Rosario / Santiago / Bordeaux

Page 1

ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX

PROGRAMA DE COOPERACIÓN / PROGRAMME DE COOPÉRATION Facultad de Arquitectura, Planeamiento y Diseño - Universidad Nacional de Rosario | Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile | Escuela Nacional Superior de Arquitectura y Paisaje de Burdeos Faculté d’Architecture, Planification et Design - Université National de Rosario | Faculté d’Architecture et d’Urbanisme de Université du Chili | Ecole Nationale Supérieure d’Architecture et de Paysage de Bordeaux

R S B


Rosario | Santiago | Bordeaux Proyecto de cooperación 2010-2011-2012 Entre la Facultad de Arquitectura, Planeamiento y Diseño de la Universidad Nacional de Rosario, la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile y la Escuela Nacional Superior de Arquitectura y Paisaje de Burdeos. Projet de Coopération 2010-2011-2012 et Design de l’Université de Rosario, Faculté d’Architecture et d’Urbanisme de l’Université du Chili et l’Ecole Nationale Supérieure d’Architecture et de Paysage de Bordeaux.

Comité editorial / Comité d’édition Arq. Emilio Maisonnave

FAPyD Arq. Viviana Fernández

FAU-UChile Arq. Carlos Gotlieb

ensapBx

Comité académico / Comité académique Dr. Arq. Isabel Martínez de San Vicente

Decano/Doyen FAPyD Arq. Leopoldo Prat Vargas

Decano/Doyen FAU-UChile Arq. Martin Chénot

Director/Directeur ensapBx Arq. Sergio Bertozzi

Secretario Académico / Secrétaire d’Affair res Académiques FAPyD Arq. Ernesto López Morales

Coordinador de Relaciones Internacionales/ Coordinateur de Rélations Internationales FAU-UChile Arq. Delphine Grail-Dumas

Directora de Estudios / Directrice des Formations ensapBx

Coordinadora de esta edición / Coordinatrice de cette édition Arq. María Claudina Blanc

Comunicación FAPyD Colaboró en las traducciones / a colaboré dans les traductions Thomas Bonnardel - étudiant ensapBx


Rosario | Santiago | Bordeaux

La presente publicación integra la serie de Revistas RSB que desde el año 2004 están dejando asentadas las actividades de cooperación entre las tres unidades académicas participantes. Se inscribe dentro de los sucesivos acuerdos de cooperación firmados en agosto del año 2002 entre la Facultad de Arquitectura, Planeamiento y Diseño de la Universidad Nacional de Rosario (FAPyD) y la Escuela Nacional Superior de Arquitectura y Paisaje de Burdeos (ensapBx), y en los posteriores de mayo de 2005 y agosto del 2012 entre la Facultad de Arquitectura, Planeamiento y Diseño de la Universidad Nacional de Rosario (FAPyD), la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile (FAU-UChile) y la Escuela Nacional Superior de Arquitectura y de Paisaje de Burdeos (ensapBx) y recoge las actividades desarrolladas entre los años 2010-2011-2012. La primera parte de la Revista RSB N° 7 presenta las conferencias dictadas en el Seminario Internacional “Cuando la ciudad mira al sur” realizado en Rosario en Septiembre de 2012. En la segunda parte son presentados los trabajos relativos al workshop 2012 que se realizo en forma paralela al seminario presentado en la primera parte de la revista y los trabajos relativos a los workshops realizados anteriormente en septiembre 2011 en Santiago de Chile bajo el título “Habitar el riesgo, Comuna de Iloca, Séptima región” y en septiembre 2010 en Rosario bajo el nombre “Repensando el Saladillo”. La última parte está dedicada a la presentación de las experiencias académicas de los alumnos de intercambio entre las distintas sedes que integran el convenio. Este proyecto de cooperación ha sido beneficiario del programa francés PREFALC-Programa Regional Francia-América Latina-Caribe entre 2005 y 2007 y entre 2009 y 2011.

La présente publication s’inscrit dans la série de revues RSB qui, depuis 2004, visent à communiquer les activités de coopération entre les trois facultés participant au programme d’échanges. Elle s’inscrit dans la série d’accords de coopération signés en août 2002 entre la Faculté d’Architecture, Planification et Design de Rosario (FAPyD) et l’Ecole Nationale Supérieure d’A rchitecture et de Paysage de Bordeaux (ensapBx), et dans ceux signés ultérieurement en mai 2005 et en août 2012 entre la FAPyD, l’ensapBx et la Faculté d’Architecture et d’Urbanisme de l’Université de Chile (FAU-Chile). Elle porte sur les activités développées en 2010-2011-2012. La première partie de la revue présente les conférences du Séminaire International «Quand la ville regarde vers le Sud » réalisé à Rosario en septembre 2012. Dans la deuxième partie de la revue sont présentés les travaux relatifs au workshop 2012 qui a eu lieu parallèlement au Séminaire évoqué, ainsi que ceux des workshops réalisés dans les années précédentes : celui de Santiago du Chili de septembre 2011 : «Habiter le risque, Iloca, Septième region» et celui de Rosario de septembre 2010 : « Repenser le Saladillo » La dernière partie de la revue porte sur des présentations des expériences académiques des étudiants en mobilité dans les différentes facultés faisant partie du programme de coopération. Ce projet de coopération a bénéficié du Programme français PREFALC, Programme régional France –Amérique Latine-Caraïbes, entre 2005 et 2007 et entre 2009 et 2011. Dans les années correspondant aux travaux de la présente publication ont collaboré les organismes suivants :

En los años correspondientes a los trabajos de la presente publicación han colaborado con este proyecto: La Secretaría de Planeamiento de la Municipalidad de Rosario El Cónsul Honorario de Francia en Rosario El Ministerio de Cultura y de Comunicación de Francia Las Embajadas de Francia en Chile y en Argentina La Comunidad urbana de Burdeos

Le Secrétariat d’Aménagement Urbain de la Mairie de Rosario Le Consul Honoraire de France à Rosario Le Ministère de la Culture et de la Communication de France Les Ambassades de France au Chili et en Argentine La Communauté Urbaine de Bordeaux


Autoridades / Autorités

Facultad de Arquitectura, Planeamiento y Diseño | Universidad Nacional de Rosario

Decano Dr. Arq. Isabel Martínez de San Vicente

Vicedecano Arq. Cristina Hilda Gómez

Secretario Académico Arq. Sergio Bertozzi

Coordinador programa de cooperación Rosario|Santiago|Bordeaux Arq. Emilio Maisonnave

Facultad de Arquitectura y Urbanismo | Universidad de Chile

Decano Arq. Leopoldo Prat Vargas

Vicedecano Arq. Humberto Elíash Díaz

Secretario Académico y de Relaciones Internacionales Arq. Ernesto López Morales

Coordinadora programa de cooperación Rosario|Santiago|Bordeaux Arq. Viviana Fernández

École Nationale Supérieure d’Architecture et de Paysage de Bordeaux

Director Arq. Martín Chénot

Presidente del Consejo de Administración Arq. Stéphane Hirschberger

Directora de Estudios Arq. Delphine Grail-Dumas

Coordinador programa de cooperación Rosario|Santiago|Bordeaux Arq. Carlos Gotlieb


Docentes a cargo del trabajo en los workshops / Enseignants en charge du travail dans les Workshops

2012

2011

2010

Barrale, Marcelo Basualdo, María Jose Bauer Vera, Henry Bechis, Sebastián Brambilla, Miguel Cabrini, Élida Ciccero, Yanina Chajchir, Eduardo Dotta, José Chamorro, Soledad Dattilo, Lautaro Dávola, Martina Debarre, Anouk Fernández de Luco, Manuel Floriani, Eduardo Galati, Costanza Gotlieb, Carlos Lattanzi, Jorge Lleonart, Luis Meli, Paola Moliné, Aníbal Payro, Pablo Salinardi, Francisco Scarano Favio Taylor, Walter Toro Sanchez, Rodrigo

Barrale, Marcelo Bauer Vera, Henry Debarre, Anouk Gotlieb, Carlos Toro Sanchez, Rodrigo

Barrale, Marcelo Bechis, Sebastián Cabrini, Élida Cardascia, Yanina Chamorro, Soledad Dattilo, Lautaro Debarre, Anouk Gotlieb, Carlos Elías, Javier Fernández de Luco, Manuel Ferrero, Cecilia Flores, Gustavo Gurmendi, Ricardo Lavaroni, Lorenzo Moliné, Aníbal Montero del Corral, Paula Toro Sanchez, Rodrigo


Rosario - Santiago - Bordeaux

Dr. Arq. Isabel Martínez de San Vicente

Decano de la facultad de Arquitectura, Planeamiento y Diseño de la Universidad Nacional de Rosario Doyenne de la Faculté d’Architecture, Planification et Design de l’Université National de Rosario

C

A

Estos años de trabajo conjunto han ido consolidando una relación académica y humana de valor incalculable. Estudiantes de los tres países han transitado por las aulas de cada una de las instituciones, descubriendo nuevas miradas sobre la arquitectura, la ciudad y el territorio, y aprendiendo también a valorar el bagaje adquirido en sus facultades de origen. Han perfeccionado la lengua y han compartido con sus pares las innumerables instancias de intercambio que este vínculo les ha proporcionado. Nos han ido dejando, además, de la mano de los profesores que han conducido con entusiasmo y rigor cada actividad anual, una interesante producción de ideas sobre la transformación de la ciudad y el territorio de cada uno de los países miembros de la Red.

Ces années de travail commun ont consolidé des rapports académiques et humains de grande valeur. Des étudiants des trois pays ont été accueillis par les trois institutions, découvrant des nouveaux regards sur l’architecture, la ville et le territoire, tout en valorisant les acquis de leur formation d’origine. Ils ont également pu améliorer la pratique du français ou de l’espagnol et ont partagé des moments divers avec des étudiants d’autres pays. Aussi, ils nous ont laissé, dans le cadre des enseignements conduits chaque année avec enthousiasme et rigueur par des professeurs, une intéressante production d’idées sur la transformation de la ville et du territoire dans chacun des pays appartenant au réseau.

on la publicación de este séptimo número seguimos difundiendo los resultados de las actividades anuales de la Red de Cooperación Interuniversitaria entre Francia, Chile y Argentina fundada en el año 2005 por tres instituciones: la Facultad de Arquitectura, Planeamiento y Diseño de la Universidad de Rosario, la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile, y la Escuela Nacional Superior de Arquitectura y de Paisaje de Bordeaux.

Este número intenta poner al día las actividades de los últimos tres años, retomando la regularidad en la publicación sistemática de la labor conjunta, en la que cada año se han ido poniendo los énfasis en problemáticas de interés para la ciudad sede del encuentro, y para la comunidad de docentes, estudiantes y graduados. Recoge asi la producción de los estudiantes de los Workshop llevados a cabo en Rosario en el año 2010, en Santiago de Chile en el año 2011 y nuevamente en Rosario en el año 2012. Se han incorporado, además testimonios de las experiencias de intercambio de estudiantes franceses y argentinos, y las intervenciones de profesores y expertos externos que se realizaron en el Seminario Internacional 2012. Las con-

PÁG 4

vec la publication de ce septième numéro de la révue Rosario/Santiago Bordeaux nous continuons la diffusion des résultats des activités annuelless du Réseau de Coopération Interuniversitaire entre la France, le Chili et l’Argentine qui a été créé en 2005 par la Faculté d’Architecture, Planification et Design de l’Université de Rosario, la Faculté d’Architecture et Urbanisme de l’Université du Chili, et l’Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Paysage de Bordeaux.

Ce numéro vise à faire le point des activités des trois dernières années. Il reprend la publication régulière des travaux conjoints réalisés chaque année, dans lesquels on a mis l’accent sur des problématiques intéressant aussi bien des professionnels de la ville d’accueil que la communauté des enseignants, des étudiants et des diplômés des universités participant du programme. On trouvera dans cette publication les travaux des étudiants des workshops réalisés à Rosario en 2010 et en 2012 et à Santiago du Chili en 2011.On trouvera également des témoignages des étudiants français et argentins ayant effectué des mobilités ainsi que des réflexions des intervenants divers ayant participé au Séminaire International 2012. Les organisateurs du Séminaire/worskhop 2012

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


vocatorias organizadas desde las diversas coordinaciones pusieron a disposición de los participantes el material gráfico, documentación urbanística, planos y fotografías del área propuesta, de manera que los estudiantes pudieran anticipar debates en sus sedes de origen, sobre las estrategias de intervención. Una vez llegados a la sede anfitriona, se conformaron equipos mixtos entre estudiantes locales y estudiantes visitantes, conformación que enriqueció notablemente la producción de ideas. El trabajo se realizó con la guía de los profesores que acompañaron a los grupos de estudiantes, y tutores asignados a los diversos equipos por cada Facultad.

ont mis à disposition des participants du matériel graphique, des documents urbanistiques, des plans et des photographies des aires d’étude, pour que les étudiants y participant puissent commencer la réflexion depuis leur pays d’origine afin d’anticiper des stratégies d’intervention. Une fois à Rosario, des équipes mixtes entre étudiants locaux et étrangers ont été constituées, ce qui a permis l’enrichissement dans la production d’idées. Ce travail a été conduit par des professeurs et des tuteurs des trois facultés qui ont suivi les groupes d’étudiants pendant tout le workshop.

La cooperación que ha construido esta tarea en red se basa en la idea de que el único modo de afrontar hoy en día algunos temas fundamentales en la transformación del hábitat humano es hacerlo de manera colectiva. Ello implica un mayor compromiso de las universidades con la administración pública y una cuidadosa atención en la formación de los jóvenes por medio de las cada vez más frecuentes ocasiones de intercambio internacional, tanto dentro de América Latina como entre América Latina y Europa. La iniciativa ha logrado, a nuestro juicio, ampliar los horizontes y acrecentar la calidad de la formación y de la investigación, y favorecer experiencias de excelencia.

Cette coopération a permis la construction d’un réseau de coopération dans la conviction que seul un travail collectif est capable de faire face aujourd’hui aux enjeux fondamentaux concernant la transformation de l’habitat humain. Ceci implique le renforcement des liens entre universités et administrations publiques ainsi qu’une formation très attentive aux échanges internationaux des étudiants aussi bien entre des pays d’ Amérique Latine qu’entre des pays d’Amérique Latine et d’Europe. Cette initiative a permis, à notre avis, d’élargir des horizons pédagogiques en élargissant la qualité dans la formation et la recherche, favorisant ainsi des expériences visant l’excellence.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 5


Rosario - Santiago - Bordeaux

Arq. Leopoldo Prat Vargas

Decano de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo Universidad de Chile Doyen de la Faculté d’Architecture et d’Urbanisme de Université du Chili

A

C

En esta oportunidad y como una circunstancia excepcional se presentan los resultados de los últimos 3 años de actividades, 2010, 2011 y 2012, corresponde a la 7 publicación de esta Red integrada por la Facultad de Arquitectura, Planeamiento y Diseño de la Universidad Nacional de Rosario, la Escuela de Arquitectura y Paisaje de Burdeos y nuestra Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile.

Dans ce volet, circonstance exceptionnelle, se présentent les résultats des trois dernières années d’activité, 2010, 2011 et 2012, qui correspondent à la septième publication de ce réseau composé de la Faculté d’Architecture, de Planification et de Design de l’Université Nationale de Rosario, de l’Ecole d’Architecture et de Paysage de Bordeaux et de notre Faculté d’Architecture et d’Urbanisme de l’Université du Chili.

Como muchos de Uds. saben venimos desde el año 2005 trabajando conjuntamente las 3 instituciones con el propósito fundamental de generar una plataforma de intercambio y reflexión académica y estudiantil. Es un verdadero gusto año por medio ser sede de un Workshop cada vez más interesante, con mayor entusiasmo y con extraordinarios frutos. Los testimonios de los estudiantes de las tres instituciones son efectivamente nuestra mayor recompensa, para ellos esta es una excelente oportunidad para conocer otra ciudad, otra realidad académica, otros métodos de enseñanza, pero por sobre todo de hacer amistades que perduran de por vida.

Comme beaucoup d’entre vous le savent, les trois institutions travaillent conjointement depuis l’année 2005 avec l’objectif fondamental de générer une plate-forme d’échange et de réflexion académique et étudiante. C’est un véritable plaisir d’être une année sur deux l’hôte d’un Workshop chaque fois plus intéressant, avec plus d’enthousiasme et des résultats extraordinaires. Les témoignages des étudiants des trois institutions sont en effet notre plus grande récompense.

l igual que en años anteriores me es muy grato celebrar una nueva publicación que da cuenta de las actividades realizadas en el marco de nuestra cooperación interuniversitaria.

Parece oportuno también destacar como complemento del Workshop, el Seminario Internacional que reúne a académicos de las tres instituciones, profesionales del ámbito público y actores del mundo privado y ciudadano en una reflexión y en el compartir experiencias en torno al eje temático del respectivo Workshop, en todas las oportunidades el debate ha sido interesante, productivo, motivador, intenso, pero siempre positivamente valorado por los participantes tanto al interior de nuestras Facultades como por los invitados y participantes externos.

PÁG 6

omme les années précédentes, il est très gratifiant pour moi de célébrer une nouvelle publication rendant compte des activités réalisées dans le cadre de notre coopération interuniversitaire.

Il semble opportun de souligner en complément du Workshop le Séminaire International réunissant des enseignants des trois institutions, professionnels du domaine public et acteurs du monde privé et citoyen, dans une réflexion et dans le but de partager des expériences autour de l’axe thématique du Workshop. Dans tous les aspects le débat fut intéressant, productif, motivant, intense et toujours valorisé positivement par les participants tant à l’intérieur de nos Facultés que pour les invités et participants extérieurs. Il vaut également la peine de souligner que, produit de cet accord et des années de travail conjoint, nous sommes en train d’initier une nouvelle ligne d’action, l’inves-

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


También vale la pena señalar que producto de este convenio y de los años de trabajo conjunto estamos iniciando una nueva línea de acción, la investigación conjunta. Esperamos que este año 2014 podamos las tres instituciones iniciar un trabajo que permita hacer aún más interesantes las actividades que venimos realizando por tantos años. Por último no quisiera dejar pasar esta oportunidad de destacar, felicitar y agradecer a la Comunidad Urbana de Burdeos, CUB y la Embajada de Francia que hicieron posible que 4 estudiantes, dos de Rosario y dos de nuestra Facultad realizaran una pasantía de 4 meses en la CUB lo que significó para ellas una enorme posibilidad de trabajar en un contexto distinto donde sus habilidades y destrezas estuvieron fuertemente expuestas, pero de la cual salieron airosas y con un enorme conocimiento y experiencia de la labor real en la construcción de la ciudad.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

tigation conjointe. Nous espérons cette année 2014 que les trois institutions puissent démarrer un travail permettant de rendre encore plus intéressantes les activités réalisées depuis tant d’années. Pour finir, je ne voudrais pas laisser passer cette opportunité de mettre en avant, féliciter et remercier la Communauté Urbaine de Bordeaux, la CUB, et l’Ambassade de France qui rendirent possible que quatre étudiants, deux de Rosario et deux de notre Faculté, puissent effectuer un stage de quatre mois à la CUB, ce qui signifia pour elles une énorme opportunité de travailler dans un contexte différent où leurs aptitudes et dextérités furent fortement mises à l’épreuve, mais de laquelle elles ressortirent grandies, avec une connaissance et une expérience énorme du travail réel dans la construction de la ville.

PÁG 7


Rosario - Santiago - Bordeaux

Arq. Martin Chénot

Director de la escuela nacional superior de arquitectura y paisaje de Burdeos Directeur de l’école nationale supérieure d’architecture et de paysage de Bordeaux

L

L

Esta cooperación tripartita, iniciada en el 2004, se ha instalado de manera duradera en nuestras tres facultades ofreciendo, además de la movilidad estudiantes puesta en marcha por los tres establecimientos, un momento fuerte de encuentro pedagógico que tiene lugar cada año a principio de septiembre en el marco de un workshop internacional.

Cette coopération tripartite, initiée en 2004, s’est maintenant installée de manière durable dans nos trois écoles offrant, en plus de mobilités d’étudiants mises en place par nos établissements, un moment fort de partage pédagogique qui a lieu chaque année, début septembre, dans le cadre d’un workshop international.

a presente publicación constituye una restitución de tres años de fructuosa cooperación entre l’ensapBx, la FAPyD y la FauChile en el marco del proyecto de cooperación Rosario-Santiago-Burdeos.

Presidido de un seminario de reflexión del cual participan docentes y actores diversos de los tres países organizadores, este workshop constituye una experiencia muy rica para la formación de nuestros estudiantes. Organizados en equipos que reúnen alumnos de los tres países, este ejercicio los coloca efectivamente en una situación de proyecto singular ya que deben ser capaces de confrontar conjuntamente conocimientos y modos de representación mental de la ciudad diferentes para poder concretar una proposición común al cabo de diez días de trabajo. En un mundo globalizado, donde las ideas de producción urbana y territorial circulan a gran velocidad entre diferentes puntos del planeta, es muy entusiasmante poder disponer de momentos de encuentro entre estudiantes y profesores donde es posible confrontar modos particulares de pensar la ciudad y el territorio. En complemento de estas acciones se ha instaurado, gracias a la colaboración con nuestras administraciones locales, un sistema de intercambio que permite que estudiantes de las tres facultades puedan realizar una pasantía en servicios de planificación y proyecto urbano en el extranjero. Este nuevo dispositivo ha comenzado en septiembre del 2013 con el recibimiento durante cuatro meses, en

PÁG 8

a présente publication constitue une restitution de trois années de coopération fructueuse entre l’ensapBx, la FAPyd et la FauChile dans le cadre du projet de coopération-Rosario Santiago-Bordeaux.

Précédé d’un séminaire de réflexion, qui donne la parole aux enseignants et aux acteurs divers des trois pays organisateurs, ce workshop constitue une expérience de grande richesse pour la formation de nos étudiants. Organisés en équipes réunissant des effectifs des trois pays, cet exercice les met en effet dans une situation de projet assez unique car ils doivent être capables de confronter ensemble des savoirs et des modes de représentation mentale de la ville différentes pour aboutir à une proposition commune au bout de dix jours de travail. Dans un monde globalisé, où les idées de production urbaine et territoriale circulent à grande vitesse entre les différents points de la planète, il est enthousiasmant de pouvoir disposer de moments de rencontre entre étudiants et enseignants où l’on puisse confronter des modes particuliers de penser la ville et le territoire. En complément de ces actions il a été instauré, grâce à une collaboration avec les collectivités locales, un système d’échanges qui permet à des étudiants de nos trois institutions la réalisation d’un stage dans des services d’aménagement à l’étranger. Ce nouveau dispositif de coopération a débuté en septembre 2013 par l’accueil pendant quatre mois, dans les services de la Communauté Urbaine de Bordeaux, de deux étudiants de Rosario et

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


la Comunidad Urbana de Burdeos, de dos estudiantes de Rosario y dos estudiantes de Santiago. Durante el mismo periodo, dos estudiantes de Bordeaux han trabajado en la Secretaria de Planeamiento Urbano de la Municipalidad de Rosario. La puesta en marcha de estas pasantías es también muy alentadora ya que ellas ofrecen a los estudiantes la posibilidad de entrar en contacto directo con las problemáticas y los actores locales de la fabricación de la ciudad y el territorio. Este programa ha beneficiado durante todo su desarrollo de la ayuda de instituciones de nuestros tres países a las que quiero agradecer especialmente. Gracias a esta ayuda y al apoyo de docentes, estudiantes y personal administrativo de nuestras tres instituciones, esta cooperación se ha visto coronada de resultados muy ricos que son presentados en esta publicación.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

deux étudiants de Santiago et par l’accueil, dans la même période, de deux étudiants de Bordeaux au service de planification urbaine de la Mairie de Rosario. La mise en place de ces stages est également très encourageante car ils offrent aux étudiants la possibilité de rentrer en contact direct avec les problématiques et les acteurs de fabrication de la ville et du territoire. Ce programme a bénéficié tout au long de son parcours de l’aide d’institutions de nos trois pays que je tiens à remercier tout particulièrement. Grâce à ce soutien et à l’investissement des enseignants, des étudiants, et des administratifs de nos trois établissements cette coopération abouti aux résultats très riches qui sont présentés dans cette publication.

PÁG 9



Índice General de la Publicación / Sommaire

Sección A / Section A Pág. 09

Seminario Internacional 2012 Séminaire International 2012

Sección B / Section B Pág. 41

Workshop 2012 / 2011 / 2010 Workshop 2012 / 2011 / 2010

Pág. 43

Workshop 2012 Workshop 2012 Presentación Workshops 2012 / Présentation workshop 2012 Trabajos de alumnos / Travaux des étudiants

Pág. 70

Workshop 2011 Workshop 2011 Presentación Workshops 2011 / Présentation workshop 2011 Trabajos de alumnos / Travaux des étudiants

Pág. 78

Workshop 2010 Workshop 2010 Presentación Workshops 2010 / Présentation workshop 2010 Trabajos de alumnos / Travaux des étudiants

Sección C / Section C Pág. 93

Experiencias de intercambio estudiantil 2012 / 2011 / 2010 Expériences d’ étudiants en mobilité 2012 / 2011 / 2010

Pág. 118

Alumnos de intercambio / Etudiants en mobilité

Pág. 119

Tapas / Afiches de publicaciones anteriores Couvertures / affiches de publications précédentes


Seminario Rosario - Santiago - Bordeaux

Cuando la ciudad mira al Sur El proyecto público de vivienda, equipamientos e infraestructuras urbanas: estrategia de resignificación del espacio ciudadano. Programa Siguiendo la tradición, y aprendiendo de la experiencia de la serie de workshops realizados en el marco del convenio entre las Facultades y Escuelas de Arquitectura de Rosario, Santiago y Burdeos, el presente seminario se propone encuadrar la problemática abordada en el Taller. Con tal fin, se intentará proveer información y ensayar análisis de la compleja situación espacial, funcional, infraestructural y productiva del fragmento urbano objeto del ejercicio proyectual. Jueves 6 de septiembre de 2012 | Auditorio del Banco Municipal de Rosario – San Martín 730 – Rosario Modalidad : se desarrollará en paneles o mesas de intervenciones breves, entre 15 a 20 minutos como máximo, integrados por actores de la administración pública, de la universidad y del sector privado. Los paneles girarán en torno a tres ejes 1. La generación de nuevas actividades productivas vinculadas con la innovación tecnológica u otras oportunidades, en espacios obsoletos y/o áreas vacantes de uso. Coordinador: Arq. Emilio Maissonave. a. Las políticas provinciales de innovación tecnológica y sus impactos territoriales, a cargo del Ingeniero DAVID ASTEGGIANO, Secretario de Estado de Ciencia, Tecnología e Innovación. b. La visión desde la escala local y sus demandas espaciales, a cargo del Licenciado JOSE LUISOTTAVIANI, Director de Innovación, Ciencia y Tecnología de la Municipalidad de Rosario. c. La visión desde la transferencia de conocimientos, recuperación de espacios en función del a relación universidad-empresa. A cargo del Magister FERNANDO G. LOPEZ, Gerente de INDEAR/BIOCERES. d. La visión desde la iniciativa privada, a cargo del Dr. FEDERICO ROJKIN, Director del Polo Tecnológico Rosario. 2. Las infraestructuras urbanas y el transporte. Valor de la nueva infraestructura como factor de integración urbano-metropolitana. Coordinadora: Arq. Cristina Gómez

PÁG 12

a. El futuro del puerto, políticas y proyectos para el área portuaria sur, a cargo del Licenciado ANGEL ELIAS, Director del Ente Nacional Puerto Rosario (ENAPRO) b. El transporte público en la zona sur y dificultades y potencialidades de la zona costera y el proyecto de tranvía, a cargo de la Ingeniera MONICA ALVARADO, Gerente del Ente del Transporte de Rosario (ETR). c. Transformación de infraestructuras y renovación urbana a escala metropolitana, a cargo del Arquitecto Urbanista CARLOS GOTLIEB, de la Escuela de Arquitectura y Paisaje de Bordeaux,Francia. 3. La vivienda y el espacio público. Coordinador: Marcelo Barrale. a. Las políticas provinciales de vivienda y sus posibles impactos territoriales, a cargo de ALICIA PINO, Directora Provincial de Vivienda y Urbanismo. ARQ. PABLO ABALOS. b. La visión desde los organismos municipales, problemas y potencialidades, a cargo de la Arquitecta MARIA INES CAPÓN, Vicepresidenta del Servicio Público de la Vivienda y el Hábitat. c. Políticas de Planeamiento para el área sur de la ciudad, a cargo del Arquitecto PABLO BARESE, Secretario de Planeamiento de la Municipalidad de Rosario.

d. Análisis de casos en Santiago y Valparaíso, a cargo del Arquitecto FERNANDO DOWLING de la Universidad de Chile. e. El proyecto territorial de renovación urbana de la margen izquierda de Bordeaux, a cargo de la Dr. CLAIRE PARIN de la Escuela de Arquitectura y Paisaje de Bordeaux. f. El proyecto urbano y el equilibrio socio-territorial de las ciudades, a cargo del Arquitecto JORGE MOSCATO. 9.00 hs. Acreditaciones y palabras de presentación por parte de las autoridades de la FAPyD. 9.30 hs a 11.30 hs. Panel 1: La innovación tecnológica y su impacto en la renovación urbana. 11.30 hs. Pausa café 12.00 hs. a 13.30 hs Panel 2: La infraestructura como factor de integración urbano-metropolitana. 15.00 hs. a 16.30 hs Panel 3: La vivienda y el espacio público como herramientas de recualificación de la ciudad. 16.30 hs. Pausa café 17.00 hs a 18.30 hs Panel 3: La vivienda y el espacio público como herramientas de recualificación de la ciudad. 18.30 hs. Palabras de cierre a cargo de los decanos de la FAPyD, la FAU-UC y la EAP de Bordeaux.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SecciĂłn A / Section A

Seminario Internacional SĂŠminaire International 2012


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

Políticas provinciales de innovación tecnológica y sus impactos territoriales. El predio del batallón 121 en Rosario. Politiques provinciales d’innovation technologique et leurs impacts territoriaux. Les friches du bataillon 121 à Rosario. David Astegggiano

Secretario de Estado de Ciencia, Tecnología e Innovación Secrétaire d’Etat de la science, la technologie et l’innovation.

L

os problemas complejos de la vida no están divididos por áreas o disciplinas sino que atraviesan diversas áreas. El predio del Batallón 121 ocupa alrededor de 30 hectáreas. Es una intervención que involucra muchos aspectos y demanda un ida y vuelta con la comunidad del lugar. La reconversión del predio es la oportunidad para generar una nueva transformación urbana que dinamice la zona sur. En ese sentido, se suma a otras iniciativas ya realizadas en la zona centro y norte de la ciudad. El gobierno provincial tomó el predio en 2011 y convocó a un concurso público de ideas que se tomó como base para el proyecto actual apostando a un proyecto inclusivo que preserve la identidad de la zona sur de la ciudad. Un área tecnológica y educativa, área tecnológica nodo Rosario, que funcionará en los históricos edificios del predio mediante la cual se promoverá un espacio innovador que tendrá al conocimiento, la tecnología, la producción limpia, el empleo de calidad y la innovación como motores del desarrollo. Se aprovecharán los edificios actuales para albergar escuelas de distintos niveles educativos propiciando la democratización del conocimiento en áreas como nuevas tecnologías y biotecnología. En esta dinámica de articulación público-privada se fomentará la construcción de un área residencial para sectores medios que pondrán en valor toda la zona mejorando la accesibilidad, la infraestructura y la seguridad del lugar. Estas acciones no sólo permitirán la urbanización armónica y sustentable del predio sino que se extenderán en intervenciones que mejorarán el entorno inmediato. Se contempla también un área deportiva con la recuperación de un natatorio existente. El elemento central y estructurador de toda la intervención será un parque ecológicamente sustentable que sumará alrededor de 15 hectáreas a la oferta de parques públicos que tiene hoy la ciudad. Se sumará la apertura de Olegario Victor Andrade, Gutierrez, Ibañez, Juan Manuel de Rosas y Bermúdez generando nuevos corredores en el barrio y se jerarquizará defintivamente el corredor Ayacucho en toda su extensión reotorgándole la importancia que el dieron los vecinos de la zona sur. En general el crecimiento de la ciudad se fue dando hacia

PÁG 14

L

es problèmes complexes de la vie ne sont divisés ni par aires ni par disciplines mais ils traversent différents domaines. La propriété du Bataillon 121 occupe environ 30 hectares. C’est une intervention qui implique de nombreux aspects et qui demande un va-et-vient avec la communauté de ce lieu. La reconversion de la propriété est une opportunité pour générer une nouvelle transformation urbaine qui dynamise la zone sud de la ville. De cette manière, cela s’additionne à d’autres initiatives déjà réalisées dans la zone centre et nord. Le gouvernement provincial a pris ce bien en 2011 et a convoqué un concours d’idées public qui est aujourd’hui la base du projet actuel, lequel parie sur un programme inclusif qui préserve l’identité de la zone sud de Rosario. Un pôle technologique et éducatif, Pôle Technologique Central de Rosario, qui fonctionnera dans les bâtiments historiques du domaine et à travers duquel on impulsera un espace innovateur qui possèdera le savoir, la technologie, la production propre, l’emploi de qualité et l’innovation comme moteurs de développement. On profitera des bâtiments actuels pour y accueillir des écoles de différents niveaux éducatifs de manière à favoriser la démocratisation du savoir de différents domaines comme ceux des nouvelles technologies et de la biotechnologie. Dans cette dynamique d’articulation publique-privée, on encouragera la construction d’une zone résidentielle pour la classe moyenne qui mettra en valeur toute la zone, en améliorant l’accessibilité, l’infrastructure et la sécurité de ce lieu. Ces actions ne permettront pas seulement une urbanisation harmonieuse et soutenable du domaine mais aussi une amélioration du milieu immédiat à travers différentes interventions. On envisage également une aire sportive avec la récupération du natatoire existant. L’élément central et structurant de toute cette intervention sera un parc écologique et soutenable qui ajoutera environ 15 hectares à l’offre de parcs publics possédés par la ville aujourd’hui. À cela, s’additionnera l’ouverture des rues Olegario Victor Andrare Gutierrez, Ibañez, Juan Manuel de Rosas et Bermúdez, qui génèrera de nouveaux passages au sein du quartier et l’on hiérarchisera de manière définitive le passage de la rue Ayacucho dans son intégralité en lui redonnant

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

el norte, quedando el sur relegado de intervenciones de recualificación. Para revertir esta situación entre la provincia y el municipio se comenzó a pensar en cual sería el proyecto que produciría una mejora sustancial en el lugar. Por las características sociales y económicas de la zona la apertura de calles o la creación de un parque público por sí solos no resultaban suficientes, a pesar de su hecho dinamizador. Ya los planes estratégicos contemplaban la posibilidad de concretar la apertura de parques tecnológicos, en pos de favorecer la sinergia entre el conocimiento, el estado y las empresas. Estos proyectos estaban hace 10 años en agenda y no encontraban el espacio físico para concretarse. Era un desafio colectivo a llevar adelante, en el sentido de que los indicadores del desarrollo no se dan sólo ateniendo los factores existentes sino también a la capacidad de articularlos. El proyecto entonces contempla cuatro componentes: parque público, vivienda, área deportiva y área tecnológica. Estamos promoviendo una intervención que además de las componentes urbanas y de uso público tiene una fuerte componente científico tecnológica y es lo que ha permitido que este tenga la fuerza, a través de una masa crítica constituída por un capital social construido en la ciudad, para incluirse en este espacio físico ante otros emprendimientos como un casino, un centro comercial u otro emprendimiento inmobiliario que podrían ser tentados por un espacio de estas características.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

l’importance que les voisins de la zone sud lui avait donnée. En général la croissance de la ville s’est faite orientée vers le nord, laissant le sud relégué. Pour inverser cette situation entre la province et la commune, on a commencé à penser à un projet qui pourrait produire une amélioration substantielle dans ce lieu. Du fait des caractéristiques sociales et économiques de la zone, l’ouverture de rues ou la création d’un parc public n’était pas suffisant, malgré son action dynamisante. Les plans stratégiques envisageaient déjà la possibilité de concrétiser l’ouverture de parcs technologiques en vue de favoriser la synergie entre le savoir, l’état et les entreprises. Ces projets étaient depuis 10 ans dans l’agenda mais jamais ils n’avaient trouvés le temps de se concrétiser. C’était un défi collectif à relever, du fait que les indicateurs du développement ne tiennent pas seulement compte des facteurs existants mais aussi de la capacité de les articuler. Le projet envisage donc quatre composantes : un parc public, un réseau de logement, un pôle sportif et un pôle technologique. Nous sommes en train de promouvoir une intervention qui en plus des composantes urbaines et de l’utilisation publique, a une forte composante scientifique, technologique et c’est ce qui a permis que celle-ci ait la force, à travers une masse critique constituée par un capital social construit dans la ville, de s’inclure dans cet espace physique avant d’autres initiatives, comme un casino, un centre commercial ou une autre initiative immobilière, qui pourraient être tentées par un espace répondant à ces caractéristiques.

PÁG 15


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

Visión desde la escala local de las demandas espaciales Un regard des demandes spatiales depuis l’échelle locale

Jose Luis Ottaviani

Director de Innovación, Ciencia y Tecnología de la Municipalidad de Rosario. Directeur de l’Innovation, de la Science et de la Technologie de la ville de Rosario.

E

D

Ponemos especial interés en EBTs, ya que su existencia impacta positivamente en el desarrollo económico y social de la ciudad. Su ventaja competitiva, basada en la aplicación de conocimientos científicos y tecnológicos, las convierte en innovadoras, creando productos de alto valor agregado, generando puestos de trabajo de alta calificación. Es muy común que surjan de Universidades y organismos públicos de I+D, lo que se conoce como “Spin-off”, siendo una vía muy importante para la transferencia de los resultados de investigación. Si observamos en el mapa de la ciudad la ubicación actual de las EBTs, veremos que estas están dispersas en toda la ciudad. Esto nos puso en la búsqueda de un espacio que las contenga a estas y a los organismos de I+D+i (Investigación, Desarrollo e Innovación), de modo de crear un ambiente propicio para la innovación, para el emprendedorismo tecnológico y para

Nous donnons un intérêt spécial aux EBTs, puisque leur existence à une influence positive sur le développement économique et social de la ville. Leur avantage compétitif, basé sur l’application de connaissances scientifiques et technologiques, les érige en entreprises innovatrices, qui créent des produits à forte valeur ajoutée et qui génèrent des postes de travail de haute qualification. Il est très commun de voir l’apparition d’universités et d’organismes publics de I+D, ce que l’on connait comme «Spin-off», ceci étant une voie très importante pour le transfert des résultats des recherches. Si l’on observe sur la carte de la ville l’emplacement actuel des EBTs, nous pourrons observer que cellesci sont éparpillées dans toute la ville. Ceci a amené à rechercher un espace qui puisse regrouper ces dernières ainsi que les organismes de R+D+I (Recherche, Développement et Innovation),

n primer lugar quisiera expresar qué entendemos por empresas de base tecnológica (EBTs). En 1992 fue definido por la U.S. Office of Technology Assessment, como “organizaciones productoras de bienes y servicios, comprometidas con el diseño, desarrollo y producción de nuevos productos y/o procesos de fabricación innovadores, a través de la aplicación sistemática de conocimientos técnicos y científicos”.

PÁG 16

ans un premier temps, je voudrais exprimer ce que nous comprenons par «entreprises à base technologique» (EBTs), définies en 1992 par la U.S Office of Technology Assessment, comme étant : «des organisations productrices de biens et de services, engagées dans la conception, le développement et la production de nouveaux produits et / ou de processus de fabrications innovateurs, à travers l’application systématique de savoirs techniques et scientifiques».

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

la creación de nuevas empresas basadas en el conocimiento. Se evaluaron alternativas en diferentes áreas de la ciudad sin resultados satisfactorios, hasta que el Gobierno de la Provincia de Santa Fe puso a disposición el predio del ex Batallón de Comunicaciones 121 (como nuevo dueño del mismo). Eso posibilitó un acuerdo entre la Municipalidad de Rosario, el Gobierno de la Provincia y el Polo Tecnológico, para crear allí dentro, el Área Tecnológica Nodo Rosario (ATNR). Así se desarrolló un proyecto de reconversión e integración urbana para las 30 hectáreas del ex-Batallón 121, de las cuales un 50% se destinará a parques y sólo 4 hectáreas a uso residencial de nuevas v iv iendas, lo que tendrá un impacto positivo en el Distrito Sur de la ciudad. La constitución del ATNR en ese predio, revitalizará económicamente a toda la zona producto de las inversiones que se harán en remodelaciones de los edificios, sumado a las nuevas actividades económicas que surgirán. Con el área en funcionamiento, habrá actividades científicas-tecnológicas, actividades de la economía del conocimiento, que se mixturarán con actividades culturales, deportivas y educativas. Esto fomentará la colaboración y la relación entre empresas, instituciones, vecinos, y las entidades culturales y educativas. Actualmente el uso del suelo aprobado es el de “distrito transitorio”, por lo que se envió al Concejo Municipal el pedido de cambio en la normativa. El área permite ampliaciones a futuro. Existe en los alrededores un área de uso industrial, que es de dominio privado, que permitiría una expansión del área tecnológica o para actividades industriales ligadas a producciones que demanden las empresas de base tecnológica. Pensamos que el proyecto podrá estar consolidado en una primera etapa que durará unos cinco años; pero el área tiene un potencial de expansión y de desarrollo para los próximos 50 años, dada la magnitud y aptitud de usos del suelo que la rodean. Finalizada esa primera etapa, habrá alrededor de 1200 puestos de trabajo ocupados por personas de alta calificación, y esperamos que esto produzca una suficiente masa crítica, para que el proyecto continúe su expansión por sí solo, impactando positivamente en la economía y el desarrollo de toda la zona sur.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

de manière à créer un environnement propice à l’innovation, à l’initiative d’entreprendre au niveau technologique et à la création de nouvelles entreprises basées sur le savoir. Differents alternatives ont été evalué sans reussir jusqu’au moment que le gouvernement de la province, come nouveau propiétaire, offre les terrains du Bataillon 121. Ceci a permis d’établir un accord entre la ville de Rosario, le gouvernement de la province et le pôle technologique pour y créer, Le Pôle Technologique Central de (ATNR). La constitution du ATNR sur cette emprise, redonnera une vitalité économique à toute la zone, résultat des investissements qui se feront dans le remodelage des bâtiments en plus des nouvelles activités économiques qu’y s’installeront. Avec cette zone en fonctionnement, il y aura des activités scientifiques-technologiques, des activités sur l´économie du savoir qui se mélangeront aux activités culturelles, sportives et éducatives. Cela encouragera la collaboration et la relation entre les entreprises, les institutions, les habitants et les organismes culturels et éducatifs. L´occupation du sol approuvée au jour d´aujourd´hui est celle de « district en transition ». C´est pour cette raison qu’il a été demandé un changement d’affectation au conseil municipal. L’extension de cette emprise est possible à l´avenir. Il existe aux alentours une zone industrielle privée, qui permettrait une expansion de l´aire technologique et qui pourrait être utilisée pour des activités industrielles de production liées aux entreprises à base technologique. Dans une première étape d’environ 5 ans, nous pensons que le projet pourra être consolidé; cependant ce terrain possède un potentiel d´agrandissement et de développement pour les prochains 50 ans étant donné les grands terrains urbanisables qui l´entourent. Une fois cette première étape terminée, il y aura environ 1200 emplois créés pour des personnes hautement qualifiées. On espère que cela produira une masse critique suffisante pour que le projet continue son expansion de manière autonome, en ayant un effet positif pour l´économie et le développement de toute la zone sud.

PÁG 17


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

La visión desde la transferencia de conocimientos, recuperación de espacios en función de la relación universidad-empresa Le regard depuis le transfert des connaissances et la récupération d’espaces en fonction de la relation Université-Entreprise Mg. Fernando López

Gerente INDEAR/BIOCERES Directeur INDEAR/BIOCERES

E

l Instituto de Agrobiotecnología Rosario (INDEAR), es una empresa de I+D perteneciente al Grupo Bioceres. El Grupo se funda en el año 2001 por 23 productores agropecuarios emprendedores y en la actualidad ya cuenta con más de 250 accionistas. El INDEAR se crea en el año 2004 y es un modelo de articulación público-privada El Edificio del INDEAR se implanta dentro del Predio del Centro Cientifico Tecnológico-Rosario (CCT-Rosario) / CONICET. Si bien el CONICET cuenta con 4 Institutos Públicos dedicados a la Investigación en el campo de las Ciencias Biológicas y la Química Orgánica, la realidad es que estos institutos funcionaban en el Predio de la Facultad de Ciencias Bioquímicas y Farmacéuticas de la Universidad Nacional de Rosario. Es por ello que en el año 2004 el Gerente del CCT-Rosario propone a Bioceres que radique al INDEAR dentro de su Predio, para que

PÁG 18

L

’Institut d’Agro biotechnologie Rosario (INDEAR), est une entreprise de R&D appartenant au Groupe Bioceres, fondé en 2001 par 23 entrepreneurs agricoles, et qui compte maintenant plus de 250 actionnaires. INDEAR, créé en 2004, est un modèle d’interaction public-privé. Le bâtiment du INDEAR est implanté dans le site du Centre Scientifique et Technologique (CCT-Rosario) / CONICET. Malgré le fait que le CONICET héberge 4 instituts publics consacrés à la recherche dans le domaine des sciences biologiques et de la chimie organique, ces instituts fonctionnaient dans le site de la Faculté de Sciences Biochimiques et Pharmaceutique de l’Université Nationale de Rosario. C’est pour cela qu’en 2004 le directeur du CCT-Rosario offre à Bioceres d’héberger INDEAR dans son site, prenant cette société comme Entreprise Ancre, permettant d’accélérer les investissements

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

actúe como Empresa Ancla que permita acelerar las inversiones necesarias para que los 4 Institutos antes mencionados pudieran desarrollar sus propias instalaciones en un Predio Centralizado. La estrategia de “Empresa Ancla” también se apoyo inicialmente en la generación de un Instituto Binacional Argentino-Español. Para el año 2009 las gestiones tendientes a la radicación del Centro Binacional Argentino-Español se encontraban demoradas y es por ello que surge una nueva oportunidad con un nuevo acuerdo por medio del cual se crea el Centro Internacional Franco-Argentino de Sistemas de Información y Software (CIFASIS). También en ese año el CONICET transfiere fondos al CCT-Rosario para la construcción del Instituto de Biología Molecular y Celular de Rosario (IBR), Instituto de Investigación que finalmente abre sus puertas en el Predio CCT-Rosario en el año 2012, en conjunto al citado CIFASIS. Adicionalmente, en el Predio funciona una Sede del Instituto Nacional de Tecnología Industrial (INTI), la sede Rosario de la Dirección de Asesoramiento Técnico (DAT), de la Provincia de Santa Fe y un Vivero de Empresas que se encuentra incubando un micro-emprendimiento en Tecnología del Agua. En la actualidad, el CONICET ha transferido los fondos para la construcción del Instituto de Física Rosario (IFIR) y se espera que en los próximos años transfiera los fondos asignados a la construcción de los Edificios del Centro de Estudios Fotosintéticos y Bioquímicos (CEFOBI), Instituto de Química Rosario (IQUIR), Instituto de Fisiología Celular (IFICE). El Edificio del INDEAR fue específicamente diseñado para la implantación de un Área de Investigación y otra de Desarrollo. El Área de Investigación se encuentra dividida en Plataformas de High Throughput especializadas en: Genómica y Bioinformática, Biología Molecular, y Tecnología de Proteínas. La particularidad de estas plataformas es que cada una de ellas cuenta con espacios diferenciados de: Área de Oficinas, Área de Laboratorio / Mesadas, y Área de Servicios. El Área de Desarrollo cuenta con una Plataforma de Cultivo y Transformación de Células Vegetales, la cual está subdividida en cuatro espacios diferenciados, con diferentes presiones de aire, para evitar las contaminaciones. El Área de Desarrollo también cuenta con espacios específicos de oficina, almacenaje de banco de germoplasma, autoclaves, sala de rusticación y un Invernadero para el estudio de material transgénico que aún no ha sido liberado para pruebas a campo. En el Subsuelo del INDEAR se encuentra compartimentado el depósito de acuerdo a las necesidades de acopio de los diferentes insumos. También se cuenta con una Planta Piloto de Extracción y Purificación de enzimas a partir de semillas La Planta Alta del Edificio, el INDEAR cuenta con un Área Corporativa, adicionalmente cuenta con dos espacios de similar tamaño a los de Investigación y Desarrollo, donde se propone radicar un nuevo emprendimiento denominado Ingenierías Metabólicas (INMET), que trabajará con microorganismos; y un área de vacancia para nuevos proyectos y/o Plataformas.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

nécessaires à ce que les 4 instituts mentionnés précédemment puissent développer leurs structures dans un espace centralisé. La stratégie d’Entreprise Ancre s’est initialement appuyée sur la création d’un institut binational Argentin-Espagnol. En 2009, les démarches visant à l’établissement du Centre Binational Argentin-Espagnol se trouvant être enretard, une nouvelle opportunité apparait sur table, par un nouvel accord au travers duquel se crée le Centre International Franco-Argentin de systèmes d’information et logiciels (CIFASIS). La même année, le CONICET transfert des fonds au CCT-Rosario pour la construction de l’Institut de Biologie Moléculaire et Cellulaire de Rosario (IBR), institut de recherche qui ouvre finalement ses portes sur le site CCT-Rosario en 2012, avec le CIFASIS. En plus, fonctionne aussi sur le site une antenne de l’Institut National de technologie Industrielle (INTI), le bureau local de la Direction d’Assistance Technique de Santa Fe et une pépinière d’entreprises qui héberge maintenant un projet concernant les technologies de l’eau. A l’heure actuelle, le CONICET a transféré les fonds pour la construction de l’Institut de Physique Rosario (IFIR), et l’on attend dans les prochaines années qu’il transfère les fonds consacrés à la construction des bâtiments du Centre d’Etudes Photosynthétiques et Biochimiques (CEFOBI), l’Institut de Chimie Rosario (IQUIR) et l’Institut de Physiologie Cellulaire (IFICE). Le bâtiment de l’INDEAR a été spécifiquement conçu pour héberger un secteur de recherche et un autre de développement. Le secteur de recherche est organisé en plateformes de High Throughput spécialisées en : Génomique et Bioinformatique, Biologie Moléculaire et Technologie des protéines. Chacune de ces plateformes possède des espaces associés à des usages spécifiques: bureautique, laboratoire et services. Le secteur de développement compte sur une plateforme de culture et transformation de cellules végétales, organisée en quatre espaces différents, ayant des pressions d’air différentes, afin d’éviter la contamination. Le secteur de Développement compte aussi des espaces spécifiques pour l’administration entreposage de banque de produits biologiques et salles techniques de pointe et une serre pour l’étude de matériel transgénique pas encore libérée pour des essais. Au sous-sol du bâtiment de l’INDEAR, l’espace intérieur de l’entrepôt est organisé autour des besoins de stockage de différents matériels, possédant aussi une usine pilote d’Extraction et de Purification d’enzymes à partir de semences. Le premier étage du bâtiment de l’INDEAR héberge le secteur de direction. En plus, deux surfaces similaires à celles de recherche et développement seront proposées pour loger un nouveau projet sur le Génie Métabolique (INMET), centré sur les microorganismes, ainsi qu’un espace vacant pour de nouveaux projets et/ou plateformes.

PÁG 19


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

La visión desde la iniciativa privada La vision depuis le secteur privé

Federico Rojkín

Director Polo Tecnológico Rosario. Directeur du Pôle Technologique de Rosario

E

l Polo Tecnológico Rosario es una institución mixta, formada por el sector gubernamental, la Municipalidad, representada por la Secretaría de la Producción, la Provincia representada por el Ministerio de Ciencia y Técnica, el sector del conocimiento, al que pertenecen la Facultad de Ciencias Bioquímicas y Farmacéuticas, la Facultad de Ingeniería y la Universidad Tecnológica Nacional, y también el sector productivo.

La tecnología es saber para hacer y ese saber para hacer tiene que tener una base de conocimiento científico. Nuestro país y nuestra ciudad tienen una larga trayectoria de desarrollo científico. Desde finales del siglo XIX el país sostuvo un modelo de educación que fue ejemplo, sobre todo en Latinoamérica, basado en una educación pública, gratuita y obligatoria. Fue una política de estado partir fuertemente del desarrollo tecnológico, y esto generó un primer modelo de desarrollo industrial en nuestro país, ¿Que quiere decir esto? Que había una muy fuerte inversión sobre todo por aporte del estado para generar industrias en los sectores de la petroquímica, metalurgia y siderurgia, que era un sector industrial pesado, sucio y contaminante. No obstante, esto logró posicionar a nuestro país en el contexto global. Con la evolución y el desarrollo tecnológico vemos que ahora la tecnología tiene otras bases, otros fundamentos y otras barreras de ingreso. El desarrollo tecnológico actual tiene una barrera de ingreso alta que es el conocimiento, pero que en nuestro país, como dije antes, tiene una base muy importante.

PÁG 20

L

e Pôle Technologique Rosario est une institution mixte, constituée par des administrations publiques : la ville de Rosario, représentée par le Secrétariat de Production; la province de Santa Fé, représentée par le Ministère de Science et Technique. Ce Pôle intègre aussi le secteur académique représenté par la faculté des Sciences Biochimiques et Pharmaceutiques, la faculté d’Ingénierie et l’université Technologique Nationale ainsi que le secteur de la production.La technologie se définit comme un savoir lié à l’action. Ce savoir doit partir d’une base scientifique. Notre pays et notre ville ont une longue histoire en ce qui concerne le développement scientifique.Depuis la fin du XIX siècle, le pays a mis en œuvre un modèle d’éducation qui a été un exemple en Amérique Latine, basé sur l’ éducation publique, gratuite et obligatoire. L’Etat a également entrepris le développement de différentes filières technologiques, ce qui a généré un modèle de fort développement industriel dans notre pays. Que signifie cela? Cela veut dire qu’il y a eu un grand investissement de la part de l’Etat, pour générer des industries dans le secteur de la pétrochimie, de la métallurgie et de la sidérurgie. Il s’agit, d’une manière générale, d’industries lourdes, sales et polluantes. Néanmoins, ceci a permis de positionner notre pays dans le contexte mondial. Avec l’évolution du développement technologique on voit qu’aujourd’hui la technologie a d’autres bases, d’autres fondements et d’autres demandes. Le développement technologique d’aujourd’hui a une demande importante qui est le savoir, mais qui dans notre pays, comme je l’ai déjà dit, a une base très importante. Si l’on parle de développement scientifique, de développement technologique et d’engagement politique, je crois que ce projet, celui du District Technologique démontre clairement que dans notre ville, dans notre pays et dans notre province, nous sommes déjà en présence de ce phénomène. Pourquoi je dis qu’il y a des baisses des exigences au niveau de l’admission? Dans le Pôle Technologique il y a quelques grandes entreprises qui comptent une grande

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

Si hablamos de desarrollo científico, de desarrollo tecnológico y de compromiso político creo que este proyecto del Distrito Tecnológico demuestra claramente que en nuestra ciudad, en nuestro país y en nuestra provincia esto se está dando. ¿Por qué digo que hay bajas barreras de ingresos? En el Polo Tecnológico hay algunas empresas grandes que suman gran cantidad de personas, pero tenemos una media de empresas con 20 empleados. Quiere decir que existen empresas que con muy poco personal, con buenas computadoras, buena conectividad, pueden alcanzar un buen desarrollo. ¿Y cómo observamos esto en la vida diaria? Lo vemos en un medicamento, un antiviral, un teléfono celular. Quizás nosotros no podamos aspirar a hacer un teléfono celular o un servidor, pero tenemos las bases para desarrollar aplicaciones para teléfonos celulares y hoy lo están haciendo en nuestra ciudad en el cúmulo de pequeñas empresitas de nuestra región. Obviamente, hay otras empresas de alto nivel tecnológico, el Polo no es solo informática, también tiene una pata importante en el sector bio y el agro. El sector tecnológico tiene un fuerte e importante componente de capacitación universitaria, pero también abre la posibilidad de generar integración social, movilidad social. Hay muchas personas que empiezan empresas que aplican desarrollo con una formación universitaria, pero hay muchos que tienen solo una formación técnica. El proyecto del Distrito Tecnológico, también tiene en cuenta a futuro la instalación de una escuela técnica para generar mano de obra para estos desarrollos. Históricamente, la zona sur se ha caracterizado por la presencia de industrias como los frigoríficos, silos, centros de distribución logística, etc. Este Distrito Tecnológico, debería generar un clima de interrelación distinto con alta creatividad, alta vinculación y sin duda va a generar una sinergia de conocimiento conjunto de las universidades, los centros de investigación y las distintas empresas, que van a generar un nuevo desarrollo en la ciudad. Creo que si Rosario ha sido históricamente conocida por el ícono que es el Monumento a la Bandera, con la creación de este Distrito Tecnológico vamos a tener otro centro de desarrollo que va a ser un orgullo para la ciudad.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

quantité de personnes, mais on a une moyenne d’entreprises avec 20 employés. Cela signifie qu’il existe des entreprises, avec très peu de personnel, avec de très bons ordinateurs et une bonne connexion, qui peuvent parvenir à atteindre un bon développement.Et comment est-ce que l’on observe cela dans la vie quotidienne? Nous le voyons avec un médicament, un antiviral, un téléphone portable. Peut-être nous ne pouvons pas espérer la création d’un téléphone portable ou d’un serveur, cependant nous avons les bases pour développer des applications pour les téléphones portables et aujourd’hui nous sommes en train de le faire dans notre ville grâce à ce tas de petites entreprises présentes dans notre région. Il est évident qu’il y a d’autres entreprises de haut niveau technologique, le Pôle n’est pas seulement spécialisé dans l’informatique mais il possède aussi une branche importante dans le secteur bio et agro. Le secteur Technologique a une forte et importante composante en ce qui concerne la formation universitaire, mais il porte aussi la possibilité de contribuer à l’intégration et à la mobilité sociale. Il y a beaucoup de personnes qui créent des entreprises qui associent le développement avec la formation universitaire, mais il y en a beaucoup qui possèdent juste une formation technique. Le projet du District Technologique, prévoit aussi l’installation à l’avenir d’une école technique pour créer former de la main d’œuvre spécialisée accompagnant son développement. Historiquement, la zone Sud de Rosario s’est caractérisée par la présence d’industries comme celles fabriquant des réfrigérateurs, des silos, des centres de distribution logistique, etc. Ce District Technologique devrait générer une synergie entre les universités, les centres de recherche et les différentes entreprises présentes, ce qui va favoriser un nouveau développement dans la ville. Je pense que si Rosario a été historiquement connu pour l’icône qu’est le Monument au drapeau, la création de ce District Technologique permettra d’avoir un autre centre de développement dont la ville sera fière.

PÁG 21


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

La reactivación del puerto de Rosario, producto del diálogo público privado Le renouvellement du port de Rosario, fruit d’un dialogue public-privé

Ángel Elías

Presidente del Ente Administrador del Puerto de Rosario Président du Bureau d´Administration du Port de Rosario

E

l gran polo portuario de Rosario, desde donde sale la mayor parte de las exportaciones argentinas, está integrado por una veintena de terminales que se ubican desde Timbúes hasta Villa Constitución y exportan básicamente soja y derivados. En la ciudad de Rosario hay tres terminales que integran ese polo y que concesionadas al sector privado, son las que administra el Enapro. En 1994 producto de los procesos de desregulación y transferencia a las provincias de los puertos públicos, se crea el ENAPRO, al que se encarga la administración de los muelles operativos y terrenos portuarios que transfiere la Nación a nuestra provincia, comprendidos entre el actual Parque España y el arroyo Saladillo, parte de los cuales se ceden a la Municipalidad para emprendimientos urbanísticos como el Centro de Convenciones, el CEC, la Zona Centro de Actividades Náuticas y el reciente desarrollo de la Ciudad Joven. Al inicio de sus actividades, el ENA PRO formula un Plan Maestro que conforma tres terminales portuarias bien diferenciadas, para luego desarrollar los procesos de concesión, que resultaron, en general, controvertidos, desataron conflictos entre privados e instituciones y dieron lugar a protestas, que incorporaron la idea que el puerto que “queda” en la ciudad ya no es la fuente de desarrollo y prosperidad que históricamente se le atribuye al más que centenario puerto público. Esas concesiones, la de La Fluvial, la de la Terminal de Granos de calle Ayolas y la de la terminal multipropósito, tienen una matriz común: se otorga la operación a empresas privadas por plazos muy extensos, por medio de contratos que través del tiempo sufren modificaciones, con diversos resultados para el interés público. La terminal multipropósito, única que opera contenedores entre la veintena de estaciones privadas del cinturón portuario del Gran Rosario, tenía condiciones adecuadas para convertirse en una de las más estratégicas del país. Sin embargo, tanto la primera como la segunda concesión, resultaron traumáticas, y hacia el año 2008, el desempeño empresarial de la firma concesionaria desembocó en una crisis que requirió de una intervención riesgosa y meditada

PÁG 22

L

e grand pôle portuaire de Rosario, d’où sort la majeure partie des exportations argentine, est formé par une vingtaine de terminaux, qui se situent de Timbúes jusqu’à Villa Constitución, et qui exportent majoritairement du soja et ses dérivés. Dans la ville de Rosario il y a trois terminaux qui intègrent ce pôle, ce sont des concessions du secteur privé, qui sont administrées par l’ENAPRO. En 1994, on crée l’ENAPRO comme étant le résultat des processus de dérèglementation et du transfert aux provinces des ports publics. Ce dernier se charge de l’administration des quais opératifs et des terrains portuaires qu’a transféré la Nation à notre province, ceux-ci sont compris entre l’actuel Parc Espagne et le ruisseau Saladillo. Une partie de ces quais est cédée à la Ville pour des initiatives urbanistiques comme le Centre de Conventions, le CEC, la Zone Centre d’Activités Nautiques ou le développement récent de la Ville Jeune.

Au commencement de ses activités, l’ENAPRO formule un Plan Maître qui conforme trois terminaux portuaires bien différenciés, pour ensuite développer les procédés de concession qui ont été, en général, controversés, et qui ont déclenché des conflits entre le privé et les institutions, ils ont débouché sur des protestations. Ces dernières ont incorporé l’idée que le port qui « reste » dans la ville n’est plus une source de développement et de prospérité, vertus que l’on attribue historiquement au port public, plus que centenaire. Ces concessions, celles de La Fluvial, du Terminal de Grains de la rue Ayolas ainsi que celle du terminal à multi-usages possèdent un modèle commun : on attribue l’opération à des entreprises privées et ce pour une durée très étendue,

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

del ENAPRO, para encontrar una salida ordenada. La acción del ENAPRO evitó la discontinuidad de las navieras y la pérdida de empleo de centenares de trabajadores portuarios dando lugar a una nueva realidad. Hoy la situacion cambió. Terminal Puerto Rosario, la empresa concesionaria de la estación multipropósito, está conformada, mayoritariamente, por la importante firma santafesina Vicentin y ha incorporado como socio con el 30% de las acciones al Grupo Ultramar de Chile, un líder latinoamericano en el rubro. Esta nueva composición empresarial abrió una nueva perspectiva para el tráfico de contenedores de exportación e importación de la región Centro, NOA y NEA y propone mejorar la operación de graneles que aprovechan la hidrovía. La empresa concesionaria, con un management profesional, desarrolla un plan de negocios que apunta a nuevas inversiones y a mejorar la conectividad. Para este logro institucional ha sido muy importante la iniciativa privada, pero la llave maestra para recuperar esta terminal fue el diálogo y la concertación de intereses impulsado desde el Consejo Directivo del Enapro integrado por el gobierno provincial y municipal e instituciones reconocidas de nuestra ciudad. Por otra parte, la terminal de granos ubicada sobre calle Ayolas, que fue concesionada en 1994 por la ex Junta Nacional de Granos a la empresa Sepor, varios años después sostiene el rol de puerto de servicio público, aumenta sus cargas, fundamentalmente de maíz, trigo y sorgo que en 2012 llegaron a 3.600.000 toneladas, y se prepara a encarar una gran obra de reparación de los muelles para ampliar y mejorar su operatividad. Hoy el puerto de Rosario hace aportes muy concretos a la economía de la ciudad y la región. En Terminal Puerto Rosario trabajan más de 600 personas, en Sepor alrededor de 300. En La Fluvial, un centenar entre empleados de la firma concesionaria y diversos emprendimientos que están establecidos en su predio. Hablamos de una cifra superior a las 1.000 personas en las terminales que administra ENAPRO. Pero esto no es todo, además hay un conjunto de empresas y ocupaciones vinculados al puerto, como Agentes de Carga, Despachantes de Aduana, Agencias Marítimas, líneas navieras y depósitos fiscales, que ocupan a varios centenares de personas; a lo que se suman los transportistas que prestan servicios desde y hacia el puerto, los proveedores de equipamiento, maquinaria e insumos relacionados con el packaging de mercaderías, entre otras actividades como servicios bancarios, seguros y de agencias de la Administración Pública como AFIP, Aduana, SENASA , INAL, además de la invalorable tarea de la Prefectura Naval Argentina.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

grâce à des contrats qui, avec le temps, subissent des modifications, avec différents résultats pour l’intérêt public. Le terminal multi-usages est le seul qui fonctionne avec des conteneurs parmi la vingtaine de stations privées de la ceinture portuaire du Grand Rosario, il avait les conditions nécessaires pour se convertir en l’un des plus stratégiques du pays. Cependant, la première aussi bien que la deuxième concession, ont été traumatiques, et jusqu’en 2008, l’accomplissement de l’entreprise concessionnaire a débouché sur une crise qui a nécessité l’intervention risquée et méditée de l’ENAPRO afin de trouver une sortie ordonnée. L’action de l’ENAPRO a évité la discontinuité des compagnies maritimes et la perte d’emploi pour des centaines de travailleurs portuaires en offrant au lieu, une nouvelle réalité. Aujourd’hui la situation a changé. Terminal Puerto Rosario, l’entreprise concessionnaire de la station multi-usages, est conformée majoritairement par l’importante entreprise originaire de Santa Fe Vicentin et elle a inclus comme associé avec 30% des actions le Groupe Ultramar du Chili, un leader latino-américain dans ce domaine. Cette nouvelle composition de l’entreprise a ouvert une nouvelle perspective pour le transit de conteneurs d’exportation et d’importation de la région Centre, NOA et NEA et elle propose aussi d’améliorer l’opération de vrac dont profite la voie fluviale. L’entreprise concessionnaire, avec un management professionnel, développe un plan d’affaire qui vise à des nouveaux investissements et à améliorer la connectivité. Pour que cette action soit une réussite institutionnelle, l’initiative privée a été très importante mais la pierre de voûte pour récupérer ce terminal a été le dialogue et la concertation d’intérêts, impulsés par le Conseil Directif de l’ENAPRO intégré par le gouvernement provincial et municipal et par des institutions reconnues de la ville. D’un autre côté, le terminal de grains situé dans la rue Ayolas, qui a été cédé en 1994 par l’ex-Comité National de Grains à l’entreprise Sepor a aujourd’hui, quelques années plus tard, le rôle de Port de service public. Il augmente ses charges, principalement de maïs, de blé et de sorgho - celles-ci ayant atteint les 3.600.000 tonnes en 2012 - et se prépare à commencer une grande phase de réparations des quais pour augmenter et améliorer sa productivité. L’ENAPRO et ses terminaux portuaires ont, devant eux, un rôle protagoniste pour le développement régional aux côtés de la Direction Provinciale des Entités Portuaires et le réseau des institutions et des entreprises qui promeuvent l’interaction publique-privée, dans le cadre du Plan Stratégique Provincial et du Plan Stratégique Métropolitain +20.

PÁG 23


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

El transporte público en la zona sur, dificultades o potencialidades de la zona costera y el proyecto de tranvía o subterráneo Le transport public dans la zone sud de la ville : difficultés ou potentiels de la zone côtière et le projet de tramway ou de métro. Mónica Alvarado

Gerente General Ente de la Movilidad de Rosario. Directrice Générale du Bureau de la Mobilité Rosario.

A

A

Carriles Exclusivos para el Transporte Público de Pasajeros Los Carriles Exclusivos se presentan como una opción superadora para optimizar el actual funcionamiento del sistema de transporte público. En el largo plazo, estos corredores constituirán un Sistema Integrado de Movilidad, con recorridos troncales en los corredores urbanos más densos. Se prevén además líneas alimentadoras que recorrerán las áreas periféricas y se articularán con las troncales por medio de

Voies Exclusives pour le Transport Public de Passagers Les Voies Exclusives se présentent comme une option déterminante pour optimiser le fonctionnement actuel du transport public. A long terme, ces couloirs constitueront un Système Intégré de Mobilité, avec des itinéraires de base pour les routes urbaines les plus fréquentées. On prévoit également des lignes secondaires qui parcourront les zones périphériques et qui s’articuleront autour des lignes de base grâce à des stations de correspondances. Avec l’application de ce système de

principios del año 2010 el Ente de la Movilidad de Rosario formuló el Plan Integral de Movilidad (PIM), entendido como una herramienta capaz de generar equidad social, mejorar la accesibilidad de las personas y la calidad de vida para la sociedad en general. En este sentido el PIM define al ciudadano como protagonista y unidad de medida, y establece para ello tres estrategias centrales: Promover el Transporte Público Masivo, Desarrollar el Transporte No Motorizado, Disuadir el Transporte Motorizado Individual. Por intermedio de una sucesión de Talleres Participativos la ciudadanía con voluntad de participación e instituciones comprometidas con el devenir de la movilidad local y regional, aportaron sus visiones y expectativas. A esto, se sumaron opiniones expertas del ámbito local e internacional. Este proceso concluyó con la firma del Pacto de la Movilidad, instrumento de trabajo para definir un Modelo de Movilidad de aplicación inmediata y validez en el tiempo, cuyo objetivo principal es lograr un sistema de Movilidad urbano-regional integrado, eficiente y competitivo, optimizando la distribución modal en pasajeros y cargas e incorporando procesos y tecnologías que promuevan la sustentabilidad ambiental local y global. El PIM, adhiere a la lectura de un necesario cambio de paradigma, en cuanto a la constitución de un modelo fundado en la movilidad de las personas en lugar del recurrente y cuestionable modelo basado en el automóvil particular. Paralelamente, ya no nos limitamos al mero estudio del “transporte” sino que estamos inmersos en el entendimiento de “la movilidad”, con una voluntad más abarcativa del objeto de estudio.

PÁG 24

u début de l’année 2010, l’Entité de la Mobilité de Rosario a exprimé son Plan Intégral de Mobilité (PIM), conçu comme un outil capable de générer une égalité sociale, d’améliorer d’une part l’accès des personnes mais aussi la qualité de vie pour la société en général. A cet effet, le PIM définit le citoyen comme un protagoniste et une unité de mesure, il établit pour cela trois stratégies centrales: Promouvoir le Transport Public Massif, Développer le Transport Non Motorisé, Dissuader le Transport Motorisé Individuel. Grâce à une succession d’Ateliers Participatifs, la population ayant la volonté de participer et les institutions engagées pour l’avenir de la mobilité locale et régionale, ont apporté leurs visions et attentes. A cela, se sont ajoutées les opinions expertes du milieu local et international. Ce procédé s’est conclu par la signature du Pacte de la Mobilité qui est un instrument de travail pour définir un Modèle de Mobilité ayant une application immédiate et une validité dans le temps. Son objectif principal est de parvenir à un système de Mobilité urbain-régional intégral, efficace et compétitif, qui perfectionne la distribution des passagers et des charges, qui incorpore des procédés et des technologies, et qui promeut la viabilité de l’environnement local et mondial.Le PIM s’inscrit dans la lecture d’un changement de paradigme nécessaire, quant à la constitution d’un modèle fondé sur la mobilité des personnes au lieu du récurrent et discutable modèle basé sur l’automobile personnelle. En parallèle, nous ne nous limitons plus à la simple étude du « transport » mais nous sommes dans une situation d’immersion sur le sens même de « la mobilité » avec une volonté plus inclusive sur l’objet d’étude.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

estaciones de transferencia. Con la aplicación de un sistema de corredores se estima lograr mayor velocidad y capacidad de pasajeros; menores costos; mejor fluidez del tránsito y reducir los niveles de contaminación ambiental. Tendencia que puede verificarse tras los primeros informes realizados desde su implementación a principios de 2012. En la zona sur de la ciudad, la Avenida San Martín es la seleccionada para abastecer al sector con una fuerte demanda.

couloirs, on pense obtenir une plus grande vitesse et une plus grande capacité de transport de personnes, de plus faibles coûts, une plus grande fluidité dans le transport ainsi qu’une réduction du taux de pollution de l’environnement. Une tendance qui peut être vérifiée suite aux premiers rapports réalisés depuis son implantation, début 2012. Dans la zone sud de la ville, l’avenue San Martin est celle choisie pour approvisionner le secteur, celui-ci ayant une forte demande.

Corredor Tranviario Norte Sur La ciudad cuenta con estudios de prefactibilidad para la constitución de un Corredor Tranviario Norte Sur, el que pueda abastecer puntos convocantes, que en el fragmento sur de Rosario pueda enlazar la Ciudad Universitaria, el Batallón 121 (que se encuentra en proceso de reformulación urbanística) y el centro de Villa Gobernador Gálvez. En principio, la traza analizada conectaría estos sitios por el eje Ayacucho, complementando la demanda del Corredor Norte-Sur, habilita la materialización de este carril prioritario con un modo masivo de magnitud: el Tranvía Moderno. La conveniencia de la selección del tranvía surge de un estudio licitado en 2009 por la Secretaría de Transporte de la Nación a través del Programa PTUBA y financiado por el Banco Mundial. La opción tranviaria fue evaluada como la más eficiente en tanto es confortable, automatizado, ecológico, ambientalmente sustentable, económico en el tiempo y durable a largo plazo. Este estudio tuvo una revisión en 2011 donde se reformuló la traza, se ajustaron detalles y se alcanzó un nivel de definición que se aproxima cada vez más al proyecto ejecutivo de un emprendimiento de esta magnitud. Las ciudades en desarrollo y en particular las ciudades intermedias como Rosario, todavía están a tiempo de evitar equivocaciones estructurales propias de las mega-ciudades, y crear un modelo de movilidad alternativo.

Voie de tramway Nord-Sud La ville possède des études de faisabilité pour la construction d’une Voie de Tramway Nord-Sud, pour que des points importants puissent être alimentés et que le fragment sud de Rosario puisse faire le lien avec la Ville Universitaire, le Bataillon 121 (qui se trouve en processus de reformulation urbaine) et le centre de Villa Gobernador Gálvez. Le tracé analysé connecterait, en principe, ces lieux par l’axe Ayacucho, et complémenterait ainsi le projet San Martín déjà proposé et renforcerait l’offre de mobilité nord – sud. La demande pour le Couloir Nord-Sud permet la matérialisation de cette voie prioritaire avec un moyen massif de portée : le Tramway Moderne. L’intérêt pour la sélection du tramway surgit d’une étude demandée en 2009 par le Secrétariat de Transport de la Nation à travers le Programme PTUBA et financée par la Banque Mondiale. L’option du tramway a été évaluée comme étant la plus efficace puisqu’elle est confortable, automatisée, écologique, bénéfique pour l’environnement, économique dans le temps et durable sur le long terme. Cette étude a subi une révision en 2011 où le tracé a été reformulé, où ont été ajustés certains détails et où a été atteint un niveau de définition qui se rapproche de plus en plus au projet exécutif d’une initiative de cette grandeur. Les villes en développement et en particulier les villes intermédiaires comme Rosario, ont encore le temps d’éviter les erreurs structurelles propres aux méga-villes, et de créer un modèle de mobilité alternatif.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 25


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

Transformación de infraestructuras y renovación urbana en la escala metropolitana Transformations des infrastructures et renouvellement urbain à l’échelle métropolitaine

Arq. Carlos Gotlieb

Escuela Nacional Superior de Arquitectura y de Paisaje de Bordeaux Ecole Nationale Supérieure d’Architecture et de Paysage de Bordeaux

E

n los grandes espacios metropolitanos en mutación las infraestructuras de transporte son a la vez causa del problema y factor de la solución. Para ejemplificar esta idea voy a presentar territorios estratégicos de gran mutación de la zona metropolitana de París que fueron definidos en el Esquema Director del año 1994 donde, contrariamente a lo que se proponía anteriormente, de favorecer extensiones en ciudades satélites, se planteó el crecimiento de la ciudad sobre sí misma, entendiendo esto como un proceso de transformación de la ciudad sobre la ciudad. Los territorios estratégicos eran sectores que por lo general estaban ocupados por grandes parrillas ferroviarias, espacios portuarios abandonados o grandes vías de circulación que creaban una fractura entre los grandes municipios del área metropolitana de París y París mismo. Obviamente había un problema de gobernancia de estos territorios, no había autoridad que tuviera capacidad para organizarlos pero a partir de la toma de conciencia de la complejidad que presentaban se fueron creando sistemas de gestión y gobernanza, luego estrategias de proyecto y poco a poco programas y temas de proyecto que fueron evolucionando con el correr de los años. La Plaine Saint Denis, en el cuadrante noreste de París: 600 hectáreas ocupadas por infraestructuras ferroviarias, zonas industriales subocupadas y una autovía en trinchera. Los municipios que estaban involucrados en este proyecto se asociaron para fijar una estrategia común de desarrollo. Se propuso cubrir la autovía transformándola en la espina dorsal para la transformación del sector que fue acompañada por la definición de tramas verdes. El Estado acompaño esta iniciativa con equipamientos como la sede de la Copa del Mundo 1998, que fue un elemento clave para impulsar la transformación del sector. Actualmente la periferia de París, que estaba hace unos años organizada en forma radial, es objeto de corredores transversales de transporte que vienen a completar y unir estos tejidos periféricos con el centro de la aglomeración. La Universidad de París fue una de las instituciones que se interesó en este proyecto y construyó un campus en el corazón de la Plaine Saint Denis con espacio público y transporte cualificado para el sector.

PÁG 26

D

ans le cas des grands espaces métropolitains en mutation, la présence d’infrastructures de transport créait une situation spatiale problématique mais apporte un dynamisme. Pour illustrer cette idée je vais présenter des territoires stratégiques qui font l’objet de grandes transformations dans la région métropolitaine de Paris qui ont été définis dans le schéma directeur d’Ile de France de 1994. Dans ce schéma, contrairement à ce qui avait été proposé dans les schémas précédents, portant sur l’extension urbaine grâce à la mise en place de villes nouvelles, on proposera la régénération urbaine de secteurs déjà existants, autrement dit on proposera de transformer la ville sur elle-même. Dans le schéma directeur de 1994 seront en effet proposés des territoires stratégiques englobant des secteurs occupés par des emprises ferroviaires et des espaces portuaires désaffectés ainsi que des routes créant des fractures entre les communes de la métropole parisienne et entre ces communes et Paris lui-même. Évidemment, il y avait un problème de gouvernance de ces territoires car aucune autorité n’avait la capacité de les organiser. Ainsi, la prise de conscience de la complexité de ces territoires va induire l’émergence de nouveaux systèmes de gestion et de gouvernance. A partir de ce contexte, des stratégies et des projets complexes seront proposés au fil des années. La Plaine Saint-Denis, dans le quadrant nord-est de Paris, fait partie d’un de ces secteurs. Elle porte sur 600 hectares occupés par des infrastructures ferroviaires, des zones industrielles sous occupées, le tout traversé par une autoroute en tranchée ouverte. Les municipalités partageant ce territoire vont s’associer pour mettre en place une stratégie de développement commune. Il sera ainsi proposé de couvrir l’autoroute pour créer un parc linéaire, colonne vertébrale pour la transformation du secteur. L’Etat accompagnera cette initiative grâce à la réalisation d’équipements tels que le stade principal de la Coupe du Monde 1998, qui sera un élément clé pour déclencher la transformation du secteur. Actuellement, la périphérie de Paris qui était il y a quelques années organisée radialement, fait l’objet de projets de rocade de transport en commun qui traversent ces secteurs de manière tangentielle de manière à relier entre eux des tissus urbains périphériques

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

El sudeste de París, también era un sector ferroviario ubicado al interior de la ciudad que seccionaba el distrito XIII por la presencia de parrillas ferroviarias. En los 90, con gran impulso del estado se procedió a su transformación racionalizando las infraestructuras y concentrando el transporte ferroviario en el sector cubriéndolo con una losa que se transformó en espacio público. Aquí se instalo la Biblioteca Nacional. El trabajo sobre las infraestructuras permitió que nuevas formas de reveer la ciudad fueran apareciendo como una vuelta a trabajar la arquitectura y la topografía artificial que en el siglo XIX era muy común de ver en zonas ferroviarias. De esta manera por ejemplo, el Ejército de Salvación de Le Corbusier forma parte de un nuevo pedazo de ciudad. La infraestructura y la topografía que se va creando se vuelve tema de proyecto sirviendo de apoyo a reveer temas de proyecto urbano. Esto permitió que arquitectos como Portzamparc volvieran a reflexionar sobre el tema de la manzana, experimentando con la construcción de viviendas en manzanas abiertas, con la construcción de jardines, proponiendo nuevas densidades, equipamiento en las plantas bajas, etc. La sociedad civil, que en un momento se mantuvo ajena a este proceso, fue exigiendo una mayor participación en espacios verdes, en la conservación patrimonial de ciertas estructuras donde, por ejemplo actualmente funcionan edificios de la universidad en torno a un parque. Otra cuestión interesante que se produjo aquí fue la reapropiación del río Sena a través de equipamientos y eventos como París plage que desde zonas centrales se fue continuando a situaciones periféricas. Las conexiones entre ambas márgenes del río fueron tema de un concurso luego de que se construyera la biblioteca, dando lugar a la creación de una pasarela donde el tema de estructura se volvió espacio público, espacio de recorrido. El conjunto de estos proyectos han permitido en síntesis la creación de nuevos usos a escala metropolitana que permiten articular París y su periferia.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

au centre de l’agglomération. Ce processus de régénération urbaine, va favoriser l’implantation d’un nouveau campus de l’Université de Paris au cœur de la Plaine Saint-Denis, entouré d’espaces publics et desservie par des nouveaux systèmes de transports en commun. Un deuxième secteur stratégique de relevance issu du schéma directeur de 1994 est celui du SudEst de Paris. Il s’agit également d’un secteur ferroviaire, situé dans le XIII arrondissement de Paris, coupant ce secteur de la Seine. Sa transformation fut amorcée pendant les années 90, grâce à l’impulsion de l’Etat. Il procéda à la rationalisation de l’infrastructure ferroviaire, réduisant leur emprise au minimum nécessaire et les couvrant d’une dalle transformée en espace public. Cette intervention sera complétée par l’installation de la nouvelle Bibliothèque nationale. Les travaux sur les infrastructures ont permis de revisiter des formes urbaines articulant l’architecture une topographie artificielle comme il était fréquent de voir cette relation dans des exemples du dix-neuvième siècle sur des zones traversées par le chemin de fer. Ainsi, par exemple, l’Armée du Salut de Le Corbusier sera intégrée dans un nouveau morceau de ville . L’infrastructure et la topographie induite deviennent thème de projet. Cela a permis à des concepteurs comme Christian de Portzamparc de réfléchir sur le thème de l’îlot, en expérimentant la construction de blocs ouverts comportant des jardins et offrant des nouvelles densités et des équipements au niveau du sol. La société civile, qui au départ est restée en dehors de ce processus de transformation urbaine, est devenue très exigeante quant au maintien des bâtiments industriel d’intérêt patrimonial ou de la réalisation d’espaces verts en bon nombre. Une autre question intéressante portera sur la réappropriation de la Seine grâce à des événements tels que Paris Plage. La liaison entre les deux rives de la Seine a été également l’objet d’un concours, permettant la création d’un pont où sa structure devient également l’espace public. L’ensemble de ces projets ont permis la création de nouveaux usages à l’échelle métropolitaine pouvant articuler Paris et sa banlieue .

PÁG 27


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

Las políticas provinciales de vivienda y sus posibles impactos territoriales - Parte 1. La politique du logement de la province de Santa Fe et ses impacts potentiels dans le territoire - Partie 1. Arq. Alicia Pino

Directora Provincial de Vivienda y Urbanismo de Santa Fe Directrice de logement et d´Urbanisme de la Province de Santa Fe

L

L

Bario Grandoli Constituido por 33 torres de 10 pisos y 164 monoblocks de 3 pisos, con un total de más de 10.000 departamentos con 75.000 personas, lo que lo convierte en el FONAVI más grande de Argentina. Torres iguales, sin organización social para su mantenimiento. Irregularidad para la tenencia. Radicación de delincuencia. Espacio de nadie. Hoy se está trabajando en el fortalecimiento de la organización barrial, en la organización de consorcios para revertir esta situación con participación y construcción de ciudadanía.

Quartier Grandoli Constitué de 33 tours de 10 étages et 164 monoblocs de 3 étages, pour un total de plus de 10 000 appartements et de 75 000 personnes, qui font de ce quartier le plus grand FONAVI de l’Argentine. Des tours identiques, sans organisation sociale pour sa maintenance. Une irrégularité dans la possession. Un enracinement de la délinquance. Un espace qui n’appartient à personne. Aujourd’hui, on travaille sur le renforcement de l’organisation de quartier et sur l’entente, pour inverser cette situation avec la participation et la construction de la citoyenneté.

Empleados de Comercio Con una buena inserción urbana, y organizados a través de una organización intermedia, tres torres se relacionan entre sí en un espacio urbano sin medianeras.

Employés de commerce. Avec une bonne insertion urbaine et organisée selon une organisation intermédiaire, trois tours se mettent en relation entre elles dans un espace urbain sans mitoyenneté ( ?).

Barrio La Paloma Gestión cooperativa para la construcción y adjudicación de las mismas a las familias que ya vivían en el predio informalmente. Construcción de dúplex en tiras, 60 soluciones habitacionales.

Quartier La Paloma Une gestion coopérative pour la construction et l’attribution des logements aux familles qui vivaient déjà dans le domaine de manière informelle. La construction de duplex en bande représente 60 solutions habitables.

a ciudad de Rosario, cuya actividad principal se ha desarrollo alrededor del puerto, tuvo como primer experiencia de conformación, la constitución de sus barrios, generados a partir de una estructura urbana colonial, de desarrollo alrededor de una plaza principal. Creció rápidamente y una gran ciudad quedo consolidada en un lugar estratégico. Los planes habitacionales variaron desde programas de atención concreta a la demanda, en forma global, con construcciones de conjuntos habitacionales, hasta operatorias más participativas con cooperativas de trabajo. Lo que materialmente identifica fuertemente a la intervención del Fondo Nacional de la Vivienda (FONAVI) son los edificios ubicados en sectores urbanos, generalmente de poca calidad, que se diseñaron sin tener en cuenta el nivel de contrato social y de sustentabilidad de esos edificios.

PÁG 28

a ville de Rosario, dont l’activité principale s’est développée autour du port, a eu comme première expérience de conformation la constitution de ses quartiers, ceux-ci générés à partir d’une structure urbaine coloniale, d’un développement fait autour d’une place principale. Elle s’est agrandie rapidement et le résultat a été la consolidation d’une grande ville dans un lieu stratégique. Les plans de logements ont varié, passant de programmes d’attention concrète à la demande, de façon globale, avec constructions d’ensembles de logements, à des opérations plus participatives avec des coopératives de travail. Ce qui matériellement identifie fortement l’intervention du Fond National pour le Logement (FONAVI ), ce sont les bâtiments situés dans les secteurs urbains, qui sont généralement de faible qualité et qui ont été conçus sans tenir compte ni du niveau de contrat social ni de la viabilité de ces bâtiments.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

Las Flores Excluido de la trama urbana, con una muy baja calidad de construcción, es hoy escenario de uno de los barrios más violentos de la ciudad.

Las Flores Exclu de la trame urbaine, avec une très faible qualité de construction, c’est aujourd’hui un des quartiers les plus violents de la ville.

¿Qué aprendimos de las huellas que se dejaron en la ciudad? Las políticas de HABITAT proponen intervenir en escenarios que eviten los programas rígidos de actuación que intentaban dar solución a la vivienda como oferta sin pensar en la planificación. En aquellos procesos no hubo niveles de participación ni decisión de la población que ocuparía las viviendas, muchas veces incluso tampoco hubo intervención de autoridades locales sólo nacionales y/o provinciales que bajaban las propuestas al territorio local sin mayor consulta, solo con un proceso de licitación de obra pública. La vivienda era mirada entonces como un producto, una obra pública donde se cuantificaba la solución a dar sin mirar mayormente las consecuencias que esto trae. Por ejemplo, una baja productividad en la inversión porque en estas intervenciones no existió la posibilidad de reinvertir en otros beneficios para el propio área de las viviendas o para la ciudad. Otro elemento que debemos tratar de evitar es la fragmentación institucional, esta incapacidad de tener acciones coordinadas para que la vivienda sea un componente más de una mirada mayor. Desde una mirada metropolitana, que va a diseñar los espacios en función de la relación de la comunicación de la ciudad con las ciudades vecinas, hasta lo particular barrial y hasta la relación de la propia unidad habitacional con su vecinos y de los espacios donde éstos se relacionan con los demás, entendido como espacio público. La Secretaria de Estado del Hábitat de la Provincia de Santa Fe, creada en el año 2.012 propone la atención del tema de vivienda social desde una concepción integrada entre política social, urbana y de obra pública como construcción de ciudad. Con herramientas nuevas, focalizadas en la planificación urbana y regional en la gestión de suelo, donde la vivienda se integra a un proceso donde todos las actores comienzan a trabajar construyendo objetivos comunes para tener nuevos y eficientes resultados en el territorio.

Qu’avons-nous appris des traces qui ont été laissées dans la ville ? Les politiques de HABITAT proposent d’intervenir par le biais de scénarios qui évitent les programmes rigides d’action qui essayaient de solutionner le logement par l’offre sans penser à la planification. Au cours de ces procédés, il n’y a eu aucun degré de participation ni de décision de la population qui allait occuper ces logements, et souvent, il n’y a pas eu, non plus, d’intervention des autorités locales, mais seulement des autorités nationales et/ou provinciales qui rabattaient les propositions au territoire local sans plus ample consultation, simplement par un processus d’appels d’offres d’œuvre publique. Le logement était vu alors, comme un produit, une œuvre publique où l’on quantifiait la solution sans vraiment regarder les conséquences que tout cela amène. Par exemple, la faible productivité dans les investissements, causée par l’impossibilité de réinvestir d’autres bénéfices dans le domaine même des logements ou de la ville. Un autre élément que nous devons essayer d’éviter est la fragmentation institutionnelle, cette incapacité d’avoir des actions coordonnées, et ce pour que le logement soit une composante supplémentaire d’un regard plus grand. D’un point de vue métropolitain qui va lui, penser les espaces selon la relation de communication entre la ville avec les villes voisines, jusqu’au point de vue du quartier, jusqu’à la relation de cette propre unité habitable avec les voisins, et jusqu’aux espaces où ces derniers se mettent en relation avec les autres, sous entendu l’espace public. Le secrétariat d’Etat au logement de la province de Santa Fe crée en 2012 met l’accent sur le sujet du logement social en le pensant à partir d’une conception qui intègre les politiques sociale, urbaine et l’œuvre publique comme base pour la construction de la ville. Avec de nouveaux outils, polarisés autour de la planification urbaine et régionale dans la gestion du sol, et où le logement s’intègre à un procédé dans lequel tous les acteurs commencent à travailler, construisant des objectifs communs dans le but d’obtenir des résultats nouveaux et efficaces sur le territoire.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 29


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

Las políticas provinciales de vivienda y sus posibles impactos territoriales - Parte 2. La politique du logement de la province de Santa Fe et ses impacts potentiels dans le territoire - Partie 2. Arq. Pablo Abalos

Subsecretario de Planificación y Gestión del Hábitat Sous-secrétaire de la Planification et de la Gestion de l’Habitat

L

a provincia de Santa Fe cuenta con 362 municipios y comunas con distintas complejidades. Grandes municipios con áreas técnicas importantes y desarrolladas y municipios muy atrasados respecto a su política de suelo. Es necesario aclarar que hoy no hay en la provincia una ley de suelo y ordenamiento territorial, se está trabajando en ello en paralelo a todas estas acciones, pero hoy hay una fuerte debilidad, sobre todo en los municipios del interior de la provincia. La Dirección Provincial de la Vivienda y Urbanismo, dependiente de la recién creada Secretaria de Estado del Hábitat incorpora iniciativas y competencias relacionadas con la planificación regional y urbana, la facilitación de acceso a créditos, el incentivo a la investigación y desarrollo de proyectos para el mejoramiento del hábitat, la participación de los destinatarios en los procesos, la cooperación/coordinación público-privada y atiende situaciones de emergencia habitacional. Dadas las nuevas competencias la secretaría define una serie de herramientas y trabaja sobre tres líneas de acción principales: El suelo como eje estratégico, la creación de un banco de tierras, instrumentos de captación del suelo y plusvalor, sistematización de la información territorial, regularización dominial y titularización. La construcción del hábitat como dinamizador territorial, la asistencia técnica a la urbanización, la articulación para la provisión de servicios e infraestructuras, los planes de vivienda y la flexibilidad de acceso a recursos. Planificacion y articulación, el trabajo a partir del esfuerzo compartido, El Estado, en todos sus niveles, debe atender la solución de esta problemática en conjunto con todos los actores de la sociedad civil involucrados en los procesos de mejoramiento del hábitat. Para relacionar estas líneas de acción con operatorias efectivas en el territorio identificamos dos proyectos en desarrollo en la zona sur de la ciudad: uno basado en un modelo público- público que ya está en el Concejo para su aprobación y otro que pretende involucrar a sectores privados a trabajar en forma conjunta con el Estado.

PÁG 30

L

a province de Santa Fe compte 362 mairies et communes ayant des complexités différentes. Il existe de grandes municipalités, avec des domaines techniques importants et développés, et d’autres très en retard par rapport à leurs politiques de sol. Il est important de remarquer qu’il n’y a pas actuellement dans la province de loi de sol et d’aménagement territorial. On travaille là-dessus en parallèle à toutes ces actions, cependant il y a aujourd’hui une forte faiblesse, surtout au niveau des Mairies de l’intérieur de la province. La Direction Nationale du Logement et de l’Urbanisme (Dirección Provincial de la Vivienda y Urbanismo), qui dépend du Secrétariat d’Etat de l’Habitat, récemment créée, incorpore des initiatives et des compétences en rapport avec la planification régionale et urbaine, la facilitation de l’accès à des crédits , l’encouragement à la recherche et au développement de projets pour l’amélioration de l’habitat, la participation des destinataires dans les processus, la coopération/ coordination public-privée, et s’occupe des situations d’urgence de logement. Étant données les nouvelles compétences, le secrétariat définit un ensemble d’outils et travaille autour de trois lignes d’action principales : Le sol comme axe stratégique, la création d’une banque de terres, des instruments de captation du sol et excédent, systématisation de l’information territoriale, règlementation de domaines et titres. La construction de l’habitat comme dynamiseur territorial, l’assistance technique à l’urbanisation, l’articulation pour l’offre de services et infrastructures, les plans de logement et la flexibilisation de l’accès aux ressources. Planification et articulation, le travail à partir de l’effort partagé. L’Etat, dans tous ses niveaux, doit être sensible à la résolution de cette problématique avec l’ensemble des acteurs de la société civile concernés par les procédés d’amélioration de l’habitat. Afin de mettre en relation ces trois lignes d’action avec des actions effectives in situ, nous allons identifier deux projets en cours de développement dans le sud de la ville : l’un basé sur un modèle public-public, déjà présenté au Conseil de la Mairie locale pour son approbation, et l’autre qui a pour but d’engager

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

Al primero lo identificamos como Loteo Avellaneda Oeste, es una zona con grandes carencias, perteneciente al área de borde de la zona sur. Trabajamos con la municipalidad, con el Estado al frente de estas operaciones, acompañando al destinatario en la construcción de su vivienda e infraestructura necesaria para la conformación del barrio, abriendo calles e incorporando espacios verdes. La propuesta es adjudicar los lotes y a través de una línea de crédito, acompañar a los destinatarios en la construcción de una vivienda evolutiva con calles y espacios de calidad, que vayan más allá de la resolución del tema de la vivienda puntualmente. El segundo caso corresponde a los terrenos del ex Batallón 121, instalaciones que pertenecieron al Ejército Argentino. Para este sector se definió una ordenanza en función del proyecto ganador de un concurso de ideas que organizó la provincia de Santa Fe. El proyecto de normativa propone involucrar actores privados en la construcción no sólo de las viviendas sino también de las infraestructuras necesarias para su desarrollo. Se definen así, de acuerdo al proyecto ganador, viviendas en propiedad horizontal con una baja ocupación del suelo y con la posibilidad de vincularse francamente con el espacio verde central que articula la totalidad del proyecto. Fundamentalmente la incorporación de los sectores privados tiende a que el valor del suelo del estado y los beneficios que allí se generen sean volcados a mejorar el entorno del barrio con la inversión privada. Cercano al sector encontramos uno de los asentamientos irregulares más grandes de la ciudad y más complejos de intervenir. La idea es que esta devolución del suelo sea volcada a estas intervenciones y que el plusvalor resultante aporte a bajar el costo de la vivienda poniendo en el mercado una vivienda para sectores medios que hoy tampoco son atendidos.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

des secteurs privés pour les amener à travailler avec l’État. Le premier, identifié comme « Loteo Avellaneda Oeste », comprend un secteur mal desservi, assez appauvri, situé dans les limites sud de la ville. Nous y avons travaillé avec la Mairie et l’État chargé de ces opérations, pour accompagner le futur propriétaire dans la construction de son logement, ainsi que l’infrastructure nécessaire à la constitution du quartier, ouvrant de nouvelles rues et incorporant des espaces verts. La proposition consiste à l’offre des terres et l’accompagnement des futurs propriétaires, à travers une ligne de crédits, pour la construction d’un logement évolutif, aménageant rues et espaces de qualité, allant ainsi au-delà de la solution du problème ponctuel du logement. Le deuxième cas correspond aux terrains de l’ex Bataillon 121, installations dont l’Armée argentine était propriétaire. On a défini, pour ce secteur-ci une normative en fonction d’un projet qui avait gagné un concours d’idées, organisé par la province de Santa Fe. Ledit projet se propose d’engager des acteurs privés, dans la construction pas seulement de logements mais aussi des infrastructures nécessaires à leur développement. On définit ainsi, d’après le projet, des logements en propriété horizontale, avec une prise faible de sol et avec la possibilité d’une intégration franche avec l’espace vert central qui articule la totalité du projet. L’incorporation des secteurs privés vise principalement à ce que la valeur des terres de l’État et les bénéfices qui s’en dégagent reviennent, en des améliorations de l’entourage du quartier, à l’aide de l’investissement privé. Près des lieux on retrouve une des usurpations irrégulières les plus grandes de la ville et des plus difficiles à intervenir. L’intention est que le sol rendu reste disponible pour ces interventions et que le gain en capital qui en résulte contribue à la diminution du coût du logement, incorporant ainsi dans le marché un logement pour les secteurs intermédiaires qui aujourd’hui n’ont pas, eux non plus, de réponse.

PÁG 31


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

La visión desde los organismos municipales, problemas y potencialidades Le point de vue des organismes municipaux, problèmes et défis

Arq. Agrim. Ma. Inés Capón

Vicepresidenta del Directorio del Servicio Público de la Vivienda y el Hábitat de la Municipalidad de Rosario. Vice-présidente du Bureau du Service Public du Logement et de l’Habitat de la ville de Rosario.

A

ctualmente las tendencias de las políticas urbanas en vivienda social están relacionadas directamente con las intervenciones en barrios de poblaciones con escasos recursos. Hoy es casi imposible considerar lo urbano sin considerar lo social, en este sentido es que hablamos de una dimensión urbana del desarrollo social y de una dimensión social del desarrollo urbano. Otro aspecto a tener en cuenta es el de las desigualdades socio-culturales que se presentan en el territorio. Por otro lado también es importante considerar al barrio como escala territorial y no solo al asentamiento que es de una escala menor. En este sentido, el espacio público debe ser entendido como dinamizador del mejoramiento barrial que se promueva. Como experiencia en este sentido presentamos el programa Rosario Hábitat, financiado por Fondos Nacionales con créditos del BID y por la Municipalidad. Tiene como objetivo eliminar situaciones de exclusión y promover la integración física y social de la población de los asentamientos desde una concepción integral, con una participación activa de la población involucrada. El programa comprende los siguientes componentes: el componente físico que trabaja sobre el ordenamiento del tejido, las infraestructuras básicas, los equipamientos comunitarios, la construcción de las viviendas de relocalización de los vecinos, el mejoramientos del barrio y la regularización dominial. El componente de fortalecimiento de redes sociales propone que los vecinos participen directamente del programa mientras que el de atención integrada a niños y adolescentes trabaja con los centros Crecer que forman parte de la Secretaria de Promoción Social. A través de la capacitación laboral y de emprendimientos productivos se ha capacitado a microemprendedores a través de pasantías y se ha logrado que en algunos casos consiguieran trabajo estable. El programa consta de varios proyectos, en los cuales se prioriza la participación ciudadana. Se comienza con un taller de sensibilización donde se explica lo que implica el programa y se acuerda la intervención del programa en el barrio. Luego se realizan talleres temáticos donde se definen los proyectos que mejorarían las condiciones del barrio.

PÁG 32

A

ctuellement les tendances des politiques urbaines, en ce qui concerne le logement social, sont directement mises en relation avec les interventions dans les quartiers où vivent les personnes à bas revenus. Il est presque impossible aujourd’hui de prendre en considération la partie urbaine sans prendre aussi en considération la partie sociale. C’est dans ce sens que nous parlons d’une dimension urbaine du développement social et d’une dimension sociale du développement urbain. Un autre aspect à prendre en compte est celui des inégalités socio-culturelles qui se présentent sur le territoire. D’un autre côté, il est aussi important de considérer le quartier comme échelle territoriale, et pas seulement le campement dont l’échelle est moindre. Dans ce sens, l’espace public doit être compris comme un moteur pour l’amélioration des quartiers que nous promouvons. C’est dans cette optique que nous présentons comme expérience le programme Rosario Habitat, financé par des Fonds Nationaux avec des crédits du BID et de la ville. Ce programme a pour objectif d’éliminer les situations d’exclusion et de promouvoir l’intégration physique et sociale de la population de ces lieux grâce à une conception intégrale et avec la participation active de la population impliquée. Le programme comporte les composants suivants : l’élément physique qui travaille sur l’aménagement du tissu, les infrastructures basiques, les équipements communautaires, la construction de logements pour la relocalisation des voisins, l’amélioration du quartier et la régularisation domaniale. L’élément fondé sur le renforcement des réseaux sociaux propose aux voisins de participer directement au programme, alors que celui d’attention intégrée pour les enfants et les adolescents travaille dans les Centres Grandir qui font partie du Secrétariat de Promotion Sociale. A travers la formation au travail et les initiatives productives, des micro-entrepreneurs ont été formés grâce à des stages et ont réussi, dans certains cas, à obtenir un emploi stable. Le programme compte plusieurs projets, et tous donnent la priorité à la participation de la population. On commence avec un atelier de sensibilisation où l’on explique ce qu’implique le programme et l’on revient sur l’intervention faite dans le quartier. On réalise ensuite des ateliers thématiques où l’on

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

El proyecto Itati es un asentamiento de 1000 familias aproximadamente, que rompe la traza de la ciudad. La particularidad de este barrio es que cuenta con terrenos vacantes tanto públicos como privados que se pudieron comprar y se utilizaron para relocalizar a las familias. Ya hay viviendas construidas en estos terrenos pero aún no están ejecutadas las obras para apertura de calles que se proponen para el barrio. El proyecto de la Lagunita fue el primero en el que se implementó el diseño participativo del espacio público. Los lotes eran muy grandes porque la mayoría de los habitantes se dedicaban a la recolección y separación de residuos, lo que permitió relocalizar a las familias en el mismo asentamiento y liberar la zona más inundable del sector que fue rellenada y convertida en espacio público. Los mismos vecinos propusieron el tipo de actividades a desarrollar en la plaza central con zonas recreativas, parrilleros, huerta comunitaria que permitió que se apropiaran del espacio. El proyecto La Cerámica, se encuentra al norte de la ciudad, en la cabecera de la autopista a Santa Fe. En el mismo hubo que relocalizar a 50 familias. Esto generó un conflicto con los vecinos formales y optamos por el diálogo para llegar a un acuerdo que dio como resultado un mural con la bandera Argentina en el que trabajaron conjuntamente todos los vecinos del barrio más los alumnos de las escuelas cercanas. Estos proyectos nos han mostrado, a través del tiempo, que es importante generar confianza en los vecinos siempre con las herramientas de la participación y con reglas claras. Es necesario tener instrumentos más flexibles para poder intervenir en los asentamientos. En este caso hubo una ordenanza específica que posibilitó avanzar con las propuestas en los asentamientos estableciendo, por ejemplo, tamaños de lotes menores a los permitidos. No se puede pensar en medidas a corto plazo. En todos los casos se trabajó en forma integral con los vecinos, directamente con el asentamiento. En la actualidad por la experiencia adquirida, estamos en condiciones de trabajar a escala barrial, priorizando el espacio público, fortaleciendo la articulación de diferentes políticas sociales en un mismo territorio para obtener mayores impactos. Creemos que la sustentabilidad de los proyectos participativos sigue siendo un gran desafío y es necesaria la intervención de las organizaciones barriales para sostener los proyectos en el tiempo y obtener buenos resultados.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

définit les projets qui pourraient améliorer les conditions dans le quartier. Le projet Itati est un groupe d’environ 1000 familles qui rompt avec le tracé de la ville. La particularité de ce quartier est qu’il possède des terrains désoccupés aussi bien publics que privés qui ont pu être achetés et qui ont été utilisés pour relocaliser les familles. Il y a déjà des logements de construits sur ces terrains, mais les travaux pour l’ouverture de rues n’ont pas encore été faits. Le projet de la Lagunita a été le premier projet où a été mis en oeuvre la conception participative de l’espace public. Les terrains étaient très grands parce que la majorité des habitants se consacrait au ramassage et à la séparation des ordures, ce qui a permis de relocaliser les familles dans le même lieu et de libérer la zone la plus inondable du secteur et qui a été convertie en espace public. Les voisins ont eux-mêmes proposé le type d’activités à développer sur la place centrale comme des zones récréatives, des barbecues, un potager communautaire ; cela a permis qu’ils s’approprient de l’espace.Le projet La Céramique se situe au nord de la ville, au début de l’autoroute en direction de Santa Fe. Dans ce dernier, nous avons dû relocaliser 50 familles. Cela a généré un conflit avec les voisins et nous avons donc opté pour le dialogue afin d’arriver à un accord. Le résultat a été une peinture murale du drapeau argentin, fait en commun par tous les voisins du quartier et les élèves des écoles proches. Ces projets nous ont démontré, et ce au fil du temps, qu’il est important de générer de la confiance chez les habitants de ces lieux, en ayant toujours recours à la participation et avec des règles claires. Il est nécessaire d’avoir des instruments plus flexibles pour pouvoir intervenir dans ces groupes. Dans ce cas, il y a eu une ordonnance spécifique qui a permis d’avancer avec les propositions dans les groupes, en établissant par exemple, des terrains de taille inférieure à la taille permise. On ne peut pas penser à des mesures à court terme. Dans tous les cas on a travaillé de manière complète avec les voisins, directement avec le groupe. Aujourd’hui, avec l’expérience acquise, nous sommes en condition pour travailler à une échelle de quartier, donnant priorité à l’espace public, renforçant l’articulation des différentes politiques sociales sur un même territoire pour obtenir de plus grands retentissements. Nous croyons que la viabilité des projets participatifs est encore un grand défi et que l’intervention des organisations de quartiers est nécessaire pour faire vivre les projets dans le temps et obtenir de bons résultats.

PÁG 33


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

Políticas de planeamiento para el área sur de la ciudad Politiques de Planification pour le secteur sud de la ville

Arq. Pablo Barese

Secretario de Planeamiento de la Municipalidad de Rosario Sécretaire chargé de la Planification, Mairie de Rosario

L

L

El proyecto de recuperación de la cuenca del Arroyo Saladillo La operación de recuperación del borde del Arroyo Saladillo comprende dentro del ámbito municipal intervenciones en

Le projet de récupération du bassin du fleuve Saladillo L’opération de récupération des bords du fleuve Saladillo comprend plusieursinterventions, à l’intérieur des limites de

a transformación propuesta para la ciudad por el Plan Urbano se sustenta en el desarrollo de grandes operaciones estructurales a las que se les asigna el carácter de intervenciones estratégicas, orientadoras de la actuación urbanística, que se articulan entre sí y le otorgan sentido al desarrollo de acciones específicas para el logro de los objetivos deseados. Así la política urbana sostenida por el Plan en estas dos últimas décadas, replantea sustancialmente el sistema costero de Rosario, constituyéndose el mismo en el proyecto emblemático de la transformación de la ciudad a través de la incorporación de una sucesión de parques, paseos y equipamientos consagrados al uso público, que han sustituido progresivamente a las instalaciones ferroportuarias constituidas como una impenetrable barrera de acceso al agua. Esta nueva relación de la ciudad y el Río, ha convocado la mayor concentración de acciones de gestión y proyectos públicos desde el retorno de la democracia en 1983, y ha sido el resultado de reconocer, no solo las demandas funcionales de nuevo tipo, sino de entender la costa como lugar de acumulación de valores ciudadanos y patrimonio colectivo de la ciudad. Es en este contexto, que el proyecto de transformación física y saneamiento de la cuenca de los Arroyos Ludueña y Saladillo adquiere relevancia en cuanto se convierte en la oportunidad de proteger y mejorar la calidad ambiental de estas áreas y de sitios significativos de valor paisajístico, histórico y cultural, entendiendo que ambos constituyen enclaves singulares en el paisaje de la ciudad, y que por ello deben ser recuperados para el uso ciudadano de sus habitantes. El Plan mantiene su condición de reequilibrante de la acción pública y de movilizador de las demandas colectivas, y avanza no solo en la voluntad de inclusión de los arroyos dentro del sistema de parques metropolitanos, sino también reafirmar la vocación de que ambos conforman proyectos de carácter ínter jurisdiccional e intermunicipal.

PÁG 34

a transformation proposée pour la ville par le Plan Urbain est fondée sur le développement de grandes opérations structurales dont on attribue le profil d’interventions stratégiques articulées, pour orienter l’action urbanistique, donnant du sens au développement d’actions spécifiques afin d’arriver à l’objectif proposé. De cette façon, la politique urbaine soutenue par le Plan ces deux dernières décennies amène un nouveau regard sur les bords de fleuve de Rosario, prenant la place du projet emblématique de transformation de la ville, au travers de l’incorporation d’une série de parcs, promenades et équipements consacrés aux usages publics, qui ont remplacé progressivement les friches ferroviaires et portuaires qui constituaient une barrière infranchissable dans l’accès au fleuve. Ce nouveau rapport entre ville et fleuve a attiré la plus forte concentration d’actions de gestion et de projets publics depuis le retour à la démocratie en 1983, et est le résultat d’une reconnaissance, pas seulement des demandes fonctionnelles de nouveau genre, mais aussi de considérer les bords du fleuve comme lieu d’accumulation de valeurs citoyennes et patrimoine collectif de la ville. C’est dans ce contexte que le projet de transformation physique et d’assainissement du bassin des fleuves Ludueña et Saladillo prend de l’importance dans la mesure où il se convertit en une opportunité de protéger et d’améliorer la qualité environnementale du secteur et de sites à valeurs paysagère, historique et culturelle, considérant qu’il s’agit de deux enclaves singulières dans le paysage de la ville, et qu’elle doivent être récupérées pour l’usage citoyen de ses habitants. Le Plan maintient sa condition de ré équilibreur de l’action publique et de mobilisateur des demandes collectives, avançant non seulement en ce qui concerne la volonté d’inclusion des fleuves dans le système de parcs métropolitains, mais également pour réaffirmer qu’il s’agit, dans les deux cas, de projets inter municipaux.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

áreas contiguas a sus márgenes. Su finalidad es la recualificación urbana de todos los sectores que se ubican en su entorno y la configuración de enclaves singulares. Se establecen los siguientes criterios rectores a aplicar en esta intervención: -la consideración de las áreas de los bordes de los arroyos como Áreas de Protección Ecológica y Ambiental (APEA); -el saneamiento de los cursos de agua; -la gestión de reservas de suelo para futuras transformaciones urbanas; -la conformación de un sistema de parques metropolitanos; -la definición de un sistema de movilidad paralelo a los bordes de los arroyos; La operación de recuperación de la cuenca del Arroyo Saladillo comprende las siguientes intervenciones:

l’espace municipal. La finalité est la requalification urbaine de tous les secteurs des alentours, et la configuration des enclaves singulières. On a établi des critères recteurs à appliquer à cette intervention : - la considération des aires des bords de fleuves en tant qu’Aires de Protection Ecologique et Environnementale. - l’assainissement des eaux. - la gestion des réserves de sol pour de futures transformations urbaines. - la conformation d’un système de parcs métropolitains. - la définition d’un système de mobilité parallèle aux bords des fleuves. L’opération de récupération du bassin du fleuve Saladillo comprend les interventions suivantes :

a. el Plan Especial de Recuperación de los Bajos del Saladillo que incluye los siguientes Planes de Detalle: Reordenamiento de Clubes Zona Sur, Recuperación del Brazo Norte y del Brazo Principal del Arroyo, Rehabilitación de los Barrios Isla del Saladillo y el Mangrullo; b. la remodelación integral del Parque Regional Sur con el mejoramiento de los accesos y de las márgenes del Arroyo; c. la extensión programada del Parque Regional Sur, vinculado a las políticas de preservación de las condiciones naturales del Arroyo; d. la rehabilitación del Barrio Las Flores y la puesta en valor de las áreas contiguas a la nueva localización del Casino; e. la rehabilitación y extensión programada del Balneario Los Ángeles;

a. le Plan Spécial de Récupération des Bajos del Saladillo, qui regroupe les Plans de Détail suivants : réaménagement de clubs Zona Sur, Récupération du bras nord et du bras principal du fleuve, réaménagement des quartiers Isla del Saladillo et le Mangrullo. b. réaménagement intégral du Parc Régional Sud, y comprise l’amélioration des accès et des bords de fleuve. c. L’extension programmée du Parc Régional Sud, véhiculé par les politiques de préservation des conditions naturelles du fleuve. d. le réaménagement du quartier Les Fleurs et la mise en valeur des aires proches du nouveau site du Casino. e. le réaménagement et élargissement programmé du balnéaire Les Anges.

Este conjunto de operaciones conforman el Plan Maestro del arroyo Saladillo, que tiene la finalidad de desarrollar una operación de reconstrucción urbana en el borde sur de la ciudad, con una perspectiva de generación de políticas ambientales e inclusión social. El mismo abarca un conjunto de acciones y una cantidad de proyectos tales como huertas urbanas, plantas de tratamiento de residuos, nuevos parques y espacios públicos, escuelas agro-técnicas, reservorios para el control del escurrimiento de las aguas y desarrollo de políticas habitacionales encuadradas en las exigencias que demandan las condiciones de inundabilidad.

Cet ensemble d’opérations structurent le Master Plan du fleuve Saladillo, dont le but est de développer une opération de reconstruction urbaine aux limites sud de la ville, dans la perspective de génération de politiques environnementales et d’inclusion sociale. Ce Plan héberge un ensemble d’actions et un ensemble de projets tels que des potagers urbains, une usine de traitement des déchets, de nouveaux parcs et espaces publics, des écoles agro-techniques, des réservoirs pour le contrôle des eaux et le développement de politiques de logement en adéquation avec les exigences que requiert les conditions d’inondabilité.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 35


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

La vivienda colectiva y el espacio público. Casos de estudio en Santiago de Chile y Valparaíso 2011-2012 Le logement collectif et l’espace public. Des études de cas à Santiago de Chili et à Valparaíso 2011-2012 Arq. Fernando Dowling

Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile. Faculté d´Architecture et Urbanisme de la Université du Chili.

La vivienda colectiva en Valparaíso a vivienda colectiva de Valparaíso nos presenta una realidad particular sobre modos y formas de habitar la ciudad. Desde las primeras formas precarias y marginales de habitar los cerros y la ciudad oficial e institucional, tanto el plano de la ciudad en el borde costero hasta metro a metro, quebradas y cimas de los más de 40 cerros poco a poco fueron poblados por los nuevos residentes e inmigrantes. La ciudad comienza así un largo proceso de construcción de identidad, que surge de las necesidades y el esfuerzo, de las escaseces de unos y la opulencia de otros; con contradicciones y con un fuerte carácter popular y a la vez con manifestaciones de ostentación, reflejada en las grandes obras de arquitectura que podemos aún contemplar. En este proceso surgen inicialmente los conventillos, una tipología surgida de la precariedad absoluta y ya avanzado el siglo XX, la vivienda colectiva, en un período de cambios importantes en el país, con más recursos y principios de una modernidad primaria. Ambas son parte de un largo proceso de expansión urbano-topográfico con un fuerte sello socio-cultural y económico en el contexto de su geografía, mezcla de lo natural y construido, geografía aparentemente adversa donde la ciudad se consolida como puerto de entrada y salida de productos con el “otro lado” del mundo. En este mismo contexto histórico las viviendas colectivas cobran una importancia superlativa, porque son parte de una etapa de auge económico que se manifiesta en la riqueza arquitectónica de un área de la ciudad con gran integración social conformada por grandes obras de infraestructura y conectividad que han hecho de Valparaíso una exquisita ciudad pública y comunitaria. Por otro lado, los procesos internos en el país llevan a una mayor demanda de mano de obra no especializada, de artesanos y emigrantes de diversos orígenes que buscan un espacio en esta ciudad que ofrece posibilidades y nuevas espectativas económicas. La historia nos demostraría en el tiempo que fue más fugaz y pasajera que duradera. Prueba de ello son las condiciones de deterioro que presenta en la actualidad.

L

PÁG 36

Le logement collectif à Valparaíso e logement collectif de Valparaíso nous présente une réalité particulière sur les façons et les manières de peupler la ville. Dès premières façons précaires et marginales de loger les collines et la ville officielle et institutionelle, le plan de la ville ainsi que le long de la côte, des ravins et des sommets des plus de 40 collines on été peu à peu peuplés par de nouveaux résidents et des immigrants. La ville commence ainsi un long processus de construction de son identité qui naît des besoins et de l’effort, des pénuries des uns et de l’opulence des autres; avec des contradictions et un fort accent populaire et en même temps que des manifestations d’ostentation reflétées dans les grandes oeuvres architecturales que l’ on peut encore continuer à contempler. C’est à l’origine de ce processus qu’ apparaissent les conventillos, une typologie née de la précarité absolue et, le XXe siècle déjà bien entamé, le logement collectif, dans une période de changements significatifs dans le pays, avec plus de ressources et des principes d’une modernité primaire. Ils font tous les deux partie d’un long processus d’expansion urbain-topographique avec une forte empreinte socio-culturelle et économique tenant compte de sa géographie, mélange du naturel et de ce qui a été construit, géographie apparemment défavorable où la ville est consolidée en tant que port d’entrée et de sortie de produits de “l’autre côté” du monde. Dans ce même contexte historique les logements collectifs prennent une importance extrême, car ils font partie d’une étape d’un essort économique qui se traduit par la richesse architecturale d’une zone de la ville, avec une grande intégration sociale formée par de grandes oeuvres d’infrastructure et qui ont fait de Valparaíso une exquise ville publique et communautaire. Par contre, les processus internes du pays mènent à une plus grande demande d’une main d’oeuvre non spécialisée, d’ artisans et émigrants d’origines variées qui cherchent une place dans cette ville qui offre des possiblités et de nouvelles perspectives économiques. L’histoire nous a démontré cela a été plus fugace et passager que durable. Preuve de cela, les conditions de détérioration présentes dans l’actualité.

L

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

Vivienda colectiva para inmigrantes en Santiago de Chile En nuestro actual sistema de políticas habitacionales hay dos aspectos relevantes, el primero corresponde al de vivienda social y subsidio habitacional y el segundo lo establece y determina el mercado inmobiliario, pensado y controlado por las grandes empresas inmobiliarias, constructoras y corredoras de propiedades, que se unen en un solo y monopólico sistema de especulación del suelo. Son ellas las que presionan e imponen nuevos valores y el crecimiento de nuevas áreas anteriormente rurales. Esta relación entre Estado y empresa privada hace de nuestro modelo de libre mercado un ejemplo de la ausencia del primero y de una planificación sustentable. Para los efectos de comprender la situación particular de la inmigración, en su mayoría de orígen peruano, se estudiaron las necesidades y las posibilidades reales de la oferta de vivienda que ofrece tanto el Estado como los privados, concluyendo que al no ser sujetos de créditos hipotecarios ni de subsidios se ha generado un mercado paralelo, marginal, alternativo e ilegal de propietarios, arrendatarios y sub arrendatarios que han optado por un nuevo negocio “inmobiliario” ofreciendo alternativas de vivienda. En dichas viviendas, ubicadas por lo general en los barrios históricos, las transformaciones y modificaciones transgreden todas las normas de construcción y de mínimas condiciones de habitabilidad. En este ámbito del “mercado” informal, la oferta y demanda da prueba de salvajes formas de coptar libertades y derechos mínimos. Esta “Ilegalidad Legal” ha transformado a estas viviendas en ilegales transformaciones e ilegales formas de vida. Sin embargo, el modelo funciona, la oferta y la demanda se cumplen como una máxima, el que tiene menos paga menos por ende tiene menos. Los casos de estudio fueron descubiertos en la búsqueda detectivesca de estas viviendas clandestinas. Aún a costa de riesgos de integridad física los estudiantes confeccionaron los primeros planos de arquitectura de estos verdaderos campamentos de “Refugiados Urbanos”. En este proceso el estudiante necesitó detectar y descubrir esas viviendas transformadas y develar esas realidades para trabajar con ellas y re pensar alternativas más humanas, mejorando la habitabilidad. Como auto imposición se decidió que debían mantener el estatu quo de “ilegales”, ya que cualquier modificación de la densidad de ocupación modificaría la relación de oferta y demanda. Cualquier otra alternativa podría significar abandono, e indigencia, con las consecuencias que eso significa para aquellos inmigrantes.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

Logements collectifs pour des immigrés à Santiago de Chili Dans notre actuel régime de politiques de logement il y a deux aspects à considérer, le premier correspond à celui du logement social et de la subvention du logement et le second est établi et déterminé par le marché immobilier, créé et contrôlé par les grandes entreprises immobilières, les sociétés de construction et des biens qui se fondent dans un seul système monopolique de spéculation du sol. Ce sont celles-ci qui font pression et imposent de nouvelles valeurs ainsi que la croissance de nouvelles zones autrefois rurales. Cette relation entre l’Etat et l’entreprise privée fait de notre modèle de libre marché un exemple de l’absence du premier et d’une planification efficace et durable. Dans le but de comprendre la particulière situation de l’immigration, dans sa grande majorité d’origine péruvienne, on a étudié les besoins et les possibilités réelles de l’offre de logement tantôt de la part de l’État que des entreprises privées, arrivant à la conclusion que, ne bénéficiant pas de crédits hypothécaires ni de subventions , il s’était déclenché un marché parallèle, marginal, alternatif et illégal de propriétaires, locataires et sous-locataires qui ont opté pour une nouvelle affaire immobilière offrant un logement alternatif. Dans ces logements, situés généralement dans des quartiers historiques, les tranformations et les modifications vont au delà de toutes les normes de construction et des conditions minimales de logement. Dans le domaine du “marché” informel, l’offre et la demande font preuve de sauvages manières de capturer les libertés et les droits les plus infimes. Cette “Illégalité Légale” a transformé ces logements en illégales transformations et illégales formes de vie. Néanmoins, le modèle marche, l’offre et la demande s’accomplissent comme une maxime, celui qui a moins paye moins et par conséquent il a moins. Les cas d’étude ont été découverts dans une recherche minutieuse de ces logements clandestins. Malgré de possibles risques d’intégrité physique, les étudiants ont fait les premiers plans d’architecture de ces vrais campements de “Réfugiés Urbains”. Dans ce processus l’étudiant a eu besoin de détecter et découvrir ces logements transformés et de dévoiler ces réalités pour pouvoir travailler avec elles et repenser des alternances plus humaines, en améliorant la façon d’y habiter. À manière d’autocontrainte on a décidé de garder le statu quo des “illégaux”, vu qu’une modification quelconque de la densité d’occupation pourrait modifier la relation d’offre et demande. N’importe quelle autre alternative pourrait signifier l’abandon et l’indigence, avec les conséquences que cela entraîne chez ces immigrés-là.

PÁG 37


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

El gerenciamiento público del territorio, vector de desarrollo sustentable en el espacio metropolitano Le management public territorial, vecteur de développement durable dans l’espace métropolitain Dr. Claire Parin

Escuela Nacional Superior de Arquitectura y de Paisaje de Bordeaux Ecole Nationale Supérieure d’Architecture et de Paysage de Bordeaux

E

l gerenciamiento público del territorio, vector de desarrollo sustentable en el espacio metropolitano. La evolución de las prácticas urbanas de los últimos 15 años, se ha dado en relación con algunos fenómenos que han sido concurrentes : - La transformación del funcionamiento de grandes aglomeraciones (metrópolis), en el contexto de la globalización económica, produce un aumento constante de su atractivo en el territorio nacional, pero la « fábrica » urbana que las constituye se vuelve cada vez más laxa y fragmentada. Algunos rasgos caracterizan su funcionamiento : incremento de su territorio de influencia, unido con la necesidad de un ambiente nuevo que ha sido calificado a partir del periurbano. En efecto, el periurbano se desarrolla principalmente por una lógica de red, basada sobre una organización de transportes en « hubs »1 y « spokes » unida a una movilidad aumentada y multidireccional de los habitantes. Esta lógica engloba la unión del área aglomerada y fuerza a constatar que la metrópolis ya no funciona como un árbol (Alexander, 1965), sino como un sistema complejo. En este contexto marcado por la discontinuidd y la heterogeneidad espacial, la idea de redistribución equilibrada de recursos que estaba en el principio del movimiento moderno en urbanismo es fuertemente cuestionada ¿cuál es el sentido de la palabra « fairness » (equidad) en la nueva metrópolis? -En el nuevo contexto metropolitano, los sistemas tradicionales de gobierno, fundados sobre recortes geográficos muy segmentados y la distribución de competencias entre niveles de gobierno no corresponde más a la realidad que viven los ciudadanos. Cuál es el territorio mas importante para el habitante de la metrópoli : el de la comuna donde reside ? en la que trabaja ? o el territorio mas amplio donde se desarrollan las diferentes actividades de los miembros de una misma familia ? Además, admitimos comunmente que la transformación del cuadro de vida metropolitano implica simultaneamente una gran cantidad de « a ctores » - responsables políticos, inversores, técnicos y usuarios – todos ciudadanos interesados. Como introducir un poco de

C

ette intervention a pour but de montrer l’évolution des pratiques de l’urbanisme en France depuis une quinzaine d’années, en lien avec plusieurs phénomènes concourants : - La transformation du mode de fonctionnement des grandes agglomérations que l’on qualifie de métropoles. Dans le contexte de la globalisation économique, leur attractivité augmente sans cesse sur le territoire national, mais la « fabrique » urbaine qui les constitue devient à la fois plus lâche et plus fragmentée. De grands traits caractérisent leur fonctionnement : l’accroissement de leur territoire d’influence, couplé avec l’émergence d’un environnement nouveau que l’on a qualifié au départ de périurbain. En effet, le périurbain se développe avant tout selon une logique de réseaux, basée sur une organisation des transports en « hubs » et « spokes » en lien avec une mobilité accrue et multidirectionnelle des habitants. Cette logique englobe désormais l’ensemble de l’aire agglomérée et force est de constater que la métropole ne fonctionne plus comme un arbre (Alexander, 1965), mais comme un système complexe. Dans ce contexte marqué par la discontinuité et l’hétérogénéité spatiale, la notion de répartition équilibrée des ressources qui était au principe du mouvement moderne en urbanisme est fortement remise en cause : quel est le sens du mot « fairness » (équité) dans la nouvelle métropole ? - Dans le nouveau contexte métropolitain, les systèmes traditionnels de gouvernement, fondés sur des découpages géographiques emboîtés et la répartition des compétences entre ces niveaux de gouvernement ne correspond plus à la réalité du vécu des citadins. A quel territoire l’habitant de la métropole appartient-il en priorité : à celui de la commune où il réside ? à celui de celle où il travaille ? ou encore au territoire très vaste où se déploient les différentes activités des membres d’une même famille ? En outre, on admet désormais communément que la transformation du cadre de vie métropolitain concerne simultanément un grand nombre « d’acteurs » - responsables politiques, investisseurs, techniciens et usagers – tous des citadins à part entière.

1 - Punto de intercambio o centro de distribución de personas o mercancias.

PÁG 38

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

« bottom up » en un sistema « top-down » ? -En el campo del urbanismo y del gerenciamiento urbano, las doctrinas clásicas son cuestionadas. Las dos grandes corrientes doctrinarias del « culturalismo » y del « progresismo » (Choay, 1965) se esfuman progresivamente en beneficio de las modas de intervención que intentan adaptarse a situaciones locales, mientras el nuevo paradigma del desarollo sostenible empuja a los urbanistas y a los arquitectos a inventar un nuevo modelo de ciudad, más ecológica y más respetuosa de los apremios del medio. El tradicional avance unidireccional desde la planificación (río arriba y a largo plazo) versus el urbanismo operacional (río abajo y a corto plazo) está en crisis. El conjunto de estos factores conlleva una profunda modificación de la práctica de los urbanistas y de los arquitectos, y favorece la llegada de un nuevo urbanismo, flexible, negociado, capaz de integrar la gran escala y la complejidad, la individualización de la sociedad y la multiplicación de actores (Ascher, 2010)

Comment introduire un peu de « bottom up » dans un système « top-down » ? - Dans le champ de l’urbanisme et de l’aménagement urbain, les doctrines classiques sont questionnées à leur tour. Les deux grands courants doctrinaux du « culturalisme » et du « progressisme » (Choay, 1965) s’estompent progressivement au profit de modes d’intervention qui tentent de s’adapter aux situations locales, et le nouveau paradigme du développement durable pousse les urbanistes et les architectes à inventer un nouveau modèle de ville plus écologique et plus respectueux des contraintes du milieu. La traditionnelle progression unidirectionnelle depuis la planification (en amont et à long terme) vers l’urbanisme opérationnel (en aval et à court terme) se trouve bousculée. L’ensemble de ces facteurs sous-tend une modification profonde de la pratique des urbanistes et des architectes, et favorise l’avènement d’un nouvel urbanisme, souple, négocié, capable d’intégrer la grande échelle et la complexité, l’individuation de la société et la multiplication des acteurs (Ascher, 2010).

Conclusión La exigencia de alcanzar un desarrollo duradero, la necesidad de administrar la complejidad y la transformación de los modos de funcionamiento y de vida de la metrópolis nos obligan a pensar en nuevos métodos para enmarcar, acompañar y articular las iniciativas y los proyectos en diferentes escalas del territorio. En este nuevo urbanismo, las prácticas de los especialistas del espacio son llamadas a evolucionar y a coordinarse porque, juntas, pueden jugar un rol decisivo en el advenimiento de una ciudadanía metropolitana y contribuir a la adaptación necesaria de los gobiernos locales.

Conclusion L’exigence de mise en place d’un développement durable, la nécessité de gérer la complexité et la transformation des modes de fonctionnement de la métropole et celles des modes de vie imposent de réfléchir à de nouvelles méthodes propres à encadrer, à accompagner et à articuler les initiatives et les projets à différentes échelles du territoire. Dans ce nouvel urbanisme, les pratiques des spécialistes de l’espace sont appelées à évoluer et à se coordonner car, ensemble, ils peuvent jouer un rôle décisif dans l’avènement d’une citadinité métropolitaine et contribuer à l’adaptation nécessaire des cadres de la gouvernance locale.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 39


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

El proyecto urbano y el equilibrio socio-territorial de las ciudades Le projet urbain et l'équilibre socio-territorial des villes

Arq. Jorge Moscato

Profesor Titular de Arquitectura de I a V FADU - UBA Professeur d'Architecture de I à V FADU - UBA

S

i pensamos como es América del Sur podemos suponer que hay un arco que pasa por Belo Horizonte, Río de Janeiro, San Pablo, Curitiba, Porto Alegre, Montevideo, Buenos Aires, Rosario, Córdoba, Mendoza, Santiago de Chile y Valparaíso. Es el sistema productivo más eficaz de América del Sur. El 80 % de la producción del Mercosur + Chile está ahí, toda la tecnología, la industria, el 80 % de las universidades, el transporte más eficaz y la fluidez de las comunicaciones. Rosario está en el centro del arco de la porción que corresponde a nuestro país. Al norte de este arco la Argentina es más pobre y al sur es más rica, por la abundancia de los recursos energéticos y la reducción de la población. Dentro de este arco la provincia de Santa Fe ha ido cambiando favorablemente en función del nuevo modelo productivo comenzado en 2003. A partir de éste se ha generado una enorme riqueza sobre la provincia. Tiene la mayor capacidad agropecuaria, por el sistema de puertos salen 40 millones de toneladas de cereal y la ciudad con un gran desarrollo, alberga casi toda la industria automotriz; casi toda la industria y la tecnología agropecuaria está instalada en Santa Fe y en su zona de influencia. Esto hace suponer que en los próximos años la provincia, y la ciudad en particular, tendrán un crecimiento por encima de la media nacional lo que hace suponer que Rosario podría ser la ciudad más rica de la Argentina en la próxima década. Si entendemos esta situación comprenderemos la importancia de las políticas urbanas en esta ciudad y la importancia de la enorme cantidad de dinero que está recibiendo. La Nación ha operado sobre este escenario con una lógica de redistribución dentro de la Nación y dentro de la Provincia para lograr el reequilibrio interno y favorecer a los sectores más desposeídos. Se ha invertido en la provincia en obras de infraestructura: en la hidrovía, sin la cual el puerto carecería de sentido y también ha concretado los corredores transversales: Santa Fe Córdoba y Rosario-Córdoba de manera de cambiar el sentido de movimiento del territorio que históricamente llevaba a Buenos Aires. Se ha invertido en obras en que la provincia no está dispuesta a invertir, por ejemplo haciéndose cargo de

PÁG 40

S

i l’on pense à comment est l’Amérique du Sud, on peut dire qu’il y a un arc qui passe par Belo Horizonte, Río de Janeiro, San Pablo, Curitiba, Porto Alegre, Montevideo, Buenos Aires, Rosario, Córdoba, Mendoza, Santiago de Chile y Valparaíso. Il s’agit du système productif le plus efficace de l’Amérique du Sud. 80% de la production du Mercosur + Chile se trouvent là, toute la technologie, l’industrie, 80% des universités, le transport le plus efficace et la fluidité des communications. Rosario se trouve au centre de la portion de l’arc qui correspond à notre pays. Au nord de cet arc l’Argentine est plus pauvre et au sud plus riche, de part l’abondance de ressources énergétiques et la réduction de la population. Au cœur de cet arc, la province de Santa Fe a changé favorablement grâce au nouveau modèle productif entamé en 2003. De là, s’est générée une énorme richesse dans la province. Elle possède la plus grande capacité d’agriculture et d’élevage, par son système de ports sortent 40 millions de tonnes de céréales et la ville, par un fort développement, héberge la quasi-totalité de l’industrie automobile ; quasiment toute l’industrie et la technologie d’agriculture et d’élevage est installée à Santa Fe et dans ses zones d’influence. Ceci suppose que dans les prochaines années la province, et la ville en particulier auront un accroissement supérieur à la moyenne nationale, et donc que Rosario pourrait être la ville la plus riche d’Argentine dans la prochaine décennie. Si l’on entend cette situation, on comprendra donc l’importance des politiques urbaines dans cette ville et l’importance de l’énorme quantité d’argent qu’elle reçoit. La Nation a opéré sur ce point par une logique de redistribution à l’intérieur de la Nation et à l’intérieur de la Province pour atteindre un rééquilibre interne et favoriser les secteurs les plus démunis. On a investi dans la Province dans les travaux d’infrastructures : dans la hydrovía, sans laquelle le port perdrait de son sens, et dans la concrétisation des couloirs transversaux : Santa Fe-Córdoba et Rosario-Córdoba de manière à changer le sens du mouvement sur le territoire qui historiquement amenait à Buenos Aires. On a investi dans des travaux pour lesquels la province n’est pas disposée à investir, par exemple en prenant

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN A - SEMINARIO INTERNACIONAL 2012 / SECTION A - SÉMINAIRE INTERNATIONAL 2012

las obras cloacales del oeste de la ciudad y de las localidades del norte y sur de la provincia. Por supuesto que hay defectos, como por ejemplo el Proyecto Circunvalar, injustamente postergado, pero no olvidemos que la Argentina sigue bloqueada económicamente como consecuencia del default 2001, no puede recibir préstamos y solo se financia a través del ahorro interno. Las ciudades latinoamericanas aun en proceso de acumulación, son muy complejas y están muy segregadas socialmente. Rosario no tenía problemas de segregación mientras era una ciudad pobre en los finales del siglo XX. El plan de Rosario efectivamente verifica que Rosario se está corriendo hacia el norte y el sur está quedando desequilibrado y postergado. En este sentido podemos decir que el ingreso económico y la prosperidad si no van acompañadas del equilibrio social y de la inclusión, “latinoamericaniza” nuestras ciudades. La lógica de la Academia, la lógica de la Universidad, de trabajar siempre sobre los sectores desfavorecidos de la ciudad es lo mejor que tenemos en nuestro país como lógica de la universidad pública, mostrando los defectos del modelo social porque la justicia social es siempre una aspiración. El proyecto para el sur de Rosario propone un imaginario más justo para un área deteriorada de la ciudad. Este tipo de proyectos siempre requiere de un imaginario porque si el pensamiento urbano está centrado en el norte la ciudad, el sur no se equilibrara nunca más. Por último debemos remarcar que las políticas urbanas deben ser tres, una para grandes inversores, a través de la cual el gobierno local debe evitar la fuga de capitales para que inviertan en la ciudad; otra para los sectores medios, por ejemplo la universidad pública, un servicio de salud, de seguridad, cosas que amplían la capacidad del sector medio hacia la sociedad; la última es la política de subsidios, vivienda, servicios y empleo para los que están en un punto crítico por su pobreza. Estas tres políticas deben presentarse integradas en los proyectos urbanos. Las políticas francesas han tenido desde la posguerra en 1945 la virtud de trabajar de este modo y debemos aprender de ellos y esa es la diferencia entre una sociedad integrada, que es una sociedad justa, y una sociedad con desequilibrios.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

en charge les travaux d’assainissement de l’ouest de la ville et des localités du nord et du sud de la province. Bien sûr il y a des défauts, comme par exemple le Proyecto Circunvalar, injustement repoussé, mais il ne faut pas oublier que l’Argentine continue d’être bloquée économiquement, conséquence du default 2001, elle ne peut pas recevoir de prêts et se finance uniquement par l’épargne interne. Les villes latino-américaines, toujours dans un processus d’accumulation, sont très complexes et très ségrégées socialement. Rosario n’avait pas de problèmes de ségrégation quand elle était une ville pauvre à la fin du XXème siècle. Le plan de Rosario montre effectivement que la ville court vers le nord, et que le sud reste déséquilibré et laissé en arrière. Dans ce sens, on peut dire que le développement économique, s’il ne s’accompagne pas d’équilibre social et d’inclusion, « latino américanise » nos villes. La logique de l’Académie, la logique de l’Université, de toujours travailler sur les secteurs défavorisés de la ville, est la meilleure logique de l’université publique que nous ayons dans notre pays, montrant les défauts du modèle social, parce que la justice sociale est toujours une aspiration. Le projet pour le sud de Rosario propose un imaginaire plus juste pour une zone détériorée de la ville. Ce type de projets nécessite toujours un imaginaire, parce que si la réflexion urbaine est centrée sur le nord de la ville, le sud ne s’équilibrera plus jamais. Enfin, nous devons remarquer que les politiques urbaines doivent être trois, une pour les grands investisseurs, au travers de laquelle le gouvernement local doit éviter la fuite des capitaux pour qu’ils investissent dans la ville ; une autre pour les secteurs moyens, par exemple l’université publique, un service de santé, de sécurité, des choses qui augmentent les possibilités du secteur moyen vis-à-vis de la société ; la dernière est la politique des allocations, logements, services et emplois pour ceux qui sont dans une situation critique de par leur pauvreté. Ces trois politiques doivent se présenter intégrées aux projets urbains. Les politiques françaises ont eu, depuis la période post-guerre en 1945, la vertu de travailler de cette façon et nous devons apprendre d’elles, ceci est la différence en une Société Intégrée, qui est une société juste, et une société déséquilibrée.

PÁG 41



SecciĂłn B / Section B

Workshop 2012 Cuando la ciudad mira al Sur Quand la ville regarde vers le Sud sud

2011 Habitar el Riesgo Habiter le risque

2010 Repensando el Saladillo Une nouvelle Repenser le Saladillo pensĂŠe pour le Saladillo


Workshop 2012 Cuando la ciudad mira al Sur Quand la ville regarde vers le sud


SECCIÓN B - PRESENTACIÓN WORKSHOP 2012 / SECTION B - PRÉSENTATION WORKSHOP 2012

Cuando la ciudad mira al sur: presentación del problema y del área de intervención Quand la ville regarde le sud: Présentation du problème et de la zone d’intervention

Prof. Arq. Manuel Fernández de Luco / Professeur Architecte Manuel Fernández de Luco

Coordinador Académico Workshop 2012 Profesor Titular Cátedra Proyecto Arquitectónico Coordinateur Académique Workshop 2012 Professeur Projet d’Architecture

V

oy a presentarles el problema que hemos decidido afrontar en esta nueva convocatoria del Workshop Rosario-Santiago-Bordeaux, que retomará el núcleo de intereses con que nacieron en 2002 estos Talleres: la verificación proyectual del potencial estratégico que presentan los espacios urbano-territoriales remanentes de las grandes infraestructuras de servicio y/o productivas obsoletas para la recualificación de las formas urbanas.

J

e vais vous présenter le problème que l’on a décidé d’affronter pour cette nouvelle convocation du Workshop Rosario-Santiago-Bordeaux, et qui reprendra le noyau d’intérêts qui est né en 2002 avec ces ateliers : la vérification par le projet du potentiel stratégique que représentent les espaces urbains-territoriaux obsolètes présents dans les grandes infrastructures de service et/ou de production pour la requalification des formes urbaines.

Baños de Arijón - 1939

Frigorífico Swift y brazo sur del Aº Saladillo - 1941

Las ciudades argentinas en general, y ROSARIO no constituye una excepción, han evolucionado orientando su progreso hacia el Norte, y acumulando sus áreas residuales y olvidadas hacia el Sur. Girar el mapa 180º y mirar hacia el sur significa invertir, con voluntad transformadora, este cuadro de progresos y marginalidades. En esta perspectiva trabajaremos sobre la franja costera sur de la ciudad, un área de integración ferro-portuaria e industrial de baja ocupación residencial, sometida en la actualidad al impacto de importantes procesos estructurales de transformación metropolitana. Es por ello que en la Convocatoria del Taller “ponemos la mirada de la Ciudad en el Sur”. Resultará entonces esclarecedor referirnos sintéticamente al proceso formativo de esta ciudad, nacida en el vacío de la pampa durante la primera mitad del siglo XIX, a partir del pragmático reconocimiento de las condiciones naturales favorables para establecer un “centro de servicios” que articulara el corredor litoral colonial (Camino Buenos Aires-Asunción)

Les villes argentines en général, et Rosario ne fait pas exception, ont évolué en orientant leur progression vers le nord et en accumulant leurs zones résiduelles et oubliées au sud. Tourner la carte de 180° et regarder vers le sud signifie investir, avec une volonté transformatrice, ce cadre de progressions et de marginalités. Dans cette perspective, nous travaillerons sur la tranche côtière sud de la ville, une zone d’intégration ferro-portuaire et industrielle de faible occupation résidentielle soumise aujourd’hui à l’impact d’importants processus structuraux de transformation métropolitaine. C’est pour cela que pour la Convocation de l’Atelier, nous « posons le regard de la ville sur le sud». Il sera donc utile de faire référence de manière synthétique au processus de formation de cette ville, ville née dans le vide de la pampa pendant la première moitié du XIX° siècle, à partir d’une reconnaissance pragmatique des conditions naturelles favorables à l’établissement d’un « centre de services » qui articulerait le couloir littoral colonial (chemin Buenos

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 45


SECCIÓN B - PRESENTACIÓN WORKSHOP 2012 / SECTION B - PRÉSENTATION WORKSHOP 2012

con la vía de transporte fluvial (Río Paraná), habilitando el potencial productivo de la región. Su matriz formal y funcional original se compone según el ordenamiento trazado por una retícula de calles, homogénea y cartesiana, extendida sobre una topografía llana. Modelo de alta eficiencia técnica, que asegura la equidad potencial de todas las parcelas y que permite una intercambiabilidad de usos, edificios y significaciones entre ellas. En relación a este modelo urbano, hacia fines del siglo XIX, al ponerse en producción el hinterland rural, se desarrollará la infraestructura territorial de los corredores ferroviarios y de los caminos regionales convergente al frente urbano-portuario. La ciudad se conformará así como una “ciudadela” compacta en torno al puerto (actual centro-ciudad), rodeada por los múltiples accesos ferroviarios que la perimetran en su llegada a la costa portuaria; complementándose el asentamiento territorial con algunas localidades suburbanas (Alberdi, Fisherton), vinculadas a estaciones ferroviarias externas. Las sucesivas expansiones de la ciudad se estructurarán

Aires-Asuncion) avec la voie de transport fluvial (Rio Parana), habilitant ainsi le potentiel productif de la région. Sa matrice formelle et fonctionnelle originelle se compose d’un tracé ordonné par une grille de rues, homogène et cartésienne, qui s’étend sur une topographie plane. Modèle de grande efficacité technique, qui assure l’équité potentielle de toutes les parcelles et qui permet un échange d’usages, de bâtiments et de significations entre elles. En relation à ce modèle urbain, vers la fin du XIX ème siècle, au moment où se met en production le l’arrière pays rural, l’infrastructure territoriale des voies ferrées et des chemins régionaux convergents vers le front urbain-portuaire se développera. La ville se façonnera comme une « citadelle » compacte autour du port (actuel centre-ville), entourée par les multiples accès ferroviaires qui lui donneront un périmètre à leurs arrivées à la côte portuaire, et qui complètent le peuplement territorial de certaines localités suburbaines (Alberdi, Fisherton), liées à des gares ferroviaires externes. Les expansions successives de la ville se structureront de ma

linealmente según el trazado de los caminos rurales y líneas de tranvía que habilitan puntualmente el cruce del cerco de las vías férreas. Sobre estos nuevos ejes de centralidad urbana fluirán los valores colectivos de mayor trascendencia funcional y significativa, dos de los cuales interesan a nuestra área de proyecto: Avenida Ayacucho, antigua salida hacia Buenos Aires bordeando la costa; y Avenida San Martín, trazada por el urbanizador del barrio-jardín Roque Sáenz Peña sobre el Arroyo Saladillo, y equipada con una línea de tranvías que vinculaba a dicho suburbio recreativo con el centro-ciudad. A fines del siglo la Ciudad implementará su primer acto de planificación moderna: disponer, bordeando el incipiente centro de la ciudad, el trazado de un sistema de cuatro “bulevares de ronda” N-S y E-O, distanciados entre ellos diez cuadras, con el ancho de 34 m, doble sentido de circulación, y jardín central. En 1902 será inaugurado el Nuevo Puerto, obra fundamental

nière linéaire selon le tracé des chemins ruraux et des lignes de tramway qui habilitent ponctuellement le croisement du chemin de fer. Sur ces nouveaux axes de centralisation urbaine vont acquérir des actions collectives de plus grande importance fonctionnelle et significative, deux desquels intéressant notre zone de projet : Avenue Ayacucho, ancienne sortie vers Buenos Aires, bordant la côte ; et Avenue San Martin, tracée par l’urbaniste du quartier-jardin Roque Sáenz Peña sur le ruisseau Saladillo, et équipée d’une ligne de tramway qui liait cette banlieue récréative au centre-ville. A la fin du siècle la ville mettra en œuvre son premier acte de planification moderne : ordonner le tracé d’un système de quatre « boulevards à la ronde » N-S et E-O espacés de 10 blocs, d’une largeur de 34 mètres, à double sens de circulation et jardin central, longeant le centre naissant de la ville. En 1902 sera inauguré le Nouveau Port, œuvre fondamentale

PÁG 46

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - PRESENTACIÓN WORKSHOP 2012 / SECTION B - PRÉSENTATION WORKSHOP 2012

que coloca a Rosario como cabecera productiva y de servicios de una importante región y la proyecta al mundo. Totalmente nuevo y actualizado tecnológicamente, apto para el tráfico ultramarino de importación-exportación, alterará definitivamente el perfil de la costa central, así como sus capacidades utilitarias y funcionales; y definirá el carácter morfológico, funcional y significativo de la ciudad central. Las potencialidades implícitas de esta estructura urbano-territorial caracterizarán los desarrollos sucesivos de la Ciudad: con una matriz centro-radial para los valores y “lugares” positivos de la centralidad urbana; y en contrapartida, con una matriz inter-radial y externo-periférica para las manifestaciones urbanas de la marginalidad y la carencia. Así se llega a la Ciudad de la década del 30: flamante y cosmopolita, completa en su dotación de edificios públicos, transportes, pavimentos e infraestructuras; con una alta densidad industrial, comercial y de servicios especializados; dotada de equipamientos universitarios, educacionales y culturales; dinámica y en permanente expansión. En la década del 50 Rosario afrontará, en el contexto de las transformaciones socio-económicas nacionales, una redefinición de su rol territorial y regional, registrando en su forma y funcionalidad las alteraciones concretas que la adecuarán a su nuevo carácter urbano y metropolitano: polo industrial; centro de enlaces de la red ferroviaria nacional y nodo de los tráficos carreteros regionales. Importantes obras se inician en ese momento, muchas de las cuales serán “material” de proyecto en nuestro Taller: la construcción del nuevo puerto; la Infra-estructuración de las actividades de antepuerto (silos, logística, etc); la redefinición del destino de las áreas ferroviarias liberadas por la unificación del sistema (ciudad universitaria; parques; centros habitacionales; estación de autobuses interurbanos); la creación de los parques industriales urbanos; y el trazado de la Autopista de Circunvalación, que tendrá la función de integrar la red carretera regional con el sistema de corredores urbanos, “rodeando” las zonas urbanas. Este anillo accederá al centro-ciudad bordeando la “costa baja sur” (al pié de barranca), definiendo en toda su longitud el nuevo frente portuario. Y más recientemente desde su extremo norte se continuará con el puente sobre el Río Paraná. En la formulación del Plan Director de Rosario en el año 1991, se han deducido e identificado en la acumulación, continuidad e interacción de estos procesos de formación y transformación urbana, una serie de espacios de demanda cualitativa de urbanidad, y enunciado el programa de un cuadro articulado de “vectores estratégicos de la transformación”. El caso “vectorial” que nos interesa en este Taller es el de la Costa Alta Sur, es decir el área sobre barranca a nivel del plano ciudadano que se articula, en el paisaje del río, con las nuevas formas infraestructurales (puerto-autopista) en la Costa Baja al pié de barranca. Entonces, la síntesis programática del Workshop aspira a reconvertir los valores marginales de este espacio “de borde”

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

qui place Rosario à la tête d’une importante région, au niveau de la production et des services, et qui l’ouvre au monde. Totalement nouveau et actualisé technologiquement, apte pour le trafic d’outre-mer d’import-export, il changera de manière définitive le profil de la côte centrale, ainsi que ses capacités utilitaires et fonctionnelles, et définira le caractère morphologique, fonctionnel et significatif du centre-ville. Les potentialités implicites de cette structure urbaine-territoriale caractériseront les développements successifs de la Ville : par une matrice centre-radiale pour les actions et « lieux » positifs de la centralisation urbaine, et en contrepartie par une matrice inter-radiale et externe-périphérique pour les manifestations urbaines de la marginalité et de la carence. C’est ainsi que l’on arrive à la ville des années 30’ : flambant neuve et cosmopolite, complète dans sa dotation de bâtiments publics, de transports, de routes et d’infrastructure ; avec une grande densité industrielle, commerciale et de services spécialisés ; dotée de structures universitaires, éducatives et culturelles ; dynamique et en permanente expansion. Dans les années 50, Rosario affrontera, dans un contexte de transformations socio-économiques nationales, une redéfinition de son rôle territorial et régional, en inscrivant dans sa forme et fonctionnalité les altérations concrètes qui l’adapteront à son nouveau caractère urbain et métropolitain ; un pôle industriel, un centre de liaisons du réseau ferroviaire national et un nœud de circulation régionale. D’importants travaux débutent à ce moment, nombres d’entre eux seront du « matériel » de projet pour notre Atelier : la construction du nouveau port, l’infrastructure des activités d’avant-port (silos, logistique, etc...), la redéfinition de l’avenir des voies ferroviaires libérées par l’unification du système (ville universitaire, parcs, centres, gare routière), la création des parcs industriels urbains, et le tracé de l’Autoroute de Circonvallation, qui aura la fonction d’intégrer le réseau routier général au système de couloirs urbains, « en entourant » les zones urbaines. Cet anneau accèdera au centre-ville en longeant la « côte sud basse » (au pied de la jetée), définissant sur toute sa longueur le nouvel front portuaire. Plus récemment encore, et en partant de la zone Nord, cet anneau continuera avec la construction d’un pont sur le fleuve Parana. Dans la formulation du Plan Directif de Rosario en 1991, on a déduit et identifié dans l’accumulation, la continuité et l’interaction de ces processus de formation et de transformation urbaine, une série d’espaces de demande qualitative d’urbanité, et on a énoncé le programme d’un cadre articulé de « vecteurs stratégiques de la transformation ». Le cas « vectoriel » qui nous intéresse dans cet Atelier est celui de la Côte Haute Sud, c’est à dire la zone sur la jetée au niveau du plan citoyen qui s’articule, dans le paysage du fleuve, avec les nouvelles formes infrastructurelles (port-autoroute) de la Côte basse. La synthèse programmatique de l’Atelier aspire donc à reconvertir les valeurs marginales de cet espace « de bord » résiduel, en articulant le potentiel des nouvelles valeurs urbaines-portuaires, avec la consolidation d’une spatialité ci-

PÁG 47


SECCIÓN B - PRESENTACIÓN WORKSHOP 2012 / SECTION B - PRÉSENTATION WORKSHOP 2012

residual, articulando el potencial de los nuevos valores urbano-portuarios, con la consolidación de una espacialidad ciudadana contemporánea, en una perspectiva de proyección regional y metropolitana. El área territorial objeto de las intervenciones de proyecto es vasta, pero no se trata de “proyectarla toda”. Esta definición territorial esencialmente nos traza el “campo de batalla” del accionar reflexivo (estratégico) y proyectual (táctico), tendiente a revertir las presentes condiciones de periferia interna a través de la construcción, por extensión y continuidad, de aquellos valores de centralidad -funcionales y morfológicos- que hacen a la existencia del sistema espacial “de lo” colectivo. Aproximándonos con mayor detalle, descubriremos que además de las presencias y componentes vial-portuarias ya descriptas en su condición estructural, el carácter local de la “costa alta sur” está signado en la evolución de la ciudad como el área de los servicios urbanos “ocultos”: mercado de haciendas y matadero, recolección de basuras, vivero municipal, industria frigorífica, silos para acopio de reservas cerealeras; y al mismo tiempo “sitio” de radicación de los sectores sociales vinculados a estas actividades. Estamos entonces ante un caso que nos presenta una diversidad de flancos para su abordaje de proyecto: temáticos, escalares, técnicos. La industria frigorífica, los mataderos y las actividades conexas, constituyen hoy actividades en retroceso: plantas industriales en desuso, espacios vacantes, pérdida de empleo, oferta comercial y de servicios en franca decadencia, abandono y pérdida de identidad, que se consolidan en el imaginario ciudadano como un “mal recuerdo”, excluido del sistema de los “lugares” de la representación urbana. Una zona inicialmente “rústica”, conformada y caracterizada por grandes componentes territoriales hoy desactivados: el cuartel militar y su campo de Marte; el vivero municipal; el complejo de silos horizontales semienterrados de varios cientos de metros de largo y 12m de profundidad; los establecimientos fabriles; con fragmentos intersticiales de tejido residencial precario, constituirá la materia concreta de partida para nuestros proyectos. Este sector periurbano, marginado de la estructura de la ciudad por su difícil accesibilidad desde las principales avenidas del Sur, Ayacucho y San Martín, que se ubican lejanas y sin vínculos al Oeste del área de intervención, y por la carencia de funcionalidades urbanas colectivas resultará impactado a partir de la década del 60 por dos emprendimientos públicos que contribuirán a acentuar su deterioro. El arroyo Saladillo, (límite Sur), será afectado por obras hidráulicas para prevenir inundaciones que profundizaron su brazo Sur y “secaron” su brazo Norte convirtiéndolo en residuo espacial y ambiental; y la ocupación masiva e indiscriminada de las grandes superficies libres -terrenos municipales del vivero, mercado de hacienda, corralones, etc.- con más de 10.000 unidades de vivienda producto de distintos programas públicos. Las actuales políticas y programas de la gestión pública

PÁG 48

toyenne contemporaine, dans une perspective de projection régionale et métropolitaine. La zone territoriale qui fait l’objet des interventions est vaste, mais l’idée n’est pas de faire un projet sur la totalité. Cette définition territoriale nous montre essentiellement le « champ de bataille » de l’action de réflexion (stratégique) et de projet (tactique), tendant à inverser les conditions actuelles de périphérie interne à travers la construction, par extension et continuité, de ces valeurs de centralité – fonctionnelles et morphologiques - qui donnent existence au système spatial « du » collectif. En s’approchant plus en détail, nous découvrirons qu’en plus des présences et des composants voies-portuaires déjà décrits dans sa condition structurelle, le caractère local de la « côte haute sud » est assigné dans l’évolution de la ville à une zone de services urbains « cachés » : marché d’exploitation et abattoir, ramassage d’ordures, pépinière municipale, industrie frigorifique, silos pour stocker les réserves céréalières ; et en même temps un « lieu » de radiation des secteurs sociaux liés à ces activités. Nous sommes donc face un cas qui nous présente une diversité de points de vue pour aborder le projet : de thématiques, d’échelles, de techniques. L’industrie frigorifique, les abattoirs et les activités connexes constituent aujourd’hui des activités en recul : les centrales industrielles non utilisées, les espaces vacants, la perte d’emploi, l’offre commerciale et de services en franche décadence, abandon et perte d’identité qui se consolident dans l’imaginaire citoyen comme un « mauvais souvenir », exclut du système des « lieux » de la représentation urbaine. Une zone initialement « rustique », constituée et caractérisée par de grandes composantes territoriales aujourd’hui désactivées : la caserne militaire et son champ de Mars ; la pépinière municipale ; le complexe de silos horizontaux semi-enterrés de quelques centaines de mètres de long et 12 mètres de profondeur ; les industries de transformation ; avec des fragments interstitiels de tissu résidentiel précaire, constitueront le point de départ concret pour nos projets. Ce secteur péri-urbain, marginalisé de la structure de la ville par son accessibilité difficile depuis les principales avenues du Sud, Ayacucho et San Martin, qui se situent loin et sans lien avec l’Ouest de la zone d’intervention, et par le manque de fonctionnalités urbaines collectives, finira par être impacté à partir des années 60, par deux initiatives publiques qui contribueront à accentuer sa détérioration. Le ruisseau Saladillo (limite sud), sera affecté par des travaux hydrauliques pour prévenir des inondations qui donneront plus de profondeur à son bras Sud et « assècheront » son bras Nord, le convertissant en un résidu spatial et environnemental ; et l’occupation massive et indiscriminé des grandes superficies libres – terrains municipaux de la pépinière, marché d’exploitations etc – avec plus de 10 000 unités de logements, qui sont le produit de divers programmes publics. Les politiques actuelles et les programmes de gestion publique municipale et provinciale dans la zone proposent d’ar-

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - PRESENTACIÓN WORKSHOP 2012 / SECTION B - PRÉSENTATION WORKSHOP 2012

Municipal y Provincial en el área se proponen articular los próximos proyectos residenciales de promoción oficial con la potenciación del espacio universitario y de sus áreas de investigación reconocidas por su condición “de punta” a nivel mundial, promoviendo la sustitución de los espacios productivos tradicionales vacantes por actividades de innovación tecnológica: el Polo Tecnológico Rosario. Promoviendo e implementando una nueva infra-estructuración –tranviaria- de la oferta de transporte público urbano y metropolitano. Nuestras intervenciones, además de intervenir con proyectos “demostrativos” del potencial de estos programas y temas para la recualificación urbana del área, tendrán como programa de fondo generar un episodio urbano que amplíe la centralidad de la ciudad y la articule con las estructuras urbano- metropolitanas que se desarrollan en continuidad al Sur de la Ciudad (la Ciudad de Villa Gdor. Gálvez con más de 150.000 habitantes). El área de nuestro trabajo de proyectos debe asumirse como un “caso” específico de análisis y de proyecto, sin embargo, teóricamente generalizable respecto a la práctica del proyecto de transformación en la ciudad contemporánea. No se trata de posicionarse frente a una “tabla rasa”, donde el lugar está vacío de formas, de usos, de significados. Se trata de actuar en una parte de la ciudad (y con ello en la Ciudad toda), a la que vamos a resignificar, potenciar, hacerla de valor colectivo para los ciudadanos, utilizando como materia potencial de los proyectos las prexistencias acumuladas. La mayor parte ya está realizado; a nosotros nos toca interpretarlo en clave de cambio: evaluar lo que tenemos, incorporar lo que falta, eliminar lo que sobra. Nuestros lápices serán varitas mágicas en manos de inteligentes hacedores: harán aparecer lo que hoy no existe y transformarán el valor lo que existe. Y esto hace responsable a quien las use –los arquitectos- de los resultados. BUEN TRABAJO……………………

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

ticuler les futurs projets résidentiels de promotion officielle avec le renforcement de l’espace universitaire et de ses zones de recherche, reconnues « de pointe » au niveau mondial, en promouvant la substitution des espaces productifs traditionnels vacants par des activités d’innovation technologique : le Pôle Technologique Rosario. L’idée étant de promouvoir et d’implanter une nouvelle infra-structuration - de tramways de l’offre de transport public urbain et métropolitain. Nos interventions, en plus d’intervenir avec des projets « démonstratifs » du potentiel de ces programmes et de ces thèmes pour la requalification urbaine de la zone, auront comme programme de fond la génération d’un épisode urbain qui amplifie la centralité de la ville et qui l’articule avec les structures urbaines-métropolitaines qui se développent en continuité au sud de la ville ( la ville de Ville Gdor Galvez de plus de 150 000 habitants). L’aire de notre travail doit se résumer comme un « cas » spécifique d’analyse et de projet, cependant elle doit être théoriquement généralisable par rapport à la mise en œuvre du projet de transformation de la ville contemporaine. On ne parle pas de se positionner face à une « table rase », où le lieu est vide de forme, d’usage, de sens. On parle d’agir dans une partie de la ville (et avec cela dans la ville entière), à qui nous allons redonner un sens, donner du pouvoir et en faire une valeur collective pour les citoyens, en utilisant comme matière potentielle des projets les points préexistants accumulés. La plus grande partie est déjà réalisée ; c’est à nous de l’interpréter comme clé de changement : évaluer ce que nous avons, incorporer ce qui nous manque et éliminer ce qu’il y a en trop. Nos crayons seront des baguettes magiques en main d’intelligents faiseurs : ils feront apparaître ce qui aujourd’hui n’existe pas et il transformeront la valeur de ce qui existe. Cela rend responsable les personnes qui les utilisent – les architectes – des résultats. BON TRAVAIL.....

PÁG 49


SECCIÓN B - PRESENTACIÓN WORKSHOP 2012 / SECTION B - PRÉSENTATION WORKSHOP 2012

Nunca nos fuimos del sur Nous n’avons jamais quitté le Sud

Arq. Marcelo Barrale / Architecte Marcelo Barrale

Profesor Titular Cátedra Proyecto Arquitectónico Professeur Projet d’Architecture

C

uando hablamos del Sur de Rosario, referimos a una ribera que comienza en Av. Pellegrini (Barrio República de la Sexta), hasta las instalaciones portuarias de Punta Alvear, 15 km. hacia el sur, en un enfoque metropolitano, dinámico y complejo. Incluye el territorio sobre el Río Paraná del municipio lindero Villa Gobernador Gálvez con su particular “forma de ser”, popular, inmigrante y caliente. Más popular y caliente va desde Av. 27 de Febrero, hasta el Parque Sur, involucrando el denominado Barrio La Tablada, como corazón del injustamente adjudicado “conflicto con la ley” en ésta época, producto del crecimiento sin control del narcotráfico en toda la región de Rosario. A excepción de algunas intervenciones puntuales, la insuficiencia de políticas públicas en la escala requerida en los últimos 20 años de gobierno local, generaron una crisis crónica que se ha ido incrementando y consolidando. A fines de la década del 70, un hecho impactante a nivel urbanístico, tuvo su origen fundamentalmente en los oscuros años de la dictadura militar, durante los desalojos a punta de fusil automático liviano FAL, metralleta PA M y fusil Máuser, las armas que usaba el Ejército A rgentino en ese entonces, cuando se sucedieron los traslados y erradicaciones compulsivas de familias de vecinos, previo al Mundial del 78, desde la barranca de Av. Belgrano hacia lo que se llama Barrio Las Flores norte y sur, marcando y estigmatizando la barriada. También las luchas y movilizaciones obreras, sindicales y políticas tuvieron un enérgico y épico antecedente en las inmediaciones del Barrio Saladillo, con epicentro en el Sindicato de la Carne, o mas alejada en el tiempo, la mítica vanguardia en Educación latinoamericana de la Biblioteca Popular Constancio Vigil, en Alem y Gaboto. No obstante, la cuenca y desembocadura del arroyo Saladillo, tiñe de deterioro y polución el ambiente otrora solariego, por residuos de frigoríficos u otras empresas de su cauce. Fin de los cincuenta, el límite sur de la ciudad urbanizada con damero español y arquitectura dominantemente italiana, concluía en Convención y Ayolas, comenzando

PÁG 50

Q

uand on parle du sud de Rosario, nous faisons référence à une rive qui commence avec l’avenue Pellegrini (Quartier République de la Sixième), et qui va jusqu’aux installations portuaires de Punta Alvear, 15 km vers le sud, d’un point de vue métropolitain, dynamique et complexe. On inclut le territoire sur le fleuve Parana de la municipalité proche qu’est Villa Gobernador Gálvez avec sa particulière « manière d’être », populaire, immigrante et chaude. Plus populaire et chaude, elle part de l’avenue 27 de Febrero, jusqu’au parc sud, en incluant le quartier appelé La Tablada, comme cœur de l’injuste « conflit avec la loi » à cette époque ; produit de la croissance sans contrôle du trafic de stupéfiants dans toute la région de Rosario. A l’exception de quelques interventions ponctuelles, l’insuffisance de politiques publiques à l’échelle requise pendant les 20 dernières années du gouvernement local, a généré une crise chronique qui a évoluée en augmentant et se consolidant. Un fait important au niveau urbanistique eu lieu à la fin des années 70, ayant pour origine les années sombres de la dictature militaire, et les expulsions à coups de fusil automatique léger FAL, de mitraillette PAM et fusil Mauser, armes qu’utilisaient l’Armée Argentine à ces fins. A cette époque se succédèrent les transferts et éradications compulsives de familles de voisins, en prévision du Mondial 78, depuis la jetée de l’Avenue Belgrano jusqu’à ce que l’on appelle le Quartier de Las Flores nord et sud, qui marquèrent et stigmatisèrent le quartier. iLes luttes et les mobilisations ouvrières, syndicales et politiques ont elles aussi eu des antécédents épiques et énergiques, dans les environs du quartier Saladillo, ayant pour épicentre le syndicat de la viande, ou plus éloigné encore dans le temps, la mythique avant-garde en thème d’éducation latino-américaine, la bibliothèque populaire Constancio Vigil, au croisement des rues Alen et Gaboto. Néanmoins, le bassin et l’embouchure du ruisseau Saladillo, prennent un aspect de détérioration et de pollution, l’environnement autrefois noble est aujourd’hui synonyme de résidus de frigidaires et autres entreprises de ce type. A la fin des années 50, la limite sud de la ville urbanisée faite d’un damier

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - PRESENTACIÓN WORKSHOP 2012 / SECTION B - PRÉSENTATION WORKSHOP 2012

el arrabal rosarino, que constituía toda la zona de mataderos y corrales de ganado en pié, cuyo habitante principal, era el matarife de a caballo, facón en la cintura. La apertura de Avenida Abanderado Grandoli y la política de vivienda masiva de los años 50, 60 y 70 transformó el paisaje en urbano, pero sin adecuadas soluciones habitacionales y arquitectónicas. Hoy el corredor sur es “jaqueado” por la complejidad de las afecciones, desde lo social hasta lo urbanístico, pasando por la zona liberada al narco-negocio, con los sectores más pobres, frágiles y jóvenes de la ciudad, como víctimas de éste conflicto. La presencia del puerto comercial sojero a granel, con el monumental silo de la ejemplar Junta Nacional de Granos inaugurado en 1952, no alcanza para rescatar al sector sur de su actualidad conflictiva. El accionar completo de nuestros trabajos prácticos proyectuales son de escala macro urbana, urbana y micro urbana. En el primer grupo se ubica toda la experiencia del trabajo de Investigación Proyectual (UNR) que denominamos actualmente ARQUITECTURA DE LA PERIFERIA Y LOS BORDES. Producción de hábitat, tejido residencial y espacio público para un convivir sustentable. De la materia al proyecto en una perspectiva interdisciplinaria en el Área Metropolitana de Rosario, lleva ya 15 años de continuidad, trabajando sobre aspectos de la complejidad territorial, del desarrollo productivo, la infraestructura, los conjuntos de vivienda de hasta 20.000 unidades, incluyendo el espacio público, equipamiento comunitario, aspectos de landscape, etc. Los temas intermedios son claramente los que asumen la especificidad del diseño arquitectónico-urbano, por los tratamientos paisajísticos ambientales de recuperación de la cuenca del Saladillo, y el estudio de edificios de equipamiento social-deportivo-mercados, cultural, etc. Más recientemente en el aspecto micro urbano, el Taller se encuentra abocado al diseño y la construcción de pequeños dispositivos espaciales para usos de las comunidades, conjuntamente con los vecinos de los barrios, en una experiencia de Extensión Universitaria en sede académica, denominada “Matéricos en construcción”.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

espagnol et d’une architecture majoritairement italienne, qui terminait avec les rues Convención et Ayolas, où commençait alors les bas quartiers rosarinos qui étaient constitués par la zone des abattoirs et les enclos de bovins, dont le principal habitant était le tueur à cheval, avec un coutelas à la ceinture. L’ouverture de l’avenue Abanderado Grandoli et la politique de logement massive des années 50, 60 et 70, ont transformé le paysage en un paysage urbain, mais sans solutions adéquates au niveau habitat et architectural. Aujourd’hui le couloir sud est « ruiné » par la complexité des infections, du social à l’urbanistique en passant par la zone libérée pour le narcotrafic, avec les secteurs les plus pauvres, les plus fragiles et les plus jeunes de la ville, victimes de ce conflit. La présence du port commercial spécialisé dans le soja en vrac, avec le monumental silo de l’exemplaire Assemblée Nationale de Grains inauguré en 1952, n’est pas suffisante pour sauver le secteur sud de son conflit actuel. L’action complète de nos travaux pratiques de projets est d’échelle macro-urbaine, urbaine, et micro-urbaine. Dans le premier groupe on retrouve toute l’expérience du travail d’Investigation de Projet (UNR ) que l’on nomme aujourd’hui ARCHITECTURE DE LA PÉRIPHÉRIE ET DE SES ABORDS. Production de l’habitat, tissu résidentiel et espace public pour une cohabitation viable. De la matière au projet, dans une perspective interdisciplinaire dans l’Aire Métropolitaine de Rosario, elle compte déjà 15 ans de continuité, travaillant sur des aspects de la complexité territoriale et du développement productif, sur l’infrastructure, sur les ensembles de logement comptant jusqu’à 20 000 unités, incluant l’espace public, l’équipement communautaire, des aspects de landscape, etc. Les thèmes intermédiaires sont clairement ceux qui assument la spécificité du dessin architectural et urbain, de par les traitements paysagers environnementaux de récupération du bassin du Saladillo, et l’étude des bâtiments d’équipement social, sportif, mercantile, culturel, etc. Dans l’aspect micro urbain, plus récemment, l’Atelier a abouti à la conception et à la construction de petits dispositifs spatiaux à l’usage des communautés, conjointement aux voisins du quartier, dans une expérience d’Extension Universitaire au sein d’un siège académique, appelée « Matéricos en construction ».

PÁG 51


SECCIÓN B - PRESENTACIÓN WORKSHOP 2012 / SECTION B - PRÉSENTATION WORKSHOP 2012

“Engrandecer” la periferia Agrandir la périphérie

Arq. Miguel Brambilla / Architecte Miguel Ángel Brambilla

Profesor Titular Cátedra Proyecto Arquitectónico Professeur Projet d’Architecture

E

l carácter “informal” del área sur de Rosario, (término cuestionable en el sentido de que aunque no tenga la forma de las áreas más consolidadas, tiene necesariamente alguna forma) como zona postergada de la ciudad, fue durante un tiempo, lugar de ensayo de las distintas ideas urbanas-residenciales que interesaron a la arquitectura, creando un muestrario histórico-arquitectónico que ha sido estudiado y cuestionado con asiduidad tanto por los arquitectos como también por habitantes del lugar. En cuanto a la necesidad de completar y mejorar la accesibilidad general del conjunto urbano, el sector sur de Rosario cuenta con una infraestructura vial que consideramos, brinda posibilidades de desarrollo y junto a la formalización de distintos emprendimientos públicos (Centro de Distrito Sur; Biblioteca del Bicentenario y el Parque en el predio del Batallón 121) confirman la voluntad de ir consolidando el sector, dándole equilibrio en el total de la estructura urbana de la ciudad. Aunque estos emprendimientos no están específicamente en el área de intervención podrían visualizarse como operaciones de prestigio u operación ancla. La existencia de áreas vacantes y de renovación, junto con la posibilidad de repensar el sector portuario, dan una importante cantidad de suelo urbano posible de intervenir. La presencia de diversos sectores con vivienda informal y consecuentemente, cierto grado de desorden urbano en cuanto a accesibilidad, saneamiento, etc., también son una gran oportunidad para recualificar el área y dar un nuevo significado urbano a este sector. Allá por los años 1973/74 el arq. O. Bohigas nos decía: “... en lo urbano y en relación a la ciudad, a los arquitectos nos corresponde “engrandecer la periferia”, es decir ocupémonos de las áreas periféricas ya que el centro resuelve solo sus problemas porque tiene los recursos políticos, económicos y humanos para hacerlo”. Lo de engrandecer la periferia estaba referido no a una cuestión cuantitativa, sino cualitativa y específicamente a la importancia del espacio público urbano que según él opinaba, le daba sentido a esas áreas, aproximándolas a las calidades urbanas del centro, más allá de la mayor o menor

PÁG 52

L

e caractère « informel » de la zone sud de Rosario (terme douteux dans le sens où bien qu’elle n’ait pas la forme des zones les plus consolidées, elle a nécessairement une forme) comme zone reléguée de la ville a été, pendant un temps, un lieu d’essai des différentes idées urbaines-résidentielles qui ont intéressées l’architecture, en créant un échantillonnage historico-architectural qui a été étudié et questionné avec assiduité tant par les architectes que par les habitants du lieu. Quant au besoin de compléter et d’améliorer l’accessibilité générale de l’ensemble urbain, le secteur sud de Rosario possède une infrastructure routière qui offre des possibilités de développement et qui, couplée à la formalisation de diverses initiatives publiques (Centre de District Sud, Bibliothèque du Bicentenaire et le Parc dans le domaine du Bataillon 121) ; confirment la volonté de consolider petit à petit le secteur, en lui donnant un équilibre dans l’ensemble de la structure urbaine de la ville. Bien que ces initiatives ne soient pas spécifiquement dans la zone d’intervention, on pourrait les considérer comme des opérations de prestige ou une opération d’ancrage. L’existence de zones vacantes et de rénovation, additionnée à la possibilité de reconsidérer le secteur portuaire, offrent une importante surface de sol urbain où pourrait avoir lieu une intervention. La présence de divers secteurs comptant des logements informels, et par conséquent un certain degré de désordre urbain quant à l’accessibilité, à l’assainissement etc.., est aussi une grande opportunité pour requalifier la zone et lui donner un nouveau sens. Dans les années 1973/1974, l’architecte O. Bohigas nous disait : ... dans ce qui est urbain et par rapport à la ville, à nous, architectes, il nous revient la tâche « d’agrandir la périphérie », c’est à dire que nous devons nous occuper des aires périphériques puisque le centre résout seul ses problèmes, en effet, il a les ressources politiques, économiques et humaines pour le faire ». Au sujet d’agrandir, la périphérie faisait référence non pas à une question quantitative, mais qualitative et spécifiquement à l’importance de l’espace public urbain qui selon lui, donnait sens à ses zones, en les rapprochant des qualités urbaines du centre, au-delà de la plus ou moins bonne qualité de la tex-

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - PRESENTACIÓN WORKSHOP 2012 / SECTION B - PRÉSENTATION WORKSHOP 2012

calidad de la textura del tejido que lo completaba. Muchos años después, lo que nos había planteado el arq. Bohigas, lo estamos trabajando en el Taller, aplicado a áreas de vivienda social y reeditando experiencias muy interesantes planteadas por el arq. Jorge Jauregui en las favelas de Río de Janeiro y también por el arq. Javier Fernández Castro en la Villa 31 de Buenos Aires. No estamos planteando que solo el espacio público resuelve el problema, ya que la vivienda, el equipamiento social, la infraestructura de servicios, etc. son algunos otros temas impostergables en la solución, pero sí nos queda claro la superlativa importancia que asume para la calidad de cualquier sector urbano. El proyecto posiblemente se plantee en escalas donde tenga que estar claramente definido lo abierto (espacio público) y lo cerrado (espacio privado). También resulta muy importante desarrollar el concepto de identidad del lugar, pero no solo estructurado en las ideas de su historia, sus preexistencias y la construcción de memoria, sino también en la construcción de un nuevo imaginario, derivado de los anhelos y las expectativas futuras. Estamos entonces frente a lo que los urbanistas denominan GIU o GPU (Grandes Intervenciones Urbanas o Grandes Proyectos Urbanos) en donde la actuación tiene una escala quizás más urbana que arquitectónica, con lo cual, la ecuación lleno-vacío, el espacio público y su relación con el tejido construido, junto a las características que podrían definir una identidad particular del sector frente al resto de la ciudad, podrían ser los elementos fundantes del proyecto que vamos a encarar.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

ture du tissu qui la complétait. Bien des années plus tard, ce que nous avait exposé l’architecte Bohigas est aujourd’hui en train d’être travaillé dans l’Atelier, ce travail s’applique à des zones de logements sociaux et il réédite des expériences très intéressantes exposées par l’architecte Jorge Jauregui dans les bidonvilles de Rio de Janeiro et également par l’architecte Javier Fernández Castro dans le bidonville 31 de Buenos Aires. Nous ne sommes pas en train de dire que l’espace public résout en lui-même le problème, puisque le logement, l’équipement social, l’infrastructure de services etc. sont d’autres thèmes qui ne peuvent pas être ajournés. Cependant, nous gardons en tête, et ce de manière claire, l’importance superlative qu’il assume dans la qualité de n’importe quel secteur urbain. Le projet s’exposera possiblement à une échelle où devront être clairement défini la partie ouverte (l’espace public) et la partie fermée (l’espace privé). Il est également très important de développer le concept d’identité du lieu, pas seulement qu’il soit structuré à partir de son histoire, ses préexistences et la construction d’une mémoire, mais bien dans la construction d’un nouvel imaginaire, dérivé des désirs et des attentes futurs. Nous sommes donc face à ce que les urbanistes appelle GIU ou GPU (Grandes Interventions Urbaines ou Grands Projets Urbains) où l’action a une échelle plus urbaine qu’architecturale ; après quoi l’équation plein-vide, l’espace public et sa relation au tissu construit, ceci additionné aux caractéristiques qui pourraient définir une identité particulière du secteur face au reste de la ville, pourraient être les éléments fondateurs du projet que nous allons affronter.

PÁG 53


SECCIÓN B - PRESENTACIÓN WORKSHOP 2012 / SECTION B - PRÉSENTATION WORKSHOP 2012

La relación ciudad-río. Estrategias de intervención para la articulación publico-privado en la estructura urbana. El caso de la ciudad de San Pedro La relation ville-fleuve. Stratégies d’intervention pour l’articulation public-privé dans la structure urbaine. Le cas de la ville de San Pedro. Arq. Eduardo G. Chajchir / Architecte Eduardo G. Chajchir

Profesor Adjunto Cátedra Proyecto Arquitectónico Professeur Adjoint Projet d’Architecture

E

l objetivo del presente trabajo consiste en analizar el proceso de desarrollo urbano en la ciudad de San Pedro en relación con el rol que han jugado los actores públicos y privados en el mismo, determinando las consecuencias que ha tenido este proceso en la configuración territorial. Al mismo tiempo dejar planteados lineamientos de intervención e hipótesis de trabajo para la articulación del sistema ciudad-río. La ciudad de San Pedro se ubica en relación a la Región Metropolitana de Buenos Aires que se extiende hasta la ciudad de Rosario, determinando una configuración del territorio con un eje en el frente fluvial de la pampa húmeda, el sistema de puertos y el corredor fluvial al Paraguay. Dentro de la estructura urbana de la ciudad de San Pedro, en la franja costera se localizan instalaciones portuarias, así como también emprendimientos privados de diferente índole (clubes, hoteles, etc) que obstaculizan la relación entre la ciudad y el río. Partimos de considerar a la construcción de la ciudad como la marca del poder social y económico, de modo que su desarrollo dependerá de las fuerzas del mercado, del Estado y la decisión ciudadana. La relación entre los actores se da como resultado del juego de relaciones móviles y no igualitarias. Al ejercerse, implican luchas por el control de los recursos materiales y no materiales pero sobre todo, por imponer un proyecto y con él, un marco particular de interpretación del cambio. Los actores con mayor peso ejercen influencias para legitimar y promover visiones, ideas, proyectos y protagonismos sociales en el orden material y simbólico. Llevados estos conceptos al caso de la ciudad de San Pedro, la recuperación de la relación ciudad-río se torna un tema de gestión urbana, en el cual la cuestión del espacio público aparece como prioritario. No solo considerado en su dimensión material: avenidas, calles, plazas, parques, equipamientos abiertos y cerrados, sino y fundamentalmente por su carácter relacional, es decir, por su capacidad de proporcionar igualdad a los habitantes. El espacio público supone pues, dominio público, uso social colectivo y multifuncional.

PÁG 54

L

’objectif de ce travail consiste à analyser le processus de développement urbain dans la ville de San Pedro et de le mettre en relation avec le rôle qu’ont joué les acteurs publics et privés dans celui-ci, pour ensuite déterminer les conséquences que ce processus a eues sur la configuration territoriale. Nous donnerons, en même temps, certaines propositions, certaines lignes d’intervention et des hypothèses de travail pour l’articulation du système ville-fleuve. La ville de San Pedro se situe en lien à la RMBA qui s’étend jusqu’à la ville de Rosario et qui se détermine par une configuration du territoire ayant un axe sur le front fluvial de la pampa humide, le système de port et le couloir fluvial allant jusqu’au Paraguay. Dans cette structure urbaine de la ville de San Pedro, sur la tranche côtière on trouve des installations portuaires, mais également des initiatives privées de différents types (clubs, hôtels, ect) qui mettent un frein à la relation ville-fleuve. Nous partons du principe selon lequel la construction de la ville doit être considérée comme la marque du pouvoir social et économique, de manière à ce que son développement dépende des forces du marché, de l’Etat et de la décision citoyenne. La relation entre les différents acteurs devient alors le produit d’un jeu de relations mobiles et qui ne sont pas égalitaires. Quand il se manifeste, ceci implique des luttes pour le contrôle des ressources matérielles et non-matérielles mais avant tout, une lutte pour imposer un projet et avec celui-ci un cadre particulier d’interprétation du changement. Les acteurs qui ont un poids plus important, exercent leur influence pour légitimer et promouvoir leurs visions, leurs idées, leurs projets et leur importance sociale d’ordre matériel et symbolique. En prenant ces concepts et en les appliquant à la ville de San Pedro, la récupération de la relation ville-fleuve devient alors un thème de gestion urbaine, pour lequel la question de l’espace public apparaît comme prioritaire. Ce dernier n’est pas seulement considéré de par sa dimension matérielle : avenues, rues, places, parcs, équipements ouverts et fermés, mais également, et de manière plus fondamentale, de par son caractère relationnel, c’est à dire sa capacité à apporter de l’égalité pour les habitants. L’espace public suppose donc domaine public, usage

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - PRESENTACIÓN WORKSHOP 2012 / SECTION B - PRÉSENTATION WORKSHOP 2012

Todos acuden allí para pasear, conocerse, comunicarse con otras zonas, para reunirse, para manifestarse, para descubrir. Territorio de la sociabilidad, esta directamente ligado a la calidad de vida de los habitantes. Es por esto que es necesario una gestión pública que no pierda de vista el bien común, propiciando los instrumentos para el desarrollo de actividades enriquecedoras y espacios posibilitantes de la vida colectiva. La recuperación del espacio público es un factor de construcción de ciudadanía. No es solo lo social o estatal, sino lo cívico y el actor principal es el ciudadano. Y es sin duda al Estado local, a quien le cabe el rol de ser el mediador entre los intereses y lógicas de los otros dos actores en juego: mercado y sociedad. Es así que el tema de la gestión urbana se torna prioritario y que el rol del Estado es fundamental como factor moderador de los desequilibrios que el “mercado suelto” genera. La intervención estatal en el suelo urbano es, en un sentido amplio, una política social: no solo asigna indicadores urbanísticos, capacidades y calidades de uso; también adjudica en forma directa valor económico y rentabilidad y, de manera mas implícita, ubicación social, grados de pertenencia, identidad y ciudadanía. Al mismo tiempo, una gestión urbana basada en el consenso entre los actores locales, otorga sustentabilidad a los planes, programas y proyectos.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

social collectif et multifonctions. Tous ont recours à ce lieu pour se promener, se connaître, communiquer avec d’autres zones, se réunir, se manifester, découvrir. C’est le territoire de la sociabilité qui est directement lié à la qualité de vie de ses habitants. C’est pour cela qu’il est nécessaire d’avoir une gestion publique pour qu’on ne perde pas de vue le bien commun, tout en offrant les instruments pour le développement d’activités enrichissantes et d’espaces permettant la vie collective. Nous avons pris comme cadre conceptuel préalable le fait que la ville soit un résultat socio-territorial des relations de pouvoir qui traversent la communauté qui y habite. La récupération de l’espace public est un facteur de construction de la citoyenneté. On ne parle pas seulement du social ou de l’étatique mais du civique et de l’acteur principal qu’est le citoyen. Et c’est sans doute à l’Etat local que revient le rôle de médiateur entre les intérêts et les logiques des deux autres acteurs en cause : le marché et la société. C’est ainsi que le thème de la gestion urbaine devient prioritaire et que le rôle de l’Etat est lui, fondamental comme facteur modérateur des déséquilibres que le « marché libre » provoque. L’intervention étatique sur le sol urbain est, dans un sens élargi, une politique sociale : elle ne désigne pas seulement des indicateurs urbanistiques, des capacités et des qualités d’usage ; elle attribue également de manière directe la valeur économique et la rentabilité, mais aussi, et de manière plus implicite, la situation sociale, les degrés d’appartenance, d’identité et de citoyenneté. En même temps, une gestion urbaine basée sur le consensus entre les acteurs locaux, attribue la durabilité des plans, des programmes et des projets.

PÁG 55


SECCIÓN B - PRESENTACIÓN WORKSHOP 2012 / SECTION B - PRÉSENTATION WORKSHOP 2012

“Sur” algunas notas sobre el sur de Rosario « Sud » Quelques notes sur le sud de Rosario

Arq. Aníbal Moliné / Architecte Aníbal Moliné

Profesor Titular Cátedra Proyecto Arquitectónico Professeur Projet d’Architecture

L

a tarea a ser abordada en este evento, nos motiva a efectuar una serie de consideraciones de orden conceptual y metodológico sobre los alcances y relaciones entre lineamientos territoriales, proyecto urbano, proyecto paisajístico y proyecto arquitectónico, respecto a su posible aplicación en el área sur de la ciudad. Las relaciones entre estos momentos del trabajo proyectual constituyen una instancia útil dentro del dominio programático, para contribuir a potenciar la ciudad como abierta y apropiable por todos, para articular la interacción entre comunidad urbana y comunidad institucional, y estimular la construcción de consensos. Operando a partir de dicho dominio, será posible generar estrategias de renovación del espacio público, que consideren integralmente las relaciones entre éste, los equipamientos y el tejido urbano, y al mismo tiempo, faciliten la emergencia de nuevas actividades, y el logro de un mayor aprovechamiento de los ámbitos edilicios, alentando su uso como espacios comunitarios. En el dominio pedagógico dicha relación será útil para enriquecer los contenidos cognoscitivos y metodológicos relevantes para el aprendizaje y orientar sus formas de modulación didáctica. Las articulaciones entre estos dominios, permiten explorar como las ideas urbanísticas orientan y enriquecen el proyecto arquitectónico de los integrantes edilicios, e inversamente, como a través del proyecto arquitectónico es posible descubrir nuevas vertientes no visualizadas durante el proyecto urbano. Asimismo, estas relaciones serán útiles para evaluar el hipotético comportamiento de las propuestas, y de ese modo, contribuir a legitimar la ideación arquitectónica en función de su correspondencia con el proyecto urbano. Rosario presenta algunos aspectos deficitarios que es necesario superar, y al mismo tiempo, ofrece factores positivos para su transformación, entre ellos, la relevancia adquirida por el Plan Estratégico, el nuevo rol regional, la gradual recuperación de la relación ciudad río, la realización de proyectos urbanos en algunos sectores, y el potencial para lograr consensos operativos.

PÁG 56

L

a tâche qui doit être abordée pour cet événement, nous encourage à effectuer une série de considérations d’ordres conceptuel et méthodologique sur les impacts et les relations entre les lignes territoriales, le projet urbain, le projet paysagiste et l’architectonique, dû à sa possible application dans la zone sud de la ville. Les relations dans ces moments de travail de projet constituent une instance utile dans le domaine programmatique, pour contribuer à promouvoir la ville comme étant ouverte et pouvant être appropriée par tous, pour articuler l’interaction entre la communauté urbaine et la communauté institutionnelle mais également pour stimuler la construction de consensus. En opérant à partir de ce domaine là, il sera possible de générer des stratégies de rénovation de l’espace public, qui considèrent intégralement les relations entre celui-ci, les équipements et le tissu urbain, et en même temps, facilitent l’émergence de nouvelles activités, ainsi que la réussite d’une plus grande exploitation du milieu des bâtiments en promouvant son usage comme des espaces communautaires. Dans le domaine pédagogique, cette relation sera utile pour enrichir les contenus cognitifs et méthodologiques importants pour l’apprentissage et orienter ses formes de modulation didactique. Les articulations entre ces domaines permettent d’explorer comment les idées urbanistiques orientent et enrichissent le projet architectonique des bâtiments intégrés, et à l’inverse, puisqu’il est possible, à travers le projet architectonique, de découvrir de nouveaux aspects qui n’étaient pas vus pendant le projet urbain. De cette manière, ces relations seront utiles pour évaluer l’hypothétique comportement des propositions, et contribuer ainsi à légitimer l’idéal architectonique en fonction de sa correspondance avec le projet urbain. Rosario montre quelques aspects déficitaires qu’il est nécessaire de surmonter, et en même temps, la ville offre des facteurs positifs pour sa transformation, parmi lesquels l’importance acquise par le Plan Stratégique, le nouveau rôle régional, la récupération progressive de la relation ville-fleuve, la réalisation de projets urbains dans certains secteurs, ainsi que le potentiel pour réussir des consensus opératifs.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - PRESENTACIÓN WORKSHOP 2012 / SECTION B - PRÉSENTATION WORKSHOP 2012

En este sentido, cabe señalar la capacidad de la facultad para asistir al logro de esos consensos, y destacar la utilidad del proyecto para apoyar su implementación, entendiéndolo como un proceso acumulativo y recursivo, controlado por la crítica, y comprometido en traducir las propuestas en imágenes comprensibles para la comunidad, para que ésta pueda debatir su futuro a partir de hechos corroborables. Dentro de estos procesos, la facultad ha contribuido a generar un repertorio activo de propuestas basado en escenarios que se anticipan a las demandas del presente y que a su vez pueden operar como marco de referencia para derivar y evaluar estrategias de futuros desarrollos. El área a intervenir es una gran extensión de suelo que demanda ser abordada a través de proyectos urbanos, comprometidos con factores de orden territorial. Además, ocupa una posición estratégica vinculada a sitios de valor paisajístico, y sujeta a transformaciones de uso. Los temas y programas a plantear requieren compatibilizar la escala técnica, geográfica, metropolitana y urbana; e involucran diversidad de aspectos y un alto grado de complejidad resolutiva. El paisaje natural y artificial, el sitio, los sistemas de infraestructura, de espacios públicos, y los equipamientos, constituyen los principales componentes sobre los que se ha de operar. Los desarrollos y propuestas proyectuales deberán fundarse en interpretaciones críticas sobre la relación territorio y ciudad, y podrán ser consideradas como procesos exploratorios que concurren a generar modelos alternativos con respecto a la realidad presente; como ensayos para aprender a intervenir en gran escala; como aportes a la gestación de escenarios posibles que a través de su exposición y crítica, contribuyan a la creación de consensos que orienten las operaciones de intervención sobre la ciudad real; y como instancias de articulación del rol de los programas de intervención y su integración a estrategias de reposicionamiento de la ciudad en el marco de los procesos de transformación regional y global.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

En ce sens, il est important de signaler la capacité de l’université, au moment d’assister à la réussite de ces consensus, et de dégager l’utilité du projet pour appuyer son implantation, en le comprenant comme un procédé cumulable et récursif, contrôlé par la critique et engagé pour traduire les propositions en images compréhensibles par la communauté, pour que celle-ci puisse débattre de son futur à partir de faits qui peuvent être corroborés. A l’intérieur de ces procédés, l’université a contribué à générer un répertoire actif de propositions, basé sur des scénarios où l’on anticipe les demandes du présent et qui peuvent à la fois opérer comme cadre de référence pour dériver et évaluer des stratégies de futurs développements. La zone où l’intervention est pensée est une grande extension de sol qui doit être abordée au travers de projets urbains, engagés avec des facteurs d’ordre territorial. De plus, elle occupe une position stratégique liée à des sites à valeur paysagiste et sujets à des transformations d’usage. Les thèmes et les programmes à exposer exigent de prendre en compte l’échelle technique, géographique, métropolitaine et urbaine ; ces derniers impliquent la diversité et un grand degré de complexité résolutive. Le paysage naturel et artificiel, le lieu, les systèmes d’infrastructure, d’espaces publics ; ainsi que les équipements, constituent les principaux composants sur lesquels il faut travailler. Les développements et les propositions de projet devront se fonder sur des interprétations critiques de la relation territoire-ville, et pourront être considérées comme des processus préliminaires qui convergent vers la création de modèles alternatifs à la réalité d’aujourd’hui. Ils peuvent aussi être considérés comme des essais pour apprendre à intervenir à grande échelle ; comme des apports à la gestation de scénarios possibles qui, à travers son exposition et sa critique, contribuent à la création de consensus qui orientent les opérations d’intervention sur la ville réelle ; et finalement comme des instances d’articulation du rôle des programmes d’intervention et de son intégration aux stratégies de repositionnement de la ville dans le cadre de processus de transformations régionale et globale.

PÁG 57


10° workshop

Cuando la ciudad mira al Sur 6 al 14 de Septiembre, Facultad de Arquitectura, Planeamiento y Diseño Universidad Nacional de Rosario.

Programa

Jueves 6

Sábado 8

Martes 11

Mañana y Tarde

Mañana

Mañana

9.00 a 13.30 hs 15.00 a 19.00 hs. Seminario Internacional “Cuando la ciudad mira al Sur” Auditorio del Banco Municipal de Rosario

Viernes 7 Mañana

9.00 Acto de apertura del workshop Bienvenida a cargo de las autoridades de la FAPyD y de los coordinadores Prof. Arq. Manuel Fernández de Luco y Arq. Emilio Maisonnave.

Inicio desarrollo de los proyectos en taller. Sede: Facultad de Arquitectura, Planeamiento y Diseño. Mediodía

Encuentro de camaradería, con estudiantes de las facultades de Mar del Plata y La Plata. Tarde

Opcional de trabajo en la FAPyD

Presentación de experiencias didácticas en las tres facultades. Tarde

Desarrollo de los proyectos en taller

Miércoles 12 Mañana

Desarrollo de los proyectos en taller Tarde

Domingo 9 Libre

Presentación de . Programa de actividades . Tema general del workshop a cargo del Prof Arq. Manuel Fernández de Luco. . Organización de los equipos de alumnos

9.00

Lunes 10 Desde el lunes 10 al viernes 14, las actividades se desarrollarán

11.00 a 13.00

en el anexo de la UNR, en calle

Enfoque proyectual de las intervenciones Prof. Marcelo Barrale Prof. Miguel Brambilla Prof. Eduardo Chajchir Prof. Anibal Moliné Auditorio de la Facultad de Psicología, Ciudad Universitaria (a pocos metros de FAPyD)

Corrientes esquina Ituzaingo.

18.00 Puesta en común de resultados parciales 2da. enchinchada

Jueves 13 Todo el día

9.00 Desarrollo de los proyectos en taller

Viernes 14 Tarde

Mañana

9.00 Desarrollo de los proyectos en taller. Tarde

Tarde

18.00

Visita a los sitios de intervención y recorrido de la ciudad (salida desde/regreso a: facultad)

Puesta en común de resultados parciales. 1ra. enchinchada

17.00 Enchinchada final Presentación de resultados y conclusiones

Cierre del workshop sede de la FAPyD


SECCIÓN B - WORKSHOP 2012 / SECTION B - WORKSHOP 2012

Grupo 1 / Una reconciliación con el Paraná Groupe 1 / Une réconciliation avec le Paraná Anaclara Bazán / Franco Bonino / Sara Calvo de Castro / Carolina Cardozo / Drusini Cristian / Ana Margarida Ferreira / Gabriela Flocco / Nestor Flor / Alejandro Fornés / John Miller Zepeda / Ángel Quiroz González / Melody Zerbatto Díaz / Javier Magnani

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 59


SECCIÓN B - WORKSHOP 2012 / SECTION B - WORKSHOP 2012

Grupo 2 / Resignificación del espacio intersticial. Micronúcleos activadores del borde sur Groupe 2 / Resignifier l’espace intersticiel. Micronoyaux activateurs du bord sud Rodrigo Argarañaraz / Oscar Carrillo / Mariano Gimenez / Maximiliano Godoy / Joel Lura / Lucia Panozzo / Duccio Rocchi / Javier Rojas / Sofía Solovita / Udelio Soto / Diego Vilches

PÁG 60

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - WORKSHOP 2012 / SECTION B - WORKSHOP 2012

Grupo 3 / La barranca. El reencuentro de la memoria con el alba Groupe 3 / Le ravin. La rencontre de la mémoire avec l’aube Felipe Astatillo Moliva / Ayelen Cipolletti / Diego Corghi / Maria Emilia Etchepare / Diego Godoy / Lou Larrieu / Paula Lopez G. / Lautaro Lopez / Maria Magdalena Miglione / Claudia Pizzaro / Israel Segon / Erica Segre / Silvina Uriarte

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 61


SECCIÓN B - WORKSHOP 2012 / SECTION B - WORKSHOP 2012

Grupo 4 / Mirando al sur Groupe 4 / Regard vers le sud Isabel Herrera / Daisy Barrera / Valentina Ogno / Sofía Unda / Adriana Larsen / Thomas Cartier / Cecilia Gritti / Luciana Tredi / Mercedes Bertin / Celeste Martin

PÁG 62

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - WORKSHOP 2012 / SECTION B - WORKSHOP 2012

Grupo 5 / Ciudad puerto, no ciudad con puerto Groupe 5 / Ville port au lieu de “ville avec port” Ferrari, Emanuel / Perez Joaquin / Rovetto Virginia / Diaz Rodrigo / Menini Ariel / Baldoma Nicolas / Valdivieso Benjamin / Johans Figueroa / Emmanuelles Maries / Le Doze Sonia

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 63


SECCIÓN B - WORKSHOP 2012 / SECTION B - WORKSHOP 2012

Grupo 6 / La Costura Groupe 6 / La couture du Sud Stefanía Biasetton / David Games / María Agustina Lima Pergomet / María Constanza Miranda / David Perez / Mauro Pesci / Vicente Plana / Ana Poliotto / Natalia Rozas / Paulina Seisdedos / Sofia Simioni

PÁG 64

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - WORKSHOP 2012 / SECTION B - WORKSHOP 2012

Grupo 7 / De Siza a Niemeyer Groupe 7 / De Siza á Niemeyer Ma. Emilia Vicente / Pablo Fulla / Analía Almada / Jimena Caloso / Corina de los Ríos / Diego Morales / María del Cielo Arias / Martín Antelo / Olivia Andriantsimalia / Tomas Bonnardel / Jorgelina Aroca.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 65


SECCIÓN B - WORKSHOP 2012 / SECTION B - WORKSHOP 2012

Grupo 8 / El lado sur de las cosas Groupe 8 /Le côté sud des choses María Alejandra Gay / Aldana Prece / Ana Babaya / Carla Vaieretti / Verónica Ruiz / Gabriela Bitto / Mathilde Belascain / Lisa Elhuyar / Julie Disandro / Daniela D’Alessandro

PÁG 66

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - WORKSHOP 2012 / SECTION B - WORKSHOP 2012

Grupo 9 / Conectar, consolidar y habilitar Groupe 9 / Relier, consolider et habiliter Cecilia Berdiñas / Delfina Burruchaga / Ayelén Buzzolan / Rocío Hanow / Denise Laux / Francisca López / Paula Piccinini / Sofía Scenna / Sofía Thomé / Gloria Zomosa

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 67


SECCIÓN B - WORKSHOP 2012 / SECTION B - WORKSHOP 2012

Grupo 10 Groupe 10 Nicolás Anselmo / Yamila Brosilo / Mailen Capobianco / Yasna Duartes / Ailin Gallo / Anthony Garcia / Guillaume Larraufie / Jonatan Orgaz / Juan Palumbo / Federico Ramallo / Maria Luz Saldutti

PÁG 68

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - WORKSHOP 2012 / SECTION B - WORKSHOP 2012

Grupo 11 / Paseo del puerto Groupe 11 / La promenade du port Francisco Pino / Pablo Navarrete / Belén Costa / Sara Monreal / S. Kasevich / Florencia Fernandez Mendez / Virginia Pisani / M. Solve / Ma. Elena Roth / Marion Solve / Ignacio Penecci

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 69


SECCIÓN B - WORKSHOP 2012 / SECTION B - WORKSHOP 2012

Grupo 12 / Cosiendo El Sur Groupe 12 / Coudre le sud Aguilera / Baglietto / Baravalle / Ribaudo / Serri / Menna / Gregori

PÁG 70

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - WORKSHOP 2012 / SECTION B - WORKSHOP 2012

Grupo 13 / Big Sur Groupe 13 /Big Sud Pablo Aguirre Juan / Oscar Aguirre Barahona / Antonela Bonacorso / María Sol De Vicenzi / Wai Yan Li / Paula Lomónaco / Agustina Mazza / Carolina Palchik / Leandro Peiró / Ana María Pérez-Cotapos / Carlos, Santafosta

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 71


Workshop 2011 Habitar el riesgo Habiter le risque

PÁG 72

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - PRESENTACIÓN WORKSHOP 2011 / SECTION B - PRÉSENTATION WORKSHOP 2011

“Habitar el riesgo”, Comuna de Iloca, Región del Maule “Habiter le risque”, Comune d’Iloca, Région du Maule

Viviana Fernández Prajoux

Directora Académica Programa Santiago/Rosario/Bordeaux Directrice Académique du Programme Rosario/Santiago/Bordeaux

A

U

Sin embargo dado que los estudiantes franceses, que se han sumado más masivamente al Workshop en los últimos años, se encontraban en Chile, improvisamos un Workshop con una modalidad levemente distinta, pero no menos interesante y productiva. Se agradece la excelente disponibilidad del equipo docente y de los estudiantes FAU que en circunstancias no habituales acogieron a los estudiantes franceses, logrando salir adelante con excelentes observaciones y propuestas para el desbastado sector de Iloca.

Cependant étant donné que les étudiants français, qui se sont rajoutés massivement au Workshop ces dernières années, se trouvaient au Chili, nous avons improvisé un Workshop avec des modalités légèrement différentes, mais pas moins intéressant ni productif. Nous remercions l’excellente disponibilité de l’équipe enseignante et des étudiants de la FAU qui accueillirent les étudiants français dans des circonstances inhabituelles, réussissant à sortir d’excellentes observations et propositions pour le secteur anéanti de Iloca.

poco más de un año del Terremoto-Tsunami del 27 de Febrero de 2010 pareció oportuno realizar el Workshop en una de las localidades más afectadas. Diversas disciplinas se han abocado a investigar, entender e intentar estrategias de prevención para hacer frente de mejor forma a esta realidad que nos identifica y convoca y por tanto debemos asumir con responsabilidad política, económica pero sobre todo social. La problemática recurrente en todo el borde costero, dice relación a las escasas condiciones de diseño urbano y baja resistencia estructural de sus edificaciones ante los diversos impactos naturales, en este caso específicamente al impacto por ola, situación que actualmente no se encuentra explicitada en la normativa vigente. Iniciar responsablemente un proceso reconstrucción sustentable, implica necesariamente entenderla simultáneamente desde tres dimensiones: la dimensión ambiental, la económica y la social. Esta última nos determina a considerar la participación de los mismos afectados en todo el proceso. Está empíricamente comprobado en múltiples catástrofes ocurridas en el mundo, que en todas las oportunidades en que se han considerado factores culturales y de identidad local, ya sea en la elaboración de diagnósticos como en la definición de medidas paliativas como de solución a largo plazo, los resultados finales son muchísimo mejores que cuando las soluciones se han dado sin reconocer al habitante como un actor importante. Durante el 2011 se desarrolló en Chile un fuerte y amplio movimiento estudiantil en lucha por una educación más equitativa y de mejor calidad. Los estudiantes de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile tuvieron una activa participación en este movimiento motivo por el cual no pudimos acoger a la numerosa delegación argentina.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

n peu plus d’un an après le tremblement de terre-tsunami du 27 février 2010, il sembla opportun de réaliser le Workshop dans une des localités les plus affectées. Diverses disciplines se sont consacrées à investiguer, comprendre et proposer des stratégies de prévention dans le but de faire face de la meilleure manière à la réalité qui nous identifie et nous convoque, et que nous devons assumer avec une grande responsabilité politique, économique mais surtout sociale. La problématique récurrente sur l’ensemble du bord côtier met en relief les carences de dessin urbain et de résistance structurelle de ses édifications devant les divers impacts naturels, plus précisément dans ce cas devant l’impact des vagues, situation qui se trouve actuellement non prise en compte dans la norme en vigueur. Initier de manière responsable un processus de reconstruction durable implique nécessairement de le définir selon trois dimensions : environnementale, économique et sociale. Cette dernière nous amène à considérer la participation des affectés dans l’ensemble du processus. Il a été vérifié de manière empirique dans les multiples catastrophes ayant eu lieu dans le monde, que pour tous les cas dans lesquels ont été considérés des facteurs culturels et d’identité locale, que ce soit dans l’élaboration de diagnostics comme dans la définition de moyens palliatifs ou de solutions à long terme, les résultats finaux sont bien meilleurs que lorsque les solutions ont été données sans reconnaître l’habitant en tant qu’acteur important. Durant l’année 2011, un important mouvement étudiant s’est développé au Chili dans la lutte pour une éducation plus équitable et de meilleure qualité. Les étudiants de la Faculté d’Architecture et d’Urbanisme de l’Université du Chili eurent une participation active à ce mouvement, raison pour laquelle nous n’avons pu accueillir l’importante délégation argentine.

PÁG 73


SECCIÓN B - WORKSHOP 2011 / SECTION B - WORKSHOP 2011

Grupo 1 / De Haut En Bas, reconciliación con el agua Groupe 1 / De haut en Bas, réconciliation avec l’eau Lisa Misraj / Stephany Beaver / Elsa Durand / Sophie Camlong / Cristina Much / Anuar Guijarro / Patricio Yañez

Cómo se puede reactivar el turismo y la economía manteniendo la estructura de vida e identidad de Iloca asumiendo el riesgo de tsunami? Comment peut-on réactiver le tourisme et l’économie tout en préservant la structure de vie et l’identité d’ Iloca ET EN assumant le risque de tsunami?

Zonificar, topografía y existencias; Tramas, relación logitudinal y transversal; Dualidad de uso, flexibilidad Le zonage, la topographie et existences, trames, rélation longitudinale et transversale; Dualité d’usage, flexibilité

PÁG 74

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - WORKSHOP 2011 / SECTION B - WORKSHOP 2011

Grupo 2 / Reinvestir el paisaje Groupe 2 / Réinvestir le paysage Laura Dutour / María Francisca Gonzalez / Alexia Menec / María José Reyes / Jose Luis Rodriguez / Guillaume Vacover

Espacio inundable/habitable; dejar entrar el agua, resistir, escapar, flotar; parque inundable; laguna turística; caminos de evacuación. Espace inondable/habitable; laisser entrer l’eau, resister, s’échapper, flotter; parc inondable; lagune touristique; routes d’evacuation.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 75


SECCIÓN B - WORKSHOP 2011 / SECTION B - WORKSHOP 2011

Grupo 3 / Cambio de perspectiva Groupe 3 /Changement de perspective Benoit Allard / Justine Braun / Greta Cesarini / Michela Dell´Orto / Martino Fregonara / Maia Ricadat / Magdalena Val Diveso

-Naturaleza que se propaga -Unión, duplicación, evacuación -Relación ciudad fantasma-centro nuevo -Nature qui se répand -Union, duplication, évacuation -Rapport ville fantôme- nouveau centre

PÁG 76

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - WORKSHOP 2011 / SECTION B - WORKSHOP 2011

Grupo 4 / Resguardo transversal Groupe 4 /Défense transversale Nora Albrecht / Shady Rabba / Matías Silva / Marina Tucco / Marina Trento / Fanny Vareil

Franjas conectoras=entidad vegetal; Paso progresivo publico-privado; Estabilizacion de los bordes; Control de aguas; Quebradas Franges “connecteurs”. = entité végétale; Passage progressif public-privé; Stabilisation des bords; Côntrole des eaux; Ravins

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 77


SECCIÓN B - WORKSHOP 2011 / SECTION B - WORKSHOP 2011

Grupo 5 / Integración territorial: nueva conformación estructural para potenciar la identidad Groupe 5 / Intégration territoriale: nouvelle conformation structurale pour renforcer l’identité Carole Juet / Emmanuelle Mariès / Inés Prévot / Victor Arnault / Ignacio Beltrán / Rafael Parra / Aliénor Louédin

Territorio+programa=identidad Producción, servicios y habitabilidad Entrelazar territorio y ecosistema Territoire + programme =identité La production, les services et l’habitabilité Entrelacer territoire et écosystème

PÁG 78

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - WORKSHOP 2011 / SECTION B - WORKSHOP 2011

Grupo 6 / Habitar el riesgo Groupe 6 / Habiter le risque Alénor Louédin / Nina Martinez / Marie Guichard / Laura Sas / Felipe Gajardo / Eduardo Espinosa / Martín Soto.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 79


Workshop 2010 Repensando el Saladillo Une nouvelle pensée pour le Saladillo

PÁG 80

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


Rosario | Santiago | Burdeos - Workshop 2010

Repensando el saladillo Desafíos de un proyecto complejo Programa

Jueves 2

Viernes 3

Martes 7

Seminario Internacional Auditorio Bolsa de Comercio de Rosario

Acto de apertura del workshop

Presentación de experiencias didácticas en las tres facultades

Presentación de

11.00 hs Panel 1: La visión de la sociedad civil

y las empresas Frigorífico Swift Empresas concesionarias Puerto y FFCC Instituto del Transporte de la Bolsa de comercio de Rosario Asociación “Amigos del riel” Foro Regional Rosario Comisión de urbanismo CAPSF – Distrito 2 13.00 hs - Pausa 11.00 hs Panel 2: La visión de los organismos públicos Ministerio de Planificación Federal y Obras Públicas de la Nación Provincia de Santa Fe (Hidráulica, Planeamiento) ENAPRO Municipalidad de Villa Gobernador Gálvez Municipalidad de Rosario 17.30 hs. Pausa café 18.30 hs. Panel 3: La visión académica Escuela de Arquitectura y paisaje de Burdeos Facultad de Arquitectura de la Universidad de Chile Facultad de Arquitectura, Planeamiento y Diseño | UNR 20. 30 hs Palabras de cierre del seminario

La ciudad Programa de actividades Tema general del workshop Bienvenida

. Autoridad de la FAPyD . Coordinador general del workshop . Coordinadora FAPyD del workshop Entrega de la documentación general, armado de grupos Aportes de profesores de las tres facultades a la definición de la orientación de los proyectos. Visita a los sitios de intervención y recorrido de la ciudad.

Sábado 4

Desarrollo de los proyectos en taller

Miércoles 8 Desarrollo de los proyectos en taller Puesta en común de resultados parciales 2da. enchinchada

Jueves 9 Desarrollo de los proyectos en taller

Viernes 10

Desarrollo de los proyectos en taller

Presentación de resultados finales y conclusiones

Domingo 5

Enchinchada final.

Libre

Cierre del workshop.

Lunes 6 Desarrollo de los proyectos en taller Puesta en común de resultados parciales 1ra. enchinchada


SECCIÓN B - WORKSHOP 2010 / SECTION B - WORKSHOP 2010

Grupo 1 Groupe 1 Charlene Arrouy / Lucie Gadenne / Diego Astur / Nadia Aransivia / Inés Moizello / Ignacio Vitri / Damián Zili / Carolina Codrumaz / Berenice Polenta / Federico Zito

PÁG 82

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - WORKSHOP 2010 / SECTION B - WORKSHOP 2010

Grupo 2 Groupe 2 Rosana Lezcano / Cárlos Chiesa / Manuel Giró / Franco Giulano / Javier Iglesias / Sebastián Olivier / Etienne Henry / Camille Ricard / Beatríz Coeffé / Claudia Poblete / Cristian Weason

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 83


SECCIÓN B - WORKSHOP 2010 / SECTION B - WORKSHOP 2010

Grupo 3 Groupe 3 Ma. Paz Ameriso / Federíco Aranda / Matías Coletti / Ignacio Diego / Matías Lázaro / Kristine Lehmann / Alejandra Medic / Ariel Menini / Isabel Miranda / Natalí Oronao

PÁG 84

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - WORKSHOP 2010 / SECTION B - WORKSHOP 2010

Grupo 4 Groupe 4 Guido Aybar Maino / Didier Bizet / Darío Bullo / Gerardo Cabezudo / Macarena Calisto / Delfina Dainotto / Rodrigo Diaz / Víncent Milla / Nicolás Penna Patricio Ramirez / Mailys Sarrazin / Federíco Zacco

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 85


SECCIÓN B - WORKSHOP 2010 / SECTION B - WORKSHOP 2010

Grupo 5 Groupe 5 Florencia Riart / Vanesa Flores / Ma. Fernanda Varela / Ana Belén Lopez / Ma. Laura Filipini / Roberta Mola / Vanesa Zanelli / Federíco Marcolin / Luis Edo Garces / Jorge Icarte / Inti Novoa

PÁG 86

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - WORKSHOP 2010 / SECTION B - WORKSHOP 2010

Grupo 6 Groupe 6 Gerónimo Bolzan / Julia Ma. Campanile / Delfina Castagnno / Constanza Del Real / Timothee Labouglie / Ma. Emilia Lafontana / Felipe Lopez / Ma. José Riveros / Ramiro Sierna / Vanesa Tavares / Martín Wagner

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 87


SECCIÓN B - WORKSHOP 2010 / SECTION B - WORKSHOP 2010

Grupo 7 Groupe 7 Scarlett Araya Fiol / Catalina Guzman / Diego Ramos / Alienor Derijard / Jerónimo Berta / Costanza Ronchi / Luis Etchevarne / Mario Canale / Tomás Ibarra / Matías Yacoponelli / Virginia Caldo / Joana Capponi

PÁG 88

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - WORKSHOP 2010 / SECTION B - WORKSHOP 2010

Grupo 8 Groupe 8 Charlotte Aliard / Charlotte Cesareo / Karina Ciccone / Carolina Dituro / Bruno Floriani / Luisina Gutierrez / Guillermina Nuccelli / Fernando Palavecino / Bárbara Silva / Nicole Tirejo / Martín Vittone

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 89


SECCIÓN B - WORKSHOP 2010 / SECTION B - WORKSHOP 2010

Grupo 9 Groupe 9 Sofía Aiello / Cecilia Alianak / Georgina Argente / Emiliano Bessone / Ariel Burguener / Bianca Cabello / Gimena Cancio / Ezequiel Dicristófaro / Philippe Jolivet / Catarina Kister / Brian Pensato / Fabián Sanchez / Louise Wilsain

PÁG 90

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - WORKSHOP 2010 / SECTION B - WORKSHOP 2010

Grupo 10 Groupe 10 Nerea Astiasuain / Ma. José Basualdo / Ma. Cecilia Berdiñas / Maira Bullrich / Ayelén Buzzolán / Sofía Casco / Franco Calise / Ágnes Delgorgue / Manuel Gonzalez / Mariné Gresser / Flavio Leguizamón / Elisa Loubiere / Florencia Mazzei / Adolfo Salinas / Sofía Scenna

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 91


SECCIÓN B - WORKSHOP 2010 / SECTION B - WORKSHOP 2010

Grupo 11 Groupe 11 Letizia Amado / Ma. Emilia Bertero / Bruno Brussa / Melanie Fistarol / Camila Gerlero / Natalia Greve / Jésica Groh / Emanuel Lasso / Damián Lozano / Agustina Mascetti / Zoe Montero / Margaux Puech-Pelipenko / Delfina Sabolo

PÁG 92

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN B - WORKSHOP 2010 / SECTION B - WORKSHOP 2010

Grupo 12 Groupe 12 Francisca Aldunate / Jorgelina Aroca / Ana Babaya / Javiera Balut / Victoria Calabria / Jimena Lambri / Silvana Manrique / Consuelo Morales / Macarena Moyano / Agustina Piaggio / Ma. Emilia Vicente

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 93


PÁG 94

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


Sección C / Section C

Experiencias académicas de intercambio estudiantil Expériences Expériences académiques d’étudiants 2011 2010 2012 mobilité en 2012 2011 2010

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 95


PÁG 96

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2012 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2012

Joaquín Barrandeguy | Andrés Brachetta Experiencia / Expérience

U

n semestre estudiando en el extranjero difícilmente pueda considerarse tan solo una experiencia académica. Guardamos dentro muchas cosas difíciles de digerir en tan poco tiempo, pero con la certeza de haber logrado los objetivos planteados y agradecidos por la oportunidad brindada. La incertidumbre que se va generando en los días, horas y minutos previos al viaje desaparece cuando se pone un pie en la ciudad Burdeos. Uno comienza a ver con ojos amigables lo que antes resultaba extraño, nuevas costumbres y hábitos se vuelven cotidianos. Podríamos tomar como punto de partida el momento en el que ingresamos en la residencia universitaria, donde se nos hizo habitual compartir momentos con estudiantes de todo el mundo y pudimos convivir con diferentes costumbres. La ciudad de Burdeos nos brindó un marco excepcional para poder relacionarnos con la gente. Infinitas actividades al aire libre y propuestas culturales nos hicieron sencilla la integración y nos mantuvieron ocupados constantemente. Tuvimos, también, la posibilidad de insertarnos en el ámbito laboral y conocimos más de cerca cómo se relacionan en otros contextos. La ENSAP (Escuela Nacional Superior de Arquitectura y Paisaje) de Burdeos, tuvo también un rol fundamental, priorizando las relaciones humanas y brindándonos las herramientas necesarias para interactuar con los demás estudiantes. El proyecto en sí, nos resultó bastante familiar, tuvimos la posibilidad de trabajar sobre un terreno situado en un barrio donde hay proyectado un plan de renovación territorial de gran escala. Se nos brindaron ciertas libertades a la hora de proyectar la nueva Escuela de Arquitectura, lo que nos obligó a realizar un análisis aún más profundo de la ciudad y del Plan para poder identificar sus características y estar a la altura de reconocer lo que un edificio público y educativo representa para los habitantes.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

U

n semestre à étudier à l’étranger peut difficilement être considéré comme une expérience purement académique. On conserve, dans notre intérieur, beaucoup de choses difficiles à digérer en si peu de temps, mais certains d’avoir atteint les objectifs fixés et reconnaissants de l’opportunité donnée. L’incertitude, qui augmente durant les jours, les heures et les minutes précédents le voyage, disparaît au moment où l’on pose le pied à Bordeaux. On commence à voir d’un regard amical ce qui, avant, nous semblait étrange, et ces nouvelles coutumes et habitudes commencent à faire partie de notre quotidien. On pourrait prendre comme point de départ le moment où nous sommes arrivés dans la résidence universitaire, où il est devenu habituel pour nous, de partager des moments avec des étudiants du monde entier, et où nous avons pu cohabiter avec différentes coutumes. La ville de Bordeaux nous a offert un cadre exceptionnel pour pouvoir se mettre en relation avec les gens. D’ailleurs, la multitude d’activités en plein air et les propositions culturelles ont facilité notre intégration et nous ont maintenu occupés tout le temps. Nous avons également eu la possibilité de nous intégrer dans le secteur professionnel et nous avons pu voir de plus près comment se créer les relations dans d’autres contextes. L’ENSAP (Ecole Nationale Supérieure d’Architecture et de Paysage) de Bordeaux a eu un rôle fondamental, grâce à la priorité donnée aux relations humaines et à l’apport des outils nécessaires pour interagir avec les autres étudiants. Le projet en soi nous a paru assez familier, nous avons eu la possibilité de travailler sur un terrain situé dans un quartier où est envisagé un projet de rénovation territoriale à grande échelle. On nous a laissé certaines libertés au moment de développer la nouvelle Ecole d’Architecture, ce qui nous a obligé à réaliser une analyse bien plus profonde de la ville et du Projet pour pouvoir identifier ses caractéristiques et pour être à la hauteur de reconnaître ce qu’un bâtiment public et éducatif peut représenter pour les citoyens.

PÁG 97


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2012 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2012

Joaquín Barrandeguy - Andrés Brachetta Proyecto / Nueva Escuela de Arquitectura de Burdeos Projet / Nouvelle Ecole d’ Architecture de Bordeaux

PÁG 98

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2012 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2012

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 99


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2012 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2012

Leon Carpman Experiencia / Expérience

D

ormir en una nube. Patear la ciudad de Bordeaux, sus estrechas calles, sus particulares barrios, sus noches, su gente. Compartir una comida en la residencia con gente de África, Asia y Europa. Sumar un amigo nuevo cada semana. Viajar por Europa descubriendo ciudades, países y culturas muy diversas. Relacionarse con estudiantes de arquitectura de todo el mundo. Percibir la concepción de la arquitectura desde la óptica francesa. Hacer equipo con un luxemburgués, una francesa y una de la Isla Reunión del Océano Índico. Trasladarse con el curso a Paris y a Nantes para visitar escuelas de arquitectura. Asistir a una conferencia de Koolhaas y Souto de Moura (y después compartir una cerveza). Trabajar en un estudio de arquitectura bordelés. Alquilar un motorhome con amigos rosarinos y mejicanos y peregrinar por más de 4000km de arquitectura. Tener el privilegio de estar en las obras de los grandes, desde Le Corbusier a Peter Zumthor. Visitar el estudio de Mario Botta en Suiza y hacerle una entrevista en francés. Experiencias. Jugosas experiencias que dejan huellas. Participé del intercambio con Bordeaux en el año 2012 cursando el 1° semestre de Master 2, correspondiente al 5° y último año de la carrera. Mis compañeros de trabajo fueron José Ignacio Sarua (de la UNR) y Jean-Michel Weisen (de l’ENSAP) En lo que concierne al ejercicio del semestre, teníamos que desarrollar una nueva Escuela de Arquitectura para la ciudad de Bordeaux de aproximadamente 15.000m². El mismo se dividió en dos grandes etapas: la escala intermedia o urbanística, que consistió en la elección y justificación del lugar de emplazamiento; y el proyecto en sí mismo, con la premisa de buscar nuevas ópticas, experimentar, innovar y además ofrecer un plus a la ciudad.

PÁG 100

D

ormir sur un nuage. Parcourir la ville de Bordeaux, ses rues étroites, ses quartiers particuliers, ses nuits, ses habitants. Partager un repas à la résidence avec de gens d’Afrique, d’Asie et d’Europe. Ajouter un nouvel ami chaque semaine. Voyager en Europe en découvrant des villes, des pays et des cultures variées. Interagir avec des étudiants en architecture à travers le monde. Percevoir la conception de l’architecture du point de vue français. Faire équipe avec un étudiant de Luxembourg, une française et une autre de l’île de la Réunion. Voyager grâce au cours à Paris et à Nantes pour visiter des écoles d’architecture. Assister à une conférence de Koolhaas et Souto de Moura (et puis partager une bière). Travailler dans une agence d’architecture Bordelaise. Louer un camping-car avec des amis de Rosario et des mexicains et faire un pèlerinage sur plus de 4000 kilomètres d’architecture. Avoir le privilège d’être dans les œuvres des grands, de Le Corbusier à Peter Zumthor. Visiter l’atelier de Mario Botta en Suisse et lui faire une entrevue en français. Expériences. Riches expériences qui laissent des empreintes. J’ai participé à l’échange avec Bordeaux en 2012, en suivant les cours du premier semestre de Master 2, qui correspond à la cinquième et dernière année du cursus. Mes collègues étaient Jose Ignacio Sarua (de l’UNR) et Jean-Michel Weisen (de l’ENSAP). En ce qui concerne l’exercice du semestre, nous avons dû développer une nouvelle école d’architecture pour la ville de Bordeaux d’environ 15.000m 2. Il a été divisé en deux étapes : l’échelle intermédiaire ou urbaine, qui se composait de l’élection et de la justification de l’emplacement ; et le projet lui-même, avec l’objectif de chercher de nouvelles optiques, d’expérimenter, d’innover et d’offrir à la ville un plus.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2012 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2012

Ignacio Sarua Experiencia / Expérience

M

i experiencia vivida en Bordeaux tiene varias aristas, todas y cada una de ellas son igual de importantes e enriquecedoras. Para entender mejor lo que quiero decir, en grandes rasgos , debería enfocar dicha experiencia desde un aspecto académico y otro socio-cultural. En referencia al primero, la experiencia académica resulto ser muy beneficiosa, si bien los métodos de enseñanza poco difieren del nuestro, las problemáticas a afrontar en las urbes europeas si son distintas. Trabajar en la futura nueva escuela de arquitectura de Bordeaux en un área de la ciudad en proceso de renovación y puesta en valor con futuros proyectos de BIG y OMA, resultaba muy motivadora y así lo fue. En cuanto al aspecto socio-cultural, mi paso por la Escuela Nacional Superior de Arquitectura y Paisaje de Burdeos, me permitió conocer otras realidades, a través de mi relación con estudiantes de distintas procedencias, y con la comunidad de Bordeaux propiamente dicha. El esfuerzo realizado para lograr una integración de manera activa a otras culturas mejoró mi capacidad de adaptación a los cambios, mi independencia y la aptitud en la resolución de desafíos, fuera y dentro del ámbito universitario, vale como ejemplo el manejo del idioma y la búsqueda de un trabajo en estudios de arquitectura. Tuve el gran placer de ser partícipe de diversas charlas y conferencias de grandes maestros de la arquitectura como así también visitar algunas de las obras más reconocidas. Creo haber construido amistades que perdurarán en el tiempo, y me permitirán, a futuro, concretar intercambios de conocimientos que me posibiliten experimentar la carrera desde otros enfoques, compartiendo diferentes puntos de vista. Todos sabemos que vivimos en un mundo globalizado, de ahí que la internacionalización de la educación superior nos permite dar respuestas a los desafíos actuales y nos aprovisiona de herramientas para afrontar el reto de competir en el ámbito global en el futuro.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

M

on expérience vécue à Bordeaux possède différents aspects et chacun d’eux est tout aussi important qu’enrichissant. Pour mieux comprendre ce que je veux dire, ou au moins dans les grandes lignes, je vais donner deux axes principaux à cette expérience, l’aspect académique et l’aspect socio-culturel. Pour reprendre le premier point, l’expérience académique a été très bénéfique car même si les méthodes d’enseignement ne changent pas beaucoup des nôtres, les problématiques à affronter dans les villes européennes sont elles, différentes. Travailler sur le projet de la future école d’architecture de Bordeaux, dans une zone de la ville en processus de rénovation et mise en avant par des projets comme ceux de BIG et OMA, était, et a été très motivant. Quant à l’aspect socio-culturel, mon passage par l’Ecole Nationale Supérieure d’Architecture et de Paysage de Bordeaux m’a permis de connaitre d’autres réalités grâce à ma relation avec des étudiants de différentes nationnalités, et avec la communauté même de la ville. L’effort réalisé pour réussir une intégration, d’une manière active, à d’autres cultures a amélioré ma capacité d’adaptation aux changements, mon indépendance et mon aptitude pour résoudre les défis, que ce soit à l’intérieur ou à l’extérieur de l’environnement universitaire. L’usage de la langue et la recherche d’un travail dans un bureau d’architectes en sont l’exemple. J’ai eu le grand plaisir de participer à différents discours et conférences réalisés par de grands maîtres de l’architecture ainsi que de visiter quelques unes des oeuvres les plus reconnues aujourd’hui. Je pense avoir construit des amitiés qui dureront longtemps et qui me permettront, plus tard, de concréter des échanges de conaissances qui m’aideront à penser l’architecture sous d’autres angles, et cela, en partageant nos points de vue. Tout le monde sait que nous vivons dans un monde touché par la mondialisation, à partir de là naît l’internationalisation de l’éducation supérieure qui nous permet de répondre aux défis actuels et nous donne les outils nécessaires pour affronter le défi du futur.

PÁG 101


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2012 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2012

Leon Carpman - Ignacio Sarua Proyecto / Nueva Escuela de Arquitectura de Burdeos Projet / Nouvelle Ecole d’Architecture de Bordeaux

PÁG 102

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2012 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2012

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 103


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2012 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2012

Cristian Casá Proyecto / Projet Nueva Escuela de Arquitectura de Burdeos Nouvelle Ecole d’Architecture de Bordeaux Experiencia / Expérience

He viajado muchísimo a través de las personas. Los sitios sí son interesantes como referencia de acotamiento a las personas con las que me toca relacionarme, pero son simplemente eso, son escenarios.” Solano Benitez. Desde el comienzo, antes del viaje, ya tuve esta frase repitiéndose en mi mente, e interpretando entonces, que los actores son lo importante, las personas. No quería viajar a Bordeaux y conocer sólo edificios como testimonios de algún momento de la ciudad, sino poder seguir viendo esa pervivencia de valores, y poder encontrarme con aquellos actores que hacían la ciudad, la universidad, la región, cada día. Entonces mi intención fue tratar de conocer, lo más posible, siempre desde la pequeña experiencia, a estos personajes que hacían el presente cada día, y que, desde diferentes disciplinas, y un mundo de valores totalmente diverso, me ayudaba a interpretar el lugar. Para poder conocer, fue que emprendimos el primer viaje al llegar a Francia, pero después fue en los viajes dentro donde pudimos visitar más ciudades, más países. Muchos de ellos con el objetivo de la arquitectura, de ver aquellas obras que nos contaron, para ver si realmente eran así, pero siempre con este ideal de conocer más allá del material, de la forma, del espacio, hasta llegar al que lo pensó, y al que lo habita. Al principio contaba con la distancia del lenguaje, pero también con todos los demás medios posibles, quise llegar más allá de la simple comunicación, para intentar expresar una estructura de pensamiento, pero sobre todo lograr que el otro también me lo exprese. Y ese otro, formado por la mas variadas nacionalidades, idiomas, edades posibles, y enriqueciendo la experiencia al salir de nuestra disciplina y poder encontrarnos con otras. Como poder visitar un castillo en el País Vasco con un ruso, estudiante de abogacía, que no pasa todos los días. O pasar la tarde con gente de África, Asia, países nuevos de Europa que ni había visto en el mapa, tomando mate, y hablando sobre la familia, la política, el deporte, o simplemente explicándoles donde queda mi ciudad, ya era una experiencia inolvidable. Y ese bagaje de experiencias del otro y propias son las que nos traemos al volver. No es que viajar simplemente es una escuela; sino que la escuela se va haciendo al contacto con los demás estudiantes, y si son de otra clase, y materia mejor. Y como dice nuestro Martin Fierro: “Quien ha vivido encerrado, poco tiene para contar”.

PÁG 104

J’ai beaucoup voyagé à travers les gens . Les sites eux-mêmes sont intéressants comme référence de déclenchement pour les gens que je reçois d’interagir , mais ils ne sont que cela , ils sont des scénarios . “ Solano Benitez . Dès le début, avant le voyage , j’ai eu cette phrase répéter dans mon esprit, et interpreté, que les acteurs sont importants , les gens . Je ne voulais pas de voyager à Bordeaux pour conaître des bâtiments seulement comme des témoignages d’ un certain temps dans la ville , mais vois encore la survie des valeurs , et être en mesure de répondre à ces acteurs qui ont fait de la ville , l’université , la région , tous les jours . Donc, mon intention était d’en savoir autant que possible , toujours de la petite expérience , ces personnages qui ont fait cela tous les jours , et que de différentes disciplines , et un monde de valeurs complètement différentes , m’ont aidé à comprendre l’endroit. Afin de savoir , c’est que nous avons pris le premier voyage , pour se rendre à la France, mais plus tard, lors de voyages à l’intérieur où nous avons pu visiter plus de villes , plus de pays .Beaucoup d’entre eux dans le but de l’architecture, de voir ces œuvres qui nous a dit, pour voir si c’était le cas, mais toujours avec cet idéal de savoir au-delà de la matière, la forme , l’espace, qui à la pensée que , et qui l’habite . Au début, il avait la distance de la langue, mais aussi avec tous les autres moyens possibles , j’ai voulu aller au-delà de communication simple, pour essayer d’exprimer une structure de pensée, mais surtout pour le obtenir du l’autre. Et cet autre , formé par les nationalités les plus diverses , des langues , des âges possibles , et d’enrichir l’expérience hors de notre discipline et de rencontrer d’autres . Comment visiter un château dans le pays Basque avec un étudiant russe en droit , cela n’arrive pas tous les jours. Ou passer l’après-midi avec des personnes originaires d’Afrique , d’Asie , de nouveaux pays européens qui n’avaient ni vu sur la carte , et parler de la famille , la politique , le sport, ou tout simplement expliquer où est ma ville , c’était une expérience inoubliable . Et cette richesse de l’expérience des autres et eux-mêmes sont ceux que nous apportons à l’arrière ., Ce n’est pas un voyage simplement une école, mais l’école c´est en contact avec d’autres étudiants , et si elles sont d’une autre classe et âge , c´est mieux. Et comme notre Martin Fierro , qui a vécu enfermé , a peu à dire

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2012 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2012

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 105


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2012 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2012

Emmanuelle Mariès Proyecto / Projet Un nuevo centro cívico en la unidad Diego Portales Nouveau centre civique dans l’unité Diego Portales Experiencia / Expérience

L

a experiencia que tuve durante mi intercambio con la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Santiago de Chile durante un año y medio fue una experiencia cultural y personal enriquecedora dentro de mi carrera. El año escolar 2012 pasado en la FAU pudo abrirme a otras visiones relativas al proyecto de arquitectura. Pude participar también de dos workshops, el de Illoca en la FAU en septiembre 2011, y también interesarme a cuestiones urbanas planteadas durante el workshop de Rosario en septiembre 2012.Con respecto a mi trabajo en la FAU, pude hacer diversos tipos de proyecto : un proyecto de restructuración de un barrio de viviendas sociales, « la Unidad Vecinal Diego Portales » en Santiago, en el primer semestre con el taller de Mario Teran. El tema era trabajar con los posibles cambios de un barrio a la escala de su entorno pero también a escala de la ciudad. Pude seguir este taller junto con muchos chilenos con quienes hicimos un análisis urbano al inicio. Este trabajo de equipo permitió favorecer mi aprendizaje del español. De aquí nacieron muchas amistades. Pude descubrir la ciudad por mis propios medios pero también dentro de una exploración urbana planteada por los profesores de la FAU. Lo que me permitió aprehender la ciudad latina desde una mirada distinta. El segundo semestre, seguí un taller relativo a la restructuración del borde costero de la ciudad de Valparaíso. Siempre dentro de la temática urbana y paisajista, el proyecto de arquitectura nació de un agudo análisis y búsquedas en este sitio clasificado como patrimonio mundial de la UNESCO.Otro curso que me apasiono, fuel el de CHILOE, un archipiélago al Sur de Chile. Tenia como objetivos la sensibilización de los alumnos a las preguntas actuales que preocupan a esa isla. Tuve la suerte de ser parte de un viaje de estudio dentro del cual pudimos visitar casas y pueblos junto con muchas iglesias que son parte del patrimonio cultural y paisajista de Chiloé. Así, en grupos de cinco estudiantes teníamos que hacer el levantamiento de casas con riesgos de degradación a fin de constituir un proyecto para la protección de este patrimonio. Esta experiencia queda como uno de mis mejores recuerdos dentro de la FAU. En relación a mi experiencia personal en Chile y América del Sur, pudo abrir mi curiosidad a muchos destinos. Así pude recorrer muchos kilómetros a través de Chile y explorar las distintas culturas de los países fronterizos : peruana, argentina, boliviana, ecuatoriana y colombiana… Mi intercambio en América del Sur se basa en la adquisición de nuevas perspectivas relativas al proyecto de arquitectura pero también en el descubrimiento de paisajes increíbles, diversos y variados.

PÁG 106

L

’expérience que j’ai eu de mon échange avec la faculté d’architecture de l’université de Santiago au Chili pendant un an et demi est à la fois une expérience culturelle et personnelle enrichissante au sein de mon cursus scolaire. L’année scolaire 2012 passée à la FAU a pu m’ouvrir à d’autres visions concernant le projet d’architecture. J’ai pu participer aussi à deux Workshops, celui de Illoca à La FAU en septembre 2011 et aussi m’intéresser à des questions urbaines soulevées lors du Workshop de Rosario en septembre 2012.Pour ce qui est mon parcours au sein de la FAU j’ai mené tous types de projets, un projet de restructuration d’un quartier de logements sociaux, «la Unidad Vecinal Diego Portales» à Santiago au premier semestre, avec l’atelier Terran. Le sujet visait à intégrer et donner les potentiels changements d’un site de logements à l’échelle du quartier mais aussi de la ville de Santiago. J’ai pu suivre ce taller en compagnie de nombreux chiliens auquel je me suis groupé pour une analyse urbaine en premier lieu. Ce travail d’équipe avec les chiliens m’a permis de favoriser l’apprentissage de l’espagnol. En ont découlé de nombreuses amitiés. J’ai pu découvrir la ville à la fois par mes propres moyens mais aussi au sein d’une exploration urbaine mis en place par l’équipe enseignante de la FAU. Ce qui m’a permis d’appréhender la ville latine sous un autre regard. J’ai suivi au second semestre un atelier concernant la restructuration du bord côtier de la ville de Valparaiso. Toujours dans une thématique urbaine et paysagère, le projet d’architecture a donc découlé d’une fine analyse et recherche sur ce site classé patrimoine mondial de l’UNESCO. Un autre cours m’a tenu à cœur, celui de CHILOE, archipel au sud du Chili. Il avait pour but de sensibiliser les étudiants à des questions actuelles qui touchent cette île. J’ai eu la chance de participer à un voyage d’étude durant lequel nous avons pu visiter les maisons et les villages ainsi que de nombreuses églises qui font le patrimoine culturel et paysager de Chiloé. Ainsi, par groupe de 5 étudiants, nous devions faire un relevé des maisons en risque de dégradation afin de constituer un dossier pour la sauvegarde de ce patrimoine. Cette expérience reste l’un de mes meilleurs souvenirs au sein de la FAU. En ce qui concerne mon expérience personnelle du Chili et de l’Amérique du sud j’ai pu m’ouvrir en tant que curieuse à de nombreuses destinations. J’ai ainsi pu parcourir de nombreux kilomètres à travers le Chili et pu explorer les différentes cultures des pays frontaliers ; péruvienne, argentine, bolivienne, équatorienne et colombienne....Mon échange en Amérique du Sud repose sur l’acquisition de nouvelles perspectives vis-à-vis du projet d’architecture mais aussi sur la découverte de paysages époustouflants, divers et variés.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2012 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2012

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 107


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2012 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2012

Thomas Bonnardel Proyecto / Projet Una embajada regional en la avenida Alameda Une ambassade régionale sur l’avenue Alameda Experiencia / Expérience

T

P

Y que decir de los chilenos ! América del Sur re enseña (o enseña ?) a Europa el concepto de convivialidad. Existe ahí una proximidad con la gente que hemos olvidado. Una gente simple, relajada, contenta de hacer descubrir su país, y de enseñar su idioma. Una gente interesada por el extranjero, quien no duda en trabajar en grupo con nosotros, ni a encargarse del trabajo para que podamos salir a descubrir el país. Los estudiantes chilenos son muy acogedores, y facilitan mucho nuestra adaptación y nuestra integración.

Et que dire des chiliens ! L’Amérique du Sud réapprend (ou apprend ?) à l’Europe le concept de convivialité. Il existe là une proximité entre les gens que nous avions oubliée. Des gens simples, détendus, contents de faire découvrir leur pays, et de vous apprendre leur langue. Des gens intéressés par l’étranger, qui n’hésitent pas à travailler en groupe avec vous, ni à prendre en charge le travail afin de vous permettre d’aller découvrir le pays. Les étudiants chiliens sont très accueillants, et facilitent grandement notre adaptation et notre intégration.

Una vez finalizada esta etapa, la vida es simple. Es compartir una casa grande, comer asados con compañeros de todos los rincones del mundo ; es una manera de trabajar distinta, encuentros permanentes, y un cotidiano lleno de descubiertas en un país quien solo pide que lo vayamos a explorar. Es una experiencia de vida, una experiencia humana…

Une fois cette étape franchie, la vie est simple. C’est partager une grande maison, faire des asados avec des compagnons venant de tous les recoins du monde ; c’est une façon de travailler différente, des rencontres permanentes, et un quotidien qui apporte chaque jour son lot de découvertes. C’est une expérience de vie, une expérience humaine en somme…

omar la decisión de ir a estudiar un año afuera, es antes de todo partir a la aventura. Es dejar su vida cotidiana, su familia, sus amigos y sumirse en el desconocido. La elección de la destinación nunca es algo simple, hasta complicado a veces. Me he dirigido hacia Chile, no naturalmente, pero con una cierta evidencia. El desconocido siempre atrae, tanto como el alejamiento. Chile, mas allá que su pertenencia al continente suramericano, posee este carácter inaccesible, esta condición de finis terrae, de fin de mundo. Qué es más excitante que ir a ver lo que pasa al fin del mundo ? Santiago es, antes de todo, una inmensidad que domesticar. La de una metrópoli de seis mil habitantes, metida aquí, entre el gran Pacífico y la majestuosa Cordillera, quien cuida permanentemente a la ciudad. Una nueva escala urbana, donde encontrar sus lugares de referencia demora tiempo, pero no tanto. A pesar de su tamaño, Santiago sigue siendo una ciudad accesible. Sus barrios, todos distintos, sus parques o su buena red de transporte confiere al conjunto un entorno de vida más que agradable, aunque podamos lamentar la omnipotencia del smog, quien nos roba a veces la Cordillera por algunos días. Es una ciudad donde se vive bien.

PÁG 108

rendre la décision de partir étudier un an à l’étranger, c’est avant tout partir à l’aventure. C’est laisser sa vie quotidienne, sa famille, ses amis, et plonger dans l’inconnu. Le choix d’une destination n’est jamais simple, parfois même compliqué. Je me suis porté vers le Chili, pas naturellement, mais avec une certaine évidence. L’inconnu attire toujours, de même que l’éloignement. Le Chili, au-delà de son appartenance au continent sud-américain, possède ce caractère inaccessible, cette condition de finis terrae, de bout du monde. Quoi de plus excitant que d’aller voir ce qui se passe au bout du monde ? Santiago, c’est avant tout une immensité à apprivoiser. Celle d’une métropole de six millions d’habitants plantée là, entre le grand Pacifique et la majestueuse Cordillère, qui veille en permanence sur la ville. Une échelle urbaine nouvelle, où trouver ses repères demande du temps, mais pas tant. Malgré sa taille, Santiago reste une ville accessible. Ses quartiers, tous différents, ses parcs ou son bon réseau de transports confèrent à l’ensemble un cadre de vie plus qu’agréable, même si l’on regrettera l’omniprésence du smog, qui nous vole parfois la Cordillère pour plusieurs jours. C’est une ville où il fait bon vivre.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2012 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2012

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 109


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2011 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2011

Daniela D’Alessandro Proyecto / Projet Intervención en un vacío urbano de la trama de Burdeos Intervention dans un vide urbain dans la trame de Bordeaux Experiencia / Expérience

E

n lo particular nunca fui consciente de lo que implicaba el intercambio con Bordeaux hasta que me encontré caminando sus callecitas, y de a poco esta nueva realidad comenzaba a tomar forma. Cómo describir la ciudad que fue mi hogar durante nueve meses… tan diferente y al mismo tiempo tan similar a Rosario; clásica y moderna a la vez; tan culturalmente activa y con un encanto particular en el color de sus edificios. Una mezcla de imágenes quedan en mi memoria, la Victoire, el Marché des Capucins, los pique-niques frente a la Garonne, el tram y los viajes en veló, la residence, los compañeros Erasmus y las múltiples reuniones, la casa de Remi, la Gare y tantas otras, cada una con una historia para contar. Algunos sentimientos encontrados, emoción, miedo, ansiedad por lo nuevo y a la vez extrañar lo conocido. Todo se vive muy intenso, y cada uno de estos sentimientos son parte de un crecimiento único que producen experiencias como estas. Una manera de abrir la cabeza ante la diversidad y ver más allá de lo cotidiano. Diferentes paisajes de vida, no sólo urbanos y arquitectónicos. Una experiencia enriquecedora en todas las formas de seguir mirando el mundo, y al mismo tiempo, de mirarse a uno mismo. El intercambio representó para mí la posibilidad única de vivir en el extranjero, incorporando una nueva cultura e idioma, y tantas otras culturas que se mezclan en lo cotidiano. Al mismo tiempo, estar parado en Europa, a un paso de conocer lo que siempre soñé. Tuve la suerte de trabajar en Atelier BPM, un estudio de arquitectura con profesionales y personas increíbles que me abrieron sus puertas y en el que pude aprender tanto. En paralelo, estudiar en ENSAP experimentando una forma de enseñar diferente a lo que conocía. Opté por el curso Proyectual de Paisaje, donde la intervención se propuso sobre un vacío urbano en la trama de Bordeaux, producto de cambios de uso y obsolescencia de un sector ferroviario; intentando reintegrar este espacio de acuerdo a las lecturas que cada uno generaba. Para culminar la experiencia, tuve la posibilidad de viajar por Europa y alrededores junto a mis amigas arquitectas, y un último perodo por mi cuenta.

PÁG 110

D

ans mon cas, je n’ai jamais été consciente de ce qu’impliquait l’échange avec Bordeaux jusqu’au moment où je me suis retrouvée dans ses rues, et peu à peu cette nouvelle réalité a pris forme.Comment décrire la ville qui a été mon chez moi pendant neuf mois ... si différente et en même temps si semblable à Rosario, classique et moderne à la fois, très active culturellement et avec un charme particulier produit par la couleur de ses bâtiments.Un mélange d’images restent dans ma mémoire, la Victoire, le Marché des Capucins, les pique-niques au bord de la Garonne, le tram et les voyages à vélo, la résidence, les étudiants Erasmus, toutes les rencontres, chez Remi, la Gare et tant d’autres, chaque image avec son histoire à raconter. Des sentiments partagés, l’émotion, la peur, l’anxiété de la nouveauté et en même temps le manque de ce que l’on connaît. Tout est très intense, et chacun de ces sentiments fait partie d’une évolution personnelle unique produit par ce genre d’expérience. Une façon d’ouvrir votre esprit à la diversité et de voir au-delà du quotidien. Différents panoramas de vie, pas seulement urbain ou architectural. Une expérience enrichissante en tout point au moment de regarder le monde et en même temps, de se regarder.L’échange a été pour moi une opportunité unique de vivre à l’étranger, d’assimiler une nouvelle culture et une nouvelle langue, ainsi que bien d’autres cultures qui se mélangent dans la vie quotidienne. Cet échange signifiait, en même temps, être en Europe, près de tout ce que j’avais toujours rêvé de visiter.J’ai eu la chance de travailler dans Atelier BPM, un bureau d’architectes avec des professionnels et des personnes incroyables, où j’ai beaucoup appris. En parallèle, étudier à l’ENSAP a été pour moi une manière de voir une différente manière d’enseigner. J’ai choisi le cours de projet paysage, où l’intervention a été proposée sur un espace vide de la ville de Bordeaux, produit de l’obsolescence et des changements d’utilisation d’un secteur ferroviaire, en essayant de réintégrer cet espace selon des lectures que chacun générait. Pour compléter l’expérience, j’ai eu l’occasion de voyager en Europe avec mes amies architectes, et puis, dans un dernier temps, seule.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2011 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2011

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 111


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2011 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2011

Carla Vaieretti Experiencia / Expérience

C

uando me preguntan el significado de Bordeaux en mi vida, no tengo palabras para poder explicarlo de alguna manera lógica. Quizás fue un sueño salido de alguna clase de historia, o el reflejo de algún proyecto referente, inalcanzable e intangible para nuestra imaginación. No lo sé. Lo único que puedo decir, es que un día sin saber muy bien por qué, llegamos a esta increíble ciudad, sacada de los cuentos medievales de nuestra infancia. Sólo el tiempo pudo dar respuesta a muchas preguntas que nos invadían en aquel momento. Bordeaux, esta ciudad color cremita y tejas, nos atrapó desde el primer momento. Sus callecitas estrechas, sus fachadas interminables, sus parques, sus historias, su cultura, sus contradicciones. Hay un antes y un después en nuestras vidas. El tiempo en l’ENSAP nos brindó la experiencia académica necesaria para comprender que no hay una única manera de hacer las cosas, que lo que considerábamos importante en nuestra formación, quizás no lo es para otras personas. Que las cosas, los proyectos no terminan en la puerta de tu casa, la experiencia compartida con compañeros de todas partes del mundo nos enseñó que no hay límites, que podemos llegar adonde queramos. Incorporamos muchas maneras, muchos grises, mucha flexibilidad. Y compartir, sobre todo, compartir. Del otro lado del mundo, hay mucho por conocer, por explorar, por aprender. Desde el otro lado del mundo también se puede aprender mucho de nosotros mismos, como sociedad, cultura, lengua, y también a valorar muchas cosas que el día a día no nos permite ver.

PÁG 112

Q

uand on me demande la signification de Bordeaux dans ma vie, je n’ai pas de mots pour l’expliquer de manière logique. Peut-être était-ce un rêve qui est sorti d’un cours d’histoire, ou le reflet d’un projet, inaccessible et intangible de notre imagination. Je ne sais pas.Tout ce que je peux dire, c’est qu’un jour, sans savoir vraiment pourquoi, nous sommes arrivés dans cette incroyable ville, tirée tout droit des contes médiévaux de notre enfance. Seul le temps pourra répondre à de nombreuses questions qui nous avaient envahies à ce moment. Bordeaux, cette ville aux couleurs crème et tuile, nous a captivé dès le début. Ses rues étroites, ses façades interminables, ses parcs, ses histoires, sa culture et ses contradictions.Il y a un avant et un après dans nos vies. Le temps passé à l’ENSAP nous a donné l’expérience académique nécessaire pour comprendre qu’il n’y a pas qu’une seule façon de faire les choses, que ce que nous considérons d’important dans notre formation, ne l’est peut-être pas pour d’autres ; que les choses, les projets ne s’arrêtent pas à la porte de la maison. L’expérience partagée avec les camarades du monde entier nous a enseignée qu’il n’y a pas de limites, que tu peux aller où tu veux.Nous avons assimilé de nombreuses façons de faire, beaucoup de nuances et beaucoup de souplesse ; et le plus important : partager, avant tout, de partager.De l’autre côté du monde, il y a beaucoup de choses à connaitre, à explorer, à apprendre. De ce côté-ci du monde, on peut aussi en apprendre beaucoup sur nous-mêmes, en tant que société, culture, langue, et la valeur de nombreuses choses, que le quotidien nous empêche de voir.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2011 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2011

Verónica Ruiz Experiencia / Expérience

C

uando uno ve las cosas por primera vez, la percepción es siempre distinta. Las cosas pueden verse más bellas, muy malas o pueden causar más miedo. Pero lo que es seguro es que de a poco uno se va acostumbrando y después de un tiempo no las ve más. Sin dudas Bordeaux fue la ciudad homogénea más heterogénea que conocí. La perfecta repetición de sus edificios y la uniformidad en su materialidad organizan una verdadera unidad urbana. Pero entre sus calles angostas y retorcidas se esconden múltiples rincones misteriosos. Los días en Bordeaux no se acontecieron nunca como habituales. La nueva mirada que despertaba su magia y las ansias por el descubrir fueron lo único que podría definir como cotidiano. Durante siete meses me perdí a diario en la ciudad. Caminé infinitas veces con rumbo pero en dirección opuesta, e innumerable cantidad de veces tomé el tranvía equivocado. La Escuela de Arquitectura me abrió los ojos y el corazón. Una arquitectura de reflexión y mimetización con la naturaleza. Habitar el bosque, mezclarse con el mar y la arena fue el objetivo de nuestro trabajo proyectual. Sensaciones como cruzar el Pont de Pierre en bicicleta y respirar el aire húmedo de la ciudad, ver a lo lejos la flecha de St. Michel y la costa iluminada de colores, contemplar el paisaje multiplicado por el espejo de agua o descubrir dónde se escondía el arcoíris fueron algunos de los condimentos que regalaba la ciudad. Pero Bordeaux daba mucho más aún. Fue un viaje lleno de viajes donde dejarse perder, soñar y fundirse en otra sociedad. Fue una búsqueda inigualable y el principal objetivo del intercambio. La ciudad nunca se dejó terminar de descubrir. La percepción de cada día causaba en mí el mismo impacto que la primera vez.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

Q

uand on voit les choses pour la première fois, la perception est toujours différente. Les choses peuvent être vues plus belles, très mauvaises ou causer plus de peur. Mais ce qui est vrai, c’est que peu à peu on s’habitue à elles et qu’après un certain temps on n’y fait plus attention. Bordeaux est sans doute la ville homogène la plus hétérogène que j’ai connu. La répétition parfaite de ses bâtiments et l’uniformité dans sa matérialité confèrent une véritable unité urbaine. Mais entre ses rues étroites et sinueuses se cachent de nombreux recoins mystérieux. Les journées à Bordeaux ne furent jamais de l’ordre de l’habituel. Le nouveau regard qui suscitait sa magie et les envies de découvertes furent les seules choses que je pourrais définir comme quotidiennes. J’ai marché d’innombrables fois vers un but, mais dans la direction opposée, et un nombre incalculable de fois j’ai pris le mauvais tram. L’école d’architecture m’a ouvert les yeux et le cœur. Une architecture de réflexion et de mimétisme avec la nature. Habiter la forêt, se mélanger avec la mer et le sable était l’objectif de notre travail de projet. Des sensations comme traverser le Pont de Pierre à vélo et respirer l’air humide de la ville, voir au loin la flèche de Saint-Michel et les couleurs de la côte illuminée, profiter du paysage multiplié par le Miroir d’eau ou découvrir où s’est caché l’arc en ciel sont quelques-uns des cadeaux qu’offrait la ville. Mais Bordeaux était beaucoup plus encore. Ce fut un voyage plein de voyages où se laisser perdre, rêver et se fondre dans une autre culture. Ce fut une recherche inégalée et l’objectif principal de l’échange. La ville ne s’est jamais laissée découvrir entièrement. La perception de tous les jours avait le même effet sur moi que la première fois.

PÁG 113


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2011 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2011

Carla Vaieretti - Verónica Ruiz Proyecto / Proyecto a gran escala para el Bassin d’Arcachon y la ciudad de Pyla Projet / Projet à grande échelle pour le Bassin d’Arcachon et pour la ville de Pyla

couture urbaine

PÁG 114

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2011 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2011

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 115


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2011 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2011

Ana Babaya Proyecto / Projet Proyecto a gran escala para el Bassin d’Arcachon y la ciudad de Pyla Projet à grande échelle pour le Bassin d’Arcachon et pour la ville de Pyla Experiencia / Expérience

M

i gran deseo siempre, desde comienzos de mis estudios en la universidad, fue el de tener una experiencia en el extranjero, mas precisamente en Francia. A partir de que la oportunidad llegó a mi comenzó un cambio. Al viajar a Burdeos pude experimentar junto con mis compañeras - ahora amigas de viaje- otras formas, otras culturas y vivenciar los pequeños detalles cotidianos a los que rápidamente me fui incorporando. Todos los días podía descubrir algo nuevo que hacía que el viaje sea cada vez más extraordinario. A nivel académico tuve la oportunidad de acercarme a profesores y compañeros franceses y de intercambio Erasmus con quienes compartí el espacio en el taller, donde aprendí a ver de otra manera el proceso de proyectar arquitectura y urbanismo. Pude realizar cursos de arte, urbanismo y proyecto urbano, trabajamos en forma grupal y en conjunto con la escuela de paisajismo con los que intercambiamos visiones sobre un mismo territorio. Junto a ello la oportunidad de trabajar en un estudio de arquitectura completó mi desenvolvimiento allí. Ir a Burdeos no se limita a la misma ciudad ya que poder viajar por Europa y conocer otros lugares y personas complementaron definitivamente la oportunidad que una vez fue un sueño. Comprendo ahora que pude abrir mi mentalidad, emprendí un viaje donde tuve que aprender a ser más independiente, a tener autonomía para poder manejar situaciones difíciles, sentimientos encontrados y de adaptarme a los cambios que se me fueron presentando. Sin duda tengo los mejores recuerdos de esta oportunidad y debo agradecer a familiares y amigos que hicieron posible que disfrutara esta oportunidad habiendo incorporado más herramientas de vida. Sabiendo que desde el lado de lo correcto con perseverancia y motivación, siempre, a largo o corto plazo se llega a los objetivos.

PÁG 116

M

on souhait a toujours été, depuis le début de mes études à l’université, d’avoir une expérience à l’étranger, plus précisément en France. Au moment où cette opportunité m’est venue, un changement a commencé Mon voyage à Bordeaux m’a donné l’opportunité d’expérimenter avec mes camarades -aujourd’hui amies de voyage- d’autres manières, d’autres cultures et j’ai pu aussi vivre les petits détails quotidiens que j’ai incorporés rapidement. Chaque jour j’ai pu découvrir quelque chose de nouveau qui a fait que le voyage soit à chaque fois plus extraordinaire. Au niveau académique, j’ai pu me rapprocher des professeurs et des camarades français et des autres Erasmus, avec lesquels j’ai partagé l’espace d’apprentissage dans l’atelier, et où j’ai appris à voir d’une autre façon le processus d’envisager l’architecture et l’urbanisme. J’ai suivi des cours d’art, d’urbanisme et de projet urbain. On a travaillé en groupe en concordance avec l’école de paysagisme, avec qui on a échangé des points de vue sur un même territoire. À cela, l’opportunité de travailler dans un atelier d’architecture a complété mon développement.Aller à Bordeaux ne se limite pas à la ville même, puisque de voyager en Europe et de connaitre d’autres endroits et d’autres personnes ont définitivement complémenté l’opportunité qui avait été une fois un rêve.Je comprends aujourd’hui avec l’esprit ouvert, que j’ai entrepris un voyage où j’ai dû apprendre à être plus indépendante, à disposer d’une autonomie pour pouvoir sortir de situations difficiles, de sentiments contraires et à m’adapter aux changements qui m’ont été présentés.J’ai sans aucun doute les meilleurs souvenirs de cette opportunité et je me dois de remercier ma famille et mes amis qui ont permis de profiter de cette opportunité. Avec persévérance et motivation, on arrive toujours, à court ou à long terme à atteindre ses objectifs.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2011 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2011

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 117


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2010 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2010

Tomas Balparda | Eugenia Bolla Proyecto / Projet La gran escala: “Pôle Logements Bordeaux” La grande échelle : “Pôle Logements Bordeaux” Experiencia / Expérience

L

a llegada a un nuevo país significa enfrentarse a un mundo lleno de desafíos, barreras, oportunidades y caminos por recorrer. Bordeaux forma parte de una experiencia de crecimiento tanto a nivel personal como también académico y profesional. Idioma _El primer obstáculo a superar recién llegados a Francia fue la barrera del idioma. Poco a poco fuimos pasando de la comunicación básica a conversaciones fluidas y más complejas. El conocimiento del idioma nativo del lugar es una herramienta fundamental que nos permitió entender costumbres, pertenecer a la vida cotidiana de la comunidad y relacionarnos con gente local. Vivienda _La búsqueda de un lugar donde vivir significó un gran esfuerzo desde el comienzo. Luego de muchas visitas finalmente conseguimos la casa que nos acompañó durante toda la estadía. En el corazón de la ciudad, seis estudiantes de diferentes nacionalidades: polacos, italianos y argentinos nos alojamos bajo el mismo techo. Sin lugar a dudas, una experiencia compartida basada en el principio del compañerismo. Trabajo _Una vez instalados en la ciudad y previo al comienzo de clases nos abocamos a la búsqueda de un trabajo. Dos semanas exhaustivas de visitas a más de cien oficinas de arquitectura, dieron finalmente sus frutos. Ambos fuimos contratados para trabajar como arquitectos. Facultad _La experiencia académica fue muy interesante. Nuevos compañeros, distintas metodologías de estudio y un proyecto a gran escala en Bordeaux como entrega final. Nuestro trabajo formaba parte de un master plan en el Campus Universitario 2, que contemplaba el programa de viviendas para estudiantes. El concepto principal del proyecto se basaba en la generación de espacios intersticiales de carácter público, semipúblico y privado, con el objetivo de mejorar las condiciones espaciales de uso común y promover la interacción social entre los propios usuarios.

PÁG 118

A

rriver dans un nouveau pays signifie confronter un monde plein de défis, d’obstacles, d’opportunités et de routes à explorer. Bordeaux fait partie d’une expérience à la fois personnelle mais aussi professionnelle et académique. Langue_Le premier obstacle à surmonter dès que nous sommes arrivés en France était la barrière de la langue. Peu à peu, nous sommes passés de la communication basique à avoir des conversations plus fluides et plus complexes. La connaissance de la langue maternelle du lieu est un outil essentiel qui nous a permis de comprendre les coutumes, d’appartenir à la vie quotidienne de la communauté et d’interagir avec la population locale. Le logement_Trouver un endroit pour vivre a été un grand effort dès le début. Après plusieurs visites, nous avons finalement obtenu la maison qui nous a accompagnée durant tout le séjour. Au cœur de la ville, six étudiants de différentes nationalités : Polonaise, Italienne et Argentine sont restés sous le même toit. C’est sans aucun doute, une expérience partagée et fondée sur le principe de fraternité. Travail_Une fois installés dans la ville et avant le début des cours, nous nous sommes concentrés sur la recherche d’un emploi. Deux semaines de visites complètes à plus d’une centaine de bureaux d’architectes, ont finalement valu le coup. Tous les deux avons été embauchés pour travailler comme architectes. Faculté_L’expérience académique a été très intéressante. De nouveaux camarades, de différentes méthodologies d’étude et un projet de grande envergure sur Bordeaux comme travail final. Notre travail faisait partie d’un plan directeur pour le campus de l’Université 2, qui envisageait le programme de Logement étudiant. Le concept principal du projet était basé sur la création d’espaces interstitiels des secteurs publics, semi-publics et privés, dans le but d’améliorer l’espace d’usage commun et de promouvoir l’interaction sociale entre les utilisateurs.

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


SECCIÓN C - EXPERIENCIAS ACADÉMICAS 2010 / SECTION C - EXPÉRIENCES ACADÉMIQUES 2010

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 119


Rosario | Santiago | Burdeos

Alumnos de Intercambio / Etudiants en mobilité Alumnos de intercambio de la FAU-Chile en la ensap-BX

MARIES Emannuelle

2012

2011

CALISTO OVALLE Macarena Sofia

BARBARESCO Delphine

2011 POBLETE LASTRA Claudia Macarena MALLEA RIVEROS Rocio Irene

RAFFY Thomas

DURAND Elsa DUTOUR Laura TUCOO Marina

2010

2010

HERRERA GALVEZ Camila

DELGORGUE Agnes JOLIVET Philippe

Alumnos de intercambio de la ensap - BX en la FAPyD-Rosario 2012

RICARD Camille SARRAZIN Maylis Alumnos de intercambio de la FAPyD-Rosario en la ensap-BX

BELASCAIN Mathilde CHATENOUD Antoine

2012

ELHUYAR Lisa

BRACHETTA Andrés

LE DOZE Sonia

SARUA Ignacio CASA Cristian

2011 MENEC Alexia

BARRANDEGUY Joaquín CARPAN León

VAREIL Fanny 2011 2010

BABAYA Ana

GADENNE Lucie

RUIZ Veronica

GRESSER Marine

VAIERETTI Carla

SANZ Fabien

D’ALESSANDRO Daniela

Alumnos de intercambio de la ensap- BX en la FAU-Chile

2010 TOBA JAS Rocio

PÁG 120

2012

BALPARDA Tomás

BALANZATEGUI Txomin

DEL RIO Paola

BONNARDEL Thomas

BOLLA Eugenia

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


TAPAS - AFICHES DE PUBLICACIONES ANTERIORES / COUVERTURES - AFFICHES DE PUBLICATIONS PRÉCÉDENTES

Actividad en Santiago de Chile / Afiche Seminario Activité à Santiago du Chili / Affiche Séminaire

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7

PÁG 121


TAPAS - AFICHES DE PUBLICACIONES ANTERIORES / COUVERTURES - AFFICHES DE PUBLICATIONS PRÉCÉDENTES

A

B

C

D

E

F

G

H A Afiche Workshop 2010 Affiche Workshop 2010 B Afiche Seminario 2012 Affiche Séminaire 2012 C Afiche Workshop 2012 Affiche Workshop 2012 D Portada Revista 2004 Couverture de la revue 2004 E Portada Revista 2005 Couverture de la revue 2005 F Portada Revista 2006 Couverture de la revue 2006 G Portada Revista 2007 Couverture de la revue 2007 H Portada Revista 2008 Couverture de la revue 2008

PÁG 122

REVISTA ROSARIO SANTIAGO BORDEAUX NÚMERO 7


Traducciones / Traductions


Embajada de Francia en Argentina y Chile Consul Honorario de Francia en Rosario, Argentina


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.