C eramic W orld R eview
technology news markets
■
FOCUS ON: Italy
■
FOCUS ON: green technologies
■
The world’s top ceramic tile and sanitaryware manufacturers
■
I maggiori produttori mondiali di piastrelle e sanitari
rscadv.it
Welcome to the valley where innovation is made. Since over 40 years this is where projects are born and become revolutionary systems and technologies for the world of ceramic tiles, logistics, packaging and photovoltaic. Our factory of ideas today leaves a print in the future to improve your present.
system-group.it
Forget
WASTE
Standard package
systemceramics.com
with 4PHASES YOU SAVE!
4PHASES package Carton saving up to 80% according to sizes Production organization in real time
Single carton supply Size change in less than 1 minute 8 hours autonomy of carton storage unit Sensitive increase of productivity
The new standard of packaging
The new ceramic era begins where water wastage ends.
Dry milling, colouring and decoration for top-quality ceramic products Saving water and energy resources is one of the key targets that the ceramic industry must meet in order to achieve sustainable development. LB has responded to the challenge by developing industrial processes for the production of top-quality ceramics based on totally dry technologies. This new production concept not only improves working conditions but also achieves energy savings and lower production costs without sacrificing product quality. Suitable for floor and wall tiles, whether SINGLE-FIRING, DOUBLE-FIRING, MONOPOROSA or PORCELAIN TILE.
www.lb-technology.eu
Year 21, N° 92 June/July 2011 Bimonthly review
Anno 21, n° 92 Giugno/Luglio 2011 Periodico bimestrale Cover picture by: Giancarlo Pradelli
contents sommarlo 7
editorial
8
world news
Italy recovers
Paola Giacomini
La ripresa del “made in Italy”
focus on ITALY
26
Ceramic machinery industry shows recovery
30
The Italian ceramic industry picks up
34
Strategies and competitiveness
Paola Giacomini
Macchine per ceramica in recupero La ceramica italiana riprende vigore Strategie e competitività
TOP 20 TILES AND SANITARYWARE
42 46
The world’s top ceramic tile & sanitaryware manufacturers
I maggiori produttori mondiali di piastrelle e sanitari
turkey
The Turkish ceramic industry picks up pace
Gian Paolo Crasta Luca Baraldi Luca Baraldi
Industria ceramica turca in accelerazione
focus on GREEN TECHNOLOGIES
50
Green technologies: savings and sustainability
64
Higher energy efficiency in ceramic machinery
70
Products
Milena Bernardi
Tecnologie verdi: risparmio e sostenibiltà
Maggiore efficienza energetica nelle macchine per ceramica
Stefano Lugli Matteo Marconi
Prodotti
76
technology
4
advertisers’ list
Ceramic inkjet printing: making sense of the technology
La stampa inkjet: uno sguardo alla tecnologia
Terry O’Keeffe, Bailey Smith, Henrik Lauridsen
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 9 2/ 20 11
3
ADVERTISING
advertiser’ list 4M
5
Ancora
29
Cerchimica
75
Cersaie
33
Coeltunnel
68
Colorobbia Espana
6
Cotto
40-41
Durst
15
Euromodel
32
Golsar Fars
80
Goerg & Schneider
4
Heraeus Kulzer
71
Inter Ser
47
IRI
73
Keos
49
LB
1
Manfredini & Schianchi
53
Megacolor
19
Modelli Ceramici
52
Nuova Era
21
Nuova Isoltermica
72
Officine Smac
13
Poppi Clementino
74
Remas
22
Robatech
63
Sacmi
IV Cop
Sait
25
Setec
27
Shell Italia
69
Sibelco
39
Siti B&T Group
2
System
II Cop
Tecnargilla
III Cop
Torrecid
17
Weflex
11
Xieta
9
ADVERTISING Publisher • Editore
Subscriptions •Abbonamenti www.tiledizioni.it/subscription
Administration and Editorial Office
Amministrazione e Redazione
Each copy • una copia € 4 Annual subscription (5 issues)
Abbonamento annuale (5 numeri)
TILE EDIZIONI S.r.l. Via Fossa Buracchione, 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy
Italy: € 50; International: €70; Online Version: €40;
Tel. +39 059 512103 Special tariffs for group subscriptions are available on request.
Fax +39 059 512157 info@tiledizioni.it Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365 Capitale Sociale: € 51.400,00 R.E.A. 329775 - Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registrato presso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 803 in data 26/07/91 Editor • Direttore responsabile Paola Giacomini
p.giacomini@tiledizioni.it
Tariffe speciali per abbonamenti collettivi sono disponibili su richiesta. Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA L’IVA sugli abbonamenti, nonché sulla vendita dei fascicoli separati, è assolta dall’Editore ai sensi dell’art. 74 primo comma lettera C del DPR 26.10.72 N. 633 e successive modificazioni e integrazioni. Graphic Layout • Progetto Grafico
Editorial coordinator
Sara Falsetti
Coordinamento editoriale
Printer • Stampa
Gian Paolo Crasta
g.crasta@tiledizioni.it Editorial Board • Comitato Editoriale
Luca Baraldi, Milena Bernardi Silvia Bertolani, Cristian Cassani Patrizia Cazzaniga, Paolo Gambuli Erminio Guiducci, Fabio Schianchi Advertising • Pubblicità
TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 E-mail: p.giacomini@tiledizioni.it Elisa Verzelloni Cell. +39 338 5361966 E-mail: e.verzelloni@tiledizioni.it Marina Morandi Cell. +39 335 314531 E-mail: effeemmeadvertising@libero.it Translation • Traduzione
John Freeman (JF) - English Geoff Day (GD) - English Wei Bo (WB) - Chinese Elena Sourova (ES) - Russian
Arbe Industrie Grafiche spa, Via Emilia Ovest 1014 41123 Modena Photolits • Typesetting
Fotolito/Fotocomposizione Vaccari Zincografica srl - Via Salgari, 61 41123 Modena Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned.
Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.
Date of going to press • Chiuso in redazione: 16/06/11 TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.
Promoted by
Tile Edizioni also publishes:
www.cinks.eu
Italy recovers La ripresa del “made in Italy” Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
In both sectors the positive results were only possible thanks to the growth in exports: 12.7% for ceramic machinery, 4.9% for tiles and 1.6% for sanitaryware. By contrast, Italian domestic sales continued to fall (machinery sales down by 2.8%, tiles by 3% and sanitaryware by 5.6%), the only exceptions being the tableware and refractory materials sectors which also reported growth in the domestic market. It is worth stressing that the 8.6% recovery reported by the Italian ceramic machinery industry is almost
entirely attributable to the excellent performance of sales of tile machinery (18% up on 2009), which now account for 80% of the sector’s total turnover. Alongside 22% export growth, investments made by Italian tile producers (which amount to about 5% of their total turnover) also resumed growth (at +5%) after two years of contraction. Significantly, the strong recovery in ceramic machinery exports was effectively limited to non-European markets, the only export market that contracted in 2010 being the European Union (-25%). As a result, Europe lost its top export ranking to China, which reported vigorous (63%) growth over the already good performance of 2009. The leaders of Acimac and Confindustria Ceramica confirm that the recovery that began last year is continuing in 2011, while endof-year forecasts point to turnover growth of 10-15% in the machinery sector and 3% in the tile sector. The latter is also expected to see a positive trend reversal in the European market with 4.7% growth in the first quarter of the year. (JF)\
I numeri presentati da Confindustria Ceramica e Acimac, in occasione delle rispettive assemblee annuali di giugno, ci consegnano uno scenario di primo parziale recupero sia per l’industria ceramica italiana (piastrelle, sanitari, stoviglieria e refrattari), che nel 2010 ha raggiunto un fatturato complessivo di oltre 6 miliardi e mezzo di euro (+5%), sia nel comparto delle macchine per ceramica e laterizi: quest’ultimo, dopo la forte contrazione del 2009, ha segnato un +8,6% riportandosi a 1.394 milioni di euro di fatturato. In entrambi i comparti i risultati positivi sono stati possibili solo grazie alla crescita delle esportazioni: +12,7% l’export di macchinari; +4,9% quello di piastrelle; +1,6% per i sanitari; ancora in calo, invece, le vendite sul mercato italiano (-2,8% le macchine; -3% le piastrelle; -5,6% i sanitari), con le uniche eccezioni rappresentate dai comparti della produzione di stoviglieria e di materiali refrattari che registrano fatturati in crescita anche sul mercato domestico. Vale la pena sottolineare che il recupero dell’8,6% segnato dall’industria italiana delle macchine per ceramica è da attribuire quasi interamente all’ottimo andamento delle vendite di macchine per piastrelle (+18% sul 2009) che
ora rappresentano l’80% del fatturato totale del comparto. Non solo l’export ha segnato un +22%, ma anche gli investimenti fatti dai produttori italiani di piastrelle (che ammontano a circa il 5% del loro fatturato complessivo) sono tornati a crescere (+5%) dopo due anni di contrazione. Altro elemento da sottolineare è che il buon recupero delle esportazioni di macchine per ceramica si sia di fatto limitato ai mercati extraeuropei, mentre la “vecchia Europa” segna ancora il passo: unico mercato estero in calo nel 2010 è stato infatti l’Unione Europea (-25%) che ha ceduto lo scettro di primo mercato di esportazione alla Cina, al contrario in fortissima crescita con un +63% sul già buono 2009. I vertici di Acimac e Confindustria Ceramica confermano che il trend di recupero iniziato l’anno scorso sta proseguendo anche nel 2011, tanto che le previsioni di chiusura d’anno stimano una crescita del 10-15% del fatturato nel comparto delle macchine e del 3% per quanto riguarda il giro d’affari dell’industria delle piastrelle che dovrebbe fra l’altro registrare anche una positiva inversione di tendenza sul mercato europeo, cresciuto del 4,7% nel primo trimestre \ dell’anno.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 92/ 20 11
7
editorial
The figures presented by Confindustria Ceramica and Acimac during their respective annual members’ meetings in June this year reveal an initial recovery for both the Italian ceramic industry (tiles, sanitaryware, tableware and refractories) and the ceramic and heavy clay machinery sector. In 2010 the ceramic industry generated a total turnover of more than 6.5 billion euro (+5%), while the machinery industry reported 8.6% growth, returning to a turnover of 1,394 million euro following the sharp contraction of 2009.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
SITI-B&T GROUP TO SUPPLY LATEST - GENERATION PLANT TO C ERAMICHE P IEMME
I MPIANTI DI ULTIMA GENERAZIONE SITI-B&T G ROUP PER C ERAMICHE P IEMME
SITI-B&T Group and Industrie Ceramiche Piemme have sealed 50 years of activity with the signing of a major contract whereby SITI-B&T will supply latest-generation technology to modernise Piemme’s Solignano facility. The contract was signed on 6 May by the two companies’ longstanding chairmen, Fausto Tarozzi for Siti-B&T and Francesco Zironi for Piemme, in the presence of other management representatives. The project will run for the two-year period 2011-2013 and will offer excellent opportunities for creating jobs. The supply package consists of two single-channel roller kilns with feeding channel of width 2850 mm and each of length 97.68 m equipped with modern heat recovery systems to reduce gas consumption, four latest-generation EVO series hydraulic presses (two 6600 ton and two 5000 ton with free clearance between columns of 2450 mm), four five-channel horizontal dryers of width 3000 mm and length 14.15 m, a handling
SITI-B&T Group e Industrie Ceramiche Piemme coronano il raggiungimento dei 50 anni di attività con la formalizzazione di un importante accordo che prevede il riammodernamento dello stabilimento di Solignano, di proprietà Piemme, con tecnologia di ultima generazione SITI-B&T. Il contratto, siglato lo scorso 6 maggio alla presenza dei due storici presidenti, Fausto Tarozzi per Siti-B&T e Francesco Zironi per Piemme e degli staff direzionali delle due aziende, prevede l’artico-
ROBATECH
RECEIVES
REDDOT DESIGN AWARD 2011
The ErgoStar™ manual gun produced by Robatech has received the international Reddot award for high-quality design. First launched in 1955, the Reddot Design Award consists of three categories: “Reddot Award - product design”, “Reddot Award - communication design” and “Reddot Award - design concept”. The 2011 award saw the submission of 4,433 products by designers from companies in 60 different countries. The gun is versatile, ergonomic and flexible and offers numerous advantages. It is ideal for precise application of any kind of hotmelt adhesive such as EVA, PUR and PE and sealing compounds, whether for dot, spiral or spray applications. The nozzles can be easily replaced and adapted to requirements. The gun’s new design allows for fatigue-free operation without adverse effects for
8
system comprising fifteen LGV laser-guided vehicles and a storage plant consisting of 270 roller boxes and platforms with seventeen new-generation storage machines. The plant is designed for the production of glazed porcelain tile with coloured body in sizes ranging from 300x300 mm to 900x1200 mm. The contract also includes a Unico data collection system tailored to the specific requirements of Ceramiche Piemme.
the health of the user. One of the biggest advantages is the “cooltouch” ergonomic handgrip made of special plastic that does not overheat even when used for extended periods. The award ceremony will be held on 4 July in the Aalto Theater opera house in Essen. The ErgoStar™ hand gun, together with the other award winning products, will be exhibited to the public from 5 July to 1 August 2011 at the exhibition “Design on stage - winners reddot award: product design 2011” in the Reddot Design Museum on the Zollverein Zeche coalmine world heritage site in Essen.
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
R OBATECH
PREMIATA AL
lazione del progetto in due anni (2011-2013) e rappresenterà un’ottima opportunità sul piano occupazionale. La fornitura prevede due forni a rulli monocanale con bocca di alimentazione 2850 mm e lunghezza ognuno di 97,68 m, dotati dei moderni sistemi di recupero calore che permettono la riduzione del consumo di metano; quattro presse idrauliche serie EVO di ultima generazione, di diverso tonnellaggio, due da 6600 ton e due da 5000 ton, tutte con luce 2450 mm; quattro essiccatoi orizzontali penta canale da 3000 mm/14,15 m; l’impianto di movimentazione comprendente quindici veicoli LGV a guida laser e l’impianto di stoccaggio comprensivo di 270 tra box a rulli e pianali con diciassette macchine di stoccaggio di nuova generazione. L’impianto è dedicato alla produzione di porcellanato smaltato con supporto colorato ed è stato dimensionato per produrre formati da 300x300 mm fino a 900x1200 mm. Completa la fornitura il sistema di raccolta dati Unico, personalizzato sulle specifiche esigenze di Ceramiche Piemme.
R EDDOT D ESIGN A WARD 2011
La pistola manuale ErgoStar™ prodotta da Robatech ha ricevuto il premio internazionale “Reddot” per il design di alta qualità. Il Reddot Design Award, nato nel 1955, si articola in tre discipline: “Reddot Award - product design”, “Reddot Award - communication design e “Reddot Award - design concept” e, all’edizione 2011, ha ricevuto la candidatura di 4.433 prodotti da parte di designer e aziende provenienti da 60 differenti paesi. Versatile, ergonomica e flessibile la pistola premiata presenta numerosi vantaggi. È ideale per l’applicazione precisa di ogni tipo di adesivo hotmelt come EVA, PUR e PE e composti sigillanti, sia che si tratti di
un’applicazione a punti, a spirale o spray. Gli ugelli possono essere agevolmente sostituiti e adattati alle esigenze. Il nuovo design permette di lavorare senza affaticarsi, tenendo quindi in considerazione la salute dell’utilizzatore. Uno dei vantaggi più rilevanti è rappresentato dall’impugnatura ergonomica “cool-touch“, realizzata in plastica speciale che non si surriscalda anche se utilizzata per periodi prolungati. Le premiazioni avverranno il prossimo 4 luglio presso l’opera house Aalto Theater di Essen. La pistola manuale ErgoStar™, assieme agli altri prodotti premiati, sarà esposta al pubblico dal 5 luglio al 1° agosto 2011 presso la mostra “Design on stage - winners reddot award: product design 2011” all’interno del Museo del Reddot Design situato nel sito del patrimonio mondiale della miniera di carbone Zollverein Zeche a Essen.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
SACMI:
SALES TOP ONE BILLION
Sacmi is steadily putting the global recession behind it. Confirmation comes from the figures in the 2010 annual report - presented last 13th May to the general assembly - with Group sales returning above the 1 billion Euro mark (1,030 million as opposed to 972 million in 2009) and revenues up by 6%. Profits were also encouraging, increasing by 7 million. As Sacmi’s Managing Director, Pietro Cassani, explains, this was a result in which several factors played a part, the key ones being the revival of ceramic machine and plant exports and the strong development of beverage&packaging, which has, over the last few months, seen revenue growth hit double figures. In addition to external factors, such as recovering markets, Sacmi’s approach to the gradually recovering world economy has been characterised by a skilful policy of constant rationalisation. This has led to optimisation of costs and improved organisation of produc-
BMR
REPORTS TWO - FIGURE GROWTH
BMR, a leading Italian producer of end-of-line technology for ceramic tile production, has reported a strong performance in spite of the global economic crisis. With its strong presence in the Italian ceramic district, where it generates 45% of its turnover, the company led by chairman Paolo Sassi reported a turnover of more than 20 million euro in 2010, 8.7% up on 2009. This trend appears to be continuing in 2011, with a 45% increase in turnover reported in the first 4 months of the year. BMR’s customers include leading ceramic groups both in Italy and abroad, especially in Russia, Brazil and the Far East. This latter area, which until recently was dominated exclusively by Chinese competition, is now showing a sharp growth in sales by BMR, further confirming the Italian company’s technological leadership. “We are very pleased with the re-
10
tion processes. Moreover, planned investment remained high and remained unfaltering even during the most difficult months: investment in both technological innovation and the development of new markets, especially as regards the so-called “BRIC” - Brazil, Russia, India, China - area, which is driving the world economy. With growing demand from other key countries, such as Turkey and Iran, 2010 saw exports account for 90% of total sales. A glance at the figures shows that in 2010 Group investments totalled 58 million Euros, spanning from R&D to the construction of new plants, from the purchase of packaging machines to the perfection of major takeovers. Sacmi’s goals for 2011? Firstly, to reinforce its position on markets; with regard to specific business units, that means maintaining leadership in ceramics and further development of the packaging sector.
sults we have achieved, which reflect our team’s hard work and commitment,” commented Paolo Sassi, BMR chairman and majority shareholder. “We have tackled the difficulties with shrewdness and foresight, fully exploiting the advantages of Italian technology. As a result, we have succeeded in maintaining a presence in consolidated markets and opening up new horizons”. For more than 40 years, BMR has been supplying complete calibrating, polishing and squaring lines, a full range of heads for polishing, satin finishing and lapping of glazed and unglazed porcelain tiles, and other equipment for machining fired ware. It has a workforce of about 65 people working at its sales, administrative and production centre in Scandiano (province of Reggio Emilia) and at its polishing machine facility in Schio (province of Vicenza).
Cera mic W o rld Review n. 92/ 2011
S ACMI ,
FATTURATO SOPRA QUOTA UN MILIARDO
La crisi, per Sacmi, è oramai alle spalle. Lo confermano i numeri contenuti nel bilancio 2010 – illustrato lo scorso 13 maggio all’assemblea dei soci - con il fatturato del Gruppo che si riporta sopra il miliardo di euro (1.030 milioni, contro i 972 del 2009) e i ricavi in progresso del 6%. Bene anche l’utile, in avanzamento di 7 milioni. Diversi, ha spiegato il direttore generale di Sacmi Pietro Cassani, i fattori che hanno portato a questo risultato. Su tutti, la ripresa dell’export per il settore macchine e impianti ceramici e il poderoso sviluppo del beverage & packaging che, in questi ultimi mesi, ha visto i ricavi crescere addirittura a doppia cifra. Accanto ai fattori esogeni, quali la ripresa dei mercati, c’è stata la capacità di Sacmi di accompagnare la ripresa con una politica di costante razionalizzazione - che ha portato a un’ottimizzazione dei costi e a
BMR
una migliore organizzazione dei processi produttivi - accanto a un forte piano di investimenti, mai venuto meno anche durante i mesi più difficili. Investimenti in innovazione tecnologica, da un lato, e nello sviluppo su nuovi mercati, dall’altro, con particolare riguardo alla famosa area “BRIC” Brasile, Russia, India e Cina - che fa da traino all’economia mondiale. Ai quali vanno aggiunti Turchia e Iran, per un 2010 che ha visto l’export raggiungere la quota del 90% sul totale del fatturato. In particolare, gli investimenti del Gruppo nel 2010 hanno toccato quota 58 milioni, dalla Ricerca&Sviluppo alla costruzione di nuovi impianti, dall’acquisto di macchinari per il packaging al perfezionamento di alcune importanti acquisizioni. Gli obiettivi di Sacmi per il 2011? Rafforzare la propria presenza sui mercati, quindi, per scendere nel dettaglio dei principali business, mantenersi leader nella ceramica e sviluppare ulteriormente il settore packaging.
CRESCE A DOPPIA CIFRA
Tra i fiori all’occhiello dell’impiantistica italiana per la produzione ceramica, BMR, azienda leader nelle tecnologie per il fine linea per la produzione di piastrelle ceramiche, emerge con successo anche in un contesto di crisi economica mondiale. Fortemente radicata nel distretto ceramico italiano, dal quale genera il 45% del suo giro d’affari, l’azienda guidata da Paolo Sassi ha chiuso il 2010 con un fatturato di oltre 20 milioni di euro, in crescita dell’8,7% rispetto al 2009. Un trend che pare confermarsi anche nel 2011: i primi 4 mesi hanno registrato un incremento del 45% del giro d’affari. Tra le referenze di BMR vi sono i maggiori gruppi ceramici italiani e internazionali, soprattutto nei mercati della Russia, del Brasile e del Far East asiatico. Quest’ultima area, fino ad oggi a quasi esclusivo appannaggio della concorrenza cinese, sta mostrando un importante trend di crescita, ad ulteriore conferma del primato tecnologico
dell’azienda italiana. “Siamo molto contenti dei risultati ottenuti - ha commentato Paolo Sassi, presidente e socio maggioritario di BMR che premiano e confermano gli sforzi fin qui compiuti dal nostro team. Abbiamo affrontato le innegabili difficoltà del momento con cauta lungimiranza, non perdendo mai di vista il nostro plus valore: una tecnologia completamente made in Italy. Questo ci ha permesso di mantenere i mercati ormai consolidati e di inserirci in nuovi orizzonti”. BMR, attiva da oltre 40 anni con forniture di linee complete per la calibratura-levigatura-squadratura, oltre che di un’ampia gamma di teste per lucidare, satinare e lappare porcellanati tecnici e smaltati, e altri macchinari per la lavorazione dopo cottura, opera con circa 65 dipendenti dislocati tra la sede commerciale, amministrativa e produttiva di Scandiano (RE) e lo stabilimento dedicato alla realizzazione di lucidatrici di Schio (VI).
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
PANARIAGROUP
DOUBLES UP WITH
After starting up the first porcelain laminate production line in 2009, Panariagroup has continued to invest in innovation with the purchase of a second plant featuring technology from System. The new line will enable the company to double its output and reach an annual production capacity of 2,000,000 sq.m of porcelain laminate in addition to conventional porcelain tile production. With a thickness of just 3 mm and sizes of up to 3 metres by 1 metre, this highly innovative product is ideal as an interior and exterior floor and wall covering and combines ease of use with outstanding technical and aesthetic qualities. The sheet’s low thickness means that it can be installed over existing floor or wall tiling and can adapt perfectly to any installation layout. Its low weight (7 kg per square metre) brings considerable advantages in terms of internal logistics and transport. The porcelain laminate produced using System technology is marketed under all the Sassuolo-based group’s brands: not just Kerlite from Cotto d’Este but also Zer03 from Panaria, Slimtech from Lea and LS-300 from Fiordo. “Italian companies have no choice but to invest in innovation and technology if they wish to grow and maintain employment
SYSTEM
P ANARIAGROUP
RADDOPPIA CON
Dopo aver avviato la prima linea levels and to enter new markets produttiva di with good growth oplamina di gres portunities,” commentnel 2009, Paed Panariagroup’s nariagroup chairman Emilio Mussicontinua a inni. “Rather than just a vestire in inmark or a designer logo novazione trato be applied to our mite products, “Made in Ital’acquisto di ly” represents a chalun secondo lenge for the future, an impianto con assurance of growth tecnologia and innovation in the Franco Stefani targata Syquest for new technolstem. ogies in the historic SasLa nuova linea suolo tile manufacturconsentirà di ing district,” declared raddoppiare System Group chairla produzione man Franco Stefani. e di avere, a With a thickness of just 3 regime, una mm and sizes of up to 3 capacità prometres by 1 metre, this duttiva annua highly innovative proddi gres lamiuct is ideal as an interior nato di 2 miand exterior floor and Emilio Mussini lioni di mq, in wall covering and aggiunta alla “tradizionale producombines ease of use with outzione di gres porcellanato. standing technical and aesthetic Il gres laminato prodotto con la qualities. tecnologia System abbraccia tutti The sheet’s low thickness means i marchi del gruppo sassolese, that it can be installed over existnon solo Kerlite di Cotto d’Este, ing floor or wall tiling and can ma anche Zer03 di Panaria, adapt perfectly to any installation Slimtech di Lea e LS-300 di Fiordo. layout. Its low weight (7 kg per “L’investimento in innovazione e square metre) brings consideratecnologia - commenta Emilio ble advantages in terms of interMussini, presidente di Panarianal logistics and transport.
S YSTEM
group - rappresenta l’unico strumento che possa garantire ancora alle aziende italiane lo sviluppo e il mantenimento dell’occupazione consentendo inoltre di presentarsi da una posizione di forza su quei mercati dove oggi si sono aperte interessanti opportunità di sviluppo.” “Il made in Italy - dichiara Franco Stefani, presidente di System Group - non è soltanto un marchio da apporre ai nostri prodotti o una firma estetica ma una scommessa da portare avanti, una garanzia di sviluppo e di avanguardia nella ricerca di nuove tecnologie in un distretto che, della ceramica, ha fatto la storia.” Il prodotto altamente innovativo con uno spessore di soli 3 mm e formati fino a 3 metri per 1 metro, è ideale per rivestire e pavimentare superfici interne ed esterne con grande facilità d’impiego, senza rinunciare agli elevati contenuti tecnici ed estetici. Il limitato spessore della lastra rende possibile la posa in sovrapposizione al vecchio rivestimento o pavimento e può adattarsi perfettamente a qualsiasi schema di posa mentre, grazie al ridottissimo peso (7 kg al metro quadrato), porta a indubbi vantaggi nella logistica interna e nei trasporti.
KELLER AND RIETER-WERKE IN VIETNAM
KELLER E R IETER -W ERKE IN V IETNAM
In cooperation with Rieter-Werke, in 2010 Keller supplied two production lines for large-format terracotta floor tiles to Vietnamese customers. The machinery includes a Rieter-Werke extruder with de-airing double-shaft mixer and worm extruder. The optimal clay column is guaranteed by the humidity control system supplied by Keller. Behind the extruder, the high-performance puncher from Keller cuts floor and facing tiles up to a width of 700 mm and a length of between 50 and 9,999 mm. The plants are designed for the production of floor tiles with fired dimensions of 600x600 mm and a production output of up to three million
Keller espande il suo raggio d’azione in Vietnam. In collaborazione con Rieter-Werke, nel 2010, ha fornito due linee produttive per grandi formati di piastrelle da pavimento in cotto ad alcuni clienti vietnamiti. Gli impianti comprendono una mattoniera, targata Rieter-Werke, con mescolatore di deaerazione a doppio albero e un estrusore a vite senza fine. L’ottimizzazione della colonna di argilla
12
square metres per year. The use of corresponding accessories will also allow for the production of hexagonal, octagonal and roundedged tiles while the lateral-cut equipment can be used for the production of steps and heavywalled facing tiles.
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
è garantita dal sistema di controllo dell’umidità fornito da Keller. Dietro la mattoniera, il punzone ad alta prestazione, sempre a firma Keller, taglia le piastrelle da pavimento e rivestimento fino ad una larghezza di 700 mm e una lunghezza tra 50 e 9.999 mm. Gli impianti sono progettati per la produzione di piastrelle da pavimento con dimensioni di 600x600 mm e una capacità produttiva fino a tre milioni di mq/anno. Tramite l’utilizzo di accessori aggiuntivi sarà inoltre possibile produrre piastrelle esagonali, ottagonali e con contorni tondi mentre l’attrezzatura supplementare per il taglio laterale permetterà di produrre scalini e piastrelle da rivestimento pesanti.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
THE ARACNE
PROJECT BEGINS
Aracne, the integrated laboratory for advanced technologies and innovative materials for environmentally sustainable building, initially launched in November 2010, was officially presented on Tuesday 3 May at the headquarters of the Italian ceramic machinery and equipment manufacturers’ association Acimac. Financed by the regional funding programme “Dai distretti produttivi ai distretti tecnologici” (“From production districts to technological districts”) which supports the development of production districts, the project involves the collaboration of three leading supplier companies to the construction sector based in the Emilia-Romagna region – Colorobbia Italia, Smaltiflex and S.R.S – with the contribution of ACIMAC (Italian Ceramic Machinery and Equipment Manufacturers’ Association) and the cooperation of three laboratories belonging to the Regional High Technology Network: INTERMECH (Modena), MATMEC (Bologna) and EN&TECH (Reggio Emilia). “The aim of the pro-
SAIT
PRESENTS
“LIGHT YELLOW”
Light Yellow is a new machine for trap seal testing in ceramic sanitaryware developed by Civita Castellana (VT) based firm Sait. Designed specifically for close-coupled suites and one-piece WC pans and intended to complement other lines in the CheckSan family, the system stands out for its low cost and simplicity of use. Light Yellow can be connected up with production analysis barcode systems, while its user interface can be configured in the desired language. The system has proved highly successful both in Italy and abroad and has been adopted by many key players in the world of international sanitaryware production (Roca, Sanitec, Eczacibasi, Catalano, Hatria, Kerasan), allowing
14
ject is first and foremost to create a strategic network of businesses in the building materials industry, a sector that in the Emilia Romagna region needs to adopt a more system-oriented approach given that it lacks the classic connotations of a district,” explained the regional government’s Production Activities Officer Gian Carlo Muzzarelli. Aracne brings together the distinctive expertise of the various players in a single research programme. An integrated laboratory will be used to develop materials (flat glass, resins and metals) and application solutions with superior technological characteristics while meeting the constraints of environmental and economic sustainability during both research and the subsequent scale-up phase. The project devotes significant resources to disseminating its results with the goal of enabling activities to be shared both inside and outside the integrated Aracne network.
them to improve the quality standards of their products. Even better results can be achieved by combining Light Yellow with Tracksan, a production control barcode system also produced by Sait that allows information (especially information concerning trap seal and repair) to be tracked during the process.
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
P ARTE
IL PROGETTO
A RACNE
È stato ufficializzato, attraverso una conferenza stampa tenutasi presso la sede di Acimac lo scorso 3 maggio, il progetto Aracne, il laboratorio integrato per lo sviluppo di tecnologie avanzate e materiali innovativi per costruzioni ecosostenibili, avviato a novembre 2010. Finanziato dal bando regionale “Dai distretti produttivi ai distretti tecnologici”, a sostegno dello sviluppo dei distretti produttivi, il progetto vede la collaborazione di tre primarie aziende emiliano-romagnole che operano come fornitori del settore delle costruzioni quali Colorobbia Italia, Smaltiflex e S.R.S, con il contributo di Acimac (Associazione Costruttori Italiani Macchine Attrezzature per Ceramica) e la collaborazione dei laboratori Intermech (Modena), Matmec (Bologna) ed En&Tech (Reggio Emilia) appartenenti al circuito della Rete Regionale dell’Alta Tecnologia. «L’obiettivo del progetto – come ha ricordato l’assessore
S AIT
PRESENTA
alle Attività produttive della Regione Emilia Romagna, Gian Carlo Muzzarelli – è in primo luogo quello di realizzare una rete strategica d’imprese in un settore, come quello dei materiali per l’edilizia, che in Emilia Romagna ha necessità di fare maggiormente sistema e che non è identificato, per le sue caratteristiche, in un distretto nell’accezione classica del termine». Aracne riunisce le competenze distintive delle diverse realtà in un unico programma di ricerca che fa capo ad un laboratorio integrato per lo sviluppo di materiali (vetro piano, resine e metalli) e soluzioni applicative aventi proprietà tecnologiche superiori a quelle attuali, ottenute rispettando i vincoli della sostenibilità ambientale ed economica, sia nella fase di ricerca che in quella successiva di scale-up. Il progetto destina significative risorse alla diffusione e alla valorizzazione dei risultati, attraverso una strategia di disseminazione che avrà il massimo impatto nella filiera e permetterà la condivisione delle attività, sia all’interno della rete integrata Aracne, sia all’esterno di questa.
“L IGHT Y ELLOW ”
Light Yellow è la nuova macchina di test per il vuoto e separazione tra la zona a monte e a valle del sifone, nei sanitari in ceramica, sviluppata da Sait, azienda di Civita Castellana (VT). Il sistema, estremamente economico e dotato di una grande semplicità d’uso, va ad affiancarsi alle altre linee della famiglia CheckSan, ed è stato pensato in modo speci-
fico per WC e One Piece. Light Yellow può essere collegata a sistemi di bar code di analisi della produzione e la sua interfaccia utente può essere configurata nella lingua desiderata. Il sistema, che ha ottenuto un grande successo sia in Italia che all’estero, è utilizzato da nomi illustri della produzione internazionale di sanitari (Roca, Sanitec, Eczacibasi, Catalano, Hatria, Kerasan) che hanno così potuto elevare gli standard qualitativi dei loro prodotti. Un risultato più ottimale si ottiene accoppiando Light Yellow a Tracksan, un sistema di codice a barre per il controllo della produzione, sempre targato Sait, che consente di tracciare tutte le informazioni durante il processo, in particolare relativamente alla tenuta al vuoto e alla eventuale riparazione.
www.durst.it
Voglio. E ora posso Stampare alla massima velocità con quantità di inchiostro senza limiti.
Gamma 75 HD
Nuovo sistema con Advanced High Definition Grayscale con altissima definizione e sfumature delicate. Eccezionale produttività fino a 70 m/min con ineguagliabile scarico di inchiostro per decorazioni cariche di contrasto. 5 canali colore.
FULL HD Variable Dot - High Definition - High Density Ringaround® Advanced Grayscale Technology
Gamma 75 HDS
Nuovo sistema con Advanced High Definition Grayscale con altissima definizione e sfumature delicate. Produttività fino a 35 m/min con ineguagliabile scarico di inchiostro per decorazioni cariche di contrasto. Ottimo rapporto prezzo – prestazioni. 5 canali colore
Gamma 70 Modular
Tecnologia Multidot HS per decorazioni senza limiti ad alta qualità e velocità. Produttività fino a 64 m/min con ineguagliabile scarico di inchiostro per decorazioni cariche di contrasto. 4 canali colore + 2
Pictocer HD
Nuovo Plotter ceramico con tecnologia Advanced High Definition Grayscale per realizzare prodotti innovativi e pezzi speciali. Simulazione della qualità di stampa di Gamma 60/70 e Gamma 75 HD/HDS. 4 – 6 canali colore.
High Ink Amount Leading software Premium Technical Support Best Price Performance Ratio Open system Unreached Productivity
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
CHINA CONFIRMS ITS INTEREST IN I TALIAN TECHNOLOGY
L A C INA
The Chinese market is showing increasing interest in Italian ceramic technology. This was demonstrated by the large number of visitors who packed out the Italian pavilion organised by Acimac and the Italian Trade Commission ICE at the recent trade fair Ceramics China, the most important exhibition for ceramic industry technologies in Asia held in Guangzhou from 26 to 29 May. China, Hong Kong and Taiwan made up the sector’s top export area in 2010 with sales totalling 203.7 million euro, 19% of the total exports of the Italian ceramic machinery and equipment manufacturers. Italian technology is unique in its ability to assure ceramic products a combination of both high technical and aesthetic qualities, qualities that are vital for competing in international markets. These characteristics, together with those of energy saving and reduction in polluting emissions, make Italian technologies the only option for Chinese companies wishing to achieve these goals. Thirteen Italian companies - Air Power, BMR,
È sempre più elevata l’attenzione del mercato cinese verso le tecnologie per ceramica italiane. Lo testimonia l’elevato numero dei visitatori che hanno affollato il padiglione italiano, organizzato da Acimac e Ice, alla recente fiera Ceramics China, la più importante manifestazione del continente asiatico per le tecnologie per l’industria ceramica, svoltasi a Guanghzou dal 26 al 29 maggio scorsi. L’area Cina, Hong Kong e Taiwan è stata la prima area di export nel 2010, raggiungendo i 203,7 milioni di euro, pari al 19% dell’export to-
BMR, ITALIAN FINISHING TAKE ON THE F AR E AST BMR, a leading Italian manufacturer of ceramic tile finishing machinery based in Scandiano (province of Reggio Emilia), has secured a major order in the Far East that demonstrates the prestige enjoyed by the group in the tough Asian markets. The order is to supply two complete polishing lines, two squaring lines and a honing line to the Malaysian giant MML, a leading manufacturer of glazed and unglazed porcelain tile. MML recently launched a major investment programme worth several million euro to optimise its current production and improve the technical and aesthetic quality of products by gradually replacing its stock of installed machinery, for which purpose it has
16
CMF Technology, Colorobbia - Industrie Bitossi, Euromeccanica, Manfredini & Schianchi, Sacmi, Seedex, Setec, Siti-B&T, SRS - Assoprint, System and Tecnoferrari took part in the exhibition and showcased the latest Italian technological innovations. At the centre of the more than 1,000 square metre Italian pavilion was Piazza Italia, an authentic Italian square that exhibited samples of innovative tiles produced using Italian technologies, the world leaders in terms of aesthetic innovation and product design.
TECHNOLOGIES turned entirely to Italian suppliers: In particular, the high-performance polishing and squaring machines from BMR, and the honing line which will be the first installed by MML in their current refurbishing exercise. BMR S.p.A. became one of the first Italian companies to enter the Chinese market in 1992 and has a presence in markets throughout the Far East, where it has installed dozens of machines in countries that include Vietnam, Indonesia, Malaysia, Thailand and South Korea.
Cera mic W o rld Review n. 92/ 2011
CONFERMA L ’ INTERESSE PER LA TECNOLOGIA M ADE IN I TALY tale dei costruttori italiani di macchine e attrezzature per ceramiche. Le tecnologie italiane sono infatti le uniche in grado di assicurare al prodotto ceramico un elevato contenuto tecnico ed estetico, qualità essenziali per competere sui mercati internazionali. Tali peculiarità, unite a quelle di risparmio energetico e di riduzione delle emissioni inquinanti, rendono le tecnologie italiane l’unica alternativa possibile per le aziende cinesi che vogliano perseguire questi obiettivi. In fiera hanno esposto tredici aziende leader - Air Power, BMR, CMF Technology, Colorobbia - Industrie Bitossi, Euromeccanica, Manfredini & Schianchi, Sacmi, Seedex, Setec, Siti-B&T, SRS - Assoprint, System, Tecnoferrari - che hanno proposto ai visitatori le ultime innovazioni tecnologiche made in Italy. Al centro dell’area espositiva italiana, che occupava una superficie di oltre mille metri quadrati, Piazza Italia, una vera e propria piazza dove sono stati esposti, come opere d’arte, campioni di piastrelle innovative realizzate utilizzando tecnologie italiane, leader mondiali per innovazione estetica e design di prodotto.
BMR,
TECNOLOGIE DI FINITURA MADE IN I TALY ALLA CONQUISTA DEL F AR E AST Un altro importante successo nel Far East per BMR azienda di Scandiano (Reggio Emilia) leader nella produzione di macchinari per la finitura di piastrelle ceramiche, che conferma il prestigio raggiunto dal gruppo italiano anche nei difficili mercati asiatici. L’azienda ha infatti fornito al colosso malesiano MML, leader nella produzione di porcellanato tecnico e smaltato, due linee complete di levigatura, due di squadratura e una linea di lappatura. MML ha recentemente avviato un importante piano di investimenti del valore di diversi milioni di euro, finalizzato all’ottimizzazione della pro-
duzione attuale e al miglioramento tecnico-estetico dei prodotti attraverso la progressiva sostituzione del parco macchine installato affidandosi totalmente a fornitori italiani. In particolare, le performanti macchine di levigatura e squadratura BMR andranno a sostituire quelle obsolete attualmente installate, mentre la linea di lappatura sarà la prima installata da MML e contribuirà ad elevare la qualità estetiche delle collezioni di gres porcellanato. BMR S.p.A., tra le prime aziende italiane ad aver fatto il suo ingresso in Cina (presente in Cina dal 1992), è presente nei mercati del Far East con importanti installazioni con decine di macchine in Vietnam, Indonesia, Malesia, Tailandia, Corea del Sud.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
ANCORA GROUP
2
SECURES
Group’s Vice Chairman Fabio Corradini. Ancora is a constantly expanding group that reported a turnover of 43 million euro in 2010 and has planned investments of more than 5 million euro during the three-year period 2009-2011. Alongside the machinery design and manufacturing department, Ancora is one of the largest third party production centres in the world, specialising in polishing, lapping, cutting and grinding of ceramic tiles. In Italy the company has a market share of around 40% and supplies more than 40 producers.
Cooperativa Ceramica d’Imola, one of the largest manufacturers in the ceramic tile sector, has made an investment of more than two million euro in new technology from Ancora Group for its facilities at Borgo Tossignano and Faenza. This order further strengthens Ancora Group’s Italian leadership position in the design and manufacture of machines and complete lines for ceramic tile finishing operations. The order includes two complete lapping and squaring lines along with score-and-snap breaking machines, a waxing machine, a cutting machine and a range of mechanical parts and components that will complement the currently installed technology. “It’s certainly an important order for our company and one that bodes well for the future as it reveals a desire on the part of companies to resume their investments in technology and research,” commented Ancora
ART CERAMIC
CHOOSES
Art Ceramic, an Egyptian ceramic tile manufacturer founded in 2010 and based in Cairo’s 6th October industrial district, has installed continuous mills from Sacmi as well as innovative presses with a large intercolumn clearance to enable them to handle large sizes with a capacity of 30,000 sq.m/day. Art Ceramic has also adopted
SACMI 135 metre long kilns, again supplied by Sacmi, for the production of red body floor tiles, a product that is in strong demand in the local market. The use of these innovative technologies has enabled the company to rapidly establish a strong position in the local market.
MANFREDINI & SCHIANCHI Ceramica San Lorenzo a well known Latin American tile manufacturer with factories located in various countries, recently installed a dry process preparation plant from Manfredini & Schianchi at its production facility in Peru. With over 90% first class tiles and a firing cycle of just 30 minutes, the line delivers a fully homogenised mix of local raw materials with consistent parameters to the downstream
18
MILLION EURO CONTRACT
IN
LATIN AMERICA
stages. The 120 tiles/min. run rapidly along the glazing line with 4 consecutive screen prints. The 150 metre long kiln guarantees a daily output of more than 16,000 sq.m of tiles with an outstanding fired product bending strength of 300 kg/ cm2 and water absorption below 6%.
Cera mic W o rld Review n. 92/ 2011
C OMMESSA DA DUE MILIONI DI EURO PER A NCORA G ROUP Un maxi investimento in nuova tecnologia del valore di oltre due milioni di euro. Questo è l’ammontare della cifra che Cooperativa Ceramica d’Imola, una delle più importanti realtà imprenditoriali del comparto ceramico, ha destinato per l’acquisizione di nuovi impianti per gli stabilimenti di Borgo Tossignano e Faenza. Titolare della fornitura Ancora Group, che con questa importante commessa rafforza ulteriormente la propria leadership in Italia nella progettazione e produzione di macchine e linee complete per la finitura di piastrelle ceramiche. La fornitura comprende due linee complete di lappatura e squadratura, che includono anche le macchine per l’incisione e lo spacco, una macchina per la ceratura, una da taglio e
A RT C ERAMIC
SCEGLIE
diverse parti meccaniche e di componentistica che vanno a integrare la dotazione tecnologica attualmente esistente. “È senz’altro un’azione commerciale di rilievo per la nostra azienda - commenta Fabio Corradini, Vice Presidente di Ancora Group - che manda segnali positivi e più ottimistici per il futuro prossimo, in quanto si avverte lo stimolo per ricominciare a investire in tecnologia e ricerca”. Ancora Group è una realtà in costante crescita con un fatturato 2010 arrivato a 43 milioni di euro, che ha pianificato oltre 5 milioni di investimenti per il triennio 2009-2011. Oltre al comparto di progettazione e produzione di macchine, Ancora è uno dei più importanti poli produttivi conto terzi a livello mondiale, specializzato nelle lavorazioni di levigatura, lappatura, taglio e rettifica del prodotto ceramico. In Italia l’azienda è in grado di coprire il 40% del mercato fornendo più di 40 produttori.
S ACMI
Art Ceramic, azienda ceramica egiziana fondata nel 2010 e situata nel distretto industriale “6th October” de Il Cairo, si è dotata di mulini continui Sacmi e presse innovative che, grazie dell’imponente luce fra le colonne, sono in grado di gestire i grandi formati con una capacità
produttiva pari a 30mila mq/giorno. Arte Ceramic dispone inoltre di forni lunghi 135 metri, sempre targati Sacmi, per la produzione di piastrelle da pavimento in pasta rossa, particolarmente richieste dal mercato locale. Grazie all’utilizzo di tale tecnologia innovativa Art Ceramic ha conquistato in brevissimo tempo una posizione di assoluto rilievo sul mercato locale.
T ECNOLOGIA A SECCO M ANFREDINI E S CHIANCHI IN P ERÙ Ceramica San Lorenzo, noto gruppo latino americano produttore di piastrelle, con stabilimenti distribuiti in vari paesi, ha recentemente installato presso il proprio sito produttivo in Perù, un impianto di preparazione materie prime a secco targato Manfredini e Schianchi. Con oltre il 90% di prima scelta e un ci-
clo di cottura di soli 30 minuti, la linea fornisce una miscela decisamente omogenea di materie prime locali con parametri costanti nelle fasi successive del processo produttivo. I 120 pezzi/minuto scorrono velocemente sulla linea di smaltatura con 4 serigrafie consecutive. Il forno jumbo da 150 metri garantisce una produzione giornaliera di 16.000 mq di piastrelle con una resistenza meccanica pari a 300 kg/cm2 e un assorbimento inferiore al 6%.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
INTER SER
AND B I T ECNOLOGY JOIN FORCES IN S OUTH A MERICA
I NTER S ER E B I T ECNOLOGY PER IL S UD A MERICA
INSIEME
Italian industrial sieve manufacturer Bi Tecnology has named ceramic industry machinery and parts seller Inter Ser as its exclusive representative for much of South America (Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Peru and Uruguay). Bi Tecnology produces circular sieves with diameters from 130 mm to 2600 mm and rectangular sieves with sizes up to 800x1700 mm and generates 80% of its turnover from the ceramic sector. The strategic agreement between the two companies will cover the launch of the innovative Ercole sieve line. It confirms Inter Ser’s interest in
Inter Ser, società attiva nella rivendita di ricambi e macchine per industria ceramica, rappresenterà in esclusiva Bi Tecnology, azienda specializzata nella produzione di setacci industriali, in gran parte del Sud America (Argentina, Bolivia, Cile, Colombia, Costarica, Ecuador, Perù ed Uruguay). Bi Tecnology, azienda italiana che vanta una produzione di setacci da 130 a
2600mm di diametro e rettangolari sino a 800x1700mm, realizza un fatturato per l’80% dedicato al settore ceramico. L’accordo strategico firmato tra le due aziende prevede il lancio dell’innovativa linea di setacci denominata Ercole e conferma la vocazione di Inter Ser focalizzata sulla qualità dei prodotti italiani nel settore della ceramica; orientamento recentemente testimoniato dagli ottimi risultati raggiunti con la pompa Maciste, anch’essa frutto di una collaborazione tra aziende italiane. Le due aziende, unendo esperienza e competenze tecniche saranno in grado di gestire con maggiore forza il canale commerciale, sempre più conforme alle esigenze della clientela.
high-quality Italian products for use in the ceramic sector following the excellent results achieved with the Maciste pump, again in cooperation with Italian companies. By pooling their experience and technical expertise, the two companies will be able to manage the sales channel and meet customers’ needs more effectively.
SITI-B&T GROUP SUPPLIES EQUIPMENT TO SAUDI CERAMICS
SITI-B&T G ROUP
The new line supplied by SITI-B&T for the production of monoporosa wall tiles with a production capacity of 4,500 sq.m/day compared to the previously estimated 4,000 sq.m/day is now fully operational at the Plant 1 in Riyadh of Saudi Ceramics, one of the most important tile manufacturers in Saudi Arabia and a major player in the Middle East. The supply package includes the press feeding system, a Magnum 1808/1750 press complete with loading car and moulds, a vertical dryer with loading and unloading machines, green and fired product storing equipment which has been integrated with the exist-
È in funzionamento a pieno regime nello stabilimento 1 di Riyadh di Saudi Ceramics, uno dei più importanti produttori di piastrelle dell’Arabia Saudita e tra i maggiori player del Medio Oriente, la nuova linea fornita da SITI-B&T per la produzione di piastrelle in monoporosa da rivestimento con una capacità produttiva di 4500 mq/ giorno, sugli iniziali 4000 mq giornalieri previsti. La fornitura comprende il sistema di alimentazione alle presse, una pressa Magnum 1808/1750 com-
COMET
N UOVO
APPOINTS NEW SALES MANAGER
Massimiliano Marchetti is the new sales manager at Comet, a Civita Castellana (VT) based company specialising in the production of machinery for sanitaryware production. In recent years Marchetti has gained extensive technical and commercial experience in the field of sanitaryware machinery, especially casting lines, and has also been re-
20
ing storage plant (also supplied by SITI-B&T), and a single-channel roller kiln with entrance width of 2250 mm and length of 64.38 metres equipped with heat recovery system for optimisation of energy consumption. At the end of March, SITI-B&T also started up a Keramagic KM700/4 series digital decoration line at the Saudi group’s Plant 2. The line operates with four colours and is ready to add a further two, and can handle a maximum tile size of 700 mm.
sponsible for plant abroad. Marchetti, over from his father intends to continue cessor’s work by improving his company’s technical expertise and making it more successful in the global marketplace.
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
installation who takes Domenico, his prede-
PER
S AUDI C ERAMICS pleta di carrello di caricamento e stampi, un essiccatoio verticale con relative macchine di carico e scarico, l’impianto di stoccaggio del prodotto crudo e cotto, che è stato integrato all’impianto di stoccaggio esistente (sempre targato SITI-B&T) e un forno a rulli monocanale con bocca di alimentazione di 2250 mm e 64,38 metri di lunghezza dotato dei sistemi di recupero calore per l’ottimizzazione dei consumi energetici. SITI-B&T ha inoltre avviato, a fine marzo, una linea per la decorazione digitale serie Keramagic KM700/4 a 4 colori, formato max 700 mm, già predisposta per l’aggiunta di altri due colori, presso lo stabilimento 2 del gruppo saudita.
DIRETTORE COMMERCIALE PER
Massimiliano Marchetti è il nuovo direttore commerciale di Comet, azienda di Civita Castellana (VT) specializzata nella produzione di impianti per sanitari. Il nuovo direttore commerciale, che succede al padre Domenico Marchetti, nel corso degli
C OMET
ultimi anni ha maturato un vasta esperienza tecnica e commerciale nel campo delle macchine per sanitari, in particolare sulle linee di colaggio, occupandosi anche delle fasi di montaggio all’estero. Marchetti intende proseguire l’azione di chi lo ha preceduto migliorando le competenze tecniche dell’azienda che rappresenta, rendendola più incisiva nel mercato globale.
WE
TECHNOLOGY. HANDLING SYSTEMS
I
STORAGE
I
GLAZING LINES
I
KILNS LOADING AND UNLOADING
I
DRYING KILNS
We take care of your company and offer you technological solutions in various productive departments. We listen to your needs and thanks to the versatility on project and designing, we can carry out every special request with the highest specialization.
nuovaera.it
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
COTTOCER
SAVES ENERGY WITH
At the end of 2010, Cottocer, a Pamesa Group ceramic manufacturer based in Onda (Castellón, Spain), started up a pressing and firing line supplied by SITI-B&T Group for the production of red body monoporosa ceramic tiles. The new line has an output of 12,000 sq.m/day and consists of a Magnum 2008/1750 press and a latestgeneration single-channel roller kiln with entrance width of 3200 mm and length of 102.12 metres. The supply package also in-
SACMI
cludes a storage system serving the main process machines. The new plant will enable Cottocer not only to increase its production but above all to achieve maximum energy savings and therefore minimum fuel gas consumption in the firing stage thanks to the energy saving devices designed and developed by the Group’s Greenergy division.
GIVES SEMINAR ON SANITARYWARE AUTOMATION
At a seminar organised at the La Sapienza University in Rome, Sacmi representatives argued that complete automation is key to remaining competitive in the sanitaryware market. At the seminar held on 17 February as part of the process innovation workshop for the degree course in product design, Daniele Coralli, director of Sacmi’s Whiteware Division, Mario Aiolfi, area manager for Italy, and Francesco Fontana, head of the Sanitaryware Machinery technical department, discussed the theme with a focus on cutting costs and production times while increasing finished product quality and im-
ADVERTISING
SITI-B&T GROUP
proving working conditions of personnel. In response to ceramic sanitaryware producers’ real needs for ever more efficient product and process solutions, Sacmi has long abandoned plaster technology in favour of high-pressure casting technology and offers fully automated solutions. The points made in the seminar were illustrated by the case history of Ceramica Catalano (Civita Castellana - VT), where Sacmi has installed a fully automated plant in which pieces are handled almost exclusively by automatic machines and robots, including the stages of transport (by LGVs), drying, inspection, firing and glazing.
C OTTOCER RISPARMIA ENERGIA CON SITI-B&T G ROUP Cottocer, azienda ceramica con sede a Onda (Castellon) e appartenente al Gruppo Pamesa, ha avviato a fine 2010 una linea di pressatura e cottura fornita da SITI-B&T Group e dedicata alla produzione di monoporosa in pasta rossa. La nuova linea, con una produzione di 12.000 mq/giorno, si compone di una pressa Magnum 2008/1750 e un forno a rulli monocanale di ultima generazione con bocca di ali-
S ACMI
mentazione di 3200 mm e lungo 102,12 metri. Completa la fornitura l’impianto di stoccaggio in asservimento alle macchine di processo. Il nuovo impianto permetterà a Cottocer non solo di aumentare la produzione ma soprattutto di ottenere il massimo rendimento dai risparmi energetici nelle fasi di cottura grazie ai dispositivi energy saving progettati e sviluppati dalla divisione Greenergy del Gruppo, che consentono i massimi risparmi attualmente possibili per ridurre al minimo il consumo di gas combustibile.
SALE IN CATTEDRA
Sacmi sale in cattedra presso l’Università La Sapienza di Roma e spiega come l’automazione totale sia la chiave per rimanere competitivi sul mercato dei sanitari. Lo scorso 17 febbraio, durante il seminario organizzato nell’ambito dell’Atelier d’innovazione di processo, corso di laurea in Design del prodotto, Daniele Coralli, direttore della Divisione Whiteware di Sacmi, Mario Aiolfi, area manager per l’Italia e Francesco Fontana, responsabile dell’ufficio tecnico Macchine Sanitari, hanno approfondito il tema soffermandosi sulla riduzione di costi e tempi di produzione incrementando allo stesso tempo la qualità del prodotto finito e migliorando le condizioni di lavoro degli operato-
ri. Partendo dalle reali esigenze dei produttori di ceramica sanitaria di individuare soluzioni di prodotto e di processo sempre più efficienti, Sacmi ha da tempo abbandonato la tecnologia del gesso a favore della tecnologia del colaggio in alta pressione proponendo soluzioni totalmente automatizzate. A rendere più concreto l’intervento, la presentazione della case history di Ceramica Catalano (Civita Castellana - VT) dove Sacmi ha realizzato un impianto completamente automatizzato in cui il pezzo da produrre viene manipolato quasi esclusivamente da macchine automatiche e robot, compresa la fase di trasporto (realizzata tramite carri LGV), essiccazione, ispezione, cottura, smaltatura.
RIEDHAMMER SUPPLIES NEW KILN TO I RANIAN FIRM G OLSAR F ARS
N UOVO FORNO R IEDHAMMER ALL ’ IRANIANA G OLSAR F ARS
Golsar Fars, a major Iranian sanitaryware manufacturer based in the city of Shiraz, has installed a new Riedhammer kiln to complement the previous one that has been in operation since 2008. This HWS 9/600/140-G FL shuttle kiln has a total volume of 75 cubic metres in the 2-deck configuration. The kiln contains six cars of width 6 metres, each of which can hold up to 40 heavy and complex pieces such as one-piece WCs of approximate weight 40 kg each. The kiln is equipped with a firelane system in which a number of burners located to the sides of the pieces complement the main burners positioned un-
Golsar Fars, uno dei maggiori produttori iraniani di sanitari, con sede nella città di Shiraz, ha installato un nuovo forno Riedhammer in aggiunta al precedente già attivo dal 2008. Si tratta di un forno intermittente HWS 9/600/140G FL di volume totale 75 metri cubi nella configurazione a due piani. Il forno contiene sei carri larghi 6 metri, su ciascuno dei quali è possibile caricare fino a 40 pezzi pesanti e complessi come i vasi “one-piece” da circa 40 kg l’uno. La macchina termica è dotata del sistema “firelane”, nel quale alcuni bruciatori,
NEW
ADDITION TO
JETTABLE
Daniele Pecchini, managing director of System Group, recently joined the board of directors of Jettable, a well-known Israelbased producer of digital printers and inks for ceramic decoration. Pecchini will bring the company his enormous experience in processes and technology solutions for the ceramic industry, as well as his relations with leading providers to the industry. Following its success at Tecnargilla 2010 and the first installations of its Maverick in-line printer, Jet-
MODELLI CERAMICI
derneath the loading decks. The incorporation of 2 vertical lift doors and an automatic car handling system reduces space requirements and simplifies kiln management. Now operational, the HWS kiln delivers outstanding flexibility of use. It is used by Golsar Fars for the refiring and first firing of both the normal mix of sanitaryware articles and of one-piece WCs, and also to fire-fix decal transfers onto sanitaryware. Each 17.5 hour firing cycle (at a maximum temperature of 1180°C) produces up to 570 pieces.
MANAGEMENT table is looking forward to sales growth in 2011. It recently sold a Jettable 751 industrial inkjet printer to a renowned Brazilian producer of decorative tiles and special pieces. At the same time it is in the process of expanding its ink production capacity to meet expected demand.
AND THE NEW
Modelli Ceramici International has built a machine capable of performing all the tests required by standard UNI EN 997. It has a very compact structure and can be equipped according to the customer’s needs. The Test Machine_997 is able to perform essential tests such as flushing, leak tightness and static load testing on freestanding and wall-hung WCs and bidets and washbasins. All the functions are managed by an integrated touchscreen computer.
TEST MACHINE_997
The Test Machine_997 is built from structural aluminium and is equipped with all safety devices required by applicable operator safety legislation.
J ETTABLE
posti sul lato dei pezzi da cuocere, fanno da supporto ai bruciatori principali posti al di sotto dei piani di carico. La dotazione di due porte a sollevamento verticale e di un sistema automatico di movimentazione carri consente un limitato utilizzo di spazio e una gestione molto semplice. Il forno HWS, già in produzione, è dotato di un’elevata flessibilità d’uso e viene utilizzato da Golsar Fars per la ricottura e per la prima cottura degli articoli sanitari sia del normale mix di articoli di vasi “one-piece” e per la cottura di fissaggio delle decalcomanie sui sanitari. Durante ogni ciclo produttivo della durata di 17,5 ore con una temperatura massima d’esercizio di 1180 °C, vengono prodotti fino a 570 pezzi.
ALLARGA IL MANAGEMENT
Daniele Pecchini, amministratore delegato del Gruppo System è recentemente entrato a far parte dello staff manageriale di Jettable, noto produttore israeliano di stampanti digitali e inchiostri per la decorazione ceramica. Pecchini porterà all’azienda la sua vasta esperienza nel campo dei processi e delle soluzioni tecno-
M ODELLI C ERAMICI
logiche per ceramica, nonché la sua fitta rete di relazioni legate al comparto. Jettable, che si aspetta un 2011 ricco di risultati, dopo il successo ottenuto a Tecnargilla 2010, dal quale sono derivate le prime installazioni della stampante Maverick in-line, ha recentemente fornito una stampante industriale Jettable 751 a un noto produttore brasiliano attivo nei decori e pezzi speciali. La società è inoltre in procinto di espandere la propria produzione di inchiostri per soddisfare la domanda del mercato.
E LA NUOVA
Modelli Ceramici International ha realizzato una macchina che permette di effettuare tutti i test previsti dalla normativa UNI EN 997. Si tratta di una struttura molto compatta che può essere attrez-
T EST M ACHINE _997
zata secondo le necessità del cliente. La Test Machine_997 consente di effettuare prove fondamentali quali il test di scarico, del vuoto e di carico statico su sanitari a terra, sospesi e lavabi. Tutte le funzioni sono gestite da un computer touch-screen integrato. La Test Machine_997 è realizzata in alluminio strutturale ed è fornita di tutti i dispositivi di sicurezza in conformità con le normative vigenti previste per rendere il lavoro dell’operatore sicuro e privo di pericolo.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n. 9 2/ 20 11
23
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
WEFLEX SUPPLIES TRACK+RACE TO B AYKER I TALIA A new plant built with Track + Race technology, a solution distributed exclusively in Italy by warehouse management system supplier Weflex (Casinalbo, MO), will start up in the autumn at Bayker Italia, a wellknown ceramic company based in Fiorano Modenese (MO). This further success for Track + Race follows the excellent results achieved in the last three years with more than 800 vehicles currently equipped and operating worldwide. The exclusive modular system from Weflex, based on passive RFID technology, allows for full control of goods handling and can easily be integrated with all steps in company processes from production to shipment, thereby ensuring complete traceability of all handled goods, whether semi-finished or finished products. Track+Race offers the same
TECHNOLOGY
functions as a vertical warehouse but for a much smaller investment, allowing for optimum space usage, full tracking of batches and movements and real-time warehouse stock monitoring. It also drastically reduces search times for warehoused and collected goods and avoids errors in all stages from pick-up to deposit and during picking activities. The system offers considerable advantages over conventional barcode solutions, such as the lack of a need for scanning, and provides an extremely simple and quick-tolearn man-machine interface.
MODELLI CERAMICI INTERNATIONAL STRENGTHENS ITS POSITION IN V IETNAM Modelli Ceramici International, a company based in Civita Castellana (VT), has strengthened its links with Vietnam and Russia through a series of major new supply contracts. Plants shipped to Vietnam in January are soon to undergo testing, while other new orders for the same customer are in the pipeline. The designs for two new series have already been chosen, along with some designer washbasins to complement the current product range. In Russia, Modelli Ceramici International is to supply high-pressure microporous resin mould technology to a leading company as part of a contract that covers outfitting
AND
RUSSIA
of the casting department and supply of all the raw materials necessary for mould production, along with professional training of Russian technicians. The contract itself is divided into two parts. The first part will involve organising the department and supplying storage tanks and equipment for mould draining, as well as quantifying raw materials and supplying internal equipment. In the second part, two technicians from Modelli Ceramici International will provide support with the production of microporous resin moulds.
T RACK +R ACE DI W EFLEX A B AYKER I TALIA Il prossimo autunno entrerà in funzione presso Bayker Italia, nota azienda ceramica con sede a Fiorano Modenese (Mo), un nuovo impianto realizzato con tecnologia Track + Race, distribuita in esclusiva sul territorio Italiano da Weflex, società attiva nella progettazione e nei sistemi per la gestione magazzino (Casinalbo, Modena). Un ulteriore successo per Track + Race, che conferma gli ottimi risultati ottenuti negli ultimi anni: più di 800 carrelli ad oggi attrezzati e funzionanti nel mondo. L’esclusivo sistema modulare realizzato da Weflex, basato su tecnologia RFID passiva, consente il pieno controllo delle movimentazioni di merci e può essere integrato con facilità in tutte le fasi dei processi aziendali,
dalla produzione alla spedizione, assicurando completa tracciabilità di tutti i beni movimentati, siano essi semilavorati o prodotti finiti. Track+Race offre le medesime funzionalità di un magazzino verticale (con investimenti di gran lunga inferiori) rendendo possibile una movimentazione efficiente, consentendo uno sfruttamento ottimale dello spazio, tracciando completamente lotti e movimenti e monitorando in tempo reale le giacenze di magazzino. Ha inoltre la funzionalità di ridurre drasticamente i tempi di ricerca della merce immagazzinata e prelevata e di evitare errori in tutte le fasi, dal prelievo al deposito della merce nonché in tutte le attività di picking. Il sistema presenta vantaggi notevoli rispetto alle soluzioni convenzionali a codici a barre, tra cui l’inutilità della scansione, e fornisce un’interfaccia uomomacchina estremamente semplice e di immediato apprendimento.
M ODELLI C ERAMICI I NTERNATIONAL SI RAFFORZA IN V IETNAM E R USSIA Modelli Ceramici International, Civita Castellana (VT), consolida i rapporti con Vietnam e Russia attraverso nuove, importanti forniture. In Vietnam sarà presto eseguito il collaudo delle consegne effettuate lo scorso gennaio mentre, sempre presso lo stesso cliente, sono in cantiere altre nuove commesse. Sono infatti già definiti i disegni per due nuove serie da realizzare e alcuni lavabi d’arredamento come complemento all’attuale produzione. In Russia invece, ad un primaria azienda, Modelli Ceramici International
fornirà la tecnologia per la realizzazione di stampi in resina microporosa per alta pressione. L’accordo prevede, oltre alla realizzazione del reparto colaggio e la vendita di tutte le materie prime necessarie per la produzione di stampi, la formazione professionale dei tecnici russi. La commessa include due interventi: il primo organizzerà il reparto con la realizzazione di vasche per lo stoccaggio, le attrezzature per il drenaggio degli stampi, la quantificazione delle materie prime e le attrezzature interne. Durante il secondo intervento invece due tecnici di Modelli Ceramici International forniranno la loro assistenza per realizzare gli stampi in resina microporosa.
ERRATA CORRIGE We inform readers that the correct name of the author of the article “The advantages of dry grinding” (CWR 91/2011 page 78) is Giorgia Torri. Informiamo i lettori che il nome corretto dell’autrice dell’articolo “I vantaggi della macinazione a secco” (CWR 91/2011 p. 78) è Giorgia Torri.
24
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
NUMERICALLY-CONTROLLED (CNC) MACHINING CENTRES FROM E UROMODEL In response to the widespread need to cut production costs, Euromodel has expanded its range of services and at the beginning of this year adopted new numerically-controlled (CNC) machining centre technology. CNC is a cutting and milling system that can be used on all semi-hard materials (including wood, plaster, marble, plexiglass, aluminium and polyurethane). The technology is suitable for 3D modelling, even for items with large surface areas, and is able to achieve the required stereometric precision. When machining multiple and curved surfaces and solid models, the system reconstructs the threedimensional mathematics of the CAD model. The system combines considerably reduced machining times with improved finished product quality. The CNC system has 5 axes that are electronically controlled by dedicated software, which Euromodel combines with 3D project development.
C ENTRI DI LAVORO DI E UROMODEL
A CONTROLLO NUMERICO
(CNC)
Euromodel, raccogliendo la generale esigenza di ridurre i costi legati ai processi produttivi, ha ampliato il suo range di servizi utilizzando, a inizio anno, una nuova tecnologia di lavoro a controllo numerico. Il CNC è un sistema di taglio e fresatura utilizzabile su tutti i materiali semiduri (legno, gesso, marmo, plexiglass, alluminio e poliuretano). Questa tecnologia è indicata per modellazioni in 3D, anche di grandi superfici, ed è in grado di rispettare la precisione stereometrica richiesta. Lavorando superfici multiple e sinuose e modelli solidi, il sistema ricostruisce la matematica tridimensionale del modello CAD e permette di ridurre notevolmente i tempi di lavorazione nonché i costi di produzione, migliorando, al tempo stesso, il prodotto finale. Il CNC è dotato di 5 assi, controllati elettronicamente da software dedicati, a cui Euromodel abbina anche lo sviluppo di progetti in 3D. ADVERTISING
Ceramic machinery industry shows
recovery
Macchine per
ceramica in recupero Following the 30.7% contraction of 2009, the Italian ceramic and heavy clay machinery and equipment industry showed a strong recovery in 2010, closing the year with 8.6% turnover growth. The industry’s total turnover of 1,394 million euro was the combined result of a 12.7% growth in exports (to 1,067 million euro) and a 2.8% fall in domestic sales (327 million euro). The sector is therefore being increasingly driven by foreign markets, which now account for 76.6% of total turnover.
italy
China takes export top spot
Importante inversione di tendenza per l’industria dei costruttori italiani di macchine e attrezzature per ceramica e laterizio che, dopo il -30,7% registrato nel 2009, chiude il 2010 con un fatturato in crescita dell’8,6% a 1.394 milioni di euro, frutto di un +12,7% all’esportazione (a quota 1.067 milioni di euro) e di un -2,8% per le vendite sul mercato domestico (327 milioni di euro). Un settore, quindi, che sempre più trae ossigeno dai mercati esteri, che rappresentano ormai il 76,6% dell’intero giro d’affari. Pietro Cassani, Chairman of ACIMAC
China became the top export market for Italian ceramic technology in 2010 with 63% year-on-year turnover growth to 203.7 million euro and a 19% share of the sector’s total turnover. According to Acimac’s chairman Pietro Cassani, this result “reflects a growth in total investments made by the Chinese ceramic industry last year, although Italian technology may enjoy a further increase in market share given the growing awareness of its characteristics of sustainability and competitiveness amongst Chinese producers”. The industry also performed well in Asian markets. The Middle East (152 million euro) was the third largest export market with a 14.2% share, followed in fourth place by the Indian subcontinent and the Far East with 13.6% (145.4 million euro, up 37% on 2009). Overall, Asia accounted for 46.9% of the sector’s total exports. The European Union lost its number one position to China, dropping to second place in the market rankings with a 17.7% share of total exports. It was the only area to report a severe fall in sales (25% down on 2009 to 188.6 million euro). The industry reported growth in other areas, including Central and South America (129.5 million euro, +61.2%), Eastern Europe (84.5 million euro, +13.2%), North America and Mexico (42.7 million euro, +21.5%), but a fall in sales in Africa from 122.7 to 120 million euro. The recovery in the ceramic machinery industry is largely being driven by the BRIC countries (Brazil, Russia, India and China), three of which are in fact the world’s biggest tile producers with constantly expanding volumes: China (4.5 billion sq.m), Brazil (754 million sq.m) and India 550 million sq.m).
26
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
Cina primo mercato di esportazione
Con una crescita del 63% sul 2009 la Cina è divenuta nel 2010 il primo mercato di esportazione della tecnologia italiana, con un fatturato pari a 203,7 milioni di euro e una quota del 19% sull’export totale del settore. Un risultato che, secondo il presidente di Acimac Pietro Cassani “riflette la crescita degli investimenti complessivi registrati l’anno scorso dall’industria ceramica cinese, ma che non esclude un ulteriore aumento della quota di mercato detenuta dalla tecnologia “Made in Italy” rispetto a quella locale, grazie alla crescente capacità dei produttori cinesi di leggerne il valore aggiunto in termini di sostenibilità e competitività”. Ottimi risultati anche negli altri mercati asiatici: il Medio Oriente (152 milioni di euro) è il terzo mercato di esportazione con una quota del 14,2% sul totale, mentre il subcontinente Indiano e il Far East (145,4 milioni di euro, +37% sul 2009) seguono al quarto posto con una quota del 13,6%. Nel suo complesso, il continente Asia rappresenta il 46.9% dell’export totale del settore. Il mercato dell’Unione Europea, ceduto il suo primato alla Cina, è sceso l’anno scorso al secondo posto tra i maggiori mercati con una quota del 17,7% dell’export totale, unica area a registrare una pesante riduzione delle vendite (-25% sul 2009) scese a 188,6 milioni euro. In crescita invece le altre aree: Centro-Sud America (129,5 milioni di euro, +61,2%), Est Europa (84,5 milioni, +13,2%), Nord America e Messico (42,7 milioni, +21,5%), mentre l’Africa passa da 122,7 a 120 milioni di euro. Anche per l’industria delle macchine per ceramica sono soprattutto i paesi BRIC (Brasile, Russia, India e Cina) a trainare la ripresa: basti pensare che tre di questi sono anche i 3 maggiori produttori mondiali di piastrelle e con volumi in ulteriore crescita: a 4,5 miliardi di mq in Cina, 754 milioni mq in Brasile e 550 milioni mq in India.
Tile machinery sales up by 18%
Macchine per piastrelle in crescita del 18%
Sales of ceramic tile machinery rose by 18% to reach 1,121.3 million euro in 2010, accounting for 80.4% of the sector’s total sales. A significant contribution was made by the 22.7% increase in exports (854.6 million euro), although the recovery in investments made by the Italian tile industry (266.6 million euro) was also an important factor. Brick and tile producers remained the second most important client sector in terms of turnover (10% of the total) in spite of being the worst hit sector last year (down 26% to 139.3 million euro). Next was sanitaryware machinery with a turnover of 51.4
In crescita del 18% le vendite di macchine per piastrelle che hanno raggiunto nel 2010 i 1.121,3 milioni di euro e che rappresentano ora l’80,4% delle vendite totali del settore. Significativo l’aumento del 22,7% all’estero (a quota 854,6 milioni di euro), ma decisamente importante anche la ripresa degli investimenti da parte dell’industria italiana, saliti a 266,6 milioni di euro. Il secondo cliente più importante in termini di fatturato (10% sul totale) resta quello dei produttori di laterizi, nonostante lo scorso anno abbia subito i ridimensionamenti maggiori (-26%) scendendo a 139,3 milioni di euro. Seguono le macchine per sanitari con un fatturato di 51,4 milioADVERTISING
million euro (down 10% on 2009) as the combined result of a 43.5% slump in Italian domestic sales (11.7 million euro) and 9% growth in exports (39.7 million euro). The refractories market saw a smaller contraction and generated a turnover of 31.9 million euro (-12.4%), the strong increase in Italian sales (+34.7%) partly compensating for losses in exports (-16.6%). Sales of machinery for various ceramic production also fell (-13.6%) due to a drop in exports, whereas sales of tableware machinery increased both in Italy and abroad (+14.4%) to a total of 20.8 million euro.
ni di euro (-10% sul 2009), determinato dalla contrazione delle vendite sul mercato italiano scese a 11,7 milioni di euro (-43,5%), a fronte invece di +9% sui mercati internazionali (39,7 milioni di euro). Più ridotta la contrazione del mercato dei refrattari che ha generato un fatturato di 31,9 milioni di euro (-12,4%), grazie ad un marcato aumento delle vendite in Italia (+34,7%) che ha in parte compensato le perdite all’estero (-16,6%). In calo anche le vendite di macchine per ceramica varia (-13,6%), a causa della riduzione sui mercati esteri, mentre sono aumentate sia in Italia che all’estero le vendite di macchine per stoviglieria (+14,4%) per un totale di 20,8 milioni di euro.
The forecasts for 2011
Le previsioni per il 2011
According to Acimac Chairman Pietro Cassani, the relaunch of investments seen in 2010 in most countries worldwide allows for an optimistic outlook for 2011, which may see a further 10-15 percentage point recovery over the turnover of 2010. But, he warns, “It is becoming increasingly difficult to make forecasts due to external factors that continuously impact our operations, such as the political and social unrest throughout the Middle East”. It is to be hoped that the Italian market will likewise resume growth. “In these first few months of the year, our companies have secured major supply contracts with leading Italian firms and hopefully this trend will continue over the (JF) \ next six months,” he said.
Secondo il Presidente Acimac Pietro Cassani, il riavvio degli investimenti registrato nel 2010 nella maggior parte dei paesi del mondo, porta ad essere fiduciosi sull’andamento del 2011, che potrebbe chiudersi con un ulteriore recupero di 10-15 punti percentuali sul fatturato di fine 2010. Questo, sebbene “fare previsioni sia sempre più difficile, visti i fattori esogeni coi quali dobbiamo fare i conti giorno dopo giorno, tra cui anche i disordini politici e sociali che stanno investendo l’intera area medio-orientale”. L’auspicio è anche il ritorno della crescita sul mercato italiano. “In questi primi mesi - dice Cassani - abbiamo assistito alla firma di importanti contratti di fornitura con primarie realtà italiane e ci auguriamo che il trend continui anche nel \ prossimo semestre”.
Ceramic machinery industry’s exports (values in millions of euro)
THE STRUCTURE OF THE SECTOR At the end of 2010 the Italian ceramic machinery sector counted 157 companies (4 fewer than in 2009) with a total workforce of 6,228 employees (13 more than in 2009). The 17 companies with turnovers in excess of 10 million euro (10.8% of the total number) accounted for 75% of the sector’s total turnover and generated 85% of their turnover from exports. The industry also has a high level of internationalisation. In 2010, the 57 foreign companies controlled by Italian groups generated a turnover of 338.2 million euro (up 28.7% on 2009).
Export di macchine per ceramica italiane (valori in milioni di euro) 2009
2010
% on total
% var. ‘10/’09
China, Hong Kong, Taiwan
125.0
203.7
19.1
+63.0
European Union / Unione Europea (27)
251.7
188.6
17.7
-25.1
Middle East / Medio Oriente
150.4
151.9
14.2
+1.0
Rest of Asian Countries / Altri Asia
106.1
145.4
13.6
+37.1
80.3
129.5
12.1
+61.2
122.7
119.9
11.2
-2.3
Non-EU countries / Altri Europa (extra UE)
74.7
84.5
7.9
+13.2
North America (incl. Mexico)
35.1
42.7
4.0
+21.5
1.1
0.9
0.1
-19.1
947.1
1.067.1
100
+12.7
Central-South America / Centro e Sud America
Africa
Nord America (incl. Messico)
Oceania TOTAL
A fine 2010 l’industria italiana delle macchine per ceramica risultava composta da 157 aziende (4 in meno rispetto al 2009) e 6.228 occupati (+13 sul 2009). Le 17 aziende con fatturato superiore ai 10 milioni di euro (il 10,8% del totale), hanno generato il 75% del fatturato complessivo di settore, realizzando all’estero l’85% del proprio giro d’affari. Elevato il livello di internazionalizzazione dell’industria: le 57 società estere a capitale maggioritario italiano hanno generato nel 2010 un fatturato di 338,2 milioni di euro (+28,7% sul 2009).
Source / Fonte: 19th Acimac Statistical Survey
Breakdown of total 2010 turnover by client sectors (Values in millions of euro) Composizione del fatturato 2010 per settori clienti (Valori in milioni di euro) Domestic sales Fatturato Italia
Exports
% var. 2010/2009
Total turnover Fatturato totale
% var. 2010/2009
266.6
+5.0
854.6
+22.7
1.121.3
+18.0
32.5
-34.1
106.7
-23.0
139.3
-25.9
Tableware / Stoviglieria
4.9
+62.9
15.9
+10.2
20.8
+19.4
Sanitaryware / Sanitari
11.7
-43.5
39.7
+9.0
51.4
-10.0
Refractories / Refrattari
4.0
+34.7
27.9
-16.6
31.9
-12.4
Other ceramics / Ceramica varia
7.0
+13.6
22.4
-19.6
29.4
-13.6
326.8
-2.8
1.067.1
+12.7
1.393.9
+8.6
Ceramic tiles / Piastrelle Heavy clay / Laterizi
TOTAL Source / Fonte: 19th Acimac Statistical Survey
28
% var. 2010/2009
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
The Italian ceramic industry picks up
La ceramica italiana
riprende vigore
Figures from the 2010 National Statistical Survey of the ceramic tile, sanitaryware, tableware and refractory materials industries published by Confindustria Ceramica show that the Italian ceramic industry is regaining momentum and putting the difficulties of 2009 behind it. According to the survey, the sector’s 284 companies with a total of 37,990 employees generated a turnover of 6,517 million euro in 2010, 5% up on the previous year. This included 2,552 million euro from domestic Italian sales and 3,965 million euro from exports to markets worldwide.
L’industria ceramica italiana riacquista parte della sua vivacità e comincia a cancellare i segni negativi collezionati nel 2009. Lo dimostrano i dati relativi all’anno 2010 che emergono dall’Indagine Statistica Nazionale realizzata da Confindustria Ceramica sulle industrie di piastrelle di ceramica, ceramica sanitaria, stoviglieria e materiali refrattari, secondo il quale il settore (284 aziende e 37.990 addetti totali) ha realizzato un fatturato di 6.517 milioni di euro (+5% sul 2009), di cui 2.552 milioni derivanti da vendite sul mercato domestico e 3.965 milioni di euro da esportazioni.
The ceramic tile industry
L’industria delle piastrelle
The tile sector is the largest segment of the Italian ceramic industry in terms of turnover and number of companies (172 in 2010, 9 fewer than in 2009) and saw extensive growth in 2010. Production rose from 368 to 387 million sq.m (+5.3%), while total sales reached 413 million sq.m (+1%) and turnover was up by 2.7% to 4,629 million euro. Domestic sales continued to fall in terms of both volume (down 3.2% to 124 million sq.m) and value (down 2.9% to 1,216 million euro), while average price remained stable at 9.84 euro/sq.m. By contrast, exports showed a recovery with 3% growth in volumes (289 million sq.m) and a 4.9% increase in value (3,413 million euro), due in part to an 1.8% increase in average price to 11.8 euro/sq.m. Exports expanded in almost all geographical areas, including the Far East, the Gulf region, Eastern Europe, and North
Per numerosità di imprese (172 nel 2010, -9 rispetto al 2009) e livelli di fatturato, il principale comparto dell’industria ceramica italiana è quello delle piastrelle, che archivia un 2010 con una produzione salita da 368 a 387 milioni mq (+5,3%), vendite totali a 413 milioni mq (+1%) e un fatturato in crescita del 2,7% a 4.629 milioni di euro. È proseguita la flessione delle vendite sul mercato interno sia in volumi, scesi a 124 milioni mq (-3,2%), sia in valore (-2,9% a 1.216 milioni di euro), con un prezzo medio stabile a 9,84 euro/ mq. In ripresa invece l’export che segna un +3% in quantità (289 milioni mq) e un +4,9% in valore (3.413 milioni di euro), grazie all’aumento del prezzo medio salito a 11,8 euro/mq (+1,8%). Esportazioni in crescita praticamente in tutte le aree geografiche, dal Far East, all’area del Golfo, all’Europa Orientale, al
The Italian ceramic industry L’industria ceramica italiana
Companies Aziende
italy
Exports
Total turnover Fatturato totale
Million €
Million €
Million €
Ceramic tiles / Piastrelle
172
1,216
3,413
4,629
Ceramic tiles (plants abroad)
20
816*
174
990
Sanitaryware / Sanitari
43
211
210
421
Tableware / Stoviglieria
12
53
15
68
Refractories / Refrattari
37
256
153
409
TOTAL
284
2,552
3,965
6,517
Piastrelle (stabilimenti all’estero)
* sales in the market where the facility is located Source / Fonte: Confindustria Ceramica
30
Domestic sales Vendite domestiche
Cera mic W o rld Review n. 92/ 2011
and South America. In spite of a continued small fall in sales (-0.6%), Western Europe remains the sector’s main export market.
Nord e Sud America, mentre ancora in leggero calo (-0,6%) le vendite nei mercati dell’Europa Occidentale che pur rappresentano il principale mercato di esportazione del settore.
Excellent results were reported in 2010 by the 20 Italian-controlled companies that operate outside Italy, demonstrating the success of the industry’s policy of internationalising rather than delocalising production. These companies achieved 6.4% growth in production to 115.7 million sq.m, while total sales reached 124.5 million sq.m (+5.9%) and turnover 989.8 million euro (+13%). They also saw an expansion in workforce (+12%) to reach a total of 7,058 employees. These 20 international companies make more than 80% of their sales in terms of both volume and value in the markets where they are located and just 20% in neighbouring markets.
Ottimi i risultati registrati nel 2010 dalle 20 aziende controllate da gruppi italiani che producono all’estero in ottica di vera internazionalizzazione produttiva e non di delocalizzazione. La produzione è cresciuta del 6,4% a 115,7 milioni mq, le vendite totali sono salite a 124,5 milioni mq (+5,9%) e il giro d’affari ha raggiunto i 989,8 milioni di euro (+13%). Netto anche l’incremento occupazionale (+12%) a 7.058 addetti. Oltre 80% delle vendite in quantità e in valore delle 20 aziende estere si rivolge ai mercati interni in cui hanno sede e appena per il 20% ai mercati limitrofi.
Positive signs in first quarter of 2011 The survey conducted in the first quarter of 2011 indicates a degree of variability in the Italian ceramic tile market, although it remains in positive territory with the prospect of exceeding 400 million sq.m by the end of the year (+4%). The first quarter of 2011 saw an increase in exports of 4.5% in value and 2.8% in volume, whereas the domestic market showed a continued weakness (-0.7% in value and -1.4% in quantity). Overall, turnover rose by 3.1% and sales volumes by 1.5%. Exports enjoyed positive growth in European markets (+4.7%), with peaks of +8.9% in France, +8.4% in Germany and +14% in the UK. Sales also performed strongly in Russia (+22%) and Africa (+20%). By contrast, results were negative in the NAFTA region (-10%) due to a new slowdown in building and the unfavourable euro/dollar exchange rate. The sanitaryware industry The 43 Italian sanitaryware manufacturers suffered a continued downturn in 2010. While production remained essentially stable at 2009 levels with 5.23 million pieces (-0.8%), sales fell to 5.31 million pieces (-3.9%), consisting of 3.17 million pieces in the domestic market (-3.6%) and 2.14 million pieces exported (-4.5%). Total turnover dropped to 421 million euro (-2.2%), of which 211.4 million euro was generated in the Italian market (-5.6%) and 210 million euro from exports (up 1.6% due to the higher average price). Italy’s most important manufacturing district is Civita Castellana, where 38 companies employing a total workforce of
Segnali positivi nel primo trimestre 2011 L’indagine campionaria condotta nel primo trimestre 2011 delinea un andamento variabile del mercato delle piastrelle italiane che comunque si afferma ancora con il segno “+” e con una auspicabile prospettiva di superare la soglia dei 400 milioni di mq di produzione a fine anno (+4%). Il primo trimestre 2011 registra un incremento delle esportazioni del 4,5% in valore e del 2,8% in quantità, a fronte di una persistente debolezza del mercato interno (-0,7% in valore e -1,4% in quantità). Complessivamente, il fatturato risulta in crescita del 3,1% e le vendite in volume dell’1,5%. All’export si registra una positiva inversione di tendenza sui mercati europei (+4,7%), con punte del +8,9% in Francia, +8,4% in Germania (+8,4%) e +14% nel Regno Unito. Bene anche le vendite in Russia (+22%) e in Africa (+20%). Negativi invece i risultati registrati nell’area Nafta (-10%), che risentono della nuova frenata dell’edilizia e del cambio sfavorevole euro/dollaro. L’industria dei sanitari Ancora in contrazione nel 2010 l’attività delle 43 imprese italiane produttrici di sanitari. A fronte di una produzione sostanzialmente stabile sui livelli 2009 a 5,23 milioni di pezzi (-0,8%), le vendite si sono fermate a 5,31 milioni di pezzi (-3,9%), di cui 3,17 milioni sul mercato interno (-3,6%) e 2,14 milioni esportati (-4,5%). Il fatturato totale è sceso a 421 milioni di euro (-2,2%), di cui 211,4 milioni di euro realizzati sul mercato italiano (-5,6%) e 210 milioni di euro generati da esportazioni (+1,6%, grazie al miglioramento del prezzo
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 92 / 2 0 11
31
2,291 reported a production of 2.88 million pieces of ceramic sanitaryware in 2010. Production of t ableware and refractories
The Italian ceramic tile industry
L’industria italiana delle piastrelle ceramiche 2009
2010
% var.
181
172
-5.0
Production (million sq.m)
368.0
387.4
5.3
Total sales (million sq.m)
408.4
412.8
1.1
Companies / Aziende Produzione (milioni mq)
Vendite totali (milioni mq)
Of which in Italy
medio). Distretto produttivo più importante d’Italia è quello di Civita Castellana che conta 38 aziende e 2.291 addetti e che nel 2010 ha prodotto 2,88 milioni di pezzi di sanitari in ceramica.
127.6 123.6 -3.2 The ceramic table- di cui in Italia La produzione ware industry (12 Of which exports 280.8 289.2 3.0 di stoviglieria e companies) repor- di cui export di refrattari ted 9.4% turnover Total Turnover (mio. Euros) growth in 2010 to 4,508.0 4,629.0 2.7 Fatturato totale (milioni di euro) Il settore industriale reach 68.1 million delle stoviglie in ceraeuro, comprising 53 Of which in Italy 1,253.0 1,216.0 -3.0 di cui in Italia mica (12 aziende) ha million euro from doregistrato nel 2010 mestic sales Of which exports 3,255.0 3,413.0 4.9 una crescita di fattura(+10.8%) and 15 mil- di cui export to del 9,4% raggiunlion euro from ex- Source / Fonte: Confindustria Ceramica gendo i 68,1 milioni di ports (+5%). The ineuro, di cui 53 milioni dustry’s output of The internationalisation of the Italian ceramic tile industry (+10,8%) da vendite 13,900 tons (+5.3%) L’internazionalizzazione dell’industria italiana delle piastrelle ceramiche sul mercato interno e was entirely sold. 2009 2010 % var. 15 milioni (+5%) dalle The Italian refracto19 20 5.3 esportazioni. La proCompanies / Aziende ry materials sector duzione, pari a 13.900 has also shown a Production (million sq.m) 108,7 115.7 6.4 tonnellate (+5,3%) è strong recovery. The Produzione (milioni mq) stata interamente industry’s 37 constiTotal sales (million sq.m) 117,6 124.5 5.9 venduta. tuent companies re- Vendite totali (milioni mq) In vigorosa ripresa anported an increase che il comparto dei 92.8 100.3 8.1 in output to 502,100 Of which domestic sales di cui domestiche materiali refrattari. Le tons (+21.3%), dri37 imprese italiane ven by an equally Of which exports 24.7 24.2 -2.3 di cui export hanno aumentato la sharp growth in saproduzione a 502.100 les to 501,500 tons Total Turnover (mio. Euros) 875.9 989.8 13.0 Fatturato totale (milioni di euro) tonnellate (+21,3%) (+18.9%). trainate da una altretStrong performan- Of which domestic sales 693.7 815.6 17.6 tanto forte (+18,9%) di cui domestiche ces were achieved espansione delle venin both the Italian Of which exports 182.0 174.2 -4.3 dite, ora pari a 501,5 domestic market di cui export migliaia di tonnellate. (319,900 tons, Source / Fonte: Confindustria Ceramica Positive le vendite sia +21.32%) and the sul mercato italiano (319,9 mila tons, +21,32%) che su quelli export market (181,600 tons, +14.93%). Turnover perforesteri (181,6 mila tons, +14,93%). Ancor più marcata la crescita mance was even stronger, reaching 409.2 million euro del fatturato, passato da 332,3 a 409,2 milioni di euro nel 2010, di compared to 332.3 million euro in 2009, consisting of 256.4 cui 256,4 milioni di euro realizzati in Italia (+26,2%) e 152,8 miliomillion euro from Italian sales (+26.19%) and 152.8 million ni di euro da esportazioni (+18,4%). euro from exports (+18.36%). \ (JF) \ ADVERTISING
Progettazione 3D per l’industria dei sanitari Prototipazione rapida - Matrici - Stampi HP
...MANUAL SKILL COMBINED WITH TECHNOLOGY...
EUROMODEL - Civita Castellana (VT) Italy - Phone +39 0761 574600 - www.euromodel.it - info@euromodel.it
12
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
ARMANDO TESTA
Faculty of Architecture of Genova, Alessandra Parodi for Cersaie
20-24 SePTeMBeR 2011 www.cersaie.it
Organized by EDI.CER. spa
Promoted by ConfInDustRIa CERamICa
In collaboration with
show management: PROMOS srl - P.O. Box 37 - 40050 CENTERGROSS BOLOGNA (Italy) - Tel. +39.051.6646000 - Fax +39.051.862514 Press office: EDI.CER. spa - Viale Monte Santo 40 - 41049 SASSUOLO MO (Italy) - Tel. +39.0536.804585 - Fax +39.0536.806510
Strategies and competitiveness Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
italy
Strategie e competitività Four prominent figures from the Italian ceramic industry discuss some of the sector’s most topical issues, including the opportunities offered by manufacturing internationalisation, the need to identify new markets for ceramic products, and eco-sustainable ceramic production as a response to the growing awareness of environmental issues. Maurizio Piglione, Graziano Verdi, Claudio Lucchese and Sergio Sassi explore these themes and describe the strategies that are being adopted by the industry to overcome one of the most difficult periods in its history.
Quattro protagonisti dell’industria ceramica italiana ci aiutano ad approfondire alcuni degli argomenti più attuali del settore: dalle opportunità offerte dall’internazionalizzazione produttiva, alla necessità di individuare nuovi sbocchi di mercato per il prodotto ceramico, alla declinazione di ceramica in chiave di sostenibilità ambientale per intercettare la nuova diffusa sensibilità verso le tematiche “green”. Partendo da questi temi, Maurizio Piglione, Graziano Verdi, Claudio Lucchese e Sergio Sassi descrivono le strategie adottate per superare uno dei periodi più difficili del settore.
Maurizio Piglione, Managing Director of Marazzi Group
Maurizio Piglione, amministratore delegato Gruppo Marazzi
The world ceramic tile market is becoming increasingly regionalised. In spite of the more than 60% growth in the global market, Italy and Spain’s exports have fallen over the last ten years. Shares that were previously held by exports have been won over by local producers, whose steady growth has inevitably hit the long-established exporter countries. The only exception is China, which in the space of 10 years has built up a global export activity amounting to around 500 million sq.m, more than the Italian tile industry’s entire output. A typical example of these changes is provided by the United States, where the market contracted by around 40% between 2006 and 2010 but local production remained unchanged and the entire downturn was absorbed by imports. For this reason, we decided to continue to invest in this market and further consolidate our strong position after almost doubling our market share to around 11% in recent years. However, after a strong 2010, the US market is once again contracting this year: domestic demand is lower than expectations and the dollar is once again disadvantageous for manufacturers operating in the Euro zone. Although we are expecting the growth in domestic production to continue, I believe that the January forecasts for consumption growth of between 3% and 5% in 2011 are overly optimistic. Moreover, I don’t believe that the root causes of the financial crisis have been entirely eradicated. The fact that we have not yet emerged from the crisis is demonstrated by the April 2011 housing starts down by 10.6% to March.
34
Cera mic W o rld Review n. 92/ 2011
Il mercato mondiale della ceramica si è regionalizzato. Se guardiamo le tendenze delle esportazioni di Italia e Spagna negli ultimi 10 anni, complessivamente sono scese nonostante il mercato globale sia cresciuto di oltre il 60%: lo spazio che prima era occupato da esportatori è stato preso da produttori locali, la cui progressiva crescita non può che andare a scapito degli esportatori tradizionali. Unica eccezione è la Cina che in 10 anni ha costruito una sua esportazione in tutto il mondo che vale circa 500 milioni mq, ossia più di tutta la produzione italiana in volume. Un buon esempio di tali cambiamenti sono gli Stati Uniti, dove tra il 2006 e il 2010 il mercato è sceso di circa il 40%, ma la produzione locale è rimasta invariata e l’intera caduta è stata assorbita dall’importazione. Questa è la ragione per cui abbiamo deciso di continuare a investire e rafforzare anche qui una posizione che è già di forza, avendo quasi raddoppiato in questi anni la nostra quota di mercato portandola intorno all’11%. Il mercato americano, che nel 2010 è andato molto bene, negli ultimi mesi sta nuovamente segnando il passo: la domanda interna è inferiore alle attese e l’andamento del dollaro sarà di nuovo penalizzante per chi produce in area Euro. Ci aspettiamo che si consolidi il trend di aumento della produzione interna, ma credo che le previsioni di crescita del consumo stimate 6 mesi fa tra il 3 e il 5% siano ancora molto ottimistiche per questo 2011. Credo fra l’altro che non si siano ancora completamente scaricati gli effetti dei fenomeni che hanno portato al deflagrare
In spite of this we have demonstrated our confidence in the US market through concrete investments, the first of which was in the traditional area of production efficiency. The new line that is due to come into production in Dallas in the summer will replace two existing kilns and raise total production capacity by around 2.8 million sq.m (from 21.5 million sq.m to over 24 million sq.m/year). This very high-performance kiln has a capacity of more than 4.5 million sq.m/ year and will be used for the production of porcelain tile and red body tiles in a mix that can be varied to meet market demand. Given the variability of this demand, we have combined the objectives of cost efficiency with greater production efficiency. Our other investment in the USA concerned the acquisition of six Sales & Service Centers from the Mexican group Interceramic with the aim of developing our own brand chain and thereby counterbalancing our strong growth in the traditional sales channels of DIY stores and independent distribution. The six centres are all located in the southwest of the country (Denver, Las Vegas, Salt Lake City, Anaheim, San Diego and Phoenix) and join the seven that are already operating in Texas and Oklahoma and are aimed at retailers, constructors, distributors and contractors. This is an interesting investment not just in terms of the potential it offers for channelling the Marazzi brands but also for the knowhow that we are acquiring, for example in the stone segment. It’s important not to miss growth opportunities, but I also believe that manufacturers should have their own distribution channels (in May this year Crossville carried through a similar operation). What we don’t intend to do is reproduce in the USA models that have been successfully adopted elsewhere (the Marazzi model in Russia is a retail model, for example). To tell the truth, I am doubtful about the reproducibility of models in general. The only truly similar models in ceramic tile distribution are those of Italy and Spain, which have a highly fragmented but stable distribution structure. One market that has been performing very strongly since the second quarter of 2010 is Russia, where the sensation of dynamism and enthusiasm is very evident and a large number of new projects have been launched in recent months. We have just started up a new line in our factory and are already considering a further expansion. As for the issues of new product uses, new materials and market segments, I believe that the biggest challenges we are currently facing are those of promoting ceramic mate-
della crisi finanziaria: a dimostrazione che non si è ancora usciti da questa spirale e che siamo ancora in una fase di incertezza, in aprile 2011 gli housing starts sono scesi del 10,6% rispetto a marzo. Ciò nonostante dimostriamo di credere nel mercato statunitense con investimenti concreti. Uno tradizionale, ossia l’efficienza di produzione: la nuova linea, che entra in produzione a Dallas in estate, sostituisce due forni preesistenti aumentando di circa 2,8 milioni mq la capacità produttiva totale (da 21,5 milioni mq a oltre 24 milioni mq/ anno); si tratta di un forno molto performante, con capacità oltre i 4,5 milioni mq/anno, destinato alla produzione di porcellanato ma anche di pasta rossa, mix che dipenderà dalle richieste del mercato, mutevoli peraltro, per cui all’obiettivo di un’efficienza nei costi abbiamo abbinato la maggiore flessibilità produttiva. L’altro investimento in USA ha riguardato l’acquisto dal Gruppo messicano Interceramic di 6 centri di distribuzione (Sales & Service Center) che mira allo sviluppo di una nostra rete a marchio che riequilibri i canali di vendita tradizionali in cui eravamo cresciuti molto, ossia il mercato del DIY e la distribuzione indipendente. I 6 centri, ubicati tutti nella zona sud-ovest del Paese (Denver, Las Vegas, Salt Lake City, Anaheim, San Diego e Phoenix), si aggiungono ai 7 già attivi in Texas e Oklaoma e si rivolgono a retailers, costruttori, distributori e contractors. Un investimento interessante, non solo per la possibilità di canalizzare i marchi Marazzi, ma anche per il know how che stiamo acquisendo ad esempio nel segmento delle pietre. In sintesi, si tratta di non perdere occasioni di crescita e trovo corretto che un produttore abbia anche un proprio canale distributivo (in maggio Crossville ha fatto un’operazione analoga). Certo non rappresenta la volontà di riprodurre in USA modelli sperimentati con successo altrove (il modello Marazzi in Russia, ad esempio, è un modello retail). Sono peraltro dubbioso sulla reale riproducibilità dei modelli, gli unici veramente simili nella distribuzione di materiali ceramici sono quelli italiano e spagnolo, una distribuzione molto frazionata con caratteristiche peculiari che resistono nel tempo. Un mercato che sta andando molto bene già dal secondo trimestre 2010 è la Russia, dove il dinamismo e l’entusiasmo sono palpabili, oltre che evidenti dal numero di nuovi progetti avviati in questi ultimi mesi. Nel nostro stabilimento è appena partita una nuova linea, ma stiamo già pensando a un ulteriore ampliamento. Spostandoci invece sul tema di nuove destinazioni d’uso del prodotto, nuovi materiali e nuovi segmenti di mercato, le sfide
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 92 / 2 0 1 1
35
rials amongst designers and architects and developing eco-friendly materials in response to the growing consumer interest in sustainability and the environment. In spite of being severely hit by the general downturn in recent years, the architect and contractor segment offers a great deal of potential, which is why Marazzi has created a network of highly trained promoters and has invested heavily in products aimed at this segment (such as the Sistem A , Sistem T anf Sistem N range). Company size is an important factor when embarking on these kinds of operations, not just because it is necessary to be able to provide support to a project or a contractor on an international scale but also because increasingly high product performance characteristics are required. This, together with the increasingly complex aspects of eco-compatibility, makes continuous research obligatory. The growing environmental awareness is certainly a benefit, although the ceramic market is currently hard put to pay back investments made in this area. More importantly, there is still no real policy in Italy to promote further diffusion of eco-sustainable values, in spite of the potential benefits for society and the environment of a well-designed energy-saving policy based on remediation of the existing building stock.
più attuali paiono quelle di un più deciso accreditamento del materiale ceramico tra i professionisti della progettazione e dell’architettura e lo sviluppo di materiali ecocompatibili che rispondano ad una crescente sensibilità dei consumatori verso ambiente e sostenibilità. Il mondo dei progettisti e dei contractor, seppure molto colpiti in questi anni dal rallentamento generale, è molto interessante e Marazzi è da tempo strutturata con una rete di promotori tecnicamente preparati, oltre ad aver investito molto nel prodotto (penso ad esempio alla gamma tecnica Sistem A, Sistem T e Sistem N). In questo tipo di attività la dimensione aziendale è elemento importante, non solo perché occorre essere in grado di seguire un progetto o un contractor su scala internazionale, ma anche perché l’asticella tende ad alzarsi sulle stesse performance di prodotto, spesso afferenti le tematiche sempre più complesse dell’ecocompatibilità, il che obbliga ad una continua ricerca. Che vi sia una maggiore sensibilità ambientale è una fortuna, anche se il mercato ceramico fatica oggi a pagare premi in questo senso. Piuttosto, manca ancora una politica vera in Italia che sostenga una ulteriore diffusione di comportamenti ecosostenibili: basti pensare che impatto positivo su collettività e ambiente avrebbe una corretta politica mirata al risparmio energetico attraverso la riqualificazione del patrimonio edilizio esistente.
Graziano Verdi, Chairman and Managing Director of GranitiFiandre and Iris
Graziano Verdi, presidente e amministratore delegato GranitiFiandre e Iris
The secret to competitiveness often lies in intuition, in a strong dose of innovation and above all in the determination to follow a chosen policy through. In the end that’s what really counts. Developing an eco-compatible product like Active was one of GranitiFiandrÈs answers to the need to remain competitive while operating in a country that has one of the highest tax burdens and labour costs in the world. The only way forward is to continue to reinvent oneself, to carry through continuous stylistic and technological development to make up for the decline in Italy’s share of global production. Ever since we began producing Active in mid 2010, the market response has been growing steadily. Young architects are more in tune with environmental issues, although high-end points of sale are also showing greater interest in response to growing consumer awareness of more sustainable lifestyles and consumption models, a trend that is bound to continue in the future. Another factor that has given us a competitive edge is our longstanding efforts to become key partners of architects and designers. This has been a challenging and expensive policy, above all because it is essential to be able to keep promises – which brings us back to the factor of determination I mentioned earlier. The first and most important aspect is that of products. In addition to Active, our latest innovations – including the 100 series produced using 100% recycled raw materials and the Extreme 150x75 cm marble sheets – are a clear response to the needs of designers of high-end residential and non-residential projects. The second aspect is that of communication. In order to communicate with this segment it is necessary to adopt a network of professional promoters who are capable of interacting effectively with designers and architects (in the pharmaceutical sector the figure of the scientific consultant has existed for decades).
Il segreto della competitività risiede spesso in una buona intuizione, tanta innovazione e soprattutto tanta coerenza sulla strada che si è deciso di imboccare, e alla fine è questo che paga. Lo sviluppo di prodotti ecocompatibili come Active è stata una delle risposte di GranitiFiandre per continuare ad essere competitivi, pur producendo in un Paese che è tra i primi al mondo per carico fiscale e costo del lavoro: l’unica via è continuare a reinventarsi, facendo leva su una evoluzione stilistica e tecnologica che non si ferma, ovviando così al calo del peso dell’Italia sulla produzione
36
Cera mic W o rld Review n. 92/ 2011
mondiale. Dall’avvio della produzione di Active a metà 2010 la risposta del mercato è stata continuamente in crescita; i giovani progettisti sono più sensibili verso i temi ambientali, ma la consapevolezza sta diffondendosi anche tra i punti vendita più qualificati, in risposta alla crescita delle curve di attenzione del consumatore verso stili di vita e di consumo più sostenibili, una tendenza che non si arresterà. Un altro elemento che ha costituito per noi un vantaggio competitivo è stata la decisione, presa per tempo, di divenire interlocutori privilegiati dei progettisti, strada costosa e impegnativa, soprattutto perché - torno all’importanza della coerenza - è fondamentale sapere “consegnare” le promesse. Innanzitutto il prodotto: oltre ad Active, anche le recenti innovazioni, tra cui la serie 100 prodotta utilizzando il 100% di materie prime riciclate, o le lastre di marmo Extreme 150x75cm credo siano una risposta concreta a una evidente domanda di chi progetta il non residenziale o il residenziale di alta gamma. In secondo luogo la comunicazione: fare comunicazione verso questo segmento significa dotarsi di una rete di professionisti - i promotori - in grado di relazionarsi correttamente con i progettisti (nel settore farmaceutico l’informatore scientifico esiste da decenni…).
However, all of this would be insufficient without a suitable company environment where attitudes and projects can be shared by all employees. Our policy of internationalising production activities has also contributed to competitiveness, as the experience of Stonepeak goes to prove. Five years ago the company didn’t even exist and now it has a turnover of 100 million dollars. I’m convinced that the US market will see extraordinary growth in the future, but I also believe that those who will benefit most are local companies, especially those that have introduced Italian style products. Although consumers – as well as distributors who influence purchases upstream – may well have a preference for Italian products, with such an unfavourable euro-dollar exchange rate they are often obliged to make other choices. The US is a very open market and makes decisions based on concrete factors. The “Made in Italy” label is certainly an advantage but is not the only competitive factor.
Tutto questo però non sarebbe sufficiente se non vi fosse, in primis, l’humus aziendale adatto, un’attitudine e un progetto condiviso in cui tutta l’azienda possa e debba riconoscersi. Restando in tema di competitività, questa passa per noi anche dalla scelta di internazionalizzare la produzione. Penso all’esperienza di Stonepeak: 5 anni fa non esisteva e oggi ha un fatturato di 100 milioni di dollari. Sono convinto che il mercato statunitense esprimerà in futuro una crescita straordinaria, ma ritengo che a trarne i maggiori benefici saranno le aziende locali, in primo luogo chi vi ha portato l’Italian style: il consumatore, ma prima di lui il distributore che influenza l’acquisto a monte, possono avere una preferenza per il prodotto Made in Italy, ma un cambio euro-dollaro così sfavorevole determina spesso scelte diverse. Il mercato statunitense è più aperto e decide su basi di concretezza, il Made in Italy può certamente rappresentare un vantaggio ma non può essere l’unica leva di competitività.
Claudio Lucchese, Chairman of Florim Group
Claudio Lucchese, presidente Gruppo Florim
We are fairly pleased with the work we have done over the last two years, which has allowed us to achieve an initial partial recovery in turnover in 2010 (+5%), a trend that I expect to continue in 2011. Of course it will be extremely difficult to return to the turnover values of 2008. The Italian ceramic industry is stabilising at current sales volumes, but is still facing the problem of low output which obviously results in inefficiencies and low productivity. For Florim Group, a number of factors have facilitated the recovery. One of these is the availability of diversified brands that allow us to cover the entire range of applications with a very good average price. A big contribution to a recovery in turnover and profitability has come from Florim USA, our company based in Clarksville, Tennessee that produces prevalently for the American large-scale distribution sector. I see the company as a strategic resource not just for the turnover it generates but also for the competitive advantage it gives us in terms of increased share of the local market. Ceramic tile consumption is bound to increase in the United States and the local producers will be the first to benefit. This is the same kind of competitive advantage enjoyed by the two Italian groups that operate in Russia, although the Russian market also remains one of the most interesting export markets given the high average selling price fetched by high-end Italian products. Another positive factor for us is the now consolidated presence of the Floor Gres brand in the architect and designer segment. This is the result of a policy that we began many years ago and required commitment, largescale investments, suitable products, dedicated structures and an awareness that the return on investment would take a relatively long period of time. It is a segment that the Italian ceramic tile industry has until now approached in a very timid fashion compared to its investments in traditional distribution, although a continued presence is vital. As for industrial investments, we are focusing strongly on those that aim to achieve greater environmental sustainability of production processes. The most recent is the cogeneration plant which allows us to considerably cut our energy bills. We also recently approved a 40 million euro investment for the two-year period 2011/2012, a significant share of which will go to constructing an approximately 40,000 sq.m new industrial building that will be covered with photovoltaic panels.
Siamo abbastanza soddisfatti del lavoro svolto negli ultimi 2 anni che si è tradotto in un primo parziale recupero di fatturato nel 2010 (+5%), crescita che prevedo sarà replicata ancora nel 2011. Certo, recuperare i valori di fatturato del 2008 sarà estremamente difficile: l’industria ceramica italiana si sta assestando con gli attuali volumi di vendita, ma sta ancora soffrendo a causa dei ridotti volumi produttivi che ovviamente comportano efficienze e produttività ridotte. Per il Gruppo Florim, il recupero è stato favorito da una serie di fattori. Tra questi, la disponibilità di marchi differenziati con cui riusciamo a coprire tutta la gamma di destinazioni d’uso, con un prezzo medio molto buono. Un grande contributo in termini di recupero di fatturato e di redditività è da attribuire a Florim Usa, l’azienda con sede a Clarksville (Tennessee), che produce prevalentemente per la grande distribuzione americana, e che considero una risorsa strategica non solo per il fatturato che genera, quanto per il vantaggio competitivo che ci garantisce in termini di incremento di quote di mercato locale: il consumo di ceramica è destinato a crescere negli Stati Uniti e i produttori locali saranno i primi a trarne beneficio. È lo stesso vantaggio competitivo che premia i due gruppi italiani presenti in Russia, sebbene il mercato russo resti ancora tra i mercati di esportazione più interessanti per l’alto prezzo medio di vendita riconosciuto all’alta gamma Made in Italy. Altro elemento per noi positivo è la presenza ormai consolidata dal marchio Floor Gres nel segmento degli architetti e progettisti, un percorso iniziato parecchi anni fa, che richiede vocazione, investimenti elevati, materiali idonei, strutture dedicate e la consapevolezza di ritorni in tempi medio-lunghi. È un segmento che l’industria ceramica italiana ha avvicinato finora in modo molto timido rispetto agli investimenti destinati alla distribuzione tradizionale, ma che è necessario continuare a presidiare. Sul fronte degli investimenti industriali, stiamo riservando grande attenzione a quelli che puntano ad una maggiore sostenibilità ambientale dei processi produttivi: il più recente è l’impianto di cogenerazione che ci permette di diminuire notevolmente la nostra dipendenza dalla “bolletta energetica” Inoltre, abbiamo recentemente approvato un investimento di 40 milioni di euro nel biennio 2011/2012, dei quali una quota rilevante è destinata alla costruzione di circa 40.000 mq di un nuovo fabbricato industriale che sarà ricoperto con pannelli fotovoltaici.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 92 / 2 011
37
Sergio Sassi, Managing Director of Emilceramica
Sergio Sassi, amministratore delegato Emilceramica
Emilceramica has used the crisis as an opportunity to streamline inefficiencies and sort out problems within the company. We have rationalised our manufacturing facilities and reorganised our sales structure, creating networks devoted to large geographical areas, not just for individual brands but at a group level. In particular, we have focused on the quality of human resources and sought to establish a stronger presence in foreign markets. Whereas in 2009 we suffered bigger losses than the national average for the sector, in 2010 we saw a recovery of 12% and expect to repeat the performance this year. The driving force behind the recovery is exports. We have achieved excellent results in the United States and are considering the possibility of opening further branches to join the three Emilamerica logistic centres that are already operational in Washington, Anaheim and Orlando, the first of which would be in Texas. Following the downturn of two years ago, sales in the Russian market are also recovery strongly through our Ukrainian joint venture Zeus. Although Europe is a much less dynamic region, we are succeeding in maintaining our market shares in France, Belgium, Germany, Austria and Switzerland (our real domestic market) thanks to a level of service and product quality that non-European competitors are unable to match. Although we were achieving good results in North Africa and the Middle East, our operations have been hit by the recent unrest. By contrast, Southeast Asia (China, South Korea and Vietnam) is a very dynamic region where high-end Italian products are very popular. Our new sales branch in Hong Kong has enabled us to secure major orders in Singapore and in other countries in the region. We are also looking at ways of approaching the Brazilian market, another BRIC country that can offer opportunities for Italian products in spite of the high barrier imposed by import duties. For those who like me strongly believe in the internationalisation of Italian companies, our ambitious goal is to pursue manufacturing activities in China, India and Brazil through local partnerships that cater for the local markets, replicating the model of our joint ventures in America and Ukraine. Another important factor that has enabled us to secure a good recovery in turnover was an astute choice of products. For example, the 60x120 cm large-format tiles from Ergon aimed at architects and the wood imitation tiles from the W Age series from Provenza were bestsellers at Cersaie 2010. The problem we are currently facing is the “short blanket” effect, in which production lines are devoted exclusively to the most successful products (for example, the large-format rectification line installed 2 years ago is already fully saturated). We consequently need to further adapt our plants, although for the time being we are unable to plan major new investments. One segment where there is plenty of room for improvement is that of sales and promotional activities for architects, a segment that is well served by a very small number of Italian companies including Florim, GranitiFiandre and Casalgrande Padana. It is a complex segment that has to date been little explored by the Italian tile industry, partly because of the expense that it involves and partly because of the industry’s longstanding communication difficulties. For example, many architects still associate ceramic tiles with old-fashioned 20x20 cm bathroom wall tiles! We are currently seeking to enter this segment through our promoters in Rome, Milan, Paris and Hong Kong. In Italy we are suppliers to the Cremonini Group for the Chef Express and Road House chains, while our most important foreign clients include McDonald and the hotel chain Marriott. (JF) \
Per Emilceramica la crisi ha significato mettere in evidenza inefficienze e problemi aziendali: abbiamo razionalizzato la struttura produttiva e riorganizzato quella commerciale creando reti dedicate alle varie macroaree geografiche, non più per singolo marchio ma di gruppo, puntando sulla qualità delle persone e su un migliore presidio dei mercati esteri. Se nel 2009 avevamo perso più della media nazionale di settore, il 2010 ha registrato un recupero del 12%, che dovrebbe ripetersi anche quest’anno. Traino della ripresa, l’esportazione. Ottimi risultati provengono dagli Stati Uniti, tanto che stiamo valutando l’apertura di altre sedi, la prima delle quali in Texas, da aggiungere ai 3 centri logistici di Emilamerica già attivi a Washington, Anaheim e Orlando. In forte ripresa, dopo la gelata di due anni fa, anche le vendite sul mercato russo attraverso la jv ucraina Zeus. In Europa, area certamente meno dinamica, riusciamo a mantenere le nostre quote di mercato in Francia, Belgio, Germania, Austria e Svizzera (nostro vero domestic market), grazie ad un servizio e un prodotto che competitori extraeuropei faticherebbero ad eguagliare. Si è invece rallentata, a causa delle turbolenze attuali, l’attività in Nord Africa e Medio Oriente dove stavamo cominciando a lavorare bene. Per contro, vedo uno scenario molto dinamico nel sudest asiatico (Cina, Corea, Vietnam) che rappresenta un’opportunità per l’apprezzamento riservato all’italianità nella fascia alta di prodotto. Con il nuovo resident a Hong Kong abbiamo acquisito importanti commesse a Singapore e in altri paesi dell’area. Stiamo anche studiando come approcciare il mercato brasiliano, altro paese Bric che può offrire opportunità al made in Italy nonostante il forte ostacolo dei dazi. Per chi come me crede fortemente nell’internazionalizzazione delle aziende italiane, l’obiettivo ambizioso è una Emilceramica che produce in Cina, India e Brasile per il mercato locale, con partnership locali, replicando il modello delle nostre jv in America e Ucraina. Altro elemento fondamentale che ci ha consentito un buon recupero di fatturato è aver individuato i prodotti giusti: i grandi formati 60x120 di Ergon, rivolti ai progettisti, e i legni della serie W Age di Provenza sono stati i best seller a Cersaie 2010. Il problema oggi è la “coperta corta” produttiva, con linee quasi esclusivamente occupate dai prodotti di maggiore successo (la linea di rettifica di grandi formati installata 2 anni fa è già satura) che ci imporrebbero un ulteriore adeguamento degli impianti, anche se per ora non siamo in grado di progettare nuovi pesanti investimenti. Un segmento in cui invece possiamo e dobbiamo ancora migliorare molto è quello dell’attività commerciale e di promozione rivolta ai progettisti, peraltro già molto ben presidiata da pochissime aziende italiane tra cui Florim, GranitiFiandre, Casalgrande Padana. È un’attività complessa, ancora poco esplorata dall’industria italiana, anche perché estremamente costosa, e che sconta un nostro storico difetto di comunicazione (molti architetti associano ancora la ceramica con il rivestimento da bagno 20x20!). Noi ci stiamo provando con i promoter di Roma, Milano, Parigi e Hong Kong: in Italia siamo fornitori del Gruppo Cremonini per le catene Chef Express e Road House, mentre tra le più importanti referenze estere vi sono McDonald e la catena alberghiera Marriott.
38
Cera mic W o rld Review n. 92/ 2011
\
www.sibelco.it
SIBELCO ITALIA | Milano | Via A. Ressi, 10 | Tel. 02 677.1351
edilizia arte vetro sport chimica ceramiche ceramiche edilizia
fonderia
arte
fonderia
ceramiche
edilizia
vetro
fonderia arte
vernici
chimica
vernici
chimica
sport
vetro sport
vernici
your mineral company
GLOBAL QUALITY FROM
Exclusive content
The world’s top ceramic tile & sanitaryware manufacturers Gian Paolo Crasta - g.crasta@tiledizioni.it Luca Baraldi - l.baraldi@tiledizioni.it
I maggiori produttori mondiali
economics
di piastrelle e sanitari On the following pages we are publishing the results of the exclusive survey of the world’s top tile and sanitaryware manufacturing groups ranked by output volumes. The survey precedes the one on “World production and consumption of ceramic tiles” by several months and is a crucial tool for analysing the state of the sector at a world level. The tables are easy to understand and require no detailed explanations. Suffice it to say that there have been no significant changes in the order of the companies in the rankings, which is understandable given the large volumes produced by the world’s leading ceramic tile companies. The only two groups to have climbed the rankings in terms of tile production volumes, the Indian firm H&R Johnson (up from 16th in 2009 to its current 7th place) and the Brazilian group Majopar (up from 19th to 8th), carried through major increases in production last year. The rankings of top ceramic sanitaryware producer groups are similar to those of previous years and have always been dominated by large multinational groups. However, volumes produced by national manufacturers in rapidly growing areas such as South America and North Africa are increasing from year to year. As in the past, the survey does not consider the Chinese ceramic tile and sanitaryware producers given the difficulties in obtaining reliable production figures. However there are at least 8 Chinese tile producing groups with a capacity in excess of 30 million sq.m.
Pubblichiamo nelle pagine seguenti i risultati dell’esclusivo studio sui maggiori gruppi mondiali produttori di piastrelle e sanitari in ceramica. Lo studio precede di qualche mese quello su “produzione e consumo mondiale di piastrelle di ceramica”, rappresentando un fondamentale strumento di analisi dell’andamento del settore a livello mondiale. La lettura delle tabelle è immediata e non necessita commenti approfonditi. Segnaliamo solo che l’ordinamento delle aziende presenti in classifica non mostra novità di rilievo rispetto a quello degli anni passati, come peraltro è ovvio visti i grandi volumi prodotti dalle aziende ceramiche leader mondiali. I soli due gruppi che hanno scalato la classifica per volumi di piastrelle prodotti sono l’indiano H&R Johnson (dal 16° posto del 2009 all’attuale 7°) e il gruppo brasiliano Majopar (dal 19° all’8° posto), che hanno messo a regime lo scorso anno importanti incrementi produttivi. Analoga agli anni scorsi anche la classifica dei maggiori gruppi produttori di sanitari in ceramica, da sempre dominata da grandi gruppi multinazionali. Aumentano di anno in anno però i volumi prodotti da produttori nazionali di paesi a forte crescita come quelli del Sud-America e del Nord Africa. Come negli anni scorsi, lo studio non prende in considerazione i produttori di ceramica e sanitari cinesi, di cui è difficile ottenere attendibili dati di produzione. Sono però almeno 8 i gruppi cinesi attivi nella produzione di piastrelle con capacità superiore ai 30 milioni di mq.
METHODOLOGICAL NOTES
NOTE METODOLOGICHE
The following are a few points to facilitate interpretation of the tables. For groups operating in a number of different areas of the ceramic industry, the published turnover data refer to the group turnover and therefore include revenues generated not just from the production and sale of tiles but also from activities in other segments such as sanitaryware, tableware, bathroom furnishing and raw materials, or even direct distribution (as indicated in the column for sectors of activity). For the sake of uniformity we have excluded shares of turnover generated by other group businesses. For this reason the rankings by value do not allow a direct comparison to be made between companies with a number of business activities and companies that operate solely in the tile segment. For the same reason, the rankings are not intended to provide a direct comparison between volumes and values or to obtain estimates of average selling prices for each group, but to offer the most comprehensive overall picture possible of the various players in the global arena.
Alcune considerazioni per facilitare la lettura delle tabelle. Per i gruppi operanti in più comparti della filiera ceramica, i dati di fatturato pubblicati si riferiscono al fatturato di gruppo e quindi comprendono ricavi generati non solo dalla produzione e vendita di piastrelle, ma anche, ad esempio, dall’attività nel segmento dei sanitari, della stoviglieria, dell’arredobagno o delle materie prime, quando non addirittura con l’attività di distribuzione diretta (come indicato nella colonna dei settori di attività). Per omogeneità di dati abbiamo escluso, invece, le quote di fatturato generate da altri business di gruppo. In questo senso la graduatoria in valore non consente un confronto diretto tra aziende con più business e aziende che operano solo nel segmento delle piastrelle. Per la stessa ragione, le classifiche non sono presentate qui per consentire un confronto omogeneo tra volumi e valori (né tanto meno per ricavare stime sui prezzi medi di vendita di ciascun gruppo), quanto invece per fornire una panoramica più completa dei vari player sullo scacchiere mondiale.
42
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
THE TOP CERAMIC TILE MANUFACTURERS IN VOLUME IN 2010 I maggiori produttori mondiali di piastrelle in volume nel 2010 Groups
Production Production (mill. sq.m) Capacity
% Exports
Number of factories
Locations
1
RAK Ceramics www.rakceramics.com
117
119
85
15
10 UAE, 1 Bangladesh, 1 Sudan, 1 China, 1 India, 1 Iran
2
Siam Cement Group www.siamcement.com
108
110
20
18
17 Thailand, 1 Indonesia
3
Ceramica Cleopatra Group www.cleopatraceramics.com
96
103
43
8
Egypt
4
Lamosa Grupo www.lamosa.com
94
120
24
10
Mexico
5
Marazzi Group www.marazzigroup.com
90
n.a.
80
n.a.
Italy, France, Spain, Russia, USA
6
Cersanit www.cersanit.com
68
68
40
3
1 Poland, 1 Russia, 1 Lithuania
7
H&R Johnson India www.hrjohnsonindia.com
65
72
1
9
India
8
Majopar www.majopar.com.br
61
68
2.5
1
Brazil
9
Prime Group www.ceramictiles.com.vn
59.9
90
0.52
9
Vietnam
10
Mulia www.muliaceramics.com
55 *
76 *
15
7
Indonesia
11
Incefra www.incefra.com.br
55
60
10
3
Brazil
12
Dynasty Ceramics www.dynastyceramic.com
51.6
52.6
2
2
Thailand
13
Kale Group www.e-kale.com
50
66
30
22
Turkey
14
Vitromex www.vitromex.com
44.8
58 *
24
5
Mexico
15
Lasselsberger www.lassselsberger.com
40
41
n.a.
11
5 Czech Rep., 1 Slovakia, 2 Hungary, 3 Romania
16
Roca Grupo www.rocatile.com
40
50
n.a.
5
2 Spain, 3 Brazil
17
Saudi Ceramics www.saudiceramics.com
40
40
14
5
Saudi Arabia
18
Gruppo Concorde (2009 data) www.gruppoconcorde.it
38
n.a.
n.a.
12
10 Italy, 1 France, 1 Russia
19
Interceramic www.interceramic.com
37.8
41
35
4
3 Mexico, 1 Usa
20
Ceramic Industries www.ceramic.co.za
37.7
42
16
5
4 South Africa, 1 Australia
21
Arwana Citramulia www.arwanacitra.com
36.5
38
1
3
Indonesia
22
Eliane www.eliane.com
36.5
38
11
6
Brazil
23
Daltile www.daltile.com
35 *
45 *
n.a.
7
6 USA, 1 Mexico
24
Corona www.corona.com.co
34.5
42
20
5
Colombia
25
Vitra Group www.vitra.com.tr
33
37
50
7
2 Turkey, 3 Germany, 1 France, 1 Russia
* Estimates Copyright: Tile Edizioni
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 92 / 2 0 11
43
Exclusive content THE TOP CERAMIC TILE MANUFACTURERS IN VALUE IN 2010 I maggiori produttori mondiali di piastrelle in valore nel 2010 Groups
Ceramic sector turnover (mill. Euro)
Employees
Sectors of activity
1
Roca Grupo Spain
1,498
19,700
Ceramic tiles, Sanitaryware, Distribution network
2
Corona Colombia
1,250
10,000
Ceramic tiles, Sanitaryware, Tableware
3
Marazzi Group Italy
818.3
6,000
Ceramic tiles, Sanitaryware, Distribution network
4
RAK Ceramics UAE
613
8,500
Ceramic tiles, Sanitaryware, Tableware
5
Concorde Group (2009 data) Italy
544
2,300
Ceramic tiles, Raw materials, Body compound, Special parts
6
Lamosa Grupo Mexico
517.9
4,657
Ceramic tiles, Sanitaryware
7
Ceramica Cleopatra Group Egypt
486
15,000
Ceramic tiles, Sanitaryware
8
Siam Cement Group Thailand
439.4
5,262
Ceramic tiles, Sanitaryware
9
Porcelanosa Spain
410
4,000
Ceramic tiles, Sanitaryware, Raw materials, Distribution network
10
Interceramic Mexico
338
4,065
Ceramic tiles, Sanitaryware
11
Cersanit (2009 data) Poland
326
5,980
Ceramic tiles, Sanitaryware
12
Vitra Group Turkey
322.7
2,018
Ceramic tiles, Sanitaryware
13
Kale Group Turkey
300
3,000
Ceramic tiles
14
Eliane Brazil
292
2,700
Ceramic tiles
15
Panaria Group Italy
285.2
1,741
Ceramic tiles
16
Casalgrande Padana Italy
283
601
Ceramic tiles
17
Coop Imola Italy
274.9
1,870
Ceramic tiles
18
Gruppo Florim Italy
273.8
1,409
Ceramic tiles
19
Lasselsberger Austria
235
3,000
Ceramic tiles
20
H&R Johnson India India
225
1,600
Ceramic tiles, Sanitaryware
21
Saudi Ceramics Saudi Arabia
212
3,400
Ceramic tiles, Sanitaryware, Frits
22
Iris Group (2009 data) Italy
201.6
n.a.
Ceramic tiles
23
Ricchetti Group Italy
196.7
1,646
Ceramic tiles
24
Granitifiandre Italy
190
850
25
Vitromex (2009 data) Mexico
175
1,945
Copyright: Tile Edizioni
44
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
Ceramic tiles, Sanitaryware Ceramic tiles, Tableware
THE TOP SANITARYWARE TILE MANUFACTURERS IN VOLUME IN 2010 I maggiori produttori mondiali di sanitari in volume nel 2010 Groups
Production Production (mill. pieces) Capacity
Locations & Brands
1
Roca Group www.roca.com
32.5
n.a.
Roca (Spain), Roca Brasil, Roca Sanitaryware (China), Roca Bathroom Products (India), Roca Santekhnika (Russian Fed.), Roca Portugal, Roca Polska, Roca Maroc, Roca Argentina, Roca Bulgaria, Roca Malaysia, Roca Obiecte Sanitare (Romania), Laufen Austria, Laufen CZ (Czech Republic), Keramik Laufen (Switzerland), Inker (Croatia), Santek Keramika (Russian Fed.), Gravena (Egypt, 50% joint venture), Ugrakeram (Russian Fed.)
2
Kohler Group www.kohler.com
21 *
n.a.
Kohler Wisconsin Pottery, Kohler Brownwood, Kohler Spartanburg, Kohler Sanimex (Mexico), Kohler Brive (France), Kohler Zaragoza (Spain), Kohler Tanger (Morocco), Kohler Dole (UK), Foshan Kohler (China), Kohler Zibo (China), Kohler Thailand, Kohler India
3
Ideal Standard International www.idealstandardinternational.com
20 *
n.a.
EMEA - EUROPE, MIDDLE EAST & AFRICA: Employees: approx.12,000 • Facilities: 30 facilities in 11 countries CENTRAL & SOUTH AMERICA - INCESA: Employees: approx.1,300 • Facilities: 3 in Costa Rica, Nicaragua, Guatemala
4
Sanitec Corporation www.sanitec.com
12.55
n.a.
Allia, Selles, Leda (France), Ido (Finland), Ifö (Sweden), Keramag (Germany), Kolo (Poland), Koralle (Switzerland), Porsgrund (Norway), Pozzi-Ginori (Italy) Sphinx (the Netherlands), Twyford (UK), + Bath & Showers brands
5
Toto www.toto.co.jp
11
12
TOTO (Japan), Beijing TOTO (China), TOTO Vietnam, TOTO East China (China). TOTO U.S.A, Taiwan TOTO (China), TOTO Mexico, TOTO Beijing (China)
6
Corona www.corona.com.co
9.7
10.3
Corona, Mancesa, Mansfield
7
Duratex www.deca.com.br
8.53
11.82
Deca: 6 plants in Brazil, Duratex: 4 in Brazil
8
Inax (Lixil Corporation) http://global.inax.lixil.co.jp
8.3
9.07
Inax Vietnam Sanitaryware (Vietnam), Suzhou Inax building Material (China) American Standard Vietnam (Vietnam), A-S (Tianjin) Pottery (China), A-S (Shanghai) Pottery (China), PT American Standard Indonesia (Indonesia), American Standard B&K (Thailand)
9
Villeroy&Boch www.villeroy-boch.com
7.8*
7.8
10
Cersanit www.cersanit.pl
6.1
6.1
1 plant in Poland, 1 in Romania, 1 in Ukraine
11
Lecico www.lecicoegypt.com
5
6.7
3 in Egypt with Lecico brand, 1 in Lebanon with Lecico brand, 1 in France with Sarreguemines Sanitaires brand
12
Cisa www.cisaholding.com
5*
n.a.
Briggs, Fanaloza, Edesa, Vencerámica
13
Rak Ceramics www.rakceramics.com
4.3
4.5
3 plants in UAE, 1 in Bangladesh, 1 in India
14
Eczacibasi VitrA www.vitra.com.tr
4.2
5
15
Duravit www.duravit.com
3.1
3.8
Duravit Egypt (Egypt), Duravit Yapi Ürünleri San. VeTic. (Turkey), Duravit (France) Duravit Sanitaryware (China), Duravit Sanitärporzellan Meissen (Germany), Duravit Tunisia (Tunisia), Duravit India (India)
16
Lamosa Grupo www.lamosa.com
3
3.6
2 plants in Mexico
2.8
n.a.
37 small and medium-sized companies are headquartered in the Civita Castellana district with 42 production sites.
Civita Castellana District (Italy)
17
1 plant in Bozüyük (Turkey)
18
Saudi Ceramics www.saudiceramics.com
2.5
n.a.
1 plant in Saudi Arabia
19
Ceramica Cleopatra Group www.cleopatraceramics.com
1.28
1.45
Eldorado Sanitary, Ceramica Cleopatra Sanitary 10th of Ramadam
* Estimates Copyright: Tile Edizioni
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 92 / 2 0 11
45
The Turkish ceramic industry picks up pace Luca Baraldi - l.baraldi@tiledizioni.it
Industria ceramica turca in accelerazione Unicera, the pre-eminent Turkish tile and sanitaryware exhibition held in Istanbul from 2 to 6 March, revealed positive signs for the Turkish ceramic industry and for its prospects and scenarios in the near future. The exhibition hosted 226 exhibitors from 19 different countries and was attended by more than 60,000 visitors (14% more than in 2010), including 3,500 international visitors from 71 countries (23% more than in 2010). The ceramic tile market According to figures announced during the Turkish Ceramic Federation’s press conference by Bahadir Kayan (Chairman of the Turkish Ceramics Promotion Group) and Germiyan Saatcioglu (Secretary General), in 2010 the Turkish ceramic tile industry further increased its installed production capacity to a total of 406 million sq.m (12.7% up from the 360 million sq.m of 2009), with an effective production of 245 million sq.m (19.5% up from the 205 million sq.m of 2009). Plant usage is therefore still fairly low, around 60%. Local tile consumption also increased from 138 million sq.m in 2009 to 155 million sq.m in 2010 (up 12.3%). After falling in 2009, exports have resumed growth to reach 84 million sq.m, 25.4% up on the previous year’s figure of 67 million sq.m. In 2010 the top export markets for Turkish tiles were Israel with 11.7 million sq.m (13% of total exports), Germany with 8.6 million sq.m, the UK with 8.2 million sq.m, Canada with 6.6 million sq.m and Azerbaijan with 4.8 million sq.m. The value of Turkish tile exports rose in 2010 to USD 478.6 million (19.4% up on the USD 400.6 million of 2009), with an average selling price of 5.7 USD/sq.m, slightly down on the 6 USD/ sq.m of 2009. Tile imports have also increased, up from 2.7 million sq.m in
Al termine di Unicera, importante manifestazione fieristica turca dedicata alle piastrelle e ai sanitari che si è svolta a Istanbul dal 2 al 6 marzo scorsi, sono buoni i segnali provenienti dall’industria ceramica turca, così come le prospettive e gli scenari per il prossimo futuro. La fiera, a cui hanno preso parte 226 espositori provenienti da 19 Paesi, ha visto la partecipazione di oltre 60mila visitatori (+14% rispetto al 2010), di cui oltre 3.500 internazionali, provenienti da 71 Paesi, in crescita del 23% rispetto all’edizione precedente. Il mercato delle piastrelle Secondo i dati resi noti nel corso della conferenza stampa della Turkish Ceramic Federation da Bahadir Kayan (Presidente del Turkish Ceramics Promotion Group) e Germiyan Saatcioglu (Segretario Generale), nel 2010 l’industria turca delle piastrelle ceramiche ha continuato ad incrementare la propria capacità produttiva installata, raggiungendo i 406 milioni mq (+12,7% rispetto ai 360 del 2009), per una produzione effettiva di 245 milioni, in crescita del 19,5% rispetto ai 205 milioni del 2009. Resta quindi ancora piuttosto basso, intorno al 60%, l’utilizzo degli impianti. In crescita anche il consumo locale di piastrelle, che passa dai 138 milioni mq del 2009 ai 155 del 2010, con un incremento del 12,3%. Dopo il calo del 2009, riprendono a salire le esportazioni, che arrivano in volume a 84 milioni mq, in aumento del 25,4% rispetto ai 67 milioni dell’anno precedente. I principali mercati di destinazione delle piastrelle turche sono stati nel 2010 Israele, con 11,7 milioni mq e il 13% sul totale delle esportazioni, Germania con 8,6 milioni, Regno Unito (8,2 milioni), Canada (6,6 milioni) e Azerbaigian (4,8 milioni). Il valore delle esportazioni turche di piastrelle è salito nel 2010 a 478,6 milioni di dollari (+19,4% rispetto ai 400,6 milioni di dollari del 2009), con un prezzo medio di vendita di 5,7 $/mq, in lieve calo rispetto ai 6 $/
The Turkish Ceramic Tile Sector (millions of sq.m)
turkey
L’industria turca delle piastrelle (milioni di mq.) 2006
2007
2008
2009
2010
Var% 10/09
Output / Produzione
275.0
260.0
225.0
205.0
245.0
+19.5%
Domestic consumption / Consumo interno
172.0
160.5
129.3
137.7
154.7
+12.3%
Exports
93.2
104.0
91.9
67.3
84.0
+25.4%
Imports
7.0
4.5
4.3
2.7
4.7
+66.7%
Source / Fonte: Turkish Ceramic Federation
46
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
2009 to 4.6 million sq.m in 2010, originating mostly from China (69.5% of the total) and Spain (12% of the total). The sanitaryware market The sanitaryware industry has also reported positive figures, including 1.6% growth in production capacity over 2009 to reach 310,000 ton (21 million pieces). Capacity usage was around 70%, corresponding to an effective production of 220,000 ton (15 million pieces), 12.8% up on 2009. Domestic sales rose by 14.2% to 120,000 ton, while exports increased by 9.4% in volume (more than 94,000 ton, 6 million pieces) corresponding to a total turnover of more than USD 159 million (12% up on the USD 142 million of 2009), generated mainly in Germany, Italy, the UK, France and Iraq. Forthcoming appointments The 24th Unicera will be held in Istanbul from 14 to 18 March 2012, whereas the next major international exhibition in which
Main export markets for Turkish tiles (millions of sq.m)
mq del 2009. In aumento anche l’import di piastrelle, che passano dai 2,7 milioni mq del 2009 ai 4,6 del 2010, con provenienza principalmente cinese (69,5% del totale) e spagnola (12% del totale). Il mercato dei sanitari Anche l’industria dei sanitari presenta dati positivi, con una capacità produttiva in crescita dell’1,6% rispetto al 2009 che ha raggiunto le 310.000 ton (21 milioni di pezzi), utilizzata all’incirca al 70% del suo potenziale, per una produzione effettiva di 220.000 ton (15 milioni di pezzi), in aumento del 12,8% sul 2009. In crescita del 14,2% le vendite sul mercato domestico, a 120.000 ton, mentre l’export registra un +9,4% in quantità (oltre 94.000 ton, 6 milioni di pezzi), per un totale di oltre 159 milioni di dollari di fatturato (+12% rispetto ai 142 milioni del 2009), realizzato principalmente in Germania, Italia, Regno Unito, Francia e Iraq. I prossimi appuntamenti La 24a edizione di Unicera si svolgerà a Istanbul dal 14 al 18 mar-
Main Turkish sanitaryware export markets (ton x 000) Principali mercati di export dei sanitari turchi (ton x 000)
Principali mercati di export delle piastrelle turche (milioni mq) Country of destination
Country of destination
2010
2009
2010
Var% 10/09
Germany
12.1
Israel
9.0
11.7
+30.0%
Italy
11.8
Germany
6.7
8.6
+28.4%
UK
11.4
UK
8.3
8.2
-1.2%
France
10.8
Canada
4.4
6.6
+50.0%
Iraq
4.5
Azerbaijan
4.0
4.8
+20.0%
USA
4.4
France
3.2
4.3
+34.4%
Israel
3.6
Georgia
4.9
4.2
-14.3%
Spain
3.3
Iraq
1.5
3.7
+146.7%
Libya
2.8
Greece
3.1
3.5
+12.9%
Romania
1.9
Romania
3.2
3.3
+3.1%
Source / Fonte: Turkish Ceramic Federation
Source / Fonte: Turkish Ceramic Federation
The Turkish ceramic sanitaryware industry (ton x 000) L’industria turca de sanitari (ton x 000) 2006
2007
2008
2009
2010
Var% 10/09
Output / Produzione
253.8
260.0
230.0
195.0
220.0
+12,8%
Domestic consumption / Consumo interno
130.3
142.0
127.7
107.3
122.8
+14.4%
Exports
125.4
120.4
103.7
86.4
94.5
+9.4%
Imports
2.0
2.5
2.2
2.3
2.8
+27.3%
Source / Fonte: Turkish Ceramic Federation
48
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
the Turkish ceramic industry will be taking part is Cersaie 2011 in Bologna, where the Turkish Ceramics Promotion Group will be carrying on the tradition it began in 2007 of organising an evening event in Piazza Maggiore open both to visitors to Cersaie and to the general public. (JF)\
zo 2012, mentre la prossima importante vetrina internazionale a cui si presenterà l’industria ceramica turca è quella di Cersaie 2011, a Bologna, in occasione del quale il Turkish Ceramics Promotion Group organizzerà, come ormai tradizione dal 2007, una serata evento in Piazza Maggiore aperta al pubblico della \ fiera e alla cittadinanza.
TURKISH TECHNICIANS TAKE PART IN CONFERENCE WITH ACIMAC AND THE TURKISH CERAMIC FEDERATION
TECNICI TURCHI A CONVEGNO CON ACIMAC E TURKISH CERAMIC FEDERATION
Testifying to the importance of the Turkish market and the strong ties between Turkish ceramic producers and Italian technology, the Italian ceramic machinery and equipment manufacturers’ association Acimac, in cooperation with the Turkish Ceramic Federation, organised a technology seminar during Unicera where some of the top Italian producers of technology for the ceramic tile and sanitaryware industries (Air Power Group, LB, Martinelli Ettore, Sacmi, Siti-B&T, TCK and Tecnema) had a chance to present their latest innovations to the leading Turkish companies taking part in the event.
A testimonianza dell’importanza del mercato turco, e della forte sinergia tra produttori ceramici turchi e tecnologia italiana, durante Unicera è stato realizzato da Acimac, Associazione dei Costruttori Italiani di Macchine e Attrezzature per Ceramica - in collaborazione con Turkish Ceramic Federation - un seminario tecnologico nel quale alcune tra le più importanti aziende italiane produttrici di tecnologia per l’industria ceramica e dei sanitari (Air Power Group, LB, Martinelli Ettore, Sacmi, Siti-B&T, TCK, Tecnema) hanno presentato le proprie innovazioni più recenti alle principali imprese turche del settore che hanno presenziato all’evento.
ADVERTISING
Green technologies: savings and sustainability
Milena Bernardi - m.bernardi@tiledizioni.it
Tecnologie verdi: risparmio e sostenibiltà In recent years the growing focus on cutting production costs and energy saving has prompted increasingly wideranging technological and plant engineering proposals, with Italian companies once again taking a leading role in supplying increasingly optimised, high-performance solutions for the various production processes. A project is said to be sustainable when it has a very low social and ecological impact. The concept of sustainability in its broadest sense refers to a strategic approach in the design of plants and is associated with three main areas: economic sustainability (optimisation of the costs of the production cycle), technological sustainability (high quality standards of the finished product) and environmental sustainability or lifecycle assessment (evaluation of the environmental impact over the entire lifecycle of the ceramic product). Clearly then, the concept of sustainability goes hand in hand with that of profitability. It is now certain that plants
50
CC era era mic mic W Wo o rld rld Review Review n. n. 92/ 92/ 2011 2011
I temi della riduzione dei costi di produzione e del risparmio energetico hanno visto in questi ultimi tempi crescere e svilupparsi sempre più importanti proposte tecnologiche e impiantistiche, per le quali le imprese italiane si sono dimostrate ancora una volta all’avanguardia nella fornitura delle soluzioni più ottimali e performanti a seconda dei diversi processi produttivi. Si dice che un progetto è sostenibile quando ha un impatto sociale ed ecologico molto basso. Il concetto di sostenibilità, in senso lato, richiama a un approccio strategico nella progettazione degli impianti ed è legata a tre macroaree: sostenibilità economica (ottimizzazione dei costi del ciclo produttivo), sostenibilità tecnologica (caratteristiche tecniche ad alto standard qualitativo del prodotto finito) e sostenibilità ambientale - life cycle assessment (valutazione dell’impatto ambientale legato all’intero ciclo di vita del prodotto ceramico). Appare pertanto chiaro come il concetto di sostenibilità
focus on green technologies
designed according to eco-compatible criteria bring significant energy savings and a full return on the initial investment in a short space of time. At a time when an analysis of the production cost factors is absolutely crucial for remaining competitive, Acimac (Italian Ceramic Machinery and Equipment Manufacturers’ Association) decided to address the theme and examine the latest processes for body preparation, drying and firing at a conference held on Thursday 19 May at the association’s headquarters, Villa Marchetti. Moderated by Guido Nassetti from Centro Ceramico di Bologna, the event saw the participation of more than 120 Italian ceramic industry professionals. The presentations in the first part of the conference discussed in detail how the goals of energy saving and product cost cutting must be pursued right from the stage of raw materials selection. If suitably batched, Italian raw materials allow for a partial improvement in profit margins on finished products without reducing the desired quality standards. The raw materials preparation stage is equally important. The latest technologies in both dry and wet preparation offer companies major advantages in terms of optimising and increasing production, cutting energy consumption, reducing waste and reducing the space occupied by machines. Claudia Carbonchi (Eurit) gave a presentation entitled “Purchasing or procurement? A strategic approach to the design of full-body porcelain body”, followed by Stefano Schianchi (Manfredini & Schianchi) with “MS Drytech - Continued evolution of dry raw materials preparation” and Ferdinando Cassani (Sacmi), who discussed “Technological innovations in the grinding process”, followed by Stefano Pelloni (Siti B&T) who illustrated “Plant engineering solutions for energy saving in spray-dried powder preparation”. Major savings can also be achieved in the two most energy-intensive stages of the production cycle, drying and firing. Solutions were presented for recovering fumes and energy for reuse in other stages and other machines in the production process, such as dryers, spray-dryers and mills or for ambient heating. Another important factor to be taken into consideration is the roller, which must be suited to the type of production and the kiln zone in which it is to be used, with particular attention to the zone where the rollers are
vada di pari passo con quello di profittabilità. È ormai certo che impianti progettati secondo criteri eco-compatibili producono risparmi economici notevoli e, in breve tempo, totali ritorni sull’investimento iniziale. Acimac (Associazione Costruttori Italiani Macchine e Attrezzature per Ceramica) ha ritenuto importante, proprio in un momento in cui l’analisi dei fattori dei costi di produzione diventa assolutamente determinante per restare competitivi, procedere a un approfondimento sul tema, andando ad esaminare i processi all’avanguardia relativi alla preparazione impasti ed essiccazione e cottura in un convegno svoltosi il 19 maggio, presso Villa Marchetti, sede dell’associazione. Moderato da Guido Nassetti del Centro Ceramico di Bologna, l’incontro ha visto la partecipazione di oltre 120 professionisti del distretto italiano. Gli interventi relativi alla prima parte del convegno hanno illustrato nel dettaglio come gli obiettivi di risparmio energetico e dei costi di produzione debbano essere perseguiti a partire dalla scelta delle materie prime. Quelle nazionali, se opportunamente dosate, consentono infatti un parziale recupero di marginalità sul prodotto finito, senza ridurre gli standard qualitativi desiderati. Altrettanto importante è la fase delle preparazione delle materie prime. Le ultime tecnologie sia nella preparazione a secco sia in quella a umido, offrono infatti importanti vantaggi alle aziende in termini di ottimizzazione e incremento della produzione, riduzione dei consumi energetici, riduzione degli scarti e riduzione degli spazi occupati dalle macchine. Sul palco si sono succeduti gli interventi di Claudia Carbonchi (Eurit) con una relazione su “Acquisto o approvvigionamento? Un approccio strategico alla progettazione degli impasti da grès tecnico”, per proseguire con Stefano Schianchi (Manfredini & Schianchi), che ha illustrato “MS Drytech - La continua evoluzione della preparazione a secco delle materie prime”, e Ferdinando Cassani (Sacmi), che ha presentato “Innovazioni tecnologiche nel processo di macinazione”, mentre Stefano Pelloni (Siti B&T) ha illustrato le “Soluzioni impiantistiche per il risparmio energetico nella preparazione di polveri atomizzate”. Importanti risparmi sono poi ottenibili nelle due fasi del ciclo produttivo energivore per eccellenza, essiccazione e
r am or e vi e wn .n 92 . 92 CeCe r am i ci cWW or ldldR eRvi ew / 2/021011 1
51 XX
focus on green technologies most subject to attack. Presentations on these specific themes were given by Ivo Domenico Bonicelli (Poppi Clementino), who discussed “New prospects for energy saving in the ceramic industry”, Ruggero Casoni (Siti B&T) who presented “Eco-compatible solutions and reducing consumptions in the drying and firing processes”, and Lucie Weinfurterova (Hob CerTec) who introduced the theme of “Cutting costs with Hob CerTec rollers”. Ferdinando Cassani (Sacmi) gave a report entitled “Energy saving in the drying and firing processes”, followed by the last talk by Stefano Cosmini (Keratech) on “The zone of the kiln susceptible to attack: choice of the roller”.
cottura. In questo ambito sono state presentate soluzioni relative al recupero dei fumi e dei cascami energetici da essere poi riutilizzati in altre fasi e macchine del processo quali essiccatoi, atomizzatori, mulini o come riscaldamento ambientale. Altro importante fattore da prendere in considerazione è il rullo, che deve essere idoneo al tipo di produzione e alla zona del forno nel quale deve essere inserito, con particolare attenzione alla zona di aggressione. Su questi temi specifici sono intervenuti Ivo Domenico Bonicelli (Poppi Clementino), che ha parlato delle “Nuove prospettive di risparmio energetico nell’industria ceramica”, Ruggero Casoni (Siti B&T) che ha presentato le “Soluzioni ecocompatibili e riduzioni dei consumi nei processi di essiccazione e cottura”, e Lucie Weinfurterova (Hob CerTec) che ha introdotto la tematica inerente la “Riduzione dei costi con rulli Hob CerTec”. Ferdinando Cassani (Sacmi) ha presentato una relazione dal titolo “Risparmi energetici nei processi di essiccamento e cottura”, mentre l’intervento conclusivo di Stefano Cosmini (Keratech), ha riguardato “La zona di aggressione del forno: scelta del rullo”.
A summary of the reports is given on the following pages. (JF) \
Nelle pagine seguenti una sintesi dei vari interventi. \
TEST MACHINE_997
info@lucavisual.it
ADVERTISING
Realizzazione modelli primeforme matrici in resina per settore ceramico Modelli Ceramici International S.r.L. 01033 Civita Castellana (VT) Italy - via Fontana Matuccia snc
T. e F. +39 0761 599890
www.modelliceramici.com | info@modelliceramici.com | export@modelliceramici.com
Eurit The procurement difficulties associated with imported raw materials are not limited to the complexities of supply scheduling but also include volatile prices and the high environmental impact of the logistic chain from the quarries to the Sassuolo area where the ceramic producer companies are based. The traditional porcelain tile body formulation, with its low content of imported raw materials and normally a small number of mineral phases, makes it difficult to introduce alternative raw materials. It is therefore necessary to adopt an approach to body formulation that allows a high level of competitiveness to be maintained. The design of a ceramic body is based on criteria of economic, technological and environmental sustainability. The trend towards environmentally-friendly management of the entire production chain through product lifecycle assessment has partly been driven by growing consumer interest in products and services based on policies for safeguarding environmental quality. Strategies for reducing environmental impact and energy consumption and the possibility of acquiring the Ecolabel community ecological mark are factors that help improve competitiveness in outlet markets. A study conducted by Colorobbia Italia in cooperation with DISMI (Department of Engineering Science and Methods) of the University of Modena and Reggio Emilia into the production of glazed porcelain tile using 37% imported raw materials has shown that the processes with the biggest environmental impact are firing and the use of raw materials for body, spray drying, pressing and drying. The most significant contributions come from the consumption of non-renewable energy sources in the various stages of the production process and the release of harmful substances (NOx and SOx) due principally to the transport of raw materials, as well as global warming caused by CO2 from fossil fuels. A test simulating a body composed entirely of nationally sourced raw materials revealed an 8.5% reduction in environmental impact. The test used a nationally sourced raw material (Eurite E05-11) in a full-body porcelain tile body consisting of 84% imported raw materials. After a preliminary laboratory stage, a formulation was identified in which Eurite partially substituted imported feldspar, nationally sourced sand and clay of European origin. The desired quality standards were maintained and if anything exceeded. The stability of prices of nationally sourced raw materials and the simplified procurement programmes help to meet the economic sustainability criteria necessary for improving profit margins on finished products.
54
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
La criticità legata all’approvvigionamento delle materie prime di importazione è dovuta ad alcuni fattori quali: la volatilità dei loro prezzi, l’alto impatto ambientale della catena logistica esistente tra le miniere di estrazione e le ceramiche del comprensorio, oltre alla complessità della programmazione degli approvvigionamenti. La tradizionale formulazione di impasti da gres tecnico, composti esclusivamente con poche materie prime di importazione (normalmente a poche fasi minerali), limita e rende complessa la Claudia Carbonchi possibilità di intervento con materie prime alternative. Da queste preliminari considerazioni nasce la necessità di un approccio strategico alla progettazione d’impasti che consenta il mantenimento di un alto livello di competitività sui mercati di sbocco. La progettazione d’impasto si basa necessariamente su criteri di sostenibilità economica, tecnologica ed ambientale. L’ecogestione dell’intera filiera produttiva, attuata con la valutazione del ciclo di vita del prodotto (Life Cycle Assessment), nasce anche dalla crescente sensibilità del consumatore verso prodotti e servizi che evidenzino politiche di salvaguardia della qualità ambientale. L’individuazione di direzioni strategiche volte a ridurre l’impatto ambientale ed i consumi energetici, oltre alla possibilità di acquisire il marchio ecologico comunitario Ecolabel, si traducono in un rafforzamento delle dinamiche competitive sui mercati di sbocco. Uno studio condotto da Colorobbia Italia in collaborazione con il Dismi (Dipartimento di Scienze e Metodi dell’Ingegneria) dell’Università di Modena e Reggio Emilia su una produzione di gres smaltato composta per il 37% da materie prime d’importazione, ha evidenziato che i processi che generano maggiore impatto ambientale sono, in ordine di importanza: cottura, impiego delle materie prime per supporto, atomizzazione, pressatura ed essiccazione. Le categorie di danno rilevate sono dovute al consumo di energie non rinnovabili nelle varie fasi del processo produttivo e all’emissione in aria di sostanze nocive (NOx ed SOx) legate principalmente al trasporto di materie prime, oltre al surriscaldamento globale per emissione di CO2 da combustibili fossili. La simulazione di un impasto totalmente costituito da materie prime nazionali ha comportato la riduzione dell’8,5% dell’impatto ambientale. Come esempio di sostenibilità tecnologica, è stato testato l’impiego di una materia prima nazionale (Eurite E05-11) in un impasto da gres tecnico composto per l’84% da materie prime di importazione. Dopo una preliminare fase di laboratorio, è stata individuata una formulazione ottimale, in cui l’Eurite viene introdotta a parziale sostituzione del feldspato extra nazionale, della sabbia nazionale e dell’argilla di provenienza europea. La verifica industriale ha evidenziato che è stato mantenuto, e talora migliorato, lo standard qualitativo cercato. La stabilità dei prezzi delle materie prime nazionali, oltre alla semplificazione dei programmi di approvvigionamento assecondano i criteri di sostenibilità economica necessari al recupero di marginalità sul prodotto finito.
focus on green technologies Manfredini & Schianchi Although the advantages of dry raw materials preparation are widely recognised (lower costs of raw materials and additives, lower energy and water consumption, reduced emissions, recovery of waste, reduction of occupied space, ease of management and maintenance, and workplace health), production and quality are still the key factors determining the choice of technology. Following decades of research and success, MS Drytech dry technology used in conjunction with the new Molomax® pendular mills and the Forgia granulators/agglomerators delivers levels of productivity and product quality that make it an excellent alternative to other milling systems. Let’s analyse the case of a powder that has been dry milled using MS DryTech technology for the production of monoporosa tiles and has a particle size distribution curve with the following distribution, even in the smallest fractions: (250 μm: 0%; 150 μm: 0.14%; 125 μm: 0.40%; 63 μm: 12.26%; < 63μm: 87.20%). The ground material has not only reached an optimal particle size distribution for the intended production process (through the combined action of a primary grinding phase and a subsequent grinding process using the Molomax® pendular mill), it also consists of particles with widely varying morphologies that when combined allow even the finest fraction to be perfectly integrated following the process of humidification/agglomeration. The particle size distribution of the material after passing through the Forgia vertical granulator is therefore: 800 μm: marginal; 800-250 μm: 25-40%; 250-125 μm: 20-25%; 125-63 μm: 20-25%; < 63μm: 2015%. The particles agglomerated with the Forgia vertical granulator are soft, extremely homogeneous in terms of particle size and granule composition and easy to press, just like spray-dried material. This perfect homogenisation is the result of two processes: the grinding operation (primary grinding followed by grinding with the Molomax® pendular mill) and the effective homogenisation capacity of the mills, which assure optimal grinding and perfect mixing even when the bodies are composed of raw materials with an average moisture content of 12%. This makes it possible to obtain products with smooth surfaces free of defects liable to impact the glazing operations, and also brings a significant improvement in the technological parameters of the products, such as green, dried and fired mechanical strength. The process of agglomeration achieved by the Forgia vertical granulator allows for a reduction in the ultrafine fraction involved in the granule forming process. MS-Drytech is also capable of obtaining very fine particle sizes, thereby ensuring an effective reaction of the particles during firing. The subsequent action by the Forgia granulators ensures ease of management of this fraction, and the fact that agglomeration involves even the finest particles allows for simpler management of ground material during pressing. Furthermore, a significantly shorter firing cycle time has been observed (15-20% reduction, and in some cases cycles shorter than 30 minutes) along with a reduced risk of black core defect. The latest addition to the Molomax® range, the model MS6/500, is equipped with six large rollers and features a new wide diameter grinding track, achieving an output of 60 ton/hour from a single machine while assuring total homogenisation and perfect grinding.
I vantaggi della preparazione delle materie prime a secco sono noti (riduzione dei costi di materie prime e additivi, dei consumi energetici e idrici, delle emissioni, recupero degli scarti, riduzione degli spazi, praticità di gestione e manutenzione, salubrità dell’ambiente di lavoro), ma sono ancora i rendimenti produttivi e qualitativi a determinare la scelta di una tecnologia o di un’altra. La tecnologia a secco MS Drytech, frutto di decenni di ricerca e successi consolidati, associata ai nuovi mulini pendolari Molomax® e ai graStefano Schianchi nulatori/agglomeratori Forgia, consente produttività e qualità di prodotto tali da renderla un’ottima alternativa ad altri sistemi di macinazione. Analizziamo il caso di una polvere macinata a secco con tecnologia MS DryTech per una produzione di monoporosa, la cui curva granulometrica presenta un’efficace distribuzione, anche nelle frazioni più fini (250 μm: 0%; 150 μm: 0,14%; 125 μm: 0,40%; 63 μm: 12,26%; < 63μm: 87,20%). Il materiale così macinato, oltre a raggiungere una distribuzione granulometrica ottimale per la produzione a cui è destinato (combinando una fase di macinazione primaria e una successiva con mulino pendolare Molomax®), è costituito da particelle con morfologie molto diverse, la cui combinazione permette una perfetta integrazione anche della frazione più fine dopo il processo di umidificazione/agglomerazione. Dopo il passaggio del materiale all’interno del granulatore verticale Forgia, la curva granulometrica si presenta quindi così: 800 μm: marginale; 800-250 μm: 25-40%; 250-125 μm: 20-25%; 125-63 μm: 20-25%; < 63μm: 20-15%. Le particelle agglomerate con il granulatore verticale Forgia sono soffici, estremamente omogenee nella granulometria e nella composizione dei granuli stessi e facilmente pressabili, esattamente come il materiale atomizzato. La perfetta omogeneizzazione è ottenibile grazie alla sinergia di due processi: la fase di macinazione (combinando macinazione primaria e mulino pendolare Molomax®), e la capacità di omogeneizzazione dei mulini che garantiscono una macinazione ottimale e una miscelazione perfetta, anche con impasti con tenori di umidità media pari al 12%. Questo permette di ottenere prodotti con superfici lisce e senza difetti superficiali che possono disturbare le operazioni di smaltatura, oltre ad un significativo aumento dei parametri tecnologici dei prodotti, come la resistenza meccanica in verde, essiccato e cotto. Il processo di agglomerazione con granulatori verticali Forgia permette infatti una riduzione della frazione ultrafine coinvolta nel processo di formazione dei granuli. La macinazione a secco MS-Drytech consente inoltre di raggiungere tagli granulometrici anche molto spinti, garantendo un’efficace reazione delle particelle durante le fasi di cottura. La successiva azione dei granulatori Forgia assicura la facile gestione di tale frazione, producendo una agglomerazione che coinvolge anche le particelle più fini in modo da ottenere una più facile gestione del materiale macinato in pressatura. Inoltre, si è spesso riscontrata una forte riduzione del ciclo di cottura (15 20% di tempo in meno con casi di cicli inferiori ai 30 minuti) e del rischio di cuore nero. L’ultimo nato della serie Molomax®, il modello MS6/500 dotato di sei rulli di grandi dimensioni uniti a una nuova pista di macinazione di largo diametro, raggiunge con una singola macchina una produzione di 60 t/ora, assicurando assoluta omogeneizzazione e perfetta macinazione.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 92 / 2 0 11
55
Sacmi Sacmi has made a significant contribution to the developDagli anni ‘70 ad oggi, Sacmi ha dato un contributo significativo ment of the wet grinding process since the all’evoluzione della tecnica di macinazione ad 1970s, first with discontinuous mills (MTD), then umido, passando dai mulini discontinui (MTD) ai with continuous mills (MTC) and in recent mulini continui (MTC) e, da alcuni anni, ai mulini years with continuous modular mills (MMC). modulari continui (MMC). Questi ultimi, nati These latter types of mills are based on the dall’idea di rendere indipendenti le camere dei idea of making the chambers of the traditionmulini continui tradizionali e ottenuti utilizzando al continuous mills independent and are credue o più moduli di macinazione in serie, permetated by placing two or more milling modules tono di ottimizzare i parametri di macinazione in in series. They are able to optimise grinding ogni sua fase (velocità di rotazione, tipologia corparameters (speed of rotation, type of grindpi macinanti), ottenendo significativi incrementi Ferdinando Cassani ing media) in each module so as to achieve produttivi e conseguenti risparmi di energia eletsignificant increases in production and consetrica e termica. quent savings in electrical and thermal energy. Sacmi, inoltre, ha brevettato un collegamento tra i moduli che Sacmi has also patented a module interconnection system consente il passaggio della barbottina senza l’ausilio di pompe e il that allows slip to pass through without the aid of pumps reintegro automatico delle biglie. and automatically replenishes the grinding media. L’ottimizzazione dei parametri di macinazione (velocità di rotaBy optimising the grinding parameters (speed of rotation, zione, dimensione e qualità dei corpi macinanti) in ogni modulo size and quality of the grinding media) in each module, fanno sì che il consumo elettrico si riduca drasticamente rispetto electricity consumption is drastically reduced compared to ad un impianto sia con mulini discontinui (-51% nel caso di gres a system that uses discontinuous mills (51% lower in the case porcellanato) sia con mulini continui tradizionali (-15% nel caso of porcelain tile) or traditional continuous mills (15% lower in di gres porcellanato). the case of porcelain tile). Un altro vantaggio importante della macinazione continua, sia Another major advantage of continuous grinding, whether modulare sia tradizionale, è la possibilità di macinare ad elevata modular or traditional, is the possibility of grinding at high densità, con la conseguente riduzione dell’acqua nella barbottina density, as this reduces slip water content by about 2% and di circa il 2% e del consumo di gas dell’atomizzatore. cuts down gas consumption of the spray dryer. Inoltre, la maggiore efficienza di macinazione trasmette più enerMoreover, the greater grinding efficiency allows more engia alla barbottina che esce dal mulino - e conseguentemente vieergy to be transferred to the slip, which is therefore at a ne mandata all’atomizzatore - con una maggiore temperatura, higher temperature when it leaves the mill and is sent on to contribuendo alla riduzione dei consumi. the spray dryer, thereby contributing to savings in energy Complessivamente, possiamo affermare che, in presenza di maciconsumption. In the case of continuous grinding, gas connazione continua, per effetto della riduzione dell’acqua nella barsumption in the spray drying process is cut by 10-15% as a bottina e per la maggior temperatura della stessa, il consumo di gas result of the reduction in slip water content and the higher in atomizzazione si riduce del 10-15%. slip temperature. Un punto molto importante a favore del mulino modulare è poi la Modular mills are also highly flexible in that additional modmaggiore flessibilità dell’impianto che permette di poter aggiungeules can be added at a later time to increase production re, anche in un secondo momento, un ulteriore modulo, increand spread the investment out over time. mentando la produzione e diluendo l’investimento nel tempo. Another advantage of continuous grinding is the reduction Altri punti a favore della macinazione continua sono la riduzione in personnel requirements (one person per shift is sufficient del personale (una persona a turno è in grado di gestire l’impianto) to manage the plant) and the reduction in space occue la riduzione degli spazi necessari. pancy. The latest new proposal, developed in collaboraL’ultima novità proposta, in collaborazione con Industrie Bitossi e tion with Industrie Bitossi and B&B, is a composite rubber/ B&B, è un rivestimento composito gomma/allumina che presenta i alumina lining that combines the advantages of an alumivantaggi del rivestimento in allumina (maggior durata ed efficienna lining (greater durability and grinding efficiency) with za di macinazione) e del rivestimento in gomma (facilità di sostituthose of the rubber lining (ease of replacement). zione).
Siti - B&T DCM continuous progressive grinding is the most innovative proposal from Siti-B&T Group for the wet grinding process and was developed from the now well-established continuous process. In this new solution the traditional single chamber is replaced by independently rotating grinding chambers, which are arranged in sequence and in a sufficient num-
La macinazione continua progressiva DCM è la proposta più innovativa di Siti-B&T Group in riferimento al processo di macinazione ad umido, evoluzione dell’ormai consolidato processo in continuo. Tale soluzione prevede l’impiego di camere di macinazione a rotazione indipendente, al posto di quella singola tradizionale, disposte in successione ed in numero tale da raggiungere la voluStefano Pelloni
56
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
focus on green technologies
RAW MATERIALS MATERIE PRIME MATERIE PRIME
ber to attain the required milling volume. This makes it possible to physically separate the various phases of the grinding process, adapting them as necessary in terms of speed of rotation, grinding media charge and profile of the internal mill lining. This brings improved efficiency and productivity and consequently lower electrical energy consumption. Siti-B&T Group proposes two different configurations: axial in cascade and parallel axes. In the first solution, the best in terms of energy saving, the mills are arranged in series but at increasingly lower levels so that the slip is able to move from one mill to the next simply by gravity. In the second configuration (shown in the image), which is more compact and flexible, the slip is pumped from one mill to the next. This solution allows one of the modules to be bypassed so that grinding can continue even if one of the chambers is shut down. For the spray drying process, Siti-B&T Group offers a range of solutions for recovering heat flows leaving the kiln in accordance with the customer’s requirements. The combustion gases can be recovered either directly (by filtering) or indirectly. In the case of indirect recovery, before the combustion gases are sent to the filter for evacuation, they pass through a heat exchanger and heat up air volumes taken from the environment, which can then be used in the spray dryer as clean process air. One solution that is particularly simple, low-cost and effective is to recover clean air from the kiln cooling zone for subsequent use in the spray dryer. Cogeneration is also a possibility given that the spray dryer handles large air volumes and is particularly suited to reuse of combustion gases from a turbogas plant.
metria necessaria. In questo modo è possibile separare fisicamente le fasi di macinazione, modulandole adeguatamente ed agendo su velocità di rotazione, carica dei corpi macinanti e tipo di profilo del rivestimento interno del mulino. Il risultato è un miglioramento dell’efficienza e della produttività, ed una conseguente parallela riduzione dei consumi specifici di energia elettrica. Siti-B&T Group propone due differenti configurazioni: quella assiale in cascata e quella ad assi paralleli. Nella prima la migliore sotto il profilo del risparmio energetico - i mulini sono disposti in serie ma a quote decrescenti, in modo che la barbottina possa passare da un mulino a quello successivo per semplice gravità. Nella seconda (evidenziata nella figura), più compatta e flessibile, il passaggio della barbottina da un mulino a quello successivo avviene per pompaggio. Tale soluzione consente di by-passare uno dei moduli e di continuare la macinazione anche nel caso di eventuale arresto di una delle camere. Per il processo di atomizzazione, Siti-B&T Group propone una serie di soluzioni che consentono di recuperare i flussi di calore in uscita dal forno in maniera sincrona alle esigenze del cliente. È previsto sia il recupero diretto, mediante filtratura, sia indiretto. In quest’ultimo caso, i fumi, prima di essere inviati al filtro per l’evacuazione, vengono fatti passare attraverso uno scambiatore di calore, riscaldando volumi di aria prelevata dall’ambiente che è poi possibile utilizzare come aria di processo totalmente pulita all’atomizzatore. Una soluzione particolarmente semplice, economica ed efficace, è quella che prevede di recuperare per l’atomizzatore l’aria, per definizione pulita, proveniente dal raffreddamento del forno. Infine, la cogenerazione: non si dimentichi che l’atomizzatore, macchina che elabora elevati volumi di aria, si presta particolarmente al riutilizzo dei fumi di un impianto turbogas.
Poppi Clementino A new opportunity for heat recovery in the ceramic indusUna nuova possibilità di recuperare calore all’interno dell’indutry comes from recovering flue gases and stria ceramica va individuata nel ciclo di cottura dei cooling air from the firing cycle and reusing forni, cioè dai fumi e dall’aria di raffreddamento, rithe heat in dryers or spray dryers, in the dry utilizzando l’entalpia su essiccatoi e atomizzatori, grinding process, or for ambient heating. in fase di macinazione a secco sui mulini o come riThe heat can be recovered: scaldamento ambientale. • directly, transferring it via pipes from the I recuperi possono essere: kiln to the point of use; • diretti, con il trasferimento del calore attraverso • ndirectly, exploiting the exchange air of tubazioni dal forno all’utilizzo; heat exchangers or heat sinks. • indiretti, sfruttando l’aria di scambio di scambiaThe main factors that allow for savings in the tori o dissipatori. Ivo Domenico Bonicelli heat recovery process are: Nel recupero, i fattori dominanti che determinano • recovery of the largest possible volumes il risparmio sono: at the highest temperature; • recupero dei maggior volumi possibili alla temp
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 92 / 2 0 11
57
•
evaluation of the existing plant to optimise the available volumes; • optimal insulation to eliminate losses along the pipeline, in particular avoiding thermal bridges; • automation of the recovery system to avoid the need for human intervention; • introducing a system for measuring the energy savings so as to contribute to “White certificates” or “Energy efficiency certificates”. The proposed solution starts out at the heart of the factory with the kiln and the continues along the production line. The lay-out shows a schematic view of a standard ceramic system. The combustion gases leaving the kiln are sent directly to the bag filter, where they must have a temperatures of below 200 °C. The aim of the project is to recover much of the heat content of the combustion gases and thereby achieve a twofold benefit: energy saving (where it is necessary to operate with hot process fluids) and economic and mechanical advantages (the filter bags need to function at considerably lower temperatures so they can be made from less tough and less expensive fabrics). In this case, a combustion gas/air heat exchanger has been installed with a combustion gas flowrate of around 24,000 Nm3/h and a return flow of 15,000 Nm3/h of air at 170 °C. This air is directed to the dryers and brings a total saving of 90 Nm3/h of natural gas in the heat generators. Clearly, heat can also be recovered from the air that is used for cooling the fired tiles before being released to the atmosphere. In the specific solution designed and built by Poppi, the heat is supplied to the spray drying unit. By supplying the pressurisation fan with the 28,000 Nm3/h of cooling air at 170°C from the kiln instead of using air taken from the external environment, it is possible to obtain an energy saving of 146 Nm3/h of natural gas at the spray dryer heat generators. This is equivalent to an energy saving of around 240 Nm3/h of natural gas with an investment payback time of 18-24 months at current fuel prices and with an average plant usage of 5,000 hours/year.
ratura più alta; • valutazione dell’impiantistica esistente per ottimizzare al meglio i volumi disponibili; • coibentazione ottimale per eliminare dispersioni lungo la tubazione, evitando in modo prioritario i ponti termici; • automazione del sistema di recupero, per evitare l’intervento del personale; • inserimento di un sistema di misura dell’energia risparmiata ai fini del contributo dei “certificati Bianchi o Titoli di efficienza energetica”. La proposta parte dal cuore dello stabilimento, cioè il forno di cottura, e si espande lungo la linea produttiva. Nel lay-out è schematizzato un impianto ceramico standard. I fumi uscenti dal forno vengono dirottati direttamente al filtro a maniche, cui giungono necessariamente a temperature inferiori ai 200 °C. La finalità del progetto è quella di recuperare buona parte del contenuto entalpico contenuto nei fumi, realizzando così un duplice guadagno: risparmio energetico (laddove sia necessario operare con fluidi di processo caldi) e vantaggio economico e meccanico (le maniche del filtro, chiamate ad operare a livelli di temperatura notevolmente più bassi, possono essere realizzate con tessuti meno costosi e più resistenti). In particolare, in questo caso è stato installato uno scambiatore fumiaria con una portata di fumi di circa 24.000 Nm3/h che restituisce 15.000 Nm3/h di aria a 170 °C. Questa, indirizzata agli essiccatoi, permette un risparmio complessivo di 90 Nm3/h di metano sui relativi generatori di calore. Dal forno è facile intuire che un recupero entalpico prima dello scarico in atmosfera può essere operato anche sull’aria di raffreddamento delle piastrelle cotte. Nel caso specifico, la soluzione progettata e realizzata da Poppi coinvolge l’unità di atomizzazione. Infatti, alimentando il ventilatore di pressurizzazione con i 28.000 Nm3/h di aria di raffreddamento a 170 °C dal forno, anziché con aria prelevata dall’ambiente esterno, è possibile ottenere un risparmio energetico di 146 Nm3/h di metano sui generatori di calore degli atomizzatori. Questo equivale ad un risparmio energetico di circa 240 Nm3/h di metano con un tempo di rientro dell’investimento di 18/24 mesi, assumendo come base di calcolo il prezzo attuale del combustibile, e con un utilizzo medio degli impianti di 5.000 ore/anno.
Example of calculation of non-repayable contribution for Energy Efficiency Certificates (EECs) or “White Certificates” In practice, each 1,200 St m3/h saved, equivalent to approx. 11,450 kW of heat ( 9,800,000 kcal/h), entitles the company to 1 Certificate. In 2010 the average value was 85.00 €/TOE (Tons of Oil Equivalent). It is currently higher than 90 €/TOE
Esempio di quantificazione di contribuzione a fondo perduto per Titoli di Efficienza Energetica TTE o “Certificati Bianchi” In termini pratici, per ogni 1.200 St mc/h risparmiati equivalenti a circa 11.450 kW termici ( 9.800.000 kcal/h) si ha diritto ad 1 Titolo. Nel 2010 il valore medio è stato di 85,00 €/TEP (Tonnellata Equivalente Petrolio). Attualmente è superiore a 90 €/TEP
Let’s look at the example of a typical ceramic company with the following figures: Kilns 1 Nominal cooling air flow 15,000 Nm3/h
Rapportiamo, ad esempio, una realtà tipica della ceramica avendo i seguenti dati: Forni 1 Portata nominale aria di raffreddamento 15.000 Nmc/h
58
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
focus on green technologies
Temperature of cooling air sent to flue Average ambient temperature Temperature loss over 150 m route Specific heat of air Lower Heating Value of natural gas Operating hours of dryer or spray dryer Price assumed for natural gas (CH4) Kcal recovered Fuel savings Number of EECs Gross Value of White Certificates
170°C 15°C 10°C 0.31 Kcal m3°C 8,250 Kcal/Nm3 5,400 hours/year 0.28 €/Stm3 74,250 Kcal/h 118,623 €/year 367 29,421.00 €/year
The contribution is paid for 5 years, making a total figure of € 147,105.00. The higher electrical energy consumption of the transfer fan must be subtracted from the figure for the White Certificates and on average amounts to 15% of the contribution.
Temperatura aria al camino raffreddamento forno Temperatura media ambiente Perdita di temperatura dovuto al percorso di 150 mt Calore specifico aria Potere Calorifico Inferiore del metano Ore lavorative dell’essiccatoi o ATM Prezzo ipotizzato per il metano (CH4) Kcal recuperate Risparmio sul combustibile TEE Importo Lordo Certificati Bianchi
170 °C 15°C :10 °C 0,31 Kcal mc°C 8.250 Kcal/Nmc 5.400 ore/anno 0,28 €/Stmc 674.250 Kcal/h 118.623 €/anno 367 29.421,00 €/anno
Il contributo viene erogato per 5 anni con un importo complessivo di € 147.105,00. Dall’importo dei Certificati bianchi va detratta la quota relativa al maggior assorbimento di energia elettrica dovuta al ventilatore di trasferimento che incide mediamente del 15% del contributo
Siti - B&T The tile firing process produces large quantities of gases with a high heat content, which if released directly to the atmosphere represent a significant loss of unused energy. SITI B&T Group offers various solutions that can be adopted on the kiln and involve recovering heat from cooling air or from combustion gases. LHR (Low Heat recovery) is the entry-level solution. It has a low impact in terms of plant engineering and involves sending all the cooling air to the combustion air fan. It operates at a temperature of between 120°C and 150°C and is able to guarantee an energy saving of close to 5% on the kiln’s annual fuel consumption. An intermediate level of performance is offered by SITI-B&T Group’s MHR (Medium Heat Recovery) system, which divides up the hot air flow so that it can be handled by two different fans. The first fan, together with the slow cooling exchanger fan, provides a flow of nominally clean air at a temperature of 230-270°C originating from the slow cooling hoods and the first final cooling hoods. The second fan, which serves to extract hot air from the final cooling zone, provides a second flow at a temperature of around 80°C that is available to another user device. This system is particularly suitable for kilns with a length upwards of 100 metres and is able to guarantee an energy saving of up to 10% of annual fuel consumption. The third and most high-performance system is HHR (High Heat Recovery), again based on the concept of splitting the hot air extraction fan. But unlike the previous system, the hot air is collected by the fan solely from the hoods positioned in the slow cooling zone and mixed with air collected by the fan of the heat exchanger positioned in the slow cooling zone. Here too, a further flow is available at a temperature of close to 100°C for a second user device. At an operating temperature of 320°C, the energy saving in this configuration is around 14%. The second type of heat recovery is based on the flue side combustion gases and is particularly complex due to the high content of fluorine, sulphur and chlorine. These are liable to combine with water to produce the corresponding
Il ciclo di cottura della piastrella rende disponibili importanti masse di fluido ad elevato contenuto energetico che, se disperse direttamente in ambiente, rappresentano un’elevata quantità di energia non utilizzata. SITI B&T Group è in grado di proporre differenti soluzioni implementabili sul forno: recupero da aria di raffreddamento e recupero da fumi. Recupero LHR (Low Heat recovery): rappresenta l’entry-level dei sistemi. Impiantisticamente a basso impatto, tutta l’aria di raffreddamento viene convogliata al ventilatore dell’aria di combustioRuggero Casoni ne. Ha una temperatura di funzionamento tra i 120°C e i 150 °C ed è in grado di garantire un risparmio energetico prossimo al 5% sul consumo di combustibile annuo del forno. Ad un livello di performance intermedio, SITI-B&T Group propone il sistema di Recupero MHR (Medium Heat Recovery), caratterizzato dallo sdoppiamento dell’aspirazione aria calda gestito da due differenti ventilatori. Il primo, assieme a quello dedicato allo scambiatore del raffreddamento lento, rende disponibile una portata massica d’aria nominalmente pulita e ad una temperatura di 230270°C, proveniente dalle cappe del raffreddamento lento e dalle prime cappe del raffreddamento finale. Il secondo ventilatore, dedicato all’aspirazione aria calda dal raffreddamento finale, rende disponibile una seconda portata massica ad una temperatura di circa 80°C, disponibile per altra utenza. Il sistema, particolarmente indicato per forni di lunghezza a partire dai 100 metri, è in grado di assicurare un risparmio energetico fino al 10% sul consumo annuo di combustibile. Il sistema più performante è infine il Recupero HHR (High Heat Recovery), basato sempre sul concetto di sdoppiamento del ventilatore di aspirazione aria calda. A differenza del precedente, questa viene raccolta dal ventilatore dalle sole cappe posizionate sul raffreddamento lento e miscelata con l’aria elaborata dal ventilatore dello scambiatore posizionato nel raffreddamento lento. Anche in questo caso, è disponibile un’ulteriore portata massica ad una temperatura prossima ai 100°C per una seconda utenza. Ad una temperatura di esercizio di 320°C, il risparmio energetico in questa configurazione si attesta al 14%. La seconda tipologia di recuperi è quella basata sui fumi forno lato camino, particolarmente delicata per l’elevato contenuto di fluoro,
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 92 / 2 0 11
59
acids and give rise to corrosion problems. Furthermore, the high temperature (close to 250°C) requires the use of special materials in the filtration systems, while the low oxygen content prevents the flue gases from being entirely reused as combustion air. SITI-B&T Group is also able to offer recovery systems for tunnel kilns for sanitaryware production.
zolfo e cloro che, se legati con acqua, creano gli acidi corrispondenti con conseguenti problemi di corrosione. Altresì, l’elevata temperatura, prossima ai 250°C, richiede l’impiego di particolari materiali nei sistemi di filtrazione e il basso contenuto di ossigeno ne impedisce il totale riutilizzo come aria comburente. SITI-B&T Group è in grado di proporre sistemi di recupero anche per i forni a tunnel per produzione di sanitari.
HOB CerTec To lower production costs and achieve effective energy Per ridurre i costi di produzione e ottenere un efficace risparmio savings, HOB CerTec is concentrating on more energetico, HOB CerTec punta su un utilizzo più intelligent use of kiln rollers in ceramic tile proconsapevole dei rulli nei forni per la produzione duction. di piastrelle. Ongoing research and development in the La continua ricerca e lo sviluppo tecnologico nel field of ceramic machinery has led to the concampo dei macchinari per l’industria ceramica struction of high-performance industrial kilns hanno permesso la realizzazione di forni induand highly efficient burner systems with excelstriali altamente performanti e sistemi di bruciatolent energy use. ri molto efficienti, anche da un punto di vista However, it is also important to choose optienergetico. mised refractory solutions, which should be Tuttavia, è importante scegliere anche soluzioni di Lucie Weinfurterova evaluated not only superficially but above all refrattari ottimizzati, valutandoli non solo da un from a technical perspective, taking account punto di vista superficiale ma soprattutto tecnico, of the rollers and their usage. These simple components and tenendo conto dei rulli e del loro utilizzo. L’incidenza del costo di their replacements account for around 1-2% of the cost of questi semplici pezzi e dei loro ricambi, infatti, costituisce circa the entire production process. l’1-2% dei costi dell’intera produzione. So how much is it possible to save in terms of costs and enerQuanto, dunque, è possibile risparmiare - in termini di costi e di gy through effective maintenance and replacement of rollenergia - con la giusta manutenzione ed un cambio corretto dei ers? rulli? In recent years kilns have become wider and longer, and Negli ultimi anni i forni si sono allargati, allungati, e, parimenti, the dimensions of rollers have been adapted accordingly. anche i rulli hanno adeguato le loro dimensioni. Abbiamo stimato We have estimated that incorrect plugging of a kiln with for che una non corretta tamponatura di un forno con, ad esempio, example 1200 standard rollers of diameter 54 mm can result 1200 rulli standard del diametro di 54 mm, può far disperdere in a loss of energy that corresponds to a 2-5% increase in energia con un aumento dei costi tra il 2 e il 5%. Per evitare l’efcosts. To avoid the “stack effect”, it is sufficient to plug just fetto “camino” è sufficiente tamponare un solo lato, lasciando al one side, allowing alkaline vapour to exit from the other vapore alcalino la possibilità di uscire senza danneggiare il rullo. without damaging the roller. To meet this need, HOB CerTec Per rispondere a questa esigenza, HOB CerTec ha realizzato la has developed the new Hyperroll-NG line. nuova linea Hyperroll-NG. This innovative generation of rollers brings numerous techniSono numerosi i vantaggi - anche in termini di risparmio dei costi cal advantages as well as cost saving benefits: di questa innovativa generazione di rulli: • the roller can be changed during operation without • è possibile cambiare il rullo durante l’esercizio, senza spegneshutting down the kiln, lowering the temperature or haltre il forno, abbassare la temperatura né tantomeno fermare la ing production; produzione; • all types of tiles can be produced with a single type of • con un solo tipo di forno ed un solo tipo di rullo è possibile kiln and a single type of roller; produrre tutte le tipologie di piastrelle; • the harder roller surface makes cleaning easier; • la superficie più dura del rullo rende più agevole la pulizia; • if treated correctly, the roller has a lifetime of over a • con il giusto trattamento, il rullo ha una durata di oltre un year. anno. Over the last two years, HOB CerTec has developed a roller Negli ultimi due anni, poi, HOB CerTec ha sviluppato un rullo che based on the use of nanotechnology called Hyperroll Dense si avvale della nanotecnologia: Hyperroll Dense Nano. Nano. This research project stems from the need to operate Tale ricerca nasce dalla necessità di cuocere in forni a larghissima kilns that have a very wide width and normally require rollers sezione che, normalmente, richiedono rulli con una lunghezza with a length of more than 4 metres. Due to a technical limche supera i 4 metri. Per una limitazione tecnica dei grossi diameitation of large diameter rollers such as D.54, standard or tri, come ad esempio il D.54, i rulli di qualità standard o tecnica, technical quality rollers bend excessively when subject to sottoposti ad alti carichi, flettono troppo, producendo problemi di high loads, creating problems with tile layer movement and avanzamento del piano piastrella e una conseguente cattiva planaconsequently poor flatness, especially in the case of large rità, specialmente nei grandi formati. formats. The extremely high modulus of elasticity (MOE) and L’altissimo modulo di elasticità (MOE) di Hyperroll Dense Nano, a
60
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
focus on green technologies
zero porosity of Hyperroll Dense Nano results in almost zero bending coupled with high chemical resistance. This new kind of roller is already on sale and is expected to see growth in all main markets, where it is proposed as an optimal solution for pre-heating zones.
zero porosità, offre una flessione pari quasi a zero ed una altissima resistenza all’attacco chimico. Questa nuova tipologia di rulli è già in vendita, con una previsione di sviluppo in tutti i principali mercati, proposta come soluzione ottimale per le zone di preriscaldo.
Sacmi The kiln is the machine that makes the biggest contribution Nel ciclo produttivo ceramico, il forno rappresenta la macchina to energy consumption in the ceramic protermica con il maggior consumo. Per questa ragioduction process. For this reason, Sacmi has fone Sacmi è intervenuta su questa macchina per recused on this machine to achieve better recuperare al meglio l’aria calda espulsa dal camino covery of the hot air released from the cooling di raffreddamento. flue. Attraverso il sistema MDR, l’aria pre-riscaldata In the MDR system, the air that is pre-heated in nello scambiatore viene inviata ai bruciatori (rithe exchanger is sent to the burners, bringing sparmio fino al 10% rispetto al forno tradizionale). a saving of up to 10% with respect to the tradiSono poi stati sviluppati l’SPR e XTR che prevedotional kiln. The next solutions to be developed no lo sdoppiamento del camino di raffreddamenwere SPR and XTR, which split the cooling flue to in due camini: il primo raccoglie l’aria di rafFerdinando Cassani into two flues: the first flue collects the cooling freddamento a temperatura più elevata, l’ultimo air at a higher temperature and the second espelle l’aria a più bassa temperatura. flue expels the air at a lower temperature. In questo caso viene raccolta e convogliata allo scambiatore di caThis means that only the hot air emitted at the first flue (sulore solo l’aria calda emessa al primo camino (aria super-riscaldaper-heated air) is collected and conveyed to the heat exta), per cui si possono alimentare i bruciatori con aria comburente changer, allowing the burners to be supplied with combusa temperature di ~ 210°C - 300°C. Con queste applicazioni, il rition air at a temperature of around 210°C - 300°C. These sparmio di combustibile rispetto al forno tradizionale può arrivare applications allow for a fuel saving of 15% or more with rea superare il 15%. spect to a traditional kiln. L’aria calda che si riutilizza, come recupero all’interno del forno The hot air reused as combustion air inside the kiln accounts come aria di combustione, non rappresenta che una parte di quelfor only a portion of the air sent to the flue, so the rest can be la emessa al camino, per cui si può utilizzare la restante parte used for recovering heat in the horizontal or vertical dryers. come recupero termico sugli essiccatoi orizzontali o verticali. Using high-temperature air originating from the hotter kiln Il recupero termico sugli essiccatoi orizzontali multipiano, realizcooling flue, the heat recovered from the multi-layer horizato utilizzando aria ad elevata temperatura e quindi proveniente zontal dryers may amount to as much as 50% of consumpdal camino più caldo del raffreddamento del forno, può arrivare tion. On vertical dryers, by recovering hot air both for replenanche al 50% del consumo. ishing but above all as combustion air, it is possible to Sugli essiccatoi verticali, recuperando l’aria calda sia come reinteachieve savings of between 30% and 45%. gro, ma soprattutto come aria di combustione, si può ottenere un The air is supplied by means of a double pipe that connects risparmio variabile dal 30 al 45%. to the dryer’s side panel and a pipe that supplies the burner L’alimentazione dell’aria avviene con una doppia tubazione che si fans. innesta sul pannello laterale e con una tubazione che alimenta i To improve the thermal efficiency of the dryers in the various ventilatori dei bruciatori. operating conditions, Sacmi has developed an automatic Per migliorare il rendimento termico degli essiccatoi nelle varie system for adjusting the flue door by means of an inverter condizioni di lavoro, Sacmi ha studiato un sistema automatico di coupled with a humidity control system capable of reducregolazione della porta al camino tramite inverter abbinato ad un ing consumption by up to around 15%. sistema di controllo dell’umidità in grado di ridurre il consumo Sacmi has also designed a new and completely innovative fino a circa il 15%. kiln called EKO which represents a genuine technological Sacmi, inoltre, ha progettato un nuovo forno completamente innorevolution. In a conventional kiln, the combustion gases vativo denominato EKO che rappresenta una vera e propria rivolugenerated during firing flow towards the kiln entrance in the zione tecnologica. In un forno tradizionale i fumi generati in cotopposite direction to the ceramic products undergoing firtura si muovono verso l’ingresso del forno in controcorrente ing. In the EKO kiln, the combustion gases generated in rispetto al materiale. each thermal zone exchange heat directly with the prodNel forno EKO i fumi generati in ogni zona termica scambiano l’eucts. nergia termica direttamente con il materiale. The combustion gases are evacuated transversally in the L’evacuazione dei fumi avviene trasversalmente nella zona stessa same area, giving up part of their residual heat energy to cedendo parte dell’energia termica residua allo scambiatore cerathe ceramic heat exchanger located inside the self-recovmico posto all’interno del bruciatore autorecuperante pre-riscalering burner, thereby pre-heating the combustion air. This redando l’aria di combustione. Questo si traduce in un risparmio di sults in a thermal energy saving of no less than 20%. energia termica non inferiore al 20%.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 92 / 2 0 11
61
Keratech Chemical attack is the factor that has the greatest impact on L’aggressione chimica è il fenomeno che determina maggiormente the average lifetime on a roller inside the kiln. It la durata media di un rullo all’interno del forno. normally occurs in a zone between 800-1000°C Di norma avviene in una zona compresa tra 800but in modern kilns the airflows involved and the 1000°C ma nei forni attuali i flussi d’aria in gioco faster cycles may also give rise to problems in e i cicli più esasperati possono creare il problema the firing zone. A roller for use in a zone that is esanche in zona di cottura. pecially susceptible to attack must have a low Un rullo da utilizzare in zona di particolare agporosity (in terms of both percentage and physgressione deve avere una bassa porosità e per riical dimensions of the pores), for which purpose durla, in percentuale e come dimensione “fisica” special raw materials or different particle sizes dei pori, si possono utilizzare particolari materie can be used. A raw material with a finer particle prime o diverse granulometrie: una materia prima Stefano Cosmini (a sinistra) e Giorgio Pegoraro size has a higher reactivity, which influences the con granulometria più fine offre una reattività più degree of sintering and allows a lower porosity alta che influisce sul grado di sinterizzazione perto be obtained. Ceramic rollers used in kilns are normally mulmettendo di ottenere una porosità più bassa. lite based. In a simulated chemical attack using sodium chloNormalmente i rulli ceramici utilizzati nei forni sono a base mulride at a temperature of T=1000°C, the diffractometric analylitica. sis showed that mullite disappears from the surface of the Simulando un attacco chimico utilizzando cloruro di sodio ad una roller, a phenomenon that affects rollers in normal operating T=1000°C, l’analisi difrattometrica mostra che sulla superficie del conditions. Due to the “stack effect” of the rollers, alkalis are rullo scompare la mullite, cosa che succede ai rulli in normali conable to penetrate inside the porosity of the rollers and condizioni di esercizio. Gli alcali, a causa dell’”effetto camino” dei dense when they encounter a lower temperature (towards rulli, penetrano nelle porosità fino a condensare dove trovano una the kiln walls), altering the chemical structure of these areas. In temperatura inferiore (verso le pareti del forno), modificando la these areas the internal surface of the roller will have a differstruttura chimica di quelle aree. In queste zone, la superficie interent chemical and mineralogical composition with respect to na del rullo ha una composizione chimica e mineralogica diversa the external surface and therefore different characteristics da quella esterna, con caratteristiche e proprietà differenti. Sottoand properties. When the roller is cooled, an excessively large ponendo il rullo a raffreddamento, una differenza dei valori di didifference in thermal expansion values between the (now latazione termica troppo elevata tra le due superfici del rullo (dichemically different) two surfaces will generate tensile stress ventate “chimicamente diverse”), porterà ad una situazione di and lead to the formation of a longitudinal crack along its en“trazione” e quindi alla formazione di una crepa longitudinale tire length and consequent breakage. This damage is often inlungo tutta la sua lunghezza, che ne determinerà la rottura (spesso correctly attributed to thermal shock, but is in fact a classic exerroneamente imputata allo shock termico subito dal rullo, mentre ample of breakage due to chemical attack. Each type of è il classico esempio di rottura da aggressione chimica). roller has a different mineralogical composition according to Ogni tipologia di rullo ha una sua composizione mineralogica, diits intended use. A roller that has to withstand high loads and versa a seconda dell’utilizzo cui è destinato. Un rullo che deve is intended for use in the firing zone must have a very low vitresopportare grossi pesi, destinato alla zona di cottura, deve avere ous phase (lower than 1%) so as to avoid bending caused by una fase vetrosa molto bassa (inferiore all’1%) per evitare flessioni creep phenomena and to guarantee uniform support for the dovute a fenomeni di creep, garantendo un sostegno omogeneo al transported material, which displays maximum pyroplasticity materiale trasportato, che in questa zona si trova nel momento di in this zone. Conversely, at lower temperatures where the rollmassima piroplasticità. Inversamente, a temperature più basse, ers do not require any special characteristics, products with a dove ai rulli non sono richieste caratteristiche particolari, l’uso di certain percentage of vitreous phase can be used to achieve un prodotto con una certa percentuale di fase vetrosa è un “espesuperior mechanical properties even in low-cost products. It is diente” utilizzato per avere elevate proprietà meccaniche anche in essential for rollers intended for use in the attack zone to have un prodotto a basso costo. a certain percentage of vitreous phase, because when the Nei rulli destinati alla zona di aggressione, è basilare avere una roller is fired (at temperatures of between 1400°C and 1600°C certa percentuale di fase vetrosa, in quanto durante la cottura del or more) around one third of the zirconium dioxide present in rullo stesso (a temperature dai 1400°C fino oltre ai 1600°C) circa the mixture dissolves inside the roller’s vitreous phase, giving un terzo della zirconia presente nella miscela si dissolve all’interrise to the processes described. Keratech performed tests on no della fase vetrosa del rullo, dando luogo poi ai processi descrittwo suitable sections of rollers, respectively A in the attack ti. Keratech ha effettuato un test su due spezzoni di rullo più adatzone and B in the firing zone, considering the different values ti, rispettivamente, “A” alla zona di aggressione, e “B” alla zona di of elastic modulus (85 GPa compared to 105 GPa) and % of cottura, dati i diversi valori di modulo elastico (85 GPa contro 105 vitreous phase (3.5% compared to <2%). The specimens were GPa) e % di fase vetrosa (3.5% contro <2%). I campioni sono stati placed in a closed box made of refractory material in the inseriti in una scatola in refrattario, chiusa, in presenza di NaOH e presence of NaOH and KOH and left for 60 h at a temperature KOH e lasciati 60h ad una temperatura di 1250°C. L’analisi al SEM of 1250°C. The SEM analysis allowed the degree of attack to ha consentito di verificare il grado di aggressione subito: nel rullo be determined. In roller A the attack was limited to the sur“A” il fenomeno di aggressione si blocca a livello superficiale, face zone, whereas in roller B it penetrated to a greater depth. mentre nel rullo “B” si diffonde più in profondità. I risultati regiThe results recorded were: for roller A, 1.24% K2O and 0.88% strati sono: per il rullo “A” 1.24 % K2O e 0.88% Na2O; per il rulNa2O; for roller B, 2.29% K2O and 0.96% Na2O. lo “B”, 2.29% K2O e 0.96% Na2O.
62
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
Higher energy efficiency in ceramic machinery
Stefano Lugli - Acimac (Modena, Italy) Matteo Marconi - AC&E Advanced Consulting & Engineering (Verona, Italy)
Maggiore efficienza energetica nelle macchine per ceramica The energy efficiency of machinery, and in particular of electric motors installed on machinery, is becoming an increasingly important issue the world over. Suffice it to think that 70% of total electricity consumption measured in industry at a world level is attributable to motors and that, according to EU figures, the electricity consumption of motors in 2006 totalled 1,100 TWh in Europe alone. However, significant energy savings can be made simply by adopting better design techniques for electric motors. The introduction of higher design standards established by new European legislation will bring savings of 139 TWh by 2020, while CO2 emissions could be cut by 69 million tons through the use of electronic speed control and high energy efficiency motors. Clearly, more efficient motors will also be more expensive to purchase, but this should not hinder their diffusion because their initial purchase price has only a marginal impact on their overall operating cost. The overall cost of an asynchronous motor calculated over a period of 10 years consists of at least 95% energy costs, around 3% maintenance and repair costs and just 2% the initial purchase price of the motor (tab. 1).
L’efficienza energetica delle macchine, e in particolare dei motori elettrici su di esse installati, è argomento che riveste sempre più attenzione a livello mondiale. Basti pensare che sui consumi elettrici totali rilevati nell’industria a livello globale, ben il 70% è rappresentato da quelli correlati ai motori e che nella sola Europa, secondo dati UE, nel 2006 i consumi derivati dai motori elettrici erano pari a 1100 TWh. Il motore elettrico è però allo stesso tempo un prodotto sul quale l’applicazione di migliori tecniche progettuali può portare a significativi risparmi di consumo: a titolo di esempio, in Europa l’introduzione di migliori standard costruttivi previsti dalle nuove normative consentiranno, nel 2020, un risparmio pari a 139 TWh, mentre le emissioni di CO2 potrebbero essere ridotte di 69 milioni di tonnellate grazie all’impiego del controllo elettronico della velocità e di motori ad alta efficienza energetica. È evidente che motori più efficienti avranno un costo superiore rispetto a quelli attuali, ma, nei fatti, neppure questo aspetto potrebbe razionalmente ostacolarne la diffusione, perché all’interno di una corretta valutazione energetica il costo d’acquisto del prodotto ha un’incidenza del tutto marginale: basti pensare che il costo globale di un motore The new standards: EC Regulation no. 640/2009 asincrono calcolato su 10 anni dipende almeno per il 95% dai suoi consumi, per il 3% These kind of evaluations TAB. 1 - A recent study sponsored by the European Commission and circa dai costi di manutenconducted by the European Committee of Manufacturers of Electrical have prompted growing inzione e soltanto il 2% è rapMachines and Power Electronics (CEMEP) examined the economic terest in the subject at a presentato dal costo iniziale impact of the use of electrical motors with 3 different average total world level, resulting del motore (tab. 1). operating times per year (2000, 4000 and 6000 h/year). The following amongst other things in the enactment of a series of increasingly updated international technical standards on the energy efficiency of motors (IEC 60034 series). The same issue has been addressed in the USA with the Energy Independence and Security Act (EISA in force since 19 December 2010) with the series of standards IEEE 112-B. These standards
6 4 50
values were obtained: TAB. 1 - Un recente studio sponsorizzato dalla Commissione Europea e realizzato dal Comitato di settore europeo dei Costruttori di Macchine Elettriche ed Elettronica di Potenza (CEMEP) ha valutato le caratteristiche dell’impatto economico nell’uso dei motori elettrici correlato a 3 diversi tempi medi di utilizzo (2000, 4000 e 6000 h/ anno). Secondo i dati contenuti in si evincono i seguenti valori :
Operating hours per year
2000 h
4000 h
6000 h
Purchase price
3.8%
1.9%
1.3%
Maintenance and repair
1.0%
1.0%
1.0%
Energy costs
95.2%
97.1%
97.7%
era mic mic W Wo o rld rld Review Review n. n. 92/ 92/ 2011 2011 CC era
Le nuove normative: Il Regolamento CE n. 640/2009 Sulla scorta di queste valutazioni, da tempo a livello mondiale abbiamo assistito a un sempre maggiore interesse sull’argomento sfociato anche nell’emanazione di una serie di norme tecniche internazionali sempre
focus on green technologies
have been combined with a certification programme for motor efficiency in accordance with NEMA MG1 and the adoption of a new efficiency class called NEMA Premium. In 2009 the European Union decided to address the issue of energy efficiency of motors at a legislative level by introducing EC Regulation no. 640/2009 specifying the construction characteristics of motors to be used in the EU based on international standards. The Regulation states that, as of 16 June 2011, all electric motors sold in the EU (either directly or installed on machines) must have a minimum energy efficiency of IE2; as of 2015, most motors must attain an efficiency of IE3, while a level of IE2 will be permitted only if the motor is coupled with an inverter; and as of 2017 smaller motors must also meet the requirements of IE3 (or IE2 + inverter). In reality, not all electric motors are covered by this obligation. EC Regulation no. 640/2009 grants a series of exemptions, including motors that are inseparably integrated with other products (making it impossible to test their efficiency independently), brushless motors and self-braking motors. The fact remains that the vast majority of motors currently adopted on ceramic machinery are covered by this regulation, so by June 2011 all ceramic machinery sold within Europe must be equipped with “high-efficiency” motors. EC Regulation no. 640/2009 also sets out an extensive list of information regarding the installed motors that must be passed on to the machine purchasers. Some of this information must be marked on the motor’s rating plate whereas other information must be included in the technical documentation accompanying the machine. As no exceptions have been granted, the above-mentioned legislation will also apply to electric motors supplied as spare parts on machines in use within the EU. The impact on ceramic machinery Given that many non-EU countries have their own regulations on the energy efficiency of motors (either obligatory or voluntary but in any case backed by reference technical standards, as in the case of Brazil, China, Mexico and Australia), many Italian ceramic machinery manufacturers are already abandoning the distinction between EU and non-
più aggiornate (serie IEC 60034 ) relative proprio all’efficienza energetica dei motori. In parallelo, a livello di standard nordamericano, lo stesso tema veniva ripreso con Energy Independence and Security Act (EISA in vigore dal 19 dicembre 2010) con le serie di norme IEEE 112-B a cui è stato abbinato un programma di certificazione del rendimento dei motori secondo la NEMA MG1 con le nuove classi di efficienza Nema Premium. Nel 2009 l’Unione Europea ha deciso di fare “il grande salto” sul tema dell’efficienza energetica dei motori imponendo legislativamente, con Regolamento CE n. 640/2009, un programma di adeguamento delle caratteristiche costruttive dei motori impiegati in ambito UE e riferito agli standard internazionali. Secondo il Regolamento, dal 16 giugno 2011 tutti i motori elettrici commercializzati in ambito UE (sia direttamente che qualora installati su macchine) dovranno avere come minimo un’efficienza energetica IE2; a partire dal 2015, invece, per la maggior parte dei motori dovrà essere raggiunta un’efficienza IE3, e l’IE2 sarà consentita solo se il motore sarà abbinato ad inverter, mentre a partire dal 2017 anche i motori di taglia più piccola dovranno essere adeguati al requisito IE3 (o IE2 + inverter). In realtà non tutti i motori elettrici rientrano in tale obbligo di adeguamento: il Regolamento CE n. 640/2009 prevede infatti una serie di esclusioni, quali ad esempio i motori integrati inscindibilmente in altri prodotti (per cui non è possibile testare autonomamente la propria efficienza), i motori brushless, i motori autofrenanti. Resta il fatto che la stragrande maggioranza dei motori oggi impiegati su macchine per ceramica rientra in tale regolamentazione, per cui, dal giugno 2011, tutte le macchine per ceramica vendute in Europa dovranno essere necessariamente dotate di motori “ad alta efficienza”. Il Regolamento CE n. 640/2009 fissa poi anche un significativo elenco di informazioni sui motori installati da trasferire agli acquirenti di macchine; alcune di queste devono comparire anche sulla targa del motore, mentre le altre devono far parte della documentazione tecnica che accompagna la macchina. Non essendo prevista alcuna deroga in materia, la normativa di cui sopra si applicherà anche ai motori elettrici forniti quali ricambi di macchine in uso in ambito UE.
Cerram amiicc W Wor orld ld RReevi vieew w n n.. 92 92//220 01111 Ce
65 XX
focus on green technologies EU markets L’impatto sulle macchine per ceramica TAB. 2 - Example of annual energy saving deriving from and are fitting the use of higher efficiency 2-pole motors high-efficiency Sulla scorta del fatto che in molti Paesi extraEsempio di risparmio annuo derivante dall’utilizzo di motori con grado di efficienza superiore a 2 poli motors on all UE esistono comunque normative circa l’eftheir machines. ficienza energetica dei motori (a seconda Annual Annual This once dei casi obbligatorie o volontarie, e comunsaving saving again demonque una normazione tecnica di riferimento; (5000h/ (2100 h/ Installed strates the Italè il caso ad esempio del Brasile, della Cina, year in year in No. of power Efficiency Efficiency service) service) ian ceramic del Messico, dell’Australia), molti costruttori Potenza Rendimento Rendimento poles Risparmio Risparmio machinery italiani di macchine per ceramica stanno già installata N. Poli (%) IE1 (%) IE2 annuo annuo suppliers’ comeliminando la distinzione tra “mercato UE” e (kW) 2100 h/ 5000 h/ mitment to “mercato extra-UE”, con la conseguente doanno in anno in helping the tazione su tutte le macchine vendute di moservizio servizio world ceramic tori ad elevata efficienza. 1.5 2 81.0 85.3 € 33 € 79 industry develIn questo modo i fornitori italiani di tecno4 2 85.1 87.7 € 50 € 118 op approprilogia ceramica dimostrano ancora una volta ate technologconcretamente di essere al fianco dell’indu11 2 88.6 90.6 € 98 € 233 ical solutions stria ceramica mondiale per elaborare, sep22 2 90.8 92.3 € 141 € 335 for the energy pur in un momento congiunturale partico45 2 92.6 94.0 € 258 € 615 efficiency of larmente difficile, soluzioni tecnologiche 90 2 94.0 95.2 € 431 € 1,026 machinery, adeguate anche sul fronte dell’efficienza even in the energetica del macchinario. 160 2 95.0 95.6 € 377 € 898 current difficult Questo si tramuterà certamente in un au200 2 94.8 95.5 € 552 € 1,314 business climento dei costi di fabbricaziomate. ne delle macchine che dovrà TAB. 3 - Example of annual energy saving deriving from High-efficiency motors will essere certamente riconosciuthe use of higher efficiency 4-pole motors certainly have higher manto, ma, parallelamente, saranno Esempio di risparmio annuo derivante dall’utilizzo di motori ufacturing costs and theredecisamente significativi i becon grado di efficienza superiore a 4 poli fore purchase prices, but at nefici per l’utilizzatore in termiAnnual Annual the same time they will ni di conseguenti risparmi enersaving saving bring significant benefits for getici (quindi economici), (5000h/ (2100 h/ Installed users in terms of guarangarantiti. year in year in No. of Efficiency Efficiency power teed energy (and hence Da questo punto di vista le taservice) service) Potenza Rendimento Rendimento poles economic) savings. belle 2 e 3 mostrano un esemRisparmio Risparmio installata N. Poli (%) IE1 (%) IE2 annuo annuo Tables 2 and 3 give an expio di risparmio annuo derivan(kW) 2100 h/ 5000 h/ ample of annual energy te dall’utilizzo di motori con anno in anno in savings deriving from the grado di efficienza superiore riservizio servizio use of higher efficiency 2 spettivamente a 2 e 4 poli. 1.5 4 78.6 85.1 € 52 € 124 and 4 pole motors. 4
4
Alongside these general 11 4 considerations, as an ex22 4 ample we can look at the 45 4 results of operations carried through in recent years in 90 4 areas of the ceramic pro160 4 duction process where 200 4 these issues are particularly significant, such as handling lines and glazing.
84.3
88.4
€ 79
€ 187
88.4
91.6
€ 155
€ 369
91.2
92.7
€ 139
€ 332
92.7
94.0
€ 240
€ 571
94.3
95.2
€ 322
€ 767
95.0
95.8
€ 502
€ 1,195
95.0
95.6
€ 472
€ 1,123
Example of energy rationalisation of electric motors in the ceramic industry In late 2010, a well known Italian ceramic tile producer carried through a large-scale operation to rationalise the energy consumption of its glazing lines. The project involved the installation of around fifty 1.1 kW 60 V IE2 high-efficiency electrical motors, a type that is widely used on glazing lines. A network analyser was used to monitor the installation before and after replacement of the motors and obtained
66
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
Oltre a queste valutazioni più generali, si possono portare ad esempio i risultati ottenuti nella pratica da interventi già realizzati negli anni scorsi su fasi produttive ceramiche particolarmente coinvolte da questi aspetti, quali le linee di trasporto e la smalteria.
Esempio di intervento di razionalizzazione energetica sui motori elettrici in ceramica In una nota azienda italiana produttrice di piastrelle è stato realizzato a fine 2010 un importante intervento di razionalizzazione energetica relativo alle linee di smalteria. L’intervento ha riguardato l’installazione di circa 50 motori elettrici ad alta efficienza IE2 da 1.1 kW a 60 V. (largamente utilizzati nelle smalterie); l’installazione è stata monitorata con un analizzatore di rete sia prima che dopo la sostituzione dei motori riportando dei significativi risultati.
significant results. Before replacing the motors, the ceramic company used 0.469 kW for each motor in the production process with an average absorption of 18 Amp at 60 V. Installation of high-efficiency motors allowed for a considerable decrease in power consumption, which dropped to a value of 0.365 kW in the new configuration (due to lower heat losses, smoother operation, optimised cooling, etc.), and a significant reduction in current absorption (from 18 A to 10 A). In other words, electrical energy consumption was cut by approximately 30% and current absorption by 45%, allowing for a very rapid return on the initial investment. Furthermore, the complete interchangeability of the motors was verified technically. (JF) \
Prima dell’intervento l’azienda ceramica utilizzava nel ciclo operativo per ogni motore 0.469 kW con un assorbimento medio di 18 Amp a 60 V. Dopo la sostituzione dei motori si è registrato un notevole decremento della potenza impiegata, che nella nuova configurazione, ha raggiunto un valore di 0.365 kW (questo grazie ai motori ad alta efficienza con meno perdite in calore, maggiore scorrevolezza, raffreddamento ottimizzato, ecc.), con una significativa riduzione dell’assorbimento (si è passati dai 18 ai 10 Amp.). Il consumo di energia elettrica si è quindi ridotto del 30% circa, con una riduzione dell’assorbimento in corrente del 45%, con un conseguente recupero molto veloce dell’investimento iniziale, il tutto suffragato tecnicamente dalla verifica della completa intercambiabilità dei motori. \
TECHNICAL CHARACTERISTICS OF HIGH-EFFICIENCY MOTORS
CARATTERISTICHE TECNICHE DEI MOTORI AD ALTA EFFICIENZA
To achieve the efficiency performance levels required by new international standards, the motors had to be redesigned and substantial changes made in terms of construction materials. Although motor manufacturers have adopted a number of different approaches in their pursuit of higher performance, the main techniques adopted are the following: • selection and installation of low-loss lamination; • choice of bearings and seals that minimise mechanical losses; • optimising windings to minimise losses in the copper; • optimising magnetic circuits to minimise overall machine losses; • optimising the fan so as to reduce ventilation losses.
Al fine di raggiungere le performance di rendimento richieste dalle nuove normative internazionali è stato necessario riprogettare i motori e modificare significativamente i materiali che li compongono. Per quanto i produttori di motori abbiano adottato diverse tecniche per raggiungere rendimenti più elevati, le direttrici tecniche principali che sono state percorse hanno riguardato essenzialmente: • scelta e installazione di lamierino magnetico a basse perdite; • scelta dei cuscinetti e delle tenute per minimizzare le perdite meccaniche; • avvolgimenti ottimizzati per minimizzare le perdite nel rame; • circuiti magnetici ottimizzati per minimizzare le perdite globali della macchina; • ventola ottimizzata per diminuire le perdite di ventilazione.
As for construction materials, a study conducted by the University of Coimbra focusing specifically on implementation of the directive 2005/32/EC in the field of electric motors determined the average quantities of materials present in the motors. Especially in the case of small motors, the percentage weights of steel, aluminium and above all copper were found to be significantly higher on higher efficiency motors (for a 1.1 kW motor the weight of copper present on IE2 class models is 50% greater than on IE1). The quantity of material used increases with the higher efficiency classes. IE3 efficiency class motors require a much greater use of materials than those of IE2 efficiency class. In the above example, 30% more copper by weight is used on IE3 motors than on IE2 motors. If along with the higher design and materials costs, we also factor in the significant price rises experienced by these materials in international markets since the second half of 2010, it comes as no surprise that IE2 motors now have a significantly higher purchase price than IE1 motors (up to 50% higher in the case of small motors). Obviously the price increases are even greater for the higher efficiency classes (IE3). But in spite of the higher purchase prices, these motors offer a relatively rapid return on investment and bring savings in energy costs over the machinÈs entire lifecycle. Finally, there are some technical aspects that are worth bearing in mind. Standard IE1 and IE2 motors have the same mechanical interfaces and the same shaft height. The only thing that changes is the length of the motor (different length of the magnetic core). But for the new IE3 motors, the dimensions of the motor may change and this may affect the machinÈs design. In particular for motors larger than 15 kW, the shaft height may change.
Circa i materiali, uno studio dell’Università di Coimbra, specifico per l’applicazione della direttiva 2005/32/CE nel campo dei motori elettrici, ha determinato le quantità medie dei materiali presenti nei motori. Da tale indagine si evince come, soprattutto per i motori di piccola taglia, gli aumenti “in peso” di acciaio, alluminio e soprattutto rame, siano in percentuale sensibili (per un motore da 1,1 kW la differenza in peso di rame presente nei motori IE2 è maggiore del 50% rispetto ai motori IE1). La quantità di materiale utilizzato aumenta con le classi di rendimento più elevate. I motori di classe di rendimento IE3 richiedono un uso molto maggiore di materiali che i motori di classe di rendimento IE2. Sempre restando all’esempio di prima, la differenza in peso di rame presente nei motori IE3 è maggiore del 30% rispetto ai motori IE2. Se oltre alla considerazione dei maggiori costi progettuali e dei materiali si aggiunge il fatto che proprio tali materiali hanno registrato dalla seconda metà del 2010 significativi aumenti sui mercati internazionali, ben si comprende come il prezzo di acquisto dei motori di classe IE2 sia oggi significativamente maggiore rispetto ai motori IE1 (fino al 50% di aumento per i motori di piccola taglia). Ovviamente il prezzo di acquisto aumenta ancora per le classi di rendimento più elevate (IE3). In termini di costo dell’intero ciclo di vita della macchina, nonostante il prezzo d’acquisto più elevato, questi motori si ripagano comunque da soli in un tempo relativamente breve grazie al risparmio complessivo sui costi dell’energia. Infine non vanno sottovalutati alcuni aspetti tecnici: i motori IE1 e IE2 standard hanno gli stessi interfacciamenti meccanici, l’altezza d’asse non cambia, quello che può cambiare è la lunghezza del motore (diversa lunghezza del pacco magnetico). Per i nuovi motori IE3 possono invece cambiare le dimensioni del motore, fattore questo che può incidere sulla progettazione della macchina: soprattutto sui motori di taglia superiore ai 15 kW può cambiare l’altezza d’asse.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 92 / 2 0 1 1
67
THE EUP DIRECTIVE ON ECO-DESIGN OF ENERGY-USING PRODUCTS In 2005 the EU issued Directive 2005/32/EC, a framework directive for the drafting of specifications for eco-design of energy-using products. This directive was subsequently amended with Directive 2009/125/EC. The community directive essentially has two aims: • To harmonise the various national regulations governing the requirements for eco-design of energy-using products so as to avoid any obstacle to the free circulation of products (Art. 95 EU Treaty). • To improve the energy and environmental performance of products through more meticulous and conscientious design. Each specific product regulation contains specific requirements aiming to foster eco-friendly product design. The first stage of implementation focused on consumer products (electrical and electronic components, lighting, products for cooking, etc.), followed by typically industrial components, starting out with electric motors given their substantial contribution to industrial-level energy consumption. Electric motors are governed specifically by EC Regulation no. 640/2009. As regards industrial components present in many manufacturing goods, Regulation (EC) No. 327/2011 of 30 March 2011 recently established specifications for eco-design of fans, valid as of 1 January 2013. Work then began at a community level to establish the regulations for many other high energy consuming industrial products. With reference to the ceramic technology sector, we should note that specific regulations are to apply to “Industrial and laboratory furnaces and ovens”, a definition that covers all the thermal machines, such as kilns, dryers, etc., used in the ceramic tile, heavy clay, sanitaryware industries, etc. The preliminary community investigation will be completed by the end of 2011, while the regulation is due to come into effect in 2013. ADVERTISING
XX
Ceramic World Review n. 75/2008
LA DIRETTIVA EUP SULLA PROGETTAZIONE ECOCOMPATIBILE DEI PRODOTTI CONNESSI ALL’ENERGIA Nel 2005 la UE ha emanato la Direttiva 2005/32/CE, Direttiva Quadro per l’elaborazione di specifiche per la progettazione ecocompatibile dei prodotti che consumano energia (Direttiva 2009/125/CE). Gli obiettivi dell’intervento comunitario sono essenzialmente due: • Armonizzare le normative nazionali in materia di requisiti alla progettazione ecocompatibile dei prodotti connessi all’energia, in modo da evitare qualsiasi ostacolo alla libera circolazione dei prodotti (Art. 95 Trattato UE); • Migliorare le performance energetiche ed ambientali dei prodotti mediante una progettazione più accurata e consapevole. Ogni regolamentazione di prodotto contiene requisiti specifici volti a stimolare la progettazione ecocompatibile dei prodotti. Si è cominciato da prodotti destinati ai consumatori, per passare poi anche a componenti tipicamente industriali: i primi sono stati i motori elettrici, visto il pesante contributo in termini di consumo energetico. I motori elettrici hanno trovato apposita regolamentazione con Regolamento CE n. 640/2009. In tema di componenti industriali presenti in molti beni strumentali, con Regolamento (CE) N. 327/2011 del 30 marzo 2011 sono state fissate le specifiche per la progettazione ecocompatibile di ventilatori, valide dal 1° gennaio 2013. Sono iniziati i lavori a livello comunitario per la definizione di regolamentazioni relative a molti altri prodotti industriali “energivori”. Nel settore della tecnologia per ceramica saranno oggetto di apposita regolamentazione gli “Industrial and laboratory furnaces and ovens”, definizione all’interno della quale ricadono tutte le macchine termiche impiegate nell’industria (forni, essiccatoi, ecc.). L’indagine comunitaria preliminare terminerà a fine 2011, con uno start-up della regolamentazione previsto per il 2013.
ENERGY SOLUTIONS FOR YOUR BUSINESS Shell, uno dei principali fornitori di gas a livello globale, è oggi al servizio delle aziende italiane. Perché scegliere Shell come fornitore di gas? Affidabilità della fornitura, prezzi competitivi, fatture chiare e un’assistenza professionale fornita da personale esperto. Ma - soprattutto - profonda conoscenza del settore del gas, dei requisiti specifici della tua industria e delle sfide che la tua azienda è chiamata ogni giorno ad affrontare. Scopri in che modo Shell può aiutarti: visita il nostro sito web www.shell.it oppure chiama lo +39 02 6110 2424. Per comunicazioni via fax: +39 02 6110 2903, e-mail: gasmarketingitaly@shell.com
Shell Italia - Energy
products prodotti COELTUNNEL Coeltunnel, a Civita Castellana, Italy-based manufacturer of thermal machinery, especially kilns for firing ceramic products, dryers and heating plants for casting rooms, has conducted a series of studies aimed at cutting energy consumption and improving the profitability of sanitaryware production. This has specifically involved an in-depth study of the combustion fluid dynamics of kilns in order to achieve almost complete combustion without generating uncombusted products. Furthermore, the use of advanced materials has almost completely eliminated the need for burner maintenance (Coeltunnel patent). Coeltunnel dryers are all designed for a mixed fuel supply. They are able to utilise heat recovered from either a tunnel or shuttle kiln because the electronic management system ensures that suitable thermal and hygrometric conditions are maintained inside the drying chamber. An independent heat generator with stainless steel exchange chamber is mounted on the dryer to supplement the heat originating from heat recovery systems. If the machines are integrated effectively into the production process, the use of this technology allows for an average reduction in consumptions of up to 50% during the drying cycles. This means that the thermal machines can considered as a fully-fledged heat management system that, if suitably coordinated, brings considerable heat savings without sacrificing results. So before installing a new thermal machine, it is worth perform-
12 70
ing a precise analysis of the recovered heat and the heat requirements and calculating the potential energy and economic savings. The Coeltunnel sanitaryware dryers operate at low temperature but with a considerable dynamic overpressure to reduce the quantity of heat used. Due to the isotropic effect of pressure, all exposed walls can be reached without creating hazardous thermal gradients between the internal and external zones, problems that typically occur when the ventilating effect has to be increased (rotating cones or high induction). Breakages during firing are almost entirely absent, even in the case of strongly heterogeneous and mixed vitreous china/fireclay loads. The IT-based dryer control system is capable of memorising the different drying curves and computerising the movements of all installed equipment without the need for a single operator. When purchasing a kiln or dryer, it is worth evaluating not just the purchase price but also the management cost considering that the machine is purchased just once whereas fuel is required every day and that fuel prices inevitably increase over time.
C era C era mic micWW oo rld rldReview Reviewn. n. 75/ 92/ 2008 2011
Coeltunnel - azienda di Civita Castellana produttrice di macchine termiche, in particolare forni per l’industria ceramica, essiccatoi ed impianti di riscaldamento per locali di colaggio - forte della propria esperienza costruttiva e di ricerca, ha realizzato una serie di studi per la riduzione dei consumi energetici al fine di rendere proficua soprattutto la produzione di articoli igienico-sanitari. In particolare, è stato realizzato uno studio approfondito sulla fluidodinamica della combustione dei forni al fine di ottenere una combustione pressoché completa priva di incombusti. Inoltre, l’utilizzo di materiali avanzati ha praticamente azzerato la manutenzione dei bruciatori (brevetto Coeltunnel). Gli essiccatoi Coeltunnel sono tutti predisposti per alimentazione mista: il fluido termico può provenire da un recupero di calore sia di un forno a tunnel sia intermittente poiché la gestione elettronica della macchina consente che all’interno della camera di essiccazione si abbiano le condizioni termoigrometriche adatte. Un generatore di calore indipendente, con la camera di scambio in acciaio inox, è montato sull’essiccatoio per supplire alle eventuali mancanze di calore che si possono verificare quando si lavora con dei recuperi. Grazie a questa tecnologia, se le macchine sono ben inserite nel ciclo produttivo, è possibile avere una riduzione media di consumi anche del 50% sui cicli di essiccazione. Questo permette di non vedere più le macchine termiche nel lay out come singole e a se stanti, ma come complesso di gestione del calore che, se opportunamente coordinato, conduce a
risparmi di calore notevoli a parità di risultato. Sarebbe quindi interessante e soprattutto proficuo, prima di installare una nuova macchina termica, procedere ad una esatta analisi delle disponibilità di calore recuperato e dei fabbisogni, considerando il risparmio in un’ottica univoca e generica in termini energetici ed economici. Gli essiccatoi per sanitari di Coeltunnel funzionano a bassa temperatura ma con notevole sovrapressione dinamica, al fine di ridurre il quantitativo di calore utilizzato. Per effetto della isotropia della pressione, si riescono a raggiungere tutte le pareti esposte senza che si creino pericolosi gradienti termici tra la zona interna e la zona esterna, problematiche presenti quando si è costretti a ricorrere all’aumento dell’effetto ventilante (coni ruotanti o elevata induzione). Le rotture in essiccazione sono praticamente assenti anche nel caso di carico fortemente eterogeneo (figure molto differenti) ed in presenza di cariche miste viterous-china fire clay. Il sistema di controllo degli essiccatoi utilizza i metodi dell’informatica: è capace di memorizzare le differenti curve di essiccazione e la computerizzazione dei movimenti di tutti gli apparecchi installati, senza aver bisogno di alcun addetto. Sarebbe quindi bene che, nella fase di acquisto di un impianto termico o di essiccazione, venissero valutati non solo i costi di acquisto ma anche quelli di gestione, considerando che la macchina si acquista una sola volta ma il combustibile è necessario tutti i giorni, con costi destinati a crescere nel tempo.
ADVERTISING
focus on green technologies
B < I 8 J P J ÚÛ C : Û Û
ÛÛÛÛ^gjÛh]j^][lÛkmj^Y[]k ÛÛÛ h] [lÛ ^Y[
:gklÛj]\m[lagfÛ f oal`Ûaf[j]Yk]kÛafÛimYdalq afÛimYdalqq B]jYkqkÚÛC:ÛeYc]kÛ\YeY_]kÛYdegklÛafnakaZd] ]k Y e kl fn kaZ Z]
ROBATECH The Interpack exhibition in Düsseldorf provided the opportunity for the Swiss multinational Robatech to present its innovative SpeedStar™ Diamond application guns, the state of the art in terms of speed, durability and precision. Gluing is an essential part of the packaging process and must meet very high standards specific to the product. For this reason the materials, shape and dimensions of the packaging influence the gluing technology that is to be adopted. Robatech’s new and extremely rapid SpeedStar™ Diamond electromechanical application head combines speed with efficiency and wear resistance and is capable of delivering up to 800 adhesive dots per second. Although Speedstar™ application guns can reach temperatures of up to 185°C and viscosities up to 5000 mPas, they have a much longer average lifetime than conventional models present on the market. An innovative patented needle movement system allows for electronic monitoring of operation and constant self-regulation of travel. The SpeedStar™ series guns operate with exceptional precision because needle travel is controlled and regulated automatically. They deliver precision and accuracy and are able to apply dots with high dimensional and
La fiera Interpack di Düsseldorf è stata l’occasione per la multinazionale svizzera Robatech di presentare in anteprima le innovative pistole applicatrici SpeedStar™ Diamond, il massimo in termini di velocità, durata e precisione. Il processo di incollaggio, nell’ambito del packaging, rappresenta un elemento fondamentale e deve rispondere a standard elevatissimi e differenziati a seconda del prodotto. Per questo i materiali, la forma e le dimensioni dell’imballo influiscono sulla tecnologia di incollaggio da adottare. Robatech è riuscita a coniugare velocità con efficienza e resistenza all’usura proprio grazie alla nuova e velocissima testa di applicazione elettro-meccanica SpeedStar™ Diamond, in grado di erogare fino a 800 punti di adesivo al secondo. Nonostante si possano raggiungere temperature fino a 185 °C e viscosità fino a 5000mPas, le pistole applicatrici Speedstar™ hanno una durata media molto più estesa rispetto alle versioni tradizionali presenti sul mercato, consentendo inoltre – grazie ad un innovativo sistema di movimentazione dell’otturatore (brevettato) – il monitoraggio elettronico dell’attività svolta e la costante e continua autoregolazione della corsa. Le pistole della serie SpeedStar™, infatti, lavorano in maniera eccezionalmente precisa, poiché la corsa dell’otturatore ad ago è controllata e regolata automaticamente. Precisione e accuratezza sono uniche, così come l’applicazione
^Ykl¤]Ykq Yk ]Ykqq
@f[j]Yk]ÛqgmjÛhjg^al 8[[]d]jYl]ÛqgmjÛogjc^dgoÛoal`ÛB]jYkqk oal` `ÛB B]jY YkqqkÚ C: B]jYkqkÚÛC:Û¦Ûda_`lÛ[mjaf_Ûj]hYajÛkqkl]eÛ^gjÛ kYfalYjqÛ[]jYea[kÛYf\Ûhgj[]ddYafÛ ]gÛ lagfÛna\ Y [ da h h E]oÛY d]Ûfgo Û ; YnYadYZ lÛmkÛ^gjÛYÛ^j]]Û: [ Y :gfl
[gk [gkl¤]^^][lan] gkl¤]^^] kl ]^^^][ ][laan] MakalÛgmjÛo]Zkal] l] ooo c]jYkqk \]Û ooo ]j kq \ gjÛ[gflY[lÛmkÛZqÛ]eYadÛ ]eY l][`fgnal¤`c_³`]jY]mk [ge ]jY]m [ge
ADVERTISING
2 3 4
5 6 7 8 9 10
11 12
13
focus on green technologies positioning precision without the need for manual adjustments. These characteristics are guaranteed for the entire lifetime of the gun. Another advantage is the very low adhesive consumption. The insulation and nozzle protection ensures uniform temperatures and superior performance. The integrated filter practically eliminates nozzle clogging. SpeedStar ™ guns also lead the field in terms of ecology and cost-effectiveness. They have the same special plastic casing as the Diamond SX series and are therefore fully insulated, significantly improving energy efficiency and protecting the operator from the risk of burns. The new heads also have a very small thickness, allowing for installation in limited spaces and the creation of multimodule guns with a very small distance between nozzle axes. They are compatible with most SX guns produced by Robatech, allowing for retrofit on existing systems. The integrated electronic system controls and constantly monitors operation, automatically eliminating wear and defects. The integrated counter makes it possible to plan maintenance operations, particularly as the LED display provides an extremely reliable status indication.
di punti dalle dimensioni e dal posizionamento precisi, senza la necessità di regolazioni manuali. Queste prestazioni sono garantite per tutto il ciclo di vita della pistola. Un ulteriore vantaggio è rappresentato dal consumo di adesivo, notevolmente ridotto. Grazie alla coibentazione e alla protezione dell’ugello si ottengono temperature omogenee, migliorando di conseguenza le prestazioni. L’ostruzione degli ugelli è stata praticamente eliminata grazie all’impiego del filtro integrato. Anche in termini di ecologia e convenienza, le pistole SpeedStar™ sono decisamente un passo avanti. Sono dotate dello stesso involucro in materiale plastico speciale della serie Diamond SX, e quindi totalmente coibentate, per migliorare significativamente l’efficienza energetica e proteggere l’operatore dal pericolo di ustioni. Inoltre, le nuove teste hanno uno spessore estremamente ridotto, consentendo così l’installazione in spazi limitati e la realizzazione di pistole multi modulo con interassi ridottissimi. Sono inoltre compatibili con la maggior parte delle pistole SX prodotte da Robatech, rendendo pertanto possibile il retrofit su impianti esistenti. L’elettronica integrata controlla e mantiene costantemente monitorato il corretto funzionamento. Usura e difetti vengono quindi eliminati automaticamente. Tramite il contatore integrato è possibile pianificare la manutenzione, grazie anche al display a LED che fornisce un’indicazione di stato assolutamente affidabile.
La SODDISFAZIONE del CLIENTE il nostro FIORE all’occhiello Il segreto é perchè sappiamo fare tecnologia innovativa per un mercato ceramico in costante evoluzione.
SISTEMI AUTOMATICI ED EFFETTI CROMATICI PER LA CERAMICA Macchine Levigatrici Spazzolatrici
Macchine Spazzolatrici Tangenziali
41042 Fiorano Modenese (Mo) Italy Via P. Monelli, 21/23 Tel. 0536 911770 Fax 0536 911762 e-mail: iri@irisrl.com www.irisrl.com TECHNOLOGY
Macchine Decoratrici
ADVERTISING
focus on green technologies HI COAT
VERTICAL DRYER VERTICAL DRYER ORIZZONTAL DRYER
VERTICAL DRYER VERTICAL DRYER
HEAT EXCHANGER
SMOKES CHIMNEY
SMOKES FUN
COOLING KILN CHIMNEY SMOKES CHIMNEY
KILN 1
COOLING KILN CHIMNEY KILN 2
ATOMIZER
ATOMIZER
EcoCat from Hi Coat (Ancora Group) is an extremely high-efficiency, innovative photocatalytic treatment that is ideal for polished, lapped and natural ceramic tiles in both pale and dark colours. Specially designed to keep surfaces clean and ecofriendly, the new EcoCat coating is based on the principle of photocatalysis, a chemical reaction that imitates the photosynthesis process that occurs in trees, absorbing polluting substances and transforming them into harmless elements. It delivers outstanding performance, is faster acting than other similar products and has the lowest production costs on the market. The treatment involves applying the product to the tile surface at the end of the line by means of a spray gun system. It is then fixed to the surface by a thermal reaction in a kiln. The applied product is not visible on the surface of the tile and does not alter its appearance in any way. It can be used on any ceramic substrate capable of being heated. Subsequent to treatment, the ceramic material is protected and kept clean as the organic substances (dirt, grease) are decomposed when the surface is irradiated with external ultraviolet light (sunlight) or artificial light sources.
Via Saragat, 5 424124 - Reggio Emilia - ITALY Tel. +39 0522 921337 / 921851 Fax. +39 0522 924044 poppi@poppi.it www.poppi.it
Una rivoluzione per la ecocompatibilità e la pulizia di rivestimenti e pareti ventilate, EcoCat è l’innovativo trattamento fotocatalitico ad altissima resa per il fine linea realizzato da Hi Coat (Gruppo Ancora), applicabile al materiale ceramico levigato, lappato e naturale, sia nei colori chiari, sia in quelli scuri. Il nuovo coating EcoCat, nato per mantenere pulite ed ecocompatibili le superfici, si basa sul principio della fotocatalisi, una reazione chimica che imita la fotosintesi clorofilliana degli alberi nell’assorbire e trasformare le sostanze inquinanti in elementi non nocivi che consente di ottenere il miglior risultato in termini di prestazione, esercitando la propria attività in tempi più rapidi rispetto ad altri prodotti similari, al costo di produzione più conveniente sul mercato. Il trattamento consiste nell’applicare il prodotto sulla superficie della piastrella a fine linea, mediante un sistema a spray gun. La fissazione superficiale avviene grazie ad una reazione termica attivata dal passaggio all’interno di un forno. Il prodotto applicato non è visibile sulla superficie della piastrella, non ne altera l’aspetto e può essere utilizzato su qualsiasi substrato ceramico, a condizione che questo sia riscaldabile. Successivamente al trattamento, il materiale ceramico è protetto e si mantiene pulito in quanto le sostanze organiche (sporco, grassi) vengono decomposte nel momento in cui la superficie è irradiata con luce ultravioletta esterna (raggi solari) o fonti di luce artificiale.
LUCE
Sede Spagna C/FORMENTERA 27 12530 BURRIANA-CASTELLON Agente Spagna Ing.Victor Gascon vgascon@poppi.it Mob.: 0034 619373938 Agent Commercial Casablanca (Maroc) RAMI ABDELKRIM Tel./ Fax. 0021 2522522895 rami.negoce@menara.ma Mob.: 0021 2661191662
INQUINANTI
BIOSSIDO DI TITANIO
Ossidi di Azoto Composti organici
TiO2
DERIVATI DECOMPOSTI
(Es. Idrocarburi, Benzene)
(Es. Sali)
TOSSICI MALEODORANTI COLORANTI SPORCANTI
INNOCUI INODORI INCOLORI PULIBILI
PIASTRELLA TRATTATA
cerchimica® CHIMICA PER LA CERAMICA
• Química para la cerámica e u q i m a ur la cér Chemistry for ceramics • Chimie po VEICOLI SERIGRAFICI E AUSILIARI Silk-screen printing media Machines de sérigraphie Vehículos serigráficos COLLE Adhesives Colles Colas LIVELLANTI Levelling products Lisseurs Nivelantes FLUIDIFICANTI Fluidizers Fluidifiants Fluidificantes VEICOLI SPECIALI Special media Machines spéciales Vehículos especiales ANTIBATTERICI Antibacterials Antibactériens Antibacterianos
Il successo deriva da un’idea semplice eseguita magistralmente bene Success comes from a simple idea masterfully accomplished
cerchimica® Via Istria, 22 - 41049 Sassuolo (Modena) - Tel. +39 0536 994393 - Fax +39 0536 814057
Ceramic inkjet printing: making sense of the technology Terry O’Keeffe, Bailey Smith, Henrik Lauridsen - Fujifilm Dimatix, (Hoofddorp, The Netherlands)
La stampa inkjet:
uno sguardo alla tecnologia
In our previous article (Ceramic World Review issue No. 91/2011), we discussed the advantages of digital ceramic tile decoration using inkjet along with several key technical characteristics. In this installment we will expand upon these concepts and explain their relevance to successful digital tile decoration.
Nel nostro articolo precedente (Ceramic World Review N. 91/2011) abbiamo illustrato i vantaggi della decorazione digitale a getto d’inchiostro delle piastrelle e abbiamo considerato diversi aspetti tecnici chiave. In questo articolo li analizziamo in modo più approfondito, spiegandone l’importanza per il successo della decorazione digitale.
The key characteristics are: • Understanding the ceramic image quality model; • Understanding variable and grayscale drop printing; • Printhead related factors that affect image quality.
Gli aspetti chiave esaminati sono: • Il modello di qualità d’immagine; • La stampa a goccia variabile e in scala di grigio; • I fattori relativi alle testine di stampa che contribuiscono alla qualità dell’immagine.
TEChNOLOGY
Overview Image quality can be defined as the visual rating of a printed object. This rating must take into consideration its intended use. In other words, will the printed object to be viewed while driving past at 100km/h like a billboard or will it be viewed close up such as ceramic wall tiles? Digital inkjet is capable of creating both reconstructions of graphic images by laying down individual droplets of ink which land on a substrate in predefined locations, called pixels. The observer’s eye integrates these droplets to create an image. The quality of the final image is related to many factors including ink, printhead, and substrate. Image quality model: Graphic arts In general, improved image quality is driven by increasing addressability (or drop density), and ensuring that there is adequate ink coverage while maximizing productivity. This is done to ensure the printed image has the following attributes (see Figure 1):
76
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
Considerazioni generali La qualità d’immagine può essere definita come la valutazione visiva di un oggetto stampato tenendo conto dell’uso previsto di quell’oggetto. Domandiamoci: “Si prevede che l’oggetto stampato verrà guardato mentre si passa in auto a 100 km/h come nel caso di un cartellone pubblicitario, oppure che verrà osservato da vicino come le piastrelle ceramiche?”. La stampa digitale a getto d’inchiostro può essere utilizzata per entrambi i tipi di immagini grafiche, depositando goccioline di inchiostro su un supporto in posizioni predefinite chiamate pixel. L’occhio dell’osservatore unisce queste gocce in modo da creare un’immagine. La qualità dell’immagine finale dipende da molti fattori tra cui l’inchiostro, la testina di stampa e il supporto. Il modello di qualità dell’immagine: le arti grafiche In generale, la qualità dell’immagine può essere migliorata aumentando l’indirizzabilità (ovvero la densità delle gocce) e garantendo che vi sia sufficiente copertura d’inchiostro pur massimizzando la produttività. Questo viene fatto per garantire che
Fig. 1: Graphics image with fine color graduations, bold colors and small text Immagine grafica con gradazioni cromatiche fini, colori decisi e testo di piccole dimensioni
1. Small text is rendered properly by using small drops and precision drop placement. 2. Fine color graduations and tonal transitions are not abrupt by using by using small to large drops (the use of grayscale or variable drop size printheads) and /or by using many different colors. 3. Bold colors are fully saturated using the proper overlap to ensure 100% coverage of the substrate. Inkjet images are produced by placing drops of ink at specific locations on a substrate, such as paper or tile. If the observer sees these individual drops, the image is said to have low addressability or a low density of drops per unit area (figure 2). Visually, the image is said to be ‘grainy’ in appearance especially when the product is viewed at a close distance. To reduce the appearance of image graininess, printheads with smaller drop sizes are used (figure 3). However, smaller drops require more drops to fill the solid fill area and are less capable of hiding drop placement errors. Small drop printheads typically require better drop placement characteristics to produce improve-
Fig. 2: Large drop sizes for lower resolution Gocce di grandi dimensioni per una risoluzione più bassa
Lower Resolution
Fig. 3: Smaller drop sizes for higher resolution Gocce di dimensioni inferiori per una risoluzione superiore
Higher Resolution
l’immagine stampata abbia le seguenti caratteristiche (Fig. 1): 1. Testi di piccole dimensioni vengano resi correttamente utilizzando piccole gocce e assicurando che esse vengano posizionate in modo preciso. 2. Gradazioni fini di colore e transizioni cromatiche morbide siano ottenute utilizzando gocce di dimensioni variabili da piccole a grandi (con impiego di testine di stampa in scala di grigi o con dimensioni di gocce variabili) e/o utilizzando molti colori diversi. 3. Colori decisi siano pienamente saturi utilizzando una corretta sovrapposizione per garantire il 100% di copertura del supporto. Le immagini a getto d’inchiostro vengono create depositando gocce di inchiostro in punti specifici su un supporto come carta o piastrelle. Se queste singole gocce sono visibili all’osservatore, si dice che l’immagine ha un’indirizzabilità bassa ovvero una bassa densità di gocce per unità di superficie (Fig. 2). Di conseguenza l’immagine avrà un aspetto “granuloso”, soprattutto quando viene osservata a distanza ravvicinata. Per ridurre l’aspetto granuloso dell’immagine, vengono utilizzate testine di stampa con gocce di dimensioni più piccole (Fig. 3). In questo caso però è necessario utilizzare un numero maggiore di gocce per riempire campi di colore uniforme e gli errori di posizionamento delle gocce saranno più visibili. In genere le testine di stampa utilizzate per goc-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 92 / 2 0 11
77
ments in image quality but the extra drops required for solid fill areas affect productivity by slowing down the overall print speed. Later we will show why Dimatix VersaDrop™ enabled printheads are not affected by this historical tradeoff. Image quality model: Ceramics
ce piccole devono avere una precisione di sparo maggiore in modo da migliorare la qualità delle immagini, ma il numero maggiore di gocce necessarie per ottenere campi di colore pieni incide sulla produttività, rallentando la velocità complessiva di stampa (un compromesso che tuttavia non interessa le testine di stampa abilitate Dimatix VersaDrop™, come descriviamo di seguito).
Il modello di qualità dell’immagine: With inkjet printing of ceramic tile, only fine color graduale piastrelle di ceramica tions and bold colors need to be considered as fine feature definition such as small text is less important. The solid coNel caso dell’utilizzo della stampa a getto d’inchiostro per le lor printing does not require full coverage of the tile, but piastrelle di ceramica, è necessario considerare solo le gradauniform coverage. This means that some white space from zioni fini di colore e colori decisi, poiché la definizione di dettathe bare tile or background color can be visible as long as gli, quale un testo di piccole dimensioni, è meno importante. this is uniform across all of the print width. Variations in the La stampa di campi pieni non richiede la copertura totale della amount of unfilled space can be easily detected by the piastrella, bensì una copertura uniforme. Ciò significa che è amhuman eye, even when these differences are very small. missibile intravedere un po’ di bianco della piastrella non decoFigure 4 shows printing of a ceramic type image. rata oppure del colore di fondo, purché questo sia diThis image has subtle color vastribuito in modo uniforme attraverso l’intera riations in area 1 and almost larghezza di stampa. Le variazioni nel quantitativo di solid color coverage in area 2. Fig. 4: Typical ceramics image spazio vuoto possono essere facilmente percepite An 80-picoliter (pl) drop size Tipica immagine ceramica dall’occhio umano, anche quando queste differenze printhead might work well to sono molto piccole. provide the heavy ink coveraLa Figura 4 mostra la stampa di un’immagine di tipo ge or color density on a tile ceramico. Questa immagine presenta variazioni fini but is not suitable for the finer di colore nella zona 1 e una copertura di colore quasi color graduations. uniforme nella zona 2. Una testina di stampa da diAlternatively, a printer using mensione di goccia di 80 picolitri (pl) potrebbe esse30pl drop size printhead can re adatta per ottenere un’alta densità di colore su una provide the desired color grapiastrella, ma non per ottenere gradaduation but may not achieve zioni di colore più fini. the required high ink density Al contrario, una stampante che utilizza without increasing the addresuna testina di stampa da 30pl potrebbe sability or dpi. fornire la gradazione di colore desideraThis in turn reduces printer prota, ma potrebbe non raggiungere l’alta ductivity as it must slow down to addensità d’inchiostro richiesta senza audress the higher density of dots. Fine color graduations: Area 1 mentare l’indirizzabilità oppure i dpi. System developers are examining Bold colors: Area 2 Questo a sua volta incide sulla produttithe use of intermingling printheads of vità della stampante poiché essa deve rallentare per poter gestivarious drop sizes to allow for greater flexibility. VersaDropTM and variable drop size printing Dimatix Q-Class is a family of drop-on-demand printheads with a broad range of variable drop sizes from 10 to 200 picoliters that combines precise, high-speed with multi-pulse binary jetting and versatile grayscale operation known as VersaDropTM jetting technology. VersaDrop leverages the inherit high frequency response of Q-Class printheads. It does this by activating the piezoelectric element with waveform pulses of varying amplitude to produce metered amounts of ink which are pumped into a single drop before the droplet detaches from the nozzle. This capability is used to form variable size drops with no compromise in jetting productivity. It offers a more robust solution compared to other grayscale implementations for modulating drop size by producing a range of drop sizes at high speed rather a burst of drops at significantly slower speeds. VersaDropTM ceramic tile printing The general guideline in ceramic tile decoration is that the smallest drops for something like area 1, figure 4 should be between 25 and 35pl while area 2 should have a coverage rate of 20ml/m2. Using VersaDrop™, one Q-Class printhead can meet both objectives by simultaneously ejec-
78
C era mic W o rld Review n. 92/ 2011
re la più alta densità di punti. Gli sviluppatori di sistemi stanno considerando un utilizzo misto di testine di stampa di varie dimensioni di goccia per consentire una maggiore flessibilità. VersaDropTM e la stampa con dimensione di goccia variabile Le testine di stampa Dimatix Q-Class sono una famiglia di testine drop-on-demand, con una vasta gamma di dimensioni variabili di goccia (da 10 a 200 picolitri). Offrono precisione e alta velocità con una stampa binaria a multi-impulsi e un funzionamento versatile in scala di grigi, noto come tecnologia a getto VersaDropTM. VersaDrop sfrutta l’innata risposta ad alta frequenza delle testine di stampa Q-Class. A tale scopo, attiva l’elemento piezoelettrico tramite impulsi con forme d’onda di diverse ampiezze in modo da produrre quantità dosate di inchiostro e formare così una sola goccia prima che questa si stacchi dall’ugello. Questa capacità viene sfruttata per formare gocce di dimensioni variabili senza compromettere la produttività del getto. È una soluzione più robusta rispetto ad altri sistemi in scala di grigi per la modulazione della dimensione della goccia, e fornisce una gamma di dimensioni di goccia ad alta velocità piuttosto che una raffica di gocce a velocità notevolmente più lente.
ting 30pl drops for the finer color details and large 80pl drop sizes for bold colors. VersaDropTM however is not confined to operating simultaneously with several different drop sizes. Uniquely, VersaDrop can also produce multiple fixed drop sizes (small, medium and large) in binary mode by combining drops at the nozzle before the full drop is formed. Binary mode can be used to create one drop size within a single image, while allowing the drop size to be changed for different print jobs based on desired image quality or substrate attributes. This allows the printing system to run in high-quality mode using small drop sizes, and then switch to high-productivity mode with a higher speed and lower resolution using larger drop sizes. Productivity In general, ink coverage is defined by the combination of drop volume and addressability (amount of ink per unit area) and increasing the drop volume decreases the jetting frequency of printheads. The jetting frequency and addressability determine the ceramic tile speed using the following relationship Ceramics Linear Tile speed m/s =
La stampa VersaDropTM di piastrelle ceramiche Una regola generale nella decorazione delle piastrelle è che le gocce più piccole adatte a superfici come la zona 1 nella Figura 4, dovrebbero avere dimensioni comprese tra i 25 e 35pl, mentre quelle adatte alla zona 2 dovrebbe avere una copertura di 20 ml/ mq. Utilizzando VersaDrop™, una testina di stampa Q-Class è in grado di soddisfare entrambi questi requisiti contemporaneamente erogando gocce da 30pl per i dettagli di colore più fini e gocce grandi da 80pl per i colori decisi. Tuttavia VersaDropTM non è soltanto in grado di funzionare simultaneamente con diverse dimensioni di goccia. Infatti possiede una capacità unica di produrre gocce con diverse dimensioni fisse (piccole, medie e grandi) in modo binario unendo diverse goccioline all’ugello per formare la goccia intera. La modalità binaria permette di utilizzare gocce di un’unica dimensione per una data immagine e nel contempo di cambiare la dimensione della goccia per diversi lavori di stampa in base agli attributi desiderati di qualità d’immagine o di supporto. Ciò permette al sistema di stampa di operare prima in modalità “alta qualità” con dimensioni di goccia piccole e poi di passare alla modalità “alta produttività” con una velocità superiore e una risoluzione inferiore utilizzando dimensioni di goccia più grandi. Produttività
Jetting Frequency (drop/second) Dot density (drops /m) Another way to look at this is increasing the addressability decreases the printing speed for a given printhead. Dimatix printheads have a wide range of frequency choices but have a maximum frequency upper limit which is not typically exceeded in ceramic tile decoration.
In generale, la copertura di inchiostro viene definita dalla combinazione di volume goccia e indirizzabilità (quantità di inchiostro per unità di superficie). Aumentando il volume della goccia si riduce la frequenza di getto delle testine di stampa. La frequenza del getto e l’indirizzabilità determinano la velocità delle piastrelle in base alla seguente relazione:
Conclusion
Velocità lineare della piastrelle m/s =
Image quality in this rapidly growing ceramic inkjet decoration market can be summarized by the following key points. • Higher image quality is achieved by using smaller drops sizes (as low as 25 - 35pl). • Higher color coverage at the same addressability is achieved by using the largest drop sizes available (as high as 200pl). • But to do this without negatively impacting image quality or productivity is the major challenge. Unlike other variable drop implementations, VersaDrop decouples these fundamental constraints to achieve high image quality and productivity within a single printing sy-
Frequenza di getto (gocce/secondo) Densità dei punti (gocce/m) Questo significa che per una data testina di stampa, aumentando l’indirizzabilità si riduce la velocità di stampa. Le testine di stampa Dimatix offrono una vasta scelta di frequenze ma hanno un limite massimo di frequenza, che però in genere non viene superato nella decorazione delle piastrelle. Conclusioni
Nel mercato in rapida espansione della decorazione a getto d’inchiostro delle piastrelle, la qualità di immagine può essere riassunta nei seguenti punti chiave. (JF) \ stem. • Una migliore qualità delle immagini è ottenuta utilizzando gocce di dimensioni più piccole (inferiore ai 25-35 pl). Fig. 5: Typical spot patterns for two binary modes • Una copertura migliore di colore per la stessa and grayscale operation indirizzabilità si ottiene utilizzando le dimenDisposizioni tipiche dei punti nelle due modalità binarie e nel funzionamento in scala di grigi sioni di goccia più grandi disponibili (fino a 200 pl). • La vera sfida consiste nel fare tutto questo senza compromettere né la qualità dell’immagine né la produttività. A differenza di altri sistemi a goccia variabile, VersaDrop separa questi due aspetti fondamentali in modo da garantire sia alta qualità di immagini che alta produttività con un unico sistema di stampa. Lower Resolution
Higher Resolution
\
Grayscale
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 92 / 2 0 11
79
omniadvert.com
foreign visitors countries of origin of turnover of of visitors represented sector
of recent innovations presented at the fair
THE FUTURE OF CERAMICS
23th International Exhibition of Technology and Supplies for the Ceramic and Brick Industries
organized by
www.tecnargilla.it
in cooperation with
CONSORZIO CREATIVO LIBRARY
Casting can produce really special items. But also a lot of specialist waste. SACMI: it’s time for a H.E.R.O. High Efficiency Resource Optimizer Conventional atmospheric pressure casting by plaster moulds limits the number of pieces a company can produce and places constraints on the quality of the finished item. But thanks to SACMI’s high-pressure moulding system, we can now achieve better environmental working conditions, reduce mould disposal costs and make energy savings of 20% for the same number of articles produced.
Project H.E.R.O. Because energy won’t last forever. www.sacmi.com