Sテグ PAULO RESTAURANTES E BARES COOL & TRENDY CURADORIA: MARCELO COBRA | JORNALISTA
www.EATINSP.com.br
COOL & TRENDY
Restaurantes e Bares descolados de São Paulo
ÍNDICE Broklin Botica .................................................... 11 Veríssimo .............................................. 13 Centro JazzB..................................................... 15 Tubaína ................................................. 17 Itaim Bibi Aurora ................................................... 19 St George’s Pub .................................... 21 Torero Valese ........................................ 23 Jardins Bar. ....................................................... 25 Jet Lag Pub ........................................... 27 Le Bilboquet .......................................... 29 Lox Deli ................................................. 31
Marcel .................................................. 33 Mimo .................................................... 35 NOH ...................................................... 37 Pecorino Bar e Trattoria ........................ 39 Positano ................................................ 41 The Sailor Legendary Pub ..................... 43 Morumbi Rufino’s................................................. 45 Zucco .................................................... 47 Pinheiros Casa Café .............................................. 49 Cervejaria Nacional ............................... 51 Guanahaní ............................................. 53 JazznosFundos...................................... 55 Maria Escaleira ...................................... 57 Pita-Kebab Bar ...................................... 59
Vila Mariana Caro Amigo Chopp Bar ......................... 61 Vila Madalena Spadaccino ........................................... 63 Vapor Burger & Beer ............................. 65 Venga!................................................... 67 Vila Olímpia Rey Castro ............................................ 69 Vila Sofia Quintana................................................ 71
COM A PALAVRA O CURADOR
Marcelo Cobra | Jornalista | Crítico Gastronômico Os números podem até ser conhecidos, mas não deixam de impressionar: a cidade São Paulo tem mais de 15 mil restaurantes e 20 mil bares espalhados por todas as suas regiões. Nesse vasto universo gastronômico, um dos mais variados do mundo, se propor a fazer um trabalho de curadoria é, no mínimo, uma tarefa ousada. Para esta primeira edição do guia Eat in SP, formato que já é sucesso de público e crítica no Rio de Janeiro, atualmente em sua quarta edição, posso dizer que selecionar cada um dos estabelecimentos presentes nas próximas páginas foi um prazer tão grande quanto o de comer e beber. Afinal, trata-se de uma criteriosa seleção de bares e restaurantes que gentilmente oferecem aos clientes uma cortesia do cardápio, seja um prato ou um drinque. Outro diferencial é que cada um dos endereços tem uma peculiaridade
que garantem um bom programa: seja o ambiente charmoso, a decoração inusitada, a programação musical, o atendimento cortês... Sem restrições, do boteco que impressiona pela qualidade dos petiscos ao restaurante badalado de um talentoso chef estrelado. Em comum, é claro, todos exibem um imenso cuidado com a qualidade das comidas e bebidas que saem da cozinha. Isso porque muito mais do que oferecer uma cortesia, nosso objetivo é proporcionar uma verdadeira experiência gastronômica, seja para curtir a dois, seja para se divertir entre amigos. Para facilitar ainda mais a vida do leitor, o nosso índice traz os estabelecimentos divididos por todos os bairros que cobrimos nesta edição: Brooklin, Centro, Itaim Bibi, Jardins, Morumbi, Pinheiros, Vila Madalena, Vila Mariana, Vila Olímpia e Vila Sofia. Quer mais? Nas páginas de cada
um dos endereços há fotos, informações sobre a casa e sugestões do cardápio, tudo em português e em inglês. Bom apetite! Jornalista, comecei a escrever sobre gastronomia no Guia 4 Rodas, publicado pela Editora Abril. Depois, passei a integrar a equipe de VEJA Cidades, que publica edições especiais de gastronomia em diferentes capitais do país. Toda essa experiência me deu gabarito para ajudar na seleção dos melhores bares e casas de vinhos da capital paulistana para a revista VEJA São Paulo, em 2013. Agora, é com muita satisfação assino esta edição do guia Eat In SP.
3
4
5
APROVEITE SEU GUIA POR COMPLETO Conheça o voucher vantagem EATINSP. e seus benefícios
TINSP. e final de semana www.EA ana s da sem
os os dia
Válido tod
EATINSP. com.br
CONCIERGE com.br
Faça sua reserva pelo members whats app only : www.eatinsp ! Saiba mais em: .com.br/rese rvas
Verifique o benefício a que seu voucher lhe dá direito.
A sua opin ião é muito Por favor, com importante partilhe-a com para nós! entregue ao a gente. Depo restaurante. is de preenchi do
Serviço:
Ambiente: Refeição:
e-m *Regras EatIn SP: Nos finais ail de semana e válida mediante feriados, a ofert consumo de aé 1 entrada, 1 sobr ou 2 entradas emes
e bebida* ou a e bebida* Pedede2 prato 2 sobremesas s e bebida*. Em bebidas ou 2 com valores diferentes, caso valor O servi a oferta se aplic ço será cobrado a ao de meno petiscos e o.de pela totalidade r o pratoéda ofert da conta, inclu menor valor a. Não cumu indo lativo com outra Pratos que serve cortesia. s ofertas m
JET LAG
PUB
2 pessoas será da casa. prato. Não é oferecido 50% válido para deliv do valor do ery. *(excluind Todas as infor o café e água mações atual ) izadas em www.EATINS P.com.br Vou
cher EatInS - Jardins P | Válidad ão, 3032 e: 31.12.20 Consolaç 15 Rua da 3-7075 Cool & Tren (11) 308 40’00.4”W s dy SP 201 7”S 46° 5 de feriado as 23°33’33. per ies whisk os e vés : Feriad bebida: ido de o vál é s | Tip Não s emorativa sábado Datas com tar aos | No jan especiais
2 pratos principais pelo preço de 1
Pede 2 bebidas ou 2 petiscos e o de menor valor é cortesia.
2 entradas ou 2 sobremesas numa refeição para 2
Saiba como usar: no seu guia a página do restaurante 1 Consulte 2 desejado e as respectivas informações.
Apresente seu voucher ao pedir a conta e usufrua de seu benefício
este procedimento em 3 Repita todos os restaurantes do guia.
*Informações importantes sobre o voucher: Em caso de restaurantes, a oferta nos finais de semana é válida mediante consumo de 1 entrada, 1 sobremesa e bebida (excluindo café e água). Em caso de pratos com valores diferentes, a oferta se aplica ao de menor valor. O serviço será cobrado pela totalidade da conta, incluindo o prato da oferta. Não cumulativo com outras ofertas da casa. Nos pratos que servem 2 pessoas, será oferecido 50% do valor do prato. É possível utilizar um voucher vantagem EatInSP por visita em cada um dos restaurantes e bares deste talão até o data indicada no voucher. Consulte sempre a página específica de cada restaurante antes de utilizar o respectivo voucher, verificando horários de funcionamento e eventuais limitações da oferta. Vouchers com impressão de segurança anti-fraude.Todas as informações atualizadas em nosso site.
Adquira seu talão de voucher em www.EATINRIO.com.br 6
COMO CONSULTAR SEU GUIA Tire maior proveito das nossas sugestões
Contatos e Informações Úteis Useful Contacts and Information
Nome do Restaurante, tipo de Cozinha e localização Restaurant’s name, cuisine and location
Sugestão do Chef Chef's Suggestions
Descrição do Restaurante Restaurant's Description Estacionamento Parking Sdx
Diners Club VR DC AEx
Vallet Parking Vallet Parking
American Express DC AEx MC
Rolha BYO (Bring your own)
Delivery Delivery
AEx MC
Carta de Vinhos Wine List
Menu Degustação Tasting Menu
MC
Wi-fi Varanda Terrace
Carta de Cerveja Beer List Carta de Cachaça Cachaça List
Visa
Sodexo Sdx TR
Master Card
Visa Vale
Visa Vale Visa
Visa Vale Visa
Visa Vale Visa
Ticket Refeição Sdx TR VR
Vale Refeição Acesso para Deficientes Disabled Acess TR VR DC
7
Frutos do
Desejo
Para além de provocar os sentidos, o Porca de Murça Reserva também desperta desejos. O desejo de explorar o Douro na sua forma mais sublime, bebendo da sua elegância e caráter. O desejo de sentir os aromas florais, especiados, de fruta preta e nuances de baunilha, que o paladar intensifica. E o desejo de que tudo isto se prolongue e repita uma e outra vez. Mais do que dar-lhe a provar os frutos do seu desejo, este néctar também é fruto do desejo da Real Companhia Velha de levar até si vinhos excecionais.
www.realcompanhiavelha.pt
8
Importador Exclusivo no Brasil: Importadora Barrinhas | São Paulo – (11) 31514602 | Rio de Janeiro – (21) 21310021 | www.barrinhas.com.br
9
Brooklin
BOTICA Rua André Ampère, 215, Brooklin | + 55 11 5507-4125 23°36’37.1”S 46°41’32.6”W | www.barbotica.com seg – sáb: 11h – 0h mon – sat: 11h – 0h $$ | 150 lugares seats
Pertence aos mesmos donos do Veríssimo e do Quintana, todos no Brooklin. Por estar pertinho da Avenida Luis Carlos Berrini, importante via comercial da cidade, a casa bomba de engravatados nos happy hours. Apesar do agito, o ambiente é agradável e tem bonita jaboticabeira localizada no centro do salão. As mesas dispostas por ali, aliás, são perfeitas para saborear as delícias listadas em seu cardápio. As opções são variadas: há desde petiscos típicos de boteco, pratos clássicos e até um tradicional bufê de feijoada. Tudo, é claro, preparado com perfeição. O que experimentar: Filé à Osvaldo Aranha | Rabada com polenta | Arroz de bacalhau com ovo Botica belongs to the same owners of Veríssimo and Quintana, all in Brooklin. Because it is close to Luis Carlos Berrini Avenue, an important commercial centre in town, the house is always full of business people having a happy hour. Despite the movement, the ambiance is pleasant and there is a beautiful jabuticaba tree in the middle of the dining room. The tables around it are perfect for enjoying the delights listed in the menu. The options are varied: there are typical bar fingerfoods, classical dishes and even a traditional feijoada buffet. Everything, of course, prepared with perfection. What to try: Filet Osvaldo Aranha | Sea Bass with “polenta” | Cod and egg rice
11
Brooklin
VERÍSSIMO Rua Flórida, 1488, Brooklin | + 55 11 5506-6748 23°36’29.8”S 46°41’33.0”W | www.verissimobar.com.br Seg – ter: 12h – 0h | qua e qui: 12h – 1h | sex e sáb: 12h – 2h mon – tue: 12h – 0h | wed and thu: 12h – 1h | fri and sat: 12h – 2h $$ | 170 lugares seats
Um dos bares mais concorridos do Brooklin faz alusão ao escritor Luís Fernando Verissimo. Capas ampliadas de livros e caricaturas do autor gaúcho se espalham por todo o salão, que tem uma das laterais envidraçada. Na trilha sonora, standards do jazz dão o tom da noite. O cardápio lista diversas sugestões de acento espanhol e, nos fins de tarde, há também um balcão repleto de opções de tapas. Todas levam a assinatura do chef Marcos Livi, que passou uma temporada em San Sebastian, no norte da Espanha. O que experimentar: Atum em crosta de gergelim | Queijo brie empanado com geleia de pimenta | Steak au poivre One of the busiest bars in Brooklin alludes to writer Luís Fernando Veríssimo. Widened covers of books and cartoons by the gaucho author scatter around the dining room, which has a glass wall. The background music is composed of jazz classics, which set the evenings’ mood. The menu lists several suggestions of Spanish accent and, in the end of the afternoons, there is also a counter full of tapas. All of them are signed by Chef Marcos Livi, who has spent a season in San Sebastian, in the north of Spain. What to try: Tuna in ginger crust | Battered brie cheese with pepper jelly | Steak au poivre
13
Centro
JAZZB Rua General Jardim, 43, Centro | + 55 11 3257-4290 23°32’41.1”S 46°38’42.0”w | www.jazzb.net Seg – sáb: 12h – 2h mon – sat: 12h – 2h $$ | 130 lugares seats
O centro de São Paulo não para de ganhar novos e bons bares. No moderninho JazzB, o ambiente com paredes de tijolinhos e encanamento à mostra remete ao estilo de casas de Nova York. O pequeno palco fica em um dos cantos da casa e recebe grupos de jazz nacionais e estrangeiros. Quem não quiser se acomodar numa das mesinhas de madeira pode se espalhar pela arquibancada disposta logo em frente ao palco, lugar ideal para curtir as apresentações. O bar tem chope, drinks, vinhos, cachaças e cervejas e deliciosas comidinhas para dividir, além de lanches e pratos. O que experimentar: Meatballs na cerveja preta | Espeto de queijo coalho com mel de engenho e pesto de hortelã | Sanduíche de salmão curado São Paulo’s downtown is getting new and nice bars all the time. At the modern JazzB, the ambiance with brick walls and exposed pipes reminds us of the New Yorker houses. The petite stage stays on one of the house’s corners and receives national and international jazz bands. You can choose between taking one of the wooden tables or taking a seat in front of the stage, the ideal place to enjoy the performances. The bar offers draft and bottle beer, cocktails, wine, cachaça and delicious finger-foods, besides snacks and dishes. What to try: Meatballs in black beer | “Coalho” cheese skewer with sugar-cane honey and peppermint pesto | Cured salmon sandwich
15
Centro
TUBAÍNA Rua Haddock Lobo, 74, Jardins | + 55 11 3129-4930 23°33’16.6”S 46°39’29.1”W Seg – qui: 18h – 0h | sex: 18h – 2h | sáb: 13h – 2h mon – thu: 18h – 0h | fri: 18h – 2h | sat: 13h – 2h $$ | 80 lugares seats
Um bar com gostinho de infância. Essa casa do chamado Baixo Augusta tem no cardápio dezenas de rótulos de tubaína, o popular refrigerante de tuttifrutti bem doce que se assemelha ao guaraná. Há opções vindas de diversas cidades do interior paulista, como o Cotuba, de São José do Rio Preto. Essas bebidas também são utilizadas na composição de drinks diferentões. Para comer, há diversas porções e todas fazem uma boa utilização de ingredientes nacionais. Tudo isso num ambiente descolado de estilo retrô. O que experimentar: Coxinha de feijão com linguiça e bacon | Pamonha frita | Sanduíche de pernil A bar with a childhood taste. This house in the Baixo Augusta neighbourhood has in its menu tens of tubaína (the national super sweet, tutti-frutti-favoured soda) labels. There are options that come from the paulista countryside, such as Cotuba, from São José do Rio Preto. These drinks are also used in the making of original cocktails. To eat, there are varied portions, and all of them make a creative use of national ingredients. All of this in a casual and vintage ambiance. What to try: Beans with sausage and bacon “coxinha” | Fried “pamonha” | Pork leg sandwich
17
Itaim Bibi
AURORA Rua Professor Atílio Innocenti, 277, Itaim Bibi | + 55 11 3078-6968 23°35’22.9”S 46°40’50.3”W | www.baraurora.com.br Ter – sex: 17h – último cliente | sáb: 13h – último cliente | dom: 14h – último cliente tue – fri: 17h – last customer | sat: 13h – last customer | sun: 14h – last customer $$ | 200 lugares seats
Um clássico do Itaim Bibi, este bar atrai baladeiros de plantão com uma fórmula infalível: ambiente bacana, música eletrônica e luz baixa, na medida para a paquera que rola durante toda a noite. Além de DJs convidados, a programação conta com bandas de pop rock. Nas noites de quarta-feira, a casa exibe jogos de futebol. Enquanto circulam chopes geladinhos e garrafas de cerveja long neck, a moçada aproveita para forrar o estômago com petiscos e sanduíches. Diversão garantida. O que experimentar: Beirute de peito de peru | Sanduíche de rosbife | Pizza mussarela A classic in Itaim Bibi neighbourhood, this bar attracts night-clubbers through an infallible formula: a nice ambiance, electronic music and dim lighting setting the flirtatious mood. Besides the guest DJs, the program includes pop-rock bands. On Wednesday evenings, the house exhibits soccer matches. While ice-cold draft and long-neck beer goes around the house, customers enjoy finger-foods and sandwiches. Fun is guaranteed. What to try: Turkey breast beirut (sandwich) | Roast-beef sandwich | Mozzarella pizza
19
Itaim Bibi
ST. GEORGE’S PUB Rua Clodomiro Amazonas, 660, Itaim Bibi | + 55 11 2337-9534 23°35’24.4”S 46°40’42.2”W | www.georgepub.com.br Ter – sex: 18h – 4h | sáb: 20h – 4h tue – fri: 18h – 4h | sat: 20h – 4h $$ | 450 lugares seats
Um dos pubs mais novos da cidade, o St. George’s Pub tem um diferencial de peso: seus drinks são preparados pelo barman Kascão Oliveira, um dos melhores da cidade. Há desde receitas clássicas até criações autorais. Mas como todo bom pub, é claro, a casa também serve chopes Amstel, Heineken e Guinness. No cardápio de petiscos há sugestões que revelam influências de diversas nacionalidades, do pão de queijo a canapé de temaki. Uma agenda de apresentações musicais reforça os atrativos da casa. O que experimentar: Bolinho de lombo suíno e camarão | Canapé de temaki | Pão de queijo recheado com pernil One of the newest pubs in town, St. George’s Pub has a big differential: its cocktails are prepared by one of São Paulo’s best barmen, Kascão Oliveira. There are from classical recipes to authorial creations. But as all good pubs, of course, the house also serves Amstel, Heineken and Guinness draft beer. In the fingerfoods’ menu, there are suggestions that reveal various nationalities’ influences, from pão de queijo (cheese bread) to temaki canapé. A gigs’ schedule reinforces the house’s attractions. What to try: Pork loin and shrimp “bolinho” (fried snack) | Temaki canapé | “Pão de queijo” (cheese bread) filled with pork leg
21
Itaim Bibi
TORERO VALESE Avenida Horácio Lafer, 638, Itaim Bibi | + 55 11 3168-7917 23°35’18.2”S 46°41’07.3”W| www.torerovalese.com.br Seg: 12h – 15h | ter – sex: 12h – 15h e 19h30 – 0h | sáb: 12h30 – 0h | dom: 12h30 – 17h mon: 12h – 15h | tue – fri: 12h – 15h and 19h30 – 0h | sat: 12h30 – 0h | sun: 12h30 – 17h $$ | 49 lugares seats
Misto de bar e restaurante, a casa comandada pelo chef Juliano Valese tem clima espanhol, com diversas referências ao país espalhadas aqui e ali. A influência também se repete no cardápio, que lista uma série de tapas (pequenas porções típicas espanholas) e receitas clássicas, como paella e fideuá. Inquieto, Valese também propõe, mediante reserva, uma degustação guiada de até dez tipos de tapas. Acompanham as refeições cervejas, sangrias, vinhos e cavas (o espumante espanhol). O que experimentar: Arroz de polvo | Paella a la mariñera | Risoto de frutos do mar A mix of bar and restaurant, the house run by the Chef Juliano Valese has a Spanish air, with lots of references to the country scattered here and there. The influence is also visible in the menu, which lists a series of tapas and classical recipes, such as paella and fideuà. Valese also proposes a guided tasting of up to ten types of tapas (it is necessary to book it). Beers, sangrias, wines and cavas (Spanish sparkling wine) accompany the meals. What to try: Octopus rice | Paella a la mariñera | Seafood risotto
23
Jardins
BAR. Rua Joaquim Antunes, 248, Jardins | + 55 11 3061-3810 23°00’37.9”S 43°17’49.0”W Ter – qua: 19h – 0h | qui: 19h – 1h | sex e sáb: 19h – 2h tue – wed: 19h – 0h | thu: 19h – 1h | fri and sat: 19h – 2h $$$ | 126 lugares seats
O bar. não economiza nos seus predicados. Tudo aqui impressiona pela qualidade. A começar pelo amplo e elegante ambiente, dividido em dois pisos. Embaixo, o salão à meia-luz e todo amadeirado recebe uma clientela que vem para comer e beber. Os drinks são uma atração à parte, mas a casa também produz um rótulo próprio de cerveja, do estilo american pale ale. As comidinhas são inventivas e investem em técnicas contemporâneas – uma das sugestões de hambúrguer, por exemplo, é servida com fumaça de alecrim e carvão. Quer mais? No segundo piso, com paredes pretas, rolam shows e sets de DJs, no maior clima de balada. O que experimentar: Cheeseburger | Donuts de camarão | Steak Tartare The bar.’s qualities are impressive. They start by the wide and elegant ambiance, divided in two floors. On the ground floor, the dim-light wooden dining room hosts guests who want to eat and drink. The drinks are an attraction in themselves, but the house also produces its own beer, of American pale ale style. The fingerfoods are creative and invest in contemporary techniques – one of the burger suggestions, for instance, is served with rosemary smoke and coal. Do you want more? On the top floor, with black walls, gigs and DJs’ sets take place, in a nightclub mood. What to try: Cheeseburger | Shrimp Donuts | Steak Tartare
25
Jardins
JET LAG PUB Rua da Consolação, 3032, Jardins | + 55 11 5103-1400 e 3083-7075 23°33’33.7”S 46°40’00.4”W Ter – qua: 18h – 0h | qui: 18h – 1h30 | sex: 18h – 3h | sáb: 20h – 3h tue – wed: 18h – 0h | thu: 18h – 1h30 | fri: 18h – 3h | sat: 20h – 3h $$ | 300 lugares seats
Uma viagem ao luxuoso universo da aviação dos anos 50. Essa é a proposta do Jet Lag Pub, todo decorado com objetos relacionados aos aviões, coletados por um dos sócios em viagens ao redor do mundo. Toda a equipe da casa veste ainda uniformes da companhia americana PAN AM. O cardápio, como não poderia deixar de ser, tem petiscos típicos de diferentes regiões do mundo, com hambúrgueres, pastéis, nachos, bruschettas... Há ainda uma programação bem bacana de música ao vivo. Embarque nesta aventura!
Air force one: hambúrguer de picanha com cebola na cerveja preta, cheddar e bacon | Emirates: mini kafta de cordeiro com molho de iogurte com hortelã e pão pita| 14-Bis: panelinha de cogumelos ao queijo cremoso
O que experimentar:
A trip to the luxurious universe of the 1950’s aviation is the Jet Lag Pub’s proposal. The bar is entirely decorated with objects related to airplanes, collected by one of its owners in trips around the world. All the house’s staff members wear uniforms of the American airline PAN AM. The menu has typical appetizers from different countries, with hamburgers, pastéis (fried pastry), nachos and bruschettas. There is also a really nice schedule of live music. Board this adventure! what to try: Air force one: “picanha” hamburger with onion in black beer, cheddar and bacon Emirates: mini lamb kofta with yogurt and peppermint sauce in pita bread 14-Bis: vegetables in creamy cheese bowl
27
Jardins
LE BILBOQUET Rua Vitório Fasano, 49, Jardins | +55 11 2615-1511 23°33’53.2”S 46°40’10.1”W | www.lebilboquet.com.br seg – qua: 12h – 15h e 20h – 0h| qui – sex: 12h – 15h e 20h – 1h | sáb 13h – 1h | dom 13h – 19h mon – wed: 12h – 15h and 20h – 0h| thu – fri: 12h – 15h and 20h – 1h | sat 13h – 1h | sun 13h – 19h $$$ | 74 lugares seats
Nos últimos anos, São Paulo ganhou diversas filiais de restaurantes novaiorquinos. A mais bacana delas é a do francês Le Bilboquet, um clássico de Nova York que há quase três décadas mantém-se entre os restaurantes mais badalados da cidade. Na capital paulista, a casa ocupa um bonito salão na exclusiva Rua Vittorio Fasano e tem entre os sócios o empresário Rico Mansur. Na cozinha, o chef Thiago Saldiva mostra talento no preparo de receitas tradicionais da especialidade. Outro diferencial está na sua carta de drinks, executada pelo premiado mixologista Marcelo Vasconcellos, com bebidas que harmonizam com os pratos do cardápio. Ideais para um brinde a dois. O que experimentar: Salada niçoise | Linguine com frutos do mar | Tartare de carne com batata frita e salada Over the last few years, São Paulo has welcomed several venues of New Yorker restaurants. The coolest of them is the French Le Bilboquet, a New York classical that has been among the busiest restaurants in town for almost three decades. In São Paulo, the house occupies a beautiful dining room on the exclusive Vittorio Fasano Street and has the businessman Rico Mansur as one of its owners. In the kitchen, Chef Thiago Saldiva shows talent in the preparation of traditionally French recipes. Another specialty of the house is the drinks list, elaborated by the awarded mixologist Marcelo Vasconcellos, with cocktails that accompany the menu’s dishes. Ideal for a romantic toast. What to try: Niçoise salad | Linguini with seafood | Steak tartar with French fries and salad
29
Jardins
LOX DELI Rua Batataes, 403, Jardins | + 55 11 3051-6020 23°34’12.9”S 46°39’26.7”W | www.loxdeli.com.br seg – sáb: 9h – 23h mon – sat: 9h – 23h $$ | 30 lugares seats
Muito mais que um restaurante, esta descolada casa também funciona como lanchonete e loja de comidas. É possível levar para casa, por exemplo, conservas, compotas e itens como o pastrami fatiado e o salmão lox, curado por 36 horas com sal, açúcar mascavo e temperos diversos. E o melhor: tudo fresquinho e feito no local, de maneira artesanal. Se a ideia for comer ali mesmo, há deliciosos sanduíches e hambúrgueres, além de saladas, massas e doces - o brownie está entre os melhores da cidade. À frente da empreitada está o chef e consultor Beto Tempel, que cuida de tudo nos mínimos detalhes para que a experiência seja perfeita. O que experimentar: Salada de salmão defumado artesanal | Cheeseburger | Tagliateli integral ao alho Much more than a restaurant, this casual house also works as a snack bar and food store. It is possible to take home, for instance, fruit and vegetable preserves, and items such as the sliced pastrami and the lox salmon, kept for 36 hours in salt, brown sugar, and varied spices. And what is best: everything is fresh, locally made and artisanal. If the idea is to eat there, there are delicious sandwiches and hamburgers, besides salads, pastas and desserts – the brownie is among the best in town. The Chef and consultant Beto Tempel runs the business, taking care of every detail, so that customers have a perfect experience. What to try: Artisanal smoked salmon salad | Cheeseburger | Wholegrain tagliatelle in garlic
31
Jardins
MARCEL Rua da Consolação, 3555 (Quality Suites Imperial Hall), Jardins | + 55 11 3964-3089 23°33’46.5”S 46°40’12.8”W | www.marcelrestaurante.com.br seg – sex: 12h – 14h30 e 19h – 0h | sáb: 19h – 0h | dom: 12h30 – 16h e 19h – 23h mon – fri: 12h – 14h30 and 19h – 0h | sat: 19h – 0h | sun: 12h30 – 16h and 19h – 23h $$$ | 47 lugares seats
Trata-se de um verdadeiro cantinho da França em São Paulo. No comando da cozinha, o jovem chef Raphael Despirite, que iniciou a sua carreira aos catorze anos e formou-se em gastronomia na escola do famoso e sofisticado Hotel Ritz de Paris, adaptou receitas criadas por seu avô, Jean Durand, que abriu o restaurante em 1955. De tão leve e delicado, o suflê de queijo gruyère foi eleito patrimônio gastronômico da cidade no prêmio do caderno Paladar, do jornal O Estado de S. Paulo. Esta e outras delícias são servidas num salão requintado e de decoração sóbria, anexo ao hotel Quality Suites Imperial Hall. O que experimentar: Suflê de queijo gruyère | Bacalhau ao forno | Confit de pato This is a true piece of France in São Paulo. Running the kitchen, young Chef Raphael Despirite, who started his career at fourteen, and graduated in gastronomy at the famous and sophisticated Ritz Hotel’s school, in Paris. He has adapted recipes by his grandfather, who opened the restaurant in 1955. The light and delicate cheese soufflé has been elected a gastronomic patrimony of the city by O Estado de São Paulo newspaper’s Paladar (Taste) session. This and other delights are served in a sophisticated, soberly decorated dining room, next to the Quality Suites Imperial Hall Hotel. What to try: Gruyere cheese soufflé | Roasted cod | Duck confit
33
Jardins
MIMO Rua Caconde, 118, Jardins | + 55 11 3052-2517 23°34’28.7”S 46°39’29.3”W | www.mimorestaurante.com.br seg: 12h – 15h | ter – qui: 12h – 15h e 19h30 – 23h | sex: 12h – 15h e 19h30 – 0h | sáb: 12h30 – 16h e 19h30 – 0h | dom: 12h30 – 16h mon: 12h – 15h | tue – thu: 12h – 15h and 19h30 – 23h | fri: 12h – 15h and 19h30 – 0h | sat: 12h30 – 16h and 19h30 – 0h | sun: 12h30 – 16h $$$ | 62 lugares seats
Depois de trabalhar mais de dez anos como advogada e administradora de empresas, a empresária Fernanda Duarte, apaixonada por gastronomia, decidiu correr atrás de seu sonho e abriu este bonito restaurante de ambiente clean e moderno. Ao lado do chef Volney Miguel Ferreira, que estudou gastronomia na Itália, eles criaram um cardápio enxuto composto de receitas mediterrâneas e marcado pela utilização de técnicas contemporâneas. Nos dias mais quentes, a clientela disputa as mesas logo na entrada da casa, ao ar livre, ideais para curtir uma taça de espumante. Tintim! O que experimentar: Risoto orgânico com cerveja preta e barriga de porco | Ravióli de mussarela com tomate concassé, aspargo e abobrinha | Taglioline negro com camarão, bacalhau e molho de tomate picante After working for more than ten years as a lawyer and manager, the businesswoman Fernanda Duarte, in love with gastronomy, decided to pursue her dream and opened this beautiful, restaurant, whose ambiance is clean and modern. Side by side with Chef Volney Miguel Ferreira, who has studied gastronomy in Italy, they have created a petite menu composed of Mediterranean recipes and Contemporary techniques. On warmer days, customers dispute the tables by the entrance, outdoors, ideal to enjoy a glass of sparkling wine. Cheers! What to try: Organic risotto with black beer and pancetta | Mozzarella ravioli with concasse tomato, asparagus and zucchini | Black tagliolini with shrimp, cod and spicy tomato sauce
35
Jardins
NOH Rua Bela Cintra, 1709, Jardins | + 55 11 2609-3673 23°33’37.5”S 46°39’57.8”W Ter – qua: 18h – 23h30 | qui – sex: 18h – 1h30 | sáb: 19h – 1h30 tue – wed: 18h – 23h30 | thu – fri: 18h – 1h30 | sat: 19h – 1h31 $$ | 160 lugares seats
Você sabe o que são drinks moleculares? São bebidas que, a partir da utilização de técnicas diversas, ganham formatos variados, tornando-se verdadeiros drinks de comer. O mojito da casa, por exemplo, é servido coado dentro de cubos de melancia, a partir de um processo feito a vácuo. Quem assina essa e outras maluquices do cardápio é o mixologista Sylas Rocha, um dos sócios do local, dividido em quatro amplos ambientes. O bar também é bastante procurado para festas e tem DJs no comando da trilha sonora. O que experimentar: Ceviche | Picanha com risoto de limão-siciliano | Rolinho vietnamita Do you know what molecular cocktails are? They are drinks that, through the usage of several techniques, get varied shapes, becoming true “drinkable foods”. The house’s mojito, for example, is filtered inside watermelon cubes, through a vacuum process. Who signs this and other crazy creations is the mixologist Sylas Rocha, one of the place’s owners. The bar, divided in four ambiances, is required for parties and has DJs commanding the soundtrack. What to try: Ceviche | “Picanha” with Sicilian lemon risotto | Vietnamese roll
37
Jardins
PECORINO BAR E TRATTORIA Rua Sabuji, 100, Jardins | + 55 11 2365-6500 23°34’57.8”S 46°41’21.6”W | www.pecorino.com.br seg – qui: 12h – 15h e 19h – 0h | sex: 12h – 15h e 19 – 1h | sáb: 12h – 16h30 e 19h – 1h | dom: 12h – 17h mon – thu: 12h – 15h and 19h – 0h | fri: 12h – 15h and 19 – 1h | sat: 12h – 16h30 and 19h – 1h | sun: 12h – 17h $$$ | 80 lugares seats
Esta rede de casas italianas tem três unidades em São Paulo. A mais nova delas fica na Rua Sabuji, em uma área residencial do Jardim Paulistano. Assim como nas outras, o ambiente aqui propõe uma versão moderna de uma típica trattoria italiana, com um bonito salão repleto de quadros e uma área lateral toda envidraçada, rodeada de plantas. O cardápio se atém aos clássicos e exibe saborosas massas e risotos, além de algumas sugestões de peixes e carnes. A variada carta de vinhos tem ótimas sugestões para acompanhar a refeição. O que experimentar: Ravióli de queijo de cabra ao molho de tomate | Risoto com ragu de ossobuco | Bacalhau ao forno This chain of Italian restaurants has three venues in São Paulo. The newest of them is on Sabuji Street, in the residential neighbourhood of Jardim Paulistano. As well as in the other venues, the ambiance here proposes a modern version of a typical Italian trattoria, with a beautiful dining room full of pictures and a glassed side area, surrounded by plants. The menu focuses on classic Italian cuisine, and offers flavoursome pastas and risottos, besides some fish and meat suggestions. The varied wine list has great recommendations to accompany the meals. What to try: Goat cheese ravioli in tomato sauce | Risotto with marrowbone ragout | Roasted cod
39
Jardins
POSITANO Alameda Tietê, 665, Jardins | + 55 11 3064-1109 23°33’33.7”S 46°40’07.5”W | www.positanorestaurante.com.br seg – qui: 12h – 15h e 19h – 0h | sex: 12h – 16h e 19h – 1h | sáb: 12h – 1h | dom: 12h – 18h mon – thu: 12h – 15h and 19h – 0h | fri: 12h – 16h and 19h – 1h | sat: 12h – 1h | sun: 12h – 18h $$$ | 75 lugares seats
O maître Fernando Matos e o sommelier Sergio Santos deixaram o Piselli, um dos melhores restaurantes italianos da cidade, para montar esta casa com capitaneada pelo Boris Melon, natural do país da bota. Integram seu cardápio pratos clássicos da cozinha da Itália, com opções de massas, risotos, carnes e peixes, além de receitas criadas pelo chef. O salão tem mesas espalhadas por três níveis diferentes, mas as mesas preferidas pelos clientes ficam logo na entrada, numa área parcialmente aberta. O que experimentar: Berinjela à parmigiana | Ravióli de abóbora | Costela de cordeiro com risoto de cogumelo The Maître Fernando Matos and the Sommelier Sergio Santos have left Piselli, one of the best Italian restaurants in town, in order to build this house, commanded by Boris Melon, who comes from the boot-shaped country. The menu is composed of classical Italian dishes, such as pasta, risotto, fish and meat options, besides the Chef’s creations. The dining room has tables scattered around three different levels, but the customers’ favourites stay next to the entrance, in a partly open area. What to try: Eggplant parmigiana | Pumpkin ravioli | Lamb rib with mushroom risotto
41
Jardins
THE SAILOR LEGENDARY PUB Avenida Brigadeiro Faria Lima, 2776, Jardins | + 55 11 3044-4032 e 3811-9793 23°34’51.2”S 46°41’06.5”W Qua – sex: 18h – último cliente | sáb: 20h – último cliente wed – fri: 18h – last customer | sat: 20h – last customer $$ | 400 lugares seats
Fica na movimentada Avenida Brigadeiro Faria Lima o prédio de três andares que abriga este concorrido pub. No primeiro deles fica um palco que recebe shows de bandas de pop rock nacional e internacional. Neste e nos demais pisos prevalece uma decoração náutica, com âncoras, baús e redes. Além de cerveja, a casa tem diversas opções de drinks – no total, são mais de cinquenta receitas. O cardápio tem lanches e porções e alguns deles são servidos até altas horas da madrugada, para ninguém passar fome. O que experimentar: Fish and chips | Milanesa canapé | Mini burger com presunto cru e brie The three-floor building that hosts this busy pub stays on Brigadeiro Faria Lima Avenue. On the ground floor, there is a stage that receives national and international pop-rock bands. The nautical decoration prevails at the whole bar, with anchors, chests and fishing nets. Besides the beer, the house offers several cocktails options – more than 50 recipes. The menu has snacks and portions, some of them served until late at night, so that nobody needs to starve. What to try: Fish and chips | Canapé Milanese | Mini burger with raw ham and brie
43
Morumbi
RUFINO’S Avenida Roque Petroni Júnior, 1089 (MorumbiShopping), Morumbi | + 55 11 5182-8599 23°37’20.7”S 46°41’56.2”W | www.rufinos.com.br seg – sex: 11h30 – 15h30 e 18h30-23h | sáb: 12h – 23h | dom: 12h – 22h mon – fri: 11h30 – 15h30 and 18h30-23h | sat: 12h – 23h | sun: 12h – 22h $$$ | 140 lugares seats
Nos anos 70, o espanhol Rufino Casal Treinta, criado num pequeno vilarejo de pescadores, abriu a primeira unidade desta rede especializada em pescados na cidade litorânea do Guarujá, a menos de 100 quilômetros de São Paulo. O sucesso foi tamanho que ele abriu dois novos pontos na capital, incluindo este que funciona na Ala Gourmet do Shopping Morumbi. Linguado, pargo, robalo, lagosta, lula e camarão são comprados de fornecedores exclusivos, o que garante a qualidade das peças. A decoração praiana, repleta de detalhes, faz você esquecer que está dentro de um shopping. O que experimentar: Salmão grelhado com brócolis e palmito | Espaguete à napolitana com camarão | Risoto de frutos do mar In the 1970’s, the Spanish Rufino Casal Treinta, raised in a small fishermen village, opened the first venue of this chain, whose specialty is fish, in the coastal city of Guarujá, less than 100km from São Paulo. The success was so great that he has opened two new spots in São Paulo, including this one, which works at the Gourmet area of Morumbi shopping mall. Flounder, red porgy, lobster, squid and shrimp are bought from exclusive suppliers, which guarantees the food’s quality. The beach-inspired decoration, full of details, makes you forget you are inside a mall. What to try: Grilled salmon with broccoli and heart of palm | Spaghetti Neapolitan with shrimp | Seafood risotto
45
Morumbi
ZUCCO Avenida Roque Petroni Júnior, 1089 (MorumbiShopping), Morumbi | + 55 11 5181-1858 23°37’20.7”S 46°41’56.2”W | www.zuccorestaurante.com.br seg – dom: 11h30 – 23h mon – sun: 11h30 – 23h $$$ | 130 lugares seats
Apesar de estar na praça de alimentação do Shopping Morumbi, o restaurante ocupa um amplo salão próprio com capacidade para 130 pessoas, com uma bonita adega envidraçada ao centro, onde estão mais de 280 rótulos de vinho. O serviço atencioso é um dos diferenciais da casa, que serve pratos italianos, entre eles massas, risotos e carnes, além de sanduíches e focaccias preparadas no forno à lenha. Uma dica: o antepasto composto de presunto cru, bresaola, mortadela, queijo parmesão, alcachofrinha e azeitona preta, para curtir antes da refeição, é uma delícia. O que experimentar: Ravióli caprino | Robalo à mediterrânea | Filé-mignon com brie In spite of being at the food court of Morumbi shopping mall, the restaurant occupies its own wide dining room, able to host up to 130 guests. In the middle of it, a beautiful glassed winery exposes more than 280 labels of wine. The careful service is one of the house’s differentials, offering Italian dishes, among which are pastas, risottos and meats, besides sandwiches and focaccias prepared in the wood-oven. A tip: the antipasto made of raw ham, bresaola, mortadella, parmesan cheese, baby artichoke and black olive is a delight to be enjoyed before a meal. What to try: Ravioli dell caprino (goat cheese ravioli) | Mediterranean sea bass | Filet mignon with brie
47
Pinheiros
CASA CAFÉ Rua Mourato Coelho, 25, Pinheiros | + 55 11 2679-7956 23°33’59.5”S 46°41’07.6”W Seg: 12h – 19h | ter – qui: 12h – 0h | sex – sáb: 12h – 2h mon: 12h – 19h | tue – thu: 12h – 0h | fri – sat: 12h – 2h $$ | 38 lugares seats
Uma das novidades mais bacanas entre os bares da cidade, este charmoso endereço funciona numa pequena casa residencial – daí o seu nome. O mixologista Marco de la Roche, à frente do balcão, prepara deliciosos drinks com receitas criadas por ele mesmo. Elas fazem uma inventiva combinação de ingredientes, o que torna a experiência ainda mais divertida. Há até uma versão de caipirinha feita com alho assado e azeite de baunilha. Pode parecer estranho, mas como tudo ali o resultado surpreende para o bem. O que experimentar: Bolinho da casa | Fraldinha grelhada com batata rústica e risoto alfredo | Burger da casa One of the coolest novelties among the city’s bars, this charming place works in a little residential house – this is where its name comes from. The Mixologist Marco de la Roche, who runs the counter, prepares delicious cocktails whose recipes have been created by himself. They creatively combine ingredients, which makes the experience even more fun. There is even a version of caipirinha made of baked garlic and vanilla oil. It may seem strange, but as everything else there, the result is surprisingly nice. Wha to try: House’s “bolinho” (fried snack) | Grilled flank steak with rustic potato and risotto Alfredo | House’s burger
49
Pinheiros
CERVEJARIA NACIONAL Avenida Pedroso de Morais, 604, Pinheiros 23°33’53.1”S 46°41’26.4”W | www.cervejarianacional.com.br Seg – qua: 17h – 0h | qui: 12h – 0h | sex – sáb: 12h – 1h30 mon – wed: 17h – 0h | thu: 12h – 0h | fri – sat: 12h – 1h31 $$ | 200 lugares seats
Espalhada por três andares de um pequeno prédio, esta cervejaria é um programa de peso para os amantes da bebida. Isso porque eles produzem ali mesmo, no primeiro piso, 10 mil litros de cerveja artesanal por mês, que são maturados em enormes tanques de inox. Uma dica: para conhecer a fábrica, não precisa nem agendar, basta solicitar a visita para um dos funcionários. Os diferentes tipos de chope são servidos no segundo andar, sempre entre 3 e 5 graus. Ali também rolam shows de música ao vivo. No terceiro e último piso, um pouco mais tranquilo, a galera prova os deliciosos pratos e petiscos que saem da cozinha. O que experimentar: Alheira | Crostini de abobrinha | Risoto de costelinha Scattered around the three floors of a small building, this brewpub is a great program for the drink’s lovers. This is because 10 thousand litres of artisanal beer, which rest in huge stainless-steel tanks, are produced there every month, on the first floor. A tip: in order to visit the factory, there is no need for booking; all you have to do is ask a staff member. The different kinds of draft beer are served on the second floor, always between 3 and 5 degrees Celsius. Live music gigs also take place there. On the third floor, a little quieter, customers taste the delicious dishes and finger-foods that come from the kitchen. What to try: “Alheira” | Zucchini crostini | Ribs risotto
51
Pinheiros
GUANAHANÍ Rua Joaquim Antunes, 391, Pinheiros | + 55 11 3060-9169 23°33’54.5”S 46°40’51.8”W | www.guanahanibrasil.com.br Ter – qui: 12h – 15h e 19h – 0h | sex: 12h – 15h e 19h – 0h30 | sáb: 12h – 16h e 19h – 1h30 | dom: 12h – 16h tue – thu: 12h – 15h and 19h – 0h | fri: 12h – 15h and 19h – 0h30 | sat: 12h – 16h and 19h – 1h30 | sun: 12h – 16h $$$ | 80 lugares seats
Misto de bar e restaurante, o Guanahaní se debruça sobre a comida colombiana. Na balada Rua Joaquim Antunes, é possível provar pratos típicos de diferentes regiões do país, além de receitas famosas nas feiras de rua de Bogotá. No preparo das receitas está o nativo Jair Alfonso Abril Rojas, que trabalhou no badalado Astrid y Gastón, eleito o melhor restaurante da América Latina no ranking organizado pela revista britânica Restaurant. E o melhor: tudo servido numa ampla e aconchegante casa com paredes e mesinhas coloridas, cheia de plantas. O que experimentar: Arepa de milho recheada com ovo de codorna | Cestinha de banana-da-terra com camarão, frango, polvo e cogumelo | Empanadas A mix of bar and restaurant, Guanahaní favours Colombian food. On the busy Joaquim Antunes Street, it is possible to taste typical dishes from different areas of the country, besides famous recipes from Bogotá’s street markets. The Colombian Jair Alfonso Abril Rojas, who has worked at the celebrated Astrid y Gastón (elected as the best restaurant in Latin America by the British magazine Restaurant), runs the kitchen. And the best of all: everything is served in a wide and comfortable house with colourful walls and tables and full of plants. What to try: Corn “arepa” filled with quail eggs | Cooking plantain basket with shrimp, chicken, octopus and mushroom | Empanadas
53
Pinheiros
JAZZNOSFUNDOS Rua João Moura, 1076, Pinheiros | + 55 11 3083-5975 23°33’23.5”S 46°40’49.5”W | www.jazznosfundos.net Qui – sáb: 20h – 2h30 thu – sat: 20h – 2h31 $$ | 140 lugares seats
Quer algo mais descolado que curtir shows de jazz numa antiga garagem adaptada? Pois essa é a experiência proposta pelo JazznosFundos. A casa se inspira no conceito de speakeasy (como eram chamados os bares clandestinos da época da Lei Seca americana) e, por isso, tem ambiente pequeno e escuro. O bar abre apenas de quinta a sábado, mas oferece sempre uma programação de primeira dedicada ao gênero musical. Tocam ali, por exemplo, nomes como a Hammond Grooves e a Tito Martino Jazz Band. Um programa surpreendente. O que experimentar: Batata assada com alecrim e sal grosso | Guacamole com nachos | Mix de castanhas A few things are cooler than enjoying jazz concerts in an old adapted garage. This is the experience proposed by JazznosFundos. The house is inspired in the speakeasy concept (clandestine bars from the Americana Prohibition times), and that is why its ambiance is small and dark. The bar opens from Thursday to Saturday, and offers a first-class musical schedule. Names such as Hammond Grooves and Tito Martino Jazz Band play there. A surprisingly nice program. What to try: Baked potato with rosemary and crystal salt | Guacamole con nachos | Nuts mix
55
Pinheiros
MARIA ESCALEIRA Rua Mourato Coelho, 53, Pinheiros | + 55 11 2364-9913 23°33’58.9”S 46°41’08.1”W | www.mariaescaleira.com.br ter – qui: 12h – 15h e 18h – 23h | sex: 12h – 15h e 18h – 0h | sáb: 12h – 0h | dom: 12h – 17h tue – thu: 12h – 15h and 18h – 23h | fri: 12h – 15h and 18h – 0h | sat: 12h – 0h | sun: 12h – 17h $$ | 115 lugares seats
A diversidade gastronômica de São Paulo é enorme. Agora, a cidade ganhou um charmoso restaurante especializado em receitas da Polônia e de outros países do Leste Europeu. O cardápio leva a assinatura do chef polonês Andrzej Wica, que montou a casa ao lado da esposa brasileira Vanessa Medrado Wica. Da entrada à sobremesa, é possível curtir uma refeição típica, com opções a exemplo do chamado pierogi, um ravióli que pode ser recheado de queijo branco e creme de batata com ervas e coberto por bacon. Quer mais? Ali também funciona um vodca bar especializado em rótulos poloneses. Uma verdadeira viagem gastronômica. O que experimentar: Pierogi de queijo | Bigos: carnes de porco com chucrute, geleia de ameixa preta e pão | Goulash húngaro: picadinho de carne com legumes e arroz São Paulo’s gastronomic diversity is huge. Now, the city has received a charming restaurant whose specialty is Polish and other Western European recipes. The menu is signed by the Polish Chef Andrzej Wica, who has built this house together with his Brazilian wife, Vanessa Medrado Wica. From the appetizer to the dessert, it is possible to enjoy a typical meal, with options such as the pierogi: ravioli filled with white cheese and potato and herbs cream and covered with bacon. Do you want more? A vodka bar, specialized in Polish labels, also works there. A true gastronomic trip. What to try: Cheese pierogi | Bigos: pork with choucroute, black plum jelly and bread | Hungarian goulash: beef stew with rice and vegetables
57
Pinheiros
PITA-KEBAB BAR Rua Francisco Leitão, 282, Pinheiros | + 55 11 3774-1790 23°33’43.8”S 46°40’49.7”W | www.pitakebabbar.com.br Seg: 12h – 0h | ter – qui: 12h – 1h | sex: 12h – 2h | sáb: 13h – 2h | dom: 13h – 0h mon: 12h – 0h | tue – thu: 12h – 1h | fri: 12h – 2h | sat: 13h – 2h | sun: 13h – 0h $$ | 90 lugares seats
Entra ano, sai ano, e este aconchegante bar mantém-se entre as casas mais disputadas de Pinheiros. Todos os dias no almoço há filas para conseguir arranjar uma mesa. O segredo? Deliciosas receitas de kebab, o sanduíche árabe preparado no pão pita. Há versões de cafta, frango, cordeiro... Outros quitutes típicos completam o cardápio. Nos fundos, uma área repleta de plantas, sob um toldo retrátil, atrai a moçada que bate ponto por ali. O que experimentar: Cafta no prato | Kebab de cordeiro | Torta zebra Time goes by, but this cosy bar keeps its position as one of the busiest places in Pinheiros neighbourhood. Every day, at lunch time, there are queues to get a table. Its secret? Delicious kebab (the Arabian sandwich prepared in pita bread) recipes. There are versions made of kofta, chicken, lamb… Other typical delicacies complete the menu. In the back part of the restaurant, an area full of plants under a retractable awning attracts the habitués. What to try: Kofta | Lamb kebab | Zebra pie
59
Vila Mariana
CARO AMIGO CHOPP BAR Rua Borges Lagoa, 350, Vila Mariana | + 55 11 5084-2142 23°35’50.2”S 46°38’23.9”W | www.caroamigo.com.br Seg e ter: 11h30 – 0h | qua: 11h30 – 1h | qui e sex: 11h30 – 2h | sáb: 12h – 2h mon and tue: 11h30 – 0h | wed: 11h30 – 1h | thu and fri: 11h30 – 2h | sat: 12h – 2h $$ | 180 lugares seats
Logo que chega ao bar, a clientela se depara com um bonito painel assinado por Eduardo Kobra, que retrata o Largo São Bento, ponto histórico de São Paulo. A ambientação, aliás, investe em um clima típico dos anos 50, com lustres antigos e garçons em trajes sociais. O mais bacana é que o bar fica aberto do almoço até a madrugada, sem intervalo, por isso a qualquer hora do dia você pode forrar o estômago com as opções de seu vasto cardápio. Algumas receitas foram criadas pelo proprietário Sérgio de Souza – e são uma delícia O que experimentar: Cabritada | Coxinha creme | Joelho de porco As soon as customers enter the bar, they see a beautiful tableau by Eduardo Kobra portraying Largo São Bento, a historical spot of São Paulo. The ambiance invests in a 1950’s mood, with old lampshades and waiters wearing formal clothes. The coolest thing is that the bar is open from lunch hour to late night, with no breaks. That is why you can taste the options in the varied menu any time. Some recipes have been created by the owner Sérgio de Souza – and they are delicious. What to try: “Cabritada” (roasted goat) | “Coxinha creme” | Pork knee
61
Vila Madalena
SPADACCINO Rua Mourato Coelho, 1267, Vila Madalena | +55 11 3032-8605 23°33’25.3”S 46°41’31.7”W | www.spadaccino.com.br ter – qui: 12h – 15h e 19h – 23h | sex: 12h – 15h e 19h – 1h |sáb: 12h – 1h | dom: 12h – 17h tue – thu: 12h – 15h and 19h – 23h | fri: 12h – 15h and 19h – 1h |sat: 12h – 1h | sun: 12h – 17h $$ | 60 lugares seats
Os irmãos Paula e Roberto Lazzarini abriram estre restaurante especializado em receitas italianas típicas da região da Emilia-Romagna em 1998. A simpática casa tem ambiente acolhedor e exibe na decoração fotos, máscaras e espadas – curiosamente, os dois irmãos são esgrimistas profissionais. Um diferencial bacana é que todas as massas são preparadas artesanalmente ali mesmo a partir de receitas pinceladas do caderno da família. Por isso, apresentam textura suave e ótimo paladar. Para prova-las, nada melhor que ocupar uma das mesas espalhadas logo na entrada, rodeada de plantas. O que experimentar: Minestrone | Lasanha à bolonhesa | Tortellini de vitela ao creme de presunto cru e parmesão The siblings Paula and Roberto Lazzarini opened this restaurant, whose specialties are typically Italian recipes from the Emilia-Romagna region, in 1998. The friendly house has a welcoming ambiance, and its decoration is composed of photographs, masks and swords – curiously, the two siblings are professional fencers. A nice differential is that all pastas are artisanally made in the house, based on the family’s recipe book. Because of that, they present smooth texture and great taste. In order to try them, the best thing is to take one of the tables by the entrance, surrounded by plants. What to try: Minestrone | Lasagne Bolognese | Veal tortellini in raw ham and parmesan cream
63
Vila Madalena
VAPOR BURGER & BEER Rua Fradique Coutinho, 1464, Vila Madalena | + 55 11 3811-9718 23°33’18.2”S 46°41’31.6”W | www.vaporburger.com.br Ter – sex: 12h – 15h e 18h30 – 23h| sáb: 13h – 0h | dom: 13h – 22h tue – fri: 12h – 15h and 18h30 – 23h| sat: 13h – 0h | sun: 13h – 22h $$ | 48 lugares seats
Da entrada à sobremesa, tudo aqui é feito no vapor. “Não grelhamos, não fritamos e não usamos a chapa”. A técnica difundida nas hamburguerias americanas nos 20, no estado de Connecticut, elimina parte da gordura da carne, mas preserva o sabor e a suculência. O cardápio lista dez opções de sanduíches, incluindo uma versão feita com salmão. Não vá embora antes de provar o delicioso milk-shake de paçoca. O que experimentar: Salada da casa | Beer Burger: marinado na cerveja com queijo, cebola e tomate picado | Nacho Burger: com nachos, queijo e molho picante From appetizer to dessert, everything here is made on steam. “We don’t grill, we don’t fry and we don’t use the barbecue”. The technique, spread around the American burger places in the 1920’s, in Connecticut, eliminates part of the meat’s fat, but preserves its flavour and succulence. The menu offers ten options of sandwiches, including a salmon version. Do not leave without tasting the delicious “paçoca” (kind of peanut butter dessert) milkshake. What to try: House’s salad | Beer Burger: marinated in beer with cheese, onion and chopped tomato | Nacho Burger: with nachos, cheese and spicy sauce
65
Vila Madalena
VENGA! Rua Delfina, 196, Vila Madalena | + 55 11 3097-9252 23°33’18.2”S 46°41’31.6”W | www.venga.com.br Seg – qui: 18h – 01h | sex: 18h – 2h | sáb: 12h – 1h | dom: 12h – 18h mon – thu: 18h – 0h | fri: 18h – 2h | sat: 12h – 2h | sun: 12h – 18h $$$ | 120 lugares seats
O bar nasceu no Rio de Janeiro, mas ganhou uma filial paulistana cheia de bossa na badaladíssima Vila Madalena. O ambiente típico espanhol tem paredes amarelas, tijolos à vista, luz baixa e peças de jamón penduradas sobre o balcão. O cardápio de tapas, um dos melhores da cidade, está sempre ganhando novas receitas. Para beber, há vinhos e cervejas trazidos da Espanha, sangrias e uma ótima carta de drinks. O que experimentar: Sardinha Escabeche | Calamares com alioli de limão | Patatas bravas The bar was born in Rio de Janeiro, but got a really cool paulista venue in Vila Madalena, a bohemian neighbourhood. The typically Spanish ambiance has yellow walls, exposed bricks, dim lighting and jamón pieces hanging over the counter. The menu offers some of the best tapas in town, and gets new recipes all the time. To drink, there is wine and beer from Spain, sangrias and a great drinks list. What to try: Sardine Escabeche | Squid in lemon aioli | Patatas bravas
67
Vila Olímpia
REY CASTRO Rua Ministro Jesuíno Cardoso, 181, Vila Olímpia | + 55 11 3842-5279 23°35’31.8”S 46°40’46.1”W | www.reycastro.com.br Qua – sex: 19h – último cliente | sáb: 20h – último cliente wed – fri: 19h – last customer | sat: 20h – last customer $$ | 350 lugares seats
Com mais de dez anos de trajetória, esta badalada casa da Vila Olímpia oferece tudo para uma noite inesquecível entre amigos. Aberto apenas de quarta a sábado, o bar tem uma agenda repleta de atrações, sempre com bandas e DJs que esquentam o clima ao som de salsa, merengue, rumba e outros ritmos latinos. Até aula de dança rola por ali. Outro atrativo de peso é o seu cardápio de drinks, que lista diversas versões de mojito, a bebida clássica cubana. Uma deles, por exemplo, leva manjericão, alecrim e xarope de pimenta. O que experimentar: Burrito mexicano | Taquitos recheado de frango ou carne | Lonjitas de pollo: tiras de frango empanadas com gergelim With more than ten years of history, this busy place at Vila Olímpa offers everything for an unforgettable night among friends. Open from Wednesday to Saturday, the bar has a schedule full of attractions, always with bands and DJs that set the mood with salsa, merengue, rumba and other Latin rhythms. The bar even offers dance lessons. Another attraction is the drinks list, which offers several versions of mojito, the classical Cuban cocktail. One of them, for instance, takes basil, rosemary and pepper syrup. What to try: Mexican burrito | Taquitos filled with chicken or beef | Lonjitas de pollo: chicken stripes battered in ginger
69
Vila Sofia
QUINTANA Rua Olavo Bilac, 57, Vila Sofia | + 55 11 2129-6570 23°39’25.7”S 46°41’40.4”W | www.quintanabar.com.br ter – sáb: 11h – 1h | Dom: 11h – 22h tue – sat: 11h – 1h | sun: 11h – 22h $$ | 160 lugares seats
Como o próprio nome indica, a casa presta homenagem ao escritor gaúcho Mario Quintana. Detalhes relacionados ao “poeta das coisas simples” estão espalhados por todos os ambientes – os degraus da escada, por exemplo, foram transformados em livros do autor. O cardápio criado pelo chef e proprietário Marcos Livi exibe pratos típicos da região sul do Brasil. Num pequeno armazém são vendidos ainda queijos do Rio Grande do Sul e frutos do mar de Santa Catarina, entre outros itens. Mas sem dúvida a maior surpresa está no belo terraço ao ar livre, com bancos de madeira, mesas coletivas e até uma hortinha. Você não vai querer sair dali! O que experimentar: Ceviche de tainha | Croquete de linguiça Blumenau| Pastel de Berbigão As the name indicates, the house pays homage to the gaucho writer Mario Quintana. Details related to the “simple things’ poet” are scattered around all ambiances – the staircase’s decoration, for example, has been inspired in the author’s books. The menu, created by the Chef and owner Marcos Livi, offers typical dishes from the South of Brazil. In a small grocery store, cheese from Rio Grande do Sul and seafood from Santa Catarina, among other items, are sold. But, doubtlessly, the biggest surprise is the pretty outdoors veranda, with wooden benches, collective tables and even a little orchard. You will feel like staying forever! What to try: Grey mullet ceviche | Blumenau sausage croquette | Cockle “pastel” (fried pastry)
71
GUIAS COM A CARA DA CIDADE e o espírito de sua gente
72
RESTAURANTES & BISTRÔS
COOL & TRENDY RIO DE JANEIRO
BARES & BOTEQUINS - RJ
Uma seleção de 180 restaurantes e bistrôs para as curtir a dois. Curadoria: Andréa e António Benefícios: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante.
Seleção de 50 restaurantes contemporâneos com perfil Cool & Trendy da Zona Sul. Curadoria: Fabio Codeço Benefício: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante
Seleção de bares e botequins para curtir o melhor da noite do Rio. Curadoria: Rachel Sterman Benefício: 2 petiscos pelo preço de 1 em cada bar ou 2 bebidas pelo preço de 1 em cada bar
ADEGAS & DELICATESSENS
O MELHOR DO RIO
COOL & TRENDY SÃO PAULO
Empórios, Adegas e Delicatessens. Imperdível! Curadoria: Bruno Agostini Benefícios: na compra de 5 garrafas seu vinho predileto ganhe a 6ª
Dicas de Moda, Lazer, Beleza, Restaurantes, Pousadas e Delis Uma seleção de Ana Cristina Reis, editora do Ela, do GLOBO Benefícios: upgrades em todos os endereços.
Seleção de 30 restaurantes e bares contemporâneos com perfil Cool & Trendy da cidade de SP. Curadoria: Marcelo Cobra Benefício: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante
RESTAURANTES E BARES EM LISBOA
RESTAURANTES E BISTROS EM PARIS
RESTAURANTES E BARES EM MIAMI
Uma seleção de restaurantes e bistrôs para as curtir a dois em Lisboa Benefícios: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante.
Uma seleção de restaurantes e bistrôs para as curtir a dois em Paris Benefícios: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante.
Uma seleção de restaurantes e bistrôs para as curtir a dois em Miami. Benefícios: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante.
CAPA PERSONALIZADA Personalize o seu guia: escolha para a capa, a foto do seu restaurante favorito. Envie uma foto sua e uma mensagem e ofereça um presente com a sua cara!
KIT PRESENTE Ofereça um presente com sabor de quero mais. Em uma embalagem ideal para presentear você pode acrescentar uma garrafa de espumante francês, vinho selecionada ou cerveja diferenciada. Saiba mais em www.EATINRIO.com.br
A- Personalize a foto B - Faça um texto com até 300 caracteres
73
Capa: Quintana, Vila Sofia Foto: Nuno Antunes FICHA TÉCNICA Publisher e Editora: Andréa Martins Curador: Marcelo Cobra Marketing: Elisa Ribeiro Assistente de Marketing: Paula Lopes Diretor de Fotografia: Nuno Antunes Fotografia: Nuno Antunes Tradução: Lívia Mantovani Projeto Gráfico: Catarina Roque e Elisa Ribeiro Titulo: São Paulo | Guia Cool & Trendy - Restaurantes e bares em São Paulo Edição: 1ª Edição 2014 Ano de Publicação: 2014 ISBN: 978-85-66373-09-7 Contato Comercial: Editora Eat In Rio Comercio e Marketing Ltda Rua Riachuelo, 139, parte Centro - Rio de Janeiro - RJ | 20230-014 Tel: +55 21 2221 6061| Fax: +55 21 2242 3452 www.eatinrio.com.br | www.facebook.com/eatinrio
74
CORPORATE
soluções especialmente para sua empresa Os nossos produtos, serviços e soluções estão disponíveis para utilização por empresas e corporações que valorizem a relação com os seus melhores Clientes através de conteúdos que gerem experiência duradoras e capazes de mexer com os sentidos. Somos especialistas em conceber, produzir, entregar e gerir soluções para promoções, programas de motivação e incentivo, programas de fidelização, produção de conteúdos personalizados, serviços de reserva e concierge.
SANTANDER PARA UNIVERSIA Ação realizada para o III Encontro Universia, com a participação de 1.500 reitores. Selecionamos 70 restaurantes, produzimos guias físicos e digital, asseguramos um sistema de reservas presencial e online e um sistema de pagamento através de um voucher com valor pré definido.
PARCERIA SACADA
PARCERIA O GLOBO
Parceria realizada para a semana do Dia dos Namorados: nas compras acima de um determinado valor o cliente ganha um guia.
Angariação novas assinaturas, utilizando o Eat in Rio como ferramenta de premiação para os novos clientes.
MARCELO COBRA Jornalista especializado em gastronomia, escreveu para Guia 4 rodas, Veja Cidades.
RESTAURANTES COOL & TRENDY SÃO PAULO Brooklin: Botica | Veríssimo | Centro: JazzB | Tubaína | Itaim Bibi: Aurora | St. George’s Pub | Torero Valese | Jardins: bar. | Jet Lag Pub | Le Bilboquet | Lox Deli | Marcel | Mimo | NOH | Pecorino Bar e Trattoria | Positano | The Sailor Legendary Pub | Morumbi: Rufino’s | Zucco | Pinheiros: Casa Café | Cervejaria Nacional | Guanahaní | JazznosFundos | Maria Escaleira | Pita-Kebab Bar | Vila Mariana: Caro Amigo Chopp Bar | Vila Madalena: Spadaccino | Vapor Burger & Beer | Venga! | Vila Olímpia: Rey Castro | Vila Sofia: Quintana