C eramic W orld R eview
technology news markets
FOCUS ON: Green Technologies & Energy Saving
n
n
n
Russia in salita
n
Spain sees recovery in export
n
Russia rides the recovery Spagna: export in ripresa
ISSN 1121-0796
Welcome to the valley where innovation is made. Since over 40 years this is where projects are born and become revolutionary systems and technologies for the world of ceramic tiles, logistics, packaging and photovoltaic. Our factory of ideas today leaves a print in the future to improve your present.
system-group.it
Forget
WASTE
Standard package
systemceramics.com
with 4PHASES YOU SAVE!
4PHASES package Carton saving up to 80% according to sizes Production organization in real time
Single carton supply Size change in less than 1 minute 8 hours autonomy of carton storage unit Sensitive increase of productivity
The new standard of packaging
The new ceramic era begins where water wastage ends.
Dry milling, colouring and decoration for top-quality ceramic products Saving water and energy resources is one of the key targets that the ceramic industry must meet in order to achieve sustainable development. LB has responded to the challenge by developing industrial processes for the production of top-quality ceramics based on totally dry technologies. This new production concept not only improves working conditions but also achieves energy savings and lower production costs without sacrificing product quality. Suitable for floor and wall tiles, whether SINGLE-FIRING, DOUBLE-FIRING, MONOPOROSA or PORCELAIN TILE.
www.lb-technology.eu
Year 22, N° 96 April/May 2012 Bimonthly review
Cover picture by: archivio Tecnargilla
Anno 22, n° 96 Aprile/Maggio 2012 Periodico bimestrale
contents sommarlo 9
editorial
10
world news
SPAIN
30 34
Paola Giacomini
The future is green
Il futuro è green
Spain sees recovery in exports
Paola Giacomini
Spagna: export in ripresa The digital revolution from Torrecid
La rivoluzione digitale secondo Torrecid
RUSSIA
36 40
Russia rides the recovery
Paola Giacomini
Russia in salita Companies
Aziende
42
tecnargilla
focus on green technologies & ENERGY SAVING
46 50 54
Tecnargilla Design Award
Chemistry at the service of the environment
Federico Piccinini, Lucia Guaitoli
La chimica al servizio dell’ambiente Eco-friendly firing
Maurizio Lizzano
Cottura eco-friendly Energy recovery: the case of Facemag
Carlo Alberto Poppi
Recupero energetico: il caso Facemag
58
High energy-saving pressing
62
Products
focus on finishing & surface treatment
68 72 76 7
Davide Tagliati
La pressatura ad alto risparmio energetico Prodotti
Added value of honing and lapping
Claudio Avanzi, Marco Cicorella
Finitura ad alto valore aggiunto Innovations at the end-of-line stage
Franco Ponsone
Innovazioni nel fine linea Products
Prodotti
advertisers’ list
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 9 6 / 20 12
3
ADVERTISING Publisher • Editore Administration and Editorial Office
Amministrazione e Redazione
Subscriptions •Abbonamenti www.tiledizioni.it/subscription Each copy • una copia € 4 Annual subscription (5 issues)
Abbonamento annuale (5 numeri)
TILE EDIZIONI S.r.l. Via Fossa Buracchione, 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy Tel. +39 059 512103
Italy: € 50; International: €70; Online Version: €40; Special tariffs for group subscriptions are available on request.
Fax +39 059 512157 info@tiledizioni.it
Tariffe speciali per abbonamenti collettivi sono disponibili su richiesta.
Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365 Capitale Sociale: € 51.400,00 R.E.A. 329775 - Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registrato presso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 803 in data 26/07/91 Editor • Direttore responsabile Paola Giacomini
Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA L’IVA sugli abbonamenti, nonché sulla vendita dei fascicoli separati, è assolta dall’Editore ai sensi dell’art. 74 primo comma lettera C del DPR 26.10.72 N. 633 e successive modificazioni e integrazioni. Graphic Layout • Progetto Grafico
p.giacomini@tiledizioni.it
Sara Falsetti
Editorial coordinator
Printer • Stampa
Coordinamento editoriale
Arbe Industrie Grafiche spa, Via Emilia Ovest 1014 41123 Modena
Marco Fiori
m.fiori@tiledizioni.it Editorial Board • Comitato Editoriale
Luca Baraldi, Milena Bernardi Silvia Bertolani, Cristian Cassani Patrizia Cazzaniga, Paolo Gambuli Erminio Guiducci, Fabio Schianchi Advertising • Pubblicità
TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 Paola Giacomini Cell. +39 335 1864257 E-mail: p.giacomini@tiledizioni.it Elisa Verzelloni Cell. +39 338 5361966 E-mail: e.verzelloni@tiledizioni.it Translation • Traduzione
John Freeman (JF) - English Geoff Day (GD) - English Wei Bo (WB) - Chinese Elena Sourova (ES) - Russian
Photolits • Typesetting
Fotolito/Fotocomposizione Vaccari Zincografica srl - Via Salgari, 61 41123 Modena Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned.
Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.
Date of going to press • Chiuso in redazione: 10/04/12 TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.
Promoted by
Tile Edizioni also publishes:
Acimac - Machines Italia in India
44-45
Ancora 23 Atos 25 Ceramco 67 Ceramics China
79
ADVERTISING
advertiser’ list
Ci siamo
App licati per Voi
Cersaie 80 Coeltunnel 24 Colorobbia EspaĂąa Colorobbia Italia
8 15
Devel 28 Durst 17 Heraeus Kulzer
29
Inter Ser
57
L.B. 1 Linn High Therm Manfredini & Schianchi Mectiles Italia
32 4 53
Metco 61 Modelli Ceramici
26
Nuova Era
27
Off. Smac
6
Poppi Clementino
65
Remas 71 Robatech 33 Sacmi Sertam a company of B.P. Elettronica
IV cop 60
Setec 39 Sibelco 21 Siti-B&T Group
2
Siti-B&T White
13
System
Torrecid
App -to-date with
II cop
TA-RO 51 Tecnargilla
keep
III cop 19
Weka 5 Xieta 11
for tablet and smartphone free download
a perfect combination of technology and design. wide range great stability environment safe high performance worldwide assistance experience in colour management
Inks for digital decoration.
Integrated solutions that combine inks, glazes and aesthetic design. Exclusive know-how to manage both materials and industrial processes. www.cinks.eu - mail: info@colorobbia.es
The future is green
We continue our journey through the growing array of technological proposals based on criteria of economic, technological and environmental sustainability. Innovative plant engineering solutions that integrate with every stage of the ceramic production process allow for significantly reduced consumption (energy, raw materials, water and materials), bringing benefits for both the environment and company finances. This in turn leads to greater industrial competitiveness and the possibility of tapping into the growing consumer interest in green products and companies. In the previous issue of Ceramic World Review we discussed in depth the issue of eco-sustainability of thermal machines and packaging. In this issue we look at a selection of proposals including functional engineering of ceramic surfaces, pressing, raw materials and dry squaring, and also look at two case histories of energy recovery projects in Italy and Morocco. Spain, Russia and Turkey have hosted major trade fairs for the sector in recent years and all three countries are showing encouraging signs. In spite of severe difficulties in the domestic market in 2011 and 2012, Spain is main-
taining the growth in tile exports that began in 2010, marking up a further +7%. Production has risen by a similar percentage and is expected to reach around 390 million sq.m. The performance of the Russian market is very positive with tile consumption reaching 181 million sq.m (14.4% up on 2010), higher than the 2007 levels and increasingly approaching the 2008 record of 191 million sq.m. This has benefited both local manufacturers (domestic production increased by 7.5%) and above all exporter countries, with imports up by 36% to almost 56 million sq.m, higher even than the peak of 2008. The Turkish ceramic industry likewise continues its recovery, driven by strong domestic demand. Domestic tile consumption has returned to pre-crisis levels of around 169 million sq.m (9.4% up on 2010). This has been almost entirely met by local production, which has risen by 6% to 260 million sq.m. Exports also saw a second recovery both in volumes (+4%) and above all in value (+11%) to exceed the record figure of US $531 million. A focus on the Turkish ceramic industry and the latest production investments by the top Turkish companies will be published in the next issue. (JF)
Continua il nostro viaggio tra le proposte tecnologiche, sempre più numerose, che rispondono a criteri di sostenibilità economica, tecnologica e ambientale. Soluzioni impiantistiche innovative che, integrandosi ormai in ogni fase del processo produttivo dell’industria ceramica, consentono decise riduzioni nei consumi (di energia, materie prime, acqua, o materiali), col duplice vantaggio di un minore impatto sull’ambiente e sui bilanci aziendali. Questo, a sua volta, si traduce in maggiore competitività industriale e nella possibilità di intercettare la crescente propensione dei consumatori verso prodotti e aziende più “green”. Nel numero precedente di Ceramic World Review abbiamo parlato in maniera esaustiva di eco-sostenibilità nelle macchine termiche e nel packaging. Proseguiamo in queste pagine con una selezione di proposte che spaziano dalla chimica per la funzionalizzazione delle superfici ceramiche, alla pressatura, alle materie prime, alla squadratura a secco, presentando anche due case history di progetti di recupero energetico realizzati in Italia e in Marocco. Spagna, Russia e Turchia hanno ospitato negli ultimi due mesi tre importanti fiere di settore e da tutti e tre i Paesi rientriamo con segnali incoraggianti. La Spagna, pur alle prese con un mercato interno ancora in forte sofferenza nel 2011 e 2012,
consolida il recupero delle esportazioni di piastrelle iniziato nel 2010, mettendo a segno un ulteriore +7%. Un’analoga crescita percentuale anche per la produzione, che dovrebbe assestarsi sui 390 milioni mq. Decisamente positivo l’andamento in Russia, dove il consumo di piastrelle ha raggiunto i 181 milioni mq (+14,4% sul 2010), superando i livelli del 2007, e sempre più vicino al record dei 191 milioni mq del 2008. A beneficiarne, sia i produttori locali (la produzione nazionale è aumentata del +7,5%), che, soprattutto, tutti i Paesi esportatori: le importazioni hanno infatti registrato una crescita del 36% e sfiorano quota 56 milioni mq, superiore anche al picco del 2008. Prosegue spedito, trainato da una forte domanda interna, anche il recupero dell’industria ceramica turca. Il consumo nazionale di piastrelle è tornato su livelli precrisi a circa 169 milioni mq (+9,4% sul 2010), soddisfatto quasi interamente dalla produzione locale, cresciuta del 6% a 260 milioni mq. Anche le esportazioni hanno messo a segno un secondo recupero, sia in volume (+4%) che, soprattutto, in valore (+11%) superando il massimo storico di 531 milioni di dollari. Un approfondimento sull’industria ceramica turca e sugli ultimi investimenti produttivi delle maggiori aziende locali sarà pubblicato sul prossimo nume ro.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 96/ 20 12
9
editorial
Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
Il futuro è green
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Sacmi supplies new pressure casting plant to Duravit
N uovo
The German Group Duravit recently installed a new Sacmi high pressure casting plant type AVE 040 for the production of WCs with stick-on rim at their Bischwiller (France) sanitaryware production unit. The high pressure casting plant, equipped with four resin moulds for various models, will allow the Duravit factory to reduce energy costs and waste in the production of complex WCs. This investment further consoli-
Il Gruppo tedesco Duravit ha recentemente avviato presso lo stabilimento di Bischwiller (Francia), un nuovo modulo di colaggio ad alta pressione tipo AVE040, targato Sacmi, per la produzione di vasi a brida incollata. Il sistema, equipaggiato con quattro stampi in resina di
BMR
reports end - of - year growth
BMR has reported a more than positive end of year performance. The Scandiano-based supplier of end-of-line technologies for ceramic tile production, closed 2011 with 20% growth, confirming the positive trend of recent years in spite of the difficult state of world markets. This success is mainly due to the development of new polishing technologies that are capable of further improving the performance of the installed plants
SITI-B&T
and have won acceptance in markets such as Russia, North Africa and the Far East. In this latter area in particular, a major plant including 5 lines has been supplied to MML, a leading Malaysian producer of glazed and fullbodied porcelain tile.
supplies firing lines to
SITI-B&T Group has signed an important contract with Saudi Ceramics, a major Saudi Arabian tile manufacturer and one of the leading players in the Middle East. The contract will involve extending the existing 20/K plant used for the production of red body single-fired tiles with a production capacity of 13,000 sq.m and monoporosa wall tiles with a daily production capacity of 25,400 sq.m. It will consist of three stages and will include 3 twin-channel roller kilns (length 88.8 metres). The three firing lines will be equipped with the latest automated technologies and heat recovery devices to optimise energy consumption and bring fuel savings. The lines will
10
dates the partnership between the Duravit and Sacmi groups in the field of ceramic sanitaryware production with the aim of rationalising and optimising industrial processes with particular attention to energy savings.
Saudi Ceramics
be served by 25 new box loading and unloading machines and 4 latest-generation laserguided vehicles equipped with NDC8 technology, which will also be installed on another 17 existing vehicles. The installation, start-up and testing activities for the three phases will be scheduled in agreement with the Saudi group to enable the plant to become fully operational by the end of 2012.
Cera mic W o rld Review n. 96/ 2012
impianto di colaggio
C hiusura d ’ anno
in crescita per
Chiusura d’anno più che positiva per BMR. L’azienda di Scandiano, attiva nelle tecnologie per il fine linea di produzione di piastrelle ceramiche, ha chiuso il 2011 in crescita del 20%, confermando il trend positivo degli ultimi anni, in controtendenza rispetto al difficile andamento dei mercati mondiali.
L inee
cottura
S acmi
SITI-B&T
SITI-B&T Group e Saudi Ceramics, importante produttore dell’Arabia Saudita e tra i maggiori player del Middle East, hanno siglato un importante contratto per il progetto di ampliamento dell’impianto esistente 20/K dedicato alla produzione di piastrelle in monocottura pasta rossa, con una capacità produttiva di 13.000 mq/giorno e in monoporosa da rivestimento con una capacità produttiva giornaliera di 25.400 mq. La fornitura si
presso
D uravit
diverso modello, consentirà a Duravit di ridurre i costi energetici e la quantità di scarti nella produzione di vasi complessi ad alto design. L’investimento rappresenta un ulteriore passo avanti nella collaborazione tra Duravit e Sacmi nel settore della produzione di sanitari ceramici, focalizzata alla razionalizzazione e ottimizzazione dei processi industriali con specifico riguardo alle problematiche di risparmio energetico.
BMR
Un successo dovuto principalmente alla realizzazione di nuove tecnologie applicate al processo di levigatura che hanno permesso di migliorare ulteriormente i rendimenti degli impianti installati, riscuotendo il pieno consenso di mercati come Russia, Nord Africa e Far East asiatico. In particolare, in quest’ultima area, è stato messo a punto un importante impianto comprensivo di 5 linee presso MML, colosso malesiano leader nella produzione di porcellanato tecnico e smaltato.
a
S audi C eramics articolerà in tre fasi e comprenderà 3 forni a rulli bicanali (lunghezza 88,8 metri). Le tre linee di cottura sono dotate delle ultime tecnologie di automazione e dei dispositivi di recupero calore per l’ottimizzazione dei consumi energetici con conseguente risparmio del combustibile. Le linee saranno asservite da 25 nuove macchine di carico e scarico box e da 4 veicoli a guida laser di ultima generazione dotati della tecnologia NDC8 che sarà installata anche su altri 17 veicoli esistenti. Le attività di installazione, avviamento e collaudo delle tre fasi si susseguiranno, secondo un programma di lavoro concordato con il gruppo saudita, per permettere all’impianto di essere perfettamente funzionante entro la fine del 2012.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
LB
makes strong recovery
In spite of forecasts for a tough 2012, LB Technology of Fiorano Modenese is expected to maintain the excellent results achieved last year. A leading company in the field of ceramic plant, dry grinding and press decoration systems, LB has now returned to pre-crisis turnover levels. Headed for more than a year by Sergio Viola, a manager with extensive international experience at major groups including Pirelli, General Electric, BNL holding and Korn Ferry International, the company reported 40% yearon-year revenue growth in 2011 and an EBITDA back in positive territory for the first time in several years. One of the first tasks facing the new managing director was to restore operating margins and profitability in order to improve the company’s state of health and to allow for a more robust process of growth and development. These results have enabled LB to maintain its R&D efforts
Ceramicolor
aimed at expanding its range of technology. At Tecnargilla 2012 it will be introducing a new dry grinding system that delivers further energy savings and reductions in the environmental impact of ceramic production. LB is also making changes to its commercial organisation, particularly the direct and indirect sales networks. The team led by Sergio Viola has already been strengthened in recent months in order to consolidate the company’s leadership position in various markets and to enhance its penetration of strategic markets. The goal is to make the company’s performance increasingly independent of the domestic market in favour of more dynamic economies that are ready to embrace the advanced technology offered by LB’s plant and machinery. Particularly strong results have been achieved in recent months in the Middle East, North Africa and Central and South America.
launches new website
Federchimica Ceramicolor, the Italian Association of Ceramic Colours and Metal Oxides, has restyled the contents and design of its website (http://ceramicolor.federchimica.it) to improve the information provided on the world of Italian ceramic glaze and colour producers. With a graphic design consistent with the Federchimi-
ca website, the site is divided into theme areas to make navigation quicker and simpler. Product listings are available, complete with descriptions and important details on the companies’ commitment to sustainability, while a password-restricted members area features circulars, association documents and other communications.
LB
in forte ripresa
Sarà un 2012 difficile ma che dovrebbe confermare il trend positivo dello scorso anno, quello della LB Technology, azienda di Fiorano Modenese attiva nella produzione di impianti ceramici, sistemi di macinazione a secco e decorazione alla pressa. L’azienda, guidata da oltre un anno da Sergio Viola, manager con una lunga esperienza maturata in importanti gruppi internazionali quali Pirelli, General Electric, BNL holding e Korn Ferry International, ha infatti archiviato il 2011 con ricavi in crescita del 40% rispetto all’anno precedente e un Ebitda tornato positivo dopo alcuni anni. Tra i primi impegni del nuovo Amministratore Delegato vi è stato infatti quello del recupero di margini operativi e redditività per rafforzare lo stato di salute
N uovo
sito per
dell’azienda e consentirle un più solido processo di crescita e sviluppo. Grazie a questi risultati, LB ha infatti potuto proseguire nella R&S della propria offerta tecnologica e presenterà a Tecnargilla 2012 un nuovo sistema di macinazione a secco capace di ulteriori risparmi energetici e di una maggiore riduzione dell’impatto ambientale della produzione ceramica. Novità anche sul fronte commerciale e nella rete di vendita diretta e indiretta. La squadra guidata da Viola è già stata rafforzata in questi mesi per consolidare la presenza in alcune aree e incrementare la penetrazione in mercati ritenuti strategici. L’obiettivo è quello di slegare maggiormente le performance dell’azienda dal mercato domestico a vantaggio di economie più dinamiche, in particolare, ottimi risultati sono stati registrati negli ultimi mesi nell’area medio-orientale, in Nord Africa e nei Paesi del Centro e Sud America.
C eramicolor
Federchimica Ceramicolor l’Associazione Nazionale Colorifici Ceramici e Produttori di Ossidi Metallici, ha rinnovato il proprio sito (http:// ceramicolor.federchimica.it) nei contenuti e nella grafica, per migliorare il proprio servizio di informazione sul mondo dei colorifici ceramici italiani. Allineandosi graficamente al portale web di Federchimica, il sito si presenta suddiviso in
aree tematiche in modo da rendere la navigazione più semplice e immediata. Sono disponibili gli elenchi dei prodotti con relative descrizioni e importanti dettagli sull’impegno delle aziende in tema di sostenibilità, mentre agli associati è stata riservata un’area dedicata, accessibile con password, in cui potranno trovare circolari, documenti associativi e comunicazioni di loro pertinenza.
Ancora Group supplies complete line to R ussian company E uro -C eramics
L inea completa A ncora G roup a E uro -C eramics
Ancora Group has won a major supply contract as part of a project to completely renovate the plants at the Pechory factory owned by Euro-Ceramics, one of the leading companies in the Russian ceramic sector. Ancora has supplied a new complete polishing line which will be used for the production of polished porcelain tile. It consists of a roughing machine, two polishing machines, a score-and-snap
Ancora Group si è aggiudicata un’importante commessa per il completo rinnovo degli impianti nello stabilimento di Pechory di proprietà Euro-Ceramics, una delle aziende ceramiche più importanti in Russia. Ancora ha fornito una nuova linea di levigatura completa che sarà utilizzata per la produzione di
12
machine, two squaring and chamfering units and a dryer. The installed line is able to produce sizes up to 600x1200 mm along with a variety of submultiples and listels. The investment will enable the Russian ceramic company to take a major step towards meeting the growing demand from its domestic market.
C era mic W o rld Review n. 96/ 2012
gres porcellanato tecnico levigato, composta da una sgrossatrice, due levigatrici, macchine per incisione e spacco, due unità per la squadratura/bisellatura e un’asciugatrice. La linea installata è in grado di produrre formati fino a 600 x 1200 mm vari sottoformati e listelli. L’investimento permetterà alla ceramica russa di fare un importante salto di qualità nella produzione così da soddisfare la crescente richiesta del proprio mercato interno.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Setec Group
appoints new sales manager
As part of a programme to expand its commercial staff, Setec Group has appointed Mattia D’Agostini the new sales manager for the key international markets of India, Malaysia, Indonesia, Vietnam, Philippines and Australia. As very promising areas with high growth potential, they will be monitored with special attention with a view to strengthening the group’s extensive presence and strategic growth in those countries. Born in Rome in 1981, D’Agostini has an engi-
neering degree and has worked as project manager at Formula SAE racing team as well as being employed by major insurance companies. Setec’s ongoing investments in human resources reflect its dynamism and focus on new prospects and international horizons.
Euromeccanica supplies colorimetric to S outh A merica and P oland Euromeccanica’s colour-matching system is consolidating its position in Latin America at the Colombia and Peru facilities owned by Ceramica San Lorenzo, a leading South American manufacturer of tiles and other building materials. An Iride colorimetric system and a Raffaello colourmatching system have been installed at the two sites to increase production capacity and improve finished product quality while cutting costs. Along with the automatic batching system, the supply package will also include an Iride colour-matching system. Euromeccanica has also won a major order in the Polish market. At the facility of the company Tubazin in Ozorków, it has supplied a colour-matching system for the preparation of screen printing pastes and colouring glazes with
Coloritalia
the same batching head. The aim of the system, due to become operational in February 2012, is to make the production process more efficient and combine cost control with high-quality and ecofriendly finished products. The know-how that the company has gained over the years together with its constant research into innovative control technologies and use of the most advanced materials further strengthen its reliability as a partner for the ceramic sector. In the period 2012-2013, it aims to further optimise its production timeframes and costs as part of the industrial processes for colour control and management in the mixed decoration stages.
opens branch in I stanbul
The Fiorano, Italy-based company Coloritalia has opened a new Turkish branch called Coloritalia Kimya, laying the foundations for strong growth in a country with a rapidly expanding ceramic industry. Since 2010, Coloritalia has been part of the Taiwanese group Wanxing, which already operates in Turkey through Wanxing Dis Ticaret. The new Istanbul branch will en-
14
systems
able Coloritalia to strengthen its local presence by introducing a wide range of third fire and decoration products for earthenware, bone china, porcelain and glass. In the near future Coloritalia will continue to invest in emerging markets and will intensify its presence at trade fairs.
Cera mic W o rld Review n. 96/ 2012
N uovo
responsabile commerciale per
Nuovo ingresso presso il Gruppo Setec che, nell’ambito del potenziamento del proprio staff commerciale, ha incaricato Mattia D’Agostini quale nuovo responsabile di alcuni tra i più importanti mercati internazionali, nello specifico India, Malesia, Indonesia, Vietnam, Filippine e Australia. Si tratta di aree di indubbio interesse e con grandi capacità di sviluppo che saranno dun-
S etec G roup
que presidiate e seguite con particolare attenzione al fine di rafforzare la presenza capillare e la crescita strategica del gruppo in quei Paesi. Romano, classe ‘81, laurea in Ingegneria, D’Agostini ha ricoperto il ruolo di project manager presso Formula SAE racing team e laorato presso importanti compagnie assicurative. L’impegno costante di Setec, anche negli investimenti in risorse umane, è un segnale della dinamicità del Gruppo sempre più proiettato verso nuove prospettive e orizzonti internazionali.
C olorimetria E uromeccanica in S ud A merica e P olonia Il sistema tintometrico di Euromeccanica consolida la propria posizione in America Latina presso gli stabilimenti situati in Colombia e Perù di Ceramica San Lorenzo, primario produttore sudamericano di piastrelle e altri materiali da costruzione. Nei due siti produttivi sono stati installati un sistema colorimetrico “Iride” e un sistema tintometrico “Raffaello” che implementeranno capacità produttiva e qualità del prodotto finito in un’ottica di riduzione dei costi. Unitamente all’impianto di dosaggio automatico, verrà installata la colorimetria basata sul sistema Iride. Un importante accordo di fornitura è stato concluso anche sul mercato polacco. A Tu-
C oloritalia
bazin, di Ozorków, è stato infatti fornito un sistema tintometrico, operativo già da febbraio 2012, per la preparazione di paste serigrafiche e smalti coloranti con la stessa testata di dosaggio. L’investimento è orientato a rendere più efficiente il processo produttivo e raggiungere obiettivi come il controllo dei costi, la qualità e l’ecocompatibilità del prodotto finito. Il know-how acquisito negli anni, lo studio continuo delle più innovative tecnologie di controllo e regolazione, l’impiego dei materiali più avanzati, confermano l’affidabilità dell’azienda di Sassuolo nel settore ceramico che, per il biennio 2012-2013, ha l’obiettivo di ottimizzare ulteriormente tempi e costi di produzione, nell’ambito dei processi industriali per il controllo e la gestione del colore nelle fasi di decorazione mista.
apre a I stanbul
Si chiama Coloritalia Kimya ed è la nuova sede turca di Coloritalia. Il 2012, per l’azienda di Fiorano (Modena), si apre dunque all’insegna di importanti progettualità che gettano le basi per significative prospettive di sviluppo su un Paese in forte crescita produttiva. Dal 2010 parte del Gruppo taiwanese Wanxing, già presente in Turchia con
Wanxing Dis Ticaret, Coloritalia potrà così rafforzare la sua presenza attraverso la nuova sede di Istanbul, differenziando e arricchendo l’offerta sul mercato locale con l’ampia gamma di prodotti per terzo fuoco e per la decorazione di terraglia, bone china, porcellana, vetro. Coloritalia continuerà a investire nel prossimo futuro sui mercati emergenti intensificando la propria presenza anche agli eventi fieristici di settore.
advertfactory.it
KNOW HOW PARTNERSHIP RELIABILITY WORLDWIDE SERVICE DESIGN INNOVATION TECHNOLOGY QUALITY TREND STRENGTH
The future of ceramic technology. Since 1921. Gruppo Colorobbia is an integrated chemical company that has been operating in the ceramics sector for almost a century with production plants in over 15 countries. Thanks to the internationalisation of production, to the professionalism of its human resources and the investments in research and innovation, the Group looks to the future with confidence strengthening its presence on the main reference markets.
colorobbia.com
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Algerian ceramic producer adopts BMR technology
P roduzione
BMR, a world leader in end-ofline technologies for ceramic tile production based in Scandiano, Italy, has supplied a second polishing line to the Algerian company C.Gres of Oran. The line, which features the innovative oscillating roller calibrator, joins the Algerian company’s existing equipment supplied by BMR, consisting of a squaring machine, a polishing line and a squaring line, as well as a dry score-and-snap system with a small size rectification machine. The new line marks a
BMR ha fornito una seconda linea di levigatura all’azienda algerina C.Gres, consolidando ulteriormente la sua presenza sul mercato nord africano. L’azienda di Scandiano ha infatti implementato la fornitura precedente (comprensiva di una squadratrice, una linea di levigatura e una di squadratura, oltre ad un impianto taglio/ spacco a secco con rettifica piccoli formati), installando
major step forward in terms of technology and quality for C. Gres, currently Algeria’s only porcelain tile producer, which in the space of 3 years has completely renovated its plants and adopted all-Italian BMR technology. The new contract confirms BMR’s role as a major partner not just for Italian companies but for all leading international players.
Champion
ceramica algerina firmata
installs a second digital printer from I ntesa
C hampion fa con I ntesa
Intesa has scored a major success in the Taiwanese market with a contract from the company Champion Building Material to supply a second Colora HD digital printer. The order follows on from a previous installation of a printer for decorating 300x600 mm and 600x600 mm porcelain tiles completed in the summer of 2010. The new Colora HD model 1406 will be operational as of May 2012 and will be capable of producing tiles in sizes up to 1200x1200 mm using 6 different colours. Champion group is a leading player in the international ceramic in-
Un’importante conferma per Intesa giunge dal mercato taiwanese dove è stato siglato un accordo con la società Champion Building Material per la fornitura di una seconda stampante digitale Colora HD. La commessa segue l’installazione di una precedente stampante, avve-
The
race for
Acimac
chairman gets going
Fausto Tarozzi, Franco Stefani and Pierluigi Ponzoni are the three wise men appointed by Acimac’s executive board to liaise with members about possible nominations for the new chairman of the Italian ceramic machinery and equipment manufacturers’ association. Following the consultations, the three wise men will notify the executive board of candidates approved by at least 15% of members. The board will then put forward the name of a candidate for chairman at the members’ meeting to
16
dustry with a current 30% share of the Taiwanese market and exports to numerous countries including the United States, South Korea, Japan, Australia and Europe. Founded in 1972, it operates in its historic facilities in Miaoli as well as two different factories in China.
be held on 12 June this year. The chairman elect will remain in office for the four-year period 2012-2016. The three wise men are respected figures with many years of experience both as entrepreneurs and as active members of the association, and are all former Acimac chairmen. In particular, Fausto Tarozzi and Franco Stefani fulfilled the same role during nomination of the outgoing chairman Pietro Cassani.
Cera mic W o rld Review n. 96/ 2012
A cimac :
il bis
BMR
una nuova linea di levigatura che ha permesso a C.Gres di iniziare a produrre con l’innovativo calibratore a rulli brandeggianti. Un’importante evoluzione tecnologica e qualitativa per C.Gres, attualmente unico produttore di gres porcellanato in Algeria che, nell’arco di 3 anni, ha rinnovato completamente i propri impianti affidandosi alla tecnologia made in Italy BMR che si conferma punto di riferimento non solo per le aziende del comprensorio italiano ma anche per le principali realtà del panorama internazionale.
nuta nell’estate 2010, per la produzione di piastrelle in gres porcellanato di formato 300x600 mm e 600x600 mm. La nuova Colora HD mod. 1406, operativa a partire da maggio 2012, sarà in grado di produrre piastrelle fino al formato 1200x1200mm, utilizzando 6 diversi colori. Il gruppo Champion, eccellenza nel panorama ceramico internazionale, detiene oggi il 30% del mercato taiwanese ed esporta in numerosi Paesi tra cui Stati Uniti, Corea, Giappone, Australia ed Europa. Fondata nel 1972, concentra la produzione oltre che negli storici stabilimenti di Miaoli anche in due diversi stabilimenti in Cina.
al via la corsa alla presidenza
Sono Fausto Tarozzi, Franco Stefani e Pierluigi Ponzoni i tre saggi incaricati dal consiglio direttivo di Acimac di interrogare la base associativa e raccogliere le candidature alla nuova presidenza dell’Associazione dei Costruttori di Macchine e Attrezzature per Ceramica. Al termine delle consultazioni, i tre saggi proporranno le candidature - che abbiano
ottenuto l’assenso di almeno il 15% dei voti assembleari - al consiglio direttivo. Sarà il consiglio direttivo a proporre il nome del candidato presidente all’assemblea generale convocata per il prossimo 12 giugno. Il presidente eletto resterà in carica per il quadriennio 2012-2016. I tre saggi, figure stimate e di lunga esperienza imprenditoriale e associativa, sono tutti past-president di Acimac. In particolare, Fausto Tarozzi e Franco Stefani hanno già ricoperto la stessa posizione durante la nomina del presidente uscente, Pietro Cassani.
Durst Gamma 75 HDS/HD
Nuove stampanti digitali ad altissima definizione e sfumature delicate. Eccezionale produttivitĂ fino a 70 m/min con ineguagliabile scarico di inchiostro per decorazioni cariche di contrasto Disponibile in versione doppia fila.
Durst Gamma 120 HDS
Nuova stampante digitale per grandi formati fino a 1150 mm ad altissima definizione. Completamente modulare e disponibile in versione doppia fila.
Durst Pictocer HD
Nuovo Plotter ceramico ad alta definizione per la decorazione di prodotti innovativi e pezzi speciali. Simulazione della qualitĂ di stampa di Gamma 60/70 e Gamma 75 HD/HDS a 4 o 6 canali colore.
Full HD
Durst Sips Print Engine
Ringaround
Premium Technical Support
Grayscale Technology
Best Price Performance Ratio
High Ink Amount
Open System
Leading Software
Unreached Productivity
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Modelli Ceramici International wins new orders in the UK
M odelli C eramici I nternational : nuove commesse in I nghilterra
Modelli Ceramici International is producing six complete bathroom fixture series for a major UK company, including a monobloc WC with cistern, three pedestal-mounted washbasins and two semi-recessed washbasins. The major order, which includes models and plaster master moulds, will be produced in the casting laboratory at the Civita Castellana facility where sanitaryware testing and set-up will be performed. Modelli Ceramici International will also supply the same company with a Test Machine_997 for laboratory testing, vacuum leak testing, flush testing with 50 balls and break-
Modelli Ceramici International sta realizzando, per un’importante azienda inglese, sei serie complete di sanitari da bagno in cui rientrano un vaso monoblocco con cassetta, tre lavabi su colonna e due semi incasso. L’importante commessa, che comprende i modelli e le prime forme in gesso, sarà realizzata nel laboratorio di colaggio
age testing to 400 kg of wallhung WCs, bidets and washbasins. If the customer is satisfied with this initial contract, it will place an order for a further three units. The company from Civita Castellana (VT) will be taking part in Ceramitec 2012, where it will be presenting its fully automatic and simple to use compact Vacuum Test Unit.
dello stabilimento di Civita Castellana dove verranno effettuati i test di prova e la relativa messa a punto dei sanitari. Alla stessa azienda, Modelli Ceramici International fornirà inoltre una Test Machine_997 per la prove di laboratorio, il test del vuoto, il test di scarico con 50 biglie e di rottura a 400 kg dei sanitari sospesi e lavabi. Il risultato positivo di questa prima fornitura porterà alla firma di un’ulteriore commessa di altre tre unità. L’azienda di Civita Castellana (VT), sarà presente a Ceramitec 2012 dove presenterà la compatta Vacuum Test Unit per le prove di tenuta del vuoto, sistema completamente automatico e di semplicissima gestione.
SITI-B&T Group supplies new single - firing line in E gypt
N uova linea di monocottura SITI-B&T G roup in E gitto
SITI-B&T Group is successfully starting up a new single-firing line installed at the factory of the tile manufacturer Al Masia (Varsina) based in 10th of Ramadan City, Egypt. The plant has a production capacity of over 20,000 sq.m/day and consists of two 3,000 ton presses with loading cars, two vertical dryers, one double-layer roller kiln with 2850 mm infeed opening and a length of 148 metres equipped with pre-kiln machine. The supply package also includes a storage plant
È in fase di avviamento presso la ceramica Al Masia (Varsina), Egitto, la nuova linea di monocottura firmata SITI-B&T Group. L’impianto ha una capacità di oltre 20.000 mq/ giorno ed è composto da due presse
and latest generation laserguided (LGV) vehicles. Following the new investment, Al Masia will double its production capacity to 40,000 sq.m/ day, making it one of the largest ceramic manufacturers in Egypt.
Twinvision:
a complete solution for colour management
T winvision :
More than ten installations of the Twinvision spectral scanner from Euromeccanica are now in operation, mainly in Italy, Turkey, Asia and South Africa. Thanks to its simplicity and product changeover flexibility, the Twinvision system has rapidly become an essential tool for digital decoration management, guaranteeing the maximum finished product quality and allowing the ceramic sam-
Sono ormai più di dieci le installazioni dello scanner spettrale Twinvision targato Euromeccanica operative, in particolare in Italia, Turchia, Asia e Sud Africa. In pochi mesi il sistema Twinvision, grazie alla sua semplicità e flessibilità nel cambio prodotto, è di-
18
ple design stage to be managed in the space of a few hours. Euromeccanica also supplies prototyping software for checking the graphic appearance of tiles without the plant costs involved for producing them, as well as proprietary profiling software.
Cera mic W o rld Review n. 96/ 2012
da 3000 ton, con relativi carrelli di caricamento, due essiccatoi verticali, un forno a rulli bicanale con bocca di alimentazione di 2850 mm e 148 metri di lunghezza con relativo preforno. La fornitura è completata dall’impianto di stoccaggio e dai veicoli L.G.V. a guida laser di ultima generazione. Grazie al nuovo investimento Al Masia, che ha sede a 10th of Ramadan, raddoppierà la capacità produttiva portandola a 40.000 mq/giorno posizionandosi tra i maggiori player dell’industria ceramica egiziana.
una soluzione completa per il color management
ventato strumento indispensabile nella gestione della decorazione digitale garantendo la massima resa finale del prodotto permettendo di gestire la fase progettuale del campione ceramico in poche ore. Euromeccanica fornisce anche software di prototipazione che consentono di verificare l’aspetto grafico della piastrella senza sostenere i costi di impianto per produrla e software di profilazione proprietari.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Panariagroup
reports
Panariagroup has maintained a strong equity and financial structure, closing 2011 with good revenue results in spite of making significant strategic investments. Consolidated net sales revenues amounted to 291.4 million euro, 2.2% up on 2010 (+6.2 million euro). The Group reported an increase in volumes in the domestic market together with growth in the leading foreign markets. In particular, it posted 3.2% growth in Italy (which makes up 29% of its total turnover), while Asia, Oceania and Africa saw 4.6 million euro turnover growth with respect to 2010. With the exception of Portugal, its turnover remained essentially stable in European markets (which account for 40% of total turnover), while securing strong growth in German-speaking countries and in several Eastern European countries. The US market, accounting for 22% of total turnover, saw more
CMF Technology in S outheast A sia
2011
than 10% growth in dollar turnover due to the strong performance of both the subsidiary Florida Tile and of the Italian brands. Gross operating margin (EBITDA) totalled 25.6 million euro in 2011 (compared to 28.3 million euro to 31 December 2010). The rise in energy and raw materials prices contributed to the fall in profit margins. Net operating margin (EBIT) amounted to 5 million euro (6.5 million euro to 31 December 2010), while consolidated net profits were 1.6 million euro in the black. In 2012 the Group is planning to further strengthen its position in markets where it is not yet well established. In consolidated markets, it will continue to pursue its policy of technical and aesthetic product innovation with a view to maintaining its competitive advantage and market share.
merous commissions in recent months from the Indonesian, Malaysian and Taiwanese markets. In particular, forthcoming installations include new Perfectile model calibre/flatness control units, TBOX model kiln-front storage units and a range of specific tile handling machinery.
posts strong
Marazzi Group, the ceramic tile sector leader, has reported growth in all its 2011 balance sheet figures, including a consolidated turnover of 832.5 million euro, 2% up on 2010, and 4% growth in core ceramic tile sales (+5% at constant exchange rates). The group’s operating margins also improved. EBITDA reached 129.6 million euro in 2011 (10% up on 2010), 15.6% of net
20
growth in
secures new orders
CMF Technology is continuing to receive numerous orders from companies in Southeast Asia. Thanks to its wide range of products and an efficient engineering service capable of customising plants to specific manufacturing requirements, CMF Technology has secured nu-
Marazzi Group
2.2%
2011
results
sales. EBIT rose to 71.6 million euro, 8.6% of sales. Net profits totalled 20.1 million euro (+46%). As of 31 December 2011, net financial debt totalled 280.3 million euro with a ratio between net debt and total net equity stable at 0.60 and a ratio to EBITDA of 2.2.
C era mic W o rld Review n. 96/ 2012
P anariagroup : +2,2%
nel
Rimane salda la struttura patrimoniale e finanziaria di Panariagroup che chiude il 2011 con buoni risultati reddituali pur in presenza di significativi investimenti strategici. I ricavi netti delle vendite consolidati sono stati pari a 291,4 milioni di euro, in crescita rispetto al 2010 del 2,2% (+6,2 milioni di euro). Il Gruppo ha registrato una crescita dei volumi sul mercato domestico associata a un incremento anche sui principali mercati esteri. In particolare, in Italia, (incidenza sul fatturato complessivo del 29%) si è riscontrata una crescita del 3,2%, mentre in Asia, Oceania e Africa si è registrato un maggiore fatturato, rispetto al 2010, di 4,6 milioni di euro. I mercati europei (che rappresentano il 40&% del fatturato complessivo), ad esclusione del Portogallo, hanno evidenziato una sostanziale tenuta del volume d’affari; importanti crescite si sono registrate nei paesi di lingua tedesca e in alcuni Paesi dell’Est europeo. Il mercato statuni-
tense, con un’incidenza sul fatturato complessivo del 22%, ha riportato un incremento di fatturato in dollari superiore al 10%, risultato attribuibile oltre alle buone performance della controllata Florida Tile, anche al buon andamento dei marchi italiani. Il margine operativo lordo (Ebitda) nel 2011 risulta pari a 25,6 milioni di euro, (28,3 milioni di euro al 31 dicembre 2010). Hanno inciso sulla riduzione della marginalità l’incremento delle tariffe energetiche e dei prezzi di acquisto delle materie prime. Il margine operativo netto (Ebit) risulta pari a 5 milioni di euro (6,5 milioni di euro al 31 dicembre 2010); l’utile netto consolidato, positivo, è pari a 1,6 milioni di euro. Per il 2012 Il Gruppo prevede di concentrarsi ulteriormente sui mercati ancora poco presidiati, mentre, sui mercati tradizionali, continuerà la politica di innovazione tecnica ed estetica dei prodotti per il mantenimento del vantaggio competitivo e il presidio sulle quote di mercato.
CMF T echnology : nuove nel S ud -E st A siatico CMF Technology continua a riscuotere conferme presso numerose realtà produttive del Sud Est Asiatico. Grazie all’ampia gamma prodotti, e un efficace servizio di engineering in grado di offrire personalizzazioni che rispondono a specifiche esigenze produttive, Cmf Technology ha ottenuto
M arazzi G roup ,
un
conferme
negli ultimi mesi diverse commesse sui mercati indonesiano, malese e taiwanese. Nello specifico, saranno presto installate nuove unità di controllo calibro/planar modello Perfectile, unità di stoccaggio fronte-forno modello TBOX e numerosi altri macchinari specifici per il “tiles handling”.
2011
Crescono tutti gli indici di bilancio per Marazzi Group, leader nel settore delle piastrelle di ceramica, che chiude l’esercizio 2011 con un fatturato consolidato di 832,5 milioni, in crescita del 2% rispetto al 2010 e con un aumento delle vendite core di piastrelle ceramiche del 4% (+5% a parità di cambi). In crescita anche i ri-
2011
tutto positivo
sultati di redditività operativa a livello di gruppo: l’Ebitda è pari a 129,6 milioni nel 2011 (+10% rispetto al 2010) con un’incidenza sulle vendite nette del 15,6%. L’Ebit sale a 71,6 milioni, con un’incidenza sulle vendite pari all’ 8,6%. L’utile netto si attesta a 20,1 milioni (+46%). Al 31 dicembre 2011 l’indebitamento finanziario netto è pari a 280,3 milioni con un rapporto tra indebitamento finanziario netto e patrimonio netto totale stabile a 0,60 e un rapporto con l’Ebitda a 2,2.
www.sibelco.it
SIBELCO ITALIA | Milano | Via A. Ressi, 10 | Tel. 02 677.1351
edilizia arte vetro sport chimica ceramiche ceramiche edilizia
fonderia
arte
fonderia
ceramiche
edilizia
vetro
fonderia arte
vernici
chimica
vernici
chimica
sport
vetro sport
vernici
your mineral company
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Trucolor
eco - friendly ceramic inks
Trucolor is a brand name chosen by Zschimmer & Schwarz for its set of seven different inks for the decoration of ceramic tiles using Ink Jet technology. Due to the hard work of the research and development department, the company has developed a formula based on non-toxic and biodegradable solvents. The inks do not have chemical risk labelling, they are odourless and do not pose a risk for the safety of op-
Intesa
expands and makes investments
Intesa, a company belonging to Sacmi Group that specialises in the production of digital decoration systems, is continuing its growth and consolidation, closing 2011 with a turnover of around 20 million euro. To improve its customer service, the company is moving to its new site in Spezzano, an approximately 4,000 sq.m covered area which houses not only the sales, technical and administration facilities but also a large showroom, an R&D laboratory, a training area and the Intesa Imaging graphic design division, which provides support to ceramic companies in developing their graphic design projects. First set up in 2009, in just over two years Intesa has become a world reference point for the development of digital decoration technologies. Thanks to collaboration with Sacmi, the
Indian Ceramics
company has achieved excellent results, supplying high quality and reliable machinery and systems such as the Colora HD printer and Crono colour management software. The Colora HD printer, available in 5 different models, delivers the reliability and flexibility required by ceramic producers and is also suitable for the production of large formats. The HD 1406 and HD 1706 versions allow for a printing width of respectively 1,390 mm and 1,675 mm. Crono is particularly popular amongst ceramic producers, glaze and colour producers and graphic design firms due to the advantages it offers at all stages, from the digital file through to printing.
sees sharp rise in visitors
The seventh Indian Ceramics, an exhibition of technology suppliers for the ceramic industry held in Ahmedabad, Gujarat, India, ended on 22 March. As expected, the show attracted a record number of visitors, 20% more than in 2011. More than 5,100 people from 32 different countries converged on the exhibition cen-
22
erators or the environment, and meet the needs of certified ceramic companies. The products also have high levels of stability and colour and rheology quality. Customers can perform the tests directly on the plotter in the Ceramco Technology Centre (CTC).
tre, much to the satisfaction of the exhibitors (40% more than at the previous show). As a result, Indian Ceramics has already received bookings of more than 1,340 sq.m of exhibition space for the next show. Indian Ceramics will be back from 19-21 March 2013, again in the University Exhibition Centre in Ahmedabad.
Cera mic W o rld Review n. 96/ 2012
T rucolor ,
gli inchiostri ceramici
Trucolor é il brand scelto da Zschimmer & Schwarz per la gamma di sette inchiostri ceramici dedicati alla decorazione con tecnologia inkjet. Grazie all’intenso lavoro del reparto ricerca e sviluppo, l’azienda ha messo a
I ntesa
“ verdi ”
punto una formula che prevede l’utilizzo di solventi atossici e biodegradabili. Gli inchiostri inoltre non riportano etichettature di rischio chimico, sono inodori e tutelano la sicurezza degli operatori e dell’ambiente, soddisfando le esigenze delle aziende ceramiche certificate. Gli alti livelli di stabilità, qualità reologia e cromatica, completano le caratteristiche dei prodotti. nel Centro Tecnologico Ceramco (CTC) è possibile eseguire i test direttamente su plotter.
cresce e investe
Continua la crescita e il consolidamento di Intesa, società parte del Gruppo Sacmi specializzata nella produzione di sistemi per la decorazione digitale, che ha chiuso il 2011 con un fatturato di circa 20 milioni di euro. Per offrire un migliore servizio alla clientela, l’azienda sta portando avanti il trasferimento presso la nuova sede di Spezzano, un’area di circa 4.000 mq coperti dove, oltre alla struttura commerciale, tecnica e amministrativa, troveranno spazio una grande sala mostra, un attrezzato laboratorio di ricerca e sviluppo, un’area dedicata alle attività di formazione e training e la divisione grafica Intesa Imaging, alla quale è affidato il compito di supportare le aziende ceramiche nello sviluppo e messa a punto dei progetti grafici. Nata nel 2009, in poco più di due anni di attività Intesa è diventata un
I ndian C eramics :
punto di riferimento a livello mondiale per lo sviluppo delle tecnologie di decorazione digitale. Grazie alla sinergia e alla collaborazione con Sacmi, l’azienda ha saputo raggiungere risultati di eccellenza proponendo macchine e sistemi di alto livello qualitativo e di provata affidabilità quali la stampante Colora HD e il sistema software Crono per il Colour Management. La stampante Colora HD, realizzata in 5 diversi modelli, è in grado di rispondere alle diverse esigenze dei produttori ceramici con affidabilità e flessibilità produttiva anche nella realizzazione di grandi formati: nelle versioni HD 1406 e HD 1706 permette una larghezza di stampa rispettivamente di 1.390 mm e 1.675 mm. Crono si conferma uno strumento particolarmente apprezzato sia dai produttori ceramici che dai colorifici e studi grafici per i vantaggi che offre nella gestione di tutte le lavorazioni, dal file digitale alla fase di stampa.
visitatori in forte crescita
Si è chiusa lo scorso 22 marzo ad Ahmedabad, Gujarat, India, la settima edizione di Indian Ceramics, fiera dedicata ai fornitori di tecnologia per l’industria ceramica. Come da previsioni la manifestazione ha registrato un record di visitatori, in aumento del 20% rispetto al 2011. Oltre 5.100 presenze provenienti da 32 paesi hanno visitato i vari padiglioni del quartiere
fieristico suscitando la soddisfazione degli espositori presenti (+40% rispetto alla precedente edizione), tanto che Indian Ceramics ha già ricevuto prenotazioni per la prossima edizione per oltre 1.340 mq di superficie espositiva. Indian Ceramics tornerà nel 2013, dal 19-21 marzo, sempre presso l’University Exhibition Centre di Ahmedabad.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
The Aracne
network expands
One year on from its presentation, Aracne is continuing to pursue its goals with success and enthusiasm. An integrated laboratory for the development of green building technologies and materials, Aracne boasts the participation of leading supplier companies to the building sector such as Colorobbia Italia, Smaltiflex and S.R.S., the contribution of ACIMAC (Italian ceramic machinery and equipment manufacturers’ association) and the cooperation of several laboratories belonging to the Regional Advanced Technology Network: INTERMECH (Modena), MATIMEC (Bologna) and EN&TECH (Reggio Emilia). Financed by the regional funding programme “Dai distretti produttivi ai distretti tecnologici” (“From production districts to technological districts”), the project aims to bring together the various players’ expertise in a single research programme. An integrated laboratory will be used to develop materials (flat glass, resins and metals) and applicaADVERTISING
tion solutions with superior technological characteristics while observing the principles of environmental, social and economic sustainability during research and the subsequent scaleup phase. Work groups held numerous technical meetings during 2011 to discuss topics such as functionalisation of surfaces and masses, coordination of the project’s administrative management and evaluation of potential for scientific collaboration. These led to the development of prototype software for the validation of economically, socially and environmentally sustainable projects. Thanks to the efforts and involvement of the town’s mayor Claudio Pistoni, a functional renovation project for the municipal headquarters of Fiorano is being conducted in accordance with the principles of the Aracne project.
La
rete di
A racne
si amplia
Ad un anno dalla sua presentazione, Aracne prosegue con grande successo ed entusiasmo nel perseguimento dei propri obiettivi. Laboratorio integrato per lo sviluppo di tecnologie e materiali per l’edilizia escosostenibile, Aracne vanta la partecipazione di importanti aziende che operano come fornitori del settore delle costruzioni quali Colorobbia Italia, Smaltiflex e S.R.S., con il contributo di Acimac (Associazione Costruttori Italiani Machine Attrezzature per Ceramica) ed in collaborazione con i laboratori Intermech (Modena), Matimec (Bologna) ed EN&TECH (Reggio Emilia), appartenenti al circuito della Rete Regionale dell’Alta Tecnologia. Il progetto, finanziato dal bando regionale “Dai distretti produttivi ai distretti tecnologici”, mira a riunire le competenze distintive delle diverse realtà in un unico programma di ricerca che faccia capo a un laboratorio integrato per lo sviluppo di materiali (vetro piano, resine, metalli) e che porti
soluzioni applicative aventi proprietà tecnologiche superiori a quelle attuali, rispettando i princìpi della sostenibilità ambientale, sociale ed economica, sia nella fase di ricerca sia in quella successiva di scale-up. Nel corso del 2011 sono state effettuate numerose riunioni tecniche di gruppi di lavoro tematici, incentrate su argomenti quali la funzionalizzazione delle superfici e delle masse, il coordinamento della gestione amministrativa del progetto e la valutazione delle possibilità di collaborazione scientifica, che hanno portato alla prototipazione di un software in fase di sviluppo, destinato alla validazione di progetti ecosostenibili secondo i 3 parametri focali di stampo economico, sociale ed ambientale. Proprio all’interno di questo importante percorso, e grazie alla disponibilità e all’interesse del Sindaco Claudio Pistoni, si inserisce la realizzazione di un progetto di recupero funzionale della sede comunale di Fiorano, sviluppato proprio secondo i principi chiave della ricerca Aracne.
Elettroidraulica •
C eramic C hina
Electrohydraulics
Ceramics China
proportional cartridges
•
Roca ha recentemente ultimato il collaudo della nuova linea di colaggio a bassa pressione per stampi in gesso, fornita da Comet CsC e installata nello stabilimento polacco della multinazionale spagnola. La macchina è costituita da 39 stampi ed è utilizzata per il colaggio di WC e Bidet di grandi dimensioni. La caratteristica di ribaltamento della macchina consente il colaggio con la brida in basso, permettendo di ottenere prodotti di elevata qualità. Il sistema di ribaltamento in questione è stato personalizzato appositamente per Roca e permette di controllare tutte le gradazioni di inclinatura da zero a 90%. Completano le caratteristiche della macchina l’estrema semplicità d’uso, la sua compattezza, lo stampo che si essicca permettendo grandi flussi di aria e la rapidità nel cambio degli stampi.
Электрогидравлика
The Spanish multinational Roca recently completed testing of the new low-pressure casting line for plaster moulds supplied by the Italian company Comet CsC and installed at its Polish factory. The machine consists of 39 moulds and is used for casting large WCs and bidets. The machine’s overturning facility allows it to cast WCs with the rim at the bottom so as to obtain high-quality products. This overturning system was customised specially for Roca and is able to cover all angles of inclination from zero to 90°. The machine also stands out for its extreme simplicity of use, its compact dimensions, the mould that allows for large airflows as it dries and high-speed mould changing.
servoproportionals
digital electronics
•
N uova linea di colaggio C omet C s C per R oca
an advanced & consistent line
motion controllers
•
ex-proof stainless steel
Elektrohydraulik
•
Electrohydraulique
solenoid valves
vane & piston pumps
• Elettroidraulica
È stata presentata ufficialmente nel corso di una affollata conferenza stampa tenutasi lo scorso 15 marzo la prossima edizione di Ceramics China, la maggiore fiera asiatica per la fornitura all’industria ceramica in programma dal 28 al 31 maggio a Guangzhou. La manifestazione è in programma dal 28 al 31 maggio presso il China Import and Export Fair Complex di Guangzhou e sarà orgonizzata da CCPIT, (China Council for the Promotion of International Trade), con il supporto della China Building Materials Federation e China Building Ceramics & Sanitaryware Association. In fiera, come consuetudine, le maggiori aziende cinesi e internazionali. La tecnologia made in Italy sarà presente nella collettiva organizzata da Acimac con il supporto di Ice nella quale esporranno alcune tra le maggiori realtà italiane attive nella tecnologia ceramica e nelle materie prime. Presenti in fiera anche altre collettive nazionali.
servoactuators
blocks & systems
•
The forthcoming edition of Ceramics China, the leading trade fair in Asia for supplies to the ceramic industry, was officially presented at a packed press conference held on 15 March. The event will be held from 28 to 31 May at the China Import and Export Fair Complex in Guangzhou and will be organised by CCPIT (China Council for the Promotion of International Trade) with the support of China Building Materials Federation and China Building Ceramics & Sanitaryware Association. As usual, the show will see the participation of the leading Chinese and international companies. Italian technology will be showcased in the joint pavilion organised by Acimac with the support of the Italian Trade Commission ICE and hosting some of the top Italian ceramic technology and raw materials suppliers. Other country pavilions will also be present at the show.
ai nastri di partenza
Electrohydraulics
on the starting blocks
Electrohidràulica
•
supplies new casting line to R oca
电子液压
ADVERTISING
Comet CsC
electro hydraulics
www.atos.com catalog on line
info@atos.com
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Lasselsberger Ceramics makes investments in C hlum č any
I nvestimenti a C hlumčany per L asselsberger C eramics
The Austrian group Lasselsberger Ceramics’ new production line installed at the Chlumčany facility (Pilsen, Czech Republic) was opened in February. Intended for the production of 60x60 cm floor tiles to be sold under the Rako brand name, the plant is equipped with the latest technologies that ensure the highest finished product quality standards. Managing director Roman Blažíček commented: “The 3 million euro investment will bring an increase in productivity as a result of greater machinery efficiency, as in the case of the new Sacmi kiln installed just two months ago. Compared to the 9.9 million sq.m produced in 2011, already a record output for our factory, we expect to exceed 10.5 million sq.m this year.” The Chlumčany site has been producing tiles uninterruptedly for almost 140 years, and with the latest investments has become
È stata inaugurata lo scorso febbraio la nuova linea produttiva installata presso lo stabilimento di Chlumčany (Pilsen, Repubblica Ceca) del Gruppo austriaco Lasselsberger Ceramics. Destinato alla produzione di piastrelle da pavimento nel formato 60 x 60 cm commercializzate a marchio Rako, l’impianto è dotato delle più moderne tecnologie che garantiscono elevati livelli qualitativi del prodotto finito. Come sottolineato da Roman Blažíček, direttore generale dell’azienda, “l’investimento, pari a 3 milioni di euro, consentirà anche un aumento della produttività grazie alla maggiore efficienza delle macchine, come nel caso
one of the most modern plants owned by the Lasselsberger Ceramics group. A second machine for calibre control of 45x45 cm, 60x60 cm and 30x60 cm sizes was installed last year, and in February this year an agreement was signed with Nuova Era (System Group) for the supply of a special unfired product buffer to be installed between the glazing machines and the twin-channel kiln, as well as a Robofloor aspirated loading and unloading plant. This plant will allow for rapid storage of fired material on platforms with capacity of up to 400 sq.m handled by shuttles.
del nuovo forno fornito da Sacmi, in appena due mesi. Rispetto ai 9,9 milioni mq prodotti nel 2011 - già allora un record produttivo per il nostro stabilimento - pianifichiamo di superare quest’anno i 10,5 milioni mq”. Il sito di Chlumčany, in cui si producono piastrelle ininterrottamente da quasi 140 anni, con gli ultimi investimenti è divenuto il più moderno tra gli impianti del gruppo Lasselsberger Ceramics. Già l’anno scorso era stata installata una seconda macchina per il controllo del calibro sui formati 45 x 45, 60 x 60 e 30 x 60 cm, mentre nel febbraio di quest’anno è stato siglato l’accordo con Nuova Era (Gruppo System) per la fornitura di un buffer speciale per il crudo interposto tra smaltatrici e forno bicanale, e impianto di carico e scarico aspirato Robofloor. Quest’ultimo consente uno stoccaggio rapido, e senza tempi morti, del materiale cotto su pianali con capienza fino a 400 mq, movimentati da navette.
HALLE: B6 - STAND: 119
CERAMITEC 22-25 MAY 2012
info@lucavisual.it +39 333 8483094
ADVERTISING
Realizzazione modelli primeforme matrici in resina per settore ceramico Modelli Ceramici International S.r.L. 01033 Civita Castellana (VT) Italy via Fontana Matuccia snc
T. e F. +39 0761 599890
www.modelliceramici.com | info@modelliceramici.com | export@modelliceramici.com
WE
TECHNOLOGY. HANDLING SYSTEMS
I
STORAGE
I
GLAZING LINES
I
KILNS LOADING AND UNLOADING
I
DRYING KILNS
We take care of your company and offer you technological solutions in various productive departments. We listen to your needs and thanks to the versatility on project and designing, we can carry out every special request with the highest specialization.
nuovaera.it
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
B.P. Elettronica acquires Sertam
B.P. E lettronica
B.P. Elettronica, an established manufacturer of electrical and electronic equipment for the ceramic industry based in Spezzano (MO), signed a lease contract last October for the company Sertam srl, a historic company operating in the screen printing machinery sector and currently in receivership. The operation aims to safeguard Sertam’s expertise and jobs and to relaunch a company with which B.P. Elettronica has partnered with for more than 20 years by developing innovative technologies and supplying high-quality original spare parts (it has offered all parts for Sertam machines since 1989). As a result of its in-depth knowledge of Sertam’s technology, B.P. Elettronica is able to offer its services as a reliable partner in the provision of parts and technical support in Italy and abroad. The company has
B.P. Elettronica, affermata società di Spezzano (MO), produttrice di impianti elettrici ed elettronici per l’industria ceramica, lo scorso ottobre ha sottoscritto un contratto di affitto per il ramo d’azienda Sertam srl (in procedura fallimentare), storica azienda attiva nel settore delle macchine serigrafiche. L’operazione, tesa a salvaguardare il patrimonio di know how e conoscenze, nonché la forza lavoro coinvolta, ha ridato vita e spessore a una realtà con cui B.P Elettronica ha creduto e collaborato per oltre 20 anni, con lo sviluppo di tecnologie innovative e fornitura di ricambistica originale di elevata qualità (l’azienda dispone infatti dell’intero magazzino ricambi per le macchine Sertam dal 1989). Grazie alla conoscenza diretta della tecnologia Sertam, B.P. Elettronica è dunque in grado di
also set itself ambitious restructuring goals. The first step will be to upgrade its mechanical and electronic technology, from flat and rotary screen printing machines through to digital, with a strong focus on the use of exclusively Italian-made components along with Japanese motors. At a commercial level, B.P. Elettronica aims to consolidate its presence in Europe and to achieve greater penetration of non-European markets, including North Africa, Iran and Southeast Asia. It is transferring all its activities from Spezzano to the Sertam site in Maranello and will unveil the new additions to its range at this year’s Tecnargilla in Rimini.
ADVERTISING
29
Cera mic W o rld Review n. 96/ 2012
acquisisce
S ertam
proporsi sul mercato quale partner affidabile a livello di forniture e assistenza tecnica in Italia e all’estero. All’interno di un ambizioso piano di ristrutturazione interna, l’azienda si è inoltre posta importanti obiettivi di rilancio. Innanzitutto, il miglioramento degli aspetti costruttivi, meccanici ed elettronici, partendo dalle macchine serigrafiche piane e rotative, fino al digitale. L’upgrade tecnologico punterà sull’impiego di componentistica esclusivamente made in Italy, affiancata da motoristica giapponese. Sul fronte commerciale, l’impegno di B.P. Elettronica verte al consolidamento della presenza in Europa e ha una maggiore apertura a mercati extraeuropei, tra cui Nord Africa, Iran e Sud Est Asiatico. L’azienda, che sta trasferendo tutte le proprie attività dalla struttura di Spezzano a Maranello, presso la sede Sertam, parteciperà al prossimo Tecnargilla di Rimini, dove presenterà le innovazioni apportate alla gamma.
ADVERTISING
K ER A SY S ® L C
for perfect surfaces
SITI-B&T Group
secures new orders in I ndia
S uccessi in I ndia per SITI-B&T G roup
In the first few months of 2012, SITI-B&T Group has won contracts to supply 4 digital decoration machines to major Indian ceramic tile producers. Advatech Cera Tile will install a Keramagic KM1120-910/4_6 line, one of the largest anywhere in India, while the ceramic producer Greencity will adopt a Keramagic KM700-350/4_6 system. Two inkjet digital decoration machines from the new EVOLVE series, models Evoseven 700-350/6-7 and Evoseven 1120-700/67, will be installed on the production lines of the ceramic producer Simpolo.
Nei primi mesi del 2012 SITI-B&T Group ha acquisito contratti per la fornitura di 4 macchine dedicate alla decorazione digitale presso alcune importanti aziende ceramiche indiane. Nello stabilimento di Advatech Cera Tile verrà installata una linea Keramagic KM1120910/4_6, tra le più grandi in India, mentre la ceramica Greencity si doterà di un sitema Keramagic KM700-350/4_6. Due macchine per la decorazione digitale a getto d’inchiostro della nuova serie Evolve, modelli Evoseven 700-350/67 ed Evoseven 1120-700/6-7, saranno invece inserite nelle linee di produzione della ceramica Simpolo.
Cost reduction with increases in quality! Kerasys® LC makes damages almost invisible.
fast-easy
C
INTER SER
reports rapid growth INTER SER (Vercelli, Italy) reported an outstanding performance in January, including orders worth 3 million euro (40% up on 2011). These were predominantly from South America and Asia (respectively 35% and 30% of the total), followed by the Middle East (13%), Central America (12%) and Europe and Africa (10%). To cope with the increase in business in recent years, INTER SER has expanded its workforce, taking on 6 new members of staff between 2010 and 2011. In particular, it will soon appoint a new sales manager to provide support to certain areas of South America. In view of the excellent results achieved in Brazil in just a few months of activity, in 2012 INTER SER decided to open a new branch in the region (INTER SER do Brasil). The company’s outstanding performance is largely the result of its longstanding reliability and professionalism and its propensity to collaborate with companies in the industry. In particular, it has launched commercial partnerships with major ceramic sector companies operating in the fields of energy recovery and dry preparation.
I nter S er in rapida salita
M
Y
CM Numeri importanti per INTER SER che nel mese di gennaio ha acquisito ordini per 3 miMY lioni di euro (+40% rispetto a gennaio 2011). A CY contribuire in modo massiccio alle brillanti performance, le commesse realizzate in Sud CMY America e Asia che incidono rispettivamente K per il 35% e 30%, a seguire il Medio Oriente (13%), Centro America (12%) e Europa + Africa (10%). Per far fronte all’aumento di attività degli ultimi anni, INTER SER ha provveduto a potenziare l’organico delle varie aree impiegando, tra il 2010 e il 2011, 6 nuovi addetti. Per la parte commerciale, in particolare, sarà presto attiva una nuova figura che fornirà supporto per alcune aree del Sud America. Nello specifico, gli ottimi riscontri ottenuti in Brasile dopo pochi mesi di attività, hanno portato INTER SER a maturare la decisone di aprire una nuova sede sul territorio (INTER SER do Brasil) entro il 2012. I significativi risultati ottenuti dall’azienda vercellese sono anche il frutto dell’affidabilità e serietà dimostrata nel corso degli anni e della propensione a fare rete tra aziende dello stesso settore: l’azienda ha infatti stretto nuove collaborazioni commerciali con importanti aziende del settore ceramico, che operano nel comparto del recupero energetico e della preparazione a secco.
Increase your profit! Accelerate your workflow with Kerasys® LC Kerasys® LC – light curing repair system for sanitary ceramics and porcelain
at: Meet us
ermany ec 2012 Ceramit May, Munich, G 22 - 25 , Booth 309 Hall A6
cost-effective Get in touch and visit us at the Ceramitec 2012 and join our life performance. ... or right now: www.kerasys.de
Spain sees recovery in exports Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
Spagna:
export in ripresa
SPAIN
The 2011 figures for the Spanish ceramic tile industry announced by Ascer chairman Joaquín Piñón during Cevisama confirm the trend already observed in 2010. While the domestic market is still facing severe difficulties (domestic sales are estimated to have experienced a further fall in value of around 12% compared to 2010), exports are continuing to recover. Following the 4.4% growth of 2010, Spanish tile export are estimated to have increased by a further 7% in 2011 to 1,870 million euro. The sector’s total sales are expected to remain at 2010 levels, with a small 1% growth to 2,570 million euro. According to initial estimates, Spanish tile output also increased to around 390 million sq.m compared to 366 million sq.m in 2010 (+7%). The export figures for the first 11 months of the year indicate a positive performance in all geographical areas. Europe remains the largest market with 56% of total exports and 4% growth over the same period in 2010. Sales grew strongly in Eastern
30
I dati sull’andamento dell’industria spagnola delle piastrelle, presentati in occasione di Cevisama dal presidente di Ascer Joaquín Piñón, confermano, anche per il 2011, la tendenza già evidenziatasi nel corso del 2010. A fronte di un mercato interno ancora in forte sofferenza (le stime indicano un ulteriore calo delle vendite domestiche in valore intorno al 12% rispetto al 2010), si consolida il recupero delle esportazioni: dopo il +4,4% registrato nel 2010, le vendite estere di piastrelle “made in Spain” dovrebbero infatti segnare nel 2011 un’ulteriore crescita del 7% portando il fatturato sui 1.870 milioni di euro. I ricavi totali del settore dovrebbero pertanto mantenersi sui livelli 2010, con una leggera crescita dell’1%, intorno ai 2.570 milioni di euro. In aumento, secondo le prime stime, anche la produzione nazionale di piastrelle, che dovrebbe passare dai 366 milioni mq del 2010 a circa 390 Spanish ceramic tile sales in value (million Euros) milioni mq (+7%).
Vendite di piastrelle spagnole in valore (milioni di Euro)
Exports Domestic sales Vendite interne
Total sales / Vendite totali Source / Fonte: Ascer
C era mic W o rld Review n. 96/ 2012
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011 est.
% var 11/10
2,041
2,173
2,295
2,211
1,673
1,747
1,870
+7%
1,609
1,799
1,871
1,460
918
801
700
-12.6%
3,650
3,982
4,166
3,671
2,591
2,548
2,570
+0.9%
I dati relativi alle esportazioni nei primi 11 mesi dell’anno indicano un andamento positivo in tutte le aree geografiche. L’Europa si conferma la principale area di destinazione con il
Jan-Nov 2010
Jan-Nov 2011
11/10 (%)
Share (%)
Europe
933,2
974,4
4.4
55.8
European Union-UE27
713,8
726,8
1.8
41.6
- EU15
608,0
619,8
1.9
35.5
- Eurozone
531,3
548,1
2.8
31.4
- EU New members
105,7
107,0
1.2
6.1
Eastern Europe
186,1
215,6
15.9
12.3
Middle East
288,0
348,7
21.1
20.0
North America
90,9
96,3
5.9
5.5
59,4
59,9
0.8
3.4
Central America
32,5
33,7
3.8
1.9
South America
28,8
39,6
37.5
2.3
Far East & South Asia
48,1
50,5
5.0
2.9
Africa
169,7
178,5
5,2
10.2
108,9
108,0
- 0.8
6.2
10,5
10,7
1.9
0.6
1,611.9
1,746.4
8.3
100
Areas/ Aree
Europe (+16%), a region that accounts for 12.3% of the sector’s exports. In particular Russia, the Spanish tile industry’s second largest foreign market, reported 21% growth. Strong performances were also achieved in France, the industry’s largest export market (11.7% growth), and in Germany (+13.3%). The Middle East, the second largest market for Spanish tiles with a 20% share of total exports, was also the area to have shown the largest increase (+21%). This was due to the excellent performance in Saudi Arabia (+19.2%) and Israel (+25%), respectively the industry’s third and sixth foreign markets. Sales also performed strongly in Africa (+5.2%), which accounted for 10% of the industry’s total exports. In particular, sales grew by 42% in Algeria, the Spanish tile industry’s eighth largest market. There was a 6% growth in North America, although sales to the USA remained stable (+0.8%). Increases were also reported in Central America (3.8%), South America (+37.5%), the Far East and Southern Asia (+5%), and Oceania (+2%). Amongst the top ten export markets, only two saw a fall in sales in value, the UK (-2.5%) and Portugal (-13.5%). Imports cover just 7% of domestic consumption. In particular, imports from China plummeted (-35%) following the introduction of import duties by the European Union in March last year. (JF)
- of which USA
- of which Magreb Oceania World Total
Note: The total export figure given is not the sum of the totals by zone Note: La cifra totale non è la somma dei totali di ogni area Source / Fonte: Ascer
Top 10 countries of Spanish ceramic exports (million euros) Primi 10 paesi per esportazione spagnola di ceramica (milioni di euro) Jan-Nov 2010
Jan-Nov 2011
11/10 (%)
France
200,8
224,3
11.7
Russia
95,7
116,0
21.2
Saudi Arabia
90,9
108,3
19.2
United Kingdom
89,8
87,5
- 2.5
Germany
68,3
77,4
13.3
Israel
54,8
68,6
25.1
Italy
63,8
65,6
2.8
Algeria
42,5
60,4
42.0
USA
59,4
59,9
0.8
Portugal
45,4
39,3
- 13.5
Source / Fonte: Ascer
56% del totale export e segna un +4% rispetto allo stesso periodo del 2010. In netto aumento le vendite in Europa Orientale (+16%) che rappresentano il 12,3% delle esportazioni del settore e dove la sola Russia, secondo mercato estero dell’industria spagnola, registra un +21%. Bene anche la Francia, primo mercato export, che segna un +11,7%, così come la Germania (+13,3%). Tra i mercati extraeuropei, il Medio Oriente, seconda area di destinazione del prodotto spagnolo con una quota del 20% sulle esportazioni totali, registra l’incremento maggiore, +21%, grazie all’ottimo andamento in Arabia Saudita (+19,2%) e Israele (+25%), rispettivamente terzo e sesto mercato estero. Bene anche l’Africa (+5,2%) che assorbe il 10% delle esportazioni totali del settore e dove spicca il risultato in Algeria, +42%, all’ottavo posto tra i principali mercati dell’industria spagnola. Un aumento del 6% si segnala anche in Nord America, dove però restano stabili le vendite negli Stati Uniti (+0,8%). Aumenti si registrano anche in America Centrale (3,8%), Sud America (+37,5%), Estremo Oriente e Asia meridionale (+5%), Oceania (+2%). Tra i primi dieci mercati di esportazione solo due hanno subito una contrazione delle vendite in valore: il Regno Unito (-2,5%) e il Portogallo (-13,5%). Sul fronte delle importazioni, che coprono appena il 7% del consumo nazionale, da segnalare il drastico calo dell’import dalla Cina (-35%), conseguenza dell’introduzione dei dazi da parte dell’Unione Europea nel marzo dello scorso anno.
Ce Cerram amiicc W Wor orld ld RReevi vieew w nn.. 796/ 5/ 2200012 8
12 31
picture: Fludity, installation by Ascer @ Cevisama 2012
Spanish exports by geographical area (million euros) Esportazione spagnola per aree geografiche (milioni di euro)
The Alfa de Oro awards presented for process innovation
Gli Alfa de Oro premiano l’innovazione di processo
The 35th Alfa de Oro awards presented by the Spanish Ceramic and Glass Society (SECV) have once again gone to innovative technologies developed in the Castellón ceramic district. The prestigious awards were presented to Torrecid, Vidres, Sacmi Iberica and Tejas Borja during a ceremony held on the first day of Cevisama. Torrecid received the award for developing frit- and glaze-based ceramic inks capable of producing distinctive effects on ceramic (for example the metallised effect for third firing). Vidres won its sixth Alfa de Oro award for the Rainbow project, a system that controls the generation of microcracks so as to simulate the multicoloured optical effect responsible for differences in aesthetic characteristics in ceramic materials. Sacmi Iberica was presented with the award for the construction of a machine that allows for greater efficiency in digital decoration of large tile sizes, exploiting a surface drying process based on the application of automatically controlled infrared radiation.
Anche quest’anno le tecnologie più innovative del distretto ceramico di Castellon, sono state premiate con gli Alfa de Oro, l’iniziativa organizzata dalla Società Spagnola della Ceramica e del Vetro (SECV) giunta alla 35a edizione. Il prestigioso riconoscimento è stato assegnato a Torrecid, Vidres, Sacmi Iberica e Tejas Borja durante la cerimonia svoltasi nella giornata inaugurale di Cevisama. Torrecid è stata premiata per lo sviluppo di inchiostri ceramici, basati su fritte e smalti, in grado di produrre effetti ceramici particolari (ad esempio l’effetto metallizzato per il terzo fuoco). Vidres ha conseguito il suo sesto Alfa de Oro grazie al progetto denominato “Rainbow”. Il sistema si basa sulla tecnica della rifrazione e riflessione della luce incidente attraverso microstrutture cristalline, che producono la scomposizione della luce in tutta la gamma di colori, conferendo al materiale ceramico un effetto tridimensionale e multicolore di grande profondità. Sacmi Iberica ha ricevuto il premio per la realizzazione di una macchina che permette una migliore efficienza nella decorazione digitale dei grandi formati; il processo di essiccazione superficiale avviene mediante l’applicazione di radiazione infrarossa a regolazione automatica.
Last but not least, Tejas Borja won the Alfa de Oro award for its fixing system that allows for the creation of a flat ventilated roof using porcelain tiles. The Alfa de Plata awards were presented to Macer for its Molde Inteligente project, which involves introducing pressure sensors inside the punch to improve the quality of pressed pieces and cut down production costs, and to Togama for its new interpretation of glass mosaic and the opening of new markets by developing a fungicidal product.
Infine, Tejas Borja ha vinto l’Alfa de Oro per lo sviluppo di un sistema di posa che permette la creazione di un tetto piano ventilato utilizzando gres porcellanato. Gli Alfa de Plata sono invece stati assegnati a Macer per il progetto denominato “Molde Inteligente”, che prevede l’introduzione di sensori di pressione all’interno del punzone per migliorare la qualità dei pezzi pressati e risparmiare sui costi di produzione e a Togama per la nuova interpretazione del mosaico in vetro e l’apertura di nuove nicchie di mercato con lo sviluppo di un prodotto fungicida.
Alfa De Oro 2012 winners ADVERTISING
Furnaces / Kilns
Ceramic - Metal - R&D
Microwave drying of honeycombs, filters, etc. Heating, debinding. Continuous belt dryers up to 30 m / 150 kW. Chamber dryers up to 50 m3 / 200 kW.
Sintering furnaces for SiC, Si3N4 ceramics.
N2, 40 l, 2200 °C.
Debinding and sintering, metal ceram ic bonding. Protective gas furnaces with forced convection 10 - 500 l, up to 1150 °C.
Phone: +49 9665 9140-0 • Fax: +49 9665 1720 • E-Mail: info@linn.de
www.linn.de
Inquadra il QR code con il tuo smartphone per saperne di più
Incollaggio ecologico. Serie Concept-Greenline. L’ultima generazione di fusori hotmelt Concept GREENLINE consuma il 17,4% in meno di energia grazie ad un accurato isolamento supplementare. Robatech, attraverso l’ottimizzazione e lo sviluppo di nuove tecnologie, si afferma nella creazione di impianti sempre più ecologici, ecosostenibili ed ecocompatibili.
Robatech Italia Srl. u.s. Via Lepanto, 400 IT- 47521 Cesena – (FC) T +39 0547 631700 F +39 0547 631881 info@robatech.it www.robatech.it
The digital revolution from Torrecid
La rivoluzione digitale secondo Torrecid Amongst the companies that won the Alfa de Oro awards at the recent Cevisama, Torrecid Group garnered recognition for its newly developed Metalcid® and Keramcid® digital inks, which deliver innovative ceramic effects and open up fresh creative potential for tile producers. The Metalcid® range of digital inks were developed specifically for third fire production and create outstanding gold, metallic platinum and lustre effects. The use of digital technology with Metalcid® inks in the third firing process is capable of radically transforming this segment, combining the standard advantages of digital printing with further benefits in terms of working methods and achievable product types. The most important new features are: • the development of products that are impossible to obtain with other decoration technologies; • improved image quality; • increased productivity by eliminating manual operations; • possibility of decorating simultaneously with several inks; • cutting costs by drastically reducing wastage of precious metals and more efficient stock management; • lower environmental impact. For double and single fired tile production, Torrecid has developed the Keramcid® range of inks that enhance ceramic
Tra le aziende premiate con l’Alfa de Oro al recente Cevisama, il Gruppo Torrecid ha ottenuto il riconoscimento per lo sviluppo di Metalcid® e Keramcid®, nuovi inchiostri digitali che consentono di ottenere effetti ceramici innovativi aprendo nuove possibilità creative ai produttori di piastrelle. La gamma Metalcid® comprende inchiostri digitali sviluppati specificamente per la produzione di terzo fuoco, che viene arricchito con effetti quali l’oro e il platino metallizzato o l’effetto brillante, tutti ad alto valore aggiunto e di speciale rilevanza nel settore ceramico. L’implementazione della tecnologia digitale nel terzo fuoco con impiego di inchiostri Metalcid® unisce ai generali vantaggi della stampa digitale altri benefici capaci di portare ad un cambiamento radicale in questo segmento, sia per quanto riguarda le modalità di lavoro, sia per le tipologie di prodotto realizzabili. Tra questi, gli aspetti più importanti riguardano: • lo sviluppo di prodotti impossibili da ottenere con altre tecnologie di decorazione; • miglioramento della qualità dell’immagine; • maggiore produttività grazie all’eliminazione di operazioni manuali; • possibilità di decorare simultaneamente con diversi inchiostri; • risparmio nei costi, grazie alla drastica riduzione dello spreco di metalli preziosi e alla migliore gestione delle scorte; • minore impatto ambientale. Per la produzione di piastrelle in bicottura e monocottura Torrecid ha sviluppato invece la gamma Keramcid®, inchiostri che valorizzano la superficie ceramica con dettagli perlescenti, contrasti lucido-opaco o micro-rilievi diversi in ogni piastrella dello stesso modello.
SPAIN
La ricerca che ha portato allo sviluppo di Metalcid® e Keramcid®, condotta interamente con risorse proprie della multi-
34
Cera mic W o rld Review n. 96/ 2012
surfaces with pearlescent details, gloss-matt contrasts and micro-reliefs that differ between each tile of the same model. The Spanish multinational’s independent research efforts leading to the development of Metalcid® and Keramcid® inks involved the use of the most modern analysis techniques by a multidisciplinary team made up of experts in the fields of inks, precious metals, frits, design and creativity. The scope for innovative effects, together with the wide colour gamut of the pigmented digital inks and the advantages offered by digital decoration in terms of products, process and management, will help to significantly expand the potential range of ceramic products and collections and allow for previously unimaginable aesthetic characteristics. This, together with the use of Slimcid® low-thickness ceramic bodies developed by Torrecid, will increase the ceramic industry’s creative potential and consolidate the key role of ceramic tile in determining future trends. This caters above all to the needs of a market that is increasingly attentive to concepts of fashion and aesthetics and to the requirements of architecture and interior design professionals, bringing significant benefits in terms of the sector’s competitiveness. The new products were presented at Cevisama in a visually striking stand that recreated exclusive urban and industrial settings. Visitors were clearly impressed by the combination of highly innovative projects with reproductions of materials already widely used in modern architecture. Faithful to its strategy of innovation and as a pioneer in the field of digital decoration, Torrecid Group has now won its second Alfa de Oro award. The first was granted in 2005 for the Inkcid® range of pigmented inks, then a total revolution for the ceramic industry. The Spanish group is currently the (JF) world’s leading supplier of digital inks.
nazionale spagnola, ha richiesto l’impiego delle più moderne tecniche di analisi e caratterizzazione e il coinvolgimento di un team multidisciplinare composto da esperti nel campo degli inchiostri, dei metalli preziosi, delle fritte, del design e della creatività. Gli effetti innovativi ottenibili, uniti all’ampio gamut colore degli inchiostri digitali pigmentati e ai vantaggi su prodotto, processo e gestione garantiti dalla decorazione digitale, contribuiranno ad ampliare significativamente la gamma di materiali e progetti ceramici dalle caratteristiche estetiche finora impensabili. Questi elementi, ai quali si aggiunge l’impiego di impasti ceramici a basso spessore sviluppati da Torrecid con la gamma Slimcid®, moltiplicano infatti le possibilità creative dell’industria ceramica, confermando la capacità del prodotto ceramico di occupare una posizione di preminenza rispetto a materiali alternativi e di divenire punto di riferimento nell’individuazione delle future tendenze. Questo soprattutto in risposta alle esigenze di un mercato sempre più attento ai concetti di moda ed estetica, nonché alle necessità dei professionisti nei segmenti dell’architettura e interior design, con grande vantaggio per la competitività del settore. I nuovi prodotti sono stati presentati a Cevisama in uno stand che, attraverso un percorso particolarmente scenografico, ricreava ambientazioni esclusive, urbane e industriali, combinando progetti totalmente all’avanguardia con riproduzioni di materiali già ampiamente usati nella moderna architettura, tutti accolti con entusiasmo e apprezzamento. Fedele alla propria strategia di innovatore, il Gruppo Torrecid, pioniere nello sviluppo della decorazione digitale, giunge al suo secondo Alfa de Oro: il primo gli era stato infatti conferito nel 2005 per la gamma di inchiostri pigmentati Inkcid®, già allora una totale rivoluzione per l’industria ceramica. Il gruppo spa gnolo è oggi il maggiore fornitore di inchiostri digitali.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 96/ 2 0 1 2
35
Russia rides the recovery Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
Russia in salita Although it did not remain immune to last year’s global economic turmoil, Russia has performed better than other countries, supported by still-high oil prices and the strong performance of the agricultural sector which allowed for 4.3% GDP growth in 2011. The forecasts for 2012 are more cautious, with some experts anticipating a slowdown to +3%, although oil revenues are not expected to fall. Inflation is projected to drop to around 6% in 2011 and 2012 - the lowest levels since the early 1990s - and the OECD believes it may fall further to 5% in 2013. So although Russia has not returned to the pre-crisis levels of 2007, its economy is undeniably steadily recovering from the effects of the severe recession of 2008-2009.
RUSSIA
The construction sector
Sebbene non sia rimasta immune dalle turbolenze dell’economia mondiale dell’anno scorso, la Russia ha reagito decisamente meglio di altri Paesi, supportata da prezzi del petrolio ancora alti e dal buon andamento del settore agricolo che hanno consentito una crescita del PIL del 4,3% nel 2011. Più prudenziali le previsioni per il 2012, con alcuni centri studi che anticipano un rallentamento fino al +3%, nonostante non si attendano variazioni negative sui ricavi dalla vendita dei prodotti petroliferi. In calo l’inflazione, stimata attorno al 6% nel 2011 e nel 2012, a livelli minimi dagli anni ’90, e che, secondo l’OECD, potrebbe scendere ulteriormente al 5% nel 2013. Nonostante quindi non si possa dire che la Russia abbia definitivamente raggiunto i livelli pre-crisi del 2007, è innegabile che la sua economia stia recuperando progressivamente gli effetti della severa recessione del 2008-2009.
This positive situation is reflected by the parallel recovery of the construction industry. Although the first few months of 2011 failed to bring an increase in the value of construction works compared to 2010 (some companies even posted inferior results), the sector’s players were already looking forward with optimism to a likely recovery in the second half of the year. This improvement came during the summer with 17.6% growth in July and 12.4% in August (source: Constructionrussia.com). Construction sector employment was also up, reaching about 3.1 million by the end of 2011 (7% up on 2010, corresponding to an extra 198,000 jobs). This positive climate was also reflected in the declarations of industry players. At the end of the year, some 88% of CEOs in the construction sector considered the economic situation to be favourable, whereas 21% were expecting the situation to improve during 2012. And in December 2011 the Minister of Regional Development announced that government funding for residential construction in 2012 would be $3.5 billion.
L’industria delle costruzioni
Civil building driven by sport
L’edilizia civile trainata dallo sport
A positive trend is also under way in the civil property mar-
Un trend positivo si registra nel segmento dell’edilizia civile, in
36
Cera mic W o rld Review n. 96/ 2012
In questo quadro positivo si inserisce il parallelo recupero dell’industria delle costruzioni. Nonostante nei primi mesi del 2011 non si siano registrati incrementi nel valore delle opere realizzate rispetto al 2010 (anzi, diverse società hanno riportato risultati in peggioramento) i player del settore già anticipavano con ottimismo il probabile recupero nella seconda metà dell’anno, miglioramento infatti arrivato con l’estate, con un +17,6% in luglio e +12,4% in agosto (Fonte: Constructionrussia.com). In aumento anche il numero degli occupati in edilizia che, a fine 2011, ha toccato quota 3,1 milioni addetti (+7% rispetto al 2010, 198.000 posti di lavoro in più). Un clima positivo che si rispecchia anche nelle dichiarazioni degli operatori del settore: a fine anno, l’88% dei dirigenti dell’industria delle costruzioni considerava favorevole l’attuale situazione economica e il 21% prevedeva un ulteriore miglioramento nel corso del 2012. Ed è di dicembre 2011 l’annuncio del Ministero per lo Sviluppo Regionale dello stanziamento per l’anno in corso di 3,5 miliardi di dollari per l’edilizia residenziale.
Pictures courtesy of Estima
ket, where a total of around 43 million m2 is estimated to cui si stima la realizzazione di nuove costruzioni per un volume have been built in 2011. This figure is expected to exceed 45 totale di circa 43 milioni mq nel 2011, che dovrebbe superare i million m2 in 2012 and 48 million m2 in 2013, surpassing the 45 milioni mq nel 2012 e i 48 milioni nel 2013, col definitivo sorpre-crisis levels of 2007 (44.5 million m2). passo dei livelli pre-crisi del 2007 (44,5 milioni mq). This growth is attributable not so much to the housing marUna crescita resa possibile non tanto dal segmento dell’edilizia ket, which is expected to recover more slowly, as to public residenziale, che dovrebbe infatti recuperare più lentamente, investments in works for the sports events that will be held in quanto piuttosto dagli investimenti pubblici finalizzati alle opeRussia between 2014 and 2018. re per gli eventi sportivi che si terranno in Russia tra il 2014 e il According to the information provider INFOLine (analytical 2018. partner of MosBuild), the total investment in the construcSecondo la ricerca condotta da INFOLine (analista partner di tion and modernisation of sports facilities in Russia is forecast MosBuild), l’investimento totale per la costruzione e la moderto reach $47.4 billion in the period 2010-2018. nizzazione delle strutture sportive in Russia è stimato sui 47,4 Every year, between 5 and 6 billion dollars will be spent on miliardi di dollari nel periodo 2010-2018, con una spesa annuale building new and reconstructing existing stadiums, sports tra i 5 e i 6 miliardi di dollari per la realizzazione o ricostruzione complexes, swimming pools and other sports facilities. di nuovi stadi, complessi sportivi, piscine e altre strutture. Il picThe peak of construction activity will occur between 2014 co dell’attività edilizia si avrà tra il 2014 e il 2018, in vista delle and 2018 in anticipation of the Winter Olympics in Sochi Olimpiadi Invernali di Sochi (2014) e della Coppa del Mondo di (2014) and the football World Cup (2018). Calcio (2018). Of these two events, it is the latter that will have the greatTra i due appuntamenti, quello che inciderà maggiormente est impact on the construction industry. sull’industria delle costruzioni è certamente il secondo: le opeWork on the Winter Olympics will be limited to the Sochi rere per le Olimpiadi invernali si limiteranno infatti alla regione di gion of Russia and the construction of a relatively small numSochi e ad un numero relativamente piccolo di strutture, menber of sports facilities. tre i progetti per la Coppa del Mondo di Calcio sono molto più By contrast, the projects for the football World Cup will be ampi, sia perché diffusi su più aree del territorio russo, sia permuch more comprehensive, extending over greater areas ché prevedono la costruzione (o l’ammodernamento) di infraof Russia and involving the construction (or modernisation) strutture per i trasporti (strade, stazioni ferroviarie, aeroporti) e of transport infrastructures (roads, railway stations, airports) per la ricettività (hotel e ristoranti). and hospitality facilities (hotels and restaurants). Tra i programmi di investimento pubblico, il “Development of Amongst the public investment programmes, the “Developphysical culture and sports in Russia for 2006 - 2015” ha stanziament of physical culture and sports in Russia for 2006 - 2015” to oltre 3 miliardi di dollari per lo sviluppo di centinaia di struthas allocated more than $3 billion to the development of ture sportive, a cui si sommano i fondi allocati dalle decine di hundreds of sports programmi regionali. facilities, while furI progetti relativi alle Russia’s macroeconomic indicators ther funds have infrastrutture di SoRussia: macroindicatori economici been allocated by chi prevedono stan2010 2011 2012 (forecasts) dozens of regional ziamenti complessivi programmes. tra il 2008 e il 2014 inGDP growth rate 4% 4.3% 3.7% The projects for the torno ai 5 miliardi di Inflation rate 8.8% 6.5-7% 5-6% Sochi infrastrucdollari, mentre circa tures involve total 1,2 miliardi di dollari Exchange value: Ruble vs. USD 30.35 29.4 31.1 investments behanno riguardato le tween 2008 and Source/Fonte: Russia’s Ministry for the Economic Development opere realizzate tra il
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 96/ 2 0 12
37
2014 of around $5 billion, while approximately $1.2 billion has been allocated to works constructed between 2009 and 2012 for the XXVII World Summer Universiade 2013 in Kazan. According to INFOLine, 13% of total investments in the civil building segment in Russia in 2011 were purpose built for sport.
2009 e il 2012 per le XXVII Universiadi del 2013 a Kazan. Secondo INFOline, l’edilizia finalizzata alle strutture sportive ha rappresentato nel 2011 il 13% degli investimenti totali russi nel segmento dell’edilizia civile.
Commercial building
Un effetto ritardato della crisi del 2008-2009 potrebbe invece farsi sentire ancora nel 2012 nel segmento dell’edilizia commerciale, che potrebbe far registrare un calo del 7% nelle nuove superfici realizzate (dai 7 milioni mq del 2011 a circa 6,5). Secondo INFOline, la ripresa arriverà nel 2013, quando dovrebbe registrarsi un recupero del 23% per un totale di 8 milioni mq di aree edificate (lontani, comunque, dai circa 9,5 milioni mq di proprietà commerciali realizzate nel 2007). I lavori di costruzione di molte opere in fase progettuale nel 2008-2009 e quindi congelati nel 2010, sono ripresi nella seconda metà del 2011 e saranno completati probabilmente nel 2013-2014. Secondo INFOline, la maggior parte delle proprietà commerciali programmate per il 2012-2013 si trovano nelle regioni di Mosca, San Pietroburgo, Ekaterinenburg, Krasnodar, Bashkortostan, Chelyabinsk, Rostov, Samara e Nizhny Novgorod.
A delayed effect of the 2008-2009 crisis may continue to be felt in 2012 in the retail and other commercial property segment, which may experience a 7% fall in new property construction (around 6.5 million m2 compared to the 7 million m2 of 2011). According to INFOline, the recovery will come in 2013 with 23% growth to a total of 8 million m2 (still far short of the approximately 9.5 million m2 of commercial property built in 2007). Construction of many projects at the concept development stage in 2008-2009 and then frozen in 2010 resumed in the second half of 2011 and will probably be completed in 2013-2014. According to INFOline, most new retail property planned for 2012-2013 will be located in the regions of Moscow, St. Petersburg, Ekaterinburg, Krasnodar, Bashkortostan, Chelyabinsk, Rostov, Samara and Nizhny Novgorod. The ceramic tile industry
L’edilizia commerciale
L’industria delle piastrelle
Anche l’industria e il mercato delle piastrelle ceramiche hanno messo a segno nel 2011 un secondo importante recupero, dopo The ceramic tile industry and market likewise showed a secquello già segnato nel 2010. ond strong recovery in 2011 following that of 2010. Il consumo nazionale di piastrelle ha toccato quota 181 milioni National tile consumption reached 181 million m2 (14.4% up mq (+14,4% sui 158 milioni mq del 2010), superando i livelli del on the 158 million m2 of 2010). 2007, ma ancora in deficit rispetto al record dei 191 milioni mq This was higher than the 2007 levels but still short of the reregistrato nel 2008 e al quale probabilmente ci si riavvicinerà cord 191 million m2 reported in 2008 (although this year’s figquest’anno. Ad assorbire la quota maggiore dell’aumento della ure is likely to close the gap). domanda sono state le importazioni, passate da 41,2 a 55,9 miThe biggest share of the increase in demand was absorbed lioni mq (+35,7% sul 2010), valori superiori anche al picco toccaby imports, which rose from 41.2 to 55.9 million m2 (35.7% up to nel 2008. Se la Bielorussia si conferma il primo Paese fornitofrom 2010), values that even exceeded the peak of 2008. re di piastrelle alla Russia, con volumi stimati sui 13 milioni mq, Belarus was the leading tile supplier country to Russia with è la performance dell’Ucraina a emergere con evidenza, avenestimated volumes of 13 million m2, although the most dydo portato le sue esportazioni verso la Russia dai 5 milioni mq namic perdel 2010 ai 12 formance del 2011 The Russian ceramic tile industry and market was that of (+140%). CreL’industria e il mercato delle piastrelle ceramiche in Russia Ukraine scita percen2006 2007 2008 2009 2010 2011 (est.) % var. 11/10 which saw its tuale a doppia exports to cifra anche Production 115 135 147 117 126 135.6 +7.5% Russia inper le imporProduzione crease from tazioni da Exports 6 7 10 8 9 10.5 +16.7% 5 million m2 in Spagna (salita 2010 to 12 a 11,5 milioni Sales of local production million m2 in mq), Cina (a 9 109 128 137 109 117 125.1 +6.9% Vendite da produzione locale 2011 milioni mq), e (+140%). ImItalia (a 4,9 miImports 43.8 48.4 54 29.8 41.2 55.9 +35.7% ports from lioni mq). Spain (11.5 A fine 2011 Domestic consumption 152.8 176.4 191 138.8 158.2 181 +14.4% Consumo interno million m2), l’import asChina (9 milsorbiva il lion m2) and 30,9% del % Variation of consumption +16.6% +15.4% +8.3% -27.3% +14.0% +14.4% Italy (4.9 milconsumo nalion m2) also zionale di piaLocal production on experienced strelle, la quo71.3% 72.6% 71.7% 78.5% 74.0% 69.1% consumption (%) two-figure ta più alta Produzione locale su consumo percentage registrata negrowth. In gli ultimi 6 Imports on consumption (%) 28.7% 27.4% 28.3% 21.5% 26.0% 30.9% 2011 imports Import su consumo anni. accounted Anche la proValues in million sq.m - valori in milioni mq / Source - Fonte: Tile Edizioni on various sources for 30.9% of duzione loca-
38
Cera mic W o rld Review n. 96/ 2012
le di piastrelle è aumentata nel corso 2011, passando da 126 a national tile consumption, the highest figure over the last 6 135,6 milioni mq (+7,5% sul 2010). years. Domestic tile production also increased in 2011, up La produzione di rivestimento è passata da 56,8 a 58 milioni mq from 126 to 135.6 million m2 (up 7.5% from 2010). Wall tile pro(+2,1%), mentre il pavimento è salito da 69,8 a 77,5 milioni mq duction rose from 56.8 to 58 million m2 (+2.1%) and floor tile (+11%). Sull’incremento della produzione russa hanno inciso production from 69.8 to 77.5 million m2 (+11%). fortemente gli investimenti in nuova capacità produttiva conThe investments in new production capacity made by Keradotti da Kerama ma Marazzi had a Marazzi. Sul fronbig impact on Ruste produttivo, da sian production. Origin of ceramic tiles imports to Russia segnalare, anche Other significant I maggiori esportatori di piastrelle in Russia l’avvio dello stabievents concerning Country 2006 2007 2008 2009 2010 2011 (est.) limento del grupproduction includpo turco Vitra ed the start-up of Belarus 14.0 15.0 16.0 12.0 12.0 13.0 inaugurato a ottothe facilities owned Ukraine n.a. n.a. n.a. n.a. 5.0 12.0 bre 2011, e gli inby the Turkish group terventi di ammoVitra that were Spain 10.1 11.2 13.9 7.1 9.3 11.5 dernamento degli opened in October impianti realizzati 2011 and the plant China 11.7 12.5 13.8 4.7 6.0 9.0 dal Gruppo Estimodernisation inma che, in ottovestments made by Italy 5.6 6.0 6.3 3.5 3.8 4.9 bre 2011 ha iniziaEstima Group, which Poland 1.2 2.5 3.0 2.0 3.4 3.4 to la produzione in October 2011 bedi porcellanato gan producing Turkey 1.2 1.0 1.0 0.5 0.7 1.1 smaltato a Noglazed porcelain tile ginsk e prevede in Noginsk and is Germany n.a. n.a. n.a. n.a. 0.6 0.6 di avviarla in marplanning to do the zo anche nello same in March at Czech Rep. n.a. n.a. n.a. n.a. 0.2 0.2 stabilimento di the Samara facility Portugal n.a. n.a. n.a. n.a. 0.2 0.2 Samara (SOK, ac(SOK, acquired in quisito nel 2010). 2010). Values in million sq.m - valori in milioni mq / Source - Fonte: Tile Edizioni on various sources (JF) ADVERTISING
Marazzi reports 25% growth in Russia duction this year of 29 million sq.m. With these volumes, Marazzi Group qualifies as the largest Russian ceramic tile producer (accounting for almost one fifth of the country’s production) and the leading brand in Russia with a market share of 12%. The network of stores used by Kerama Marazzi to sell its products in Russia is also expanding continuously. Following the opening of more than 100 outlets in the last two years, the group now has 188 brand stores, 123 shop in shops and 4 design studios. The distribution system is also complemented by 19 logistic centres in Russia, as well as 2 in Ukraine and one in Latvia which support export activities to eastern Europe and the Baltic countries. Overall, this major investment has yielded extremely positive results. Kerama Marazzi’s sales rose by 21% in 2011 over 2010 (+23% in local currency), while Marazzi Group’s turnover in Russia grew by 25% over the previous year, significantly contributing to Marazzi Group’s consolidated turnover, up last year to 832.5 million euro (2% up on 2010).
RUSSIA
Marazzi reports 25% growth in Russia Marazzi Group’s enormous investment programme in Russia topped 120 million euro between 2008 and 2012. Following the 70 million euro allocated between 2008 and 2010, the worldleading Italian multinational ceramic tile producer is planning to invest a further 50 million euro in 2011-2012 with the aim of further strengthening its leading position in the Russian market. This will involve both increasing local production and opening new stores in the country. At a manufacturing level, the group operates the two Kerama Marazzi facilities in Orel (single and double fired floor and wall tiles and porcelain tile) and in Malino (large-format porcelain tiles) and recently started up new lines for the production of mosaic and small sizes and one line for wall tiles, while work has already begun in Orel for the installation of a new porcelain tile production line to be opened this coming June. Following this latest investment, the total production capacity at the two facilities will reach 30.1 million sq.m in 2012 and an effective pro-
40
C era mic W o r l d Review n. 96/ 2012
Marazzi, +25% in Russia Supera i 120 milioni di euro il massiccio piano di investimenti che ha caratterizzato l’attività del Gruppo Marazzi in Russia dal 2008 al 2012. Ai 70 milioni di euro stanziati tra il 2008 e il 2010, la multinazionale italiana, leader mondiale nella produzione di piastrelle ceramiche, ne ha previsti altri 50 per il biennio 20112012, con l’obiettivo di consolidare ulteriormente la posizione di leader sul mercato russo, sia attraverso l’espansione della produzione realizzata localmente, che con l’apertura di nuovi negozi sul territorio. A livello produttivo, il gruppo, che opera con i due stabilimenti Kerama Marazzi di Orel (pavimenti e rivestimenti in monocottura, bicottura e gres porcellanato) e di Malino (lastre in gres porcellanato), ha da poco avviato le nuove linee dedicate alla produzione di mosaico e piccoli formati e quella per i rivestimenti, mentre sono già partiti i lavori a Orel per l’installazione di una nuova linea per piastrelle in gres porcellanato da inaugurarsi il prossimo giugno. Con quest’ultimo intervento, la capacità produttiva totale dei due siti produttivi raggiungerà nel 2012 i 30,1 milioni mq e una produzione effettiva prevista quest’anno di 29 milioni mq. Volumi che fanno del Gruppo Marazzi il maggiore produttore russo di piastrelle ceramiche (rappresenta praticamente un quinto della produzione nazionale) e marchio leader in Russia con una quota di mercato del 12%. In continua espansione anche la rete dei negozi attraverso i quali Kerama Marazzi commercializza la produzione sul territorio: con l’apertura di oltre 100 punti vendita negli ultimi due anni, il gruppo conta ora su 188 negozi monomarca, 123 shop in shop e 4 design studios. A supporto della distribuzione anche i 19 centri logistici in Russia, oltre ai 2 in Ucraina e a quello in Lettonia, funzionali all’esportazione nell’area est-europea e nei Paesi Baltici. Complessivamente, un forte impegno che si è tradotto in risultati estremamente positivi. Nel 2011 le vendite Kerama Marazzi sono cresciute del 21% sul 2010 (+23% in valuta locale), mentre il fatturato del Gruppo Marazzi in Russia ha segnato un +25% sull’anno precedente, contribuendo in maniera significativa al fatturato consolidato Marazzi Group, salito l’anno scorso a 832,5 milioni di euro (+2% sul 2010).
Estima, leader nel porcellanato Un 2011 positivo anche per Estima (Gruppo Keraton), che ha festeggiato proprio l’anno scorso i suoi primi 10 anni di attività, raggiungendo i 90 milioni di euro di fatturato, una produzione di 12 milioni mq di piastrelle in gres porcellanato e una capacità installata nei due stabilimenti di Noginsk e di Samara (quest’ultimo acquisito due anni fa) pari a 14 milioni mq/anno. Volumi che dovrebbero ulteriormente aumentare del 10% quest’anno, grazie all’installazione di un nuovo forno nel sito di Noginsk in sostituzione del precedente, consolidando la posizione di Estima quale maggiore produttore russo di gres porcellanato tecnico e smaltato: un impianto di smaltatura è stato avviato in marzo nello stabilimento di Samara, mentre a Noginsk è in programma l’inserimento della seconda linea di smaltatura, oltre all’introduzione della decorazione digitale entro l’anno. Obiettivi per il 2012 sono l’ampliamento della gamma puntando sempre ai grandi formati, l’avviamento dell’attività di esportazione ver-
Estima, leader in the porcelain tile segment Estima (Keraton Group) reported strong results in 2011, the year of its tenth anniversary. This included a turnover of 90 million euro, an output of 12 million sq.m of porcelain tiles and an installed capacity of 14 million sq.m/year at the two facilities in Noginsk and Samara (the latter acquired two years ago). These volumes are expected to increase by a further 10% this year following the installation of a new kiln at the Noginsk facility in place of the previous one, thereby consolidating Estima’s position as the largest Russian producer of glazed and full-body porcelain tile. A glazing plant was started up in March in the Samara factory, while a second glazing line is due to be installed at Noginsk together with the introduction of digital decoration by the end of the year.
The goals for 2012 include expansion of the product range with a focus on large sizes, the start-up of an export business to the United States (Estima’s exports now account for 6.5% of production) and consolidation of the Estima brand’s presence in the HoReCa (hotel, restaurant and catering) contract segment, although large projects remain the company’s main sales channel. Estima was chosen as a supplier under the Federal Program for Renovation of Residential Housing in Moscow. Between December 2008 and October 2011, it supplied 2.5 million sq.m of porcelain tiles (60x60 cm) for ventilated facades on about a thousand houses all over Moscow. The products stand out for their extremely wide range of colours created in cooperation with Mos-
so gli Stati Uniti (complessivamente l’export di Estima assorbe ora il 6,5% della produzione) e il rafforzamento della presenza del brand Estima nel segmento contract HoReCa (ricettività alberghiera e ristorazione), sebbene il canale di distribuzione principale dell’azienda si confermi quello dei grandi progetti. Estima è tra i fornitori selezionati dal Programma Federale di Ristrutturazione Edilizia Residenziale a Mosca, per il quale, tra dicembre 2008 e ottobre 2011, ha fornito 2,5 milioni mq di piastrelle in gres porcellanato (formato 60x60 cm), utilizzate per il rivestimento di facciate ventilate di circa 1000 edifici della capitale. Il materiale si caratterizza per la gamma estremamente ampia di colori, realizzata in collaborazione con il Color Management Center di Mosca, e che ha dato vita nel 2011 alla nuova collezione YourColour, 50 colori, specifica per le facciate esterne. Estima è parte del Gruppo Keraton, tra i maggiori produttori russi di ceramica e materiali per edilizia. Alla produzione di piastrelle, si affianca quella di sanitari (marchio Della) e di adesivi (in joint venture con la italiana Litokol). Keraton opera anche nella distribuzione di piastrelle ceramiche italiane (tra i marchi commercializzati, Sant’Agostino, FAP, cow’s Color Management Appiani, Vogue) attraverso i due Center, which in 2011 deshowroom Studio Ceramica di Moveloped the new YourColsca e i centri di distribuzione regioour collection of 50 colours nali attivi in una ventina di grandi citspecifically for external fatà del Paese (tra cui S. Pietroburgo, cades. Ekaterinburg, Novosibirsk, Kazan), Estima is owned by Keracinque dei quali aperti l’anno scorso. ton Group, one of the largest Russian ceramic and building materials producers. Alongside tiles, it also produces sanitaryware (Della brand) and adhesives (as a joint venture with the Italian firm Litokol). Keraton also distributes Italian ceramic tiles (including the brand names Sant’Agostino, FAP, Appiani and Vogue) through the two Studio Ceramica showrooms in Moscow and the regional distribution centres located in around twenty of the country’s largest cities (including St. Petersburg, Ekaterinburg, Novosibirsk and Kazan), five of which were opened last year.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 96/ 2 0 12
41
SECOND EDITION OF TECNARGILLA DESIGN AWARD LAUNCHED “Future surfaces” is the name of the second Tecnargilla Design Award, the competition organised by the world’s leading exhibition of supplies to the ceramic industry to find the most innovative technologies, processes and materials for enhancing the aesthetic qualities of ceramic tile surfaces. Following the success of the first edition focusing on innovations in ceramic digital printing, this year the award is expanding its horizons. The projects on display will feature all the technologies, colours, decorations and finishes that contribute to determining the aesthetic qualities of ceramic tiles. Exhibitors at Tecnargilla have until 10 May to submit their applications to take part in the exhibition, which will be held in the Rimini fairground’s central hall during Tecnargilla from 24 to 28 September this year. The competition rules and application form can be downloaded from the website www.tecnargilla.it. The winner will be chosen by a jury made up of creative directors from Italian ceramic companies, tile retailers, designers and journalists. *** Tecnargilla Design Award 2010 won by Torrecid The project submitted by the glaze and colour producer Torrecid won the first Tecnargilla Design Award focusing on the theme of digital decoration. In the words of the jury, Torrecid “was most successful in exploring the new frontiers of digital technology, making the ceramic substrate unrecognisable and achieving a highly creative product with strong colour rendering and good commercial potential”. A total of 14 companies took part in the competition: Colorobbia Italia, EsmalglassItaca, Euromeccanica, Poligraph, Sertam, Projecta Engineering, Siti B&T Group, System Group, Vidres, Tecnoferrari, Torrecid, TSC, Kerajet and LB Officine Meccaniche.
PARTE LA SECONDA EDIZIONE DI TECNARGILLA DESIGN AWARD
THE FUTURE OF CERAMICS
Si intitola “Superfici future”, la seconda edizione del Tecnargilla Design Award, il premio istituito dalla più importante manifestazione al mondo per la fornitura all’industria ceramica per consacrare le più innovative tecnologie, processi e materiali che concorrono a definire l’estetica di superficie delle piastrelle di ceramica. Dopo il successo della prima edizione, dedicata alle innovazioni apportate dalla stampa digitale in ceramica, il premio amplia quest’anno i suoi confini. I progetti in mostra saranno infatti realizzati utilizzando tutte le tecnologie, i colori, i decori e le finiture che concorrono a determinare l’estetica delle piastrelle di ceramica. Gli espositori di Tecnargilla hanno tempo fino al 10 maggio per presentare la propria domanda di iscrizione e partecipare alla mostra che sarà allestita nella hall centrale del quartiere fieristico riminese durante Tecnargilla, in programma dal 24 al 28 settembre prossimi. Il regolamento per partecipare al concorso, e la domanda di iscrizione sono scaricabili dal sito www. tecnargilla.it. A decretare il vincitore saranno chiamati direttori creativi di aziende ceramiche italiane, rivenditori di piastrelle ceramiche, designer e giornalisti. *** A Torrecid l’edizione 2010 del Tecnargilla Design Award ˜˜˜˜˜˜ È stato il progetto presentato dal colorificio Torrecid ad aggiudicarsi la vittoria del primo Tecnargilla Design Award incentrato sul tema della decorazione digitale. Secondo le motivazioni della giuria, Torrecid seppe meglio interpretare le nuove frontiere della tecnologia digitale, togliendo la riconoscibilità del supporto ceramico, con l’ottenimento di un prodotto altamente creativo, ad elevata resa cromatica e commercialmente spendibile. All’iniziativa parteciparono 14 aziende: Colorobbia Italia, Esmalglass-Itaca, Euromeccanica, Poligraph, Sertam, Projecta Engineering, Siti B&T Group, System Group, Vidres, Tecnoferrari, Torrecid, TSC, Kerajet e LB Officine Meccaniche.
ITALIAN CERAMIC TECHNOLOGY FORUM
MACHINES ITALIA IN INDIA Italian ceramic technology took centre stage at the latest edition of Indian Ceramics, the major Indian ceramic industry exhibition which ended on 22 March in Ahmedabad in the state of Gujarat, one of the most important manufacturing regions in the Indian subcontinent. A joint pavilion organised by the Italian Ceramic
gar. mac with the support of the After an initial overview of Italian Ministry for Economic the sector given by Luca Development, the event Baraldi from Acimac and was held on 21 March in Le PN Trivedi, past President Meridien hotel in Ahmedabad of ICCTAS (Indian Council and gave local companies an for Ceramic Tiles and opportunity to view the latest Sanitaryware), representatives technological innovations deof 5 Italian companies - Air veloped by Italian machinery Power, Sacmi, Setec Group, and technology manufacturers Siti-B&T Group and TCK for the ceramic, sanitaryware and brick industries. provided detailed reports of their specific technological The event was attended by 66 innovations. At the end of the ceramic companies as well as conference, participants had representatives of numerous the opportunity to meet the institutions from all over India Italian companies to further and in particular from the discuss the issues addressed nearby manufacturing cluster of Morbi-Hiand to evaluate potential new scorso presso business projects. matnal’hotel Le Meridien di Ahmedabad e ha presentato agli operatori locali le più recenti innovazioni tecnologiche messe a punto dai costruttori presenitaliani di macchine e tecnologie per l’indutato, con relazioni stria ceramica, dei sanitari e del laterizio. dettagliate, le proprie innovazioni tecnologiche. Presenti in sala 66 aziende ceramiche oltre A conclusione del seminario è stata offerta alle numerose istituzioni indiane proveniena tutti i partecipanti la possibilità di inconti da diverse regioni del subcontinente, trare le aziende italiane, attraverso incontri ma principalmente dal vicino distretto produttivo di Morbi-Himatnagar. bilaterali, per approfondire le tematiche Dopo la prima parte di inquadramento geaffrontate e per la valutazione di eventuali, nuovi progetti di nerale del settore, a cura di Luca Baraldi, business. Acimac e di PN Trivedi, past president di ICCTAS (Indian Council for Ceramic Tiles and Sanitaryware), hanno preso la parola i rappresentanti di 5 aziende italiane, Air Power, Sacmi, Setec Group, Siti-B&T Group e TCK che hanno
Machinery and Equipment Manufacturers’ Association Acimac hosted BMR, Gabrielli, Sait, TCK and Tecnopress, while a number of other Italian companies took part with their own stands, including Air Power, Assoprint, Sacmi, Setec, Siti-B&T, System and Tecnografica. One particularly successful event at the show was the technological workshop promoted as part of the Machines Italia in India project. Organised by Aci-
MACHINES ITALIA IN INDIA La tecnologia ceramica italiana ha avuto un ruolo decisamente fondamentale nel corso dell’ultima edizione di Indian Ceramics, la maggiore fiera di riferimento per il settore ceramico indiano, che si è chiusa il 22 marzo scorso ad Ahmedabad, nel Gujarat, importante regione manufatturiera del subcontinente indiano. Oltre alla collettiva di aziende raggruppate sotto le insegne di Acimac (Associazione Costruttori Macchine e Attrezzature per Ceramica), a cui hanno preso parte BMR, Gabrielli, Sait, TCK e Tecnopress, e alle altre realtà imprenditoriali presenti in fiera come Air Power, Assoprint, Sacmi, Setec, Siti-B&T, System, Tecnografica, ha riscosso particolare consenso il workshop tecnologico promosso nell’ambito del progetto Machines Italia in India. L’evento, organizzato da Acimac con il supporto Ministero dello Sviluppo Economico, ha avuto luogo il 21 marzo
Chemistry at the service of the environment Federico Piccinini e Lucia Guaitoli - Smaltochimica (Fiorano, MO, Italy)
La chimica al servizio dell’ambiente Over the last few years the world of industry has been showing a greater awareness of eco-sustainability. Attention to the environment is now no longer limited to the sensibilities of individual citizens but also extends to companies, whose eco-friendly efforts can really make a difference. This is also beginning to be seen in the chemicals industry, where the green revolution essentially involves the application of three golden rules: 1. the use of eco-friendly raw materials; 2. a drastic reduction in waste in chemicals production; 3. reduction in energy costs. The ideas behind this increasingly topical and concrete “green chemistry” movement originated in the early 1990s with the formulation of 12 principles by Paul Anastas, who saw in the green revolution the possibility of successfully combining ecology with economics. Of Anastas’s principles, the first would appear to be common sense: “It is better to prevent waste than to treat or clean up waste after it is formed”. Smaltochimica has embraced this principle by developing a new series of antibacterial additives called Biocleaner. These products optimise the ceramic production process so as to obtain tiles with an extremely high bactericidal action which, when used as floor or wall coverings, allow for a drastic reduction in the use of cleaning and sanitising products with a high environmental impact. Smaltochimica has always devoted a great deal of attention on the formulation of eco-friendly products that allow for reduced environmental impact both during production and when applied to ceramic products. Several years ago it began to study additives with low VOCs (volatile organic compounds) during both application (glazing) and the firing process (flue gases). With the Biocleaner additives this goal has been widened to include a reduction in the consumption of chemical products over the entire lifetime of the tile. Antibacterial surface: the green revolution Nanotechnology is an expanding science that allows for the production and use of nanoparticles, as demonstrated by the new ceramic materials from Smaltochimica.
46 50
Cera mic mic W Wo o rld rld Review Review n. n. 96/ 96/ 2012 2012 Cera
Da alcuni anni anche il mondo dell’industria ha prodotto un cambiamento di rotta rispetto ai temi della eco-sostenibilità, una maggiore attenzione all’ambiente non più quindi limitata alla sensibilità dei singoli cittadini, ma anche aziende che, con una svolta eco-friendly, possono realmente fare la differenza. è quello che inizia a verificarsi anche nel mondo della chimica, da cui provengono segnali “green” positivi e molto incoraggianti. Una rivoluzione “verde” che si concretizza essenzialmente nell’applicazione di tre regole d’oro: 1. l’utilizzo di materie prime eco-compatibili; 2. la riduzione drastica degli sprechi nella produzione chimica; 3. la riduzione dei costi energetici. Le idee ispiratrici per questa “green chemistry”, sempre più attuale e concreta, sono da ricercare all’inizio degli anni ‘90, nella formulazione di 12 princìpi da parte di Paul Anastas, che ha individuato nella rivoluzione verde la possibilità di coniugare con successo il binomio ecologia-economia. Tra i principi proposti da Anastas, il primo sembra una massima di buon senso: “meglio non sporcare che dover pulire”. Una massima che Smaltochimica ha fatto sua con la creazione della nuova serie di additivi antibatterici Biocleaner, ossia prodotti in grado di ottimizzare il processo produttivo ceramico, consentendo di ottenere piastrelle ad elevatissima azione battericida che, utilizzate come pavimenti o rivestimenti, portano ad una riduzione drastica del consumo di detergenti e prodotti igienizzanti, il cui impatto ambientale è noto. Smaltochimica ha da sempre rivolto un’attenzione particolare alla formulazione di prodotti eco-solidali, che determinano cioè una riduzione dell’impatto ambientale sia durante la fase di produzione, sia nell’applicazione degli stessi al prodotto ceramico. Già qualche anno fa si è impegnata nello studio di additivi a ridotta emissione di SOV (sostanze organiche volatili) sia in fase di applicazione (smalteria) che durante il processo di cottura (fumi al camino). Con gli additivi Biocleaner tale obiettivo viene ampliato, consentendo una riduzione dei consumi di prodotti di natura chimica anche durante il tempo di vita della piastrella. Superficie antibatterica: la rivoluzione verde La nano-tecnologia è una scienza in crescente espansione
focus on green technologies
Biocleaner is a completely natural and inorganic antimicrobial product designed to protect spaces that need to be totally aseptic. It is an additive capable of reducing bacterial contamination by controlling microorganisms and thereby reducing the consumption of cleaning and disinfection products. Silver nanoparticles have long been known and used for sanitisation. Thanks to its natural properties, silver has been used as an antibacterial agent for more than a thousand years. Biocleaner is an additive based on silver nanoparticles encapsulated in an inert matrix. The well-known antibacterial properties of silver make it effective as a bactericidal agent for surfaces, including ceramic tiles. Silver is present in the product as a mixture with carefully selected chemical compounds and elements and has a synergic action that enormously increases the antibacterial effect. The size of the silver particles used, between 1 and 100 nm, gives the active principle a relatively large total surface area. This allows the contact area with the bacteria to be increased thereby improving the product’s antimicrobial efficacy. Biocleaner must be added during grinding of the glaze used to cover the ceramic tile (more precisely at the end of the grinding process, after which it must be completed for a further 45-60 minutes). This ensures a uniform presence of particles of silver throughout the applied thickness of glaze and a uniform distribution over the entire surface of the tile. This in turn guarantees long-term antibacterial efficacy of the treatment and also allows the tile to undergo lapping or honing while maintaining the surface bactericidal properties. The quantity of Biocleaner that has to be added to the liquid glaze depends on the applied weight of glaze. Biocleaner is designed in such a way that it does not affect the gloss or colour characteristics of the tile after firing. It does not require light to be activated and therefore has a prolonged action, night and day, throughout the year. Furthermore, the product’s antibacterial effect is enhanced in the presence of moisture, a condition that promotes the proliferation of bacteria. This technology can be used in any place or application
che permette di produrre e utilizzare nano-particelle, come dimostrato dal nuovo materiale ceramico di Smaltochimica. Pensando alla protezione di quegli ambienti che devono essere totalmente asettici, Biocleaner, prodotto completamente naturale, inorganico e anti-microbico, è un additivo in grado di ridurre la contaminazione batterica, agendo sul controllo dei microorganismi e riducendo così il consumo di prodotti necessari per la pulizia e disinfezione degli ambienti. Le nano-particelle di argento sono da tempo conosciute ed utilizzate in ambito sanitario: grazie alle sue proprietà naturali, l’argento viene usato come anti-batterico da più di mille anni. Biocleaner è un additivo a base di nano particelle di argento incapsulate in una matrice inerte. Le note proprietà antibatteriche dell’argento lo rendono efficace come agente battericida per le superfici anche nel caso di piastrelle ceramiche. L’argento, presente nel prodotto in miscela con composti ed elementi chimici opportunamente selezionati, sviluppa un’azione sinergica che ne potenzia enormemente l’efficacia antibatterica. La granulometria dell’argento utilizzato, compresa tra 1 e 100 nm, conferisce al principio attivo una superficie totale relativamente ampia, che permette di aumentare l’area di contatto con i batteri, migliorando l’efficacia anti-microbica del prodotto. Biocleaner va aggiunto durante il processo di macinazione dello smalto di copertura del prodotto ceramico, e più esattamente a fine macinazione, completandola successivamente per ulteriori 45-60’. In questo modo si assicura una presenza uniforme delle particelle di argento in tutto lo spessore dello smalto applicato, e una eguale e costante loro distribuzione su tutta la superficie del pezzo. Ciò garantisce da un lato la durevole efficacia antibatterica del trattamento nel tempo, dall’altro permette di sottoporre il pezzo ceramico a lappatura o levigatura, conservando l’attività battericida di superficie. La quantità di Biocleaner da aggiungere allo smalto liquido dipende dal peso di smalto applicato. Biocleaner è stato studiato per non alterare le caratteristiche di lucentezza e colore della piastrella dopo cottura. Non necessita di luce per attivarsi, svolgendo quindi un’azione prolungata, notte e giorno per tutto l’anno. Inoltre in presenza di umidità, condizione che favorisce la proliferazione dei batteri, l’effetto antibatterico del prodotto si potenzia.
Cerram amiicc W Wor orld ld RReevi vieew w nn.. 96/ 96/22001122 Ce
47 XX
focus on green technologies that requires the maximum hygiene, safety, cleanliness and simple cleaning and maintenance procedures. Ceramic tiles treated with Biocleaner are particularly suitable in healthcare facilities, dental surgeries, laboratories, schools, swimming pools and sports centres, wellness centres, kitchens and bathrooms, bars and restaurants and food factories. Biocleaner was developed on the basis of microbiological tests performed in accordance with international standard ISO 26196:2010, which standardises methods for measuring antibacterial activity on plastics and other nonporous surfaces (such as ceramic tiles). The action of the antibacterial agent Nanometric silver is a broad-spectrum antibacterial agent that is effective against both gram-positive and gram-negative bacteria, including Pseudomonas. Biocleaner does not act on the basis of a process of migration but releases silver ions via a mechanism regulated by ion exchange laws. Ion exchange stops when equilibrium conditions are reached, thereby maximising the product’s efficiency and extending its lifetime. Adding an antimicrobial agent to a bacterial culture undergoing exponential growth can have three effects: bacteriostatic, bactericidal and bacteriolytic. The bacteriostatic effect is that of inhibiting the growth of bacterial cells but without killing them. Bacteriostatic agents often act by inhibiting protein synthesis in the target organism. When using a bacteriostatic agent, the cell count remains constant. If the bacteriostatic agent is removed or its concentration falls, bacterial growth resumes. The bactericidal effect of Biocleaner results in the death of the microorganism cells but does not cause lysis, or disintegration of the cells. Bactericides are normally substances that bond irreversibly to cellular components and are not removed with dilution. When using a bactericide, the total cell count remains constant while the number of living cells falls. A bacteriolytic agent has the effect of killing the microbial cells and causing lysis, or disintegration. They often act by inhibiting synthesis of the cell wall or by damaging the cell membrane. When using a bacteriolytic agent, the total cell count falls in step with that of the living cells. This way the nanoparticles of silver inhibit the proliferation and growth of the bacteria that cause infections,
48
Cera mic W o rld Review n. 96/ 2012
Questa tecnologia può essere applicata a qualsiasi ambiente e destinazione d’uso che richieda la massima igiene, sicurezza, pulizia e semplici procedure di detergenza e manutenzione. In particolare, l’utilizzo di piastrelle ceramiche trattate con Biocleaner è maggiormente indicato in strutture sanitarie, studi odontoiatrici, laboratori, scuole, piscine e centri sportivi, centri benessere, cucine e bagni, bar e ristoranti, industrie alimentari. Biocleaner è stato sviluppato e messo a punto grazie a test microbiologici condotti seguendo la normativa internazionale ISO 26196:2010, che standardizza la metodologia di misura dell’attività antibatterica su plastiche e altre superfici non porose (come la piastrella ceramica). L’azione dell’agente anti-batterico L’argento nanometrico è un agente antibatterico ad ampio spettro, efficace sia contro i batteri gram-positivi, sia contro i gram-negativi, Pseudomonas incluso. Biocleaner non agisce sulla base di un processo di migrazione, ma rilascia ioni d’argento con un meccanismo regolato dalle leggi di scambio ionico, che si arresta una volta raggiunte le condizioni d’equilibrio permettendo di massimizzare la resa del prodotto e prolungarne la durata. Se si aggiunge un antimicrobico ad una coltura batterica in crescita esponenziale, si potranno avere tre effetti: batteriostatico, battericida e batteriolitico. L’effetto batteriostatico è quello di inibire la crescita delle cellule batteriche, senza tuttavia ucciderle. Spesso i batteriostatici agiscono inibendo la sintesi proteica nell’organismo bersaglio. Nel caso di utilizzo di un batteriostatico, la conta delle cellule rimarrà costante. Se il batteriostatico viene rimosso, o comunque la sua concentrazione diminuisce, la crescita batterica riprende. L’effetto battericida, caratteristico di Biocleaner, è invece quello di determinare la morte delle cellule del microorganismo, senza tuttavia causarne la lisi. Di solito i battericidi sono sostanze che si legano irreversibilmente a componenti cellulari, e non vengono rimosse con la diluizione. In caso di utilizzo di un battericida, la conta delle cellule totali rimane costante, mentre quella delle cellule vitali scende. Il batteriolitico ha l’effetto di uccidere le cellule microbiche causandone la lisi, cioè la rottura. Spesso agiscono inibendo la sintesi della parete cellulare o danneggiando la membrana plasmatica. In caso di utilizzo di un batteriolitico la conta delle cellule totali diminuisce di pari passo con quella delle cellule vitali. In questo modo le nano-particelle di argento inibiscono la proliferazione e la crescita dei batteri che causano infezioni, cattivi odori, irritazioni ed altri spiacevoli inconvenienti.
foul odours, irritations and other unpleasant effects. Advantages of Biocleaner protection The main advantages offered by tile treatment with Biocleaner are the following: • Effective and odourless antibacterial action • Stability, as it is a natural and inorganic product • Non-toxicity as there is no migration of active silver particles • Resistance to high-temperature firing cycles (below 1250°C) • Compatibility with the glazes normally used in the ceramic process (it does not affect the colour or surface of ceramic tiles) • Possibility of use in spaces where the maximum hygiene is required • Technology developed in conformity with national and international standards: JIT Z 2801:2000 and ISO 26196:2010 • Lasting antibacterial protection that is not eliminated by normal cleaning of the ceramic surface with cleaning agents, abrasives and high temperatures. Antibacterial certification The performance of Biocleaner allows the required antibacterial efficacy to be easily achieved, even when it is as high as 99.9%. It depends only on the percentage of Biocleaner that is added to the ceramic glaze. Obtaining certifications is fundamentally important for controlling the product’s antibacterial action and guaranteeing the stated performance characteristics to the end user of the tiles. The recognised international certification refers to the standard ISO 26196: 2010 based on the previous Japanese standard JIT Z 2801:2000. The certifications must comply with this standard which is the only one applicable to ceramic materials. Each individual state has laboratories and authorised bodies for performing product tests and issuing certifications. The tests for evaluating antibacterial efficacy are performed using dedicated microbiological cultures of Staphylococcus aureus (gram positive) and Escherichia coli (gram negative), which are deposited on the surface of the tiles and left to proliferate in the laboratory. The antibacterial activity of a treated ceramic tile is expressed as a percentage of bacteria eliminated with respect to the same untreated material. To optimise the timeframes and costs necessary for setting up and certifying the treatment with Biocleaner, Smaltochimica offers the support of specialist technicians in conducting the initial tile treatment tests. It also offers the services of a qualified laboratory that performs free of charge all the microbiological tests necessary for preliminary product certification and for setting up the treatment, and which must be validated by a second official certification from an authorised laboratory, at the discretion of the user company. (JF)
Vantaggi della protezione di Biocleaner Tra gli innumerevoli vantaggi offerti dal trattamento con Biocleaner, ricordiamo i principali: • Azione anti-batterica efficace ed inodore • Stabilità, poiché si tratta di prodotto naturale ed inorganico • Atossicità, non c’è alcuna migrazione di particelle di argento attivo • Resistenza a cicli di cottura ad alte temperature (inferiori a 1250ºC) • Compatibilità con gli smalti comunemente usati nel processo ceramico (non altera il colore e la superficie delle piastrelle ceramiche) • Possibilità di utilizzo in ambienti che richiedono la massima igiene • Tecnologia sviluppata in conformità con le normative nazionali ed internazionali: JIT Z 2801: 2000 e ISO 26196: 2010 • Protezione anti-batterica del prodotto duratura nel tempo, non eliminabile con le procedure di pulizia ordinaria della superficie ceramica, che utilizzano detergenti, mezzi abrasivi ed alte temperature. La certificazione anti-batterica Le performance di Biocleaner consentono di raggiungere agevolmente l’efficacia antibatterica richiesta, anche quando essa è pari al 99,9%: tutto dipende dalla percentuale di Biocleaner che si aggiunge allo smalto ceramico. Ottenere le certificazioni è di fondamentale importanza per controllare l’azione antibatterica del prodotto e garantire all’utilizzatore finale delle piastrelle trattate le performance promesse. La certificazione internazionalmente riconosciuta fa riferimento alla normativa ISO 26196: 2010, basata sulla precedente norma giapponese JIT Z 2801: 2000. Le certificazioni ottenute devono quindi necessariamente essere in conformità con questa normativa, l’unica applicabile ai materiali ceramici. Ogni Stato si avvale di laboratori ed enti autorizzati per effettuare i test sui prodotti e rilasciare le certificazioni. I test per valutare l’efficacia antibatterica vengono svolti con apposite colture microbiologiche di Staphylococcus aureus (gram positivo) ed Escherichia Coli (gram negativo), che vengono depositati sulla superficie delle piastrelle e lasciati proliferare in laboratorio. L’attività antibatterica di una piastrella ceramica trattata è espressa quindi come percentuale di batteri eliminati rispetto allo stesso materiale non trattato. Per ottimizzare tempistiche e costi necessari per la messa a punto e la certificazione del trattamento con Biocleaner, Smaltochimica offre il supporto di tecnici specializzati per la conduzione dei primi test di trattamento delle piastrelle, e si appoggia ad un laboratorio qualificato, in grado di effettuare gratuitamente tutti i test microbiologici necessari ad una certificazione preliminare del prodotto, necessaria per la messa a punto del trattamento, e che dovrà poi essere validata da una seconda certificazione ufficiale presso un laboratorio autorizzato, a discrezione dell’azienda utilizzatrice.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 96/ 2 0 1 2
49
Eco-friendly firing Maurizio Lizzano - Sacmi Forni (Casalgrande, Italy)
focus on green technologies
Cottura eco-friendly The first Italian installation of a Sacmi Eko kiln, a technology that marks a radical and highly innovative departure from the conventional tile firing process, came into operation a few weeks ago. It completely revolutionises the combustion gas flows inside the kiln, reducing energy consumption and at the same time improving product quality (see CWR 95/2012 pp. 62-63). The original idea behind the Eko kiln emerged in the Sacmi Forni laboratories in early 2010, when the existing kiln was modified and partially equipped with self-recovering burners (a technology already widely used in other industrial sectors) to see how they would perform for firing tiles. In view of the promising results of the initial tests, it was decided to transform the kiln from a hybrid to a 100% Eko solution by substituting all the burners and to observe how the tiles would respond to the new combustion gas flows in the kiln. The first trial in the ceramic sector took place just a few weeks after the official presentation of the new technology at Tecnargilla 2010. The existing kiln (a single-layer kiln with XTR and heat exchanger with hot air recovery from rapid cooling) was equipped with the first 12 self-recovering burners. After verifying that chemical attack or exchanger clogging did not occur, the hybrid kiln was transformed into a fully-equipped Eko kiln through the installation of around 200 self-recovering burners. The initial results Keeping the production data unchanged as follows: • firing temperature: 1200°C • fuel: natural gas • material: unglazed porcelain tile size 300x300x8 mm • hourly production: 3,800 kg/h • firing cycle: 45 minutes and with the same installed thermal capacity, there was found to be a net reduction in installed electrical power, down from 188 kW in the previous kiln configuration with XTR to 146 kW in the Eko kiln (-28.7%). The pre-heating stage was converted from prevalently convective to prevalently irradiative firing, hence modifying both the thermal treatment of the products and the firing cycle compared to the traditional system. A second posi-
50
Cera Cera mic mic W Wo o rld rld Review Review n. n. 96/ 96/ 2012 2012
Da settimane è in produzione il primo forno Eko di Sacmi installato in Italia, una tecnologia che apporta una radicale ed innovativa trasformazione nel processo di cottura tradizionale delle piastrelle. Modifica infatti completamente il flusso dei fumi all’interno del forno, riducendo i consumi energetici e migliorando contemporaneamente la qualità produttiva (cfr. CWR 95/2012 p. 62-63). L’idea del forno Eko nasce nei laboratori Sacmi Forni a inizio 2010, quando il forno esistente viene modificato e attrezzato in parte con bruciatori auto-recuperanti per verificare come questi, già ampiamente utilizzati in altri settori industriali, possano adattarsi alla cottura di piastrelle. I buoni risultati dei primi test portano a trasformare il forno da laboratorio da “ibrido” a soluzione 100% Eko, sostituendo tutti i bruciatori e verificando la risposta del materiale in cottura alla novità introdotta con il diverso movimento dei fumi nel forno. Il primo intervento in ceramica avviene poche settimane dopo la presentazione ufficiale della nuova tecnologia a Tecnargilla 2010. Il forno esistente (un forno monostrato con XTR con scambiatore di calore e recupero di aria calda dal raffreddamento rapido) viene attrezzato con i primi 12 bruciatori auto-recuperanti. Accertato che non si verificassero né aggressione chimica né intasamento degli scambiatori, si trasforma il forno “ibrido” in forno totalmente Eko, con l’installazione di circa 200 bruciatori auto-recuperanti. I primi risultati A dati di produzione invariati, ossia: • temperatura di cottura: 1200 °C • combustibile: gas naturale • materiale: gres porcellanato tecnico formato 300x300x8 mm • produzione oraria in kg: 3.800 kg/h • ciclo di cottura: 45 minuti è risultato che, a parità di potenza termica installata, vi è una netta riduzione della potenza elettrica installata, passata da 188 kW della configurazione precedente del forno con XTR, a 146 kW del forno Eko (-28,7%). Dal momento che in fase di preriscaldo si è passati da una cottura prevalentemente convettiva ad una cottura in maggior parte ad irraggiamento (modificando quindi sia i tratta-
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Incremento di produttivitĂ (dal 10% al 100%). Production increase (from 10% to 100%). Vita dei punzoni incrementata. Average life of punches increased. Risparmio energia elettrica. Energy conser vation. Effetto isostatico ed antitraparenza invariato. Unchanged isostatic and anti-trasparency effect. Minore sensibilitĂ alle variazioni di umiditĂ della polvere. Sensitivity to powder humidity decreased. Eliminazione dei movimenti della polvere durante la pressata. Dust migration during press phase removed. Miglioramento del calibro piastrella. Tile caliber improvement. Riduzione temperatura circuito idraulico della pressa. Temperature decrease of the press hydraulic circuit. Minore stress sulle valvole proporzionali della pressa e su tutta la meccanica in generale. Lower wear of press valves and generally on all mechanic elements.
focus on green technologies & energy saving tive result observed in the inmenti termici del prodotto che itial tests was the improved il ciclo di cottura rispetto a calibre and tone of the finquelli tradizionali), un secondo ished product, thanks to risultato positivo è emerso già which the company is now dai primi test in relazione alla using the new kiln to fire migliore qualità del prodotto filarger sizes. The chart, which nito per quanto riguarda calishows the firing curves in the bro e tono, tanto che l’azienda kiln’s standard configurasta utilizzando il nuovo forno tion (blue curve) and in the anche per la cottura di formati new Eko configuration più grandi. (green curve), also demonIl grafico, che mette a confronstrates the greater efficiento le curve di cottura nella concy of the system, which alfigurazione standard del forno lows the product to be fired (riga blu) e nella nuova confiwith a lower pre-heating gurazione Eko (riga verde), curve. This optimisation mostra inoltre la maggiore effileads to a 10% reduction in cienza del sistema, che permetspecific energy consumpte di cuocere il prodotto con tion. una curva di preriscaldo più The following advantages bassa. were also observed: Il risultato di tale ottimizzazio• a 30% reduction in flue ne si traduce in una riduzione gas volume, resulting in del 10% del consumo specifico lower environmental imdi energia. pact; Ulteriori vantaggi sono emersi • when running the kiln anche per quanto riguarda: empty but at a high tem• il volume dei fumi al camio, perature, the Eko kiln is ridotti del 30%, che si traable to maintain a temduce in un evidente minor imperature of 1200°C for a patto ambientale; gas consumption of 80 • il funzionamento del forno in Nm3/h, whereas with the previous kiln and half of the temperatura, ma vuoto, dove, con un consumo di gas di 80 burners turned off a temperature of only 850°C was Nm3/h, il forno Eko consente di mantenere la temperatura a reached. 1200 °C, mentre con il precedente forno e con la metà dei Added to this is the further scope for recovering hot air from bruciatori spenti si raggiungevano solo gli 850 °C. the rapid cooling section for other uses in the ceramic proA questo si aggiunge l’ulteriore disponibilità di recupero di duction proaria calda dal rafcess (5,000 freddamento raA case history: comparison between firing curves in the kiln’s Nm3/h at a pido per altri imstandard configuration and in the Eko version temperature pieghi nel CIPA GRES FORNO FMS 223 ‐ of 250°C). Caso concreto: Confronto delle90,3 m curve di cottura nella processo produtCONFRONTO CURVE CONFIGURAZIONE STANDARD CONTRO CONFIGURAZIONE EKO
52
configurazione (Ciclo di cottura in entrambi i casi 45 min) standard del forno e nella versione Eko (Prodotto: gres tecnico 300x300 sp 8 mm stesso impasto)
1200 1100
tivo ceramico (5.000 Nm3/h a temperatura di 250 °C).
1000
Temperatura (°C) ‐ Temperature (°C)
The Eko kiln is equipped with an advanced control system with double touchscreen interface, eliminating the conventional temperature controllers and allowing for innovative firing curve management. (JF)
900 800 700 600 500 400 300 200 100 0 0
2,1
4,2
6,3
8,4 10,5 12,6 14,7 16,8 18,9 21 23,1 25,2 27,3 29,4 31,5 33,6 35,7 37,8 39,9 42 44,1 46,2 48,3 50,4 52,5 54,6 56,7 58,8
Cera mic W o rld Review n. 96/ 2012
Distanza dall'ingresso (m) ‐ Distance from entrance (m) Forno Cipa configurazione STANDARD Forno Cipa configurazione EKO Cipa standard kiln Cipa Eko kiln
Il forno Eko descritto, installato presso Cipa Gres, è dotato di sistema di controllo evoluto con doppia interfaccia touchscreen: elimina i tradizionali regolatori di temperatura e consente una gestione innovativa delle curve di cot tura.
Energy recovery: the case of Facemag Carlo Alberto Poppi - Poppi Clementino (Reggio Emilia, Italy)
Recupero energetico: il caso Facemag Facemag, a historic Moroccan ceramic company, recently started up a new complete energy recovery and flue gas filtration plant at its tile manufacturing facility in Casablanca. The equipment, supplied by Poppi Clementino, meets two objectives specifically requested by the company owners. The first was to reduce fuel consumption as far as possible without affecting operation of the production line given the very high energy costs in Morocco: LPG (used by Facemag for kilns and dryers) costs 1 euro/m3, while fuel oil used for the spray dryers costs 0.30 euro/m3. The second request was to reduce the polluting gaseous emissions from the kiln in order to meet the stringent limits imposed by European legislation, even though this is not obligatory in Morocco. Analysis of the thermal parameters An analysis of the thermal parameters of the kilns, spray dryers and dryers present on the production line revealed a total available flowrate to the cooling sections of the kiln flues of 105,000 Nm3/h at an average temperature of 179°C, while the flowrate required by the two spray dryers and the three dryers is not greater than 80,000 Nm3/h. Flowrate values to the cooling sections so far in excess of requirements led to the idea of adopting a heat recovery system. Given that recovering the flue gases would have involved complex engineering to cope with the presence of polluting elements in the gas, a heat recovery system using a heat exchanger was the only option. In this kind of system, the gases are conveyed to a dedicated heat exchanger which heats a flow of air taken from the environment by means of a fan. The advantage of this is that the air acquires much of the enthalpy contained in the fumes, allowing for both the production of heat and a reduction in the effective volumes of the gases. Furthermore, the subsequent gas treatment is performed inside a bag filter with smaller dimensions and built to withstand lower temperatures, which lengthens the lifetime of the plant and reduces its maintenance requirements. Description of the heat recovery plant The higher the air temperature, the bigger the advantages offered by heat recovery systems. For this reason, air is channelled from the hottest flues or in some cases the average temperature is raised by partially shutting off cooling air and taking only the airflow strictly required. Given that the available flowrate is in excess of recovery requirements,
54 50
Cera Ceramic mic W Wo orld rld Review Review n. n. 96/ 96/2012 2012
Facemag, storica azienda ceramica marocchina, ha avviato poche settimane fa il nuovo impianto completo di recupero energetico e filtrazione fumi nello stabilimento di Casablanca dedicato alla produzione di piastrelle. L’intervento, affidato alla Poppi Clementino, risponde a un duplice obiettivo, espressamente richiesto dalla proprietà. Innanzitutto, ridurre al massimo i consumi di combustibile senza alterare la conduzione della linea di produzione; a tale proposito vale la pena ricordare i costi energetici molto elevati anche in Marocco: il GPL (utilizzato da Facemag per forni ed essiccatoi) è a 1 euro/m3, mentre il fuel (olio pesante) impiegato per gli atomizzatori costa 0,30 euro/m3. In secondo luogo, vi era la volontà, pur in assenza di tale obbligo, di ridurre le emissioni gassose inquinanti dei forni per rispettare anche i ristretti limiti di legge europei. Analisi dei parametri termici L’analisi dei parametri termici condotta sui forni, atomizzatori ed essiccatoi presenti sulla linea di produzione ha rivelato una portata totale disponibile ai raffreddamenti dei camini dei forni pari a 105.000 Nmc/h a una temperatura media di 179°C, mentre la portata richiesta dai due atomizzatori e dai tre essiccatoi non supera gli 80.000 Nmc/h. Valori di portata ai raffreddamenti così superiori a quelli necessari hanno suggerito di intervenire con un impianto di recupero calore, escludendo la possibilità di un intervento basato sul recupero dei fumi: quest’ultimo, infatti, avrebbe comportato una maggiore complessità dell’impianto per la presenza di elementi inquinanti nei gas, che non consentono il recupero diretto, ma solo tramite un opportuno scambiatore di calore. Nei sistemi di recupero fumi, infatti, i gas sono convogliati ad uno speciale scambiatore di calore che riscalda una portata d’aria prelevata dall’ambiente tramite un ventilatore; il vantaggio deriva dal fatto che l’aria acquisisce buona parte dell’entalpia contenuta nei fumi, consentendo sia la produzione di calore sia la riduzione dei volumi effettivi dei gas; inoltre, il successivo trattamento dei gas avviene all’interno di un filtro a maniche di dimensioni inferiori e realizzato per resistere a temperature più basse, il che allunga la durata dell’impianto e ne riduce la manutenzione. Descrizione dell’impianto di recupero calore I vantaggi ottenuti con i sistemi di recupero calore sono maggiori quanto più è alta la temperatura dell’aria che si
focus on green technologies
the plant built for Facemag adopts an automated system in which an inverter-controlled fan increases or decreases the flowrate according to the quantities required by the dryers and spray dryers. The inverter is connected to pressure switches and indicates the real flowrate to be conveyed to the energy consuming machines. The complexity of the plant is determined above all by the large number of machines on which the recovered heat is to be used. A special management software was therefore developed to monitor the production plant without altering either the kiln firing curve or the delicate phases of the dryer. In the Facemag plant the entire system is represented on a control panel. Using a touch screen panel, it is possible to continuously view all settings and to make adjustments to optimise the yields (also visible on the screen), which indicate the flowrate and the recovery temperature: suitable calculations are made to determine the benefits in terms of Kcal and cubic metres of CH4 (LPG or fuel oil). The recovery section of the plant is fitted with branches on the kiln cooling flues complete with flow management valves to allow the plant either to recover the heat or to operate in normal conditions (see layout). All the branches are equipped with counter-pressure fans suitably sized to overcome the head loss caused by the long pipelines, making the plant more flexible. As it consists of a single plant combining three kilns, if one kiln is turned off the corresponding fan will also be automatically turned off to avoid wasting electrical energy. The pipes leaving the individual kilns are all channelled into a single duct that first feeds the dryers (two vertical and one horizontal) and then terminates at the two spray dryers. The vertical dryers are fed with hot replenishing air introduced into the lateral sections of the machines by a double duct. This avoids the need to make alterations to the machines in terms of the electrical panel or other components and allows for operation without recovery (i.e. using ambient air as combustion air, in the same way as before) by installing automatic valves. The same solution was adopted for the horizontal dryer, with even bigger advantages given the possibility of introducing higher volumes. In this specific case, considering an air temperature at the dryer entrance of 171°C, an ambient temperature of 20°C and a lower heating value of the gas of 8,250 Kcal/Stm3, it was possible to reduce LPG consumption by 62 m3/h. Although the flowrate of air recovered to the dryers is significantly lower than that of the spray dryers, this is an important result for Facemag in terms of energy saving given the very high cost of LPG.
utilizza. Pertanto, si cerca di convogliare l’aria dai camini più caldi o, in alcuni casi, di innalzarne la temperatura media sezionando il raffreddamento per prelevare solo la portata d’aria strettamente necessaria. Nell’impianto realizzato alla Facemag, data la portata superiore disponibile rispetto alle esigenze di recupero, si è studiato un sistema automatizzato che, in base alla quantità richiesta da atomizzatori ed essiccatoi, aumentasse o meno il flusso tramite un ventilatore gestito da inverter; questo, collegato a pressostati in tempo reale, indica la reale portata da convogliare alle macchine energivore. La complessità dell’impianto realizzato consiste soprattutto nel numero relativamente elevato di macchine su cui effettuare i recuperi. è stato quindi sviluppato un apposito software di gestione in grado di seguire l’andamento dell’impianto di produzione senza alterare né la curva di cottura del forno, né le fasi delicate dell’essiccamento. Nell’impianto Facemag tutto il sistema è rappresentato in un quadro comandi: tramite un pannello touch screen, si può visualizzare in continuo ogni regolazione e intervenire per ottimizzare i rendimenti (anch’essi visibili sullo schermo), che indicano la portata e la temperatura di recupero: tramite opportuni calcoli si ottengono i guadagni espressi sia in Kcal, che in metri cubi di Ch4 (GPL o fuel). Nella parte di impianto relativa al recupero si sono inseriti degli stacchi di derivazione sui camini di raffreddamento dei forni, con le relative valvole di gestione del flusso, per permettere all’impianto di lavorare sia recuperando il calore, sia in condizioni normali. (Vedi layout). Tutte le derivazioni sono dotate di ventilatori di contropressione, opportunamente dimensionati per vincere le perdite di carico dovute ai lunghi percorsi delle tubazioni; questo rende l’impianto ancora più flessibile. Infatti, pur trattandosi di un unico impianto che unisce tre forni, nel caso uno sia spento, in automatico si spegnerà anche il relativo ventilatore, evitando sprechi di energia elettrica. Le tubazioni che partono dai singoli forni sono tutte convogliate in un unico condotto che alimenta, prima, gli essiccatoi (due verticali e uno orizzontale) e che termina ai due atomizzatori. Gli essiccatoi verticali sono alimentati con aria calda utilizzata come reintegro, inserita nella parte laterale delle macchine da un doppio condotto; in questo modo non si sono alterate le macchine con modifiche al quadro elettrico o altro, e si è mantenuta la possibilità di funzionamento senza recupero (ossia, utilizzando l’aria ambiente come aria comburente, come prima dell’intervento, inserendo valvole au-
Cerram amiicc W Wor orld ld RReevi vieew w nn.. 96/ 96/22001122 Ce
55 XX
focus on green technologies & energy saving Another important factor that contributed to achieving these results is the insulation of the ducts. Given the high volumes involved, even the smallest variations in temperature lead to a loss of many cubic metres of fuel. In the Facemag plant the fall in temperature is no greater than 1°C per 15 metres of pipeline. In spray dryers, the hot air is channelled to the airflow burners for use as combustion air at an average temperature of around 170°C, bringing an approximately 20% reduction in fuel consumption (fuel oil). This also avoids corrosion-related problems caused by chlorine, sulphur or other elements that might arise with other types of recovery (such as flue gas recovery). Although not adopted in this case, the recovery system built for Facemag could have been combined with a cogeneration system to feed the spray dryers and make up for the quantity of hot air not supplied, thereby reducing management costs. Considering an incoming temperature to the combustion chamber of 170°C, the hourly recovery rate at the spray dryers is 3,276,700 Kcal, corresponding to a reduction in fuel oil of 340 kg/h. Adding this to the heat recovered by the dryers, the installed plant brings a total energy saving of 3,791,600 kcal/h.
tomatiche). La stessa operazione è stata fatta per l’essiccatoio orizzontale, ottenendo in questo caso vantaggi maggiori, vista la possibilità di introdurre maggiori volumi. Nel caso specifico, considerando una temperatura dell’aria all’ingresso essiccatoi di 171 °C, una temperatura ambiente di 20 °C e un valore di potere calorifico inferiore del gas di 8.250 Kcal/Stmc, è stato possibile ridurre il consumo di GPL di 62 mc/h. Nonostante la portata recuperata sugli essiccatoi sia notevolmente inferiore a quella degli atomizzatori, si tratta di un risultato fondamentale per Facemag in termini di risparmio economico dato il costo elevatissimo del GPL. Un altro aspetto sostanziale che ha contribuito al raggiungimento di tali risultati è l’isolamento dei condotti: con gli alti volumi in gioco, infatti, ogni minima variazione di temperatura si traduce nella perdita di numerosi metri cubi di combustibile; nell’impianto Facemag la perdita non supera un grado ogni 15 metri di tubazione. Negli atomizzatori, l’aria calda è indirizzata nei bruciatori in vena d’aria come aria comburente ad un temperatura media di circa 170 °C e permette di ridurre i consumi di fuel (olio pesante) di circa un 20%. Si è inoltre evitato qualsiasi problema di corrosione (da cloro, zolfo o altri elementi) che potrebbe invece evidenziarsi con altri tipi di recupero (ad esempio il recupero fumi). Il sistema di recupero realizzato alla Facemag si sarebbe potuto affiancare ad un sistema di cogenerazione per l’alimentazione degli atomizzatori (qui invece assente) per sopperire alla quantità d’aria calda non fornita, riducendo i costi di gestione. Considerando una temperatura d’ingresso alla camera di combustione di 170 °C, il recupero orario sugli atomizzatori è pari a 3.276.700 Kcal, che si traduce in una riduzione del consumo di fuel pari a 340 kg/h. Sommando il recupero sugli essiccatoi, l’impianto installato ha consentito un risparmio totale pari a 3.791.600 kcal/h.
The filtration system
L’impianto di filtrazione
In the plant layout the pipes leading to the bag filters are Nel layout dell’impianto sono evidenziate in rosso le canalizshown in red. The filtration system is equipped with two filzazioni dirette verso i filtri a maniche. L’impianto di filtrazioters capable of treating the flue gases originating from all ne realizzato è dotato di due filtri in grado di trattare i fumi four functioning kilns. provenienti da tutti i quattro forni in funzione. I prelievi effetMeasurements of the flue gas temperature have revealed tuati sui fumi hanno riscontrato temperature al camino sui temperatures at the flue of around 200°C. The choice of 200 °C. Evitando di coibentare la tubazione di adduzione ai not insulating the pipe running to the filters allows the air to filtri, è stato possibile disperdere quei gradi che avrebbero cool sufficiently to avoid the imposto l’utilizzo di materiali need for special materials speciali (ad esempio, per le Facemag: Layout of the heat recovery plant (for example, high-tempermaniche, il tessuto filtrante Facemag: Layout dell’impianto di recupero calore ature filtering fabric for the idoneo alle alte temperatubag filters). Clearly, this re); ovviamente, si sarebbe would not have been done operato in maniera opposta if it had been necessary to nel caso fosse stato necessarecover the enthalpy from rio recuperare anche l’entalthis gas. pia di questi effluenti gassoThe filtration units were sized si. Il dimensionamento dei to achieve medium to low gruppi filtranti è stato studiafiltration rates so as to minito per avere velocità di filtramise the values of polluting zione medio/basse, in modo substances at the exit and da ridurre al massimo i valori guarantee a longer lifetime inquinanti in uscita e garantifor the plant. re all’impianto una vita magJF) giore.
56
C era mic W o r l d Review n. 96/ 2012
High energy-saving
pressing
Davide Tagliati - Ta-Ro (Ubersetto di Fiorano, Italy)
La pressatura ad alto risparmio energetico The DeairTM system is a hi-tech system designed, developed and produced by Ta-Ro to solve the problem of de-airing during the clay pressing stage. During tile production, it eliminates air rapidly and uniformly from the ceramic body, bringing considerable advantages in terms of productivity, flexibility and energy saving. The innovative feature of DeairTM is the introduction of pressure relief valves over the entire rubberised surface of the isostatic back punch. The purpose of the valves is to allow for a more rapid and uniform release of the air present in the clay. This brings the following results: • a considerable reduction in the need for false de-airing pressings, resulting in lower electrical energy consumption during pressing and a higher number of cycles/minute; • a drastic decrease in the problems of air inclusion in the pressed material, which cause production rejects and hence wastage of gas, energy and material. The DeairTM system consists of three parts: electronic control unit, de-airing module and punch. The control unit requires a 220 volt electrical power connection and a 5-6 bar compressed air supply. A position microswitch mounted on the press allows the valve cleaning cycle to be performed when the upper crossbeam is in the correct position. With its compact dimensions and low weight, it is simple to install and can be moved from one press to another. If required, it can be fitted with a punch hydraulic circuit pressure monitoring system. Maintenance is also simple. The de-airing module, the heart of the system, consists of a punch holder equipped with mobile valve needles, pneumatic connections and internal channels. When fitted on the punch and installed on the press, it is connected via compressed air hoses to the electronic control unit. The module has an average lifetime of 1.5 million cycles and can be regenerated indefinitely by replacing the worn parts. The punch can be either an isostatic or traditional type and has a series of surface vents delimited by the valve bushings. It can be reconditioned up to three times. The valve unit consists of a bushing incorporated into the rubber of the punch with a needle housed inside. During pressing, the air is released through the gap between the bushing hole and the edge of the needle, which remains at rest until the tile extraction/mould cavity loading stage. It then exits and re-enters rapidly, ejecting any material residues. This simple mechanism ensures effective clean-
58 50
Cera Ceramic mic W Wo orld rld Review Review n. n. 96/ 96/2012 2012
Un sistema tecnologico avanzato che, durante la produzione delle piastrelle, permette di eliminare l’aria dell’impasto ceramico in modo rapido e uniforme, portando consistenti vantaggi a livello di produttività, flessibilità e risparmio energetico. È il sistema DeairTM, una tecnologia progettata, sviluppata e prodotta all’interno di Ta-Ro per risolvere il problema della deareazione nella fase di pressatura dell’argilla. L’innovazione di DeairTM è rappresentata dall’introduzione di valvole di sfiato distribuite su tutta la superficie gommata del tampone marca isostatico. Le valvole hanno lo scopo di permettere una più rapida e uniforme uscita dell’aria presente nell’argilla in pressatura. I risultati ottenuti in tale modo sono: • una notevole riduzione dell’esigenza di false pressate di deareazione, quindi minore uso di energia elettrica durante la pressata ed aumento dei cicli/minuto; • un drastico calo dei problemi da inclusione d’aria nella pressatura del materiale, che provoca scarti in produzione quindi sprechi di gas, energia e materiale. Il sistema DeairTM è costituito da tre parti: la centralina elettronica di controllo, il modulo di deareazione e il tampone. La centralina necessita del collegamento elettrico a 220 volt e di un allacciamento ad aria compressa da 5-6 bar. È dotata di microswitch di posizione, da fissare sulla pressa, che le permette di far eseguire il ciclo di pulizia valvole quando la traversa superiore è nella posizione corretta. Di dimensioni compatte e peso contenuto, è semplice da istallare e può essere spostata da una pressa all’altra. Se richiesto, può essere dotata di sistema di monitoraggio della pressione del circuito idraulico dei tamponi. Anche la manutenzione è semplice per il personale addetto. Il modulo di deareazione, cuore del sistema, è un portatampone dotato di aghi valvola mobili, connessioni pneumatiche e canalizzazioni interne. Una volta assemblato al tampone e installato sulla pressa, viene collegato con tubi per aria compressa alla centralina elettronica. Il modulo, della durata media di 1 milione 500mila cicli, può essere rigenerato all’infinito con la sostituzione delle parti usurate. Il tampone, che può essere sia di tipo isostatico che tradizionale, presenta sulla superficie una serie di sfiati delimitati dalle boccole valvola, e può essere rigenerato fino a tre volte. L’apparato valvola è formato da una boccola inglobata nella gommatura del punzone, al cui interno è alloggiato un ago. Durante la pressata, l’aria esce dalla fessura tra il foro boccola e il perimetro dell’ago, il quale rimane a riposo fino alla fase di estrazione piastrella - caricamento alveo-
focus on green technologies
ing of the relief valves without requiring additional equipment. Advantages Unlike the conventional method of eliminating air from the body, which involves performing several pressings to push air from the centre towards the edges of the punch and increases machine wear and consumption due to the lengthy timeframes, the DeairTM system performs more effective and specific de-airing of ceramic material during pressing, considerably increasing the speed of the operation and raising daily output. This technology typically brings a 20% increase in number of cycles/minute. Naturally the more a ceramic production line suffers from de-airing problems, the greater the benefits of the DeairTM system. In some cases up to 100% increases in numbers of cycles/minute have been achieved. The lifetime of the back punch is also increased, sometimes even by a factor of two, because the de-airing airflows (the main cause of ceramic mould wear) are no longer concentrated solely on the edge of the mould but are also distributed inside the pressure relief valves. Further advantages observed during production include unchanged isostatic and anti-transparency effects, less sensitivity to variations in powder moisture, elimination of powder movements during pressing, improvement in tile calibre, reduction in temperature of the press hydraulic circuit, and less stress over the entire machine. In addition to the increased productivity and the considerable energy savings, the system offers further benefits in terms of finished product quality. Rejects caused by material movements during pressing are virtually eliminated because the DeairTM system removes their root cause, namely the centre-to-edge airflow movements that occur with conventional methods. Furthermore, the thorough de-airing effect achieved by the DeairTM system during pressing increases the mechanical strength of the unfired tile, considerably reducing breakages. DeairTM technology, patented in 2005, was tried out for the first time in Italy by Antica Ceramica Rubiera. It now has numerous installations to its credit, largely in Italy, South America and Asia in facilities that adopt both dry and wet grinding process. In Italy, both GranitiFiandre and the Sichenia group have introduced it over the last two years for the production of various tile sizes. All installations have brought considerable benefits in terms
li stampo, quando esce e rientra rapidamente espellendo gli eventuali residui di materiale. Questo semplice meccanismo garantisce un’efficace pulizia delle valvole di sfogo senza dover ricorrere ad apparati aggiuntivi. Vantaggi A differenza del tradizionale metodo di eliminazione d’aria dall’impasto, che prevede varie fasi di pressatura per spingere i flussi dal centro verso i bordi del tampone, con tempi maggiori che influiscono sull’usura delle macchine e sui consumi, il sistema DeairTM realizza una più efficace e mirata disaerazione dal materiale ceramico in fase di pressatura, riducendone drasticamente i tempi e permettendo di incrementare la produzione giornaliera. Incrementi di cicli/minuto del 20% sono comuni con questa tecnologia. Naturalmente più una linea ceramica ha problemi di deareazione più i vantaggi del sistema DeairTM sono consistenti, in certi casi si è arrivati anche a incrementi del 100% di cicli/minuto. Anche la vita operativa del tampone marca si allunga, fino anche a raddoppiare, perché i flussi di aria di deareazione (causa principale dell’usura degli stampi ceramici) non sono più concentrati solo sul perimetro dello stampo ma sono distribuiti anche internamente nelle valvole di sfiato. Altri vantaggi riscontrati in produzione sono: effetto isostatico e antitrasparenza invariato, minore sensibilità alle variazioni di umidità della polvere, eliminazione dei movimenti della polvere durante la pressata, miglioramento del calibro piastrella, riduzione di temperatura del circuito idraulico della pressa, minore stress su tutta la macchina. Oltre all’aumento di produttività e al consistente risparmio energetico, altri benefici sono ben visibili nel prodotto finale. Gli scarti dovuti ai movimenti del materiale durante la pressata in pratica si azzerano perché il sistema DeairTM ne elimina la causa (il movimento dal centro verso i bordi dei flussi d’aria previsto dai metodi tradizionali). Inoltre l’accurata disaerazione eseguita dalla pressatura con sistema DeairTM comporta un incremento nella resistenza meccanica della piastrella in crudo, con una notevole riduzione di rotture. La tecnologia DeairTM, brevettata nel 2005 , è stata sperimentata dapprima in Italia presso l’Antica Ceramica Rubiera e ha al suo attivo numerose installazioni realizzate soprattutto in Italia, Sud America e Asia, in aziende ceramiche che utilizzano sia macinazione a secco che ad umido. In Italia, negli ultimi due anni sia GranitiFiandre che il gruppo Sichenia l’hanno introdotta sulle proprie linee per la produzione di differenti formati. Tutte le installazioni realizzate
Cerram amiicc W Wor orld ld RReevi vieew w n n.. 96/ 96/220 01122 Ce
59 XX
of productivity, demonstrating that in spite of the greater initial investment with respect to conventional moulds, the DeairTM system completely pays for itself within 4-5 months. (JF)
Standard cycle cylinder pressure (bar) Pressione cilindro ciclo standard (bar)
Pressione (bar)- Potenza istantanea (kW)
Pressure (bar) - Instantaneous power (kW)
focus on green technologies & energy saving
Standard cycle power consumed (kW) Potenza assorbita ciclo standard (kW)
DEAIR cycle cylinder pressure (bar) Pressione cilindro ciclo DEAIR (bar)
DEAIR cycle power consumed (kW) Potenza assorbita ciclo DEAIR (kW)
Energy consumption for execution of the D
energia per esecuzione ciclo DEA hanno confermato notevoli benefici in terminiConsumo di produttività, dimostrando che nonostante il maggior investimento iniziale TM permette il rispetto agli stampi tradizionali, il sistema Deair completo rientro dell’investimento in 4/5 mesi.
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Energy comparison between the standard cycle and the DEAIR technology cycle Cycle Time (Sec),Tempo ciclo (Sec)
Energy consumption cycle Consumo Energia cicloDEAIR DEAIR: Consumo energia ciclo DEAIR Energy consumption DEAIR cycle:
Confronto consumo energia standard Energy Comparison between the standard cycletra andciclo the DEAIR technology cycle Confronto consumo energia tra ciclo standard e ciclo con tecnologia DEAIR
Pressione (bar)- Potenza istantanea (kW)
Pressure (bar) - Instantaneous power (kW)
e ciclo con tecnologia DEAIR
Standard cycle cylinder pressure (bar) Pressione cilindro ciclo standard (bar) Standard cycle power consumed (kW) Potenza assorbita ciclo standard (kW)
DEAIR cycle energy Consumo ciclo DEAIR
DEAIR cycle cylinder pressure (bar) Pressione cilindro ciclo DEAIR (bar)
DEAIR cycle power consumed (kW) Potenza assorbita ciclo DEAIR (kW)
Energy consumption for execution of the DEAIR cycle
Consumo energia per esecuzione ciclo DEAIR
Standard cycle energy Consumo ciclo standard
Energy saved Energia risparmiata
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Cycle Time (Sec),Tempo ciclo (Sec)
Energy Comparison between the standard cycle and the DEAIR technology cycle Confronto consumo energia tra ciclo standard e ciclo con tecnologia DEAIR
ADVERTISING
DEAIR cycle energy Consumo ciclo DEAIR
Standard cycle energy Consumo ciclo standard Energy saved Energia risparmiata
&
The original
&
The official
products prodotti
CERAMCO Fluiten fluidisers have a toughening action and can be used just like any other body fluidising agent. The underlying concept of these products is their excellent capacity to fluidise ceramic slip while at the same time increasing the mechanical strength of dried raw tiles. Rising energy costs are prompting ceramic companies to make considerable efforts to increase the density of ceramic slips. The way to do this is to reduce the quantity of plastic clay in the formulation, which leads to a decrease in the mechanical strength of dried raw tiles. With this in mind, Ceramco conducted research aimed at fluidising and toughening the body modified by the ceramic company so as to restore the mechanical strength of the dried raw tiles. The toughener contained in Fluiten (deflocculant/toughening agent) has a strong fluidising power, allowing the content of purely fluidising component to be substantially reduced. For this reason the finished product offers economic and operating advantages compared to the use of separate fluidiser (deflocculant in the grinding stage) and toughener (Tenacer after grinding), as described in Figure 1. The graph shows the rheology of a slip fluidised solely with fluidising agent (blue curve) and the same slip after the addition of toughening agent (red curve), which highlights the latter’s fluidising power. A study of the reduction in content of plastic clays has shown
12 62
that Fluiten brings the following advantages: • slip density higher than 30 g/l • increase in volumes of spraydried body per unit time • lower production costs • greater rheological stability of the slip. A study of the increase in mechanical strength of the raw dried tile revealed the following advantages: • up to 40% increase in flexural strength • excellent rheological stability of the slip • excellent resistance to bacteria and mould.
C era Cera mic micWW oo rld rldReview Reviewn. n. 75/ 96/ 2008 2012
I Fluiten sono fluidificanti ad azione tenacizzante utilizzabili come qualsiasi tipo di fluidificante da impasto. Il concetto su cui si basano questi prodotti è legato alla capacità di fluidificare il modo eccellente le barbottine ceramiche e, allo stesso tempo, incrementare la resistenza meccanica della piastrella cruda ed essiccata. L’incremento dei costi energetici porta le aziende ceramiche a sforzi notevoli per incrementare le densità delle barbottine: la strada percorribile è quella di ridurre le argille plastiche all’interno della formulazione con la conseguente diminuzione della resistenza meccanica delle piastrelle crude essic-
Fig.1
Fig.2
cate. È proprio su questo punto che Ceramco interviene, con uno studio mirato sulla fluidificazione e tenacizzazione dell’impasto modificato dall’azienda ceramica per ripristinare la resistenza meccanica delle piastrelle crude essiccate. La parte tenacizzante contenuta all’interno dei Fluiten (deflocculante/tenacizzante) ha un forte potere fluidificante che consente una riduzione sostanziale della parte puramente fluidificante, per questa ragione il prodotto finale risulta molto vantaggioso a livello economico e operativo rispetto all’utilizzo separato di fluidificante (deflocculante in macinazione) e di tenacizzante (Tenacer dopo macinazione) come descritto in figura 1. Il grafico mostra la reologia di una barbottina fluidificata con solo fluidificante (curva Blu) e la stessa barbottina dopo aggiunta di tenacizzante (curva rossa), evidenziando il potere fluidificante di quest’ultimo. L’utilizzo dei Fluiten, in uno studio relativo alla riduzione delle argille plastiche, porta i seguenti vantaggi produttivi: • densità della barbottina superiore di circa 30 g/l; • incremento dei volumi di impasto atomizzato per unita di tempo; • riduzione dei costi produttivi; • migliore stabilità reologica della barbottina. I vantaggi apportati, in uno studio relativo all’incremento della resistenza meccanica della piastrella cruda ed essiccata, sono: • incremento del modulo di rottura a flessione fino al 40%; • ottima stabilità reologica della barbottina; • ottima resistenza agli attacchi di batteri e muffe.
focus on green technologies
KERATECH Set up in 1994 in Romans d’Isonzo (Italy), the refractory roller manufacturer Keratech has always stood out for its quality, innovation and attention to the market. It offers a constantly expanding range of products, from standard to hyper-technical rollers. Going against the general trend in the sector since 2008, the company led by Cesare Pegoraro has reported steady growth and has made major investments in the last two years with the aim of doubling its production capacity. A partnership between Keratech, Sacmi and Riedhammer has led to the design and construction of an innovative kiln for firing refractory rollers up to 6 m in length for use in new-generation plants. Using the latest technologies in a 100 m3 chamber with a height of 8 metres, the kiln is able to perform homogeneous firing of double the quantity of rollers of existing plants. It reaches a temperature greater than 1650°C and, thanks to pulse fire technol-
ogy, a ∆Tmax=3°C in all zones of the firing chamber. Natural gas consumption is consequently reduced by 20-30% compared to previous technology, reflecting the company’s commitment to economy and environmental impact. The kiln also guarantees excellent homogeneity in terms of rectilinearity, conicity, modulus of elasticity and density between the leading and tail end along the entire length of the roller. The aim of the global investment made by Keratech is not only to improve finished product quality but also to improve workplace health and safety.
Fondata nel 1994 a Romans d’Isonzo, Keratech ha sempre caratterizzato la propria produzione di rulli refrattari per qualità, innovazione e grande attenzione al mercato. La gamma di prodotti è costantemente ampliata, e va dai rulli standard a quelli iper-tecnici. In controtendenza rispetto all’andamento del comparto dal 2008, l’azienda guidata da Cesare Pegoraro, ha registrato una crescita costante che l’ha portata a realizzare negli ultimi 2 anni importanti investimenti, con l’obiettivo di raddoppiare la capacità produttiva. La collaborazione tra Keratech, Sacmi e Riedhammer ha permesso di progettare e realizzare un forno innovativo per la cottura di rulli refrattari, con lun-
ghezze fino a 6 metri, destinati agli impianti di nuova generazione. Questo forno, che impiega le ultime tecnologie disponibili, consente una cottura omogenea in una camera di 100 mc con un’altezza di 8 metri, per una quantità di rulli doppia rispetto agli impianti oggi esistenti; raggiunge una temperatura superiore ai 1650 °C e, grazie alla tecnologia pulse fire, un ∆Tmax=3 °C in qualsiasi zona della camera di cottura. È stata ottenuta anche una forte riduzione del consumo di metano, tra il 20/30%, rispetto a tecnologie di cottura precedenti, nell’ottica di grandi economie e minor impatto ambientale; inoltre il prodotto presenta un’eccellente omogeneità di valori in termini di rettilineaità, conicità, modulo di elasticità e densità in tutta la sua lunghezza. L’investimento globale effettuato da Keratech non riguarda esclusivamente la qualità del prodotto, ma anche il miglioramento della sicurezza del luogo di lavoro nel rispetto del territorio.
located inside the combustion cone. This different position of the flame allows for greater penetration of thermal energy inside the firing channel, eliminating the occurrence of black core defect inside the tiles, especially in the case of wide-entrance kilns with fast firing cycles. Optimal air-gas mixing ensures improved temperature distribution across the width of the kiln, thereby improving the firing process. This results in much less heating of the combustion cone,
Il nuovo bruciatore Ancora Vulcan B5 presenta aspetti fortemente innovativi rispetto al panorama attuale dei bruciatori applicati all’industria ceramica. Esternamente è simile ai bruciatori tradizionali a funzionamento bielettrodo (a due elettrodi); ciò che distingue il B5 è la distanza della testina di miscelazione dal corpo del bruciatore stesso, la cui misura è stata aumentata di circa 150 mm in modo che la fiamma si sviluppi in posizione più avanzata rispetto ai sistemi tradizionali, cioè
all’interno del cono combustore. La diversa posizione della fiamma permette una maggiore penetrazione dell’energia termica all’interno del canale di cottura, eliminando la formazione di cuore nero nel materiale, in particolare nei forni a bocca larga e dotati di cicli veloci di trattamento. La miscelazione ottimale di aria e gas garantisce una migliore distribuzione delle temperature nella sezione trasversale del forno, migliorando il trattamento del prodotto ceramico. Da questo accorgi-
ANCORA The new Ancora Vulcan B5 burner displays highly innovative aspects with respect to the range of burners currently used in the ceramic industry. It has a similar external appearance to conventional dualelectrode type burners. What distinguishes the B5 is the distance of the mixing head from the burner body, which has been increased by about 150 mm. This allows the flame to be produced in a more forward position compared to conventional systems on which it is
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 96/ 2 0 1 2
63
focus on green technologies & energy saving
so the thermal energy that is normally lost by conduction from the cone to the kiln walls is introduced directly into the firing chamber, bringing an advantage in terms of energy. The mixing head is contained inside a suitably slotted and perforated tube which allows air to be fed to the mixing head in almost constant quantities, even as the air-gas regulation regime changes. This ensures optimal operation of the mixing unit in all burner operating regimes. Air in excess of the quantity required for optimal mixing is released through the openings in the mixing head containment tube. It flows over the internal walls of the combustion cone and cools it, thereby heating up. This reinforces the concept outlined above, as can clearly be seen in the chart showing the counter-pressure generated (at the pressure take-off present in the burner) by the flow of a given quantity of air (flowrate in Nm3/hour, on the abscissa) in the Vulcan B5 burner compared to other burners. The fact that it is much lower in the Vulcan B5 indicates a greater opening of the diffuser body, allowing for greater ventilation of the head. This is a major requirement in kilns equipped with a heat exchanger, which require greater volumes of air as the air is at a high temperature. This construction advantage makes the B5 burner particularly versatile in latest-generation kilns. The mixing unit consists of three elements: a fixing connector to the gas distribution pipe, an air and gas mixing disk, and the gas introduction nozzle. This configuration marks a further innovation with respect to systems in which these parts are housed in a single element, which are less flexible in terms of operation and maintenance. The three elements and the head containment tube are made of special high-temperature stainless steel. The 8 mm thick mixing disk has dedicated holes to support the electrodes required to initiate and control combustion. The con-
64
struction is designed for mixed mixing – centrifugal in the external section and coaxial in the area nearest the nozzle. In experiments, this form has proved to be highly efficient and extremely stable in all burner operating regimes, allowing for air-gas ratios that would be unthinkable for other products. The gas nozzle is separate from the mixing disk and represents a further element of flexibility. Simply by replacing the nozzle, the burner can be adapted to run on different fuels (natural gas, LPG or producer gas) and the machine can be used with operating regimes not typically adopted on conventional ceramic kilns. Together, these design and construction features make this burner extremely flexible to use, allowing for adjustment over a gas pressure range from a minimum of 8 mm w.c. to a maximum of more than 400 mm w.c., and up to a maximum air pressure of 130 mm w.c. (50/60 Nm3/h). In just over a year, Ancora has installed around 2,000 Vulcan B5 burners in the major ceramic producing areas in South America, Europe and Asia, where the acquired data indicate fuel savings of between 8% and 16%. Together with this economic advantage there are other major benefits that varying according to the country, from the possibility of recovering the investment to government contributions granted for the lower quantity of carbon dioxide released to the atmosphere.
Cera mic W o rld Review n. 96/ 2012
mento ne deriva un riscaldamento decisamente inferiore del cono combustore, pertanto l’energia termica che normalmente viene dispersa per conduzione dal cono alle pareti del forno, viene immessa direttamente nella camera di cottura, con conseguente vantaggio energetico. La testina di miscelazione è contenuta all’interno di un tubo opportunamente asolato e forato, che permette l’adduzione dell’aria alla testina di miscelazione in quantità pressoché costante, anche al variare del regime di regolazione aria-gas. Questo accorgimento consente al gruppo di miscelazione un funzionamento ottimale a tutti i regimi di funzionamento del bruciatore. L’aria in esubero rispetto ad una miscelazione ottimale fuoriesce dalle aperture del tubo di contenimento della testina di miscelazione e, lambendo le pareti interne del cono combustore, si preriscalda, raffreddando lo stesso combustore. Questo rafforza il concetto sopra espresso, come si nota chiaramente dal grafico che evidenzia la differenza di contropressione generata (alla presa di pressione presente sul bruciatore) dall’attraversamento di una determinata quantità d’aria (portata in Nm3/ora, in ascisse) nel bruciatore Vulcan B5 rispetto ad altri bruciatori. Il fatto che nel Vulcan B5 essa sia notevolmente inferiore, è indice di una maggiore apertura del corpo diffusore che consente una maggior ventilazione della testina; questa è un’esigenza primaria nei forni dotati di scambiatore di calore che, come noto, richiedono maggiori volumi d’aria essendo la stessa ad alta temperatura. Tale vantaggio costruttivo rende particolarmente versatile il bruciatore B5 nei forni di ultima generazione. Il gruppo di miscelazione è composto
da tre elementi: un raccordo di fissaggio al tubo di distribuzione del gas, un disco di miscelazione aria e gas, e l’ugello d’immissione gas. Questa configurazione rappresenta un’ulteriore novità rispetto a prodotti in cui queste parti sono racchiuse in un solo elemento, con minore elasticità del sistema sia funzionale sia di manutenzione. I tre elementi e il tubo di contenimento testina sono realizzati in acciaio inox specifico per usi ad alta temperatura. Il disco di miscelazione, con spessore di 8 mm, presenta apposite forature per il supporto degli elettrodi necessari all’innesco e al controllo della combustione. La forma costruttiva è stata progettata per una miscelazione mista, centrifuga nella parte esterna e coassiale nella zona più vicina all’ugello. Questa forma sperimentalmente si è rivelata molto efficiente, estremamente stabile a tutti i regimi di funzionamento del bruciatore, rendendo possibili rapporti aria-gas impensabili per altri prodotti. L’ugello del gas, separato dal disco di miscelazione, rappresenta un ulteriore elemento di flessibilità, in quanto, sostituendo semplicemente l’ugello, il bruciatore si adatta al funzionamento con diversi combustibili: gas metano, GPL, gas povero, oppure si rende la macchina idonea a regimi di funzionamento non consueti ai forni ceramici tradizionali. L’insieme di questi accorgimenti progettuali e costruttivi rendono l’uso di questo bruciatore estremamente flessibile, permettendo la regolazione in un range operativo compreso da un minimo di 8 mm ca ad un massimo di oltre 400 mm ca di gas, e sino a un massimo di 130 mm ca di aria (50/60 Nmc/h). In poco più di un anno Ancora ha installato circa 2000 bruciatori Vulcan B5 nei principali poli produttivi ceramici in Sud America, Europa e Asia: i dati raccolti indicano un risparmio di combustibile dall’8 al 16%. A questo vantaggio economico se ne possono aggiungere altri, importanti, variabili a seconda dei Paesi: dalla possibilità di recupero dell’investimento, ai contributi governativi riconosciuti per la minore quantità di anidride carbonica emessa in atmosfera.
ADVERTISING
ROBATECH Robatech stands out in the field of green technologies for the production of gluing systems that offer an alternative to hotmelt adhesive used in the packaging stages in the ceramic industry, application of anti-scratch wax and coupling of tile packs prior to palletisation. The hotmelt gluing process normally involves a considerable expenditure of energy because the adhesive must be liquefied prior to application. The new Robatech gluing plant allows for savings of more than 30% as it reduces all heat losses, especially in the most susceptible zones such as the tank, the pump, the distributor, the pipes and the application guns. Management costs can be further reduced by installing automatic glue feeders (thereby optimising the use of personnel), using original spare parts that ensure the maximum efficiency of every part of the system, and planning regular maintenance schedules with the local Robatech branch. The renowned modular design of Robatech systems guarantees effective spare parts management. The latest generation systems can share many parts with those of previous series, bringing benefits in terms of warehouse management and daily operation. This demonstrates that reducing management costs has very little to do with making savings at the purchasing stage. The choice of reliable technologies and shrewd equipment management bring benefits in terms of efficiency that far outweigh the potentially higher initial investments.
Robatech si distingue nel campo delle tecnologie green grazie alla realizzazione di impianti di incollaggio alternativi rispetto all’applicazione di adesivo hotmelt, utilizzato nell’industria ceramica nelle fasi di confezionamento, applicazione di cere antigraffio e accoppiamento dei pacchi di piastrelle prima della pallettizzazione. L’adesivo hotmelt, infatti, per essere applicato deve raggiungere lo stato liquido e questo comporta un notevole consumo energetico poiché l’adesivo termofusibile, prima di poter essere applicato, deve essere portato allo stato liquido. Il nuovo impianto di incollaggio Robatech consente di risparmiare oltre il 30% riducendo ogni dispersione di calore, specialmente nelle zone più soggette ad essa come la vasca, la pompa, il distributore, i tubi e le pistole di applicazione. È inoltre possibile ridurre ulteriormente i costi di gestione grazie all’installazione di alimentatori automatici per l’adesivo (ottimizzando pertanto l’impiego del personale), utilizzando sempre ricambi originali che garantiscono la massima efficienza di ogni parte del sistema, e programmando la manutenzione periodica dei sistemi con la sede Robatech locale. La ormai proverbiale concezione modulare degli impianti Robatech garantisce un’efficace gestione delle parti di ricambio. Infatti, gli impianti di ultimissima generazione possono condividere gran parte dei pezzi di ricambio con sistemi delle serie precedenti, a tutto vantaggio dell’economia di magazzino e dell’operatività quotidiana. Robatech dimostra così che molto spesso la riduzione dei costi di gestione ha ben poco a che fare con il risparmio in fase di acquisto. Tecnologie affidabili e gestione oculata delle apparecchiature garantiscono efficienze ben superiori ad un eventuale maggiore investimento iniziale.
VERTICAL DRYER VERTICAL DRYER ORIZZONTAL DRYER
VERTICAL DRYER VERTICAL DRYER
HEAT EXCHANGER
SMOKES CHIMNEY
SMOKES FUN
COOLING KILN CHIMNEY SMOKES CHIMNEY
KILN 1
COOLING KILN CHIMNEY KILN 2
ATOMIZER
ATOMIZER
Via Saragat, 5 424124 - Reggio Emilia - ITALY Tel. +39 0522 921337 / 921851 Fax. +39 0522 924044 poppi@poppi.it www.poppi.it Sede Spagna C/FORMENTERA 27 12530 BURRIANA-CASTELLON Agente Spagna Ing.Victor Gascon vgascon@poppi.it Mob.: 0034 619373938 Agent Commercial Casablanca (Maroc) RAMI ABDELKRIM Tel./ Fax. 0021 2522522895 rami.negoce@menara.ma Mob.: 0021 2661191662
focus on green technologies & energy saving BMR Squaring is a finishing process that adds value to products. Squadra®, created in 1995, is the first machine designed specifically for squaring porcelain tile and featuring different construction solutions from machines used in the stone and marble sector. After many years of experience with outstanding results, BMR decided to complement its traditional calibration/honing/ squaring lines with Cut Crush, a system for score-and-snap cutting of porcelain and monoporosa tiles. This system features dry operation and is therefore eco-friendly as it does not require the use of water or a dryer. The Cut Crush system is designed for industrial volumes and large format tiles (up to 1.2 x 2.4 m). The first step in the operation involves the use of front grinding wheels, which in the initial attack remove 25% to 50% of the necessary volume of porcelain tile (or monoporosa), with a removal capacity of between 0.5 mm and 2 mm per grinding wheel on all materials. When the front grinding wheel has to remove large quantities of porcelain tile, it grinds the tile by removing the edges in small pieces. The operating principle of the grinding wheels reduces the lateral thrust on the tile and allows for a reduction in vertical pressure and corresponding component wear. The machined tile edge will exhibit a light vertical line due to the aggressive nature of the tools. Thanks to the final spindle with a resinoid grinding wheel, the tile edge will be delicately ground to become smooth and uniform. The second step consists of double floating chamfering, which may be either mechanical, with spring balancing, or pneumatic, with manometer-controlled air pressure balancing. The floating chamfer is suitable for tiles with a textured surface.
66
The central stage, between the 1st and 2nd module, has a squaring/pushing device that ensures perpendicularity precision. The tile is pushed between the pressing belts by the two arms of the pusher (perpendicular with respect to the grinding spindle bench) which have a higher translational speed than the lower belt. Squadra® Dry, the new squaring machine for monoporosa and double-fired tiles, won a mention at the District Green Economy Festival in Fiorano in October 2011. This machine uses both metallic and resinoid bond grinding wheels. Considering a machine with 8 motors, the first four spindle positions (1, 2, 3, 4) have metallic bond wheels with a special diamond coating for dry operation and a bond with high thermal conductivity, which is softer than that of wet wheels to allow the diamond to be dressed. Positions 5, 6, 7 and 8 use resinoid grinding wheels with a coarse, coarse, medium and fine grit sequence and with a suitable bond for glazes and crystalline.
Cera mic W o rld Review n. 96/ 2012
La squadratura è un processo di finitura che conferisce valore aggiunto al prodotto. Squadra® è il primo macchinario, nato nel 1995, pensato per il prodotto in porcellanato, con soluzioni costruttive diverse dal settore pietra e marmo. Dopo aver maturato una lunga esperienza e conseguito importanti risultati, BMR ha affiancato alle tradizionali linee di calibratura-levigatura-squadratura, il Cut Crush, un sistema di taglio per incisione e spacco della piastrella sia in porcellanato sia monoporosa, a secco e perciò ecologico, poiché non richiede l’utilizzo di acqua e di essiccatoio per l’asciugatura. Il sistema Cut Crush è stato pensato per volumi industriali e per i grandi formati (fino a 1,2 x 2,4 m). La prima fase di lavorazione avviene per mezzo delle mole frontali che, nella prima aggressione, asportano dal 25 al 50% del porcellanato (o monoporosa) da rettificare, con capacità di asportazione da 0,5 a 2 mm per mola su tutti i materiali. Il lavoro della mola frontale, nel caso di grandi asportazioni nel porcellanato, consiste nel rettifi-
care la piastrella frantumandone i bordi in piccoli pezzetti. Il principio di lavoro delle mole riduce la forza di spinta laterale sulla piastrella e permette di ridurre la pressione verticale e l’usura dei relativi componenti. La lavorazione sul bordo piastrella presenterà una leggera rigatura verticale, dovuta all’aggressività degli utensili; grazie al mandrino finale con mola resinoide, il bordo sarà rettificato delicatamente risultando liscio e omogeneo. Il secondo step consiste nella bisellatura a doppio flottante, che può essere meccanica con bilanciamento a molla, oppure pneumatica con bilanciamento a pressione aria, regolata tramite manometro. Il bisellatore flottante è indicato per piastrelle a superficie strutturata. La fase centrale, tra 1° e 2° modulo, è caratterizzata dallo squadratore-spintore, che dà la precisione di ortogonalità. La piastrella viene spinta in mezzo alle cinghie di pressione dai due braccetti dello spintore, ortogonali rispetto alla bancata dei mandrini di rettifica, che hanno velocità di traslazione superiore a quella della cinghia inferiore. Squadra® Dry, premiata con una menzione al Festival Green Economy di Distretto a Fiorano nell’ottobre 2011, è il nuovo macchinario dedicato al materiale in monoporosa e bicottura. In questa squadratrice le mole vengono applicate sia a legante metallico sia resinoide. Considerando una macchina con 8 motori, nelle prime posizioni mandrini - 1,2,3,4 - si avranno mole metalliche con speciale ricopertura del diamante per il secco e legante ad elevata conducibilità termica, più tenero rispetto a quello della mole ad umido, per favorire il diamante a ravvivarsi. Nelle posizioni 5,6,7,8 si avranno mole resinoidi con grane a scalare: grossa, grossa, media, fine, con legante adatto per smalti e cristallina.
Added value of
honing and lapping Claudio Avanzi, Marco Cicorella - BMR (Scandiano, Italy)
Finitura
ad alto valore aggiunto Honing is a machining operation performed on porcelain tiles to bring out the colour of the body and to make the surface perfectly flat and homogeneous. It involves remove a surface layer from the tile down to a depth of between 0.6 mm and 1 mm. However, greater depths can be removed depending on the colours of the body and the tile geometry after firing. Honing consists of three basic steps. The first step consists of calibration, which is the operation that removes the largest quantity of material. Next comes smoothing, which flattens out the crests generated by the diamond tools of the calibrator. The last stage consists of polishing, during which the quantity of material removed is small or totally insignificant. The diagram (fig. 1) shows the various stages in the honing process. The ordinate shows the tool grit (tool operation represented by the blue line) while the abscissa shows the number of work points (or the approximate number of heads). The red line represents the quantity of material removed. It will be clear from the diagram that after the first 6-8 heads, the amount of material removed falls off rapidly, eventually dropping to zero. This means that it is the first 8 work points that determine the quality, intensity, tools and forces required for the subsequent steps. The green line shows the gloss level. It can be seen that the gloss level increases significantly up to a value of 50-55 Gloss, after which it takes almost the same number of work points to reach 6265 Gloss as to go from 25 to 50. Above all, this means that the tool sequence must be gradual and is directly proportional to the achievable gloss level. Short lines may therefore have high tool management costs, whereas long lines allow wear to be optimised.
La levigatura è il processo che si effettua sulle piastrelle di gres porcellanato per far risaltare il tono-colore dell’impasto e per rendere perfettamente piana e omogenea la superficie. Per ottenere tale risultato è necessario eliminare uno strato superficiale della piastrella con una profondità variabile tra 0,6 e 1 mm, sebbene sia possibile effettuare anche asportazioni superiori, che dipendono dai colori degli impasti e dalla geometria della piastrella dopo cottura. La levigatura si compone di tre fasi fondamentali: la prima riguarda la calibratura, intervento durante il quale avviene l’asportazione superficiale più profonda; segue poi la levigatura, che permette di ridurre le creste dei solchi provocati dagli utensili diamantati del calibratore; la fase finale consiste nella lucidatura, durante la quale l’asportazione è molto lieve, se non addirittura irrilevante. Il diagramma di fig. 1 mostra le varie fasi del processo di levigatura. L’asse delle ordinate rappresenta la grana degli utensili - la cui operatività è espressa dalla linea blu - mentre l’ascissa specifica il numero dei punti di lavoro (o il numero indicativo di teste). La linea rossa definisce l’asportazione: nel diagramma risulta evidente come, dopo le prime 6-8 teste, l’asportazione diminuisce rapidamente, fino a risultare nulla; questo significa che è nei primi 8 punti di lavoro che si determinano qualità, intensità, utensili e forze necessarie delle fasi successive. La linea verde rappresenta il grado di lucentezza Gloss: si può notare che l’incremento del grado di lucentezza ha una sensibile ascesa fino al valore di 50-55 Gloss, per poi raggiungere i 62-65 Gloss con quasi lo stesso numero di punti di lavoro che hanno portato da 25 a 50; ciò significa soprattutto che la scala degli utensili richiede gradualità ed è direttamente proporzionale al grado di lucentezza raggiungibile. Ne consegue che le linee corte possono avere costi di gestione
tool scale - scala utensili
FIG. 1: HONING - Levigatura
Tool scale - scala utensili Removal quantity - asportazione Gloss
Honing line work points - Punti di lavoro linea levigatura
68 50
Ceramic mic W Wo orld rld Review Review n. n. 96/ 96/2012 2012 Cera
focus on finishing & surface treatment
Translating roller technology Calibration is the first and certainly the most important stage of the honing process. Its function is to prepare the surface of the tile so that it is as flat as possible and free from depressions and scratches that might affect the subsequent step in the process. During this operation, material is removed to a depth of between 0.6 mm and 1.2 mm. Of course, the greater the quantity of material removed, the higher the cost of the calibration process will be. BMR has launched a new generation of translating roller calibrators onto the market. This new technology uses existing diamond rollers which are capable of removing a large quantity of material, but introduces an innovative translational movement that practically eliminates the negative effects of grooves. The new translating roller system performs a zigzag movement on the tile surface, which if necessary can be further smoothed out by a single satellite head mounted prior to the last two fine grit final rollers. The function of this head is to clean the edges of the tile from irregularities deriving from the action of the previous rollers. Due to their mechanical simplicity, the translating roller calibrators are very simple and cheap to maintain and allow the line to operate with maximum efficiency and with reduced total management costs. Due to its modular nature, the BMR translating roller system can also be installed on existing calibrators, thereby increasing their efficiency. In this case, it is advisable to modify the final section of the existing calibrator by installing one or more translating spindles in the final positions to allow the tile to enter the smoothing stage with an optimal surface. Although honing is a simple process, it requires delicacy and precision given the forces involved and the meticulous finish that is required. The machine frames therefore have adequate dimensions and construction quality to withstand strenuous operating conditions for long periods of time. Lapping and satin finishing Lapping is a mechanical finishing process performed on the tile surface that
utensili elevati, mentre le linee lunghe consentono di ottimizzarne l’usura. La tecnologia a rulli traslanti La calibratura è la prima e sicuramente più importante fase del processo di levigatura. La sua funzione consiste nella preparazione della superficie della piastrella per renderla il più possibile piana e libera da avvallamenti e ‘graffi’ che possano condizionare la successiva fase di levigatura. Durante questa operazione viene asportata una quantità di materiale che va da un minimo di 0,6 mm ad un massimo di 1,2 mm. Naturalmente, maggiore è l’asportazione, maggiore sarà il costo del processo di calibratura. Per questa fase del processo, BMR propone una nuova generazione di calibratori a rulli traslanti. Questa nuova tecnologia utilizza gli stessi rulli diamantati già esistenti in commercio (utensili ad alto grado di asportazione), ma, grazie all’innovativo movimento di traslazione, viene praticamente azzerato l’effetto negativo dei solchi. Infatti, il nuovo sistema a rulli traslanti disegna sulla superficie della piastrella un andamento a zig-zag che, volendo, può essere ulteriormente ammorbidito da una sola testa satellitare montata prima degli ultimi due rulli finali a grana fine la cui funzione è di ripulire i bordi della piastrella dalle eventuali irregolarità derivanti dall’azione dei rulli precedenti. Grazie alla semplicità della sua meccanica, la manutenzione dei calibratori a rulli traslanti è molto semplice ed economica e permette alla linea di lavorare con la massima efficienza e con una riduzione dei costi totali di gestione. Inoltre, grazie alla sua caratteristica modulare, il sistema a rulli traslanti BMR può essere installato anche su calibratori già esistenti, aumentandone l’efficienza. In questo caso, è consigliato modificare la parte finale del calibratore già esistente, installando uno o più mandrini traslanti nelle ultime posizioni per permettere alla piastrella di entrare in levigatura con una superficie ottimale. La levigatura si può definire un processo semplice ma, per le forze in gioco e per l’accuratezza di finitura richiesta, diventa al tempo stesso delicata e precisa. I telai di macchina hanno quindi dimensioni e qualità di lavorazione tali da garantire faticose lavorazioni per lunghissimi periodi.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 96/ 2 0 1 2
69
tool scale - scala utensili
FIG. 2: POLISHED/LAPPED - Levigato/lappato
Tool scale - scala utensili Removal quantity - asportazione Honed gloss level - gloss leviga Lapped gloss level - gloss lappato
LAPPING HEADS 20/FROM POSITION 20/40 - Teste di lappatura 20/ dalla posizione 20/40
involves polishing the glaze after firing. It is generally performed on glazed porcelain tile, but it is also possible to lap single fired and monoporosa tiles. This operation is performed solely in the final stage of the honing process but with greater variability in terms of the use of tools. One last process is that of satin finishing, a light lapping process that gives the surface a satin matt finish and soft touch. Neither lapping nor satin finishing involves removal of glaze. Table 1 sums up the types of lapping. Due to the characteristic effect that must be attained, the satin finishing machine can have a small number of work points (from 8 to 12 heads) and can therefore be relatively short. But because the lapping machine requires gradual operation in the same way as the honing tools, it must have a minimum number of heads, almost always from 16 to 20. The lapping tools require an oscillating movement of the head support. Based on its experience in the sector, BMR adopts a double support at the mid point of the machine to provide two oscillating speeds according to the gradual sequence of tool grits. To optimise use of the tools, the ideal solution would be to divide the machine into two modules with 90° rotation of the tile between the first and second
Tile Surface / Superficie Piastrella Glazed / Smaltato Tool Grit / Grana Utensili: 200/500 Gloss: 25/40
Metallic glazed / Smaltato metallizzato Tool Grit / Grana Utensili: 400/1500 Gloss: 45/80
Glazed and large grain vitreous glaze Smaltato e vetrosa in grani grossi Tool grit/Grana Utensili: 100/1500/LUX Gloss: 45/70
Glazed and fine grain vitreous glaze Smaltato e vetrosa in grani fini Tool grit / Grana Utensili: 400/1500/LUX Gloss: 45/70
70
Cera mic W o rld Review n. 96/ 2012
Lappatura e satinatura La lappatura è un processo meccanico di finitura che si esegue sulla superficie della piastrella attraverso la lucidatura dello smalto, dopo forno. In genere si effettua su gres porcellanato smaltato, ma è possibile lappare anche monocottura e monoporosa. Tale operazione avviene nella sola parte finale del processo di levigatura, ma con maggiori variabili d’utilizzo degli utensili. In questo processo occorre includere anche la satinatura: una lappatura leggera che lascia la superficie opaca e morbida al tatto. In entrambi i casi, lappatura o satinatura, non c’è comunque asportazione dello smalto. Se la satinatrice, per l’effetto caratteristico che deve dare, può essere una macchina con pochi punti di lavoro (da 8 a 12 teste) e dunque relativamente corta, la lappatrice - per lo stesso motivo della gradualità degli utensili di levigatura - deve avere un minimo di teste che ne porta quasi sempre la definizione da 16 a 20. Gli utensili di lappatura richiedono il brandeggio del ponte supporto teste. L’esperienza di BMR nel settore porta a giustificare il ponte sdoppiato a metà della macchina per offrire due velocità di brandeggio in funzione della gradualità della
Types of lapping / Tipologie di lappatura Process Effect Satin Finish
Effetto Lavorazione Satinato
Tile surface matt and soft to the touch. Often used for exterior products
Superficie piastrella morbida al tatto e opaca. Effetto spesso dedicato a prodotto da esterno
Lapped
Lappato
Tile surface slightly rough with lighter and darker areas produced by the machine tools. The gloss value is generally high due to light reflected by the grooves produced by lapping
Superficie piastrella lievemente ruvida, con riflessi e ombreggiature degli utensili di lavorazione. Il valore del Gloss è generalmente elevato in quanto anche i solchi appositamente provocati dalla lappatura riflettono luce
Tile surface with reflecting zones as the lapping process smoothes out only the crests of the vitreous grains, creating small flat areas with a high gloss level. The part of the vitreous glaze in low relief can be left matt or brushed without becoming glossy.
Superficie piastrella a chiazze specchiate in quanto la lappatura spiana solo le creste dei grani di vetrosa, creando dei piccoli piani di buona lucentezza. La parte di vetrosa in bassorilievo può essere lasciata opaca o spazzolata, senza che diventi lucida.
Tile surface glossy and flat: application usually devoted to monoporosa. The thickness of the vitreous glaze in large grains gives a depth of field effect to the screen printing design below
Superficie piastrella lucida e piana: applicazione di solito dedicata alla monoporosa. Lo spessore della vetrosa in grani grossi dà effetto di profondità di campo alla serigrafia sottostante
Tile surface not flat and entirely glossy
Superficie piastrella non piana e lucida a campo pieno
module. Lapping is a machining prograna utensili. Per ottimizzare l’uso degli cess that requires a machine base with utensili, la soluzione ideale sarebbe the same ruggedness and rigidity as quella di dividere la macchina in due mothat of the honing machine. By conduli con rotazione di 90° della piastrella trast, the upper section must be dytra il primo e il secondo modulo. La lapnamic and flexible so as to be able to patura è un processo di lavorazione che distribute significant moving masses if richiede la stessa robustezza e rigidità di and where they are required. For this basamento della levigatrice. La parte sureason, they have flexible oscillating periore, invece, deve essere dinamica e movements and lightened aluminium flessibile per poter distribuire importanti alloy heads. valori di masse in movimento, se e dove The amply proven gear components servono. Per questa ragione sono stati reremain unchanged, but overall the alizzati brandeggi flessibili e teste allegmoving masses have been lightened gerite in lega d’alluminio. La componenand balanced more effectively with tistica delle ingranaggerie - di consolidata respect to the finishing process. Conesperienza - restano inalterate ma, sidering that honed unglazed porcenell’insieme, le masse in movimento lain tile and glazed single firing have sono state alleggerite e rese più equilitwo different degrees of surface hardbrate, rispetto al processo di finitura. Preness, the diagram (fig. 2) provides a messo che il levigato tecnico e la monocomparison between the lapping and cottura smaltata hanno due durezze honing processes. Comparing the pursuperficiali diverse, il diagramma (fig 2) ple line with the other lines shows that riprende il processo di levigatura: la riga Lapped porcelain tile - gres porcellanato lappato the lapping process is lighter and more viola, comparata con le altre, mette in rieffective than honing. Starting out salto la maggior leggerezza della lappatufrom a very low gloss value, it rapidly attains the same level ra e la sua maggiore efficacia rispetto alla levigatura. as that reached with honing and goes on to achieve supeSi nota dunque che, partendo da un valore di Gloss molto basrior final results. so, si arriva rapidamente al medesimo livello della levigatura, (JF) con risultato finale superiore. ADVERTISING
Innovations at the end-of-line stage Franco Ponsone - Ancora Group (Sassuolo, Italy)
Innovazioni nel fine linea Industrial ceramic tile production has developed historically through a number of key stages. It evolved from red to white body, then to full-body porcelain and finally glazed porcelain, a product that combines the mechanical strength of the porcelain stoneware body with the aesthetic qualities of glaze decoration. Increasingly advanced manufacturing technologies have also allowed for the production of tile sizes as large as 120x120 cm, 75x150 cm, 80x180 cm and even 150x300 cm. End-of-line processing plants have evolved in step with production technology, giving rise to new solutions and technologies. The calibrating and honing lines for full-body porcelain tile perform an initial roughing operation followed by honing to produce a polished surface. The roughing stage is performed using fixed-height tools and is essential to create a flat, level surface. The subsequent honing stage gives the surface a degree of polish of between 70 and 80 brite using up to 40 brushing heads with different grit magnesite/diamond tools. Ancora Group has developed a honing and squaring line for large sizes with 740 mm pitch heads and an oscillating mobile bridge.
La produzione industriale di piastrelle in ceramica si è evoluta storicamente attraverso alcuni passaggi fondamentali che ne hanno segnato lo sviluppo: si è passati dalla pasta rossa, a quella bianca, passando per il gres fine porcellanato massivo, fino al gres smaltato che unisce le caratteristiche di resistenza meccanica della base in gres con le qualità estetiche della decorazione a smalto. Tecnologie produttive sempre più evolute hanno permesso inoltre di incrementare le dimensioni delle piastrelle sino a formati di 120x120 cm, 75x150 cm, 80x180 cm., 150x300 cm. Lo sviluppo degli impianti di lavorazione di fine linea ha seguito l’evoluzione del prodotto, dando vita a nuove soluzioni e tecnologie. Le linee di calibratura e levigatura per il gres fine porcellanato massivo sottopongono il materiale ad una prima operazione di sgrossatura seguita da una fase di levigatura per rendere lucida la superficie. La fase di sgrossatura è eseguita con utensili a quota fissa ed è indispensabile per rendere planare il materiale, mentre la fase di levigatura successiva conferisce alla superficie un grado di lucentezza che oscilla dai 70 agli 80 brite utilizzando fino a 40 teste spatolanti con utensili magnesiaci/diamantati a grane differenziate. Ancora Group ha messo a punto una linea di levigatura e squadratura per i grandi formati con teste a passo 740 mm e ponte mobile brandeggiante.
Calibration: combined roughing machine
Calibratura: sgrossatore combinato
Tile roughing, also known as calibration, is a very important end-of-line operation for optimising timeframes and production resources before proceeding to the final polishing pro-
La sgrossatura della piastrella, detta anche calibratura, rappresenta una fase molto importante nel fine linea per ottimizzare tempi e risorse produttive, prima di passare al processo di luci-
The flatness and finish of the tile surface after leaving the combined roughing machine with radial head Planarità e finitura della superficie della piastrella all'uscita dello sgrossatore combinato con testa radiale
72 50
CCera era mic mic WWoorld rld Review Review n. n. 96/ 90/2012 2011
Combined roughing machine Sgrossatore combinato
focus on finishing & surface treatment
cess. The translating roller system (with alternate horizontal movement) placed on the market in the past gave unsatisfactory results in terms of flatness, inconsistent wear of the diamond roller and durability of the mechanical system, and it also fails to take into account the initial lack of flatness of the ceramic tiles. With this in mind, Ancora Group has designed and patented a fixed roller roughing machine combined with radial heads that is able to accommodate differences in flatness of the ceramic materials. The fixed rollers are able to abrade the surface of the material while the radial heads (Ancora patent) ensure that the entire surface is levelled. This solution delivers outstanding end results and mechanical reliability, as demonstrated by the constant demand from the market. It is popular for its low cost and high productivity and is widely adopted in all the world’s major ceramic tile manufacturing areas. Ancora proposes a roughing system combined with a series of fixed rollers (either spiral or disk pack depending on the required productivity), again combined with two radial finishing heads. The heads rotate at 60 rpm while the tools turn at a radial velocity of 3800 rpm. This way the load on the material is virtually zero, guaranteeing perfectly flat outgoing tiles (tolerance 0.1 mm). The system prepares the ceramic surface for the subsequently honing stage with finer grits, thereby increasing production speed and improving the quality of the finished results. High quality production, efficiency, ease of maintenance, high yield and low production costs are the key strengths of this unique technological solution. Honing Following calibration, the suitably prepared tile is ready for the subsequent finishing operation with magnesite bonded tools. The sequence of abrasives is: G120 - G180 - G220 G240 - G320 - G400 - G600 - G800 - G1000 - G1200 - G1500. In the case of a finished product with 70 to 80 brite gloss, the use of differentiated grit abrasives allows all rough sections of the prepared surface to be smoothed and polished. The sequences are suitably studied and may vary according to the technical characteristics of the ceramic material. Final polishing is performed using grinding wheels with very fine
datura finale. La proposta del sistema a rulli traslanti, ovvero a movimento alternato orizzontale, che si è affacciato sul mercato in passato, ha portato a risultati insoddisfacenti riguardo la planarità del materiale, i consumi incostanti del rullo diamantato e la durata della meccanica, oltre a non considerare la mancata planarità iniziale del materiale ceramico. Ancora Group ha progettato e brevettato lo sgrossatore a rulli fissi combinato a teste radiali che consente di seguire la differenza di planarità dei materiali ceramici: i rulli fissi permettono di abradere la superficie del materiale e le teste radiali (Brevetto Ancora) consentono di planarizzare interamente la superficie. Una soluzione di alta qualità, sia dal punto di vista del risultato finale, sia nell’affidabilità della meccanica, confermata anche dalle continue richieste del mercato. Tale tecnologia è, infatti, presente ed apprezzata in termini di produttività e di basso costo e utilizzata nei maggiori poli produttivi ceramici dei vari continenti. Ancora propone un sistema di sgrossatura combinato con una serie di rulli fissi che possono essere a spirale o a pacco disco a seconda della produttività richiesta, sempre combinato a due teste radiali di finitura. Le teste ruotano a 60 giri al minuto, mentre gli utensili procedono a velocità radiale (3800 giri al minuto): in questo modo il carico sul materiale è praticamente nullo e ne viene garantita la perfetta planarità, con una tolleranza di 0,1 mm per la piastrella in uscita. Il sistema permette un’ottima preparazione della superficie ceramica per la levigatura, consentendo di passare alla fase successiva già con l’utilizzo delle grane più fini. Non vi è dubbio che la velocità produttiva aumenta, così come la qualità del risultato. Efficacia qualitativa di produttività, rendimento, praticità di manutenzione e garanzia di massima resa anche per quanto riguarda i costi di produzione sono punti di forza che caratterizzano l’unicità di questa soluzione tecnologica. Levigatura La piastrella opportunamente preparata (dopo la calibratura) è pronta alla successiva finitura con utensili magnesiaci. La sequenza degli abrasivi è: G120 - G180 - G220 - G240 - G320 - G400 - G600 - G800 - G1000 - G1200 - G1500. Nel caso di prodotto finito con gloss da 70 a 80 brite, l’utilizzo di abrasivi a grane differenziate permette di andare ad arrotondare e lucidare le rugosità del materiale preventivamente preparato. Le sequenze sono opportunamente studiate e possono variare in funzione delle caratteristiche tecniche del materiale
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 96/ 2 0 12
73
focus on finishing & surface treatment grit, which allows perfectly polished and defect-free tiles to be obtained without removing material and by performing only a polishing action. The processing speed depends on a number of factors including concavity/convexity of the incoming tiles, number of rollers/radial heads and machining heads, hardness of the material and intrinsic defects in the material. Squaring Faithful to the company tradition of ruggedness and reliability, Ancora Group’s squaring machines have been completely redesigned for improved belt protection and superior ergonomics, accessibility and maintenance. The centrepiece of the range is the new CN squaring machine with automatic control of all process functions. Ancora has introduced numerical control on all the machine’s axes of movement. In the automated versions, all the motors are brushless and all the movements can be controlled from the control panel via a touch screen. This makes it possible to set the calibre of the product and adjust the amount of material removed by each tool automatically and perfectly symmetrically without having to manually adjust the spindle positioning screws, which are individually motorised. The system can dialogue with outfeed dimensional control to guarantee continuous checking and recalibration of processed pieces. Size changeover is performed automatically and extremely rapidly without the need for complex manual operations or adjustments. In the second squaring stage, the side machined in the first stage is aligned with extremely high precision by a numerically controlled axis that dialogues with the perpendicularity control. Ancora has also redesigned and improved its manual squaring machines in anticipation of future technological developments in the sector such as dry squaring. From an engineering standpoint this technology is already available but the main problem is to find tools with similar dura-
Fixed rollers Rulli fissi
74
C era mic W o rld Review n. 96/ 2012
Radial finishing heads Teste radiali di finitura
da lavorare. La lucidatura finale avviene tramite mole a granulometria ridottissima che permette, senza asportare e solo con un’azione lucidante, di raggiungere un materiale perfettamente lucido ed esente da difetti superficiali. Le velocità di lavorazione dipendono da diversi fattori: concavità/convessità della piastrella in entrata, numero di rulli/radiali e numero di teste in lavorazione, durezza del materiale, difettologie intrinseche del materiale. Squadratura Le squadratrici di Ancora Group, fedeli alla tradizione di robustezza e affidabilità, sono state completamente ridisegnate per garantire miglior protezione alle cinghie e migliorare ergonomia, accessibilità e manutenzione. Punta di diamante della gamma è la nuova squadratrice CN, con controllo automatico di tutte le funzioni del processo. Ancora ha introdotto il controllo numerico su tutti gli assi di movimento delle macchine: nelle versioni automatizzate, tutti i motori sono brushless e tutti i movimenti sono controllabili con touch screen dal quadro comandi. è così possibile definire il calibro del prodotto e regolare l’asportazione di ciascun utensile con perfetta simmetria e in modo automatizzato, senza intervento manuale sulle viti di posizionamento dei mandrini, che sono motorizzate individualmente. Il sistema può dialogare con un controllo dimensionale in uscita garantendo una continua verifica e ricalibratura dei pezzi lavorati. Il cambio formato è realizzato in modo automatico in tempi ridotti senza necessità di complesse operazioni manuali e aggiustamenti. Nella seconda fase di squadratura l’allineamento del lato lavorato è assicurato con grandissima precisione da un asse a controllo numerico che dialoga con il controllo di perpendicolarità. Ancora ha ridisegnato e migliorato anche le squadratrici manuali prefigurando i futuri sviluppi della tecnologia del settore, come la squadratura a secco, impiantisticamente già pronta, ma dove la problematica principale è rappresentata dalla ricerca di utensili con durata/costi paritetici a quelli usati per l’umido, così come la velocità non raggiunge le performance
Honing machine Levigatrice
Ancora patented lapping heads with adjustable inclination of satellites Teste di lappatura a brevetto Ancora con inclinazione orientabile dei satelliti
bility/costs as those used for the wet process. Furthermore, the speed does not match that of the wet process for the same level of finish. The new manual control machines in the range deliver outstanding levels of performance, ergonomics, safety and reliability. With the introduction of the new range, the traditional models with belt widths of 75 mm (for sizes above 200 mm) and 40 mm (for sizes up to 100 mm) are now joined by the new models with belts of 60 mm width to operate without size limitations up to a width of 150 mm. Lapping This is a surface machining treatment for glazed ceramic tile or porcelain tile (including full-bodied) in which tools suitable for smooth or textured surfaces are used for the purpose of producing different effects on the surface of the material. Ceramic tiles can be lapped with machines equipped with a unit composed of 12, 16, 20 or 24 heads. If the option of lapping with two separate units and a rotation device is chosen, it is advisable to equip the first unit with fewer heads than the second so as to achieve a higher finished product quality. Pneumatic control of the load on the heads allows the tool pressure to be managed in such a way as to achieve minimum and maximum degrees of material removal from the tile surface according to the various grits of the tools used. Ruggedness is the fundamental construction characteristic of Ancora machines. The full-field glaze lapping and polishing system may generate operating stress if adequately robust machinery is not used, especially in the case of materials with vitreous glazes such as grits, which may create vibrations on the tiles that jeopardise optimal results. The satellite heads installed on the lapping machines feature a patented setting system for each satellite. Depending on the required type of finishing, the machines are equipped with a certain number of tooled satellite heads with inwardly and outwardly adjustable inclination capable of accommodating the curvature of the material. The lapping machines are equipped with brushless motors that regulate the movement of the oscillating beam on which the heads are mounted so as to control the transversal/linear velocity curve according to the type of material or desired effect. (JF)
Squaring machine Squadratrice
dell’umido, a parità di finitura. Le nuove macchine della gamma a regolazione manuale si presentano rinnovate per quanto riguarda le prestazioni, l’ergonomia, la sicurezza e l’affidabilità. Con l’introduzione della nuova gamma, sono stati affiancati ai tradizionali modelli con cinghie larghe 75 mm (per formati sopra i 200 mm) e 40 mm (per formati sino a 100 mm) i nuovi modelli con cinghie larghe 60 mm, per lavorare senza limitazione di formati sino a 150 mm di larghezza. Lappatura è una lavorazione superficiale di materiale ceramico smaltato o di porcellanato anche tecnico, nella quale si utilizzano utensili idonei su superfici lisce o strutturate, con lo scopo di conferire diversi effetti alla superficie del materiale. è possibile lappare il materiale ceramico con macchine dotate di un’unità composta da 12, 16, 20 o 24 teste. Oppure, nel caso venga scelta l’opzione di lappare con due unità separate con girello, è consigliato dotare la prima unità con meno teste rispetto alla seconda, per ottenere una qualità finale più elevata. La regolazione pneumatica controllata del carico sulle teste permette di gestire la pressione dell’utensile per ottenere asportazioni minime e massime sulla superficie della piastrella, in funzione delle varie grane degli utensili utilizzati. La robustezza è il concetto costruttivo basilare delle macchine Ancora. Il sistema di lappatura e lucidatura dello smalto, detto anche a “campo pieno”, può infatti causare uno stress da lavoro se non si utilizzano macchinari robusti, soprattutto nel caso di materiali con smalti vetrosi, come le graniglie, dove possono crearsi vibrazioni tali sulle piastrelle da non consentire risultati ottimali. Le teste satellitari installate sulle lappatrici sono brevettate grazie al particolare sistema di regolazione di ogni singolo satellite. In funzione del tipo di finitura desiderato, le macchine vengono dotate con un certo numero di teste satellitari ad utensile con inclinazione orientabile sia verso l’interno che l’esterno, in modo da seguire con più precisione, anche con il contributo degli utensili, la curvatura del materiale. Le lappatrici sono equipaggiate con motori brushless che regolano il movimento della trave brandeggiante dove sono installate le teste per controllare la curva di velocità trasversale in funzione della velocità lineare, in base al tipo di materiale o all’effetto da ottenere.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 96/ 2 0 12
75
products prodotti Metco: Solutions for stain-prevention and ease of cleaning
focus on FINISHING
If correctly fired, ceramic products have a compact and easy to clean surface as there are no points where the dirt can cling or get caught up. When the surface is processed it changes completely, often resulting in a dramatic reduction in its cleanability. This phenomenon is mainly caused by the emergence of microporosity, where solid dirt – especially the part that is not soluble in water or detergent – gradually builds up and progressively soils the tile. The paler coloured the tile, the more evident this is. This microporosity, more commonly known as closed porosity, has many causes, from unfired material preparation to the body composition, gases not completely released, Gibbs’ law, etc. After firing, the microporosity is often concentrated immediately underneath the vitrified surface. When the tile is lapped or polished, this porosity is impacted by the grinding wheels and becomes open porosity where dirt is able to become trapped. Given the micrometric diameter of the
pores, it is extremely difficult to restore the original conditions of cleanliness. The products in the Metclean and Metpick ranges developed by Metco are designed to close this open porosity in different ways. The methods for testing the soilability of the tiles are standardised and codified with UNI parameters which describe the soiling agents, the contact time and the cleaning agents. In order to facilitate and simplify practical demonstrations of the effectiveness of Metclean in the field, two soiling methods were adopted: footprint and felt tip pen. In the first case, two ceramic bodies (one treated with Metclean and the other untreated) are repeatedly trodden on, making sure that they are dirtied evenly. Then are then both cleaned with water and detergent in the same way. In the second case, a line is drawn on a treated body and on an untreated body with an indelible black felt tip pen. They are then cleaned with alcohol and solvent. Metco can supply specific products for
any surface. The most commonly used today are in the ranges: • Metclean: Pore-filling and anti-stain treatments for polished tiles. • Metpick: Acid-resistant plus pore-filling treatments for lapped tiles. • Metsoap: Multiuse sanitising detergents. Metclean 24: This product is an opalescent solution with a similar viscosity to water. It should be used exclusively on polished/ lapped bodies. It closes the open porosity, filling it with a solid material. Treating the tile with this product solves at least 90% of the problems of staining (it improves but does not entirely solve the problem of felt tip pen staining). The treatment is permanent and it is not removed by washing. Metclean S1: Specific product for treating polished/lapped or unpolished bodies. It closes the open porosity, filling it with a silane. This way the body will be less subject to staining from treading on it and felt tip
Metco: Soluzioni per macchie e pulibilità I manufatti ceramici, se sottoposti ad un adeguato processo di cottura, presentano una superficie compatta e facilmente pulibile proprio perché priva di punti in cui lo sporco possa aggrappare o incastrarsi. Quando la superficie è lavorata, essa cambia completamente, provocando spesso una diminuzione drastica della pulibilità. Il fenomeno è dovuto in gran parte all’emergere di microporosità dove lo sporco solido, o comunque non solubile in acqua o nei detergenti, si incastra ingrigendo progressivamente la piastrella; e più la piastrella è chiara, tanto più il fenomeno diventa evidente. Tale microporosità, più comunemente denominata porosità chiusa, può essere
76 50
CCera era mic mic W Wo orld rld Review Review n. n. 96/ 96/2012 2012
determinata da molteplici cause: dalla preparazione dei materiali in crudo, alla composizione dell’impasto, gas non completamente fuoriusciti, legge di Gibbs, ecc. Spesso, dopo cottura, essa è concentrata subito sotto la superficie greificata. Quando la piastrella è sottoposta a lappatura o levigatura, questa porosità viene interessata dalle attività delle mole diventando porosità aperta - quella in cui si insinua lo sporco - e, visto il diametro micrometrico dei pori, difficilmente si riesce a ristabilire le condizioni originali di pulizia. I prodotti delle gamma Metclean e Metpick sviluppati da Metco sono stati
creati per riempire, con differenti soluzioni, tali porosità aperte. I metodi per testare la sporcabilità delle piastrelle sono standardizzati e codificati con parametri UNI che descrivono gli agenti sporcanti, il tempo di contatto e gli agenti pulenti. Per semplificare le dimostrazioni pratiche dell’efficacia dei Metclean “sul campo”, si sono adottati due metodi sporcanti: la pedata e il pennarello. Nel primo caso, si calpestano ripetutamente due supporti, uno trattato con Metclean e uno non trattato, avendo cura di sporcarli omogeneamente; quindi si puliscono entrambi con acqua e con detergente. Nel secondo caso, usando un pennarello indelebile nero si disegna una
Pollini Mosaici: eco-friendly mosaic!
pen staining will be much reduced. Here too the treatment is permanent and it is not removed by washing. Metclean 10: It can be used both on polished/lapped bodies and on rough bodies. It closes the open porosity, filling it with a kind of wax. This way the body can be cleaned of footprints and partially of felt tip pen marks. The treatment is not permanent and is removed by repeated washing. Metpick 01: This product may be used on lapped bodies to eliminate the formation of so-called ghost marks, dull areas that can be observed at certain angles of light even though the ceramic surfaces are perfectly clean.
riga su due supporti, uno trattato e uno non trattato, quindi li si puliscono con alcool e con solvente. Metco è in grado di fornire prodotti specifici per qualsiasi superficie da trattare. Attualmente, quelli più frequentemente utilizzati sono compresi nelle gamme: • Metclean: Trattamenti turapori, antimacchia per piastrelle levigate; • Metpick: Trattamenti antiacido più turapori per piastrelle lappate; • Metsoap: Detergenti igienizzanti multiuso. Metclean 24: Il prodotto si presenta come una soluzione opalescente di viscosità pari a quella dell’acqua. Da utiliz-
Pollini, a company that operates in the field of cutting and composition of ceramic and natural stone, is celebrating its twentieth anniversary by entering the eco-friendly mosaic market. The result of an innovative industrial process that allows for cutting without using water, eco-friendly mosaic production contributes to environmental sustainability and reduces waste. Environmental awareness and the use of modern technologies are the ingredients behind the innovative and highquality mosaic produced by the company based in Castellarano (MO), which for twenty years has been attentive to the needs of the market and evolution in the field of design. Pollini can produce the chosen decoration and rapidly return it to the customer, combining high graphic quality with rapid deliveries and pre- and after-sales service.
zare esclusivamente su supporti levigati o lappati, va a chiudere la porosità aperta riempiendola di solido. Il trattamento risolve almeno il 90% dei problemi di sporcabilità (migliora, ma non risolve completamente, i problemi di pulibilità di macchie da pennarello); è definitivo e non viene asportato dai lavaggi. Metclean S1: Specifico per trattare supporti levigati o lappati o naturali. Va a chiudere la porosità aperta riempiendola con un silano: in questo modo il supporto risulterà meno sporcabile alla pedata e la sporcabilità del pennarello sarà decisamente diminuita. Anche in questo caso il trattamento è definitivo e non viene asportato dai lavaggi.
Pollini Mosaici: il mosaico è verde!
Pollini, azienda che opera nel settore del taglio e della composizione di materiale ceramico e pietre naturali, festeggia i suoi vent’anni di esperienza lanciando sul mercato il mosaico ecologico. Risultato di un innovativo processo industriale che consente il taglio senza l’utilizzo di acqua, la produzione del mosaico ecologico contribuisce alla sostenibilità ambientale e riduce i rifiuti. La sensibilità ambientale e l’utilizzo di moderne tecnologie sono gli ingredienti che assicurano il mosaico innovativo e qualitativamente elevato dell’azienda di Castellarano (Mo), da vent’anni attenta alle esigenze del mercato e alle evoluzioni del design. Pollini è in grado di produrre e riconsegnare al cliente in modo rapido il decoro scelto, offrendo proposte grafiche inedite, puntualità di consegna, servizio pre e post vendita.
Metclean 10: Può essere utilizzato sia su supporti levigati o lappati che su supporti rustici. Va a chiudere la porosità aperta riempiendola con una specie di cera: in questo modo il supporto risulterà pulibile alla pedata e parzialmente pulibile al pennarello. Il trattamento non è definitivo: ripetuti lavaggi tolgono il trattamento. Metpick 01: Il prodotto può essere utilizzato su supporti lappati per eliminare la formazione delle cosiddette macchie fantasma, ossia quelle zone opache che si notano, sotto certe angolazioni di luce, anche se le superfici ceramiche si puliscono perfettamente.
CeCe r am r am i ci cWW or or ldldR eRvi e vi ew e wn .n .96/ 95/ 20 20 1 212
712 7
focus on finishing & surface treatment Ferrari e Cigarini, high-quality cutting MTPs are automatic machines for multiple linear cutting with diamond discs. They are suitable for cutting ceramic tiles of any kind, as well as marble, granite, glass and bricks. Models MTP 500/700/950/1300 differ from each other in terms of the width of the conveyor belt and can be delivered with two or three cutting heads according to the quantities or sizes to be cut. One of the unique features of these machines is the disc-bearing shaft, which is stable and does not vibrate because it is fixed on both sides. This absence of vibrations assures an excellent quality cut. With two disc support heads, the first is used to perform the pre-cut and the second the cut, thus achieving high production speeds with an excellent finish. Machines supplied with three heads offer certain advantages. For example, the second
head can be used to perform chamfering by fitting 90° shaped chamfering discs, thus obtaining a complete cut with a superior quality chamfer. Furthermore, by carrying out two pre-cuts with the first and second heads and the final cut with the third it is possible to achieve higher production and cut thicknesses of up to 25-30 mm on materials such as granite or porcelain stoneware without drastically slowing down the cutting speed. As the frame is the same length for all models, the third head can subsequently be fitted onto the 2-head cutting machine. Thanks to their very sturdy structure, the MTPs can be fitted with motors of power up to 22 kW with special tools for cutting mosaics automatically up to sizes of 10x10 mm. For the production of trim pieces (skirting, steps, non-slip engravings, bullnose
and half bullnose profiles), Ferrari e Cigarini proposes MBA 50/400 - 50/600 edging machines. The company’s many years of experience in the construction of this type of machine has enabled it to make continuous improvements. The latest version has been structurally and technically renewed in order to achieve the highest quality and productivity. The previously manual accompanying guide is now automatic and controlled by a gear motor with measurement display. The pressing bars, once equipped with mechanical adjustment, are now pneumatically adjusted, so that they can better adapt to the different thicknesses that can be processed. Moreover, to reduce costs and maintenance times, the head regulating slides have been replaced with an innovative adjusting system.
Ferrari e Cigarini, qualità nel taglio Le MTP sono macchine automatiche per il taglio multiplo lineare con dischi diamantati adatte per tagliare piastrelle di ceramica di qualsiasi tipo, marmo, granito, vetro e laterizio. Le MTP 500/700/950/1300 si differenziano tra loro nella larghezza del nastro di trasporto e possono essere fornite con due o tre teste di taglio, permettendo di scegliere il tipo più adatto in base alla quantità o ai formati da tagliare. Caratteristica fondamentale è l’albero porta dischi, che è stabile e non vibra poiché fissato da entrambi i lati, e l’assenza di vibrazioni è garanzia di ottima qualità del taglio effettuato. Nel caso di due testate porta dischi, la prima esegue il pretaglio e la seconda il taglio, ottenendo alte velocità di produzione con ottime prestazioni di finitura. Le macchine fornite di tre testate offrono una serie di vantaggi: ad esempio, si può
78
C era mic W o rld Review n. 96/ 2012
utilizzare la seconda testata per bisellare, montando dischi bisellatori sagomati a 90°, ottenendo un taglio completo di smusso superiore. Inoltre, eseguendo due pretagli con la prima e seconda testata e il taglio finale con la terza, si ottiene una maggior produzione e la possibilità di tagliare spessori su materiali tipo graniti o gres porcellanato fino a 25-30 mm senza rallentare drasticamente le velocità di taglio. Poiché il telaio ha la stessa lunghezza per tutti i modelli, è comunque possibile, in un secondo tempo, montare la terza testa anche sulla macchina da taglio a due teste. Le MTP grazie alla loro robustissima struttura, possono montare motori di potenza fino a 22 kw con attrezzature particolari per tagliare in automatico mosaici fino ad un formato di 10x10 mm.
Per la produzione di pezzi speciali (battiscopa, gradini, incisioni antiscivolo, profili “toro” e “mezzo toro”), Ferrari e Cigarini propone le macchine bordatrici MBA 50/400 - 50/600. La pluriennale esperienza nella costruzione di questa tipologia di macchina ha consentito un costante miglioramento: l’ultima versione è stata rinforzata e rinnovata strutturalmente e tecnicamente per ottenere il massimo in termini di qualità e produttività. La guida di accompagnamento, prima manuale, ora è automatica, comandata da un motoriduttore con visualizzatore di misura. Le barre di pressione sono a regolazione pneumatica, non più manuale, per adattarsi meglio ai vari spessori lavorabili. Inoltre, per ridurre i costi e i tempi di manutenzione, le slitte di regolazione testate sono state sostituite con un innovativo sistema di registrazione.
ARMANDO TESTA
h ot e bo lin e n- lin to n ke /o tic it e ie. fre sa r .ce w w w Grazia Piccininno for Cersaie 2012 University of Genova, Architecture Faculty
25-29 SePTeMBeR 2012 www.cersaie.it
Organized by EDI.CER. spa
Promoted by ConfInDustRIa CERamICa
In collaboration with
show management: PROMOS srl - P.O. Box 37 - 40050 CENTERGROSS BOLOGNA (Italy) - Tel. +39.051.6646000 - Fax +39.051.862514 Press office: EDI.CER. spa - Viale Monte Santo 40 - 41049 SASSUOLO MO (Italy) - Tel. +39.0536.804585 - Fax +39.0536.806510
omniadvert.com
of recent
innovations presented at the fair of turnover of represented sector
,
foreign visitors
countries of origin of visitors
THE FUTURE OF CERAMICS
23th International Exhibition of Technology and Supplies for the Ceramic and Brick Industries
organized by
www.tecnargilla.it
in cooperation with
3,300
patents
1,100
3,500
80
researchers and technicians installed plants branches worldwide
If we hadn’t gone so far, we wouldn’t be so near. Your future, seen from near