7 minute read

10 SPEZIALITÄTEN / PRODOTTI TIPICI

Next Article
FOOD & WINE

FOOD & WINE

PRODOTTI TIPICI

71

Advertisement

84 ASCONA BELLINZONA

44

LOCARNO

74 - WEIN 71 - KÄSE

40 - WURSTWAREN

44 - GROTTI

84 - TICINO EXPERIENCE

103 - KASTANIEN

53 - KUNSTHANDWERK

Nur im Web: www.ticinotopten.ch 125 - NOCINO 37 - PANETTONE 67 - POLENTA 103

74

LUGANO

MENDRISIO

74

WEB

CODE 74

Wein / Vino

Im Laufe der letzten 20-30 Jahre erreichten die Tessiner Rotweine qualitätsmässig internationales Niveau. Bei Wettbewerben findet man sie zwischen den weltbesten. Die am weitesten verbreitete Rebesorte in der italienischen Schweiz (82 %) ist derselbe Merlot, für welche die Produktion im Bordeaux berühmt ist und aus dem man heute auch Weisswein macht. Um die Beziehung des Merlot mit dem Tessiner Territorium zu verstehen, präsentieren wir eine Tour zu den Orten, an denen vor mehr als hundert Jahren die ersten Weinstöcke dieser Sorte gepflanzt wurden und einen Besuch in der „Casa del Vino " . Nel corso degli ultimi 20-30 anni i vini rossi ticinesi hanno raggiunto una qualità di livello internazionale e nei concorsi figurano tra i migliori al mondo. Il vitigno più diffuso nella Svizzera italiana (82%) è infatti quello stesso Merlot che caratterizza la produzione bordolese e che oggi viene vinificato anche in bianco con ottimi risultati. Per comprendere i rapporti del Merlot con il territorio ticinese proponiamo un itinerario nei luoghi dove oltre un secolo fa vennero piantati i primi ceppi di questo vitigno e una visita alla "Casa del vino " che presenta ben 200 etichette di vini ticinesi.

Ticinowine, Via Ghitello 3, Morbio Inferiore Tel. + 41 (0)91 690 13 53 - info@ticinowine.ch

Käse / Formaggio

Von der bescheidenen Beigabe zur Polenta auf dem Teller unserer Grossväter wurde der Tessiner Käse zu einer Köstlichkeit die auch in Luxusrestaurants serviert wird, bisweilen in gewagten Kombinationen, wie mit Senffrüchten, Honig, Süsswein oder Likör. Das Geheimnis liegt in seiner engen Verbundenheit mit dem Territorium. Wie sollte man ihn nicht mit den Bergen, den Almweiden, dem Duft der Kräuter und Blumen auf den Wiesen verbinden? Um diese Verbundenheit zu entdecken, schlagen wir eine Tour auf den Spuren der Alpkäse vor: die "Strada degli alpi" im Bedrettotal, die von Alp zu Alp führt. Da povero companatico che accompagnava la polenta nel piatto dei nostri nonni, il formaggio ticinese è diventato una prelibatezza servita in ristoranti lussuosi e con audaci abbinamenti come miele, mostarde, vini dolci o passiti. Il suo segreto sta nel legame indissolubile con il territorio. Come non collegarlo alle montagne, ai pascoli alpini, ai profumi delle erbe e dei fiori dei prati? Per scoprire questo legame proponiamo un itinerario sulle tracce dei formaggi alpini, seguendo una comoda via che si snoda di alpeggio in alpeggio: la “Strada degli alpi” della Valle Bedretto.

Tourist Office, Via della Stazione 22, Airolo Tel. +41 (0)91 869 15 33 - leventina@bellinzonaevalli.ch

WEB

CODE 40

Wurstwaren / Salumi

Eine der ältesten im Tessin verwurzelten Traditionen ist die „mazza ” (das Schlachten und Verarbeiten des Schweins, aber auch der Ziegen und Rinder, welche in alten Zeiten Familien und Dorfgemeinschaften vereinte. Der veränderte Lebensstil und die gesetzlichen Bestimmungen betreffend die Lebensmittelproduktion haben das „Schlachtfest “ von den Bauernhöfen in die Schlachthäuser verbannt. Die Geschmäcke und das Wissen dieser Tradition bleiben jedoch erhalten, mit typischen Produkten: Salami, Salametti, Trockenfleisch, Coppa, Lardo, Luganiga und anderen lokalen Spezialitäten. Una delle tradizioni più radicate del Ticino è la “ mazza ” , cioè la lavorazione delle carni suine (ma anche caprine e bovine); un avvenimento che, in passato, all’inizio dell’inverno, riuniva le famiglie e le comunità dei villaggi. Il cambiamento dello stile di vita e le esigenze normative legate alla produzione di beni alimentari hanno spostato la “ mazza ” dalle fattorie ai macelli. Rimangono però intatti i sapori e i saperi, con prodotti tipici come il salame e i salametti, la carne secca, la coppa, il prosciutto crudo, il lardo, la pancetta, la mortadella, la luganiga e altre specialità locali.

Local tourist office

Grotti

Auf ins Grotto! So ruft man sich zusammen wenn man an warmen Sommerabenden ein kühles Plätzchen aufsuchen will. Im Tessin heisst Grotto Relax, Hausmannskost, Polenta, Würste, Alpkäse, und Wein im Freien genossen; eine Bocciabahn, vielleicht eine Handorgel. Ein Tessin wie es die Touristen lieben und dennoch authentisch und verwurzelt ist. Neben den öffentlichen Grotti gibt es noch die privaten. In Mendrisio gibt es davon einen ganzen Ortsteil, wie auch in Giornico und Cevio. Die von uns vorgeschlagene Tour führt nach Cama (Graubünden), wo ein komplettes Grotto-Dorf wiedererstanden ist. Tutti al grotto! È l’invitante passaparola delle calde serate estive, quando si cerca una boccata d’ aria fresca. In Ticino “ grotto ” è sinonimo di relax, di cucina casalinga, di polenta, salumi, formaggi d' alpe e vino gustati all’ aperto; un campo di bocce, magari il suono di una fisarmonica. Un Ticino caro ai turisti, ma anche autentico e radicato. Ai grotti pubblici si affiancano quelli privati. Mendrisio ne ospita un intero quartiere, così come Giornico e Cevio. L’itinerario che proponiamo si svolge a Cama (Canton Grigioni) dove è stato recuperato un intero nucleo di antichi grotti.

Tourist Office, La Dogàna, San Bernardino Tel. +41 (0)91 832 12 14 - info@visit-moesano.ch

WEB

CODE 84

Ticino Experience

Ticino Experience, der „Film zum Essen ” , ist eine originelle Idee, um das Tessin und seine besondere Gastronomie kennenzulernen. Es handelt sich dabei um eine Vorführung bei der sich das Publikum nicht nur einen sympathischen, eigens dafür kreierten Film ansieht, sondern auch einige Spezialitäten dabei verkosten kann. Mit anderen Worten – während man auf der Leinwand Teller der traditionellen Tessiner Küche sieht, werden den Zuschauern die entsprechenden Kostproben serviert. Erfinder dieser einzigartigen Offerte ist Diego Glaus, der innovative Besitzer des Albergo Losone. Ticino Experience, il "film che si mangia ” , è un ’ originalissima proposta per far conoscere il Ticino e i suoi sapori più caratteristici. Si tratta di uno spettacolo al quale il pubblico partecipa non solo assistendo alla proiezione di un simpatico filmato appositamente creato, ma anche gustando alcune specialità. In pratica durante la proiezione, in cui si presentano i piatti della tradizione culinaria ticinese, vengono serviti agli spettatori degli assaggi di prodotti tipici. Ideatore di questa singolare proposta è Diego Glaus, innovativo proprietario dell’ albergo Losone.

Hotel Losone, Via dei Pioppi 14, Losone Tel. +41 (0)91 785 70 00 - info@albergolosone.ch

Kastanien / Castagne

Über Jahrhunderte hinweg galt die Kastanie als Grundnahrungsmittel. Das Sammeln der Früchte war Gemeinschaftsarbeit und hatte oberste Priorität. Viele Familien waren im Winter auf eine ausreichende Ernte angewiesen. Die Kastanien liessen sich sowohl frisch als auch in allen möglichen Verarbeitungsformen verspeisen. Durch Trocknung werden sie haltbar gemacht. Zwar hat die Kastanie ihre Bedeutung als Grundnahrungsmittel verloren. Doch ihr süsslich-nussiger Geschmack findet wieder Einzug in die Tessiner Küche. Kastanienhaine werden zu einer Art Touristenattraktion. In Ticino le castagne sono state per secoli uno dei pilastri dell’ alimentazione contadina. La loro raccolta coinvolgeva tutta la comunità ed era un momento importante perché garantiva la sussistenza per buona parte dell’ anno: i preziosi frutti si consumavano freschi ma si conservavano anche per molti mesi, grazie all’ essiccazione. Oggi la castagna ha un ruolo marginale nell’ alimentazione ma si riscoprono tradizioni, ricette e territori ad essa legati. Le selve castanili diventano attrazioni turistiche, si fa l’inventario dei castagni monumentali, si creano nuove specialità gastronomiche.

Tourist Office, Piazza Lago, Caslano Tel. +41 (0)58 220 65 01 - caslano@luganoregion.com

WEB

CODE 53

Kunsthandwerk / Artigianato

Das Handwerk, wie die Folklore und die Traditionen, sind zutiefst mit der Seele einer Region verbunden. Auch im Tessin, heute wie gestern, ist die Verarbeitung der verschiedenen Materialien wie Holz, Wolle, Stroh oder Stein Ausdruck handwerklicher Geschicklichkeit, künstlerischer Feinfühligkeit, Achtsamkeit auf der Suche nach Funktionalität und Pflege der Formen und Farben. In den Museen finden sich Spuren von Arbeiten aus den vergangenen Jahrhunderten, während Spezialgeschäfte authentische zeitgenössische Produktionen anbieten. In einigen Ateliers kann man den Handwerkern bei der Arbeit zusehen. L’ artigianato, cosI come il folclore e le tradizioni, fa parte dell’ animo più profondo di un paese o di una regione. Anche in Ticino, oggi come ieri, la lavorazione di materiali quali la lana, la paglia, il legno o la pietra esprime abilità manuale, sensibilità artistica, impegno nella ricerca di funzionalità e cura per le forme e i colori. Nei musei etnografici si trovano le tracce dei lavori dei secoli scorsi, mentre negozi specializzati propongono prodotti autentici dell’ artigianato contemporaneo. In alcuni atelier e centri di artigianato è possibile vedere gli artigiani all’ opera.

Local Touris Office

This article is from: