中华人民共和国国务院总理李克强 对新西兰进行正式访问
每月末发行 ISSN 2423-0383
专栏:明舍·茶分享 / 1981年的那场橄榄球赛 动了大手术的奔驰SLC敞篷
9 772423 037000
Sealy Posturepedic Crown Jewel bed系列是一个让身体充电和恢复的避风港, Sealy Posturepedic Crown一个让头脑放松和梦想的圣所。 Jewel bed 系列给予您体验非凡的睡眠体验。全新的 在许多方面,你的生活质量通过你高质量的睡眠而提高。 人体工学设计,舒适性和耐用性的完美平衡, 专为那些注重睡眠舒适性的消费者打造。 Sealy通过着名的Crown Jewel系列,确保了豪华和放松的睡眠环境。
节气说
谷雨餐桌有榆钱 文:
岳强
Text by Qiang Yue
图:
周勇
Picture by Yong Zhou
传说,上古时,中华民族的人文初祖仓颉,因造字发蒙惊天动地,当时正值饥荒,天帝感念其功德,开天宫粮仓,下了 一场谷子雨令苍生得救,后人把这天定名“谷雨”,成为二十四节气之一,“谷雨”也成了中国人文发蒙的纪念日。 农谚道,“谷雨前后种瓜点豆。”谷雨是播种的节气,无论是农田的播种还是心田的播种,皆是种因而待果。所以,谷 雨的餐桌上是少不了“榆钱”的,取其谐音有“余钱”,这余钱亦如“年年有鱼”那样,是对未来的期许和祝愿吧。 榆钱是榆树的果实,学名翅果,又名榆实、榆子、榆荚仁等,其形如一串串外圆内方的钱币,所以被人称为“榆钱”最 讨口彩。榆树的“榆”跟愉快的“愉”又是谐音,据说吃了榆钱,还能让人产生愉悦的、欢快的心情。所以,在嵇康的《 养生论》中记载,“豆令人重,榆令人瞑。”意思是吃豆类能增加体重,吃榆钱则让人产生微醺的惬意之感,非常舒服。 宋代诗僧释正觉有诗道:“弄风柳絮疑成雪,满地榆钱买得春。”当串串嫩绿的榆钱缀满枝头时,季春已过,孟夏渐 近,也是能吃得着榆钱的短暂时光。每年能吃到榆钱的时间跟香椿差不多,也就十来天。据《尔雅》记载,“榆皮荒岁农 人食之以当粮,不损人。嘉佑年中,过丰,沛,人缺食,乡民多食此。”其实,榆钱也是缺粮年代的好粮食。北京名中医 徐文兵博士有句话很精彩:“我现在发现,越是在穷苦的时候,人们生活往往越健康,而现在的人们都是大鱼大肉吃得 多,蔬菜草木吃得少,倒是发病更多了。” 榆钱的吃法很多,新鲜的榆钱可以直接采摘洗净后生吃。撒点白糖,味道鲜嫩脆甜;若喜咸食,可放盐、酱油、香醋、 辣椒油、葱花、芫荽等作料凉拌,都是美味的节气佳肴。榆钱粥传说是欧阳修的最爱,他还留诗为证道:“杯盘粉粥春光 冷,池馆榆钱夜雨新。”榆钱饺子和榆钱窝窝则是我小时候在北方生活的记忆,每到清明后谷雨前,就会和小伙伴们去采 榆钱蒸窝窝。 实际上,榆钱和榆树籽、榆树皮除了是节气食材,还是很好的中药。榆钱性平,味辛、甘,归心、脾、肺经。有健胃、 安神、杀虫消肿、止咳化痰之功效。《本草省常》中写道:“榆钱,养肺益脾,下恶气,利水道,久食令人身轻不饥。” 这可是减肥者的福音啊。用榆钱泡酒外用涂擦,还是治疗手足癣和体癣的良药。方法是把新鲜榆钱浸泡于75%的酒精里面, 在遮光、密封条件下保存3天后压榨去渣。洗净患处,涂擦该药液,每天3~5次。 吃完榆钱吃槐花。槐花也是谷雨前后的应气食材,花期比榆钱略晚。槐花味苦,性微寒,归肝、大肠经。具有清热、凉 血、止血、降压之功效,常作为治疗便血的中药。生食、烙饼、煮粥、做饺子陷均可。由于槐花偏凉,所以平常脾胃虚寒 的人不宜食用。 节气谷雨前后,无论是榆钱也好、槐花也罢,还有紫藤等等,其花都是呈穗状的草木,这也许就是“春播一粒籽,秋收 万担粮”的节气花语吧。只要抓住大好春光勤于耕耘,秋来一定会有美满的收获,吃榆钱的民间食俗不也是这道理吗?
目录
CONTENTS
05.
4月资讯预告
06.
新闻热点回顾
08.
使领馆通讯
10.
专题
20.
新西兰中国文化中心
24.
驻新西兰大使王鲁彤就李克强总理访问新西兰接 受媒体采访
中华人民共和国国务院总理李克强对新西兰进行 正式访问
“中国元素”点亮惠灵顿丘顿帕克区首届多元文化邻居日
专栏
2017年4月 第23期
派送地点: Wellington City Library 市中心图书馆 Johnsonville 图书馆 Karori 图书馆 Newtown 图书馆 Kilbirnie 图书馆 Tawa 图书馆 维多利亚大学中文系语言中心 维多利亚大学孔子学院 Te Papa Cafe (一层) 市政府公房属活动中心 塞缪尔•马斯顿学校 惠灵顿中文学校 明舍茶室 Ming Tea Studio City Yans超市、Lower Hutt Yans超市 Churton Park New World 富临酒家 天星韩国超市
明舍·茶分享 1981年的那场橄榄球赛
26.
留学移民
28.
史海钩沉
30.
旅游
32.
汽车世界
34.
潮流科技
技术移民的政策变化
孔尚任升官罢职始末
耶路撒冷
动了大手术的奔驰SLC敞篷
苹果增强现实特性将先后用于iPhone和眼镜
《魅力中新》Charming China & NZ ISSN 2423-0375 Editor:Rain Ba Design:Rain Ba,Jie Lian Journalist:Tao Meng Cover photo : 陈振波 Publisher:新生活文化传播有限公司 Hot Line:04 476 9601 Email:info@tnlnz.co.nz Postal Address:PO Box 17429, Karori,Wellington,6147
4月活动抢先看 COMING EVENTS
热气球节 Wairarapa Balloon Festivall 时间:Monday 17 April 2017 6:00am – 9:00am 地址:Rathkeale College, Willow Park Drive, Masterton, Wairarapa
简介: 在复活节当天,选择在Martinborough广场聚会,有机会看到从各方升起的热气球。
世纪车展 MTA100: The Car Show of The Century 时间:Saturday 29 April 2017 9:00am Sunday 30 April 2017 9:00am 地址:TSB Bank Arena, Queens Wharf, Wellington 简介: 为庆祝汽车贸易协会的100周年,你将有机会在TSB看到从早期的曲柄处理汽车到完全自主的概念车辆。世界知 名的 Swiss Rinspeed概念车之一第一次被带到了新西兰和澳大利亚你还将有机会在展览会上看到一大批经典汽车,超 级跑车和各种罕见汽车。
新片推荐 MOVIES
The Fate of the Furious 速度与激情8 NZ首映时间:12/04/2017 类型: 动作 / 犯罪 剧情简介:多米尼克与莱蒂共度蜜月,布莱恩与米娅退出了赛车 界,这支曾环游世界的顶级飞车家族队伍的生活正渐趋平淡。然 而,一位神秘女子Cipher的出现,令整个队伍卷入信任与背叛 的危机,面临前所未有的考验。
Denial 否认 NZ首映时间:13/04/2017 类型: 剧情 / 传记 / 历史 剧情简介:《否认》由米克·杰克逊执导,改编自黛博拉·利普 斯塔特的自传小说,讲述作者因称右翼英国作家大卫·艾文为“ 犹太大屠杀否认者”,而遭对方控诉的法庭交战。
魅力中新 Charming China & New Zealand
5
新闻热点回顾 News Pickup
03
Mar
有机构建议学生贷款收利息 看看政府是如何回应的 【天维网3月22日报道,援引Stuff消息】新西兰生产力委员会 (Productivity Commission)一直坚持要收取新发学生贷款的利息,但政 府坚称不会让这样的事情发生。 该委员会发布了对高等教育未来报告最终版,重申之前草案的立场, 希望收取学生贷款利息,同时建议扩大学生贷款发放范围,扩展到给New Zealand Qualification Authority认可的大专课程。不过,高等教育新模式 报告放弃了此前草案中曾提到过的要给高校毕业生一笔4.5万纽币补贴的想 法。 同时,委员会还建议取消大学入学制度门槛,希望学校为毕业生提供更好 的职业建议。 高等教育、技能和就业部的Paul Goldsmith表示,尽管报告建议收取学 生贷款利息,但政府仍然希望维持现行的新西兰借款人免息政策。 不过,政府会对该委员会的其他建议持开放态度。该委员会主席Murray Sherwin说,收取学生贷款利息会使政府有更多的钱腾挪,就可以用在其他更 多有针对性的地方,比如奖学金等。 政府在高等教育方面的开支始终感觉受制,部分原因就是因为免息学生贷 款计划的成本导致的。Sherwin表示,委员会之前还曾提出过向16岁以上离 开学校的学生发放4.5万纽币的离校基金的想法,“后来发现太难了,所以放 弃了。” 去年5月,Careers New Zealand宣布成为高等教育委员会的一个分支 机构,期望能够对改善高校就业工作起到推动作用。 工党教育发言人Chris Hipkins表示,虽然目前的大学入学资格体系有诸多弊病,但他仍然不希望看到被完全废除,“资格审核的存 在是为了让学生知道自己是否已经做好准备进入大学了。” Universities New Zealand执行董事Chris Whelan认为,Productivity Commission缺乏全局意识,“我们赞同委员会提出的许 多事情,比如那些使机构拖后腿的事情,还有太多的规章制度和资金限制等,”他说,“但我并不同意报告中提出的让教育提供者更加 市场化的建议,这在去年底草案提出的时候就遭到了广泛指责。”他还说,大学入学制度给高中生们一个非常明确的目标,因为它让学 生知道自己想要进入大学需要达到什么样的标准。 (摘编自天维网)
要趁早!新西兰人转澳大利亚国籍特权要被取消! 【天维网3月10日报道 援引Stuff消息】 那些在2001年前移 民到澳大利亚的新西兰人要注意了,赶紧申请澳洲公民权吧,再不 申请就晚了。 今年10月,澳大利亚关于新西兰人迅速入籍的一项法律将失 效,从此开始,新西兰人想要申请澳大利亚公民权就会越来越难。 2001年之后进入澳大利亚的新西兰人,需要首先申请永久居留 权,才能再申请澳大利亚国籍。这样的话,他们就需要与其他来自 世界各地的技术工人竞争。 不过移民律师Jackson Taylor表示,其实最难的是成为澳大利 亚永久居民权这一步,一旦成为永居,成为公民就容易很多了。 不过,其他国家来的技术工人都是通过满足澳大利亚的技术短 缺而申请到永久居留权的,这个很多新西兰人都满足不了。 因此,他呼吁那些符合条件可以申请澳大利亚公民权的新西兰人,赶紧在10月份之前申请澳大利亚公民权。根据这项2007年制定 的法律, 2001年前成为澳大利亚居民的新西兰人,可以自动获得永久居留权。但是这个法律马上要在10月1日失效。 Jackson Taylor认为,和这个法律很有可能会要延长一段时间,“有95%的可能性会延长。但是移民政策真的很难说。” (摘编自天维网)
6
魅力中新 Charming China & New Zealand
新西兰驻华大使:中国对全球治理的作用十分重要 新华网北京3 月13日电 正当全 国两会召开之际, 新华网就中国经济 发展前景、全球 化、全球治理、“ 一带一路”倡议等 诸多热点话题,独 家专访了新西兰驻 华大使麦康年。麦 康年表示,全球经 济十分看重中国的 角色,中国对全球治理的作用十分重要。
新西兰已受邀参加今年五月在北京举行的“一带一路”国际合 作高峰论坛,届时我们将出席,听听中国对这个倡议的更多解读, 以及其他国家的看法——它们的看法对新西兰可能有帮助。在这方 面大家都很有兴趣,这一话题将与论坛的其他活动相协调,共同增 加讨论的丰富性。
新华网:2016年中国经济增长6.7%,经济总量首次突破70万亿 元, 您如何看待中国经济未来的发展趋势?中国经济发展对世界经 济产生了怎样的影响?
同样,许多有趣的活动也吸引了大批中国游客到新西兰。有关 机构的统计数据表明,2016年来新西兰旅游的中国游客总数突破 40万人次,同前些年相比是非常显著的增长。我们认为,这种增长 将会持续。更让人欣喜的是,这些游客前往从前很少有游客光顾的 景点。他们会去往皇后镇或罗托鲁瓦以外的地方。一年四季都有中 国的游客,但在中国的节假日比如农历春节期间,游客会出现一个 高峰。其中的许多人我们称之为“家庭游客”或“独立游客”,他 们往往是1到4个人的小团体,以自由行的方式在新西兰旅游。我们 对此表示欢迎。他们在了解新西兰的同时,也在为新西兰的繁荣作 出贡献。
麦康年:过去几年,与中国关系、中国市场的需求及经济的持续增 长,对我们维持经济的平衡发展具有重要的意义。因此,在我们观察 中国经济的时候,我们不仅考虑中国经济增长的百分比和其代表的 需求总量,还会与中国自身对经济发展放缓的预测相结合。我们也 看到在新西兰积极参与的产业,包括食品饮料、 教育、 旅游等, 中国市场的需求仍然相当强劲。 我们认为这种情况会继续,尽管中国不同地区和产业有不同的 情况,这将会影响整体的增长,但从新西兰的角度看,中国的中产 阶级有兴趣购买高品质的食品,送子女到新西兰留学,到新西兰旅 游度假,我认为那些人仍然有能力消费新西兰的产品。所以,我们 认为中国的经济增长仍对新西兰大有潜在的益处。 新华网:今年,中国将举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛。 您如何看待这一倡议对振兴世界经济发挥的作用? 麦康年:“一带一路”是一个影响范围广、雄心勃勃的倡议。对很 多国家和企业来说,他们还在试图理解这个倡议的含义。这一倡议 已在中国和新西兰两国间进行商谈。新西兰企业对此有兴趣,中国 也有兴趣知道“一带一路”倡议将如何影响中国未来的投资和中国 参与新西兰经济发展的情况。
新华网:您能给我们介绍一下2016年中国和新西兰留学生交流和 旅游业发展的总体情况吗? 麦康年:中国人对教育和旅游这两个话题都有极大的兴趣。在教育 方面,中国现在是我们最大的海外留学生来源国。很多学生选择去 新西兰学习,因为我们有高质量的英语教育,在让他们获得良好的 教育的同时,还能让他们参与许多有趣的课外活动。
新华网:您如何评价两国双边交往在过去一年取得的成就?2017 年您对两国合作有哪些展望? 麦康年:我认为在2016 年,我们两国在几乎每一个能想到的领域 都有广泛的交流,不管是科学、水质、非传染性疾病研究、食品安 全方面,还是刚才谈到的教育和旅游方面,很多新西兰企业在中国 都非常活跃。我们在执法和司法领域有过交流,还有气候变化,很 难想象我们两国在任何领域尚未交流过或没有打算交流。 我希望这种趋势今年和以后都将继续,因为它反映的是中国在 世界范围影响力的增强。新西兰作为一个开放的全球化的经济体, 想要了解中国的想法和做法;我们也希望中国能了解我们的想法和 做法,这样我们才能继续建设富有成效的双边关系。我们目前正在 讨论升级双边自由贸易协议,我们在 2008 年就签署了这个协议, 这将是新西兰与中国双边关系的一个重要组成部分。
(摘编自天维网)
NZ科技公司创始人:kiwi创业公司应重视亚洲市场 【天维网3月21日报道 援引stuff消息】StretchSense的联合创始人Ben O’Brien表示,创业要放眼亚洲市场,并且新西兰的多文化背景对于事业起步来说是个 优势,有利于拓宽海外市场。 可穿戴公司StretchSense的联合创始人Ben O’Brien表示,虽说创业初期来说主 要的顾客群在美国,但如今在中国台湾、日本和韩国,也有明显的上升势头。StretchSense专门开发弹性橡皮筋传感器,可以缝制在衣服里测量人体的律动,对于测量运动 员的运动表现,以便教练进行指导以及自身恢复有非常大的意义。 这家奥克兰公司如今有超过200名客户,分布在28个不同的国家。O’Brien建议其 他新西兰企业,应该放眼海外,寻求更大更多样的市场。他表示,以新西兰来说,在事 业初期要筹集到数额较小的资金不是难事,但想要获取数额较大的风险投资就很不容易,因为市场参与者少。 “海外市场有众多的投资者,你可以找到和你的公司相匹配的专家,”O’Brien说道。但同时O’Brien也表示,找到合适的投资人 可能会花很长时间,这是个漫长的过程。 StretchSense花费了超过10万纽币的旅行、法律及各项成本费用,被拒绝过40多次,花了 18个月的时间与全球各地的风险资本家进行会面,最终在去年与日本一家在线时尚公司敲定合作。 StartToday拥有日本最大的在线服装零售商ZOZOTOWN。联合创始人Todd Gisby表示,在与StartToday的合作关系得到巩固 后,StretchSense在日本的发展也逐渐走上正轨。O’Brien表示,“面对海外投资者时,良好的沟通非常重要,例如确保材料是多 语言的,各种宣传手册也使用多种语言,能够给我们带来更多的机会,因为这就表明了你在尝试,你十分珍惜和世界各地的人合作的机 会。”Gisby表示,新西兰的多文化背景能给新西兰人在拓展海外市场方面带来一定优势。 而谈到可穿戴科技未来的发展前景,O’Brien认为,“未来可穿戴科技不仅只局限于穿戴在身上的东西,而是植入人体内,会更多 考虑舒适度、社会接受度以及可用性,不必再将设备脱下充电。” (摘编自天维网) 魅力中新 Charming China & New Zealand
7
使领馆通讯 Embassy News
驻新西兰大使王鲁彤就李克强总理访问新西兰接受媒体采访 Media interview of Ambassador Wang Lutong on Premier Li Keqiang’s New Zealand visit 2017年3月26至29日,应新西兰总理英格利希邀请,李克强总理将对新西兰进行正式访问,这将是中 国国务院总理时隔11年后再次访新,也是李克强总理就任后首次访新。访问前夕,中国驻新西兰大使王鲁 彤接受凤凰卫视和新西兰《中文先驱报》、大洋洲中文电视台等媒体采访,介绍李克强总理访新活动安排和 重要意义,并就两国各领域务实合作情况等回答了提问。 王大使表示,今年是中新建交45周年,中新关系正处于承前启后、继往开来的重要阶段,李克强总理 此访对深化中新全面战略伙伴关系发展、促进各领域务实合作具有重要意义。访问期间,李克强总理将会见 帕齐·雷迪总督,与英格利希总理举行会谈,就中新关系以及共同关心的国际地区问题交换意见。双方将宣 布或签署涉及经贸、人文、科技等广泛领域的一系列合作协议。中方相信,此访将为两国关系发展注入新的 强劲动力。在当前国际形势复杂多变的背景下,此访还将对外发出中新共同致力于开放、合作、共赢的积极 信号。 王大使介绍说,建交45年来,中新各领域务实合作从无到有、从小到大,取得了令人瞩目的快速发 展。2016年,中新双边贸易额超过200亿新元,同比增长接近5%,正向两国领导人设立的双边贸易额 2020年达到300亿新元目标稳步迈进。中新两国经贸合作互补性强,自2008年实施自贸协定以来,双边经 贸保持两位数高速增长,特别是新西兰对华出口几乎翻了两番,新西兰企业和普通民众都从中获益。展望未 来,中新经贸合作仍有很大潜力,面临很多机遇。 在谈及中新自贸协定升级谈判时,王大使充分肯定新西兰是第一个与中国启动自贸协定升级谈判的发达 国家,中新自贸协定升级谈判具有很强的示范意义。目前,中新双方有关部门正就此保持密切沟通和协调。 此次谈判旨在达成全面升级版的自贸协定,并非仅就某个特定领域进行谈判,内容将涉及投资、服务贸易、 动植物检疫、原产地原则、经济技术、电子商务和竞争政策等议题,并争取尽早完成。届时,中新经贸合作 将迈向更高水平。 王大使表示,新西兰是“21世纪海上丝绸之路”的自然延伸,中方欢迎新西兰参与“一带一路”建 设。三年多来,中新已获得早期收获。中国现已成为新西兰第一大出口目的地、第一大进口来源国和第一 大货物贸易伙伴。中方希望通过扎实推进“一带一路”建设,同新方进行发展战略合作,探索合作方式和模 式,扩大中国企业在新参与公路、铁路、港口、隧道、酒店等基础设施建设,为新经济社会长期可持续发展 奠定基础,让两国人民从中获得实实在在的好处。 王大使最后说,不久前,十二届全国人大五次会议和全国政协十二届五次会议胜利闭幕,为中国进一步 实施“十三五”规划、推进全面深化改革开放指明了方向,也为中新各领域务实合作开辟了新的、更广阔的 天地。当前,两国都处于经济转型升级的关键阶段,加强各领域务实合作恰逢其时。中新应以李克强总理访 问为契机,规划好下一步两国各层级交往,拓展全方位合作新领域,推动两国全面战略伙伴关系在新的历史 起点上“再出发”。 At the invitation of New Zealand Prime Minister Bill English, Premier Li Keqiang will pay an official visit to New Zealand from March 26 to 29. This will be the first visit to New Zealand paid by a Premier of the State Council of the People’s Republic of China in 11 years, and the first New Zealand visit of Premier Li Keqiang since taking office. On the eve of the visit, China’s Ambassador to New Zealand, Wang Lutong was interviewed by the media, including the Xinhua News Agency, the People's Daily, The Economic Daily, the Central People's Broadcasting Station, Phoenix Television, the New Zealand Chinese Herald and the Oceania Chinese TV Station, to outline Premier Li Keqiang's visit schedule and its significance. Ambassador Wang also answered questions on pragmatic cooperation in various fields between China and New Zealand. Ambassador Wang Lutong noted that this year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and New Zealand, and that bilateral relations have entered an important era of inheriting the past while forging ahead into the future. Premier Li Keqiang's visit to New Zealand is of great significance in deepening the comprehensive strategic partnership between the two countries and advancing pragmatic cooperation in various fields. During the visit, Premier Li will meet with Governor-General Patsy Reddy and Prime Minister Bill English to exchange views on China - New Zealand relations, as well as on international and regional issues of common concern. The two sides will announce or conclude a series of cooperative agreements in the fields of economy, trade, culture, science and technology. China believes that Premier Li Keqiang’s visit will inject new impetus into the development of bilateral relations. In the context of a complex and volatile international situation, Premier Li’s visit will also send a positive signal that China and New Zealand are committed to the principles of openness, collaboration and win-win outcomes. Ambassador Wang Lutong noted that since the establishment of diplomatic ties 45 years ago, pragmatic cooperation between China and New Zealand in various fields has been established from scratch, progressing from small-scale to large scale at a remarkable rate. Bilateral trade
8
魅力中新 Charming China & New Zealand
exceeded NZ$ 20 billion in 2016, an increase of nearly 5%, and is growing steadily towards the NZ$ 30 billion target set by the leaders of the two countries for 2020. Economic and trade cooperation between China and New Zealand is highly complementary, and since the China – New Zealand FTA came into force in 2008, bilateral trade has maintained a double-digit growth rate. New Zealand's exports to China, particularly, have almost quadrupled, which has brought real benefits to New Zealand’s enterprises and people. Looking into the future, the potential for economic and trade cooperation between China and New Zealand is huge with unlimited opportunities. Speaking of the China – New Zealand FTA upgrading negotiations, Ambassador Wang Lutong fully affirmed that New Zealand was the first developed country to launch FTA upgrading negotiations with China, and that the China – New Zealand FTA upgrading negotiations are of considerable exemplary significance. At present, relevant departments of the two countries are keeping in close communication and coordination over the upgrading negotiations. Instead of focusing on specific areas, the negotiations are aimed at achieving a fully upgraded version of the FTA. The negotiations will cover the issues of investment, the servicing trade, animal and plant quarantine, principles of origin, economic technology, E-commerce and competition policies. The two sides will strive to complete the negotiations at an early date. Once the FTA upgrading negotiations are completed, China – New Zealand economic and trade cooperation will scale new heights. Ambassador Wang Lutong noted that New Zealand is a natural extension of the ‘21st century Maritime Silk Road’ and China welcomes the participation of New Zealand in the building of the ‘Belt and Road’ initiative. Over the past three years, China and New Zealand have obtained initial cooperative results – China has become New Zealand’s largest export destination, the largest source of imports and the number one trading partner. Through the continuation of the ‘Belt and Road’ initiative, China hopes to carry out strategic cooperation with New Zealand, explore cooperative ways and means, and expand the participation of Chinese enterprises in New Zealand’s roads, railways, ports, tunnels, hotels and other infrastructure construction. The objective is to lay the foundation for the sustainable economic and social development of New Zealand in the long run, bringing tangible benefits to the two peoples. Ambassador Wang Lutong noted at the end of the interview that the Fifth Session of the 12th National People's Congress and the Fifth Session of the CPPCC National Committee, successfully concluded not long ago, have specified the directions for the further implementation of the ‘13th Five-year Plan’ and the advancement of the ‘Opening and Reform’ policy, opening up broader new prospects for China – New Zealand pragmatic cooperation. Currently, when both China and New Zealand are at critical stages of economic transformation and upgrading, it is the right time to strengthen practical cooperation in various fields. The two countries should take the opportunity of Premier Li Keqiang’s visit as a new historical starting point to plan for the next steps of bilateral exchanges at all levels, exploring new areas of extensive cooperation to further the countries’ comprehensive strategic partnership, leading to an even brighter future for relations between China and New Zealand.
中新民航深化航空安全合作 应新西兰民航局邀请,2017年2月28日至3月1日, 民航局副局长李健率团访问新西兰民航局,双方回顾了自 2012年签署《中国民用航空局与新西兰民用航空局关于设 计批准、出口适航审定和设计批准证后管理技术安排》以来 取得的合作成果,并就两国民航安全领域合作进行了充分交 流。双方一致认为应在加强适航审定领域良好合作的基础上 开展飞行标准领域的交流与合作,支持两国民用航空产品在 对方进行组装生产,并一致同意通过中新民航合作支持中国 产民用航空器在汤加等南太平洋岛国安全顺畅运行,帮助南 太平洋岛国提高航空安全监管能力,提升区域航空安全水 平。 访新期间,双方签署了《中国民用航空局与新西兰民用 航空局关于深化民用航空安全合作意向书》和《中国民用航 空局与新西兰民用航空局关于中国常州泛太平洋宇航技术有 限公司生产新西兰太平洋宇航有限公司750XL飞机的工作安 排》,为进一步深化双方在航空安全领域合作和促进两国间 民用航空产品交流奠定了良好的双边基础。
驻新西兰使馆举行中新科技 合作座谈会 3月4日,王鲁彤大使主持召开中新科技合作座谈 会,邀请多位来自新西兰皇家研究所、知名大学的科学 家与学者与会,就加强中新科技合作听取意见和建议。 屈光洲政务参赞和使馆科技处吴玮等参加。 王大使认真听取了专家学者对中新科技合作的优势 领域、合作潜力、面临的机遇与挑战以及推进重点科技 合作项目的思考和建议,充分肯定各位专家学者为推动 中新科技合作交流所付出的努力与贡献。王大使指出, 科技合作是中新双边关系的一个主要亮点,呈现出许多 新趋势、新特点,双方宜继续通过共建实验室、搭建科 技产业化合作平台等方式形成合力,实现双方在科技领 域优势互补互利共赢。
领事信箱
中国领事服务网 cs.mfa.gov.cn 为充分利用信息技术,为海外 中国公民办理护照提供便捷服务, 中国驻新西兰使馆将于2016年11月 1日起全面实行护照网上预约服务。 护照申请人可登录“中国领事服务 网”海外护照在线预约系统(http:// ppt.mfa.gov.cn/appo/),进行网 上填表、电子检测照片、预约方便
时段等申办准备,并严格按照预约 时间到使馆领事部办理相关业务。 具体预约须知及步骤流程请查阅 中国驻新西兰使馆官方网站(www. chinaembassy.org.nz/chn)领事服 务栏目中的相关内容。如仍有疑问, 欢迎大家致电使馆领事证件咨询电 话:04-4733514,或发电子邮件
至nzchinaembassy@sina.cn。请 广大华人华侨、在新工作学习的中国 公民能相互转告、提醒。 另外,来新短期商务、旅游等人 员护照丢失或被盗抢等特殊情况,可 持相关证明直接到使馆领事部申请办 理,无需预约。
魅力中新 Charming China & New Zealand
9
专题 Story
3月27日,李克强总理在新西兰最大的主流媒体《新西兰先驱报》发表题为《勇攀中新友好合作新高峰》的署名文章,全文如下:
勇攀中新友好合作新高峰 中华人民共和国国务院总理
李克强
在即将开始对素有“长白云之乡”美誉的新西兰进行正式访问之际,谨向热情友好的新西兰人民致 以诚挚问候。这是我首次以中国总理身份访新,但我对新西兰多元的文化、繁荣的经济、秀美的风光并 不陌生。今年恰逢中新建交45周年,我期待通过此访拉紧彼此友谊的纽带,提升互利合作的水平。 新西兰有句毛利谚语:“把最高的云作为目标,即使你达不到云的高度,也将攀上最高的山峰。” 多年来,正是立足高远的目标,胸怀无畏的勇气,中新关系与合作一路勇攀高峰,敢为人先,创造 了许多个“第一”,长期走在中国同西方发达国家关系的前列。比如,新西兰第一个同中国结束“入 世”双边谈判,第一个承认中国完全市场经济地位,第一个同中国签署并实施双边自由贸易协定,第一 个以创始成员国身份加入中国首倡的亚洲基础设施投资银行,第一个举办全国性“中文周”。前不久, 中新宣布启动双边自贸协定升级谈判,又刷新了“第一”的记录,在当前世界经济复苏依然乏力、保护 主义抬头、逆全球化寒流涌动的背景下,这不仅对双方是一项重大利好,也向世界发出了维护贸易和投 资自由化便利化的积极信号。我希望也相信,中新两国仍需要勇攀高峰,让中新友好与合作更好造福双 方人民。 勇攀高峰,要不断在新起点上自我超越。建交45周年来,中新关系与各领域合作达到了前所未有 的高度,利益融合也是前所未有地紧密。中国连续4年保持新西兰第一大贸易伙伴地位,是新西兰第一 大海外留学生来源国和第二大海外游客市场,每周约有50个直飞航班跨越太平洋往返于两国之间。如 何让中新关系好上加好、更上层楼?新西兰著名登山家希拉里爵士说过,我们要征服的不是高山,而是 自己。我认为,中新关系与合作要实现超越,就不能满足于现状,而是要继续发挥各自的比较优势,在 发展战略对接和优势互补中充分释放共同发展的潜力。比如,当前中新在农牧业产品上已形成较稳定的 供需关系,双方不应止步于进出口贸易,还应拓展高技术、高附加值的农牧业全产业链合作,并开辟电 子商务、生物制药、节能环保、基础设施建设等新的合作领域,不断打造新的合作增长点。 勇攀高峰,意味着直面挑战将困难踩在脚下。克服今日的困难就会获得通往明日进步的阶梯。当 前,国际形势中不稳定、不确定因素明显增加。越是面对时艰,中新越应携手努力,化挑战为机遇,共 同致力于维护世界和平,促进地区稳定,坚定推动经济全球化,共同构建开放型世界经济,为地区乃至 世界的发展与繁荣贡献中新力量。事实上,中新自贸协定生效8年来,两国贸易额增长近3倍,从自贸 红利释放中获利的正是双方民众。尽管中国对新贸易存在逆差,但我们仍然要以自贸协定升级谈判为契 机,扩大双向市场开放。中方愿进口更多新西兰有竞争力的优质产品,让中国的消费者有更多选择,也 倒逼我们的企业成长进步。实践证明,全球化不能因噎废食,开放的大门不应关闭。中新应以实际行动 促进区域经济一体化向前发展,为地区乃至世界经济走出复苏低迷、恢复强劲增长注入动力。 勇攀高峰,才能将更加多彩的风光尽收眼底。正是因为有着高瞻远瞩的战略高度和长远眼光,中新 才能始终超越不同国情、不同发展阶段、不同文化传统的差异,始终相互尊重、平等相待、互利共赢。 中华文明推崇开放包容、兼收并蓄;新西兰文化多元而富有活力。我听说,新西兰民众对中国文化和汉 语有着浓厚的兴趣,每年的中国农历春节和元宵节庆祝活动吸引着越来越多新西兰当地民众参与。而新 西兰纯净独特的自然风光也让中国民众心向往之,《指环王》、《霍比特人》将新西兰的美展现在大银 幕上,也久久萦绕在中国观众的心头。中新以人文交流为平台,以人员往来为纽带,有利于双方的和谐 相处,精诚合作;中新相互尊重彼此根据自身国情选择的发展道路,有利于构筑互信,交流互鉴。推而 广之,中新应共同倡导世界文明多样与文化多元,共同为世界文明发展增加更多色彩与精彩。相信这个 世界会因多元而更加丰富多彩,会因多一种可能增添更多希望。 中国古诗云,会当凌绝顶,一览众山小。勇攀高峰,相信中新关系会有更美好的明天,相信世界会 有更辉煌的未来。
10
魅力中新 Charming China & New Zealand
On March 27, 2017, a signed article titled “Work together to scale new heights in China” by Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, was published in New Zealand newspaper The New Zealand Herald. The full text is as follows:
WORK TOGETHER TO SCALE NEW HEIGHTS IN CHINA - NEW ZEALAND FRIENDSHIP AND COOPERATION LI KEQIANG
As I am about to begin my official visit to New Zealand, "the land of the long white cloud", I wish to extend my sincere greetings to the warm and hospitable people of this country. It will be my first visit as the Chinese premier, but I have long been drawn to New Zealand for its diverse culture, vibrant economy and natural beauty. This year being the 45th anniversary of our diplomatic relations, I very much hope that my visit will contribute to tightening the bond of our friendship and elevating our mutually beneficial co-operation. As a Maori proverb goes, "Aim for the highest cloud, so that if you miss it, you will reach a lofty mountain." For many years, China and New Zealand have aimed high and made relentless efforts to develop our relations and co-operation. Together, we kept on scaling new heights and setting new records in China's relations with Western developed countries. New Zealand was the first Western developed country to conclude bilateral negotiations on China's WTO accession, the first to recognize China's full market-economy status, the first to sign and implement a bilateral Free Trade Agreement with China, the first to join the China-initiated Asian Infrastructure Investment Bank as a founding member, and the first to hold a nationwide Chinese Language Week, to name a few. The recent announcement to launch negotiations on upgrading our FTA has added yet another record to the long list of our ground-breaking co-operation. This is great news not just for our countries, but also sends a positive signal of support for trade and investment liberalisation and facilitation, especially in the context of weak global economic recovery, rising protectionism and bitter backlash against globalisation. I hope and believe that we will continue to scale new heights in our friendship and co-operation to deliver even more benefits to both our peoples. To scale new heights, we need to go further. In the past 45 years of our diplomatic ties, our relations and co-operation have reached unprecedented levels and our interests have become more intertwined than ever before. For four years in a row, China has been New Zealand's number one trading partner. We are the largest source of foreign students and the second-largest of tourists for New Zealand. Each week, about 50 direct flights travel across the Pacific between our countries. The question now is how can we do even better? Let me quote the New Zealand mountaineer Sir Edmund Hillary, who said, "It's not the mountain we conquer but ourselves." For China-New Zealand relations and co-operation to go further, we cannot rest on our laurels. Rather, we need to fully harness our comparative strengths, and unleash our potential for common development by synergising our development strategies. For example, now that we have a fairly stable trade relationship on farm products, we need to move beyond import and export and promote high-tech-driven, high-value-added, whole-industrial-chain co-operation. We may also explore new areas such as e-commerce, biopharmaceuticals, energy conservation and environmental protection and infrastructure development, to foster new growth areas in bilateral co-operation. To scale new heights, we need to confront challenges and surmount difficulties. By overcoming difficulties today we will be better able to make progress tomorrow. Rising instability and uncertainty in the international landscape have made it all the more important for China and New Zealand to work together to turn challenges into opportunities. We need to jointly uphold world peace and regional stability, promote economic globalisation, build an open world economy, and make new contributions to the development and prosperity of our region and the world. Over the past eight years since the China-New Zealand FTA came into force, bilateral trade has increased nearly threefold, delivering real benefits to the two peoples. Despite its trade deficit with New Zealand, China remains committed to seizing the opportunity of FTA upgrading negotiations to facilitate greater mutual openness of our markets. We are ready to import more goods from New Zealand that are competitive and high-quality, to provide more choices for Chinese consumers and push Chinese companies towards greater competitiveness. We have every reason to believe that globalisation will continue to move forward despite its setbacks, just as one should not stop eating for fear of getting choked. And the door, once opened, should not be closed. China and New Zealand should take real actions to advance regional economic integration, to inject greater driving force for regional and even global economic recovery and the resumption of robust growth. To scale greater heights also means we will enjoy a better view of the diverse landscape of our world. Thanks to our strategic vision and longterm perspective, China and New Zealand have been able to transcend differences in national conditions, stage of development, culture and tradition to achieve win-win outcomes on the basis of mutual respect and equality. The Chinese civilisation values openness and inclusiveness, and New Zealand is known for its multicultural dynamism. I was told that the New Zealand people have a strong interest in the Chinese culture and language, and more and more of them turn out for Spring Festival and Lantern Festival celebrations. And the Chinese people are fascinated by the unique, unspoiled scenery of New Zealand, as displayed in The Lord of the Rings and The Hobbit. Cultural and people-to-people exchanges have facilitated our harmonious coexistence and sincere co-operation. And mutual respect for development paths chosen in light of our respective national conditions will help the two sides build mutual trust and learn from each other. Drawing on our experiences, China and New Zealand should jointly call for diversity of world civilisations, and add more colour and splendour to the development of world cultures. We believe diversity makes the world more colourful, and having one more possibility means more hope and promise. As a Chinese poem reads, "Try to ascend the mountain's crest: it dwarfs all peaks under our feet." I am confident that our joint efforts to scale new heights will create an even brighter future for China-New Zealand relations and make our world a more splendid place.
魅力中新 Charming China & New Zealand
11
专题 Story
中华人民共和国国务院总理李克强对新西兰进行正式访问 图 文:中国驻新西兰大使馆
李克强抵达惠灵顿对新西兰进行正式访问 Li Keqiang Arrives in Wellington, Starting His Official Visit to New Zealand 当地时间2017年3月26日下午,应新西兰总理比尔·英格利希邀请, 国务院总理李克强乘专机抵达惠灵顿国际机场,开始对新西兰进行正式访 问。李克强总理夫人程虹同机抵达。 新西兰总理英格利希和夫人玛丽·英格利希到机场迎接。两国总理夫 妇在舷梯旁互致问候,亲切交谈。中国驻新西兰大使王鲁彤也到机场迎 接。 李克强表示,我很高兴在中新建交45周年之际访问新西兰。中新关系 取得长足发展,长期走在中国同发达国家关系的前列。我期待通过此访, 同新方就两国关系和共同关心的问题深入交换意见,提升各领域合作水 平,增进民间友好,推动中新关系不断攀上新高峰。 李克强指出,目前世界经济复苏依然低迷,逆全球化和保护主义倾向 抬头。中新都是自由贸易的倡导者和践行者。多年前,两国率先签署双边 自贸协定,当前形势下更应共同发出反对保护主义、促进贸易投资自由化 便利化的积极信号。这不仅符合双方共同利益,也有助于本地区和世界的 稳定发展与繁荣。 访新期间,李克强将同英格利希举行多场会晤、见证双边合作文件签署并共见记者。两国总理将在奥克兰共同参观中新合作项目、 会见新中关系促进委员会成员、出席人文交流等活动。李克强还将会见新西兰总督雷迪、工党领袖利特尔等政要。 李克强是在圆满结束对澳大利亚的正式访问并出席第五轮中澳总理年度会晤后乘专机抵达惠灵顿的。离开悉尼时,澳大利亚外交部 长毕晓普专门去机场送行,高度评价李克强访澳取得的圆满成功。中国驻澳大利亚大使成竞业等也到机场送行。 On the afternoon of March 26, 2017 local time, at the invitation of Prime Minister Bill English of New Zealand, Premier Li Keqiang arrived at Wellington International Airport by special plane, starting his official visit to New Zealand. Premier Li Keqiang’s wife, Mme. Cheng Hong arrived by the same plane. Prime Minister Bill English of New Zealand and his wife, Mme. Mary English greeted them at the airport. Both couples exchanged greetings and talked warmly beside the ramp. H.E. Wang Lutong, Chinese Ambassador to New Zealand also greeted Premier Li Keqiang at the airport. Li Keqiang expressed that I am very delighted to visit New Zealand on the occasion of the 45th anniversary of the establishment of China-New Zealand diplomatic relations. China-New Zealand relations have scored substantial development, and spearheaded in the forefront of China's relations with developed countries for a long time. I expect to, through this visit, exchange in-depth views with New Zealand on bilateral relations and issues of common interests, elevate the level of cooperation in various fields, and enhance non-governmental friendship, so as to constantly elevate China-New Zealand relations into new highs. Li Keqiang pointed out that at present, the world economic recovery is sluggish, and the trend of anti-globalization and protectionism is rising. China and New Zealand are both advocators and practitioners of free trade. Both countries took the lead in signing bilateral free trade agreement many years ago. Under the current situation, both sides should jointly send out a positive signal of opposing protectionism and promoting trade and investment liberalization and facilitation, which is not only in line with the common interests of both countries, but also conducive to the stability, development and prosperity of the region and the world. During the visit, Li Keqiang and Bill English will hold many meetings, witness the signing of bilateral cooperation documents, and jointly meet the press. Premier Li Keqiang and Prime Minister Bill English will jointly visit bilateral cooperation programs, meet with members of Council for Promotion of China-New Zealand Relations, and attend people-to-people and cultural exchanges as well as other activities in Auckland. Li Keqiang will also meet with Governor-General Dame Patsy Reddy of New Zealand, Leader of the Labour Party Andrew Little and other political heavyweights. Li Keqiang arrived in Wellington by special plane after concluding his successful official visit to Australia and attendance at the fifth round of China-Australia Annual Prime Ministerial Meeting. When he left Sydney, Foreign Minister Julie Bishop of Australia specially went to the airport to see him off, and highly appraised the complete success of Li Keqiang’s visit to Australia. H.E. Cheng Jingye, Chinese Ambassador to Australia and others also saw Li Keqiang off at the airport. 12
魅力中新 Charming China & New Zealand
李克强会见新西兰工党领袖利特尔 Li Keqiang Meets with Leader of Labor Party Andrew Little of New Zealand 当地时间2017年3月27日下午,国务院总理李克强在惠灵顿下榻饭店会见新西兰工党领袖利特尔。 李克强表示,近年来,中新关系发展良好,各领域务实合作成果丰硕,助力共同发展,造福两国人民。中方重视同新西兰工党的关 系,愿同新方朝野各界一道,以两国建交45周年为契机,积极推进双边自贸协定升级谈判,扩大经贸与投资的双向开放,为彼此提供更 加便利的营商环境,挖掘农牧业、基础设施、服务业等领域合作潜力。希望中新开展形式多样的党际交往,加强治国理政经验交流,密 切人文等领域合作,推动中新关系取得新的发展。 利特尔表示,李克强总理此访体现了新中关系发展的高水平。新西兰朝野党派都高度重视对华关系。新中经贸、旅游等领域的务实 合作切实造福了两国人民。工党赞赏中国为推动自由贸易、加强国际合作发挥的重要作用,相信新中自贸协定升级谈判将创造更多互利 互惠的机遇和成果,愿继续为推动两国各层面、各领域关系发展与合作深化作出积极努力。 On the afternoon of March 27, 2017 local time, Premier Li Keqiang met in the hotel where he stayed with Leader of the Labor Party Andrew Little of New Zealand in Wellington. Li Keqiang expressed that in recent years, China and New Zealand have enjoyed sound development of bilateral relations, and achieved fruitful outcomes from practical cooperation in various fields, which helps the common development and benefits the two peoples. China attaches importance to its relations with the New Zealand Labor Party, and is willing to join hands with the government and all circles of New Zealand to take the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries as an opportunity to actively promote the upgrade negotiation on bilateral free trade agreement, expand two-way opening-up in economy, trade and investment, provide more convenient business environment for each other, and tap cooperation potential in agriculture and animal husbandry, infrastructure, services and other areas. It is hoped that both countries could carry out various forms of inter-party exchanges, strengthen experience exchange in state governance and administration, and intensify cooperation in people-to-people and cultural engagement and other fields, so as to push China-New Zealand relations for new progress. Andrew Little noted that Premier Li Keqiang’s visit this time embodies the high level of the development of New Zealand-China relations. The New Zealand administration and all political parties highly value the relationship with China. Bilateral practical cooperation in economy, trade, tourism and other fields brings tangible benefits to the two peoples. The Labor Party appreciates China’s important role in promoting free trade and strengthening international cooperation. It is believed that the upgrade negotiation on New Zealand-China free trade agreement will create more mutually beneficial opportunities and outcomes. The Labor Party is ready to constantly make positive efforts to advance the development of bilateral relations and cooperation at all levels and in various fields.
李克强同新西兰总理英格利希举行会谈时强调 构建升级版互利合作新格局 推动中新关系取得更大发展 Li Keqiang Holds Talks with Prime Minister Bill English of New Zealand, Stressing to Build an Updated Version of Mutually Beneficial Cooperation Pattern, and Promote Greater Development of China-New Zealand Relations 当地时间2017年3月27日上午,国务院总理李克强在惠灵顿总理府同新西兰总理英格利希举行会谈。 李克强表示,中新建交45年以来,双方秉持相互尊重、平等合作原则,建立了高水平的政治互信,也取得了丰硕的务实合作成果。 两国关系与合作长期走在中国同西方发达国家关系的前列,堪称不同国情、不同发展阶段之间国家和谐相处的典范。中方愿同新方继续 增进政治互信,密切各层级交往,拓展务实合作,推动中新全面战略伙伴关系迈上新台阶。 李克强指出,中新发展战略契合度高,互补优势明显。中方愿同新方深挖合作潜力,构建“1+3”升级版合作新格局:打造一个“ 升级版”自贸区,进一步扩大贸易和投资开放度,提升经贸合作水平;以发展战略对接、创新驱动、农牧业合作为三大增长动能,为中 新合作提供多元支撑。加强“一带一路”合作,为两国企业提供新机遇。加强联合研究和信息共享,引导新业态和新商业模式合作,拓 展跨境电子商务合作。在应对气候变化领域加强合作。扩大高技术、高附加值的农牧业全产业链合作。扩大旅游、教育合作,便利人员 往来,打造人文交流新支柱。加强司法执法合作。 李克强强调,当前国际形势复杂多变,逆全球化和保护主义抬头。中新同为经济全球化和区域一体化的倡导者和受益者,应携手合 作秉持联合国宪章宗旨和原则,坚定推动经济全球化进程,共同构建开放型世界经济,高举自由贸易旗帜,加强在亚洲基础设施投资银 行框架下合作,加快推进区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判,为亚太和世界经济增长以及地区和平、稳定、繁荣发挥积极作用。 英格利希表示,新中建交45年来,两国关系发展很好,合作不断加强,人民了解日益深入。新方非常自豪新中关系取得了多项“第 一”。双方保持高层交往对推动两国关系发展起到重要作用。双方宣布启动新中自贸协定升级谈判将向国际社会发出共同支持自由开放 贸易的积极信号,切实造福两国人民。新方赞赏中国政府有效应对经济风险、确保经济平稳增长。新方坚持一个中国政策,支持“一带 一路”合作,欢迎中方扩大对新投资,致力于进一步推动经贸、科技、司法执法等多领域合作,大力拓展人文交流,夯实合作基础,加 强在气候变化、南太合作、亚太自贸安排等全球和地区问题上的协调合作。 魅力中新 Charming China & New Zealand
13
专题 Story 双方还就共同关心的国际和地区问题深入交换意见。 会谈后,两国总理共同见证了双方经贸、文化、教育、科技、海关、旅游等领域多项合作文件的签署。 会谈前,英格利希在惠灵顿总督府大草坪为李克强举行了隆重欢迎仪式。新方首先以毛利人传统的欢迎舞蹈迎接远道而来的中国贵 客。随后李克强登上检阅台,现场鸣放19响礼炮。李克强检阅了仪仗队,中国国歌奏响,两国国旗飘扬。 李克强总理夫人程虹和英格利希总理夫人玛丽·英格利希出席欢迎仪式。
On the morning of March 27, 2017 local time, Premier Li Keqiang held talks with Prime Minister Bill English of New Zealand at the Premier House in Wellington. Li Keqiang said that since the establishment of diplomatic relations between China and New Zealand 45 years ago, the two sides have upheld the principles of mutual respect and equal cooperation, established a high level of political mutual trust and achieved fruitful results from practical cooperation. Bilateral relations and cooperation have long been at the front of the relations between China and the Western developed countries, which serves as a model of getting along with each other between countries with different national conditions and different stages of development. China is willing to, together with New Zealand, continue to enhance political mutual with, intensify exchanges at all levels and expand practical cooperation to elevate China-New Zealand comprehensive strategic partnership to new highs. Li Keqiang pointed out that the development strategies between China and New Zealand features high fitness and prominent complementary advantages. China is willing to work with New Zealand to deepen cooperation potential to build the "1+3" upgraded version of cooperation pattern. This means to create an upgraded version of free trade area, further expand trade and investment openness as well as raise the level of economic and trade cooperation. It also means to use the strategic alignment of development strategies, the driving force of innovation, and the agriculture and animal husbandry cooperation as three major growth drivers to provide multiple supports to cooperation between both countries. China and New Zealand should enhance cooperation under the "Belt and Road" initiative to provide new opportunities for enterprises of the two countries, strengthen joint research and information sharing, guide cooperation of new forms and business models as well as expand cross-border electronic commerce cooperation. Both countries should enhance cooperation in coping with climate change, expand cooperation in the whole industry chain of agriculture and animal husbandry with high technology and added value, strengthen cooperation in tourism and education, facilitate personnel exchanges, build a new pillar for people-to-people and cultural exchanges and enhance cooperation in justice and law enforcement. Li Keqiang emphasized that the current international situation is complex and ever-changing with the rise of anti-globalization and protectionism. As advocators and beneficiaries of economic globalization and regional integration, China and New Zealand should join hands to uphold the purposes and principles of the UN Charter, firmly promote the process of globalization, jointly build an open world economy, hold high the banner of free trade, strengthen cooperation under the framework of the Asian Infrastructure Investment Bank as well as accelerate and advance the negotiation on Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), so as to play an positive role in the economic growth of Asia-Pacific and the world as well as regional peace, stability, and prosperity. Bill English said that since the establishment of diplomatic relations between New Zealand and China 45 years ago, the two countries have witnessed sound development of bilateral relations with ever-strengthening cooperation and increasingly deeper mutual understanding between the two peoples. New Zealand is proud that China-New Zealand relations have achieved many "firsts". The maintenance of high-level exchanges is of great importance to promote bilateral relations. Both sides announced to launch an upgraded negotiation on China-New Zealand Free Trade Agreement, which will send a positive signal of jointly supporting for the free and open trade to the international community and it will benefit the two peoples. New Zealand appreciated the Chinese government's efforts in effectively coping with economic risks and ensuring stable economic growth. New Zealand adheres to the one-China policy, supports the "Belt and Road" cooperation and welcomes China to expand investment in New Zealand. The country commits to further promoting cooperation in such fields as economy, trade, science, technology and judicial enforcement, vigorously expand people-to-people and cultural exchanges, consolidating cooperation foundation, and strengthening coordination and cooperation on climate change, South Pacific Cooperation, Asia Pacific free trade arrangements and other regional and global issues. The two sides also exchanged in-depth views on international and regional issues of mutual concern. After the talks, Premier Li Keqiang and Prime Minister Bill English witnessed the signing of multiple bilateral cooperation documents covering economy, trade, culture, education, science, technology, customs, tourism and other areas. Before the talks, Prime Minister Bill English held a grand welcoming ceremony for Premier Li Keqiang on the lawn of the Government House, Wellington. The ceremony started with traditional Mori's welcoming dance to greet distinguished Chinese guests coming from afar. Afterwards, Premier Li Keqiang stepped on the reviewing stand, accompanied by a 19-gun salute. Li Keqiang then inspected the guard of honor with Chinese national anthem playing and the two countries' flags waving in the wind. Mme. Cheng Hong, wife of Premier Li Keqiang, along with Mary English, wife of Prime Minister Bill English, attended the welcoming ceremony.
14
魅力中新 Charming China & New Zealand
李克强同新西兰总理英格利希共同会见记者 Li Keqiang and Prime Minister Bill English of New Zealand Jointly Meet the Press 当地时间2017年3月27日中午,国务院总理李克强与新西兰总理 英格利希在惠灵顿总理府会谈后共同会见记者,并回答提问。 两国总理介绍了会晤成果,表示会谈广泛、深入、友好、坦诚、 富有成果。 李克强表示,建交45年来,中新关系迅速发展,务实合作成果丰 硕,给两国人民带来实实在在的利益。在当前逆全球化和贸易保护主 义抬头的形势下,中新应携手努力,用实际行动向地区和世界发出维 护开放经济和自由贸易、维护地区稳定和世界和平的积极信号。中方 也愿同新方一道,继续促进人文交流,为人员往来提供便利,进一步 夯实中新友好的民意基础。 在回答中新经贸关系的问题时,李克强表示,多年来中新关系创 造了多项“第一”的记录,其中最突出的就是中新自贸协定的签订, 这是目前中国和所有发达经济体自贸协定中水平最高的之一。两国建 立了长期稳定的良好经贸关系,当前双边贸易额增长超过两国经济增 速。此访,双方就升级自贸协定达成高度共识,这必将有利于中新经贸关系的发展,也必将更好造福两国人民。 在回答钢铁产能过剩与倾销的问题时,李克强指出,中国生产的钢铁90%以上用于内需,出口只占10%,中方已采取措施化解淘汰 过剩落后的钢铁产能。新西兰进口中国钢铁只占很小份额,中方对新西兰部分产品贸易则有大幅逆差,但我们认为两者都不是倾销。中 新关系是成熟的,双方完全可以站在自由贸易的大格局上看待这一问题。解决贸易逆差最终应靠打开大门,关起门来只会造成更大的贸 易不平衡。应通过客观理性和克制审慎的对话解决双边贸易中的摩擦和分歧,使双方经贸关系继续健康稳定向前发展。 英格利希表示,我与李克强总理的会谈富有成果,就两国合作达成许多共识,充分反映了两国关系的深度和广度。新中自贸协定有 力地深化了双边经贸合作,双方启动升级谈判必将进一步有利于促进两国经贸关系的发展。新方将采取措施保证对华出口食品安全并同 中方加强在食品安全方面的合作。
At noon of March 27, 2017 local time, Premier Li Keqiang and Prime Minister Bill English of New Zealand jointly met the press after their talks at the Premier House in Wellington and answered questions. The Chinese Premier and Prime Minister of New Zealand shared the achievements of their talks, saying that the talks are wide-ranging, in-depth, friendly, frank and fruitful. Li Keqiang noted that, since the establishment of the diplomatic relations between China and New Zealand 45 years ago, bilateral relations have undergone rapid development and yielded fruitful results from practical cooperation, bringing tangible benefits to the two peoples. Against current rising anti-globalization and trade protectionism, China and New Zealand should work together to send out a positive signal with practical actions to the region and world of safeguarding open economy and free trade as well as regional stability and world peace. China is willing to work with New Zealand to constantly advance people-to-people and cultural exchanges, provide facilitation for personnel exchanges, and further consolidate the public opinion foundation of China-New Zealand friendship. In response to the questions about China-New Zealand economic and trade relationship, Li Keqiang said that, China-New Zealand relations have created many “firsts” over the past years, among which the most noteworthy is the signing of the China-New Zealand Free Trade Agreement (FTA). It is one of the highest-standard agreements signed between China and developed countries. Both countries have established a long-term, stable and sound economic and trade relationship, as the bilateral trade volume growth outpacing the economic growth of both countries. This visit has witnessed the high-level consensus reached on the upgrade of the FTA, which is surely beneficial for the development of China-New Zealand economic and trade relationship, as well as the two peoples. In response to the questions about steel overcapacity and dumping, Li Keqiang pointed out that 90 percent of China's steel products are consumed domestically and only 10 percent are exported, and China has taken measures to close down backward and excessive steel production. The steel that China exports to New Zealand only account for a small fraction, while China has substantial trade deficits with New Zealand in the trade of some products, but we don’t think either of the two is dumping. The relations between China and New Zealand are mature enough for the two sides to deal with this issue with the big picture of free trade in mind. The ultimate solution to trade deficits is to keep an open gate, or otherwise greater trade imbalance would be caused. We should deal with the differences and frictions in our trade throWWugh rational and prudent dialogues, so as to push bilateral economic and trade relationship for constant, sound and stable development. Bill English expressed that, his talks with Premier Li Keqiang are productive, and have generated extensive consensus on the cooperation between the two countries, fully reflecting the breadth and depth of the bilateral relations. The New Zealand-China FTA has effectively deepened the economic and trade cooperation between both countries. As the negotiation on upgrade of the FTA starts, the development of the bilateral economic and trade relationship is expected to benefit more from it. New Zealand will take measures to guarantee the safety of the food that exported to China, and will strengthen cooperation with China in food safety.
魅力中新 Charming China & New Zealand
15
专题 Story
李克强会见新西兰总督雷迪 Li Keqiang Meets with Governor-General Patsy Reddy of New Zealand
当地时间2017年3月28日下午,国务院总理李克强 在奥克兰总督府会见新西兰总督雷迪。 李克强首先转达习近平主席对雷迪总督的亲切问 候。李克强指出,中新拥有高度的政治互信,两国关 系发展有深厚的民意基础。在双方共同努力下,中新 关系发展长期走在中国同发达国家关系的前列,取得 丰硕合作成果,既促进了两国共同利益,也有利于亚 太地区的和平、稳定与繁荣。 李克强表示,此访期间,我同新方领导人进行了 深入坦诚友好的交流,广泛接触了新各界人士,感到 中新合作互补性强,关系发展前景广阔。中新两国都 尊重文化多样性,不同文化之间的相互交融能够激发 人们的智慧,联通人类的梦想,世界会因此更加精 彩。中方愿同新方共同努力,推动两国密切教育、旅 游、文化等领域交流,使中新友好与合作在新形势下 更上一层楼。 雷迪热烈欢迎李克强总理访新,祝贺此访取得圆 满成功。雷迪表示,新方高度重视发展同中国的友好 合作关系,新西兰的未来同中国的发展紧密相联。新 方愿同中方加强交往,深化合作,使新中关系发展更 好造福两国和两国人民。
On the afternoon of March 28, 2017 local time, Premier Li Keqiang met with Governor-General Patsy Reddy of New Zealand at Government House in Auckland. Li Keqiang firstly conveyed President Xi Jinping's warm greetings to Governor-General Patsy Reddy. Li Keqiang pointed out that China and New Zealand share high-level political mutual trust, and the development of bilateral relations has a profound public opinion foundation. With joint efforts of both sides, the development of bilateral relations is at the forefront of China's relations with developed countries for a long time, and yields fruitful cooperation results, which not only promotes bilateral common interests, but is also conducive to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region. Li Keqiang expressed that during the visit, I conduct in-depth, sincere and friendly exchanges with leaders of New Zealand, widely contact with people from all walks of life in New Zealand, and feel that bilateral cooperation enjoys a high complementary and that the development of bilateral relations enjoys a broad prospect. Both countries respect cultural diversity, and mutual blend of different cultures could stimulate people's wisdom and link their dreams, which will make the world more splendid. China is willing to make joint efforts with New Zealand to intensify exchanges in such areas as education, tourism and culture, so as to elevate bilateral friendship and cooperation to a higher level under the new situation. Patsy Reddy warmly welcomed Premier Li Keqiang’s visit to New Zealand and wished it a complete success. Patsy Reddy said that New Zealand attaches great importance to developing friendly cooperative relations with China, and New Zealand's future closely links with China's development. New Zealand is ready to enhance exchanges and deepen cooperation with China, so as to make the development of bilateral relations better benefit the two countries and their peoples.
16
魅力中新 Charming China & New Zealand
李克强与新西兰总理英格利希共同参观路易·艾黎诞辰120周年纪念活动展览时寄语 传承发扬路易·艾黎精神,不断增进中新友好关系 Li Keqiang's Messages when Visiting Commemorative Exhibition of the 120th Anniversary of the Birth of Rewi Alley with Prime Minister Bill English of New Zealand: Inherit and Carry Forward the Spirit of Rewi Alley and Constantly Enhance China-New Zealand Friendly Relations
当地时间2017年3月28日上午,国务院总理李克强在奥克兰与新西兰总理英格利希共同参观了国际友人路易·艾黎诞辰120周年纪 念活动展览。 路易·艾黎是中国人民的老朋友,这位新西兰著名社会活动家曾为中国人民抗击法西斯侵略战争和新中国经济建设以及中新友好做 出了重要贡献。2017年是路易·艾黎诞辰120周年、到达中国90周年、逝世30周年纪念,中新双方共同商定举行系列纪念活动。 上午11时许,李克强在英格利希总理的陪同下步入展览大厅。两国总理边观看路易·艾黎生前系列图片,边听取路易·艾黎的侄子 帕特里克·艾黎所作讲解。一帧帧珍贵的照片展现了路易·艾黎自1927年开始在中国工作、生活长达60年,与中国人民并肩作战和工 作生活的珍贵瞬间,也串联起中华民族抵御外侮、浴火重生、和平发展的光辉岁月。李克强专注地观看、认真地倾听每一个细节,不时 驻足在图片前,与帕特里克·艾黎互动交流。 李克强握住帕特里克·艾黎的手,深情地说:“路易·艾黎晚年的时候我曾与他相见。他虽然年事已高,仍积极投身中新友好的社 会活动。路易·艾黎是中国人民十分尊重的老朋友、好朋友,他为中国的民族独立和国家建设倾注了毕生心血,特别是在反法西斯战争 中,他与中国人民工作在一起、战斗在一起。中国人民把这段历史永远铭记在心。希望我们两国继续传承、发扬好路易·艾黎的精神, 不断增进中新友好关系。” 参观前,李克强与英格利希共同会见了新中关系促进委员会成员,感谢他们为促进中新两国交流合作发挥的重要作用,鼓励他们为 中新友好做出更大贡献。 On the morning of March 28, 2017 local time Premier Li Keqiang and Prime Minister Bill English of New Zealand jointly visited in Auckland the commemorative exhibition of the 120th anniversary of the birth Rewi Alley, an international friend of China. Rewi Alley was an old friend of the Chinese people. This famous New Zealand social activist had made great contributions to the Chinese people's fight against fascist invasion, the economic construction of the People's Republic of China and the friendship between China and New Zealand. 2017 marks the 120th anniversary of the birth of Rewi Alley, the 90th anniversary of his arrival in China as well as the 30th anniversary of his death. In this regard, the two sides agreed to hold a series of commemorative activities for him. At around 11 a.m., Li Keqiang walked into the exhibition hall accompanied by Prime Minister Bill English. The Chinese Primer and Prime Minister of New Zealand watched the pictures of Rewi Alley's lifetime and listened to explanation of Patrick Alley, the nephew of Rewi Alley. Frames of valuable photos not only showed the precious moments of Rewi Alley, his 60 years of work and life and fight with the Chinese people side by side in China since 1927, but also showed his connection with the glorious time of the Chinese nation from fighting against foreign aggression, resurrection, to peaceful development. Li Keqiang watched the pictures attentively and listened carefully to every detail. He occasionally stopped in front of the pictures and talked with Patrick Alley. Li Keqiang held the hand of Patrick Alley and said that I once met with him in his later years. Although he was old then, he was still dedicated to social activities between China and New Zealand. Rewi Alley was a respectful old friend and good friend of the Chinese people. He devoted his whole life to the national independence and national construction of China. Especially in the anti-fascist war, he worked and fought with the Chinese people. The Chinese people will keep this history in mind forever. I hope that our two countries will continue to inherit and carry forward the spirit of Rewi Alley and continue to promote friendly relations between China and New Zealand. Before the visit, Li Keqiang and Bill English jointly met members of Council for Promotion of China-New Zealand and thanked them for their important role in promoting exchanges and cooperation between China and New Zealand and encouraged them to make greater contributions to China-New Zealand friendship.
魅力中新 Charming China & New Zealand
17
专题 Story
李克强与新西兰总理英格利希共同参观海尔-斐雪派克公司奥克兰研发中心时强调 深化中新创新合作 共同开拓更大市场 Li Keqiang and Prime Minister Bill English of New Zealand Jointly Visit Research and Development Center of Haier and Fisher & Paykel in Auckland, Stressing to Deepen China-New Zealand Innovation Cooperation and Jointly Open up a Larger Market
当地时间2017年3月28日上午,国务院总理李克强与新西兰总理英格利希共 同参观海尔-斐雪派克公司奥克兰研发中心。 斐雪派克是新西兰本土最大家电品牌。2014年8月中国的海尔集团将自身规 模优势同斐雪派克技术专长相对接,成立这一“强强联合”的研发中心,两年多来 已研发出多项处于行业技术国际领先水平的家电产品。 当李克强和英格利希抵达时,来自中国、新西兰、澳大利亚等国的员工在门口 热情迎接,向两国总理介绍研发中心国际布局、经营理念、产品技术原理、市场拓 展等情况,并现场展示了最新产品的性能。李克强不时详细询问有关技术的特点, 并同员工们互动交流,“节能”、“低噪”、“高效”、“人工智能”等关键词成 为总理关注的兴趣点。 在解释中心“人单合一”模式的展示图前,李克强驻足停留。现场的工作人员 介绍说,“人单合一”就是通过工业互联网平台,将产品的所有要素相互联通、信 息共享,不论是设计人员还是流水线上的工人,不论是供应商还是消费者,都可以 将对产品的改进建议上传到平台,为技术研发和更新作出自己的贡献。李克强赞赏 地说,这种方式可以集众智、汇众力,更有利于发挥人的创造力。他鼓励中新技术人员发挥各自优势,加强创新合作,推出更多创新技 术和优质产品。 李克强表示,创新是引领发展的第一驱动力,中国正在加快实施创新驱动发展战略,推动大众创业、万众创新。中新合作的实践表 明,通过发挥互补优势、强强联合,完全可以研发出具有世界领先水平的产品。中新不仅可以进行双边合作,还可以共同开拓第三方市 场,实现互利双赢、多赢、共赢。 当地时间3月27日下午,李克强乘专机离开惠灵顿前往新西兰第一大城市奥克兰,继续对新西兰进行正式访问。李克强总理夫人程 虹同机抵达奥克兰。
On the morning of March 28, 2017 local time, Premier Li Keqiang and Prime Minister Bill English of New Zealand jointly visited the research and development center of Haier and Fisher & Paykel in Auckland. The Fisher & Paykel is the largest household appliance brand in native New Zealand. China's Haier Group integrated its scale advantages with technical expertise of Fisher & Paykel, and established the R&D center with strong alliance of the two sides in August, 2014. It has developed a number of household appliances with cutting-edge technology. When Li Keqiang and Bill English arrived at the center, staff from China, New Zealand, Australia and other countries warmly welcomed them at the gate and briefed them on the situation of the R&D center's international layout, operation idea, product technical principle and market development, and presented the performance of the latest products at the scene. Li Keqiang inquired in detail about the characteristics of relevant technology now and then, and interacted with the staff. Premier Li showed much interest in such keywords as energy conservation, low noise, high efficiency, and artificial intelligence. Li Keqiang stopped in front of the display of "Integrating Order with Personnel" model at explanation center. The staff at the center introduced that this model is to connect all production factors, and share information through the platform of industry internet. Designers and assembly line workers, as well as suppliers and consumers could upload their recommendations for product improvement to the platform, so as to make their own contributions to technical research and development as well as innovation. Li Keqiang appreciated that this way could pool all wisdom and strengths and give better play to human's creativity. He encouraged technicians of both countries to make use of their respective advantages and enhance innovation cooperation, in a bid to bring out more innovative technology and high quality products. Li Keqiang expressed that innovation is the top driving force of development. China is speeding up the implementation of innovation-driven development strategies, and promoting mass entrepreneurship and innovation. The practice of bilateral cooperation shows that we could fully research and develop the world-leading products through making use of complementary advantages and strong alliance of both sides. Both China and New Zealand could not only conduct bilateral cooperation, but jointly open up the third-party market, so as to achieve mutual benefit and win-win, multi-win and all-win results. On the afternoon of March 27, 2017 local time, Li Keqiang left Wellington for Auckland, the largest city of New Zealand by a special plane to continue his official visit to the country. Mme. Cheng Hong,wife of Premier Li Keqiang's, arrived in Auckland by the same plane.
18
魅力中新 Charming China & New Zealand
李克强出席新西兰各界欢迎宴会并发表演讲 Li Keqiang Attends and Addresses the Welcoming Banquet Held by Various Circles of New Zealand 当地时间2017年3月28日中午,正在新西兰进行正式访问的国务院总理李克强在奥克兰下榻饭店与新西兰总理英格利希共同出席新 西兰各界欢迎宴会并发表演讲。新西兰政商学等各界人士500多人出席活动。 李克强首先用毛利语问候了到场来宾。他表示,中新建交45年来,两国关系一直稳定健康发展,目前处于历史最好时期,各领域合 作达到前所未有的广度和深度。新西兰在发展对华关系上一直走在西方发达国家前列,创造了诸多“第一”。这彰显了中新关系的开拓 性、特殊性、示范性,也为两国带来了实实在在的利益。中新友好实践证明,只要坚持相互尊重、平等相待,坚信对方发展带来的是机 遇而不是挑战,各国完全可以求同存异、聚同化异,成为好朋友、好伙伴。 李克强指出,以贸易和投资自由化便利化为代表的经济全球化,是世界经济快速发 展的重要动力。中新两国发展历程也表明,惟有开放包容,国家才能兴旺发达。我们愿 同新西兰等各国一道,共商共筑人类命运共同体,共同完善全球经济治理体系,使经济 全球化惠及更多国家、更多人群。在维护多边贸易体制权威性和有效性的同时,共同推 动建设开放透明的区域自由贸易安排,这也有利于地区和世界的和平、发展与合作。中 国将继续推进供给侧结构性改革,坚定不移地扩大对外开放,开放的大门只会越开越 大。对有利于促进区域经济一体化的自由贸易安排,中方都持开放态度。 李克强强调,我此次访新,同新方就发展中新全面战略伙伴关系、以发展与合作的 稳定性应对外部环境的不确定性达成重要共识和成果。双方将共同努力深化政治互信; 做好经济发展战略对接;以双边自贸协定升级谈判为契机,推动双边贸易扩容升级;继 续密切人文交流,让中新友好更加深入人心、世代相传。 英格利希表示,李克强总理此访有力推动了新中关系发展和各领域务实合作。中国 经济蓬勃发展是新西兰的重要机遇,两国人民都从双边关系发展中切实受益。新西兰愿 继续发展好同中国的特殊关系,为两国的未来以及亚太地区的和平稳定与发展繁荣作出 不懈努力。 活动期间穿插了融合新西兰毛利文化特色和中新关系发展主题的文艺表演。当地华 侨华人组织了舞龙表演,毛利艺术团现场演唱了中文歌曲。李克强表示,各国各民族文 化都是世界文明百花园的花朵,人类文明因多样而精彩。中国和新西兰都推动多元文化 交流融合。我们应坚定维护文明多样性,促进文明相互交流、相互学习、相互借鉴。 出席活动的新西兰各界人士对李总理的演讲报以热烈掌声。 On the noon of March 28, 2017 local time, Premier Li Keqiang, who was in New Zealand for an official visit, jointly attended the welcoming banquet held by various circles of New Zealand with Prime Minister Bill English of New Zealand and delivered a speech at the hotel where he stayed in Auckland. Over 500 people from political, business, academic and other circles of New Zealand attended the event. Li Keqiang firstly greeted the guests present in Maori, and expressed that since the establishment of China-New Zealand diplomatic relations 45 years ago, bilateral relations have always enjoyed stable and healthy development, and at present, it is in the best period of history with unprecedented breadth and depth of cooperation in various fields. New Zealand always walks in the forefront of western developed countries' relations with China, and has created many "firsts", which manifests the pioneering, special and demonstrative China-New Zealand relations, and brings tangible benefits to the two peoples. China-New Zealand friendly practice proved that all countries can absolutely seek common grounds while reserving differences, increase common interests and dissolve differences, and become good friends and good partners as long as they stick to mutual respect and equal treatment and believe the development of the other side is an opportunity rather than a challenge. Li Keqiang pointed out that the economic globalization, which is represented by trade and investment liberalization and facilitation, is an important impetus for the rapid development of world economy. The development processes of both China and New Zealand also show that only openness and inclusiveness can make a country flourish. China is willing to, together with New Zealand and other countries, jointly discuss and build a community of shared future for mankind, and improve global economic governance system, so as to make economic globalization benefit more countries and more people. We should jointly advance the construction of open and transparent regional free trade arrangements while safeguarding the authority and effectiveness of the multilateral trading system, which is also conducive to the peace, development and cooperation of the region and the world. China will continuously carry forward supply-side structural reform, firmly expand opening-up, and the gate of opening-up will only be wider and wider. China is open to all free trade arrangements that are conducive to promoting regional economic integration. Li Keqiang stressed that during my visit to New Zealand this time, China and New Zealand reached importance consensus and achieved important outcomes on developing China-New Zealand comprehensive strategic partnership and coping with uncertainties in external environment with the stability of development and cooperation. Both sides will make joint efforts to deepen political mutual trust, well integrate economic development strategies, take negotiations on the upgrade of bilateral free trade agreement as an opportunity to push bilateral trade for expansion and upgrade, and continuously intensify people-to-people and cultural exchanges, so as to make China-New Zealand friendship take deeper root in people's hearts and pass on from generation to generation. Bill English expressed that Premier Li Keqiang's visit this time vigorously promoted the development of New Zealand-China relations and practical cooperation in various fields. The booming development of China's economy is an important opportunity for New Zealand. The development of bilateral relations brings tangible benefits to the two peoples. New Zealand is willing to continuously well develop its special relations with China, and make unremitting efforts to the future of the two countries as well as the peace, stability, development and prosperity in the Asia-Pacific region. There were art performances which fused Maori cultural characteristics of New Zealand and themed on the development of China-New Zealand relations amid this event. Local Chinese community organized dragon dance performance, and Maori arts troupe gave a live rendition of Chinese songs. Li Keqiang expressed that cultures of all countries and nations are flowers in the garden of world civilization, and human civilization is wonderful because of its diversity. Both China and New Zealand propel multicultural exchanges and fusion, and the two countries should firmly safeguard the diversity of civilizations, and promote mutual exchanges, mutual learning as well as mutual reference among civilizations. People from various circles of New Zealand who attended the event warmly applauded for Premier Li Keqiang's speech. 魅力中新 Charming China & New Zealand
19
“中国元素”点亮惠灵顿丘顿帕克区首届多元文化邻居日 撰稿 新西兰中国文化中心 方华 摄影 新西兰中国文化中心 张健勇
3月12日,惠灵顿所辖丘顿帕克区迎来第 一届“多元文化邻居日”——近年来随着该地 区人口数量迅速增长,并以各族裔和谐共处为 突出亮点,丘顿帕克社区委员会、社区中心举 办首届由新西兰毛利族与英国、中国、印度、 斯里兰卡等族裔共同参与的“邻居日”活动, 以进一步弘扬不同族裔的团结、友好、协作 精神。 惠灵顿市长贾斯汀·莱斯特、国会议员布 雷特·哈德森等嘉宾到场祝贺,与数百位当地 居民共庆“邻居日”。新西兰中国文化中心联 手新西兰华夏文化艺术协会选送了武术、古筝 演奏、24式太极拳及太极伞、民族舞蹈等具有 浓郁中国特色的节目,成为整个多元文化邻居 日活动最大的亮点。
20
魅力中新 Charming China & New Zealand
“除了本土出生的惠灵顿居民,英国 移民是惠灵顿地区的第二大人口,而在 最近几年,中国移民数量已经成为惠灵 顿增长最快的族裔,在过去6年内翻了一 番,其次是印度、菲律宾、斯里兰卡、 斐济等国移民,这也是我们今天在此庆 祝惠灵顿多元文化繁荣兴盛的缘由。”
惠灵顿市长莱斯特在 致辞中欣喜地表示,在他 学生时代,惠灵顿学校的 学生通常来自三、四个民 族,如今很多学校日益呈 现出多民族、国际性的面 貌,如北部郊区有的学校 已经拥有源自50个族裔的 学生,这从一个侧面折射 出国家的重大进步,希望 这种多民族、多元化的人 文环境能够让年轻一代拥 有多姿多彩的文化体验。
魅力中新 Charming China & New Zealand
21
此次以多元文化为主题的庆祝活动,由新西兰中国文化中心武术老师张健勇带来的武术初级刀表演率先亮相, 勇猛刚劲的专业刀术引来现场一片掌声。随后,数位华人少年表演的五步拳带给观众们虎虎生威的气势。在华夏文 化艺术协会杨迪雅弹奏的古筝名曲《渔舟唱晚》衬托下,张健勇以游刃有余的太极招式表演了陈氏太极拳。 伴随着《鸿雁》的悠扬旋律,华夏文化艺术协会会长袁钧与太极老师雷莉带来独具东方神韵的双人24式太极 拳、太极伞表演;旗下新西兰旗袍协会惠灵顿分会的演员们献上了旗袍与绢扇表演;新西兰中国文化中心舞蹈老师 韩轩婷以轻灵多变的舞姿带来原汁原味的新疆独舞《花儿为什么这样红》。“中国元素”的集中呈现,博得了主办 方的高度称赞与现场观众的热烈掌声。
22
魅力中新 Charming China & New Zealand
来自新西兰欧裔、毛利族与印度、斯里兰卡等10多个族裔的演出团队相继呈现了各具风情的歌舞表 演、器乐演奏、乐队演唱等节目,如丘顿帕克区小学吉他乐队、幼儿园小演员为观众们带来欢快的英文、 毛利语歌舞表演,菲律宾族裔演员们表演了欢快喜悦的竹排舞,印度、斯里兰卡族裔带来富有南亚风情的 民族舞蹈等。不仅如此,为“邻居日”活动助兴的还有各族裔带来的传统美食、手绘、茶艺等体验活动, 营造出喜乐祥和的“地球村”氛围。
魅力中新 Charming China & New Zealand
23
专栏 Column
明舍·茶分享
文、图 : 黄荔红(明舍茶室) Text & Photos:Lihong Huang
我昨天和我的抹茶道与草月流花道老师同学一块喝中国茶。 绿茶喝的是龙井,我铺菲云南带给我的蜡染布,布上一块细竹席,有一个被茶壶烧得过热烫焦的印子,我自己很喜欢 这样的印记,竹席因此有了自己的个性,有了点儿故事,活过的痕迹。 就一枝玫瑰就好,这朵玫瑰,我太喜欢她的样子,端庄典雅,看久了有点儿忧伤,其实太美的东西都有点儿忧伤在。 我太喜欢她了,以至于我拿了花剪从邻居家院子伸出来的花枝上剪了下来,虽不违法,但也有点作贼的忐忑。我不敢插许 多花,多了一定在老师面前露丑,Satomi的手是魔术手,她插的花,我看了死的心都有,难得她还那么的谦虚平和,不端 着不假着。 龙井,用碗泡了,惊艳,日人的茶有鲜,但好像也只有鲜,有时候太鲜了,海带味道出来了,中国茶,好的,真是好 到令人感动,香味就那么悠然而出,那么多层次,非得细细品味才好的,绿茶,真是江南春燕呢喃,雨巷丁香一样的姑娘 摇曳呢。 绿茶过后,林小姐清清淡淡又满口绿豆清香的绿豆糕,与龙井的余韵是绝好的唱和,蓝白竹席的茶席上因此有了周作 人瓦屋纸窗下清泉绿茶的意境了。中国茶道,相较于日本茶道,多了生活的意味,是人间烟火里的清欢,因此有了道本该 有的地气。 前几日中国大陆茶界因日本茶道申遗而吵吵嚷嚷,撸起袖子要怎样怎样,其实,有什么必要呢?日本抹茶道虽源于宋 代点茶法径山寺的禅茶礼,但经过日本自己的发展传承,早已经和中国的茶道相去甚远了,中国茶人大可不必义愤填膺或 者妄自菲薄,我们定下心静下来喝我们自己的茶,道不道的,遗产不遗产的,放一边去吧?久了,茶喝顺了,安静了,美 好了,道就会水到渠成吧?那个时候,我们再申请中国茶道文化遗产就是了。 另一张茶台,只一小盆兰,我找不到中国的兰花,真是遗憾。席布的颜色沉静,用了两条和服的腰带,经常穿和服的 老师不知道有没有看出来,茶是95年的木栅老铁,壶是紫砂梨形壶,杯子真是让大家喜欢又喜欢了,敦睦的大花神杯。日 本茶道中喝茶赏器,几位老师同学也来到我的茶席上,仔细端详,低声赞叹。木栅老铁让人倾倒沉醉,午后的晴光下,静 静品茗,细细闻香,低声细语,满脸满心的沉醉与感动,这样的茶聚,是竹影清幽清泉月色。 何时,我们国人也能喝茶喝到这样的进退有度不吵不闹不慌不忙,我们再说我们的茶道吧?
24
魅力中新 Charming China & New Zealand
1981年的那场橄榄球赛
文/夏露晨 (维多利亚大学中文系) Text by Coreea Xia(Teaching Fellow, Chinese Program, Victoria University of Wellington)
这不是一场简单的橄榄球赛,在赛事举行的56天里,在这个偏远安宁、当时只有三百万人口的岛 国,爆发了这个国家二战以来几乎最大规模的社会骚乱,一共有超过15万新西兰人走上街头,在28个不 同地点举行了超过200场的抗议活动,有1500多人被捕。 每场赛间隔两天,当时的报纸直称这是每两 天就要爆发一次的的持续内战。这场球赛让当时支持赛事的国家党险些败选,却让当时还在狱中的纳尔 逊曼德拉感到”阳光穿过了乌云“。 比赛双方分别是主场新西兰的的各地方队,客场是南非的Sprinkgbok队。一直以来新西兰队和南非 队都是英式橄榄球界最凶悍的两支队伍,当然也互为最为强劲的对手,从1921年以来多次到对方国家巡 回比赛,各有胜负,每次比赛都万人空巷,那些在赛场上各领风骚的球星们几乎就是国家英雄。然而这 个传统却一直是在争执中延续的。因为奉行种族隔离政策,那时的南非一直被很多国家所抵制。在和新 西兰历次巡回赛中,南非一度拒绝All Black球队中的毛利球员参加比赛,到1968年才勉强应许毛利球 员以“荣誉白人”的身份参加。这些做法引起了很多崇尚自由平等的新西兰人的不满。奥克兰大学的学 生在1968年成立了一个名为HART (“阻止一切种族歧视者的巡回赛”)的组织,这个组织后来成为反对 Springbok巡回赛的领导力量。当然也有大量的球迷们拥护球赛的举行,双方的对峙愈演愈烈。当时的 反对党领袖看到问题的严重性,预言如果这次巡回赛得以成行,将引起这个国家史无先例的社会动乱。 幸运的是,因为要承办英联邦运动会各种因素,原定1973年4月举行的巡回赛被推迟。到1976 年,All Black 接受南非的邀请,赴南非举行了一次备受争议的巡回赛,新西兰的国际形象大受影响。彼 时,英联邦国家在第二年共同签订了Gleneagles 条约,商定不支持所在国家的体育选手和组织参加与 南非有关的体育赛事。然而当政的国家党领袖却坚信政治和体育可以各不相干,坚持政府要秉承自由平 等的原则,不干涉体育事务,最终回邀南非队来新西兰比赛。这被认为是对实行种族歧视的南非政府的 支持,招致了声势浩大的抗议活动。比赛每到之处,抗议者都在体育场外面游行示威,和支持者和警察 对峙。在汉密尔顿的比赛中,抗议者成功地占领赛场,导致赛事被迫取消,一心要把赛事进行到底的政 府在下一场在惠灵顿的比赛中派来大批警察,局面最终失控,变成了一场暴力流血冲突。在最后在奥克 兰的比赛,政府增派了军队,在赛场外布置下十多米宽的铁丝网,俨然如战区一般。比赛在抗议者的呐 喊和搏斗声中进行,一架抗议者驾驶的轻型飞机在赛场上空盘旋不休,不断抛下烟雾弹,很多杂物被时 不时抛进场地,球员们不得不在桔红色的烟雾和纷飞的杂物之间躲闪腾挪,整个场面一片混乱。 最终在取消了两场比赛之后,这次巡回赛在狼狈中落幕。 之后长达十年的时间里,新西兰中断了和南非的所有正式体育赛事活动。直到90年代初,南非的种 族隔离制度被废除后才得以恢复。当时在国际社会四面楚歌的南非,将与新西兰的橄榄球赛事视为维系 其国际地位的重要舞台,这场赛事的中断无疑有力地支持了南非的反种族歧视运动,可算是新西兰为国 际社会做出的贡献之一。 这场比赛同时也促进了新西兰人对国内的种族关系进行了反思,新西兰政府曾 一直宣称新西兰有最良好的种族关系。但随着越来越多的毛利人加入抗议队伍,对这一判断提出了很多 的质疑之声。 这场球赛对新西兰国内的政治走向也产生了巨大影响,被认为是新西兰政治历史发展的分水岭。历 史学家Jock Phillips将这次比赛定义为旧新西兰和新西兰的冲撞。旧新西兰以那些忠实于英联邦的二 战老兵为代表,当时赛事仍然能够进行的主要原因也是当局念及在战争中新西兰和南非作为英联邦的兄 弟国家曾经并肩作战的过往。而抗议游行队伍中占多数的受过良好教育的新一代新西兰人代表了新新西 兰,他们成长于战后的富足与安宁,对英联邦并无太多留恋之心,勇于挑战旧秩序,更倾向于让新西兰 作为一个独立自主的太平洋国家而存在。从六、七十年代反对越战、阻止南太平洋的核试验,到这次针 对南非的抗议活动和随后的同性恋相关法律改革的出台,这些人推动着新西兰在各种重大问题上做出了 不同的选择,逐渐开始建立自己独特的国家形象。
魅力中新 Charming China & New Zealand
25
技术移民的政策变化 很多人都知道新西兰移民局在10月11日宣布了新的移民政策。在过去的五个月中,移民官在审理技术移民申请上有什么变化呢? 技术移民(Skilled Migrant Category)是所有移民中最大的项目,其人数几乎相当于整个居民计划Resident visa的一半。近年 来,申请技术移民(Skilled Migrant)的移民数量持续增加,需求旺盛,政府因此将获得居留权的分数从140分上调到160分。也就是 说,没有雇工合同和雇主支持,很少有申请人能达到160分。即使有雇工合同,大部分刚毕业的国际留学生也很难达到160分。 在技术移民政策变化之前,许多人在新西兰读了一年书,或者只工作了一两年,就拿到了新西兰居民身份。还有很多高技术的人 才来到新西兰,但是为了符合移民条件去凑分,重新学习烹饪或者酒店管理,并且去接受一份收入很低的工作。从过去两年的数据来 看,140分至160分之间获批准数量排名靠前的职业中,大部分是厨师、商店经理、餐厅经理等职业。
下面是新旧技术移民政策对比
旧政策
新政策
技术分数
新西兰境内申请:100 - 140 分。 境外申请:140分
英文要求
雅思IELTS 6.5 分,可以用新西兰境内 12个月的工作经验或者学习经验代替雅 思成绩
雅思IELTS 6.5 分,只可以用二年以上学士 学位或一年以上硕士学位的学习经验代替
雅思IELTS 5 分,可以用新西兰境内工 作经验或者本地学习经验代替雅思成绩
雅思IELTS 5 分,只可以用二年以上学士学 位或一年以上硕士学位的学习经验代替
职业要在技术职业表上
职业要在技术职业表上,收入要到达市场同 职业的平均工资。移民局也加强了对雇主的 审查,例如公司规模,公司历史,经营种 类,收益状况,员工数量等等因素都会被移 民官纳入考虑的范围。
主申请人
英文要求 副申请人
雇工合同
无论境内境外:160 分
我们帮助许多客户在10月或者11月递交技术移民申请,除了健康状况需要医生评估的,大多数已经拿到了新西兰居民身份。移民不 是个简单事, 需要考虑方方面面的细节。篇幅有限,如您有更多问题,可联系Malcolm Pacific移民公司预约免费评估。
Cameron Pritchard BA (Hons), MA (Hons), GCNZIA Team Manager Licensed Adviser # 201300339
Tomas Lawler (Tom) Lankshear (Lawler) Licensed Adviser # 201002468
Anny McLeod MMgt Licensed Adviser # 201200608
26
魅力中新 Charming China & New Zealand
Dalia Ben-Dom BA, MA, GCNZIA Licensed Adviser # 201401489
Jasper Bata BSc Licensed Adviser # 201503569
富临
电话:04 8018682
酒家
地址:84 Tory Street, Wellington
营业时间:周一至周日 茶市11:00am-2:30pm 晚餐:5:00pm-Late
魅力中新 Charming China & New Zealand
27
史海钩沉 史海钩沉
孔尚任升官罢职始末 1699 年,在中国文学史上声名赫赫的传奇剧本《桃花扇》刚刚出笼 便轰动京城,并迅速流传开来。然而,剧本作者孔尚任(1648~1718 年) 却迅即被撤去一切官职,这个被康熙皇帝钦赐官职并大力提拔的孔门之后 就此远离官场。他曾因利于“大清朝政权稳定”而咸鱼翻身,此时又因妨 害“大清朝政权稳定”而阴沟翻船。
康劲的孔尚任被莫名其妙地罢官了。
也得让“坐飞机”。康熙那么大的来头, “议 用”到“凤凰池”(唐朝时用以比喻宰 300 多 年 来, 人 们 众 说 纷 纭, 相之位,此处喻指实权职位)还能成问 尤其是“给只棒槌就当针(真)”的文 题?可朝廷并没有让孔尚任一步登天, 人书生们一头钻进故纸堆,皓首穷经找 而是缩水打折,仅给了个七八品的官职。 既没有许以高官显位,也没让进枢 证据,企图弄明白这位当时堪称“天下 第一家”的文化明星、剧作大腕儿到底 密要害,这就未免令人起疑了,天晓得 因何突然被罢官?结果,弄去弄来弄成 康熙的所谓“不拘例”,是不是哄妹妹 上轿? 一个“谜”。 所谓“青睐”是不是故作姿态?所 咸鱼翻身:为康熙讲经获官职 谓“克副朕怀”是不是场面话?其实, 要研究孔尚任罢官,首先要看看他 统治者的这些把戏“说穿了就漏水”(不 能寻根究底,否则就会失望之意)。 的官是怎么当上去的? 康熙煞有介事亲临曲阜,哪是什么 孔尚任虽出生高门望户,书香世代, 上图为康熙皇帝,下图为孔尚任画像。 可竟屡试不第。“学得文武道,货与帝 祭孔去了?分明是为自己画像去了嘛! 资料图片 王家”,眼看就没什么戏了,谁料人到 他要为自己画张尊孔崇儒的政治粉墨像, 中年居然会时来运转,被九五之尊的年 让天下人尤其汉族知识分子都知道,他 爱新觉罗·玄烨和大家一样,都是圣人 轻皇帝一眼看中。 事 情 的 转 机 发 生 在 康 熙 二 十 三 年 门徒,也是高举孔儒大旗的! 既然是为自己画像,康熙何不就此 (1684 年)。 那 一 年,30 岁 的 康 熙 到 山 东 曲 阜 机会,顺手给一介布衣的孔家之后赏副 祭孔。这是满人入主中原之后的第 41 年, 顶戴花翎,给自己尊孔崇儒的外表,再 作为一个政权,大清尚在襁褓之中。因此, 增加一道爱才惜才、求贤若渴、不分满汉、 康熙祭孔有没有顺便当当伯乐的意图不 唯才是举的光环?那样,他的“光辉形象” 太清楚,但他需要用尊孔的政治大旗笼 岂不是更夺目,更能迷人?而这种事往 络人心,以巩固清初统治则是没有任何 往点到便成,一个弼马温就足矣。 说白了,孔尚任进身为官,哪是什 疑义的。这个时候,孔尚任恐怕做梦也 没有想到,隐居曲阜石门山苦修,梦想 么学问造化运气来着?分明是人家要用 咸鱼翻身的他,会被孔府推荐为引驾官, 他这张牌,要扯这只政治小线! 并在御前讲经。 时年 36 岁的孔尚任把握住了这千 儒学旗帜:曾受康熙重用 其次,要研究孔尚任罢官,得问问 载难逢的机遇,他的“引驾”和“御前 讲经”都非常成功,因此深得康熙青睐: 谁能动他。这不需要多说,当然是康熙。 孔尚任的官既是御赐,他的身份也 “孔尚任等,陈书讲说,克副朕怀,著 不拘例议用”。这个“不拘例”就是破 就跟一般科举入仕的人不一样。换句话 说,他那才是真正的“恩科”进身,“殿 期间,曾随工部侍郎孙在丰到淮、扬一 格的意思。 孔尚任由一名胡子童生被破格“议 试”登堂。 带治河 3 年。用今天的话说,就是下派 如此一个跟天子门生没什么两样的 挂职锻炼去了。 回京后,孔尚任调任户 用”为国子监博士。别看这官不咋地, 只分管个教育什么的,也就是个副处级 人物,又是圣人之后,正是需要大加利 部主事,官虽不算大,但级别升上去了, 的样子,可那却是皇恩浩荡、钦赐的顶戴, 用的时候,谁能不识相?大臣们不要说 成为正六品的朝廷命官,而且开始进入 参他、动他,就是巴结都还唯恐不及。 掌管国家经济命脉的实权机构。 天下有几人能获此荣耀? 因此,“倒孔”除了康熙本人,谁也办 之后不久,孔尚任又升任广东清吏 浩荡天恩背后潜藏政治目的 不到。 司员外郎,虽说只是个从五品,但比照 事实上,康熙一直都在将这只木偶 现在的官阶,也算是正式步入高级官员 但是,也并非没有疑问。按常理, 所谓“不拘例”,即使不安排“坐火箭”, 做真、做大。孔尚任在出任国子监博士 的行列。 熙三十九年(1700 年),风头正
28
魅力中新 Charming China & New Zealand
不识时务:《桃花扇》触政治红线 可以说,孔尚任如果足够精明,能 够好自为之,与康熙在政治上保持一致, 他的前途可能将无可限量。可惜,他不 识时务。 其实,对康熙而言,罢免孔尚任是 一件异常痛苦和分外尴尬的事。明摆着, 当初“选马”是你,今日“杀马”也是你, 既有今日,何必当初?你不是圣明天子 么?因此,谁都不难想见,但凡稍有回 旋余地,康熙是决不会自抠眼珠子的。 换言之,依当时的情形看,孔尚任如果 不是犯了“天条”,康熙再怎么都不会 摊牌。 那么,孔尚任能够犯下什么“天条” 呢?“不务正业”?“贪污牵连”?这 些在政治木偶那里能算个什么?很显然, 一准是孔尚任政治上出大问题,康熙绕 不过去了! 孔尚任有什么本钱出大问题?当然 是也只能是《桃花扇》。 孔尚任在官场待了 16 年,他不去 琢磨人家康熙为什么赏他一官半职,却 花掉 10 多年的业余时间,搜集材料, 数易其稿,创作出一部感叹明朝兴亡的 《桃花扇》!这叫什么识时务? “莫谓书生空议论,头颅掷处血斑 斑”,历来统治者心惊的就是这个,而 孔尚任的政治问题也正出在这个方面。 孔尚任在《桃花扇》里“空议论” 了什么?“儿女浓情一笔销,桃花扇底 送南朝,扯碎扯碎一条条,再一番鲜血 满扇开红桃,开红桃!”好家伙,这不 是为那个南明唱挽歌,鼓动反清复明, 公然要造反吗? 可以想见,1699 年,刚刚出笼的《桃 花扇》轰动京城时,康熙派人向孔尚任 索取稿本,读罢后心中会是什么滋味。 康熙恐怕回想:如此明显而又强烈的反 清倾向,那些吃朝廷俸禄的家伙却看不 出来,居然还争相传抄,内廷与班社竞 相演出,真是洋相出尽,愚蠢至极啊! 孔府势大:孔尚任捡回一条小命 说起来,皇帝就是皇帝,康熙的政 治嗅觉就是不一般,一鼻子就嗅出气味 不对,一眼就看到骨子里去了,不服还 真得不行!其实,更能体现其政治智慧 的,是对这一事件的处理。 “处理”办法无非三种:一是“热 处理”,一是“冷处理”,再就是不处 理的“处理”。 按大清律,对煽动造反的,一般人 没得说,当然要“热处理”,要杀头, 要灭九族,动静越大越好。 但对眼前这个受了皇恩却反过来指 责清廷的“白眼狼”孔尚任,康熙如果
图为引发孔尚任政治危机的传奇剧本《桃花扇》。资料图片
要杀他,马上就面临下一个问题,即要 不要诛他九族。这其实是没有退路的。 如果只杀孔尚任而不灭其九族,搞 个“烂尾案”出来,大清律及康熙本人 就尴尬至极。而灭门孔府,动静又闹得 太大,不仅山东要血流成河,天下也要 血流成河,没准就收不了场! 康熙比谁都清楚,孔门之所以不能 灭,是因为“尊孔”大旗不能砍,还必 须继续扛下去,他那个乳臭未干的大清, 还得仰仗那块破布维稳。所以,孔尚任 给他的一记耳光,他不隐忍也得隐忍, 一个惊天大案就这样被皇帝硬压了下来。 作为至高无上的皇帝,你叫他怎么 不尴尬,又焉能不痛苦? 然而,《桃花扇》一案不处理当 然是不行的,但只可“冷处理”。 砍孔尚任的头不行,但他也不能继 续留在大清的官员队伍里了。这就是孔 尚任为什么没有被杀,只是稀里糊涂地
被罢官的原因。明明非掉脑袋不可的事, 却只给了个罢官处分,应处极刑的犯罪 行为用行政手段了结,天下还有比这更 划算,更幸运的“政治犯”么? 至于《桃花扇》一案为什么始终没 有张扬,没有定性,作品本身编演的传 奇戏剧甚至还“盛演不衰”,相信对那 个 8 岁登基,16 岁计除权奸鳌拜,晚年 将爱子胤祥囚禁,把股肱老臣驱逐,刻 意制造冤案,城府极深、权术谙熟,经 常不按常规出牌的天子进行深入研究后, 谁都会恍然大悟的。 值得一提的是,孔家倒对此心知肚 明,投桃报李,在孔尚任死后尽可能地 将其“边缘化”,把他请得远远的。孔 尚任的坟头上不留《桃花扇》一点痕迹, 一任冬去春来,花开花落,好像啥事都 没发生! 摘编自郑州《百家讲坛》 张衍荣 / 文
魅力中新 Charming China & New Zealand
29
旅游 Views
耶 路 撒 冷
J E R U S A L E M
城市速写 耶路撒冷(Jerusalem)一词来源于希伯来语,“耶路”意 为“和平”而“撒冷”意为“城市”,所以耶路撒冷又称为“和 平之城”。然而,自公元前11世纪大卫王在此建立希伯来王国并 赋予此地之名之后,经历了五千年历史洗礼的耶路撒冷从来都不 是一座“安定”的城市。 世界历史上,几乎所有大的政权更迭都会想将耶路撒冷据为 己有,直到1948年第三次中东战争后耶路撒冷更是被分为了东西 两个部分。虽然政治上,耶路撒冷是以色列和巴勒斯坦共有的首 都,也是巴以冲突的中心,但耶路撒冷也同时被三大宗教视为圣 城,蕴含的不同文化的历史古迹数不胜数,可以说每一块石头都 有它自己的故事。所以说,耶路撒冷更像是世界历史的剪影。从 19世纪末人们逐渐从耶路撒冷老城搬出以后,耶路撒冷正在慢慢 地以它自己的方式走向现代化。人们一边小心地维护历史遗迹, 一边将现代化元素融合进城市里的各个角落。在耶路撒冷搭乘轻 轨,恍惚中忽然觉得自己好像搭上了一架时光列车,在过去和未 来间来回穿梭。 除此之外,耶路撒冷还以它包容开放的心态吸引着全世界各 个民族各个国家的人们。走在大街上能听到各种各样的语言,看 到各式各样的服饰,餐馆提供着来自世界各国的美食。在这里你 可以自主选择想要的生活方式,可以自由随意,也可以严守教 规。初到耶路撒冷的人们可能会觉得整座城市看起来好像灰蒙蒙的没什么色彩,这是因为根据法律规定所有房子必须由耶路撒冷石建造 而成,这才导致耶路撒冷会有如此的景观,可是当你仔细观察这些带有特殊花纹和颜色的石头,与现代化设施放在一起并不觉得突兀, 反而有种复古之美,倒是那些水泥砌成的墙显得有些死板和单调了。 另外,耶路撒冷夹在地中海和死海中间,是典型的地中海气候,夏 季炎热干燥,冬季温暖多雨。但是与真正的海滨城市相比,耶路撒冷的早晚温差还是比较大的,最好带上一件外套以防感冒。
30
魅力中新 Charming China & New Zealand
Wailing Wall 哭墙
Via Dolorosa 苦路
犹太教最重要的圣地。约公元前965年所罗门在锡安 山上建造了首座犹太教圣殿所罗门圣殿,俗称“第一圣 殿”,后被巴比伦人摧毁。半个多世纪后犹太人在旧址上 建造了第二圣殿。后在公元一世纪又被罗马人摧毁,仅留 下了这段位于第二圣殿西面的墙。千百年来,流落在世界 各地的犹太人回到耶路撒冷时,都会来到这面石墙前低声 祷告,哭诉流亡之苦,因而得名“哭墙”。
耶路撒冷旧城里的一条弯弯曲曲的小路。耶稣背负着十字架沿 着这条路走向刑场,其间经历了14件事,因而苦路也有14站。现 在的路线是18世纪确立的。对于基督徒来说,这是最虔诚的朝圣之 旅。每周五下午会举行苦路巡游,上千人一站一站地祈祷唱经,用 拉丁语、希腊语和英语颂读《圣经》的相关章节。
小贴士 祈祷时男女有别。男士进入广场前必须戴上传统帽子,入 口处备有纸帽可借。女士无需蒙头,但在祷告后需面向哭 墙一步步退出祷告区域,谨表恭敬。
Church of the Holy Sepulcher 圣墓教堂 圣墓教堂,东正教中称其为“复活教堂”,也是苦路(Via Dolorosa)的最后一站。基督徒中普遍认为圣墓教堂建在《新约》中描述 的耶稣基督被钉死的地方,据说耶稣的“圣墓”也在其中,即入口处的 石棺。当然,石棺中“应该”是空的,因为耶稣已经复活了。从公元 4世纪起,此处即已成为基督教中的朝圣重地。而建筑本身则由三个教 会,罗马天主教会、亚美尼亚使徒教会、希腊东正教会负责主要的行政 及管理,所以如果你要是有幸几次去到教堂朝圣的话,你会发现教堂里 的值班神职人员会不是一拨人马,而且装饰也会有不同。
Dome of the Rock 耶路撒冷圆顶清真寺 世界上最古老的清真寺之一,耶路撒冷最显眼著名的标志。大圆顶 高54米,直径24米,清真寺呈八角形,每边长21米。自公元7世纪修 建以来,一千多年里几经翻修,圆顶清真寺由木屋顶变成了今天美丽的 金色穹顶,承载了穆斯林的虔诚与兴盛。麦地那令人惊叹的克尔白朝拜 盛况,虔诚的教徒填满了尖顶、穹顶、立方体以外的画面。1994年由 约旦国王侯赛因出资650万美元为其覆盖上了176磅24K纯金箔。建筑 构造为八角形,是少有的没有高耸宣礼塔的清真寺。目前,该清真寺由 以色列穆斯林委员会管理,犹太人和基督徒禁止进入。 (摘编自穷游网) 魅力中新 Charming China & New Zealand
31
(摘编自名车志)
动了大手术的奔驰SLC敞篷
这次中期改款看起来更像是全新换代,甚至在奔驰官网 上也用“新一代”来形容SLC。然而,其底盘结构并没有 发生质的变化,所以SLC依然是SLK的改款产品。然而, 全新的动力传动系统让SLC在燃油经济性和驾驶乐趣之间 找到了新的平衡点,价格却比之前有了大幅降低。 首先需要说明的是,“SLC”并不是第一次出现在奔 驰的产品序列中,早在上世纪70年代,底盘代号为C107 的第三代SL四座版车型曾用“SLC”作为后缀跟在代表排 量的三位数字之后,当然此SLC非今SLC。随着21世纪奔 驰首次更新命名规则,“SLC”再次进入产品序列,与四 十年前不同的除了三位数字挪到字母之后以外,SLC将代 表改款前的SLK,而今天所介绍的正是SLC 300豪华运动 型。 对于SLC 300来说,它取代了之前SLK 350的地位, 成为SLC在中国市场的顶配车型(海外还有AMG SLC 43 )。账面数据上来看,它的性能比之前的SLK 350略微下 降,静止加速到100公里/小时从5.6秒变为5.8秒,价格却 从SLK 350的89.80万元降为68.80万元。 32
魅力中新 Charming China & New Zealand
当然,无论价格还是性能的变化都要归功于动力传动系 统的更迭。毕竟一台3.5升V6发动机的成本与一台2.0升直 列四缸涡轮增压发动机的成本不可同日而语,它们的性能却 颇为接近。相同的峰值扭矩(370牛·米),只是功率缩减 到245马力。然而,变速箱的更新似乎有悖于价格的变化, 之前的7挡手自一体变速箱被9挡手自一体变速箱所取代。尽 管在城市道路限速的情况下很难将挡位提升至第8挡甚至第 9挡,但在SPORT或SPORT+模式下,更快的换挡速度还 是让9挡手自一体变速箱体现了自身的价值。当然,配合发 动机启停系统和和ECO模式中的“滑行功能”的运用,SLC 300实际8.5升/百公里的平均油耗相对于过去SLK 350动辄 12+升/百公里来说足以让人泪流满面。 说实话,比起已经三年多没有出过新款的宝马Z4来 说,SLC的到来着实让人兴奋。纵置发动机让驾驶席远离前 轮,低矮的座椅几乎紧挨着后轮,目视前方是修长的发动机
舱,身后便是车尾,这种类似GT的紧凑布局哪怕在城市 中穿行都乐趣十足。比起那些以普通轿车为基础,通过 强化动力和底盘衍生而来的“小钢炮”,SLC更容易通 过低矮的坐姿获得速度感,并通过靠近车尾的驾驶席来 感受后轮的滑动以获得乐趣。 不过,想在城市中舒适地驾驶还得寄希望于路面情 况。尽管ECO模式和COMFORT模式下的SLC 300已经 尽力将油门、转向、悬架、排气声浪调整到温和状态, 但扁平比为35%的后轮让坐在后轮斜上方的驾驶者需要 时刻警惕路面上的减速带、井盖等异常。 与车型名称一同更改的还有它的设计,当然,这些都是以奔驰最新家族化设计为基础的。相比SLC 200,SLC 300标配了 AMG运动套件,这让SLC 300天生具有了一定的攻击性。与之前的SLK相比,变化主要集中在细节的造型设计中。例如进气格栅 采用繁星式中网,全LED前大灯采用灯眉式日间行车灯,尾部依然是略微上翘的鸭尾造型,但尾灯换成更有张力且精致的造型。 带可调光的天窗(MAGIC SKY CONTROL)依然是内饰最大的亮点,相类似的功能已经出现在航空工业产品之中(787900),在感叹奔驰前卫的同时2.4万元的选配价格也让人咂舌。相比之下,五千多块的头颈暖风系统对于一部敞篷车来说就很有 必要了。 (摘编自名车志)
魅力中新 Charming China & New Zealand
33
潮流科技 The Young
苹果增强现实特性将先后用于iPhone和眼镜 苹果已经明确表示了对增强现实技术的浓厚兴趣,不 过,关于这项技术将会以怎样的形式以及在什么设备上首 度亮相则有不少相互矛盾的报道。彭博社的一份新报告也 提到了这两个问题。 早些时候,有报道称苹果公司内大量的工程师正在致 力于增强现实技术的开发,其中包括了 iPhone 的摄像头 研发团队,也就是说,这项技术很有可能将会首先出现在 iPhone 上。 彭博社的报告中对苹果正在探索的增强现实特性进行 了一些描述,但是没有提到任何的细节信息。其中一项特 性就是拍照的能力,增强现实将会改变照片或者特定对象 的深度,并且将虚拟效果和实体对象结合起来。 另外,彭博社认为,苹果未来还将会开发增强现实眼镜,尽管谷歌在试图将智能眼镜变成一款消费产品这件事情上可以说是命途多 舛。当前基于增强现实技术的眼镜要么轻薄而动力不足,要么功能强悍但是块头较大。苹果需要做的就是推出一些体积较小但是功能强 大的增强现实眼镜来超越现有产品。 (摘编自威锋网)
不用频繁染发 变色染发剂可 随温度不断更换发色
白天看花晚上照明的神 灯,让人想到阿凡达
日前据《连线》杂志报道,一家名为 The Unseen 的公司研发出了 世界上首款可以随温度自行改变颜色的染发剂。 这一被称作“FIRE”的染发剂将根据外部温度的变化产生各种化学 反应,从而呈现出不同的发色。背后的原理是 FIRE 染发剂内的碳基分子 在受到温度变化影响时,将改变其对光的吸收率,最终达到改变发色的 目的。如果用户不喜欢当前头发的发色,换个地方就能重新换个发色了。
LUME是一个走在时代前端的照明解决方案,利用生物 荧光的力量来给你的生活空间带来自然光。这一概念的核心 是利用转基因植物发出诱人的光泽。想想那部叫《阿凡达》 的电影!
The Unseen 公司创始人 Lauren Bowker 表示,FIRE 染发剂是 绝对安全的,它的用料基本都是无毒的,一些刺激性材料也被包裹在聚 合物内以便尽可能地减少对头发和头皮的损伤,比起现有的染发剂更安 全一些。
LUME配备了水、光、土壤的水平传感器,专业的培植 皿确保在任何时候都能得到精心照顾。因为它的信息可以无 线联接智能手机,通过APP对它进行跟踪,根据植物的健康 状况进行合理的喷水、光照等。到了夜晚,根据光控,白天 集的植物光能转变成自然光,此时LUME就成了一盏灯,是 不是很梦幻?!
据称 FIRE 染发剂已经在进行量产测试,这也意味着它离上市不会太 远了。 (摘编自爱稀奇)
34
魅力中新 Charming China & New Zealand
(摘编自爱稀奇)
魅力中新 Charming China & New Zealand
35
魅力中新月刊
Charming China And New Zealand
第
23 期
你想拥有的混合体。 全新梅赛德斯 - 奔驰Plug-in Hybrid系列。谈到插电式混合动力车辆你不必在质量 或者设计, 性能或驾驶乐趣上妥协。梅赛德斯 - 奔驰 C 350 e Sedan 和 Estate, S 500 e 和 GLE 500e 的无缝结合技术进步和复杂性, 是真正的梅赛德斯 - 奔驰的本质。 虽然我们正在创造更节能的车辆, 但我们绝不妥协在纯粹的兴奋和享受的 驾驶。在这里, 移动的未来, 梅赛德斯 - 奔驰正在拥抱下一代汽车发展。
广告热线:04 476 9601 电子邮箱:info@tnlnz.co.nz 邮政信箱:PO Box 17429, Karori, Wellington,6147