RIO DE JANEIRO BARES & BOTEQUINS IMPERDÍVEIS
CURADORIA: RACHEL STERMAN | JORNALISTA
www.EATINRIO.com.br
BARES E BOTEQUINS RIO DE JANEIRO Para curtir na cidade Redes Manoel & Juaquim ...................................... 13 Rota 66 ....................................................... 17 Barra Da Tijuca Bar Do Oswaldo .......................................... 23 Botafogo Boteco Colarinho......................................... 25 Boteco Salvação .......................................... 27 Espirito Do Chopp ....................................... 29 Godofredo ................................................... 31 Guilhermina ................................................ 33 Inverso Bar ................................................. 35 Oztel ............................................................ 37 Shooters ..................................................... 39 Teto Solar .................................................... 41 Centro Al Farabi ...................................................... 43 Copacabana Charleston Bubble ....................................... 45 El Born ........................................................ 47 Garota De Copacabana ................................ 49 Mud Bug ..................................................... 51 Os Imortais ................................................. 53 Pra Vadiar ................................................... 55 Pub Escondido ............................................ 57 The Clover Irish Pub ................................... 59 Flamengo Garota Do Flamengo ................................... 61 Paris Bar ..................................................... 63 Gávea Bg Bar ......................................................... 65 Garota Da Gávea ......................................... 67 Marquês ...................................................... 69 Nobrello ...................................................... 71 Humaitá Aurora ......................................................... 73 Combinado Carioca ..................................... 75
Meza Bar ..................................................... 77 Puebla Café ................................................. 79 Ipanema Bar 20 ......................................................... 81 Barthodomeu .............................................. 83 Barzin .......................................................... 85 Blue Agave Mexican Bar .............................. 87 Complex Esquina 111 ................................. 89 Crusto ......................................................... 91 Garota De Ipanema ..................................... 93 Sabugosa .................................................... 95 To Nem Aí ................................................... 97 Vinicius ....................................................... 99 Jardim Botânico Belmonte.................................................... 101 Lagoa Kiosque Português..................................... 103 Lapa Bar Ernesto ................................................ 105 Beco Do Rato ............................................. 107 Boteco Carioquinha .................................... 109 Casa Momus .............................................. 111 Dom Cavalcanti .......................................... 113 Lapa Café ................................................... 115 Rio Rock & Blues ....................................... 117 Laranjeiras Bar Do B..................................................... 119 Boteco Doc ................................................ 121 Botero ........................................................ 123 Mistura Casual ........................................... 125 Sonho Lindo .............................................. 127 Leblon Bar Do Tio Sam .......................................... 129 Brewteco .................................................... 131 Filé Do Lira ................................................. 133 Stuzzi ......................................................... 135 Veloso Bar.................................................. 137
Zee ............................................................. 139 Leme Bar Do David .............................................. 141 Maracanã Papo Inicial ................................................ 143 Méier Castro ........................................................ 145 Penha Garota Da Penha ........................................ 147 Praça Da Bandeira Bar Da Frente ............................................. 149 Botto bar .................................................... 151 Tempero Da Praça ...................................... 153 Recreio O Buteco Tradicional .................................. 155 Santa Teresa Bar Do Marcô ............................................. 157 Bar Do Mineiro ........................................... 159 Bar Do Serginho......................................... 161 Bar Dos Descasados .................................. 163 Cafecito ...................................................... 165 Mike’s Haus Imbiss .................................... 167 Santa Saideira ............................................ 169 Tijuca Bar Do Momo............................................. 171 Da Gema .................................................... 173 Urca Garota Da Urca........................................... 175 Vila Isabel Cachaçaria Petisco Da Vila ......................... 177 Niterói Areias De Itacoatiara .................................. 179 Bemdito ..................................................... 181 Empório Icaraí............................................ 183 Granel ........................................................ 185 Rivera Tex Mex........................................... 187
COM A PALAVRA A CURADORA
Rachel Sterman | Jornalista | Crítica de Gastronomia Os botequins cariocas, essas verdadeiras instituições, nasceram da maneira que os conhecemos, no século XIX, acompanhando o vertiginoso crescimento da cidade e servindo de destino para os trabalhadores da época. O Rio, aliás, é abrigo dos mais antigos exemplares do gênero, como o Bar Luiz, de 1898, primeiro a servir chope, e o Bar Brasil, em funcionamento desde 1907. Não à toa, o botequim virou um dos maiores símbolos da capital fluminense e do estilo de vida de seus moradores (e visitantes). Ponto de encontro para um chope geladíssimo, o boteco pode ser centenário, ter mesas de plástico ou lata, ladrilhos azuis e brancos, o dono sempre presente e petiscos de encher a boca d’água. Ou, lembrando um fenômeno mais recente na cena boemia da cidade, pode ter chef e barman, e ser quase confundido com um restaurante despojado. Não importa o estilo: a primeira edição do Guia de Bares e Botequins traça uma rota democrática por esses espaços que são a cara do Rio.
A escolha foi feita com esmero, contemplando lugares charmosos, originais e imperdíveis para você sentar e gastar boas horas de conversa – seja acompanhado por uma cerveja, um chope ou um drinque sofisticado. Há desde o pé-sujo – nunca se deixe enganar pela aparência – com os melhores quitutes da cidade e tratamento para lá de VIP ao moderno gastrobar. Para aqueles que se ligam na decoração, entraram os chamados pés-limpos, com salão arrumadinho; para quem gosta de regularidade, as redes; para os antenados, selecionamos boas novidades, e para os tradicionalistas, caprichamos em lugares que ainda servem o charmoso ovo colorido. Mas o intuito é que você se sinta estimulado a explorar novos horizontes da boemia carioca. Com o sistema de vouchers, há ainda mais motivos para brindar: cada um dá direito a uma bebida e a um petisco de cortesia. Espero que todo o carinho que sinto pelo Rio de Janeiro e por seus
rincões seja transmitido nessas linhas e, ainda mais importante, que vocês se divirtam. Tin, tin!
Meu negócio é circular: como jornalista já atuei como repórter do Guia 4 Rodas, inspecionando o turismo Brasil afora, escrevi para grandes veículos como a Época São Paulo, Folha e Estado de S. Paulo e Veja Rio. Mas me encontrei mesmo foi na Cidade Maravilhosa, quando troquei o concreto e uma visão panorâmica do Rio Pinheiros, em São Paulo, minha cidade natal, pelo Cristo Redentor, e pelos pés-sujos, limpos, botequins tradicionais, bares de grife. Como crítica de bares, além de exercer minha vocação boêmia, tive a chance de conhecer os cantinhos das zonas Sul à Norte, passando pelas comunidades – lugares preciosos para uma cerveja gelada e comida de primeira. Procurar bons bares deixou, há algum tempo, de ser uma obrigação e se transformou em um imenso prazer. Aproveitem!
www.EATINRIO.com.br
Adevertência: o uso continuado dos guias EATIN provoca dependência e aumenta o número de jantares românticos e saídas para jantar fora.
BOM APETITE!
OS GUIAS DE DAR ÁGUA NA BOCA Fazer uma seleção com os melhores endereços da cidade, com alma e coração, esta é a nossa proposta. Reunimos um time especial de curadores que dão benção aos nossos guias. Para você se sentir muito especial em cada lugar, utilize o voucher para ganhar um upgrade ao seu pedido. Curta, use, abuse e ofereça!
BARES | BOTEQUINS | RESTAURANTES | BISTRÔS
Guia de Restaurantes e Bistrôs para curtir a dois no Rio de Janeiro
Guia de Bares e Botequins para descobrir a cidade
Guia de Restaurantes e Bares imperdíveis em São Paulo
Guia de Restaurantes Guia de Restaurantes Cool & Trendy da Zona e Bistrôs para Sul do Rio de Janeiro namorar em Paris
Guia de Restaurantes e Bares com a alma de Lisboa
APROVEITE SEU GUIA POR COMPLETO Conheça o voucher vantagem EATINRIO. e seus benefícios
Verifique a cortesia a que seu voucher lhe dá direito.
2 bebidas pelo preço de 1
2 petiscos pelo preço de 1
Jackpot - um presente que o bar vai oferecer
Saiba como usar: no seu guia a página do restaurante 1 Consulte 2 desejado e as respectivas informações.
Apresente seu voucher ao pedir a conta e usufrua da sua cortesia
este procedimento em 3 Repita todos os restaurantes do guia.
*Informações importantes sobre o voucher: Em caso de pratos com valores diferentes, a oferta se aplica ao de menor valor. O serviço será cobrado pela totalidade da conta, incluindo o petisco ou bebida da oferta. Não cumulativo com outras ofertas da casa. É possível utilizar um voucher A2por1 em cada um dos bares deste talão até o dia 31/12/2015. Consulte sempre a página específica de cada bar antes de utilizar o respectivo voucher A2por1 verificando horários de funcionamento e o voucher com eventuais limitações da oferta. Vouchers com impressão de segurança anti-fraude.Todas as informações atualizadas em nosso site.
Adquira seu talão de voucher em www.EATINRIO.com.br 6
COMO CONSULTAR SEU GUIA Tire o maior proveito das nossas sugestões
Contatos e Informações Úteis Useful Contacts and Information
Nome do Restaurante, tipo de Cozinha e localização Restaurant’s name, cuisine and location
Sugestão do Chef Chef's Suggestions
Descrição do Restaurante Restaurant's Description
Estacionamento Parking Sdx
Diners Club VR DC AEx
Vallet Parking Vallet Parking
American Express DC AEx MC
Rolha BYO (Bring your own)
Delivery Delivery
AEx MC
Carta de Vinhos Wine List
Menu Degustação Tasting Menu
MC
Wi-fi Varanda Terrace
Carta de Cerveja Beer List Carta de Cachaça Cachaça List
Visa
Sodexo Sdx TR
Master Card
Visa Vale
Visa Vale Visa
Visa Vale Visa
Visa Vale Visa
Ticket Refeição Sdx TR VR
Vale Refeição Acesso para Deficientes Disabled Acess TR VR DC
7
www.EATINRIO.com.br 10
ENTREGUE-SE AO PECADO TIN TIN!
11
12
As Redes que adoramos
MANOEL E JUAQUIM Matriz - Engenho de Dentro | Rua Pernambuco, 384 (21) | 2592-5131 22°53’57.4”S 43°17’49.7”W | www.manoelejuaquim.com.br seg-sáb: 17h-01h mon-sat: 17h-01h $$ | 124 lugares seats
Pioneira na moda de pés-limpos iniciada no começo final dos anos 80 e começo da década de 90, a cadeia ainda mantém sete unidades espalhadas pela cidade – a matriz é no Engenho de Dentro. O forte por ali ainda são o chope geladíssimo e as porções clássicas de botequim, como caldinho de feijão com torresmo, o frango à “passaralho”, coberto com generosa camada de alho, e os tradicionais bolinhos de bacalhau da casa, com três ou seis unidades. O que experimentar: Bolinho de feijoada | Escondidinho de carne seca | Frango à passaralho (com alho pra caramba) Pioneer in the lounge bars trend that started in the end of the 1980’s and beginning of the 1990’s, the chain still maintains seven venues scattered around the city – the first one is in Engenho de Dentro neighborhood. Its strong point are the ice-cold drafts and the classical bar foods, such as the beans soup with pork rind, the fried chicken covered with a generous layer of garlic, and the traditional cod “bolinhos” (fried snacks). What to try: Bean Croquette| Dried Meat “Escondidinho” | Chiken “à passaralho” (with a lot of garlic)
13
14
INFORMAÇÕES
www.manoelejuaquim.com.br
Engenho de Dentro | Rua Pernambuco, 384 (21) | 2592-5131 | 22°53’57.4”S 43°17’49.7”W seg-sáb: 17h-01h mon-sat: 17h-01h $$ | 124 lugares seats
Freguesia- JPA | Rua Araguaia, 235, lj A (21) 3414-1858 | “22°56’16.5””S 43°20’42.6””W” ter-sáb: 17h-01h | dom: 12h-20h tue-sat: 17h-01h | sun: 12h-20h $$ | 200 lugares seats
Ipanema | Rua Barão da Torre, 162, lj A (21) 2522-1863 | 22°59’00.0”S 43°12’02.7”W seg-dom: a partir de 12h mon-sun: a partir de 12h $$ | 120 lugares seats
Tijuca | Rua São Francisco Xavier, 68 (21) 2147-7308 | 22°55’13.0”S 43°13’22.8”W seg-qui:17h-00h | sex-sáb: 17h-01h mon-thu: 17h-00h | fri-sat: 17h-01h $$ | 150 lugares seats
15
16
As Redes que adoramos
ROTA 66 Matriz - Leblon | R. Conde de Bernadote, 26, lj B e C | (21) 2512-5961 22°58’51.1”S 43°13’21.5”W | www.restauranterota66.com.br seg-dom: 11:30h-02h mon-sun: 11:30h-02h $$ | 90 lugares seats
É a maior cadeia do estilo tex-mex – fusão da cozinha mexicana com a americana – da cidade. A decoração segue a linha aventureira da estrada que batiza a rede. O cardápio, com poucas diferenças de uma unidade para a outra, traz clássicos do gênero, como o combo super mex, que reúne tacos, burritos, flautas, tortillas, chilli beans, guacamole, pico de gallo, sour cream e nachos. Também há boas opções de saladas, uma seleção inspirada de hambúrgueres e, claro, uma caprichada carta de drinques. É o caso da michelada inidividual ou dos megadrinks, jarras de 2 litros, que podem ser de margarita a caipivodca – à escolha do grupo. O que experimentar: Super Nachos | Coalho Illinois | Tacos This is the biggest tex-mex chain in town. The decoration follows the adventurer line of the road that has baptized the bar. The menu brings classics, such as the Super Mex combo, which reunites tacos, burritos, flautas, tortillas, chilli beans, guacamole, pico de gallo, sour cream and nachos. There are also good options of salad, an inspired selection of burgers and, of course, a nicely made cocktails’ list. It is the case of the individual Michelada, or the Megadrinks, 2L jars of Margarita or caipivodka. What to try: Super Nachos | Illinois coalho cheese | Tacos
17
18
INFORMAÇÕES
www.restauranterota66.com.br
Copacabana | Av. Atlântica, 3092 (21) 2256-2855 | 22°58’35.7”S 43°11’17.6”W seg-dom: 11:30h-02h mon-sun: 11:30h-02h $$ | 200 lugares seats
Humaitá | Rua Voluntários da Pátria, 448, lj 8 | (21) 2286-8487 | 22°57’20.7”S 43°11’47.7”W seg-dom: 11:30h-02h mon-sun: 11:30h-02h $$ | 90 lugares seats
Ipanema | Rua Farme de Amoedo, 47 | (21) 2247-5931 | 22°59’06.3”S 43°12’02.7”W seg-dom: 11:30h-02h mon-sun: 11:30h-02h $$ | 140 lugares seats
Leblon | R. Conde de Bernadote, 26, lj B e C | (21) 2512-5961 | 22°58’51.1”S 43°13’21.5”W seg-dom: 11:30h-02h mon-sun: 11:30h-02h $$ | 90 lugares seats
Recreio | Av. das Américas, 19019 (21) 2025-1825 | 23°01’16.7”S 43°29’18.3”W seg-dom: 11:30h-02h mon-sun: 11:30h-02h $$ | 150 lugares seats
Tijuca | Rua João Candido Brasil, 35 (21) 2254-4219 | 22°55’09.0”S 43°14’06.2”W seg-dom: 11:30h-02h mon-sun: 11:30h-02h $$ | 180 lugares seats
19
www.EATINRIO.com.br
Advertência: beba, coma e usufrua sem moderação. Não deixe para amanhã que podefazer hoje. Aproveite o dia e a noite.
BARES COM A ALMA DO CARIOCA
Barra da Tijuca
BAR DO OSWALDO Estrada do Joá, 3896 , Barra da Tijuca | (21) 2493-1840 23°00’37.9”S 43°17’49.0”W | www.bardooswaldo.com.br dom-qui: 12h-01h | sex-sáb: 12h-02h sun-thu: 12h-01h | fri-sat: 12h-02h $$ | 160 lugares seats
Fundado por Oswaldo Cardozo na década de 40, o bar na Barrinha ficou conhecido ao longo dos anos pela imperdível batida – a mais conhecida do Rio. Servidas em copos longos, as misturas mais conhecidas são as de coco e maracujá, mas há opções inventivas, como a de bombom, a de café e de açaí. Para comer, além de petiscos clássicos de botequim, faz sucesso a feijoada, servida aos sábados. O que experimentar: Filé mignon aperitivo | Kitesurf sanduíche | Xodó de aipim Founded by Oswaldo Cardozo in the 1940’s, this bar in Barrinha neighbourhood got famous for its unique batida (alcoholic smoothie) – the most famous in Rio. Served in long glasses, the most popular mixes are coconut and passion fruit, but there are creative options, such as bonbon, coffee and açai. The classical finger-foods and the feijoada on Saturdays are equally successful. What to try: Filet mignon appetizer | Kitesurf sandwich | Manioc “xodó”
23
Botafogo
BOTECO COLARINHO Rua Nelson Mandela, 100 lj 127, Botafogo | (21) 2286-5889 22°56’57.5”S 43°11’03.2”W seg: 17h-02h | ter-dom: 12h-02h mon: 17h-02h | tue-sun: 12h-02h $$ | 120 lugares seats
Um dos pioneiros da revitalização do Baixo Voluntários, o Colarinho é um dos mais disputados bares da vizinhança – as mesas na calçada costumam ser as preferidas da clientela. A bebida oficial por ali é o chope, tirado de nove torneiras diferentes: três fixas – colarinho pilsen, weiss e Heineken – e seis variáveis. Para beliscar, as pedidas certeiras são os bolinhos, vendidos por unidade, como o de polenta com rabada, de estrogonofe, de arroz com gorgonzola e de feijoada. O que experimentar: Bolinho de baião de dois | Bolinho de batata baroa com gorgonzola | Bolinho de arroz à piamontese One of the pioneers of Baixo Voluntários neighbourhood’s revitalization, the Colarinho is one of the busiest bars in the area – the sidewalk tables are usually the customers’ favourites. The official drink there is draft beer, taken from nine different taps: three fixed ones – Pilsner, Weiss and Heineken – and six variable ones. To eat, the best orders are the croquettes, sold individually, such as the “polenta com rabada”, the stroganoff, the rice with gorgonzola and the “feijoada” ones. What to try: Baião-de-dois” croquette | Arracacha and gorgonzola croquette | Rice Piamontese croquette
25
Botafogo
BOTECO SALVAÇÃO Rua Henrique De Novais, 55 , Botafogo | (21) 2539-0216 22°57’19.1”S 43°11’31.1”W | www.botecosalvacao.com.br ter-sex: a partir das 18h | sáb: a partir das 20h | dom: a partir das 15h tue-fri: from 18h | sat: from 20h | sun: from 15h $ | 177 lugares seats
De quinta a sábado, conseguir uma mesa no Salvação pode ser tarefa árdua. Vizinho do Albergue da Matriz e da Casa da Matriz – todos do mesmo grupo – o boteco é um dos mais badalados da região, principalmente no horário da happy hour. Drinques a preços honestos, boa oferta de cervejas e um cardápio inspirado – destaque para os hambúrgueres e para os bolinhos – explicam o sucesso do bar. No segundo andar, as mesas de sinuca completam o clima boêmio. O que experimentar: Heavy Metal burguer + ACDC Beer | Bolinho de camarão com batata baroa + mojito | Espetinho de filé + Heineken From Thursday to Saturday, getting a table at Salvação may be a hard task. A neighbour of Albergue da Matriz and Casa da Matriz – all owned by the same group – the bar is one of the busiest in the area, especially at the happy hour. Fairpriced drinks, a good variety of beers and an inspired menu – the hamburgers and bolinhos (fried snacks) deserve special attention – explain the bar’s success. On the second floor, snooker tables complete the bohemian environment. What to try: Heavy Metal burguer + ACDC Beer arracacha + Mojito | Filet skewer + Heineken
| Shrimp croquette with
27
Botafogo
ESPÍRITO DO CHOPP Rua Voluntários da Pátria, 446 Lojas 3 e 4 A, Botafogo | (21) 2266-5599 22°57’20.6”S 43°11’47.7”W | www.espiritodochopp.com.br Seg-dom: 10h-01h mon-sun: 10h-01h $$ | 300 lugares seats
Em um dos mais movimentados pontos da Cobal do Humaitá, circulam pelas mesas torres de 2,5 litros de chope escoltadas por porções de aipim frito com linguiça e frango à passarinho com fritas. Para fomes maiores, são sugestões os pratos na pedra, a exemplo do churrasco misto, reunião de contrafilé, frango, linguiça, lombo suíno, farofa, fritas, molho à campanha e arroz à grega. O que experimentar: Carne seca com aipim | Bolinho de bacalhau | Bolinho de baroa com camarão At one of the busiest spots of Cobal do Humaitá street, 2.5L towers of draft beer go around the tables, accompanied by portions of fried manioc with sausage or fried chicken with French fries. For bigger appetites, dishes on the stone are the best suggestions, such as the mixed barbecue – a reunion of beef, chicken, sausage, pork loin, “farofa”, fries, vinaigrette and Greek-style rice (cooked with small pieces of vegetables). What to try: Dried-meat with manioc | Salt-cod croquette | Shrimp croquette with arracacha
29
Botafogo
GODOFREDO RIO Rua Martins Ferreira, 48 loja, Botafogo | (21) 2537-2191 22°57’12.8”S 43°11’42.7”W | www.godofredorio.com.br ter-dom: 19h-02h tue-sun: 19h-02h $$ | 120 lugares seats
O bonito casarão é uma espécie de filial do bar belo-horizontino de mesmo nome. Um dos sócios, Gabriel Guedes, é filho do músico Beto Guedes, integrante do Clube da Esquina (o nome é uma homenagem ao pai de Beto). O movimento, inclusive, aparece na decoração em uma foto que reproduz a capa do segundo disco do grupo. A programação musical é variada – vale conferir a agenda no site. Delicinhas mineiras dão o tom do cardápio – é o caso dos pastéis de angu e das variadas linguiças artesanais flambadas na cachaça. A purinha, aliás, aparece na seção de bebes em diversos rótulos e na caipirinha. O chope bem tirado é Brahma. O que experimentar: Mix de pasteizinhos de angu | Balaio do mineiro | Salada thai de camarão This beautiful house is named after a bar in Belo-Horizonte. One of its owners, Gabriel Guedes, is son of the musician Beto Guedes, who plays in the Clube da Esquina (the group’s name pays homage to Beto’s father). The group appears in a photograph that reproduces its second record’s cover. The musical schedule is varied – it is worth checking it on the website. Delights from Minas Gerais rule the menu – it is the case of the polenta “pastéis” and the varied artisanal sausages flambéed in cachaça. By the way, there is a considerable variety of cachaças, which are also used in the preparation of several cocktails. There is also carefully poured Brahma draft beer. What to try: Mix “Pasteizinhos de Angu” | “Balaio do mineiro” | Shrimp thai salad
31
Botafogo
GUILHERMINA Rua Guilhermina Guinle, 127 , Botafogo | (21) 3495-4481 22°57’05.4”S 43°11’17.3”W | www.guilherminabar.com.br seg-qui: 12h-00h | sex-sáb: 12h-01h mon-thu: 12h-00h | fri-sat: 12h-01h $$ | 36 lugares seats
Localizado dentro do albergue Meiai (uma brincadeira com a pergunta em inglês “may I?”) o bar, com decoração charmosa, tem os melhores lugares nas mesinhas em um agradável quintal. As 15 opções de cervejas especiais são boas pedidas para acompanhar os petiscos da happy hour, mas é no almoço executivo que o lugar tem feito fama no bairro: há sugestões como feijoada aos sábados e costelinha ao molho barbecue O que experimentar: Croquete de carne | Filet no pão italiano | Costelinha ao barbecue Located inside the hostel Meiai (a joke with the English expression “may I?”), the charmingly decorated bar has tables on a pleasant yard. The 15 special beers are good choices to accompany the happy hour’s finger-foods, but the place is getting famous for its lunch: there are suggestions such as “feijoada” on Saturdays and ribs in barbecue sauce. What to try: Beef croquette | Finger-food style filet served in Italian bread | Pork ribs in barbecue sauce
33
Botafogo
INVERSO BAR Rua Mena Barreto, 22 , Botafogo | (21) 3796-3435 22°57’15.3”S 43°11’11.5”W | www.inversobar.com.br dom-ter:12h-22h| qua-qui: 12h-00h | sex-sáb: 12h-02h sun-tue: 12h-00h | wed-thu: 12h-01h | fri-sat: 12h-02h $$ | 40 lugares seats
Ao lado do ininterrupto Cabidinho, o bar aberto em 2014 aposta nas cervejas especiais e nas comidinhas bem executadas. A carta tem selecionados 31 rótulos, entre belgas, brasileiras, americanas, espanholas e inglesas. Para beliscar há opções criativas, como a trouxinha de camarão, baroa e catupiry, abobrinha empanada com maionese de wasabi, e mini hot dog de pão de queijo. O que experimentar: Pizza no pão árabe com cogumelos, queijo de cabra e amêndoas | Mini hot dog de pão de queijo artesanal | Abobrinha empanada no panko com maionese de raiz forte Next to the 24X7 bar Cabidinho, this place, opened in 2014, bets on special beers and on the nicely made finger-foods. The beers’ list has 31 labels, among them, Belgian, Brazilian, American, Spanish and British ones. To eat, there are creative options, such as the shrimp, arracacha and cream cheese “trouxinha”; the batterfried zucchini with wasabi mayonnaise; and the mini hot-dog in cheese bread. What to try: Pizza in Arabian bread with mushrooms, goat cheese and almonds | Mini artisanal “pão de queijo” hot-dog | Batter-fried zucchini in Panko with wasabi mayonnaise
35
Botafogo
.OZTEL Rua Pinheiro Guimarães, 91 casa, Botafogo | (21) 3042-1853 22°57’30.8”S 43°11’41.8”W | www.oztel.com.br seg-dom: 19h-01h mon-sun: 19h-01h $$ | 85 lugares seats
De ambiente moderninho, o bar é parte do albergue de mesmo nome, com uma bonita fachada de azulejos assinada pelo coletivo de arte de rua Muda. Por ali, além dos hóspedes, é possível encontrar grupos de amigos em comemorações de aniversários ou eventos fechados – nessas ocasiões se paga uma consumação mínima. Drinques clássicos, caipirinhas e cerveja long neck regam as conversas. Dica: tente se acomodar sob uma agradável amendoeira que enfeita o quintal. O que experimentar: Burger Oztel | Filé aperitivo ao molho de 13 especiarias | Provoleta assada com geleia picante de tomate e gengibre. The modern bar is part of a hostel, with a beautiful tiled façade signed by the street art collective Muda. There, besides the guests, it is possible to find friends celebrating birthdays and other special events. On these occasions, an entrance fee may be charged. Classical cocktails, caipirinhas and long neck beer cheer up the conversations. Tip: try to get a table under the nice almond tree that embellishes the yard. What to try: Oztel Burger | Finger-food style filet in 13 spice sauce | Grilled Provoleta with spicy tomato and ginger jelly
37
Botafogo
SHOOTERS Rua Nelson Mandela, 100 124, Botafogo | (21) 2526-2311 22°56’57.5”S 43°11’03.2”W | www.shootersriodejaneiro.blogspot.com seg-sáb: 18h-01h mon-sat: 18h-01h $$ | 60 lugares seats
No roteiro de bares fervidos no Baixo Voluntários, o espaço é especializado em coquetéis, especialmente os servidos em shots, criados pelo bartender Philipe Mello. Uma das sugestões é o black widow, mistura de rum, amora, xarope de mirtilo, limão e espumante. Para os mais animados, os drinques podem vir combinados. Dentre os comes, há uma inspirada seleção de sanduíches e belisquetes como o frango empanado ao molho de mostarda. O espaço anexo ao salão abriga uma pequena boate que recebe apresentações ao vivo e de DJs para esticar a noitada. O que experimentar: Pizza | Shooters Apetizer | Calamares Among the busy bars in Baixo Voluntários neighbourhood, this place’s specialties are the cocktails, particularly the ones served in shots, created by the bartender Philipe Mello. One of the suggestions is the Black Widow, a mix of rum, blackberry, blueberry syrup, lemon and sparkling wine. For the livelier customers, the drinks may be combined. Among the foods, there is an inspired selection of sandwiches and finger-foods, such as the batter-fried chicken in mustard sauce. The space by the dining room hosts a small nightclub, which receives live music and DJs’ performances. What to try: Pizza | Shooters Apetizer | Calamari
39
Botafogo
TETO SOLAR Rua Paulo Barreto, 110, Botafogo | (21) 2541-1941 22°57’22.2”S 43°11’10.2”W | www.bartetosolar.com.br ter-qui: 18h-01h | sex: 18h-03h | sáb: 20h-03h | dom: 19h-01h tue-thu: 18h-01h | fri: 18h-03h | sat: 20h-03h | sun: 19h-01h $$ | 80 lugares seats
Reduto de moderninhos do bairro de Botafogo, o bar capricha em todos os setores: a bartender Sandra Mendes cuida com esmero da carta de drinques, Flávio Canetti, o proprietário, está sempre de olho na fornida carta de cervejas especiais e chopes – um, inclusive, de marca própria –, e o cardápio é inspirado. Arrisque-se nas duplinhas de bolinhos – os campeões de pedidos são o de arroz à piamontese e a coxinha de frango com queijo brie – ou nos burgueres, como que leva carne de costela. Para beber, Mendes sugere a jarra de sua versão do bloody mary para dividir, ou drinques de assinatura como o zé carioca, reunião de cachaça, xarope de gengibre, limão e suco de caju. Para os baladeiros de plantão, uma dica: uma pista de dança oculta aos clientes do salão recebe animadas festas – consulte a programação. O que experimentar: Coxinha com brie | Bolinho de arroz à piamontese | Melvin burguer
A stronghold for Botafogo neighbourhood’s cool, urban people, the bar keeps an eye on all the details: the bartender Sandra Mendes takes good care of the drinks’ list; Flávio Canetti, the owner, is responsible for the generous draft and special beers’ list – one of which is produced in the house – and the menu is inspired. Try the “bolinhos” (fried snacks) pairs – the most popular are the risotto alla Piamontese croquettes and the chicken with brie cheese “coxinha” – or the burgers, such as the one made of ribs. To drink, Mendes suggests the jar of her Bloody Mary version to share; or the cocktails created by her, such as the Zé Carioca – a reunion of cachaça, ginger syrup, lemon and cashew juice. For the night-clubbers, a tip: a dance floor hidden from the dining room’s customers hosts lively parties – check out the schedule. What to try: “Coxinha” with brie cheese | Rice croquette Piamontese | Melvin burguer
41
Centro
AL-FARABI Rua do Rosário, 30, Centro | (21) 2233-0879 22°54’05.9”S 43°10’32.1”W | www.alfarabi.com.br Seg-sáb: 10h-17h | ter-sex: 10h-22h mon-sat: 10h-17h | tue-fri: 10h-22h $$ | 120 lugares seats
A casa é um charmoso misto de sebo e bar, onde acontecem boas apresentações de jazz e MPB ao vivo às quartas e quintas. Apesar do nome árabe, dão o tom ao cardápio de petiscos os salsichões alemães, o caldinho de feijão e o filé aperitivo. Sexta e sábado a feijoada é estrela local. Para beber há de cachaça mineira a uma pequena seleção de drinques, como o clássico cosmopolitan. O que experimentar: Filezinho Alfarabi | Salsicha de Vitela | Croquete The house is a charming mix of secondhand bookshop and bar, where live jazz and MPB performances take place on Wednesdays and Thursdays. In spite of its Arabic name, German sausages, beans’ soup and finger-food-style filets rule the menu. On Fridays and Saturdays, feijoada is the local star. To drink, there is from “cachaça mineira” to a petite selection of cocktails, such as the classic Cosmopolitan. What to try: Alfarabi filet | Veal sausage | Croquette
43
Copacabana
CHARLESTON BUBBLE LOUNGE Rua Rodolfo Dantas, 26 Loja A, Copacabana | (21) 3795-3158 22°58’00.5”S 43°10’42.5”W | www.charlestonlounge.com.br seg-dom: 12h-02h mon-sun: 12h-02h $$ | 150 lugares seats
O salão tem decoração inspirada na década em que o ritmo americano estourou mundo afora. Por ali, reinam os champanhes e espumantes em mais de cem rótulos, entre nacionais e importados. Para compartilhar, o camarão que leva o nome da casa chega à mesa com molho de tomate, limão, alho, azeitonas e queijo feta. Também de acento mediterrâneo, os mexilhões são salteados no vinho branco e regados com molho de tomate basílico e limão. Vale consultar a programação, que contempla música ao vivo, apresentação de DJs e promoções durante a happy hour em dias diferentes da semana. O que experimentar: Ceviche The dining room’s decoration has been inspired in the decade when the American rhythm hit the world. There, more than one hundred national and international labels of champagnes and sparkling wines rule the house. To share with your friends, the shrimp named after the house is served with tomato sauce, lemon, garlic, olives and feta cheese. Also with a Mediterranean accent, the mussels sautéed in white wine with tomato, basil and lemon sauce are an excellent option. It is worth checking the schedule, which includes live music, DJs’ performances and promotions during the happy hour on different days of the week. Saturday is “feijoada” with “chorinho” day. What to try: Ceviche
45
Copacabana
EL BORN Rua Bolivar, 17 ljA, Copacabana | (21)3496-1781 22°58’33.5”S 43°11’19.2”W | www.elborn.com.br seg-sex: 17h-02h | sáb-dom: a partir das 15h mon-fri: 17h-02h | sat-sun: from 15h $$ | 72 lugares seats
O mais recente empreendimento de Antonio Rodrigues, dono da rede Belmonte, tem inspiração na Espanha. Não à toa, a casa leva o nome do bairro mais cool de Barcelona, assim como boa parte dos itens do menu. As tradicionais tapas espanholas circulam pelo salão e são cobradas por unidade. Do cardápio, é possível pedir a tábua de embutidos ibéricos, croquetas de jamón e os buracoquente, sanduíches de pão fresco recheados com camarão, frango, pernil desfiado, calabresa ou carne-seca. Na seleção de bebidas, além dos rótulos de cerveja espanhola, a carta de drinques conta com exemplares como o bloody mary e, claro, as sangrias servidas em jarras para compartir. O que experimentar: Buraco quente carne | Buraco quente calabresa | Buraco quente frango The newest business by Antonio Rodrigues, Belmonte chain’s owner, has a Spanish inspiration. It is no coincidence that the house is named after the coolest bar in Barcelona, such as most menu items. The traditional Spanish tapas are sold individually. From the menu, it is possible to order the Iberian cold cuts, the jamón croquettes and the “buracos quentes” (hot holes), sandwiches made with fresh loaves, shrimp, chicken, pulled pork, Calabrese sausage or dried-meat. In the drinks’ selection, besides the Spanish beer labels, the cocktails’ list brings classics such as the Bloody Mary and, of course, the Sangrias to share. What to try: Beef “hot hole” (sandwich) | Calabrese sausage “hot hole” (sandwich) | Chicken “hot hole” (sandwich)
47
Copacabana
GAROTA DE COPACABANA Av. Atlântica, 3144 , Copacabana | (21) 2521-4705 22°58’36.7”S 43°11’18.1”W seg-dom: 12h-01h mon-sun: 12h-01h $$ | 200 lugares seats
É uma das unidades da rede que se beneficia de uma das mais belas vistas do Rio: de frente para a Princesinha do Mar. Chopes e caipirinhas atraem público diverso – composto, em boa parte, por estrangeiros que visitam o lendário bairro – que também busca belisquetes como patinhas de caranguejo e camarão à milanesa com molho tártaro. Para uma refeição mais consistente, o espaguete de frutos do mar é boa pedida. O que experimentar: Picanha à brasileira | Kassler This is one of the chain’s venues that benefits from one of the most astonishing views in Rio: the sea’s little princess. Draft beers and caipirinhas attract a diverse public – mostly composed of foreigners who visit the legendary neighbourhood – who also seeks finger-foods, such as batter-fried crab claws and prawns in Tartar sauce. For a bigger meal, the seafood spaghetti is a good choice. What to try: Brazilian style “picanha” | Kassler
49
Copacabana
MUD BUG Rua Rodolfo Dantas, 16 (21) 2543-5052 22°58’00.6”S 43°10’42.5”W seg-dom: 17h-02:30h mon-sun: 17h-02:30h $$ | 400 lugares seats
Rua Paula Freitas, 55 A, Copacabana | (21) 2235-6847 22°58’04.4”S 43°10’59.0”W seg-dom: 17:00-02:30h mon-sun: 17:00-02:30h $$ | 200 lugares seats www.mudbug.com.br
A matriz na Rua Paula Freitas ficou pequena para o animado público – por isso a filial vizinha, situada à Rua Rodolfo Dantas, tem o dobro do tamanho. É ali que acontecem apresentações ao vivo às quartas e quintas e performances de DJs no final de semana. Os dias de jogo de futebol, transmitidos em telões, também são movimentados nas duas unidades. Além de chope, há uma honesta variedade de cervejas importadas, como a belga Delirium Tremens e a alemã Erdinger. Entre os belisquetes de inspiração nos pubs ingleses, aparecem friturinhas como a cebola e as asas de frango empanadas e picantes. O que experimentar: Hot Chill Wings | Paris Cheese Fries | Brasiliana (filémignon aperitivo com champignon e molho madeira) The matrix on Paula Freitas Street has got too small for its lively public. That is why the neighbouring venue, which stays on Rodolfo Dantas Street, has twice its size. It is there that live music concerts take place on Wednesdays and Thursdays; and DJs’ performances happen at weekends. The soccer days, when matches are displayed on big screens, are also busy at the two venues. Besides draft beer, there is an honest variety of imported beers, such as the Belgian Delirium Tremens and the German Erdinger. Among the finger-foods that have been inspired on British pubs’ menus, there are fried delights, such as the onion rings and the batter-fried, spicy chicken wings. What to try: Hot Chill Wings | Paris Cheese Fries | Brasiliana (finger-food style filet mignon with champignons in Madeira sauce)
51
Copacabana
OS IMORTAIS Ronald de Carvalho, 147 loja A, Copacabana | (21) 3563-8959 22°57’53.3”S 43°10’37.3”W seg-qui: 16h-00:30h | sex: 16h-02h | sáb: 12h-02h | dom: 12h-00:30h mon-thu: 16h-00:30h | fri: 16h-02h | sat: 12h-02h | sun: 12h-00:30h $$ | 46 lugares seats
À noite e especialmente em dias de jogo de futebol, conseguir uma mesa neste bar em Copacabana pode ser um desafio – nada que impeça, no entanto, a clientela de se espalhar pela calçada mesmo. O cardápio conta com uma simpática variedade de belisquetes, com destaque para os bolinhos de arroz. Entre os diversos recheios há: o de presunto e queijo e o de palmito. Para acompanhar, além de três torneiras de chope, mais de cem rótulos de cervejas especiais. Repare na decoração: os pôsteres são uma homenagem a figuras imortais. O que experimentar: Bolinhos de arroz com diversos recheios | Bolinhos de feijão com diversos recheios In the evening and especially on soccer days, getting a table at this Copacabana bar may be a challenge. But nothing stops customers from standing on the sidewalk. The menu counts on a nice variety of finger-foods, among which, the rice croquettes with varied fillings – such as the cheese and ham or the heart of palm ones – deserve special attention. To accompany them, besides three draft taps, there are more than 100 labels of special beers. Take notice of the decoration: the posters pay homage to immortal characters. Wha to try: Rice croquettes with varied fillings | Beans croquettes with varied fillings
53
Copacabana
PRA VADIAR Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1241 loja D, Copacabana | (21) 2287-4226 22°58’57.6”S 43°11’27.5”W | www.pravadiar.com.br Ter-dom: 9h-01h tue-sun: 9h-01h $$$ | 65 lugares seats
Ao entrar, repare na decoração com pôsteres de grandes nomes do samba – não à toa, o nome do bar é uma homenagem a Monarco – e nos temas Rio e Itália. O casal de proprietários Marcia e Renato, ele italiano, e ela, carioca, toca o negócio recém-inaugurado em Copacabana – daí o apelido que eles próprios deram ao botequim: italioca. A Itália aparece em receitas como o espaguete alla ‘amatriciana, a moela servida em uma panelinha com tomates, vinho branco, batata e cebola. A língua fatiada e o suplli ao telefone, bolinho de risoto à bolonhesa com mussarela de búfala, completam os motivos para uma visita. Para beber, a carta de cervejas, enxuta, conta com boa seleção de rótulos especiais. O que experimentar: Sanduíche de pernil com abacaxi e queijo| Língua ao molho verde | Croquete de queijo brie com cogumelos When you go in, take a look at the decoration with posters of Rio, Italy and big Samba names – not coincidentally, the place’s name pays homage to Monarco. The couple of owners, Marcia and Renato, run the freshly open business in Copacabana. The house’s nickname – Italioca – was born from the couple’s mixed nationalities: he is an Italian and she is a Carioca. Italy appears in recipes such as spaghetti all’ Amatriciana; and the gizzard with tomatoes, white wine, potatoes and onions. The sliced tongue and the “Supplì al Telefono” – a croquette made of risotto Bolognese with buffalo mozzarella – are other good reasons for a visit. To drink, the petite beers’ list offers a good selection of special labels. What to try: Shank with pineapple and cheese sandwich | Tongue in green sauce | Brie cheese and mushroom croquette
55
Copacabana
ESCONDIDO, CA Rua Aires Saldanha, 98 lj A, Copacabana | (21) 2522-6282 22°58’42.7”S 43°11’23.4”W ter-dom: 18h-02h tue-sun: 18h-02h $$ | 130 lugares seats
O pub moderninho, decorado com placas de cervejas importadas, guarda um trunfo exclusivo na cidade: 23 torneiras de chope e uma de sidra. As sugestões se alternam conforme a disponibilidade da bebida e há sempre alguém para dar uma dica sobre a boa do dia. As estrelas da seleção de comes são os hambúrgueres, como o inconfidente, servido no pão de malte defumado, com queijo da Serra da Canastra, bacon frito no melado de cana, couve frita e batata frita ou salada. Para beliscar, aposte no bolinho de arroz com queijo e curry – imperdível. O que experimentar: Inconfidente burger | Escondido BBQ | Escondido cheddarburger This modern pub, decorated with imported beer signs, has an incomparable asset: 23 draft taps and one cider tap. The suggestions change according to the drink’s availability, and there is always someone to advise you on the day’s best option. The food menu’s stars are the burgers, such as the Inconfidente, served in smoked malt loaf with Serra da Canastra’s cheese, fried bacon in cane syrup, fried collard greens, and French fries or salad. For smaller appetites, try the rice croquette with cheese and curry – a must. What to try: “Inconfidente” burger | “Escondido” BBQ | “Escondido” cheddarburger
57
Copacabana
THE CLOVER IRISH PUB Av. Atlântica, 3056 lj B, Copacabana | (21) 2548-8484 22°58’34.9”S 43°11’17.3”W ter-qui e dom: 18h-01h | sex-sáb: 18h-02h tue-thu e sun: 18h-01h | fri-sat: 18h-02h $$ | 125 lugares seats
Ao entrar, repare na mesa de sinuca pendurada no teto, item que chama a atenção na decoração local. No ambiente à meia-luz, como manda a tradição irlandesa, inspiração para o bar, acontecem apresentações ao vivo. Pelo salão, circulam pints de chope e exemplares de cervejas importadas – em média vinte rótulos –, além de fornidos hambúrgueres e o cover sample, um combo que reúne frango e cebola empanados, asas de galinha, batata frita, tortilha de milho e molhos. O que experimentar: The Clover Sample | Batata Rústica | Costelinha When you go in, take a look at the snooker table hanging from the ceiling. In the dim light ambiance, following the Irish tradition that serves as inspiration for bar, live performances take place. Around 20 labels of pints and imported beers are available, besides the generous hamburgers and the “cover sample”, a combo that reunites battered chicken and onion, chicken wings, French fries, corn tortillas and sauces. What to try: The Clover Sample | Rustic Potato | Ribs
59
Flamengo
GAROTA DO FLAMENGO Rua Senador Vergueiro, 41, Flamengo | (21) 2265-6297 22°56’30.4”S 43°10’42.5”W seg-dom: 12h-02h mon-sun: 12h-02h $$ | 200 lugares seats
Além dos tradicionais bolinhos de bacalhau e casquinha de siri, ideais para acompanhar o chope, a unidade do Flamengo da rede tem um clássico particular: o filé Flamengo, com ervilhas, presunto, palmito e batatas prussianas (aquelas que parecem chips quadriculados). O que experimentar: Picanha à brasileira | Filé-mignon à flamengo Besides the traditional salt-cod croquettes and crab shells, ideal to accompany draft beer, the chain’s Flamengo venue has a particular classic: the Filet Flamengo, with peas, ham, heart of palm and Goufrette potatoes. What to try: Brazilian Style “Picanha” | Flamengo Style Sirloin
61
Flamengo
PARIS BAR Praia do Flamengo, 340 , Flamengo | (21) 2551-1278 22°56’10.9”S 43°10’27.1”W | www.bar.julietadeserpa.com.br Ter-sáb: 19h-0h tue-sat: 19h-0h $$ | 60 lugares seats
Permita-se encostar no balcão do imponente salão da Casa Julieta de Serpa e se deixar levar pelas alquimias do bartender Alex Mesquita. É nessa espécie de laboratório que ele cria receitas como o revolução brasileira, feito com cachaça, Amaretto Disaronno, abacaxi, limão-tahiti e canela, e o private, reunião de gim, aperol, grapefruit, limão-tahiti e mapple syroup. Os drinques podem ser escoltados pelos belisquetes do chef Thiago Flores, como minihambúrguer com foie gras e rúcula e o carpaccio de filé-mignon. O que experimentar: Cloud Nine Ritual | Sazerac Paris Excellence Indulge in leaning over the counter of Casa Julieta de Serpa’s impressive dining room and get swept away by bartender Alex Mesquita’s alchemy. This is the lab where he creates recipes, such as the Brazilian Revolution, made of cachaça, Amaretto Disaronno, pineapple, Persian lime and cinnamon; and the Private, made of gin, Aperol, grapefruit, Persian lime and maple syrup. The cocktails may be followed by Chef Thiago Flores’ finger-foods, such as the mini-hamburger with foie gras and salad rocket; and the filet-mignon carpaccio. What to try: Cloud Nine Ritual | Sazerac Paris | Excellence
63
Gávea
B.G. BAR Praça Santos Dumont, 126 lj B, Gávea | (21) 2512-0761 22°58’27.7”S 43°13’36.9”W seg-sab: 7h-01 | dom: a partir das 16h mon-sab: 07h-01h | sun: from 16h $$ | 28 lugares seats
Um dos redutos de estudantes da PUC no Baixo Gávea, o bar vira ponto de azaração principalmente às quintas, dia movimentado na vizinhança. Sem grandes invencionices, o botequim faz sucesso pela oferta de cerveja de garrafa gelada – que se toma de pé mesmo – combinada a frango à passarinho, bolinhos e pastéis. O que experimentar: Camarão com catupiry | Croquete de carne | Bolinho de bacalhau A stronghold for PUC’s students in Baixo Gávea neighbourhood, this bar is a flirting point, especially on Thursdays, which a busy day in the neighbourhood. Without crazy creations, this traditional bar is a hit due to its ice-cold bottle beer – which people drink on their feet – combined with fried chicken, croquettes and “pastéis”. What to try: Shrimp with cream cheese | Beef Croquette | Salt-cod croquette
65
Gávea
GAROTA DA GÁVEA Praça Santos Dumont, 148, Gávea | (21) 2274-2347 22°58’29.4”S 43°13’36.2”W seg-qui: 11:30h-01h | sex-sáb: 11:30h-3h | dom: 11:30h-01h mon-thu: 11:30h-01h | fri-sat: 11:30h-3h | sun: 11:30h-01h $$ | 200 lugares seats
No meio do burburinho do Baixo Gávea, o misto de bar e restaurante sustenta um clássico: os 800 gramas de picanha na chapa com arroz, farofa, batata frita e molho à campanha – suficiente para alimentar uma mesa inteira de amigos –, sempre acompanhada de chope gelado. O que experimentar: Filé Aperitivo | Croquete Alemão | Aipim com carne seca In the heart of Baixo Gávea neighbourhood’s buzz, this mix of bar and restaurant offers a classic: 800 mg of grilled “picanha” with rice, “farofa”, fries and vinaigrette – enough for a table full of friends – always accompanied by ice-cold draft beer. What to try: Appetizer Filet | German Croquette | Dried-meat with manioc
67
Gávea
MARQUÊS Praça Santos Dumont, 126 loja A, Gávea | (21) 3114-0780 22°58’27.7”S 43°13’36.9”W seg-dom: 11:30h-01:00h mon-sun: 11:30h-01:00h $ | 40 lugares seats
No miolo do Baixo Gávea, o salão arrumadinho fica disputado nos dias de movimento – a partir de quinta-feira (ou em dia de transmissão de jogos) pode ser árdua tarefa conseguir uma mesa. Então, a clientela se espalha pela calçada mesmo. O chope na tulipa é a bebida oficial para acompanhar petiscos tradicionais de botequim, como a lula à dorê, as bolinhas de carne e queijo ou os gurjões de frango e carne. É bom ficar atento: em alguns dias da semana, durante a happy hour, há promoção de chope. O que experimentar: Picadinho com torradas | Caldinho de feijão | Espetinho de cafta In the heart of Baixo Gávea neighbourhood, this sophisticated dining room gets crowded on busy days. From Thursday on (or on soccer days), getting a table may be a hard task, so customers stand on the sidewalk. The draft beer is the official drink to accompany the typical bar finger-foods, such as deepfried squid, meat or cheese croquettes, and beef or chicken pieces. Stay alert: on some week-days, during the happy hour, there are draft beer promotions. What to try: Stew with toast | Bean soup | Kofta skewer
69
Gávea
NOBRELLO Rua Marquês de São Vicente, 140 Loja B, Gávea | (21) 3988-3404 22°58’37.4”S 43°13’50.7”W seg-dom: 11:30h-00h mon-sun: 11:30h-00h $$ | 100 lugares seats
O antigo e tradicional Costello mudou de nome: atende agora por Nobrello, com unidades no Centro, Cidade Nova, Jacarepaguá, Gávea e quiosques em Copacabana e Barra. O chope Brahma continua sendo a melhor companhia para petiscos como o 4x4, reunião de quatro unidades de cada aperitivo: bolinhos, chicken wings, pastéis e costelinhas. O camaradagem também agrada: é uma cebola recheada com camarão e catupiry. Há, ainda, sanduíches, carnes, saladas, risotos e massas e pizzas O que experimentar: Tortilhas do nobrello | Bolinhos diversos | Combo del mar The old and traditional Costello has been renamed: now, it is called Nobrello, with venues downtown, in Cidade Nova, Jacarepaguá, Gávea; and kiosks in Copacabana and Barra. The Brahma draft beer is still the best company for finger-foods such as the 4X4, a mix of croquettes, chicken wings, “pastéis” and ribs. The Camaradagem is another hit: an onion filled with shrimp and cream cheese. There are also sandwiches, meats, salads, risottos, pastas and pizzas. What to try: Nobrello tortillas | Varied Croquettes | Combo del Mar
71
Humaitá
AURORA Rua Capitão Salomão, 43, Humaitá | (21) 2527-8880 22°57’25.3”S 43°11’46.4”W | seg-dom: 11h-00h mon-sun: 11h-00h $$ | 120 lugares seats
Clássico do bairro, o bar e restaurante funciona desde 1898 e é destino de famílias e moradores da vizinhança. Além do bom e velho chope na tulipa, são tradições locais os bons pratos para compartilhar, como a lula com arroz de brócolis ou o filé à Oswaldo Aranha. Na ala de petiscos, os destaques são a macia língua, o bolinho de bacalhau e o bife à milanesa aperitivo, coberto com queijo. O que experimentar: Cozido à brasileira | Feijoada à Portuguesa | Bacalhau à Aurora A classic in the neighbourhood, the bar/restaurant has been working since 1898, and is a meeting point for the locals. Besides the good-old draft glasses, the dishes to share are traditional, such as the squid with broccoli rice, or the Filet à Oswaldo Aranha. In the finger-foods’ section, the smooth tongue, the salt-cod croquette and the sliced steak Milanese covered with cheese deserve special attention. What to try: “Cozido à brasileira” | “Feijoada à Portuguesa” | Aurora Codfish
73
Humaitá
COMBINADO CARIOCA Rua Humaitá, 261 Loja B, Humaitá | (21) 3253-3210 22°57’37.2”S 43°12’16.3”W | www.combinadocarioca.com.br dom-qui: 08h-00h | sex-sáb: 08h-02h sun-thu: 08h-00h | fri-sat: 08h-02h $$ | 45 lugares seats
Inspirado nos redutos do Rio Antigo, com piso de ladrilho quadriculado e luminárias retrô, o bar aposta em clássicos de botequim para atrair a clientela. O chope Brahma gelado faz tabela com porções como a que leva o nome da casa, reunião de costela suína ao barbecue, galeto, salada caesar e fritas. Outras pedidas são do bolinho carioca, pastelzinho de fubá recheado com ragu de rabada, e o escondidinho de carne-seca. O que experimentar: Bolinho Carioca | Pastéis de costela, rabada, camarão e frango com chutney de manga Inspired in the Old Rio’s bars, with a chequered tile floor and vintage lamps, the bar bets on classics to attract customers. The ice-cold Brahma draft beer teams up with the finger-foods, such as the one named after the house, a mix of pork ribs in barbecue sauce, chicken, Caesar salad and fries. Other good choices are the Carioca croquette, a “fubá” snack filled with oxtail ragout; and the dried-meat “escondidinho”. What to try: Bolinho Carioca | Rib, oxtail, shrimp and chiken with mango chutney “pastéis”
75
Humaitá
MEZA BAR Rua Capitão Salomão, 69 - Humaitá | +55 (21) 3239-1951 S 22º 57’ 28.01” | O 43º 11’ 45.35” | www.mezabar.com.br dom-qui: 18h-1h | sex- sab: 18h-3h sun-thu 18h-1h | fri-sat: 18h-3h $$ | 80 lugares seats
Moderninho, com lustres coloridos, música lounge em volume aceitável e público descolado, o espaço no Humaitá foi o precursor do conceito de gastrobar no Rio de Janeiro. Aqui, a comida é tão importante quanto a bebida. Por isso, não tenha pressa na hora de escolher entre os bowls individuais, como a polenta com ragu de calabresa ou o risoto de limão-siciliano com mascarpone minas padrão – dois clássicos locais. Há ainda porções como o croquete de cordeiro com molho de hortelã, o bolinho de risoto de açafrão com queijo e pesto de manjericão e o sanduíche de filé à milanesa com maionese de limão-siciliano, rúcula e tomate, servido na ciabatta. No inspiradíssimo capítulo de drinques, aposte no mangotini (vodca, purê de manga e pimenta-dedode-moça) ou o inventivo le tigre (vodca, açaí, maracujá e semente de cardamomo). O que experimentar: Risoto de limão-siciliano | Polenta cremosa com ragu de
calabresa | Picadinho de mignon na cerveja escura, arroz de castanha-de-caju e farofa Modern, with colourful lamps, lounge music in acceptable volume and cool customers, this space in Humaitá has been a pioneer in the gastrobar concept in Rio de Jaeneiro. Here, food is as important as the drinks. For this reason, take your time to choose among the individual bowls, such as the polenta with Calabrese sausage ragout, or the Sicilian lemon risotto with mascarpone cheese – two local classics. There are also options such as the lamb croquette in peppermint sauce, the saffron risotto with cheese and basil pesto croquette, and the steak Milanese sandwich with Sicilian lemon mayonnaise, salad rocket and tomato served in the ciabatta bread. From the inspired drinks’ list, try the Mangotini (vodka, mango purée and chilli pepper) or the creative Le Tigre (vodka, açaí, passion fruit and cardamom seeds). What to try: Sicilian Lemon Risotto | Creamy “polenta” with Calabrese sausage ragout | Filet mignon stew in dark beer, rice and Brazilian nut flour.
77
Humaitá
PUEBLA CAFÉ Rua Voluntários da Pátria, 446 lj 23, Humaitá | (21) 2286-5623 22°57’20.7”S 43°11’47.7”W dom-qui: 18h-00h | sex-sáb: 18h-02h sun-thu: 18h-00h | fri-sat: 18h-02h $$ | 120 lugares seats
É o cantinho mais agradável da Cobal do Humaitá, protegido do burburinho e das longas filas. De inspiração mexicana, o cardápio conta com opções para dividir – e a preços para lá de justos –, como o combinado que leva minitacos, miniburritos, quesadillas, chilli com carne e tortilla. Para beber, além, claro, de doses de tequila, a boa é a michelada, mistura de cerveja, gelo, limão e sal na borda do copo. O que experimentar: Combinado de mini tacos | Combo de totopos This is Cobal do Humaitá Street’s nicest corner, protected from the buzz and the long queues. Of Mexican inspiration, the menu counts on shareable – and fair-priced – options, such as the combo which brings mini tacos, mini burritos, quesadillas, chilli con carne and tortilla. To drink, besides the traditional tequila shots, the Michelada – a mix of beer, ice, lemon and salt on the glass’ rim – is a great choice. What to try: Mini tacos combo | Totopos combo
79
Ipanema
BAR 20 Avenida Henrique Dumont, 85 lj B, Ipanema | (21) 2239-0546 22°59’02.4”S 43°12’48.5”W ter-qua: 12h-00h | qui-sáb: 12h-01h | dom: 12h-22h tue-wed: 12h-00h | thu-sat: 12h-01h | sun: 12h-22h $$ | 80 lugares seats
Localizado em frente ao obelisco de Ipanema, na região onde em idos tempos passava o bonde e atendia pelo nome 20 de Novembro –, a casa é um tradicional reduto de chope gelado e petiscos caprichados. Entre uma dose e outra, são boas pedidas os inventivos bolinhos, como o que leva arroz e calabresa, o de tutu de feijão com creme balsâmico – ambos empanados no Doritos –, e o de carne-seca com abóbora e queijo de coalho. O que experimentar: Costelinha de porco | Pastel de camarão Located in front of Ipanema’s obelisk, where, years ago, the streetcar named “20 de Novembro” used to pass by, the house is a traditional stronghold of icecold beer and nicely made finger-foods. Between a shot and another, a good order is the creative “bolinhos” (fried snacks), such as the one filled with rice and sausage, and the one filled with beans’ “tutu” and balsamic cream – both caked with Doritos –; or the one filled with dried-meat, pumpkin and rennet cheese. What to try: Pork Ribs | Shrimp “pastel”
81
Ipanema
BARTHODOMEU Rua Maria Quitéria, 46, Ipanema | (21) 2247-8609 22°59’06.1”S 43°12’25.7”W | www.barthodomeu.com.br seg-dom: a partir das 12h mon-sun: from 12h $$ | 250 lugares seats
Ponto certeiro de encontro pós-praia, o bar atende a gostos diversificados: há de chope a uma interessante variedade de drinques – os grupos podem escolher as caipirinhas servidas na jarra de 1 litro nos sabores limão, maracujá, kiwi, morango e abacaxi. Para comer, o mix com o nome da casa traz carneseca acebolada, calabresa acebolada flambada, costelinha crocante, aipim frito, farofa e manteiga de garrafa. Outro combo para experimentar um pouco de tudo é o que reúne bolinha de queijo, kibe, bolinho de bacalhau e bolinho de arroz. De segunda a sábado, a música ao vivo dá o tom da happy hour, a partir das 19h. O que experimentar: Bolinho de Feijoada | Linguiça Artesanal Recheada com Provolone | Tábua do Mar After-beach meeting point, this bar pleases all tastes: there is from draft beer to an interesting variety of cocktails – groups may choose among the lime, passion fruit, kiwi, strawberry and pineapple caipirinhas served in 1L jars. To eat, the mix named after the house brings dried-meat with flambéed onions, crispy ribs, fried manioc, farofa and bottled butter. Another combo which must be tried is the one that brings together fried snacks filled with cheese, cod and rice, as well as kibbeh. From Mondays to Saturdays, live music warms up happy hours, from 7pm on. What to try: “Feijoada” Croquette | Artisanal sausage filled with provolone | Seafood board
83
Ipanema
BARZIN Rua Vinicius de Morais, 75 ljs A/B/C, Ipanema | (21) 2522-1809 22°59’05.0”S 43°12’10.6”W | www.barzin.com.br seg-qui: 12h-02h | sex-dom: 12h-03h mon-thu: 12h-02h | fri-sun: 12h-03h $$ | 100 lugares seats
No espaço dividido em três modernos ambientes integrados não é difícil encontrar celebridades curtindo as animadas noitadas. Misto de bar e boate, a casa em Ipanema é ponto de encontro de jovens à procura de badalação – no último andar, batizado de laje, acontecem festas com DJs e música ao vivo. Para esquentar, o espaço do bar oferece boa seleção de petiscos, chope gelado e drinques. Na hora do almoço, além de pratos executivos, há massas, saladas, caldos e opções à la carte. O que experimentar: Panela De Frutos Do Mar | Trio Delícias | Tournedor It is not rare to meet celebrities enjoying lively evenings at this restaurant divided into three modern ambiances. A mixture of bar and night club, the house in Ipanema neighbourhood is a meeting point for young people looking for fun. On the top floor, called “laje”, parties with DJs and live music take place. To warm up, the bar offers a variety of finger-foods, cold draft beer and cocktails. At lunch hours, besides the dishes of the day, there are pastas, salads, soups and à la carte options. What to try: Seafood Pan | Delight Trio | Tournedor
85
Ipanema
BLUE AGAVE
Rua Vinicius de Morais, 68 - Ipanema (21) 3592-9271 22°59’05.7”S 43°12’10.0”W seg-qui: 13h-00h | qui-dom: 13h-01h mon-thu: 13h-00h | thu-sun: 13h-01h $$ | 60 lugares seats
Rua Aires Saldanha, 21 Ljs C e D, Copacabana (21) 2235-0747 22°58’35.6”S 43°11’21.5”W ter-dom: 18h-01h tue-sun: 18h-01h $$ | 65 lugares seats
Em meio ao burburinho de Ipanema, na primeira unidade do bar de inspiração mexicana é grande a concentração de estrangeiros que circulam e se hospedam pelo bairro – também é boa pedida para aqueles que buscam um lugar para assistir ao UFC e a jogos da NBA. Entre o diminuto salão e a calçada, a clientela bebe cerveja long neck e drinques com acento latino, como margherita e os mojitos. Para beliscar, há sugestões de burritos de carne bovina ou suína e os clássicos nachos mexicanos, cobertos de queijo, sour cream, salsa, feijão e carne moída. Mais recente, a unidade de Copacabana reforça o trecho boêmio da região das ruas Bolívar e Aires Saldanha. O que experimentar: Quesadilha de frango barbecue | Nachos agave | Burritos al pastor Among Ipanema’s buzz, the first venue of this Mexican bar is always full of foreign people. It is also a good choice for the ones who want a place to watch UFC and NBA matches. Between the petite dining room and the sidewalk, customers drink long-neck beer and cocktails with a Latin touch, such as margarita and mojito. To eat, there are suggestions of beef or pork burritos and the classical Mexican nachos, covered with cheese, sour cream, salsa, beans and ground beef. More recent, the Copacabana venue strengthens the bohemian area of Bolívar and Aires Saldanha Streets. What to try: Barbecue chicken quesadilla | Agave Nacho | Burritos al pastor
87
Ipanema
COMPLEX ESQUINA 111 Rua Maria Quitéria, 111, Ipanema | (21) 3256-9375 22°58’57.8”S 43°12’25.3”W seg-qui: 12h-01h | sex: 12h-03h | sáb: 13h-03h | dom: 13h-01h mon-thu: 12h-01h | fri: 12h-03h | sat: 13h-03h | sun: 13h-01h $$ | 85 lugares seats
A charmosa casa de esquina abriga um bar e um espaço cultural – ambos de ambiente moderninho. Criado sob consultoria do chef Fabio Battistella, o cardápio conta com o risotinho de linguiça toscana com abobrinha, servido em um bowl individual, e o caprichado mix de cogumelos na manteiga com torradas. Outro sucesso são os hambúrgueres: o esquina leva duas mostardas, alface e cubos de bacon. A carta de drinques é enxuta, mas bem executada. Experimente a caipirinha que leva de vodca, tangerina, gengibre e manjericão. O que experimentar: Ragu de Cogumelos | Hamburguer Esquina The charming corner house hosts a bar and a cultural space – both modernly decorated. Created under Chef Fabio Battistella’s supervision, the menu counts on Tuscan sausage and zucchini risotto served in individual bowls, and the nicely made mix of buttered mushrooms with toast. Another hit is the hamburgers: “Esquina” is made with two kinds of mustard, lettuce and bacon cubes. The drinks list is petite, but well executed. Try the caipirinha made of vodka, tangerine, ginger and basil. What to try: Mushroom Ragu | “Esquina” Hamburguer
89
Ipanema
CRUSTÔ Rua Vinicius de Morais, 72 lj A, Ipanema | (21) 2179-9516 22°59’05.3”S 43°12’10.1”W | www.crusto.com.br seg: 18h-23h | ter-qua e dom: 12h-23:30h | qui-sáb: 12h-01:30h mon: 18h-23h | tue-wed e sun: 12h-23:30h | thu-sat: 12h-01:30h $$ | 32 lugares seats
A decoração do espaço em Ipanema é, ao mesmo tempo, vintage e moderninha, com cadeiras coloridas descombinadas, paredes escuras e garrafas que fazem as vezes de luminárias. De sotaque espanhol, o cardápio conta com pequenas porções, a exemplo do pa amb tomaquet, fatia de pão com molho de tomate temperado, azeite e flor de sal, e a clássica tortilla de batatas. Para fomes maiores, arrisque-se na paella, que traz arroz com açafrão misturado a lula, mexilhão, polvo e camarão. Na carta de drinques são pedidas a sangria de vinho tinto ou uma versão feita com cerveja, batizada de summer beer, e o clericó, feito com vinho branco. O que experimentar: PacMan Espanhol | Caipirinha The decoration of this space in Ipanema neighborhood is, at the same time, vintage and modern, with colorful chairs, dark walls and lamps made of bottles. With a Spanish touch, the menu counts on small portions such as the pa amb tomàquet, a slice of bread with tomato sauce, olive oil and salt flower; and the classic potatoes tortilla. If you are really hungry, try the paella, which is made of rice with saffron, squid, mussels, octopus and shrimp. From the drinks list, try some red wine sangria or “summer beer” (sangria made of beer), or yet, some clericot (made of white wine). What to try: Spanish PacMan | Caipirinha
91
Ipanema
GAROTA DE IPANEMA Rua Vinicius de Morais, 49, Ipanema | (21) 2522-0340 22°59’08.8”S 43°12’10.7”W | www.bargarotadeipanema.com.br seg-sáb: 11:30h-02:20h mon-sat: 11:30h-02:20h $$ | 160 lugares seats
Na época em que Vinicius de Moraes e Tom Jobim frequentavam a lendária esquina das, atualmente, ruas Vinicius e Prudente de Morais, o bar ainda se chamava Veloso. Depois de mudar de dono, passou a atender por Garota de Ipanema, uma referência à dupla que deu fama ao local e compôs a canção, além de dar origem à cadeia de restaurantes “Garota” pela cidade. São clássicos locais o chope Brahma, muito bem acompanhado por bolinhos de bacalhau e pastéis variados. O filé de peixe à belle meunière – molho à base de manteiga – com camarão, alcaparras e champignon, escoltado por arroz e salada verde, serve bem duas pessoas. O que experimentar: Filé de peixe belle meunière | bolinho de bacalhau When Vinicius de Moraes and Tom Jobin used to be habitués on the legendary corner of the current Vinicius and Prudente de Moraes streets, this bar was still called Veloso. After its owner changed, the bar started being called Garota de Ipanema, a reference to the pair that made it famous, and composed the song, besides starting the “Garota” restaurant chains around the city. The Brahma draft beer accompanied by salt-cod croquettes and varied “pastéis” are local classics. The fish filet à belle meunière – butter-based sauce – with shrimp, caper and champignon, accompanied by rice and green salad, comfortably serves two people. What to try: Fish fliet belle meunière | Cod fish croquette
93
Ipanema
SABUGOSA Rua Maria Quitéria, 68 Loja B, Ipanema 22°59’03.6”S 43°12’25.2”W Dom-qua: 7h-00h | qui-sáb: 7h-02h sun-wed: 7h-00h | thu-sat: 7h-02h $$ | 12 lugares seats
Depois de passar por um caprichado banho de loja, o bar que funciona há quase meio século no mesmo lugar virou um simpático pé-limpo, com azulejos azuis a brancos e galões de chope fazendo as vezes de luminárias. Sem grandes luxos, oferece chope Brahma e Stella Artois, além de bolinhos de bacalhau sequinhos e a saborosa carne louca. A clientela se espalha pelo pequeno salão ou fica observando o movimento da calçada mesmo. O que experimentar: Bolinho de bacalhau | Carne louca After being restored, the bar which has been at the same place for almost half a century has become a friendly lounge, with blue and white tiles and lamps made of beer kegs. Without big luxuries, it offers Brahma and Stella Artois drafts, besides cod “bolinhos” (fried snacks) and the tasty “carne louca” (shredded beef in tomato sauce and spices). Customers scatter around the small dining room or stay on the sidewalk, observing the passerby’s. What to try: Cod fish croquette | “Carne louca”
95
Ipanema
TÔ NEM AÍ Rua Farme de Amoedo, 57, Ipanema | (21) 2247-8403 22°59’05.0”S 43°12’02.7”W | www.tonemai.com.br seg-dom: 11h-02h mon-sun: 11h-02h $$ | 150 lugares seats
Na alta temporada, é um dos mais disputados bares no badalado reduto LGBT da cidade, tanto no pós-praia quanto à noite. O salão, sóbrio, e a rua ficam tomados por animados clientes, que tomam litros de chope Brahma e boas doses de caipirinhas e drinques a preços justos. Para aplacar a fome, há petiscos como o camarão empanado na cerveja, a linguiça recheada com provolone e frango à passarinho, além de pratos completos. É o caso do filé de salmão com molho de laranja acompanhado por risoto de limão-siciliano. O que experimentar: Rigatone, lagostim, aspargos e champignon | Picanha Tô nem Aí In the high season, this is one of the busiest bars in the city’s LGBT center, after the beach or at night. The sober dining room and the street get full of lively clients who drink liters of Brahma draft,faired-priced caipirinhas and other cocktails. To ease your hunger, there are finger-foods such as beer-battered shrimp, sausage filled with provolone cheese and fried chicken. There are also dishes, such as salmon filet with orange sauce and Sicilian lemon risotto. What to try: Rigatoni with lobster, asparagus and champignon |“Picanha Tô nem Aí”
97
Ipanema
VINICIUS Rua Vinicius de Moraes, 39, Ipanema | (21) 2523-4757 22°59’09.6”S 43°12’10.7”W | www.viniciusbar.com.br dom-seg: 12h-2:20h sun-mon: 12h-2:20h $$ | 120 lugares seats
O bar homenageia a época áurea da bossa nova – Maria Creuza, parceira de Vinicius de Moraes, dá expediente por lá até hoje. Dividido em show-bar e restaurante – no primeiro, é preciso pagar couvert artístico –, o espaço é tradicional ponto para um chope gelado. Da lista de belisquetes, aposte no frango à passarinho ou no filé aperitivo. O medalhão de mignon com arroz à piamontesa ou o camarão à milanesa com arroz à grega são opções para quem procura uma refeição. O que experimentar: Filé Nicola | Picanha no réchaud This bar pays homage to the golden years of Bossa Nova – Maria Creuza, Vinicius de Moraes’ partner, performs there until today. Divided into a restaurant and a show bar – where it is necessary to pay an entrance fee – the place is a traditional spot for an ice-cold draft beer. From the finger-foods’ menu, try the fried chicken or the sliced filet. The mignon medallion with rice Piamontese or the batter-fried shrimp with Greek-style rice are good options for a meal. What to try: Nicola Filet | Picanha on réchaud
99
Jardim Botânico
BELMONTE Rua Jardim Botânico, 617, Jardim Botânico | (21) 2538-2557 22°57’50.9”S 43°13’01.9”W dom-qui: 09h-03h | sex-sáb: 09h-5h sun-thu: 09h-03h | fri-sat: 09h-5h $$ | 300 lugares seats
A segunda unidade da maior rede de pés-limpos da cidade a passar por um banho de loja, ostenta uma agradável varanda e chope Brahma sempre gelado. Os afeitos a drinques ganharam vez no novo cardápio: há clássicos da coquetelaria, além de generosos frozens. Para comer, as opções são vastas: aposte no caldinho de feijão, escoltado por torresminho, ou no filé aperitivo servido no pão francês. A tradição por ali, no entanto, são os salgados que circulam pelo salão, como as empadas de camarão e carneseca com catupiry. O que experimentar: Empada de camarão com catupiry aberta | Empada de palmito fechada | Pastel de provolone com cebola This is part of the biggest cocktail lounges’ chain in town, and, after being restored, it exhibits a pleasant veranda and offers ice-cold Brahma draft beer. The cocktail lovers got their place under the sun in the new menu: there are classical and generous frozen drinks. To eat, the options are many: try the bean soup accompanied by fried pork rind; or the sliced steak with bread. The most traditional orders there, however, are the snacks, such as the shrimp or driedmeat with cream-cheese pot pies. What to try: Open-faced shrimp pot pie | Heart of palm pot pie | Provolone and onion “pastel”
101
Lagoa
KIOSQUE DO PORTUGUÊS Av. Borges de Medeiros, 1424 , Lagoa | (21) 2239-9936 22°58’37.3”S 43°13’07.0”W seg-sex: 18h-00h | sáb-dom: 12h-00h mon-fri: 18h-00h | sat-sun: 12h-00h $$ | 80 lugares seats
Manoel e Carlos Alves, pai e filho, comandam as duas unidades da casa, cuja especialidade não podia ser mais brasileira: a caipirinha. Depois de fazer fama em um quiosque na orla do Leblon, a dupla levou as inventivas misturas para o Complexo Lagoon – com uma vista de tirar o fôlego para a Lagoa Rodrigo de Freitas – e para uma privilegiada esquina no Jardim Botânico. Experimente as “caipis” de tangerina com gengibre e de amora com morango, campeãs de pedidos. Para comer, o hit do cardápio é o camarão empanado e recheado com catupiry. O que experimentar: Camarão empanado e recheado com catupiry Manoel and Carlos Alves, father and son, run the two venues, whose specialty could not be more Brazilian: caipirinha. After reaching fame at a kiosk on Leblon’s waterfront, the pair took the creative mixes to Complexo Lagoon – with a breathtaking view to Rodrigo de Freitas Lagoon – and to a privileged corner in Jardim Botânico neighbourhood. Try the tangerine with ginger and the blackberry with strawberry “caipis”, the most popular ones. To eat, the menu’s hit is the breaded shrimp filled with cream cheese. What to try: Bratted-fried shrimp filled with catutpiry
103
Lapa
BAR ERNESTO Largo da Lapa, 41 loja, Lapa | (21) 2509-6455 22°54’54.3”S 43°10’40.4”W | www.barernesto.com.br seg-qui: 11h-00h | sex-sáb: 11h-01h mon-thu: 11h-00h | fri-sat: 11h-01h $$ | 200 lugares seats
Embora o nome do fundador alemão, Ernst, tenha sido abrasileirado na fachada da casa, ainda são as especialidades germânicas que dão o tom da seção de petiscos e da carta de cervejas. No salão de tijolos aparentes, kassler, salsichões, rosbife e joelho de porco são as melhores pedidas para acompanhar os mais de 30 rótulos de cervejas belgas, brasileiras e, claro, alemãs. O que experimentar: Baby beef com batata rosti | Schnitzel mit kartffelsalat - milanesa de filé com salada de batata | Eisbein Mit Saverkraut - joelho de porco com chucrute Although the bar has been baptized with the Brazilian version of its German owner’s name – Ernst –, the German specialties still rule the finger-food and beer menus. In the exposed bricks dining-room, kassler, sausages, roast-beef and pork knuckle are the best orders to side with the more than 30 labels of Belgian, Brazilian and, of course, German beers. What to try: Baby beef with rösti potato | Schnitzel mit kartffelsalat – batter-fried filet with potato salad | Eisbein Mit Saverkraut – pork knee with choucroute
105
Lapa
BECO DO RATO Rua Joaquim Silva, 11, Lapa | (21) 2508-5600 22°54’57.5”S 43°10’37.7”W | www.becodorato.com.br seg e qua: 09h-22h | ter: 09h-02h | qui: 09h-00h | 09h-04h mon e wed: 09h-22h | tue: 09h-02h | thu: 09h-00h | 09h-04h $$ | 400 lugares seats
Não se deixe enganar pelo ambiente sem frescuras. O negócio, tocado pelo mineiro Márcio Pacheco, bem no entroncamento entre os bairros da Lapa e da Glória, é destino seguro para quem procura boa programação de samba e choro – já deram canja por ali nomes como Moacyr Luz e Beth Carvalho. Além de música de primeira e cerveja sempre gelada, delícias das Minas Gerais – como linguicinha e pastel de angu – são destaques entre os petiscos. O que experimentar: Carne seca com aipim | Pastel de angu Do not be misled by the simplicity of the place. The business, run by the mineiro Márcio Pacheco, stays at the crossroad between Lapa and Glória neighbourhoods and is a safe choice for the appreciators of good samba and choro music. Renowned musicians – such as Moacyr Luz and Beth Carvalho – have already performed there. Besides first-class music and ice-cold beer, delights from Minas Gerais, such as linguicinha (thin sausage) and pastel de angu (fried pastry filled with salty cornmeal porridge), deserve special attention among the finger-foods. What to try: Dried-meat with manioc board | Polenta “pastel”
107
Lapa
BOTECO CARIOQUINHA Av. Gomes Freire, 822 A, Lapa | (21) 2252-3025 22°54’50.2”S 43°10’57.4”W | www.botecocarioquinha.com.br Dom-qui: 11h-01h | sex-sáb: 11h-03h sun-thu: 11h-01h | fri-sat: 11h-03h $$ | 90 lugares seats
É um dos exemplares tradicionais da Lapa que passaram por um banho de loja, mas não perdeu a essência de botequim. Negócio familiar, o boteco tem uma caprichada lista de tira-gostos típicos, como o filé aperitivo com molho madeira, servido dentro do pão italiano, e a linguiça acebolada com azeitonas verdes e pretas regada com molho da casa. Para acompanhar, cervejas importadas como a Pilsener Urquell e, claro, caipirinha. O que experimentar: Isca de filé-mingnon com molho madeira no pão italiano | Fish and Chips (filé de peixe empanado com fritas) | Anel recheado (anéis de lagarto recheado com linguiça de pernil) This is one of the traditional examples of Lapa bars that have been restored, but have not lost their “botequim” essence. A family business, Boteco has a wide list of typical finger-foods, such as the filet in Madeira sauce, served in Italian bread; and the sausage with onions, green and black olives and the Chef’s sauce. To go with it, there are imported beers such as Pilsener Urquell and, of course, caipirinhas. What to try: Filet mignon pieces in Madeira sauce served in Italian bread | Fish and Chips | Stuffed rings (silverside rings stuffed with pork leg sausage)
109
Lapa
CASA MOMUS Rua do Lavradio, 11, Lapa | (21) 3852-8250 22°54’29.1”S 43°11’02.0”W seg: 11h30-17h | ter-qua: 11:30h-00h | qui-dom: 11:30h-02h mon: 11h30 | tue-wed: 11:30h-00h | thu-sun: 11:30h-02h 106 lugares seats
O misto de bar e restaurante fica instalado num belo casarão no trecho da Rua do Lavradio fechada para carros. À noite, a meia luz dá um tom romântico ao salão, que ostenta um belo balcão de madeira como bar. O cardápio flerta com o acento italiano, portanto são boas pedidas o carpaccio de carne com rúcula e parmesão, o trio de bruschettas, ou alguma massa, como o angnolotti de grão-de-bico com espinafre. Do bar, saem drinques clássicos, a exemplo do aperol spritz e o bloody mary, além de uma pequena seleção de vinhos. O que experimentar: Polenta Frita Com Molho De Gorgonzola E Molho Picante | Arancini De Ervilha Com Mozzarella De Búfala | Bolinho Momus The mix of bar and restaurant stays inside a beautiful colonial mansion on Rua do Lavradio, a street for pedestrians only. In the evening, the dim light gives a romantic touch to the dining room, whose bar is made of a beautiful wooden counter. The menu flirts with the Italian cuisine, offering beef carpaccio with salad rocket and parmesan cheese; the bruschetta’s trio; and pastas, such as the chickpea and spinach agnolotti. From the bar come classic drinks, such as the Aperol Spritz and the Bloody Mary, besides a petite selection of wines. What to try: Fried Polenta with Spicy Sauce and Gorgonzola | Arancini with Peas and Mozzarella de Bufala | Momus Deep-Fried Olive Meatball Delight
111
Lapa
DOM CAVALCANTI Rua Do Riachuelo, 184 , Lapa | (21) 2232-2565 22°54’53.8”S 43°11’12.6”W seg-dom: 11h-00h mon-sun: 11h-00h $$ | 80 lugares seats
Este pé-limpo aposta na fórmula segura de cerveja em garrafa – servida sempre bem gelada – e de petiscos tradicionais de botequim para atrair a fiel clientela. Chegam às mesas em porções generosas frango à passarinho, costelinha suína e os indefectíveis filé aperitivo e bolinho de bacalhau. Se a ideia for fazer uma refeição, pratos como o mignon à Oswaldo Aranha o e churrasco misto (com linguiça, frango, contra-filé, carne suína, arroz, fritas e farofa) servem generosamente duas pessoas. O que experimentar: Carne-seca com aipim | Bolinho de bacalhau | Frango à passarinho This elegant bar bets on the safe formula “ice-cold bottle beer + traditional fingerfoods” to attract customers. Generous fried chicken portions, pork ribs, faultless sliced steak and salt-cod croquettes are served there. If the idea is to have a real meal, dishes such as the Mignon à Oswaldo Aranha and the Mixed Barbecue (with sausage, chicken, steak, pork, rice, fries and “farofa”) generously serve two people. What to try: Dried-meat with manioc| Salt-cod croquette | Fried chicken
113
Lapa
LAPA CAFÉ Av. Gomes Freire, 457 , Lapa | (21) 3971-6812 22°54’38.8”S 43°11’01.1”W
Ter-sex: 10h-00h | seg: 10h-18h | o restaurante abre no 10 sábado de todo mês com a feira da Lavradio tue-fri: 10h-00h | mon: 10h-18h | the restaurant opens on the 1st saturday of each month with the Lavradio fair
$$ | 200 lugares seats
A experiência nesse reduto de cervejas começa já na decoração: além do casarão do começo do século XX, chama imediatamente a atenção um jipe instalado bem no meio do salão. Missão difícil é escolher uma entre as mais de 650 opções da variadíssima carta – entre elas, a marca que leva o nome da casa, de fabricação própria. Para os interessados no universo cervejeiro acontecem regularmente degustações harmonizadas e temáticas. O bar também promove noites musicais, como às sextas-feiras, quando o cliente é que escolhe o repertório. O que experimentar: Salsicha da lapa | Expresso Munique | Mini feijoadinha The experience at this beer stronghold starts with the decoration: besides the mansion from the turn of the 20th century, a jeep installed in the centre of the dining room calls the attention. It is a difficult task to choose among the more than 650 labels from the menu – among them, the brand made in the house. For the appreciators of the beer world, harmonized and thematic tastings take place regularly. The bar also offers musical evenings, such as Fridays, when customers choose the repertoire. What to try: Lapa’s sausage | Expresso Munich | Mini “feijoada”
115
Lapa
RIO ROCK BLUES Rua do Riachuelo, 20, Lapa | (21) 2222-2334 22°54’49.4”S 43°10’51.8”W | www.riorockblues.com.br qua-sex: a partir das 18h | sáb e feriados: a partir das 20h wed-fri: from 18h | sat e feriados: from 20h $$ | 350 lugares seats
Como o nome sugere, o forte na casa noturna na Lapa são os dois ritmos americanos – inclusive nos itens da decoração. A partir de quarta-feira até o final de semana o palco Riachuelo, no primeiro andar da casa, recebe bandas ao vivo, além de DJs depois das apresentações. Os hambúrgueres batizados com nomes de ícones do rock, como o Clapton’s, são boa pedida para acompanhar o chope St. Gallen ou uma das cervejas especiais, como a nacional Matanza. O filé aperitivo, conhecido por ali como blues filet, também é sucesso entre os clientes. O que experimentar: Hambúrguer de costela bovina | Crepe de soja com molho de amêndoas e espinafre | Chilli Beans Just as its name suggests, this Lapa night club’s specialty are the two American rhythms, which influence the house’s decoration. From Wednesday on, the Riachuelo stage, on the first floor, receives live bands and DJs afterwards. The hamburgers named after rock icons, such as Clapton’s, are a good choice to accompany the St. Gallen draft beer or one of the special beers, such as the national Matanza. The sliced filet, known as Blues Filet, is also a hit among customers. What to try: Beef ribs burger | Soy crepe in almond and spinach sauce | Chilli Beans
117
Laranjeiras
BAR DO B Rua Laranjeiras, 90 box 1, 2, 3, 4 e 5A, Laranjeiras | (21) 98477-2442 22°55’56.0”S 43°10’55.1”W seg: 20h-01h | qui: 21h-02h | sex-sáb: 23h-05h mon: 20h-01h | thu: 21h-02h | fri-sat: 23h-05h $$ | 120 lugares seats
Bernard Fuerth, o proprietário, cuida pessoalmente da ótima programação musical que rendeu fama ao bar – por ali só se ouve rock e blues. O dia mais famoso e, portanto, concorrido da semana é a segunda, quando acontecem animadas sessões de blues. Regam as noites de boa música, garrafas de cerveja long neck e petiscos simples como embutidos, queijos e pastas. Como as apresentações variam, vale a pena consultar a página do bar na internet para saber qual noite se encaixa melhor no seu gosto e valor dos ingressos. O que experimentar: Pasta de grão de bico | Bruschettas | Porção de salaminho Bernard Fuerth, the owner, personally takes care of the great soundtrack – rock and blues – which gave the bar its fame. The most famous and busiest evening is Monday, when the lively blues sessions take place. Long neck bottles of beer and simple finger foods – such as cold cuts, cheese and pâtés – keep company to good music. Once the performances’ schedule varies, it is a good idea to check the website to find out which evening best matches your taste, as well as the tickets’ prices. What to try: Chickpea pâté | Bruschettas | Salami board
119
Laranjeiras
BOTECO D.O.C. Rua das Laranjeiras, 486, Laranjeiras | (21) 3486-2550 22º 56’ 18.7” S | 43º 11’ 35.2” W | ter – sex: 12h - 00h | sáb:13h - 01h | dom: 13h - 19h tue-fri: 12h - 00h | sat: 13h - 01h | sun: 13h - 19h $$ | 32 lugares seats
Não se engane pela fachada discreta (mas simpática): o bar em Laranjeiras tem cozinha caprichadíssima, comandada pelo chef Gabriel de Carvalho. Dentre as delícias, o trio de mini-hambúrgueres (que, vez ou outra, ganha versões temáticas), o hotdoc, releitura do cachorro-quente, os pastéis de queijo com cebola confit e molho de tomilho ou de carne assada, e o escondidinho de linguiça artesanal com tutu e farofa panko de alho. Para beber, alguns tipos de chope da cervejaria niteroiense Noi, além de rótulos importados de cervejas e drinques a exemplo do caju amigo. O que experimentar: Trio de mini hambúrguer | Mini batata rústica com maionese de manjericão azedo | Queijo coalho assado Don’t let the discreet (but friendly) façade fool you: this bar in Laranjeiras neighbourhood has a fantastic kitchen, run by the Chef Gabriel de Carvalho. Among the delights, there are the mini-hamburgers trio (which sometimes gets a thematic version); the Hot-doc (a reinvention of the hot-dog); the “pastéis” filled with cheese, onion confit and thyme sauce, or roast beef; and the “escondidinho” made with artisanal sausage, “tutu” and garlic Panko. To drink, try some draft beer from Niterói’s brewery Noi, besides international labels and cocktails, such as the Caju Amigo. What to try: Mini-hamburguer trio | Mini rustic potato with basil mayonese | Baked rennet cheese
121
Laranjeiras
BOTERO Rua das Laranjeiras, 90 Box 11,12,13, Laranjeiras | (21) 3235-6314 22°55’56.0”S 43°10’55.1”W seg: 12h-15:30h | ter-sex: 12h-01h | sáb: 13h-01h mon: 12h-15:30h | tue-fri: 12h-01h | sat: 13h-01h $$ | 75 lugares seats
Os primos Bruno Magalhães e Conrado Gonçalves estão à frente do empreendimento que foi responsável pela revitalização do aprazível Mercado São José, em Laranjeiras. Da cozinha do simpático (e sempre movimentado) bar saem quitutes como a linguiça artesanal grelhada com mini cebolas e os inventivos mini-hambúrgueres de carne bovina, queijo, barbecue artesanal e picles de jiló e melancia. Para beber, há uma boa série de cervejas e chopes especiais. Aos domingos, vale consultar a programação – vez ou outra acontecem inspiradas sessões musicais com convidados de peso e comida da boa. O que experimentar: Mini Hambúrguer | Linguiça Artesanal | Stracotto com cerveja preta The cousins Bruno Magalhães and Conrado Gonçalves run the business that set off Mercado São José’s revitalization, in Laranjeiras neighbourhood. From the kitchen of the friendly (and always busy) bar come delights such as the grilled artisanal linguiça (sausage) with baby onions and the creative mini hamburgers made of beef, cheese, artisanal barbecue sauce with scarlet eggplant and watermelon pickles. To drink, there is a good variety of beers and special drafts. On Sundays, it is worth consulting the program. Sometimes, inspired musical sessions with distinguished guests take place on this day. What to try: Mini Hamburguer | Artisanal sausage | Stracotto (Italian pot roast) in black beer
123
Laranjeiras
MISTURA CASUAL Rua Conde de Baependi, 78 Loja 28, Laranjeiras | (21) 2556-5804 22°55’58.8”S 43°10’49.2”W | www.misturacasualrj.com.br dom-qui: 8h-17h | sex-sab: 8h-3h sun-thu: 8h-17h | fri-sat: 8h-3h $$ | 300 lugares seats
A combinação clássica da casa em Laranjeiras é a dupla feijoada com chorinho aos sábados - mas a música ao vivo anima a clientela desde terçafeira. Os atrativos do pé-limpo, no entanto, vão além: o sequinho camarão empanado e o filé aperitivo são boas pedidas para acompanhar o chope Brahma ou as garrafas long neck de Budweiser, marca de cerveja que decora o salão com cartazes e fotos antigas. O que experimentar: Gurjão de Peixe | Filé aperitivo no pão italiano | Camarão à paulista The classical combination in Laranjeiras neighbourhood is the pair “feijoada” and “chorinho” on Saturdays. But, here, live music entertains customers from Tuesday on. The attractions of this sophisticated bar, however, go beyond that: the batter-fried shrimp and the sliced filet are good choices to accompany Brahma draft beer or long-neck bottles of Budweiser, the brand whose posters and old photos decorate the place. What to try: Batter-fried fish pieces | Finger-food style filet served in Italian bread | Shrimp alla Paulista
125
Laranjeiras
SONHO LINDO Rua Mário Portela, 16, Laranjeiras | (21) 2558-5582 22°56’08.3”S 43°11’22.1”W | www.sonholindoboteco.com.br seg-qui: 06h-01 | sex-sab: 06h-02h | dom: 06h-00h mon-thu: 06h-01 | fri-sat: 06h-02h | sun: 06h-00h $$ | 60 lugares seats
Frequentado majoritariamente por moradores do bairro de Laranjeiras, o espaço sem maiores frescuras cumpre seu papel de legítimo botequim. Na lista de petiscos figuram clássicos como sardinha, bolinho de bacalhau, tremoços e casquinha de siri. Para regar a conversa há chope Brahma e cascos de 600 mililitros a preços razoáveis, uma raridade na cidade nos dias de hoje. O que experimentar: Frango à passarinho | Bolinho de bacalhau | Croquete alemão Mostly attended by locals of the Laranjeiras neighbourhood, this is a classical, no-frills bar. In the finger-food menu, there are sardines, salt-cod croquettes, lupin beans, and crab meat. To loosen conversations, there is Brahma draft beer and 600ml bottle beer reasonably priced, which is rare around the city nowadays. What to try: Fried chicken | Salt-cod croquette | German Croquette
127
Leblon
BAR DO TIO SAM Rua Dias Ferreira, 605 lojas A,B, Leblon | (21) 2512-2413 22°58’55.1”S 43°13’27.8”W ter-dom: 12h-00h tue-sun: 12h-00h $$ | 40 lugares seats
Mais modesto que seus vizinhos de rua, o botequim resiste bravamente ao tempo e continua sendo reduto de clientes fiéis. Acomode-se na varanda, da onde é possível acompanhar o buchicho da Dias Ferreira, e peça um chope Brahma e um dos petiscos clássicos de boteco. É o caso dos caldinhos de feijão e siri, do bolinho de bacalhau e dos escondidinhos de camarão e carneseca. O que experimentar: Lombo de bacalhau aperitivo | Bolinho de feijoada | Picanha na chapa More modest than its neighbours, the bar bravely resists time and continues to be a stronghold for loyal customers. Get confortable on the veranda, from where it is possible to watch Dias Ferreira Street’s come and go, and order a Brahma draft and one of the classical finger-foods. It is the case of the bean or crab soup, the salt-cod croquette and the shrimp or dried-meat “escondidinhos”. What to try: Creamy cod croquette in Brazil nut crust | Feijoada Croquette | Picanha grill
129
Leblon
BREWTECO Rua Dias Ferreira, 420 Lj E, Leblon | (21) 2512-3114 22°58’58.7”S 43°13’32.4”W seg:9h-17h | dom: 15h-00h | Ter-sáb: 9h-02h mon:9h-17h | sun: 15h-00h | tue-sat: 9h-02h $ | 35 lugares seats
Depois de um banho de loja, o pequeno salão virou point de botequeiros em uma região rodeada por ícones da alta gastronomia carioca, no Baixo Leblon. De pé na calçada, em uma das poucas mesas ou mesmo no balcão, a clientela escolhe entre os mais de 80 rótulos de cervejas e chopes especiais – há da americana Brooklyn às nacionais, como a Coruja. Como manda a tradição de um legítimo pé-sujo, os salgados ficam expostos em uma vitrine no balcão. O salão é todo decorado com bolachas e garrafas das cervejas por ali vendidas. O que experimentar: Rabada com agrião às quartas \ Costela de boi com aipim às segundas e quintas | Feijoada ou Mocotó às sextas After restoration, the small dining room became a meeting point to appreciators of bars in an area surrounded by icons of the carioca high cuisine, in Baixo Leblon neighbourhood. Standing on the sidewalk, sitting at one of the few tables or even standing by the counter, customers choose among the more than 80 labels of special beers and drafts – from national brands, such as Coruja, to the American Brooklyn. Following the tradition of a genuine “boteco”, snacks are exposed through the counter’s glass. The place is decorated with beermats and bottles of beer sold there. What tot try: Ox-tail with watercress on Wednesdays | Beef ribs with manioc on Mondays and Thursdays | “Feijoada” or “Mocotó” on Fridays
131
Leblon
FILÉ DO LIRA Av. Ataulfo de Paiva, 658 loja B, Leblon | (21) 2294-2599 22°59’03.1”S 43°13’20.4”W | www.filedolira.com.br seg-dom: 11:30h-01h mon-sun: 11:30h-01h $$ | 80 lugares seats
Estrategicamente posicionado na movimentada esquina da Ataulfo de Paiva com a João Lira, a casa é uma mistura de bar e restaurante. Disputadíssima nos almoços pós-praia, para um chope gelado e um belo almoço, também faz as vezes de bom destino para beliscar. Entre os clássicos locais para matar a fome está o filé do Lira, com arroz, feijão, farofa, batata frita, ovo frito e molho acebolado. Já da seleção de belisquetes, valem a pena a linguiça calabresa, o croquete de mignon e o filé aperitivo com gorgonzola. O que experimentar: Medalhões do Lira | Escalopes do Lira Strategically positioned on the busy corner of Ataulfo de Paiva and João Lira streets, this house is a mix of bar and restaurant. Very busy at post-beach hours, for an ice-cold draft beer and a nice lunch, this is also a good place to have some finger-foods. Among the local classics is the Lira’s Filet – with rice, beans, “farofa”, French fries, fried egg and onion sauce. From the finger-foods’ section, it is worth trying the Calabrese sausage, the mignon croquette, and the sliced steak with gorgonzola. What to try: Lira’s medallions | Lira’s scallops
133
Leblon
STUZZI Rua Dias Ferreira, 48, Loja - Leblon | +55 (21) 2274-4017 22°59’08.2”S 43°13’42.0”W seg-qua: 19h-01h | qui-sáb: 19h - 03h | dom: 13h - 01h mon-wed: 19h-01h | thu-sat: 19h - 03h | sun: 13h - 01h $$$ | 60 lugares seats
Na cozinha italiana, os stuzzichini são o equivalente às tapas espanholas – ou comidinhas para beliscar e compartilhar. No Stuzzi, a chef Paula Prandini leva esse conceito a sério. Para fazer um passeio (quase) completo, são sugestões o trio de arancini (bolinho de arroz recheado) com chutney de tomate, o combinado de antepastos (com Grana Padano, presunto de Parma, berinjela e abobrinha marinadas, peperonatta, tomate confitado, sardella, queijo de cabra, azeitonas recheadas e pães caseiros) e croquete de bacalhau com salsa fresca de azeite e limão. Há, ainda, opções de massas, que fazem as vezes de uma refeição mais fornida. O bar é comandado por Johny Araújo, que apresenta criações como a que leva vodca de açaí, Grand Marnier, xarope de pimenta, limão-siciliano, morango e suco de cranberry – batizado de má cherri. Todos os dias, no horário da happy hour, um DJ deixa o ambiente mais animado. O que experimentar: Nhoque com filezinho, gorgonzola e pancetta | Carré de cordeiro em crosta de avelã com molho de alecrim | Risoto de cogumelos mistos trufados
In the Italian cuisine, stuzzichini are the equivalent to the Spanish tapas – or finger-foods to be shared with friends. In Stuzzi, the Chef Paula Prandini takes this concept seriously. The best suggestions are the Arancini trio (stuffed rice croquettes) with tomato chutney; the antipasto combo (with Grana Padano, Parma ham, marinated eggplant and zucchini, peperonata, tomato confit, sardella, goat cheese, stuffed olives and homemade bread); and the salt-cod croquette with fresh olive oil and lemon sauce. There are also pasta options for bigger appetites. The bar is run by Johny Araújo, who presents liquid creations such as the one made with açaí vodka, Grand Marnier, pepper syrup, Sicilian lemon, strawberry and cranberry juice – called Má Cherri. Every day, during happy hour, a DJ makes the ambiance livelier. What to try: Gnocchi with filet, gorgonzola and pancetta | Lamb “carré” in hazel crust with rosemary sauce | Mixed truffled mushroom risotto
135
Leblon
VELOSO Rua Aristídes Espínola, 44 , Leblon | (21) 2512-1113 22°59’12.3”S 43°13’36.3”W seg-dom: a partir das 11h mon-sun: from 11h $$ | 180 lugares seats
Não raro, passar pela calçada da Aristides Espínola com a General San Martin em um noite de quinta-feira ou mesmo depois de um dia de praia, pode ser uma tarefa hercúlea. Jovens se aglomeram na porta do Veloso devidamente munidos de seus copos de cerveja ou de suas caipivodcas para exercitar a paquera. Se for o caso de beliscar alguma coisa, fazem sucesso os croquetes de mortadela e a caprichada porção de lula à dorê. O que experimentar: Picanha à Veloso | Paella de frutos do mar Walking on the corner of Aristides Espínola and General San Martín streets on a Thursday evening or even after a day on the beach may be a herculean task. Young people gather by Veloso’s door holding their beer or caipivodka glasses, and flirting around. If the intention is to eat, the mortadella croquettes and the generous batter-fried squid portion are big hits. What to try: “Picanha” à Veloso | Seafood paella
137
Leblon
ZEE Rua Conde de Bernadotte, 26 loja 124, Leblon | (21) 3437-3613 22°58’51.1”S 43°13’21.5”W ter-sab: 18h-01h | dom: 12h-22h tue-sat: 18h-01h | sun: 12h-22h $$ | 50 lugares seats
Localizada na galeria do Teatro Leblon, a casa é boa opção para quem quiser esticar depois da programação cultural. Vizinho de botequins tradicionais, o bar aposta nos espumantes para se destacar em meio aos barris de chope. São cerca de 30 rótulos entre espanhóis, argentinos, franceses, italianos, portugueses e nacionais que atendem a todos os tipos de bolso. A bebida também aparece em drinques como o clericot. Da cozinha saem sugestões como as bruschettas, os mini-hambúrgueres e as porções individuais de risotos, servidas em simpáticos bowls. O que experimentar: Clericot | Bruschetta de Presunto Parma | Risoto de Limão-Siciliano com Sautee de Lagostim Located at the gallery of Leblon Theatre, the house is a good option for the ones who want to enjoy the evening after a cultural program. A neighbour of traditional bars, the place bets on sparkling wines to draw the attention among beer kegs. The house offers around 30 Spanish, Argentinian, French, Italian, Portuguese and national labels for all budgets. The drink is also used to prepare cocktails, such as the clericot. From the kitchen come suggestions such as bruschettas, mini hamburgers and individual portions of risottos. What to try: Clericot | Parma bruschetta |
139
Leme
BAR DO DAVID Ladeira Ari Barroso, 66 loja 3 - Chapéu Mangueira - Leme 22º 57’ 36.1” S | 43º 10’ 12.6” W seg-sex: 12h - 17h |sab-dom: 12h-21h mon – fri: 12h - 17h | sat-sun: 12h-21h $$ | 80 lugares seats
David Bispo, pescador nascido e criado no Chapéu Mangueira, morro no Leme, foi um dos responsáveis por colocar bares em favelas nas principais rotas botequeiras da cidade. Foram suas caipirinhas e comidinhas impecáveis que passaram a levar hordas de turistas e grupos interessados numa cerveja pós-praia ladeira Ary Barroso acima. A mistura de cachaça com tangerina, coada e geladinha, é uma das melhores da cidade. Para forrar o estômago, David capricha na feijoada de frutos mar, feita com feijão branco e estrela absoluta da casa (há também a versão em croquete para essa receita). Também tem seus adeptos o feijão-tropeiro, acompanhado de couve, bacon, carne-seca, linguiça calabresa e laranja. O que experimentar: Dubai Carioca | Croquete de frutos do mar | Favela Chique David Bispo, a fisherman born and raised in the Chapéu da Mangueira, a slum in Leme, deserves credit for helping include slum bars into the city’s bohemian map. His “caipirinhas” and faultless foods started to attract crowds of tourists and groups interested in a post-beach beer to the top of Ary Barroso slope. The mix of cachaça with tangerine, filtered and cold, is one of the best in town. To eat, the seafood “feijoada”, made with white beans, is the house’s star (there is also the croquette version of this recipe). The “feijão-tropeiro” with collard greens, bacon, dried-meat, Calabrese sausage and orange also has its fans. What to try: “Dubai Carioca” | Seafood Croquette | “Favela Chique”
141
Maracanã
PAPO INICIAL Rua Felipe Camarão, 169 Loja, Maracanã | (21) 2238-2645 22°55’05.5”S 43°14’04.8”W | ter-sáb: 17h-01h | dom: 16h-00h tue-sat: 1h-01h | sun: 16h-00h $ | 110 lugares seats
Além das boas promoções de chope Heineken, a boa pedida para beber são as cervejas especiais e a curiosa versão da caipirinha que chega à mesa com um picolé dentro. Na lista de belisquetes, o destaque fica a cargo dos arancini, de inspiração italiana. O quitute é um bolinho de arroz com recheios variados: bolonhesa, frango com catupiry e quatro queijos estão entre as opções. O que experimentar: Filé aperitivo| Pastel de Camarão | Sanduíche Papo Inicial Besides the good promotions of Heineken draft beer, the special beers and the curious version of the caipirinha which comes with a popsicle in it are also nice choices. In the food list, the Arancini, of Italian inspiration, deserves special attention. This delicacy is a rice croquette with diverse fillings: Bolognese, chicken with cream cheese and four-cheese are among the options. What to try: Appetizer filet | Shrimp pastel | “Papo Inicial” Sandwich
143
Méier
CASTRO Rua Castro Alves, 88 , Méier | (21) 3586-7622 22°53’55.9”S 43°16’37.1”W ter-sex: 18h-01h | sáb: 12h-01h | dom: 12h-18h tue-fri: 18h-01h | sat: 12h-01h | sun: 12h-18h $$ | 80 lugares seats
Fora do eixo gastronômico da Zona Sul, o bar é a segunda empreitada de Bruno Magalhães e Conrado Gonçalves e de um cliente que virou sócio, Raphael Martins. No andar de cima, referências sobre o país de Fidel Castro aparecem em pôsteres e fotos e no espaço que serve de charutaria. Bruno assina o cardápio, que conta com especialidades como o bolinho de bacalhau cremoso em crosta crocante de castanha e coentro em grão e o parmegiana petisco de filé, frango ou porco. Além de chope, é possível encontrar sugestões de cachaças e vinhos feitas por Sérgio Rabello e pelo sambista Moacyr Luz, respectivamente. O que experimentar: Bolinho de bacalhau cremoso com crosta de castanha | Parmeggianas aperitivo | Pastel de carne assada com linguiça Outside Zona Sul’s gastronomic centre, the bar is the second business owned by Bruno Magalhães, Conrado Gonçalves, and by a customer who became a partner, Raphael Martins. On the top floor, references to Fidel Castro’s parents appear in posters, photos, and at the place where a tobacco store works. Bruno signs the menu that offers specialties such as the creamy cod bolinho (fried snack) in crispy Brazil nut crust and coriander; and beef, chicken and pork parmesan cut as finger-food. Besides the draft, it is possible to find cachaças and wines recommended by Sérgio Rabello and the sambista Moacyr Luz. What to try: Creamy cod croquette in Brazil nut crust | Finger-food style Parmigiana’s | Roast beef and sausage “pastel”
145
Penha
GAROTA DA PENHA Av. Lobo Júnior, 1308 , Penha | (21) 2564-2895 22°49’54.9”S 43°16’44.9”W seg-dom: 11:30h-23h mon-sun: 11:30h-23h $$ | 140 lugares seats
No bairro onde foi lançado o primeiro samba gravado do Brasil, Pelo Telefone, datado de 1916, funciona uma das poucas unidades da rede que fica fora da Zona Sul. O cardápio, similar aos demais, tem como especialidade a picanha na chapa, o chope gelado, e petiscos como o bolinho de bacalhau e os pastéis variados. O que experimentar: Picanha no réchaud In the neighbourhood where the first samba, Pelo Telefone, was recorded in Brazil in 1916, there is one of the few venues of the chain Garota outside the south zone. The menu, similar to the other venues’, has as its specialty the grilled “picanha”, the ice-cold beer and finger-foods such as the salt-cod croquette and the varied “pastéis”. What to try: Picanha no réchaud
147
Praça da Bandeira
BAR DA FRENTE Rua Barão de Iguatemi, 388 , Praça da Bandeira | (21) 2502-0176 22°54’48.5”S 43°12’54.8”W | www.bardafrente.com.br ter-sab: 12h-22h | dom: 12h-16h tue-sat: 12h-22h | sun: 12h-16h $$ | 28 lugares seats
Desde que deixou de ser o Aconchego Carioca, o bar passou a ser tocado com esmero por Valéria e Mariana Rezende, mãe e filha. Entre as preciosidades do cardápio estão o porquinho no quimono, massa de rolinho primavera frito, recheado com costela defumada e requeijão de ervas (eleito em 2014 o melhor petisco do Rio pelo concurso Comida di Buteco); o arroz de puta rica – inspirada misturinha com linguiça, frango, carne-seca, ervilha, milho, cenoura, filé-mignon, palmito, azeitona e ovo frito; e o miudinho, porção de moela cozida no molho de tomate e vinho tinto. A carta de cervejas prioriza os rótulos especiais nacionais. O que experimentar: Fondue de coxinha | “Porquinho no quimono” Since its name was changed (it used to be Aconchego Carioca), this bar has been carefully run by Valéria and Mariana Rezende, mother and daughter. Among the menu’s treasures are the “Porquinho no Quimono” (fried spring rolls filled with smoked ribs and herbs cream cheese, winner of the best finger-food title in 2014 at the Comida di Buteco contest); the Arroz de Puta Rica (a mix of rice, sausage, chicken, dried-meat, pea, corn, carrot, filet mignon, heart of palm, olive and fried egg); and the Miudinho (cooked gizzard in tomato and red wine sauce). The beers’ list prioritizes the special national labels. What to try: “Coxinha” fondue | “Porquinho no quimono”
149
Praça da Bandeira
BOTTO BAR Rua Barão de Iguatemi, 205, Praça da Bandeira | (21) 3496-7407 22°54’46.1”S 43°12’49.9”W seg-qui: 17h-0h | sex- sáb: 17h-01h | dom: 12h-22h mon-thu: 17h-0h | fri-sat: 17h-01h | sun: 12h-22h $$$ | 76 lugares seats
O mestre-cervejeiro Leonardo Botto realmente entende do riscado: em seu bar, além das vinte torneiras de chope variáveis – sinalizadas em um grande quadro negro –, ele mantém sobre o balcão do simpático pub uma engenhoca que produz o lúpulo na frente do cliente. As louras (e nem tão louras) belgas, alemãs, americanas, inglesas e algumas marcas próprias são, ao lado do bom e velho rock’n roll, as estrelas locais. Para beliscar, os campeões de pedidos são o croquete de queijo (mix de queijos empanado em macarrão cabelo-de-anjo) e as pataniscas de bacalhau -- receita de bolinho que não usa batata na massa --, escoltadas por tapenade de azeitonas pretas. Às terças acontece a Cozinha Etílica com um blues de primeira e no domingo a casa promove cafés da manhã temáticos – é bom consultar a programação. O que experimentar: Croquete de queijo | Patanisca de bacalhau The brewmaster Leonardo Botto really knows what he is doing: in his bar, besides the 20 variable draft taps – identified on a big black board –, he maintains on the counter of the friendly pub a machine that produces the drink in front of customers’ eyes. The Belgian, German, American, British and some of the house beers are, combined with good-old rock n’ roll, the local stars. ?? On Tuesdays, the Cozinha Elítica takes place with first-class blues; and, on Sundays, the house promotes thematic breakfasts – it is a good idea to check the schedule. What to try: Cheese croqutte | Cod fish “patanisca”
151
Praça da Bandeira
TEMPERO DA PRAÇA Rua Barão de Iguatemi, 408 Lojas A e B, Praça da Bandeira | (21) 2504-0841 22°54’49.1”S 43°12’55.3”W Ter-sáb: 12h-23h | dom-feriados: 12h-17h tue-sat: 12h-23h | sun-feriados: 12h-17h $$ | 40 lugares seats
Beth Camarinha, a filha Erika Barreiros e o genro, Marcio Duran, tocam o negócio que engrossa a vocação boemia da Praça da Bandeira – o bar é vizinho dos badalados Aconchego Carioca, Bar da Frente e Botto Bar. Para escoltar as garrafas de Original e Therezópolis Gold – e a boa variedade de cervejas especiais –, são pedidas os palitinhos de massa de pastel recheados com queijo de coalho e envoltos com orégano e parmesão, o bolinho de feijoada e o de bobózinho. Para fomes maiores, a boa é o camarão ao tempero, com gorgonzola ou o baião de dois. A feijoada é servida de sexta a domingo. As noites de sexta são animadas com samba ao vivo, a partir das 20h. O que experimentar: Cigarrete de queijo de coalho | Bolinho de feijoada | Taça nordestina Beth Carminha, Erika Barreiro’s daughter, and her son-in-law, Marcio Duran, run this business, which strengthens the bohemian vocation of Praça da Bandeira – the bar neighbours the busy Aconchego Carioca Bar, Bar da Frente and Botto Bar. To accompany the bottles of Original, Therezópolis Gold or other special beers, the fried pastry sticks filled with rennet cheese and covered in oregano and parmesan are a good choice, as well as the “feijoada” croquette and the “bobózinho” (individual shrimp “bobó”). For bigger appetites, there is the shrimp in gorgonzola or the “baião-de-dois” (rice, beans and dried meat). The Friday evenings are warmed up by live samba, from 8pm on. What to try: Rennet | North-eastern glass
cheese
“cigarette”
|
“Feijoada”
Croquette
153
Recreio
O BUTECO TRADICIONAL Estrada Benvindo de Novaes, 1800, Recreio | (21) 2487-8710 23°00’20.6”S 43°27’26.5”W seg-qui: 17h-02h | sex- sáb: 17h-03h | dom:17h-00h mon-thu: 17h-02h | fri-sat: 17h-03h | sun:17h-00h $$ | 450 lugares seats
O tradicional do nome tem razão de ser: a marca existe desde 1974, com filiais no Recreio, em Campinas, interior de São Paulo, e na capital pernambucana. Azulejos azuis e brancos, balcão de mármora e lustres antigos dão o toque de botequim dos anos 50 ao salão. A lista de cachaças é inspirada, com mais de 40 rótulos, mas há também cerveja em garrafa e chope Brahma. Para beliscar, a oferta é grande: filé aperitivo, bolinho de alho-poró, croquetes e a clássica carne-seca com aipim frito são algumas das sugestões. É bom saber: a música ao vivo anima o salão em quase todos os dias da semana. O que experimentar: Filé ao buteco | Croquete de carne | Pizza artesanal na lenha The name “traditional” has a reason: the brand exists since 1974, with venues in Recreio, Campinas, São Paulo’s countryside, and in the capital of Pernambuco. Blue and white tiles, an ivory counter and old chandeliers give the place a 1950’s air. The list of cachaças is inspired, with more than 40 labels, but there is also bottle beer and Brahma draft beer. To eat, the variety is big: finger-food style filet, croquettes (special attention to the leek one), and the classical dried-meat with fried manioc are some of the suggestions. It is good to know: live music warms up the place almost every day. What to try: “Boteco” style filet | Beef Croquette | Artisanal pizza in the wood oven
155
Santa Teresa
BAR DO MARCÔ Rua Almirante Alexandrino, 412 Loja, Santa Teresa | (21) 2531-8787 22°55’17.5”S 43°11’07.5”W ter-sáb: 12h-23h | dom: 12h-19h tue-sat: 12h-23h | sun: 12h-19h $$ | 70 lugares seats
Misto de bar e restaurante, além de belisquetes como o filé acebolado e a isca de peixe com molho tártaro, a casa em Santa Teresa agrada pelos fornidos pratos para dividir: as estrelas locais são a feijoada completa e a moqueca de camarão. Cascos de cerveja são a bebida oficial para acompanhar a boa programação de música ao vivo às sextas e sábados – normalmente voltada a ritmos como o jazz e o chorinho. O que experimentar: Trio de bruschettas | Escondidinho de cogumelos | Pita chips de ricota e ervas A mix of bar and restaurant, this house in Santa Teresa offers finger-foods such as the sliced steak with onions and the batter-fried fish pieces in tartar sauce, besides generous dishes to share: the local stars are the complete “feijoada” and the shrimp “moqueca”. Bottle beer is the official drink to accompany the nice schedule of live music on Fridays and Saturdays – which normally brings rhythms such as Jazz and “chorinho”. What to try: Bruschetta trio | Mushroom “escondidinho” | Ricotta and herbs pita chips
157
Santa Teresa
BAR DO MINEIRO Rua Paschoal Carlos Magno, 99 , Santa Teresa | (21) 2221-9227 22°55’16.1”S 43°11’12.8”W | www.bardomineiro.net dom-qui: 11h-24h | sex-sáb: 11h-01h sun-thu: 11h-24h | fri-sat: 11h-01h $$ | 60 lugares seats
No coração do charmoso bairro de Santa Teresa, o bar é um fenômeno carioca. Ponto de encontro de jovens locais e destino seguro para levar o amigo gringo, o Mineiro fez fama pela feijoada fornida (e vendida a preços para lá de justos), pela boa oferta de cachaças e pelo pastel de feijão, prato oficial durante as longas filas de espera nos finais de semana. A clientela aguarda por mesas sentada na calçada, sempre na companhia de um casco geladíssimo de cerveja. O que experimentar: Pastel de feijão | Linguiça mineira | Bolinho de feijão In the heart of the charming Santa Teresa neighbourhood, this bar is a carioca phenomenon. A meeting point for young people and popular among foreigners, Mineiro is famous for its generous – and fair-priced – feijoada, for its variety of cachaças and for its beans pastel, official dish during the long waiting lines at weekends. Customers wait for tables sitting on the sidewalk, always enjoying a bottle of ice-cold beer. What to try: Bean “pastel” | Sausage from Minas | Bean croquette
159
Santa Teresa
BAR DO SERGINHO Rua Dias De Barros, 2 A, Santa Teresa | (21) 2509-6957 22°55’03.7”S 43°10’51.4”W seg-qui: 07h-14h | sex: 07h-14h e 16h-23:30h | sáb: 07h-21:30h | dom: 09h-15:30h mon-thu: 07h-14h | fri: 07h-14h e 16h-23:30h | sat: 07h-21:30h | sun: 09h-15:30h $$ | 28 lugares seats
De ambiente simples e localizado numa tranquila esquina de Santa Teresa, com mesas de plástico espalhadas pela calçada, o estabelecimento é uma agradável mistura de botequim e lojinha de conveniência para os moradores do bairro. Garrafas de 600 mililitros de cerveja dividem espaço com porções de embutidos e queijos e com pizzas cortadas à francesa. O que experimentar: Combinado de lagarto defumado, queijo brie e geléia de damasco | Pizza de pepperoni | Sanduíche de peito de peru com gorgonzola A simple ambiance located on a quiet corner of Santa Teresa, with plastic tables scattered on the sidewalk, the place is a friendly mix of bar and convenience store for the locals. 600ml bottles of beer share the stage with cold-cuts portions, cheese and square-cut pizzas. What to try: Smoked silverside, brie cheese and apricot jelly combo | Pepperoni Pizza | Turkey breast with gorgonzola sandwich
161
Santa Teresa
BAR DOS DESCASADOS Rua Almirante Alexandrino, 660 , Santa Teresa | (21) 3380-0264 22°55’18.8”S 43°11’15.1”W | seg-qui: 16h-00h | sex-dom: 12h-00h mon-thu: 16h-00h | fri-sun: 12h-00h $$$ | 100 lugares seats
Ladrilhos hidráulicos, móveis de demolição e uma vista privilegiada para o Centro da cidade dão o tom do charmoso bar localizado dentro do Hotel Santa Teresa. Ideal para um encontro romântico, a casa conta com uma caprichada carta de drinques e uma oferta enxuta, mas honesta, de belisquetes. É o caso da releitura refinada do filé aperitivo, feita com cubos de mignon, vegetais, molho oriental e pão grelhado. Da lista de drinques, uma mistura interessante é o pillu dulo, feito com vodca, guaraná, suco de açaí e ginseng. O que experimentar: Salmão Defumado | Filé Malbec Cement tiles, demolition-wood furniture and a privileged view to the city’s downtown give a charming touch to the bar located inside Hotel Santa Teresa. Ideal for a romantic date, the house has a nicely made wine list and a petite, but honest, offer of finger-foods. One example is the sophisticated recreation of filet mignon cubes with vegetables, eastern sauce and grilled bread. From the drinks’ menu, an interesting mix is the pillu dulo, made of vodka, guaraná, açai juice and ginseng. What to try: Smoked Salmon | Malbec Filet
163
Santa Teresa
CAFECITO Rua Paschoal Carlos Magno, 121 , Santa Teresa | (21) 3497-3510 22°55’16.8”S 43°11’11.4”W | www.cafecito.com.br qui-ter: 09h-22h thu-tue: 09h-22h $$ | 40 lugares seats
Cravado no coração de Santa Teresa, o espaço é um charmoso café, que funciona num belo casarão – uma dica é aproveitar a happy hour, além das manhãs. Na lista de sanduíches servidos na ciabatta, há sugestões como o graúna, recheado de queijo brie, copa e coração de alcachofra. Na enxuta lista de porções, há boa seleção de queijos e frios, ideais para escoltar uma das cervejas que compõem a carta de geladas especiais – entre as listadas estão a ótima Colorado Indica e a também brasileira Wensky Saci Amber Ale. O que experimentar: Sanduíche graúna In the heart of Santa Teresa neighborhood, the space is a charming café which stays in a beautiful colonial mansion – a tip is to enjoy happy hours or mornings there. In the ciabatta sandwiches’ list, there are suggestions such as the “graúna”, made of brie cheese, capicola and artichoke heart. In the petite portions’ list, there is a good selection of cheeses and cold cuts, ideal to go with one of the beers that compose the special beers’ list – among them, there is the great Colorado Indica, and the also Brazilian Wensky Saci Amber Ale. What to try: Grauna Sandwich
165
Santa Teresa
MIKE’S HAUS IMBISS Rua Paschoal Carlos Magno, 90 lj, Santa Teresa | (21) 3549-4114 22°55’16.0”S 43°11’14.2”W | www.mikeshaus.com.br seg-dom: 12h-00h mon-sun: 12h-00h $$ | 30 lugares seats
A divertida fachada com um grafite revela o informalidade do ambiente do bar de sotaque alemão em Santa Teresa. Por isso, não faltam nas mesas as porções de salsichas variadas – elas também podem integrar os sanduíches, especialidades locais. Para beber, não tenha dúvida: cascos de 600 mililitros de Original, Heineken e Bohemia são perfeitos para acompanhar as noites de música ao vivo – vale consultar a programação, que não é regular. O que experimentar: Mix de salsichinhas alemãs com pão e mostarda | Filezinho de peito de frango | Frikadellen The fun façade covered in graffiti reveals this German-style bar’s casualty in Santa Teresa. On the tables, varied sausage portions are never absent. Sausages are also used in the preparation of sandwiches, the local specialty. To drink, there is no doubt: 600mL bottles of Original, Heineken and Bohemia beer are perfect to warm up the live music nights – it is worth checking the schedule, which is not fixed. What to try: Mini German sausages with bread and mustard | Mini chicken filet | Frikadellen
167
Santa Teresa
SANTA SAIDEIRA Rua Progresso, 5 Largo das Neves, Santa Teresa | (21) 3233-0122 22°54’59.0”S 43°11’29.4”W | seg-qui: 17h-00h | sex-sáb: 18h-01h mon-thu: 17h-00h | fri-sat: 18h-01h $$ | 60 lugares seats
Instalado num casarão antigo no charmoso Largo das Neves, o bar é cara de Santa Teresa (e, no Carnaval, ponto final do tradicional bloco Céu na Terra). Por ali, o sucesso são as cachaças artesanais e as cervejas especiais. Para beliscar, as opções são simples, mas feitas com esmero, como as pizzas de massa fina assadas na pedra, os caldos e as tábuas de frios ou a que reúne aipim frito, carne-seca, queijo de coalho e farofinha. Consulte a programação, porque em alguns sábados acontece uma animada roda de música. O que experimentar: Tábua nordestina | Carne seca com aipim | Pastéis Installed in an old colonial house in the charming Largo das Neves, this bar is a perfect match for Santa Teresa neighbourhood (in Carnival, this is the final stop of the traditional “bloco” Céu na Terra). There, artisanal cachaças and special beers are the flagships. To eat, the options are simple, bur nicely prepared, such as the fine dough pizzas baked on stone, the soups and the cold-cut portions, or the portion which reunites fried manioc, dried meat, rennet cheese and “farofa”. Check the schedule, live music performances may take place there on Saturdays. What to try: North-eastern board | Dried-meat with manioc | “pastéis”
169
Tijuca
BAR DO MOMO Rua Gal Espírito Sto Cardoso, 50 Loja A - Tijuca | (21) 2570-9389 S 22º 55’ 47.7” | 43º 14’ 35.2” seg– sex: 6h - 23h30 | sáb:6h - 22h | dom: 9h - 18h mon–fri: 6h - 23h30 | sat: 6h - 22h | sun: 9h - 18h $$ | 40 lugares seats
Antonio Carlos Laffargue, intimamente conhecido pela fiel clientela do bar como Toninho, toca o negócio que caiu nas graças dos experts em botequim da cidade. A simplicidade do ambiente – um legítimo pé-sujo, com mesas de plástico espalhadas pela calçada – é contrastada pela excelência na confecção dos quitutes, sempre escoltados por cerveja estupidamente gelada. O bolinho de arroz, recheado com linguiça, de interior cremoso, é a estrela local – e dos melhores do Rio. Também fazem sucesso o jiló recheado com carne assada, calabresa ou queijo, e o t-rex, um enorme contra-filé ao ponto, acompanhado por dois ovos fritos. Fique atento: todas as quartasfeiras, Toninho convida um chef para fazer estripulias em sua diminuta cozinha. O que experimentar: Bolinho de arroz | Farol de milha: fatias de carne assada com queijo meia cura e ovo | Atolei no momo: costela de boi desfiada e creme de aipim Antonio Carlos Laffargue, known by his loyal customers as Toninho, runs the business that has seduced the city’s bar experts. The ambiance’s simplicity – with plastic tables scattered on the sidewalk – contrasts with the excellence of the food, always escorted by ice-cold beer. The creamy rice croquette filled with sausage is the local star – it is one of the best in town. The gilo stuffed with roast beef, Calabrese sausage or cheese, and the T-Rex (a huge mediumrare steak with two fried eggs) are also big hits. Stay alert: every Wednesday, Toninho invites a chef to try new things in his petite kitchen. What to try: Bolinho de arroz | Farol de milha: fatias de carne assada com queijo meia cura e ovo | Atolei no momo: costela de boi desfiada e creme de aipim
171
Tijuca
DA GEMA Rua Barão de Mesquita, 615 lojas C e D - Tijuca | (21) 3549-0857 22º 55’ 29.6”S | 43º 14’ 36.4”W ter – qui: 18h - 00h | sex: 18h-02h | sáb:13h - 02h | dom: 13h - 18h ter – sex: 12h - 15h | 19h - 23h | sáb:19h - 00h | dom: 12h - 15h $$ | 60 lugares seats
Sente-se em das uma disputadas mesas deste botequim na Tijuca e deixe-se levar pelas imperdíveis invenções da dupla Luiza Souza e Leandro Amaral, duas figuras adoráveis. Para além da ótima coxinha (servida apenas às terças), aposte nos cubos de polenta frita cobertos com rabada desfiada, no pastel de feijão, no caldinho de mocotó, esse clássico de botequim, e no fondue da gema – costela e linguiça para mergulhar em um creme de polenta. Os cascos de cerveja estão sempre geladíssimos e as caipirinhas são sempre uma boa opção para acompanhar a orgia gastronômica. O que experimentar: Pastel de Feijão | Gorduchinha: almondêga empanada com queijo parmesão e molho de tomate | Polentinha com rabada Take a seat at one of the tables in this Tijuca bar and get carried away by the inventions of the pair Luiza Souza and Leandro Amaral, two lovely characters. Besides the great “coxinha” (served only on Tuesdays), try the fried polenta cubes covered with shredded oxtail; the bean “pastel”; the “mocotó” soup (a classic); and the Gema Fondue (ribs and sausages to dip in creamy polenta). The bottle beer is always ice-cold and the “caipirinhas” are always a good choice to complement the gastronomic orgy. What to try: Bean Pastel | “Gorduchinha” : batter-fried meatballs with parmesan cheese and tomato sauce | Polenta with oxtail
173
Urca
GAROTA DA URCA Av. João Luís Alves, 56 , Urca | (21) 2541-8585 22°56’51.8”S 43°09’45.1”W dom-qui: 12h-01h | sex-sáb: 12h-02h sun-thu: 12h-01h | fri-sat: 12h-02h $$ | 130 lugares seats
Das unidades da rede esta é, sem dúvida, a que tem um dos visuais mais privilegiados. Tente a sorte de se acomodar em uma das mesas da varanda, de frente para a Baía de Guanabara. Para apreciar a paisagem, vá de chope Brahma gelado e pastéis colombianos de camarão ou carne-seca, cuja massa é feita de farinha de milho. Ou de casquinha de siri sobre purê de batata. A picanha à brasileira, na chapa, escoltada de arroz, farofa, fritas e banana à milanesa, serve a apetites maiores. O que experimentar: Picanha à brasileira | Truta à Belle Meunière Of the chain’s venues, this is, doubtlessly, the one with the most privileged view. Try to get a table on the veranda facing the Guanabara Bay. While appreciating the landscape, order an ice-cold Brahma draft beer and shrimp or dried-meat Colombian “pastéis”, whose dough is made of corn, or crab on potato purée. The Brazilian style grilled “picanha” with rice, “farofa”, fries and batter-fried banana serves bigger appetites. What to try: Brazilian Picanha | Torut al Belle Meunière
175
Vila Isabel
PETISCO DA VILA Av. 28 de setembro, 238, Vila Isabel (21) 2576-5652 22°54’55.1”S 43°14’36.9”W dom-qui: 11h-2h | sex-sáb: 11h-3:30h sun-thu: 11h-2h | fri-sat: 11h-3:30h $$ | 250 lugares seats
Rua Senador Vergueiro, 41, Flamengo (21) 2265-6297 22°56’30.4”S 43°10’42.5”W seg-dom: 12h-02h mon-sun: 12h-02h $$ | 200 lugares seats www.petiscodavila.com.br
É um dos mais tradicionais redutos boêmio no bairro de Vila Isabel, tendo como clientes ilustres nomes como Martinho da Vila. Além das tulipas de chope, a casa mantém uma cachaçaria própria, que produz três tipos de branquinhas. No extenso cardápio, chamam a atenção as generosas porções para dividir, como é o caso da picanha fatiada, com arroz, batata frita, farofa, molho à campanha, feijão preto e banana à milanesa. A lista de petiscos também é inspirada: há carne-seca na manteiga com cebola, casquinha de siri e camarão e o clássico frango à passarinho. A única filial da casa funciona dentro do Shopping Nova América, em Del Castilho. O que experimentar: Bolinho de bacalhau | Carne seca com aipim | Frango a passarinho This is one of the most traditional bohemian strongholds in Vila Isabel neighborhood, and has renowned customers, such as Martinho da Vila. Besides draft beer, the house keeps its own cachaçaria, which produces three types of cachaças. In the extended menu, generous portions call the attention, such as sliced picanha with rice, French fries, farofa, vinaigrette, black beans and banana alla Milanese. The finger-foods’ list is also inspired: there is buttered dried meat with onions, soft-shell crabs and the classic fried chicken. The other venue stays inside Nova América Shopping Mall, in Del Castilho neighborhood. What to try: Salt Cod Croquette | Dried-meat with manioc | Fried Chicken
177
Niterói
AREIAS DE ITACOATIARA Estrada Francisco da Cruz Nunes, 1262, Itacoatiara | (21) 3619-7777 22°54’38.3”S 43°03’12.3”W seg-qua: 11h:01h | qui-dom: 11h:02:30h mon-wed: 11h:01h | thu-sun: 11h:02:30h $$ | 136 lugares seats
Localizado no trevo da entrada da belíssima praia de Itacoatiara, na região oceânica de Niterói, o bar é ponto de encontro para quem quer assistir a jogos de futebol, ouvir uma animada música ao vivo – às terças, quintas e domingos – ou acompanhar os campeonatos de surfe da região. O chef e sócio Rodrigo Kossatz comanda a variada cozinha. São sugestões para acompanhar o chope, os pastéis de shiitake com cream cheese ou de abobrinha com berinjela, e os ceviches. Para fomes maiores, há moqueca e um fornido prato de picanha, acompanhado por arroz maluco, chips de batata-barôa, molhos gorgonzola e chimichurri e farofa. O que experimentar: Ceviche de Itacoatiara | Lula do Shock | Sanduba Marola Located by the entrance to the wonderful Itacoatiara beach, on the coast of Niterói, the bar is a meeting point for watching soccer matches, listening to live music – on Tuesdays, Thursdays and Sundays – or for observing the local surf championships. Owner and Chef, Rodrigo Kossatz runs the kitchen. You can enjoy some draft beer while trying a shiitake with cream cheese or zucchini with eggplant pastel (fried pastry); and the ceviches. If you are hungrier than that, try the moqueca and a generous dish of picanha with “crazy rice”, arracacha chips, gorgonzola and chimichurri sauces, and farofa. What to try: Ceviche from Itacoatiara | Shock’s squid | Marola Sandwich
179
São Francisco
BEMDITO Av. Quintino Bocaiúva, 217, São Francisco | (21) 3619-7778 22°55’08.3”S 43°05’39.4”W | www.bemdito.com.br seg-qua: 17h-00h | qui-sab: 17h-02h | dom: 14h-00h mon-wed: 17h-00h | thu-sat: 17h-02h | sun: 14h-00h $ | 360 lugares seats
Point de jovens na Praia de São Francisco, a hamburgueria é um misto de sports bar, destino certo para a happy hour e lugar para dançar. A lista de comes e bebes é inspirada: da primeira, o forte são os hambúrgueres, como o bemdito classic – versão local para o x-salada – e o australian burguer, com fraldinha, creme de gorgonzola e rúcula. Se a ideia for só beliscar, há chicken fingers, onion rings e uma série de friturinhas mais. Os chopes nas versões caneca e tulipa fazem a alegria da clientela, além das caipirinhas. A tropicla leva vodca, maracujá, limão e morango, e a da casa mistura saquê, uva e morango. Dica: no horário da happy hour, há sempre DJ e promoções – é bom consultar a programação. O que experimentar: Combo de empanados | Batatas com queijo e calabresa A meeting point for young people on São Francisco Beach, this burger house is a mix of sports bar, happy-hour spot and nightclub. The menu is inspired: to eat, the house’s flagships are the burgers, such as the Bemdito Classic – local version of cheeseburger with salad – and the Australian Burger – with flank steak, gorgonzola cream and salad rocket. If the idea is to have fingerfood, there are chicken fingers, onion rings and a variety of other fried snacks. The draft beers in the glass or in the mug make customers happy, besides the caipirinhas. The Tropical one is made of vodka, passion fruit, lemon and strawberry; and the “Da Casa” mixes sake, grape and strawberry. A tip: at happy hour, there are always DJs and promotions – it is a good idea to check the schedule. What to try: Batter-fried combo | Potatoes with cheese and Calabrese sausage
181
Niterói
EMPÓRIO ICARAÍ Rua Mem de Sá, 111 , Icaraí | (21) 2705-5487 22°54’02.7”S 43°06’41.2”W seg-sab: 15h-23h mon-sat: 15h-23h $$$ | 60 lugares seats
O grande atrativo do misto de bar e armazém é a caprichada carta de cervejas: são cerca de 350 rótulos à disposição da clientela. O cardápio, com forte acento alemão, oferece opções como os tradicionais salsichões, joelho de porco com salada de batata, linguiças variadas e kassler defumado. Na parte fria figuram queijos e embutidos importados, além de carpaccio. O que experimentar: Linguiça recheada com provolone | Brie com geléia de damasco | Sanduíche Empório Premium The great attractive of this mix of bar and grocery store is the nicely made beers’ list: around 350 labels are available for customers. The menu, with a strong German accent, offers options such as the traditional sausages, pork knee with potato salad, and smoked kassler. In the cold section, there are chesses and imported cold cuts, besides carpaccio. What to try: Sausace filled with provolone | Brie with apricot jam | “Émpório Premium” Sandwich
183
Niterói
GRANEL Av. Almirante Tamandaré, 184 Lj, Piratininga | (21) 2619-4968 22°57’09.6”S 43°05’50.7”W Ter-qua: 17h-00h | qui: 17h-01h | sex: 17h-02h | sáb: 12h-02h | dom: 12h-18h tue-wed: 17h-00h | thu: 17h-01h | fri: 17h-02h | sat: 12h-02h | sun: 12h-18h $ | 130 lugares seats
Rua Vereador Duque Estrada, 50, Santa Rosa | (21) 3629-9629 22°53’48.6”S 43°05’58.5”W ter-qua: 17h-00h | qui: 17h-01h | sex: 17h-03h | sáb: 12h-03h | dom: 12h-18h tue-wed: 17h-00h | thu: 17h-01h | fri: 17h-03h | sat: 12h-03h | sun: 12h-18h $ | 80 lugares seats
As duas unidades do simpático bar-armazém quase não têm diferenças – a única é que a de Piratininga promove sessões de música ao vivo de quinta a sábado. No mais, a inspiradíssima carta de cervejas, com mais de 200 rótulos, e a seleção de cachaças, com mais de 80, é a mesma nos dois espaços. Para acompanhar as belas escolhas, tanto de purinha quanto de cerveja, os petiscos são elaborados. Há sardinha portuguesa, bolinho de arroz negro recheado com provolone ou frutos do mar, bolinho de jiló com calabresa e os mineiríssimos pastéis de angu. A decoração, rústica e cheia de móveis de demolição e objetos antigos, é charmosa e aconchegante. O que experimentar: Bolinho de arroz negro | Misto de carnes assadas | Sardinha portuguesa grelhada The two venues of this friendly bar/grocery-store are very similar. The only difference is that the Piratininga venue promotes sessions of live music on Thursdays and Saturdays. Besides that, the inspired list of beers, with more than 200 labels; and the selection of cachaças, with more than 80 labels, are the same in both spaces. To accompany the nice choices of cachaça or beer, there are sophisticated fingerfoods, such as Portuguese sardine, black rice croquette filled with provolone or seafood, gilo with Calabrese sausage croquette and “pastéis de angu” (fried pastry filled with “polenta”), typical from Minas Gerais. The rustic decoration full of demolition furniture and antiques is charming and cosy. What to try: Black rice croquette | Roasted meat mix | Grilled Portuguese sardine
185
São Francisco
RIVERA TEX MEX Av. Quintino Bocaiúva, 151 106, São Francisco | (21) 3619-0615 22°55’10.2”S 43°05’39.1”W seg-dom: a partir das 17h mon-sun: from 17h $$$ | 60 lugares seats
O ambiente é clean – o colorido fica a cargo das típicas caveiras mexicanas, símbolo do dia dos mortos no país que inspira o cardápio do bar. Os campeões de pedidos são porções para beliscar e compartilhar. O el cabrón reúne lula empanada, chicken fingers e tortilla de milho com chilli; e os nachos vêm cobertos com queijo gratinado e podem vir misturados com carne de porco, bovina ou camarão – à escolha do freguês. Já as quesadillas são tortilhas de trigo recheadas com cheddar, carne, frango, camarão ou uma porção extra de queijo. Para beber, aposte no frozen bulldog, taça de 1,7 litro – suficiente para quatro pessoas – à base de vodca e frutas, finalizado com uma garrafa de ice. Na seção de drinques autorais, chama a tenção o skull rivera, feito com tequila, suco de limão, morango e pimenta, e servido em garrafinha e copinhos com formato de caveira. O que experimentar: Shrimp quesadillas | Steak nachos | Tenderloin com arroz de açafrão e legumes The ambiance here is clean; the colours are provided by the typically Mexican skulls, which are symbols of the “Día de los Muertos”, the biggest holiday in the country that inspires the bar’s menu. The most popular orders are the portions to share. The El Cabrón reunites batter-fried squid, chicken fingers, and corn with chilli tortilla; and the nachos are covered in grated cheese and may be mixed with pork, beef or shrimp – customers choose. The quesadillas are wheat tortillas filled with cheddar, beef, chicken, shrimp or extra cheese. To drink, try the Frozen Bulldog, a 1.7L glass – enough for four people – made of vodka, fruit, and finalized with a bottle of Smirnoff Ice. In the authorial cocktails’ list, the Skull Rivera – made of tequila, lemon juice, strawberry, and pepper is served in skull-shaped bottles and cups. What to try: Shrimp quesadillas | Steak nachos | Tenderloin with saffron rice and vegetabeles
187
QUEM SOMOS
Conheça a nossa Editora
QUEM SOMOS
Uma equipe multidisciplinar que ama o que faz! Temos expertises em áreas tão diversas como jornalismo, multimídia, marketing digital, marketing de experiências, ativação de marcas... Unimos à nossa equipe renomados profissionais da área editorial gastronômica como curadores ou autores dos nossos produtos. Somos flexíveis e completamente focados na satisfação dos nossos Clientes.
O QUE FAZEMOS
Produzimos conteúdos com parcerias associadas. Somos especializados em gastronomia, mas sabemos que quem gosta de uma boa mesa não dispensa uma vida boa, assim sendo, lazer e life style também estão no nosso universo. Buscamos conteúdos interessantes para as pessoas que vivem nas cidades sobre as quais escrevemos. Lugares que tenham genuinamente a cara destas cidades.
AONDE ESTAMOS
Temos escritórios no Rio de Janeiro, em São Paulo, Lima, Paris e Lisboa, o que nos permite uma enorme proximidade com os mercados nos quais atuamos, bem como uma grande capacidade de interagir com parceiros, seja para resolver eventuais problemas, ou para estarmos sempre atentos às novas tendências.
188
SEMPRE COM VOCÊ!
Acompanhe o Eat In Rio onde você estiver
www.EATINRIO.com.br Compre o seu guia para usar, abusar e presentear! Conheça os restaurantes mais charmosos e descolados do Rio de Janeiro e de São Paulo. Viaje pelos ambientes e se entregue às delícias dos restaurantes com fotografias de dar água na boca! Visite-nos e confira.
www. www.thegourmand.com.br
THEGOURMAND. com.br
Gosta de gastronomia? Quer saber as novidades do mundo gourmet? Fique de olho no nosso blog. Temos sempre uma matéria fresquinha para você se deliciar com as maravilhas do mundo gastronômico.
www.facebook. com/EATINRIO Todo dia uma novidade! Sugestões de restaurantes e os pratos mais deliciosos dos chefs. Se já é nosso fã vamos fazer de tudo para que se apaixone cada vez mais por nós. Se não é, experimente e se delicie com nossas publicações.
189
CORPORATE
soluções especialmente para sua empresa Os nossos produtos, serviços e soluções estão disponíveis para utilização por empresas e corporações que valorizem a relação com os seus melhores Clientes através de conteúdos que gerem experiência duradoras e capazes de mexer com os sentidos. Somos especialistas em conceber, produzir, entregar e gerir soluções para promoções, programas de motivação e incentivo, programas de fidelização, produção de conteúdos personalizados, serviços de reserva e concierge.
SANTANDER PARA UNIVERSIA Ação realizada para o III Encontro Universia, com a participação de 1.500 reitores. Selecionamos 70 restaurantes, produzimos guias físicos e digital, asseguramos um sistema de reservas presencial e online e um sistema de pagamento através de um voucher com valor pré definido.
190
PARCERIA SACADA
PARCERIA O GLOBO
Parceria realizada para a semana do Dia dos Namorados: nas compras acima de um determinado valor o cliente ganha um guia.
Angariação novas assinaturas, utilizando o Eat in Rio como ferramenta de premiação para os novos clientes.
SERVIÇOS EATINRIO. O seu personal gourmand
Reunimos uma seleção de serviços para simplificar a sua vida. Agora estamos a sua dispoisção para ajudar sempre que precisar de ideias, sugestões ou marcação de restaurantes.
PRONTOS PARA CELEBRAR? Somos o seu Concierge pessoal para fazer a reserva do seu almoço ou jantar de aniversário, da sua empresa ou da comemoração de um amigo. Você pode optar por um restaurante, uma casa de eventos, um piquenique na praia ou ainda levar um chef à sua casa. Contacte-nos e apresentaremos várias opções surpreendentes levando em conta o seu briefing, as suas necessidades especificas e os seus objetivos. Não há número mínimo de pessoas, nem custos adicionais. Basta preencher um pequeno questionário no nosso site e entraremos em contato com as nossas sugestões. Experimente!
O SEU RESTAURANTE FAVORITO À UMA MENSAGEM DE DISTÂNCIA! Você pode efetuar a sua reserva nos restaurantes através do aplicativo Whatsapp. Basta aderir ao nosso serviço e você terá um Personal Concierge para fazer sugestões de locais, reservas e eventuais cancelamentos sempre que você desejar. À distância de uma simples mensagem. Prático. Simples. Inovador. Feito para você!
UM PRESENTE COM SABOR DE QUERO MAIS Este é o serviço que fará toda a diferença no evento que a sua empresa está promovendo! Guias de restaurantes contendo um voucher com valor monetário pré-determinado para ser utilizado pelos seus Clientes nos melhores restaurantes da cidade. Você poderá personalizar os guias com a sua marca, escolher os restaurantes, bares e botequins participantes e ainda estipular o valor do voucher. Ao receber o guia, basta que o seu convidado escolha onde deseja ir e, ao final da refeição, apresente o voucher como pagamento. É uma forma gentil, criativa e flexível de oferecerlhe um jantar. Disponibilizamos marcação de reservas para todos os seus clientes e realizamos toda a operação administrativa de faturamento e reembolso dos restaurantes.
Mais informações em www.EATINRIO.com.br. Faça a diferença!
191
GUIAS COM A CARA DA CIDADE e o coração de sua gente
192
RESTAURANTES & BISTRÔS
COOL & TRENDY RIO DE JANEIRO
BARES & BOTEQUINS - RJ
Uma seleção de 180 restaurantes e bistrôs para as curtir a dois. Curadoria: Andréa e António Benefícios: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante.
Seleção de 50 restaurantes contemporâneos com perfil Cool & Trendy da Zona Sul. Curadoria: Fabio Codeço Benefício: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante
Seleção de bares e botequins para curtir o melhor da noite do Rio. Curadoria: Rachel Sterman Benefício: 2 petiscos pelo preço de 1 em cada bar ou 2 bebidas pelo preço de 1 em cada bar
ADEGAS & DELICATESSENS
O MELHOR DO RIO
COOL & TRENDY SÃO PAULO
Empórios, Adegas e Delicatessens. Imperdível! Curadoria: Bruno Agostini Benefícios: na compra de 5 garrafas seu vinho predileto ganhe a 6ª
Dicas de Moda, Lazer, Beleza, Restaurantes, Pousadas e Delis Uma seleção de Ana Cristina Reis, editora do Ela, do GLOBO Benefícios: upgrades em todos os endereços.
Seleção de 30 restaurantes e bares contemporâneos com perfil Cool & Trendy da cidade de SP. Curadoria: Marcelo Cobra Benefício: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante
RESTAURANTES E BARES EM LISBOA
RESTAURANTES E BISTROS EM PARIS
RESTAURANTES E BARES EM MIAMI
Uma seleção de restaurantes e bistrôs para as curtir a dois em Lisboa Benefícios: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante.
Uma seleção de restaurantes e bistrôs para as curtir a dois em Paris Benefícios: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante.
Uma seleção de restaurantes e bistrôs para as curtir a dois em Miami. Benefícios: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante.
CAPA PERSONALIZADA Personalize o seu guia: escolha para a capa, a foto do seu restaurante favorito. Envie uma foto sua e uma mensagem e ofereça um presente com a sua cara!
KIT PRESENTE Ofereça um presente com sabor de quero mais. Em uma embalagem ideal para presentear você pode acrescentar uma garrafa de espumante francês, vinho selecionada ou cerveja diferenciada. Saiba mais em www.EATINRIO.com.br
A- Personalize a foto B - Faça um texto com até 300 caracteres
193
Capa: Da Gema, Tijuca Foto: Luis Riedlinger FICHA TÉCNICA Publisher e Editora: Andréa Martins Curador e texto: Rachel Sterman Marketing: Elisa Ribeiro Assistente de Marketing: Paula Lopes Fotografia: Alle Vidal (135) | Andréa Martins (51, 101, 105, 159) | Luis Riedlinger (13, 15, 17, 19, 23, 25, 27, 29, 51, 53, 55, 57, 59, 65, 69, 71, 73, 75, 79, 81, 83, 85, 87, 89, 91,95, 101, 103, 105, 197, 109, 111, 113, 115, 117, 119, 121, 123, 125, 127, 129, 131, 139, 141, 143, 145, 147, 149, 151, 153, 155, 157, 159, 161, 163, 165, 167, 169, 171, 173, 177, 179, 181, 183, 185, 187) | Nuno Antunes (63, 77, 89, 97) | Zi Fernandes (17,19, 31, 33, 35, 37, 39, 41, 43, 45, 47) | Domingues Filho ( 49, 61, 67, 93, 99, 133, 137, 175) Coordenação de Conteúdo: Paula Lopes Tradução: Lívia Mantovani Projeto Gráfico: Catarina Roque e Elisa Ribeiro Titulo: Rio de Janeiro | Bares e Botequins - para curtir na Cidade Edição: 1ª Edição 2014 Ano de Publicação: 2014 ISBN: 978-85-66373-11-0 Contato Comercial: Editora A2mor Comercio e Marketing Ltda Rua Riachuelo, 114, 6º andar, Centro - Rio de Janeiro - RJ/ 20230-014 Tel: +55 21 2221 6061| Fax: +55 21 2242 3452 www.eatinrio.com.br | www.facebook.com/eatinrio
194
O PRESENTE COM SABOR DE QUERO MAIS BARES | BOTEQUINS | RESTAURANTES | BISTROS
GUIAS COM AS MELHORES SELEÇÕES DO RIO DE JANEIRO, SÃO PAULO, LISBOA E PARIS! TODOS COM VOUCHERS 2 POR 1
USE, ABUSE E OFEREÇA!
Guia de Restaurantes e Bistrôs para curtir a dois no Rio de Janeiro
Guia de Bares e Botequins para descobrir a cidade
Guia de Restaurantes e Bares imperdíveis em São Paulo
Guia de Restaurantes Guia de Restaurantes Cool & Trendy da Zona e Bistrôs para Sul do Rio de Janeiro namorar em Paris
Guia de Restaurantes e Bares com a alma de Lisboa
RACHEL STERMAN
Jornalista e Editora especializada em Bares e Botequins. O seu blog tem sempre atualizado as informações mais bacanas para quem curte uma saída legal. BARES E BOTEQUINS RIO DE JANEIRO Barra Da Tijuca: Bar Do Oswaldo | Botafogo: Boteco Colarinho | Boteco Salvação | Godofredo | Guilhermina | Inverso Bar | Oztel | Shooters | Teto Solar | Centro: Al-Farabi | Copacabana: Blue Agave | Charleston Bubble | El Born | Garota De Copacabana | Mud Bug - Paula Freitas | Mud Bug - Rodolfo Dantas | Os Imortais | Pra Vadiar | Pub Escondido | Rota 66 | The Clover Irish Pub | Del Castilho: Petisco Da Vila | Engenho: Manoel e Juaquim | Flamengo: Garota Do Flamengo | Paris Bar | Freguesia: Manoel e Joaquim | Gávea: B.G. Bar | Garota Da Gávea | Marquês | Nobrello | Humaitá: Aurora | Combinado Carioca | Espirito Do Chopp | Meza Bar | Puebla Café | Rota 66 | Ipanema: Bar 20 | Barthodomeu | Barzin | Blue Agave Mexican Bar | Complex Esquina 111 | Crusto | Garota De Ipanema | Manoel e Juaquim | Rota 66 | Sabugosa | To Nem Aí | Vinicius | Jardim Botânico: Belmonte | Lagoa: Kiosque Português | Lapa: Bar Ernesto | Beco Do Rato | Boteco Carioquinha | Casa Momus | Dom Cavalcanti | Lapa Café | Rio Rock & Blues | Laranjeiras: Bar Do B | Boteco Doc | Botero | Mistura Casual | Sonho Lindo | Leblon: Bar Do Tio Sam | Brewteco | Filé Do Lira | Rota 66 | Stuzzi | Veloso Bar | Zee | Leme: Bar Do David | Maracanã: Papo Inicial | Méier: Castro | Penha: Garota Da Penha | Praça Da Bandeira: Bar Da Frente | Tempero Da Praça | Recreio: O Buteco Tradicional | Rota 66 | Santa Teresa: Bar Do Marcô | Bar Do Mineiro | Bar Do Serginho | Bar Dos Descasados | Cafecito | Mike’s Haus Imbiss | Santa Saideira | Tijuca: Bar Do Momo | Da Gema | Manoel E Juaquim | Rota 66 | Urca: Garota Da Urca | Vila Isabel: Cachaçaria Petisco Da Vila | Niterói: Areias De Itacoatiara | Bemdito | Empório Icaraí | Granel Piratininga | Granel Santa Rosa | Rivera Tex Mex