Vida Bela Vida

Page 1

6

Quando o sol brilhou, pousou uma borboleta no meu chapéu.

Só uma estrela sobrou no céu, azul cintilante, um azul sem véu.

Dia de tudo ter ou de nada ter, desde cedinho horas pra se viver.

Dia para plantar, dia pra colher.

O mesmo dia de sempre, o velho sol, se esparramando pelo Pantanal...

Terra de sonhos, Almir Sater

When the sun rose, a butterfly landed on my hat. Only one star remained in the sky, sparkling blue, and a blue without a veil.

Day of everything to have or nothing to have, since early hours to live. Day to plant, day to harvest. The same old day, the old sun, spreading across the Pantanal...

Land of dreams, Almir Sater

7

Há muitos pantanais dentro do Pantanal.

Há o Pantanal de imensa riqueza geográfica e hidrográfica.

Há o Pantanal de exuberante fauna e flora.

O Pantanal profícuo produtor de gado.

Todos eles abrigam a maior riqueza da região: a gente pantaneira. Gente que traz uma bagagem de influências das mais diversas, numa miscigenação que resultou em força e coragem, garra e determinação.

Essa gente e sua cultura – seu jeito único de falar, trabalhar, morar, comer e se divertir – é o Pantanal que queremos revelar.

Assim como os mais legítimos pantaneiros, falaremos pouco. É assim, com economia de palavras e fartura de riquezas, que se revela o melhor do Pantanal sul-mato-grossense.

There are many wetlands in Pantanal.

Pantanal is full of geographical and hydrographic abundance. There is a Pantanal of flora and fauna.

Pantanal is a profitable cattle producer.

They all shelter the greatest wealth of the region: the Pantanal people. People with diverse influences experiences, a miscegenation that resulted in strength and courage, will and determination. These people and their culture - their unique way of talking, working, living, eating and having fun - is the Pantanal we want to disclose.

Like the most legitimate pantaneiro (denomination for the people of Pantanal), we will talk a little more. Like that, with economy of words and abundance of riches, that it is revealed the best of the state of Mato Grosso do Sul, where Pantanal is.

_Renato Zaar
8
_Renato Zaar
ser 10

O amanhecer no Pantanal é anunciado pela algazarra dos passarinhos. São aracuãs, chororós e gralhas, periquitos, japus e mais centenas de espécies num verdadeiro concerto que só se ouve nessa região.

Em Mato Grosso do Sul, o Pantanal ocupa uma região de mais de 110 mil km², correspondente a 31% da área total do estado. É uma das mais exuberantes e diversificadas reservas naturais do mundo, reconhecida pela UNESCO como Patrimônio Natural da Humanidade.

A maior planície inundável do planeta é cenário de uma incrível biodiversidade, onde vivem cerca de 230 espécies de peixes, 650 de aves, 80 de mamíferos e 50 de répteis.

Being • Pantanal dawn usually is announced by birds’ commotion, such as aracuan birds, small-billed tinamou birds, rooks, parakkets, oropendolas and hundreds of more species, all of them in a true harmony that can only be heard in this region.

Pantanal occupies a region of more than 110 thousand km², corresponding to 31% of the total area of the state of Mato Grosso do Sul. It is one of the most exuberant and diversified nature reserves in the world, recognized by UNESCO as Natural Heritage of Humanity.

The planet major wetland is an incredible biodiversity scenario where you can find over 230 species of fishes, 650 of birds, 80 of mammals and 50 of reptiles.

11

Diferente e único, o Pantanal nos surpreende com um cenário novo a cada dia. As águas sobem e descem, num movimento constante que alaga pastos e seca baías, revelando novas paisagens. Nesse pedaço especial do mundo, há somente duas estações: a seca e a chuvosa. Na primeira, que vai de abril a outubro, os campos ficam mais definidos e a água chega a desaparecer em algumas regiões. É quando os animais se concentram nas áreas mais alagadas, em busca de alimentos. De novembro a março, estação das cheias, o solo fica mais arenoso e a vegetação do cerrado se espalha. As depressões ficam cheias e revelam baías de águas alcalinas, com múltiplos tons de azul, verde e amarelo, por causa de suas algas.

Overflow • Different and unique, Pantanal surprises us with a new scenario every day. The waters rise and fall, in a constant movement that floods pastures and dries bays, revealing new and exotic landscapes. At this special part of the world, there are only two seasons: dry and rainy. Dry season which runs from April to October, the fields become more defined and water disappears in some regions. It is when the animals focus on the flooded areas searching for food. Rainy season, from November to March, the soil becomes sandier and the savannah vegetation spreads all over. The depressions are full and reveal bays of alkaline waters, with multiple shades of blue, green and yellow, because of their seaweed.

12
transbordar
14
_Renato Zaar

O ciclo das águas rege a vida pantaneira. Corixos, córregos, vazantes e baías* drenam a região, alterando a paisagem a todo minuto. A vegetação se transforma com o movimento das águas, formando um mosaico de matas, cerradões e savanas. Espécies como cambará-lixeira, canjiqueira e carandá se espalham pelos campos, enquanto as águas dos rios se enfeitam de camalotes. É comum a ocorrência de formações vegetais, como os carandazais - onde o elemento predominante é a palmeira carandá - , os buritizais, com a palmeira buriti e os paratudais, formados por um tipo de ipê, o paratudo.

Watering • The water cycle conducts the life in Pantanal. Corixos (small river that forms during rainy season that comes pouring into another larger river), streams, low water and bays* drain the region, changing the landscape during this period. Vegetation transforms itself according to the water movement, building up a forests, cerradões (closed savannah approaching a forest) and savannahs mosaic. Species such as candeia (gochnatia polymorpha), canjiqueira fruit (byrsonima orbignyana) and carandá (palm tree) spread throughout the fields, while the river waters are decorated with water hyacinth. It is common vegetation formations occurrence, such as the carandazal (copernicia alba) - where the predominant element is the carandá palm tree - the buriti (moriche palm) forest, with the buriti moriche palm and the paratudal (floodable savannah formation), formed by a type of golden trumpet trees - the paratudo.

16
aguar

• Córregos - pequenos cursos d’água.

• Corixos - braços intermitentes de rios que podem ficar secos por vários anos.

• Vazantes - linhas de drenagem de uma área inundada que escoa para uma área brejosa.

• Baías – grandes lagoas que fazem transbordar as depressões pantaneiras e servem de reservatórios para alimentar os rios no período de seca.

• Streams - small streams.

• Corixos - intermittent arms of rivers that can remain dry for several years.

• Low water - Drainage lines from a flooded area that flows into a swampy area.

• Bays - large ponds that overflow the Pantanal depressions and serve as reservoirs to feed rivers during the dry season.

18
_Renato Zaar _Renato Zaar
20

Gente que entende e fala a língua das plantas dos bichos. Gente que sabe o caminho das águas, das terras do céu. Velho mistério guardado no seio das matas sem fim. Tesouro perdido de nós, distante do bem e do mal. Filhos do Pantanal!

Marcus Viana & Sagrado Coração da Terra

People who understand and speak the language of bugs’ plants. People that knows where the water flows, the heaven on earth. Old mystery kept within the endless forests. Treasure lost from us, far from good and evil. Sons of Pantanal!

Marcus Viana & Sacred Heart of Earth

_Renato Zaar
21

viver

de natureza surpreendente vivem os pantaneiros, gente simples e observadora, que mais ouve do que fala. Acostumados a conviver com a solidão e o isolamento de um mundo inundado, estão sempre prontos a receber, guiar e informar, contando “causos” de gente e de bichos. Fortes e corajosos, são zoólogos, botânicos e geógrafos por vocação e não se amedrontam com as adversidades da vida pantaneira. Na verdade, o Pantanal e o pantaneiro se completam e se integram.

Living • In this scenario of stunning nature live the pantaneiro, humble and observant people, who listen more than talk. Pantaneiro is used to live with the loneliness and isolation of a flooded world and they are always ready to receive tourists as well guide them or giving inform, always telling stories about the people of the region and animals. Zoologists, botanists and geographers by vocation are strong enough for not being frightened by the adversities of the Pantanal life. In fact, Pantanal and its people fill in and integrate

23
Nessethemselves.cenário

A gente pantaneira é desafiada diariamente a enfrentar novas vivências. O trabalho no campo não tem rotina: é um desafio constante, numa paisagem que se transforma sem perder a beleza. O isolamento geográfico fez com que a lida campeira ganhasse um jeito todo especial. Os homens que cuidam do gado são divididos por suas obrigações e cada um tem sua função nas comitivas que levam o gado de um pasto a outro. Há os ponteiros, os cabeceiras, os meeiros, os culateiros, o capataz, o cozinheiro e os cargueiros.

Na condução da boiada, o momento mais delicado é a travessia do gado nos rios. É nessa hora que são reveladas as habilidades da comitiva, pois só a eficiência do trabalho em equipe pode vencer os inúmeros obstáculos que se apresentam no caminho.

Working • Pantanal people are challenged daily to face new experiences. There is no routine in the fields work: it is a constant challenge due to the landscape that it changes without losing the beauty. The geographical isolation made the champion league win a special way. The men who care for the cattle are divided by their obligations and each one has its function in the commissions that take the cattle from one pasture to another. There are the pointers, the headwaters, the sharecroppers, the culateiros (those who work at the end of the entourage), the foreman, the cook and the freighters. The most delicate moment during the cattle conduction is crossing the rivers. It is the moment that requires skills of the retinue are revealed because only the efficiency of teamwork can overcome the many obstacles that are present along the way.

_Renato Zaar
trabalhar
26
_Renato Zaar _Renato Zaar
28 cavalgar

Competente na sua profissão, o peão pantaneiro é mais que um hábil condutor de boiadas. Apeado em seu cavalo, é também perito nas atividades de rodeio, laço, doma e apartação.

O animal é seu “veículo” e companheiro de trabalho, parceiro na sua lida campeira diária, e por isso merece tratamento especial.

Os próprios peões preparam o couro e fabricam suas tralhas de arreio, revelando caprichosas habilidades de artesão.

The animal is his/her “vehicle” and coworker, partner in his/her daily routine and for this reason, it is always well cared. Peão (less educated employee working in rural areas, generally in the areas of livestock) themselves prepare the leather and make their tackle, revealing whimsical craftsmanship.

29 Riding • Competent in his/her profession, the pantaneiro peão (denomination of the entourage workers of Pantanal) is more than a skilled cattle conductor. Perched on his/her horse, it is also expert in the activities of rodeo, lace, taming and dressing.
_Renato Zaar
31 _Renato Zaar

conviver

Nas longas jornadas das comitivas, os peões convivem dia e noite, trabalhando, comendo e dormindo juntos. O cozinheiro responsável pela alimentação do grupo utiliza somente alimentos que podem ser transportados em temperatura ambiente: arroz, feijão, sal, cebola, alho, mandioca, macarrão e carne de sol. Tudo é preparado de maneira muito simples, em fogão a lenha instalado em cada parada. Apetrechos e utensílios são levados em “bruacas”, caixas revestidas de couro. Ao cair da noite, todos se reúnem para trocar ideias, contar “causos” (histórias e fatos da região) e formar uma roda de viola.

Depois, amarram suas redes em árvores e dormem em sistema de revezamento, para não tirar o olho do gado.

Living together • In the long days of the entourages, peão lives day and night, working, eating and sleeping together. The cook in charge for the group cooks only foods that can be transported at room temperature: rice, beans, salt, onions, garlic, cassava, pasta and sun-dried meat. Everything is prepared in a very simple way, in a wood stove set up at each stop. Appliances and utensils are brought in bruacas, boxes lined with leather. At nightfall, everyone comes together to share experiences, ideas, to tell a tale (regional stories and facts with guitar music.) Then, they tie up their hammocks on trees and sleep in a relay system so they do not take their eyes off the cattle.

_Renato Zaar _Renato Zaar
33
falar

Essa gente de hábitos simples tem também um jeito único de se comunicar. Suas conversas são pontuadas por um sotaque e humor típicos, além de palavras específicas que só se ouve na região. Exímios tocadores de berrante, usam o instrumento feito de chifre de boi com nuances que só eles entendem. Cada chamada, toque ou som tem o seu significado: pode ser um pedido para abrir a porteira, um aviso para a hora do descanso ou da refeição.

Talking • These people of humble habits also have a unique way of communicating. Their conversations are characterized by a typical humor and unique accent, as well as specific words that are only heard in the region.

Eminent blowing horn players, use the instrument made of steer horn with nuances that only they understand. Each call, ring or sound has its meaning: it may be a request to open the door, rest time signal or mealtime.

35
morar

Lenha queimando, panelas no fogo, rádio ligado. As casas refletem a alma pantaneira e abrigam famílias inteiras, em que marido, mulher e filhos vivem em comunhão com a cultura local. As moradias são simples, feitas de madeira e alvenaria, e geralmente são construídas próximas à sede da fazenda, em locais menos suscetíveis a inundações e próximos às baías. Os peões solteiros moram em pequenos quartos junto aos galpões de serviço e se alimentam na cozinha dos funcionários. Muitos pantaneiros, porém, moram em retiros afastados, com casas de pau-a-pique e chão de terra batida. As crianças, em sua maioria, estudam em escolas rurais próximas.

Living • Firewood burning, pans on fire, radio on. The houses reflect the Pantanal soul and shelter whole families, in which husband, wife and children live in communion with the local culture. The houses are humble, made of wood and masonry, and usually are built close to the farmhouse, in places less susceptible to flooding and near the bays. Single peão live in small rooms next to the service sheds and feed themselves in the kitchen of the staff. However, lots of Pantanal residents live in remote areas, on stick houses and dirt floors. Most children study in nearby rural schools.

37

A receita pra matar a sede e aplacar o calor tem nome sonoro: tereré. No decorrer do dia – seja de trabalho ou de descanso – há várias pausas para formar uma roda e beber esse mate gelado que é uma das tradições locais mais antigas. Dizem que o costume vem dos índios Guarani e algumas etnias chaquenhas, que descobriram os poderes revigorantes da erva. O tereré é feito de erva mate e água gelada e servido numa guampa (copo feito com o chifre do boi), que passa de mão em mão. Manda a tradição que cada pessoa da roda encha a guampa de água, sorva a bebida com a bomba até o fim e passe para o próximo, que repete a mesma operação.

Refreshing • The recipe to quench thirst and placate the heat has a sound name: tereré (typical beverage; an infusion of yerba mate, similar to mate but prepared with cold water). During the day – on work time or relaxing time - there are several moments to drink and have a chat with this delicious social beverage, very typical at the region, an important ritual of trust and communion. Guarani Indians and Chacna groups discovered the invigorating powers of the herb. Tereré is made of mate and cold water and served in a guampa (cup made with the horn of the steer), which passes from hand to hand. The tradition says that each person of the round of conversation fills guampa with water, slurp the drink until is complete full and pass to the next one that repeats the same operation.

38
39 refrescar

A mesa pantaneira traz sabores de vários cantos. Tudo se mistura, desde os hábitos vindos dos índios que habitavam a região até as receitas dos tropeiros gaúchos e mineiros que desbravaram essas terras. O resultado é uma culinária rica, baseada na farinha, carne, peixes, feijão, arroz e mandioca, sem esquecer os frutos, raízes e legumes da região. Da galinhada ao chibé, do caldo de piranha ao caribéu, tudo é delícia na cozinha pantaneira.

Eating • Pantaneiro cuisine has several flavors. Everything is mixed, from the habits coming to the Indians who inhabited the region to the recipes of the Gaucho (nickname given to to skilled horseman/ horsewoman – people from the state of Rio Grande do Sul) and tropeiro Mineiro (nickname given to cattle riders - people form the state of Minas Gerais) who pioneered these lands. The result is a rich cuisine, based on flour, meat, fish, beans, rice and cassava, not forgetting the fruits, roots and vegetables of the region. From galinhada (stew of rice with chicken) to chibé (Brazilian typical drink of the Tupi cuisine), from piranha broth to caribou (typical dish of Pantanal), everything is delicious in the pantaneiro cuisine.

40
comer
42
43

Para levar os sabores pantaneiros até sua cozinha, buscamos inspiração nas preparações que perfumam as casas das fazendas, do nascer ao pôr-do-sol. São pratos despretensiosos, elaborados com ingredientes simples, sem complicação. Comida de grande carga afetiva, pra comer sem pressa, de preferência em mesa cheia de gente, com uma boa conversa.

Cooking • Having the Pantanal flavors to your kitchen, we seek for inspiration in the farmhouses scents, from sunrise to sunset. They are unpretentious dishes, elaborated with simple ingredients and uncomplicated. Food of great affective and enjoy a pleasant and relaxed meal, preferably in a table full of people and great conversation.

cozinhar
45

Caldo de Piranha

Sopa Pantaneira Sopa Paraguaia

Ri-ri com FiléPudimSarrabulhoQueijodePeixedePintadoao

Molho de Urucum Peixada Pantaneira PaçocaCaribéu Salgada Arroz

ArrozLevantaChibéCaburéChipaFurrundúQueijadinhaPudimFarofaFrangoGalinhadaMacarrãoBoiadeirodeComitivacomGuarirobadeCarneSecadeMandiocaeCoco-porIracemaSampaioTudo-porIracemaSampaioCarreteiro-porPauloMachado 49 51 53 55 57 59 61 63 65 67 69 71 73 75 77 79 81 83 85 87 89 90 93 receitas 46
47

CALDO DE PIRANHA*

ingredientes

15 ml de óleo de milho

10 ml de suco de limão

3 piranhas inteiras limpas

2 cebolas

2 dentes de alho

1 pimentão vermelho

1 pimenta dedo-de-moça

1/2 maço de coentro

Sal e pimenta do reino preta moída a gosto

preparo

Tempere as piranhas com o suco de limão. Pique a cebola, o alho, o pimentão vermelho e a pimenta. Aqueça uma frigideira com óleo e refogue todos os ingredientes. Junte as piranhas, cubra com água e cozinhe por cerca de duas horas. O preparo pode ser feito também na panela de pressão, reduzindo o tempo de cozimento para 40 minutos.

Assim que a carne da piranha estiver bem cozida, apague o fogo, elimine a espinha central do peixe e leve todos os ingredientes para o liquidificador. Bata até emulsificar bem e ficar homogêneo. Sirva o caldo quente com torradas e gotas de molho de pimenta.

* Os pantaneiros dizem que a carne da cabeça da piranha tem poderes revigorantes e afrodisíacos e por isso não devem ser descartada no cozimento.

ingredients

15 ml of corn oil

10 ml of lime juice

3 cleaned and entire

2piranhasonions

2 cloves of garlic

1 red bell pepper

1 chillis pepper

1/2 bunch of coriander

Salt and ground black pepper to taste

preparation

Season the piranhas with lime juice. Chop the onion, the garlic, the red bell pepper and the pepper. Heat a frying pan with oil and sauté all ingredients. Put the piranhas into a pot, cover them with water and cook for about two hours. The preparation can also be done in the pressure cooker, reducing the cooking time to 40 minutes.

As soon as the piranha’s meat is well cooked, remove from heat and the fish bone, adding all the ingredients into the blender. Blend it well until it gets emulsified and homogeneous. Serve the hot broth with toast with hot sauce drops.

* People from Pantanal say that the meat of the piranha’s head is good because of its strength and virility powers and for this reason should not be excluded in cooking.

49

SOPA PANTANEIRA

1/2 quilo de costela de boi cortada em pedaços pequenos

Suco de 1 limão

1/2 colher (sopa) de óleo

100 g de linguiça calabresa defumada em cubos

1 dente de alho amassado

1 mandioca média descascada e cortada em cubos

1 cenoura grande picada

1 lata de milho-verde em conserva

1 xícara (chá) de palmito picado

3 colheres (sopa) de cheiro-verde picado ingredients

1/2 kg of beef rib chopped in small pieces

Juice of 1 lemon 1/2 tablespoon of oil

100 g smoked Calabrese sausage cut into cubes

1 clove of minced garlic

1 medium manioc peeled and diced

1 large carrot finely chopped

1 canned corn

1 teacup of heart of palm, minced

3 tablespoons of minced coriander

preparo

Lave muito bem as costelas e tempere com o suco de limão. Em uma panela de pressão aqueça o óleo e doure as costelas. Junte a lingüiça e o alho e frite bem. Junte a mandioca e um litro de água fervente. Tampe a panela e cozinhe por cerca de 30 minutos após pegar pressão. Espere sair a pressão, abra a panela, acrescente a cenoura, o milho e o palmito e cozinhe com a panela destampada até que esteja tudo cozido (cerca de 10 minutos). Junte o cheiro verde e sirva a seguir.

preparation

Clean the ribs well and season with lime juice. Heat the oil in a pressure cooker and brown the ribs on all sides. Add the sausage and garlic, frying them well. Add the manioc and a liter of boiling water. Cover the pan and cook for about 30 minutes after heating the pressure. Open the pressure cooker after pressure decrease, add carrots, corn and palm hearts and cook all of them in an uncovered pan until everything is cooked (about 10 minutes). Put coriander and serve it.

51 ingredientes

SOPA PARAGUAIA

NÃO É SOPA. É BOLO SALGADO DE MILHO E QUEIJO. PARAGUAYAN SOUP (IT’S NOT SOUP. IT’S SALTY CORN AND CHEESE CAKE)

ingredientes

2 cebolas em rodelas

2 colheres (sopa) de manteiga

5 espigas de milho

1 copo de leite

3 ovos

½ kg de queijo meia cura picado 1 colher (sopa) de fermento em pó 6 colheres (sopa) de fubá ingredients

2 onions in slices 2 tablespoons of butter

5 corncobs

1 glass of milk

3 eggs

½ kg of cheese half cured chopped 1 tablespoon of baking powder

6 tablespoon of cornmeal

preparo

Doure a cebola na manteiga. Reserve. Bata no liquidificador o milho cortado com o leite e os ovos. Misture às cebolas. Junte o queijo picado, o fermento e o fubá e misture bem. Despeje a misture em recipiente refratário untado. Asse em forno quente até dourar.

preparation

Sauté the onion in the butter. Leave it. Ground the cut corn in blender with the milk and eggs. Mix with onions. Add chopped cheese, baking powder and cornmeal and mix it well. Pour the mixture into a greased oven-proof dish. Bake in a hot oven until golden tender.

53

RI-RI COM QUEIJO

BANANA LEAF CHEESE DUMPLING

250 g de mandioca crua

100 g de linguiça toscana fresca desfeita (sem a pele) e frita (ou carne-seca desfiada)

½ xícara (chá) de azeitonas verdes picadas 100 g de queijo minas curado em cubinhos

1 colher (sopa) de manteiga derretida

½ pimenta vermelha picada, Cheiro-verde e sal Folhas de bananeira cortadas em 5 retângulos (28 x 25 cm), escaldadas e secas

2 tabletes de caldo de carne dissolvidos em 2,5 litros de água fervente ingredients

250 g of raw manioc

100 g of fresh Tuscan sausage undone (skinned) and fried (or dried shredded beef)

½ teacups of minced green olives

100 g minced cured cheese

1 tablespoon of melted butter

½ chopped red pepper, Coriander and salt

Banana leaves chopped up to 5 rectangles (28 x 25 cm) pieces, scalded and dried

2 cubes of meat broth dissolved in 2.5 liters of boiling water preparo

Rale a mandioca no ralo fino e esprema-a em um pano até ela ficar bem sequinha (descarte o líquido). Misture a mandioca espremida com a linguiça, a azeitona, o queijo, a manteiga, a pimenta e cheiro-verde e sal a gosto. Sobre as folhas de bananeira, distribua porções da massa e embrulhe como um pacotinho, amarrando com barbante. Cozinhe os ri-ris no caldo de carne fervente, em fogo médio, por 20 minutos e sirva na própria folha de bananeira.

preparation

Grate the manioc into the thin drain and squeeze it into a cloth until it is very dry (discard the liquid). Mix the manioc squeezed with sausage, olive, cheese, butter, pepper and coriander and salt to taste. On the banana leaves, distribute portions of the dough and wrap them as a bundle, tying with string. Cook the ri-ri in the boiling meat broth over medium heat for 20 minutes and serve on the banana leaf itself.

55 ingredientes

SARRABULHO

DELICACY COOKED WITH BITS AND PIECES OF CATTLE AND POTATOES

1 fígado inteiro, 1 coração inteiro

1 par de rim, 1 kg de carne moída

1 kg de batata inglesa

2 pimentões médios

1 maço de cebolinha verde

1 maço de salsa, ½ kg de cebola

1 litro de vinho tinto seco

Linguiça calabresa e paio a gosto

1 kg de tomate

Alho, pimenta do reino e sal a gosto

Louro , Azeitonas (verde ou preta)

Óleo , Massa de tomate ingredients

1 liver 1 heart 1 pair of kidney , 1 kg of ground beef

1 kg of potato

2 medium bell peppers

1 packet of green onion

1 packet of parsley , ½ kg of onion

1 liter of dry red wine

Calabrian sausage and paio (smoked pork sausage) to taste

1 kg of tomato

Garlic, black pepper and salt to taste

Bay leave , Olives (green or black)

Oil , Tomato purée

preparo

Corte o fígado, o coração e o rim bem pequenos, misture a carne moída e tempere com sal, alho, pimenta do reino, louro e vinho. Corte os temperos e reserve. Numa panela coloque o óleo e deixe ficar bem quente. Coloque a massa de tomate e os temperos e refogue bem, despeje os miúdos já cortados e vá mexendo sem parar até soltar o caldo. Coloque a linguiça e o paio cortados e, se precisar, coloque um pouco de água. Depois que estiver tudo bem cozido, acrescente a batata já cortada, deixe ferver um pouco e coloque a ervilha, a azeitona e ferva mais um pouco. Por último acrescente o resto do vinho abafe e desligue o fogo.

preparation

Cut into small pieces the liver, heart and kidney, mix the ground beef and season with salt, garlic, black pepper, bay leaf and wine. Cut the seasons and leave it. In a saucepan, put the oil and let it heat. Put the tomato purée and the seasonings and sauté it well, pour the already cut giblets and stirring continuous until release the broth. Cut the sausage and bread and put it all together. If necessary, add little water. As soon as all are well-cooked, add the chopped potato, bring to a boil and add the pea, olive and boil for some minutes. Finally add the rest of the wine and turn off the oven.

57 ingredientes
_Reprodução internet

PUDIM DE PEIXE

FISH PUDDING

ingredientes

250 gr de sobras de peixe 2 colheres (sopa) de azeite

1 pimentão picado 100 g de pão

1 copo de leite 2 ovos

1 colher de manteiga sal Cheiro verde, pimenta e azeitonas a gosto ingredients

250 gr of fish waste 3 tablespoons of olive oil

1 minced bell pepper 100 g of bread

1 glass of milk 2 eggs

1 spoon of salted butter Coriander, pepper and olives to taste

preparo

Pique o pão, deixe de molho no leite e bata no liquidificador com 2 gemas. Refogue o peixe no azeite com todos os temperos. Acrescente o pão batido e junte as 2 claras em neve. Misture, sem desmanchar muito o peixe. Coloque em um refratário e asse até dourar.

preparation

Chop the bread, soak it in the milk and ground 2 egg yolks in blender. Sauté the fish in the olive oil with all the seasonings. Add the beaten bread and add the 2 egg whites. Mix without undoing the fish too much. Put in an oven-proof dish and bake it until browning.

59

FILÉ DE PINTADO AO MOLHO DE URUCUM

1200 g de filé de pintado

3 colheres (sopa) de óleo de urucum

3 cebolas grandes

1 xícara de óleo

3 pimentões verdes (grandes)

2 vidros de leite de coco (pequeno)

4 tomates médios

1 lata de creme de leite

2 colheres (sopa) de manteiga

200 g de mussarela fatiada

1 colher de azeite de oliva

3 colheres (sopa) de extrato de tomate ingredients

1200 g Pintado (Brazilian tiger fish) fillet

3 tablespoons of urucum oil

3 large onions

1 cup of oil

3 large green bell peppers

2 (small) coconut milk

4 medium tomatoes

1 can of sour cream

2 tablespoons of butter

200 g of sliced mozzarella

1 tablespoon of olive oil

3 tablespoons of tomato extract

preparo

Prepare primeiro o molho: esquente numa caçarola o óleo de urucum, 1 colher de azeite e a manteiga. Coloque o pimentão cortado em cubos, deixe cozinhar até murchar e acrescente a cebola. Junte o extrato de tomate e 1 colher (chá) de açúcar para tirar a acidez do molho. Acrescente o leite de coco e deixe ferver por mais 5 minutos, até engrossar o molho. Apague o fogo e comece a fritar o peixe. Corte o filé de pintado em fatias e tempere com limão e sal. Passe na farinha de trigo, nos ovos batidos e frite no óleo quente. Coloque numa travessa e regue com o molho. Espalhe o creme de leite sobre o molho, a mussarela sobre o creme de leite e leve ao forno para gratinar por 5 minutos. Sirva acompanhado de arroz e pirão. preparation

Sauce preparation - 1st step: heat, in a casserole dish, the urucum oil, 1 tablespoon of olive oil and the butter. Put the chopped bell peppers into cubes, cook until wilted and add the onion. Add the tomato extract and 1 teaspoon of sugar to remove the acidity from the sauce. Add the coconut milk and boil for another 5 minutes, until the sauce thickens. Turn off the heat and fry the fish. Cut the pintado fillet and season with lemon and salt. Pass the wheat flour, beaten eggs and fry in the hot oil. Place on a platter and drizzle with the sauce. Spread the cream over the sauce, mozzarella over the cream and bake for 5 minutes. Serve with rice and pirão (Brazilian dish prepared by cassava flour mixing water or hot broth).

61 ingredientes

PEIXADA PANTANEIRA

BRAZILIAN DISH TYPICAL OF THE STATE OF MATO GROSSO DO SUL

ingredientes

3 kg de pintado

5 dentes de alho

2 cebolas grandes picadas

1 xícara de chá de salsa picada

1 xícara de chá de cebolinha picada

1 pimentão grande picado

1 colher sobremesa de colorau

2 colheres de sopa de óleo

2 pimentas malaguetas

Sal e pimenta do reino a gosto

1 kg de mandioca picada cozida (reserve a água do cozimento) ingredients

3 kg of pintado (Brazilian tiger fish) fish

5 cloves of garlic

2 large chopped onions

1 teacup of chopped parsley

1 teacup of chopped spring onion

1 large chopped bell pepper

1 dessert spoon of paprika

5 tablespoons of oil

2 chillis

Salt and black pepper to taste

1 kg of cooked and chopped manioc (reserve the cooking water)

preparo

Corte o peixe em pedaços e lave bem com vinagre. Numa tigela, tempere o peixe com sal, pimenta-do-reino, limão e metade da pimenta-de-cheiro e deixe descansando por 30 minutos. Leve uma panela grande ao fogo. Coloque o azeite e refogue todos os ingredientes. Junte o peixe (sem a marinada), refogue mais um pouco e junte a água que cozinhou a mandioca. Quando o peixe estiver cozido, junte a mandioca e verifique o sal. Sirva com pirão e arroz branco.

preparation

Cut the fish into pieces and wash it well with vinegar. In a bowl, season the fish with salt, pepper, lemon and half the pepper and let sit for 30 minutes. Take the large saucepan to the heat. Put the olive oil and sauté all the ingredients. Add the fish (without marinade it), sauté a little more and add the water that cooked the manioc. When the fish is cooked, add the manioc and check the salt. Serve with pirão and white rice.

63
_Reprodução internet

CARIBÉU

BEEF STEW WITH MANIOC

ingredientes

500 g de charque demolhado (carne seca)

500 g de mandioca

300 g de tomate sem semente picado 300 g de cebola picada

150 g de pimentão vermelho picado

150 g de pimentão verde picado 150 g de pimentão amarelo picado

2 dentes de alho 50 g de cheiro verde picado

Sal e pimenta do reino a gosto 400 ml de água ingredients

500 g of soaked jerked beef (dried beef)

500 gr of manioc

300 g of peeled and seeded tomato

300 g chopped onion

150 g of chopped red bell pepper

150 g of minced green bell pepper

150 g of minced green bell pepper

2 cloves of garlic

50 g chopped coriander

Salt and black pepper to taste 400 ml water

preparo

Refogue o alho e a cebola, acrescente o charque cortado em cubos e a mandioca cortada em toletes, a água e os demais ingredientes, exceto o cheiro verde. Deixe cozinhar até que a carne e a mandioca estejam macias. Ajuste o sal e finalize com o cheiro verde. Sirva quente acompanhado de farinha de mandioca.

* Em algumas épocas do ano, a mandioca fica “aguada” e pode ser substituída por bananas verdes (maçã ou da terra) em rodelas.

preparation

Sauté the garlic and onion, add the diced charque and diced manioc, water and other ingredients, except the coriander. Cook until the meat and manioc are tender. Adjust the salt and finish with the coriander. Serve hot with manioc flour.

* At some times of the year, cassava is “watered down” and can be replaced with green bananas (silk banana or plantain) in slices.

65
_Reprodução internet

PAÇOCA SALGADA

ingredientes

1kg de carne de sol

1 cebola picada

3 colheres de sopa de cheiro-verde picado (salsinha e cebolinha)

2 xícaras de farinha de mandioca torrada 4 colheres de manteiga ingredients

1kg sun-dried meat

1 chopped onion

3 tablespoons of chopped coriander soup (parsley and green onion)

2 cups of toasted manioc flour

4 spoons of butter

preparo

Cozinhar a carne na panela de pressão com água, até ficar bem macia. Desfie. Doure a cebola picada na manteiga. Frite a carne desfiada neste refogado, acrescente a cebolinha e a salsinha e por último a farinha.

preparation

Cook the meat in the pressure cooker with water, until smooth. Shred. Sauté the chopped onion in the butter. Fry the shredded meat in this stew, add the green onion and parsley, and finally the flour.

67

ARROZ BOIADEIRO

PANTANEIRO COWBOY RICE

ingredientes

2 xícaras (chá) de arroz

300g de carne seca 100g de linguiça calabresa

1 xícara (chá) de bacon

1 cebola cortada em rodelas grandes

3 dentes de alho picados

1 pimentão vermelho cortado em tiras

1 colher (chá) de pimenta-do-reino

2 colheres (chá) de cheiro verde picados

Banana frita em cubinhos ingredients

2 teacups of rice

300g of dried meat

100g of Calabrese sausage

1 cup of bacon

1 onion cut in large slices

3 cloves garlic, minced

1 red bell pepper cut into strips

1 teaspoon of black pepper

2 teaspoons of chopped coriander

Banana fried in cubes

preparo

Cozinhe a carne seca. Depois de cozida desfie-a se for grande ou corte em cubos pequenos. Acrescente o bacon e a linguiça com a carne e deixe fritar, depois coloque a cebola, o alho e o pimentão e deixe fritar mais por alguns minutos. Coloque o arroz e os temperos e por último a água fervendo. Depois de pronto coloque numa vasilha o arroz misturado com a banana cortada em pedaços. Sirva com couve refogada e salada de folhas.

preparation

Cook the dried meat. Once cooked, shred it if large or cut into small cubes. Add the bacon and the sausage to the meat and let it fry, then add the onion, garlic and bell pepper and let it fry more for a few minutes. Mix the rice and the seasonings and finally, boiling water. After you have put the rice mixed with the banana cut into pieces into a bowl. Serve with sautéed cabbage and green salad.

69

MACARRÃO DE COMITIVA

TYPICAL PANTANAL DISH WITH SUN-DRIED MEAT AND NON-PERISHABLE FOOD

ingredientes

450g de carne de sol picada

15 ml de azeite de oliva 20g de banha de porco 400g de macarrão comprido (tipo espaguete)

4 dentes de alho

1 colher (sopa) de colorau Água quente o quanto baste

Cheiro verde picado a gosto ingredients

450g minced sun-dried meat 15ml of olive oil

20g lard

400g pasta (spaghetti type)

4 garlic cloves

1 tablespoon of paprika

Hot water as much as possible

Chopped coriander to taste

preparo

Aqueça o azeite e a banha de porco e frite a carne até dourar. Junte o alho e o macarrão quebrado. Deixe fritar até mudar de cor e retire o excesso de gordura se necessário. Cubra o macarrão com água e acrescente o colorau. Deixe cozinhar em fogo baixo até o macarrão ficar mais maleável. Assim que a água secar e o macarrão estiver cozido, tampe a panela. Abra no momento de servir e decore com cheiro verde picado.

preparation

Heat the olive oil and the pork lard and fry the meat until browning. Add the garlic and the broken noodles. Let fry until browning and remove excess fat if necessary. Cover the pasta with water and add the paprika.

Let it cook over low heat until the pasta becomes softer. Once the water has dried and the pasta is cooked, put the lid on the pan. Open at serving time and garnish with chopped green onion.

71

GALINHADA

STEW OF RICE WITH CHICKEN

ingredientes

3 colheres (sopa) de óleo

1 frango inteiro em pedaços

Sal e pimenta-do-reino a gosto

1 cebola em cubos, 2 dentes de alho picados

1 colher (chá) de açafrão

2 xícaras (chá) de arroz lavado e escorrido

1 lata de milho verde escorrido

2 cubos de caldo de galinha

5 xícaras (chá) de água fervente (aproximadamente)

1 xícara (chá) de cenoura ralada

3 tomates sem pele e sem sementes em cubos

3 colheres (sopa) de cheiro-verde picado ingredients

3 tablespoons of oil

1 whole chicken in pieces

Salt and black pepper to taste

1 onion in cubes, 2 cloves of minced garlic

1 teaspoon of saffron

2 teacups of washed and drained rice

1 can of drained green corn

2 cubes of chicken broth

5 teacups of boiling water (approximately)

1 teacup grated carrot

3 tomatoes, peeled, seeded and in cubes

3 tablespoons of minced coriander

preparo

Aqueça uma panela com o óleo, em fogo alto, e frite o frango temperado com sal e pimenta até dourar. Retire e reserve. Na mesma panela, junte a cebola, o alho e refogue por 3 minutos. Adicione o açafrão, o arroz e frite por 3 minutos. Despeje o frango, o milho, o caldo de galinha dissolvido na água, tampe e cozinhe, em fogo baixo, por 30 minutos. Se necessário, acrescente mais água. Junte a cenoura, o tomate, tampe e cozinhe por mais 10 minutos. Desligue e deixe descansar por 10 minutos com a panela tampada. Transfira para uma travessa, polvilhe com o cheiroverde e sirva.

preparation

Heat a pan with the oil, over high heat, and fry the seasoned chicken with salt and pepper until browning. Remove and set aside. In the same pan, combine onion, garlic and sauté for 3 minutes. Add saffron, rice and fry for 3 minutes. Pour chicken, corn, chicken broth dissolved in water, lid on and cook over low heat for 30 minutes. If necessary, add more water. Add carrot and tomato, lid on and cook for another 10 minutes. Turn off and let stand for 10 minutes with the pan covered. Transfer to a platter, sprinkle with the coriander and serve.

73
_Reprodução internet

FRANGO COM GUARIROBA

CHICKEN WITH GUARIROBA - BRAZILIAN NATIVE PALM TREE

ingredientes

Para o frango

1 frango caipira de 2 kg, cortado em pedaços

2 dentes de alho, 1 cebola picada

1 litro de água

2 pimentas-de-bode vermelhas e pequenas

1 colher de sopa de sal

Para a guariroba

1 kg de guariroba (espécie de palmito, de sabor amargo)

Meia cabeça de alho, 2 limões verdes

1 tablete de caldo de galinha

1 copo de óleo, Sal a gosto ingredients

For chicken

1 chicken of 2 kg, chopped into pieces

2 garlic cloves , 1 chopped onion

1 liter of water

2 small red billy goat peppers

1 tablespoon salt

For guariroba

1 kg guariroba (species of palm heart, with a bitter taste)

Half garlic glove , 2 green lemons

1 tablet of chicken broth

1 glass of oil , Salt to taste

preparo

Refogar o frango com um pouco de alho e os temperos –antes, triturar juntos a pimenta e o sal – até a carne começar a agarrar na panela. Acrescentar a água e deixar cozinhar por aproximadamente uma hora. Fatiar a guariroba com uma faca de aço inoxidável e deixar numa bacia com água. Fritar o alho, amassado, no óleo e acrescentar a guariroba, o caldo de galinha, o suco dos limões e o sal. Jogar água até cobrir os pedaços, tampar a panela e deixar no fogo por dez minutos. Acrescentar mais dois litros de água e deixar cozinhar. Misturar ao frango e servir.

preparation

Sauté the chicken with a little garlic and the seasoningsbefore, grind together the pepper and the salt - until pan sear chicken. Add water and cook for about an hour. Slice the guariroba with a stainless steel knife and leave in a bowl of water Fry the minced garlic in the oil and add the guariroba, the chicken broth, the lime juice and salt. Throw water until covers the pieces, put the lid on the pan and simmer on. Add another 2 liters of water and leave to cook. Mix the chicken and serve.

75
_Reprodução internet

FAROFA DE CARNE SECA

DRIED MEAT FAROFA (TOASTED MANIOC FLOUR)

ingredientes

½ kg de carne seca Gordura vegetal

1 cebola picadinha sal, salsa e pimenta do reino à gosto ½ kg de farinha de mandioca ingredients

½ kg of dried Vegetablemeatfat

1 onion finely chopped salt, parsley and black pepper to taste ½ kg manioc flour

preparo

Afervente a carne seca, corte em pedacinhos e refogue na gordura vegetal bem quente. Quando a carne seca estiver quase frita junte a cebola, a salsa e a pimenta do reino. Depois de tudo frito junte a farinha de mandioca mexendo sempre até dar o ponto.

preparation

Sauté the dried meat, cut into small pieces and sauté in the very hot vegetable fat. When the dried meat is almost fried add onion, parsley and black pepper. After all fry, add the manioc flour, stirring constantly until it’s done.

77
_Reprodução internet

PUDIM DE MANDIOCA E COCO

ingredientes

1 lata de leite condensado

1/2 lata de leite comum4ovos

1 vidro de leite de coco 200 ml

250 g de mandioca cozida

1 xícara de chá de coco fresco ralado

1 colher de chá de essência de baunilha

8 colheres (sopa) de açúcar ingredients

1 can of condensed milk

1 can of regular milk

4 eggs

200 ml coconut milk

250 g cooked manioc

1 teacup of freshly grated coconut

1 teaspoon vanilla essence

8 tablespoons of sugar

preparo

Coloque o açúcar na própria forma que vai fazer o pudim e leve ao fogo até caramelizar, espalhando bem e tomando cuidado para não escurecer demais, senão fica amargo. Bata todos os outros ingredientes no liquidificador e coloque na forma com a calda. Cubra com papel alumínio e leve para assar em banho-maria em forno pré-aquecido por 1 hora e meia. Deixe descansar no forno por 10 minutos, retire e leve à geladeira. Desenforme o pudim gelado. preparation

Put the sugar in its own form that will make the pudding and bring to the fire until caramelizing, spreading well but be attention to not dark too much, otherwise it gets bitter. Ground all the other ingredients in blender and place in the shape with the syrup. Cover with aluminum foil and light to bake in water bath preheated oven for 1 hour and half. Let it rest in the oven for 10 minutes, remove and refrigerate. Unmold the frozen pudding.

79
_Reprodução internet

QUEIJADINHA

COCONUT AND CHEESE BAKERY

ingredientes

1 ½ litro de água

1 kg de açúcar

1 kg de queijo meia cura5raladoovos

preparo

Leve o açúcar e a água ao fogo, até formar uma calda. Amasse o queijo ralado junto com os ovos, formando uma massa em ponto de modelar. Faça bolinhas pequenas e cozinhe-as, de pouco em pouco, na calda de açúcar. O ideal é que as bolinhas fiquem firmes, porém com bastante calda.

ingredients

1 ½ liter of water

1 kg of sugar

1 kg of half-grated cheese5eggs

preparation

Making syrup just mix and boil water and sugar. Mash the grated cheese along with the eggs, forming a mass in the modeling point. Make small balls and cook gradually in the sugar syrup. Ideally, the balls should be firm, but with a lot of syrup.

81
_Reprodução internet

FURRUNDU

TYPICAL SWEET OF THE PANTANAL REGION CUISINE

ingredientes

3 mamões (médios) verdes 2 rapaduras

Gengibre, cravo e/ou canela a gosto ingredients

3 medium green papayas 2 rapaduras (hard chunks of raw brown sugar)

Ginger, clove and/or cinnamon to taste

preparo

Descasque e rale os mamões no ralo grosso. Em um escorredor ou peneira, lave bem o mamão ralado e escorra. Numa panela, coloque a rapadura cortada em pedaços, junto com o mamão, e leve ao fogo. Coloque canela, cravo e um pouquinho de gengibre e vá apurando, até que apareça o fundo do tacho. Leve à geladeira e sirva. preparation

Peel and grate the papayas in the thick drain. In a drainer or sieve, thoroughly wash the grated papaya and drain. In a pan, put the chopped rapadura, along with the papaya, and bring to the heat. Put cinnamon, cloves and a little ginger and simmer until the bottom of the pan appears. Refrigerate and serve.

83

CHIPA

TYPICAL SWEET OF THE PANTANAL REGION CUISINE

ingredientes

4 ½ xícaras (chá) de polvilho doce

3 xícaras (chá) de queijo de meia-cura ralado 100 g de manteiga em temperatura ambiente2ovos

1 xícara (chá) de leite

1 colher (chá) de sal

preparo

Numa tigela, bata levemente os ovos com um garfo (apenas para misturar). Em outra tigela, misture com as mãos o polvilho doce, o queijo meia-cura, a manteiga e o leite. Trabalhe a massa até que fique uniforme e desgrude dos dedos. Separe um pedaço de massa do tamanho de uma bola de pingue-pongue. Com a mão, sobre a bancada limpa, faça movimento de vaivém até formar um rolinho de cerca de 1,5 cm de espessura. Em seguida, dê o formato de ferradura e transfira para a assadeira. Repita o processo até terminar toda a massa. Leve ao forno preaquecido e asse por 15 minutos ou até dourar.

ingredients

4 ½ teacups sweet fine tapioca powder

3 teacups half-cure grated cheese

100 g butter at room1temperature2eggsteacupmilk

1 teaspoon salt

preparation

In a bowl, lightly beat the eggs with a fork (just to mix). In another bowl, with your hands, mix the sweet fine tapioca powder, half-curd cheese, butter, and milk. Work the dough until uniform and unglued from your fingers. Separate a piece of dough the size of a ping-pong ball. With your hand, on the clean kitchen countertop, in a swing movement, makes the rolls with 1.5 cm thick. Then, give the horseshoe shape and transfer to the roasting dish. Repeat the process until all the dough is finished. Bake in preheated oven and bake for 15 minutes or until browning.

85
_Alcides Neto - Site Campo Grande News

ingredientes

2 kg de mandioca ralada

1 kg de queijo ralado 4 colheres de manteiga 4 ovosErva-doceinteiros ingredients

2 kg of grated manioc 2 kg of grated cheese 4 spoons of4buttereggsAnise

preparo

Misture todos os ingredientes, enrole-os formando bolinhas de tamanho médio e asse em forno pré-aquecido até dourar.

preparation

Mix all ingredients, wrap them into medium-sized balls and bake in a preheated oven until browning.

87

CHIBÉ

SOPA DE CARNE DE SOL E MANDIOCA SOUP OF SUN-DRIED MEAT AND CASSAVA

POR DONASAMPAIOIRACEMA

ingredientes

½ kg de carne de sol moída bem fina ½ kg de mandioca crua picada

1 dente de alho

2 cebolas picadas

2 tomates sem pele picados

2 xícaras (chá) de cheiro verde picado

1 pimenta

3 colheres (sopa) de óleo

3 litros de água ingredients

½ kg finely ground sun-dried meat

½ kg chopped raw cassava

1 clove garlic

2 chopped onions

2 skinless chopped tomatoes

2 teaspoons of chopped coriander1pepper

3 tablespoons of oil

3 liters of water

preparo

Aqueça o óleo e frite bem a carne. Quando estiver bem sequinha, junte a mandioca e os demais ingredientes. Junte a água e deixe ferver até cozinhar a mandioca. Retire do fogo, bata no liquidificador e passe por uma peneira grossa. Verifique sal e pimenta e sirva salpicado de cheiro verde picado.

preparation

Heat the oil and fry well the meat. As soon as it dries, add the cassava and the other ingredients. Add water and simmer until cassava is cooked. Remove from heat, beat in blender and run through a thick sieve. Check salt and pepper and serve it sprinkled with chopped coriander.

89

LEVANTA TUDO

SOPA DE PEIXE E MANDIOCA

FISH SOUP AND CASSAVA

POR DONASAMPAIOIRACEMA

1ª ETAPA

ingredientes

2 kg de cabeça de peixe – pintado ou dourado

2 cebolas grandes

Suco de 2 limões

4 dentes de alho amassados

Sal e pimenta a gosto ¼ xícara (chá) de azeite de oliva

3 litros de água

preparo

Refogue todos os ingredientes e deixe cozinhar até desmanchar. Coe numa peneira, retire as espinhas e os ossos dos peixes e separe a carne do caldo.

ingredients

2 kg fish head – pintado (Brazilian tiger fish) or dourado (golden dorado fish)

2 large onions

Lemon juice with 2 lemons

4 cloves of crushed garlic

Salt and pepper to taste

¼ teacup of olive oil

3 liters of water

3 tablespoons of oil

3 liters of water

1st STAGE

preparation

Sauté all ingredients and cook until crisp. Strain into the sieve, remove the bones and bones from the fish and separate the meat from the broth.

90

ingredientes

¼ xícara (chá) de azeite de oliva

1 xícara (chá) de coentro

1 xícara (chá) de cebolinha

1 cebola grande picada

2 xícaras (chá) de tomates maduros picados

3 pimentões (1 amarelo, 1 verde e 1 vermelho) picados

1 ½ xícara (chá) de mandioca cozida

preparo

Bata no liquidificador o caldo que cozinhou o peixe com a mandioca. Numa panela, refogue a carne do peixe com todos os ingredientes. Misture o líquido batido e verifique o sal e a pimenta. Sirva quente, acompanhado de molho de pimenta feito com o suco de 3 limões, 6 pimentas malagueta e um pouco do caldo.

ingredients

¼ teacup of olive oil

1 teacup of coriander

1 teacup of spring onion

1 large chopped onion

2 teacups of diced ripe tomatoes

3 bell peppers (1 yellow, 1 green and 1 choppedred)

½ teacup of cooked cassava

3 tablespoons of oil

3 liters of water

2st STAGE

preparation

Beat in the blender the broth that cooked the fish with the cassava. In a pan, sauté the meat of the fish with all the ingredients. Mix the beaten liquid and check the salt and pepper. Serve hot, accompanied by pepper sauce made with the juice of 3 lemons, 6 chili peppers and some of the broth.

2ª ETAPA
91
_Lucas Possiede

ARROZ CARRETEIRO

“Existem várias receitas de arroz carreteiro. O Garnizé, que é uma variação, é a receita de arroz carreteiro com macarrão quebrado e ovo frito servido no quebra-torto. Algumas pessoas fazem com pimentão, com legumes, outras carnes e proteínas. porém, o clássico do pantanal é carne-de-sol, alho e arroz. Mas nesse universo, existe uma que gosto muito, com banana. É conhecido no Pantanal norte pelo nome de Maria Isabel. Originalmente, pode-se fazer com charque (ou carne-seca).”

preparo

1 kg de carne-de-sol ou carne-seca 2 cebolas picadas

4 dentes de alho amassados no pilão 500 ml de óleo de milho ou azeite de oliva 300 g de bacon 400 g de arrozsalagulhinhaagosto

1 pimenta dedo-de-moça picada sem sementes

6 bananas da terra picadas em rodela

1,5 l de água quente

1/2 maço de cheiro verde picado

Deixe a carne-de-sol de molho em água, na geladeira, por pelo menos duas horas. se usar carne-seca, apenas lave para tirar o excesso de sol. frite a banana numa frigideira, por imersão e em fogo alto, com 400 ml óleo de milho. Depois de douradas, reserve-as entre folhas de papel absorvente para que fique crocante. Numa panela grande, frite a carne lampinada (corte em pedaços pequenos e irregulares, vide foto) e o bacon nos 100 ml de azeite ou óleo restantes. quando começar a dourar, adicione a cebola, refogue por mais alguns minutos e junte o alho amassado. quando tudo estiver corando e um fundinho na panela, junte o arroz e frite-o até que ele comece a ficar transparente e depois ganhe cor, ficando quase no mesmo tom da carne. junte então a água, mexa para acomodar os ingredientes e cozinhe em fogo brando até que o arroz esteja macio e a água, seque. tampe a panela e deixe o arroz descansar por, pelo menos, 5 minutos. sirva com a banana e o cheiro verde por cima.

Rendimento: 6 pessoas

93 ingredientes

“There are several recipes for truck and driver rice. Garnizé (bantam chicken), which is a variance, is the truck and driver rice recipe with broken noodles and fried egg served on quebra-torto (a typical and strong breakfast of Pantanal region that includes: truck and driver rice, manioc, fried eggs and Souza cakeBrazilian sweet which is prepared with cassava dough, coconut milk, sugar, butter and eggs). Some people cook it with bell peppers, vegetables, other meats and proteins. However, the Pantanal’s classic delecacy is cook with sun-dried meat, garlic and rice. But in the Pantanal universe, there is one recipe I like the most, that is cook with banana. It is known in the northern Pantanal by the name of Maria Isabel (a mix of rice, sun-dried meat and banana toasted flour). Originally, it can be made with charque - dried, salted meat (or dried meat)”.

preparation

1 kg of sun-dried meat or dried meat

2 chopped onions

4 cloves of crushed garlic in pilão (an essential cooking utensil in African cuisine, with the same functions as a mortar and pestle but in a larger size)

500 ml of corn oil or olive oil

300 g of bacon

400 g of agulhinha rice (rice is a long-grain rice composed by loose, dry grains and very easy to cook)

Salt to taste

1 seedless chopped chilli pepper

6 ground diced plantains

1.5 l of hot water

1/2 packet of chopped coriander

3 liters of water

Soak the sun-dried meat in water in the refrigerator for at least two hours. If you are cooking with dried meat, just wash it to remove the excess of sun. Fry the banana in a frying pan and soaking on high heat with 400 ml corn oil. After getting brown, put the meat between sheets of absorbent paper to get it crispy. In a large pan, fry the laminated meat (cut into small, irregular pieces, see photo) and the bacon in the remaining 100 ml of olive oil or remain oil. As soon as it gets brown, add the onion, saute for a few more minutes and add the crushed garlic. When everything is blushing and a fondant in the pan, add the rice and fry it until it starts to become transparent and then it gains color, being almost in the same tone of the meat. Then add the water, stir to accommodate the ingredients and simmer until the rice is soft and the water, dry. Cover the pan and let the rice rest for at least 5 minutes. Serve with the banana and the green scent on top.

Serving: 6 persons

94 ingredients
_Lucas Possiede
95
_Arquivo Instituto Paulo Machado

FEIJÃO GORDO

CARRETEIRO RICE POR CHEFMACHADOPAULO

ingredientes

1 kg de feijão carioquinha

150 g de bacon picado

2 folhas de louro

5 dentes de alho socados no pilão sal e pimenta-do-reino a gosto

1 colher (café) cominho

5 colheres (sopa) de banha de porco

1 linguiça defumada em rodelas ou 1 pedaço de charque

Ervas frescas picadas a gosto (cebolinha, tomilho ou coentro).

preparo

Refogue na banha de porco o alho, o bacon e a linguiça. Junte o feijão (previamente demolhado por um minimo de 8 horas), cubra com água, acrescente o louro, o cominho.

E cozinhe na panela semi tampada por cerca de 60 minutos ou até que o feijão fique macio. Assim que estiver macio, acerte o sal e a pimenta-do-reino. Sirva com farinha de mandioca e ervinhas frescas.

Rendimento: 10 pessoas

ingredients

1 kg of pinto bean 150 g of chopped bacon

2 bay leaves

5 garlic cloves minced in pilão (an essential cooking utensil in African cuisine, with the same functions as a mortar and pestle but in a larger size) salt and black pepper to taste

1 coffee spoon of caraway

5 tablespoons of lard

1 smoked sausage in slices or 1 piece of jerked beef

Fresh herbs chopped to taste (green onion, thyme or coriander).

preparation

Saute the garlic, bacon and sausage in the pork lard. Add the beans (previously soaked for at least 8 hours), cover with water, add the bay leaf and caraway. And cook in a partially covered pot for about 60 minutes or until the beans get tender. Once it is tender, salt and pepper to taste. Serve it with manioc flour fresh herbs.

Serving: 10 persons

97

dicionário pantaneiro

Aguada • Qualquer lugar que tenha água Aguapé • Planta aquática flutuante Alongado • Animal doméstico que foge para o mato e não volta Almocinho • Primeira refeição do dia Apear • Descer da montaria Apurar • Aprontar-se para sair Araticum • Fruta parecida com a ata Arre • Interjeição de reprovação Arribador • peão de que vai atrás da comitiva Bagagem • Conjunto de coisas pertencentes ao peão Baguá • Boi, cavalo ou búfalo selvagem. Pessoa intratável. Bacuri • Criança recém-nascida Bagalear • Caçar boi selvagem Banzear • Espreguiçar Barbatão • Rês criada no mato Barra • Desembocadura de rio Bicho do chão • Cobra

Boca • Saída de lago ou rio Boca de sapo • Cobra venenosa comum na região Boca de pito • Gole de café frio antes do cigarro Boia • Comida

Bola-pé • Travessia do animal na água Bolicho • Venda, mercearia Bomba • Canudo usado para o tereré Borrachão • Bolsa de couro que leva água nas viagens Botina • Calçado rústico

Brocotó • Lama seca depois de pisada pelo gado Bruaca • Sacola de couro usada nas comitivas

Bugre • Índio Cabeça de paina • Cabelos grisalhos Cacunda • Costas

Cachaço • Porco doméstico que virou selvagem Cagá-do-pato • Primeiras horas do dia Camalotal • Sequência de camalotes em lagos e rios Camalote • Planta aquática flutuante

Capão • Porção de mato isolado no meio do campo Carnear • Cortar a carne do boi Carapé • Baixinho, pequeno Caribéu • Prato de mandioca e carne Carvoteiro • Preguiçoso

Maludo • Valente Maria-Chica • Arroz de carreteiro Marruá • Boi bravo Massa barro • João de Barro (pássaro) Matula • Provisão de alimentos para viagem Nhá • Senhora, mulher Murundu • Amontoado de terra, elevação Ninhal • Área onde várias avez fazem seu ninho Pântano • Área alagada Paratudo • Boi gordo Pé de pau • Árvore Pedra-canga • Pedra furada encontrada na região Picuá • Sacola de couro Picumã • Sujeira provocada pelo fogão a lenha Pinchar • Jogar fora Porco monteiro • Porco capado e solto Ponteiro • Peão que vai à frente da comitiva Praia • Área ao redor da casa sede Puitã • Pala vermelha tecida em lã Purunga • Cabaça pequena usada para beber água Quebra-torto • Café da manhã reforçado Recoluta • Recolher o gado extraviado Rodar • Deixar o barco descer o rio a favor da correnteza Sapicuá • Saco para levar a matula Sarã • Vegetação espinhosa na beira do rio Sinuelo • Boi manso que vai à frente da boiada Sopa paraguaia • Bolo salgado de fubá de milho Tarimba • Cama de dormir Terena • A maior nação indígena do Pantanal Tuiuiú • Grande pássaro típico de Pantanal Tereré • Bebida fria à base de erva-mate Tirador • Saia de couro usada sobre a calça Tira-torto • Desjejum Traia • Conjunto de equipamentos para montaria e pescaria Ventracha • Costela grande de peixe Voçoroca • Valos produzidos pela erosão Zuera • Barulheira

Cavalo fofador de blusa • Cavalo corredor Chalana • Embarcação de madeira Chambão • De má qualidade Chapeu na sela • Vaqueiro ruim Chiculatera • Vasilha usada para esquentar a água do mate Comitiva • Transporte de gado por terra e água Corixo • Braço de rio, que muda conforme as estações Culateiro • Peão que vai no fim da comitiva Curruteia • Pequeno povoado Dar no padre • Não suportar algo Decoada • Descida de água ruim Divulgar • Enxergar Fiador • Peão que vai à margem da comitiva Fofar • Correr de medo, fugir Gaúcho • Bonito, elegante Gordo • Tereré (erva mate tomada fria) Guaiaca • Cinto largo Guampa • Cuia feita com o chifre do boi, para tomar tereré Guarda • Calça de lona Guariroba • Espécie de palmito amargo Guató • Nação indígena exímia no manejo da canoa Guavira • Fruto nativo de excelente sabor Jararaca de rabo branco • Mulher briguenta Jirau • Mesa tosca de madeira alta, cama Kadiwéu • Nação indígena exímia na montaria do cavalo Zaar

Fonte: http://pantaneirosulmatogrossense.blogspot.com

_Renato
pantaneirodictionary Aguada • Any place that contains water Aguapé (Eichornia crassipes) • Floating aquatic plant Alongado • Pet that escapes to the bush and does not come back Almocinho • First meal of the day Apear • To desmount a horse Apurar • Get ready to leave Araticum • Fruit similar to sugar-apples Arre • Interjection of disapproval Arribador • peão that goes behind the entourage (party) Bagagem • Peão belongings Baguá • Steer, horse or wild buffalo. Intractable person Bacuri • Newborn child Bagalear • To hunt wild steer Banzear • To stretch out Barbatão • Animals raised in the bush Barra • Rivers mouth Bicho do chão • Snake Boca • River or lake outbound Boca de sapo • Common snake of the region Boca de pito • Cold coffee before the cigarette Boia • Food Bola-pé • Animal crossing in the water Bolicho • Grocery store Bomba • Drinking straw to tereré (infusion of yerba mate, similar to mate but prepared with cold water) Borrachão • Travel water leather bag Botina • Rustic footwear Brocotó • Dry mud after stepped by cattle Bruaca • Delegation leather bag Bugre • Indian

Cabeça

Marruá Wild steer

Massa barro Rufous hornero (as known as red ovenbird)

Matula Travel provision of

Nhá Madam, woman

Murundu Earth bunch,

Ninhal Area where several birds make their Pântano (swamp) Flooded

Paratudo Fat steer

Pé de pau Tree

Pedra-canga Holed stone of the

Picuá Leather

Picumã Dirt from the wood

Pinchar Throw out Porco monteiro Escaped Ponteiro Peão rides in front of the

Praia Area around the main

Puitã Red wool woven

Purunga Small gourd used to drink Quebra-torto Strong breakfast

Recoluta Collecting stray cattle Rodar Letting the boat down the river favor of the current Sapicuá Bag to the

Sarã Thorny vegetation at the river’s Sinuelo Domesticated of

Sopa paraguaia Salted

Tarimba

Terena The largest

Tuiuiú Great bird of

Tereré Yerba Tirador Leather skirt

Tira-torto

Source:

food
elevation
nest
area
region
bag
stove
and lost pig
that
entougare
house
in wool
water
in
carry
food
edge
steer that goes ahead
the cattle
(Paraguayan Soup) •
corn fritter cake
• Bed
indigenous nation in the Pantanal
typical
Pantanal area
mate drink prepared with cold water
worn over pants
• Breakfast Traia • Mount and fishing equipment Ventracha • Large fish ribs Voçoroca • Pits produced by erosion Zuera • Noise
http://pantaneirosulmatogrossense.blogspot.com
de paia • Gray hair Cacunda • Back Cachaço • Domestic pig that turned into a wild pig Cagá-do-pato • First hours of the day Camalotal • Sequence of camalotes (common water hyacith) in lakes and rivers Camalote • Native aquatic plant Capão • Lot of isolated bush in the middle of the field Carnear • Beef cut Carapé • Short, small Caribéu • Cassava and meat dish Carvoteiro • Lazy Cavalo fofador de blusa • Runner horse Chalana • Wood boat Chambão • Bad quality Chapeu na sela • Bad cowboy Chiculatera • Bowl used to warm mate water Comitiva (delegation, entourage) • Cattle transportation by land and water Corixo • River’s arm, which changes according to the seasons Culateiro • Peão that rides behind the delegation Curruteia • Small village Dar no padre • Not support something Decoada • Descent of bad water Divulgar • To see Fiador • Peão that rides on the entourage edge Fofar • Run away from fear, escape Gaúcho • Beautiful, elegant Gordo • Tereré (yerba mate prepared with cold water) Guaiaca • Wide belt Guampa • Gourd bowl made of cattle horn, to drink tereré Guarda • Lining pants Guariroba • Species of bitter palm heart Guató • Indigenous nationhood excellence in handling the canoe Guavira • Native fruit of excellent flavor Jararaca de rabo branco • Contentious woman Jirau • Tall hardwood table, bed Kadiwéu • Indigenous nationhood excellence in horse riding Maludo • Brave Maria-Chica • Oxcart driver’s rice

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.