MADRID
The place of the Golden Triangle of Art FEDERICO
Lament for Ignacio Sánchez Mejías
DANIEL GIL
My kingdom for a cover! On the wake of greats calligraphers
JUAN de YCIAR
The Puerta Bonita Link Project · Abril 2013 Centro para la Formación Audiovisual y Gráfica de Madrid, quiere dar calurosamente la bienvenida a las cuatro escuelas gráficas con las que desarrollamos el proyecto Leonardo denominado “The best link”, que pretende entre otros objetivos poner en común formas de trabajo, experiencias, herramientas y también conocer las culturas de los cuatro países.
Center for the Audio-visual and Graphical learning of Madrid, wants to warmly give the welcome to the four graphical schools with which we developed to the project denominated Leonardo “The best link”, that aims among others to put common forms of work, experiences, tools and also to know the cultures the four countries.
Actualmente es muy importante para los jóvenes, pero también para los profesores y las escuelas, estén en contacto y aprendan a colaborar con gentes de distintos países con distintas culturas. El comercio, los medios de transporte y los medios de comunicación en red hacen que prácticamente desaparezca el concepto de tiempo y de espacio. Todo es inmediato, todo está conectado.
At the moment it is very important for the young people, but also for the teacherss and the schools, they are in contact and they learn to collaborate with people of different countries with different cultures. The World trade, the transports and the mass media in network cause that practically the space and time concept disappears. Everything is immediate, everything is connected.
Debemos aprender a colaborar en proyectos y en programas internacionales, nuestros profesores y nuestros alumnos deben saber como formar parte de un proyecto internacional. Ese es el futuro para los nuevos profesionales y creemos que “The Best Link” es una buena oportunidad para los alumnos de Porvoo en Finlandia, de Copenhagen y Kolding en Dinamarca, para los alumnos de ST. Gallen en Suiza y para nuestros alumnos de Madrid.
We must learn to collaborate in projects and in international programs, our professors and our students they must know like comprising of an international project. That is the future for the new professionals and we think that “The Best Link”.is a good opportunity for the students of Porvoo in Finland, of Copenhagen and Kolding in Denmark, for the students of ST.Gallen in Switzerland and for our students of Madrid.
Esperamos que este encuentro de Abril en Madrid, todos podáis disfrutar y aprender todos juntos.
We hope that this encounter of April in Madrid, all you can enjoy and learn all together ones.
Luis García Domínguez
Luis García Domínguez
Director IES Puerta Bonita
Director IES Puerta Bonita
14
The Puerta Bonita Link Project Participants Finland • Sami Ulmanen • Markku Tepsa Koskinen Atte • Katajamäki Sami • Salo Tommi • Lyytikäinen Meri • Mällinen Petteri • Haapatalo Heli • Jäppinen Ulla • Harjunpää Jesse • Timonen Emma • Vantaa Emma. Switzerland • Kehl Daniel • Lüscher Beat • Schwarz Karin • Wyss Rolf • Eisenlohr Judith • Louis Hua • Gallusser Taschina • Willi Oberhänsli • Selina Slamanig • Nadine Hauser • Samira Büchler • Sandra Butz • Sandro Breu • Rachel Jans • Tobin Grand • Joana Böni. Denmark • Louis Lind Olrik • Brian Dupont • Ole Rosendal Damborg •Tine Secher • Jens Mondrup Thorsen • Steen Andersen • Henrik Borgstroem • Michael Pelt • Ole Christensen • Thomas Soerensen • Claus Bojsen Pedersen • Stine Gry Juul Nielsen • Carina Schjødt Dinesen • Manuel Tobs • Henrik Wendelboe JensenCamilla Beyer • Daniek Andersen Bruhn •Thomas Trunz Petersen • Chris Borch Lind • Mads Koudal • Carlo Antonio Ratta • Sarah Hagner Hvilsom Larsen • Mohammad Mahdi Alturaihi • Johanne Rode Moeller. Spain • Juan Jándula Hernández • Juan Martínez-Val Peñalosa • Ana Saiz Desviat • Francisco Javier Sánchez Bosch • Vicente Gallego Pérez • Sergio Saelices Ruiz • Juan José Rodríguez Rodríguez • José Chuvieco Salinero • José Alberto Sánchez Ortiz de la Tierro • Fernando San Román Martín • Sara Noval Toldos • Raúl Román Gutiérrez • Evelyn Centenaro Huamán • Antonio Lucena Esteban • Noelia Peinado Adán • Sergio Saldaña Martínez • Patricia Aleia López • Ricardo Asperilla Salas • Rodrigo Bricio Mourazo • Rosmery Durand Morales • Lorena Galindo Cardozo • Carlos González Barjollo • Máximo Alberto Iniesta Loizu • Carlos Javier Rodríguez • Marta de Juan Romero • Lola López Fernández • Javier Lozada Gualpa • Christian Luján Gamboa • Aitor Martínez Mas • Mohamed Abdel Islam • Juan Morcillo Hurtado • Estefanía Parra Sánchez • Santo Reyes William • Carlos Sánchez Marchena • Ángel Zúñiga González.
Content Spanish Team
The place of the Golden Triangle of Art Madrid
4-7
Madrid possesses a modern infrastructure, but it has preserved the look and feel of many of its historic neighbourhoods and streets. Its landmarks include the Royal Palace of Madrid, the Teatro Real, the Retiro Park and the Golden Triangle of Art, comprising the Prado Museum, the Centro de Arte Reina Sofía, and the Thyssen-Bornemisza Museum.
4
Puerta Bonita photo album Common for all
8
Images on a table. Memories of a meeting. Technique. Creativity. Design and above all, people.
On the wake of greats calligraphers Juan de Yciar
14
A pupil of Tagliente and Palatino in Italy, Yciar invented the so-called Spanish Bastarda, and drew many beautiful chancery alphabets as the Cancellaresca gruesa.
Lament for Ignacio Sánchez Mejías 16
Federico García Lorca
16
Spanish poet and dramatist, member of the Generation of ’27, García Lorca wrote in the lament for a beloved friend and bull fighter a deep song of grief.
A cover, a cover, my kingdom for a cover! Daniel Gil
18
18
A designer who broke with an aesthetic excessively conventional to introduce a new graphical language. During years it contributed to create one of the most solid images of the Spanish graphical design.
The Place of the Gol Velázquez not only provided the Prado with his own works, but his keen eye and sensibility was also responsible for bringing...
M
possesses a modern infrastructure, but it has preserved the look and feel of many of its historic neighbourhoods and streets. Its landmarks include the Royal Palace of adrid
Madrid, the Teatro Real, the Retiro Park and the Golden Triangle of Art, comprising the Prado Museum, the Centro de Arte Reina Sofía, and the Thyssen-Bornemisza Museum. Velázquez not only provided the Prado with his own works, but his
4
keen eye and sensibility was also responsible for bringing much of the museum’s fine collection of Italian masters to Spain. About 84% of the inhabitants of Madrid are Spaniards, while people of other origins include immigrants
Madrid
lden Triangle of Art much of the museum’s fine collection of Italian masters to Spain. Velázquez is also in the colours of the Madrid skyline.
Madrid possesses a modern infrastructure, but it has preserved the look and feel of many of its historic neighbourhoods and streets. Its landmarks include the Royal Palace of Madrid, the Teatro Real, the Retiro Park and the Golden Triangle of Art, comprising the Prado Museum, the Centro de Arte Reina Sofía, and the Thyssen-Bornemisza Museum.
5
from Latin America, Europe, Asia, North Africa and West Africa. The Madrid metropolitan area is calculated to be around 6.5 million. It is the third-largest city in the E.U. Due to Madrid’s dry climate, precipitation is concentrated in the autumn
Golden Triangle of Art: Prado Museum, the Museo Nacional Centro de Arte Reina SofĂa and th
he Thyssen-Bornemisza Museum.
Velázquez not only provided the Prado with his own works, but his keen eye and sensibility was also responsible for bringing much of the museum’s fine collection of Italian masters to Spain. and spring. It is particularly sparse during the summer. Madrid is located on the Manzanares river in the centre of both the country and the Community of Madrid. As the capital city of Spain, seat of government, and residence of the Spanish monarch, Madrid is also the political, economic and cultural centre of Spain, and the largest city. The population is roughly 3.3 million and the entire population of the Madrid metropolitan area is calculated to be around 6.5 million. The Madrid region features a Mediterranean climate with cool winters due to its altitude of 667 m above sea level, including sporadic snowfalls and minimum temperatures often below freezing. Summers are warm to hot with temperatures that consistently surpass 30 °C. Due to Madrid’s altitude and dry climate, diurnal ranges are often significant during the summer. Precipitation is concentrated in the autumn and spring. HiLE Madrid possesses a modern infrastructure, it has preserved the look and feel of many of its historic neighbourhoods and streets. Its landmarks include the Royal Palace of Madrid; the Teatro Real with its restored 1850 Opera House; the Buen Retiro Park, founded in 1631; the 19th-century National Library building, containing some of Spain’s historical archives; a large number of National museums, and the Golden
W
7
Triangle of Art, located along the Paseo del Prado and comprising three art museums: Prado Museum, the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, a museum of modern art, and the Thyssen-Bornemisza Museum, which completes the shortcomings of the other two museums. The Museo del Prado is the main Spanish national art museum, located in central Madrid. It features one of the world’s finest collections of European art, from the 12th century to the early 19th century, based on the former Spanish Royal Collection, and unquestionably the best single collection of Spanish art. El Prado is one of the most visited sites in the world, and it is considered to be among the greatest museums of art. The large numbers of works by Francisco de Goya, the artist most extensively represented in the collection, and by Diego Velázquez, Titian, Peter Paul Rubens and Hieronymus Bosch are among the highlights of the collection. The best-known work on display at the museum is Las Meninas by Velázquez. The Museo Thyssen-Bornemisza is an art museum in Madrid, located near the Prado Museum at one of city’s main boulevards. It is known as part of the “Golden Triangle of Art”, which also includes the Prado and the Reina Sofia national galleries. The ThyssenBornemisza fills the historical gaps in its counterparts’ collections. With over 1,600 paintings the Thyssen-Bornemisza collection was once the second largest private collection in the world.
I.E.S Puerta Bonita
Dear reader, this magazine you hold in your hands now, is the result of a common effort of students and teachers from different nationalities working in a common project: Link. They have tried to bring their cultural approach to a general issue that concerns to all of them: the world of graphic arts. It is therefore an example of multicultural collaboration, in a profession which is continuously facing big technological challenges, but that still allows, from design to graphic production, to join it in the different national traditions, in a way that enriches everyone. Juan Jรกndula Hernรกndez IES Puerta Bonita On April 21 students traveled from Hansberg in Denmark to Madrid to participate in a Leonardo project with schools from Schwiez, Finland, Denmark and Spain. Students must work together and design a magazine there will be printed on offset and digital printing machine in Madrid. Students have been on a fotomathon in Madrid,
is an azine ultural g a m ltic This of mu cing big e l p exam ation, fa s. or lenge collab gical chal olo techn
a The result of rt of fo ef common d students an teachers from different nationalities a working in project.
I.E.S Puerta Bonita
where they together took a lot of photographs which they will use to the magazine. students are working hard to complete the magazine before students return home Friday. The trip to Madrid has given students plenty of laring in collaboration with students they do not know and with students who do not speak the same language. Students experience also how other schools work. For example, the different rules we have on style and wrapping and how differently we look at what good design is. But it is a good experience for both students and teachers to se the cultural differences there are in the printing industry although we are working on the same machine and programs. Hansberg will say thanks for a wonderful and learning week in Madrid. Look forward to working with you again in switzerland.
as drid h a f M o ip t nty o The tr udents ple st tion given n collabora not i g ey do h t larin s t tuden with s . know
It is a g ood experien ce for both stu dents and tea chers to se the cu ltural differen ces ther e are in t he print i n g industr y.
id Madr Abril 24 de a 2 2 2013
I.E.S Puerta Bonita
We want to analyze the different ways of facing the inrush of new technologies and tools in premedia and printing industry. We want to compare the teaching and learning strategies adopted by the different partners in their home countries. We want to develop good practices for education and training and analyze their effect on the graphic / premedia industry in areas of strategic importance such as multimedia, digital printing, digital publishing and communications technology. We are five schools in the field of vocational education from Denmark, Finland, Spain and Switzerland.
14
The great Renaissance dynamic force of modern
calligraphers were a for the creation typography.
Juan de Yciar
On the
wake of greats calligraphers A pupil of Tagliente and Palatino in Italy, Yciar invented the so-called Spanish Bastarda and drew many beautiful chancery alphabets as the Cancellaresca gruesa.
J
uan de Yciar was the first in Spain to publish a copy book; Spanish calligrapher, mathematician and writing master, 1515-1590. Author of Arte Subtillissima (1553, Zaragossa) and Arte Breve (1559, Zaragossa). He was born in 1515 in the Basque city of Durango (Vizcaya), studied calligraphy with Tagliente and Palatino, and invented the so-called Spanish Bastarda, and drew many beautiful chancery alphabets. La Orthographia pratica (The Practical Orthography) by Juan de Yciar is the first treatise on Spanish calligraphy. Its author was trained in grammar and the arts. A decisive factor in the birth of this work is the cultural environment at the time in Vizcaya and especially in Aragon,
where groups of artists carried out their activity under the patronage of Ferdinand the Catholic King, who decidedly fostered the introduction of new Renaissance trends. To discover background, we have to look to Italy, in the works of the great
15
Renaissance calligraphers. The word that we currently use, calligraphy, was not used in the Renaissance. It had been used in ancient times by Plutarch and Diogenes Laërtius, but it fell into disuse in the Middle Ages and was not recovered until very modern times. Palantino uses the word “Orthographia” in his work and Icíar vindicates this. Recopilación subtillísima intitulada Orthographia Practica was republished in 2003 by Jakider. From that book is his beautiful Latina initial caps. Scan of his Spanish renaissance alphabet, other alphabets, Ave Maria (1548, from Arte Subtilissima), chancery hand, and Cancellaresca gruesa (1548). Biblioteca complutense de Madrid has images on-line. ■
f e d e r i c o Lament f cogida and death
cogida y muerte.
At five in the afternoon. It was exactly five in the afternoon. A boy brought the white sheet at five in the afternoon. A frail of lime ready prepared at five in the afternoon. The rest was death, and death alone. At five in the afternoon.
A las cinco de la tarde. Eran las cinco en punto de la tarde. Un niño trajo la blanca sábana a las cinco de la tarde. Una espuerta de cal ya prevenida a las cinco de la tarde. Lo demás era muerte y sólo muerte a las cinco de la tarde.
El viento se llevó los algodones a las cinco de la tarde. Y el óxido sembró cristal y níquel a las cinco de la tarde. Ya luchan la paloma y el leopardo a las cinco de la tarde. Y un muslo con un asta desolada a las cinco de la tarde. Comenzaron los sones del bordón a las cinco de la tarde. Las campanas de arsénico y el humo a las cinco de la tarde. En las esquinas grupos de silencio a las cinco de la tarde. ¡Y el toro, solo corazón arriba! a las cinco de la tarde. Cuando el sudor de nieve fue llegando a las cinco de la tarde, cuando la plaza se cubrió de yodo a las cinco de la tarde, la muerte puso huevos en la herida a las cinco de la tarde. A las cinco de la tarde. At five in the afternoon. A las cinco en punto de la tarde. At five o’clock in the afternoon. Un ataúd con ruedas es la cama A coffin on wheels is his bed a las cinco de la tarde. at five in the afternoon. Huesos y flautas suenan en su oído Bones and flutes resound in his ears a las cinco de la tarde. at five in the afternoon. Now the bull was bellowing through his forehead El toro ya mugía por su frente a las cinco de la tarde. at five in the afternoon. El cuarto se irisaba de agonía The room was iridiscent with agony a las cinco de la tarde. at five in the afternoon. A lo lejos ya viene la gangrena In the distance the gangrene now comes a las cinco de la tarde. at five in the afternoon. Trompa de lirio por las verdes ingles Horn of the lily through green groins a las cinco de la tarde. at five in the afternoon. Las heridas quemaban como soles The wounds were burning like suns a las cinco de la tarde, at five in the afternoon, y el gentío rompía las ventanas and the people broke the windows a las cinco de la tarde. at five in the afternoon. A las cinco de la tarde. At five in the afternoon. ¡Ay qué terribles cinco de la tarde! Ah, that fatal five in the afternoon! ¡Eran las cinco en todos los relojes! It was five by all the clocks! ¡Eran las cinco en sombra de la tarde! It was five in the shade of the afternoon! The wind carried away the cottonwool at five in the afternoon. And the oxide scattered crystal and nickel at five in the afternoon. Now the dove and the leopard wrestle at five in the afternoon. And a thigh with a desolated horn at five in the afternoon. The bass-string struck up at five in the afternoon. Arsenic bells and smoke at five in the afternoon. Groups of silence in the corners at five in the afternoon. And the bull alone with a high heart! At five in the afternoon. When the sweat of snow was coming at five in the afternoon, when the bull ring was covered with iodine at five in the afternoon. Death laid eggs in the wound at five in the afternoon.
16
Llanto p
for Ignacio Sánchez Mejías
por Ignacio Sánchez Mejías Federico García Lorca
17
GIL
A cover, my
DANIEL
A pupil of the Ulm School of...
18
kingdom for a cover! Design, Daniel Gil was a disciple of Otl Aicher
Gil was one of the leading Spanish graphic designers of the 20th cen tury. Born in Santander, Daniel Gil studied in the Academy of Fine Arts of Madrid. In the early 1950s, he attended the Ulm School of Design, where he was a disciple of Otl Aicher. Back in Spain, Gil entered as graphic designer in the Hispavox recording house, becoming shortly its Art director. He then worked for two other record labels, namely the Spanish branches of Ariola and RCA. In 1966, Gil moved to Alianza Editorial publishing house, where along almost thirty years he produced aniel
more than 4,000 book covers that made him the best known and recognized Spanish graphical designer. From very young it felt inclination towards the plastic arts what it took to him to study Arts and Offices in Santander and later to realize studies of Beautiful Arts in Madrid. In 1951 he made his first design of cover, for the book of Manuel Maple Letter of peace to a foreign man, published in Santander, in the collection “ Flor”. Daniel Gil broke with an aesthetic excessively conventional to introduce a new graphical language. During years it contributed to create one of the most solid images of the Spanish graphical design. It collaborated with other publishing
19
houses, as Peninsula, Euros, Helios and Mondadori. In 1992 left the publishing house in which it had worked for more than twenty-five years and it undertook other activities between which it is precise to emphasize its work in the Museum Thyssen-Bornemisza, where it realized its graphical symbol. In 1984 received the Gold medal of Beautiful Arts. In 2003, a magazine of design, Visual, created Prizes Daniel Gil with one double purpose: “to vindicate the work of Daniel Gil and the novel character of its languages… and emphasize every year the best thing than in the land of book design takes place”. ■
Denmark Københavns Tekniske Skole Julius Thomsens Gade 5 DK-1974 Frederiksberg C info@kts.dk www.kts.dk Finland Amisto Perämiehentie 6 Fl-06100 Porvoo toimisto.porvoo@amisto.fi www.amisto.fi Switzerland Schule für Gestaltung St.Gallen Dernutstrasse 115 CH-9012 St.Gallen info@gbssg.ch www.gbssg.ch Spain IES Puerta Bonita C/ Padre Amigó 5 ES-28025 Madrid centro@iespuertabonita.com www.iespuertabonita.dom
Hansenberg Skovvangen 28 DK-6000 Kolding hansenberg@hansenberg.dk www.hansenberg.dk