Ceramic World Review 91/2011

Page 1

C eramic W orld R eview

technology news markets

Focus on digital decoration Focus on decorazione digitale

Russia, Poland, Brazil

Russia, Polonia, Brasile


rscadv.it

Welcome to the valley where innovation is made. Since over 40 years this is where projects are born and become revolutionary systems and technologies for the world of ceramic tiles, logistics, packaging and photovoltaic. Our factory of ideas today leaves a print in the future to improve your present.

system-group.it


Forget

WASTE

Standard package

systemceramics.com


with 4PHASES YOU SAVE!

4PHASES 4 PHASES p package ackage Carton saving up to 80% according to sizes Production organization in real time

Single carton supply Size change in less than 1 minute 8 hours autonomy of carton storage unit Sensitive increase of productivity

The new standard of packaging


The new ceramic era begins where water wastage ends.

Dry milling, colouring and decoration for top-quality ceramic products Saving water and energy resources is one of the key targets that the ceramic industry must meet in order to achieve sustainable development. LB has responded to the challenge by developing industrial processes for the production of top-quality ceramics based on totally dry technologies. This new production concept not only improves working conditions but also achieves energy savings and lower production costs without sacrificing product quality. Suitable for floor and wall tiles, whether SINGLE-FIRING, DOUBLE-FIRING, MONOPOROSA or PORCELAIN TILE.

www.lb-technology.eu



Year 21, N° 91 April/May 2011 Bimonthly review

Anno 21, n° 91 Aprile/Maggio 2011 Periodico bimestrale Cover picture by: Giancarlo Pradelli

contents sommarlo 7

editorial

8

world news

30

economics

A slow but steady recovery

Paola Giacomini

Adagio (ma non troppo)

Duties applied to Chinese tile imports

Chiara Bruzzichelli

Applicati i dazi per le piastrelle cinesi

RUSSIA

34

From Russia with hope

36

The aesthetic evolution of ceramic in Russia

Gian Paolo Crasta

Dalla Russia con speranza Gian Paolo Crasta

L’evoluzione dell’estetica ceramica in Russia

40

poland

Paradyz: an overview of the Polish market

44

brazil

The Brazilian ceramic industry in a samba mood

Luca Baraldi

Paradyz: uno sguardo al mercato polacco Luca Baraldi

Ceramica brasiliana a ritmo di samba

focus on DIGITAL DECORATION

48

The unstoppable growth of digital technology

52

Colour Management

56

Ceramic Inks

58

Technologies

66

Pigmented ceramic inks

70

Inkjet Printing approaches the tipping point Terry O’Keeffe, Bailey Smith, Henrik Lauridsen

74

Paola Giacomini

Inarrestabile Digitale

Daniele Verucchi, Maurizio Cavedoni

Gli inchiostri pigmentali ceramici L’InkJet verso la massa critica

technology

78

Greater warehouse automation

Alessandro Fiori

Più automazione in magazzino The advantages of dry grinding

Giorgia Torre, Maurizio Bonvicini

I vantaggi della macinazione a secco

technologies FINISHING

84 82

Products

Prodotti

advertisers’ list

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 9 1/ 20 11

3


www.cinks.eu


ADVERTISING Publisher • Editore

Subscriptions •Abbonamenti www.tiledizioni.it/subscription

Administration and Editorial Office

Amministrazione e Redazione

Each copy • una copia € 4 Annual subscription (5 issues)

Abbonamento annuale (5 numeri)

TILE EDIZIONI S.r.l. Via Fossa Buracchione, 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy

Italy: € 50; International: €70; Online Version: €40;

Tel. +39 059 512103 Special tariffs for group subscriptions are available on request.

Fax +39 059 512157 info@tiledizioni.it Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365 Capitale Sociale: € 51.400,00 R.E.A. 329775 - Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registrato presso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 803 in data 26/07/91 Editor • Direttore responsabile Paola Giacomini

p.giacomini@tiledizioni.it

Tariffe speciali per abbonamenti collettivi sono disponibili su richiesta. Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA L’IVA sugli abbonamenti, nonché sulla vendita dei fascicoli separati, è assolta dall’Editore ai sensi dell’art. 74 primo comma lettera C del DPR 26.10.72 N. 633 e successive modificazioni e integrazioni. Graphic Layout • Progetto Grafico

Editorial coordinator

Sara Falsetti

Coordinamento editoriale

Printer • Stampa

Gian Paolo Crasta

g.crasta@tiledizioni.it Editorial Board • Comitato Editoriale

Luca Baraldi, Milena Bernardi Silvia Bertolani, Cristian Cassani Patrizia Cazzaniga, Paolo Gambuli Erminio Guiducci, Fabio Schianchi Advertising • Pubblicità

TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 E-mail: p.giacomini@tiledizioni.it Elisa Verzelloni Cell. +39 338 5361966 E-mail: e.verzelloni@tiledizioni.it Marina Morandi Cell. +39 335 314531 E-mail: effeemmeadvertising@libero.it Translation • Traduzione

John Freeman (JF) - English Geoff Day (GD) - English Wei Bo (WB) - Chinese Elena Sourova (ES) - Russian

Arbe Industrie Grafiche spa, Via Emilia Ovest 1014 41123 Modena Photolits • Typesetting

Fotolito/Fotocomposizione Vaccari Zincografica srl - Via Salgari, 61 41123 Modena Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned.

Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.

Date of going to press • Chiuso in redazione: 18/04/11 TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.

Promoted by

Tile Edizioni also publishes:


:(

7(&+12/2*< HANDLING SYSTEMS

I

STORAGE

I

GLAZING LINES

I

KILNS LOADING AND UNLOADING

I

DRYING KILNS

We take care of your company and offer you technological solutions in various productive departments. We listen to your needs and thanks to the versatility on project and designing, we can carry out every special request with the highest specialization.

QXRYDHUD LW


A slow but steady recovery Adagio (ma non troppo) The world tour that between February and April took us from Spain to Turkey, from the United States to Brazil, and from India to Russia offered a picture of an international ceramic tile market and industry that is slowly returning to a state of health. While the recovery appears to be a bit of an uphill struggle in Spain (where the only positive sign in 2010 was the 3-4% rise in exports), the situation is more positive in the United States where last year’s figures reveal growth in consumption (+4% to 180 million sq.m), local production (+6.2% to 56 million sq.m) and imports (+2.6% to 127 million sq.m). This trend is expected to intensify in 20112012: the forecasts of Studio Donato Grosser & Associates point to between 11% and 12% annual growth in demand based on housing start estimates published by the US Dept. of Commerce. Likewise in Russia the figures have all returned to positive territory following the 2009 downturn, with increases in consumption (+10.6% to 153.5 million sq.m), production (+7.7% to 126 million sq.m) and imports (+21.8% to 36 million sq.m). One country where produc-

tion and domestic consumption have never stopped growing is Brazil, and the figures rose once again in 2010 by respectively 5.4% (to 753.5 million sq.m) and 11.6% (to 719.6 million sq.m) at the expense of exports, which continued their downward trend to 56.7 million sq.m. The negative trend of the last 3 years has likewise been abruptly reversed in Turkey, where in 2010 the tile industry reported a production of 245 million sq.m (+19%), domestic sales of 150 million sq.m (+11%) and exports of 84 million sq.m (+25%), rapidly approaching pre-2008 levels. Additional good news for local producers came with the approval on 17 March of the application of import duties on Chinese tiles sold in the 27 EU member countries, given that the Turkish tile industry - along with Italy and Spain - is amongst the favourites to benefit from the market shares likely to be freed up by imports from China. It was therefore hardly a surprise that Unicera, the tile exhibition held in Istanbul in early March, was attended by a number of European buyers in search of alternative sup(JF)\ pliers to China.

Il tour che tra febbraio e aprile ci ha portato dalla Spagna alla Turchia, dagli Stati Uniti al Brasile, dall’India alla Russia ci rimanda la fotografia di un mercato e di un’industria mondiale delle piastrelle in più o meno lento recupero. Se la risalita appare più faticosa nel paese iberico (qui l’unico segno positivo nel 2010 è stata la ripresa dell’export a +3-4%), migliore è il quadro negli Stati Uniti, dove l’anno scorso hanno cominciato a risalire il consumo (+4% a 180 milioni mq), la produzione locale (+6,2% a 56 milioni mq) e le importazioni (+2,6% a 127 milioni mq); una tendenza che dovrebbe rafforzarsi nel biennio 2011-2012 con una domanda che, secondo le stime dello Studio Donato Grosser & Associates, potrebbe registrare aumenti tra l’11 e il 12% annui anche in funzione delle stime di crescita delle housing starts stilate dall’US Dept. of Commerce. Anche all’ombra del Cremlino le cifre sono tornate tutte positive: dopo la gelata del 2009 risalgono consumo (+10,6% a 153,5 milioni mq), produzione (+7,7% a 126 milioni mq) e importazioni (+21,8% a 36 milioni mq). Dove la crescita produttiva e

di consumo interno non si è mai interrotta è in Brasile, e ancora nel 2010 segnavano rispettivamente +5,4% (a 753,5 milioni mq) e +11,6% (a 719,6 milioni mq), a scapito delle dinamiche esportative che, al contrario, hanno proseguito il trend di contrazione scendendo a 56,7 milioni mq. Nettamente invertita la tendenza negativa degli ultimi 3 anni anche in Turchia, dove il 2010 si è chiuso con una produzione a 245 milioni mq (+19%), vendite interne a 150 milioni mq (+11%) e export a 84 milioni mq (+25%), riavvicinandosi velocemente ai livelli pre 2008. Per gli imprenditori locali le buone notizie sono arrivate anche dall’approvazione, lo scorso 17 marzo, dell’applicazione dei dazi sulle piastrelle made in China commercializzate nei 27 Paesi UE, dato che proprio l’industria turca, insieme a Italia e Spagna, è tra le favorite nell’acquisizione di parte di quote di mercato che prevedibilmente saranno lasciate libere dalle importazioni dalla Cina. Non è stato un caso che Unicera, la fiera delle piastrelle svoltasi a Istanbul a inizio marzo, sia stata visitata da diversi buyer europei alla ricerca di fornitori alternativi \ al gigante asiatico.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 91/ 20 11

7

editorial

Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

WORLD

TOUR FOR I TALIAN TECHNOLOGY

This first part of this year has featured a packed programme of appointments for the Italian ceramic machinery and equipment manufacturers, who have taken part in three major trade fairs under the coordination of Acimac. The most recent was Mosbuild (Moscow, 5-8 April), which once again confirmed its role as an outstanding meeting venue for the Russian and neighbouring markets. The Technoceramica pavilion hosted a group of Italian manufacturers of machinery and technology for ceramic tile and brick production coordinated by Acimac and the Italian Trade Commission ICE. These included: Air Power Group, Allround, Bedeschi, BMR, Ca.m.i., Capaccioli, Cerchimica, Cismac Automazioni, Coeltunnel, Colorobbia Italia, Comet, Diatex, Esmalglass, Ferrari & Cigarini, Gambarelli Impianti, H3M, Hydra Italia, I.C.F. & Welko, Lamberti, Marcheluzzo Impianti, Martinelli Ettore, S.A.I.T., Saati, Sacmi Imola, Said, Sicer International, Siderurgica Scopetti, Siti B&T Group, System, Tecnema, Tecnodiamant, Tecnoferrari, Tecnofiliere, Tyrolit Vincent and

8

World Jet. Revestir (Transamerica Expo Center, São Paulo, 22-25 March), the pre-eminent trade fair in South America devoted to the tile and natural stone industry, also attracted a large number of visitors. Italian technology was showcased under the Tecnargilla Brasil banner through a joint participation organised by Acimac and the Italian Trade Commission ICE and featuring the companies Air Power Group, Bmr, Breton, Cmf, Euromeccanica, Gabbrielli Technology, Martinelli Ettore, Sacmi, Siti - B&T Group, System, Ta-Ro, Tecnema and Tecnoferrari. Indian ceramics (Ahmedabad, Gujarat, 15-17 March), the top Indian exhibition devoted to ceramic technologies, was likewise fully booked. The Italian ceramic machinery and equipment manufacturers’ association Acimac took part with a joint pavilion showcasing the most innovative production technologies. The Acimac pavilion hosted six exhibitors (Air Power, BMR, Coeltunnel, Comet, S.A.I.T. and TCK), while other major Italian companies including Sacmi, Siti-B&T Group and System took part with their own stands.

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

T OUR

MONDIALE PER LA TECNOLOGIA ITALIANA

Un inizio d’anno fitto di appuntamenti per i costruttori italiani di macchine e attrezzature per ceramica che, coordinati da Acimac, hanno preso parte a tre importanti manifestazioni fieristiche. L’ultima in ordine temporale è stata il Mosbuild (Mosca, 5-8 aprile), che si è confermata ancora una volta punto d’incontro d’eccellenza per il mercato dell’area russa. La collettiva italiana di produttori di macchinari e tecnologie per la produzione di piastrelle e laterizi, raggruppata nel padiglione Technoceramica e coordinata da Acimac e ICE, ha visto la partecipazione di: Air Power Group, Allround, Bedeschi, BMR, Ca.m.i., Capaccioli, Cerchimica, Cismac Automazioni, Coeltunnel, Colorobbia Italia, Comet, Diatex, Esmalglass, Ferrari & Cigarini, Gambarelli Impianti, H3M, Hydra Italia, I.C.F. & Welko, Lamberti, Marcheluzzo Impianti, Martinelli Ettore, S.A.I.T., Saati, Sacmi Imola, Said, Sicer International, Siderurgica Scopetti, Siti B&T Group, System, Tecnema, Tecnodiamant, Tecnoferrari, Tecnofiliere, Tyrolit Vincent e World Jet.

Moltissimi anche i visitatori di Revestir (San Paolo, Transamerica Expo Center, 22-25 marzo), la principale manifestazione fieristica del Sud America dedicata ai produttori di piastrelle e pietre naturali. La tecnologia italiana è stata rappresentata dal marchio Tecnargilla Brasil attraverso una collettiva organizzata da Acimac e ICE, cui hanno preso parte le aziende Air Power Group, Bmr, Breton, Cmf, Euromeccanica, Gabbrielli Technology, Martinelli Ettore, Sacmi, Siti - B&T Group, System, Ta-Ro, Tecnema e Tecnoferrari. Ed il tutto esaurito ha registrato anche Indian Ceramics (Ahmedabad- Gujarat, 15-17 marzo) la maggiore fiera indiana dedicata alle tecnologie per il settore ceramico. Acimac (Associazione Costruttori Italiani Macchine per la Ceramica) ha partecipato con una collettiva di aziende, con le più innovative tecnologie produttive. Nell’area Acimac hanno preso parte 6 espositori: Air Power, BMR, Coeltunnel, Comet, S.A.I.T. e TCK; presenti in fiera anche altre importanti aziende italiane, come Sacmi, Siti-B&T Group, System.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

TECNARGILLA WILL BE BACK FROM 24 TO 28 S EPTEMBER 2012 Tecnargilla, the world’s leading fair of technology for the ceramic and brick industries, will be back for the 23rd time from 24 to 28 September 2012. Organized as always by ACIMAC and Rimini Fiera, the event will present the very best in stylistic and process innovations for the sector, showcasing all the major companies and drawing a high number of international buyers to Rimini. Last time it was held, in 2010, Tecnargilla once again proved to be the fair most popular with foreign trade visitors. Over 14,600 international buyers came to the expo over its five days in Rimini, marking an increase of 18.6% from 2008. The profile of these visitors (who totalled 31.599) was also a highly qualified one, another indicator of the event’s standing. Professionals from the technical and sales departments of companies

NEW SITI-B&T

that produce ceramic products accounted for over 80%. Out of these, over 40% occupy decisionmaking positions at their company. Tecnargilla 2012 is therefore shaping up as a not-to-be-missed event for everyone in the ceramic and brick sector, since it is scheduled in the same period as Cersaie and Marmomacc, and will once again feature its usual thematic sections: Tecnargilla, dedicated to technology for tiles, bathroom fixtures and dishware, Kromatech, a showcase of color and creativity in ceramics, and Claytech, with technology for the brick industry.

FIRING LINE IN

A new SITI-B&T firing line was recently started up at the Onda, Castellón facility of Spanish ceramic manufacturer El Barco, a leading producer of floor and wall tiles specialising in small sizes (100x100 mm). The line consists of a singlechannel roller kiln with 2650 mm infeed width and total length of 86.58 metres and will enable the company to in-

SPAIN

crease its production capacity and expand its product range (sizes from 150x150 mm to 600x600 mm). The kiln is equipped with a heat recovery system that conveys the air (at 120°C) recovered from the cooling flue to the burners, resulting in a fuel saving of around 5%. The line also features storage machines serving the kiln.

T ECNARGILLA TORNA DAL 24 AL 28 SETTEMBRE 2012 È in programma dal 24 al 28 settembre 2012 la ventitreesima edizione di Tecnargilla, la più importante fiera al mondo per le tecnologie ceramiche e del laterizio. Organizzata come consuetudine da Acimac e Rimini Fiera, la manifestazione proporrà il meglio dell’innovazione estetica e di processo per il settore, ospitando in fiera tutte le maggiori aziende e attirando a Rimini un elevato numero di buyer internazionali. Tecnargilla è infatti stata anche nell’ultima edizione, svoltasi nel 2010, la fiera più visitata dagli operatori internazionali. Sono stati oltre 14.600 i buyer internazionali che hanno preso parte alla

N UOVA

LINEA DI COTTURA

Avviata di recente una nuova linea di cottura SITI-B&T presso la ceramica spagnola El Barco, Onda, Castellón, primario produttore di pavimenti e rivestimenti specializzato nei piccoli formati (100x100 mm). La linea è composta da un forno a rulli monocanale, con bocca di alimentazione di 2650 mm e lunghezza totale di 86,58 metri, che permetterà all’azienda di aumentare la capa-

5 giorni riminese facendo registrare un incremento del +18,6% sul 2008. Altamente qualificato anche il profilo dei visitatori (31.599 in totale), ulteriore indice del prestigio raggiunto dalla manifestazione. I professionisti di area tecnica e commerciale di aziende produttrici di manufatti ceramici hanno rappresentato oltre l’80% delle presenze in fiera. Di questi oltre il 40% riveste ruoli decisionali in azienda. Tecnargilla 2012 si preannuncia pertanto come un appuntamento irrinunciabile per quanti operano nel settore ceramico e del laterizio, dato anche il suo svolgimento nello stesso periodo di Cersaie e Marmomacc, e conferma le sue consuete sezioni tematiche: Tecnargilla, dedicata alle tecnologie per piastrelle, sanitari e stoviglieria, Kromatech, la vetrina del colore e della creatività in ceramica, Claytech, la sezione dedicata alla tecnologie per il laterizio.

SITI-B&T

IN

S PAGNA

cità produttiva e ampliare la propria gamma prodotti (formati da150x150 a 600x600 mm). Il forno è dotato del sistema di recupero calore che prevede il convogliamento dell’aria (a 120°C) recuperata dal camino di raffreddamento, ai bruciatori, ottenendo così un risparmio di carburante del 5% circa. La linea si completa con macchine di stoccaggio in asservimento al forno.

SYSTEM SUPPLIES QUALITRON NG TO INTERCERAMIC

Q UALITRON N G DI S YSTEM PER IL COLOSSO I NTERCERAMIC

Interceramic, one of the top Mexican producers of single fired and glazed porcelain floor and wall tiles (sizes from 30x30 cm to 60x60 cm), has installed Qualitron NG from System in two factories. This advanced inspection system automates the tile selection stage and is capable of recording and providing information in real time on quality, texture and tone of the selected products, using sophisticated video cameras and systems that interface with the company management system. The group has already pur-

Interceramic, una delle maggiori aziende messicane produttrice di pavimenti e rivestimenti in monocottura e porcellanato smaltato (formati da 30x30 cm a 60x60 cm), ha installato in due stabilimenti il sistema Qualitron NG di System. Si tratta di un sistema di ispezione evoluto che automatizza la fase di selezione delle piastrelle ed è in grado di registrare e fornire in tempo reale informazioni su qualità, struttura e tono dei prodotti selezionati, grazie a sofisticate telecamere e sistemi che si interfacciano con il gestionale azien-

10

chased seven Qualitron NG units from System, of which three are already installed on kiln lines where they process 15,000 sq.m of tiles a day while the other four are currently at the installation stage. Founded in 1979, Interceramic has an annual production capacity of 41 million square metres of tiles at nine facilities on four sites (three in Chihuahua, Mexico and one in Garland, Texas, United States). Technicians from the local branch, System North America, will provide support with development and testing of the machines.

Cera mic W o rld Review n. 91/ 2011

dale. Sono già sette i Qualitron NG System acquisiti dal gruppo, tre dei quali installati su linee in diretta forno dove vengono processati 15.000 mq/giorno, mentre altri quattro in fase di installazione. Interceramic, attiva dal 1979, vanta una capacità produttiva di 41 milioni di metri quadri annui suddivisi in 9 stabilimenti che fanno capo a 4 sedi (3 a Chihuahua, México e una a Garland, Texas, Stati Uniti). Per tutte le fasi di sviluppo e collaudo delle macchine sulla linea, l’assistenza sarà fornita dai tecnici della filiale locale, System North America.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

ANCORA GROUP

WINS

ALFA DE ORO

The Spanish company Sierragres has won the Alfa de Oro innovation award at Cevisama 2011 for a product manufactured using a squaring machine for large ceramic elements designed and produced by Sassuolo-based Ancora Group. The Cordoba-based company received the top award for innovation for its Sierravent® load-bearing ventilated façade elements produced from blocks of extruded stoneware. Technicians from Ancora tailored the machines to the specific manufacturing requirements of Sierragres, allowing the

AWARD

company to create a highly innovative product. Delivered to Sierragres in October, the squaring lines are additionally able to process the cutting-edge Sierrablock® elements for non-ventilated facades that won the Alfa de Oro award at Cevisama 2009.

NUOVA ERA

AND C OOP . I MOLA STRENGTHEN THEIR PARTNERSHIP Cooperativa Ceramica Imola and System Group member company Nuova Era have recently strengthened their technological partnership. The Imola-based ceramic producer has renovated and expanded its storage and handling department, from the press through to sorting (with the exception of dryers and kilns), using machinery built by Nuova Era. The supply package consists of two Robobox machines with a capacity of up to 250 sq.m for unfired products. The roller conveyor system positioned on an elevator with lateral and vertical movement allows box change downtimes to be eliminated. The unique feature of the system is the double elevator which allows productivity to be increased by 30%. The order will be followed up by a glazing line, a kiln infeed and outfeed system and a total of fifteen Robofloor machines that will perform handling and storage of the

12

material before and after firing using simple but large-capacity platforms (up to a 400 sq.m) moved by shuttles. In the Robofloor system the layers of tiles are taken from the roller conveyor (for loading) and then from the platform (for unloading) by means of a suction surface with two electric fans. The Nuova Era supply package will consolidate production of the Imola-based group’s four brands (Imola Ceramica, LaFaenza Ceramica, Leonardo Ceramica and Clip Tile) and will enable Coop Imola to reach a production capacity of around 31 million sq.m. The new plants will produce porcelain tile (sizes from 300x300 mm to 1200x1500 mm) and will be put into production in the second half of 2011 in the factory in Borgo Tossignano (BO).

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

A NCORA G ROUP

PER GLI

A LFA D E O RO

La squadratrice per grossi elementi in ceramica, progettata e prodotta dal Gruppo Ancora di Sassuolo per Sierragres, ha consentito all’azienda di Cordoba di aggiudicarsi il premio per l’innovazione Alfa de Oro a Cevisama 2011. L’azienda spagnola ha otte-

nuto l’importante riconoscimento con il prodotto Sierravent®, elementi portanti per facciata ventilata realizzati con blocchi di gres estruso. I tecnici di Ancora hanno perfezionato e sviluppato le macchine in funzione delle particolari esigenze di produzione di Sierragres, arrivando alla realizzazione di un prodotto altamente innovativo. Le linee di squadratura, consegnate a Sierragres nel mese di ottobre, permettono anche di lavorare i blocchi di Sierrablock®, prodotto all’avanguardia per facciate non ventilate, premiato agli Alfa de Oro di Cevisama 2009.

R AFFORZATA COLLABORAZIONE TRA N UOVA E RA E C OOP . I MOLA Cooperativa Ceramica Imola e Nuova Era, azienda del Gruppo System, hanno recentemente rafforzato la partnership tecnologica. L’azienda ceramica imolese, infatti, ha rinnovato e incrementato il suo reparto di stoccaggio e movimentazione, dalla pressa fino alla scelta, (ad esclusione di essiccatoi e forni), con impianti targati Nuova Era. La fornitura consiste in due Robobox, con capacità fino a 250 mq, dedicati al materiale crudo: il sistema della rulliera, posta su un elevatore con spostamento laterale e verticale, consente di eliminare i tempi morti di cambio box, movimentato tramite navette. La particolarità del sistema consiste nel doppio elevatore che permette un recupero di produttività del

30%. A seguire, una linea di smaltatura, un sistema di ingresso e uscita forno e ben quindici macchine Robofloor che processeranno la movimentazione e lo stoccaggio del materiale prima e dopo la cottura, sfruttando pianali semplici e capienti (fino a 400 mq), movimentati da navette. Nel Robofloor i piani di piastrelle vengono prelevati dalla rulliera (carico) e poi dal pianale (scarico) mediante un “piano aspirato” con due elettroventilatori. La fornitura Nuova Era andrà a consolidare la produzione dei quattro marchi del gruppo Imolese: Imola Ceramica, LaFaenza Ceramica, Leonardo Ceramica, Clip Tile, e permetterà a Coop Imola di raggiungere una capacità produttiva di circa 31 milioni di mq. I nuovi impianti, che produrranno gres porcellanato (formati dal 300x300 al 1200x1500 mm), entreranno in funzione, a partire dalla seconda metà del 2011, nello stabilimento di Borgo Tossignano (BO).


ENERGY SOLUTIONS FOR YOUR BUSINESS Shell, uno dei principali fornitori di gas a livello globale, è oggi al servizio delle aziende italiane. Perché scegliere Shell come fornitore di gas? Affidabilità della fornitura, prezzi competitivi, fatture chiare e un’assistenza professionale fornita da personale esperto. Ma - soprattutto - profonda conoscenza del settore del gas, dei requisiti specifici della tua industria e delle sfide che la tua azienda è chiamata ogni giorno ad affrontare. Scopri in che modo Shell può aiutarti: visita il nostro sito web www.shell.it oppure chiama lo +39 02 6110 2424. Per comunicazioni via fax: +39 02 6110 2903, e-mail: gasmarketingitaly@shell.com

Shell Energy Europe


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

CROSSVILLE

ADOPTS LARGE - FORMAT PRESS FROM

Just over a year after starting up the largest high-tonnage press ever installed in the United States, the PH7500 from Sacmi designed for the production of large-format tiles, the positive market response has prompted the American giant Crossville to boost production of its 600x600 mm size and submultiples and to start large-scale production of 600x900 mm, presented for the first time at the Coverings trade fair last Spring. The characteristics of the PH7500 (width

BMR

ROBATECH

14

FLORIM

2011

N UOVA

AWARD

spray. The nozzle can be substituted and adapted to any manual operation requirement. The gun’s key strength is its ergonomic plastic handgrip that avoids the risk of burning due to its “cool touch” characteristics. All winners of the iF packaging award 2011 will be invited to a special event organised in cooperation with Messe Düsseldorf and held at the exhibition Interpack Processes and Packaging 2011 (Düsseldorf 12-18 May), where Robatech will be taking part as an exhibitor (Hall 11 / Stand 11 G68).

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

GRANDI FORMATI TARGATI A oltre un anno dall’avviamento della più grande pressa di alto tonnellaggio mai installata negli Stati Uniti, la PH7500 di Sacmi, pensata per la produzione di grandi formati, il colosso americano Crossville, sulla

technical and aesthetic quality. A new honing machine was also recently introduced alongside the existing lines installed from 2008 onwards and joins the finishing lines installed at other Florim group factories (Rex in Fiorano and Cerim in Imola).

RECEIVES I F PACKAGING

Robatech AG, a Swiss multinational and a leading player in the field of adhesive application technology, has won the iF Packaging 2011 award from International Forum Design for its new manual gun ErgoStar™. A total of 114 companies from 24 different countries took part in the competition with 203 submissions, only 59 of which received the award. Along with the main criteria of design quality, other important factors for selection include finish, choice of materials, degree of innovation, environmental impact, functionality and ergonomics. The new ErgoStar™ manual gun combines ergonomic design with the highest degree of flexibility. It is suitable for precision application of all kinds of EVA, PUR and PE hotmelt and sealing compounds in the form of dots, spirals and

C ROSSVILLE :

of 2450 mm and maximum filling depth of 1360 mm) have enabled Crossville to achieve excellent results, on the strength of which it is planning to produce even larger sizes, up to 1200x1200 mm.

SUPPLIES NEW LINE TO

BMR, a leading Italian producer of squaring and honing lines, has won a further contract to supply equipment to the Florim Group. The new finishing department at the Floorgres factory is being fitted out with a new line for the production of strips complete with disk cutting, a score-and-snap unit and final squaring to achieve a product with extremely high

SACMI

LINEA

BMR

PER

base dei positivi riscontri del mercato, ha deciso di potenziare la produzione del formato 600x600 mm e dei suoi sottomultipli e di avviare la produzione su larga scala del 600x900 mm, presentato per la prima volta la scorsa primavera a Coverings. Le caratteristiche della PH7500 (larghezza di 2450 mm e profondità massima di caricamento di 1360 mm), consentono di raggiungere risultati eccellenti tanto che Crossville intende produrre formati ancora più grandi, fino al 1200x1200 mm.

F LORIM

Prosegue la collaborazione tra BMR, leader in Italia nella fornitura di linee di squadratura e lappatura, e il Gruppo Florim. Il nuovo reparto di finitura dello stabilimento Floorgres si arricchisce di una nuova linea per la produzione di listelli com-

R OBATECH

S ACMI

RICEVE IL PREMIO

Robatech AG, multinazionale svizzera leader nella tecnologia di applicazione di adesivi, si è aggiudicata il premio “iF Packaging 2011”, dall’ International Forum Design, per la progettazione della nuova pistola manuale ErgoStar™. Alla gara hanno partecipato 114 aziende provenienti da 24 paesi diversi, sottoponendo 203 candidature, di cui solo 59 hanno ricevuto il riconoscimento. Oltre ai criteri principali, basati sul design, hanno giocato un ruolo importante, ai fini della selezione, aspetti come la lavorazione, la selezione dei materiali, il grado di innovazione, l’attenzione all’ambiente, la funzionalità e l’ergonomicità. La nuova pistola manuale ErgoStar™

pleta di taglio a disco, isola di incisione-frattura e squadratura finale per ottenere un prodotto di altissima qualità tecnica ed estetica. Inoltre, è stata recentemente installata una nuova macchina di lappatura che va ad aggiungersi alle tre linee già presenti, installate a partire dal 2008, e alle linee di finitura installate presso altri stabilimenti del gruppo Florim (Rex - Fiorano e Cerim - Imola).

“IF

PACKAGING

2011”

coniuga infatti un design ergonomico con il più alto grado di flessibilità. È adatta all’applicazione di precisione di tutti i tipi hotmelt EVA, PUR e PE e composti sigillanti, in punti, spirale e spray. L’ugello può essere sostituito e adattato a qualsiasi esigenza del lavoro manuale. Il punto di forza è senz’altro l’impugnatura ergonomica, realizzata in plastica speciale, che non comporta rischio di bruciature grazie alla caratteristica “cool touch”. Tutti i vincitori del premio “iF packaging award 2011” saranno invitati ad un evento speciale, organizzato in collaborazione con la fiera di Düsseldorf, che si terrà nell’ambito della manifestazione Interpack Processes and Packaging 2011 (Düsseldorf 12 -18 Maggio) alla quale Robatech parteciperà in qualità di espositore (padiglione 11 / Stand 11 G68).


Tutto quello che vi serve parte da qui

Centro logistico Bonfiglioli Italia

Stoccaggio automatico

Per elevare il grado di soddisfazione dei nostri clienti abbiamo realizzato nei pressi di Milano l’innovativo centro logistico Bonfiglioli Italia. Preciso obiettivo di questo nuovo progetto la drastica riduzione dei tempi di consegna, la gestione personalizzata delle scorte dedicate al cliente, un servizio pre e post vendita ancora più efficiente. In questa struttura, rivolta al solo mercato nazionale, Bonfiglioli Italia ha attivato il Drive Service Center. Un team di tecnici specializzati e persone motivate sarà al vostro fianco per proporvi soluzioni ad alto valore aggiunto e i prodotti più idonei per le vostre specifiche esigenze. Il tutto in tempi brevissimi. Potete contarci. Per saperne di più www.bonfiglioli.it

Capillare rete tecnico - commerciale

Prodotti on demand e soluzioni specifiche BONFIGLIOLI ITALIA S.p.A. - Via Sandro Pertini lotto 7b - 20080 Carpiano (Milano) - Tel. (+39) 02 985081 - Fax (+39) 02 985085817 - customerservice.italia@bonfiglioli.it


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

SITI-B&T

SUPPLIES NEW CERAMIC BISQUE LINE TO The new SITI-B&T line installed at Ceramica Pavimentos Bechi of Castellón, Spain for the production of ceramic bisque and trim pieces for the second and third fire sector was started up at the beginning of 2011. The new production unit consists of a five-channel horizontal dryer with 2450 mm infeed and a singlechannel roller kiln (2650 mm and 51.02 metres length), equipped with heat recovery system to

SPAIN

reduce fuel consumption (saving of around 5%). The supply contract also includes the storage machines serving the kiln and dryer.

DURST GAMMA SUPPLIES DIGITAL TECHNOLOGY TO C OOPERATIVA C ERAMICA I MOLA Cooperativa Ceramica Imola will be installing three new digital ceramic printing systems from Durst over the next few months. The company is focusing increasingly on HD and HDS technology and currently operates ten systems from Durst (Gamma 60, Gamma 70, Gamma 75 HD and a Pictocer for prototyping for the R&D department), which have enabled it to overcome design constraints and the limitations imposed by the repetitiveness of mass-produced products to achieve exceptional quality standards. Cooperati-

TORRECID

LOOKS TO

RUSSIA

Torrecid Group has chosen Russia for the next step in its internationalisation policy, bringing to 21 the number of countries where the Castellón-based glaze, colour and frit producer has a direct presence. Torrecid’s goal is to continue the process of organic growth through acquisitions that it has been pursuing for the last ten years. Following the acquisition of Glazura in the Czech Republic and Surcotech in the UK, in 2009 it took over a Turkish company. Torrecid’s Chairman Federico Michavila declared: “We aim to export the Spanish model to other countries and adapt it to the local market.” The compa-

16

va Ceramica Imola is particularly proud of its Rainbow Project, one of the finishes from the Maxima line which reinterprets an exclusive Indian stone and offers an outstanding example of the decorative potential offered by digital technology. The forthcoming installation of the three new HD and HDS systems will enable the company to further boost its output and experiment with new applications.

ny has also been making continuous efforts in research and development based on investments of more than 5% of annual revenues. The group now consists of around thirty companies in some twenty different countries, including fifteen factories located in the major ceramic producing countries of Italy, China, Brazil and Mexico. The Group’s annual turnover stands at around 400 million euro, about half of which is generated in Western Europe, although the Asian market (currently 16% of its turnover) is expected to be an important outlet in the future.

Cera mic W o rld Review n. 91/ 2011

N UOVA

LINEA PER BISCOTTO CERAMICO

SITI-B&T

È stata avviata, a inizio 2011, la nuova linea SITI-B&T installata presso la Ceramica Pavimentos Bechi di Castellon (Spagna), dedicata alla produzione di biscot-

IN

S PAGNA

to ceramico e pezzi speciali per il settore del secondo e terzo fuoco. La nuova unità produttiva è costituita da un essiccatoio orizzontale pentacanale, con bocca di alimentazione di 2450 mm e da un forno a rulli monocanale (2650 mm e 51,02 metri di lunghezza), dotato del sistema di recupero calore per ridurre il consumo di carburante (circa 5% di risparmio). La fornitura comprende anche le macchine di stoccaggio in asservimento a forno ed essiccatoio.

T ECNOLOGIA DIGITALE D URST G AMMA A C OOPERATIVA C ERAMICA I MOLA Cooperativa Ceramica Imola installerà, nei prossimi mesi, tre nuovi sistemi di stampa digitali ceramici Durst. L’azienda, che sta puntando sempre più sulla tecnologia HD e HDS, oggi dispone di dieci sistemi firmati Durst (Gamma 60, Gamma 70, Gamma 75 HD e una Pictocer per la prototipazione dedicata al reparto R&D), che hanno permesso di superare i li-

T ORRECID

GUARDA VERSO LA

Torrecid Group ha scelto la Russia per continuare la sua politica di internazionalizzazione che porterebbe a 21 i paesi in cui il produttore di smalti, colori e fritte di Castellon ha una presenza diretta. L’obiettivo di Torrecid è portare avanti una crescita organica tramite l’acquisizione di società, come peraltro avvenuto negli ultimi dieci anni. È del 2009, infatti, l’acquisizione di una società turca, che ha seguito le precedenti di Glazura (Repubblica Ceca) e Surcotech in Inghilterra. Come rivela il presidente di Torre-

miti progettuali e di uscire dal vincolo della ripetitività del prodotto ottenendo eccellenti standard qualitativi. Tra i fiori all’occhiello dell’azienda ceramica, il Progetto Rainbow, una delle finiture della linea Maxima, che reinterpreta un’esclusiva pietra indiana; un chiaro esempio delle potenzialità espressive raggiunte grazie alla tecnologia digitale. Con l’imminente installazione dei tre nuovi sistemi HD e HDS, Cooperativa Ceramica Imola incrementerà ulteriormente la produzione e sperimenterà nuove applicazioni.

R USSIA cid, Federico Michavila: “Vogliamo portare il modello spagnolo in altri paesi adattandolo al mercato locale”. A ciò si aggiunge il continuo impegno dell’azienda nella ricerca e sviluppo in cui investe più del 5% dei ricavi annui. Oggi il gruppo comprende una trentina di aziende in circa 20 paesi, con quindici stabilimenti ubicati nei maggiori centri della produzione ceramica, come Italia, Cina, Brasile e Messico. Il fatturato del Gruppo è di circa 400 milioni euro annui, circa la metà realizzato in Europa Occidentale, anche se il mercato asiatico, che attualmente incide per il 16% del suo fatturato, rappresenta un importante sbocco futuro.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

SITI-B&T GROUP

SUPPLIES NEW SINGLE FIRING LINE TO

SYRIA

SITI-B&T Group has secured a contract with long-established Syrian ceramic manufacturer Military Housing to supply a line for the production of red body single fired tile with a daily production of 6,000 sq.m. The supply package includes an EVO 2800/1750 hydraulic press complete with loading car and mould, a vertical dryer and a single-channel roller kiln

with entrance width of 2850 mm and a length of 86.58 metres. The kiln and dryer loading and unloading machines will also be provided. The plant is due to start up in the second half of 2011.

NEW COLOROBBIA ITALIA AND B RASIL WEBSITES NOW

ONLINE

The new websites Colorobbia Italia and Colorobbia Brasil are now online, joining those already launched for Spain, Poland, Portugal, Mexico and Indonesia. The websites are part of Colorobbia Colorificio Ceramico’s strategy for its web corporate identity that involves creating web pages specifically tailored to the various international markets. They confirm the group’s attention to the Italian market, recognised as a major hub of the world ceramic industry, and to Brazil, an emerging country where Colorobbia has been present since 1977. The goal is to provide customers all over the

world will complete and up-todate information along with clear contents tailored to the specific geographical area. The new web pages are inspired by the “family feeling” already adopted by the other branches and are consistent with the Group’s Corporate Identity introduced in 2008.

L INEA PER MONOCOTTURA SITI-B&T G ROUP IN S IRIA SITI-B&T Group ha formalizzato con Military Housing, storico produttore ceramico siriano, un contratto per l’acquisizione di una linea dedicata alla produzione di monocottura in pasta rossa, con una produzione

giornaliera di 6.000 mq. La fornitura comprende una pressa idraulica, serie EVO 2008/1750 completa di carrello di caricamento e stampo, un essiccatoio verticale e un forno a rulli monocanale con bocca di alimentazione 2850 mm e lunghezza di 86,58 m. Completano la fornitura le macchine di carico e scarico forno ed essiccatoio. L’avviamento della linea è previsto entro il secondo semestre 2011.

O N LINE I NUOVI SITI C OLOROBBIA I TALIA E B RASIL Sono on line i nuovi siti di Colorobbia Italia e Colorobbia Brasil che affiancano quelli già pubblicati per Spagna, Polonia, Portogallo, Messico e Indonesia. Gli spazi virtuali rientrano nel processo di evoluzione della Web Corporate Identity di Colorobbia Colorificio Ceramico, volta alla

realizzazione di pagine web specifiche per i diversi mercati internazionali, e confermano l’attenzione verso il mercato italiano, riconosciuto come punto di riferimento per la ceramica mondiale, e per il Brasile, paese emergente dove Colorobbia è presente dal 1977. L’obiettivo è quello di offrire ai clienti nel mondo aggiornamenti in tempo reale, completezza d’informazione, contenuti chiari e specifici per l’area geografica di appartenenza. Le pagine dei nuovi portali si ispirano al “family feeling” già adottato dalle altre filiali e sono coerenti con la Corporate Identity del Gruppo, introdotta a partire dal 2008.

KERABEN LAUNCHES NEW JOINT VENTURE PROJECTS

N UOVE JOINT VENTURE PER K ERABEN

The well-known Spanish ceramic producer Keraben continued its internationalisation strategy in 2010 by stipulating various joint venture contracts in Iran, United Arab Emirates, India, Vietnam, Guatemala and Serbia. As in the other countries, the projects implemented in the United Arab Emirates and in Guatemala involve setting up a joint venture with a local producer who is adequately equipped to manufacture Keraben products and transferring Spanish personnel to the site to provide the requisite know-how. In Serbia,

Keraben, nota ceramica spagnola, ha proseguito nel 2010 la propria strategia di internazionalizzazione attraverso la stipula di diversi contratti di joint venture in Iran, Emirati Arabi, India, Vietnam, Guatemala e Serbia. In particolare, i proget-

18

Keraben has invested between 2 and 3 million euro in the creation of a joint venture with Zorka Keramika for the production and distribution of two million square metres of ceramic tiles in Macedonia, Montenegro, Albania and Bosnia-Herzegovina.

Cera mic W o rld Review n. 91/ 2011

ti sviluppati negli Emirati Arabi e in Guatemala prevedono, come per gli altri paesi, la creazione di una joint venture con un produttore locale che disponga di attrezzature adeguate per la realizzazione dei prodotti Keraben e il trasferimento in loco di personale spagnolo per fornire il know how necessario. In Serbia, inoltre, Keraben ha investito tra i 2 e i 3 milioni di euro per la creazione di una joint venture con Zorka Keramika per la produzione e distribuzione in Macedonia, Montenegro, Albania e Bosnia-Erzegovina di due milioni di metri quadrati di piastrelle ceramiche.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

REFRACTORY

BRICKS FROM

Nuova Isoltermica, a company based in Vado Ligure (province of Savona) specialising in the production of insulating refractory materials, has secured a major order in northern Italy. The contract concerned the hearth of a walking beam kiln designed for thermal treatment in a controlled atmosphere at a maximum operating temperature of 950°C maintained by special burners. For this purpose, the company produced extruded and subsequently glued pieces instead of the previous solution of cast pieces. For operation in a controlled environment, the IG 26/60 insulating refractory bricks were chosen for their ability to combine excellent compressive strength and low heat conductivity with high refractoriness and chemical and physical stability. Following the various steps in the Nuova Isoltermica production process (extrusion of rough blocks, drying, firing), they underwent automated grinding on the six faces at variable milling speeds to produce extremely precise

FILA,

blocks with limited dimensional tolerance (± 0.5 mm). Following the cutting stage, the gluing personnel formed the joints manually with an optimal thickness of 1 mm to guarantee a perfect seal and hence stability. For maximum precision, a pilot hole was made and subsequently widened to the required diameter using a reamer. The final stages of the process (cutting and chamfering) were performed using automatic and manual machines including electrical clippers or belt saws. One of the company’s key strengths is the use of pieces that are ground and glued rather than cast in order to cut installation times and achieve excellent chemical and physical characteristics. In particular, the extrusion production method adopted by Nuova Isoltermica assures high mechanical strength that would be difficult to attain with other forming methods.

THE SURFACE TREATMENT SPECIALISTS

Fila, a company based in San Martino di Lupari (province of Padua), has been specialising for more than 65 years in the treatment and maintenance of all kinds of surfaces, including terracotta, marble, natural stone, porcelain tile and wood. Under the leadership of Beniamino Pettenon, Fila earned a reputation for quality and innovation, investing in research and development of increasingly competitive, effective and environmentally friendly products. This reputation is confirmed by the more than 180 Italian and foreign producers of porcelain tile and natural stone that recommend Fila as their surface treatment partners and are particularly appreciative of the company’s technical support and customer service. Furthermore, 15 companies have chosen to recommend Fila

20

NUOVA ISOLTERMICA

through personalised letters sent out together with purchased products and the Fila Easy Guide for home maintenance. More than 350,000 copies have already been sent out to leading ceramic companies all over the world offering instructions for effective cleaning and maintenance as well as a dedicated email address for requesting advice from Fila Technical Support. One of Fila’s key strengths is the fact that its worldwide branches are able to guarantee support anywhere in the world, backed by ongoing cooperation with producer companies that use Fila laboratories to test their materials so as to be able to provide appropriate maintenance instructions.

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

M ATTONI

REFRATTARI DI

N UOVA I SOLTERMICA

Importante commessa nel Nord Italia per Nuova Isoltermica, azienda di Vado Ligure (Savona) specializzata nella produzione di materiali refrattari isolanti. La fornitura ha riguardato il rivestimento della suola di un forno a “passo pellegrino -walking beam”, progettato per il trattamento termico in atmosfera controllata ad una temperatura massima di esercizio di 950°C, mantenuta ad opera di bruciatori speciali. A tale scopo sono stati realizzati dei pezzi trafilati e successivamente incollati in sostituzione di pezzi precedentemente realizzati per colatura. Per operare in ambiente controllato, la scelta si è orientata sui mattoni refrattari isolanti IG 26/60, prodotto che unisce ottima resistenza alla compressione e ridotta conducibilità termica, con elevata refrattarietà e caratteristiche di stabilità chimico-fisica derivante dalla particolare composizione. Il materiale, attraverso le fasi che caratterizzano il processo produttivo di Nuova Isoltermica (formatura bozze grezze per estrusione, essiccamento, cottura), è stato sottoposto ad una retti-

F ILA ,

fica automatizzata sulle sei facce a velocità di spianatura variabile, che consente di ottenere dei blocchi estremamente precisi con una limitata tolleranza dimensionale (+/- 0,5 mm). Dopo la fase di taglio, il personale preposto all’incollaggio ha realizzato manualmente i giunti dello spessore ottimale di 1 mm, a garanzia della tenuta ideale per la stabilità del manufatto. Per ottenere la massima precisione, si è provveduto ad eseguire un foro pilota poi allargato al diametro richiesto mediante l’utilizzo di un alesatoio. Le fasi di lavorazione finali (tagli e smussi) sono state affrontate con l’ausilio di macchinari automatici e manuali, come seghe elettriche (clippers) o a nastro (bindelle). Peculiarità dell’azienda è l’utilizzo di pezzi rettificati e incollati, anziché colati, per ridurre i tempi di posa in opera e garantire le caratteristiche chimico-fisiche derivanti dalla scelta del materiale; in particolare, grazie al metodo di produzione di Nuova Isoltermica (trafila), è possibile garantire un’elevata resistenza meccanica, difficilmente raggiungibile con altri metodi di formatura delle bozze grezze (cast/slinger).

SPECIALISTA NEL TRATTAMENTO

Fila, azienda con sede a San Martino di Lupari (PD), da oltre 65 anni è specializzata nel trattamento e manutenzione di superfici di ogni genere: cotto, marmo, pietra naturale, gres porcellanato, legno. Sotto la guida di Beniamino Pettenon, Fila si è distinta per qualità e innovazione, investendo in Ricerca&Sviluppo per prodotti sempre più competitivi ed efficaci, nel pieno rispetto dell’ambiente. Tale riconoscimento gli è conferito anche dagli oltre 180 produttori di gres porcellanato e pietre naturali, italiani e stranieri, che raccomandano Fila come partner per il trattamento, apprezzandone anche l’assistenza tecnica e i

servizi dedicati ai clienti. Inoltre, 15 aziende hanno scelto di consigliare Fila attraverso lettere personalizzate, inviate unitamente ai prodotti acquistati e alla Guida Facile Fila per la manutenzione della casa. In questo modo sono già più di 350.000 le copie mandate in tutto il mondo dalle principali aziende ceramiche contenenti, oltre alle istruzioni per un’efficace pulizia e manutenzione, anche un indirizzo e-mail dedicato per ottenere consigli dall’Assistenza Tecnica Fila. Ed è proprio l’assistenza tecnica un ulteriore plus valore di Fila: grazie alle filiali sparse in tutto il mondo, l’azienda è in grado di garantire il servizio ovunque, contando sulla collaborazione costante con i produttori che si appoggiano al laboratorio Fila per testare i propri materiali, indicando gli interventi e la manutenzione più adeguati.


SIBELCO ITALIA | Milano | Via A. Ressi, 10 | Tel. 02 677.1351

www.sibelco.it

your mineral company


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

VETRICERAMICI

LAUNCHES

On 15 March this year the new range of inks for digital decoration developed by Vetriceramici was launched at the famous Hotel Bellagio in Las Vegas. Vetri>Digit is the Italian company’s latest technological offering for the ceramic decoration, a market that is increasingly attentive to new digital systems. As export sales manager Ermanno Cani explained, Vetri>Digit was developed through in-depth research conducted over recent months and is constantly evolving. It is compatible with all the digital machines at present on the market and is available in the basic colours currently in demand, including white. Together with the inks, the company also presented the results of a specific research project into optimisation of basic glazes and special products such as micro-grains and grains, which are used in conjunction with the new digital technology to achieve the best possible results in terms of aesthetics and colour (a wider gamut) and to overcome the artificial photo-

PIEMME

OPTS FOR

DURST

Piemme is continuing its investments to improve the aesthetic and technical excellence of its ceramic products. Following the installation of digital printing technology from Durst in 2010, the ceramic producer led by Francesco Zironi intends to make further investments in digital technology in 2011 as part of a budget of more than 27 million euro, a portion of which is earmarked for renovating machinery. “In the ceramic sector, creativity, ideas and stylistic innovation are dependent on technology,” explained Ceramiche Piemme’s Chairman Francesco Zironi. Durst-Torrecid proved a winning combination in terms of both technological content (speed, startup and development potential) and

22

VETRI>DIGIT copy look. The Las Vegas presentation was organised during Coverings, where Vetriceramici was present as the only exhibitor in the glaze and colour sector. The show was attended by the top tile producers in Central and North America including Florim USA, Crossville, Dal Tile USA, American Marazzi, Interceramic, Lamosa-Porcelanite, Dal Tile Mex and Nitropiso. Amongst the initiatives planned for the Italian market, on 11 April the showroom in Fiorano hosted the presentation of the new trend panels entitled “È primavera!” (It’s Spring!). The exhibit will run until 5 May.

DIGITAL TECHNOLOGY the professionalism of both companies’ staff. According to Zironi, innovation will add value to existing technologies in the future without necessarily replacing them. “Digital technology still has plenty of room for improvement,” he said. “Optimising speed and minimising costs must be the main goal of all technological development for industrial-level production.” Preparing to celebrate fifty years of activity next year, Ceramiche Piemme has 350 employees and a turnover of 80 million euro and exports its products to 70 countries.

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

V ETRICERAMICI

LANCIA

V ETRI >D IGIT

Il famoso Hotel Bellagio di Las Vegas ha fatto da cornice, lo scorso 15 marzo, al lancio in anteprima della nuova gamma di inchiostri per la decorazione digitale sviluppata da Vetriceramici. Si chiama Vetri>Digit, ed è l’ultima risposta tecnologica dell’azienda di Casola Valsenio (Ravenna) al mercato della decorazione ceramica, sempre più attento ai nuovi sistemi digitali. Come illustrato da Ermanno Cani, direttore commerciale export, Vetri>Digit, frutto di una approfondita ricerca condotta negli ultimi mesi e costantemente riaggiornata, è compatibile

P IEMME

con tutte le macchine digitali presenti oggi sul mercato, ed è disponibile nei colori di base attualmente richiesti, incluso il bianco. Unitamente agli inchiostri, sono stati presentati i risultati di una ricerca specifica relativa all’ottimizzazione di smalti di base e prodotti speciali, quali micrograniglie e graniglie da utilizzare in combinazione con la nuova tecnologia digitale, per ottenere la massima resa estetica e cromatica (sviluppo di un gamut più ampio) con conseguente superamento del semplice e artificiale effetto fotocopia. Alla presentazione di Las Vegas, scelta per la concomitanza con il Coverings, in cui Vetriceramici era presente come unico espositore del comparto colorifici, sono intervenuti i principali produttori di piastrelle del Centro e Nord America. Tra questi: Florim USA, Crossville, Dal Tile USA, American Marazzi, Interceramic, Lamosa-Porcelanite, Dal Tile Mex e Nitropiso. Tra le iniziative in programma sul mercato italiano, dall’11 aprile, presso lo showroom di Fiorano, si è svolta la presentazione dei nuovi pannelli tendenza, dal titolo “È primavera!”, in esposizione fino al 5 maggio.

SI AFFIDA ALLA TECNOLOGIA DIGITALE

Continuano gli investimenti atti a migliorare l’estetica e l’eccellenza ceramica per Piemme. Dopo l’installazione, nel corso del 2010, di tecnologie per la stampa digitale targate Durst, l’azienda ceramica guidata da Francesco Zironi intende realizzare ulteriori investimenti nel campo del digitale anche nel 2011, all’interno di uno stanziamento di oltre 27 milioni di euro, parte dei quali destinati al rinnovamento dei macchinari. “Nel settore ceramico creatività, idea e innovazione stilistica passano necessariamente attraverso la tecnologia” - spiega il Cavalier Francesco Zironi, presidente di Ceramiche Piemme.

D URST

“Il binomio Durst-Torrecid si è dimostrato vincente, sia per il contenuto tecnologico (velocità, startup e potenzialità di sviluppo), sia per la professionalità di entrambi gli staff.” Secondo Zironi, in futuro l’innovazione delle tecnologie aggiungerà valore a quelle già esistenti, senza necessariamente soppiantarle. “Nel digitale – conclude - ci sono ancora ampi margini di miglioramento: ottimizzazione della velocità e minimizzazione dei costi dovranno essere al centro dell’attenzione di ogni sviluppo tecnologico che sia riferito al mondo della produzione industriale”. Ceramiche Piemme, che l’anno prossimo festeggerà 50 anni di attività, occupa 350 dipendenti e ha raggiunto 80 milioni di euro di fatturato con esportazioni in 70 Paesi.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

SEEDEX

MAKES ITS INTERNATIONAL DEBUT

S EEDEX

AL DEBUTTO INTERNAZIONALE

Seedex, a new Sassuolo, Italybased company led by Maurizio Riccò and Stefano Gandini, professionals with twenty years of experience in the ceramic sector, provides equipment and pre- and after-sales technical support for the ceramic tile printing sector. One of the company’s core products is the Sectio 2200 laser engraver which is able to engrave all types of silicone and plastic surfaced rollers used for ceramic tile printing. The machine is equipped with a mobile laser source, a floating engraving head that adapts to the surface of the roller, and exclusive software (A.G.I.L.E.) for the reproduction of any high-definition design. It also features Seedroll, the new hitech silicone roller suitable for any type of decoration on ceramic tiles, Suprex, a polyester monofilament fabric produced with cutting-edge systems (automatic looms for warping and weaving complete with automatic process control), Ceragel, a high-performance photosensitive emulsion, and the complete Extris line

of chemical screen printing products. Seedex also supplies specific equipment for screen printing, graphic and technological laboratories. The company guarantees rapid and comprehensive technical support in cooperation with the company Tecser, which was also recently formed (early 2010) and has a staff of experienced technicians. The company has achieved excellent results at various sector trade fairs. In 2010 it exhibited at Tecnargilla, and in 2011, following the success of Cevisama, it presented its latest new products at Cerafair in Iran (Tehran 26-29 April) and at subsequent international exhibitions. Seedex collaborates with leading companies in the digital sector for the purposes of new product development. Besides Italy, it offers its range of products and services worldwide and is already successfully supplying various markets and consolidating its internationalisation process.

Seedex, nuova società con sede a Sassuolo (MO), guidata da Maurizio Riccò e Stefano Gandini, professionisti con ventennale esperienza nel settore ceramico, si occupa di forniture, servizio di assistenza tecnica pre e post vendita nel settore della stampa di piastrelle ceramiche. Tra i prodotti core della società rientrano l’incisore laser Sectio 2200 che permette l’incisione di tutti i tipi di cilindro con superficie siliconica e plastica nel campo della stampa per ceramica. La macchina è dotata di una sorgente laser mobile, testa di incisione flottante che segue e si adatta alla superficie del cilindro ed un esclusivo software (A.G.I.L.E.) per la riproduzione di qualsiasi disegno o grafica ad alta definizione; Seedroll, il nuovo cilindro in silicone realizzato con tecnologia avanzata per ogni tipo di decorazione su piastrelle ceramiche; Tessuto in poliestere Suprex, un monofilo prodotto con nuovissimi sistemi (telai automatici per orditura, tramatura e tessitura finale dotati di controllo au-

FLAMINIA

SOLUTIONS

F LAMINIA

high pressure also guarantees higher quality finished products. The two AVM units are fitted with two modern resin moulds capable of handling the large volumes associated with one of the company’s top models, the Spin WC. Also in operation at Flaminia are three ALS casting centres from Sacmi for the robotised demoulding of washbasins, console washbasins, bidets and above all shower trays, with a special focus on the Tatami model.

Ceramica Flaminia, storica azienda del distretto sanitario di Civita Castellana (Vt), nel proseguire il piano di potenziamento delle proprie tecnologie produttive, ha acquistato da Sacmi due AVM per la sformatura di vasi a brida incollata. Le AVM, macchine monostampo per il colaggio in alta pressione, si caratterizzano per la riduzione degli spazi, rispetto a quelli richiesti dalle macchine per il colaggio in media e bassa pressione, con importanti van-

CHOOSES

SACMI

Ceramica Flaminia, a longstanding company operating in the sanitaryware manufacturing district of Civita Castellana (province of Viterbo, Italy), has purchased two AVM units from Sacmi for the demoulding of stick-on rim WCs as part of a programme to upgrade its production technologies. As they are single-mould machines for high pressure casting, AVMs require less space - and therefore less energy - than their mediumlow pressure counterparts, and they also bring considerable benefits in terms of energy saving. The use of

24

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

tomatici di processo); Ceragel, un’emulsione fotosensibile ad alte prestazioni e la linea completa di prodotti chimici serigrafici marcati Extris. Seedex si contraddistingue infine per la fornitura di attrezzature specifiche per tutte le tipologie di laboratorio: serigrafico, grafico ceramico e tecnologico. L’azienda garantisce un servizio rapido e completo di assistenza in collaborazione con la società Tecser, anch’essa di nuova costituzione (inizio 2010), con uno staff di collaudati tecnici specializzati e di grande esperienza. Ottimi i riscontri ottenuti alle varie fiere di settore. Nel 2010, infatti, l’azienda ha partecipato a Tecnargilla, mentre nel 2011, dopo il successo ottenuto a Cevisama, ha presentato le ultime novità di prodotto a Cerafair in Iran (Tehran 26/29 Aprile) e nelle successive manifestazioni internazionali. Seedex, che collabora attivamente con primarie aziende del settore digitale per lo sviluppo di nuovi prodotti, oltre all’Italia propone la propria gamma di prodotti e servizi su scala mondiale e sta già fornendo con successo diversi mercati, consolidando sempre più il proprio processo di internazionalizzazione.

PUNTA ALLE SOLUZIONI

S ACMI

taggi anche sul fronte del risparmio energetico. L’alta pressione, inoltre, garantisce una più alta qualità del prodotto finito. Le due AVM sono state dotate di due moderni stampi in resina in grado di gestire volumi importanti per una delle principali produzioni dell’azienda, ossia il vaso modello Spin. Sempre a firma Sacmi sono inoltre in funzione, negli stabilimenti Flaminia, tre celle di colaggio ALS per la sformatura robotizzata di lavabi, piccole consolle, bidet e soprattutto piatti doccia, con particolare riguardo al modello Tatami.


WWW DURST IT

6OGLIO % ORA POSSO 3TAMPARE ALLA MASSIMA VELOCITÌ CON QUANTITÌ DI INCHIOSTRO SENZA LIMITI

'AMMA ($

.UOVO SISTEMA CON !DVANCED (IGH $El NITION 'RAYSCALE CON ALTISSIMA DEl NIZIONE E SFUMATURE DELICATE %CCEZIONALE PRODUTTIVITÌ l NO A M MIN CON INEGUAGLIABILE SCARICO DI INCHIOSTRO PER DECORAZIONI CARICHE DI CONTRASTO CANALI COLORE

&5,, ($ 6ARIABLE $OT (IGH $El NITION (IGH $ENSITY 2INGAROUND !DVANCED 'RAYSCALE 4ECHNOLOGY

'AMMA ($3

.UOVO SISTEMA CON !DVANCED (IGH $El NITION 'RAYSCALE CON ALTISSIMA DEl NIZIONE E SFUMATURE DELICATE 0RODUTTIVITÌ l NO A M MIN CON INEGUAGLIABILE SCARICO DI INCHIOSTRO PER DECORAZIONI CARICHE DI CONTRASTO /TTIMO RAPPORTO PREZZO n PRESTAZIONI CANALI COLORE

(IGH )NK !MOUNT ,EADING SOFTWARE

'AMMA -ODULAR

4ECNOLOGIA -ULTIDOT (3 PER DECORAZIONI SENZA LIMITI AD ALTA QUALITÌ E VELOCITÌ 0RODUTTIVITÌ l NO A M MIN CON INEGUAGLIABILE SCARICO DI INCHIOSTRO PER DECORAZIONI CARICHE DI CONTRASTO CANALI COLORE

0ICTOCER ($

.UOVO 0LOTTER CERAMICO CON TECNOLOGIA !DVANCED (IGH $El NITION 'RAYSCALE PER REALIZZARE PRODOTTI INNOVATIVI E PEZZI SPECIALI 3IMULAZIONE DELLA QUALITÌ DI STAMPA DI 'AMMA E 'AMMA ($ ($3 n CANALI COLORE

0REMIUM 4ECHNICAL 3UPPORT "EST 0RICE 0ERFORMANCE 2ATIO /PEN SYSTEM 5NREACHED 0RODUCTIVITY


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

ROBATECH

IN

BRAZIL

R OBATECH

Robatech do Brasil (Ferrecker Ltda) is the Brazilian branch of the Swiss multinational operating in the sector of gluing equipment for the ceramic industry. Set up in 2000, the Brazilian branch at Curitiba in the state of Paraná operates nationwide and has a branch with space parts warehouse and support service in the São Paulo area. A staff of twelve people, includ-

ing three service technicians and four sales persons trained at the Robatech Training Center in Switzerland, are able to provide a competent service and supply original parts to local ceramic companies.

SPANISH

IN

B RASILE

Robatech do Brazil (Ferrecker Ltda), è la filiale brasiliana della multinazionale svizzera attiva nel settore impianti di incollaggio per il settore ceramico. Attiva dal 2000, la sede brasiliana di Curitiba, nello stato di Paranà, è operativa sull’intero territorio e dispone di una sede distaccata

CONSUMPTION OF RED CLAY FALLS BY HALF IN THE SPACE OF FIVE YEARS

S PAGNA :

The building crisis has had a knock-on effect on consumption of red clay by the Spanish ceramic tile industry, which fell by 50% between 2006 and 2010. According to official figures published by AESCAV (Spanish Silica, Kaolin and Clay Producers’ Association), volumes dropped from 7.95 million tonnes in 2006 to 4 million

Gli effetti della crisi edilizia si sono fatti sentire a cascata anche sul consumo di argilla rossa nell’industria ceramica spagnola, che tra il 2006 e il 2010 è diminuito del 50%. Lo comunicano i dati ufficiali forniti da AESCAV (Associazione Spagnola dei Produttori di Silice, Caolino e Argille) secondo i quali i volumi sono scesi da 7,95 milioni di tonnellate del 2006, ai 4 milioni di tonnellate del 2010. Lo

SPANISH

INAX CORPORATION

26

2010

(640 million euro, or 65.58% of total turnover). The domestic market is also experiencing growth (up 27.27% to 336 million euro). However, this result does not reflect a real recovery of the market but the fact that a portion of production that was previously conducted abroad was moved to the Spanish facilities in Castellón.

SETS EXAMPLE IN

Inax Corporation, a well-known Japanese ceramic tile and sanitaryware producer based in Aichi near Nagoya, southern Japan and employing 10,000 people worldwide, has made a rapid and significant contribution to helping the victims of the recent earthquake through the donation of emergency materials, including windows, tents for temporary accommodation and materials for improving sanitary conditions. Due to the geo-

IL CONSUMO DI ARGILLA ROSSA DIMEZZATO IN CINQUE ANNI

tonnes in 2010. However, last year saw a recovery over 2009. Although production still falls far short of the 2006 figures (609.2 million sq.m), it grew by 20% in 2010 to 324.4 million sq.m, while clay consumption (including white clay) increased by 55.5% to a value of 2.9 million tonnes compared to 1.8 million tonnes in 2009 (4.017 million tonnes in 2008).

COLOUR PRODUCERS REPORT STRONG

The Spanish glaze and colour industry has reported strong 2010 results, although not sufficient to reverse the downturn of the previous two years. According to figures published by ANFFECC, the sector closed 2010 with a turnover of 977 million euro (23.05% up on 2009 but still 10% down on 2008) thanks to a recovery in exports

JAPAN

graphical location of its production facilities, INAX suffered no damage to its plants although a number of showrooms and warehouses located in the north of the country were seriously damaged. Business activities located in the affected areas have been suspended to save energy and assure the safety of employees, who are working to provide aid to the rest of the population.

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

con magazzino parti di ricambio e servizio di assistenza nell’area di San Paolo. Uno staff di dodici persone, inclusi tre tecnici di assistenza e quattro responsabili commerciali preparati e formati presso il Training Center Robatech in Svizzera, è in grado di offrire un servizio competente e la fornitura di ricambi originali alle aziende ceramiche locali.

2010

scorso esercizio tuttavia, ha registrato una ripresa sul 2009. La produzione, infatti, anche se molto lontana rispetto ai numeri del 2006 (609,2 milioni di mq), nel 2010 è cresciuta del 20% pari 324,4 milioni di mq prodotti, mentre il consumo di argilla (compresa l’argilla bianca) è aumentata del 55,5% assestandosi su un valore di 2,9 milioni di tonnellate contro 1,8 milioni del 2009 (4,017 milioni nel 2008).

POSITIVO PER I COLORIFICI SPAGNOLI

Sono positivi i risultati ottenuti dal settore dei colorifici spagnoli lo scorso anno, seppur non sufficienti a compensare la flessione dell’ultimo biennio. Secondo i dati resi noti da ANFFECC, il 2010 si è chiuso con un fatturato di 977 milioni di euro (+23,05% rispetto al 2009 ma ancora in calo del -10% rispetto al 2008) grazie ad una ripresa delle esportazioni (65,58%

INAX C ORPORATION ,

del volume d’affari totale e pari a 640 milioni di euro). In crescita anche il mercato domestico (+27,27% pari a 336 milioni di euro). Tale risultato non è tuttavia imputabile ad una reale ripresa del mercato ma piuttosto alla concentrazione presso le sedi spagnole di Castellon di una parte della produzione prima realizzata all’estero.

UN ESEMPIO DAL

Inax Corporation, nota azienda giapponese produttrice di piastrelle e sanitari in ceramica con sede ad Aichi vicino a Nagoya (sud del Giappone) e 10.000 dipendenti dislocati in tutto il mondo, a seguito della catastrofe che ha investito il Paese, ha fornito un forte contributo e un tempestivo supporto ai terremotati con la donazione di materiale di primo soccorso (finestre, tende per gli allog-

G IAPPONE

gi temporanei e materiale per migliorare le condizioni igieniche). Inax, data la dislocazione geografica delle sue unità produttive, non ha subito danni agli impianti ma sono state seriamente danneggiate diverse sale mostra e magazzini situati nel nord del Paese. Le attività aziendali localizzate nelle zone colpite sono state sospese per garantire il risparmio energetico e la sicurezza dei dipendenti i quali si sono attivati per portare i primi soccorsi al resto della popolazione.


Innovation, research, creativity, for perfect, high-deďŹ nition results. Because for 40 years now Smalticeram has been synonymous with high-performance ceramics.

1970-2010

www.smalticeram.it Italia - Indoasia - Espana - Brasil - South Africa

+

40 YEARS OF COLOUR


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

MARAZZI GROUP

REPORTS GROWTH IN REVENUES AND PROFITABILITY Reaping the benefits of the development plan implemented in Italy over the last two years (more than 100 million euro of completed investments) and the excellent market performance in Russia and the United States, Marazzi Group closed 2010 with a total turnover of 818.3 million euro, an increase of 2.2% compared to 2009, and a 5.2% increase in sales of ceramic tiles. In Russia, where the Group has two production facilities and around 200 direct points of sale, revenues rose by 34.7%, while in the United States, where Marazzi has been operating as a manufacturer since the 1980s, sales rose by 13.6% and the Group also increased its market share. In the USA the Group recently purchased 6 points of sale which join the 7 outlets already present, broadening its range of offerings and expanding its capacity to pro-

PANARIA GROUP

REPORTS GROWTH IN

Following major strategic operations conducted in 2010 which have helped to consolidate its economic and capital structure, Panaria Group has reported positive end of year results. Net sales revenues were substantially in line with those of the previous year, amounting to 285.2 million euro (0.4% up on 2009). The European market accounted for 42% of total turnover with revenues of 121.4 million euro (4.6% down on 2009). The decline was mainly attributable to Western European countries (-5.6%), whereas Eastern European countries experienced an upturn (+15.7%). Italy accounted for 29% with a total turnover of 83.1 million euro, down by 4.8 million euro (-5.4%). North America performed well, accounting for 23% of total revenues 67.5 million euro (+15.3%), as did Asia and Oceania which marked up an increase of 1.8 million euro

28

vide support in the American market. An investment in a new production line is also nearing completion. The Group’s European sales have seen a recovery in profitability in spite of the continued fall in consumption throughout the construction sector. The Group’s operating income was also significant: EBITDA (14.4% of net sales) totalled 118.1 million euro, 35.4% up on the previous year, while EBIT (7.6% of sales) amounted to 62 million euro. Net profits totalled 13.5 million euro. Operating cash flow reached 105.1 million euro, allowing the level of debt to be reduced from 298.7 to 226.9 million euro at 31/12/2010 in spite of the investments made by the Group (68.4 million euro for refurbishment of facilities, especially in Italy).

2010

over 2009 (+10.9%). Operating margins performed strongly with EBIT up by 7.1 million euro to 28.2 million euro (9.7% of the value of production) and EBITDA experiencing net growth of 6.3 million euro to reach 6.5 million euro. The resultant consolidated net profits stood at 1.4 million euro compared to a consolidated net loss of 4.6 million euro the previous year, an overall improvement of 6 million euro. In future the Group will continue to pursue policies aimed at optimising efficiency by improving productivity and control of financial indebtedness, while at the same time maintaining a strong focus on innovation and devoting renewed efforts to developing business in emerging areas where it does not yet have a strong presence.

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

M ARAZZI G ROUP :

AUMENTANO RICAVI E REDDITIVITÀ Marazzi Group, raccogliendo gli effetti positivi del piano di sviluppo realizzato in Italia nell’ultimo biennio (oltre 100 milioni di euro di investimenti completati) e le ottime performance di mercato in Russia e Stati Uniti, chiude il 2010 con un fatturato globale di 818,3 milioni di euro, in crescita del 2,2% rispetto al 2009, e un aumento delle vendite di piastrelle ceramiche del 5,2%. In Russia infatti, dove il Gruppo ha due impianti di produzione e circa 200 punti vendita diretti, i ricavi sono aumentati del 34,7%, mentre negli Stati Uniti, dove Marazzi è presente come produttore dall’inizio degli anni 80, la crescita delle vendite è stata del 13,6% con un aumento anche delle quote di mercato. In Usa il Gruppo ha, inoltre, recentemente acquisito sei punti vendita, che si vanno ad aggiun-

P ANARIA G ROUP :

UN

2010

Grazie a importanti operazioni strategiche portate avanti nel corso del 2010, che hanno contribuito a consolidare la struttura economico patrimoniale, Panaria Group consegue una chiusura d’anno positiva. I ricavi netti di vendita risultano sostanzialmente allineati all’esercizio precedente e si attestano a 285,2 milioni di euro (+0,4% rispetto al 2009). A incidere sul fatturato complessivo per il 42%, il mercato europeo che ha totalizzato 121,4 milioni di euro (-4,6% rispetto al 2009). Il calo è determinato dai paesi dell’area occidentale (-5,6%) mentre risultano in ascesa quelli dell’area orientale (+15,7%). L’Italia contribuisce per il 29% con un fatturato complessivo di 83,1 milioni di euro registrando un calo di 4,8 milioni di euro (-5,4%). Buono il comportamento del Nord America che, con un’incidenza del 23%, ha conseguito un fatturato di 67,5 milioni di euro

gere ai sette già presenti rafforzando così la capacità di servizio e proposta sul mercato americano. È anche in fase di completamento l’investimento in una nuova linea produttiva. Le vendite europee del Gruppo hanno registrato una redditività in recupero, nonostante il perdurare della contrazione dei consumi che ha investito tutto il settore delle costruzioni. Significativa anche la redditività operativa di gruppo: l’Ebitda (14,4% di incidenza sulle vendite nette) è pari a Euro 118,1 milioni, in crescita del +35,4% rispetto all’anno precedente, mentre l’ Ebit (incidenza sulle vendite del 7,6%) chiude a 62 milioni di euro. L’utile netto si attesta a 13,5 milioni di euro. Il flusso di cassa operativo ha toccato i 105,1 milioni di euro e ha consentito, nonostante gli investimenti (68,4 milioni per il rinnovamento degli stabilimenti soprattutto in Italia), di ridurre il livello di indebitamento sceso da 298,7 a 226,9 milioni di euro al 31/12/2010.

IN CRESCITA (+15,3%), come pure quello dei mercati oltremare (Asia e Oceania) che realizzano un incremento di 1,8 milioni di euro sul 2009, pari a +10,9%. I margini operativi si posizionano su buoni livelli. L’Ebit risulta pari a 28,2 milioni di euro, (9,7% sul valore della produzione), conseguendo un significativo incremento di 7,1 milioni di euro. L’Ebitda si porta a 6,5 milioni di euro registrando una crescita netta di 6,3 milioni di euro. Ne consegue un utile netto consolidato di 1,4 milioni rispetto a una perdita netta consolidata di 4,6 milioni dell’esercizio precedente, con un miglioramento di 6 milioni di euro. Per il futuro il Gruppo continuerà ad attuare politiche di ottimizzazione dell’efficienza, attraverso il miglioramento della produttività e il controllo dell’indebitamento finanziario, mantenendo nel contempo un importante focus sull’innovazione e dedicando rinnovate energie allo sviluppo del business nelle aree emergenti ancora poco presidiate.



Duties applied to Chinese tile imports Chiara Bruzzichelli - c.bruzzichelli@tiledizioni.it

Applicati i dazi per le piastrelle cinesi The European Commission has approved the application of import duties on Chinese ceramic tiles sold in the 27 member states of the European Union. The measure, which must be ratified by the European Council within six months of coming into effect, was published in the Official Journal of the European Commission on 17 March 2011.

La Commissione Europea ha approvato l’applicazione di dazi sulle piastrelle di ceramica cinesi commercializzate nei 27 paesi membri del mercato dell’Unione Europea. La misura, che dovrà essere ratificata dal Consiglio Europeo entro sei mesi dall’entrata in vigore, è stata pubblicata sulla Gazzetta Ufficiale della Commissione Europea il 17 marzo 2011.

The antidumping measure, promoted by CET (European Ceramic Tile Manufacturers’ Federation) and initiated on 19 June 2010 with publication in the Official Journal of the European Commission, involves applying an average duty of 32% to the entire volume of ceramic tiles imported into Europe by Chinese exporters who have agreed to take part in the investigation, and 73% for exporters who did not cooperate. The share of the latter group is estimated to make up 50% of total Chinese imports into EU-27.

L’azione antidumping, promossa da CET (European Ceramic Tile Manufacturers’ Federation) ed avviata il 19 giugno 2010 con la pubblicazione della procedura sulla Gazzetta Ufficiale della Commissione Europea, prevede l’applicazione di un dazio medio del 32% sull’intero volume di piastrelle importate in Europa dagli esportatori cinesi che hanno accettato di essere inclusi nel campione di verifica, e del 73% per gli esportatori che non hanno collaborato. La quota parte di questi ultimi è stimata costituire il 50% del totale dell’import cinese nell’Europa a 27.

economics

The following figures demonstrate the importance of the anti-dumping measure for European ceramic tile producers: • Ceramic tile consumption in the EU-27 market in 2009 was estimated by CET at around 1 billion square metres, with imported Chinese tiles accounting for 62 million square metres. • In the first half of 2010, tile consumption in EU-27 fell by 3% whereas imports of Chinese tiles rose by 25%. “The investigation confirms the reports made by the European Ceramic Tile Manufacturers’ Federation,” declared Alfonso Panzani, Chairman of CET. “This important result was made possible by the enormous efforts made by various ceramic companies, whom we wish to thank. The difficult economic situation, made all the worse by unfair competition from Chinese producers, has led to the loss of 15,000 jobs within the European ceramic industry. It is only through continued innovation in terms of products, technology and design that our industry has succeeded in remaining competitive, and the application of duties provides necessary protection to companies that operate with integrity.” “The application of compensatory duties is a measure for restoring balance in the market, promoting greater transparency and integrity in commercial transactions and fostering consumer awareness amongst European citizens,”

30

Cera mic W o rld Review n. 91/ 2011

Alcuni dati consentono di meglio valutare l’importanza, per le aziende europee produttrici di piastrelle in ceramica, dell’applicazione dei dazi sulle importazioni cinesi: • nel mercato dell’Europa a 27 il consumo di piastrelle di ceramica è stato stimato da CET, per il 2009, in circa 1 miliardo di metri quadrati, con importazioni di ceramica cinese pari a 62 milioni di metri quadrati. • ancora nell’Europa a 27, nel primo semestre 2010, a fronte di un consumo di piastrelle in calo del 3%, le importazioni cinesi sono cresciute del 25%. “L’indagine conferma quanto denunciato dalla Federazione europea dei produttori di ceramica - dichiara Alfonso Panzani, Presidente Cet -, e questo importantissimo risultato è stato possibile anche grazie al grande impegno posto in essere da diverse imprese ceramiche, a cui va il mio e nostro ringraziamento. La difficile situazione congiunturale, peggiorata dalla scorretta concorrenza cinese, ha causato la perdita di 15.000 posti di lavoro nell’industria ceramica europea: solo la continua innovazione di prodotto, tecnologica e di design hanno assicurato alla nostra industria la possibilità di rimanere competitiva, mentre l’imposizione dei dazi assicura una doverosa tutela a chi opera con correttezza”. “L’applicazione di dazi compensativi è una misura di riequilibrio del mercato che va verso una maggiore trasparenza e correttezza nelle transazioni commerciali, a favore del consumo


ARMANDO TESTA

Faculty of Architecture of Genova, Alessandra Parodi for Cersaie

20-24 SEPTEMBER 2011 www.cersaie.it

Organized by EDI.CER. spa

Promoted by CONFINDUSTRIA CERAMICA

In collaboration with

Show Management: PROMOS srl - P.O. Box 37 - 40050 CENTERGROSS BOLOGNA (Italy) - Tel. +39.051.6646000 - Fax +39.051.862514 Press Office: EDI.CER. spa - Viale Monte Santo 40 - 41049 SASSUOLO MO (Italy) - Tel. +39.0536.804585 - Fax +39.0536.806510


argued Franco Manfredini, Chairman of the Italian Confindustria Ceramica. “The adopted measures, which we trust will be confirmed by the European Council of Ministers, are not intended to close off the European market to Chinese companies but to restore conditions necessary for fair competition. Moreover, for a sector like ours that exports 70% of its output, fair competition with rivals from all over the world is an essential condition and a mainstay of our commercial practices.”

consapevole da parte del cittadino europeo - afferma Franco Manfredini, Presidente di Confindustria Ceramica -. Le misure entrate in vigore, che auspichiamo possano essere confermate in via definitiva dal Consiglio Europeo dei Ministri, non chiudono il mercato continentale alle aziende cinesi, ma ristabiliscono le condizioni di una concorrenza corretta. Del resto, per un settore come il nostro, che esporta il 70% della produzione, il corretto confronto con i competitori di tutto il mondo è una condizione essenziale e da noi sempre ricercata”.

For this reason, continues Mr Manfredini, “We are expecting that a portion of the 60 million sq.m of tiles exported by China last year to the EU market will be recovered by the European ceramic industry, particularly that of Italy. This will boost sales volumes and improve the employment sit-

Per questo, continua il presidente Manfredini, “attediamo che una quota parte dei 60 milioni di mq esportati lo scorso anno dalla Cina nel mercato continentale saranno recuperati dall’industria ceramica europea, italiana in primo luogo. Ciò determinerà un innalzamento nei volumi di vendita e, con essi, an-

Chinese ceramic tile exports to the 27 EU Countries, in value Esportazioni cinesi di piastrelle ceramiche nei 27 paesi UE, in valore Country

2008 (US Dollars)

2009 (US Dollars)

2010 (US Dollars)

% 2009/2008

% var. 2010/2009

Spain

41,362,655

39,864,592

77,128,029

-3.6

93.5

Germany

32,987,784

44,847,351

54,873,287

36.0

22.4

Italy

39,994,299

37,792,085

47,903,046

-5.5

26.8

UK

35,231,094

35,903,613

42,051,574

1.9

17.1

Belgium

25,398,469

30,534,902

36,967,942

20.2

21.1

2,770,320

9,215,092

29,510,235

232.6

220.2

Poland

23,739,436

21,040,723

28,904,819

-11.4

37.4

Netherlands

20,004,130

20,853,477

24,370,993

4.2

16.9

Romania

12,404,397

11,560,999

12,268,475

-6.8

6.1

France

6,396,094

8,314,741

12,086,683

30.0

45.4

Greece

18,624,240

12,324,763

10,854,233

-33.8

-11.9

Ireland

9,529,219

8,842,644

10,011,125

-7.2

13.2

Sweden

3,626,841

4,234,103

6,704,163

16.7

58.3

Cyprus

7,842,395

6,193,013

6,239,076

-21.0

0.7

Bulgaria

7,811,670

4,542,062

3,776,108

-41.9

-16.9

Portugal

3,596,858

3,323,659

3,568,770

-7.6

7.4

Denmark

2,977,812

1,913,313

2,357,105

-35.7

23.2

Lithuania

3,250,337

1,811,904

2,045,735

-44.3

12.9

Finland

1,299,323

2,012,562

2,035,762

54.9

1.2

Czech Rep.

1,780,597

2,178,765

1,607,245

22.4

-26.2

Austria

232,582

664,503

1,044,085

185.7

57.1

Slovenia

947,704

643,506

785,656

-32.1

22.1

Slovakia

1,383,786

1,071,258

785,158

-22.6

-26.7

Hungary

1,329,428

882,993

639,680

-33.6

-27.6

Latvia

958,829

363,233

482,506

-62.1

32.8

Estonia

531,749

607,863

360,704

14.3

-40.7

-

14,310

19,041

-

33.1

306,012,048

311,552,029

419,381,235

1.8

34.6

2,705,960,643

2,870,141,313

3,851,138,309

6.1

34.2

11.3

10.9

10.9

Malta

Luxembourg TOTAL EU TOTAL WORLD % share of Chinese Exports to EU on Chinese world exports Source: Global Trade Atlas

32

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011


uation in the Italian ceramic industry. It will also lower tensions in terms of prices at a very difficult time for the building sector.”

che un miglioramento della situazione occupazionale del distretto; a questo si aggiungerà anche una minor tensione sul versante dei prezzi, specie in concomitanza con la pesante congiuntura che il settore delle costruzioni sta attraversando”.

As regards the redistribution of these markets shares, Manfredini believes that “Italy will be able to recover a percentage equivalent to the market share currently held in the EU market. The other EU producers, as well as Turkey, will likewise be able to secure quantities in line with their market shares”.

Relativamente alla ridistribuzione di queste quote di mercato, Manfredini rtiene che “l’Italia possa recuperare una percentuale proporzionalmente uguale alla quota di mercato detenuta nel mercato comune. Gli altri produttori della comunità, oltre alla Turchia, potranno puntare all’accaparramento di quantitativi in linea con le proprie quote di mercato”.

The European ceramic industry generates a turnover of 9 billion euro and has 75,000 direct employees (230,000 direct and indirect). (JF)\

L’industria ceramica europea realizza un fatturato di 9 miliardi di euro e occupa direttamente 75.000 persone (sono invece cir\ ca 230.000 gli occupati diretti e indiretti).

Chinese ceramic tile exports to the 27 EU Countries, in volume Esportazioni cinesi di piastrelle ceramiche nei 27 paesi UE, in volume Country

2008 (Sq.m)

2009 (Sq.m)

% var 2009/2008

Germany

5,627,922

8,062,400

43.3

UK

6,659,970

6,958,323

4.5

Italy

6,502,554

6,564,887

1.0

Spain

5,845,858

5,718,964

-2.2

Belgium

4,471,544

5,176,955

15.8

Romania

3,333,411

4,021,917

20.7

Poland

4,197,876

3,772,021

-10.1

Netherlands

3,700,705

3,707,831

0.2

Greece

4,001,153

2,556,870

-36.1

France

1,550,801

2,113,120

36.3

Ireland

1,294,347

1,387,754

7.2

Cyprus

1,568,586

1,213,073

-22.7

Bulgaria

1,934,551

1,131,963

-41.5

Sweden

594,784

934,413

57.1

Malta

655,364

705,161

7.6

Lithuania

901,259

531,364

-41.0

Portugal

526,850

517,543

-1.8

Denmark

536,941

318,817

-40.6

Czech Rep,

212,788

297,792

39.9

Finland

198,715

240,657

21.1

Latvia

220,799

225,359

2.1

Slovakia

186,779

159,473

-14.6

Estonia

159,039

154,703

-2.7

Hungary

203,224

139,864

-31.2

Slovenia

168,322

100,745

-40.1

Austria

37,714

88,937

135.8

2,205

-

55,291,856

56,803,111

2.7

670,182,457

686,779,317

2.5

8.3

8.3

Luxembourg TOTAL EU TOTAL WORLD % share of Chinese Exports to EU on Chinese world exports Source: Global Trade Atlas

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 91 / 2 0 1 1

33


From Russia with hope Gian Paolo Crasta - g.crasta@tiledizioni.it

Dalla Russia con speranza

With growth in local tile consumption of around 10.6%, Russia looks to have rounded the corner of world recession in 2010. Much of the wind in its sails comes from imports, which rose from 30 million sq.m in 2009 to over 36 million last year, representing an increase of 21%. These figures are still a far cry from the peaks recorded in 2008, however, when imports hit 54 million sq.m.

RUSSIA

Con una crescita del consumo locale di piastrelle attorno al +10,6%, la Russia dovrebbe, nel 2010 aver passato il giro di boa della crisi internazionale. A soffiare sulle vele della ripresa le importazioni, passate dai 30 milioni di mq del 2009 agli oltre 36 dello scorso anno, con un increImports mento del 21%. Tali volumi restano però ancora distanti dai picchi del 2008 quando l’imOne third of imports in 2010 were still from Belarus. Next up was China, with 7 port aveva toccato i 54 milioni di mq. million sq.m, although the Asian giant saw a further fall in volumes imported into Russia last year. Spain and Italy saw a slight upturn, with approximately 8.5 and 3.8 million sq.m respectively. Ukraine performed especially well, thus catching up with or perhaps overtaking Poland with 2.5 million sq.m, thanks to major investments in production plant in recent years, bringing the country’s imports close to Italian levels. Imports from Turkey, meanwhile, remained at the low levels reached in 2009.

L’import

Un terzo delle importazioni restano, anche nel 2010, provenienti dalla Bielorussia. A seguire la Cina con 7 milioni di mq. In lieve recupero anche Spagna e Italia, rispettivamente con circa 8,5 e 3,8 milioni di mq. Da Production and exports segnalare l’ottima performance dell’Ucraina che raggiunge e forse supera la Polonia con Local production also reversed its previously negative trend in 2010, to show an in- 2,5 milioni di mq, grazie a importanti investi-

34

Cera mic W o rld Review n. 91/ 2011


crease as at 31 December 2010 of 7.7% on 2009. According to early estimates, local plants produced 126 million sq.m of tile. Flooring products saw the biggest upturn, which, at 69.8 million sq.m, are now close to their pre-crisis levels again. Wall tile production remains in the doldrums, however, about on 56.8 million sq.m, as against 73.7 million in 2008. Exports from Russia rose in value by 1 million euros and reached a volume of 9 million sq.m.

menti produttivi realizzati negli scorsi anni che si avvicina ai livelli dell’import made in Italy. Restano sui bassi livelli del 2009 le importazioni della Turchia. Produzione e export

The tail-wind that gusted up again in the Russian market, especially in the second half of 2010, is expected to remain throughout the year. According to initial forecasts, national output should show further growth of 12 mill. s.qm by year’s end, taking production to about 138-139 million sq.m, thanks to more intensive use of installed capacity. No major new production lines are expected to come on-stream this year, with the exception of a wall tile line at Kerama Marazzi and a new plant set up by Turkey’s Vitra Group. Imports are also forecast to regain the ground they lost last year. Spain and Ukraine in particular are expected to consolidate their growth.

Nel corso del 2010 anche la produzione locale ha invertito la tendenza negativa, facendo registrare al 31 dicembre 2010 un +7,7% sul 2009. Secondo le prime stime, gli stabilimenti locali hanno infatti prodotto 126 milioni di mq di piastrelle. Più robusta è parsa la ripresa nelle linee destinate a prodotti da pavimento (circa 69,8 milioni di mq) che tornano prossimi ai livelli pre-crisi. Ancora in sofferenza invece i prodotti da rivestimento, la cui produzione si è fermata a circa 56,8 milioni di mq, contro i 73,7 milioni del 2008. Aumenta di un milione di euro anche l’export che si assesta sui 9 milioni di mq.

Macro-economic scenario

Le previsioni sul 2011

The good performance of the ceramic industry reflects an improvement in investments and in the general macro-economic climate. According to Confindustria Ceramica’s intelligence unit, Prometeia (which has published more cautious data on 2010 as can be seen in the pages that follow, Ed.), the Russian economy returned to growth in 2010, thanks in particular to an upturn in commodity prices and the gradual normalisation of credit conditions. Consumer activity also saw strong recovery, thanks to increases in wages and pensions and improvements in the employment situation. Construction investments came out of recession chiefly on the back of infrastructure and public residential building projects, but the recovery in private investments still lacks vigour. In 2011-2012, the recovery is expected to extend to the residential sector too, and will be backed up by increased dynamism on the civil engineering front, partly as a result of work commissioned for the 2014 Winter Olympics. (JF) \

Il vento in poppa che ha ripreso a soffiare sul mercato russo, in particolare dalla seconda metà del 2010, dovrebbe continuare anche nell’anno in corso. Secondo le prime previsioni, l’output nazionale dovrebbe registrare a fine anno una ulteriore crescita di 12 milioni di mq, portando la produzione attorno ai 138-139 milioni di mq, grazie ad un maggiore utilizzo della capacità installata. Non è infatti prevista la partenza di nuove importanti linee produttive, eccezion fatta per una linea da rivestimento presso Kerama Marazzi e dell’avvio dello stabilimento del gruppo turco Vitra. Anche l’import proseguirà nel recupero del terreno perso lo scorso anno. In particolare Spagna e Ucraina dovrebbero consolidare la crescita.

Outlook for 2011

Lo scenario macro-economico

The Russian ceramic tile industry and market Il settore ceramico in Russia 2006

2007

2008

2009

2010*

PRODUCTION produzione

million sqm

115.0

135.0

147.0

117.0

126.0

EXPORTS

million sqm

6.0

7.0

10.0

8.0

9.0

IMPORTS

million sqm

43.8

48.2

54.0

29.8

36.3

BELARUS - Bielorussia

million sqm

14.0

15.0

16.0

12.0

12.0

SPAIN - Spagna

million sqm

10.1

11.2

13.9

7.1

8.5

ITALY- Italia

million sqm

5.6

6.2

6.3

3.5

3.8

CHINA - Cina

million sqm

11.7

12.5

13.8

4.7

7.0

UKRAINE - Ucraina

million sqm

n.a.

n.a.

n.a.

n.a.

2.5

POLAND - Polonia

million sqm

1.2

2.5

3.0

2.0

2.0

TURKEY - Turchia

million sqm

1.2

1.0

1.0

0.5

0.5

million sqm % Var.

152.8 +16.6

176.2 +15.3

189.8 +8.4

138.8 -26.8

153.5 +10.6

From:

DOMESTIC CONSUMPTION Consumo nazionale

*estimates - Source: Tile Edizioni on various sources

Il buon andamento del settore ceramico è il riflesso di un miglioramento del clima macro-economico generale e degli investimenti. Secondo le analisi dell’Osservatorio Confidustria Ceramica – Prometeia (che, come illustrato nelle pagine seguenti, ha diffuso dati più prudenziali sul 2010, ndr) nel 2010 l’economia russa è tornata a crescere, in particolare grazie alla ripresa dei prezzi delle materie prime e alla graduale normalizzazione delle condizione del credito. Robusto anche il recupero dei consumi grazie all’aumento di salari e pensioni e al miglioramento della situazione occupazionale. Gli investimenti in costruzioni sono usciti dalla recessione grazie soprattutto al traino delle infrastrutture e dell’edilizia residenziale pubblica; appare invece più stentata la ripresa degli investimenti privati. Nel biennio 2011-2012, il recupero si estenderà anche al comparto residenziale, affiancandosi ad una dinamica ancora positiva del genio civile, anche per l’avanzamento deli progetti legati alle Olimpiadi invernali del 2014. \

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 91 / 2 0 1 1

35


The aesthetic evolution of ceramic in Russia

Gian Paolo Crasta - g.crasta@tiledizioni.it

L’evoluzione dell’estetica ceramica in Russia

russia

Interest in ceramic has grown exponentially in Russia over the past 15 years, to the extent that it has taken a sizeable market share away from other covering materials, such as parquet, carpet, natural stone and laminate. Once a strictly functional material for protecting walls and floors against damp, ceramic tiles have metamorphosed into a key furnishing component, that is often the linchpin around which the entire interior design concept revolves. As such, they have captured the attention of both trade professionals, who now take a close interest in their aesthetic evolution, and private buyers, especially at the top end of the market. This evolution has been stimulated by the development of the local distribution market, the growth of the local ceramic industry and the invasion of imported products, which continue to spearhead the offering. To get a snapshot of the local market and its evolution, we met Vadim Karin, the proprietor of Novus, one of the biggest dealers in St Petersburg and one of the most important in the entire Russian Federation, operating in the top segments of the market.

36

Cera mic W o rld Review n. 91/ 2011

In Russia, l’attenzione verso la ceramica è cresciuta in modo esponenziale negli ultimi quindici anni, sottraendo quote di mercato agli altri materiali da rivestimento quali parquet, moquette, pietre naturali e laminati. Da semplice materiale per proteggere muri e pavimenti dall’umidità, le piastrelle di ceramica si sono trasformate in elemento fondamentale d’arredo, su cui spesso si basa l’intero concept del design d’interni, catalizzando l’attenzione sia degli addetti ai lavori, oggi molto attenti all’evoluzione estetica di questo materiale sia dei consumatori privati, in particolare quelli più esigenti. A condizionare questa evoluzione lo sviluppo del mercato locale della distribuzione, la crescita dell’industria ceramica locale e l’invasione di prodotti d’importazione, che tutt’ora restano la punta di diamante dell’offerta. Per scattare un’istantanea del mercato locale e della sua evoluzione abbiamo incontrato Vadim Karin, titolare di Novus, uno dei maggiori rivenditori di San Pietroburgo e tra i più importanti dell’intera Federazione Russa, operante nei segmenti più alti del mercato.


C.W.R.: What products does the Novus range cover? Vadim Karin: We offer products from the leading Italian and European manufacturers. Our range includes a wide variety of ceramic tiles, mosaics, sanitaryware and bathroom furnishing elements, from the most classic collections to the most fashionable and innovative, in order to meet the needs of all the customers - mainly architects and interior designers - who buy from us. C.W.R.: What types of customer do you serve? V. Karin: Our customers can be divided into two broad groups: private buyers and developers. The latter differ considerably from one to the next in terms of the type of product they choose. Construction companies, for example, need products that meet precise technical specifications and price criteria, so that they can satisfy the necessary quality requirements, stay within budget and depend on reliable delivery times. Most supplies of this kind are for major public and private construction works such as shopping malls, office complexes, car dealerships, leisure venues, government buildings, libraries, hospitals, museums, hotels, restaurants, infrastructures and sports centres. In projects of this type, tiles are one of many materials that could potentially be used, so our knowledge of ceramic, its technical and aesthetic properties and its use and application benefits plays a key role in helping buyers opt for ceramic. C.W.R.: And what sort of private customers do you serve? V. Karin: They are wealthy people, who choose our products to embellish their city homes or their holiday properties. They either select the materials they want personally or they seek advice from architects and interior designers. This type of clientele is looking for environments and finishes in keeping with their tastes, culture, mentality, character and individual preferences. That is why we need to offer a sufficient variety of products to suit every requirement. C.W.R.: Including those of architects and interior designers? V. Karin: Certainly. Not least because we share the same mission: to supply customers with unique, fashionable solutions. Our offering, which differs enormously from the traditional Russian model of tiling, based on a light colour at the top, a decorative border and a dark colour underneath, is so varied that only a qualified specialist can appreciate the various distinctions and produce a project tailor-made for

Ceramic World Review: Qual è l’offerta di Novus? Vadim Karin: Proponiamo materiali dei principali produttori italiani ed europei. Piastrelle in ceramica, mosaici, sanitari e arredo bagno sono disponibili in grande varietà, dalle collezioni più classiche a quelle più innovative e di tendenza, per rispondere alle esigenze di tutta la clientela - principalmente architetti ed interior designer - che si rivolge alla nostra azienda. C.W.R.: Quale la tipologie di clientela? V. Karin: I nostri clienti possono essere suddivisi in due grandi gruppi: privati e buyer immobiliari. Questi ultimi molto diversi tra loro per tipologia di prodotti richiesti. Le imprese di costruzione, ad esempio, richiedono prodotti che rispondano in prima istanza a determinate specifiche tecniche e di prezzo necessarie per rispondere a limiti di budget e qualità ben definite, con tempi certi di consegna. Si tratta infatti di forniture relative a grandi costruzioni pubbliche e private come centri commerciali o direzionali, concessionarie d’auto, edifici di intrattenimento pubblico, edifici governativi, biblioteche, ospedali, musei, hotel, ristoranti, infrastrutture e centri sportivi. In questi edifici, le piastrelle rappresentano uno dei tanti materiali potenzialmente utilizzabili e risulta pertanto determinante la nostra conoscenza del materiale ceramico e delle sue caratteristiche tecniche, estetiche, di utilizzo e applicazione. C.W.R.: Quali invece le peculiarità della clientela privata? V. Karin: Si tratta di persone benestanti che scelgono i nostri prodotti per abbellire le loro dimore di città o le resistenze di vacanza. Selezionano personalmente i materiali da acquistare o si fanno consigliare da architetti e interior designer. Questo tipo di clientela ricerca ambienti e finiture in linea con i propri gusti, cultura, mentalità, carattere e propensioni individuali. Per questo dobbiamo garantire una varietà di prodotti in grado di soddisfare qualsiasi esigenza. C.W.R.: Anche quelle di architetti e interior designer? V. Karin: Certamente. Anche perché condividiamo la stessa mission: fornire alla clientela soluzioni uniche e alla moda. La nostra offerta, che si discosta enormemente dallo schema di posa tradizionale russo - chiaro in alto, bordo decorativo, scuro sotto - è talmente variegata che, solamente uno specialista qualificato è in grado di comprendere le varie sfumature e realizzare un progetto personalizzato per la clientela. La collaborazione con architetti e interior designer è pertanto fondamentale per Novus in quanto aiuta il cliente finale ad orientarsi e fare la scelta giusta. Da qualche anno abbiamo, inoltre, avviato un’arti-

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 91 / 2 0 11

37


the customer. Cooperation with architects and interior designers is therefore vital for Novus, because it helps final customers get their ideas straight and make the right choice. A few years back, we also launched an extensive communication and training programme specifically formulated for specifiers, which includes: seminars and presentations at our headquarters on the various products in our range, and touring seminars at the sites of our tile suppliers in Italy, Spain, Germany, UK and Portugal, known us Novus Design Travel. The programme, which started five years ago and has seen the participation of over 200 professionals from St Petersburg, enables Russian specifiers to improve their knowledge of ceramic products. To strengthen our links with architects and interior designers further, we are also developing a new initiative called Novus Design Promotion, which consists in providing promotional support for independent designers who are interested in raising their public profile but lack the means to do so on their own. C.W.R.: What are some of the most interesting architectural projects you have been involved in recently in conjunction with design firms? V. Karin: My list of favourites would certainly include the “Lake House” residential complex, and Terminal 4 of St Petersburg Sea Port, undertaken with the A. Len firm of architects; the “Linkor” and “Nevsky 38” business centres with the workshop of Studio-44 architects; the reconstruction of the Senate and Synod buildings and their conversion into the headquarters of the Constitutional Court of the Russian Federation; not to mention the “B.N. Yeltsin” library we worked on with the firm Mikhailov. I am also very satisfied to have been involved in the restoration of a number of historic buildings, such as the Mikailovski fortress, the Singer Building and the pavilion of the Hermitage in the Tsarskoye Selo state reserve. C.W.R.: You’ve talked a lot about design: what does offering design products mean for Novus? V. Karin: It means proposing innovative ideas and applications for tiles in interior design, with a view to providing customers with the best solutions currently available. That is why we deal chiefly in imported tiles. Despite its rapid growth, the local industry tends to offer only mass-market, standardised products that do not meet the requirements of our clientele. We like to think of ourselves as a bridge linking local consumers with the varied international offering, and as shapers of the local aesthetic evolution. Despite our propensity for the new, we also take a lively interest in original and traditional ceramics from Italy, Germany, Great Britain, and so on. In fact our product range includes majolica and clinker, so that we can offer not only contemporary but also traditional, classic and rustic materials. C.W.R.: How do you keep up to date with the latest developments? V. Karin: We constantly monitor innovations in both the technological and aesthetic arenas, and we pay periodic visits to the production plants of our main suppliers. We also go to the main trade fairs, such as Cersaie and Cevisama, which not only keep us up to date on the latest products, but are also an ideal opportunity to compare notes with colleagues from different countries and cities, assess which trends are most likely to take root on the Russian market and which innovations have already established a track-record. We obviously also go to Mosbuild in Moscow.

38

Cera mic W o rld Review n. 91/ 2011

colata attività di comunicazione e formazione specificamente pensata per i progettisti che comprende: seminari e presentazioni sui diversi prodotti presso la nostra sede e seminari itineranti presso gli stabilimenti dei nostri fornitori di piastrelle in Italia, Spagna, Germania, Inghilterra e Portogallo denominato Novus Design Travel. Questo programma, avviato cinque anni fa e al quale hanno preso parte oltre 200 professionisti di San Pietroburgo, consente ai progettisti russi di migliorare la loro conoscenza sui prodotti ceramici. Per rafforzare ulteriormente i rapporti con architetti e interior designers stiamo anche mettendo a punto una nuova iniziativa, il Novus Design Promotion, che consiste nel fornire supporto promozionale a designer indipendenti interessati a farsi pubblicità, che non hanno i mezzi per farlo in modo autonomo. C.W.R.: Ci può indicare alcuni tra i più interessanti progetti architettonici realizzati recentemente in collaborazione con studi di design? V. Karin: Vale sicuramente la pena citare il complesso residenziale “Lake House” e il terminal 4 del porto marittimo di San Pietroburgo realizzato con lo studio A. Len, i business center “Linkor” e “Nevsky 38” con il workshop di architetti Studio-44, la ricostruzione degli edifici del Senato e del Sinodo e la loro trasformazione in sede della Corte Costituzionale della Federazione Russa, oltre alla biblioteca “B.N. Yeltsin” con lo studio Mikhailov. Mi piace ricordare inoltre il recupero di alcuni edifici storici quali la Fortezza Mikailovski, l’edificio Zinger Building e il padiglione dell’Hermitage nella riserva statale di Tsarskoye Selo. C.W.R.: Ha parlato spesso di design. Ma cosa significa per Novus proporre prodotti di design? V. Karin: Proporre idee e utilizzi innovativi delle piastrelle nell’arredamento d’interni, offrendo alla clientela le migliori soluzioni attualmente disponibili. Per questo proponiamo principalmente piastrelle d’importazione. Nonostante la sua rapida crescita, infatti, l’industria locale offre tendenzialmente solo prodotti di massa e standardizzati, che non rispondono alle richieste della nostra clientela. Ci piace considerarci come un ponte di collegamento tra la variegata offerta internazionale e i consumatori locali, e come influenzatori dell’evoluzione estetica locale. Nonostante la nostra propensione al nuovo, cerchiamo anche di mantenere viva l’attenzione verso le ceramiche originali e tradizionali provenienti da Italia, Germania, Gran Bretagna ecc. La nostra offerta comprende infatti anche maioliche e clinker, consentendoci quindi di offrire materiali non solamente contemporanei ma anche tradizionali, classici o rustici. C.W.R.: E come rimanete aggiornati sulle ultime novità? V. Karin: Monitoriamo costantemente le innovazioni sia dal punto di vista estetico sia tecnologico. Oltre a visitare periodicamente gli stabilimenti dei nostri principali fornitori, frequentiamo le principali fiere di settore come Cersaie e Cevisama. Oltre a permetterci di restare aggiornati sulle ultime novità, queste manifestazioni sono anche un’ottima occasione di confronto con colleghi di nazioni e città diverse, e ci consentono di comprendere quali tendenze hanno maggiori probabilità di affermarsi sul mercato russo, e quali innovazioni hanno già trovato riscontro. Ovviamente visitiamo anche il Mosbuild di Mosca. C.W.R.: Come valuta l’evoluzione del settore delle costruzioni a San Pietroburgo? V. Karin: La situazione attuale sia in Russia sia a San Pietrobur-


C.W.R.: How is the construction industry developing in St Petersburg? V. Karin: The current situation is pretty complex, both in St Petersburg and in Russia as a whole. The boom years before the financial crisis spawned a large number of new buildings and restorations of various types. Certain categories of building almost reached the point of complete saturation, such as multi-purpose commercial centres and car dealerships. But the crisis has caused a massive reduction in investments across all sectors, including those which could reasonably be expected to grow, such as the hotel and catering industry, sports infrastructures, etc. Unexpectedly, there has also been a drop in the income of our private clientele. So demand for tiles has dipped recently, and I think we can expect a long period of recovery before we get back to the pre-crisis levels. The upturn will be driven by investments from solid, mostly multinational companies. But we are also look(JF) \ ing forward to an upswing in private demand.

go è piuttosto complessa. Gli anni di ripresa economica prima della crisi hanno permesso lo sviluppo di un gran numero di costruzioni nuove e di restauri in vari ambiti. Alcune tipologie di edifici sono arrivate quasi ad una completa saturazione, come ad esempio i complessi commerciali ad uso misto e le concessionarie d’auto. La crisi ha però portato ad un’incredibile diminuzione degli investimenti in tutti i settori, anche in quelli in cui ci si poteva attendere una crescita, come le industrie alberghiere, della pubblica ristorazione, delle infrastrutture sportive, etc. Contrariamente alle aspettative, sono anche calate le rendite della clientela privata. Al momento pertanto la domanda di piastrelle si è ridotta, e credo andremo incontro ad un lungo periodo di recupero prima di tornare ai livelli pre-crisi. A trainare la ripresa saranno gli investimenti di aziende solide, principalmente multinazionali. Attendiamo però anche una ripresa della domanda privata. \

ID CARD Founded in 1997 by Vadim Karin, Novus currently employs 40 people and has divided its activity into three business units corresponding to each type of customer: private buyers, developers and resellers. For its private customers, Novus operates through the Elite showroom, which covers a surface area of 350 square metres, divided into nine display areas. As well as by sales staff, customers are assisted by two designers, who draft preliminary furnishing projects and prepare the necessary documentation for building contractors. The services for developers and resellers are handled by highly qualified professionals, including market analysts, who are constantly updated by means of on-site training programmes, seminars on the latest products and visits to the production facilities of the manufacturers of the materials offered for sale. Close attention is also paid to logistics, which are centralised in a warehouse capable of storing 25-30,000 square metres of tile and is soon to be further improved with an online ordering system. Novus’s business is chiefly focused on St Petersburg, but also extends to other regions of the Russian Federation. In 2010, the company was one of the three main suppliers of McDonalds Russia, to which it supplied materials for over 35 restaurants throughout the country.

LA CARTA D’IDENTITÀ Fondata nel nel 1997 da Vadim Karin, Novus, che oggi impiega 40 persone, ha suddiviso le sue attività in tre business units che riflettono altrettante tipologie di clienti: privati, aziende e rivenditori. Per i clienti privati Novus opera attraverso lo showroom Elite, che si sviluppa su una superficie di 350 metri quadrati, suddivisa in nove sale mostra. Ad assistere la clientela, oltre ai venditori, anche due designer che effettuano i progetti preliminari di arredo e preparano la documentazione per i costruttori. I servizi per aziende e rivenditori sono invece sviluppati da professionisti altamente qualificati, tra cui anche analisti di mercato costantemente aggiornati attraverso programmi di formazione on-site, seminari sulle ultime novità di prodotto e visite agli stabilimenti dei produttori dei materiali commercializzati. Grande attenzione viene posta anche alla logistica, centralizzata in un magazzino capace di stoccare 25-30.000 mq di piastrelle, che a breve verrà ulteriormente migliorata da un sistema di ordini online. Le attività di Novus, principalmente concentrate a San Pietroburgo, si estendono anche in altre regioni della Federazione Russa. Nel 2010, l’azienda è stata uno dei tre fornitori principali di McDonalds Russia a cui ha fornito materiali per oltre 35 ristoranti in tutta la Russia.

LIST OF SOME BRANDS MARKETED AT NOVUS - ALCUNI MARCHI COMMERCIALIZZATI DA NOVUS Bianchini&Capponi Bisazza Casa Dolce Casa Ceramica Fioranese Vallelunga Ceramiche Grazia

Cottoveneto Decoratori Bassanesi Doremail Etruria Fap GranitiFiandre

Horus Art Klinker Sire Lithos Mainzu Original Style Peronda

Porcelanosa Venis Settecento TopCer Zahna

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 91 / 2 0 1 1

39


Paradyz: an overview of the Polish market Luca Baraldi - l.baraldi@tiledizioni.it

Paradyz: uno sguardo al mercato polacco The Polish ceramic industry has undergone a major transformation during the last twenty years, evolving from a bisque importer to one of the top European producers of ceramic tiles. This has altered the fabric of the sector and led to the emergence of major international players.

L’industria ceramica polacca è andata incontro negli ultimi vent’anni ad un importante processo di evoluzione, passando da semplice importatore di biscotto, a uno dei maggiori produttori europei di piastrelle di ceramica. Anche il tessuto delle imprese è cresciuto di conseguenza, con l’affermazione di importanti player internazionali.

We spoke to Piotr Tokarski, CEO of Paradyz, one of the largest industrial groups in the country which has emerged unscathed from the disastrous last two years and has embarked on a process of growth through a major investment programme.

Ne abbiamo parlato con Piotr Tokarski, ceo di Paradyz, tra i maggiori gruppi industriali del Paese, uscito indenne dal terribile biennio che ci siamo lasciati alla spalle e immerso in un cammino di crescita, grazie anche ad un importante piano di investimenti in atto.

Piotr Tokarski

poland

Ceramic World Review: Could you outline briefly the development of the Polish ceramic industry? Piotr Tokarski: Until the end of the 1980s, ceramic tiles in Poland could either be purchased from the sole Polish company that produced them, Opoczno, or imported directly from Italy or Spain. The emergence of domestic companies and their dynamic growth from the mid 1990s onwards progressively curbed imports until they reached the present fig-

40

Cera mic W o rld Review n. 91/ 2011

Ceramic World Review: Ci descrive in due parole l’evoluzione dell’industria ceramica polacca? Piotr Tokarski: Fino al termine degli anni Ottanta, in Polonia si potevano acquistare piastrelle ceramiche o dall’unico produttore polacco esistente, Opoczno, oppure importandole direttamente da Italia o Spagna. L’emergere di numerose aziende sul mercato domestico, così come la loro crescita dinamica a partire da metà anni Novanta, ha ridotto progressivamente le impor-


Piumetta collection

Tandori collection

ure of around 12%. Investments by Polish manufacturers resulted in better design and higher quality of goods and at the same time raised production capacity until it exceeded domestic demand.

tazioni fino all’attuale livello, attorno al 12%. Gli investimenti dei produttori polacchi sono stati indirizzati sia verso la crescita qualitativa ed estetica sia verso un aumento della capacità produttiva, al di là delle necessità della domanda interna.

C.W.R.: What is the current situation? P. Tokarski: The production capacity of Polish ceramic producers, estimated at 140 million square metres, greatly exceeds domestic demand. As a result, we are facing stiff competition in the low cost and medium price segments. The struggle for customers results in a constant lowering of margins, while the share structure of the Polish ceramic tile market has remained the same for several years now. Assuming the market does not grow dynamically in the near future, Polish companies will have to develop through exports, although they are aware that introducing products to other foreign markets means facing competition from Italy and Spain or from China.

C.W.R.: Quale invece la situazione attuale? P. Tokarski: La capacità produttiva delle aziende ceramiche polacche, stimata in 140 milioni di metri quadri, è notevolmente superiore rispetto alla domanda interna. Per questo motivo, la competizione sui segmenti di prezzo medio e basso è sempre più agguerrita, la lotta per accaparrarsi i clienti porta ad un adeguamento costante degli utili verso il basso, e la ripartizione delle quote di mercato tra i produttori polacchi è stabile da diversi anni. Considerando che il mercato interno non crescerà in modo consistente nel prossimo futuro, le aziende polacche potranno svilupparsi principalmente con l’export, consapevoli che introdurre nuovi prodotti sui mercati esteri significa accettare la competizione di Italia e Spagna, o della Cina.

C.W.R.: Who are the main local players today? P. Tokarski: The Polish ceramic industry is dominated by three large groups: the Cersanit group, which controls about 36% of the market and in 2008 further increased its share with the acquisition of Opoczno; the Paradyz Group which holds 26% of the market; and Tubadzin with 17%. The remaining manufacturers, such as Nowa Gala, Polcolorit and Ceramika Pilch, carry a much narrower and specialised assortment.

C.W.R.: Quali sono oggi i maggiori player locali? P. Tokarski: Il mercato ceramico polacco è dominato principalmente da tre grandi gruppi: il gruppo Cersanit, che controlla all’incirca il 36% del mercato, e nel 2008 ha ulteriormente incrementato le sue quote acquistando Opoczno; il gruppo Paradyz, che detiene il 26% del mercato; e Tubadzin, che si ferma al 17%. Gli altri produttori come Nowa Gala, Polcolorit, Ceramika Pilch, avendo una gamma più ridotta e specializzata, hanno minori quote di mercato.

C.W.R.: What is the level of internationalisation of the Polish ceramic industry? P. Tokarski: For some Polish manufacturers, internationalisation was a natural consequence of development. There were two main reasons for this: the desire to diversify business and the need to fully utilise production capacity given the small size of the domestic market. It is also a way to avoid price wars and diminishing margins. New markets, especially Eastern markets, offer lower production and logistics costs and a higher sales potential. However, this strategy has not been adopted by all major players. Legal and financial problems connected with new investments abroad have in some cases discouraged this development option.

C.W.R.: Quale il livello di internazionalizzazione dell’industria polacca? P. Tokarski: Per alcuni produttori è stata una logica conseguenza dello sviluppo industriale ed è stata dettata da due ragioni principali: la volontà di diversificare il business e la necessità di utilizzare appieno la capacità produttiva, viste le dimensioni ridotte del mercato domestico. È anche un modo per smarcarsi da battaglie di prezzo e conseguenti riduzioni delle marginalità. I nuovi mercati, soprattutto ad Oriente, garantiscono costi di produzione e logistici inferiori e un grande potenziale di vendita. Questa strategia non è però comune a tutti i grandi player. Problemi legali e finanziari connessi ai nuovi investimenti all’estero hanno in qualche caso rallentato questa possibilità di sviluppo.

C.W.R.: How is the ceramic distribution channel organised? P. Tokarski: Ceramic tile producers do not have many sales

C.W.R.: Com’è organizzata invece la distribuzione? P. Tokarski: I produttori di piastrelle non hanno molte sale mostra

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 91 / 2 0 11

41


Rosea collection

showrooms of their own. Suffice it to say that Paradyz Group has just two showrooms - one located at the production plant in Tomaszów Mazowiecki and the other in Tódz, 50 km away. Products are therefore sold by distributors and their internal networks, although there are also plenty of small size independent stores that cooperate with distributors. DIY networks covering virtually all construction materials enjoy a large share of indirect sales. The network of DIY chains is well developed in Poland with nearly 300 stores. The top names are Bricoman, Castorama, Leroy Merlin, Nomi, Obi, Praktiker, Merkury Market and Brico Marche. For the last two years we have seen growing Internet sales, with many distributors running their own on-line stores focusing on budget and medium price products. C.W.R.: What is the current state of the Polish building industry? P. Tokarski: The initial statistical data for 2010 show that this was probably the worst year for construction out of the last three. The number of completed apartments reached an all-time low, the number of housing starts dropped, and the number of building permits was much lower than in 2009. In the first half of 2010 the value of construction was 6.1% lower than the previous year. This fall affected companies operating in all areas of construction, including building construction (-6.7%), specialist construction works (-6%) and civil engineering (-5.1%). As a result, demand for tiles is driven by regenerative demand, although customers’ decisions on refurbishing apartments and houses depend on income and the possibility of obtaining credit. The limited private sector demand for housing investments is the result of reduced credit support from banks, increased bank margins and more stricter bank guarantee requirements. The rise in the goods and services tax (VAT) at the beginning of the year and talks of liquidation of tax relief for construction materials are also not helping. Fortunately, these pessimistic figures appear to be a thing of the past. Thanks to numerous investments relating to Euro 2012, the forecasts are moderately optimistic both for commercial real estate and for a gradual revival of the housing market. C.W.R.: Could you give us an overview of Ceramika Paradyz? P. Tokarski: Paradyz Group, consisting of Ceramika Paradyz and Paradyz, is a Polish company founded by two businessmen in 1989, the year of birth of Polish democracy and the market economy. Although the modest financial resources

42

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

Secret collection

di proprietà. Basti pensare che Paradyz Group ne ha solo due una presso l’impianto produttivo di Tomaszów Mazowiecki, e l’altra a Tódz, a 50 kilometri di distanza. Perciò, i prodotti sono venduti dai distributori e dalle loro reti commerciali, così come da numerosi negozi indipendenti che cooperano con i distributori. La rete di negozi per il fai-da-te, che offrono tutti i materiali da costruzione, è molto sviluppata in Polonia con quasi 300 punti vendita, ed occupa una quota importante di vendite indirette. Tra i marchi più diffusi Bricoman, Castorama, Leroy Merlin, Nomi, Obi, Praktiker, Merkury Market e Brico Marche. Negli ultimi due anni, soprattutto per quel che riguarda i prodotti della fascia di prezzo medio-bassa, sono aumentate notevolmente anche le vendite via web, tramite i negozi online dei distributori. C.W.R.: Quale la situazione del settore delle costruzioni? P. Tokarski: I dati resi noti a inizio 2010 testimoniano che l’anno scorso è stato l’anno peggiore degli ultimi tre. Il numero di appartamenti completati è ai minimi storici, quello dei cantieri avviati è diminuito drasticamente, mentre il numero di permessi a costruire è notevolmente più basso del 2009. Nella prima metà del 2010 il valore dell’industria delle costruzioni si è ridotto del 6,1% rispetto all’anno precedente, e tale calo ha influenzato tutti i settori dell’edilizia, dalla costruzione degli edifici (-6,7%), ai lavori di costruzione specializzati (-6%), all’ingegneria civile (-5,1%). Oggi, pertanto, la domanda di piastrelle è trainata dal comparto delle ristrutturazioni, nonostante sia anche questa legata ai redditi e alla possibilità di credito. La limitata domanda privata negli investimenti edili è infatti il risultato di una stretta creditizia, di tassi di interesse più elevati e maggiore richiesta di garanzie bancarie. L’aumento dell’imposta sul valore aggiunto a inizio anno e l’annuncio della fine degli incentivi fiscali per i materiali da costruzione contribuiscono a peggiorare questo clima. Fortunatamente tutti questi dati negativi sembrano appartenere al passato, dato che ora, grazie ai numerosi investimenti legati a Euro 2012, ci sono previsioni moderatamente ottimistiche sia per quanto riguarda l’edilizia commerciale, sia per una graduale ripresa del mercato immobiliare. C.W.R.: Quale la fotografia di Ceramika Paradyz? P. Tokarski: Paradyz Group è un gruppo industriale costituito da due società, Ceramika Paradyz e Paradyz, fondato nel 1989 da due lungimiranti imprenditori al momento dell’introduzione in Polonia dell’economia di mercato. Le modeste risorse finanziarie iniziali non hanno permesso all’a-


The Polish ceramic industry and market Il settore ceramico polacco

2005

2006

2007

2008

2009

2010*

PRODUCTION produzione

108

110

112

118

112

140 (production capacity)

CONSUMPTION consumo

101

102

100

103

92

85

IMPORT

14

13

17

19

15

10,2

EXPORT

19

21

30

34

35

42

*estimates/stime

did not initially allow the company to pursue all its plans, the first market success enabled the two businessmen to launch Polish-made ceramics in 1991 with the start-up of the first kilns, used to fire biscuit imported from Italy. Demand at that time was huge but daily output was only 100 square metres. Today, Paradyz Group’s five production plants have a total annual output of over 34 million square metres.

zienda di sviluppare da subito tutti i progetti nel cassetto, ma i primi successi commerciali hanno consentito ai due imprenditori di dar vita, nel 1991 ad una ceramica interamente made in Polonia, con l’accensione dei primi forni e l’importazione dall’Italia del biscotto. La domanda era enorme, ma la produzione giornaliera non superava i 100 metri quadrati. Oggi, invece, i cinque impianti produttivi di Paradyz Group generano un output annuale di oltre 34 milioni di metri quadri di piastrelle.

C.W.R.: Where are today’s main export markets? P. Tokarski: Our export share has remained at a steady 35% for several years, although the recent difficulties in some key foreign markets such as Ukraine, the Baltic states and Russia has had some impact on our total result. We have been receiving positive signals from Western markets, where our share has been growing steadily, compensating for the periodic drops in the East. We currently export to 35 countries all over the world.

C.W.R.: Quali i maggiori mercati di export? P. Tokarski: La nostra percentuale di export è da diversi anni stabile ad una quota del 35% del fatturato, nonostante le difficoltà attraversate recentemente da mercati importanti quali quello ucraino, baltico e russo. Stiamo ricevendo segnali positivi da parte dei mercati occidentali, in cui abbiamo quote di mercato crescenti, che vanno a compensare le diminuzioni sui mercati orientali. Al momento esportiamo in 35 Paesi del mondo.

C.W.R.: How has the Polish ceramic industry been affected by the international crisis? P. Tokarski: The ceramic industry has been having a hard time since 2009 as the expected economic recovery proved to be purely symbolic. The global recession hit all Polish exporters, although to varying degrees according to their sector and volume of business. For Paradyz Group the negative trade balance with the East was no surprise. We have been preparing for this scenario for some time and have developed several alternative approaches. As a result we closed the 2009/2010 season with a sales increase of few percent, we managed to maintain a healthy margin and we were not forced to change our investment plans. C.W.R.: What are these plans? P. Tokarski: We are expanding two of our five production plants so as to produce tiles with superior technical quality and design. This will enable us to add new collections to our catalogue for two out of three brands while maintaining competitive prices. We are also looking at the possibility of making new, non-standard products in the knowledge that an ongoing commitment to modernisation and development is the key to successful business. The total value of the investments under way is around 60 Secret collection million euro. (JF) \

C.W.R.: Quali sono state le ripercussioni della crisi internazionale? P. Tokarski: L’industria ceramica attraversa un periodo difficile dal 2009, dopo che l’attesa ripresa economica si è rivelata poco più che simbolica. La recessione globale ha colpito tutti gli esportatori polacchi, a diversi livelli, a seconda del settore e del volume di business. Per Paradyz Group i risultati negativi con i Paesi orientali non sono stati una sorpresa, erano stati previsti e sono state sviluppate strategie alternative per compensarli. Per questo abbiamo chiuso il biennio 2009-2010 con un incremento, seppur di pochi punti percentuali, nelle vendite, e con un discreto margine che ci ha permesso di mantenere inalterati i piani di investimento. C.W.R.: Quali? P. Tokarski: Stiamo ampliando due dei cinque impianti produttivi per produrre piastrelle di qualità superiore sia tecnica sia estetica, che ci consentiranno di aggiungere al catalogo nuove collezioni per due dei nostri tre marchi, sempre però a prezzi competitivi. Stiamo inoltre analizzando anche la possibilità di realizzare prodotti innovativi e non standardizzati, consapevoli che un impegno costante nella modernizzazione e nello sviluppo è la chiave per il successo. Il valore totale degli investimenti in corso è pari a \ 60 milioni di euro.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 91 / 2 0 11

43


The Brazilian ceramic industry in a samba mood Luca Baraldi - l.baraldi@tiledizioni.it

Ceramica brasiliana a ritmo di samba Revestir, the pre-eminent South American exhibition of ceramic tiles and other surface covering materials held in São Paulo from 22 to 25 March 2011, revealed a sense of optimism amongst local industry players. The overall impression at Revestir was one of a healthy market. The show was strongly attended by professionals from Brazil and the rest of Latin America, and the Brazilian and international exhibitors taking part in the event expressed general satisfaction. These impressions were borne out by the sector figures published by the Brazilian tile manufacturers’ association Anfacer. According to these figures, Brazil maintained its position as the world’s second largest tile producer in 2010 with an output of 753.5 million square metres, 5.4% up on the 714.9 million square metres of 2009. The production capacity of local companies also rose, up by 8% from 789.8 million sq.m in 2009 to an estimated 853 million sq.m in 2010, while usage percentage remained stable at above 90%. Much of this output is destined for the thriving domestic market. Driven by a strongly expanding economy (GDP rose by 7.7% in 2010 over the previous year), Brazil has maintained its second ranking position amongst tile consumer countries with a consumption of 719.6 million square metres (11.6% up on the 644.5 million square metres of 2009), of which only 23.3 million square metres originate from imports. Exports on the other hand have continued their downward trend which began five years ago to reach 57.2 million square metres (down 5.8% from the 60.7 million sq.m of 2009), although Brazil remains one of the top exporter countries. On the basis of forecast 10% to 12% growth in civil building,

Al termine di Revestir, fiera di riferimento per il mercato sudamericano della ceramica e dei materiali da rivestimento in genere, organizzata a San Paolo dal 22 al 25 marzo 2011, sono incoraggianti i segnali che provengono dagli operatori locali del settore. La sensazione di un mercato in salute percepita a Revestir, che ha portato ad una folta partecipazione di professionisti provenienti dal Brasile e da tutta l’America Latina, così come ad una diffusa soddisfazione tra gli espositori brasiliani ed internazionali della manifestazione, trova conferme nei dati di settore divulgati da Anfacer. Stando alle dichiarazioni dell’Associazione, il Brasile si conferma infatti nel 2010 come secondo produttore mondiale di piastrelle con 753,5 milioni di metri quadri, con un incremento del 5,4% rispetto ai 714,9 milioni di metri quadri del 2009. In crescita (+8%) è anche la capacità produttiva delle aziende locali, che passa dai 789,8 milioni di mq del 2009 agli 853 stimati per il 2010, con una percentuale di utilizzo che si mantiene al di sopra del 90%. Gran parte di questa produzione è destinata al fiorente mercato interno. Il Brasile infatti, trainato da un’economia in forte crescita (il PIL del Paese segna nel 2010 un +7,7% rispetto all’anno precedente), si conferma al secondo posto anche tra i Paesi consumatori di piastrelle, con un consumo di 719,6 milioni di metri quadri (+11,6% rispetto ai 644,5 milioni di mq del 2009), di cui solo 23,3 milioni di metri quadri provenienti da importazioni. Le esportazioni proseguono invece nel trend negativo iniziato cinque anni or sono, e si attestano a 57,2 milioni di metri quadri esportati (-5,8% rispetto ai 60,7 milioni di mq del 2009), confermando comunque il Brasile tra i maggiori Paesi esportatori. Forti di una previsione di incremento tra il 10 e il 12% nell’edilizia ad uso civile, le stime di Anfacer per il mercato ceramico bra-

The Brazilian ceramic tile industry and market

brazil

Il settore ceramico brasiliano 2006

2007

2008

2009

2010 (estimates)

2011 (forecast)

PRODUCTION

594.2

637.1

713.4

714.9

753.5

790.9

CONSUMPTION

483.6

534.7

605.4

644.5

719.6

739.1

IMPORTS

2.1

5.5

11.1

11.7

23.3

n.a.

EXPORTS

114.5

102.1

81.4

60.7

57.2

56.7

44

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011


Anfacer estimates that the Brazilian ceramic tile market will continue its growth in 2011, including a further 6 percentage point increase in both production (to an estimated 790.9 million sq.m) and tile consumption (739.1 million sq.m). Exports are expected to remain stable at the levels of 2010. (JF) \

siliano prevedono dati in crescita anche per il 2011, con un ulteriore incremento di 6 punti percentuali sia per quanto riguarda la produzione, stimata a 790,9 milioni di mq, sia relativamente al consumo di piastrelle, previsto a 739,1 milioni di mq. Stabili invece le previsioni relative alle esportazioni, che dovrebbero sostanzialmente confermare i dati del 2010. \ ADVERTISING


cmi ed iins nssieme per offffrirrtti n la migliore cnologia. SAcmi a an nd togetth her to provide tthe he be be esst cch hnolog gy y.. y

Intesa ha il piacere di annunciare la nascita di Intesa Imaging, divisione specializzata in soluzioni di gestione grafica nell’ambito della stampa digitale ceramica. All’interno di Intesa Imaging convergono specifiche esperienze, relative a gestione del colore, stampa digitale ceramica, standardizzazione dei processi, controllo qualità. Intesa Imaging si propone come fornitore globale per la gestione del flusso di lavoro grafico ceramico, con soluzioni proprietarie ad alto valore tecnologico, abbinate a un team dedicato alla consulenza, al training e all’assistenza dei clienti. Intesa Imaging è un ulteriore strumento all’interno del gruppo Sacmi, specializzato in specifiche soluzioni nell’ambito della decorazione digitale.


artisticagraďŹ ca.it

S.p.A. Sede legale: Via Selice Provinciale 17/A 40026 Imola (BO) - Italy Sede operativa/amministrativa: Via Vittime 11 Settembre 2001, 25/P 41049 Sassuolo (MO) - Italy - Tel. +39 0536.1814052 - Fax +39 0536.1810269 info.intesa@intesa.sacmi.it


The unstoppable growth of digital technology Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it

Inarrestabile Digitale More than 450 Italian ceramic industry professionals, including technicians, laboratory directors, graphic designers and representatives of design firms and technology supplier companies, took part in the technical conference entitled “Digital decoration: how to optimise ceramic production” organised by Acimac and Ceramic World Review and held on 24 and 25 February this year in Baggiovara, Modena. This extraordinary attendance figure demonstrates first and foremost the growing interest in digital technology on the part of Italian ceramic companies, confirmed by the increase in numbers of inkjet machines installed in 2010 and in the first few months of 2011. It also indicates a still widely felt need for greater knowledge of this new technology, which is being constantly developed with a view to improving its performance characteristics and minimising the remaining limitations. Organised two years on from the first conference held in May 2009, the event had two objectives: to take stock of the latest technological developments and to enable the many ceramic producers who already use this technology to gain further information on how it can be fully optimised. The event featured addresses by all the leading players in the sector, giving the audience the broadest possible picture of all the digital offerings currently available on the market. Moderator Prof. Paolo Zannini commented on this concentration of expertise, saying, “Nowhere else in the world have tile producers had the opportunity to put questions to everyone capable of providing answers and transferring knowledge”. This is one of the big advantages of the Sassuolo ceramic district, a manufacturing cluster that is the envy of producers the world over. A great deal of attention was devoted to the theme of colour management for optimising the digital process, which

48

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

Oltre 450 addetti dell'industria ceramica italiana, tra tecnici, responsabili di laboratorio, grafici, studi di design e aziende fornitrici di tecnologie, hanno partecipato al convegno tecnico "La decorazione digitale: come ottimizzare la produzione ceramica", organizzato da Acimac e Ceramic World Review il 24 e 25 febbraio scorsi a Baggiovara, Modena. Un numero straordinario che dimostra, da un lato, la crescente attenzione delle aziende ceramiche italiane verso il digitale (dato confermato peraltro dall'aumento di macchine inkjet installate nel 2010 e in questi primi mesi del 2011); dall'altro, soprattutto, quanto sia ancora ampiamente sentita la necessità di approfondire le conoscenze di una tecnologia nuova e, proprio per questo, ancora in continua evoluzione per migliorarne le caratteristiche prestazionali e ridurre al minimo i limiti che ancora sussistono. Due gli obiettivi del convegno, a due anni di distanza dalla prima edizione del maggio 2009: presentare lo stato dell'arte dei più recenti sviluppi tecnologici e fornire elementi in risposta all'esigenza attuale di tanti ceramisti che già impiegano questa tecnologia, ossia come ottimizzarla pienamente. L'evento ha riunito tutti i principali protagonisti del comparto regalando al pubblico la fotografia più esaustiva della "offerta digitale" disponibile oggi sul mercato. Come ha sottolineato il Prof. Paolo Zannini, moderatore delle due giornate, commentando una tale concentrazione di know how, "in nessun altro luogo ove si produca ceramica nel mondo i produttori di piastrelle hanno mai avuto l'opportunità di interrogare, contemporaneamente, tutti coloro in grado di fornire risposte e trasferire conoscenze". E questo è uno dei grandi vantaggi del distretto ceramico sassolese che tutti gli altri sistemi produttivi al mondo invidiano. Grande attenzione è stata riservata al tema del colour management, proprio in un'ottica di ottimizzazione del processo digitale che impone, fra l'altro, l'assimi-


focus on digital decoration

amongst other things requires a new concept of workflow. This is an aspect that users are increasingly focusing on now that they have become familiar with the operating characteristics of the machines and was discussed by: • Alessandro Beltrami (In.Te.Sa.): “Crono: how to avoid a colour disaster” • Alberto Ghisellini (Kerajet Italia): “The digital workflow” • Massimo Menozzi and Silvano Filippi (Euromeccanica): “Colour management: from the design to the product” • Antonio Maccari and Fulvio Masini (Off. Smac): “KeraLab and Keracromia (tm)”. The following talks addressed recent developments in inks: • Davide Corradini (Colorobbia): “Product innovation or process innovation? Renewing the business model” • Antonio De Carlo (Ferro): “New KeramINKs: the evolution of digital decoration”. The afternoon sessions saw the presentation of new technologies by: • Davide Sorrentino (In.Te.Sa.): “Colora HD: digital decoration according to In. Te. Sa.” • Alberto Ghisellini (Kerajet Italia): “Digital decoration: the Kerajet offering” • Francesco Casoni (Siti B&T Projecta): “A revolutionary digital technology for the ceramic industry” • Paolo Monari (System): “Digital technology: the state of the art and future developments” • Norbert von Aufschnaiter (Durst Phototechnik): “The digital workflow in the ceramic industry: from scanning to printing” • Andrea Gatti (Cretaprint): “Evolution in inkjet technology: flexibility and productivity” • Alberto Annovi (Tecnoferrari): “ColorJet: digital drops in an analogue ocean”.

lazione di un nuovo concetto di flusso di lavoro. Un terreno su cui gli utenti, acquisite per prime le conoscenze delle caratteristiche di funzionamento delle macchine, stanno iniziando a rivolgere l'attenzione. Ne hanno parlato: • Alessandro Beltrami (In.Te.Sa.): "Crono: come evitare il colour disaster" • Alberto Ghisellini (Kerajet Italia): "Workflow digitale" • Massimo Menozzi e Silvano Filippi (Euromeccanica): "La gestione del colore: dal soggetto al prodotto" • Antonio Maccari e Fulvio Masini (Off. Smac): "KeraLab e Keracromia (tm)". Sono seguiti due interventi sugli sviluppi recenti in tema di inchiostri, con: • Davide Corradini (Colorobbia): "Innovazione di prodotto o innovazione di processo? Rinnovare il modello di business" • Antonio De Carlo (Ferro): "Nuovi KeramINKs: l'evoluzione della decorazione digitale". Nel pomeriggio, la presentazione delle nuove tecnologie da parte di: • Davide Sorrentino (In.Te.Sa.): "Colora HD: la decorazione digitale secondo In.Te.Sa." • Alberto Ghisellini (Kerajet Italia): "Decorazione digitale: la proposta Kerajet" • Francesco Casoni (Siti B&T Projecta): "Una rivoluzionaria tecnologia digitale per l'industria ceramica" • Paolo Monari (System): "Tecnologia digitale: stato dell'arte e sviluppi futuri" • Norbert von Aufschnaiter (Durst Phototechnik): "Flusso di lavoro digitale in ceramica: dalla scansione alla stampa" • Andrea Gatti (Cretaprint): "L'evoluzione nella tecnologia inkjet: flessibilità e produttività" • Alberto Annovi (Tecnoferrari): "ColorJet: gocce digitali in un mare analogico".

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 91 / 2 0 1 1

49


The following pages provide a summary of the key sections of all the reports. The second edition of the Technical Handbook on Digital Decoration in the Ceramic Industry to be presented at Cersaie will contain detailed and exhaustive technical reports offering Italian and foreign technicians the information they need to keep abreast of developments.

Nelle pagine che seguono riportiamo in sintesi le parti centrali di tutti gli interventi, mentre la seconda edizione del Quaderno Tecnico sulla Decorazione Digitale in Ceramica sarà presentato in occasione di Cersaie; conterrà i contributi tecnici dettagliati ed esaustivi per offrire ai tecnici italiani e stranieri uno strumento di formazione aggiornato.

The two-day event on digital decoration provided an opportunity for the speakers and audience to discuss the universally recognised advantages of inkjet printing. However, as the leading user of digital technology, the Italian ceramic industry is not only looking to cut production time and costs (by a large margin in the case of prototypes, samples and small runs), but is particularly interested in the scope that the integration of traditional and digital systems offers in terms of enhancement, differentiation, materiality and identity - a far cry from the standardisation that inevitably occurs when using inkjet technology to print an image on a tile. The speakers stressed how difficult it is to use digital technology effectively and to exploit all its potential advantages, and that in order to do so it is crucial to provide training and suitable tools. At the same time, they made no attempt to hide the limits that still exist in production and which are the focus of efforts on the part of the ink and technology suppliers in spite of the often excellent results that have already been attained in many key areas (definition, printing speed and productivity, resolution, intensity and saturation, chromaticity, ceramic pigment gamut, nozzle clogging, recirculation and homogeneity of inks, control of ink jet, size and speed of droplets, printing discontinuity and line defects).

La "due-giorni" sulla decorazione digitale ha offerto l'occasione per convenire - concordi relatori e pubblico - sui reali vantaggi della stampa inkjet. Oltre alla riduzione di tempi e costi di produzione (addirittura notevoli in caso di prototipi, campionature e piccoli lotti), l'industria ceramica italiana, la più evoluta anche per come ha saputo interpretare l'impiego del digitale, resta sensibile innanzitutto alle maggiori possibilità decorative dei prodotti, tradotte in arricchimento, differenziazione e identità, ottenute attraverso l'integrazione dei sistemi di decorazione tradizionale e digitale; ben lontano dall'appiattimento che inevitabilmente si ottiene utilizzando l'inkjet per stampare immagini su una piastrella. Si è sottolineato ancora una volta che la tecnologia digitale, se la si vuole adottare in maniera corretta ottimizzandone tutti i vantaggi possibili, è complessa e necessita di formazione e strumenti idonei. E non si sono nascosti i limiti che possono ancora emergere in produzione e su cui i fornitori di inchiostri e tecnologie sono tuttora fortemente impegnati, nonostante i risultati, spesso ottimi, già ottenuti sui fronti più caldi (definizione, velocità di stampa e produttività, risoluzione, intensità e saturazione, cromaticità, gamma di pigmenti ceramici, intasamento degli ugelli, ricircolo e omogeneità degli inchiostri, controllo del getto di inchiostro, dimensione e velocità delle gocce, discontinuità di stampa, striature).

Diffusion of digital technology worldwide Despite the slump in technology investments during the worst two years of crisis for the sector, the digital decoration segment has not showed any signs of slowing, quite the opposite. Exactly one year ago we published the first census of digital machines installed worldwide (April 2010). There were a total of 373 machines, of which 295 were in Spain and Italy and 78 in another 22 countries. The latest figures give an idea of the dramatic pace of diffusion of digital decoration systems. In just 9 months, from April to December last year, a further 175 machines were installed - almost a third of the current total of 548. The largest number of new installations was again in Spain and Italy. And the forecasts for 2011 show no sign of slowing: 116 machines were installed in the first four months of the year and this figure may reach 360 by the end of 2011. The list of countries using inkjet technology has also grown, new entries including Algeria, Syria, Vietnam, South Africa, Argentina, Venezuela, Australia, Taiwan and, as of 2011, South Korea, Ecuador, Sri Lanka, Russia and Colombia. (JF) \

50

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

La diffusione del digitale nel mondo Nonostante la calma piatta sul fronte degli investimenti in tecnologia che hanno contraddistinto i due anni di peggiore crisi del settore, il segmento della decorazione digitale non ha conosciuto battute d'arresto, anzi. Esattamente un anno fa pubblicammo il primo censimento delle macchine digitali installate nel mondo fino ad allora (aprile 2010). Erano 373, di cui 295 tra Spagna e Italia e le altre 78 distribuite in 22 Paesi. L'aggiornamento che presentiamo oggi ci dà la misura della rapidità di diffusione dei sistemi di decorazione digitale: in soli 9 mesi, da aprile a dicembre dello scorso anno, sono state installate altre 175 macchine, ossia quasi un terzo del totale che ha raggiunto quota 548 unità. Il numero maggiore di nuove installazioni si è verificato ancora in Spagna e Italia. Le previsioni per il 2011 non segnalano alcuna decelerazione: nei primi 4 mesi dell'anno sono state installate 116 macchine, che potrebbero salire a circa 360 a fine 2011. Anche l'elenco dei Paesi in cui si impiega tecnologia inkjet si è allungato: new entries sono Algeria, Siria, Vietnam, Sud Africa, Argentina, Venezuela, Australia, Taiwan e, dal 2011, Corea del Sud, Ecuador, Sri Lanka, Russia e Colombia. \


focus on digital decoration Inkjet machines installed worldwide Macchine inkjet installate mondo up to 31/12/2010 fino al 31/12/2010

January - April 2011 Gennaio-Aprile 2011

Spain

269

37

Italy

148

24

Turkey

14

8

China

12 (estimated)

5

Portugal

11

2

USA

10

3

India

8

4

Poland

8

1

Egypt

6

-

Great Britain

6

-

Morocco

6

-

Brazil

5

3

Iran

5

5

UAE

5

3

Malaysia

4

-

Vietnam

4

-

Indonesia

3

1

Mexico

3

5

Tunisia

3

1

Australia

2

1

Germany

2

-

Saudi Arabia

2

2

Taiwan

2

1

Thailand

2

1

Algeria

1

1

Argentina

1

-

Czech Rep.

1

1

France

1

1

Israel

1

1

South Africa

1

-

Syria

1

-

Venezuela

1

-

Colombia

-

1

Ecuador

-

1

Russia

-

1

South Korea

-

1

Sri Lanka

-

1

548

116

Country

TOTAL Source / Fonte: Ceramic World Review

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 91 / 2 0 1 1

51


Colour Management In.Te.Sa Colour management enables digital images to be proUtilizzare correttamente il colour management significa trattare cessed in such a way that their appearance immagini digitali mantenendo il loro aspetto su remains constant over various devices in givdiversi dispositivi, in una determinata condizione en lighting conditions. The risk of a colour disdi illuminazione. aster is avoided by using a repeatable, shared Il “colour disaster” viene evitato utilizzando in and as far as possible automated method. azienda un metodo ripetibile, condiviso e il più The Crono server centralises and archives digpossibile automatizzato. ital data (original images, spectrophotometCrono è un server che centralizza e archivia i dati ric readings, colour profiles, manual alteradigitali e li rende “trasparenti” all’operatore, imtions, production data, separated images magini originali, letture spettrofotometriche, profiand images in the format of the digital mali colore, modifiche manuali, dati di produzione, Alessandro Beltrami chine) and makes them transparent to the immagini separate e nel formato della macchina operator. It also provides ease of backup and digitale; tutto ciò combinato con facilità di bainformation transfer while graphic data remain on the servckup e di trasferimento informazioni mentre i dati grafici rimangoer. Access to the system is via an internet browser without no sul server. Si accede al sistema semplicemente da un browser the need to install programs on the graphic workstations. internet senza la necessità di installare nulla nelle postazioni grafiViewing is via a remote soft proofing system. The system alche; la visualizzazione avviene tramite un sistema di remote soft lows for the generation of intelligent multicolour test charts proofing. Il sistema consente la generazione di palette colore intel(from 3 to 16 colours) while taking account of the concept ligenti in multicolor (da 3 a 16 colori) con l’inserimento del conof “printability” of a design. Calculations are performed for cetto di “stampabilità” di una grafica. Vengono effettuati calcoli colour discharge and the effects of metamerism. sullo scarico del colore e sugli effetti di metamerismo. Crono workflow: 1) Insertion and analysis of designs All the main formats are supported (TIFF, JPEG, PSD, etc.) and it is possible to read RGB, CMYK, Lab, Multicolor files. The designs can be loaded individually or extended over a number of tiles. Source profiles are assigned automatically or manually. 2) Printability test Automatic generation of a test tile with visual and instrument verification of “printability” of the project and automatic calibration of the ink/machine/substrate/firing system. 3) Profiling and separation Automatic test chart generation according to the machine’s calibration and the designs to be produced, spectrophotometric readings using 0/45° (EyeOne) or sphere instruments or a spectral scanner. Automatic separation of designs in the format of the machine and automatic generation of soft proofs for viewing end result. 4) Management of manual changes Tonal variations with curves applied in sequence, on the original designs or on the final separations with logging of changes. 5) Production and quality control Simultaneous support of various print units; integration with Intesa ColoraHD and other workflows. Possibility of encrypting data on ColoraHD for protection at remote facilities.

Crono workflow: 1) Inserimento e analisi delle grafiche Sono supportati tutti i principali formati (TIFF, JPEG, PSD, …) con possibilità di lettura di files RGB, CMYK, Lab, Multicolor; le grafiche possono essere caricate a singole facce oppure a “lenzuolo”. È inoltre implementata l’assegnazione automatica o manuale dei profili di origine. 2) Test di stampabilità Generazione automatica di una piastrella di test con verifica visiva e strumentale della “stampabilità” del progetto e calibrazione automatica del sistema inchiostro/macchina/supporto/ cottura 3) Profilatura e separazione Generazione automatica della paletta (testchart) in funzione della calibrazione della macchina e delle grafiche da produrre, lettura spettrofotometrica con strumenti 0/45° (EyeOne), a sfera oppure con scanner spettrale. Separazione automatica delle grafiche nel formato della macchina e generazione automatica delle anteprime a video del risultato finale. 4) Gestione di modifiche manuali Variazioni tonali con curve applicate in sequenza, sulle grafiche originali o sulle separazioni finali con memorizzazione dello storico delle modifiche. 5) Produzione e controllo qualità Supporto contemporaneo di diverse unità di stampa; integrazione con Intesa ColoraHD ma anche con altri flussi di lavoro. Possibilità di criptare i dati su ColoraHD, per protezione su stabilimenti remoti.

Current developments include production data acquisition from ColoraHD (kiln temperature, glazing line status, etc.), data transmission and memorisation on Crono for control during reprinting of a product with automatic compensation for machine variations via real-time feedback from ColoraHD to Crono.

Sviluppi in corso riguardano il rilevamento dei dati di produzione (temperatura forno, stato linea di smaltatura, ecc.) da ColoraHD, invio dei dati e memorizzazione su Crono per un controllo in fase di ristampa di un prodotto prevedendo una compensazione automatica delle variazioni di macchina con retroazione da ColoraHD a Crono in tempo reale.

52

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011


focus on digital decoration Kerajet Colour management is an aspect of the utmost importance for printing. But unlike the traditional paper printing system, ceramic decoration is followed by a firing stage that can alter the colour rendering of pigmented inks. The colour space available for reproducing an image is consequently very limited, a problem that is further compounded by the wide variability in the ceramic production process that hinders photographic reproducibility. This variability arises from the fact that there are a number of factors in ceramic production that are difficult to maintain constant, including substrate composition, glaze formulation and quantity, and firing cycle. In this context it is necessary to adopt instruments capable of predicting the results that can be achieved during printing, allowing alterations to the design to be made rapidly in order to achieve the best results. This is essential for creating the first prototypes and especially for controlling production given that printing undergoes tonal variations as the variables change. The introduction of digital printing to the ceramic industry must bring benefits not only in terms of aesthetics but also production. For this purpose, by using more appropriate instruments it is possible to harmonise production batches with different timeframes, sizes, printing systems and inks. These considerations have led to the development of the KERAjet colour management system following years of research and testing based on the technical requirements expressed by our customers. The system consists of two main software packages: Keraprofiler/Keraconverter and RIP Keraproofer Tiff-Out. Keraprofiler/Keraconverter is a software package that generates profiles and converts graphic designs, obtaining an overall picture of the situation at a given time and at a given point on the production line. Keraprofiler/Keraconverter is therefore able to make an accurate prediction of the result as well as determine the graphic design tools required for the operation. RIP Keraproofer Tiff-Out is the real novelty from KERAjet. The RIP software, which generates files for interpreting an image during printing, is specially designed to make use of all the colours available in the machine and thereby achieve the best result in terms of colour and cost effectiveness by ensuring major savings in printing ink. Thanks to its various constituent modules it harmonises production batches, allows for continuous and rapid checks and above all provides a preview of consumption and costs, automatically generating up to 11 tonal variants to allow production to be performed independently of the graphic design department.

La gestione del colore è un aspetto di primaria importanza per la stampa. A differenza però del tradizionale sistema di stampa su carta, la decorazione ceramica prevede una fase di cottura che può modificare il rendimento cromatico degli inchiostri pigmentati. Di conseguenza lo spazio colore disponibile per riprodurre un’immagine risulta molto limitato e come se non bastasse, nel ciclo produttivo ceramico entrano in gioco numerose Allberto Ghisellini variabili che ostacolano la riproducibilità fotografica. Tali variabili sono riconducibili alla difficoltà in ceramica di mantenere costanti alcuni fattori, come la composizione del supporto, la formulazione e la quantità di smalto, il ciclo di cottura. In questo contesto risulta necessario dotarsi di strumenti volti a prevedere i risultati ottenibili in fase di stampa dando l’opportunità di operare rapidamente le modifiche grafiche necessarie per raggiungere i migliori risultati. Questo è fondamentale sia per la creazione dei primi prototipi, ma ancor di più per poter essere in grado di gestire il controllo della produzione dato che, come si è detto, al mutare delle variabili, la stampa subisce variazioni tonali. L’introduzione della stampa digitale per la ceramica deve quindi necessariamente portare non solo vantaggi estetici, ma anche produttivi. Proprio per questo, con l’utilizzo di strumenti più appropriati diviene possibile linearizzare produzioni effettuate in tempi, formati, sistemi di stampa e/o inchiostri diversi. Da queste considerazioni è nato il sistema per la gestione colore di KERAjet, frutto di anni di ricerche, test e necessità tecniche espresse dai nostri clienti. Un sistema composto da due principali software: Keraprofiler/Keraconverter e RIP Keraproofer Tiff-Out. Keraprofiler/Keraconverter è un software che genera i profili e converte le grafiche, permettendo così di scattare una fotografia della situazione legata ad un dato momento sulla linea produttiva. Keraprofiler/Keraconverter è così in grado di fornire una previsione del risultato corretta, oltre agli strumenti grafici necessari all’intervento. RIP Keraproofer Tiff-Out è la vera novità KERAjet. Il RIP che genera i file, per interpretare un’immagine in fase di stampa, è stato creato appositamente per sfruttare la presenza di tutti i colori disponibili in macchina, ottenendo così il miglior risultato sia dal punto di vista cromatico che da quello economico, assicurando un elevato risparmio di inchiostri di stampa. Inoltre, grazie ai vari moduli che lo compongono, linearizza diverse produzioni, consente verifiche continue in tempi celeri e soprattutto fornisce l’anteprima dei consumi e dei costi generando automaticamente fino a 11 varianti tonali per svincolare la produzione dall’ufficio grafico.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 91 /20 11

53


Colour Management Euromeccanica Euromeccanica and Italvision are presenting SSDK900VIS Spectral Scanner 900 Desktop VIS (380-730 nm), a hyperspectral scanner for colour management in digital and conventional printing. The hyperspectral scanner is able to acquire the spectral composition of every point on the scanned object. The system can be used to determine the distribution of colour intensity at different wavelengths for each measured point. Spectral Scanner 900 is a vital tool that enables the ceramic industry to deal with problems associated with colour management in digital printing. Euromeccanica and Italvision aim to become a key partner for ceramic companies that have opted for digital printing, both as suppliers of technology and as partners in the provision of services. The problem of faithful colour reproduction in the printing process is an issue faced constantly by companies wishing to reproduce an original design with the greatest possible precision so that it is repeatable in the ceramic production process. In the case of ceramic tiles the procedure is even more complex due to the fact that the object to be reproduced or decorated is fired in a kiln at a temperature of between 900°C and 1200°C, giving rise to chemical phenomena that are difficult to predict and manage. Importantly, the SSDK900VIS process was developed specifically for the ceramic industry and is not a mere transposition of methods and equipment originally designed for other sectors such as paper or textile printing. It is based on years of research in cooperation with universities including that of Parma. Depending on the desired type of ceramic application, Spectral Scanner 900 can be used in two different ways: - ceramic inkjet printing technology: the .sif file is imported into Iride InDesign (scanner management software), which automatically creates a print file that is optimised for the available output colours according to previously introduced data (colour gamut of the relevant printer); - conventional printing technology (e.g. flat screens and silicone rollers): the .sif file is converted into .mat and processed by means of software that allows the image to be separated into colour layers and colour information (LAB data) to be obtained in order to reproduce the colour assigned to each layer. TECHNICAL DATA • Max. scan area: 700 x 700 mm • Max. thickness: 50 mm • Max. object size: 750 x 750 x 50 mm • Max. scan rate: 80 mm/sec • Max. scan resolution: 7.4 x 7.4 μm • Spectral range: 400 – 700 nm Unit dimensions: 1850 x 1240 x 1200 (l x l x h) mm

54

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

Col fine di contribuire al miglioramento della gestione del colore nel processo di decorazione digitale, Euromeccanica e Italvision presentano SSDK900VIS - Spectral Scanner 900 Desktop VIS (380-730nm), uno scanner iperspettrale dedicato al color management per il supporto alla stampa digitale e tradizionale. Lo scanner iperspettrale permette di acquisire la composizione spettrale di ogni punto dell’oggetto scansionato. Con questo sistema è possibile ricavare la distribuzione dell’intensità colore alle differenti lunSilvano Filippi ghezze d’onda per qualsiasi punto misurato. Spectral Scanner 900 è uno strumento e/o un processo indispensabile per la ceramica nell’affrontare i problemi derivanti dalla gestione del colore nella stampa digitale. Euromeccanica e Italvision mirano dunque ad essere il punto di riferimento per le aziende ceramiche che hanno intrapreso la strada della stampa digitale, sia come semplici fornitori di tecnologia, sia come partner nella fornitura di servizi. Il problema della riproduzione fedele del colore nella stampa assilla costantemente tutti Massimo Menozzi quelli che si pongono l’obiettivo di riprodurre un originale nel modo più esatto possibile, affinché risulti poi ripetibile nella loro produzione ceramica. Nel caso delle piastrelle il procedimento si fa ancora più complesso, dato che il manufatto da riprodurre/decorare viene cotto in forno a temperature che variano dai 900 ai 1200 °C, mettendo quindi in gioco fenomeni chimici poco prevedibili e governabili. Bisogna specificare che il processo/ metodo SSDK900VIS nasce specificamente per la ceramica e non è quindi solo una trasposizione di metodi e apparecchiature nate per altri mercati, come ad esempio stampa su carta o tessile, bensì nasce da anni di ricerca, includendo la collaborazione con Università come quella di Parma. In base al tipo di applicazione ceramica che si desidera utilizzare, lo Spectral Scanner 900 può essere impiegato in due modi: - tecnologia di stampa ink-jet ceramica: il file .sif viene importato in Iride InDesign (sofware gestionale dello scanner) che provvede automaticamente basandosi su dati inseriti precedentemente (gamut colore della stampante in questione) a creare un file di stampa ottimizzato per i colori disponibili sull’output; - tecnologia di stampa tradizionale (es: retini piani, rulli siliconici): il file .sif viene trasformato in .mat ed elaborato tramite software che permettono di ottenere le separazioni in piani colore (livelli o layers) e le informazioni colore (dato LAB) per riprodurre la tonalità assegnata ad ogni piano. DATI TECNICI • Max scan area: mm 700 x 700 • Max spessore: 50 mm • Max. dimensione dell’oggetto: 750 x 750x 50 mm • Max. velocità di scansione: 80 mm/sec • Max risoluzione di scansione: μm 7,4 x 7,4 • Range spettrale: 400 – 700 nm Dimensioni dell’unità: 1850 x 1240 x 1200 (l x l x h) mm


focus on digital decoration Officine Smac It is a well known fact that reproductions of an image on different peripherals differ both amongst themselves and from the original. Digital colour management was developed specifically to solve this problem. KeraCromia™ is a simple tool that manages not just colour but the entire digital decoration process in ceramic production. It enables images acquired with different devices to be applied to ceramic products and the performance characteristics of inks to be determined in relation to the glazes used (precision in printer ink deposition, the most suitable glaze-ink combination) with the utmost simplicity and scientific rigour. It also converts designs developed for a specific production process so that they can be repeated with different processes. What’s more, the KeraCromia™ system is able to drastically reduce product manufacturing times and cut lead times for development from prototype through to production. It can evaluate the best combination of substrate and inks, keep repeatability of production under control by adapting the equipment, and create paper proofs and product demos on the production line. It can be used by personnel without specific expertise in graphic design and image processing and integrates with any ceramic decoration system, providing objective decisionmaking tools without the need for major investments. The proposed process consists of two phases: Phase 1 (preliminary) which involves printing palettes followed by acquisition and analysis; Phase 2 (operational and repetitive) which involves choosing the original and the process model, creating a soft-proof, printing a hard-proof, deciding whether to proceed to creating digital equipment and transferring digital information to the inkjet printer. Both Phase 1 and Phase 2 use the ISI hyperspectral image acquisition subsystem which produces a hyperspectral image of objects with different thicknesses and characteristics. The colour spectrum is acquired in the visible range (400-700 nm) with a spatial resolution ranging from 3 to 20 pixels per mm. In the system, the ISI is used to acquire the original images as well as test charts with combinations of standard inks in order to generate the process model. KeraLab, the service laboratory set up by Officine Smac in 2008 to resolve colour management issues, uses KeraCromia™ to prepare images for print on behalf of producers of tiles and trim pieces who have to produce large numbers of different products rapidly and to an extremely high standard of quality. In one example, collaboration with a company in this sector allowed 270 different products to be developed in the space of four months, more than 97% of which proved successful and were subsequently put into production.

È noto che le riproduzioni di un’immagine su periferiche diverse sono tutte diverse tra loro, oltre che dall’originale. La gestione digitale del colore nasce per risolvere questo problema. KeraCromia™ è uno strumento semplice che gestisce non solo il colore, ma l’intero processo di decorazione digitale in ceramica. Permette di convertire in prodotti ceramici immagini acquisite con mezzi diversi e, con estrema semplicità e rigore scientifico, di valuAntonio Maccari tare le prestazioni degli inchiostri in relazione agli smalti usati (precisione dello scarico inchiostro della stampante, combinazione smalto-inchiostri più idonea). Con la stessa semplicità converte le grafiche sviluppate per uno specifico processo produttivo, in grafiche replicabili con processi diversi. Inoltre, il sistema KeraCromia™ consente di ridurre drasticamente i tempi di realizzazione dei prodotti e di passaggio dal prototipo alla produzione; valutare la miglior combinazione di supporto e inchiostri; tenere sotto controllo la ripetibilità della produzione adeguando le attrezzature; creare proof su carta e demo prodotti sulla propria linea produttiva. È utilizzabile anche da personale non esperto di grafica e trattamento immagini e si integra con qualunque sistema di decoro ceramico, fornendo strumenti di decisione oggettivi senza investimenti onerosi. Sono due le fasi del processo proposto: la Fase 1 (preliminare), che prevede la stampa di tavolozze e loro acquisizione e analisi; la Fase 2 (operativa e ripetitiva) che comprende la scelta dell’originale e del modello di processo, la creazione di un soft-proof, l’eventuale stampa di un hard-proof, la decisione se procedere alla creazione delle attrezzature digitali e il trasferimento delle informazioni digitali alla stampante inkjet. Sia la Fase 1 che eventualmente la Fase 2 si servono del sottosistema ISI di acquisizione iperspettrale delle immagini, un sistema progettato per produrre un’immagine iperspettrale di oggetti, anche di spessori e caratteristiche diverse, che acquisisce lo spettro dei colori nel visibile (400-700nm) con una risoluzione spaziale che può variare da 3 a 20 pixel per mm. Nel sistema, ISI è utilizzato per acquisire le tavolozze con le combinazioni di inchiostri base, attività necessaria per realizzare il modello del processo, ed eventualmente gli originali da riprodurre. KeraLab, il service-laboratorio dedicato alla risoluzione dei problemi del colore creato nel 2008 da Officine Smac, utilizza KeraCromia™ per la preparazione di immagini per la stampa per conto di produttori di piastrelle e di pezzi speciali che richiedono quotidianamente un numero elevato di prodotti sempre diversi, in tempi ristretti e con altissimi standard qualitativi. La collaborazione con un’azienda di questo segmento ha consentito, ad esempio, in 4 mesi, di eseguire 270 prodotti diversi di cui oltre il 97% con esito positivo e successiva messa in produzione.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 9 1/ 20 11

55


Ceramic Inks Colorobbia Italia Given the growing use of digital printing, Colorobbia believes that the Italian ceramic industry must carefully analyse the strategies behind the development of this innovative new decoration technology which involves all players in the production chain. Digital technology increases production efficiency and creates products that stand apart for their aesthetic quality. The new technology has numerous key strengths, from new decorative potential through to savings of consumables (screens, screen printing bases, etc.). However, more detailed investigation reveals that there are a number of problematic issues still to be resolved (perhaps irresolvable), including limited colour potential, the impossibility of creating a thick, textured effect on the tile surface and difficulties relating to colour management. No less importantly, the new technology entails a number of risks, including severe standardisation of the glazing and decoration process (in order to ensure the maximum digital control over colour) and an obsession for ink-jet driven finished product design. Colorobbia believes that digital printing is and must remain an innovative tool, not the ultimate goal of innovation. With this in mind, to support its customers in this delicate stage of introducing the new technology Colorobbia offers an integrated system of products/services capable of meeting all requirements with customised solutions. The product side of the offering consists of the Cinks range, currently made up of 8 types of colour (2 Cyans, 2 Browns, Beige, Yellow, Pink and Black) developed through unflagging research based on four fundamental criteria: maximum colour gamut, operating flexibility, long-term stability of physical and chemical characteristics, and safety for humans and the environment. As for service, Colorobbia is able to provide all-round support, from product design through to industrial-level implementation, by means of a network of teams that work together to meet customers’ requirements. With its nine worldwide teams of ceramic technicians and graphic designers with expertise in digital colour management, two laboratories working to continuously develop new aesthetic offerings, twelve plotters and a taskforce of twenty ceramic technicians specialising in technical support for digital printing in close cooperation with the ink R&D team, Colorobbia is making growing investments in order to become a key partner for its worldwide customers in the process of adopting digital printing technology.

56

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

Secondo la visione di Colorobbia, l’affermazione della stampa digitale impone all’industria ceramica italiana un’attenta analisi su quali debbano essere le linee strategiche che guideranno lo sviluppo di questa nuova tecnica decorativa, trattandosi di un’innovazione di processo che interessa tutti gli attori della filiera produttiva. La tecnologia digitale è funzionale sia al perseguimento di una maggiore efficienza produttiva, sia per strategie di differenziazione qualitativa (sul piano estetico) di prodotto. Sono noti infatti i molteplici Davide Corradini punti di forza di questa nuova tecnologia, dalle nuove potenzialità decorative offerte, fino ai benefici in termini di risparmio nel consumo di materiali per la decorazione (retini, basi serigrafiche, ecc..).Tuttavia, per condurre un’analisi corretta e completa, occorre chiedersi se la stampa digitale presenti dei punti deboli o nasconda dietro di sé delle minacce. Indagando più in profondità, infatti, ci si rende conto che esistono effettivamente degli aspetti problematici ancora irrisolti (e forse irrisolvibili), quali le limitate potenzialità cromatiche, l’impossibilità di “dare materia” sulla superficie delle piastrelle, fino alle difficoltà operative legate al colour management. Non meno importanti sono le minacce che questa nuova tecnica rischia di portare con sé: dall’estrema standardizzazione del processo di smaltatura e decorazione (finalizzato ad avere il massimo livello di controllo digitale del colore), all’ossessione per una progettazione di prodotto finito “ink-jet driven”, ossia finalizzata all’utilizzo della stampa digitale. Secondo Colorobbia la stampa digitale è e deve rimanere uno strumento d’innovazione, non il fine dell’innovazione. E per questo, per supportare i propri clienti in questa delicata fase di introduzione della nuova tecnologia, Colorobbia propone un sistema integrato di prodotto e servizio teso a soddisfare ogni esigenza con soluzioni personalizzate. Dal lato del prodotto, l’offerta è costituita dalla gamma Cinks, articolata ad oggi in 8 tipologie di colore (2 Ciano, 2 Marrone, Beige, Giallo, Rosa, Nero) frutto di una costante ricerca basata sui 4 pilastri fondamentali: massimo Gamut cromatico, flessibilità operativa, stabilità nel tempo delle proprietà fisico chimiche e sicurezza per l’uomo e per l’ambiente. Dal lato dell’assistenza, Colorobbia è in grado di fornire supporto a 360°, dalla progettazione del prodotto fino alla sua realizzazione industriale, grazie a un sistema di team work che cooperano a partire dalle esigenze del cliente. Nove teamwork nel mondo, costituiti da tecnici ceramici e grafici qualificati nella gestione digitale del colore, due laboratori focalizzati sull’elaborazione continua di nuove proposte estetiche, dodici plotter, una task force di venti tecnici ceramici focalizzati sull’assistenza tecnica per la stampa digitale, in stretta sinergia con il team di ricerca e sviluppo degli inchiostri, danno l’idea dell’investimento crescente che Colorobbia sta effettuando per essere un partner di riferimento per i propri clienti in tutto il mondo nell’adozione della stampa digitale.


focus on digital decoration Ferro Ferro was the first company in the world to develop digital decoration in the ceramic industry and remains the world leader in the field. Digital decoration has made enormous progress in its ten years of existence and has spread rapidly since it was first introduced. But to understand it properly, we need to take account of the various requirements of users, which include sophisticated digital systems open to experimentation, simple systems that can be operated easily by any qualified technician, and systems offering the maximum colour range or high production quantities. Ferro has developed pigmented inks that are suitable and certified for all digital machines adopted in the ceramic sector, focusing the utmost attention on maintaining high quality standards during production and the use of resources for research. Ceramic ink is a complex product that is influenced by a large number of variables including the quality of all its components (pigments, solvents, additives) and the grinding process. In-depth analysis is required to determine its chemical and physical properties (droplet size, stability during continuous printing and as firing frequency changes, deposition line width, open time of printheads), the deposition waveform and compatibility with all the individual components of the printhead and machine. Sedimentation tests over long periods of time can be used to determine the lifetime of inks and to evaluate the risk of clogging. Following experimental tests over small batches, large-scale production testing is performed to determine the long-term quality and repeatability of the ink, and finally production testing in the ceramic factory. The results of a long and meticulous research process have allowed for an overall reorganisation of the ranges along with the launch of three new series of inks with different chemical and physical properties (viscosity, density, surface tension, particle size distribution) that are consistent with the different characteristics of the printheads and machines. Last but not least, a new ink suitable for the creation of three-dimensional effects was presented at Cevisama, winning Ferro an Alfa d’Argento award for innovation.

Ferro è stata la prima impresa al mondo ad aver elaborato la decorazione digitale in ambito ceramico e continua a mantenere la leadership mondiale. La decorazione digitale in dieci anni di vita ha fatto molti passi in avanti e dopo i primi anni si è diffusa rapidamente. Per analizzarla occorre tener conto delle diverse necessità, che spaziano da chi cerca sistemi digitali sofisticati, con aperture verso la sperimentazione, o, al contrario, chi cerca sistemi semplici dove ogni tecnico qualificato può intervenire faAntonio De Carlo cilmente, oppure da chi sceglie sistemi dove si cerca la massima estensione cromatica o chi privilegia il raggiungimento di elevate quantità produttive. Ferro ha messo a punto inchiostri pigmentati idonei e certificati con tutte le macchine digitali presenti nel settore ceramico con un programma di sviluppo che rivolge la massima attenzione al mantenimento degli elevati standard qualitativi in produzione e all’utilizzo delle risorse per la ricerca. L’inchiostro ceramico è un prodotto complesso alla cui messa a punto concorrono molteplici fattori che coinvolgono la qualità di tutte le sue componenti (pigmenti, solventi, additivi) nonché il processo di macinazione, e che richiede numerosi livelli di analisi volte a determinarne le proprietà chimico-fisiche (dimensione della goccia, stabilità nella stampa in continuo e al variare della frequenza di sparo, larghezza della linea di sparo, open-time delle teste), lo studio delle curve d’onda dello sparo e la compatibilità con tutte le singole componenti della testa di stampa e della macchina. Le prove di sedimentazione su lunghi periodi permettono di determinare la vita degli inchiostri e di valutare il rischio di otturazioni. Alle verifiche sperimentali su piccoli lotti seguono verifiche produttive in larga scala per determinare qualità e ripetitività nel tempo dell’inchiostro, e la verifica produttiva in ceramica. Il risultato di un lavoro lungo e meticoloso ha permesso la revisione generale delle gamme che ha portato al lancio di tre nuove serie di inchiostri, con parametri chimico-fisici (viscosità-densitàtensione superficiale-curva granulometrica) differenziati e conformi alla diverse caratteristiche delle teste di stampa e delle macchine. Infine, al Cevisama è stato presentato un nuovo inchiostro idoneo per lo sviluppo di effetti tridimensionali, e Ferro è stata premiata con un “Alfa d’Argento” per l’innovazione.

ADVERTISING

Introduction to digital decoration Introduzione alla decorazione digitale

E-learning courses of www.iiea-school.it


Technologies In.Te.Sa Colora HD is a compact, high-definition ceramic printer specially designed with small dimensions to facilitate installation and allow the machine to be delivered complete and ready for use. The machine is equipped with Xaar 1001 printheads which achieve a transversal resolution of 360 dpi and are able to print in binary and greyscale (up to 8 levels) with ink recirculation inside the printhead. These printheads allow the droplet volume to be varied, resulting in higher perceived resolution and allowing for greater adaptability of the machine to production requirements.

Colora HD è una stampante ceramica ad alta definizione ideata con dimensioni compatte e ridotte per facilitare l’installazione e permettere la consegna della macchina completa e pronta per l’uso. La macchina è dotata di testine Xaar 1001 che permettono di ottenere una risoluzione trasversale di 360 dpi con possibilità di stampa in binario e in scala di grigi (fino a 8 livelli) con ricircolo di inchiostro all’interno della testina; queste testine danno la possibilità di modulare il volume di goccia fornendo un incremento della risoluzione perDavide Sorrentino cepita e permettono una maggiore adattabilità della macchina alle necessità produttive.

TECHNICAL DATA

DATI TECNICI

Printing width (mm)

from 350 to 1400 mm

Fronte di stampa:

da 350 a 1400 mm

Colour bars:

from 3 to 50 mm

Barre Colore:

da 3 a 8

Printing speed:

24 m/min - 360 dpi longitudinal 36 m/min - 240 dpi longitudinal 48 m/min - 180 dpi longitudinal

Velocità di stampa:

24 m/min - 360 dpi longitudinali 36 m/min - 240 dpi longitudinali 48 m/min - 180 dpi longitudinali

Size of design:

Greyscale – Up to 9.8 m² at maximum resolution for 700 mm model Binary – Up to 39.2 m² at maximum resolution for 700 mm model Respectively 19.6 m² and 78.4 m² for model with 1400 mm printing width

Sviluppo grafico:

Scala di grigio - Fino a 9,8 m² alla massima risoluzione per il modello da 700 mm Binario – Fino a 39,2 m² alla massima risoluzione per il modello da 700 mm Rispettivamente 19,6 m² e 78,4 m² per il modello fronte di stampa da 1400 mm

Options:

Swing version, which allows the print unit to be shifted so as to avoid the need for additional accessories to move the incoming tiles; this device enables printhead use to be optimised.

Opzioni:

Versione Swing, che permette la traslazione del gruppo di stampa evitando accessori addizionali per spostare le piastrelle in ingresso; questo dispositivo permette di ottimizzare l’uso delle testine.

The transport system is based on ground toothed belts which guarantee the maximum tile movement precision and stability of performance over time. Uniform movement is ensured by a brushless motor. The print unit consists of a single bar-holding plate for reduced dimensions and greater precision. The colour bars are compact with head self-centring housings designed to guarantee ease of extraction and maintenance. A number of devices have been adopted to optimise productivity including bar-holding plate heater to prevent condensation, an extraction system between the bars and a tile skipping system to avoid machine stoppages. The machine is equipped with a completely automated cleaning system with operating mode that can be set according to production requirements. A simple and intuitive dedicated management software has been developed to allow for the utmost ease of centring and alignment of the machine, the possibility of correcting the print parameters directly during production and the possibility of creating new projects during printing. Various print modes are available (face, random and sequential) with Multicolour printing and independent management of greyscale levels for each colour bar. It is also possible to interface with the Crono system. The machine is equipped with an integrated teleservice system. Colora HD also features an uninterruptable power supply capable of assuring up to 1 ½ h of operation of the basic modules and an immediate restart after an electrical power failure.

58

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

Il sistema di trasporto è realizzato mediante cinghie dentate rettificate che garantiscono la massima precisione di movimentazione delle piastrelle e stabilità di comportamento nel tempo; l’uniformità di moto è assicurata da un motore brushless. Il gruppo di stampa è composto da un’unica piastra porta barre per ingombri ridotti e maggiore precisione; le barre colore sono compatte con alloggiamenti autocentranti delle teste, ideate per garantire facilità di estrazione e manutenzione delle stesse. Al fine di ottimizzare la produttività sono stati implementati dispositivi quali il riscaldamento della piastra porta barre per evitare la condensa, un sistema di aspirazione fra le barre ed un sistema di salto piastrella per evitare fermi macchina. La macchina è dotata di un sistema di pulizia completamente automatizzato con modalità di funzionamento impostabili secondo le necessità di produzione. È stato realizzato un software di gestione dedicato, semplice ed intuitivo che permette alta facilità di centraggio ed allineamento della macchina, possibilità di correzione dei parametri di stampa direttamente durante la produzione e possibilità di creazione di nuovi progetti durante la stampa. Sono disponibili diverse modalità di stampa (a facce, random e sequenziale…) con stampa in Multicolor e gestione indipendente dei livelli della scala di grigio per ogni barra colore; è possibile l’interfacciamento con il sistema Crono. La macchina è inoltre dotata di un sistema di teleassistenza integrata. Colora HD è inoltre dotata di un gruppo di continuità capace di garantire fino a 1 ½ h di autonomia dei moduli fondamentali ed una immediata ripartenza dopo la mancanza di alimentazione elettrica.


focus on digital decoration Kerajet Ever since the company was founded in 1998, KERAjet has never stopped growing, evolving and reinventing itself with the aim of delivering the most effective solutions for the world of digital ceramic printing. With more than 270 installations to its name, KERAjet is a key company in the sector. It has transmitted its experience and expertise to all components involved in the ceramic production process: printing systems, inks, dedicated colour management software, and technical and graphic design support. The company’s unique expertise enables it to develop ever new and flexible solutions to effectively meet the production requirements of every customer. Key aspects of the KERAjet printing system are the speed of the glazing line and the ability to deposit the required quantity of colour. These two extremely important aspects have led to the creation of two different “single pass” systems: K700X with XAAR 1001 printhead and K700S-K1000S with SEIKO GS print technology. K700X is the printing system recommended for production at moderate speeds where a high deposited colour quantity is not required. K700S and K1000S allow for high-speed production and are able to deliver a sufficient quantity of colour to create very intense products. In both solutions it is possible to customise the print width and the number of installable colour modules according to customers’ requests. One example of this bespoke concept is the installation designed to decorate porcelain tile produced by Panaria Group. KERAjet is also able to supply a “multi pass” plotter. The PK200 plotter is able to print prototypes that perfectly simulate the conditions present on the line and is able to support the production of both trim pieces (such as bullnoses, profiles, etc.) and large formats using a 800x1980 mm mobile loading platform in the standard version. Depending on requirements, PK200 can also adopt automatic piece loading and unloading and increase the number of print units so as to raise productivity.

Fin dall’anno della sua fondazione nel 1998, KERAjet non ha mai smesso di crescere, evolversi, reinventarsi ogni giorno per offrire le soluzioni più efficaci al mondo della stampa digitale su ceramica. Grazie alle oltre 270 installazioni all’attivo KERAjet è un’azienda di riferimento nel settore: un’esperienza e una competenza trasmessa in tutte le componenti coinvolte nel processo produttivo ceramico: sistemi di stampa, inchiostri, software dedicati alla gestione del colore, assistenza tecnica e grafica. Allberto Ghisellini Un know how unico che permette all’azienda di sviluppare soluzioni sempre nuove e flessibili, per rispondere efficacemente alle necessità produttive di ogni cliente. Punto fondamentale dei sistemi di stampa di KERAjet sono la velocità della linea di smaltatura e la capacità di scarico colore richiesto. Due aspetti estremamente importanti che hanno portato la definizione di 2 differenti sistemi “single pass”: K700X con unità di stampa XAAR 1001 e K700S-K1000S con tecnologia di stampa SEIKO GS. K700X è il sistema di stampa consigliato per la produzione a velocità moderate e nelle quali non sia richiesto uno scarico colore elevato. K700S e K1000S permettono produzioni ad elevata velocità e consentono uno scarico tale da realizzare prodotti particolarmente intensi. Entrambe le soluzioni prevedono la personalizzazione del fronte stampa e del numero di moduli colore installabili a seconda delle richieste del cliente. Un concetto del “su misura” testimoniato per esempio dall’installazione concepita per decorare il gres laminato prodotto da Panaria Group. KERAjet inoltre è in grado di fornire anche Plotter “multi pass”: PK200 è il plotter in grado di stampare prototipi che simulano perfettamente le condizioni presenti in linea ed è in grado di sostenere sia la produzione di pezzi speciali (come torelli, profili, ecc), sia di grandi formati, utilizzando un piano di carico mobile da 800x1980mm nella versione standard. In base alle necessità PK200 prevede anche l’inserimento del carico e scarico automatico del pezzo oltre al possibile incremento delle unità di stampa coinvolte per aumentarne la produttività.

ADVERTISING

Progettazione 3D per l’industria dei sanitari Prototipazione rapida - Matrici - Stampi HP

...MANUAL SKILL COMBINED WITH TECHNOLOGY...

EUROMODEL - Civita Castellana (VT) Italy - Phone +39 0761 574600 - www.euromodel.it - info@euromodel.it


Technologies Projecta Engineering by Siti B&T Group Projecta Engineering offers a wide range of equipment meeting the most varied production requirements in the field of digital ceramic decoration. All machine components, from printhead control electronics to print management software, mechanical parts and ink recirculation system, are developed at the site in Fiorano Modenese. This guarantees total control over the Xaar 1001 printhead and allows for the production of equipment capable of decorating any kind of texture and size of tile. The Xaar 1001 printhead was chosen primarily for its unique ink recirculation system. It is in fact notoriously difficult to keep ceramic inks (i.e. suspensions) in a perfect and constant state over time. This, together with external factors such as dust and vapour present in the working environment, causes strips where colour is absent due to clogged or deviated nozzles. For this reason, a continuous flow of ink is crucial. It ensures that the inside of the printhead is kept clean and eliminates small lumps or external contaminants. It also prevents ink from sedimenting during machine stoppages and maintains print quality at optimal levels for a longer period of time. Defects caused by total or partial printhead nozzle clogging are therefore minimised. This dynamic ink feed system is also essential for eliminating air bubbles that may be present in the ink and for supplying an unlimited flow of ink to the printhead in the event of continuous operation (as when printing solid fields of colour). Other important factors that prompted Projecta Engineering to choose the Xaar 1001 were the native resolution of 360 dpi, the highest of all printheads currently available for the ceramic industry, and the possibility of choosing the print mode from 2 to 8 levels of greyscale so as to achieve the best compromise between throughput and print quality. Projecta Engineering’s machines are currently built with up to 6 colours with the exception of the Digiplot plotter, which is available with up to 8 colours. Keramagic 700 and Maxi differ only in their maximum printing width; Keramagic Compact offers the same performance but with minimal overall dimensions and a small printing width; Keramagic Moving was developed to decorate any kind of concave or convex surface thanks to the capability of tilting the print heads; Digiplot is a laboratory plotter that is capable of reproducing a Keramagic print with great precision using single-pass print mode; Ink-Tester is an extremely simple system for testing colours.

Projecta Engineering è in grado di proporre un’ampia gamma di macchine volta a soddisfare le diverse esigenze produttive nel campo della decorazione ceramica digitale. Lo sviluppo di tutte le componenti macchina, a partire dall’elettronica di controllo della testina al software di gestione della stampa, fino alla meccanica e al sistema di ricircolo del colore, viene effettuato interamente nella sede di Fiorano Modenese. Ciò garantisce il controllo totale sulla testina di stampa Xaar 1001 e permette di realizzare macchine in grado di decorare qualsiasi tipo di Francesco Casoni struttura e formato. La testina di stampa Xaar 1001 è stata scelta in primo luogo per il sistema di ricircolo del colore, di cui solo questa testina è dotata. È infatti noto quanto sia difficile mantenere una sospensione ceramica - tali sono gli inchiostri utilizzati - perfetta e costante nel tempo; se a questo si aggiungono fattori esterni come polvere e vapore derivanti dall’ambiente di lavoro, ecco il presentarsi di righe di assenza colore dovute ad ugelli intasati o deviati. A tal proposito, è proprio la movimentazione continua del colore a giocare un ruolo determinante: la testina si mantiene pulita al suo interno, rimuovendo eventuali agglomerati e/o contaminazioni esterne; si evitano sedimentazioni colore durante le fasi d’inattività della macchina e la qualità di stampa rimane ottimale più a lungo in produzione. Tutto ciò minimizza la difettologia collegata all’ostruzione totale o parziale degli ugelli (nozzles) della testina. Un’alimentazione dinamica così sviluppata è inoltre fondamentale per l’eliminazione di eventuali bolle d’aria presenti nell’inchiostro e per garantire alla testina un flusso illimitato di colore qualora venga sottoposta a uno “stress continuativo” (come ad esempio la stampa di campi pieni). Tra i motivi che hanno indirizzato Projecta Engineering verso Xaar 1001 come base per lo sviluppo, è fondamentale aggiungere la risoluzione nativa di 360 dpi, la più alta tra le testine in produzione oggi nel settore ceramico e la possibilità di scegliere la modalità di stampa da 2 fino ad 8 livelli di grigio, in modo da ottenere il miglior compromesso tra producibilità e qualità di stampa. Le macchine di Projecta Engineering sono realizzate attualmente fino a 6 colori ad eccezione del plotter Digiplot, disponibile fino a 8 colori. Keramagic 700 e Maxi si differenziano solo nel fronte di stampa massimo; Keramagic Compact offre le stesse prestazioni ma con un ingombro ridotto al minimo e un fronte di stampa inferiore; Keramagic Moving è stata sviluppata per decorare qualsiasi tipo di superficie concava o convessa grazie alla possibilità di inclinare le teste di stampa; Digiplot è un plotter da laboratorio in grado di riprodurre esattamente la stampa di una Keramagic, grazie alla modalità di stampa single-pass; Ink-Tester è un sistema semplicissimo per testare i colori.

THE PROJECTA ENGINEERING RANGE OF MACHINES - LA GAMMA MACCHINE PROJECTA ENGINEERING

46 6 0

Type of machine / Tipologia macchine

Maximum printing width (mm) / Fronte di stampa massimo (mm)

Keramagic 700

700

Keramagic Maxi

1260

Keramagic Compact

350

Keramagic Moving

350

Digiplot

1400 x 700

Ink-tester

70

CCera eramic mic W Wo orld rld Review Review n. n. 91/ 91/2011 2011


focus on digital decoration System Digital technology is now the most advanced system for decoration. Nonetheless, it is still necessary to understand the aspects that need to be worked on to optimise productivity. Unquestionably, digital technology offers numerous advantages such as high print definition, the possibility of decorating textured surfaces and the ability to create prototypes more quickly and cheaply. It allows for greater graphic variation (number of faces), flexibility in terms of production changes, and batches “on demand”. Its disadvantages include a restricted colour gamut, a limited ability to apply large thicknesses of material, the difficulties in rapid ink changing, the risk of product standardisation and the difficulty of ensuring that a given product is repeatable over time. Digital technology requires a narrower working range to be maintained over the entire production process and the typical defects of the process have made it necessary to adapt the automatic sorting criteria. As print rate is inversely proportional to definition, it is more accurate to say that digital technology delivers production flexibility rather than improving productivity. There is also a tendency at present to adapt the entire production process to the requirements of digital printing without considering the fact that the process parameters upstream and downstream of digital decoration that influence the final aesthetic result are not all digitalised and therefore easily controlled. System believes that technology will develop successfully only if it is capable of bringing digital and analogue processes together more effectively so as to achieve greater control and working range tolerance. For this purpose, the new digital machine from System, the Rotodigit NG, offers the versatility of various types of printheads so as to be able to apply greater quantities of ink and thereby facilitate the management of decoration within the normal variability of the production process. Rotodigit NG is a stand-alone machine with a new transport system that increases its stability. It has a transversal resolution of 200 dpi, a longitudinal resolution of 200/400/600 dpi and a droplet volume ranging from 30 to 200 picolitres. It can be configured according to requirements with the greatest freedom in choosing the number of installable colour bars (from 1 to a maximum of 6 bars). Two types of heads are available: 200 dpi = greyscale (4 levels) with 30/50/80 pl droplets and 200 dpi = greyscale (4 levels) with 80/150/200 pl droplets. It has a throughput of 40 metres/minute and is equipped with an ink recirculation device, an automatic printhead cleaning system and a semiautomatic system for bar cleaning with solvent. Rotodigit NG also features a new internally developed electronic system for control of printhead firing that is capable not only of optimising and customising waveforms according to ink characteristics but also of catering for future installation of any printhead.

La tecnologia digitale è oggi la soluzione più evoluta e d’avanguardia per la decorazione. Nonostante questo, è ancora necessario capire gli aspetti su cui lavorare per ottimizzarne la produttività. È fuori discussione che il digitale offra numerosi vantaggi quali un’elevata definizione di stampa, la possibilità di decorare superfici strutturate e di realizzare prototipi in tempi ridotti a costi inferiori. Consente maggiore variabilità grafica (numero di facce) e flessibilità nel cambio di produzione permettendo così anche lotti Paolo Monari “on demand”. Tra i limiti, il limitato “gamut” cromatico, lo scarso apporto materico, la criticità nel cambio rapido degli inchiostri, il rischio di standardizzazione del prodotto e una “difficile” ripetibilità nel tempo dello stesso prodotto. Il digitale comporta un range di lavoro più “stretto” su tutto il processo produttivo, e le sue difettologie tipiche hanno imposto un cambiamento dei criteri di scelta automatica. Infine, essendo la velocità di stampa inversamente proporzionale alla definizione di stampa, oggi per la tecnologia digitale è più corretto parlare di flessibilità della produzione, piuttosto che di vera e propria produttività. In questo momento inoltre si sta cercando di adattare tutto il processo produttivo alle caratteristiche delle stampanti digitali, senza preoccuparsi che tutti i parametri di processo che variano a monte e a valle della decorazione digitale, influenzandone il risultato cromatico finale, non sono “digitalizzati” e quindi tenuti sotto controllo facilmente. Secondo System la tecnologia si svilupperà in maniera vincente se e solo se si riuscirà ad “avvicinare” maggiormente il digitale all’analogico, o viceversa, in modo da avere un maggior controllo e tolleranza del range di lavoro. In quest’ottica, la nuova macchina digitale di System, la Rotodigit NG, offre la versatilità di diversi tipi di testine di stampa in modo da poter applicare quantità di inchiostro maggiori, rendendo più facile gestire la decorazione nell’ambito delle normali variazioni del processo produttivo. Rotodigit NG, una macchina solo stand alone, presenta un nuovo sistema di trasporto che porta ad un incremento della stabilità. Offre una risoluzione trasversale di 200 dpi, una risoluzione longitudinale di 200-400-600 dpi e un volume gocce da 30 fino a 200 picolitri. È possibile configurarla, secondo le esigenze, con estrema libertà di scelta nel numero di barre colore installabili (da 1 fino ad un massimo di 6 barre). Sono disponibili due tipi di teste: 200dpi = scala di grigio (4 livelli) con gocce 30-50-80 pl e 200dpi = scala di grigio (4 livelli) con gocce 80-150-200 pl. Con una velocità di lavoro pari a 40 metri/minuto è dotata di un dispositivo di ricircolo inchiostro, di un sistema automatico di pulizia delle testine e un sistema semiautomatico di pulizia delle barre con solvente. Rotodigit NG presenta anche una novità nella gestione elettronica di comando dello sparo delle testine, sviluppata internamente, consentendo non solo di ottimizzare e personalizzare le “forme d’onda” in funzione delle caratteristiche degli inchiostri, ma anche di prevedere, in futuro, l’installazione a bordo macchina di qualsiasi testina di stampa.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 9 1/ 20 11

61


Technologies Durst One of the key advantages of Durst Gamma is its proprieUno dei vantaggi chiave di Durst Gamma è la nuova tecnologia tary, patented “Advanced High Definition brevettata “Advanced High Definition Contone Contone Grayscale” printing technology for Grayscale” con altissima definizione e sfumature high resolution graphics with smooth transitions delicate con un ineguagliabile scarico di inchiowith the capability to jet high ink amounts also stro anche ad alte velocità (fino a 4 volte maggioat high linear speeds (up to 4x more than other re rispetto ad altre macchine sul mercato a parità printers on the market at same speed) and a di velocità), una qualità di stampa riconosciuta print quality known for high contrast and strong inoltre per l’alto contrasto e i colori forti. colors. Based on tests and confirmed by Durst Sulla base di prove effettuate e confermate dall’efield experience, in order to get sufficient densperienza Durst sul campo, per ottenere densità sity, contrast and saturated, vibrant colors it is sufficienti, contrasto e colori saturati è necessario Norbert Von Aufschnaiter necessary to lay down an ink quantity of scaricare una quantità d’inchiostro di circa 22gr around 22gr per color and per square meter. per colore e per metro quadro; quantità necessaria This quantity is not only necessary for darker designs but also non solo per i decori scuri, ma anche per grafiche chiare, come un light designs with darker lines, like a white marble with black marmo bianco veins, which in case of insufficient ink amount per sqm would con le vene nere, che, in caso di quantità d’inchiostro insufficiennot have enough density and contrast, resulting in a flat, arte, avrebbero poca densità e contrasto con conseguente aspetto tificial non-3-dimensional look. piatto e artificiale senza effetto tridimensionale. The new generation of Durst Gamma systems includes: La nuova generazione dei sistemi Durst Gamma comprende: Gamma 75HDS – With proprietary Advanced High Definition Gamma 75HDS - dotata di una tecnologia proprietaria Advanced Contone Grayscale Technology it is an newly introduced High Definition Contone Grayscale, è l’ultima nata della serie di product in the proven, high-performance Durst Gamma stampanti ad alte prestazioni Gamma 75HD, in grado di offrire un 75HD printer portfolio and offers an incomparable perforrapporto prestazioni/prezzo ineguagliabile, grazie al suo innovatimance/price ratio in the digital ceramic decoration marketvo concetto, alle prestazioni, all’affidabilità, alla consistenza dei place, due to its innovative concept, performance, reliabilitoni e ad una qualità delle immagini nettamente superiore in terty, tonal consistency and far superior image quality in terms mini di definizione e gamma dinamica. È la stampante digitale ideof definition and dynamic range. It is the ideal digital printer ale per linee di smalteria a velocità fino a 35m/min. for glaze lines running at linear speeds up to 35m/min. Gamma 75HD - anch’essa dotata di tecnologia Advanced High Gamma 75HD – With Advanced High Definition Contone Definition Contone Grayscale e con le stesse caratteristiche prestaGrayscale Technology it is the fastest digital printer on the zionali di affidabilità e definizione di Gamma 75HDS, è la stammarket for the digital, high resolution decoration of ceramic pante digitale più veloce sul mercato, ideale per linee di smalteria tiles and is the best choice for high performance glaze lines a velocità fino a 70m/min e linee ad alte capacità fornite da 2 presfed with 2 presses for high capacity and productivity and for se. glaze lines running at linear speeds up to 70m/min. Gamma 75 HD Dual Line - Per esigenze di produzione con dopGamma 75 HD Dual Line - For production requirements with pia linea di smalteria, Durst propone la nuova versione di Gamma double glaze lines, the new Durst Gamma 75HD Dual Line 75 HD Dual Line per gestire la decorazione di piastrelle in doppia can decorate simultaneously two rows of ceramic tiles in one fila in maniera completamente indipendente sia per la grafica che printer, completely independently in terms of graphics and per il formato, garantendo le stesse prestazioni di qualità, velocità tile size on either line, maintaining the same high perfore scarico inchiostro per singola fila. mance in print quality, speed and ink amount. Pictocer HD - Plotter sviluppato per studi grafici e produttori di Pictocer HD – Plotter specifically developed for ceramic tile piastrelle, per la decorazione di pezzi speciali e di piccole tirature companies, designers and manufacturer of photoceramics con una risoluzione di 400x600 dpi ed offre inoltre la possibilità di and for short-run printing to decorate ceramics with a resolusimulare le prestazioni delle stampanti industriali Gamma e di protions of 400x600dpi. gettare diseDURST GAMMA 75 HD It simulate the final ceramgni fedeli ic tile, such as floor and Advanced Durst High Definition Contone Grayscale alla produPrinting technology wall and tiles as well as zione. Picto360 dpi Nominal resolution decorative listellos procer HD con 0-70m/min. Line speed duced afterwards with un array di 28-85pl Drop size Durst Gamma and anticiugelli svilup12KHx in HD Contone Grayscale Mode pate the production costs. Firing frequency pato ad hoc With a productivity of 15 Resolution in printing direction consente una From 240 to 600 dpi m2/h at maximum resoluproduttività Resolution Max. belt speed Max. ink amount Total ink amount tion Pictocer HD offers var(dpi) (m/min.) per color bar (gr/m2) with 5 color bars (gr/m2) alla massima ious possibilities of “deco- Max speed vs. resolution and risoluzione 360x240 70 13.2 66.0 rating” in the competitive di 15 m2/h ink amount per color 360x360 48 19.2 96.0 (ink density 1.2) graphics sector, taking adsfruttando 360x480 36 26.4 132.0 vantage of the 6 color tutti i sei ca360x600 28 32.4 162.0 channels. nali colore.

XX 6 2

Ceramic World Review 75/2008 Cn. era mic W o rld Review n. 91/ 2011


focus on digital decoration Cretaprint Inkjet technology has revolutionised the printing process. Production is no longer influenced by factors such as ink viscosity, roller wear, screen mesh and squeegee inclination. The resultant production system is more stable (in terms of tone, tint and temperature) and is no longer dependent on the skill of operating personnel. Furthermore, the fact that printing is performed without contact with the tile means that print quality and throughput are increased enormously. Provided that there is adequate support for the entire line, production is optimised and the process improved as tile breakage is avoided and there is a higher percentage of first choice tiles. Non-contact printing also avoids printhead wear. Whereas in the past it may have been necessary to change screens every 5-10,000 square metres and rollers every 100,000 sq.m or so, it is now possible to print millions of square metres without having to replace the printheads. This also means that the cost remains stable. Digital printing allows a single tone to be produced per production run, resulting in shorter production runs, less warehouse stock and greater ease of classification. The new Cretaprint software has no limits in terms of image storage capacity or product development. Furthermore, while one image is being printed it is possible to load the subsequent images ready for printing without having to stop the machine. This allows for a number of image changes without wasting time. The Cretaprint machines do not require ink preparation either manually or using a colourmatching system. The ink arrives ready for use in cans, bringing savings in terms of time, numbers of inks and testing. Cretaprint offers three inkjet machines: Cretaprinter (useful printing width from 280 to 1100 mm); Cretacompact (useful printing width from 280 to 692 mm); Cretaplotter (laboratory plotter with useful printing area 700x1400 mm). The Cretaplotter can be equipped with a conveyor belt with useful printing width of 135 mm. Cretaprint also recently presented the Cretaprinter XL for printing sizes up to 1100 mm. However, the major new addition to the range is Double Tile Printing, a single machine capable of simultaneously printing two tiles of equal or different sizes and with the same or different designs. Cretaprint software can manage the printheads individually so as to optimise production. The advantages of Double Tile Printing include greater productivity, lower investments as a single machine can serve two production lines, greater flexibility in production, higher printing speed, lower energy costs and full usage of print width. The Cretaprint range delivers: • modularity: from 3 to 8 separate bars (from 3 to 8 colours); • freedom of choice in colour suppliers; • three-colour, four-colour and six-colour processes; • choice of binary and greyscale printing; • temperature control for each bar and each tank; • electronic printhead alignment (software); • centring precision (max. 0.3 mm).

XX

Ceramic World Review n. 75/2008

La tecnologia inkjet ha cambiato completamente i sistemi di stampa tradizionali. La produzione adesso non dipende più da viscosità della tinta, usura del rullo, filo ed inclinazione della racla. Di conseguenza, si ha un sistema produttivo più stabile (a livello di tono, tinta e temperatura) e che non dipende più dal personale impiegato. Inoltre, non essendoci contatto con la piastrella da stampare, il livello di qualità di stampa e quantità di produzione aumentano enormemente, chiaramente se tutta la linea è adeguatamente supportata, ottiAndrea Gatti mizzando quindi la produzione e ottenendo un netto miglioramento del lavoro poiché non arrivano piastrelle rotte e aumenta la prima scelta. Inoltre, le testine di stampa, stampando senza contatto, non soffrono di usura e, di conseguenza, se prima era necessario cambiare un retino ogni circa 5/10.000 mq ed un rullo ogni circa 100.000 mq, adesso si possono stampare milioni di mq senza bisogno di sostituire le teste di stampa. Questo fa sì che il costo resti stabile. La stampa digitale consente poi di ottenere un solo tono per produzione. Di conseguenza si avranno produzioni più corte, meno magazzino e maggiore facilità del lavoro in fase di classificazione. Il nuovo software di Cretaprint, in particolare, non pone limiti alla capacità di immagazzinare immagini né nello sviluppo del prodotto. Inoltre, durante la stampa di un’immagine, si possono caricare quelle successive e stampare senza dover fermare la macchina. Questo permette più cambi senza perdite di tempo. Le macchine Cretaprint non richiedono alcuna preparazione dell’inchiostro, né manualmente, né con un sistema tintometrico. L’inchiostro arriva già pronto in taniche, con un risparmio in tempo, nel numero di referenze degli inchiostri e nelle prove. Cretaprint presenta tre macchine inkjet di produzione: Cretaprinter (larghezza utile di stampa da 280 a 1.100 mm); Cretacompact (larghezza utile di stampa da 280 a 692 mm); Cretaplotter (plotter da laboratorio, con area utile di stampa di 700x1.400 mm). Può essere equipaggiato con un nastrino di trasporto con larghezza utile di stampa di 135 mm. Cretaprint ha recentemente presentato anche la macchina Cretaprinter XL per formati fino a 1.100 mm. La novità assoluta è però rappresentata da Double Tile Printing: un’unica macchina capace di stampare contemporaneamente due piastrelle di formato uguale e/o diverso e di grafica uguale e/o diversa. Il software Creatprint è, infatti, capace di gestire individualmente le testine per ottimizzarne la produzione. I vantaggi di Double Tile Printing sono: incremento della produttività, investimento minore con un’unica macchina per due linee produttive, maggiore flessibilità produttiva, maggior velocità di stampa, minor costo energetico, sfruttamento totale della larghezza di stampa. L’offerta Cretaprint si contraddistingue per: • modularità: da 3 a 8 barre separate (da 3 a 8 colori); • libertà di scelta nei colorifici; • Tricromia, quadricromia ed esacromia; • possibilità di stampa in modo binario e scala di grigio; • controllo della temperatura per barra e per serbatoio; • allineamento elettronico (software) delle testine di stampa; • precisione nel centraggio (max 0.3 mm).

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 9 1/ 20 11

63


Technologies Tecnoferrari ColorJet is a compact, flexible machine. The layout of the printing plate with independent colour bars and reduced separations between bars guarantees high print quality and allows for machine dimensions that are compatible with existing production lines. The machine features an integrated by-pass system that handles the transition from traditional to digital decoration and vice versa with great simplicity and without the need for additional spaces. Considering also that in order to achieve satisfactory results the machine must interact with the other three essential components of the digital process (inks, graphic design and colour management, production line), ColorJet grants the freedom to choose inks with a wide range of compatible colours. It also provides an interface that is capable of handling designs created with different methods and is able to support the most common colour management applications. But it is the fourth component, that of the process line, that is often difficult to manage due to the difficulty of maintaining the degree of stability required by many printers. For this reason, ColorJet uses XAAR 1001 printheads which are capable of operating at 360 dpi in greyscale. This allows for a more natural appearance and higher print definition. The non-linearity of the droplet volumes, the heterogeneous colour variations and the high degree of dependence of the colour result on external variables (the fourth component mentioned above) result in a complex graphic design, making it necessary to perform periodic adjustments or abandon the greyscale. Linearity of the greyscale and a higher and more repeatable droplet volume are achieved by adopting a new generation of waveform (the definition of the waveform for firing the droplets) and a proprietary ink distribution system with permanent recirculation and control of the head temperature. The benefits of the waveforms include increased droplet volume (up to 12 pl), linearity over the entire greyscale and uniform colour variations. However, their use also results greater ink usage, generation of heat by the head electronics, greater sensitivity to sedimentation and variations in viscosity and hence temperature. The ColorJet proprietary ink recirculation system was developed to handle these conditions by means of a variable speed closed loop with head temperature control (without using vacuum pumps). This makes it possible to adapt the recirculation speed to ink demand and to use recirculation to cool the head electronics. These improvements have allowed for correct linearity of the greyscale (which can actually be used in production), an increase in droplet size and firing speed (which allows for a greater print height) and greater overall stability of the printing process resulting in higher productivity.

XX 6 46 4

Ceramic World Review 75/2008 Cn. era mic W o rld Review n. 91/ 2011

ColorJet è una macchina compatta e flessibile: il layout del piatto di stampa con barre colore indipendenti, ma a ridotta distanza reciproca, garantisce, da un lato, una elevata qualità di stampa, e, dall’altro, consente ingombri macchina compatibili con pre-esistenti linee di produzione. La macchina offre un sistema di by-pass integrato che gestisce con estrema semplicità il passaggio da decorazione tradizionale a digitale e viceversa, senza spazi aggiuntivi. Considerando inoltre che per ottenere risultati Alberto Annovi soddisfacenti la macchina deve interagire con le altre tre componenti fondamentali del processo digitale (inchiostri, grafica e color management, linea di produzione), ColorJet lascia libertà di scelta negli inchiostri con un’ampia lista di tinte compatibili; analogamente mette a disposizione un’interfaccia capace di gestire grafiche sviluppate con diverse metodologie ed in grado di supportare i più comuni applicativi di color management. Ma è la quarta componente, ossia la linea di processo, quella di difficile gestione, spesso per la difficoltà di mantenerla al grado di stabilità richiesto da molte stampanti. ColorJet utilizza per questo testine XAAR 1001 in grado di lavorare a 360 dpi in scala di grigi. Ciò consente di ottenere maggior naturalezza e definizione di stampa. La non linearità dei volumi di goccia, le variazioni cromatiche disomogenee e la forte dipendenza del risultato cromatico dalle variabili esterne (la quarta componente, appunto) rendono complesso il progetto grafico oppure costringono a periodici aggiustamenti o a rinunciare alla scala di grigi. La linearità della scala di grigi, l’incremento e la ripetibilità del volume di goccia sono obiettivi raggiunti attraverso l’adozione di una nuova generazione di waveform (la definizione della forma d’onda per lo sparo delle gocce) e di un sistema proprietario di distribuzione inchiostri con ricircolo permanente e controllo della temperatura in testina. I plus delle waveform sono: incremento del volume di goccia (fino a 12 pl), linearità su tutta la scala di grigi e variazioni cromatiche omogenee. Il loro utilizzo comporta però: incremento nella richiesta di inchiostro, generazione di calore da parte dell’elettronica in testina, maggior sensibilità alla sedimentazione ed a variazioni di viscosità e quindi di temperatura. Il sistema di ricircolo inchiostri proprietario di ColorJet è stato sviluppato per gestire queste condizioni per mezzo di un anello chiuso (nessun utilizzo di pompe del vuoto) a velocità variabile e controllo della temperatura in testina. È possibile così adeguare la velocità di ricircolo alla richiesta di inchiostro ed utilizzare il ricircolo stesso per “raffreddare” l’elettronica della testina. Queste implementazioni hanno consentito di ottenere una corretta linearità della scala di grigi (che può essere realmente utilizzata in produzione), un aumento della dimensione di goccia e della velocità di sparo (che consente incrementi nell’altezza di stampa) ed una miglior stabilità complessiva del processo di stampa, che si traduce in maggior produttività.


How to design tiles with digital technique Come progettare piastrelle col digitale Optimizing production for digital printing Ottimizzare la produzione per la stampa digitale

E-learning courses of www.iiea-school.it ADVERTISING

Smalticeram launches Smaltink Following continuous research into digital printing materials, Smalticeram is now expanding its Smaltink line with the addition of new high-performance colours. Smaltink is a complete process in which colours are combined with materials to create splendid combinations. As a result of more than 2 years of research based on conventional applications (rotary printing, Airless and Vela glazing, dry applications, double loading), the range now consists of 9 colours, including the latest additions of black and white, and meets and the current colour requirements for digital printing in industrial ceramics. The PS series screen printing pastes, the GS spherical grits, the MX spray dried glazes and the PO preparation bases have been used in the development of Smaltink with a view to improving the performance of digital printing. As a result, ceramic tile producers now have a more effective component for creating high-quality collections aimed at an increasingly demanding market. Digital printing represents a major advance for the sector and serves to improve a unique material that was first produced thousands of years ago through human creativity and has now developed into a hi-tech industry. For more than 40 years Smalticeram has been supporting the development of the sector and providing ceramic tile producers with suitable materials based on in-depth research.

Smalticeram lancia Smaltink Smalticeram prosegue la ricerca sui materiali per stampa digitale e completa la serie Smaltink di colori nuovi e più performanti. Gli sforzi profusi da Smalticeram in questo campo, infatti, hanno portato alla creazione di un range colorimetrico di valore assoluto. Smaltink non rappresenta una ricerca fine a se stessa, ma un percorso completo, dove il colore “sposa” la materia e genera combinazioni preziose. Frutto di una ricerca durata più di 2 anni e fondata sulle applicazioni tradizionali (stampa rotativa, smaltatura ad Airless e Vela, applicazioni a secco, doppi caricamenti), attualmente la gamma si avvale di 9 tinte, fra le quali emergono le ultime novità, il bianco e il nero, e risponde a tutte le esigenze di colore attualmente necessarie alla stampa digitale su ceramica industriale. Gli spessori serigrafici della serie PS, le graniglie sferiche GS, gli smalti atomizzati MX e i fondi di preparazione PO, sono stati utilizzati nello sviluppo di Smaltink come basi necessarie a migliorare le prestazioni della stampa digitale in modo tale da permettere al produttore di piastrelle in ceramica di disporre di un componente più efficace per realizzare collezioni di pregio, necessarie per un mercato sempre più impegnativo. La stampa digitale rappresenta senz’altro un’evoluzione del settore, diretta a migliorare un prodotto “speciale” come la ceramica, manufatto nato migliaia di anni fa, frutto della creatività dell’uomo e diventato industria ad alta tecnologia anche grazie alla stampa digitale. Smalticeram da oltre 40 anni segue lo sviluppo del settore e fornisce ai produttori di piastrelle ceramiche materiali adeguati frutto di ricerche approfondite.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 9 1/ 20 11

65


Pigmented ceramic inks Daniele Verucchi, Maurizio Cavedoni - Inco (Pavullo, Italy)

Gli inchiostri pigmentali ceramici

The top-down process

Il processo "top down"

Let’s take a detailed look at the top-down process of high-energy milling. In this process, the homogeneous mixture of liquid phase and pigment is recirculated through a grinding chamber filled 80-90% with yttrium-stabilised zirconium oxide microspheres of diameter 0.20-0.8

66

Omogeneizzazione

Un inchiostro pigmentale ceramico è costituito da una fase solida (20-45%) e da una fase liquida non acquosa perfettamente omogeneizzate tra loro. La parte solida, che è composta principalmente da pigmenti inorganici appositamente studiati (zirconi, spinelli, ecc.), ha la funzione di conferire la colorazione richiesta. La parte liquida, che è composta da sostanze polari, apolari, stabilizzanti, disperdenti ha la funzione di conferire all’inchiostro le caratteristiche di stabilità nel tempo contro la flocculazione e la sedimentazione e determina le proprietà chimico fisiche (viscosità, tensione superficiale, conduttività) che influenzano la formazione della goccia durante la stampa: infatti dimensione, velocità e stabilità della goccia ad una determinata frequenza dipendono da queste proprietà. (fig. 1). Esistono due approcci nella sintesi di nanoparticelle: il processo bottom-up e il processo top-down. Il processo bottom-up è un vero e proprio processo di sintesi chimica che prevede, attraverso differenti tecniche (coprecipitazione, processo sol-gel, processo idrotermale a microonde ecc…), di formare/costruire nanoparticelle partendo dal basso, atomo per atomo, molecola per molecola e così via. Il processo top-down, invece, prevede la preparazione di nanoparticelle attraverso la riduzione di dimensione di particelle a più elevata granulometria attraverso differenti tecniche, una delle quali è la macinazione ad alta energia con mulini a microsfere. Questa è la tecnologia che più comunemente viene utilizzata nella produzione degli inchiostri ceramici, in quanto il processo bottom-up risulta essere particolarmente costoso per il settore ceramico e viene prevalentemente utilizzato per sintetizzare nanoparticelle per coating e elettronica (fig. 2).

Homogenisation

A pigmented ceramic ink consists of a solid phase (2045%) and a non-aqueous liquid phase mixed together perfectly homogeneously. The solid phase consists mainly of specially designed inorganic pigments (zircons, spinels, etc.) and serves to give the ink the requisite colour. The liquid phase consists of polar and nonpolar substances, stabilisers and dispersants and gives the ink long-term stability against flocculation and sedimentation. It also determines certain chemical and physical properties (viscosity, surface tension and conductivity) that influence the formation of the drop during printing given that drop size, speed and stability at any given frequency depend on these properties (Fig. 1). There are two approaches to the synthesis of nanoparticles, the bottom-up process and the top-down process. The bottom-up process is an authentic process of chemical synthesis that adopts various techniques (coprecipitation, sol-gel process, microwave hydrothermal process, etc.) to form nanoparticles from the smallest units upwards - atom by atom, molecule by molecule and so on. The top-down process on the other hand produces nanoparticles by reducing the dimensions of larger sized particles by various techniques, one of which is high-energy grinding with microsphere mills. This is the technology most commonly adopted for the production of ceramic inks because the bottom-up process is excessively expensive for the ceramic sector and is mainly used for synthesising nanoparticles for coatings and electronics (Fig. 2).

Solid phase 20-45% Parte solida 20-45% Inorganic pigments: Spinels, Zirconates, etc. Pigmenti inorganici: Spinelli, Zirconati, etc.

Desired colour Colorazione desiderata

Non-aqueous liquid phase Parte liquida non acquosa Non-polar substances, Polar substances, Stabilisers, Dispersants Sostanze apolari, Sostanze polari Stabilizzanti, Disperdenti

Stability: Flocculation, Sedimentation Stabilità: Flocculazione, Sedimentazione

Chemical and physical properties: Viscosity, Surface tension Proprietà chimico fisiche: Viscosità, Tensione superficiale

1

Typical ink composition Composizione tipica degli inchiostri

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

Droplet influenced by: Speed, Size, Stability Influenza la goccia: Velocità, Dimensione, Stabilità

2

Vediamo nel dettaglio in che cosa consiste il processo “top down” di macinazione ad alta energia. In questo processo, la miscela omogenea di fase liquida e pigmento viene fatta ricircolare attraverso una camera di macinazione riempita all'80-


focus on digital decoration

mm. Inside the grinding chamber, a dedicated rotor imparts an extremely high peripheral velocity to the microspheres, thereby introducing a high quantity of energy to the milling process. The continuous passage of ink through the grinding chamber produces the desired submicronic particle size distribution (Fig. 3). This milling process forms crystals of very small size (0.2 μm) compared to the dimensions of the pigment particles at the beginning of the process (3-5 μm). Only oxides that are specially developed for this intense milling process are able to maintain a high colour yield and withstand the chemical action of glazes and the firing cycle (Fig. 4). The inks prepared by means of this process of synthesis are susceptible to phenomena of instability deriving from the submicronic solid-solvent dispersions. The first of these phenomena is particle migration, which may result in excessive sedimentation of the solid phase. The use of special additives in the ink formulation stage and a suitable milling process help to slow down this process enormously. Another typical phenomenon associated with submicronic milling is that of agglomeration. Due to the large specific surface area created and the charges that are formed on the surface of individual particles, during milling these particles have the tendency to reaggregate and form agglomerates (a process referred to as flocculation). For this reason it is very important in the top-down ink preparation process to stabilise the particles so as to avoid the occurrence of flocculation phenomena over time (Fig. 5). These flocculation phenomena must be avoided at all cost because the formation of these aggregates results in clogging of the printhead nozzles giving rise to defects (lines) on the printed tile. The particles can be stabilised against floc-

High Speed

Milling / Macinazione Average / Media: 200~220 nm 100% below 850 nm / 100% sotto 850 nm

Jet Mill

Milling / Macinazione Average / Media: 3/7 microns 100% 100% below 19-14 microns 100% sotto 19/14 microns

3

Microsphere mill Mulino a microsfere

4

90% di microsfere di ossido di zirconio stabilizzato all' yttrio della dimensione di 0.20-0.8 mm. All’interno della camera di macinazione, un particolare rotore conferisce alle microsfere una elevatissima velocità periferica che si trasforma in elevata energia trasmessa alla macinazione. Il continuo passaggio dell’inchiostro attraverso la camera di macinazione porta all’ottenimento della distribuzione granulometrica submicronica voluta (fig. 3). Tale processo di macinazione porta a cristalli con granulometrie molto piccole (0,2μm) rispetto a quelle relative al pigmento di inizio processo (3-5μm). Solo ossidi appositamente sviluppati per questa tecnologia di macinazione spinta possono mantenere una elevata resa cromatica e stabilità nei confronti della aggressione chimica degli smalti e del ciclo di cottura (fig. 4). Gli inchiostri preparati mediante questo processo di sintesi sono soggetti a fenomeni di instabilità propri delle dispersioni submicroniche solido-solvente. In primo luogo si possono avere fenomeni di migrazione delle particelle che possono portare ad una eccessiva sedimentazione della parte solida. L’utilizzo di particolari additivi in fase di progettazione di un inchiostro e un processo di macinazione idoneo permettono di rallentare enormemente questo processo. Un altro fenomeno tipico delle macinazioni submicroniche è quello della agglomerazione. Durante la macinazione, a causa dell’elevata superficie specifica che si genera e a causa di cariche che si formano sulla superficie delle singole particelle, tali particelle hanno la tendenza a riaggregarsi formando degli agglomerati (si parla di flocculazione). Per questo motivo è molto importante durante la preparazione degli inchiostri con il processo top down stabilizzare le particelle onde evitare appunto fenomeni di flocculazione con il passare del tempo (fig. 5). Questi fenomeni di flocculazione sono assolutamente da evitare perché la formazione di questi 100 aggregati causa l’otturazione degli ugelli 50 delle testine di stampa provocando difettologie 0 (rigature) 0 1 10 40 sulla piaParticle dimensions (microns) strella Dimensione particelle (microns) stampata.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 91 / 2 0 1 1

67


focus on digital decoration culation by two different methods. The first is electrostatic, which involves covering the particles with charges of the same sign which therefore repel each other (a complicated method because is it strongly dependent on pH and on the concentration of electrolytes that are placed in solution). The other method is called steric stabilisation and involves covering the particles with polymers whose end chains act as physical separators or spacers between the particles. This is the method most widely used in the preparation of pigmented ceramic inks (Fig. 6). Obtaining products that are less susceptible to sedimentation and flocculation is a very important qualitative goal for ink producers as these factors influence the shelf life of inks and their behaviour in printing machines, where the ink is maintained constantly at temperatures of between 40°C and 50°C (a highly stressful situation that accelerates the instability phenomena). To monitor ink stability, the Inco laboratory has purchased an instrument called Turbiscan which can analyse the stability of a suspension towards both flocculation and particle migration, corresponding to sedimentation and surface clarification. Whereas it would normally take several days to discover these abnormal behaviours, using the instrument enables them to be revealed within a few hours. Chemical and physical properties of pigmented ceramic inks Inks are characterised by numerous chemical and physical properties, some of which (speed, size, consistency of the drop) significantly affect their ability to be fired through printheads using drop-on-demand technology. The first parameter that defines a pigmented ceramic ink is its particle size distribution. The average size of the ink particles is normally around 200-220 nm and 100% of the particles are smaller than 700-800 nm. Viscosity, surface tension and density are all factors that to some degree influence droplet formation. The sound wave generated by the deformation of the piezoelectric element, which causes the droplet to be ejected from the printhead nozzle, is strongly dependent on viscosity. Using inks with as close to Newtonian behaviour as possible and with viscosity values of between 8-14 cP (at the deposition temperature) ensures optimal droplet formation without the occurrence of undesirable satellite droplets (much smaller droplets located around the main droplet) which give rise to defects during printing.

La stabilizzazione delle particelle contro il fenomeno della flocculazione può essere realizzata attraverso due differenti metodi: quello elettrostatico che consiste nel ricoprire le particelle di cariche dello stesso segno, che quindi si respingono (metodo complicato perché dipende fortemente dal pH e dalla concentrazione degli elettroliti che vengono messi in soluzione). L’altro metodo è quello cosiddetto di “stabilizzazione sterica” che consiste nel ricoprire le particelle con polimeri le cui catene terminali fungono da veri e propri separatori/distanziatori fisici tra le particelle. Tale metodo è quello che viene più comunemente utilizzato nella preparazione degli inchiostri pigmentali ceramici (fig. 6). L’ottenimento di prodotti con sempre minore tendenza alla sedimentazione e flocculazione è un obiettivo qualitativo molto importante per i produttori di inchiostri in quanto ne determina il tempo di conservazione e il buon comportamento nelle macchine di stampa, dove l’inchiostro è mantenuto costantemente a temperature tra 40 e 50°C (situazione di forte stress che accelera i fenomeni di instabilità). Per monitorare la qualità della stabilità dell’inchiostro, il laboratorio Inco è dotato di uno strumento chiamato “Turbiscan” che consente di analizzare la stabilità di una sospensione sia in termini di flocculazione che di migrazione delle particelle, ovvero sedimentazione e chiarificazione superficiale. Comportamenti anomali che si noterebbero dopo svariati giorni, con tale strumento è possibile evidenziarli dopo alcune ore. Proprietà chimico-fisiche degli inchiostri pigmentali ceramici Dal punto di vista chimico-fisico, sono svariate le proprietà che caratterizzano un inchiostro, alcune delle quali influenzano in modo significativo la “sparabilità” (velocità, dimensione, costanza della goccia) attraverso le testine che sfruttano la tecnologia “drop on demand”. Un primo parametro che contraddistingue un inchiostro pigmentale ceramico è la distribuzione granulometrica. Il valore medio delle particelle degli inchiostri è solitamente attorno a 200-220 nm e il 100% è sotto a 700-800 nm. Viscosità, tensione superficiale e densità influenzano in modo più o meno significativo la formazione della goccia. L’onda acustica generata dalla deformazione del piezoelettrico, che fa sì che la goccia venga espulsa dall’ugello della testina, è fortemente influenzata dalla viscosità. Inchiostri con comportamento il più possibile Newtoniano e con valori compresi tra 8-14cP (alla temperatura di sparo) consentono una ottimale formazione della goccia e l’eliminazione delle indesiderate gocce satellite (gocce attorno alla goccia principale di dimensione

Top-Down Process Processo Top-Down

Migration

Agglomeration

Migrazione

Agglomeration

Surface tension / Tensione superficiale

Creaming

Electrostatic charges over large surf. areas Cariche elettrostatiche su ampie superfici

Equilibrium Equilibrio

Flocculation Flocculazione

Optimal / Ottimale

Gravity / Gravità

Sedimentation Sedimentazione

Rheological behaviour Comportamento reologico

XX 6 8

Ceramic World Review n. 75/2008 C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

5

6

Steric (left) and electric stabilisation Stabilizzazione sterica (a sinistra) ed elettrica


Surface tension also has a direct influence on droplet formation. High values of surface tension require a higher voltage to achieve a constant droplet speed, whereas low values may lead to breakage of the meniscus inside the nozzle. This may result in air entrapment, causing discontinuities in the ink flow and the consequent occurrence of line defects during printing. Values of between 22-35 mN/m allow for good ink management during production. Density (values between 1-1.5 g/cm3) does not directly influence droplet formation but does determine the speed of propagation of the sound wave. Optimisation of the above-mentioned parameters results in correct droplet formation as illustrated in Figure 7A, which shows uniform droplet size and the absence of satellite droplets. Figure 7B shows an ink with non-optimal behaviour in which the droplet size is fairly irregular and satellite formation occurs. The colour gamut One consequence of the process of grinding the pigments to the submicronic dimensions required for ink production is that the colour gamut of pigmented ceramic inks is very narrow compared for example to that of inks used for paper printing. In ceramic applications, owing to technical problems associated with inorganic pigments the colours cyan, magenta, yellow and black (CMYK) are in reality approximations. For this reason, cyan is actually a blue, whereas yellow is very pale and is substituted by yellow-ochres or very yellow beiges. And unless gold-based pigments are used, it will be necessary to substitute magenta with red browns or pink, which is also very pale and strongly influenced by the nature of the glazes. This results in a very narrow colour gamut. Inco is well aware of the colour issues involved in the formulation of pigmented ceramic inks and has exploited its more than twenty years of experience in the synthesis of inorganic pigments to develop special crystals that are more suited to these intense milling processes. These research efforts have led to inks with high colour rendering and superior colorimetric parameters that allow for a wider colour gamut than would be obtained using traditional pigments for ceramic glaze decoration. Inco now offers 10 inks covering a wide gamut together with three specific rheological lines for each type of printhead used on decorating machines. (JF) \

7A: Correct jettability 7A: “Sparabilità” corretta

7

7B: Uncorrect jettability 7B: “Sparabilità” non corretta

molto più piccola) che causano difettologie durante la stampa. Anche la tensione superficiale ha una diretta influenza sulla formazione della goccia: valori elevati di tensione superficiale fanno sì che sia necessario un maggiore voltaggio per ottenere una velocità costante della goccia mentre bassi valori possono causare la rottura del menisco all’interno dell’ugello con conseguente inglobamento di aria. Questo fenomeno può causare discontinuità nel fluire dell’inchiostro e quindi rigature durante il processo di stampa. Valori compresi tra 22-35 mN/m consentono una buona gestione dell’inchiostro durante la produzione. La densità (valori compresi tra 1-1.5 gr/cm3) non influisce direttamente sulla formazione della goccia ma determina la velocità di propagazione dell’onda acustica. Una ottimizzazione dei vari parametri sopra descritti porta ad una corretta formazione della goccia come mostra la Figura 7A, nella quale si possono osservare gocce regolari e l’assenza di gocce satellite. La Figura 7B mostra invece un inchiostro con un comportamento non ottimale dove la dimensione delle gocce è piuttosto irregolare e vi è la formazione di satelliti. Il gamut colorimetrico La macinazione a valori submicronici necessaria per la produzione degli inchiostri fa sì che il gamut colorimetrico relativo agli inchiostri pigmentali ceramici sia molto piccolo rispetto a quello della stampa, per esempio, su carta. Ciano, magenta, giallo, nero (CMYK) sono in realtà, nell’applicazione ceramica, approssimazioni derivanti da problematiche tecniche insite nei pigmenti inorganici. Per tale motivo il ciano è in realtà un blu; il giallo è molto tenue e viene sostituito da gialli ocra o beige molto gialli. Il magenta, se non si vuole usare pigmenti a base oro, è sostituito da brown rossi o dal pink, che in ogni modo è molto tenue e fortemente influenzato dalla natura degli smalti. Tutto ciò porta all’ottenimento di un gamut colorimetrico molto ristretto. Nel solco della propria tradizione, Inco, ben consapevole delle problematiche cromatiche relative alla progettazione di inchiostri pigmentali ceramici e forte di una più che ventennale esperienza nella sintesi di pigmenti inorganici, ha provveduto a sviluppare particolari cristalli più atti a queste macinazioni molto spinte. INCO INX ink range Il risultato di tali ricerche Gamma inchiostri INCO INX sono inchiostri con elevata resa cromatica e con parametri colorimetrici superiori che portano ad avere un gamut colorimetrico più ampio rispetto a quello che si ottiene utilizzando pigmenti tradizionali per la decorazione di smalti ceramici. Inco dispone ora di 10 inchiostri a copertura di un ampio gamut, moltiplicati per tre linee reologiche specifiche per ogni tipo di testina utilizzata sulle macchine decoratrici. 8 \

Ce Cerram ami icc WWor orld ld RReevi vieeww nn.. 91 7 5/ / 22001 0 18

69 12


Inkjet Printing approaches the tipping point Terry O’Keeffe*, Bailey Smith, Henrik Lauridsen - Fujifilm Dimatix (Hoofddorp, Netherlands)

L’InkJet verso la massa critica Commercial ceramic tiles are mass-produced and decorated mainly on production lines using screen printing systems. Key strengths of this type of printing production lie in its ability to apply a wide range of decorative materials onto unique surfaces and achieve economies of scale by producing large quantities of a single design. A drawback is that it is a contact printing method, meaning the screens must come into direct contact with the tile, once for each color in the design. This can have an impact on yield as a result. This process is time-consuming and labor-intensive but effective, especially for very long runs. However, when viewed through the prism of rapid market changes, increasing global competition and ever increasing cost pressures, this approach struggles to keep up with new demands. When viewed by today’s standards for printing efficiency, even a semi-automated screen printing production line requires a comparatively long setup, tight control and close monitoring. However, the ceramics industry is quickly recognizing the benefits associated with non-impact printing technology in general and piezoelectric drop-on-demand (Piezo DOD) inkjet technology in particular. Piezo DOD inkjet technology promises to increase production flexibility and lower costs on several fronts while maintaining and in some cases, improving ceramic printing product quality, production versatility and increased yield. In short, Piezo DOD inkjet technology offers the ability to meet demand in current markets and pave the way to new oppor-

70 50

CCera eramic mic W Wo orld rld Review Review n. n. 91/ 91/2011 2011

Per la decorazione delle piastrelle ceramiche si impiegano per lo più sistemi di stampa piana o rotativa che offrono il grande vantaggio di poter applicare una vasta gamma di materiali decorativi su un’unica superficie, oltre a consentire economie di scala in caso di grandi lotti della stessa grafica. Per contro, si tratta di metodi di stampa a contatto, in cui, per trasferire la grafica, i retini entrano in contatto diretto con la piastrella, uno per ogni colore presente nel design, con possibili ripercussioni sulla resa. È un processo lungo e laborioso, ma efficace, soprattutto per grandi produzioni. Tuttavia, complici i rapidi cambiamenti del mercato, la concorrenza globale in aumento e la crescente pressione dei costi, questo approccio fatica a rispondere pienamente alle nuove esigenze. Secondo gli standard attuali di efficienza di stampa, perfino una linea semiautomatica di stampa serigrafica richiede set up relativamente lunghi, controlli e monitoraggio rigorosi. Anche per questi motivi, l’industria ceramica sta cominciando ad apprezzare i benefici della tecnologia di stampa senza contatto e, in particolare, di quella a getto d’inchiostro piezoelettrica drop-on-demand (Piezo DOD), in grado di aumentare la flessibilità produttiva e ridurre alcuni costi, pur mantenendo, e in alcuni casi migliorando, qualità di stampa, versatilità di produzione e resa. In sintesi, una tecnologia che consente di soddisfare l’attuale domanda del mercato ma anche di aprire la strada a nuove opportunità e possibili applicazioni. L’uso sempre più diffuso di tecnologie digitali per la produ-


focus on digital decoration

Pictures in this pages: Prototype realised by System with Dimatix printhead, 200 dpi, greyscale Foto in queste pagine: Prototipo realizzato da System con testina Dimatix 200 dpi in scala di grigio

tunities and applications. The growing adoption of digital technology for ceramic tile production will soon reach a tipping point, causing a transformation experienced by the printing industry more than a decade ago. Inkjet technology benefits

zione di piastrelle di ceramica raggiungerà presto una massa critica tale da provocare una trasformazione simile a quella già vissuta dal settore della stampa su carta più di un decennio fa. I benefici della tecnologia a getto d’inchiostro

Although digital technology is not expected to completely replace analog production anytime soon, its inherent advantages make it particularly well suited to supplant many analog methods of ceramic tile decoration. These include the ability to: • Make short production runs for prototyping and trial marketing. • Accommodate shorter design life cycles and shifting market demands. • Reduce inventories, warehouse space. • Accommodate new designs through the use of software tools accessible to a broad range of people and possibilities. • Eliminate breakage and marring by avoiding contact with substrates. • Significantly reduce print setup costs. • Ability to print onto uneven surfaces. • Make just one tile of a set/range.

Anche se non si prevede che la tecnologia digitale sostituirà completamente la produzione analogica nel breve periodo, i suoi vantaggi la rendono particolarmente adatta a sostituire molti metodi analogici di decorazione delle piastrelle di ceramica. Tra questi la possibilità di: • Realizzare piccole produzioni (es. prototipazione e test commerciali). • Ridurre i tempi di progettazione e soddisfare le richieste di un mercato in evoluzione. • Ridurre le scorte e lo spazio di magazzino. • Introdurre nuove grafiche con l’uso di strumenti software facilmente accessibili. • Eliminare i casi di rottura o difetti estetici causati dal contatto col substrato. • Ridurre in modo significativo i costi di preparazione per la stampa. • Stampare su superfici strutturate. • Realizzare, a distanza di tempo, anche un’unica piastrella di un intero lotto.

As demand grows for shorter production runs of ceramic tiles from new and diverse markets, it will compel ceramic tile producers to seek out production printing systems that offer image quality, manufacturing productivity and process versatility. Piezo DOD inkjet technology in particular offers many advantages over other traditional decoration systems in meeting those demands. These include simplicity of operation, imaging precision, long life, and ability to handle a wide range of ink formulation chemistries. While inkjet inks are typically less viscous than screen printing inks, the ability to handle high solid content (higher pigment loading) is a key defining factor in successful, sustained noncontact printing and is a challenge to be met by inkjet solutions providers. As a pioneer and the leading supplier of piezoelectric dropon-demand inkjet products used for industrial applications for more than 25 years, FUJIFILM Dimatix, Inc., addresses these issues by delivering Piezo DOD inkjet technology that offers system builders and end users significant advantages. These printheads are highly durable and designed specifically to address demanding production requirements while withstanding unfavorable environmental conditions.

La crescente domanda di lotti produttivi più ridotti indurrà i produttori a cercare sistemi di stampa che assicurano qualità di immagine, produttività e versatilità del processo. Per soddisfare queste richieste, la tecnologia a getto d’inchiostro piezo DOD offre molti vantaggi rispetto ad altri sistemi di decorazione tradizionale, come la semplicità di funzionamento, la precisione delle immagini, la durata e la capacità di gestire una vasta gamma di formulazioni chimiche dell’inchiostro. Anche se gli inchiostri per getto d’inchiostro sono in genere meno viscosi di quelli serigrafici, la capacità di gestire un alto contenuto solido (alta concentrazione di pigmento) è un fattore chiave e rappresenta una sfida per i fornitori di soluzioni per l’inkjet. In qualità di pioniere e fornitore leader di prodotti a getto d’inchiostro piezoelettrico drop-on-demand utilizzati per applicazioni industriali da più di 25 anni, Fujifilm Dimatix affronta questi problemi fornendo testine di stampa che assicurano vantaggi significativi sia per gli impiantisti che per gli utenti finali, in quanto altamente durevoli, progettate specificamente per soddisfare esigenze impegnative di produzione e per resistere a condizioni ambientali sfavorevoli.

r am e vi e wn .n91 . 91 CeCe r am i c i cW W oror ldldR eRvi ew / 2/02101 11

71 XX


focus on digital decoration Image quality and productivity

1 Qualità d’immagine e produttività

FUJIFILM Dimatix printheads are widely recognized for their ability to sustainably jet ink and many other fluids at high frequencies without trading off drop placement accuracy. Drop placement accuracy is fundamental to good image quality and without it, images appear weak and mottled. This feat is made possible by a proprietary design that dedicates to each channel a piezoelectric actuator that is physically isolated from the fluid path. Separating the PZT actuators from the jetting fluids used for printing allows a wider array of formulations including conductive inks and enables all the jets on FUJIFILM Dimatix printheads to be individually addressable - able to fire droplets simultaneously and at high frequencies, straight and true to their intended targets with inherently low channel cross-talk. Printing systems designed with printheads that can “fire on all cylinders” are inherently faster and more productive (Fig. 1). Standoff distance The ability to jet repeatedly at high frequencies (currently up to 40,000 fires/second), while maintaining a high degree of jet straightness affords the machine designer additional latitude in setting a larger standoff distance from tiles and other substrates. Standoff is the distance from the printhead nozzle to the substrate’s surface 2 (Fig. 2). Increased standoff provides flexibility in accommodating different substrate grades and surface roughness. It also reduces the risk of printhead damage caused by the head inadvertently coming in contact with the media during printing. When comparing two different printheads at identical standoff, the one that shoots straighter with higher drop velocity will deliver superior drop placement accuracy, even at higher printing speeds (Fig. 3). Drop size

3

Piezo DOD is an extremely versatile industrial inkjet technology equally at home in products used to produce Billboards as it is in specialized systems used to deposit microscopic-size droplets of conductive inks to fabricate precision photovoltaic arrays. A key factor separating inkjet applications is drop size: the physical volume of the ink droplets fired from a printhead, typically measured in picoliters. Considering variable cover-

72

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

Le testine di stampa Fujifilm Dimatix sono ampiamente riconosciute per la loro capacità di spruzzare inchiostro e molti altri fluidi in modo sostenibile e ad alte frequenze senza sacrificare la precisione di posizionamento delle gocce, fattore fondamentale per la buona qualità d’immagine e senza la quale le immagini risulterebbero sbiadite e a macchie. Questo è possibile grazie a un design proprietario che dedica a ciascun canale un attuatore piezoelettrico fisicamente isolato dal percorso del fluido. Separare gli attuatori PZT dai fluidi utilizzati per la stampa consente una più ampia gamma di formulazioni, compresi gli inchiostri conduttivi, e permette a tutti i getti sulle testine di stampa di essere individualmente indirizzabili e quindi in grado di sparare goccioline contemporaneamente e ad alte frequenze direttamente verso l’obiettivo in modo preciso e con un basso cross-talk tra canali. I sistemi di stampa progettati con testine di stampa in grado di operare a pieno ritmo sono più veloci e produttivi (fig. 1). Distanza di standoff La capacità di sparare un getto ripetutamente ad alte frequenze (attualmente fino a 40.000 spari/secondo), pur mantenendo un elevato grado di linearità del getto, offre ai progettisti delle macchine un margine più alto nel fissare una distanza maggiore di standoff, ossia la distanza tra l’ugello della testina di stampa e la superficie del substrato (fig. 2). Una distanza di standoff maggiore assicura flessibilità nel gestire substrati con diversa struttura e rugosità superficiale. Si riduce anche il rischio di danni alle testine di stampa causati da un contatto accidentale tra la testina e i veicoli durante la stampa. Confrontando due diverse testine di stampa con una distanza di standoff identica, quella che spara più diritto e con velocità di goccia superiore otterrà una precisione maggiore nel posizionamento della goccia, anche a velocità di stampa superiore (fig. 3). Dimensione della goccia Un fattore che distingue le applicazioni a getto d’inchiostro è la dimensione delle goccioline: il volume fisico delle goccioline di inchiostro sparate da una testina di stampa si misura in genere in picolitri. Considerando le necessità variabili in termini di copertura, nonché la varietà di colori e rivestimenti che devono essere applicati su un’ampia gamma di superficie, la stampa di piastrelle ceramiche presenta una sfida unica.


age requirements, palette of colors and coatings, printed across a range of surface areas, ceramic tile production presents a unique set of challenges. In response, FUJIFILM Dimatix developed VersaDrop™, an advanced jetting technology that enables each of several hundred nozzles in one or more printhead arrays to deliver from 10 to more than 100 picoliters (pL) in each drop of ink. In its simplest implementation, all the nozzles of a printhead or jet module could be programmed to fire the same size drop on every cycle. The technology also supports grayscale capability. By programming specific channels to fire different size drops at different times, it can be used to print job components requiring more tonal expression or higher resolution while operating at the printer’s rated speed (Fig. 4). One need only imagine the power of employing variable drop-size technology on a production line with multiple printheads, whether positioned in line or next to one another, or both, to see the enormous possibility inkjet technology holds!

Come risposta, Fujifilm Dimatix ha sviluppato VersaDrop™, una tecnologia avanzata di getto che consente a ciascuno delle diverse centinaia di ugelli disposti in una o più schiere di testine di erogare da 10 a oltre 100 picolitri (pl) in ogni goccia di inchiostro. Nell’applicazione più semplice, tutti gli ugelli di una testina di stampa o di un modulo getto potrebbero essere programmati in modo da sparare gocce della stessa dimensione in ogni ciclo. La tecnologia supporta anche la funzionalità della scala di grigi. Se si programmano canali specifici in modo da sparare gocce di dimensioni diverse in momenti diversi, il sistema può essere utilizzato per stampare parti di un progetto che richiedono migliore espressione cromatica oppure una risoluzione maggiore pur funzionando alla velocità nominale della stampante (fig. 4). Basta immaginare l’utilizzo della tecnologia con goccia a dimensione variabile su una linea di produzione con testine di stampa multiple, disposte in linea o uno accanto all’altro o entrambe le configurazione, per capire l’enorme potenzialità della tecnologia a getto d’inchiostro.

Fluid compatibility

Compatibilità con i fluidi

Inkjet printhead durability is an important requirement for ceramic tile production, in which glass-based and other heavily pigmented ink formulations are used to achieve the bright colors and dense coloration commonly employed in product design. Known for their high duty cycles and long life, Dimatix printhead products also support a broad range of ink and fluid types, enabling the design of advanced systems for demanding applications that are not only accurate and productive, but reliable and economical as well. In our future installment, each of these critical topics will be given in-depth treatment explaining their relevance to the machine designer as well as an end-user.

La durata della testina di stampa a getto d’inchiostro è un requisito importante per il processo di produzione delle piastrelle che utilizza inchiostri pigmentati per ottenere colori e colorazioni adeguate, in linea con la ricerca sul design e l’estetica del prodotto. Note per i loro cicli veloci di funzionamento e lunga durata, le testine di stampa Dimatix supportano anche una vasta gamma di tipi di inchiostro e fluidi, consentendo la progettazione di sistemi avanzati per applicazioni impegnative, che oltre ad essere precise e altamente produttive, sono anche affidabili ed economiche. Nei prossimi articoli, approfondiremo queste criticità per spiegare la loro rilevanza sia per il progettista della macchina che per l’utente finale.

Toward the tipping point

Verso la massa critica

Today, several leading ceramic system manufacturers employ Piezo DOD inkjet printheads in their new printer designs, and more will follow. It is only a matter of time before the industry transforms inkjet production from a hot topic to a hot technology. (JF) \

Oggi, diversi importanti impiantisti stanno adottando le testine di stampa a getto di inchiostro Piezo DOD nelle loro nuove stampanti, e altri seguiranno. È solo una questione di tempo prima che l’industria trasformerà la produzione a getto d’inchiostro da un tema caldo in una tecnologia calda. \

*Terry O’Keeffe, Technical Support Manager fro Europe: TOKeeffe@dimatix.com Prototype realised by System with Dimatix printhead, 200 dpi, greyscale Prototipo realizzato da System con testina Dimatix 200 dpi in scala di grigio

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 91 / 2 0 1 1

73


Greater warehouse

automation

Alessandro Fiori - Weflex (Casinalbo, Italy)

Più automazione in magazzino

TEChNOLOGY

Weflex, a leading company in warehouse logistics solutions, is presenting Track+Race, a goods handling management system based on technology patented by the German company Indyon (of which Weflex is the exclusive agent for Italy). The key feature of the system is immediate identification of materials in the warehouse, which cuts costs and reduces the time it takes to locate goods and prepare shipments. Suitable for any kind of warehouse and goods and totally unique in terms of management of external yards and stacked goods, the system can already boast 50 in- Alessandro Fiori stallations worldwide and is being used by a number of large companies. One of these is Gerolsteiner, the German leader in the beverage sector which ships up to 600 trucks of products per day. In 2006 the Maranello-based company Sada Cavi became the first in Italy to use Track+Race, while the first experience in the ceramic sector (as well as the largest and most complete installation made to date anywhere in the world) was the one completed in April 2010 by the Emilceramica

74

Cera mic W o rld Review n. 91/ 2011

Weflex, società all‘avanguardia nelle soluzioni per la logistica di magazzino, presenta Track+Race, un sistema di gestione per la movimentazione delle merci basato su tecnologia brevettata dalla tedesca Indyon (di cui Weflex è esclusivista per l’italia). Peculiarità del sistema è l’identificazione immediata dei materiali all’interno del magazzino, con conseguente riduzione dei costi e dei tempi di individuazione delle merci e preparazione delle spedizioni. Adatto a qualsiasi tipo di magazzino e merce, e assolutamente unico per la gestione dei piazzali esterni e delle merci gestite a catasta, il sistema conta già 50 installazioni nel mondo ed è utilizzato da diverse grandi aziende: tra queste, Gerolsteiner, leader tedesco nel beverage, che arriva a spedire fino a 600 camion di prodotti al giorno. In Italia la Sada cavi di Maranello è stata la prima, nel 2006, ad utilizzare Track+Race, mentre la prima esperienza nel settore ceramico (oltre che la più grande e completa realizzazione effettuata fino ad oggi a livello mondiale) è quella portata a termine nell’aprile 2010 dal Gruppo Emilceramica per la riorganizza-


Group for the reorganisation of the logistic centre in Fiorano Modenese, an application strongly supported by the owners and the General Manager Paolo Cavallacci.

zione del centro logistico di Fiorano Modenese, un’applicazione fortemente voluta dalla proprietà e dal Direttore Generale, Ing. Paolo Cavallacci.

The project

Il progetto

In the specific case of Emilceramica, the logistics management has been fully automated using Track+Race technology and WMS IntelliMAG from Infolog, Weflex’s longstanding partner for software. Unlike conventional systems in which each movement is controlled by means of optical reading systems, the new system allows goods to be identified and traced automatically in three dimensions. This cuts down movement times and reduces the risk of human error. To implement the project, the entire site was mapped by installing RFID (Radio-frequency identification) tags in the yard pavement and the floor in the covered areas (an enormous area consisting of 130,000 sq.m of storage areas and a total site of 400,000 sq.m). This required a number of transponders equivalent to more than 100,000 pallet spaces. The Wi-Fi network was created with 102 access points and 6 kilometres of optical fibre. All 40 lift trucks (supplied by Jungheinrich, Weflex’s partner for the Italian market) were equipped with Track+Race hardware and software. The entire logistics chain, from production input, receipt from supplier, storage, preparation, shipping, sample handling and manufacturing account management, was mapped inside Infolog’s WMS (warehouse management system). Picking is performed in areas equipped with touch screen video, where operators prepare orders under the guidance and control of the WMS system. The resultant system is the most advanced and specific currently available for automating handling and shipment preparation processes in the ceramic sector.

Nel caso specifico di Emilceramica, grazie alla tecnologia Track+Race e all’utilizzo del WMS IntelliMAG di Infolog (partner storico di Weflex per la parte software), la gestione della logistica è stata completamente automatizzata. Diversamente dai sistemi tradizionali, che prevedono l’imputazione di ogni spostamento con sistema di lettura ottica, il nuovo sistema permette infatti l’individuazione e tracciabilità delle merci in modo automatico nelle tre dimensioni. In questo modo si riducono sia i tempi di movimentazione, sia la possibilità di errore umano. Per la realizzazione del progetto si è provveduto alla mappatura dell’intero sito attraverso l’inserimento di tag RFID (Radiofrequency identification) nel suolo dei piazzali e delle aree coperte (un’area vastissima pari a 130.000 mq di aree di stoccaggio per un sito complessivo di 400.000 mq) che ha richiesto transponder equivalenti a più di 100.000 posti pallet. La rete Wi Fi è stata implementata con 102 access point e 6 chilometri di fibra ottica. Tutti e 40 i carrelli elevatori (forniti da Jungheinrich, partner di Weflex per il mercato Italiano) sono stati allestiti con Hardware e software Track+Race. Tutti i processi logistici, dal versamento produzione, ricevimento da fornitore, stivaggio, preparazione, spedizione, gestione campioni e gestione conto lavoro, sono stati mappati all’interno del WMS (warehouse management system) di Infolog. Il picking si svolge in aree attrezzate con video touch screen, dove gli operatori eseguono la preparazione degli ordini in modo guidato e controllato dal sistema WMS. Il sistema ottenuto è oggi quanto di più evoluto e specifico per l’automazione dei processi di movimentazione e preparazione spedizioni del settore ceramico.

Objectives and results

Obiettivi previsti e risultati ottenuti

The automation project for Emilceramica’s logistic centre was a response to the now evident problems with traditional warehouse management. One of the most significant of these was the increase in numbers of incomplete pallets formed to meet the growing numbers of small sized orders. Furthermore, the presence of 40 lift trucks in a very large area made it difficult to trace the precise positions not just

Il progetto di automazione del polo logistico di Emilceramica è nato dalla necessità di superare le criticità ormai evidenti della tradizionale gestione del magazzino. Tra queste, soprattutto l’aumento delle “code” (cioè i bancali non interi) prodotte dalla necessità di evadere sempre più ordini di piccola entità. Inoltre, la presenza di 40 carrelli elevatori in un’area molto vasta

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 91 / 2 0 11

75


of individual goods pallets but also of the trucks themselves, which reduced the efficiency of production. The lack of work measurement indicators and the consequent difficulties in making a precise estimate of the individual warehouse activities also adversely affected logistics management.

rendeva difficile il tracciamento dell’esatta posizione non solo dei singoli bancali di merce, ma dei carrelli stessi, a scapito dell’ottimizzazione dell’efficienza produttiva. Anche la mancanza di indicatori di misurazione del lavoro, e la conseguente difficoltà nella stima precisa delle singole attività di magazzino, appesantivano la gestione della logistica.

The project, called Domino, began in September 2008 and ended in April 2010. Many of the expected results were achieved within just a few months of start-up. As Massimiliano Bartolozzi, Emilceramica’s IT & Supply Chain Manager, pointed out, Track+Race technology together with the implementation of WMS software and the redesign of the warehouse layout and preparation and shipment processes brought a number of operational advantages: • 25% overall performance improvement in internal warehouse handling; • 24% increase in preparation capacity; • total precision in locating materials in the warehouse, whether stored in the yard or on shelves or on lift trucks; • total elimination of paper document flows and the need for complete physical inventories, which are replaced by random checks and cycle counting; • the possibility of using specific performance indicators to measure the productivity of the warehouse; • reduction in stock fragmentation by between 6% and 20%; • possibility of making up an order using more than one truck and of making up a number of orders at the same time, allowing for warehouse production planning; • complete control of warehouse handling; • optimisation of picking bay, reducing error percentage during order fulfilment stage and allowing for more effective collaboration between the warehouse and the sales department. Further advantages include improved customer service and better working conditions for operators. For example the truck operators, who are authenticated by means of a USB memory stick, enjoy improvements in working conditions and safety as they no longer have to get down from the truck to locate a specific pallet from stacks. But while advanced technology lies at the heart of the system, the human factor remains essential. “The decision to change and improve warehouse logistics must be tackled with awareness and the right tools,” affirmed Bartolozzi. “Training and tests must begin very early on in the project and must involve all internal and external stakeholders.” In general, Weflex calculates that the savings made allow for a return on investment within 36 months at most.

Il progetto, denominato “Domino”, è iniziato nel settembre del 2008 e si è concluso ad aprile 2010. A pochi mesi dallo start up, molti dei risultati attesi si sono concretizzati. Come rilevato da Massimiliano Bartolozzi, It & Supply Chain Manager di Emilceramica, la tecnologia Track+Race, unita all’implementazione di un software WMS e alla revisione del layout del magazzino e dei processi di preparazione e spedizione, hanno prodotto una serie di vantaggi operativi, ossia: • miglioramento globale della performance nella movimentazione interna di magazzino del 25%; • incremento del 24% della capacità preparatoria; • precisione assoluta nella localizzazione del materiale a magazzino, sia esso stoccato su piazzale, scaffali o sulle forche del muletto; • eliminazione totale del flusso cartaceo di documenti e della necessità di inventari fisici completi, sostituiti da randomchecks e cycle counting; • possibilità di utilizzare indicatori di performance specifici per la misurazione della produttività del magazzino; • riduzione della frammentazione degli stock tra il 6 ed il 20%; • possibilità di comporre un ordine utilizzando più di un carrellista o di comporre più ordini simultaneamente, quindi possibilità di “pianificare la produzione del magazzino”; • controllo totale della movimentazione di magazzino; • ottimizzazione della baia di picking che ha favorito l’abbattimento della percentuale di errore in fase di composizione degli ordini, consentendo, tra l’altro, una più incisiva collaborazione tra magazzino e ufficio commerciale. Senza tralasciare, inoltre, un migliore servizio clienti e il miglioramento delle condizioni di lavoro degli addetti. Il carrellista, ad esempio, “autenticato” grazie a una chiavetta USB, vede aumentare immediatamente sia la propria professionalità che la sicurezza sul lavoro, non dovendo più scendere dal carrello per individuare un pallet specifico in mezzo alle cataste. Se la tecnologia avanzata è alla base del sistema, il fattore umano resta però fondamentale. “La decisione di cambiare e migliorare la logistica di magazzino - afferma Bartolozzi - va affrontata con consapevolezza e con i giusti strumenti: training e test devono iniziare molto presto nel progetto e coinvolgere la totalità degli stakeholders interni ed esterni”. In generale, Weflex calcola che i risparmi derivati portino a un ritorno sull’investimento in massimo 36 mesi.

Track+Race technology By using RFID technology, which eliminates all barcode reading processes, Track+Race allows for a dialogue between the lift truck (fitted with specific hardware) and the yard or warehouse. The latter are provided with normal Wi-Fi coverage and mapped by means of passive transponders installed in the floor to detect the position of the vehicle and the transported object. The transponders used by Weflex are guaranteed for 10 years and are maintenance free and easy to use, resistant to temperatures between -40°C and +60 °C and are unaffected by the most difficult conditions (water, dust, ice, snow or mud), which therefore do not interfere with the quality of reading and detection.

76

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

La tecnologia Track+Race Grazie alla tecnologia RFID (che elimina ogni processo di lettura del codice a barre), Track+Race consente un dialogo tra il carrello elevatore, sul quale è montato un hardware specifico, e il piazzale o il magazzino, dotato di normale copertura Wi-Fi e mappato grazie a transponder passivi inseriti a pavimento per rilevare la posizione del mezzo stesso e dell’oggetto trasportato. I transponder utilizzati da Weflex sono garantiti 10 anni, privi di manutenzione, di facile applicazione, resistenti a temperature tra -40 °C e + 60 °C e non temono le condizioni più difficili (acqua, polvere, ghiaccio, neve o fango) che non interferiscono con la qualità della lettura e della rilevazione.


The hardware can be installed on any vehicle with a power supply. The system allows for both horizontal and vertical management of space and is able to make a traditional warehouse as efficient and functional as one that is fully automated for limited costs and with greater flexibility. Pallets are recognised just once, normally at the time of formation during the palletisation stage at the end of the line. This is done by positioning a transponder in the proximity of the acceptance area and exchanging information automatically with the production automation systems and associating this information with the truck that engages it. If received from outside, the pallet needs to be recognised just once on acceptance, which is done simply by scanning or typing in the pallet card. Track+Race integrates with any company IT system and warehouse management programme. It provides the operator with real-time instructions on the handling missions to be performed and verifies that they have been performed with precision, recording and transferring the information to the company IT systems and thereby optimising every handling mission.

L’hardware può essere installato su qualsiasi mezzo dotato di alimentazione. Il sistema consente la gestione non solo orizzontale, ma anche verticale dello spazio ed è in grado di rendere un magazzino tradizionale efficiente e funzionale quanto uno completamente automatizzato, con costi di realizzazione contenuti e in modo più flessibile. Il pallet va “riconosciuto” solo una volta, normalmente al momento della sua creazione a fine linea in fase di pallettizzazione posizionando un transponder in prossimità della area di presa in carico e scambiando le informazioni in modo automatico con gli automatismi di produzione e associando queste informazioni al carrello che lo preleva. In caso di ricevimento da esterno il pallet necessita di un solo riconoscimento all’atto della presa in carico che avviene banalmente scannerizzando o digitando la pallet card. Track+Race, che si integra con qualsiasi sistema informatico aziendale e programma di gestione di magazzino, fornisce in tempo reale istruzioni all’operatore sulle missioni di spostamento da compiere e ne controlla l’esatta esecuzione, registrando e trasferendo le informazioni ai sistemi informatici aziendali e ottimizzando così ogni missione di spostamento.

Track+Race won the Industry Awards 2009.

Track+Race ha vinto il premio “Industry Awards 2009”. (JF) \

\

THE GRAPHIC INTERFACE

L’INTERFACCIA GRAFICA

The Supervisor SW Module allows all the warehouse operations to be monitored and optimised, displaying the information on a three-dimensional synoptic panel that reproduces events in real time and allowing for interaction with the operators/vehicles available. The operators are guided by the graphic instructions received on the terminal on board the vehicle. The sequence and control of the precision of every movement is performed automatically without the need for operator intervention, guaranteeing higher performance and greater comfort and safety.

Il Modulo SW “Supervisor” consente di tenere sotto controllo, ottimizzandole, tutte le operazioni di magazzino, visualizzando le informazioni in un quadro sinottico tridimensionale che riproduce, in tempo reale, quanto accade realmente, consentendo di interagire con le risorse uomini/mezzi a disposizione. Gli operatori vengono guidati attraverso le istruzioni grafiche ricevute sul terminale a bordo mezzo. La sequenza e il controllo dell’accuratezza di ogni movimento avviene in modo automatico senza necessità di intervento da parte dell’operatore, garantendo l’aumento della performance, del confromt e della sicurezza.

immagine da tile int 2/10 pagina 40 Scan with your smartphone the QR code to see the video on the introduction of Track+Race at Emilceramica

Clicca sul codice QR con il tuo smartphone per vedere il video sull’introduzione di Track+Race in Emilceramica

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 91 / 2 0 1 1

77


The advantages of

dry grinding

Giorgia Torre, Maurizio Bonvicini - Manfredini & Schianchi (Sassuolo, Italy)

I vantaggi della

macinazione a secco

TEChNOLOGY

The advantages of dry raw materials preparation over the traditional wet process are now universally recognised. Along with lower consumptions of raw materials, electrical and thermal energy and water and the fact that expensive additives are not required to ensure good slip management, the benefits of the dry process also include complete recovery of production waste, a reduction in the spaces and structures necessary for installation, and ease of management and maintenance. It also makes for a healthy and safe workplace and produces almost zero greenhouse gas emissions.

I vantaggi della preparazione delle materie prime a secco, rispetto al tradizionale processo a umido, sono ormai certi e consolidati. Oltre alla riduzione dei costi delle materie prime, del consumo elettrico, termico e idrico, consente l’eliminazione della spesa degli additivi necessari per la buona gestione delle barbottine, il pieno recupero degli scarti di produzione, la riduzione degli spazi e delle strutture da destinare all’installazione e la praticità di gestione e manutenzione. A ciò si aggiunge anche un ambiente salubre e sicuro per gli operatori ed emissioni di gas serra quasi nulle.

Nonetheless, the main factor that still dictates the choice of technology is performance downstream of the preparation stage in terms of output and finished product quality.

Tuttavia, l’aspetto prevalente che ancora determina la scelta di una tecnologia rispetto all’altra, risiede nei rendimenti a valle della preparazione sia in termini produttivi sia di qualità del prodotto finito.

Technologies with twin-roller vertical mills

Le tecnologie con mulini verticali bi-rullo

Numerous technologies based on the use of twin-roller vertical mills and subsequent granulation have been put forward over the last thirty years. However, these solutions have the following limitations: • severe restrictions in the choice of suitable bodies and their incoming moisture content; • functional rigidity/inflexibility of the mill in terms of fineness of ground material; • severe particle size segregation; • impossibility of guaranteeing constant parameters at the pressing stage in terms of particle size and moisture content; • unreliable management of the various phases due to the above-mentioned factors; • excessively high electrical and thermal energy costs; • much higher maintenance costs; • smaller range of products can be manufactured in terms of surface quality and texture; • repercussions for productivity and quality on the line downstream of raw materials preparation.

Sono state numerose le tecnologie basate su mulini verticali birullo e successiva granulazione proposte negli ultimi trent’anni. Tuttavia, queste soluzioni hanno mostrato limitazioni riconducibili a: • forti limiti nella scelta degli impasti adeguati e del loro livello di umidità in entrata; • rigidità funzionale del mulino in termini di finezza del materiale macinato; • gravi fenomeni di segregazione granulometrica; • impossibilità nel garantire parametri costanti alla pressatura in termini di granulometria e umidità; • inaffidabilità nella gestione delle varie fasi a causa dei punti sopracitati; • costi eccessivi a livello elettrico e termico; • costi di manutenzione decisamente più elevati; • riduzione della gamma di prodotti realizzabili in termini di qualità superficiale e strutturale; • ripercussioni sulla produttività e sul rendimento qualitativo nella linea a valle della preparazione delle materie prime.

Granulation of dry ground ceramic bodies obtained using these technologies not only brings much lower energy savings but is also unable to reproduce the intrinsic characteristics of the granulated product obtained by spray drying. This is due to the highly nonuniform moisture distribution between the dryer external layers of the granules and the moister and more compact centres. As a result, it is not possible to produce tiles of consistently high quality, especially in the case of glossy or semi-glossy products where smooth, uniform surfaces are essential.

78

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

Le granulazioni degli impasti ceramici macinati a secco ottenuti con tali tecnologie, oltre a limit tare fortemente i risparmi energetici, non sono in grado di riprodurre e sostituire le caratteristiche intrinseche del granulato ottenuto per atomizzazione, a causa della forte disomogeneità di umidità tra gli strati esterni dei granuli (più secchi) e il centro compatto e umido degli stessi. La conseguenza immediata è l’impossibilità di realizzare piastrelle con livelli qualitativi elevati e costanti, specialmente nel caso di prodotti lucidi o semilucidi che necessitano di superfici lisce e omogenee.


Forgia plant Impianto Forgia

Forgia granulator Granulatore Forgia

Granulate Granulato

The Forgia granulator

Il granulatore Forgia

The Forgia vertical granulator proposed by Manfredini & Schianchi differs in that it guarantees a uniform, constant supply of water to the granulated particles by using an extremely precise system for batching the incoming material and measuring the moisture content. It also gives the granules a similar shape to that of an agglomerate of fine particles, allowing air to escape easily during pressing just like spray-dried powders.

Il granulatore verticale Forgia, proposto da Manfredini & Schianchi, al contrario, garantisce un apporto omogeneo e costante di acqua alle particelle granulate grazie a un sistema estremamente accurato di dosaggio del materiale in entrata e di misurazione del livello di umidità. Conferisce inoltre al granulo una morfologia simile a un agglomerato di particelle fini che permette una facile fuoriuscita dell’aria nella fase di pressatura, al pari delle polveri atomizzate.

These results were achieved following decades of in-depth research into the application of agglomerated powders in the production of pressed tiles as an alternative to the spray-drying process. Manfredini & Schianchi has always been strongly committed to developing dry technology and can now boast around a billion square metres of tiles produced annually with the MS Drytech innovative dry grinding system, which is associated with the new Molomax® pendular mills and the Forgia vertical type granulators/agglomerators.

Questi risultati sono stati possibili grazie a decenni di ricerche approfondite sull’applicazione di polveri agglomerate nella produzione di piastrelle pressate in alternativa al processo di atomizzazione. Manfredini & Schianchi, infatti, è stata da sempre impegnata nello sviluppo della tecnologia a secco e vanta oggi circa un miliardo di metri quadri di piastrelle prodotti annualmente tramite MS Drytech, l’innovativo sistema di macinazione a secco, a cui sono associati i nuovi mulini pendolari Molomax® e, appunto, i granulatori/agglomeratori di tipo verticale Forgia.

Perfect homogenisation of components

La perfetta omogeneizzazione delle componenti

Let’s consider for example a powder that has been dry milled using MS DryTech technology for the production of monoporosa tiles and has a particle size distribution curve with the following effective distribution, even in the smallest fractions:

Si prenda in analisi, ad esempio, il caso di una polvere macinata a secco con tecnologia MS DryTech per una produzione di monoporosa, la cui curva granulometrica presenti un’efficace distribuzione, anche nelle frazioni più fini, come segue:

• 250 μm: • 150 μm: • 125 μm: • 63 μm: • < 63μm:

0% 0.14% 0.40% 12.26% 87.20%

The ground material has not only reached an optimal parti-

• 250 μm: 0% • 150 μm: 0,14% • 125 μm: 0,40% • 63 μm: 12,26% • < 63μm: 87,20% Il materiale così macinato, oltre ad aver raggiunto una distribu-

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 91 / 2 0 1 1

79


cle size distribution for the intended production process (achieved by the combined action of a primary grinding phase and a subsequent grinding process using the Molomax® pendular mill), but also consists of particles with widely varying morphologies. This stands in marked contrast to bodies processed using alternative dry grinding systems in which the particles of ground material all have essentially the same morphology. It is this combination of particles with different morphologies that can be achieved with the MS-Drytech dry process that allows for perfect integration of even the finest fraction following the process of humidification/agglomeration. The particle size distribution of the material after passing through the Forgia vertical granulator is therefore as follows: • 800 μm: • 800-250 μm: • 250-125 μm: • 125-63 μm: • < 63μm:

As can be observed from images obtained with an Environmental Scanning Electron Microscope (ESEM), the particles agglomerated with the Forgia vertical granulator are soft (rather than hard or overly compact), extremely homogeneous in terms of particle size and granule composition and easy to press, just like spray-dried material (the compression ratio of material fed to the press is similar to that of spray-dried material, with a ratio of 1:1.2). The perfect homogenisation of the components making up the ceramic body is the result of two processes: one is the grinding operation consisting of primary grinding followed by grinding with the Molomax® pendular mill; the other is the effective homogenisation capacity of the mills themselves, which assure optimal mixing of the components present even when the bodies are made up of raw materials with an average moisture content of 12%. This uniformity and softness of the granules as well as the extremely high degree of homogenisation of the components achieved inside the ceramic body during pressing makes for products with smooth surfaces without defects liable to impact the glazing operations.

80

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

La curva granulometrica, dopo il passaggio del materiale sopra descritto all’interno del granulatore verticale Forgia, si presenta quindi come segue: • 800 μm: marginale • 800-250 μm: 25-40%; • 250-125 μm: 20-25% • 125-63 μm: 20-25% • < 63μm: 20-15%

marginal 25-40% 20-25% 20-25% 20-15%

Particles through microscope Particelle al microscopio

zione granulometrica ottimale per la produzione a cui è destinato (ottenuta grazie all’azione combinata di una fase di macinazione primaria, e di una successiva, realizzata tramite mulino pendolare Molomax®), è costituito da particelle con morfologie molto diverse, a differenza di quanto riscontrabile in impasti processati con sistemi alternativi di macinazione a secco, in cui tutte le particelle di materiale macinato detengono sostanzialmente un’unica morfologia. Proprio la combinazione delle particelle con morfologia differente, ottenibile grazie al processo a secco MS-Drytech, permette una perfetta integrazione anche della frazione più fine conseguita dopo il processo di umidificazione/agglomerazione.

Come si evince dalle immagini realizzate con microscopio elettronico a scansione ESEM (Environmental Scanning Electron Microscope - foto in basso), le particelle agglomerate con il granulatore verticale Forgia sono soffici, non dure o esageratamente compatte, estremamente omogenee sia nella granulometria sia nella composizione dei granuli stessi e facilmente pressabili, esattamente come il materiale atomizzato (il rapporto di compressione del materiale in alimentazione alla pressa è simile a quello del materiale atomizzato, con un rapporto pari a 1:1,2). Questa perfetta omogeneizzazione delle componenti, che costituiscono l’impasto ceramico, è ottenibile proprio grazie alla sinergia di due processi: da un lato la fase di macinazione, ovvero la combinazione di macinazione primaria con mulino pendolare Molomax®, dall’altro l’efficace capacità di omogeneizzazione offerta dagli stessi mulini, in grado di garantire una macinazione ottimale e una miscelazione perfetta delle componenti presenti, anche in caso di impasti di materie prime con tenori di umidità media pari al 12%. Questa omogeneità dei granuli, la loro sofficità e l’estrema omogeneizzazione delle componenti che si viene a creare all’interno del corpo ceramico durante la pressatura, permettono l’ottenimento di prodotti con superfici lisce e senza quei di-

Forgia Vertical System vs. alternative granulating systems Forgia Vertical System vs. sistemi alternativi di granulazione


These characteristics also result in a significant improvement in the technological parameters of the products, such as green, dried and fired mechanical strength (the increase in mechanical strength in the dryer brings unquestionable process advantages such as the possibility of subjecting pressed pieces to a large number of glazing applications without affecting mechanical integrity or quality). Microscope investigation together with analysis of the particle size and density of the powders obtained has shown that the process of agglomeration achieved by the Forgia vertical granulator allows for effective reduction in the ultrafine fraction involved in the granule forming process.

fetti superficiali che possono disturbare le operazioni di smaltatura. Tali caratteristiche producono inoltre un significativo aumento dei parametri tecnologici dei prodotti stessi, come la resistenza meccanica in verde, essiccato e cotto (l’aumento della resistenza meccanica in essiccatoio porta a indiscutibili vantaggi di processo, quali la possibilità di sottoporre i pezzi pressati a un maggiore numero di applicazioni in smalteria, senza comprometterne l’integrità o la qualità). L’analisi microscopica, unitamente all’analisi granulometrica e all’analisi delle densità delle polveri così ottenute, hanno dimostrato che il processo di agglomerazione realizzato dai granulatori verticali Forgia permette un’efficace riduzione della frazione ultrafine che viene coinvolta nel processo di formazione dei granuli.

Reduction in firing times

La riduzione dei tempi di cottura MS-Drytech dry grinding is also capable of obtaining very fine particle sizes, ensuring an effective reaction of the particles during firing. The subsequent action by the Forgia granulators ensures ease of management of this fraction, and the fact that agglomeration involves even the finest particles allows for effective and simpler management of ground material during the pressing operations. Furthermore, as has frequently been observed in the field (for example at the RAK Group’s installation in the United Arab Emirates), body formulated with local raw materials is associated with considerable shorter firing times than spray dried powder (15-20% reduction) due to the different morphological characteristics of the material ground using M&S technology. This leads to an increase in productivity and avoids the risk of black core defect. In some cases it has even been possible to achieve firing times shorter than 30 minutes.

La macinazione a secco MS-Drytech consente inoltre di raggiungere tagli granulometrici anche molto spinti, garantendo un’efficace reazione delle particelle durante le fasi di cottura. La successiva azione dei granulatori Forgia, assicura la facile gestione di tale frazione, producendo una agglomerazione che coinvolge anche le particelle più fini in modo da ottenere un’efficace e più facile gestione del materiale macinato durante le operazioni di pressatura. Inoltre, come si è potuto verificare più volte sul campo (ad esempio nell’installazione presso il Gruppo RAK, Emirati Arabi), rispetto all’atomizzato, l’impasto creato con materie prime locali, grazie alle differenti caratteristiche morfologiche del materiale macinato con tecnologia M&S, ha portato a una cospicua riduzione del ciclo di cottura (15 - 20% di tempo in meno), con un conseguente aumento della produzione finale, e la possibilità di evitare il rischio di sviluppo di cuore nero. In diversi casi è stato addirittura possibile ottenere tempi di cottura inferiori ai 30 minuti.

RAK’s production with its first single firing plant increased from the 9,000-10,000 sq.m/day when using the previous wet technology to 14,000-15,000 sq.m/day with the M&S dry grinding plant.

La produzione di RAK è passata con il primo impianto di monocottura da 9.000-10.000 mq/giorno, ottenuti con la precedente tecnologia a umido, a 14.000-15.000 mq/giorno con l’impianto di macinazione a secco M&S.

The solutions featured on the new Molomax® mills in terms of roller dimensions, grinding track, aerodynamic design of the internal airflows and dynamic separation allow for higher production capacities and optimal particle size distribution curves for each type of ceramic product. The latest addition to the Molomax® series, the model MS6/500 equipped with 6 large rollers together with a new

Le soluzioni proposte nei nuovi mulini Molomax® a livello di dimensioni dei rulli, della pista macinante, di aerodinamica nello studio dei flussi d’aria interni e di separazione dinamica, portano a raggiungere capacità produttive maggiori e curve granulometriche ottimali per ogni tipo di produzione ceramica. L’ultimo nato della serie Molomax®, il modello MS6/500 dotato di 6 rulli di grandi dimensioni uniti a una nuova pista di macinazione di lar-

MS/Drytech at Rak Group plant (UAE) MS/Drytech presso lo stabilimento Rak Ceramics (UAE)

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 91 / 2 0 11

81


wide diameter grinding track, is able to deliver an output of 60 ton/hour from a single machine while assuring total homogenisation of the body components and perfect grinding. The effectiveness of the grinding process makes it possible to achieve very fine particle sizes that guarantee perfect management of any type of body and consequently excellent finished pro(JF) \ duct quality.

go diametro, riesce a garantire con una singola macchina una produzione di 60 t/ora, assicurando un’assoluta omogeneizzazione delle componenti dell’impasto unita ad una perfetta macinazione. L’efficacia della macinazione permette di raggiungere anche tagli granulometrici spinti che garantiscono la perfetta gestione di ogni tipo di impasto e, di conseguenza, un’ottima qualità del prodotto finale.

Molomax M56/500 mill Mulino Molomax M56/500

The published data were obtained from tests, studies and research conducted using the pilot plant installed in the M&S technological laboratory (a system used exclusively for dry grinding certified by the Ministry of Education, University and Research M.I.U.R.) and backed by the experience of numerous installations made all over the world.

\

I dati riportati sono ottenuti da prove, studi e ricerche condotti con l’impianto pilota (sistema dedicato esclusivamente alla macinazione a secco e certificato dal M.I.U.R.- Ministero dell’Istruzione, Università e Ricerca) del laboratorio tecnologico M&S e supportati dall’esperienza delle innumerevoli installazioni realizzate in tutto il mondo.

advertiser’list Ancora

17

In.Te.Sa

Setec

45

Bonfiglioli

15

LB Officine Meccaniche

Shell Italia

13

Cersaie

31

Manfredini & Schianchi 19

Sibelco

21

4

Megacolor

29

Siti B&T Group

Durst

25

Nuova Era

6

Smalticeram

Euromodel

59

Nuova Isoltermica

5

System

II Cop

Fila

83

Officine Smac

11

Tecnargilla

III Cop

Golsar Fars

88

Pollini Mosaici

85

Torrecid

IIEA School

57-65

Colorobbia Espana

Sacmi

46-47 1

IV Cop

Xieta

2 27

23 9



technologies

finishing

POLLINI MOSAICI The 2011 trends and the ongoing research into sizes, designs and finishes suggest that mosaic will remain an important form of ceramic decoration, both as an accessory and as an autonomous solution capable of enhancing interior projects. Pollini Mosaici, a company that performs linear cutting, hewing, waterjet cutting, chamfering, squaring, lapping and grinding of large format strips, is making good use of its experience to expand its range of mosaics, micromosaics, medallions and borders, both classic and modern, making them suitable for the widest range of applications in different spaces, whether private or public. Pollini processes the pieces using state-of-the-art technologies and machinery to create products of high technical and aesthetic quality that are always capable of meeting the customer’s needs. Through the waterjet cutting process, Pollini Mosaici creates design solutions that enhance the ceramic field tiles. It collaborates with external research consultants to offer cus-

84

tomers new ideas for further improving the taste and design of their ceramic floor and wall tiles. Linear cutting, the cutting of new shapes and the option of the subsequent tumbling process all improve the aesthetics of the product. The plant and technology used by Pollini, such as the new hewing process, give the mosaic a naturally aged look. The characteristic chipping effect and the irregular appearance created by these processes make each piece unique in its imperfection. The company’s key strengths include direct and frequent contacts with customers, rapid production of samples and graphic design proposals, and the professionalism of its personnel and after-sales service.

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011

Le tendenze del 2011 e le continue ricerche su formati, immagini, assetti e finiture, lasciano pensare che il mosaico si confermerà ancora parte importante del decoro ceramico, proponendosi come complemento e come soluzione autonoma, in grado di arricchire determinate ambientazioni. Forte della propria esperienza, Pollini Mosaici - attiva nel taglio lineare, a spacco, idrogetto, assemblaggio, smussatura, squadratura, levigatura, lappatura, rettifica di listoni di grandi formati - implementa la propria proposta di mosaici, micro mosaici, rosoni, bordure - sia classiche sia moderne - rendendoli idonei alle più svariate applicazioni nei diversi ambienti, siano essi privati o pubblici. Nei processi di lavorazione, Pollini utilizza tecnolo-

gie e macchinari all’avanguardia, in grado di garantire ad un prodotto di qualità anche una resa estetica curata nel dettaglio e sempre in grado di soddisfare le esigenze del cliente. Inoltre, attraverso l’idrogetto, Pollini Mosaici realizza soluzioni mirate a progettazioni grafiche in grado di esaltare ulteriormente le decorazioni dei fondi ceramici. È volontà dell’azienda, attraverso la ricerca, di avvalersi della consulenza esterna di collaboratori per offrire ai clienti nuovi spunti adatti ad arricchire con gusto e design pavimenti e rivestimenti di ceramica. Infatti, il taglio lineare, i tagli mirati di nuove forme e l’eventuale successiva burattatura esaltano esteticamente il prodotto. Gli impianti e la tecnologia di Pollini, quale il nuovo taglio a spacco, conferiscono al mosaico un aspetto come di invecchiamento naturale. La caratteristica sbreccatura e la sua ricercata irregolarità - risultato di queste lavorazioni - caratterizzano ogni pezzo e lo rendono unico nella sua imperfezione. La mission di Pollini si identifica attraverso il contatto diretto e frequente con i clienti, la velocità nella realizzazione delle campionature e delle proposte grafiche, la collaborazione e serietà del personale di Pollini, il servizio post vendita.


ADVERTISING

ANCORA The Sassuolo-based Ancora Group offers two different types of in-line protection treatment for porcelain floor and wall tiles, HiCoat and BaseCoat, both made from water-based products and developed 100% using nanotechnologies. • HiCoat is a deep treatment for polished and lapped porcelain tile and natural stone. A volumetric metering system installed on the HiCoat Machine performs cold distribution of the HiCoat Product (single component) over the entire treatment surface. HiCoat Product is a chemical compound that makes use of nanotechnology to penetrate deep inside the micropores in the surface of tiles, cross-linking with the material to generate glass-like properties. This seals them permanently and ensures long-term protection against staining agents. • Base Coat is a new in-line protective surface treatment for porcelain tile and guarantees the treated material for about a year. It is applied in-line by means of a dedicated sponge or fabric roller that distributes the product uniformly over the entire surface of the tile. Excess is removed by a brush with bristles installed on the existing treatment line. Application of Base Coat creates a water- and oil-resistant barrier on the surface of the material that protects it from the most common water and oil based staining agents and makes it easy to clean without increasing the gloss level.

Il Gruppo Ancora di Sassuolo propone due tipologie di trattamento protettivo in linea per pavimenti e rivestimenti in gres porcellanato, HiCoat e BaseCoat, entrambi realizzati con prodotti water based e sviluppati al 100% con nanotecnologie. • HiCoat è il trattamento “profondo” per il gres porcellanato, levigato e lappato, e per la pietra naturale: un sistema di dosaggio volumetrico, installato sulla HiCoat Machine, provvede alla distribuzione “a freddo” di HiCoat Product (monocomponente) su tutta la superficie da trattare. HiCoat Product è il composto chimico che, grazie alla nanotecnologia, penetra a fondo nelle microporosità superficiali delle piastrelle creando legami di cross-linking con il materiale, con proprietà simili al vetro, sigillandole definitivamente, in modo da garantire la protezione nel tempo dagli agenti macchianti. • Base Coat è invece il nuovo trattamento superficiale protettivo in linea per il gres porcellanato che garantisce i materiali trattati per circa un anno. Si applica in linea con un apposito rullo di spugna o tessuto che distribuisce il prodotto in maniera omogenea su tutta la superficie della piastrella. L’eventuale eccesso di prodotto viene rimosso con una spazzola a setole applicata sulla linea di trattamento già esistente. L’applicazione di Base Coat crea una barriera idro e oleofobica sul materiale che non ne incrementa la brillantezza, lo protegge dalle macchie più comuni, sia a base acqua che oleosa, e lo rende “easy to clean”.


technologies finishing NOME AZIENDA IRI IRI, a Fiorano Modenese based company specialising in the brushing and polishing machine sector, has been constructing machinery for the ceramic machinery since 1990 and specialising in automatic systems for creating colour effects, including decorating machines, rotary printing machines, polishing machines, brushing machines, etc. Always attentive to industrial developments and in particular those in the field of tile surface treatment, it is launching a major new machine onto the market. The SPG 1000 satellite brushing/ polishing machine designed for large formats allows for continuous and precise processing due to automatic adjustment of the pads, which IRI is able to customise to specific requirements. The independent control of pad velocity helps to achieve this

goal. The LAP 1000 ring type brushing machine has also been developed for large formats.

IRI, azienda di Fiorano Modenese attiva nel settore di spazzolatrici e levigatrici, dal 1990 costruisce

macchine per l’industria ceramica specializzata in sistemi automatici di effetti cromatici: decoratrici, rotografiche, levigatrici, spazzolatrici, ecc. Sempre attenta alle trasformazioni industriali e, in particolare, al trattamento delle superfici sulle piastrelle, lancia sul mercato un’importante novità. La macchina spazzolatrice/levigatrice Mod.SPG 1000 satellitare, pensata per i grandi formati, permette una lavorazione costante e precisa grazie alla regolazione automatica dei tamponi, che IRI è in grado di personalizzare in base alle diverse esigenze. Contribuisce al raggiungimento dello scopo, la regolazione indipendente della velocità dei tamponi. Per i grandi formati è stata realizzato anche il Mod.LAP 1000, una macchina spazzolatrice ad anello.

Pragma, sempre alla ricerca di soluzioni tecniche all’avanguardia mirate alle esigenze di risparmio energetico e riduzione delle emissioni inquinanti, presenta la linea di squadratura e bisellatura a secco ‘Metroquadro’. La squadratrice a secco Metroquadro è una macchina ideale per la calibratura laterale e la squadratura di piastrelle (cotte o in crudo) di bicottura, monoporosa e mono-

cottura, oltre a prodotti estrusi quali cotto fiorentino e laterizi. La totale assenza di acqua per il raffreddamento utensili, nuovi, innovativi e concepiti specificatamente per questa tecnologia, consente di avere prodotti perfettamente asciutti e pronti per l’inscatolamento immediatamente dopo la lavorazione. Il risparmio energetico, conseguente all’abolizione dell’essiccazione, può consentire il ritorno dell’investimento in un anno o poco più. La macchina può essere caratterizzata da una completa gestione elettronica del posizionamento mandrini con notevoli vantaggi quali: cambio formato in tempi brevissimi; recupero automatico dell’usura delle mole con sistema brevettato; cambio delle mole con macchina in operazione. Il software, infatti, è in grado di ripartire il carico dell’utensile in sostituzione sugli altri della bancata, senza scompensi o riduzioni della velocità del traino.

NOME AZIENDA PRAGMA As part of its constant search for cutting-edge technical solutions for saving energy and reducing polluting emissions, Pragma is presenting the Metroquadro dry squaring and chamfering machine. Metroquadro is an ideal machine for side calibration and squaring of double firing, monoporosa and single firing tiles (fired or unfired), as well as extruded products such as bricks and cotto fiorentino. The total absence of water for tool cooling and the use of new, innovative tools specially designed for this technology means that products are perfectly dry and ready to be packaged immediately after processing. The energy savings achieved by eliminating the dry stage allow for a return on the investment in a year or little more. The machine can be equipped with complete electronic spindle positioning control, which brings

86

considerable savings including very rapid size change, automatic compensation for grinding wheel wear by means of a patented system, and grinding wheel changeover while the machine is running. The software is able to spread the production load of the tool undergoing replacement over the other tools without errors or loss of speed.

C era mic W o rld Review n. 91/ 2011


BMR Bmr has upgraded its range of Squadra series squaring machines, now available in two versions: wet for porcelain tile and dry for monoporosa. • The wet-operation Squadra for porcelain tile, with from 5 to 9 calibrating units, is suitable for high throughputs with upper and lower chamfering units for large sizes. The standard powers of the calibrating units remain at 5.6 kW, amongst the highest on the market. On Squadra, the tile is held firmly as it moves by the Syncrobelt® system, which consists of two toothed belts with synchronous movement assuring a high level of geometric precision. In the case of large formats with high thicknesses, this system also reduces the vibrations generated by the grinding operation. • With the dry-operation Squadra for monoporosa, Bmr cuts the timeframes and costs of the finishing process, eliminating those due to drying of the product after rectification. The system for recycling toolcooling water and the tile dryer have been replaced with an efficient and effective extraction system. The precision and effectiveness of dry grinding are assured by the well-established Bmr technology. The dry grinding process with 9 calibrators can use either metallic or resin-bonded grinding wheels with a special diamond coating and bonds with high thermal conductivity. The casing contains the new “pushing-squaring” device with brushless drives and squareness parameter control during the work process.

The electronic equipment for dimensional control at the outfeed of the second module is able to determine the dimensional quality of rectified tiles and to update the working parameters in both manual and automatic cycles. The control panel has also been upgraded. Operator interfacing and flexibility of use are extremely important characteristics that Bmr intends to focus on in order to optimise the work of technicians and operators. Bmr is also presenting its Cut Crash® cutting system designed to reduce sizes after firing, a system that has proved highly successful with more than 500 installations to date. The machine comes in three different models: • Continuous motion: the tile is cut as it passes underneath a scoring roller wheel and is subsequently snapped by a roller. This solution is normally used for rustic mosaic tiles. • Compact: the tile is scored while stationary and immediately snapped by means of a hammer. This model is suitable when just one cut per tile is required. • Multi-cut: the tile is stationary while the longitudinal cut is made, then moves to a subsequent station where it is cut transversally. It is then transferred to the two hammer snapping stations for the two cutting directions. The Multi-cut model is suitable for making a number of cuts on the same tile. In the Continuous motion and Compact models, size changing is performed simply by adjusting a mechanical reference stop. In the Multi-cut model, size changing is performed on the touch-screen monitor. In all the systems, the cutting tool is a commercially available hard metal disc (8 mm).

Bmr ha rinnovato la gamma delle squadratrici serie Squadra, ora disponibili in due versioni: a umido, per porcellanato, e a secco, per monoporosa. • Squadra a umido, per porcellanato, da 5 a 9 calibratori, è adatta per le alte produzioni, con bisellatori superiori e inferiori per i grandi formati. Le potenze standard dei calibratori si confermano a 5,6 kW e sono tra le più alte della media. Con Squadra, la piastrella viene bloccata, durante l’avanzamento, da due cinghie dentate e a movimentazione sincrona che, grazie al sistema Syncrobelt®, consente un’elevata precisione geometrica. Tale sistema, inoltre, in presenza di grandi formati con importanti spessori, favorisce la riduzione delle vibrazioni indotte delle grandi lastre in rettifica; • grazie a Squadra a secco, per monoporosa, Bmr propone la riduzione di tempi e costi del processo di finitura, eliminando quelli dovuti all’essicazione del prodotto dopo la rettifica. L’impianto di riciclo acque reflue per refrigerazione utensili e l’assicatoio piastrelle sono sostituiti da un efficiente e accurato sistema di aspirazione. La precisione e l’accuratezza della rettifica a secco sono rese costanti dalla consolidata tecnologia Bmr. Per la rettifica a secco, con 9 calibratori, si applicano mole sia a legante metallico sia resinoide, con speciale ricopertura del diamante per il secco e con impiego di leganti ad elevata conducibilità termica. Le carterature contengono il nuovo “spintoresquadratore”, con azionamenti di tipo brushless e regolazione dei parametri di ortogonalità durante il processo di lavoro.

L’apparecchiatura elettronica per controllo dimensionale in uscita del secondo modulo permette di rilevare la qualità dimensionale delle piastrelle rettificate e di aggiornare i parametri di lavoro sia in manuale sia in ciclo automatico. Anche il pannello di controllo è stato aggiornato: interfaccia operatore e flessibilità di uso, infatti, sono caratteristiche molto importanti che Bmr mira a sviluppare per ottimizzare il lavoro dei tecnici operatori. Bmr presenta inoltre il sistema di taglio Cut Crash®, realizzato per ridurre i formati dopo cottura, che ha incontrato grande riscontro, superando le 500 referenze installate. La tipologia di macchine si divide in tre modelli: • Continuo: la piastrella viene incisa mentre passa sotto ad una rotella di incisione, con successivo fratturatore a rullo. Tale soluzione è solitamente adottata per il mosaico rustico; • Compact: la piastrella sosta per l’incisione con immediata frattura, a maglio. Questo modello viene adottato quando è richiesto un solo taglio per piastrella; • Multi-taglio: la piastrella sosta per l’incisione longitudinale, poi passa ad una successiva stazione per incisione trasversale e, conseguentemente, alle due stazioni di fratturatura, a maglio, per i due sensi di incisione effettuati. Il modello Multi-taglio è adatto per fare più tagli sulla stessa piastrella. Nei modelli Continuo e Compact il cambio formato è effettuato con semplice regolazione di riscontro meccanico. Nel modello Multi il formato viene cambiato tramite un video touch screen. In tutti i sistemi, l’utensile di incisione è un disco in metallo duro, con diametro di 8 mm, commerciale.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 91 / 2 0 1 1

87



24 - 28 September 2012 . Rimini . Italy

THE FUTURE OF CERAMICS P R O M O T E D I N C O O P E R AT I O N W I T H AC I M AC - O R GA N I Z E D BY R I M I N I F I E R A

www.tecnargilla.it

omniadvert.com

23rd International Exhibition of Technology and Supplies for the Ceramic and Brick Industries



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.