel-
is on everything that is mild and uplifting. Subtly mixed pastels and
becher von Asa aus spülmaschinenfestem Porzellan lassen sich
brighter tones are typical of this palette. The Pantone color 2024,
wunderbar mit den angesagten Farben mischen. Florale Muster
Peach Fuzz, a fresh, sun-kissed shade of peach, is an absolute must.
und verspielt-bunte Teller machen sich allgemein rar. Beides wird
Lovers of natural furnishing styles will especially like this balancing
zugunsten von etwas Raffinierterem abgelöst, etwa von zarten
color. Included in the Solid Color line from Dibbern, the peach color
Vektor-Gittermustern, wie bei der „Zuma“-Kollektion von Serax.
shows that it suits the breakfast table just as much as it does festive
Möglich, dass es der Anfang eines geometrischen Mustertrends
table settings. A little pop of color is allowed, though: the colorful
ist, man wird sehen.
Joy mugs from Asa made of dishwasher-safe porcelain can easily be mixed in with the trendy colors. Floral patterns and playful, colorful plates are, overall, rare. Both are being replaced by something more sophisticated, such as delicate vector lattice patterns, as in the Zuma collection from Serax. It may well be the start of a geometric pattern trend. We shall see. Wie auf Wolken – "Nuages"-Teller von Pordamsa
Dibbern "Solid Color" jetzt auch in Peach
71
72
HOME - APPETITE FOR DESIGN
Fruchtig-fröhliche „Joy“-Becher von Asa Selection
Linienmuster mit zarten Orangetönen: die Sienna"-Teller aus der "Zuma Kollektion" von Serax sind handbemalt.
Hauchzartes Geometrie-Dekor
MIX & MATCH Earthenware plates, cups and bowls are still around, but they are
sie sind gleichmäßiger, perfekt glasiert und glatter. Die Kollektion
now more uniform, perfectly glazed, and smoother. The Nordic
„Nordic Vanilla“ von Broste Copenhagen beispielsweise ist gespren-
Vanilla collection from Broste Copenhagen, for example, is speckled
kelt wie Vanillemilch, mit einer glatten und dennoch matten Oberflä-
like vanilla milk, with a smooth yet matt surface. The clear trend
che. Der klare Trend der letzten Jahre zum Minimalismus erhält eine
of recent years towards minimalism is given an environmentally
umweltbewusste Wendung, wobei der Schwerpunkt auf der Auswahl
conscious twist, with a focus on selecting durable, sustainable
langlebiger, nachhaltiger Stücke liegt. Tableware ergänzt diesen Trend
pieces. Tableware complements this trend with simple, functional
mit schlichten, funktionalen Designs. Hinzu kommt der Trend Mix &
designs. Tables are also seeing a mix ‘n’ match trend. Small series,
Match auf dem gedeckten Tisch. Kleinserien, Sammlerstücke und
collector’s items and unconventional pieces all pep up table settings.
Unkonventionelles beleben Arrangements. Detlef Klatt, Gründer und
Detlef Klatt, founder and designer of Klatt Objects (“German Design
Designer von Klatt Objects („German Design Award 2024“): „Hoch-
Award 2024”): “Wedding tables are designed to tell a narrative,
zeitstische werden erzählerisch gestaltet, das heißt, jeder Tisch ist
which means that each table is set differently with tableware and
anders mit Geschirr und Objekten ausgestattet, was die Kommuni-
objects that encourage people to communicate. This is becoming
kation fördert. Das wird immer beliebter.“ Seine poetischen Tisch-
increasingly popular.” His poetic table objects made of fine snow-
objekte aus Fine Bone China in Schneeweiß und die kleinen Kera-
white bone China and the small ceramic bowls fit in with the growing
mikschalen passen zur wachsenden Liebe für subtile Eyecatcher, die
love of subtle eye-catchers that unmistakably bear the influence of
unverkennbar den Einfluss der japanischen Tischkultur in sich tragen.
Japanese table culture.
Gesprenkelt wie Vanillemilch: "Nodic Vanille"-Serie von Broste Copenhagen
Nordisches Design macht den Altag bunter
Klatt Objects
Photos: Asa Selection, Klatt Objects, Broste, Serax, Bloomingville
Teller, Tassen und Schüsseln aus Steingut sieht man weiterhin, aber
HOME - APPETITE FOR DESIGN
73
SUSTAINABILITY FIRST „Frittenfett“ klingt erst einmal nicht sexy, ist aber eines der innovativsten Recycling-Rohstoffe, aus denen Geschirr entsteht. Ein Vorreiter darin ist Koziol, das Traditionsunternehmen aus dem Odenwald. Aus biozirkulären Thermoplasten – gewonnen aus recyceltem Sonnenblumen- oder Rapsöl („Frittenfett“) – und Holzfasern entsteht bei Koziol nachhaltiges und stylisches Mehrweggeschirr in vielen Farben. Uns begeistert auch das neue „Superglas“ des Herstellers. Es sei unkaputtbar und dauerhaft kratzerfrei, erfahren wir. Kristallgläsern ähnlich liegen die facettierten Bier-, Latte- und Champagnergläser schwer in der Hand. Weltweit reißen sich bereits Hotels um diese spülmaschinenfesten „Supergläser“, gerade für Pool-Areale, wo Glas aus Sicherheitsgründen verboten ist, seien sie gefragt. Nach Jahren im Gebrauch können die Hotels die Gläser an Koziol zurückgeben, wo sie zu neuem „Superglas“ recycelt werden.
Recycling-Wunder: "Superglas", das kein Glas ist
Neues Leben aus "Frittenfett": den "Nora"-Becher von Koziol gibt es in vielen soften Farben
“Chip fat” doesn’t sound very sexy when you first hear about it, but it is one of the most innovative recycled raw materials from which tableware is made. Koziol, a family-run business in the Odenwald mountains that’s been around since 1927, is a pioneer in this field. Koziol uses bio-circular thermoplastics – obtained from recycled sunflower or rapeseed oil (so-called “chip fat”) – and wood fibers to create sustainable and stylish reusable tableware in a wide range of colors. We also love the manufacturer’s new “super glass”. It’s unbreakable and permanently scratch-free. Similar to crystal glasses, the faceted beer, latte and champagne glasses feel heavy in
where glass is banned for safety reasons. After years of use, hotels can return the glasses to Koziol, where they are recycled into new “super glasses”.
Photos: Koziol
the hand. Hotels all around the world are already snapping up these dishwasher-safe “super glasses”, especially for use in pool areas
HOME - APPETITE FOR DESIGN
Moonlight Dinner: "Riviera Blu Notte" von Bugatti
SLIM! Schaut man sich unter den aktuellen Bestecken um, lassen diese fast vergessen, wozu sie rein technisch da sind. Zunehmend rücken sie in den Vordergrund als minimalistische Kunstwerke. Im Extrem erinnern sie fast an chirurgisches Werkzeug, so schlank sind die Stiele jetzt. Den Gold- und Kupfer-Metallic-Look sieht man seltener, ganz verschwunden ist das Farbspektrum eines schillernden Regenbogens. Mit noblem Unterstatement wirkt dagegen die Linie „Riviera Blu Notte“ von Bugatti, ein dunkelblaues Finish auf rostfreiem 18/10-Edelstahl, dem Speisesäuren nichts anhaben können. Das sehr schlanke Design ist perfekt für puristische Inszenierungen. Rustikaler interpretiert die Belgierin Marie Michielssen, langjährige Serax-In-House-Designerin, den Trend: Ihr hochwertig verarbeitetes „La Mère“-Edelstahl-Besteck mit Stone-Wash Finish besticht gerade durch seine originelle Einfachheit.
"Slimline" von Serax mit Stone Wash-Finish
If you look around at the latest cutlery that’s available, you almost forget what it is used for in purely technical terms. Pieces of cutlery are increasingly being highlighted as minimalist works of art. At the extreme, they are almost reminiscent of surgical tools – that’s how slim the handles are now. The gold and copper metallic look are seen less often, and the color spectrum of a shimmering rainbow has disappeared completely. In contrast, the Riviera Blu Notte line from Bugatti exudes a refined understated look: a dark blue finish on 18/10 stainless steel that’s unaffected by food acids. The very slim design is perfect for pared-down table settings. Belgian Marie Michielssen, a long-time Serax in-house designer, interprets the trend in a more rustic way: The original simplicity of her high-quality La Mère stainless steel cutlery with a stone-wash finish impresses anyone who sees it.
Photos: Bugatti, Serax
74
75
HOME - APPETITE FOR DESIGN
SPLENDID DARLINGS Auffallend schlanke Stiele sind der klare Trend bei Wein- und Sektgläsern. Zwiesel Glas aus Niederbayern ist für solche handwerklichen Meisterwerke schon lange bekannt. Auch in der Gastronomie Handwerkliche Meisterleistung: "Ink" von Zwiesel Glas
hochgeschätzt, glänzen die Stücke durch ihre erstaunliche Robustheit. Neu ist die Serie „Ink“, mundgeblasen und mit einem Farbfaden im schlanken Stiel. Mittels eines aufwendigen Verfahrens, das auf traditionellen Handwerkstechniken beruht, entstehen individuelle aquarellartige Farbverläufe in der Bodenplatte. In Rauchgrün kommen die mundgeblasenen „Sarabi“-Gläser von Asa daher. Hier ist der schlanke Stiel in apartem Tiefschwarz.
Strikingly slender stems are the clear trend for wine and champagne glasses. Zwiesel Glas from Lower Bavaria has long been known for such handcrafted masterpieces. Also highly regarded in the catering trade, the pieces impress with their astonishing robustness. What is now new is the Ink series – mouth-blown and with a colored thread in the slender stem. Using an elaborate process based on traditional craft techniques, individual watercolor-like color gradients are created in the base plate. The mouth-blown Sarabi glasses from Asa come in smoky green. Here,
Brav verrucht: "Green Sarabi"-Gläser von Asa Selection
Photos: Zwiesel Glas, Asa Selection
the slender stem is a striking deep black.
HOME - APPETITE FOR DESIGN
More
Table Stars Am Ambiente-Messestand der Silberschmiede Robbe & Berking traf THE FRANKFURTER den Inhaber von „À Table – Manufakturen für Genießer“, Peter Schamberger, zum Gespräch. Der TablewareExperte präsentiert in seinem Store in der Frankfurter Kaiserhofstraße drei Manufakturen von Weltruf: Robbe & Berking, die Porzellan-Manufaktur Meissen und die französische Kristallmanufaktur Saint-Louis. Bei einem Champagner, natürlich aus Robbe & Berking-Silberkelchen, sprachen wir über die Trends 2024.
THE FRANKFURTER met the owner of “À Table – Manufakturen für Geniesser”, Peter Schamberger, for a chat at the Ambiente trade fair stand of silversmiths Robbe & Berking. The tableware expert presents three world-renowned manufactories in his store in Frankfurt’s Kaiserhofstrasse: Robbe & Berking, the Meissen porcelain manufactory, and the French crystal manufacturer SaintLouis. Over a glass of champagne – sipped from Robbe & Berking silver goblets, of course – we talked about the trends for 2024.
"Folia"-Leuchte von Saint-Louis
"Gourmetwaffeln" von Robbe & Berking
Robin Zabler (THE FRANKFURTER) im Gespräch mit Peter Schamberger (À Table).
"Nova"-Vase von Meissen
Photos: Robbe & Berking, Saint-Louis – Maxime Verret, Meissen, Nikita Kulikov
76
HOME - APPETITE FOR DESIGN
THE FRANKFURTER: Welche Strömungen
THE FRANKFURTER: What luxury tabletop trends
bemerkst Du beim Luxury Tabletop?
have you noticed?
Peter Schamberger: „Nachhaltigkeit ist nach wie vor ein sehr
“The issue of sustainability continues to be a very important
großes Thema, was sich im gesamten Interieur Design wider-
one, and one that’s reflected across all interior design. The
spiegelt. Die Wertschätzung für vorhandene Rohstoffe wächst
appreciation of traditional raw materials is growing and
und handwerkliches Können wird zunehmend wichtiger. Man
craftsmanship is becoming increasingly important. You
sieht viel ‚Mix & Match‘, modernes Geschirr, dass sich zeit-
see a lot of ‘mix ‘n’ match’ – modern tableware that can be
los kombinieren lässt und jeden gedeckten Tisch auch ohne
combined timelessly and enhance every table setting, even
große Dekoration aufwertet. Einfache Formen, die Ruhe und
without a lot of decoration. Simple shapes that radiate calm
Klarheit ausstrahlen, sind jetzt ebenso wichtig wie harmoni-
and clarity are now just as important as harmonious colors,
sche Farben, gern in Pastell-Naturtönen. Man sieht aber auch
preferably in natural pastel shades. But you can also see
Schwarz mit Gold bei der einen oder anderen Manufaktur.“
black with gold with one or two manufacturers.”
Robbe & Berking hat anlässlich seines 150-jährigen
To mark its 150th anniversary, Robbe & Berking has
Jubiläums mit „Metropolitan“ ein Mid-Century Be-
reissued Metropolitan, a mid-century cutlery set. At
steck neu aufgelegt. Bei der Porzellan-Manufaktur
Meissen porcelain manufactory, we are seeing the
Meissen sehen wir erstmals den Glücksdrachen.
fortune dragon for the first time.
„Ikonisches Design verjüngt sich immer wieder, ein Muss,
“Iconic design is always rejuvenating itself – which is a must
meines Erachtens. So behält es seine Zeitlosigkeit. Meissen-
in my view. That way, it retains its timelessness. With its Nova
Designerin Zhuoyu Hou hat mit der ‚Nova‘-Vase das Reper-
vase, Meissen designer Zhuoyu Hou has added a unique
toire der Manufaktur um eine einzigartige Formensprache
design language to the manufactory’s repertoire, creating
erweitert und so die perfekte Bühne für den Glücksdrachen
the perfect stage for the fortune dragon. The mythical
kreiert. Den Blick auf eine Feuer-Perle gerichtet, spielt das
creature is romping in the clouds, its gaze fixed on a flaming
Fabelwesen von Wolken umgeben. Verwendet wurde auch
sphere. A Limoges painting technique was also used, and
eine Technik der Limoges-Malerei, die weltweit nur noch
Meissen is now the only manufactory in the world that still
von Meissen beherrscht wird. Eine erfolgreiche Manufaktur
practices this technique. A successful manufactory is also
zeichnet sich auch dadurch aus, dass sie mit ihrer handwerk-
characterized by the fact that it uses its craftsmanship to
lichen Expertise völlig Neues kreiert, bei Robbe & Berking
create something completely new; in the case of Robbe &
sind das ‚Gourmetwaffeln‘, die süß oder herzhaft befüllt wer-
Berking, these are ‘gourmet wafers’, which can be filled with
den können. Dieses frische, junge Design ist auch interes-
sweet or savory fillings. This fresh, young design is also of
sant für die Luxusgastronomie.“
interest for the luxury gastronomy sector.”
Was gibt es darüber hinaus, was Dich begeistert?
What else are you passionate about?
„Auf jeden Fall die ‚Folia‘-Mini-Baladeuse. Eine tragbare
“Most definitely about the Folia mini baladeuse. It’s a portable
LED-Tischleuchte von Saint-Louis aus traumhaft geschlif-
LED table lamp from Saint-Louis made of beautifully cut crystal
fenem Kristallglas, welche in die Handfläche passt. Toll!
glass that fits snugly in the palm of your hand. It’s fantastic!
Sie passt zu allen Stilen und ist in zwei Farbtemperaturen
It suits all styles; its lighting intensities are adjustable and it
einstellbar. Ihr geometrisches Muster, durch das Licht kal-
comes in two different color stains. Its geometric pattern,
eidoskopartig vervielfacht wird, wirkt sehr edel. Man sieht
which multiplies the light like a kaleidoscope, looks very
einfach, wie das technische Know-how der Manufaktur
elegant. You can just see how the manufacturer’s technical
übersetzt wurde. Und: die Lampe ist mobil und kabellos,
expertise has been interpreted. What’s more, the lamp is
also ein Begleiter für ein Abendessen auf der Terrasse, einem
mobile and cordless, making it the perfect companion for
Couchtisch oder auf einer schicken Picknickdecke. Ohne-
dinner on the terrace, a coffee table, or a chic picnic blanket.
hin sind mobile Leuchten, die sich mittels USB wiederaufla-
In any event, portable lamps that can be recharged via a USB
den lassen, ein wichtiges Trend-Piece in 2024.“
port are an important trend item in 2024.”
77
HOME - ARTFUL LIVING
ARTFUL LIVING
City & Countryside B Y K AT H A R I N A D E S I LVA
Stadt und Land kulturell zu verbinden
Johanna and Friedrich Gräfling have made
– das haben sich Johanna und Friedrich
it their mission to create a cultural link
Gräfling zur Aufgabe gemacht. Das Samm-
between the city and the countryside. The
lerpaar lebt und arbeitet zwischen Frank-
collector couple live and work both in
furt und Wiesen im Spessart, umgeben von
Frankfurt and Wiesen in the Spessart re-
historischer
zeitgenössi-
gion, surrounded by historical architec-
scher Kunst und ausgewählten Designklas-
ture, contemporary art and select design
sikern. THE FRANKFURTER hat sie an beiden
classics. THE FRANKFURTER visited them at
Orten besucht.
both locations.
Architektur,
Photos: Nikita Kulikov
78
HOME - ARTFUL LIVING
Die Kennedyallee im Stadtteil Sachsenhausen. Hier reiht sich ein
Kennedyallee in the Sachsenhausen district. On this street, one
großbürgerlicher Prachtbau an den nächsten. In einer Gründer-
magnificent upper-class building rubs shoulders with the next.
zeitvilla aus dem Jahr 1904 leben und arbeiten Johanna und Fried-
Johanna and Friedrich Gräfling live and work with their two children
rich Gräfling mit ihren zwei Kindern und Dackel Ypsilon. Das Paar
and dachshund Ypsilon in a Wilhelminian-style villa dating back to
lernt sich 2010 über gemeinsame Freunde in London kennen, wo
1904. The couple met in 2010 through mutual friends in London,
Friedrich Architektur studiert. Er ist schon damals ein begeisterter
where Friedrich was studying architecture. Even then, he was
Sammler zeitgenössische Kunst. Auch Johanna, die in Paris Kunst-
already an avid collector of contemporary art. Johanna, who was
geschichte und International Business studiert, liebt die Kunst und
studying art history and international business in Paris, also loved art
kennt deren Markt. Die beiden werden ein Paar, ziehen zusammen –
and knew its market well. The two started dating, moved in together
und widmen ihr Leben fortan gemeinsam der Kunst. „Schon damals
– and from then on, they dedicated their lives to art. “Even back
haben wir zum Beispiel zur Frieze Art Fair regelmäßig unsere Lon-
then, we regularly cleared out our London flat for the Frieze Art Fair,
doner Wohnung leergeräumt und darin exklusive Ausstellungen und
for example, and organized exclusive exhibitions and artist dinners
Artist Dinner veranstaltet”, erinnert sich Johanna Gräfling. Als das
there,” recalls Johanna Gräfling. When they came to Frankfurt in
Paar 2013 nach Frankfurt kommt und das Haus in der Kennedyallee
2013 and moved into the house in Kennedyallee, it rapidly became
bezieht, ist schnell klar: Hier wollen sie diese intime Form der Kunst-
clear that they wanted to continue this intimate form of art education
vermittlung fortsetzen. Die Idee des Salon Kennedy war geboren:
there, too. And thus, the idea of Salon Kennedy was born: not a
keine klassische Galerie, sondern ein Ort der Entschleunigung, an
traditional gallery, but a place where visitors could slow down and
dem ein echter Diskurs über Kunst möglich ist.
engage in a genuine dialogue about art. SLOW ART CONSUMPTION
„Mit unserem Konzept knüpfen wir an die Salonkultur der 20er-Jahre
“Our concept harks back to the salon culture of the 1920s,”
an”, erklärt Friedrich Gräfling beim Rundgang durch die beiden rund
explains Friedrich Gräfling during a tour of the two light-and-
50 Quadratmeter großen, lichtdurchfluteten Ausstellungsräume.
airy exhibition rooms around 50 m2 in size. The architect and
Der Architekt und Kunstsammler trägt ein Sakko aus dunkelgrauem
art collector is wearing a dark grey tweed jacket and a light blue
Tweed, die hellblaue Krawatte ist farblich auf die Hose abgestimmt.
tie that matches his trousers. “We’re not interested in visitor
„Uns geht es nicht um Besucherzahlen oder verkaufte Werke. Wir
numbers or how many works are sold. What we want to do is
möchten einen Raum bieten, in dem Künstler:innen und Interes-
to offer a space where artists and interested parties can come
sierte miteinander über Kunst ins Gespräch kommen.” Bis vor drei
together and talk about art.” Until three years ago, Salon Kennedy
Jahren befand sich der Salon Kennedy noch in den Wohnräumen
was still on the mezzanine floor of the Gräflings’ living quarters.
der Gräflings im Hochparterre. Seit Tochter Wilhelmine und Sohn
Since their daughter Wilhelmine and son Dagobert were born and
Dagobert auf der Welt sind und ihrerseits Platz brauchen, ist er in
they needed more space, it has moved to the first floor. This is
den ersten Stock umgezogen. Hier finden heute auch regelmäßig
also where the so-called “salon evenings” take place at regular
die sogenannten Salonabende statt, exklusive Dinner für maximal
intervals; they are exclusive dinners for at most 20 guests, where
20 Gäste, bei denen der Austausch über Kunst im Mittelpunkt steht.
the focus is on exchanging ideas and opinions about art.
CREATING SPACES FOR ART Einen Raum weiter, ebenfalls im ersten Stock, befindet sich das
One room further on, also on the first floor, is the Gräflings’
Büro der Gräflings. Als „Cultural Avenue“ realisieren der Archi-
office. As “Cultural Avenue”, the architect and the art historian
tekt und die Kunsthistorikerin hier nicht nur Kunst-, sondern auch
not only carry out art projects here, but also architecture
Architektur- und Innenarchitekturprojekte. An der Wand: ein Ge-
and interior design projects. On the wall hangs a painting by
mälde der amerikanischen Künstlerin Grace Weaver. Auf dem
American artist Grace Weaver. On the table in the center,
Tisch in der Mitte: Material- und Farbmuster neben Kunstkata-
fabric, material, paint and color samples lie next to art
logen. „Für unsere Auftraggeber:innen planen und gestalten wir
catalogues. “We plan and design various rooms and exhibition
unterschiedliche Räume und Ausstellungsflächen”, sagt Friedrich
spaces for our clients,” says Friedrich Gräfling, pointing to
Gräfling und zeigt auf ein hellgraues Architekturmodell aus Pap-
a light grey cardboard architectural model. “We’re currently
pe. „Gerade arbeiten wir im Auftrag eines Sammlers an einem
working on a showroom for the art of Alicja Kwade on behalf of
Schaulager für die Kunst von Alicja Kwade. Parallel entsteht in
a collector. At the same time, we’re creating a residential studio
Bukarest ein Wohnatelier für den Künstler Christian Jankowski,
in Bucharest for the artist Christian Jankowski; we’ve taken on
79
HOME - ARTFUL LIVING
für das wir das Farbkonzept und die Materialauswahl übernom-
the task of selecting the color concept and materials.” Even
men haben.” Auch wenn Johanna Gräfling seit der Geburt ihres
though Johanna Gräfling has significantly less time for creative
zweiten Kindes deutlich weniger Zeit für kreative Arbeit hat, so
work since the birth of her second child, the couple always
arbeitet das Paar doch immer Hand in Hand: „Johanna ist in
work hand in hand: “Johanna is involved in every step and puts
alle Schritte involviert und gibt unseren Projekten den letzten
the finishing touches to our projects,” says Friedrich Gräfling
Schliff”, schwärmt Friedrich Gräfling. „Sie hat ein unglaubliches
enthusiastically. “She has an incredible feel for materials and
Gespür für Materialität und Farben.”
colors.”
PLAY WITH COLORS AND SHAPES Die Wohnung der Gräflings befindet sich im Hochparterre der Grün-
The Gräflings’ flat is located on the mezzanine floor of the
derzeitvilla. Auf rund 220 Quadratmetern gibt es hier Kunst, Kunst
Wilhelminian-style villa. On around 220 m2, there’s art, art…and
und nochmals Kunst. Aber auch einen einzigartigen Stilmix in der
more art. But what you also find in the interior design is a unique
Inneneinrichtung, den das Paar selbst als „klassisch mit einem ge-
mix of styles, which the couple themselves describe as “classic
wissen Bohème-Pop-Touch” beschreibt. Tatsächlich sind in den fünf
with a certain bohemian pop touch.” In fact, influences from the
Räumen des Stilaltbaus sowohl Einflüsse aus den 80er-Jahren wie
1980s as well as the Art Deco and Rococo styles are evident in
auch aus Art Déco oder Rokoko erkennbar. „Wir kombinieren Formen
the five rooms of the period building. “We like to mix forms and
und Materialien aus diesen experimentierfreudigen Epochen so,
materials from these experimental eras in such a way that they
dass sie wieder harmonisch und klassisch zeitlos wirken”, sagt die
once again appear harmonious and classically timeless,” the
Sammlerin. Das Sofa, auf dem sie sitzt, ist ein Unikat von Matteo
collector explains. The sofa she is sitting on is a unique piece
Thun aus den 80er-Jahren. Der italienische Designer hat es während
by Matteo Thun from the 1980s. The Italian designer created
seiner Zeit bei Memphis Milano eigens für einen Sammler entwor-
it especially for a collector during his time at Memphis Milano.
fen. Charakteristisch für das Designkollektiv war die Kombination
What is characteristic of that design collective was the way they
von hochwertigen und vermeintlich minderwertigen, nicht zueinan-
combined high-quality and supposedly inferior, mismatched
der passenden Materialien, Farben und Formen. Im Fall des Sofas
materials, colors and shapes. In the case of the sofa, these are
sind dies echte Marmorfüße und Mahagonifurnier.
the real marble feet and mahogany veneer.
Photos: Nikita Kulikov
80
81
"
Mit unserem Konzept knüpfen wir an die Salonkultur der 20er-Jahre an. Uns geht es nicht um Besucherzahlen oder verkaufte Werke. Wir möchten einen Raum bieten, in dem Künstler:innen und Interessierte miteinander über Kunst ins Gespräch kommen.
Our concept is based on the salon culture of the of the 1920s. We are not interested in visitor numbers or works sold. We want to offer a space where artists and interested people can get into conversation about art.
"
Friedrich Gräfling - Architekt, Galerist und Kunstsammler -
HOME - ARTFUL LIVING
Photos: Nikita Kulikov
82
HOME - ARTFUL LIVING
TRUE TO HISTORY Auch die Gräflings beweisen Mut und Experimentierfreu-
The Gräflings also demonstrate courage and a love of
de in ihren Gestaltungen und Entwürfen: Im Wohnzim-
experimentation in their designs: In the living room,
mer treffen glockenblumenblaue Wände auf Zierleisten
bellflower blue walls meet decorative moldings in deep
in Tieforange. Dieser Ton korrespondiert wiederum mit
orange. This tone in turn corresponds with the veneer of
dem Furnier des Thun-Sofas und findet sich auch im Vor-
the Thun sofa and is also found in the curtain fabric. In the
hangstoff wieder. Im angrenzenden Esszimmer wurde eine
adjoining dining room, a baby blue wall has been teamed
babyblaue Wand mit senfgelben Zierleisten und pastell-
up with mustard yellow moldings and pastel pink dado –
rosa Lamperie kombiniert. Drei Farben, die eigentlich nicht
three colors that don’t really go together. But, despite the
zusammenpassen. Doch der Raum wirkt trotz der expres-
lively combination, the room nevertheless looks calm and
siven Kombination ruhig und wohnlich. „Wann immer wir
cozy. “Whenever we choose suitable colors for a room, we
passende Farben für einen Raum auswählen, begeben wir
go in search of historical traces,” Johanna Gräfling reveals.
uns auf historische Spurensuche”, verrät Johanna Gräfling.
“We sand down the walls until we come across old layers of
„Wir schleifen die Wände ab, bis wir auf alte Farbschichten
paint.” Friedrich Gräfling adds: “These days, people often
stoßen." Friedrich Gräfling ergänzt: „Heute geht man oft
assume that everything was black and white back in the
davon aus, dass damals alles schwarz-weiß gewesen ist,
past because that’s what they see when they look at old
weil alte Fotos das so übermitteln. In Wirklichkeit war es
photos. In reality, though, things were more colorful than
bunter, als viele denken. Ähnlich wie bei uns heute.”
many people think. Similar to our world today.”
WHEN POP MEETS COUNTRY LIFE Viele Städter:innen blicken mit einer gewissen Arroganz
A lot of city dwellers regard rural regions with a certain
auf ländliche Regionen. Vor allem kulturell habe die Pro-
arrogance. According to popular opinion, the provinces
vinz wenig zu bieten, so die landläufige Meinung. Johanna
have little to offer, especially in terms of culture. Johanna
und Friedrich Gräfling sehen das anders: Seit zehn Jahren
and Friedrich Gräfling see things differently: for ten years
setzt sich das Paar dafür ein, dass Stadt und Land kulturell
now, the couple have been working to ensure that urban
zusammenwachsen und bestehende Vorurteile abgebaut
and rural areas grow together culturally and that existing
werden. Dabei greifen sie auf ihr beachtliches Netzwerk
prejudices are broken down. In doing so, they draw on their
an zeitgenössischen Künstler:innen zurück, die sie regel-
considerable network of contemporary artists, whom they
mäßig ins beschauliche Wiesen einladen. 2014 gründeten
regularly invite to the tranquil town of Wiesen. In 2014, they
sie zu diesem Zweck sogar einen Kunstverein in der Spes-
even founded an art association in the Spessart community
sartgemeinde. Mit dem Einzug in die ehemalige Sparkas-
for this very purpose. By moving into the former Sparkasse
senfiliale am Dorfplatz beleben sie nicht nur einen dauer-
branch on the village square, they have not only revitalized
haften Leerstand, sondern treten auch aktiv in den Dialog
a permanently vacant space, but are also actively engaging
mit der Gemeinde. Mit der Zeit wächst auch der örtliche
in a dialogue with the community. Over time, the local
Skulpturenweg mit Werken von Gašper Kunši , Laure Pro-
sculpture trail has also grown, with works by Gašper Kunši ,
uvost oder Markus Kleinfeld. Selbst das kleine schwarze
Laure Prouvost and Markus Kleinfeld being added to it. Even
Häuschen gegenüber vom örtlichen Rathaus entpuppt
the little black wooden house opposite the local town hall
sich als Kunst: Die Arbeit von Michael Sailstorfer trägt den
turns out to be art: the sculpture by Michael Sailstorfer is
Titel „Wohnen mit Verkehrsanbindung“.
entitled “Living with Transport Connection”.
83
HOME - ARTFUL LIVING
COLLECTING RARE TREASURES Auch privat haben sich die Gräflings in der 1.000-Seelen-Gemeinde niedergelassen. Die ehemaligen Stallungen von Schloss Wiesen, einem historischen Jagdschloss aus dem Jahr 1597, hat das Ehepaar in ein kunstvolles Refugium verwandelt. „Wir verbringen unsere Wochenenden als Familie hier, genießen die Ruhe und die gute Luft“, erzählt Friedrich Gräfling. Auf rund 180 Quadratmetern finden sich hier zahlreiche Werke zeitgenössischer Künstler:innen – von Alicja Kwade über Andreas Gursky bis Wolfgang Tillmans – aber auch eine beachtliche Sammlung seltener Designklassiker, darunter viele Memphis-Stücke. Über dem Esstisch prangt an der fünf Meter hohen Decke ein Kronleuchter aus dem Palast der Republik. An der Wand des grünen Salons lehnt ein Exemplar des Spiegels „Ultrafragola” des Designers Ettore Sottsass, der von 1971 bis 1975 in Günther Netzers weltberühmter Diskothek „Lovers Lane” in Mönchengladbach hing. „Meistens haben wir eine sehr genaue Vorstellung von dem, was wir suchen”, verrät Friedrich Gräfling auf die Frage, wie man solche Schätze findet. „Trotzdem dauert es manchmal Jahre, bis das Stück dann bei Kleinanzeigen oder auf einer Auktion auftaucht.” Neben Stil, Mut und Experimentierfreude gehört also auch eine Portion Glück zu einem solch individuellen Einrichtungsstil. Aktuell sind die Gräflings auf der Suche nach einem Foto, das den seltenen Sottsass-Spiegel in Netzers Nachtclub zeigt ...
The Gräflings have also made their home in the small village of just 1,000 souls. The couple have transformed the former stables of Schloss Wiesen, a historic hunting lodge dating back to 1597, into an artistic retreat. “We spend our weekends here as a family, enjoying the peace and quiet and the fresh air,” says Friedrich Gräfling. The 180 square meter space is home to numerous works by contemporary artists – from Alicja Kwade and Andreas Gursky to Wolfgang Tillmans – as well as a remarkable collection of rare design classics, including many Memphis pieces. Above the dining table, a chandelier from the Palace of the Republic from the former East Berlin hangs from the five-meter-high ceiling. A copy of the “Ultrafragola” mirror by designer Ettore Sottsass, which hung in former footballer Günther Netzer’s world-famous “Lovers Lane” discotheque in Mönchengladbach from 1971 to 1975, leans against the wall of the green lounge. “We usually have a very clear idea of what we’re looking for,” reveals Friedrich Gräfling when asked how they come across such treasures. “Nevertheless, it sometimes takes years before the piece turns up in a classified advert or at auction.” Besides style, courage and a willingness to experiment, a good dollop of luck is also part and parcel of creating such an individual furnishing style. The Gräflings are currently looking for a photo of the rare Sottsass mirror in Netzer’s nightclub.
Photos: Nikita Kulikov
84
HOME - ARTFUL LIVING
85
HOME - THOMAS DAVID: THE APARTMENT
DAVID THOMAS: THE APARTMENT Wertheim Village
Inspiriert von der Würzburger Residenz entwirft der Pariser Architekt und Interieur-Designer David Thomas in Wertheim Village – nur 45 Minuten von Frankfurt entfernt – mit „The Apartment“ ein außergewöhnliches Raumensemble. Eröffnung ist im Sommer geplant. THE FRANKFURTER sprach mit ihm über die Kunst, eine reiche Tradition in zeitgenössisches Design zu übersetzen. BY D R . J U T TA FA I LI N G
Interieur-Designer David Thomas, The Apartment Fidenza Village, Mailand
Welche Farben hat Würzburg? Schaut man sich die Barockpaläs-
Architekt und Interieur-Designer David Thomas kennt aus seiner Wahl-
te, Kirchen und Klöster der Residenzstadt und ihrer Umgebung an,
heimat Paris die Wirkung von prächtigen Architekturen. Geboren und
fällt die Antwort eindeutig aus: viel Gold, pompöse Farben von sat-
aufgewachsen in Memphis, Tennessee, zog er vor über 20 Jahren an die
tem Grün bis Ultramarinblau und ein ornamentaler Formenschatz,
Seine. Seine Karriere begann er beim Modeunternehmen Ralph Lauren,
der typisch ist für den Barock- und Rokokostil.
dessen Expansion in Europa er begleitete. Für Luxusmarken und Privatkunden entwickelt und implementiert er heute weltweit einzigartige De-
Für David Thomas sind es vor allem die Gemälde dieser Kunstepo-
signkonzepte. Für die Bicester Village Shopping Collection, unter deren
chen, die ihn faszinieren und ihm als Inspiration für den Entwurf
Dach unverwechselbare Fashion-Destinationen vereint sind, gestaltete
von insgesamt fünf Räumen in Wertheim Village dienen.
David Thomas bereits mehrere wunderschöne „Apartments“.
Photos: The Bicester Collection
86
HOME - THOMAS DAVID: THE APARTMENT
HIGH END HOSPITALITY In Wertheim Village gilt es, auf 205 Quadratmeter einen Rückzugs-
„Ich verbringe immer gern Zeit vor Ort, um die Kunst, Architek-
ort zu entwerfen, wie man ihn sonst aus der Luxushotellerie kennt.
tur und Kultur einer Region oder Stadt zu entdecken, bevor ich
Zugeschnitten auf Fünf-Sterne-Gastfreundschaft und exzellenten
mit einem Designprozess beginne. In der Würzburger Residenz,
Service wird „The Apartment“ Gästen während eines Shopping-Ta-
einem barocken Schloss, sah ich unlängst die erstaunlichen
ges neben exklusiver Entspannung, dem Genuss von Erfrischungen
Gemälde aus dem 18. Jahrhundert. Aus diesem Eindruck will
und persönlicher Personal Shopping Beratung ein ganz besonde-
ich ein zeitloses, aber dennoch unverwechselbares und mo-
res Wohlfühlerlebnis bieten. Umgeben von einem imposanten, in
dernes Refugium für die anspruchsvolle, internationale Klientel
üppigem Grün bepflanzten Garten, soll sich in den Räumen ein
von Wertheim Village erschaffen“, so David Thomas.
zeitgenössisches Designjuwel entfalten.
La Roca Village, Barcelona
Ingolstadt Village, München
Maasmechelen Village, Brüssel
GET THE LOOK „The Apartment“ ist nicht einfach nur eine erstklassige VIP-Suite
Neben einem größeren Empfangsraum, der auch Events offen-
– dieser Ort hat eine eigene Persönlichkeit, das erkennt man
steht, gibt es einen kleinen Salon, zwei Private Shopping Suiten
bereits bei der Planung. Den Eingang ziert eine Landschaftsta-
und eine Bibliothek. Panorama-Wandmalereien der Mailänderin
pete der legendären Manufaktur Schumacher, die 1889 auf der
Patrizia Volpi versprühen Charme und Kunstsinn. Die Hand-
Fifth Avenue in New York gegründet wurde. Zusammen mit den
schrift von David Thomas ist nicht zuletzt an den handbemalten,
Teppichen von Tailak Madrid entsteht ein harmonisches Ge-
mit Blattgold veredelten De Gournay-Tapeten zu erkennen, die
samtbild. Fließend ist der Übergang zu einer einladenden Bar,
er ausgewählt hat. Die Essenz von „The Apartment“ wird emo-
deren Rückseite eine aufwendige, von der historischen Glas-
tional – Räume voller intimer Details, lebendiger Farben und
kunst der Würzburger Region beeinflussten Glasmalerei ziert.
wohltuender Texturen.
Rendering The Apartment, Wertheim Village
87
HOME - OUTDOOR DESIGN TRENDS
HANG LOOSE
Outdoor Design Trends BY MARTINA METZNER
Bei diesen Temperaturen spielt sich das Leben zunehmend im Freien ab. Terrasse oder Garten werden zum Essen, Entspannen und auch Arbeiten chic gemacht. THE FRANKFURTER zeigt die neuesten Outdoor Design Trends – und hat sich vom Gartenmöbel-Experten Pavilla Tipps geholt. With temperatures like these, life is increasingly taking place outdoors. Patios and gardens are being turned into stylish places for dining, relaxing and even working. THE FRANKFURTER presents the latest outdoor design trends – and got some tips from garden furniture expert Pavilla.
Photos: „Suro“, „Otto“, „Senja“ und „Nomad“ von Tribù
88
HOME - OUTDOOR DESIGN TRENDS
Die Übergänge zwischen drinnen und draußen sind mittlerweile
The transitions between interiors and exteriors are now
fließend. Outdoor-Möbeln sieht man heute oft nicht mehr an, dass
fluid. These days, you can often no longer tell that outdoor
sie für den Außenbereich gemacht sind. Vor allem Outdoor-Sofas
furniture has been made for the outdoor area. Outdoor sofas
sind mittlerweile sehr wohnlich und cosy. Das liegt vor allem an
in particular are now very comfy and cozy – mainly thanks to
der Entwicklung neuer, robuster und wetterfester Materialien. Au-
the development of new, robust and weatherproof materials.
ßerdem dreht sich im Outdoor-Design vieles um Natürlichkeit –
Outdoor design is also all about naturalness – just like in the
ganz wie im Living-Bereich. Cremige Farben, hochwertige Hölzer,
living area. Creamy colors, high-quality woods and natural
natürliches Flechtwerk, gepaart mit nachhaltigen Aspekten, sind
wickerwork, paired with sustainable aspects, are more in
gefragter denn je.
demand than ever before.
THE ESSENCE OF OUTDOOR DESIGN „Nachhaltigkeit ist auch bei Outdoor-Möbeln wichtig – das fängt
“Sustainability is also important for outdoor furniture; it
schon bei der Langlebigkeit durch hochwertiges Design an“, erklärt
starts with durability and ends with high-quality design,” ex-
Martin Königer, geschäftsführender Inhaber von Pavilla im bayeri-
plains Martin Königer, managing owner of Pavilla in Wert-
schen Wertheim (direkt am Marken-Shopping-Spot „Wertheim Vil-
heim, a town in Bavaria (at the outdoor shopping mall “Wert-
lage“), einem der größten Outdoor Design-Händler Deutschlands,
heim Village”), one of the largest outdoor design retailers
der seine Kund:innen europaweit betreut. Viele Brands bieten ab-
in Germany, which sells to customers throughout Europe.
nehmbare Bezüge an. Müssen Polster oder andere Dinge repariert
Many
brands
offer
removable
covers.
If
upholstery
or
werden, übernimmt das oft der Fachhändler – wie zum Beispiel
other things need to be repaired, this is often done by
Pavilla. Zunehmend würden recycelte Materialien angeboten, sagt
the specialist retailer – such as Pavilla. Recycled materi-
Königer von Pavilla, etwa bei den aktuell beliebten Outdoor-Teppi-
als are increasingly being used, says Königer from Pavil-
chen. Daneben spielt vor allem die Wetterbeständigkeit eine große
la, with, for example, the currently popular outdoor rugs.
Rolle. „Alles, was draußen ist, ist natürlich Umwelteinflüssen aus-
Weather resistance also plays a major role. “Everything that is out-
gesetzt. Entsprechend muss man die Materialien auswählen“, sagt
side is naturally exposed to the elements, so you have to choose
Königer. Spezielle Outdoor-Textilien sorgen dafür, dass Tische, Stüh-
the materials accordingly,” says Königer. Special outdoor texti-
le und Sofas das ganze Jahr über draußen bleiben können. „Wenn
les ensure that tables, chairs and sofas can stay outside all year
ich keine Überdachung habe, empfehle ich Kunstleder“, rät Köni-
round. “If you don’t have a canopy, I recommend artificial leather,”
ger. „Auf diesen Bezügen fängt man zwar leichter an zu schwitzen
advises Königer. “These covers can make you a bit sweaty – but
– aber man kann mit nasser Badehose darauf sitzen, Kinder kön-
you can sit on them with wet swimming trunks and children can
nen darauf toben. Das ist dann unkompliziert, abwischen, fertig.“
play on them. It’s more convenient. One wipe and you’re done.”
89
90
HOME - OUTDOOR DESIGN TRENDS
01
Für die Lounge-Linie „Bora“, die von skandinavischem Mid Century-Design inspiriert ist, kombiniert die dänische Outdoor-Brand Gloster wetterfestes Weidengeflecht mit Teak. For
the
"Bora"
lounge
line,
inspired
by
mid-century Scandinavian design, the Danish outdoor brand Gloster combines weatherproof wickerwork with teak.
Natural Connection Slow Living und Naturverbundenheit sind starke Trends im Design
Slow living and being close to nature are strong trends in design and
und damit auch bei Outdoor-Möbeln. Nordisch inspirierte Formen
so also in outdoor furniture. Nordic-inspired forms are combined
werden mit natürlichen Materialien kombiniert. Hölzer wie Teak
with natural materials. Woods like teak or chestnut are weatherproof
oder Kastanie sind wetterfest und so behandelt, dass sie gemäßigt
and treated in such a way that they age gradually and still retain their
altern und ihre Schönheit bewahren. Polsterbezüge in erdig-hellen
beauty. Upholstery covers in earthy, light colors can be left outside
Farben können ohne Bedenken ganzjährig draußen gelassen wer-
all year round without a second thought. Loungers and chairs made
den. Lounger und Stühle aus Flechtwerk stehen für hohe Hand-
of wickerwork are synonymous with high craftsmanship and cozy
werkskunst und gemütliche Stunden.
hours.
HOME - OUTDOOR DESIGN TRENDS
91
03 02 05 04
The young up-and-coming brand Janua from southern Germany makes outdoor furniture from weatherproof chestnut in its own workshops – like this table and bench. The new ”Amari“ collection from Garpa with loungers and
Photos: Gloster, Röshults, Janua, Garpa, Dedon, Jacuzzi
tables is wonderfully relaxed and natural.
02
Die
03
Die neue Kollektion „Amari“ von Garpa mit Loungern und
04 05
junge
Aufsteiger-Brand
Janua
aus
Süddeutschland
fetigt Outdoor-Möbel aus wetterfester Kastanie in eigenen Werkstätten – wie hier für Tisch und Bank.
Tischen zeigt sich herrlich entspannt und natürlich. Der absolute Star der neuen Outdoor-Saison „Cirql Nu“ von Designer Werner Aisslinger für Dedon wird aus der resistenten Dedon-Faser per Hand geflochten. Die Infrarot- und Rotlichttherapie der Whirlpools von Jacuzzi, die über SPA Deluxe vertrieben werden, wirkt verjüngend und vitalisierend.
The absolute star of the new outdoor season, Cirql Nu by designer Werner Aisslinger for Dedon, is woven by hand from the resistant Dedon fiber. The infrared and red light therapy in Jacuzzi whirlpools, which are sold by SPA Deluxe, has a rejuvenating and revitalising effect.
92
HOME - OUTDOOR DESIGN TRENDS
02
03 04
02 03 04
Die Sitzgelegenheiten „South“ aus farbigem Stahl-
The "South" seating options made of colored tubular
rohr von Designer Konstantin Grcic für den italie-
steel by designer Konstantin Grcic for Italian manu-
nischen Hersteller Magis zeigen sich schwungvoll.
facturer Magis has a bold look.
Die Leuchten „Geena“ für Kartell von Ferruccio
The "Geena" lights for Kartell by Ferruccio Laviani
Laviani sind dank Akku kabellos und sorgen damit
are cordless, thanks to the rechargeable battery, and
überall für ein stimmungsvolles Ambiente.
create an atmospheric ambience.
Paola Lenti ist die Outdoor-Ikone aus Italien und
Paola Lenti, the outdoor icon from Italy, shows with
zeigt mit „Elianto", wie gemütlich eine Sitzinsel
Elianto how cozy an outdoor seating island can be.
für draußen sein kann.
HOME - OUTDOOR DESIGN TRENDS
Photos: Knoll, Paola Lenti, Kartell, Magis
Hybride Designs
01
Draußen wie drinnen wohnen haben wir uns vom Süden ab-
We’ve taken our cue for indoor and outdoor living from the
geschaut und das ist mit den neuen hybriden Outdoor-De-
south, and this is perfectly possible with the new hybrid outdoor
signs perfekt möglich. Sofas und Sitzgelegenheiten sind
designs. Sofas and seating options are softly upholstered and
weich gepolstert und laden zur erfrischenden Auszeit ein.
invite you to sit down and recharge your batteries. Upholstery
Mittlerweile sind Polster und Stoffe so robust, dass sie jeder
and fabrics are now so robust they can withstand any weather
Wetterlage trotzen – und bleiben dabei immer noch schön
conditions – and still remain beautifully soft and comfortable.
weich und angenehm. Low Dining-Linien kombinieren Ent-
Low dining lines make it easy to dine and chill at the same
spannen mit Essen.
time.
Der italienische Design-Maestro Piero Lissoni hat mit der neuen Outdoor-Kollektion für Knoll wieder einmal sein Gespür für elegantes Design unter Beweis gestellt.
Italian design maestro Piero Lissoni has once again demonstrated his flair for elegant design with his new outdoor collection for Knoll.
93
HOME - OUTDOOR DESIGN TRENDS
Individual Cooking Das Leben unter freien Himmel ist noch schöner, wenn man auch
Life in the open air is even better when you can also cook al fresco.
draußen kochen kann. Outdoor-Küchen sind da die perfekten Be-
Outdoor kitchens are perfect for that. Besides large global brands,
gleiter. Neben großen globalen Marken gibt es viele kleine Her-
there are many small manufacturers who can offer customized
steller, die individuelles Design anbieten, da sie oft über eigene
designs, as they often have their own workshops. Whether it’s
Werkstätten verfügen. Ob Design-Brand oder aus der Manufaktur:
a matter of a designer brand or something from a manufactory,
Wetterfeste Materialien, modulare Elemente für individuelle An-
weatherproof
sprüche und natürlich ein guter Grill machen solche Küchen viel-
requirements and, of course, a good barbecue make such kitchens
materials,
modular
elements
for
individual
seitig und auch das ganze Jahr über einsetzbar.
versatile and usable all year round.
02
01 01 02
Röshults gehört zu den absoluten Top-Brands der
Röshults is one of the absolute top brands when it
Outdoor-Küchen. Die Dänen kombinieren Design mit
comes to outdoor kitchens. The Danes combine design
hochwertigen Materialien und modularer Bauweise.
with high-quality materials and modular construction.
Das
viele
The young German start-up Höfats has a wealth of
Ideen zum Thema Feuer. Eine davon ist „Bowl“ –
junge
deutsche
Start-up
Höfats
hat
ideas on the subject of fire. One of them is "Bowl"
eine Kombination aus Feuerschale und Grill.
– a combination of a fire bowl and barbecue.
Photos: Röshults, Höfats
94
Sicherheit neu definiert: Der Volvo EX90. Unser neues vollelektrisches Premium-SUV. Im Volvo EX90 vereinen sich wegweisende Technologie, puristisches skandinavisches Design und innovative Materialien. Entdecken Sie nachhaltigen Luxus für Ihren Alltag und erleben Sie den Beginn einer neuen Ära.
Jetzt bei uns bestellen.
Autohaus Hessengarage GmbH – VC Automobile 60528 Frankfurt-Niederrad, Hahnstraße 45, Tel. 069 390005201 60314 Frankfurt-Ost, Hanauer Landstr. 119a, Tel. 069 390005300 www.volvocars-haendler.de/hessengarage.de
Hessengarage
Ein Unternehmen der Emil Frey Gruppe
96
ART - WELTKULTUREN MUSEUM
CULTURAL INCUBATOR Weltkulturen Museum BY DR. JUT TA FAILING
Das Weltkulturen Museum bekommt eine neue Lei-
The Weltkulturen Museum, the Museum of World Cul-
tung. Der Neuzugang darf sich auf den experimen-
tures, is getting a new director. The new addition to the
tellen und interdisziplinären Blick des Hauses auf
team can look forward to the museum’s experimental
indigene Kulturen und nicht-europäische Gesell-
and interdisciplinary view of indigenous cultures and
schaften freuen. Die kommissarische Leiterin Mona
non-European societies. Acting director Mona Suhr-
Suhrbier führte THE FRANKFURTER durchs Museum.
bier showed THE FRANKFURTER around the museum.
Ausstellung: „Klangwelten. Everything is Music!“
ART - WELTKULTUREN MUSEUM
97
„Das Weltkulturen Museum sieht sich an der Schnittstelle von Ethnologie und Kunst.“ Mona Suhrbier
Jeder Schritt knarzt auf dem Parkett. Ein ehrwürdiger Klangteppich, der uns in den drei Villen begleitet, in denen das Weltkulturen Museum am Schaumainkai untergebracht ist. Das 1904 gegründete Museum, seinerzeit noch an einem anderen Ort, ist ein Forschungszentrum mit einer einzigartigen Sammlung von
“The Weltkulturen Museum sees itself at the interface between ethnology and art.”
69.000 Artefakten aus allen Teilen der Welt. Ein riesiges Bildarchiv, eine Sammlung historischer und zeitgenössischer Filme sowie eine Präsenzbibliothek mit 60.000 Büchern – in der sich auch Kinderbücher aus aller Welt finden – sind Teil des Museums. Ethnologische Forschung, zeitgenössische künstlerische Praxis und experimentelle Methoden der Vermittlung zeichnen das Museum aus, dessen Träger die Stadt Frankfurt ist. Es gibt keine Dauerausstellung, stattdessen alle neun Monate eine neue Schau, ein neues Thema, neue Weltregionen im Fokus. 1973 öffneten sich die Villen für das Publikum. Die älteste ist aus dem Jahr 1844. Wie standesbewusst einst das Leben in ihnen war, zeigen nicht nur die beiden Treppenhäuser in der Hausnummer 35, eines für die Herrschaften, eines für die Dienstboten.
Every step we take creaks on the parquet floor. It is a venerable carpet of sound that accompanies us in the three villas that house the Weltkulturen Museum on the Schaumainkai, the street that runs along the south side of the Main River. Founded in 1904, the museum, which, in those days, was located elsewhere, is a research center with a unique collection of 69,000 artifacts from all parts of the globe. A huge picture archive, a collection of historical and contemporary films along with a reference library with 60,000 books – including children’s books from all over the world – form part of the museum. Ethnological research, contemporary artistic practice and experimental methods of communication are the main features of the museum, which is sponsored by the City of Frankfurt. There is no permanent exhibition, but rather a Photos: Betti Klee
new show, a new theme or new regions of the world in focus every nine months. The doors to the villas were thrown open to the public in 1973. The oldest one is from 1844. The two staircases at number 35, one for the gentry and one for the servants, are not the only things that show just how status-conscious life in them once was.
Mona Suhrbier
98
ART - WELTKULTUREN MUSEUM
Klangwelten. Everything is Music!
BLESSED WITH POPCORN In der Hausnummer 37 demonstrierte vor einigen Jahren der af-
A few years ago, in an exhibition of contemporary art from South
ro-brasilianische Künstler Ayrson Heráclito in einer Ausstellung
America, the Afro-Brazilian artist Ayrson Heráclito demonstra-
zeitgenössischer Kunst aus Südamerika Rituale des Candomblé,
ted the rituals of Candomblé – an important national religion
einer wichtigen nationalen Religion in Brasilien, und „reinigte“ die
in Brazil –and “cleansed” the high-ceilinged rooms in a perfor-
hohen Räume in einer Perfomance mit Blätterbüscheln einer sak-
mance using tufts of leaves from a sacred plant. In his works,
ralen Pflanze. Heráclito kritisiert in seinen Arbeiten Sklaverei und
Heráclito criticizes slavery and racism. Millions of slaves from
Rassismus. Millionen Sklaven aus Mosambik, Kongo, Senegal und
Mozambique, Congo, Senegal and other countries on the west
weiteren Staaten der afrikanischen Westküste wurden vom 16. bis
coast of Africa were trafficked to Brazil between the 16th and
ins 19. Jahrhundert nach Brasilien verschleppt. „Besucher:innen
the 19th centuries. “Visitors to the show were able to be ritu-
der Schau konnten sich von ihm rituell reinigen lassen. Er strich
ally cleansed by him. He spread popcorn over their bodies. The
dabei Popcorn über ihre Körper. „Die Schlange der Wartenden war
queue of people waiting was very long,” recalls Mona Suhrbier,
sehr lang“, erinnert sich die Ethnologin und langjährige Kustodin
ethnologist and long-time curator at the museum. During our vi-
am Haus, Mona Suhrbier. Bei unserem Besuch leitet sie kommis-
sit, she was acting director of the museum; a new director is
sarisch das Museum, eine neue Direktion soll noch in diesem Jahr
due to arrive this year and Suhrbier herself will retire in 2025.
kommen. Suhrbier selbst geht 2025 in Rente. „Wir waren 2017 die
“In 2017, we were the first to show Heráclito’s complete work.
ersten, die das komplette Werk von Heráclito gezeigt haben. Nach
After the Venice Biennale and stops along the way in the USA,
der Biennale in Venedig und Stationen in den USA ist er inzwischen
he’s now very much in demand.” His wasn’t the only career that
sehr gefragt.“ Nicht der einzige Karriereschub, der vom Frankfurter
the Frankfurt museum boosted. Suhrbier was the first to present
Museum ausging. So präsentierte Suhrbier als erste indigene brasi-
indigenous Brazilian rap groups to the wider public, thus making
lianische Rap-Gruppen und machte sie damit international bekannt.
them internationally known.
ART - WELTKULTUREN MUSEUM
Photos: Betti Klee GmbH
SHADOW OF COLONIALISM Mumien? Mona Suhrbier wehrt entschieden ab: „‘Human Remains‘
Mummies? Mona Suhrbier firmly rejects this idea: “You won’t find
gibt es bei uns nicht. Wenn überhaupt, gingen sie womöglich ans
any human remains here. If anything, they probably went to the
Senckenberg Museum. Vieles in unserer Sammlung kommt aus
Senckenberg Museum. Much of our collection comes from the
Macht- und Religionskontexten, aber auch zahlreiche Alltagsge-
contexts of power and religion, but it also embraces numerous
genstände sind darunter. Ein breit gefächertes Feld.“ Die Debat-
everyday objects. A broadly diversified field.” The debate about the
te um Rückgabe von Kulturgütern beziehungsweise „Raubgütern“
return of cultural assets or “looted goods” is one that is also taking
findet auch in Frankfurt statt. „Das Museum ist in der deutschen
place in Frankfurt. “The museum was established during the Ger-
Kolonialzeit entstanden. Zunächst firmierte die Sammlung unter
man colonial era. At first, the collection was known as the ‘Völker-
‚Völkermuseum‘, dann als ‚Völkerkundemuseum‘ nach dem Namen
museum’ [Museum of Nations], then as the ‘Völkerkundemuseum’
des wissenschaftlichen Fachs. Das Museum hat über 50 Metall-,
[Ethnological Museum] after the name of the scientific discipline.
Holz- und Elfenbeinobjekte aus Benin. Wann und unter welchen
The museum has over 50 metal, wood and ivory objects from
Umständen sie in die Sammlung des ‚Völkerkundemuseums‘ ge-
Benin. A provenance research project funded by the German Lost
langten, untersuchte ein vom Deutschen Zentrum Kulturgutverlus-
Art Foundation investigated when and under what circumstances
te gefördertes Provenienz-Forschungsprojekt, das den komplexen
they had found their way into the collection of the ‘Völkerkundemu-
Besitzverhältnissen hinter den Objekten nachging“, erläutert Suhr-
seum’ and looked into the complex ownership relationships behind
bier. Der kritischen Aufarbeitung kolonialer Kontexte fühlt sich das
the objects,” Suhrbier explains. Like other German collections, the
Museum, wie andere deutsche Sammlungen auch, verpflichtet.
museum is committed to critically examining its colonial contexts.
2021 ging ein historisches Hirschlederhemd eines politischen Füh-
In 2021, a historic deerskin shirt that once belonged to a political
rers der Teton-Lakota an dessen Nachfahren zurück. „Unter den
leader of the Teton Lakota people of the USA was returned to his
Frankfurter Sammler:innen des frühen 20. Jahrhunderts, das ist ei-
descendants. “The Frankfurt collectors of the early 20th century
ne aktuelle wie überraschende Erkenntnis unserer Provenienzfor-
also included politicians and city councilors – this was a recent and
schung, waren auch Politiker:innen und Stadtverordnete.“
surprising finding that resulted from our provenance research.”
Bronzekopf, Ausstellung „Benin“
Klangwelten. Everything is Music!
99
100
ART - WELTKULTUREN MUSEUM
500 SQUARE METERS MORE Gerade wurde die Fassade der Hausnummer 37 renoviert. Bald sind
The facade of house number 37 has just been renovated and
auch die anderen Häuser dran. Neue Dächer und die Erneuerung
soon it will be the turn of the other buildings. New roofs and
der Verkabelung seien geplant. Die Villen und das angrenzende Kut-
rewiring are planned. The villas and the adjoining coach house
scherhaus sind wunderschön, aber betagt. Ihre Geschichte ist auf-
are beautiful, but old. Their history has been researched; two of
gearbeitet, zwei Villen waren in jüdischem Besitz. Innen fehlt es an
the villas were Jewish-owned. They lack space inside. New buil-
Platz. Neubaupläne sind ein ums andere Mal gescheitert. „Wir brau-
ding plans have failed time and again. “We’re in urgent need of
chen dringend einen Vortragssaal“, sagt Suhrbier im holzgetäfelten
a lecture hall,” says Suhrbier in the wood-paneled room, which
Zimmer, das maximal 60 Personen fasst. „Die Buchmesse würde
can hold, at most, 60 people. “The Book Fair would like to hold
gern bei uns Lesungen veranstalten, auch junge internationale Fil-
readings here, and young international filmmakers also approach
memacher sprechen uns an, doch der Raum ist einfach zu klein.“
us, but the room is just too small.” One ray of hope is a planned
Lichtblick ist da eine geplante Dependance im Bankenviertel. Im his-
branch in the banking district. As of 2027, the collection will ha-
torischen Altbau des Hochhausprojekts „Neue Mainzer Straße“, im
ve around 500 m2 more exhibition space on the second floor of
zweiten Obergeschoss, wird die Sammlung ab 2027 eine zusätzliche
the historic old building of the “Neue Mainzer Straße” high-rise
Ausstellungsfläche von rund 500 Quadratmetern erhalten. Mona
project. Mona Suhrbier sees the need for this: “The museum
Suhrbier sieht die Notwendigkeit: „Dort wird das Museum technisch
will have a more modern technical set-up there. What we lack in
moderner aufgestellt sein. In den drei Stammvillen fehlen uns eine
the three main villas is barrier-free access and air conditioning,
Klimaanlage – was Leihgaben etwa aus dem Städel Museum unmög-
which makes loans from the Städel Museum, for example, abso-
lich macht – und ein barrierefreier Zugang.“
lutely impossible.”
„WHO SPEAKS – AND FOR WHOM?“ Der Blick auf „fremde, ferne“ Kulturen hat sich seit der Gründung
The view of “foreign, distant” cultures has radically changed
des Museums vor 120 Jahren grundlegend verändert. Einseitig-
since the museum was founded 120 years ago. Bias and ego-
keit und Egozentrik schieden aus. Mona Suhrbier: „Lange war es
centricity have been eliminated. Mona Suhrbier: “For a long
üblich, dass Ethnolog:innen für andere gesprochen haben. Heute
time, it was common for ethnologists to speak for others. The-
sprechen die ‚Anderen‘ für sich selbst. Das heißt, indigene Ge-
se days, the ‘others’ speak for themselves. This means that
meinschaften und Künstler:innen sprechen für ihre Sache. Der
indigenous communities and artists speak for their own cau-
aktive Austausch mit Partner:innen aus indigenen Kulturen und
se. Active dialog with partners from indigenous cultures and
nicht-europäischen Gesellschaften ist uns wichtig. Im Juni etwa
non-European societies is important to us. In June, for examp-
haben wir eine große Gruppe aus Bolivien zu Gast, die mit unserer
le, we’re hosting a large group from Bolivia who want to work
Sammlung arbeiten will.“
with our collection.”
Wie experimentell das Museum an Themen herangeht, beweisen
The museum’s experimental approach to topics is demonstra-
seine Ausstellungen auf kleinstem Raum. Fesselnde Eindrücke
ted by its exhibitions in even the smallest of spaces. They are
für Auge und Ohr. Die Verbindung von modernem Lifestyle und
captivating impressions for one’s eyes and ears. A mixture of
Ethnologie. Schamanische Heilgesänge, die auf Wasser Vibratio-
modern lifestyle and ethnology. Shamanic healing chants that
nen sichtbar machen. Geraubte respektive „angeeignete“ Bron-
make vibrations on water visible. Stolen or “appropriated”
ze-Köpfe aus dem Königreich Benin (heute Nigeria), zu denen
bronze heads from the Kingdom of Benin (now Nigeria), with
junge nigerianische Multimedia-Künstler:innen mit ihren Arbeiten
which young Nigerian multimedia artists now enter into a dialog
eine Dialogsituation eingehen. In diesem Herbst eröffnet eine
with their own works. This fall will see the opening of a show
Schau über Australien, an der indigene Kurator:innen konzeptio-
about Australia, in which indigenous curators are collabora-
nell mitarbeiten. „Ethnologie ist oft sperrig, es braucht einen Zu-
ting on the concept. “Ethnology is often unwieldy; it calls for
gang, der mit unserem Lifestyle zu tun hat “, weiß Suhrbier. Wer
an approach that has to do with our lifestyle,” says Suhrbier.
das Museum besucht, kann sehen, dass hier eine spannende Zu-
Anyone visiting the museum can see that an exciting level of
gänglichkeit glückt.
accessibility has been achieved there.
Promotion
Luxuriös urlauben mit exklusiver Kulinarik
Wussten Sie, dass nur 45 Minuten von Frankfurt entfernt, eine wahre Genießerwelt auf Sie wartet? Für Entdecker und Gourmets ist das 5-Sterne-Hotel VILA VITA Rosenpark ideal. In wenigen Schritten erreichen Sie die berühmte Elisabethkirche, die Oberstadt mit Schloss, aber auch das Rathaus und den Lahntal-Radweg. Hotel wartet IMMER EINEN Das mit einem 1.000 uadratmeter TICK MEHR, Qgroßen Wellnessbereich mit ALS ERWARTET. Dampfbad, Whirl-
pool, Solestollen und vielen weiteren Annehmlichkeiten sowie luxuriösen Zimmern und Suiten auf. Vor allen Dingen Liebhaber der guten Küche kommen auf ihre Kosten, denn schließlich lässt sich aus sechs verschiedenen Restaurants wählen: Ob asiatisch, mediterran, oder regional – überall erwartet Besucher eine Auswahl an qualitativ hochwertigen Gerichten mit dem gewissen Etwas. Green-Fine Dining Ein einzigartiges Erlebnis sind die Kreationen von Spitzenkoch Denis Feix im Sternerestaurant Marburger Esszimmer. Das Fine-Dining-Restaurant wurde bereits vom renommierten Guide Michelin mit einem Stern ausgezeichnet, erhielt den seltenen grünen Stern für Nachhaltigkeit und zudem Spitzen-
bewertungen in den Gourmetmagazinen Falstaff und Feinschmecker sowie Bestnoten im Restaurantguide Gault Millau. Feix setzt mit seinem authentischen Green-Fine-Dining-Konzept auf frische und regionale Produkte, viele aus eigenem Anbau. Fisch und Fleisch spielen hier eher die Nebenrolle, im Mittelpunkt stehen alte, fast vergessene Gemüse und Kräuter aus den Gärten des hauseigenen Hofguts Dagobertshausen. Um das kulinarische Erlebnis zu vervollständigen, empfiehlt die erfahrene Sommelière Kathrin Feix, die zusammen mit Ehemann Denis das Gourmetrestaurant führt, erlesene Weine, die die Gerichte abrunden. Marburg „goes East“ Mit dem Restaurant „MIZU“ – das Opening ist in den kommenden Wochen geplant – wird es asiatisch in Marburg. Rund 60 Sitzplätze auf zwei Stockwerken, eine offene Showküche sowie ein Küchenchef, der weltweit angesehene Lokale zu seinen beruflichen Stationen zählt, versprechen dabei authentische asiatische Kulinarik in lebendiger Atmosphäre. Ganz im Sinne der japanischen Tradition „IZAKAYA“ werden die kleinen Gerichte hier in der Mitte des Tisches platziert und gemeinschaftlich geteilt, darunter beliebte japanische, thailändische oder koreanische Klassiker, wie Sashimi oder Kimchi.
Anneliese Pohl Allee 17 D-35037 Marburg info@vilavitamarburg.de www.vilavitamarburg.de
Zum Gourmet-Arrangement
ART - SUMO
SUMO
102
ART - SUMO
Die traditionelle Welt des japanischen Ringkampfs zeigt Tomasz Gudzowaty in seinem neuen Buch „Sumo“. Dabei erinnert er in seinem fotografischen Stil an die ProvokeÄra – an die rebellische japanische Fotografie der 1960er-Jahre. Ein faszinierendes „göttliches“ Gleichgewicht äußert sich. In his new book entitled Sumo, Tomasz Gudzowaty introduces readers to the traditional world of Japanese wrestling. His photographic style is reminiscent of the Provoke Era – the rebellious Japanese style of photography of the 1960s. What is expressed is a fascinating “divine” balance. BY MARC PESCHKE
Photos: Tomasz Gudzowaty
Arbeit auf einer Abwrackwerft, das ist die Hölle. Diese Hölle in Indien,
Working in a shipbreaking yard is hell on earth. A few years
Pakistan, Bangladesch und China fotografierte Tomasz Gudzowaty
ago, Tomasz Gudzowaty photographed this hell in India, Pakistan,
vor einigen Jahren für sein Buch „Keiko“, das in Erinnerung geblie-
Bangladesh and China for his memorable book Keiko. The approach
ben ist. Nicht reine Dokumentation war sein Ansatz, sondern eher:
he took was not one of pure documentation, but rather one of artistic
kunstvolle Interpretation. Und es ist das Phänomen des Kampfes, der
interpretation. And it is the phenomenon of struggle, the challenge
Herausforderung an den Körper, das den 1971 in Warschau gebore-
to the human body, that still fascinates the Polish photographer and
nen polnischen Fotografen und Filmemacher bis heute interessiert.
filmmaker, who was born in Warsaw in 1971.
103
104
ART - SUMO
P R OVO K E Gudzowatys neues Werk „Sumo“ (Verlag Hatje Cantz) beschäftigt
Gudzowaty’s new work Sumo (published by Hatje Cantz) once
sich wieder mit dem menschlichen Körper, mit Kraft, mit Arbeit,
again deals with the human body, with strength, with work, with
mit Härte, mit Männlichkeit. Doch sehen wir hier keine Arbeiter
toughness, with masculinity. But in this tome, we don't see
mit Hammer und Meißel schuften. Wir sehen Sumo-Ringer – beim
workers toiling away with hammers and chisels. No, we see
Training, in ihrer Freizeit oder beim Kampf. Die Bilder des japani-
sumo wrestlers in training, in their free time or when fighting.
schen Nationalsports sind in kargem, grobkörnigem Schwarzweiß
The images of Japan’s national sport are photographed in sparse,
fotografiert.
grainy, black-and-white detail.
Die Unschärfe, der markante Schwarzweißkontrast, das sind die
The blurriness, the striking black-and-white contrast, these are
hervorstechenden Mittel der neuen Serie: das „are-bure-boke“
the prominent means used in the new series: the “are-bure-boke”
(das man als „rau-verschwommen-unscharf“ übersetzen kann),
(which can be translated as "grainy, blurry and out-of-focus”),
das in den 1960er-Jahren eine neue Bildwelt in Japan prägte. Maß-
which shaped a new visual world in Japan back in the 1960s.
geblich durch die japanische Avantgarde-Zeitschrift „Provoke“
Largely influenced by the Japanese avant-garde magazine
vermittelt, entwickelte sich im Tokio der späten 1960er-Jahre ei-
Provoke, a rebellious, radical and subjective visual language
ne rebellische, radikale und subjektive Bildsprache, an die Tomasz
developed in Tokyo in the late 1960s, and it’s this idiom that
Gudzowaty nun wieder anknüpft. „Sumo ist eine Hommage an die
Tomasz Gudzowaty is now picking up again. “Sumo is a homage
Gründer von Provoke“, so der Künstler. Wir sehen eine körnige Ma-
to the founders of Provoke,” the artist says. We see a grainy
terialität, unscharfe Konturen, krasse Kontraste – Bildmotive, die
materiality, blurred contours, stark contrasts – pictorial motifs
aus dem Fokus geraten sind und an Provoke-Künstler wie Takuma
that are no longer in focus and put one in mind of Provoke artists
Nakahira, Yutaka Takanashi oder Daidō Moriyama erinnern.
such as Takuma Nakahira, Yutaka Takanashi or Daido Moriyama.
ART - SUMO
Photos: Tomasz Gudzowaty
M E TA P H Y S I C S O F T H E B AT T L E Gudzowaty will eine visuelle Sprache jenseits der reinen Dokumen-
Gudzowaty wishes to create a visual language that goes beyond
tation schaffen – mit Bildern, die auch ein ästhetischer Genuss
pure documentation – with images that are also an aesthetic
sind. Die Kontraste, die Schatten, das Dunkel, das Hell, die Un-
pleasure. The contrasts, the shadows, the dark, the light, the blur
schärfe: Es ist die Metaphysik des Sumo, die ihn interessiert. Denn
– it’s the metaphysics of sumo that interests him. After all, the
der traditionelle Ringkampf, der in das 7. Jahrhundert zurückreicht
traditional wrestling match, which dates as far back as the 7th
(andere Forscher:innen sprechen davon, er wäre beinahe 2.000
century (other researchers say it is almost 2,000 years old), has
Jahre alt), hat einen zeremoniell-religiösen Hintergrund: Er ist ohne
a ceremonial and religious origin: Sumo is inconceivable without
den Einfluss der Shintō-Religion nicht denkbar.
the influence of the Shintō religion.
Eine Begegnung ist dann entschieden, wenn ein Kämpfer zuerst
An encounter is decided when a fighter first either steps on the
entweder auf den Boden außerhalb des kreisförmigen Ringes tritt
ground outside the circular ring or touches it in some other way
oder ihn anders berührt oder innerhalb des Ringes mit einem an-
or touches the ground inside the ring with a part of the body
deren Körperteil als den Fußsohlen den Boden berührt. So wird ge-
other than the soles of their feet. This is how the fight is fought
kämpft. Aber Gudzowaty zeigt nicht nur die Szenen des Kampfes,
and won. But Gudzowaty not only shows the scenes of the fight,
sondern auch Bilder aus den Sumo-Schulen, in denen die Ringer
but also images from the sumo schools where the wrestlers
ausgebildet werden, trainieren und leben. Es ist ein Leben, das im
are trained, practice and live. It’s a life that starts at the age
Alter von etwa 15 Jahren beginnt und zwischen dem 30. und 40.
of around 15 and ends between the ages of 30 and 40, when
Lebensjahr endet, wenn der Ringer sich zur Ruhe setzt: ein Leben,
the wrestler retires. It is also a life that always revolves around
bei dem es auch immer darum geht, ein hohes Körpergewicht zu
attaining and maintaining a heavy body weight, which should be
erreichen, das sich mit Schnellkraft und Gewandtheit paaren soll.
combined with speed and agility.
105
106
ART - SUMO
ART - SUMO
T OTA L D E VOT I O N Das Wissen darüber wird von Generation zu Generation weitergegeben – die Meister-Schüler-Beziehung ist von entscheidender Bedeutung. Die Kämpfe dauern oft nur wenige Sekunden – dann verliert einer der Kolosse das „göttliche“ Gleichgewicht. Eine Legende besagt, dass Japan dem Sumo seine Existenz verdankt. Das alles steckt hinter diesen Bildern. „Im Sumo ist der Weg klar: Training, Hierarchie, totale Hingabe. Es ist hart, aber gleichzeitig sprechen die Kämpfer alle von einem Gefühl der Zugehörigkeit. Ich glaube, das ist es, was die Menschen vermissen. Ich glaube, dass Tradition ein Heilmittel für viele der Krankheiten ist, die uns heute heimsuchen“, so der Fotograf. „Gefühl, ein flüchtiger Eindruck, der sich in Kontemplation verwandelt. So sehe und fühle ich die Geschichte des Sumo“, formuliert Gudzowaty. „Die Sumokrieger akzeptieren meine Anwesenheit, sie sie sind stolz auf ihr Leben, sie zeigen sich mir und laden mich in ihre hermetische Welt ein. Sie sind nicht anonym. Sie erzählen mir ihre Geschichten. Sie haben Wurzeln, Traditionen, Orte, Werte und Identitäten.“
The knowledge of this is passed on from generation to generation – the relationship between master and disciple is of crucial importance. The fights often only last a few seconds – then one of the colossi loses the “divine” balance. Legend has it that Japan owes its existence to sumo. That is what’s behind these images. “In sumo, the path is clear: training, hierarchy, total dedication. It’s tough, but, at the same time, the fighters all talk about a sense of belonging. I think that’s what people miss. I believe that tradition is a cure for many of the ills that afflict us today,” the photographer asserts.
Photos: Tomasz Gudzowaty
“Feeling, a fleeting impression that turns into contemplation. This is how I see and feel the history of sumo,” Gudzowaty states. “The sumo warriors accept my presence; they’re proud of their lives; they show themselves to me and invite me into their sealedoff world. They’re not anonymous. They tell me their stories. They have roots, traditions, places, values and identities.”
107
108
ART - CASALS FORUM KRONBERG
Sound and Space
CASALS FORUM KRONBERG BY BENJAMIN PFEIFER
Die Kulturregion Rhein-Main erhält mit dem 2022 eröffneten Casals Forum in Kronberg einen neuen Fixpunkt. Der beeindruckende Kammermusiksaal kann es mit den besten der Welt aufnehmen. Ein Besuch.
The Rhine-Main cultural region has gained a new focal point with the Casals Forum, which was inaugurated in Kronberg in 2022. The impressive chamber music hall can compete with the best in the world. A visit there.
Und plötzlich herrscht Stille im großen Saal. Gebannt blickt
And suddenly a hushed silence falls in the large hall. The audience
das Publikum im voll besetzten Casals Forum auf die noch
in the packed Casals Forum gazes spellbound at the still bare stage.
leere Bühne. Mit warmem Applaus begrüßt es schließlich das
With a warm round of applause, they finally welcome to the stage
musikalische Duo dieses Liederabends, den Bariton Thomas
the musical duo of this song recital: baritone Thomas Hampson
Hampson und den Pianisten Christoph Eschenbach. Auf dem
and pianist Christoph Eschenbach. The recital program includes
Programm stehen jene 24 Lieder, die Franz Schubert im Herbst
the 24 songs that Franz Schubert composed in the autumn of
1827, ein Jahr vor seinem Tod, zu einem der bekanntesten
1827, one year before his death; it forms one of the most famous
Zyklen der Romantik verband. Wanderschaft und Unbehaustheit
cycles of Romanticism. Wandering and the homelessness of
der menschlichen Existenz sind die immer wiederkehrenden
human existence are the recurring motifs of “Winterreise”
Photos: Patricia Truchsess
ART - CASALS FORUM KRONBERG
Motive der „Winterreise“, die bereits im ersten Vers anklingen:
(“Winter Journey”), something that can already be heard in the
„Fremd bin ich eingezogen, fremd zieh’ ich wieder aus.“ So düs-
first line: “A stranger I arrived here, a stranger I go hence.”
ter der Grundton, so schwerelos-schwebend die Interpretation
Hampson and Eschenbach’s interpretation on this evening is as
von Hampson und Eschenbach an diesem Abend, der nach an-
somber as the key tone, as weightless and as floating, ending
derthalb Stunden mit frenetischen Bravo-Rufen und (teilweise)
after ninety minutes with frenetic shouts of “Bravo!” and (in part)
stehendem Applaus endet. Und dass, obwohl die Aufführung
standing ovations. And this despite the fact that the performance
musikalisch nicht von Anfang an über jeden Zweifel erhaben ge-
hadn’t been musically beyond reproach from the outset; it was
wesen war; getragen wurde sie nicht zuletzt auch von der über-
supported not least by the outstanding acoustics and the intimate
ragenden Akustik und der intimen Atmosphäre des Saals.
atmosphere of the hall.
109
110
ART - CASALS FORUM KRONBERG
Vineyard and Shoe Box Genau dieser Saal, der 550 Plätze fassende Kammermusiksaal, ist seit
It is this very hall, the chamber music hall with seating for
der Eröffnung das Herzstück des neuen Casals Forums in Kronberg.
550, that has been the centerpiece of the new Casals Forum
Seine Qualitäten wurden nicht nur in der Fachwelt begeistert aufgenom-
in Kronberg since it opened. Its qualities haven’t only been
men. Da ist zunächst die Akustik, die sich der intensiven Zusammenar-
enthusiastically received by experts. Firstly, there are the
beit des Berliner Büros Staab Architekten, das bereits für den Neubau
acoustics, which are the result of the intensive collaboration
des Jüdischen Museums in Frankfurt verantwortlich zeichnete, mit dem
between the Berlin architects Staab Architekten – responsible
Akustiker Martijn Vercammen verdankt. Das Ergebnis ist eine Kombi-
for the new Jewish Museum in Frankfurt – and the acoustician
nation von zwei akustischen Formprinzipien: dem Weinberg und dem
Martijn Vercammen. The result is an amalgamation of two
Schuhkarton. Während beim „Weinbergsaal“ die Sitzreihen gestaffelt
acoustic design principles: the vineyard and the shoebox.
um die zentrale Bühne herum angelegt sind (eine demokratische Idee,
While the rows of seats in the “vineyard style” are staggered
die auf Hans Scharoun zurückgeht und etwa bei der Elbphilharmonie in
around the central stage (a democratic idea that goes back to
Hamburg wiederaufgegriffen wurde), sind sie beim „Schuhkarton“ par-
Hans Scharoun and was used again in the Elbphilharmonie in
allel auf eine Bühne ausgerichtet, die sich in einem rechteckigen Raum
Hamburg, for example), in the “shoebox concert hall” they’re
vor dem Publikum befindet (man denke etwa an die Zuschauersäle der
aligned parallel to a stage that’s located in a rectangular space
Alten Oper in Frankfurt oder der Staatsoper Berlin). Das akustische
in front of the audience (think of the auditoriums of the Alte
Ideal des Weinbergsaals ist ein glasklarer, analytischer Klang; das des
Oper in Frankfurt or the Berlin State Opera, for example). The
Schuhkartons der warme Raumklang. In Kronberg wird die Bühne zwar
acoustic ideal of the vineyard-style concert hall is a crystal-clear,
von gestaffelten Rängen umgeben, diese befinden sich jedoch nicht in
analytical sound; that of the shoebox concert hall is a warm
der Mitte, sondern am Rand des Saals, dessen Form einem länglichen
spatial sound. In Kronberg, the stage is surrounded by staggered
Sechseck mit abgerundeten Ecken ähnelt. Dabei setzt sich der gesam-
tiers that aren’t in the middle, but at the edge of the hall, whose
te Saal aus konkav und konvex gewölbten, geknickten und gefalteten
shape resembles an elongated hexagon with rounded corners.
Oberflächen zusammen, die eine optimale Akustik gewährleisten. Die
The entire hall is made up of concave and convex curved, kinked
organisch geschwungene Form des Saals erzeugt im Verbund mit fi-
and folded surfaces, which ensure the best possible acoustics.
ligranen Elementen wie den abgehängten Deckenstrahlern auch archi-
The organically curved shape of the hall, combined with delicate
tektonisch den Eindruck von Dynamik und Musikalität – beinahe so, als
elements such as the suspended ceiling spotlights, also creates
würde man sich im Inneren eines Musikinstruments befinden, was in
an architectural impression of dynamism and musicality – almost
gewisser Weise ja sogar zutrifft.
as if you were inside a musical instrument, which is true in a way.
ART - CASALS FORUM KRONBERG
Photos: Andreas Malkmus, Patricia Truchsess
New Music Quarter Räumlich setzt sich der Kammermusiksaal aus zwei vertikal ge-
Spatially, the chamber music hall consists of two vertically
spiegelten, holzvertäfelten Schalen zusammen. Im Versatz zwi-
mirrored, wood-paneled shells. The offset between the two
schen beiden Elementen ist nicht nur die Empore angeordnet, son-
elements not only accommodates the gallery, but also the glazing
dern auch eine umlaufende Verglasung, die den Saal wie ein Band
surrounding it, which encloses the hall like a ribbon, creating a
umfasst und eine Beziehung zum umgebenden Stadtraum wie auch
relationship with the immediate urban space and the upper foyer.
zum oberen Foyer ermöglicht. Das Bild des gläsernen Bandes be-
The image of the ribbon of glass also defines the architecture
stimmt die Architektur auch von außen. Hier ruht das Gebäude auf
from the outside, where the building rests on an angular base
einem kantigen Sockel aus Naturstein. Die horizontale Gliederung
made of natural stone. The horizontal structure is reinforced
wird verstärkt durch das Dach des Konzertsaals. Mit seinem wei-
by the roof of the concert hall. With its wide overhang and the
ten Überstand und der Verkleidung aus eloxierten Metallschindeln
cladding of anodized metal shingles, one could mistake it for a
könnte man es für eine Zeltkonstruktion von Frei Otto halten. Aus
tent construction by Frei Otto. From the northwest, if one comes
nordwestlicher Richtung, vom Viktoriapark kommend, erscheint
from Victoria Park, the Casals Forum appears to be a natural
das Casals Forum so als selbstverständliche Fortsetzung der
continuation of the park landscape. Further to the east, the
Parklandschaft. Weiter nach Osten fällt das Gelände zunehmend
terrain slopes increasingly downwards and the buildings become
ab, die Bebauung wird dichter. Wiederum nach Plänen desselben
denser. Again, according to plans by the same architectural firm,
Architekturbüros wurden hier zwei weitere Bauten realisiert: Ein
two further buildings were realized here: An L-shaped, five-story
L-förmiges, entlang der Bahnhofstraße fünfgeschossiges Hotel
hotel (“Vienna House”) along Bahnhofstrasse and, behind it,
(„Vienna House“) und, dahinter, den klug in den seitlichen Hang
the two-story block of the Kronberg Academy, which has been
integrierten zweigeschossigen Riegelbau der Kronberg Academy,
cleverly integrated into the side slope and houses the study and
der Studien- und Verwaltungszentrum beherbergt. Die drei Gebäu-
administration center. Together, the three buildings form an
de bilden durch Kubatur und Architektursprache ein Ensemble. Im
ensemble, thanks to their cubature and architectural language.
Bereich zwischen ihnen ist mit dem Beethovenplatz ein neuer öf-
In the area between them, a new public space has been created
fentlicher Raum entstanden, der dem Casals Forum zugleich als
in the form of Beethovenplatz, a square that also serves as a
repräsentativer Eingang dient. Die auch als Musikquartier bezeich-
prestigious entrance to the Casals Forum. The group of buildings,
nete Gruppe wird durch Treppen, Terrassen und Wege miteinander
also known as the “Music Quarter”, is connected by stairs,
verbunden.
terraces and paths.
111
ART - CASALS FORUM KRONBERG
Students and great artists in exchange Mit der Eröffnung des Casals Forum und dem neuen Studienzen-
With the opening of the Casal Forum and the new study center,
trum ist für die Kronberg Academy ein langgehegter Traum in Er-
a long-cherished dream has now come true for the Kronberg
füllung gegangen. Die 1993 gegründete Stiftung hat sich der mu-
Academy. Established in 1993, the foundation is dedicated to
sikalischen Spitzenförderung verschrieben und bildet alljährlich
fostering the top musical talent and trains between 20 and
zwischen 20 und 30 Studierende vor allem an Streichinstrumenten
30 students every year, mainly on string instruments (violin,
(Geige, Bratsche, Cello) und am Klavier aus. Die seit 2022 erstmals
viola, cello) and piano. The performance and training facilities
in Kronberg an einem Standort vereinten Spiel- und Ausbildungs-
(besides the large chamber music hall, there’s also a smaller
stätten – neben dem großen Kammermusiksaal gibt es noch einen
hall with 150 seats) have been united at one location in
kleineren Saal mit 150 Plätzen – ermöglichen den Austausch zwi-
Kronberg for the first time since 2022, thus enabling a dialogue
schen Studierenden und den großen Künstlerinnen und Künstlern
between students and the great artists of our time. This
unserer Zeit. Von diesem Austausch profitiert nicht zuletzt das Pu-
exchange benefits not least the audience, who can experience
blikum, das klassische Musik vom Solisten bis zum Orchester in
classical music from soloists to orchestras in a space that’s as
einem genauso hören- wie sehenswertem Raum erleben darf.
worth listening to as it’s worth seeing.
Photos: Marcus Ebener, Wolf von Rotberg
112
ART - CASALS FORUM KRONBERG
Benjamin Pfeifer Benjamin Pfeifer ist freier Autor und Tex-
Benjamin Pfeifer is a freelance author and
ter. Seine Themen sind Architektur und
copywriter who writes about architecture
Design, Politik und Gesellschaft. Er ent-
and design, politics and society. He develops
wickelt Konzepte für die Unternehmens-
concepts for corporate communications and
kommunikation – und betreut deren Um-
oversees their execution right through to the
setzung bis zum fertigen Produkt.
finished product.
113
ART - LET'S GET PHYGITAL
Let’s get Phygital!
Virtuelle mented
Ausstellungen,
Reality,
Aug-
KI-generierte
Virtual exhibitions, augmented reality,
AI-generated
images
Bilder: Das Digitale hat längst
– the digital world has long
Einzug in die Kunstwelt gehal-
since found its way into the
ten und schafft dort neue Rea-
art world, where it’s creating
litäten. THE FRANKFURTER stellt
new realities. THE FRANKFURTER
spannende
Plattformen
presents some exciting tools,
und zwei aufstrebende Künstle-
platforms and two up-and-co-
rinnen vor.
ming artists.
Tools,
B Y K AT H A R I N A D E S I LVA
Photos: NEW FLOAT, 2023, Courtesy of Manuel Rossner
114
ART - LET'S GET PHYGITAL
Multisensorisch, immersiv, phygital – in der Kunstwelt ist die De-
Multi-sensory, immersive, phygital – in the art world, the debate
batte zwischen Analog und Digital längst einem bunten Miteinan-
between the physical and digital has long since given way to a
der gewichen: Eine zunehmende Hybridisierung prägt das künstle-
colorful coexistence: Increasing hybridization typifies the resulting
rische Schaffen. Der Einzug des Virtuellen in Museen und Galerien
artistic creation. The entry of the virtual into museums and galleries
erfuhr insbesondere seit der Corona-Pandemie einen beschleu-
has experienced an accelerated upswing, particularly since the
nigten Aufschwung. In einer Zeit, in der der Zugang zur Kunst nur
pandemic. During the time when only virtual access to art was
noch virtuell möglich war, etablierte sich das Metaversum als inter-
possible, the metaverse established itself as an interactive space
aktiver Raum für künstlerische Erlebnisse. Dabei ist er keineswegs
for artistic experiences. It should by no means be seen as a mere
als bloße Notlösung zu betrachten; der virtuelle Raum eröffnet viel-
stopgap solution; rather, the virtual space is now opening up
mehr völlig neue, immersive Dimensionen des Kunstgenusses – zu
completely new, immersive dimensions of art enjoyment – at any
jeder Zeit, an jedem Ort.
time and in any place.
ALGORITHMS INFLUENCE Auch die klassischen Künste werden vom Digitalen durchdrungen
The classical arts are also being infiltrated by the digital – albeit
– wenn auch auf subtilere Weise. War es bis dato schwierig bis un-
in a more subtle way. While it used to be hard or even impossible
möglich, ohne Ausbildung an einer Kunsthochschule mit Kunst Geld
to earn money with art without being trained at an art academy,
zu verdienen, so erhält heute eine neue Form von Künstler:innen
a new type of artist is now getting the chance to break through:
die Chance auf den Durchbruch: Dank Plattformen wie Instagram
Thanks to platforms such as Instagram, the work of talented
werden Arbeiten talentierter Autodidakt:innen inzwischen so hoch
self-taught artists is now being valued as highly as that of some
gehandelt wie die manch renommierter Künstler:innen. Algorithmen
renowned artists. Algorithms are influencing not only the way
beeinflussen nicht nur die Produktion, sondern auch die Rezepti-
art is produced but how it is received, too. They are analyzing
on von Kunst. Sie analysieren Vorlieben, erstellen personalisierte
preferences, creating personalized art recommendations and so
Kunstempfehlungen und prägen den individuellen Kunstgeschmack.
shaping people’s taste in art.
115
ART - LET'S GET PHYGITAL
Wir erleben gerade eine aufregende Ära, in der die Gren-
We are currently experiencing an exciting era in which the
zen zwischen Realität und Virtualität verschwimmen und die
boundaries between reality and virtuality are blurring and art is
Kunst sich neu erfinden. Phygitalität verändert nicht nur un-
reinventing itself. Phygitality – the melding of the physical and the
sere Schaffens- und Konsumgewohnheiten, sondern auch die
digital – is not only changing the way we create and consume,
Art und Weise, wie wir Kunst erleben und interpretieren. Die
but also the way we experience and interpret art. The challenge
Herausforderung zeitgenössischer Künstler:innen besteht da-
that contemporary artists are now facing is how to maintain their
rin, ihre kreative Freiheit und Authentizität zu bewahren, wäh-
creative freedom and authenticity while at the same time fully
rend sie die Potenziale digitaler Technologien voll ausschöpfen.
exploiting the potential digital that technologies offer. One thing
Fest steht: In einer Zeit des ständigen Wandels ist die Kunst ei-
is certain and that is that in a time of constant change, art is a
ne treibende Kraft, die die Grenzen des Möglichen erkundet.
driving force that explores the boundaries of what is possible.
VIRTUAL EXHIBITION SPACES: EXPERIENCING ART BEYOND PHYSICAL BOUNDARIES Virtuelle Ausstellungsräume begründen eine neue Ära des Kunstgenus-
Virtual exhibition spaces are ushering in a new era of art enjoyment,
ses, die über die Möglichkeiten physischer Galerien und Museen hinaus-
one that extends beyond the possibilities of actual physical
geht. Projekte wie „New Float“ von Manuel Rossner bieten eine digitale
galleries and museums. Projects such as “New Float” by Manuel
Plattform, auf der zeitgenössische Kunst und NFTs in einem virtuellen
Rossner offer a digital platform on which contemporary art and
Raum präsentiert werden. Besucher:innen können als Avatare in die
NFTs are presented in a virtual space. Visitors are able to immerse
digitale Kunstwelt eintauchen und darin ohne räumliche oder zeitliche
themselves in the digital art world in the form of avatars and interact
Einschränkungen interagieren. Virtual Exhibition Spaces stellen traditi-
without any restrictions as regards time or space. Virtual exhibition
onelle Ausstellungskonzepte infrage und ermöglichen eine immersive,
spaces challenge traditional exhibition concepts and enable a broad
flexible und demokratische Kunstbetrachtung für ein breites Publikum.
audience to view art in an immersive, flexible and democratic way.
AUGMENTED REALITY (AR): WALKABLE WORLDS AR hat sich zu einem kraftvollen Tool in der zeitgenössischen Kunst entwickelt, das die Grenzen zwischen dem Physischen und Digitalen verschwimmen lässt. Künstler:innen wie Nadine Kolodziey nutzen AR, um immersive und interaktive Erlebnisse zu schaffen, die über traditionelle Formate hinausgehen. Durch die Integration von digitalen Elementen in die physische Umgebung eröffnen sie eine neue Dimension der Wahrnehmung und ermöglichen es den Betrachter:innen, in künstlerische Welten einzutauchen. Von begehbaren Installationen bis hin zu interaktiven Skulpturen bieten AR Künstler:innen die Möglichkeit, innovative Wege der Kunstpräsentation zu erkunden und das Publikum aktiv einzubeziehen.
In the meantime, AR has become a powerful tool in contemporary art, blurring the boundaries between the physical and the digital. Artists such as Nadine Kolodziey use AR to create immersive and interactive experiences that go way beyond traditional formats. By integrating digital elements into the physical environment, they are able to open up a completely new dimension of perception and enable viewers to immerse themselves in artistic worlds. From walk-in installations to interactive sculptures, AR offers artists the chance to explore innovative ways of presenting art and actively involving the audience.
Photo: Felicitas von Lutzau
116
ART - LET'S GET PHYGITAL
117
Die Frankfurter Künstlerin Nadine Kolodziey kombiniert in ihren Arbeiten die analoge Welt mit dem Digitalen. Ihre mit AR erschaffenen Welten erinnern an eine alternative Natur – einen neuen Lebensraum, in dem alles möglich ist.
Frau Kolodziey, was sind Ihrer Meinung nach aktuell die wichtigsten Entwicklungen in der Kunst?
Photo: Dana Plesant für Adobe
In her works, Frankfurt-based artist Nadine Kolodziey combines the analog world with the digital. The worlds that she creates with AR are reminiscent of an alternative kind of nature – a new living space in which anything is possible.
Ms. Kolodziey, what do you think are the most important developments in art at the moment?
„An KI kommt man natürlich nicht vorbei. Auch als Nicht-Coderin
“Naturally, there’s no getting around AI. Even as someone who
finde ich besonders die generierten Plugins zur Softwareverbesse-
doesn’t code, I find the plugins generated for improving software
rung spannend. Text-to-3D ist auch nicht uninteressant. Aber was
particularly exciting. Text-to-3D is also not without interest. But
wirklich spannend ist: Durch das Überangebot an digitalem Input
what I find really exciting is the fact that the oversupply of digital
und den weitreichenden Möglichkeiten wird genau das Gegenteil
input and the far-reaching possibilities make precisely the opposite
besonders und wertvoll: Erlebnisse, Materialien, Berührung, Geruch,
special and valuable: experiences, materials, touch, smell, maybe momentum – something that only happens
vielleicht Momentum – etwas, das nur live und vor Ort passiert und dann wieder ver-
„Ich bin dankbar, in dieser
schwindet. Gerade die Bereiche Skulptur,
Zeit künstlerisch tätig zu
The fields of sculpture, painting, as well as
sein. Denn ich glaube, dass
installation and performance in particular
Malerei, aber auch Installation und Performance werden aus einem neuen Blickwinkel betrachtet. Als neuer Akteur kommt die Gamification hinzu: Besucher:innen wer-
Wie sieht Ihre Zukunftsvision der Kunstwelt aus? „Idealisiert vielleicht so: Das Digitale katapultiert uns nicht in ein alterMetaversum,
sondern
neuen Wahrnehmung der Wirk-
will be able to be viewed from a new angle. Gamification is also a new factor: visitors actually become an active part of a work.”
lichkeit entwickeln.“
den aktiver Teil einer Arbeit.“
natives
sich gerade die Anfänge einer
live and on site and then vanishes again.
wird
organischer Teil unserer Welt. Betont im Idealfall sogar intuitiv das Natürliche und führt uns zurück in
„I’m grateful to be working
What is your vision for the future of the art world?
as an artist in this day and age. Because I believe that the early stages of a new percep-
“Maybe in an idealized form it would look like this: the digital world won’t catapult us into an alternative metaverse, but
tion of reality are currently
rather it’ll be an organic part of our world.
emerging.“
Ideally, it will even intuitively underline
– NADINE KOLODZIEY –
eine Zeit ohne digitale Zugänge: Erlebnisse statt Bilder werden geschaffen. Kunst wird mit allen
the natural and take us back to a time without any access to the digital world: what will be created will be experiences
rather than images. We’ll be able to experience art with all
Sinnen erfahrbar gemacht und abseits von Galerie oder Mu-
our senses and we’ll be able to place it in an urban or some
seum in einen urbanen oder unerwarteten Kontext gestellt.“
unexpected context, away from the gallery or museum.”
Photos: © A.I.C.C.A., 2023, Mario Klingemann © Courtesy of ONKAOS
118
ART - LET'S GET PHYGITAL
ROBOTICS: MACHINES AS CREATORS Die Integration von Robotik in die Kunst bildet eine faszinierende
The integration of robotics into art creates a fascinating interface
Schnittstelle zwischen Kreativität und Technologie. Ein Beispiel dafür
between creativity and technology. One example of this is A.I.C.C.A.,
ist A.I.C.C.A., der "Artificially Intelligent Critical Canine" des deutschen
the “Artificially Intelligent Critical Canine” by German artist and AI
Künstlers und KI-Pioniers Mario Klingemann. Der plüschige Robo-Ter-
pioneer Mario Klingemann. The fluffy robo-terrier combines artificial
rier kombiniert künstliche Intelligenz mit einem spielerischen Ansatz,
intelligence with a playful approach in order to criticize works of
um Kunstwerke auf humorvolle Weise zu kritisieren. Durch den Einsatz
art in a humorous way. By using a camera and ChatGPT, A.I.C.C.A.
von Kamera und ChatGPT eröffnet A.I.C.C.A. eine neue Dimension
opens up a new dimension of artistic interaction, one in which
der künstlerischen Interaktion, in der Technologie nicht nur als Medi-
technology functions not only as a medium, but as an active part of
um, sondern als aktiver Teil des kreativen Prozesses fungiert.
the creative process.
SOCIAL MEDIA: NEW WAYS OF ACCESS Plattformen wie Instagram bieten vor allem jungen Kreativen eine
Platforms such as Instagram offer young creatives in particular
Bühne, um mit ihrer Kunst sichtbar zu werden. Auch Isis Maria Nie-
an arena where they and their art can become visible. Isis Maria
decken hat vor einigen Jahren damit begonnen, ihre Kunst in sozialen
Niedecken also started sharing her art on social networks a
Netzwerken zu teilen. Mit Erfolg: Kürzlich konnten ihre inzwischen
few years ago – with success! Recently, her now more than
mehr als 180.000 Follower:innen verfolgen, wie sie ihre erste Einze-
180,000 followers were able to watch her open her first solo
lausstellung „Mitbringsel“ in der Berliner NBB Gallery eröffnete. „Ich
exhibition “Mitbringsel” (“souvenirs”) at the NBB Gallery in
glaube, das Spannende an Instagram ist, dass man einen authenti-
Berlin. “I think the exciting thing about Instagram is that you
schen Einblick in das Leben eines realen, vielschichtigen Menschen
can get an authentic insight into the life of a real, multi-layered
bekommt“, sagt die Künstlerin. „Dadurch gewinnt auch die Kunst an
“
Bedeutung und Wiedererkennung.“
person,” says the artist. “This also makes art more meaningful and recognizable.”
“I think it’s good that art has become more accessible, both in terms of creating and presenting art as well as buying it – like in the form of high-quality art prints.”
“
– ISIS MARIA NIEDECKEN –
Isis Maria Niedecken erlangte durch ihre Malerei Influencer-Status.
Photo: Maria Poursanidou, 2023
“Ich finde gut, dass Kunst zugänglicher geworden ist. Sowohl in Bezug auf das Schaffen und Präsentieren von Kunst als auch auf den Kauf – beispielsweise von hochwertigen Art Prints.“
Außensicht des digitalen Museums NEW FLOAT von Manuel Rossner. In der virtuellen Welt befindet es sich direkt neben der Neuen Nationalgalerie in Berlin.
120
TRAVEL - AMAZING DUBAI
AMAZING DUBAI BY ROBIN ZABLER
In der Glitzermetropole Dubai kann man in den luxuriösesten Hotels der Welt einchecken. Unbezahlbar ist das nächtliche Lichtermeer, wie man es nur an diesem futuristischen Ort erlebt. THE FRANKFURTER-Herausgeber Robin Zabler machte
WHAT WE DO SOCIAL MEDIA Check out some insights and behind the scenes impressions
bei zwei Luxushotels der Rixos Group Stopp. In the glittering metropolis of Dubai, you can check into the most luxurious hotels in the world. At night, the sea of lights is priceless and can only be experienced here in this futuristic location. THE FRANKFURTER editor Robin Zabler stopped off at two of the Rixos Group’s luxury hotels.
TRAVEL - AMAZING DUBAI
Rixos Premium Dubai JBR
Photos: Rixos Premium
Kaum zu glauben, wie schnell dieser Jachthafen aus dem Wüsten-
It’s hard to believe just how fast this marina emerged from the
sand entstanden ist. Typisch Dubai. Spektakulärer, größer, schneller
desert sands. That’s so typical of Dubai. More spectacular,
ist sichtbar die Lebensdevise der Emiratis und der vielen Zugezoge-
bigger, faster is evidently the way of life for Emiratis and the
nen aus aller Welt. Der künstlich geschaffene Hafen im wohlhaben-
many newcomers from all over the world. The artificially created
den Wohnviertel Dubai Marina, an dem sich mondäne Yachten vor
harbor in the affluent residential district of Dubai Marina, where
der Kulisse der Wolkenkratzer aalen, erstreckt sich über eine Länge
sophisticated yachts bask against the backdrop of skyscrapers,
von drei Kilometern entlang der Küste und ist von einer quirligen Mi-
stretches for three kilometers along the coast and is lined with a
schung aus Luxushotels, Designer-Stores (insgesamt 130 Outlets!),
scintillating mix of luxury hotels, designer stores (130 outlets in
Craft-Markets, Restaurants und Cafés gesäumt. Abends werden hier
total!), craft markets, restaurants and cafés. In the evenings, the
gern die neuesten Autos präsentiert. An der Flaniermeile Marina
latest cars are often proudly paraded here. On the Marina Walk
Walk spürt man besonders den Puls von Dubai zwischen traditionel-
promenade, you can feel the pulse of Dubai that wavers between
lem Zauber und Zukunftsbegeisterung. Und jede Menge Material für
traditional magic and fervor for the future. And there’s also plenty
Instagram gibt es außerdem.
of Instagrammable material.
121
122
TRAVEL - AMAZING DUBAI
Erste Station in Dubai Marina ist das Rixos Premium Dubai, ein Luxu-
The first stop in Dubai Marina is the Rixos Premium Dubai, a luxury hotel
shaus der Rixos Hotel Group, im Herzen der Jumeirah Beach Residen-
of the Rixos Hotel Group, in the heart of the Jumeirah Beach Residence
ce (JBR). In unmittelbarer Nähe von beliebten Einkaufszentren wie The
(JBR). Situated in the immediate vicinity of popular shopping centers such
Walk oder Mall of the Emirates gelegen, und von Nightlife verschiedens-
as The Walk or Mall of the Emirates, and surrounded by nightlife of all
ter Art umkreist, ist man hier mitten im Leben. Gleichzeitig ist das Haus,
kinds, you find yourself right in the middle of life here. At the same time,
hoch oben, ein ruhiges Refugium, wenn man die fast poetische Aussicht
the hotel is a tranquil retreat high above the ground, where you can enjoy
genießt – der Panoramablick ist dank der raumhohen Fenster in der Sui-
the almost poetic view: the panoramic view is magnificent thanks to the
te grandios. Stundenlang könnte man den berühmten Jumeirah Beach,
floor-to-ceiling windows in the suite. You could spend hours gazing at the
den makellosen Crystal Tower und das größte Riesenrad der Welt be-
famous Jumeirah Beach, the immaculate Crystal Tower and the world’s
trachten. Als Optimum der Privatsphäre erlebe ich in der traumhaften
largest Ferris wheel. The private cabanas with their own pool in the luxury
Poollandschaft des Luxushotels die Private Cabanas mit eigenem Pool.
hotel’s fabulous pool area are, in my experience, the ultimate in privacy.
Das Rixos Premium Dubai verfügt über acht Signature Restaurants und
Rixos Premium Dubai has eight signature restaurants and bars
Bars mit kulinarischen Einflüssen aus der ganzen Welt. Eine hervorra-
influenced by cuisines from all around the globe. An excellent
gende Mischung aus arabischer Küche, mit türkischen, libanesischen
blend of Arabic cuisine, with Turkish, Lebanese and Moroccan
und marokkanischen Aromen, und moderner westlicher Note bietet das
flavors, and a modern Western twist is what is on offer at the
preisgekrönte Asil. Mein spezieller Tipp ist das STK, ein traditionelles
award-winning Asil. My special tip is STK, a traditional steakhouse
Steakhaus, wo die besten Stücke aus Argentinien, Kanada und Australien
where the best cuts from Argentina, Canada and Australia are
meisterhaft scharf angebraten werden. Die trendige New Yorker At-
masterfully seared. The trendy New York atmosphere there is
mosphäre dort passt – auch zur Partystimmung (hauseigene DJs legen
perfect – also for partying (the hotel’s own DJs play international
Nacht für Nacht internationale Hits auf). Da auch rund um das Hotel
hits night after night after night). As there are also numerous top
zahlreiche Spitzenrestaurants und Nachtclubs zu finden sind, wird es
restaurants and nightclubs around the hotel, there’s never a dull
für Foodies und Party Animals nie langweilig. Das elegante japanische
moment for foodies and party animals alike. The elegant Japanese
Steakhaus „Netsu“ des gefeierten Chefkochs Ross Shonhan sollte man
steakhouse Netsu by celebrated chef Ross Shonhan is not to be
nicht verpassen. Das auf Stroh gebratene Wagyu Beef, das theatralisch
missed! The straw-roasted Wagyu beef, which is brought, with a
auf einem Kohlegrill an den Tisch gebracht wird, schmeckt einmalig. Im
theatrical flourish, to the table on a charcoal grill, tastes unique.
gleichen Haus, auf der sechsten Etage, befindet sich das Restaurant
In the same building, on the sixth floor, is the Tasca restaurant
Tasca des portugiesischen Sternekochs José Avillez (Tipp: exklusiver
run by Portuguese star chef José Avillez (tip: the Tasca Infinity Bar
Place-to-be auf dem Dach, wenn sich die Skyline zur funkelnden Bühne
is the exclusive place to be on the roof when the skyline becomes
aufspielt, ist die Tasca-Infinity Bar).
a sparkling stage).
Rixos Premium Dubai JBR
Photos: Rixos Premium
PULSE OF DUBA I
TRAVEL - AMAZING DUBAI
Rixos The Palm Dubai Hotel & Suites
FA M I LY R E T R E A T „All inclusive“. Klingt meist bieder. Doch in Dubai hat man auch da-
“All inclusive.” That usually sounds a bit staid. But Dubai has set
rin neue Maßstäbe gesetzt. Mehr Exklusivität beim Inklusiven geht
new standards in this area, too. You can’t get any more exclusive
nicht – und das Luxus-Strandresort Rixos The Palm Dubai Hotel &
than all-inclusive – and the luxury beach resort Rixos The Palm
Suites ist einer der Vorreiter. Als bisher einziges Resort wirbt es mit
Dubai Hotel & Suites is one of the pioneers. It’s the only resort to
„Ultra-all-inclusive“.
date to advertise itself as “ultra-all-inclusive.”
Man findet die Anlage auf der ikonischen Insel Palm Jumeirah, sehr
The resort is located on the iconic Palm Jumeirah island, very
ruhig und direkt am azurblauen Wasser des Persischen Golfs. Es
quiet and right on the banks of the azure waters of the Persian
ist Dubais beste Lage mit einer magnetischen Aussicht. Reizvoll
Gulf. It’s Dubai’s best location and has a mesmerizing view. Rixos
ist das Rixos The Palm Dubai besonders für Familien mit Kindern,
The Palm Dubai is particularly attractive for families with children,
denn im professionell betreuten „Rixy Kids Club“ (bis 12 Jahren) wird
as the professionally supervised “Rixy Kids Club” (up to 12 years
eine paradiesische Auswahl von Unterhaltungs- und Freizeitakti-
of age) offers a heavenly selection of entertainment and leisure
vitäten geboten. Auch so Originelles wie Kinder-Yoga, Talentshows
activities. The program also includes novel activities such as
und eine „archäologische Schatzsuche“ am Strand stehen auf dem
children’s yoga, talent shows and an “archaeological treasure
Programm. Und die Kleinen haben ihren eigenen, schattigen (Nicht-
hunt” down on the beach. And the little ones have their own shady
schwimmer-)Pool, was die Eltern freut. Einmal in der Woche gibt es
(non-swimmer) pool – something that makes parents happy. Once
einen vergnüglichen „Rummel“ mit Hüpfburgen, Snacks, Zauber-
a week, there’s a fun “shindig” with bouncy castles, snacks, magic
und Seifenblasenshows im eigenen Kinder-Amphitheater. Die Anlage
and bubble shows in the children's amphitheater. With its large,
mit ihrem großen, halbmondförmigen Strandabschnitt bietet neben
crescent-shaped beach section, the resort offers families plenty
viel Family Quality Time auch reichlich Just Adults-Privatsphäre (mit
of quality time as well as plenty of adults-only privacy (complete
Babysitter-Service). Nicht nur, dass am Strand romantische Hoch-
with a babysitting service). Not only are romantic weddings
zeiten gefeiert werden. So gibt es ein halbolympisches Schwimmbe-
celebrated on the beach; there’s a semi-Olympic swimming pool
cken und eine Liegewiese allein für die Erwachsenen. Daneben lässt
and a sunbathing area just for adults, too. You can also pass the
sich die Zeit mit dem umfangreichen Angebot im Exklusive Sports
time with the extensive range of activities on offer at the Exclusive
Club vertreiben. Einmalig finde ich das „Dschungel-Gym“, wo man
Sports Club. I think the “jungle gym” is unique – where you can
unter Palmen mit Gewichten aus Holz trainiert! Was aber macht hier
train under palm trees with wooden weights! But what makes this
das „Ultra-all-inclusive“ aus?
“ultra-all-inclusive”?
123
124
TRAVEL - AMAZING DUBAI
U LT R A-A L L -I NC LU SI V E Gästen stehen in vier Restaurants und fünf Lounge- und Pool-Bars
Guests can choose from an unlimited selection of culinary delights
eine unbegrenzte Auswahl an kulinarischen Köstlichkeiten und über
and over 100 international beverage brands in four different
100 internationale Getränkemarken zur Verfügung. Dazu gibt es einen
restaurants and five lounge and pool bars. There’s also a daily
täglichen Minibar-Service. Alles inklusive. Tipp: Frische Meeresfrüchte
minibar service. All inclusive. Tip: Fresh seafood at the Aegean
im Restaurant Aegean und die leckeren italienisch-mediterranen Ge-
restaurant and tasty Italian-Mediterranean dishes at L’Olivio (tip:
richte im L’Olivio (Tipp: Short Rips und Pepper Pasta). Die Kreationen
short ribs and pepper pasta). The creations of the hotels own
der hoteleigenen Rund-um-die-Uhr-Patisserie machen Naschkatzen
round-the-clock patisserie will make those with a sweet tooth very
glücklich. Außerdem ist die Auswahl an den Buffets spektakulär.
happy. The selection at the buffets is also spectacular.
Ein täglicher Shuttle mit dem Taxi oder Wasserflugzeug zu einem der
A daily cab or seaplane shuttle service to one of Dubai’s shopping
Einkaufszentren Dubais, ins Delfinarium, in den Atlantis Aquaventure
centers, the dolphinarium, the Atlantis Aquaventure Waterpark
Waterpark (Freikarten für Hotelgäste!) oder ins große Meereskunde-
(free tickets for hotel guests!) or the large marine museum – this
museum – auch das ist inklusive. Alles in allem, gebe ich die Best-
is also included. All in all, I give the “ultra-all-inclusive” category
note für die Kategorie „Ultra-all-inclusive“.
top marks.
Rixos The Palm Dubai Hotel & Suites
C H I L D - F R I E N D LY Noch ein Wort zu den Deluxe-Zimmern und Suiten. Allein erstere sind
A word about the deluxe rooms and suites. At 53 square meters
mit 53 Quadratmetern geräumiger als manche Suiten in anderen Ho-
in size, the former alone are more spacious than some suites in
tels. Die Premium-Zimmer verfügen über noch mehr Platz. Wer seinen
other hotels. The premium rooms offer even more space! Those
Fokus auf Wellness legt, bucht eines der Wellness-Zimmer, die prakti-
who like to focus on their well-being can book one of the wellness
scherweise in direkter Nachbarschaft zum Spa-Bereich des Rixos The
rooms, which are conveniently located right next to the spa area of
Palm liegen. Natürlich ist auch an Familienzimmer gedacht. Ein für Du-
the Rixos The Palm. Naturally, family rooms are also available. One
bai typisches Superlativ ist zweifelslos die 580 (!) Quadratmeter große
typical Dubai superlative is undoubtedly the 580 (!) square meter
Grand-King-Suite, die Platz für bis zu acht Personen bietet.
Grand King Suite, which can accommodate up to eight people.
Herausragend und vorbildlich ist die echte Kinderfreundlichkeit
What is outstanding and exemplary is the genuine child-friendliness
des Luxushotels, auf die man überall trifft und diese erlebt –
of the luxury hotel, which you’ll encounter and experience
perfekt für einen sorglosen Urlaub mit hohem Wohlfühlfaktor,
everywhere. It’s perfect for a carefree vacation with a high feel-
und dementsprechend sind auch viele Familien mit kleinen und
good factor, which is why it’s no wonder that there are also many
größeren Kindern da.
families with small and older children there.
Zum Glück: Ganz nah bei Frankfurt Warum in die Ferne schweifen? Echte Glücksmomente finden Sie nördlich von Frankfurt: Freuen Sie sich auf legendäre Abende in der Spielbank Bad Homburg mit Roulette, Black Jack und feinem Genuss.
spielbank-bad-homburg.de Zutritt ab 18 Jahren. Einlass nur mit gültigem Ausweisdokument. Damit Glücksspiel nicht zur Sucht wird: Beratung unter 0800 / 137 27 00.
126
TRAVEL - ABU DHABI
Arabian Glam BY ROBIN ZABLER
Barfuß-Luxus und glamouröse Gastlichkeit be-
Barefoot luxury and glamorous hospitality are
kommt man im Badeparadies Saadiyat Island im
what you get served up on a silver platter in the
Emirat Abu Dhabi auf dem Silbertablett serviert.
bathing paradise that is Saadiyat Island in the
Im palastähnlichen Luxushotel Rixos Premium Saa-
emirate of Abu Dhabi. In the palatial luxury hotel
diyat Island erfüllt sich für junge Familien und
Rixos Premium Saadiyat Island, a dream just like
Liebespaare ein Traum wie aus Tausendundeiner
one from the Arabian Nights actually comes true
Nacht.
for young families and lovers.
WHAT WE DO
SOCIAL MEDIA Check out some insights and behind the scenes impressions
TRAVEL - ABU DHABI
Die Bezeichnung Luxushotel am Strand ist beim Rixos Premi-
The term “luxury hotel on the beach” doesn’t do full justice to
um Saadiyat Island eigentlich zu kurz gegriffen: Am glitzernden
the Rixos Premium Saadiyat Island: What is actually situated on
Standstrand steht ein fein geschliffener Resort-Diamant. Ori-
the glittering beach is a finely polished resort diamond. Oriental
entalische Hofgärten und exotische Wasserspiele huldigen dem
courtyard gardens and exotic water features pay homage to the
reichen arabischen Erbe, kleine, freistehende Villen mit Marmor-
hotel’s rich Arabian heritage, while small, detached villas with marble
bädern und privatem Pool sprechen die Sprache von visuellem
bathrooms and private pools speak the language of visual indulgence and high-class service. There’s no shortage of gold décor in the
es nicht an Golddekor.
presidential suite either.
Photos: Rixos Premium Saadiyat Island
Genuss und High Class-Service. In der Präsidentensuite mangelt
WELLNESS WISDOM Das erst 2018 eröffnete Rixos Premium Saadiyat Island präsentiert
The Rixos Premium Saadiyat Island, which only had its grand opening
sich als eine Welt voller unbeschwerter Eindrücke. Angefangen beim
in 2018, presents itself as a world that’s full of carefree impressions:
Anjana Spa – eine Marke der Rixos Hotel Group und das größte Spa
from the Anjana Spa – a brand of the Rixos Hotel Group and the
auf der Insel – und dem temperierten Wellenbad über kuratiertes
largest spa on the island – and the temperature-controlled wave
Live-Entertainment bis hin zum gastronomischen Spitzenerlebnis.
pool to top gastronomic experience via curated live entertainment.
Einen Aufenthalt sollte man im Spa beginnen, um dem Jetlag keine
The best way to kick off your stay is by visiting the spa so that jet
größere Chance zu geben. Dort befindet man sich in den Händen
lag doesn’t stand a chance. There, you’ll find yourself in the hands
von authentischen Expert:innen, die mit hochwertigen Massagen
of real experts who use high-quality massages and therapies to
und Therapien Verspannungen lösen, beruhigen und Muskelschmer-
relieve tension, and to calm and soothe aching muscles. I’ve had
zen lindern. Beste Erfahrungen mache ich mit der traditionellen Ba-
the best experiences with the traditional Balinese oil massage
linesischen Öl-Massagetechnik, bei der der Energiefluss des Körpers
technique, which enhances the body’s energy flow. The gender-
angeregt wird. Der nach Geschlechtern getrennte Hammam, das
segregated hammam – the heart of the spa – is a work of art
Herzstück des Spas, ist allein architektonisch schon ein Kunstwerk.
in terms of architecture alone. Its overall effect is stately and
Herrschaftlich konzentriert er seine Wirkung. Ein tropischer Regen-
focused. A tropical rain room and the snow room catapult me
raum und der Schneeraum katapultieren mich in wohltuende Extreme,
into soothing extremes – with the scents of neroli and orange
in der Luft liegen die Düfte von Neroli und Orangenblüten. Dies ist der
blossom in the air. This is the place where oriental, Asian and
Ort, an dem orientalische, asiatische und europäische Wellness-Weis-
European wellness wisdom appeals to all of your senses. For
heiten alle Sinne ansprechen. Für Männer und Frauen, die belebendes
men and women who are interested in invigorating anti-ageing
Anti-Aging wünschen: die Moostherapie zur Straffung der Haut und
treatments, the moss therapy makes the skin tauter and reduces
zum Abbau lokaler Fettdepots. Das Moos, so erfahre ich, beinhal-
local fat deposits. The moss, so I find out, contains ten times
tet zehnmal mehr Spurenelemente als Meerwasser und befeuchtet,
more trace elements than seawater and moisturizes, cleanses
reinigt, nährt und sorge damit optimal für die natürliche Balance der
and nourishes the skin, thus best ensuring its natural balance.
Haut. Unbedingt ausprobieren!
Be sure to try it out!
127
128
TRAVEL - ABU DHABI
P O O L . LOV E . E N J OY. Mehrere prachtvolle Superior Villen befinden sich auf der weitläufigen Anlage. Nicht nur Jungverheiratete (nach „Flitterwochen“-Package fragen!) dürften so viel Privatsphäre im eigenen „Haus“ – mit Pool – schätzen. Viel Weiß und sanfte Naturfarben oder eine kräftige königliche Palette bestimmen hier das Interieur, alles ist geschmackvoll und lichtdurchflutet. Honigfarbenes Parkett und kühler Marmor unterstreichen die Exklusivität. Die Villen sind Teil des hoteleigenen Club Privé und richten sich an Gäste mit den höchsten Ansprüchen. Auf diese Klientel zielt auch das noble Club House, ein Restaurant, wo man unter Kronleuchtern im herrschaftlichen alteuropäischen Ambiente den ganzen Tag über in Bioqualität essen kann, vom Frühstück über den Mittagssnack bis zum Dinner, und man von Tee-, Wasser(!)- und Weinsommeliers beraten wird. Abends beweist mir ein Cocktail-Mixologe seine Kunst. Er mixt jeden Extrawunsch und faszinierend Ungewohntes. Auch die verschiedenen Restaurants und Pool-, Shisha- und Strandbars des Rixos Premium Saadiyat Island geben sich die allergrößte Mühe, den Gast zufrieden zu stellen. Ein Muss für Romantiker:innen: die Orient Bar mit Restaurant im sechsten Stock (Trüffel-Käse-Börek!), die mit ihrer Terrasse traumhafte Ausblicke auf das Meer und den nahen Golfplatz Saadiyat Beach bietet. Noch ein Highlight: das Restaurant Aja Asia & Teppanyaki mit Live-Cooking. Nicht wenige sagen, es sei der beste Asiate in Abu Dhabi.
Several magnificent superior villas are located on the extensive grounds of the hotel. Not only newlyweds (ask for the “honeymoon package”!) will appreciate having so much privacy in their own “house” – with pool. Lots of white and soft natural colors or a strong royal palette dominate the interior here; everything is tasteful and flooded with light. Honey-colored parquet flooring and cool marble underline the exclusive ambience of the place. The villas are part of the hotel’s own Club Privé and are aimed at guests that demand the highest standards. This clientele is also the target audience for the elegant Club House, a restaurant where you can eat organic food all day long under chandeliers in a stately old European atmosphere – from breakfast to lunch and dinner – and be advised by tea, water(!) and wine sommeliers. In the evening, a cocktail mixologist shows me his art. He mixes every special request and fascinatingly unusual things, too. The various restaurants and pool, shisha and beach bars at the Rixos Premium Saadiyat Island also go to great lengths to satisfy their guests. One must for romantics is the Orient Bar and Restaurant on the sixth floor (truffle and cheese börek!), with fantastic views of the sea and the nearby Saadiyat Beach golf course from its terrace. Another highlight is the Aja Asia & Teppanyaki restaurant with live cooking. Many say it’s the best Asian restaurant in Abu Dhabi.
TRAVEL - ABU DHABI
Photos: Rixos Premium Villa Privé, Club House, Rixos Premium Saadiyat Island
SEAWORLD & FERRARI Die Marke „Rixy Kids Club“ steht in den Fünf-Sterne-Häusern (nach
The Rixy Kids Club brand stands for a great all-inclusive childcare
Landeskategorie) der Rixos Hotel Group für großartiges All-inclusi-
program in the five-star hotels (according to the national category)
ve-Kinderbetreuungsprogramm. Auf Saadiyat Island erleben die Klei-
of the Rixos Hotel Group. On Saadiyat Island, your little ones can
nen ihr behütetes Paradies und die Großen dürfen beruhigt entspan-
experience a protected paradise while the adults relax in peace
nen oder im Exclusive Sports Club schwitzen. Lust auf mehr? Nichts
or work up a sweat in the Exclusive Sports Club. Fancy more?
Leichteres als das. Mit dem kostenfreien Shuttle-Transfer (übrigens:
Nothing could be easier! The free shuttle transfer (by the way: the
der Shuttle vom Flughafen zum Hotel ist ebenfalls kostenfrei) ist man
shuttle from the airport to the hotel is also free of charge) takes
in wenigen Minuten am von Gary Player designten 18-Loch-Platz (60
you to the 18-hole course designed by Gary Player in just a few
Bunker inmitten von drei Salzwasserseen und Sanddünen sind eine
minutes. The 60 bunkers in the middle of three salt-water lakes
immense Herausforderung!). Auch den Yaks Links Golf Club erreicht
and sand dunes are an immense challenge! The Yaks Links Golf
man in weniger als 20 Fahrminuten. In nur fünf Kilometern Entfernung
Club can also be reached in less than 20 minutes by car. Just five
vom Hotel tut sich ein architektonisches Kunstwunder auf – das Lou-
kilometers from the hotel is an architectural wonder of art: the
vre Museum Paris lockt seit 2017 mit einer Dependance, unter einer
Louvre Museum in Paris has had a branch here since 2017, located
glitzernden Kuppel von unglaublichen 180 Metern Durchmesser. Für
under a glittering dome measuring an incredible 180 meters
Kids ist das Children’s Museum, eine Abteilung des Hauses, eine auf-
across. For kids, the Children’s Museum, a section of the museum,
regende Begegnung mit moderner Kunst. Ganz neu ist der gigantische
offers an exciting encounter with modern art. What is brand new
Themenpark Seaworld, wo sich inmitten zahlreicher Fahrgeschäfte
is the gigantic Seaworld theme park, where everything revolves
und Shows alles um Meerestiere und exotische Vögel dreht. Für mich,
around marine animals and exotic birds amidst numerous rides and
ganz klar, steht die Ferrari World oben auf der Liste. Für die Kleinen
shows. For me, Ferrari World is definitely at the top of my list. It
– und Großen – gibt es dort tolle Attraktionen wie die Ferrari-Achter-
has great attractions for young and old alike – such as the Ferrari
bahn und Fahrsimulationen.
rollercoaster and driving simulators.
Sonnenverwöhnt, ultramondän und stolz auf unendlichen Reichtum
Sun-kissed, ultra-modern and proud of its infinite wealth – Abu
– Abu Dhabi besitzt wie Dubai diesen ganz eigenen Spirit. Good to
Dhabi, like Dubai, has a spirit all of its own. It’s good to know what
know: Deutlich entschleunigter urlaubt man, ob mit oder ohne Familie,
whether you come with or without your family, Abu Dhabi offers a
in Abu Dhabi, weshalb eine Reisekombination mit Dubai der schönste
much slower-paced vacation, which is why combining it with Dubai
Kontrast darstellt.
offers the ideal contrast.
129
Photos: Maryna Rudenok und Agnes Jacobi
130
THE FRANKFURTER GRAND GALA 2024 @ STEIGENBERGER ICON FRANKFURTER HOF Die 300 Gäste im ausverkauften Festsaal stießen mit Champagner auf eine luxuriöse Charity-Nacht an, die mit Sterneküche, Live-Music und einer AfterShow-DJ-Party alle mitriss. Die Spendenerlöse gingen an die Linsenhoff-Stiftung unter der Schirmherrschaft von Ann Kathrin Linsenhoff.
Julia Maier
The 300 guests in the sold-out ballroom toasted with champagne to a luxurious charity night that got everyone going with star cuisine, live music and an after-show DJ party. The proceeds went to the Linsenhoff Foundation under the patronage of Ann Kathrin Linsenhoff.
Donna Scharpf, Kerstin Becker, Jana Azizi, Robin Zabler, Julia und Nina Meise und Mariella Ahrens
Stefan Frank (Steigenberger Icon Frankfurter Hof)
Khatira Schokori, Jennifer Knäble, Janina Buckman und Paulina Kurka
Julia und Nina Meise
Ann Kathrin Linsenhoff und Klaus-Martin Rath
Iluta Stepina und Peter Homberg
Sean und Kimberly Pinther
131
Shanice Messina, Caroline Nest und Theresa Forster
Nicole und Robert Faktor
Heiner Thorborg, Darlina Hernandez und Alexey Urazov
Claudia Diefenbach-Balaei und Hafez Balaei
Sahar und Robin Zabler
Jörg und Sonja Bergerhausen und Tyrown Vincent
Robin Zabler (THE FRANKFURTER) und Ray Charles Jr.
Marko Spänle, Linda Graf, Sabine und Donato Marrone
Heike und Stefan Krämer
Rainer und Beate Klaus
Nicole Reitbauer
132
Mareike und Carsten Geyer
Jessica Firlej
Achim Marius und Gabriele Eick
Steven und Julia Leonhardt
Harro Lesch und Silvia Pavone
Kim Hnizdo
Tanja Garcia de Ceca, Natalia Rosendahl und Linda Graf
Christian Lehr, Kay Heinrich, Felix Kotter, Michael Koch, Anna-Karina Koch, Alexander Fehling, Anne Markus und Dirk Bremer
Nadine Straube, Christel Nicola, Anissa Rath und Chantal Beck
Philipp Kraft, Alexander Reichmann und Daniel Fahrland
133
Daniel und Christiane Kroos
Players Lounge by Spielbank Bad Homburg
Silvia und Ralf Kern
Isabell und Rainer Puls
Ray Charles Jr.
Generalkonsul Norman Thatcher Scharpf mit Ehefrau Donna
Daniela Büdenbender, Pascal Scherer und Kristina Fascher
Oliver und Petra Munzel
Sonja und Jörg Bergerhausen
134
Petra Cruz
Claudia Spreda und Dominic Sonnberger
Sonja Sattler und Petra Fahrenholz
Lania Barzanji, Bruna Rodrigues und Jessica Firlej
Jennifer Knäble und Felix Möse
Petra Cruz, Michael Ostheimer, Michaela Rentmeister, Ray Charles Jr., Ayfer Arslan und Marten Bleijenberg
Diego Délano Campos
Farnoush Nasrollah und Christine Robin
Uwe Becker
135
Live-Band GLOW
Theresa Forster, Daniel Fahrland, Shanice Messina und Paulina Kurka
Emmanuel und Janina Buckman
Stephan Nolte und Anita Torbik
Christian Lehr und Jenny Boateng
Carsten Menges und Volkan Brandl
Ximena Wörner und Amalia Friman
Julia und Nina Meise mit Mariella Ahrens
Sven Mathes, Isabell und Frank Kuhlmann
Christoph und Sabine Haupt
Robin Zabler und Ann Kathrin Linsenhoff
Robin Zabler und Stefan Frank
Photos: picture alliance für Sporthilfe Franziska van Almsick und Christian Seifert
Joy Denalane
Max Herre
Johannes B. Kerner
BALL DES SPORTS @ FESTHALLE FFM Über 1.500 geladene Gäste, darunter die ehemalige Profi-Schwimmerin Franziska van Almsick und Formel-1-Fahrer Mick Schumacher, erlebten aufregende Highlights.
Nelson Müller
Over 1,500 invited guests, including former professional swimmer Franziska van Almsick and Formula 1 driver Mick Schumacher, experienced exciting highlights.
Thomas Berlemann (Vorstand Stiftung Deutsche Sporthilfe)
Annika Zeyen
Franziska Reichenbacher
Ministerpräsident Boris Rhein
Photos: Lukasz Kowalski
138
Andreas Politycki, Beata Stremler, Helen Langehanenberg, Leonie Richter, Isabell Werth und Matthias Alexander Rath
INTERN. FESTHALLEN REITTURNIER @ FESTHALLE FFM Eines der größten und traditionsreichsten Reitturniere Deutschlands krönte sein 50-jähriges Jubiläum mit einer tollen Show. Hochkarätige Pferde und Spitzenreiter:innen begeisterten über vier Sporttage in der Halle.
One of the largest and most traditional horse shows in Germany crowned its 50th anniversary with a fantastic show. Top-class horses and top riders thrilled spectators over four days of sport in the hall.
Julien Anquetin
Helen Langehanenberg
Isabell Werth
Leonie Richter
Marion Kippert und Eva Maria Mann
139
Evren Gezer
Matthias Alexander Rath und Liselott Marie Linsenhoff
Rosalie von Landsberg Velen und Thorsten Magin
Matthias Alexander Rath und Christoph Geilfuss
Marie Schulze-Topphoff
Dr. Dietrich Plewa und Katrina Wuest
Elke Ebert, Liselott Marie Linsenhoff, Evi Eisenhardt und Ann Kathrin Linsenhoff
Photos: Maryna Rudenok Gila und Isaak Usvaev
Alon Meyer und Peter Fischer
Festival Band Paris
MAKKABI-CHANUKKA GALA @ MARRIOTT HOTEL Lange Nacht im wunderschönen Ballsaal: Die Gala des jüdischen Turn- und Sportvereins Makkabi glänzte durch eine grandiose Stimmung. Tanz und Show rahmten die inspirierenden Reden ein.
Alon Meyer und Mike Josef
Royi Lasowski, John Schaffner, David Liebensohn und Gabriel Wiener
A long night in the beautiful ballroom: the gala of the Jewish gymnastics and sports club Makkabi shone with a grandiose atmosphere. Dance and show framed the inspiring speeches.
Natalie Ivleva, Kateryna Artemova, Anyuta Andriienko und Emilia Michele Roussou
Kateryna Artemova, Maryna Rudenok, Sergiy Arndt und Luz Katharine Morgenthaler
Morwarid Barekzey, Claudia Lea Mellul und Dr. Lana Plumanns
Irina Tesler, Liz Weiß, Mirjam Grossmann, Nadine Urseanu, Gil Winzelberg und Noa Birnboim
Simon und Elizabeth Weiss
Boris Schulman und Victor Melull
Georgina Schwarzbart, Simon Weiss, Mirijam Grosman, Davina Grojnowski, Lenny Lemler und Regina Rozenberg
Photos: Agnes Jacobi IHK-Präsident Ulrich Caspar und Oberbürgermeister Mike Josef
Nargess Eskandari-Grünberg, Stephanie Wüst, Bastian Bergerhoff, Eileen O’Sullivan und Elke Voitl
Kristina Sinemus,Theodor Weimer und Beate Heraeus
Frank E.P. Dievernich und Stefan Wintels
IHK-NEUJAHRSEMPFANG @ BÖRSE FFM Frankfurt braucht Vielfalt, war das Credo am Rednerpult vor den rund 1.500 Gästen aus Wirtschaft, Handwerk und Politik. Zugleich warb man für eine Willkommens-Kultur, um mehr Fachkräfte in die Stadt zu bringen.
Frankfurt needs diversity, was the credo at the lectern in front of around 1,500 guests from business, trade and politics. At the same time, they called for a welcoming culture in order to attract more skilled workers to the city. Bernd Hinger und Ann Kathrin Linsenhoff
Nicola Beer und Michael Walter Paris
...
Armand Zorn
Petra Roth und Melanie Nolte
Uwe Becker und Stefan Schulte
Wolfgang Siefert und Marcus Gwechenberger
Gabriele Eick
Stephan Robin, Robin, SieglerRobin und Oliver und Robin Schwebel
142
14.06.-14.07.24 Photo: Visit Frankfurt, Holger Ullmann
UEFA-EURO 2024 @ Arena Frankfurt & Fan Zone Mainufer
Deutschland ist Gastgeber der Fußball-Europameisterschaft und Frankfurt Austragungsort von fünf Spielen, darunter ein Achtelfinale. Die Fan Zone mit Kultur-Spektakel und Maskottchen „Albärt“ verläuft entlang des nördlichen Mainufers, vom Eisernen Steg bis zur Friedensbrücke, und bietet Platz für 30.000 Gäste. Auf LED-Leinwänden und einem gigantischen schwimmenden Screen werden alle 51 Spiele der EM übertragen.
Germany is hosting the European Football Championship and Frankfurt is the venue for five matches, including a round of 16 match. The fan zone with cultural spectacle and mascot "Albärt" runs along the northern bank of the Main, from the Iron Footbridge to the Peace Bridge, and offers space for 30,000 guests. All 51 games of the European Championship will be broadcast on LED screens and a gigantic floating screen.
143
NEWS & DATES
Die Vorbereitungen laufen: In 2025 eröffnet das neue stadtgeschichtliche Museum im Bolongaro-Palast in Höchst. Ein Thema ist der 1863 gegründete Chemie-Konzern, der mit synthetischen Farben für das Einfärben von Textilien internationale Bedeutung erlangte.
CONCEPT BAKERY
Specialty Coffee-Rösterei Hoppenworth & Ploch expandiert in der Neuen Altstadt. In der Bäckerei-Concept-Dependance gibt es neben Sauerteigbrot und Croissant-Cubes auch Naturweine und T-Shirts vom Frankfurter Label Naggisch.
Gesellschaftskleid, um 1865
BIS 02.06.24
DEATH AND DEVIL @ Landesmuseum Darmstadt
Photo: HLM, Dmitry Smirnov
Specialty coffee roastery Hoppenworth & Ploch expands iwn the New Old Town. In addition to sourdough bread and croissant cubes, the bakery concept branch also sells natural wines and T-shirts from Frankfurt label Naggisch.
BIS 19.05.24
CHRIS KILLIP RETROSPECTIVE @ Deutsche Börse, Eschborn
Schaurige Schau: „Tod und Teufel – Faszination des Horrors“ – von mittelalterlicher Höllenglut über Edgar Allan Poe bis Death Metal und die blutgefüllten Turnschuhe von MSCHF. Erstmals wird die Geschichte des Umgangs mit dem Schrecken – auch in Mode und Musik – thematisiert.
Chris Killip (1946-2020) zählt zu den einflussreichsten Dokumentarfotografen seiner Generation. Er dokumentierte vor über 50 Jahren den harten Alltag von Arbeiter:innen in England. Einfühlsam und schonungslos. Die Deutsche Börse Photography Foundation zeigt 140 Werke.
Scary show: "Death and the devil – the fascination of horror" – from medieval hellfire and Edgar Allan Poe to death metal and MSCHF's blood-filled sneakers. For the first time, the history of dealing with horror – also in fashion and music – will be addressed.
Chris Killip (1946-2020) is one of the most influential documentary photographers of his generation. Over 50 years ago, he documented the harsh everyday life of workers in England. Sensitive and unsparing. The Deutsche Börse Photography Foundation is showing 140 works.
Photo: Chris Killip, Photography Trust/Magnum Photos
Photo: © HMF, Horst Ziegenfusz
Preparations are underway: In 2025, the new city history museum will open in the Bolongaro Palace in Höchst. One topic is the chemical company founded in 1863, which achieved international significance with synthetic colors for dyeing textiles.
Photo: Hoppenworth & Ploch
BOLONGARO
144
SKYLINE TO GROW Laut neuem Hochhausrahmenplan sind 14 Standorte in der BanPhoto: Visit Frankfurt, David Vasicek
ken- und Tourismusmetropole Frankfurt möglich. Im Fokus: das Bankenviertel Richtung Westen, Hauptbahnhof und Ostbahnhof. Rekordhöhen sind nicht geplant. According to the new high-rise master plan, 14 locations are possible in the banking and tourism metropolis of Frankfurt. The focus is on the banking district to the west, the main railway station and Ostbahnhof. Record heights are not planned.
Photo: Abenteuerspielplatz Riederwald e.V.
ADVENTURE PLAYGROUND
BIS 26.05.24
The Riederwald Adventure Playground Association was founded 50 years ago. Today, Frankfurt's largest children's cultural event organizer operates three pedagogically supervised playgrounds. Games and family festivals are also on the program in the anniversary year.
12.07.24
PIAF & DIETRICH @ Weingut Schloss Westerhaus
HIP-HOP CULTURE @ Schirn Kunsthalle
Die interdisziplinäre Schau „The Culture“ erforscht den Einfluss von Hip-Hop auf zeitgenössische Kunst und Kultur. Zu sehen sind über 100 Gemälde, Fotografien, Skulpturen und Videos sowie Fashion und Vinyl von international bekannten Künstler:innen.
Schauspielerin und Sängerin Katharine Mehrling interpretiert beim Rheingau Musik-Festival (22.06.-07.09.) mit aufregender Jazzstimme die Chansons von Edith Piaf und Marlene Dietrich. Klavier und Akkordeon begleiten sie. Actress and singer Katharine Mehrling interprets the chansons of Edith Piaf and Marlene Dietrich with an exciting jazz voice at the Rheingau Music Festival (22.06.-07.09.). She will be accompanied by piano and accordion.
The interdisciplinary show "The Culture" explores the influence of hip-hop on contemporary art and culture. On display are over 100 paintings, photographs, sculptures and videos as well as fashion and vinyl by internationally renowned artists. Photo: Jim Rakete
Photo: Hassan Hajjaj, Courtesy Yossi Milo Gallery, NY
Vor 50 Jahren wurde der Verein Abenteuerspielplatz Riederwald gegründet. Heute betreibt der größte Kinderkulturveranstalter Frankfurts drei pädagogisch betreute Spielplätze. Auch im Jubiläumsjahr stehen Spiel- und Familienfeste auf dem Programm.
145
NEWS & DATES
THE NEST
Das Beste aus der internationalen Bistro-Küche verspricht The Nest in der Neuen Mainzer Straße. Eröffnung ist im Mai. Innen 36, auf der Terrasse 50 Sitzplätze. Das Londoner Interior Design Studio Jolie hat die Inneneinrichtung dieses kleinen Juwels entworfen.
Photo: The Nest
The Nest in Neue Mainzer Straße promises the best of international bistro cuisine. It opens in May. It seats 36 inside and 50 on the terrace. London-based interior design studio Jolie created the interior design for this little gem.
HOLY CIRCLE
Photo: Holy Circle
Zwei Marken, ein Challenger-Spirit: Elaine’s World und der Automobilhersteller Cupra eröffnen im Mai die gemeinsame Bar- und Clublocation Holy Circle. Die Residenz elektronischer Musik steht für die Vision beider Partner ihre Communities zusammenzubringen.
03.05.-08.09.24 RAY ECHOES @ Frankfurt/Rhein-Main
Erneut werden Frankfurt und die Rhein-Main-Region zum Schauplatz der Triennale der Fotografie RAY. Elf Institutionen und Ausstellungsorte fokussieren das Thema „Echoes“ in der zeitgenössischen künstlerischen Fotografie.
Photo: Maisie Cousins
Once again, Frankfurt and the Rhine-Main region will be the setting for the RAY Triennial of Photography. Eleven institutions and exhibition venues will focus on the theme of "Echoes" in contemporary artistic photography.
10.05.24
NINA CHUBA @ Jahrhunderthalle
Mit „Wildberry Lillet“ stürmte Tiktok-Star, Rapperin und Schauspielerin Nina Chuba die Charts. In der deutschen Musiklandschaft ihrer Altersklasse führt kein Weg an ihr vorbei. Auf „Glastour“ macht sie Halt in Frankfurt. Tiktok star, rapper and actress Nina Chuba stormed the charts with "Wildberry Lillet". There is no way around her in the German music scene in her age group. She is making a stop in Frankfurt on her "Glastour".
Photo: David Daub
Holy Circle, Mainzer Landstraße
Two brands, one challenger spirit: Elaine's World and car manufacturer Cupra are opening the joint bar and club location Holy Circle in May. The electronic music venue represents the vision of both partners to bring their communities together.
m u s s e r p Im Herausgeber
Bildredaktion
Robin Zabler
Agnes Jacobi Betti Klee GmbH
Verlag
Knut Wörner
THE FRANKFURTER
Nikita Kulikov
Advisory & Advertising GmbH Max-Planck-Straße 18
Korrektorat
61184 Karben
Angelina Matousek
info@the-frankfurter.com
Inge Schiller
www.the-frankfurter.com Übersetzung Redaktion/Autor:innen
Lingua-World GmbH
Benjamin Pfeifer Christian Lehr
Anzeigendisposition
Claudio Montanini
THE FRANKFURTER
Dirk Eisel
Advisory & Advertising GmbH
Dr. Jutta Failing Gabriele Eick
Druck
Katharina de Silva
JSC „Lietuvos ryto“ spaustuvė
Marc Peschke
Gedimino av 12a
Martina Metzner
LT-01103 Vilnius, Lithuania
Vivian Werg Volkan Brandl
Druckauflage 25.000 Exemplare
Creative Director Denise Bilen
Gerichtsstand Frankfurt am Main
Grafik & Design Agnes Jacobi Denise Bilen Anna-Lena Günther
Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen. Copyright 2024 THE FRANKFURTER Advisory & Advertising GmbH
WE´RE HIRING Wir lieben Ideengeber:innen, Menschen mit Zeitgeist und Möglichmacher:innen mit Leidenschaft für ihren Job.
WWW.THE-FRANKFURTER.COM Rückfragen und (Initiativ-) Bewerbungen an: info@the-frankfurter.com 069 244 333 071