1
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
2
MANIFESTO The Moodboarders is a glance into the design world, capable of capturing, in all of its many facets, what is extraordinary in the everyday. It is a measure of the times. It is an antenna sensitive enough to pick up on budding trends, emerging talents, and overlooked aesthetics. It is an adventure towards discovering the most original creativity. It is a savoury mix of contemporary news acquired through persistent involvement in even in the farthest corners of the design world, as well as an occasional dive into fashion, seeing as the two go hand in hand.
The Moodboarders Magazine è un occhio spalancato sul mondo del progetto, in tutte le sue multiformi declinazioni, capace di cogliere, anche nel quotidiano, lo straordinario. È la misura della temperatura epocale. È l’antenna sensibile capace di captare le tendenze sul nascere, i talenti che sbocciano, le estetiche trascurate. È un viaggio avventuroso alla scoperta delle creatività più originali. È una miscela sapida di notizie contemporanee, recuperate grazie alla frequentazione assidua del mondo del design, conosciuto nelle sue più segrete pieghe e, saltuariamente, in quello della moda, poiché le due discipline si tengono per mano.
www.themoodboarders.com
3
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
CONTRIBUTORS CRISTINA MOROZZI
DOMITILLA DARDI
MELODIE LEUNG
Journalist, critic and art-director on the border between art, fashion
As a historian and curator, I observe design by reading and visiting exhibitions.
Observing, wondering and creating in between of architecture, art and design.
Giornalista, critica e art director sul confine tra design, arte e moda.
Storica e curatrice, osservo e studio il design attraverso libri e mostre.
Tra architettura, arte e design: osservo, mi stupisco, creo.
FRANCESCA TAGLIABUE
LI JUN
Moving above the lines as much as needed, I would love to live in tree house designed by Mies van der Rohe
I’d be surrounded by the rich colors of this world, and continue to push the boundaries of design and art.
Sopra le righe quel poco che basta, vorrei abitare in una casa sull’albero progettata da Mies van der Rohe.
Vorrei essere circodata dal colore pieno di Memphis e continuare spingere i confini di arte e design.
GENNARO ESPOSITO It was 1991, and the only thing I knew for sure was that I would never do what other restaurants were doing. Era il 1991 e l’unica certezza che avevo era che non avrei fatto le stesse cose degli altri ristoranti.
4
PETE BREWIS After over a decade of editing design magazines, I’ve taken to the road for a year, traversing the world in search of wonder Dopo un decennio trascorso scrivendo per riviste di design, mi sono messo in viaggio per un anno alla ricerca delle meraviglie del mondo.
EDITORIAL STAFF
CRISTINA MOROZZI Editor- in-Chief
MELISSA MARCHESE Translator
ERIKA MARTINO
LUCA MAZZA
GIULIA PACI
MASSIMO LUTTAZI
Founder and Managing Editor
Editorial Staff
Founder and Art Director
Editorial Staff
NOEMI PATRIARCA Graphic Designer
5
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
CONT ENTS SOMMARIO
10
VITO NESTA’S IMAGINARY TRAVELS The 2017 Salone del Mobile consecrated Puglia-born Vito Nesta as a creative to keep an eye on. Nesta, after having studied Interior Design in Florence... Il Salone del Mobile 2017 ha consacrato Vito Nesta, designer d’origine pugliese, diplomato in Interior Design a Firenze, con studio a Milano, tra i creativi da..
22
THE DON GIOVANNI COLLECTION Barnaba Fornasetti is the scrupulous caretaker of his father Piero’s artistic patrimony, which he revisits and multiplies all while staying true... Barnaba Fornasetti, scrupoloso custode del patrimonio artistico del padre Piero, che riedita e moltiplica, mantenendosi fedele al trasgressivo spirito...
34
FÄRG & BLANCHE Amongst the multitudes of collections presented during the Milan design week this past year, few went far outside of the box; it seemed that the general... Tra la moltitudine delle collezioni proposte durante la Settimana del Design milanese, poche sono state le voci fuori dal coro, quasi che il generale innalzamento della...
6
48
GIANFRANCO FERRÉ: IN A DIFFERENT LIGHT The architect Franco Raggi exhibited 200 jeweled pieces created by Gianfranco Ferré from 1980 to 2007, in Turin’s Palazzo Madama’s Sala del Senato... Nella Sala del Senato di Palazzo Madama a Torino l’architetto Franco Raggi ha allestito 200 oggetti-gioiello creati da Gianfranco Ferré dal 1980 al 2007...
58
VILLA WALALA
68
THE YVES SAINT LAURENT MUSEUM, PARIS
Camille Walala was selected by the London Design Festival to celebrate its 15th anniversary. Walala is known for her use of colourful fabric, created an... Scelta dal London Design Festival per celebrare, con un progetto segnaletico, il suo 15esimo anniversario, Camille Walala, nota per i suoi policromi...
The Fondation Pierre Bergé, today the Yves Saint Laurent Museum, located on Avenue Marceau, No. 5, has opened its doors after a restoration and the... Rinnovata e arricchita con nuovi pezzi, ha riaperto i battenti nel mese di ottobre la Fondation Pierre Bergé al 5 di Avenue Marceau a Parigi, oggi Museo di...
82
WOVEN FORMS The collaboration between noted New York gallery specializing in artistic design, and Amini, an Italian carpet company, resulted in a limited-edition... Dalla collaborazione della celebre galleria di New York, R&Company, specializzata in design artistico, con Amini, l’azienda italiana produttrice di tappeti è nata una...
7
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
3 years have passed since our departure on this journey! The very first issue, The Naughty Season, set the pace for a favourable
those thinking outside the box.
view of
Issue after issue, a fabric of
vignettes has been woven; we are bringing you a taste by publishing all
60 covers
Sono passati tre anni dall’inizio del viaggio! Il primo numero titolato La stagione Disobbediente segnalava uno sguardo volto a privilegiare le voci fuori dal coro. Numero dopo numero, è stata tessuta una trama di storie di cui vi diamo un assaggio pubblicando le immagini delle 60 copertine
8
EDITORIAL by Cristina Morozzi
CREATIVITY WITHOUT BORDERS Three years have passed since the departure for a “journey around the world in search of unusual design, fashion, interior decoration, and architecture.” The very first issue, “The Naughty Season”, whose title was taken from the eponymous exhibition at London’s V&A gallery, set the pace for a favourable view of those thinking outside the box of contemporary creativity. Over the past three years, the desire to both discover and surprise has not faded, thanks in part to Roberto Ziliani, the president of Slamp, the innovative lighting company that has taken on this adventure. Issue after issue, a fabric of vignettes covering a variety of artistic expressions has been woven. Now in 2017, after transforming into a digital yet browsable version that has all the charm of a hardcopy, The Moodboarders stays true to its promise to favour creative disobedience through spectacular images paired with accessible, brief narratives that bring never-before-seen creations, hailing from near and far, to readers. Every issue features a mixture of topics, adhering to our conviction that the boundaries between disciplines continue to blur, and that they frequently borrow from one another with no holds barred. To celebrate this anniversary, we are bringing you a taste of this compelling story: 60 covers that serve as the perfect fil rouge to narrate the variety and modernity of what we have covered thus far.
Sono passati tre anni dall’inizio “del viaggio, in giro per il mondo, nel design, nella moda, nell’interior e nell’architettura, alla scoperta dell’inusuale”. Il primo numero titolato “La stagione Disobbediente”, in omaggio a una trasgressiva mostra del V&A di Londra, segnalava uno sguardo volto a privilegiare, nel panorama della contemporanea creatività, le voci fuori dal coro. Nel corso di questi tre anni, la voglia di scoprire e stupire si è mantenuta tale, grazie anche alla totale libertà concessami da Roberto Ziliani, titolare della Slamp, l’innovativa azienda d’illuminazione che ha deciso di intraprendere questa avventura. Numero dopo numero, è stata tessuta una trama di brevi storie sul progetto per testimoniare la varietà delle sue espressioni. Trasformatosi dal 2017 in uno sfogliabile, che regala il piacere visivo di una rivista cartacea, The Moodboarders si è mantenuto fedele alle sue premesse, privilegiando la disobbedienza creativa, mediante immagini spettacolari, corredate da brevi testi narrativi, di facile lettura, per rendere accessibili creazioni inedite, vicine e lontane. Ogni numero propone una miscellanea varia di argomenti, nella convinzione che tra le discipline i confini siano sempre più labili e i prestiti sempre più frequenti e fecondi. Per festeggiare questo compleanno vi diamo un assaggio di questa avvincente storia, pubblicando le immagini delle 60 copertine: un ideale filo rosso per rammentare la varietà e attualità degli argomenti.
9
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
V I TO N E S TA’ S
IMAGINARY TRAVELS The 2017 Salone del Mobile consecrated Puglia-born Vito Nesta as a creative to keep an eye on. Nesta, after having studied Interior Design in Florence and establishing his studio in Milan, has already racked up a notable number of collaborations with furnishing and fabric companies, as well as art galleries. Vito reveals a fairytale feel, stolen from worlds far away, through his use of decorative motifs on fabrics, wallpaper and carpeting. His creations are a sort of travel log, recorded from other lands, reflecting cultures from which he steals atmospheres and tonalities, more than local uses. His figures do not depict any ethnic trace, but rather his personal narrative style, floating between dreams and waking, all nurtured by a cosmopolitan culture.
10
I viaggi immaginari di Vito Nesta Il Salone del Mobile 2017 ha consacrato Vito Nesta, designer d’origine pugliese, diplomato in Interior Design a Firenze, con studio a Milano, tra i creativi da tenere d’occhio. Sono già numerose e nutrite le sue collaborazione con varie aziende di design d’arredo e del tessile e con gallerie di design artistico. Vito rivela, soprattutto nei motivi decorativi dei tessuti, delle carte da parati e dei tappeti, un immaginario di tipo onirico, rubato a mondi lontani. Le sue creazioni sono diari di viaggio in paesi lontani e in altre culture alle quali cerca di rubare, più che stilemi, atmosfere e tonalità. Le sue figurazioni non rivelano nessuna venatura etnica, ma uno stile narrativo personale, sospeso tra realtà e sogno, nutrito da una cultura cosmopolita.
11
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
12
Textile from “The Enchanted Mountain” collection, created by Vito Nesta for IMARIKA. The collection’s accessories are defined by their poetic decor: this page, a close-up of one of the chair patterns. Il tessuto fa parte della collezione “The Enchanted Mountain”, realizzata da Vito Nesta per IMARIKA. Tutti gli accessori della collezione sono caratterizzati da decorazioni poetiche: in questa pagina, un particolare del decoro di una sedia.
13
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
14
This page, a screen from the Via Della Seta collection, where Nesta evokes magical, dreamlike Asiatic landscapes. Left, wallpaper from the IMARIKA collection. In questa pagina, separĂŠ della collezione Via della Seta, con cui Vito Nesta propone un paesaggio asiatico sognante e magico. A sinistra, carta da parati della collezione IMARIKA.
15
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
His creations are a sort of travel log, recorded from other lands, reflecting cultures from which he steals atmospheres and tonalities
Le sue creazioni sono diari di viaggio in paesi lontani e in altre culture alle quali cerca di rubare atmosfere e tonalitĂ
16
On this page and the previous, two carpets from the Torquerie collection, handmade for Les Ottomans. Every carpet tells a creatively interpreted story of faraway lands, taken from Nesta’s illustrations. In questa pagina e accanto, due tappeti dalla collezione Torquerie, realizzati completamente a mano per Les Ottomans. Ogni tappeto racconta storie lontane, interpretate creativamente dai disegni di Vito Nesta.
17
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
18
On this page and the next: 4 different patterns from the Wallpaper Collection, created for Devon&devon. They range from floral to geometric. In questa pagina e nellasuccessiva, 4 diversi pattern di carta da parati della collezione Wallpaper Collection, realizzata per Devon&Devon. I decori vanno dai motivi floreali a geometrici.
19
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
20
His figures do not depict any ethnic trace, but rather his personal narrative style, floating between dreams and waking, all nurtured by a cosmopolitan culture
Le sue figurazioni non rivelano nessuna venatura etnica, ma uno stile narrativo personale, sospeso tra realtĂ e sogno, nutrito da una cultura cosmopolita
21
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
the
D O N G I OVA N N I COLLECTION
Barnaba Fornasetti is the scrupulous caretaker of his father Piero’s artistic patrimony, which he revisits and multiplies all while staying true to Piero’s transgressive spirit. As a tribute to the eponymous opera, he presented the “Don Giovanni” collection this past November. Barnaba himself is thoroughly versed in every genre of music, and in 2016, directed the opera using his own set and production design. The “Don Giovanni” collection contains an ideal fil rouge that balances Mozart’s notable genius and the Milan-based Atelier’s surreal vision. The new, limited edition furnishing line features fully-decorated cylindrical shapes, ceramic wear and home accessories all handcrafted using the Atelier’s traditional artisan methods, carefully overseen by Barnaba’s devoted, watchful eye. Each piece has a functional yet poetic nature, transmitting a unique theatrical feel to any space.
22
Barnaba Fornasetti, scrupoloso custode del patrimonio artistico del padre Piero, che riedita e moltiplica, mantenendosi fedele al trasgressivo spirito paterno, nel mese di novembre ha presentato la collezione di mobili e accessori “Don Giovanni”, ideata come omaggio all’omonima opera lirica. Barnaba, culture d’ogni genere di musica, nel 2016 ha prodotto un Don Giovanni con sue originali scenografie. La collezione “Don Giovanni”, originata dalla sua versione della famosa opera di Mozart, rappresenta l’ideale filo rosso tra la scanzonata genialità di Mozart e la visione surrealista dell’Atelier milanese. La nuova serie comprende mobili in edizione limitata caratterizzati da forme cilindriche e decori a tutto tondo, porcellane e complementi d’arredo realizzati artigianalmente secondo la tradizione dell’Atelier che Barnaba guida con devozione e sagacia. Tutti i pezzi, dotati di una doppia natura, funzionale e poetica, si rivelano capaci di conferire agli ambienti una inusuale tonalità di tipo teatrale.
A close-up of the “Tema e Variazioni” plate, n. 10, Don Giovanni collection, 26 cm. diam. Dettaglio di piatto “Tema e Variazioni” n.10, collezione Don Giovanni, diam.26 cm.
Maglione Aran interpretato per Items: Is Fashion Modern? Da Catherine Losing
23
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
Casa Fornasetti. In the center, Don Giovanni table, diam.80 cm x h.61 cm. Casa Fornasetti. Al centro, Tamburo Don Giovanni, diam.80 cm x h.61 cm.
24
25
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
Robert Wilson, in occasione del 25esimo anniversario della Illy Art Collection, creato una wunderkammer dedicata alla celebrazione This page, ha from top (from the Don Giovanni collection): espresso della iconica cm tazzina disegnata da Matteo Thun nelx 1991. Sette cup, diam.8 x h.17 cm; Sugar bowl, L.8 cm diam.10 cmamx h.11 bienti onirici popolati daScreen, animali:front la tigre un bosco cm. On the next page, 169siberiana cm x 28 dentro cm x h.140 cm. In questa pagina, dall’alto (dalla collezione Don Giovanni): Tazza, diam.8 cm x h.17 cm.; Zuccheriera, L.8 cm x diam.10 cm x h.11 cm. Nella pagina accanto, Paravento, fronte 169 cm x 28 cm x h.140 cm.
26
27
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
Robert Wilson, in occasione del 25esimo anniversario della Illy Art Collection, creato una wunderkammer dedicata alla celebrazione This page: ha Don Giovanni tray, 60 cm. diam. della disegnata dachair Matteo Thun nelby1991. SetteFornaamNext iconica page: atazzina sinuously-shaped designed Barnaba bienti onirici popolati da animali:silhouette. la tigre siberiana unxbosco setti, featuring Don Giovanni’s 40 cmdentro x 40 cm h.95 cm. In questa pagina: Vassoio Don Giovanni, diam.60 cm. Pagina successiva: la sedia dalla forma sinuosa, ideata da Barnaba Fornasetti, riprende la silohuette del protagonista dell’opera a cui si ipira, Don Giovanni. Misure: 40 cm x 40 cm x h.95 cm.
28
29
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
The Don Giovanni collection, dedicated to the eponymous opera, transmits an ideal fil rouge that balances Mozart’s notable genius and the Milanbased Atelier Fornasetti’s
surreal vision
La collezione Don Giovanni ideata come omaggio all’omonima opera lirica rappresenta l’ideale filo rosso tra la scanzonata genialità di Mozart e la visione surrealista dell’Atelier milanese Fornasetti.
30
A portrait of Barnaba Fornasetti. Courtesy of Fornasetti. Ritratto di Barnaba Fornasetti. Courtesy Fornasetti.
31
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
Each piece has a
functional yet poetic nature, transmitting a unique theatrical feel to any space
Tutti i pezzi, dotati di una doppia natura, funzionale e poetica, si rivelano capaci di conferire agli ambienti una inusuale tonalitĂ di tipo teatrale
32
HIGHLIGHTS PRODUCT
PORCELAIN TEAPOT Porcelain teapot Don Giovanni, depicting a theatre wing in warm red and gold tones. Teiera in porcellana Don Giovanni raffigurante l’ala di un teatro nelle calde tonalità del rosso e dell’oro. L28cm x D12cm x H17cm
SHOP AT:
www.fornasetti.com 33
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
A portrait of Emma Marga Blanche, seated on the Succession bench (in the foreground, stool from the same collection), and Fredrik Färg. Ritratti in un diorama del Biologiska Museum, a Stoccolma, Emma Marga Blanche, seduta sulla panca Succession (in primo piano lo sgabello della stessa collezione), e Fredrik Färg.
34
FÄ RG & B L A N C H E Amongst the multitudes of collections presented during the Milan design week this past year, few went far outside of the box; it seemed that the general increase in quality quelled any creative explosions. One such exception to the rule was the French/Swedish duo, Färg & Blanche. The collection was set up in via Cesare Correnti’s Teatro Arsenale, which was transformed into a tailor shop. Färg & Blanche’s pieces are made using sartorial techniques applied to varying materials, freely mixed and sewn together with specialized machines that manipulate wood and metal. They see themselves as both technicians and artisans, and they combine the two to create original, couture that gives typically rigid design a softness, defining the silhouettes with stitching.
Tra la moltitudine delle collezioni proposte durante la Settimana del Design milanese, poche sono state le voci fuori dal coro, quasi che il generale innalzamento della qualità abbia mortificato lo slancio creativo. Tra queste merita d’essere segnalata la collezione del duo franco/svedese Färg & Blanche, allestita nel teatro Arsenale di via Cesare Correnti, trasformato per l’occasione in laboratorio di sartoria. Per produrre i loro pezzi Färg & Blanche utilizzano la tecnica sartoriale, applicata ai più vari materiali, metalli compresi, combinati tra loro con la massima libertà, utilizzando delle speciali macchine per cucire, modificate per lavorare anche il metallo e il legno. Si considerano sia tecnologi sia artigiani e cercano di combinare le due competenze in un originale progetto di couture design, realizzato prevalentemente con tecniche di tipo sartoriale per cercare di dare al rigido un inedito aspetto soffice, caratterizzando le loro sagome con studiate impunture.
35
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
On this page and the next, Färg & Blanche handcrafting their collections. In questa pagina e nella successiva, il duo Färg & Blanche impegnati nel processo di lavorazione manuale delle loro collezioni.
36
37
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
38
The Teatro Arsenale’s 200 meters were transformed into an experimental laboratory for a week. The general theme was the relationship between rigid and flowing shapes, as well as varying methods of creating them. I 200 metri del Teatro Arsenale sono stati trasformati per una settimana in un laboratorio sperimentale. Il tema centrale era il rapporto tra materiali rigidi e morbidi, metodi di produzione diversi e forme.
39
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
A shot of Färg & Blanche’s Amor mon Amor installation, during Milan’s 2017 Design Week. Uno scatto dell’interno dell’installazione Armour mon Amour di Färg & Blanche in occasione della Milano Design Week 2017.
40
Färg & Blanche’s most recent collection exhibits their manual approach to furniture design. Pictured, new stools from the Succession collection. L’ultima collezione di Färg & Blanche riassume il loro approccio manuale al design di mobili. Nella foto, nuovi sgabelli della collezione Succession.
41
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
Färg & Blanche see themselves as both technicians and artisans, and they combine the two to create original, couture design principally using sartorial techniques
Färg & Blanche si considerano sia tecnologi sia artigiani e cercano di combinare le due competenze in un originale progetto di couture design, realizzato prevalentemente con tecniche di tipo sartoriale
42
Previous page: Textile and leather stools from the Succession collection. On top: Nailed Succession seems soft from a distance, but is actually made of 1200 staples; the stool is as brutal as it is sophisticated and refined. Pagina precedente: sgabelli della collezione Succession, realizzati in tessuto e pelle. Sopra: Nailed Succession, sembra morbido da lontano, ma non lo è: composto da 1200 graffette, lo sgabello è tanto brutale quanto sofisticato e raffinato.
43
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
From the top, clockwise: COUTURE armchair, made using Wood Tailoring™ for BD Barcelona Design, 70 cm x 73 cm x h.100 cm. Metal Stitching chair, gold. Succession cabinets, made of textiles and leather. Dall’alto, in senso orario: poltrona COUTURE, realizzata con la tecnica Wood Tailoring™,prodotta da BD Barcelona Design, 70 cm x 73 cm x h.100 cm; Poltroncina Metal Stitching dai riflessi dorati; Succession Cabinet, credenze realizzate in pelle e tessuto.
44
45
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
Färg & Blanche’s pieces are made using sartorial techniques applied to varying materials, freely mixed and sewn together with specialized machines
Per produrre i loro pezzi Färg & Blanche utilizzano la tecnica sartoriale, applicata ai più vari materiali, combinati tra loro con la massima libertà utilizzando delle speciali macchine per cucire
46
HIGHLIGHTS PRODUCT
EMMA ARMCHAIR Emma Armchair produced by GÄRSNÄS Design by FÄRG&BLANCHE. Price on request. Poltrona Emma prodotta da GÄRSNÄS e disegnata da FÄRG&BLANCHE. Prezzo su richiesta.
SHOP AT:
fargblanche.com 47
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
48
G I A N F R A N CO F E R R É
IN A
The architect Franco Raggi exhibited 200 jeweled pieces created by Gianfranco Ferré from 1980 to 2007, in Turin’s Palazzo Madama’s Sala del Senato. “Sotto un’altra luce”, running from October 12, 2017 to February 19, 2018. Curated by Francesca Alfano Miglietti, the exhibition is divided into thematic displays dedicated to fire, earth and air, lit by white light and spread geometrically throughout the grandiose room’s obscure spaces. The cases are not protected by glass, but rather a wide, metallic mesh enclosure. Avoiding the use of glass, which would reflect off the stones and metals, is a design choice that gives a clear view of the pieces. The raw simplicity of the displays offers an unexpected contrast that highlights the magnificence of the pieces, rendering the imaginative, important jewelry even more spectacular. Director of the Ferré Foundation, Rita Airaghi, states, “The exhibition can be considered a tribute to the beginning of Gianfranco’s career, as he began with adornments, bijoux and accessories”.
LIGHT
Nella Sala del Senato di Palazzo Madama a Torino l’architetto Franco Raggi ha allestito 200 oggetti-gioiello creati da Gianfranco Ferré dal 1980 al 2007. La mostra “Sotto un’altra luce” (12 ottobre 2017-19 febbraio 2018), curata da Francesca Alfano Miglietti, è suddivisa in una serie di vetrine tematiche dedicate al fuoco, alla terra e all’aria, illuminate da luci bianche, disposte con regolarità geometrica nello spazio oscuro della magniloquente sala. Gli espositori non sono protetti da vetri, ma da una sottile rete metallica a maglie larghe. L’artificio progettuale che evita i riflessi del vetro sulle pietre e sui metalli, restituendo una visione nitida dei pezzi esposti, nella sua rude semplicità offre un imprevisto contrasto con la magnificenza delle creazioni, rendendo ancora più spettacolari gli importanti e fantasiosi bijoux. “La mostra”, come precisa Rita Airaghi, direttore della fondazione Ferré, “va anche considerata un tributo all’inizio del percorso creativo di Gianfranco che ha la sua prima tappa negli ornamenti, nei bijoux e negli accessori”.
49
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
The exhibition plays on the contrast between Palazzo Madama’s elegant rooms and the exhibition’s minimalism. Photo by Giorgio Perottino. Il progetto espositivo gioca sul contrasto tra la sala di Palazzo Madama e le strutture minimaliste dell’allestimento. Foto di Giorgio Perottino.
50
The metallic netting wards off any of the reflections that glass would cast on the stones and precious metals. One of the 200 jeweled sculptures exhibited; Photo by Giorgio Perottino. La rete metallica evita i riflessi del vetro sulle pietre e sui metalli. Nella foto di Giorgio Perottino, uno dei 200 gioielli-scultura esposti.
51
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
The themed displays that make up Sotto un’altra Luce are geometrically arranged within Palazzo Madama’s sala del Senato. Le vetrine tematiche che compongono la mostra Sotto un’altra Luce sono disposte con una regolarità geometrica nella magnificente sala del Senato di Palazzo Madama.
52
53
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
The wide metallic netting gives a clear view of the pieces on display. Pictured, Gold Necklace, Gianfranco FerrĂŠ. La rete metallica a maglie larghe restituisce una visione nitida dei pezzi esposti. Nella foto, Gold Necklace, Gianfranco FerrĂŠ.
54
Director of the Ferré Foundation, Rita Airaghi, states, The exhibition can be considered a tribute to the beginning of Gianfranco’s career, as he began with
adornments, bijoux and accessories
La mostra - precisa Rita Airaghi, direttore della fondazione Ferré - va anche considerata un tributo all’inizio del percorso creativo di Gianfranco che ha la sua prima tappa negli ornamenti, nei bijoux e negli accessori
55
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
56
WAT E R
FIRE
E A RT H
AIR
Four of the exhibition’s thematic displays. From top: Fire, Water, Earth and Air. Quattro delle vetrine tematiche dell’esposizione. Dall’alto: Fuoco, Acqua, Terra, Aria.
57
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
58
V I L L A WA L A L A Camille Walala was selected by the London Design Festival to celebrate its 15th anniversary. Walala is known for her use of colourful fabric, created an installation of polychrome inflatables covered in gigantic stripes. Having graduated in Textile Design from the University of Brighton, and set up her studio in East London, Camille has proven her ability to transform urban landscapes through her playful, artistic intervention. This project confirms her talent. Her totemic installations, covered in soft, colourfully striped inflatables that turn anonymous urban spaces, lacking any identity, into an unexpected amusement park that gives passers-by an unusual injection of optimism. The silhouettes of her imaginary “fairgrounds” reveal evident analogies to the poetics of Memphis through the unadulterated use of colour and pure geometry. Scelta dal London Design Festival per celebrare, con un progetto segnaletico, il suo 15esimo anniversario, Camille Walala, nota per i suoi policromi progetti tessili, ha ideato un’installazione, realizzata con elementi gonfiabili multicolori, caratterizzati da giganteschi motivi rigati. Con questa spettacolare realizzazione, Camille, diplomata in Design Tessile all’università di Brighton, con studio nell’East London, conferma la sua vocazione a trasformare il paesaggio urbano mediante interventi artistici, all’insegna di una figurazione ludica. Le sue installazioni totemiche, costituite da soffici elementi gonfiabili colorati, decorati da motivi rigati, trasformano gli spazi urbani, privi d‘identità, in improvvisati luna park, regalando agli abitanti del circondario e ai passanti una inedita iniezione di ottimismo. Le sagome del suo immaginario “luna park” rivelano, nell’uso spregiudicato dei colori e nella pura geometria delle forme, evidenti analogie con la poetica di Memphis.
59
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
60
Camille Walala, to celebrate the 15th anniversary of the LDF, created an immense inflatable, the “Villa Walala”. Pictured, the entrance. Photo by Andy Stagg. Per festeggiare il 15esimo anniversario del LDF, Camille Walala ha creato un’enorme struttura gonfiabile, “Villa Walala”. Nella foto, l’ingresso. Foto di Andy Stagg.
61
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
This page and the next, two views of the installation, “Villa Walala”, an inflatable created by Camille in celebration of ludic color. Photo by Andy Stagg. In questa pagina e accanto, due inquadrature di Villa Walala, un’installazione gonfiabile ideata da Camilla Walala che celebra i colori e la giocosità. Foto di Andy Stagg.
62
63
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
Camille Walala inside her installation. Photo by Gilbert McCarragh. Primo piano di Camille Walala all’interno della sua installazione. Foto di Gilbert McCarragh.
64
A detail of Villa Walala. Photo by Gilbert McCarragh. Villa Walala, particolare. Foto di Gilbert McCarragh.
65
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
66
The urban landscape lies in contrast to the colorful architecture of Villa Walala. I colori e le architetture giocose di Villa Walala si contrappongono alla rigiditĂ del paesaggio urbano.
67
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
Yves Saint Laurent in his Paris atelier, 1986. Yves Saint Laurent nel suo atelier di Parigi, 1986.
68
THE
MUSEUM
The Fondation Pierre Bergé, today the Yves Saint Laurent Museum, located on Avenue Marceau, No. 5, has opened its doors after a restoration and the addition of new pieces. The Napoleon III style, hotel “particulier”, the Atelier Saint Laurent headquarters until 2002, contains a selection of examples from every runway show since 1964 from the known inventor of prêt-à-porter style. Yves’ luminous studio is on the third floor, his table filled with designs, boxes of buttons, and porcelain statues of French bulldogs, including his precious Moujik, in the guise of a paperweight. Trimmings, books, sources of inspirations, and notebooks filled with sketches line the shelves. Pierre Bergé’s moving letters to Yves, published in 2010 two years after his death, best define the talented fashion designer’s obsession with perfection. His partner in life and the maison notes, “If Chanel gave women their freedom, it was Yves Saint Laurent who empowered them. You understood”, he continues,”that men possess power, but by putting menswear on women’s shoulders, you could give it to them. The smoking jacket, the safari jacket, the trench coat, the pants suit…. never give off even a hint of androgyny.” (Pierre Bergé, Lettere à Yves). Rinnovata e arricchita con nuovi pezzi, ha riaperto i battenti nel mese di ottobre la Fondation Pierre Bergé al 5 di Avenue Marceau a Parigi, oggi Museo di Francia Yves Saint Laurent. L’hotel particulier in stile Napoleone III, che fu sede dell’Atelier Saint Laurent sino al 2002, conserva alcuni dei capi icona di Yves, riconosciuto inventore del prêt-à-porter, che sin dal 1964 aveva deciso di conservare alcune creazioni esemplari di ogni sfilata. Al terzo piano della palazzina si trova il luminoso studio di Yves con il tavolo ingombro di disegni, di scatole di bottoni e con le statuette in porcellana dei bulldog francesi, come il suo inseparabile Moujik, in guisa di fermacarte. Sugli scaffali sono allineati, in bell’ordine, le passamanerie, i libri, fonte prima d’ispirazione e i suoi quaderni di schizzi. Nelle commoventi lettere a Yves, pubblicate nel 2010, due anni dopo la sua morte, da Pierre Bergé, suo compagno e partner della maison, vi è la miglior definizione del talento di Yves, stilista ossessionato dalla mania di perfezione. “Se Chanel ha donato la libertà alle donne, tu hai dato loro il potere” scrive Pierre. “Avevi capito”, prosegue, “che il potere lo detenevano gli uomini, ma che mettendo gli abiti maschili sulle spalle delle donne lo potevi dare a loro. Lo smoking, la sahariana, il trench coat, il tailleur pantalone… non rivelano la minima traccia di androgenia”. (Pierre Bergé, Lettere à Yves, folio, 2010, pagg. 66/67)
69
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
70
A shot from the inaugural evening of the MusĂŠe Yves Saint Laurent. Photo by Luc Castel. Scatto dalla serata inaugurale del MusĂŠe Yves Saint Laurent. Foto di Luc Castel.
71
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
Paris’ Musée Yves Saint Laurent exhibits the designer’s creations where they were conceived. Il Musée Yves Saint Laurent a Parigi mette in mostra le creazioni del designer nel setting dove vennero concepite. Foto di Luc Castel.
72
Textiles used for the Haute Couture Yves Saint Laurent spring/summer 1962 collection. Esempi di stoffe per la collezione Haute Couture Yves Saint Laurent, primavera/estate 1962.
73
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
Some of Saint Laurent’s creations and sketches, exhibited in the Paris museum. Photo by Luc Castel. Alcune delle creazioni e schizzi di Saint Laurent, in mostra all’interno del museo a Parigi a lui dedicato. Foto di Luc Castel.
74
An internal shot of the new Yves Saint Laurent museum in Paris. Una foto dell’interno del nuovo museo Yves Saint Laurent a Parigi.
75
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
76
A closeup of Yves Saint Laurent in his atelier. Primo piano di Yves Saint Laurent nel suo atelier.
77
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
Short Cocktail Dress from the Haute Couture Piet Mondrian collection, autumn/winter 1995. Short Cocktail Dress, tributo alla collezione Haute Couture Piet Mondrian, autunno/inverno 1965.
Matteo Cibic’s tabletop sculptures represent a future world where flora
and fauna
self-reproduce without technological assistance, providing daily sustenance
Le nuove sculture di Matteo Cibic rappresentano un mondo futuro, abitato da una flora e fauna che si autoriproducono, senza supporti tecnologici, per fornire il fabbisogno vitale quotidiano
78
Partner in business and life, Pierre, writes to Yves, If Chanel gave women their freedom, you empowered them. He continues, You understood that men possess power, but by putting menswear on women’s shoulders, you could give it to them
Dress from the “Homage à Pablo Picasso” autumn/winter collection, 1979. Abito dalla collezione “Homage à Pablo Picasso”, collezione autunno/inverno 1979.
Se Chanel ha donato la libertà alle donne, tu hai dato loro il potere - scrive Pierre a Yves, suo compagno e socio. Avevi capito - prosegue - che il potere lo detenevano gli uomini, ma che mettendo gli abiti maschili sulle spalle delle donne lo potevi dare a loro
79
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
Paris’ Musée Yves Saint Laurent; a view of several collections on display. Photo by Luc Castel. Musée Yves Saint Laurent, Parigi, vista di alcune collezioni esposte. Foto di Luc Castel.
80
An original sketch of a jumpsuit, Yves Saint Laurent, Yves Saint Laurent Haute Couture, autumn/winter 1969. Photo by Pierre BergĂŠ- Yves Saint Laurent, Paris. Uno sketch originale Yves Saint Laurent di una tuta da donna, Yves Saint Laurent Haute Couture, autunno/inverno 1969. Foto: Pierre BergĂŠ- Yves Saint Laurent, Parigi.
81
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
82
The collaboration between noted New York gallery specializing in artistic design, and Amini, an Italian carpet company, resulted in a limited-edition rug collection that tapped into the talents of international designers. The rugs, handmade in Nepal, were showcased for the first time during the 2017 Biennale d’Arte in Venice. The collection is an original, diverse figurative repertoire with an expressive impact that transforms the carpets’ nature from home accessory to a handcrafted work of art. The unique series renews the iconography of carpets through an uninhibited, painterly approach. Those created by the Californian Haas brothers particularly stand out: they created animal silhouettes with soft fur covered in natural patterns, available in a rainbow of unexpected colours.
Dalla collaborazione della celebre galleria di New York, R&Company, specializzata in design artistico, con Amini, l’azienda italiana produttrice di tappeti, è nata una speciale collezione di tappeti, in edizione limitata, firmati da artisti e designer internazionali, realizzati manualmente in Nepal e presentati in anteprima alla Biennale d’Arte di Venezia 2017. La collezione, un variegato e originale repertorio figurativo di grande impatto espressivo muta la natura del tappeto, che si trasforma da oggetto d’arredo in manufatto artistico. Il merito di questa singolare serie è di aver rinnovato l’iconografia dei tappeti, mediante un disinibito approccio di tipo pittorico. Tra i più singolari si annoverano gli esemplari dei fratelli californiani Haas, che hanno creato sagome stilizzate di animali, dotate di soffici manti, decorati con motivi ispirati alle naturali pezzature, reinterpretate in una gamma di vivaci e improbabili colori.
83
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
This page: The Haas Brothers, ‘Quasidodo’, Dodo-shaped rug, wool. Made in India with Amini, 2017. 12 + 3AP. L 124.5cm x 76.2cm. Next page: The Haas Brothers ‘Fruit Stripe’, Zebra-shaped rug, wool. Made in India with Amini. L 260.4cm x 231.1 cm. In questa pagina: The Haas Brothers, ‘Quasidodo’ tappeto di lana con raffigurazione di dodo. Disegnato da The Haas Brothers, USA, e prodotto in India in collaborazione con Amini, 2017. Edizione 12 + 3AP. L 124.5cm x 76.2cm. Pagina successiva: The Haas Brothers ‘Fruit Stripe’ tappeto in lana raffigurante un quagga. Disegnato da The Haas Brothers, USA, e realizzato in India in colleborazione con Amini, 2017. L 260.4cm x 231.1 cm
84
85
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
R&Company and Amini’s collaboration resulted in a collection that transforms the carpets’ nature, changing them from a home accessory to a handmade work of art
La collezione nata dalla collaborazione tra R&Company e Amini muta la natura del tappeto, che si trasforma da oggetto d’arredo in manufatto artistico
86
David Wiseman ‘Paradise’, rug in wool and silk. Made in Nepal with Amini, 2016. L 442cm x 274.3cm. On the this page, two closeups. David Wiseman ‘Paradise’ tappeto in lana e seta. Disegnato da David Wiseman, USA, e prodotto in Nepal in collaborazione con Aimini, 2016. L 442cm x 274.3cm. In questa pagina, due dettagli.
87
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
This page: German Renate Müller, ‘Birds’, rug in wool. Made in Nepal with Amini, 2016. 6 + 3 APs., 2017. 3.8 × 269.2 × 180.3 cm. Next page: The Haas Brothers Taz-Been’, wool rug. Made in India with Amini, 2017. 1 of 12 + 3 APs., 2017. 2.5 × 127 × 74.9 cm. In questa pagina: Tappeto in lana ‘Birds’. Disegnato da Renate Müller, Germania, e prodotto in Nepal in collaborazione con Aimini, 2016. Edizione 6 + 3 APs., 2017. 3.8 × 269.2 × 180.3 cm. Nella successiva: Tappeto di lana ‘Taz-Been’. Disegnato da The Haas Brothers, USA, e prodotto in India in collaborazione con Amini, 2017. Edizione 1 of 12 + 3 APs., 2017. 2.5 × 127 × 74.9 cm.
88
89
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
90
A retrospective of the
60 front covers
that defined not only the magazine’s beginnings and evolution, but the emerging design and fashion trends from the last 3 years
91
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
#0 November 26 th 2014 - #1 December 5th, 2014 - #2 December 18th, 2014 - #3 January 8th, 2015.
92
#4 January 22nd, 2015 - #5 Februay 5th, 2015 - #6 Februay 19th, 2015- #7 March 5th, 2015.
93
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
#8 March 19th, 2015 - #9 April 9th, 2015 - #10 April 30th, 2015 - #11 May 14th, 2015.
94
#12 May 28th, 2015 - #13 June 11th, 2015 - #14 June 25th, 2015 - #15 July 9th, 2015.
95
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
#16 July 27th, 2015 - #17 September 3rd, 2015 - #18 September 17th, 2015 - #19 October 1st, 2015.
96
#20 October 15th, 2015 - #21 October 29th, 2015 - #22 November 12nd, 2015 - #23 November 26th, 2015.
97
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
#24 December 10th, 2015 - #25 December 20th 2015 - #26 January 14th, 2016 - #27 January 28th, 2016.
98
#28 February 11th, 2016 - #29 February 25th, 2016 - #30 March 30th, 2016 - #31 March 24th, 2016.
99
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
#32 April 7th, 2016 - #33 May 5th, 2016 - #34 May 19th, 2016 - #35 June 2nd, 2016.
100
#36 June 16th, 2016 - #37 June 30th, 2016 - #38 July 14th, 2016 - #39 August 4th, 2016.
101
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
#40 September 1st, 2016 - #41 September 15th, 2016 - #42 September 26th, 2016 - #43 October 13th, 2016.
102
#44 October 27th, 2016 - #45 November 10th, 2016 - #46 November 24th, 2016 - #47 December 7th, 2016.
103
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
#48 January 1st, 2017 - #49 January 1st, 2017 - #50 February 6th , 2017 - #51 March 13th, 2017.
104
#52 March 31st, 2017 - #53 May 2nd, 2017 - #54 May 22nd, 2017 - #55 June 19th, 2017.
105
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
#56 July 17th, 2017 - #57 September 12th, 2017
106
- #58 October 10th, 2017 - #59 November 13th, 2017 .
#60 December 18th, 2017
107
#60 - CREATIVITY WITHOUT BORDERS
108