Restaurantes e Bistros da Serra e Praia do Rio

Page 1

RIO DE JANEIRO PARA CURTIR A DOIS

OS MELHORES RESTAURANTES DE SERRA E PRAIA

www.EATINRIO.com.br


RESTAURANTES E BISTRÔS RIO DE JANEIRO os melhores restaurantes de serra e praia Búzios Bar Do Mangue ............................................ 9 Cais De Gaia ................................................ 11 Cigalon ........................................................ 13 El Deck ........................................................ 15 Pedra Da Laguna ......................................... 17 Salt.............................................................. 19 Silk Beach Club ........................................... 21

La Luna Bistro............................................. 43 Margarida Café............................................ 45 Porto ........................................................... 47 Punto Divino ............................................... 49 Quintal Das Letras ...................................... 51 Restaurante Hiltinho (Cidade) ..................... 53 Restaurante Hiltinho (Ilha) .......................... 55

Cunha Drão ............................................................ 25 Observatori ................................................. 27 Quebra Cangalha ......................................... 29

Nova Friburgo Auberge Suisse ........................................... 57 Cozinha Do Parador .................................... 59 Empório Do Dengo...................................... 61 Le Bon Bec .................................................. 63 Sushi Ban.................................................... 65 Trilhas Do Araçaria ...................................... 67 Truta E Boa Cia ............................................ 69

Paraty Aconchego Grill........................................... 31 Alquimia Dos Sabores ................................. 33 Bartholomeu ............................................... 35 Bistro Brasil ................................................ 37 Casa Coupe ................................................. 39 Casa Do Fogo .............................................. 41

Petrópolis Bistrot Da Serra .......................................... 71 Chateaux Bistro ........................................... 73 Cocotte Bistro ............................................. 75 Funghi Doro ................................................ 77 Imperatriz Leopoldina ................................. 79 La Belle Bruna ............................................. 81

Cabo Frio Galápagos ................................................... 23

Pousada Les Roches ................................... 83 Pousada Paraíso ......................................... 85 Pousada Paraíso Açu .................................. 87 Restaurante Bohemia .................................. 89 Tankamana .................................................. 91 Teresópolis Bistro 1912 ................................................. 93 Cantina É Vero............................................. 95 Cremerie Geneve ......................................... 97 Figaro .......................................................... 99 Manjericão ................................................. 101 Tempero Com Arte ..................................... 103 Urikana....................................................... 105 Visconde De Mauá Café Maringá .............................................. 107 Champignon............................................... 109 D’ Corleone ................................................ 111 La Bella Cucina........................................... 113 Marioca ...................................................... 115 Pousada Terra Da Luz ................................ 117 Purpuris ..................................................... 119 Rosmarinus ............................................... 121


COM A PALAVRA A CURADORA Andréa | Editora e Publisher | Eat In Rio Temos buscado fazer com que a nossa seleção de restaurantes seja como o sabor de um bom vinho ao longo do tempo: cada vez melhor! Ano após ano, permanecem aqueles dos quais nós mais gostamos e os que mais gostam de nós. Ou melhor, de você! E isso nos dá a confiança de estarmos na direção certa. Nesta edição resolvemos fazer algo sobre o qual já tínhamos pensado anteriormente: separar os guias em “Cidade” e “Serra e Praia”. Por quê? - você deve estar se perguntando... É simples: para nós, são momentos distintos! Adoramos pegar estrada e partir… Rumo a praias tranquilas onde podemos relaxar ao sabor do vento e ao som do mar. Também adoramos subir a serra para curtir uma lareira e um fondue. Receber os sorrisos genuínos dos anfitriões que parecem nunca ter pressa e a quem invejamos a coragem que tiveram

um dia ao mudar de vida. Gostamos da natureza que vibra ao ritmo do tempo, ao redor da mesa, de preferência, acompanhada por uma taça de vinho e por dois dedos de prosa. Não perdemos a oportunidade de nos perder nos menus de sabores genuínos e de ingredientes naturais tantas vezes orgânicos, cultivados ali mesmo... No inverno ou no verão… Que bom que é! Este ano fomos a Cunha e voltamos com três novos restaurantes (que estamos partilhando neste guia com você), além de uma mão cheia de boas recordações. Voltamos a Visconde de Mauá, onde mantivemos os nossos endereços favoritos e acrescentamos outros que merecem a sua visita. Fomos algumas vezes a Paraty. Sempre temos vontade de descobrir uma daquelas casinhas coloniais e ficar por lá. Também estivemos em Búzios. Neste balneário cosmopolita encontramos sabores do mundo todo e gente de todo lado. Mas basta ir fora de época para descobrir recan-

tos incríveis e namorar sob pores do sol lindos. Passamos por Cabo Frio e gostamos do que encontramos. Prometemos voltar com mais tempo e descobrir novas pérolas. Não precisamos de desculpas para sair do Rio, mas adoramos ter bons motivos! Os nossos restaurantes são uma desculpa perfeita para pegar estrada e passar o final de semana fora... Estamos com você! Sempre! Desejamos que faça bons passeios e que tenha almoços e jantares inesquecíveis! Curta a vista, a paisagem, o caminho, a sua refeição e, acima de tudo, a companhia e o privilégio que é poder viver e desfrutar de tantos momentos maravilhosos na vida… Andréa


APROVEITE SEU GUIA POR COMPLETO Conheça o voucher vantagem EATINRIO. e seus benefícios

com.br

CONCIERGE EATINRIO. Faça sua reserva pelo mem wha br RIO.com.

TIN www.EA

Serviço:

Ambiente : Refeição:

CHATEAUX

Verifique a cortesia a que seu voucher lhe dá direito.

bers only ts app: www.eatinrio. ! Saiba mais em: com.br/reser

vas A sua opin ião Por favor, comp é muito importante artilhe-a com para nós! entregue ao a gente. Depo restaurante. is de preenchido

e-mail *Regras EatIn Rio: Nos finais de semana e válida mediante feriados, a oferta consumo de é 1 entrada, 1 sobre ou 2 entradas mesa e bebid e bebida* ou a* 2 sobremesa de pratos com s e bebida*. Em valores difere caso ntes, a oferta 2 pratos valor. O serviço se aplica ao de será cobrado menor pela totalidade da principais prato da oferta. Não conta, incluindo cumulativo com o outras ofertas pelo preçoque servem 2 pesso da casa.Pratos as será oferec ido 50% do valor de 1 é válido para delive do prato. Não ry. Os vouchers *(excluindo café não são cumu e água). Todas lativos. as informações atualizadas em www.EATINR IO.com.br

2 pratos principais pelo preço de 1

1 harmonização por cada prato pedido

Compre 5 garrafas de vinho a 6ª é cortesia

2 entradas ou sobremesas numa refeição para 2

2 bebidas num almoço para 2

BISTRO

Voucher ópolis EatInRio ava - Petr | Válidad 90 Itaip e: 31.12.20 stria, 125 15 .br União Indu aux.com Estrada www.chate Restaurante 2-1118 | s e Bistrôs 53.04” (21) 222 2015 O 43º 07’ | 43.68” | feriado de S 22º 22’ as s e vésper Feriado do: váli s Não é emorativa Datas com sa:1 rs por me Vouche

Saiba como usar: no seu guia a página do restaurante 1 Consulte 2 desejado e as respectivas informações.

Apresente seu voucher ao pedir a conta e usufrua da sua cortesia

este procedimento em 3 Repita todos os restaurantes do guia.

*Informações importantes sobre o voucher: Em caso de pratos com valores diferentes, a oferta se aplica ao de menor valor. O serviço será cobrado pela totalidade da conta, incluindo o prato da oferta. Não cumulativo com outras ofertas da casa.Pratos que servem 2 pessoas será oferecido 50% do valor do prato. É possível utilizar um voucher A2por1 em cada um dos bares deste talão até o dia 31/12/2015. Consulte sempre a página específica de cada bar antes de utilizar o respectivo voucher A2por1 verificando horários de funcionamento e o voucher com eventuais limitações da oferta. Vouchers com impressão de segurança anti-fraude.Todas as informações atualizadas em nosso site.

Adquira seu talão de voucher em www.EATINRIO.com.br 4


COMO CONSULTAR SEU GUIA Tire o maior proveito das nossas sugestões

Contatos e Informações Úteis Useful Contacts and Information

Nome do Restaurante, tipo de Cozinha e localização Restaurant’s name, cuisine and location

Sugestão do Chef Chef's Suggestions

Descrição do Restaurante Restaurant's Description

Estacionamento Parking Sdx

Diners Club VR DC AEx

Vallet Parking Vallet Parking

American Express DC AEx MC

Rolha BYO (Bring your own)

Delivery Delivery

AEx MC

Carta de Vinhos Wine List

Menu Degustação Tasting Menu

MC

Wi-fi Varanda Terrace

Carta de Cerveja Beer List Carta de Cachaça Cachaça List

Visa

Sodexo Sdx TR

Master Card

Visa Vale

Visa Vale Visa

Visa Vale Visa

Visa Vale Visa

Ticket Refeição Sdx TR VR

Vale Refeição Acesso para Deficientes Disabled Acess TR VR DC

5


6

www.EATINRIO.com.br


ENTREGUE-SE AO PECADO BON APETIT

7



Búzios | Contemporânea Contemporary

BAR DO MANGUE Avenida José Bento Ribeiro Dantas 2900 loja 04 Búzios | (22) 2623-3731 | O 41° 89’ 79.2” | www.bardomangue.com.br ter-dom: 12h-00h tue-sun: 12h-00h $$ | 44 lugares seats

Sdo 22° 76’ 36.19” Bar Mangue

O Bar do Mangue é o lugar para saborear as receitas dochef “Pachu”, como é conhecido por amigos e clientes. Suas especialidades são grelhados de filé mignon oude peixes como salmão e robalo, além de deliciosas linguiças alemãs. Variadas mostardas e molhos únicos se agregam a batata rosti, saladas frescas e outros apetitosos complementos. Vale experimentar! O que experimentar: Filé Mignon ao molho gorgonzola rosti | Filé de Peixe ao molho funcho/batata baroa | Grelhados de peixe do mercado Bar do Mangue is the place to delight the recipes of chef“Pachu” (the way his friends and customers know him). Hisspecialties are grilled tenderloin and fish, such as salmonand Sea Bass, besides delicious German sausages. Rostipotato, fresh salads and some others tasty side dishes areadded to assorted mustards and unique sauces. It is worthtrying! What to try: Tenderloin on Gorgonzola rosti sauce | Fish Fillet on fennel sauce / casava | Grilled fresh fish

9



Búzios | Portuguesa Portuguese

CAIS DE GAIA Av. Jose Bento Ribeiro Dantas 2900 loja 10 Búzios | (22) 98322-0927 43°13’41.5”W | www.caisdegaia.com.br ter-sáb: 12h-23h | dom: 12h-20h tue-sat: 12h-23h | sun: 12h-20h $$$ | 30 lugares seats

22°59’07.4”S Cais de Gaia

O Porto da Barra, que já abriga boa gastronomia, arte e moda em Manguinhos, é o cenário ideal para o Cais de Gaia. Comandado pelos irmãos Joana e Joel Alves, o primeiro restaurante lusitano de Búzios traz as melhores receitas da cozinha de Portugal, com destaque para os frutos do mar. A paixão da dupla de chefs pela culinária fica nítida na sofisticação e reinvenção dos pratos. Não deixe de degustar os famosos bolinhos de bacalhau da casa! O que experimentar: Bacalhau do Cais | Arroz de Marisco Porto da Barra, which already hosts good cuisine, art and fashion in Manguinhos, is the ideal scenery for Cais de Gaia. Run by the siblings Joana and Joel Alves, the first Portuguese restaurant in Búzios brings the best recipes of Portugal’s cuisine, with special attention to the seafood. The pair’s passion for gastronomy gets evident through the sophistication and the reinvention of the dishes. The house’s famous salt-cod croquettes are a must! What to try: Cais codfish | shellfish rice

11



Búzios | Francesa French

CIGALON Rua das Pedras 199 - Búzios | (22)2623-0932 45’ 16.02” | O 41º 53’ 13.85” | www.cigalon.com.br seg-dom: 12h-01h mon-sun: 12h-01h $$$ | 80 lugares seats

S 22º Cigalon

O nome Cigalon foi escolhido em homenagem a umpersonagem da literatura francesa criado por Marcel Pagnol - um chef que trabalhou nos melhores restaurantesde Paris por 35 anos. “Este personagem com grandes conhecimentos culinários, ciumento de suas panelas e meticuloso na hora de escolher os ingredientes, tornou-se digno de nossa admiração e respeito. É por isso que junto ao enorme prazer de cozinhar e degustar os nossos pratos gourmand, humildemente rendemos homenagem ao autor, ao personagem e à cozinha francesa.” O que experimentar: Ravioli de beterraba com queijo de cabra | Atum com legumes à oriental | Magret de pato no seu suco cremoso com batata baroa The name Cigalon was chosen in honor to a character ofthe French literature, created by Marcel Pagnol - a chefwho has worked at the best restaurants of Paris for 35years. “This character, with great knowledge of culinaryart, jealous of his pans and meticulous when choosingthe ingredients, has become worthy of our admiration andrespect. And this is why – in addition to the enormouspleasure of cooking and delighting our gourmand meals- we humbly pay tribute to the author, to the character andto the French Cuisine”. What to try: Beetroot ravioli with goat cheese | Tuna with oriental style vegetable | Duck magret on its creamy juice, white carrot

13



Búzios | Italiana Italian

EL DECK Alto do Humaitá 10 - Búzios | (22) 2623-1458 75’ 211” | O 41° 88’ 337” | www.casasbrancas.com.br seg: 17h-24h | ter-dom: 12h-24h mon: 17h-24h | tue-sun: 12h-24h $$$ | 80 lugares seats

22° ElS Deck

Clima romântico, vista espetacular, ótimo atendimento e muito boa cozinha italiana... O El Deck fica na parte mais calma da Orla Bardot e também encanta pela decoração, toda em estilo rústico, com um “que” dos beaches lounges mais sofisticados e pelo charme: ao pôr-do-sol ou à luz de velas, tem flores, almofadas, trilha sonora na medida certa e uma vista extraordinária para o mar - ingredientes infalíveis para fazer do seu jantar uma experiência inesquecível. O que experimentar: Pizza El Deck | Tabua de frutos do mar | Risotto de camarão com rúcula e manga A romantic atmosphere, dazzling views, excellent serviceand amazing Italian food… El Deck is located in thequietest area of Orla Bardot and fascinates by its rusticstyle decoration (with a touch of the most sophisticatedbeach lounges) and also by its charm: during the sunsetor later with candle lights, there are flowers, cushions, aremarkable soundtrack and an extraordinary view to theocean – perfect ingredients to turn your dinner into anunforgettable experience. What to try: Pizza El Deck | Seafood plater | Shrimp risotto with argula and mango

15



Búzios | Contemporânea Contemporary

PEDRA DA LAGUNA Rua 6 lote 6 quadra F quadra F - Búzios | (22) 2623-1965 | O 41º 52’ 39.97” | www.pedradalaguna.com.br seg-dom: 12h-22h mon-sun: 12h-22h $$$ | 70 lugares seats

S 22º 44’ 42.04” Pedra da Laguna

Com um belo projeto arquitetônico e em meio à vegetação nativa de restinga, a Pousada Pedra da Laguna faz parteda associação Roteiros de Charme e fica ao lado de um dos principais pontos turísticos de Búzios – a Ponta da Lagoinha, com uma vista linda para a praia do Forno epara as ilhas Âncora, Gravatás e Ilhote. O restaurante de cozinha contemporânea comandado pelo chef Wellington Laudares oferece cardápio com frutos do mar, pratos light e priorizando o frescor dos ingredientes. O que experimentar: Sabores do mar - típica moqueca com iguarias do mar servida em panela de barro guarnecida de arroz e pirão de leite. With a beautiful architectonical project in the middle of thesandbank native vegetation, Pousada Pedra da Laguna isa member of the Roteiros de Charme association, and islocated right next to one of the main touristic attractions inthe city of Buzios – the Ponta da Lagoinha, with amazingviews of Forno beach and Âncora, Gravatás and Ilhoteislands. This contemporary food restaurant – with chefWellington Laudares ahead of it - offers a great menu,plenty of seafood and some light and focused on thefreshness of the ingredients. What to try: Flavors of the sea: typical moqueca served in clay pot s with rice and milk pirão (milk and cassava flour porridge)

17



Búzios | Contemporânea Contemporary

SALT

Orla Bardot 468 - Búzios | (22) 2623-6769 22° 75’ 885” | O 41° 89’ 459” | www.restaurantesalt.com.br qua-seg:17h-00h wed-mon:17h-00h $$$ | 78 lugares seats

S Salt

Ricardo Ferreira, proprietário e chef do Salt, é formado pela Alain Ducasse Formation e iniciou sua carreira com uma mestra na arte da gastronomia: Roberta Sudback, a quem atribui influência na decoração dos pratos e na busca pela qualidade. O restaurante instalado na Casa da Sereia - uma construção típica da época em que Búzios era uma vilade pescadores - tem decoração “rústica-chic”, um deck com mesas de frente para a praia da Armação, além deum espaço ao ar livre, com vegetação nativa preservada. O que experimentar: Tornedor com palha de gengibre e alho musseline de aipim e sauté de shimeji | Atum em crosta de gergelim purê de wasabi e couve crocante Ricardo Ferreira, chef and owner of Salt, has graduatedfrom the Alain Ducasse Formation and has started hiscareer with a master in gastronomy’s art: Roberta Sudback,to whom he assigns the influence on the decoration ofdishes and on the search for good quality. The restaurantis located at Casa da Sereia (Mermaid’s House) – a typicalbuilding from when Buzios used to be a fishermen village.It has a rustic-chic decoration, a deck with tables facingArmação Beach, in addition to an outdoor area with itsoriginal native vegetation preserved. What to try: Tournedor with ginger and garlic sticks, cassava musseline and sautéed shimeji | Tuna on sesame crust, wasabi puree and crispy kale

19



Búzios | Internacional International

SILK BEACH CLUB Rua Dezessete LT 14 Qd 0 Búzios | (22) 2623-3083 41°52’22.7”W | www.silkbeachclub.com seg-dom: 10h-18h mon-sun: 10h-18h $$$ | 150 lugares seats

22°45’17.1”S Silk Beach Club

O Silk Beach Club é visita imperdível para quem está de passagem por Búzios. O ambiente ultramoderno e a vista de tirar o fôlego na Praia Brava se unem à alta gastronomia para criar um momento especial para os visitantes. Os pratos elaborados com frutos do mar e a cozinha japonesa são os pontos altos do cardápio. Vale pedir uma champagne para celebrar o momento! O que experimentar: Caponata Siciliana com salmão grelhado | Picanha Silk This is a must visit for people traveling around Búzios. The ultramodern ambiance and the breath-taking view to Praia Brava join the haute cuisine to create a special moment for guests. The seafood and the Japanese dishes are the menu’s flagships. It is worth ordering champagne to celebrate the moment! What to try: Sicilian caponate with grilled salmon | Silk sirloin

21



Cabo Frio | Contemporânea Contemporary

GALÁPAGOS

Praça São Benedito 11 - Cabo Frio | (22) 2643-4097 42°00’39.2”W seg-sex: 18:30h-00h | sáb-dom: 12:30h-00h mon-fri: 18:30h-00h | sat-sun: 12:30h-00h $$$ | 74 lugares seats

22°52’32.0”S Galápagos

Com jeitinho de casarão antigo e um ambiente romântico e convidativo, o Galápagos é uma das paradas obrigatórias de quem passeia por Cabo Frio. A explosão de sabores oferecida no cardápio, aliada a uma especial carta de vinhos, faz com que o restaurante seja considerado o melhor da cidade e um dos principais pontos de encontro da Região dos Lagos. Um lugar ideal para celebrar a gastronomia requintada! O que experimentar: Risoto de camarão e molho de cogumelos | Costeleta de cordeiro | Camarão VG com abacaxi With an old mansion air and an inviting romantic ambiance, Galápagos is one of the mandatory stops for Cabo Frio’s visitors. The explosion of flavours offered in the menu, allied to a special wines’ list, gives the restaurant the title of best in town and makes of it one of the main meeting points in the Lakes’ Region. It is the ideal place to celebrate sophisticated gastronomy! What to try: Shrimp risotto with mushroom sauce | Lamb ribs | VG shrimp with pineaple

23



Cunha | Contemporânea Contemporary

DRÃO ATELIÊ E RESTAURANTE Alameda Lavapés 560 - Cunha | (12) 3111-1326 | www.draocunha.com.br qui-sáb: 19h-22h | sáb e dom: 12h-16h thu-sat: 19h-22h | sat e sun: 12h-16h $$ | 50 lugares seats

23°04’37.3”S 44°57’43.5”W Drão Ateliê e Restaurante

O Drão é mais que um espaço gastronômico: é também um reduto cultural. Dividindo-se entre restaurante, ateliê e galeria de arte, a casa encanta os visitantes pelo visual de quadros, lustres e cerâmicas trazidos pelo proprietário Gerwin de Koning de suas viagens – ou produzidas por ele mesmo – e pelos sabores de um cardápio variado e surpreendente. O salão é dividido em três ambientes, com espaço coberto ou a céu aberto, rodeado por jardins. O que experimentar: Bitterbal (bolinho típico holandês) | Truta ao molho de amendoas | Appletaart (torta de maçã à moda holandesa) Drão is more than a gastronomic space: it is also a cultural stronghold. Divided into restaurant, atelier and art gallery, the house enchants visitors through its visual composed by pictures, lamps and ceramic artefacts brought by the owner, Gerwin de Koning, from his trips – or made by himself – and through the flavours of a varied and surprising menu. The dining room is divided into three ambiances, with indoors and outdoors spaces, surrounded by gardens. What to try: Bitterbal (Dutch croquette) | Trout with almond trout | Appletaart (Dutch apple pie )

25



Cunha

OBSERVATORI Rua José Arantes FIlho, 380 - Vila Rica | + 55 12 99756-5353 44°57’46.6”W | www.observatori.com.br sex: 19h – 22h30 | sáb: 12h-22h30 | dom: 12h-16h mon – thu: 12h – 15h $$ | 32 lugares seats

23°04’20.8”S Observatori

O Observatori nasceu em um mundo virtual: um diário online de duas amigas que gostavam de falar sobre tudo. Em meados de 2009 nasce o site www. observatori.com.br com rotas gastronômicas, diversão e turismo. Anos mais tarde o embalo foi maior: junto com a decisão de mudar o perfil do site, veio também o desejo de transformar o virtual em real. Assim, nasce o restaurante Observatori, hospedado na Estância Climática de Cunha. O cardápio é baseado na gastronomia contemporânea e na filosofia do Slow Food. A casa ainda disponibiliza todo seu espaço para abrigar um centro de exposições. Sejam bem vindos! O que experimentar: Cordeiro ao molho rôti | Truta ao tomate grape com risoto de limão siciliano | Ravioli de ricota com espinafre ao molho de queijo Observatori was born in the virtual world: an online journal by two friends who liked talking about everything. In the mid-2009’s, the website www.observatori. com.br was born with gastronomic routes, fun and tourism. Years later, the step was bigger: together with the decision of changing the website’s profile, also came the wish of transforming the virtual into real. Observatori is located at Estância Climática de Cunha. The menu is based on contemporary gastronomy and on the Slow Food philosophy. The house also hosts an exhibition centre. Be welcome! What to try: Lamb with rôti sauce | Trout with grape tomato and sicilian lemon risotto | Ricota ravioli with espinach and cheese sauce

27



Cunha | Contemporânea Contemporary

QUEBRA CANGALHA Rua Manoel Prudente de Toledo 540 - Cunha | (12) 3111-2391 44°57’25.6”W | www.quebracangalha.com.br seg-ter: 12h-17h | qui: 12h-22h | sex-sáb: 12h-23h | dom: 12h-18h mon-tue: 12h-17h | thu: 12h-22h | fri-sat: 12h-23h | sun: 12h-18h $$ | 60 lugares seats

23°04’58.4”S Quebra Cangalha

Como se ocupassem os cômodos de uma grande casa, os ambientes do restaurante Quebra Cangalha já encantam qualquer visitante. Separada em três espaços, a casa oferece aconchego e decoração de muito bom gosto, seja nos salões fechados ou nas mesas do lado de fora, integradas à natureza. A experiência fica completa com as receitas que compõem o menu, elaboradas sazonalmente a cada estação e prezando por ingredientes encontrados na região. O que experimentar: Caçarola de cogumelos | Truta ao creme de amendoas | Cordeiro ao alecrim com purê de maçã As if they occupied the rooms of a big house, Quebra Cangalha’s ambiances enchant every visitor. Separated into three spaces, the house offers cosiness and good taste decoration, both in the indoors dining room or in the outdoors tables, integrated to nature. The experience is complete with the recipes that compose the menu, seasonally elaborated and prioritizing local ingredients. What to try: Mushroom casserole | Trout with almond sauce | Lamb with rosemary and mashed apple

29



Paraty | Grelhados Steak House

ACONCHEGO GRILL Rua do Comercio, 10, Centro Histórico | (24) 3371-6175 S 23º 13’ 01.88” | O 44º 43’ 14.03” | www.aconchegogrill.com.br seg - dom: 12h - 23h mon - sun: 12h - 23h $$ | 90 lugares seats

Localizado no centro histórico, logo atrás da Igreja da Matriz, o Aconchego Grill, restaurante da Pousada Aconchego, tem ambiente simples, descontraído e decoração colonial, com paredes altas revestidas em pedra. O atendimento caloroso da equipe comandada pela chef Bárbara Costa é um dos pontos fortes da casa, junto a um cardápio variado e saboroso, que vem em porções bem servidas. Na hora da sobremesa, não deixe de provar o Brownie com passas e sorvete! O que experimentar: Lagosta com frutas grelhadas e farofa de camarão e camarão casadinho | Filé mignon grelhado, servido com arroz de abobrinha e molho de mostarda | Paleta de cordeiro Located on the historical center of Paraty, right behind the Main Church, Aconchego Grill is the restaurant of Pousada Aconchego. It offers a simple relaxed atmosphere in a colonial decoration, with high ceilings and stone walls. The warm service of the team led by chef Bárbara Costa is one of its highlights, besides a diversified tasty menu that comes in large portions. When is time for dessert, do not forget to try the Brownie with raisins and ice cream! What to try: Lobster with grilled fruits, prawn farofa and casadinho praw | Grilled tenderloin, served with zucchini rice and mustard sauce | Lamb leg

31



Paraty | Contemporânea Sustentável Contemporary Susteintable

ALQUIMIA DOS SABORES Estrada Paraty-Cunha s/n Km 5 casa 5 Paraty | (24) 3371-2077 76’ 28.33” | www.paraty.com.br qua-dom: 19h-22h | A partir de 15/12 abre todos os dias wed-sun: 19h-22h | From 15/12 the restaurant open every day $$$ | 12 lugares seats

S 23º 22’ 54.21” | O 44º Bistrô Alquimia dos Sabores

“Bistrô não combina com rapidez, quem vem aqui precisa curtir muito, pois temos um pequeno paraíso secreto, num destino perfeito, que você descobre ao chegar” –palavras da chef Luciana! O Alquimia dos Sabores fica na Estrada Paraty-Cunha, dentro de um condomínio com jardins e corredeiras... A casa une o chic ao despojado num cenário bucólico. No cardápio, receitas criativas, com destaque para os doces finos como o badalado brigadeiro de capim limão e hortelã. O que experimentar: Filet de peixe com bananas flambadas na cachaça de paraty | Lombo envolto em taioba e finalizado ao creme de gengibre e caviar da roça “Bistro does not match with high speed, so whoever comeshere needs to enjoy it a lot because we have a secret littleparadise on a perfect destination, that you will figure outonly when arriving” – words of chef Luciana! Alquimiados Sabores is located in Paraty-Cunha road, inside acondominium with gardens and small rivers… In bucolicscenery, it blends chic and easy-going. There are creativerecipes on the menu, with special highlight to fine candiessuch as the remarkable brigadeiro (famous Brazilianchocolate dessert) made of lemongrass and mint. What to try: Fish fillet with bananas flambéed on cachaça from paraty | Loin wrapped in taioba and finished on ginger cream and count ryside caviar

33



Paraty | Contemporânea Contemporary

BARTHOLOMEU Rua Samuel Costa 176 - Paraty | (24) 3371-5032 | O 44º 71’ 994” | www.bartholomeuparaty.com.br seg-qui:18h-23:30h I sex:sab. e dom: 12:30h-16h I e das 18h-00h mon-thu:18h-23:30h I fri:sat. e sun: 12:30h-16h I e das 18h-00h $$$ | 95 lugares seats

S 23º 21’ 841” Bartholomeu

O premiado chef Alexandre Righetti apresenta um cardápio contemporâneo, criativo, baseado na sazonalidade e regionalidade dos ingredientes mas com o cuidado de preservar as receitas clássicas e tradicionais da casa.Sua carta de vinhos, rigorosamente escolhida para se adequar ao cardápio, permite harmonizar da melhor maneira possível com o prato escolhido. Tudo isso num ambiente descontraído, elegante e aconchegante para proporcionar uma experiência memorável. O que experimentar: Lombo de robalo com mousseline de banana da terra leite de coco | Picanha Argentina com batatas fritas artesanais e molho chimichurri | Ceviche de peixe com cebola roxa gengibre e pimenta dedo de moça The award-winning chef Alexandre Righetti presents acontemporary creative menu based on the seasonalityand local aspects of the ingredients, but always takingcare of maintaining the classic and traditional recipesof the restaurant. Its wine list (strictly chosen to matchwith the menu) allows pairing with your choice of meal inthe best possible way. All of it in a relaxed elegant cozyatmosphere, to provide a memorable experience. What to try: Sea bass loin with plantain mousseline and coconut milk | Argentinean picanha (typical steak cut) with homemade french fries and chimichuri sauce | Fish ceviche with red onions, ginger and dedo de moça pepper

35



Paraty | Contemporânea Contemporary

BISTRÔ BRASIL Rua Glauber Rocha 17 - Paraty | (24) 3371-0056 | O 08º 00’ 00.00” seg-dom: 18h-23h mon-sun: 18h-23h $$$ | 80 lugares seats

S 27º 00’ 00.00” Bistrô Brasil

Juliana Frateschi têm uma história intimamente ligada àgastronomia. Cursou as melhores universidades, estagiou com renomados chefes e há tempos delicia os clientescom a criatividade das suas receitas. Em Paraty já esteve à frente de várias cozinhas até encontrar o seu próprio espaço, o Bistrô Brasil O que experimentar: Elis Regina: Risoto de manga enira com filé mignon e melado de vinho | monteiro Lobato: peixe grelhado com palmito e cenourajuliene | O presidente: lula grelhada com arroz 7 grãos e legumes flambados Juliana Frateschi’s history is intimately linked togastronomy. She had studied at the best universities, hadtaken internships with renowned chefs and, for a longtime, has been delighting customers with the creativity ofher recipes. In Paraty she had led different kitchens untilfinding her own place: the Bistrô Brasil What to try: Elis Regina: grilled steak, served with mango and garlic chives risott o, wine molasses with brazilian peppers | Lampião: fresh ravioli stuffed with pumpkin and carne seca (brazilian style dried salted beef), served with ghee, cilant ro and rennet cheese | Presidente: grilled squid with 7 grains rice and flambed vegetables

37



Paraty | Brasileira Brazilian

CASA COUPÊ Praça Monsenhor Helio Pires 6 - Paraty | (24) 3371-8688 O 44º 42’ 47.07” | www.casacoupe.com.br dom-qui: 12h-0:00h I sex sáb e feriados 12h-01:00h sun-thu: 12h-0:00h I fri sat e feriados 12h-01:00h $$ | 80 lugares seats

S 23º 13’ 06.56” | Casa Coupe Restaurante

A casa ocupada pela Casa Coupê sempre foi um pontode encontro na cidade: na época da inauguração da Rio-Santos serviu até de rodoviária! Bem no meio do burburinho, atualmente com decoração que remete aos anos 50 e um ambiente animado, é também uma viagem agradável e com excelentes ingredientes por um dos primeiros bares de Paraty. O menu preparado pela Chef Taili oferece diversas opções de sanduíches e pratos rápidos, dentre os quais se destacam o Mamute e a Batata Coupê. O que experimentar: Saladinhas sopas sanduiches especiais | Mamutes baguete bife empanado molho especial e queijo emental. | Bolinho de feijoada torresminho e mini caipirina. The building that is currently occupied by Casa Coupê hasalways been a meeting point of Paraty: when Rio-Santosroad was inaugurated, it used to be even a bus terminal!Right in the middle of the crowd, it has a fun atmosphereand a decoration style that reminds the 1950’s. It is also apleasant trip - with excellent ingredients - through one ofthe first bars in the city. The menu prepared by Chef Tailiincludes different choices of sandwiches and quick meals,from which the Mamute (Mammoth) and the Batata Coupê(Coupê Potato) stand out. What to try: Mammoths: baguette, huge bread crumbed beef, special sauce and emmental cheese | Feijoada balls (meat and black beans balls), with torresminho (salted pork skin snack) and mini caipirinha

39



Paraty | Brasileira Brazilian

CASA DO FOGO Rua Comendador José Luiz 390 - Paraty | (24) 3371-3163 | O 44º 42’ 53.68” | www.casadofogo.com.br seg - dom: 18h - 00h mon - sun: 18h - 00h $$ | 40 lugares seats

S 23º 13’ 09.56” Casa do Fogo

Não se assuste com as labaredas ao passar em frente à Casa do Fogo – um bistrô simpático, especializado em pratos flambados com as cachaças de Paraty. Comandado pelo Chef Cajú, o menu é repleto de pratos elaborados a partir de frutos do mar pescados diretamente da baía e das cachaças dos engenhos. A mistura fica perfeita com a adição de ingredientes locais frescos e de temperos aromáticos. Este exclusivo bistrô, bem decorado com peças do artesanato local e elementos rústicos, é um recanto romântico e acolhedor. O que experimentar: Riso Tropical do Fogo: risoto de camarão palmito e abacaxi | Filé Mingnon flambado salteado com legumes e castanha de caju Don’t be scared by the flames when passing by Casado Fogo – a welcoming bistro, specialized in dishes thatare flambéed with cachaças made in Paraty. Lead bychef Cajú, its menu is plenty of choices prepared usingseafood fished straight from the bay and cachaças fromthe mills. The mixture reaches perfection by adding localfresh ingredients and aromatic seasonings. This exclusivebistro, well decorated with local handcrafts and rusticelements, is a romantic cozy place. What to try: Tropical Riso of “Fogo”: shrimp palm risotto and pineaple | Tenderloin flambed with vegetable and cashew nuts confit

41



Paraty | Contemporânea Contemporary

LA LUNA BISTRÔ DE PRAIA Av. Jabaquara quiosque 10 - Paraty | (24) 3371-6917 | O 44º 43’ 13.01” | www.lalunaparaty.com.br qua-dom: 18h-23h | para almoço e/ou outros dias mediante reserva antecipada wed-sun: 18h-23h | para lunch e/ou outros dias mediante reserva antecipada $$$ | 24 lugares seats

23ºBistrô 12’ 15.07” LaSLuna de Praia

À beira-mar, entre a luz da lua e a luz das velas, entre a canção do mar e a excelente música da casa, o clima de romance é garantido... O La Luna é o pioneiro e único bistrô de praia de Paraty e tem o mérito de ter integrado o bairro de Jabaquara ao circuito gastronômico da cidade.Com comida bem temperada e bem servida, a casa esbanja charme, seja na decoração rústica que a integra à paisagem, ou nas travessas de ferro quente que levam as delícias do chef Francesco até as mesas. O que experimentar: Filet de peixe ao molho de camarão asiático com arroz de lulas | Picanha porteña | Mix do mar By seaside, between moonlight and candles light, betweenthe sound of the ocean and the excellent music playedinside, a romantic atmosphere is assured… La Luna isthe pioneer and only bistrô at the beach in Paraty - withthe merit of having included Jabaquara neighborhood intotown’s gastronomical tour. With well-seasoned food servedin abundance, it is full of charm whether it is on its rusticdecoration integrated to the landscape, or on the hot ironplates that take chef Francesco’s delights to the tables. What to try: Fish fillet on Asian shrimp sauce with squid rice | Picanha porteña (typical steak cut from Buenos Aires) | Ocean mix

43



Paraty | Contemporânea Contemporary

MARGARIDA CAFÉ Praça Macedo Soares s/nº - Paraty | (24) 3371-2441 | O 44° 42’ 91.5” | www.margaridacafe.com.br dom-qui: 12h-00h I sex sáb e feriados 12h-01:00 h. sun-thu: 12h-00h I fri sat e feriados 12h-01:00 h. $$$ | 150 lugares seats

S 23° 13’ Margarida Café16.1”

O Margarida Café está instalado em um charmoso casarão construído em 1829 na praça do Chafariz, lindamente decorado com peças de demolição. A casa conta com vários ambientes, que podem ser tão reservados e silenciosos quanto a adega, tão aconchegantes e discretos quanto o jardim de inverno, ou tão descontraídos e informais quanto o lounge. Destaque para os clássicos da música nacional e internacional tocados ao vivo diariamente no almoço, happy hour e jantar. O que experimentar: Confit e magret de pato c/ pure de mandioca e rolinho primavera de maça c/ pasta . | Duo de cordeiro - frenced rack grelhado pernil assado em forno a lenha ao molho escuro arroz de lentilha e cebola crocante Margarida Café is located in the Chafariz Square, at acharming 1829 big old house beautifully decorated withpieces of reclaimed material. It has a variety of settingsthat can be as private and quiet as the cellar is, as cozyand discreet as the winter garden is, and as relaxedand informal as the lounge is. Its highlight is the dailylive performance of national and international classics ofmusic, during lunch, happy hour and dinner. What to try: Duck onfit and magret with cassava purée and apple spring roll with raisins | Lamb duo – grilled, leg of lamb roasted in wood-burning oven on dark sauce, lent il rice and crispy onion

45



Paraty | Mediterrânea Mediterranean

PORTO

Rua da Ferraria, 267, Centro Histórico | (24) 3371-1058 S 23º 01’ 31.35” | O 44º 31’ 03.02” | www.portobistro.com.br diariamente 12h as 24h everyday 12h-24h $$ | 35 lugares seats

Um casarão no coração do Centro Histórico, abriga um dos restaurantes mais refinados... Do mundo! O Porto foi incluído na lista da Condé Nast Traveler entre os “100 maisnovos, quentes e melhores lugares para comer no mundo inteiro”. É um restaurante com charme e estilo, onde pode apreciar uma carta com mais de 200 vinhos. O menu, influenciado tanto pela cozinha brasileira, quanto pela européia, é servido ao som de piano. O que experimentar: Ravioli de robalo ao molho de funghi secchi e camarõe | Carré de vitelo déglacé com risoto de alho poró | Camarões ao molho de laranja e baunilha com peras aromatizadas A big house in the heart of the Historic Center, is home of oneof the finest restaurants... In the world! Porto was includedon Condé Nast Traveler’s list of “100 newer, hottest, andbest places to eat in the whole world”. It is a restaurant fullof charm and style, where you can enjoy a list of over 200wines . Its menu has been influenced by Brazilian cuisine asmuch as European cuisine, and it is followed by the pianoand violoncello sound. What to try: Sea bass ravioli on funghisecchi sauce and shrimps | Veal Carré déglacé with leek risotto | Shrimps on orange and vanillasauce with flavored pears

47



Paraty | Italiana Italian

PUNTO DIVINO R.Marechal Deodoro 129 Praça da Matriz Paraty | (24) 3371-1348 | O 44°42’75.1” | www.puntodivino.com.br seg-dom: 12h-00h | sex sáb e feriados 12h-01h mon-sun: 12h-00h | fri sat e feriados 12h-01h $$ | 120 lugares seats

S 23°13’09.7” Punto Divino

O Punto DiVino oferece pratos típicos da Toscana e da Sicília, duas regiões tão charmosas quanto o ambiente descontraído deste restaurante inspirado nas cantinas italianas mais autênticas, mas com legítimo ar brasileiro. A casa é reconhecida pelas massas tradicionais de fabrico próprio e pelas saborosas sobremesas. Além disso, a grande variedade de vinhos nacionais e importados fez do Punto DiVino a primeira enoteca da cidade. O que experimentar: Spaghetti al mare e mata | Ravioli di pesce garoupa | Gnochi pomodoro Punto DiVino offers typical dishes from Tuscany and Sicily,two areas as charming as the relaxed environment of thisrestaurant, which is inspired by the most authentic Italiancantinas but keeps a genuine Brazilian atmosphere.House is recognized by its traditional homemade pastaand also by its delicious desserts. In addition to it, a largevariety of national and imported wines turns Punto DiVinointo the first wine cellar in Paraty. What to try: Spaghetti al mare e mata | Ravioli di pesce garoupa | Gnochi pomodoro

49



Paraty | Contemporânea Contemporary

QUINTAL DAS LETRAS Rua Tenente Francisco Antonio, 362 - Centro Histórico | (24) 3371-2616

www.pousadaliteraria.com.br Quintal

seg-qui: 12h-23h | sex-sáb: 12h-00h mon-thu: 12h-23h | fri-sat: 12h-00h $$$ | 80 lugares seats

A chef Claudia Mascarenhas é a responsável pelas deliciosas receitas que saem da cozinha do Quintal das Letras. Esse charmoso restaurante instalado em um casarão no Centro Histórico, em Paraty, é parte integrante da Pousada Literária e traz para os visitantes da cidade os sabores autênticos da região, com foco na gastronomia contemporânea. A arquitetura e os ambientes da casa são espetáculos à parte em um lugar perfeito para degustar sem pressa uma boa culinária. O que experimentar: Mexidinho do mar | Peixe Maria Panela | Tournedos de Filé mignon Chef Claudia Mascarenhas is responsible for the delicious recipes that come from Quintal das Letras’ kitchen. This charming restaurant, located in a house at Paraty’s historical centre, is part of the Pousada Literária (Literary Inn), and brings to visitors authentic local flavours, focusing on contemporary gastronomy. The house’s architecture and ambiance are spectacles in themselves at this perfect place to enjoy good food in no hurry. What to try: Sea “mexidinho” | “Maria Panela” fish | Tenderloin tournedos

51



Paraty | Brasileira Brazilian

RESTAURANTE DO HILTINHO(ILHA) Ilha do Algodão s/nº - Paraty | (24) 9821-2668 | www.restaurantedohiltinho.com.br seg-dom: 11h-18h mon-sun: 11h-18h $$$ | 60 lugares seats

S: 23°. 12’ 8” | 044°. 36’ 23” Restaurante do Hiltinho(Ilha)

Tradicional casa de Paraty, o restaurante do Hiltinho está localizado no Centro Histórico da cidade, um dos lugares mais charmosos e com muita história para contar. Com um serviço onde a simpatia é o principal ingrediente, o restaurante oferece um cardápio completo e variado e vale a pena conferir as comidas típicas do local: lagosta grelhada, camarão casadinho, caldeirada de frutos do mar, entre outros. O que experimentar: Lagosta grelhada | Grelhados de frutos do mar com legumes | Casadinho de camarão Traditional in Paraty, Restaurante do Hiltinho is locatedon the city Historical Center: one of the most charmingplaces, with a lot of stories. With a service that hasfriendliness as main ingredient, this restaurant offers adiversified complete menu and it is worth checking outthe local typical food: grilled lobster, shrimp casadinho,seafood caldeirada... What to try: Grilled lobster | Grilled seafood with vegetables | Shrimp “casadinho”

53



Paraty | Brasileira Brazilian

RESTAURANTE HILTINHO (CIDADE) Rua Mal. Deodoro 233 - Paraty | (24) 3371-1432 43’ 11.34” | www.restaurantedohiltinho.com.br seg-dom: 11h-00h mon-sun: 11h-00h $$$ | 50 lugares seats

S 23º 13’ 05.08” | O 44º Restaurante Hiltinho (Cidade)

O restaurante do Hiltinho, localizado em uma das ilhas mais bonitas de Paraty, é um verdadeiro oásis! Com uma vista privilegiada da baía e uma comida maravilhosa típica de Paraty, o conjunto da obra é de tirar o fôlego e deixar um gostinho de quero mais. Para chegar ao restaurante você fará um delicioso passeio de barco: a casa tem um píer para atender a todos os tipos de embarcações. O que experimentar: Caldeirada de frutos do mar | Camarão casadinho | Rainha Juliana com camarão servido no melão Located in one of the most beautiful islands of Paraty,Restaurante do Hiltinho is an authentic oasis! Withprivileged views over the bay and superb typical food ofParaty, the overall experience is breathtaking and it leavesa “want some more” desire. To get to the restaurant youwill take an adorable boat ride: there is a pier providingaccess to every kind of watercraft. What to try: Seafood Caldeirada | Shrimp Casadinho | Juliana Queen (Shrimp Served in a melon)

55



Nova Friburgo | Franco-Suiça French-Swiss

AUBERGE SUISSE Rua 10 de Outubro s/n - Nova Friburgo | (22) 2541-1270 | O 42º 26’ 55.87” | www.auberguesuisse.com.br seg a qua com reserva de 12:30h-21h. I sab das 12:30h-22h I dom: 12:30h-16h mediante reserva mon-wed with reservation: 12:30h-21h. I sat: 12:30h-22h I sun: 12:30h-16h $$$ | 50 lugares seats

S 22ºSuisse 15’ 30.95” Auberge

Um ótimo lugar para descansar e namorar! O premiado restaurante Auberge Suisse fica dentro da pousada de mesmo nome. Com uma culinária impecável, a chef e proprietária Yvone cria os pratos e cultiva seus próprios temperos, molhos e queijos. Com uma ambientação intimista que contempla uma grande lareira central, o restaurante possui uma vista deslumbrante e a mistura de sabores é inigualável. Dica Eat in Rio: não deixe de experimentar o parfait de nozes... O que experimentar: Fondue misto: 1 reachaud com caldo de choyo e ervas acompanhando 1 prato camarão 1 prato de carne 2 saladas mistas 1 batata rostti e varios molhos A great place to rest and date! The award-winning restaurant Auberge Suisse is located inside the hostel with the same name. With impeccable culinary art the chef and owner Yvone creates dishes, grow her own spices, makes sauces and cheese. Its intimate setting includes a big central fireplace, the restaurant has dazzling views and an unmatchable mixture of flavors. Suggestion of “Eat in Rio”: be sure to try the walnut parfait... What to try: Mixed fondue: 1 rechaud with soy sauce and herbs broth served with 1 plate of shrimp, 1 plate of meat, 2 mix salads, 1 rost i potat o and several sauces (it serves 2 people)

57



Nova Friburgo | Contemporânea Contemporary

COZINHA DO PARADOR Estrada do Amargoso s/nº 5º distrito Nova Friburgo | (21) 2542-4777 | www.paradorlumiar.com seg-dom: 13h-16h e 19h-11h mon-sun: 13h-16h | 19h-11h $$ | 50 lugares seats

22°19’36.2”S Cozinha do Parador42°17’20.3”W

O hotel fazenda Parador Lumiar fica a pouco mais de 150 km do Rio de Janeiro e a visita definitivamente vale a pena. Além de aproveitar um visual campestre e a paz da região serrana fluminense, o visitante degustará as delícias do chef Isaías Neries, que dirige a Cozinha do Parador há 6 anos com suas receitas saudáveis e inovadoras. Aproveite para escolher um dos maravilhosos vinhos da adega para completar o clima romântico! O que experimentar: Feijoada| Risotto de rabada | “Da roça” The farm hotel Parador Lumiar stays 150km from Rio de Janeiro and is definitely worth the visit. Besides enjoying a rural visual and the peace of the fluminense mountainous region, the visitor will taste the delights made by the Chef Isaías Neries, who has been running Parador’s kitchen for 6 years with his healthy and innovative recipes. Choose one of the wonderful wines to complete the romantic air. What to try: Feijoada | Oxtail risotto | “Da Roça”

59



Nova Friburgo | Rústica Rustic

EMPÓRIO DO DENGO Est. RJ 142 km 9 Lumiar Nova Friburgo | (22) 2519-4078 | O 42º 26’ 26.62” | www.emporiododengo.com.br dom-seg: para almoço I sex e sab: 12h-23:00h. I dom a partir das 20h sun-mon: para lunch I fri e sat: 12h-23:00h. I sun from 20h $$ | 30 lugares seats

S 22º do 19’ 57.04” Empório Dengo

O km 9 da estrada que vai de Mury a Lumiar é parada obrigatória. O nome já diz tudo: Empório do Dengo. Localizado a 150 km do Rio de Janeiro, dentro de um sítiode 70ha, em um chalé típico das regiões de montanha, aqui o cliente é tratado com todo “dengo” que merece, desde o atendimento até a simpática placa exposta na sala: Sê bem-vindo nesta casa/ Se és deveras meu amigo!/ Entra, abraça-me, descansa/ Senta-te à mesa comigo.” O que experimentar: Feijoada rabada cozido servido na panela de barro | Trutas variadas | Charmosos pratos executivos On the road that connects Mury to Lumiar, the kilometer9 is a mandatory stop. The name says it all: Empório doDengo (Emporium of Affection). 150 kilometers awayfrom Rio de Janeiro, inside of a 70ha ranch, in a typicalmountain chalet, customers are treated with all the“dengo” (affection) they deserve, from the service to thelovely sign on the room: Be welcome in this house/ If youare my friend indeed! /Come in, give me a hug, rest/ Sit atthe table with me.” What to try: Feijoada served in clay pot rabada (oxtail stew) | Varied trout | Charming executive menus

61



Nova Friburgo | Internacional International

LE BON BEC

Av. Walter Machado Thedin 2390 - Nova Friburgo | (22) 2542-1103 42°32’17.2”W | www.lebonbec.com.br qui-dom: 12h-00h thu-sun: 12h-00h $$$ | 65 lugares seats

Le22°17’37.4”S Bon Bec

O cardápio do Le Bon Bec faz uma viagem pela França e convida os visitantes para embarcarem junto com o chef nessa jornada de conhecimento e muito sabor. Com um aconchegante ambiente interno e o novo espaço gourmet criado na área externa, o restaurante que acumula quase duas décadas de tradição oferece vasta opção de quitutes da culinária francesa e um atencioso atendimento ao cliente. Imperdível para quem visita Nova Friburgo! O que experimentar: Confit de Pato | Camarão VG com crosta de gergelin e purê de baroa | Medalhão café de paris com manteiga macerada em ervas Le Bon Bec’s menu travels around France and invites visitors to join the chef in this discovery and flavour journey. With a cosy indoors ambiance and a new gourmet space created at the outdoors area, the restaurant that accumulates almost two decades of tradition offers a myriad of options of French delights and careful service. A must-go for people who visit Nova Friburgo. What to try: Duck Confit | Sesame-crusted VG shrimp and casava pure | Paris Coffe Medalion with herbs butter

63



Nova Friburgo | japonesa Japanese

SUSHIBAN

Estr. do Miguel Gaspar 10 - Nova Friburgo | (24) 2522-6725 18’ 58.37” | O 42º 32’ 46.08” | www.sushiban.com.br seg-sex: a partir das 19:15h I sab-dom de 12:30h-15:30h mon-fri: from 19:15h I sat-sun de 12:30h-15:30h $$$ | 60 lugares seats

S 22º Sushiban

Dentro de um belíssimo parque, Edgar Ban, chef proprietárioda casa, criou o Sushiban. Um restaurante japonês com clima de montanha. Edgar é perfeccionista e um estudioso da culinária japonesa – fez estágio no Renga-Tei, conceituado restaurante em Chicago - e por essa razão não poderia ser diferente: os pratos são delicados, mas compresença marcante. Dica: fuja do comum e peça um menu degustação surpresa... Você não vai se arrepender! O que experimentar: Carpaccio de salmão com ovas de carangueijo | Tempura mista | Combinado do chef Inside a wonderful park, Edgar Ban (chef and owner) hascreated Sushiban. It is a Japanese restaurant with mountainenvironment. Edgar is a perfectionist and a scholar ofJapanese culinary art. He was a trainee in Renga-Tei - arespected restaurant of Chicago – and, for this reason, itcould not be different: recipes are delicates but make animpact. Suggestion: escape the ordinary and order asurprise tasting menu... You will not regret! What to try: Salmon Carpaccio with crab roe | Mixed tempura | CHef’s Combination plate

65



Nova Friburgo | vegetariana Vegetarianean

TRILHAS DO ARAÇARI R. Gertrudes Stern s/nº entrada km 68 rj 116 Nova Friburgo | (22) 2519-5694 S 22º 21’ 31.99” | O 42º 31’ 24.57” | www.trilhasdoaracari.com.br sex sab e dom - almoço degustação a partir 13h I sex festival de pizzas a partir das 20hI sab festival massa a partir das 20h fri sat e sun - lunch degustação a partir 13h I fri festival de pizzas from 20hI sat festival massa from 20h $$ | 50 lugares seats

Trilhas do Araçari

Localizado em Mury, em meio a Mata Atlântica, o Trilhas do Araçari oferece experiências que vão além da gastronomia vegetariana: os visitantes podem participar do “colha e pague”, uma atração que permite levar pra casa os produtos cultivados na horta local. Também é possível fazer trilhas guiadas, participar de oficinas ou apenas relaxar ao som dos pássaros e do vento... À noite os corações apaixonados são aquecidos pelo clima demontanha ao lado de uma fogueira. O que experimentar: Risoto de mix de cogumelos | Farfalle com molho de espinafre e gorgonzola Located in Mury, in the middle of the Atlantic Forest, Trilhasdo Araçari offers experiences that go beyond vegetariancuisine: visitors can take part in the “catch and pay”, beingable to take home some of the products grown in its localvegetable-garden. They can also go for guided trails, takepart in workshops or just relax listening to the sound ofbirds and wind... In the evening, the loving hearts arewarmed up by the mountain environment, next to a bonfire. What to try: Mushroom risotto | Farfalle with espinach and gorgonzola

67



Nova Friburgo | Frutos do Mar Seafood

TRUTA E BOA CIA Av. Walther Machado Thedim 2222 lj 02 Nova Friburgo | (22) 2519-5795 | O 42º 31’ 56.61” qua qui e dom: 12h-16h | sex e sab: 12h-23h wed thu e sun: 12h-16h | fri e sat: 12h-23h $$ | 75 lugares seats

S 22º 16’ Truta e Boa Cia50.65”

Como o próprio nome já diz, o Truta & Boa Cia é especializado em trutas. Além do delicioso filé de truta, o restaurante oferece todo tipo de produto feito com o peixe: mousse, patês, salgadinhos, caldos e até pães de truta! Com um ambiente muito acolhedor, o restaurante tem trutário próprio e atendimento muito atencioso num clima de montanha bem gostoso. O que experimentar: Truta no papelote | Truta da chef | Truta defumada ao molho bechamel As the name suggests, Truta & Boa Cia specializes introut. Besides the delicious trout fillet, the restaurant alsooffers all sorts of products made with trout: mousse, pâtés,savoury snacks, soups and even trout bread! With its owntrout farm, the restaurant has a welcoming atmosphereand a very attentive service in a pleasant mountainenvironment. What to try: Trout en papillote | Chef’s trout | Smoked trout with bechamel sauce

69



Petrópolis | Internacional International

BISTRÔT DA SERRA Estrada de Araras 3595 - Petrópolis | (24) 2225-1619 43°12’13.3”W qui: 12:30h-22h | sex-sáb: 12:30h-00h | dom: 12:30h-17h thu: 12:30h-22h | fri-sat: 12:30h-00h | sun: 12:30h-17h $$$ | 50 lugares seats

22°24’57.9”S Bistrôt da Serra

O casamento da culinária francesa com a cozinha suíça fez surgir na serra fluminense o Bistrot da Serra. O charmoso restaurante de paredes de vidro e ambiente intimista está localizado em Petrópolis e rodeado pela bela paisagem serrana. O menu é enxuto, mas apresenta deliciosas receitas do Velho Continente sem deixar de lado um toque especial de brasilidade com ingredientes provenientes da região. O que experimentar: Codorna desosada recheada com patê de foie grass e purê de maçã | Paleta de cordeiro ao molho do chef com gnochi de baroa | Coq Au Vin The union of French and Swiss cuisines has given birth to Bistrot da Serra in the fluminense mountains. The charming restaurant with glass walls and cosy ambiance is located in Petrópolis and surrounded by the beautiful mountainous landscape. The menu is petite, but presents delicious recipes from the old continent without dismissing the special Brazilian touch with local ingredients. What to try: Semi-boneless quail stuffed with foie grass pate and apple puree | Lamb shoulder blade in the Chef’s sauce with arracacha gnocchi

71



Petrópolis | Internacional International

CHATEAUX BISTROT Estrada União Industria 12.590 - Petrópolis | (21) 2222-1118 | O 43º 07’ 53.04” | www.chateaux.com.br qua qui e dom: 10h-22h | sex e sáb: 10h-23h wed thu e sun: 10h-22h | fri e sat: 10h-23h $$$ | 50 lugares seats

S 22º Bistrot 22’ 43.68” Chateaux

Prepare-se para ser surpreendido pelo charme da decoração, pelo aconchego do ambiente intimista e pela simpatia do atendimento personalizado da equipe desta casa que fica na beira da estrada principal de Itaipava. O salão finamente preparado ao gosto dos clientes mais exigentes tem como destaque o teto coberto por garrafas de vinho enquanto uma adega imponente guarda mais de 1.000 rótulos nacionais e importados vendidos a preços de catálogo. O que experimentar: french back | cestinha de grana padano com cogumelos trufados Prepare yourself to be surprised by the charm of itsdecoration, by the warmth of its intimate atmosphere andby the affection of the personalized service provided bythe team of this restaurant, which is located along the mainroad of Itaipava. The floor - carefully arranged to satisfy themost demanding guests - has the ceiling covered by winebottles as its highlight, while a sumptuous cellar keepsmore than 1,000 national and imported wine selections,sold at very reasonable prices. What to try: french back risotto | grana padano basket with t ruffled mushrooms

73



Petrópolis | Internacional International

COCOTTE BISTRÔ Alameda Tietê, 665, Jardins | + 55 11 3064-1109 23°33’33.7”S 46°40’07.5”W | www.positanorestaurante.com.br seg – qui: 12h – 15h mon – thu: 12h – 15h $$$ | 75 lugares seats

O estrelado Cocotte Bistro tem cozinha premiada, poucas mesas, paredes de pedras, um lustre lindo no salão principal e lareira. Este casarão em Itaipava é um lugar muito aconchegante e ideal para ir a dois. O clima fica ainda mais romântico com as apresentações de Luiz, marido e sócio de Manoela, chef e proprietária, ao piano. A casa ainda oferece mantinhas para aquecer os mais friorentos. Não é de se apaixonar? O que experimentar: O menu varia semanalmente, com 3 opções de ent radas, prat os e sobremesas para serem combinadas num menu complet o (ent rada + prat o + sobremesa) ou num meio menu (prat o +ent rada ou sobremesa) The acclaimed Cocotte Bistro has a rewarded cuisine, asmall number of tables, walls made of stone, a wonderfulchandelier over the main floor and a fireplace. This bighouse in Itaipava is very cozy, perfect to spend sometime in good company. The atmosphere gets even moreromantic with the piano presentations performed by Luiz- husband and partner of the chef and owner Manoela. It also provides small blankets to warm up those who aremore sensitive to the cold. Isn’t it to fall in love? What to try: Menu changes weekly, with 3 choices of starters, main courses and dessert s t o be combined in a complete-menu (starter + main course + dessert) or in a half-menu (main course + starter or dessert)

75



Petrópolis | Franco italiana French Italian

FUNGHI D’ORO Estrada Caminho do Imperador 1333 - Petrópolis | (24) 2291-5682 | O 43º 15’ 54.43” | www.funghidoro.com.br sex-dom: 13h-18h fri-sun: 13h-18h $$$ | 40 lugares seats

S 22º Funghi D’o29’ ro 10.07”

Um segredo compartilhado pelos paladares mais exigentes... O Funghi D´Oro é o único restaurante especializado em cogumelos no Rio de Janeiro. O cultivo da iguaria tão apreciada por gourmets é administrado pelo simpático casal de proprietários – Isabel e Ricardo– desde 1996. A casa, que é decorada com peças de antiquários e outras feitas à mão, fica num sítio em área de preservação ambiental, tem música ambiente e lareira acesa nos dias de frio. O que experimentar: Nhoque de Shiitake | Nhoque de javali It is a secret shared by the most demanding senses oftaste... Funghi D´Oro is the only restaurant in Rio de Janeirospecialized in mushrooms. Since 1996 the friendly coupleof owners, Isabel and Ricardo, have been managing theculture of this delicacy that is so appreciated by gourmets.Decorated with some antique and some handcrafteditems, it is located at a ranch in an area of environmentalpreservation. There is background music and a burningfireplace on the cold days. What to try: Shiitake gnocchi | Wild board gnoocchi

77



Petrópolis | Contemporânea Contemporary

IMPERATRIZ LEOPOLDINA Avenida Koeler, 376, Centro | (24) 2242-0034 S 22º 30’ 29.59” | O 43º 10’ 57.29” | www.solardoimperio.com.br dom-qui: 12h-22h | sex-sab: 12h-00h sun-thu: 12h-22h | fri-sat:12h-00h $$ | 60 lugares seats

Antes de erguer seu casarão no centro de Petrópolis em 1875,o cafeicultor Joaquim Passos teve que pedir autorização àprincesa Isabel. Ela autorizou, desde que fosse tão bonito quanto o dela. É nesta mansão, atualmente ocupada pelo hotel Solar do Império, que se encontra o restaurante Imperatriz Leopoldina, capaz de inspirar não apenas pela gastronomia, mas também pela beleza: as paredes do salão foram pintadas a mão pela artista Dominique Jardy com afrescos da nossa fauna e flora. O que experimentar: Bacalhau pensado na cama | Lombo de cordeiro em crosta de ervas com purê de feijão branco e molho de jabuticaba | Polvo confit com risoto de alho poró Before building his big house in Petrópolis downtown, backin 1875, the coffee farmer Joaquim Passos had to ask Princess Isabel for her authorization. She gave it under the condition of being as beautiful as her house. And it is inside this mansion - currently occupied by Solar do Império Hotel- that the restaurant Imperatriz Leopoldina is located and capable of inspiring not only by its gastronomy, but also by its beauty: the walls of the floor were hand painted by the artist Dominique Jardy with our flora and fauna frescos. What to try: Codfish thought of in bed | Lamb loin in crust of herbs with white beans purée and jabut icaba sauce | Oct opus confit with leek risotto

79



Petrópolis | Contemporânea Contemporary

LA BELLE BRUNA Alameda Tietê, 665, Jardins | + 55 11 3064-1109 23°33’33.7”S 46°40’07.5”W | www.positanorestaurante.com.br seg – qui: 12h – 15h mon – thu: 12h – 15h $$$ | 75 lugares seats

No restaurante da pousada La Belle Bruna a qualidade dos pratos começa na produção própria de insumos orgânicos e sustentáveis. Sabores regionais com um toque sofisticado inspirado na culinária francesa. Deguste uma refeição emoldurada por uma das mais lindas vistas da região de Araras. Ou jante a luz de velas, ao calor de uma lareira. Tudo isso ao sabor de um vinho especial e ao som de uma música relaxante. O que experimentar: Bacalhau La Belle | Tournedor com mix de pimentas e gratin de batata | Cassoulet de pato at the restaurant of La Belle Bruna hostel, the highquality of its dishes starts with a sustainable productionof its organic ingredients. You will find local flavors witha sophisticated touch, with some French inspiration. It isthe perfect place to slowly delight a meal - framed by oneof the most wonderful views of Araras area – or to have acandle light dinner warmed up by a fireplace: all of it whileenjoying a special wine and a relaxing soundtrack. What to try: La Belle codfish | Tornedor with mixed peppers and potato gratin | Duck cassoulet

81



Petrópolis | Contemporânea Contemporary

POUSADA LES ROCHES Estrada Ministro Salgado Filho 5301 - Petrópolis | (24) 2291-9091 | O 43º 04’ 12.36” | www.pousadalesroches.com.br qui a dom 13h as 23h | outros dias no mesmo horário mediante reserva thu a sun 13h as 23h | outros dias no mesmo horário mediante reserva $$ | 40 lugares seats

SRoches 22º 22’ 15.06” Les

Gastronomia movida a charme num dos ambientes maisluxuosos da serra fluminense. Assim é o restaurante da pousada Les Roches, integrante do Roteiros do Charme e projeto de vida do seu proprietário, Sr. Américo, que mora no local e faz questão de conhecer os visitantes pessoalmente. O cardápio variado, apropriado para cada época do ano, é servido em ambiente tranquilo e romântico, cercado pelo verde e pelo ar puro das montanhas. O que experimentar: Risoto de frutos do mar | Raviole de pato | Costeleta de cordeiro com molho de cardamono Charming gastronomy at one of the most luxurious placesof Rio de Janeiro’s mountains. This is the restaurant of LesRoches hostel: a member of Roteiros do Charme and thelife project of its owner, Mr. Américo, who lives there andmakes sure to greet every guest personally. The diversifiedmenu - proper for each season of the year - is served in apeaceful and romantic atmosphere, surrounded by natureand by the fresh air of the mountains. What to try: Seafood Risotto | Duck Ravioli | Lamb chop with cardamom sauce

83



Petrópolis | Internacional International

POUSADA PARAÍSO Estrada do Taquaril 3515 - Petrópolis | (24) 2223-3670 | O 43º 05’ 45.45” | www.pousadaparaiso.com.br sex: 20h-23h | sáb: 13h-16h e 20h-23h | dom: 13h-16h fri: 20h-23h | sat: 13h-16h e 20h-23h | sun: 13h-16h $$$ | 45 lugares seats

S 22ºParaíso 18’ 19.64” Pousada

No meio de uma natureza exuberante você encontra umpedaço do paraíso na Região Serrana. Com o intuito de abrir as portas de casa para os convidados, Vanda e Roberto & Mariana e Bernardo, família que comanda a pousada com muita simpatia, criaram a Pousada Paraíso e, junto com ela,nasceu o restaurante. Durante o almoço, desfrute as delícias na varanda da casa para apreciar a natureza e à noite curta um céu estrelado no salão com teto de vidro. O que experimentar: Fondue do Paraíso | Truta ao molho de Gengibre | Frango Black princess You can find a piece of paradise in the middle of the exuberantnature of Rio de Janeiro’s mountains. With the intent to opentheir home to their guests, Vanda and Roberto & Marianaand Bernardo - the family who friendly leads the hotel – havecreated Pousada Paraíso and, with it, the restaurant. Duringlunch, enjoy its delights on the balcony to be able to appreciatethe nature. During the evening you can contemplate the starrysky from the floor, through its glass roof. What to try: “Paraíso” Fondue | Trout with ginger sauce | Black princess chicken

85



Petrópolis | Caseira Homemade

POUSADA PARAÍSO AÇU Estrada do Bonfim 3511 - Petrópolis | (24) 2221-3999 | O 43º 10’ 21.762 | www.pousadaparaisoacu.com.br sex-sab: 12h-21h | dom-qui: 12h-19h30 fri-sat: 12h-21h | sun-thu: 12h-19h30 $$ | 50 lugares seats

S 22ºAçu 45’ 35.33” Paraíso

Que tal se deliciar com uma comida caseira a 1.100 m dealtitude, ao lado de uma lareira e com uma vista linda do Parque Nacional da Serra dos Órgãos? Você encontra isso tudo no Restaurante Paraíso Açú das proprietárias Marina e Marli. Elas servem saladas frescas e orgânicas, trutas trazidas do trutário vizinho à pousada, um fondue diferente,feito no molho da carne e sobremesas saborosas – receitas de família e de amigos preparadas com carinho! O que experimentar: Tornedor de Filé Mignon com cogumelo selvagem | Truta Amém What about delighting a home-style meal at 1,100 maltitude, next to a fireplace, appreciating wonderful viewsof Serra dos Órgãos national park? You can find it all atParaíso do Açú, a restaurant owned by the chefs Marinaand Marli. They serve fresh organic salads, trout from thenext-door trout farm, an unusual fondue made on meatgravy, and tasty desserts – recipes of friends and familyprepared with a lot of affection! What to try: Tenderloin tournedor with wild mushroom | Amem trout

87



Petrópolis | Internacional International

RESTAURANTE BOHEMIA Rua Alfredo Pachá, 166, Centro | S 22º 30’ 18.94” | O 43º 10’ 55.68” | www.bohemia.com.br qua-qui: 12h - 22h | sex-sáb: 12h - 23h | dom: 12h - 16h wed-thu: 12h - 22h | fri-sat: 12h - 23h | sun: 12h - 16h $$ | lugares seats

O Restaurante Bohemia, localizado no Centro Histórico de Petrópolis, traz uma experiência gastronômica única. O cardápio, criado pela Chef Ana Soares, tem sabores marcantes que surpreendem nos detalhes e foi desenvolvido para harmonizarcom a família Bohemia. Lá você encontra drinks feitos com cerveja, pratos que levam a bebida na receita e chopes exclusivos. A experiência vivida no restaurante pode ser ampliada com uma visita a Cervejaria Bohemia que conta toda a história e curiosidades da cerveja em mais de 20 ambientes O que experimentar: Brusquetas de shitake, camembert e presunto cru | truta e purê de baroa com “manteiga” de camarãozinho, alcaparras e amêndoas tostadas | Carré de cordeiro ao pesto de hortelã The Bohemia restaurant, located in the historic center of Petropolis,brings an unique dining experience. The menu, created by ChefAna Soares has outstanding flavors that surprise in the details andwas carefully developed to harmonize with Bohemia family. In therestaurant, you will find drinks made with beer, dishes that takebeer in the recipe and exclusive draft beers. The experience in therestaurant can still be extended with a visit to the Bohemia Brewerywhich has all the history and curiosities of the beer in more than 20environments. What to try: Shitake, raw ham and camembert bruschetta | Trout and baroa mashed baroa with prawn “butter”, capers and t oasted almonds | Lamb rack with mint pest o

89



Petrópolis | Contemporânea Contemporary

TANKAMANA

Rua Aldo Geli, s/n, Vale do Cuiabá | (24) 2232-2900 S 22º 42’ 27.72” | O 43º 19’ 03.46” | www.tankamana.com.br seg, ter, qua, qui e dom: 12h - 22h | sex - sáb: 12h - 00h mon, tue, wed, thu and sun: 12h-22h | fri - sat: 12h - 00h $$ | 50 lugares seats

Localizado num ambiente romântico e privativo, servido poruma equipe sorridente e impecável, cercado por exuberantepaisagem de Mata Atlântica, o restaurante da pousadatankamana oferece gastronomia contemporânea de altaqualidade. Genuína na pureza nos sabores, a cozinha dochef Eduardo é abastecida pela horta da própria pousadacom ervas aromáticas e legumes frescos. É o local ideal paraquem procura paz e tranquilidade em meio à natureza. O que experimentar: File mignon ao molho de shimeji com purê rustico de barôa e arpargos na manteiga de amêndoas | Truta com manteiga de amêndoas, arroz de nirá e batata soutê | Salmão grelhado com aspargos espaguete de palmito pupunho e molho de pimenta rosa On a romantic and private atmosphere, served by a smilingand impeccable team, surrounded by the exuberant AtlanticForest’s landscape, Pousada Tankamana’s restaurant offerstop quality contemporary gastronomy. Genuine on thepurity of its flavors, chef Eduardo’s kitchen is supplied bythe own lodge’s vegetable garden with aromatic herbs andfresh vegetables. It is the perfect place for those looking forpeace and tranquility in the middle of nature. What to try: Trout with almond butter,garlic Chives rice and sauté Potat | Grilled salmon with aspargus, pupunha Palmheart spaghett i and rose pepper sauce

91



Teresópolis | Francesa French

BISTRÔ 1912 Rua Augusto do Amaral Peixoto 166 - Teresópolis | (21) 2642-1575 43°11’23.1”W | www.vilastgallen.com.br qui: 19h-23:59h | sex-sáb: 12h-23:59h | dom: 12h-16h thu: 19h-23:59h | fri-sat: 12h-23:59h | sun: 12h-16h $$$ | 36 lugares seats

22°58’37.5”S Bistrô 1912

O Bistrô 1912 integra o complexo gastronômico da Vila St. Gallen, uma típica vila alemã e templo da cultura cervejeira bem no meio de Teresópolis. Instalado em uma casa da década de 1930, o espaço tem decoração inspirada na mesma época que dá nome ao restaurante em homenagem à fundação da primeira cervejaria da cidade. No cardápio comandado por Rafael Rodrigues o foco é na cozinha brasileira com influência da gastronomia francesa. Mais que uma visita, uma experiência! O que experimentar: Carpaccio de chuchu com camarões | Pavê de salmão com legumes e molho béarnaise | Crepe da Vila St. Gallen Bistrô 1912 integrates Villa St. Gallen’s gastronomic centre, a typical German village and a temple for beer culture in the middle of Teresópolis. Located in a 1930 house, the place’s decoration is inspired by the same decade that names the restaurant, paying homage to the foundation of the city’s first brewery. In the menu elaborated by Rafael Rodrigues, the focus is the Brazilian cuisine with French influence. More than a visit, an experience! What to try: Chayote with shrimps carpaccio | Salmon with vegetables “pavé” and béarnaise sauce| Vila St Gallen’s Crepe

93



Teresópolis | Italiana Italian

CANTINA É VERO Av. Oliveira Botelho 617 - Teresópolis | (21) 2642-0548 42°58’48.8”W | www.vivaitaliatere.com.br ter-qui: 11:30h-23:30h | sex-sáb: 11:30h-00h | dom: 11:30h-16:30h tue-thu: 11:30h-23:30h | fri-sat: 11:30h-00h | sun: 11:30h-16:30h $$$ | 160 lugares seats

22°26’27.1”S Viva Itália

Na Cantina É Vero os ares de trattoria italiana são coroados com as melhores receitas do país do velho continente. Integrante do complexo gastronômico Viva Itália, na serra fluminense, o restaurante traduz em seu cardápio a paixão de um povo que prima por uma culinária farta e de qualidade, aliando ao sabor a simplicidade e a autenticidade brasileiras. O melhor da Itália em Teresópolis! O que experimentar: Papardele ao frutos do mar | Polenta italiana ao ragu de cordeiro | Polpetone com taglioline ao sugo pomodoro At Cantina É Vero, the Italian trattoria air is accompanied by the best recipes from this old continent’s country. A member of the Viva Itália gastronomic centre in the fluminense mountains’ region, the restaurant reduces its menu to the passion of a people who primes for generous and high quality cuisine, allying flavour and simplicity to the Brazilian authenticity. The best of Italy in Teresópolis! What to try: Pappardelle in seafood | Italian polenta in lamb ragout | Polpettone with tagliolini in pomodoro sauce

95



Teresópolis | Francesa French

CREMERIE GENEVE Estrada Teresópolis Friburgo km 16 - Teresópolis | (22) 3643-6391 | O 81º 00’ 00.00” | www.fazendageneve.com.br sex-sab: 12h-22h | dom: 12h-18h fri-sat: 12h-22h | sun: 12h-18h $$$ | 80 lugares seats

S 13º Geneve 00’ 00.00” Cremerie

A Fazenda Geneve tem o seu próprio capril, com um rebanho de 150 animais e uma linha de produtos caracterizada pelo sabor e pela qualidade do leite de cabra. Dentro da Fazenda está a Cremerie Geneve, restaurante que serve delícias da cozinha francesa numa paisagem tipicamente europeia. Os queijos, nem é preciso dizer: são da própria Fazenda e estão à venda. O Capril também oferece visitas guiadas, nas quais pode-se acompanhar todo o processo de fabricação. O que experimentar: Cabrito Geneve | Magret de canard (peito de pato) | Salada Chèvre Chaud The Geneve Farm has its own goat breeding, with a flock of150 animals. Its product line is characterized by the flavorand good quality of goat milk. Inside the Farm there is theCremerie Geneve - a restaurant serving the delights ofFrench cuisine in a typically European landscape. About itscheeses, it goes without saying: they are made in the ownFarm and are for sale. There are also guided visits, wherepeople are able to see the whole manufacturing process. What to try: Geneve cabrito (young goat) | Magret canard (duck breast) | Salad Chèvre Chaud

97



Teresópolis | Mediterrânea Mediterranean

FÍGARO RISTORANTE Av. Alberto Torres 80 - Teresópolis | (21) 2642-0044 | O 42º 58’ 42.36” | www.restaurantefigaro.com.br dom-qui:11:30h-24h | sex-sab: 11:30h-1h sun-thu:11:30h-24h | fri-sat: 11:30h-1h $$ | 70 lugares seats

S 22º 26’ 05.68” Fígaro Ristorante

Após idas e vindas ao Brasil, José Botin, espanhol de Barcelona, resolveu vir de vez quando se apaixonou pela casa dos seus sonhos... Ela ficava em Teresópolis e é lá que ele está até hoje. Há mais de 20 anos! Botin gosta de compartilhar as muitas histórias de vida que tem para contar com os clientes do seu restaurante – o Figaro –, de ambiente simples e acolhedor, com lareira para aquecer as noites frias da serra, cardápio variado e porções bem servidas. O que experimentar: Filetto Ripiene - filé recheado de tomates secos ao molho de gorgonzola com fettuccine na manteiga | Scalopinne D’agnello escalopinho de cordeiro marinado em alho e salsa ao roti acompanhado de risotto | Paella marinera (p/ 1 pessoa) - com frutos do mar After countless comings and goings, José Botin (Spanishfrom Barcelona) decided to move to Brazil when he feltin love for the house of his dreams... It was located inTeresópolis, and he is still there up until now. It has beenmore than 20 years! Botin likes to share his many storiesof life with the customers of his restaurant – Figaro - whichhas a simple welcoming atmosphere with a fireplace towarm up the cold evenings of mountains, and a diversifiedmenu served in large portions. What to try: Filetto ripiene – steak stuffed with dried tomatoes on gorgonzola cheese sauce, with fettuccine in butter | ScaloPinne D’agnello – lamb escalope marinated on garlic and parsley on rot i, accompanied by risotto | Paella marinera – with seafood

99



Teresópolis | Italiana Italian

MANJERICÃO Rua Flavio Bortoluzzi de Souza 314 casa Teresópolis | (21) 3437-3536 51°30’46.0”W qui: 18h-23h | sex: 18h-00h | sáb: 12h-00h | dom: 12h-23h thu: 18h-23h | fri: 18h-00h | sat: 12h-00h | sun: 12h-23h $$ | 90 lugares seats

29°10’06.0”S Manjericão

Da simpática casa às pizzas preparadas no forno à lenha, tudo no restaurante Manjericão encanta e agrada. Com mais de 20 anos de tradição italiana na serra, a pizzaria é parada obrigatória para quem visita Teresópolis e aprecia pizzas de massas finas e recheios saborosos. O ingrediente de destaque só poderia ser o manjericão, que é cultivado na própria horta da casa. O que experimentar: Pizza Beccatta (tomate, palmito e gorgonzola) | Lasanha de berinjela ao sugo gratinada no forno à lenha | Torta de maçã caramelizada no forno à lenha com sorvete de vanila From the friendly house to the pizzas baked in the wood oven, everything at Manjericão enchants and pleases. With more than 20 years of Italian tradition in the mountains, the pizzeria is a must for people who visit Teresópolis and appreciate fine dough and flavoursome toppings. The special ingredient is, of course, “manjericão” (basil), which is cultivated in the house’s garden. What to try: Pizza Beccatta (tomato, heart of palm and gorgonzola) | Eggplant lasagne in tomato sauce gratin in the wood-fired oven | Caramelized apple pie in the wood-fired oven with vanilla ice cream

101



Teresópolis | Brasileira Brazilian

TEMPERO COM ARTE Rua Prefeito Sebastião Teixeira 262 - Teresópolis | (21) 2742-1299 42°57’48.2”W seg qua-sex: 12h-16h e 18h-00h | sáb dom e feriados: 12h-00h mon wed-fri: 12h-16h e 18h-00h | sat sun e feriados: 12h-00h $$$ | 70 lugares seats

22°24’51.4”S Tempero com Arte

O acento a mais não vem só no nome, mas também no sabor: a incrível cozinha brasileira do Tempêro com Arte é uma das delicias imperdíveis de quem visita Teresópolis. Com mais de 20 anos de tradição na serra fluminense, o restaurante oferece um cardápio variado e receitas temperadas com capricho em um ambiente família com área interna e externa. Faz o visitante se sentir em casa! O que experimentar: Filé mignon do Pato | Pernil de cordeiro do chef Donizete | Gnochi de mandioquinha ao pomodoro na cesta de parmesão The extra sign (^) is not only present in the name, but also in the flavour: the incredible Tempêro com Arte’s Brazilian cuisine is one of the must go’s for people who visit Teresópolis. With more than 20 years of tradition in the fluminense mountains, the restaurant offers a varied menu and flavoursome recipes at a familiar ambiance with indoors and outdoors areas. Visitors feel at home. What to try: Duck filet mignon | Chef Donizete’s leg of lamb | Arracacha gnocchi in tomato sauce in a parmesan basket

103



Teresópolis | Internacional International

URIKANA

Estrada Ibiporanga 2151 - Teresópolis | (21) 2741-4700 00’ 16.49” | O 43º 19’ 17.07” | www.urikana.com.br todos os dias para almoço | sex-sáb: para almoço e jantar todos os dias para lunch | fri-sat: para lunch e jantar $$$ | 80 lugares seats

S 23° Urikana

Localizado no Urikana Boutique Hotel, idealizado para casais em clima de lua de mel, o restaurante é aberto a não hóspedes e oferece um ambiente tranquilo e romântico, ideal para descansar, namorar e relaxar. O espaço conta com dois ambientes pequenos e charmosos: a varanda com temperatura agradável, especialmente no verão e um salão com lareira para aquecer ainda mais os corações apaixonados nas noites frias de inverno. O que experimentar: Tornedor ao vinho porto com risoto de queijo brie | Cordeiro com aroma de menta Located in the Urikana Boutique Hotel, designed forcouples on honeymoon, the restaurant is open to nonguestsand offers a quiet and romantic atmosphere,ideal for resting, dating or relaxing. The restaurant hastwo charming small rooms: a balcony with a pleasanttemperature, specially in the summer and a room withfireplace providing extra warmth to passionate hearts oncold winter evenings. What to try: tornedor with Port wine and brie risotto | lamb with mint flavour

105



Visconde de Mauá | Contemporânea Contemporary

CAFÉ MARINGÁ BISTRÔ Alameda Gastronômica s/nº - Visconde de Mauá | (24) 3387-1314 | O 44º 34’ 647” | www.cafemaringabistro.com.br qua-sex: 13h-22h | sáb: 13h-23h | dom: 13h-18h wed-fri: 13h-22h | sat: 13h-23h | sun: 13h-18h $ | 34 lugares seats

S 22º 19’Bistrô 579” Café Maringá

Depois de fazer um curso com o chef do restaurante Babel, o casal Simone e Fabio resolveu abrir seu próprio restaurante. E não é que foi uma excelente idéia? Com receitas simples e muito saborosas o Café Maringá é o lugar ideal para quem busca conforto e praticidade. Quiches, saladas, trutas e massas artesanais são algumas das especialidades servidas na casa. Para aqueles que desejarem uma tarde longa e agradável, o Café também oferece revistas e um ambiente que pode ser desfrutado sem pressa. O que experimentar: Truta salmonada com pesto de rúcula e arroz de açafrão com mix de legumes e cogumelos | quiche de truta defumada com alho poró | filé café maringá After being students of the chef of restaurant Babel, the couple (Simone and Fabio) decided to open their own restaurant. And wasn’t it an excellent idea? With very tasty simple recipes, Café Maringá is the perfect place to find comfort and convenience. Quiches, salads, trout and homemade pasta are a few of the specialties served there. For those looking for a long and pleasant evening, Café Maringá also provides magazines and a relaxed atmosphere to be enjoyed with no hurry. What to try: Rainbow trout with salad rocket pesto, and saffron and mushroom rice | Smoked trout and leek quiche | Café Maringá Filet

107



Visconde de Mauá | Contemporânea Contemporary

CHAMPIGNON

Alameda Gastronômica S/N - Visconde de Mauá | (24) 3371-1523 | O 44º 34’ 557” | www.restaurantechampignon.com.br qui-dom:12h-23h | Feriados e férias todos os dias no mesmo horário thu-sun:12h-23h | Feriados e férias todos os dias no mesmo horário $$ | 100 lugares seats

S 22º 19’ 549” Champignon

Com uma decoração muito charmosa - cadeiras com detalhes em coração, cortina de renda, lareira e quadros belíssimos da Bia, mãe da cheff Kris feitos em ponto e cruz- o restaurante Champignon serve pratos acompanhados de cogumelos e também pratos típicos da gastronomia alemã. A área externa do restaurante é extensa e conta com uma cervejaria anexa com mais de 110 rótulos decerveja. Nos dias mais quentes, os casais podem utilizar a piscina e se refrescar à vontade... O que experimentar: Filé de truta à moda da cheff | Rissoto de camarão com shimeji e alho poró | Fondue de queijo especial com cogumelos silvestres servidos dentro do pão italiano With a very charming decoration – chairs with heart details,lacework curtains, a fireplace and absolutely gorgeous crossstitch art made by chef Kristina’s mother – Champignon servesdishes with mushrooms and also serves typical Germangastronomy dishes. The external area of the restaurant islarge and includes an attached bar with more than 110 beerbrands. On warm days, the couples can enjoy the swimmingpool to refresh themselves at their convenience. What to try: Chef style trout fillet | Shrimp risotto with shimeji and leek | Special cheese fondue with wild mushrooms, served inside of a italian bread

109



Visconde de Mauá | Contemporânea Contemporary

D’CORLEONE

Estrada Mauá-Maromba s/n KM 05 Visconde de Mauá | W 44º 34’ 164” qui-dom: 12h-00h thu-sun: 12h-00h $$ | 30 lugares seats

S 22º 19’ 691” D’Corleone

A autêntica cozinha do D’Corleone faz o primeiro restaurante italiano de Visconde de Mauá ser uma parada obrigatória na região. A tradicional cantina familiar, com nome inspirado na cidade de Corleone, na Sicília, apresenta em seu cardápio massas frescas e artesanais elaboradas com produtos orgânicos da horta da própria casa. Além das especialidades da Itália, o restaurante também serve carnes, peixes, fondue e sopas. O que experimentar: Massa ao sugo com polpetas | Massa à Visconde de Mauá | Nhoques com carne assada e molho ferrugem The authentic D’Corleone cuisine makes of this Visconde de Mauá’s Italian restaurant a place to be visited in the region. The familiar canteen, whose name is inspired by the Sicilian city of Corleone, presents in its menu fresh and artisanal pastas made with organic products from the house’s garden. Besides the Italian specialties, the restaurant also offers meat, fish, fondue and soup. What to try: Pasta in tomato sauce with meatballs | Pasta à Visconde de Mauá | Gnocchi with roast beef in gravy

111



Visconde de Mauá | Contemporânea Contemporary

LA BELLA CUCINA Praça da Igreja s/n - Visconde de Mauá | (24) 3387-1775 | W 44º 34’ 164” seg-dom: 11h-00h mon-sun: 11h-00h $$$ | 20 lugares seats

22ºCucina 19’ 691” LaSBella

Localizado na praça da Igreja da Maromba, em Visconde de Mauá, o restaurante La Bella Cucina é um lugar inesquecível. Com um ambiente charmoso, que conta com uma adega com boa variedade de vinhos, a casa é comandada por Marcelo Gregorio. No menu, o melhor da culinária contemporânea e internacional, com destaque para a Truta ao molho de camarão e a Picanha a La Bella Cucina. O restaurante ainda conta com uma diversidade de doces caseiros, geleias, pimentas e mel que você pode levar para casa para prolongar a experiência. O que experimentar: Picanha a La Bella Cucina | Truta com molho de camarão | Salmão com risoto de camarão e açafrão Located at Igreja da Maromba square, in Visconde de Manuá, the restaurant La Bella Cucina is an unforgettable place. With a charming ambiance, which counts on a varied winery, the house is run by Marcelo Gregorio. In the menu, the best of contemporary and international cuisines, with special attention to the Trout in Shrimp Sauce and the “Picanha” à La Bella Cucina. The restaurant also offers a variety of homemade desserts, jellies, peppers and honey that you can take home. What to try: “Picanha” à La Bella Cucina / Trout in shrimp sauce / Salmon with shrimp and saffron risotto

113



Visconde de Mauá | Brasileira Brazilian

MARIOCA

Rua da Ponte Pedestre s/n Maringá Visconde de Mauá | (24) 99313-1111 19’ 691” | W 44º 34’ 164” | www.marioca.com.br qui: 13h-22h | sex: 13h-00h | sab: 12h-00h | dom: 12h-22h thu: 13h-22h | fri: 13h-00h | sat: 12h-00h | sun: 12h-22h $$$ | 48 lugares seats

S 22º Marioca

A charmosa lareira ao fundo, as mesas de madeira e ferro, o clima de fazenda – tudo contribui para que o Marioca Bistrô seja um dos espaços mais aconchegantes de Maringá. Trazendo no cardápio sua especialidade em tapiocas, o restaurante às margens do Rio Preto também oferece fondue, crepes franceses e pratos típicos da região. Um lugarzinho apaixonante com atendimento impecável! O que experimentar: Truta ao molho de queijo | Filé mignon com batata rosti | Talharim com trutas desfiadas ao molho de pesto e alcaparras The charming hearth in the background, the wooden and iron tables, the farm air – everything contributes for Marioca Bistro to be one of the cosiest places in Maringá. With a menu specialized in tapiocas, the restaurant on Rio Preto (Black River)’s margin also offers fondue, French crepes and local dishes. A lovely place with faultless service. What to try: Trout with cheese sauce | Tenderloin wtih potato rosti | Shredded trout noodles

115



Visconde de Mauá | Contemporânea Contemporary

POUSADA TERRA DA LUZ Alameda Gastronômica s/n - Visconde de Mauá | (24) 3387-1545 | O 44º 20’ 44.05” | www.pousadaterradaluz.com.br qui-dom: a partir das 14h | ferias qua-dom: a partir das 14h thu-sun: from 14h | ferias wed-sun: from 14h $$ | 50 lugares seats

S 22ºTerra 11’ 43.76” Pousada da Luz

O restaurante da Pousada Terra da Luz oferece umaculinária contemporânea por diversas vezes premiada. Nocardápio, pequeno, porém variado, encontram-se desdesaborosas entradas aos tradicionais fondues. O ambienterelaxante com música suave convida a curtir o embalo deum bom vinho da carta cuidadosamente preparada peloproprietário Henrique Ramos. O que experimentar: Truta do Chef | Angus Beef | Costeleta de Cordeiro The restaurant of Pousada Terra da Luz offers many timesawarded contemporary culinary art. Its menu (small butdiversified) includes from tasty starters to traditionalfondues. The relaxing atmosphere with soft music invitesto enjoy a good wine of the list - carefully prepared by theowner Henrique Ramos. What to try: Chef’s trout | Angus beef | Steak with apricot

117



Visconde de Mauá | Pizzaria Pizzeria

PURPURIS

Estrada Vale das Cruzes s/n km 01 - Visconde de Mauá | (24) 3387-1054 00’ 16.49” | O 43º 19’ 17.07” | www.purpuris.com.br sex: 19h-01h | sáb: 13h-17h | dom: 19h-01h | qui-dom: à noite sob reserva fri: 19h-01h | sat: 13h-17h | sun: 19h-01h | thu-sun: à noite sob reserva $$ | 50 lugares seats

S 23º Purpuris

O Purpuris nasceu do sonho de um casal em ter um lugar onde ambos pudessem contribuir com suas qualidades. Ele comandando a cozinha e ela comandando o salão: assim transformaram esse sonho em realidade! Localizado no meio da exuberante natureza de Visconde de Mauá, o restaurante possui um lindo jardim onde flores foram plantadas como ciranda e combinadas como uma aquarela. O grande destaque do salão fica com a lareira central, que costuma aquecer ainda mais os corações apaixonados. O que experimentar: Salmão do Sultão: salmão assado no forno a lenha com risoto de cogumelos sortidos | Truta rosada: filet de truta salmonada beringela abobrinha pimentão tomate cereja cebola ervas frescas gratinados no forno a lenha | Bakialhiau: Lombo de bacalhau gratinado com cebolet e risoto de azedinha Purpuris was born from the dream of one couple: havinga place where both could contribute with their skills. Heleads the kitchen and she leads the floor this way theymade their dream come true! Located in the middle of theexuberant nature of Visconde de Mauá, this restaurant hasa pretty garden where flowers had been planted like ringaround-the-rosy and combined as a watercolor palette.Floor’s highlight is the central fireplace that usually warmsup the loving hearts even more. What to try: “Salmão do Sultão”: roasted salmon in the wood oven with mushroom risotto. | “Truta Rosada”: rainbow trout filet, eggplant, zucchini, bell pepper, cherry tomato, onion and fresh herbs gratin in the wood-fired oven. |“Bakialhiau”: Grilled cod loin gratin with onion vinaigrette and sorrel risotto

119



Visconde de Mauá | Italiana Italian

ROSMARINUS Estrada Mauá-Maromba S/N - Visconde de Mauá | (24) 3387-1550 | W 44º 34’ 164” | www.rosmarinus.com.br sex-sab: 13h-17h | dom: 13h-18h fri-sat: 13h-17h | sun: 13h-18h $$ | 28 lugares seats

S 22º 19’ 691” Rosmarinus

Com horta própria, cozinha estrelada que valoriza sabor, texturas, frescor e aromas e carta de vinhos que harmonizaas preparações, o Rosmarinus é parada obrigatória para quem visita Visconde de Mauá. Um lugar reservado, com número de mesas reduzidas para que cada casal possa tero seu cantinho especial. No salão principal, um conjunto de quatro sofás ao pé da lareira é o lugar ideal para se aquecer quando o clima está frio. Já nos dias de calor, Julio e sua equipe podem servir almoço no belo jardim da casa. O que experimentar: Risoto de camarão com tangerina | Filé mignon ao molho de frutas silvestres com risoto de mix de cogumelos | Pedra de frutos do mar (lula camarão polvo e peixe) With its own vegetable-garden, a shinning cuisine that valuesflavor, textures, freshness and scents, and a wine list thatmatches with the dishes, Rosmarinus is a mandatory stop forthose visiting Visconde de Mauá. It is a private atmospherewith a reduced number of tables, so each couple can havetheir special spot. At the main floor, a set of four couchesclose to the fireplace is the perfect place to warm up whenthe weather is cold. And, on the warm days, Julio and histeam are able to serve lunch on its beautiful garden. What to try: Shrimp risotto with tangerine | Tenderloin on wild berries sauce with mushrooms mix risotto | Seafood Stone (squid shrimp octopus and fish)

121


GUIAS COM A CARA DA CIDADE e o coração de sua gente

RESTAURANTES & BISTRÔS

COOL & TRENDY RIO DE JANEIRO

BARES & BOTEQUINS - RJ

Uma seleção de 180 restaurantes e bistrôs para as curtir a dois. Curadoria: Andréa e António Benefícios: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante.

Seleção de 50 restaurantes contemporâneos com perfil Cool & Trendy da Zona Sul. Curadoria: Fabio Codeço Benefício: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante

Seleção de bares e botequins para curtir o melhor da noite do Rio. Curadoria: Rachel Sterman Benefício: 2 petiscos pelo preço de 1 em cada bar ou 2 bebidas pelo preço de 1 em cada bar

ADEGAS & DELICATESSENS

AS ESCOLHAS DE ANA CRISTINA REIS

COOL & TRENDY SÃO PAULO

Empórios, Adegas e Delicatessens. Imperdível! Curadoria: Bruno Agostini Benefícios: na compra de 5 garrafas seu vinho predileto ganhe a 6ª

Seleção de 50 lugares preferidos de Ana Cristina no Rio: gastronomia, moda e SPA’s

Seleção de 30 restaurantes e bares contemporâneos com perfil Cool & Trendy da cidade de SP. Curadoria: Marcelo Cobra Benefício: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante

Curadoria: Ana Cristina Reis Benefícios: upgrades em todos os endereços.


RESTAURANTES E BARES EM LISBOA

RESTAURANTES E BISTROS EM PARIS

RESTAURANTES E BARES EM MIAMI

Uma seleção de restaurantes e bistrôs para as curtir a dois em Lisboa Benefícios: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante.

Uma seleção de restaurantes e bistrôs para as curtir a dois em Paris Benefícios: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante.

Uma seleção de restaurantes e bistrôs para as curtir a dois em Miami. Benefícios: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante.

CAPA PERSONALIZADA Personalize o seu guia: escolha para a capa, a foto do seu restaurante favorito. Envie uma foto sua e uma mensagem e ofereça um presente com a sua cara!

KIT PRESENTE Ofereça um presente com sabor de quero mais. Em uma embalagem ideal para presentear você pode acrescentar uma garrafa de espumante francês, vinho selecionada ou cerveja diferenciada. Saiba mais em www.EATINRIO.com.br

A- Personalize a foto B - Faça um texto com até 300 caracteres


CORPORATE

soluções especialmente para sua empresa Os nossos produtos, serviços e soluções estão disponíveis para utilização por empresas e corporações que valorizem a relação com os seus melhores Clientes através de conteúdos que gerem experiência duradoras e capazes de mexer com os sentidos. Somos especialistas em conceber, produzir, entregar e gerir soluções para promoções, programas de motivação e incentivo, programas de fidelização, produção de conteúdos personalizados, serviços de reserva e concierge.

SANTANDER PARA UNIVERSIA Ação realizada para o III Encontro Universia, com a participação de 1.500 reitores. Selecionamos 70 restaurantes, produzimos guias físicos e digital, asseguramos um sistema de reservas presencial e online e um sistema de pagamento através de um voucher com valor pré definido.

PARCERIA SACADA

PARCERIA O GLOBO

Parceria realizada para a semana do Dia dos Namorados: nas compras acima de um determinado valor o cliente ganha um guia.

Angariação novas assinaturas, utilizando o Eat in Rio como ferramenta de premiação para os novos clientes.


Capa: Silk Beach Club, Búzios Foto: Luis Riedlinger FICHA TÉCNICA Publisher e Editora: Andréa Martins Marketing: Elisa Ribeiro Assistente de Marketing: Paula Lopes Fotografia: Andréa Martins (págs. 24, 28, 54, 96, 98) | Luis Riedlinger (págs. 10, 20, 22, 56, 60, 62, 64, 66, 68, 70, 94, 100, 102, 104, 110, 112, 114) | Nuno Antunes (págs. 8, 12, 14, 16, 18, 30, 32, 34, 36, 38, 40, 42, 44, 46, 48, 52, 72, 74, 76, 78, 70, 82, 84, 86, 90, 106, 108, 116, 118, 120) | Rodrigo Azevedo (pág. 58) Tradução: Lívia Mantovani Texto: Bianca Ferreira Projeto Gráfico: Catarina Roque e Elisa Ribeiro Titulo: Rio de Janeiro | Os melhores restaurantes de serra e praia Edição: 4ª Edição 2014 Ano de Publicação: 2014 ISBN: 978-85-66373-08-0 Contato Comercial: Editora A2mor Comercio e Marketing Ltda Rua Riachuelo, 114, 6º andar, Centro - Rio de Janeiro - RJ/ 20230-014 Tel: +55 21 2221 6061| Fax: +55 21 2242 3452 www.eatinrio.com.br | www.facebook.com/eatinrio


OS MELHORES RESTAURANTES DE SERRA E PRAIA DO RIO DE JANEIRO Búzios: Bar Do Mangue | Cais De Gaia | Cigalon | El Deck | Pedra Da Laguna | Salt | Silk Beach Club | Cabo Frio: Galápagos | Cunha: Drão | Observatori | Quebra Cangalha | Paraty: Aconchego Grill | Alquimia Dos Sabores | Bartholomeu | Bistro Brasil | Casa Coupe | Casa Do Fogo | La Luna Bistro | Margarida Café | Porto | Punto Divino | Quintal Das Letras | Restaurante Hiltinho (Cidade) | Restaurante Hiltinho (Ilha) | Nova Friburgo: Auberge Suisse | Cozinha Do Parador | Empório Do Dengo | Le Bon Bec | Sushi Ban | Trilhas Do Araçari | Truta e Boa Cia | Petrópolis: Bistrot Da Serra | Chateaux Bistro | Cocotte Bistro | Funghi Doro | Imperatriz Leopoldina | La Belle Bruna | Pousada Les Roches | Pousada Paraíso | Pousada Paraíso Açu | Restaurante Bohemia | Tankamana | Teresópolis: Bistro 1912 | Cantina É Vero| Cremerie Geneve | Figaro | Manjericão | Tempero Com Arte | Urikana | Visconde De Mauá: Café Maringá | Champignon | D’ Corleone | La Bella Cucina | Marioca | Pousada Terra Da Luz | Purpuris | Rosmarinus


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.