Ceramic World Review 94/2011

Page 1

C eramic W orld R eview

technology news markets

Sanitaryware

n

n

Sanitari

n

Raw materials and preparation

n

Materie prime e preparazione


rscadv.it

Welcome to the valley where innovation is made. Since over 40 years this is where projects are born and become revolutionary systems and technologies for the world of ceramic tiles, logistics, packaging and photovoltaic. Our factory of ideas today leaves a print in the future to improve your present.

system-group.it


Forget

WASTE

Standard package

systemceramics.com


with 4PHASES YOU SAVE!

4PHASES package Carton saving up to 80% according to sizes Production organization in real time

Single carton supply Size change in less than 1 minute 8 hours autonomy of carton storage unit Sensitive increase of productivity

The new standard of packaging


The new ceramic era begins where water wastage ends.

Dry milling, colouring and decoration for top-quality ceramic products Saving water and energy resources is one of the key targets that the ceramic industry must meet in order to achieve sustainable development. LB has responded to the challenge by developing industrial processes for the production of top-quality ceramics based on totally dry technologies. This new production concept not only improves working conditions but also achieves energy savings and lower production costs without sacrificing product quality. Suitable for floor and wall tiles, whether SINGLE-FIRING, DOUBLE-FIRING, MONOPOROSA or PORCELAIN TILE.

www.lb-technology.eu



Year 21, N° 94 November/December 2011 Bimonthly review

Cover picture by: archivio Tecnargilla

Anno 21, n° 94 Novembre/Dicembre 2011 Periodico bimestrale

contents sommarlo 9

editorial

12

world news

28 events 30 32 34

36 interview

Premio Villa awarded to Franco Stefani

Premio Villa a Franco Stefani SITI-B&T Group celebrates 50 years of history

SITI-B&T Group: 50anni di storia BMR celebrates its 40th anniversary

Silvia Bertolani

Il made in Italy BMR compie 40 anni Acimac and Ucima: strength through unity

Silvia Bertolani

Acimac e Ucima: l’unione fa la forza Kale, a new player in the Italian district

Paola Giacomini

Kale, nuovo player della ceramica italiana

focus on sanitaryware

42 48 52 56

Paola Giacomini

T-e communication launched

Nasce T-e communication

Civita Castellana: an analysis of critical aspects of production Domenico Fortuna

Civita Castellana: analisi delle criticità produttive An ability to listen to customers

Milena Bernardi

Saper ascoltare il cliente The right clay combination for pressure casting

B.R.Waters

Colaggio a pressione: la scelta delle materie prime Products

Prodotti

focus on raw materials

66

Analysis of low-thickness porcelain tile body

78

Products

92

products

Glazing & Decoration

7

advertisers’ list

C.Carbonchi, M.Reginelli, C.Ferrari

Analisi di impasto da porcellanato a spessore ribassato Prodotti

Smaltatura & Decorazione

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 9 4 / 20 11

3


rscadv.it

More than years of experience at the service of innovation

Chemical products and fabrics

Cylinders

Image acquisition systems

laser engravers

We design the best solutions for your ceramic laboratory. We design the latest technologies for you and bring them to you anywhere in the world to ensure the excellence of your products.

www.assoprint.it


ADVERTISING Publisher • Editore Administration and Editorial Office

Amministrazione e Redazione

Subscriptions •Abbonamenti www.tiledizioni.it/subscription Each copy • una copia € 4 Annual subscription (5 issues)

Abbonamento annuale (5 numeri)

TILE EDIZIONI S.r.l. Via Fossa Buracchione, 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy Tel. +39 059 512103

Ci siamo

App licati per Voi

Italy: € 50; International: €70; Online Version: €40; Special tariffs for group subscriptions are available on request.

Fax +39 059 512157 info@tiledizioni.it

Tariffe speciali per abbonamenti collettivi sono disponibili su richiesta.

Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365 Capitale Sociale: € 51.400,00 R.E.A. 329775 - Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registrato presso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 803 in data 26/07/91 Editor • Direttore responsabile Paola Giacomini

Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA L’IVA sugli abbonamenti, nonché sulla vendita dei fascicoli separati, è assolta dall’Editore ai sensi dell’art. 74 primo comma lettera C del DPR 26.10.72 N. 633 e successive modificazioni e integrazioni. Graphic Layout • Progetto Grafico

p.giacomini@tiledizioni.it

Sara Falsetti

Editorial coordinator

Printer • Stampa

Coordinamento editoriale

Arbe Industrie Grafiche spa, Via Emilia Ovest 1014 41123 Modena

Marco Fiori

m.fiori@tiledizioni.it Editorial Board • Comitato Editoriale

Luca Baraldi, Milena Bernardi Silvia Bertolani, Cristian Cassani Patrizia Cazzaniga, Paolo Gambuli Erminio Guiducci, Fabio Schianchi Advertising • Pubblicità

TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 Paola Giacomini Cell. +39 335 1864257 E-mail: p.giacomini@tiledizioni.it Elisa Verzelloni Cell. +39 338 5361966 E-mail: e.verzelloni@tiledizioni.it Translation • Traduzione

John Freeman (JF) - English Geoff Day (GD) - English Wei Bo (WB) - Chinese Elena Sourova (ES) - Russian

Photolits • Typesetting

Fotolito/Fotocomposizione Vaccari Zincografica srl - Via Salgari, 61 41123 Modena Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned.

Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.

Date of going to press • Chiuso in redazione: 05/12/11 TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.

keep

App -to-date with

Promoted by

Tile Edizioni also publishes:

for tablet and smartphone free download



Assoprint

ADVERTISING

advertiser’ list 4

Bmr 19 Cevisama

77

Coeltunnel 57 Colorobbia Espana Colorobbia Italia

8 15

Coverings 85 Delarue 84 Devel 95 Golsar Fars Goerg & Schneider

104 47

Gottfried 81 Gruppo Minerali

29

Industrie Bitossi

67

Intesa 10-11 Inter Ser

93

Kaltun 89 Keos 31 Lasko 74-75-76 L.B. 1 Linn High Therm

97

Manfredini & Schianchi

73

Megacolor 49 Metaltecnica 99 Mosbuild 37 NGY Color

103

Nuova Era

23

Nuova Isoltermica

65

Off. Smac

6

Poppi Clementino

7

Remas 41 Revestir 53 Sacmi

IV cop

Sait 33 Setec 61 Sibelco 17 Siti B&T

2

System

II cop x 3

Tecnargilla 45 Torrecid

27

Turkish Ceramic Federation

39

Vidres

25

Wanxing

III cop

Weka 59 Xieta 13 ZS Tech

21

Via Saragat, 5 424124 - Reggio Emilia - ITALY Tel. +39 0522 921337 / 921851 Fax. +39 0522 924044 poppi@poppi.it www.poppi.it Sede Spagna C/FORMENTERA 27 12530 BURRIANA-CASTELLON Agente Spagna Ing.Victor Gascon vgascon@poppi.it Mob.: 0034 619373938 Agent Commercial Casablanca (Maroc) RAMI ABDELKRIM Tel./ Fax. 0021 2522522895 rami.negoce@menara.ma Mob.: 0021 2661191662

Cev

Vis it

is

us a

stan ama t d H 201 120 2


a perfect combination of technology and design. wide range great stability environment safe high performance worldwide assistance experience in colour management

Inks for digital decoration. Integrated solutions that combine inks, glazes and aesthetic design. Exclusive know-how to manage both materials and industrial processes. www.cinks.eu - mail: info@colorobbia.es


T-e communication launched Nasce T-e communication An ability to listen to the market with a view to developing, expanding or even radically transforming product offerings is crucial to the growth and evolution of any company. It underpins the innovation that our readers pursue in their day-to-day work at their companies, often allowing them to successfully anticipate needs that customers have not yet expressed. It is also the major focus of this magazine, which for the last 21 years has been following and analysing the evolution of individual companies and of the ceramic industry as a whole, both in Italy and worldwide, witnessing the emergence of new players, new markets, revolutionary new technologies and new products, as well as fresh challenges and new strategies for tackling them. We have worked with passion and enthusiasm, adapting to changes - most tangibly changes in technology - and to the new communication needs of companies and information requirements of our readers. It is a great source of pride for us to see that CeramicWorldWeb.it, the first daily web magazine launched to complement our printed bimonthly magazine, is now the most popular on-line information tool amongst international ceramic professionals. In the New Year we will renew our efforts in pursuing these projects through

a combination of professionalism, knowledge and technological opportunities. 2012 will also be a year of evolution for Ceramic World Review and for our publishing house, as highlighted by the new T-e communication trademark which will accompany all our future initiatives and the introduction of a much broader range of tools and services. In January we will be launching the new Farsi language magazine Ceramic World Review Persian, produced in cooperation with the Iranian firm Arta Group, which will meet the needs of the Iranian ceramic industry to gain easier access to our high-quality information. We are also introducing major new features in the field of web marketing, from web 2.0 to the new opportunities offered by the social media and through to more complex forms of direct email marketing and apps for tablets (in the first week following its launch, more than 400 readers downloaded the CWR app for iPad and Android!). For this purpose, we have created a full-scale communication factory to support companies in their daily activities with integrated communication services and dedicated press offices. Leaving you for now to read this issue with the invitation to follow us on iPad and the web, we wish you all the best for a very successful New Year. (JF)

Ascoltare il mercato per sviluppare, ampliare o addirittura trasformare coerentemente la propria offerta di prodotti, è alla base dell’evoluzione di qualunque impresa. È l’innovazione che voi stessi portate avanti ogni giorno nelle vostre aziende, spesso interpretando con successo bisogni ancora inespressi dei clienti. Ed è anche la protagonista vera di questa rivista che, in questi primi 21 anni di vita, ha seguito, fotografandola, l’evoluzione delle singole imprese e, con essa, la trasformazione dell’industria ceramica, in Italia e nel mondo, con la nascita di nuovi attori, nuovi mercati, nuove tecnologie rivoluzionarie, nuovi prodotti, ma anche nuove sfide e nuove strategie per affrontarle. Lo abbiamo fatto con passione, tanta, adeguandoci noi stessi ai cambiamenti (quelli tecnologici i più tangibili) e alle nuove esigenze di comunicazione delle imprese e di informazione dei lettori. È una soddisfazione constatare che CeramicWorldWeb.it, il primo web magazine quotidiano nato per affiancare il bimestrale cartaceo, è ormai lo strumento di informazione on-line più consultato dai professionisti dell’industria ceramica nel mondo; così come ha risposto ottimamente alla necessità di comunicazione diretta con la clientela anche l’attività convegnistica degli ultimi anni, sui temi di maggiore attualità nell’ambito dei processi

T-e

produttivi ceramici. Esperienze che, col nuovo anno, continueremo a sviluppare, con maggiore impegno, sfruttando professionalità, conoscenze e opportunità tecnologiche. Il 2012 sarà un anno di evoluzione quindi anche per Ceramic World Review e per la nostra casa editrice, sottolineata dal nuovo marchio T-e communication, che accompagnerà in futuro tutte le nostre iniziative e il varo di una ben più ampia offerta di strumenti e servizi. Inauguriamo a gennaio la nuova versione in lingua farsi di Ceramic World Review Persian, realizzata in collaborazione con la iraniana Arta Group, che risponde alla richiesta dell’industria ceramica iraniana di accedere con più facilità alla nostra informazione di qualità. Novità importanti anche sul fronte del web marketing, dal web 2.0 alle nuove opportunità offerte dai social media, fino alle forme più complesse di Direct email marketing e alle app per tablet (nella sola prima settimana di lancio, oltre 400 lettori hanno scaricato l’app di CWR su iPad e Android!). Tutto questo all’interno di una communication factory che supporterà l’attività quotidiana delle aziende con servizi di comunicazione integrata e uffici stampa dedicati. Lasciandovi per ora alla lettura di questo numero, e invitandovi a seguirci su iPad e web, a tutti voi il nostro augurio per un Nuovo Anno di soddisfazioni e successi. 

communication

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 94 / 20 11

9

editorial

Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it


cmi ed insieme per offffrirttii la migliore cnologia. SAccm mi a an nd togetth her to provide the be be esst cch hnolog gy y.

Intesa ha il piacere di annunciare la nascita di Intesa Imaging, divisione specializzata in soluzioni di gestione grafica nell’ambito della stampa digitale ceramica. All’interno di Intesa Imaging convergono specifiche esperienze, relative a gestione del colore, stampa digitale ceramica, standardizzazione dei processi, controllo qualità. Intesa Imaging si propone come fornitore globale per la gestione del flusso di lavoro grafico ceramico, con soluzioni proprietarie ad alto valore tecnologico, abbinate a un team dedicato alla consulenza, al training e all’assistenza dei clienti. Intesa Imaging è un ulteriore strumento all’interno del gruppo Sacmi, specializzato in specifiche soluzioni nell’ambito della decorazione digitale.


artisticagraďŹ ca.it

S.p.A. Sede legale: Via Selice Provinciale 17/A 40026 Imola (BO) - Italy Sede operativa/amministrativa: Via Vittime 11 Settembre 2001, 25/P 41049 Sassuolo (MO) - Italy - Tel. +39 0536.1814052 - Fax +39 0536.1810269 info.intesa@intesa.sacmi.it


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Ceramic

machinery industry enjoys strong

The Italian ceramic machinery and equipment manufacturing industry is set to end 2011 with a strong performance. The industry is expected to report a 20% year-on-year turnover increase to 1,700 million euro, a value close to pre-crisis levels. This growth has been driven by exports, which account for more than 85% of total turnover, whereas the domestic market has continued to show an inconsistent performance. However, the slowdown in growth in the last quarter of 2011 causes concern to business leaders. “Given the fall in orders and the general downturn of the world economy, our forecasts for next year are very cautious,” commented Acimac Chairman Pietro Cassani. “Even the world’s largest manufacturing countries, first and foremost China, are seeing their growth rates slow. This naturally causes some concern in a

Creativity, colour Tecnargilla 2012

and raw materials at

Creativity, colours and raw materials are three pillars of ceramic production. With this in mind, Tecnargilla, the world’s leading exhibition of supplies to the ceramic industry to be held in Rimini from 24 to 28 September 2012, will be hosting the sixth Kromatech, the section devoted to companies operating in the field of ceramic aesthetics. The leading international players in the sector have already confirmed that they will be taking part in Kromatech 2012, well aware of the popularity of this theme section amongst international ceramic industry professionals. In a survey conducted by an independent research institute amongst visitors to the 2010 event, 75% of tile producers gave a positive overall assessment of Kromatech. In particular, 86% of interview-

12

2011

sector like ours that is strongly dependent on exports.” Cassani also expressed his apprehension about the continued stalemate surrounding the former Italian Trade Commission ICE and the consequent cutback in promotional activities for 2012, which are now entirely self-financed by the companies themselves. “We hope that Mario Monti’s new government will soon restore a sense of balance and ensure adequate funding and support for Italian companies operating in international markets by setting up a body with adequate financial coverage, professional resources and decision-making autonomy,” continued Cassani.

M acchine per ceramica : buono l ’ andamento 2011 Il settore dei costruttori italiani di macchine e attrezzature per ceramica si appresta a chiudere positivamente il 2011. Il giro d’affari del settore dovrebbe infatti registrare un incremento attorno al 20% sul 2010, assestandosi sui 1.700 milioni di euro; un valore prossimo ai livelli pre-crisi. A trainare la crescita, le esportazioni che generano oltre l’85% del fatturato totale, mentre resta altalenante l’andamento del mercato domestico. Desta però preoccupazione tra gli imprenditori del settore il rallentamento della crescita registrato nell’ultimo trimestre 2011. “Il ridimensionamento degli ordinativi, unito al rallentamento generalizzato dell’economia mondiale commenta il Presidente di Acimac Pietro

T ecnargilla 2012: e materie prime

ees viewed product offerings positively, 81% considered the international range of exhibitors to be satisfactory, and 90% judged the presence of sector leaders as exhaustive. Tecnargilla is a key appointment for everyone working in the ceramic industry. The 2010 show attracted record attendance by high-level professionals (31,599 visitors, 0.5% up on 2008) and saw the participation of 450 exhibitors in a gross floor space of 70,000 sq.m. There were 14,603 foreign visitors, 18.6% up on 2008, the largest number out of all ceramic sector exhibitions.

C era mic W o rld Review n. 94 / 2011

Cassani - ci impone previsioni molto caute per il prossimo anno. Anche le grandi manifatture mondiali, prima fra tutte la Cina, stanno riducendo i loro tassi di crescita. Ciò non può che destare preoccupazione in un settore come il nostro caratterizzato da un’elevatissima propensione esportativa”. Cassani esprime preoccupazione anche per il perdurare dello stallo della situazione dell’ex-ICE, che determina una riduzione delle attività promozionali 2012, auto-finanziate interamente dalle aziende. “Ci auguriamo - prosegue Cassani - che il nuovo governo guidato dal Prof. Monti possa presto ridefinire gli assetti e assicurare stanziamenti e supporto adeguato alle aziende italiane impegnate sui mercati internazionali attraverso la creazione di un ente dotato di adeguate coperture finanziarie, risorse professionali e autonomia decisionale”.

creatività , colore

Creatività, smalti e colori, materie prime. Tre capisaldi per la produzione ceramica e per Tecnargilla, la maggiore fiera al mondo per la fornitura all’industria ceramica in programma a Rimini dal 24 al 28 settembre 2012 che ospiterà la sesta edizione di Kromatech, la sezione dedicata alle aziende che operano nell’estetica ceramica. I principali player internazionali del settore hanno già confermato la loro partecipazione a Kromatech 2012, consapevoli dell’elevato gradimento della sezione tematica tra gli operatori del settore ceramico internazionale. Secondo un sondaggio realizzato da un ente di ricerca in-

dipendente tra i visitatori dell’edizione 2010, il 75% dei produttori di piastrelle ha espresso un giudizio complessivo positivo su Kromatech. In particolare, l’86% degli intervistati ha dato un giudizio positivo sull’offerta merceologica, l’81% ha ritenuto soddisfacente l’internazionalità degli espositori e il 90% ha valutato esaustiva la presenza dei leader di settore. Tecnargilla si conferma dunque un appuntamento irrinunciabile per quanti operano nella filiera ceramica. L’edizione 2010 ha chiuso i battenti con presenze record (31.599 visitatori, + 0,5% sul 2008), tutte di elevato profilo professionale, e 450 aziende espositrici su 70.000 mq di superficie lorda. I visitatori stranieri sono stati 14.603, in crescita del 18,6% sull’edizione 2008, il numero più elevato tra tutte le fiere di settore.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Eczacıbası

start up in

Russia

The new Russian factory owned by the Turkish group Eczacıbası Building Products Division, one of the world leaders in the tile and bathroom furnishing sector, was opened at a ceremony held on 7 October and is now fully operational. The Group already has a manufacturing presence in Germany with the brands VitrA, Villeroy & Boch and Engers Keramik. At the opening ceremony, the group’s chairman Bülent Eczacıbası welcomed key representatives of the local institutions as well as the Turkish ambassador to Russia. Located in the city of Serpukhov, 100 km south of Moscow, the new production facility involved an investment of 27 million euro and extends over a total works area of 25,000 square metres. The factory will employ around 200 people and will be capable of producing 3.2 million sq.m/year of ceramic tiles, swimming pool

Setec S6

glazing robot in

Setec Group is continuing to strengthen its presence in the Turkish market. Following the recent supply of an automatic robotic glazing plant to the Turkish sanitaryware manufacturer ECE Banyo, it has received an order to supply a similar plant to Arqua Marti Seramik, Kayseri. As part of a comprehensive modernisation programme, the Turkish compa-

Devel,

Turkey

ny has purchased a Setec S6 robotic sanitaryware glazing plant complete with accessories. The efficient, flexible line features a 4-arm carousel and guarantees an output of more than 1,000 pieces a day with a varied production mix.

large sizes for large companies

Building on its decade-long experience in the field of ceramic screen printing, the Fiorano Modenese based company Devel has developed a new silicone roller printing system called Rotoscreen for large format tiles, from 1700x1700 mm through to 1700x3200 mm. This decoration system has enabled the company to win the trust of numerous ceramic companies worldwide, including Marazzi Group which has adopted the

14

tiles and accessories, and porcelain tiles for the residential and contract sectors. The Serpukhov facility will produce around 4,000 different items under the VitrA, Villeroy & Boch and other brand names owned by the group. With this start-up, Eczacıbası is aiming to establish itself in Russia and secure a share of the country’s 100 billion euro building market. To achieve this goal, the group intends not only to invest in production but also to strengthen its distribution network. For this purpose, the Group recently opened new Russian showrooms in Yekaterinburg, Moscow, Kazan and Serpukhov.

latest Devel technologies at its Casiglie facility in Sassuolo. Devel operates in the field of industrial automation and is led by highly qualified technicians with many years of experience in the ceramic sector. It can cater for the most demanding clientele and design the most sophisticated machines required by the market. The constantly evolving company builds machinery for glaze and decoration application using the finest technology available.

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

E czacıbası

apre in

R ussia

È diventato pienamente operativo, dopo la cerimonia di inaugurazione del 7 ottobre scorso, il nuovo stabilimento russo di proprietà Eczacıbası Building Products Division, gruppo turco tra i leader mondiali nel settore piastrelle e arredo bagno, produttivamente già presente anche in Germania con i marchi VitrA, Villeroy & Boch ed Engers Keramik. All’evento, il presidente Bülent Eczacıbası ha accolto, oltre a vari personaggi di spicco delle istituzioni locali, anche l’ambasciatore turco in Russia.

R obot

di smaltatura

S etec S6

Continua il processo di consolidamento in Turchia del Gruppo Setec che, dopo aver fornito un impianto automatico di smaltatura robotizzata alla ECE Banyo, rinomato produttore turco di sanitari, ha acquisito una commessa per la fornitura di un impianto simile a Arqua Marti Seramik di

D evel ,

Situato nella città di Serpukhov, 100 km a sud di Mosca, il sito produttivo ha comportato un investimento di 27 milioni di euro e si estende su un’area di 25mila mq. Lo stabilimento, che impiegherà circa 200 persone, è in grado di produrre 3,2 milioni di mq/anno di piastrelle in ceramica, piastrelle e accessori per piscine e gres porcellanato per residenziale e grandi progetti: sulle linee di Serpukhov saranno infatti realizzati circa 4.000 diversi articoli dei marchi VitrA, Villeroy & Boch e altri brand del gruppo. Eczacıbası punta dunque ad affermarsi anche sul mercato russo, oltre a quello europeo, con l’obiettivo di conquistare una quota del mercato delle costruzioni del Paese del valore di 100 miliardi di euro. Un traguardo ottenibile non solo attraverso gli investimenti nella produzione ma anche intensificando la rete distributiva. Il Gruppo ha infatti aperto recentemente nuovi showroom sul territorio a Yekaterinburg, Mosca, Kazan e Serpukhov.

in

T urchia

Kayseri. L’azienda turca, nell’ambito di un piano di ristrutturazione generale, ha acquistato un impianto robotizzato di smaltatura Setec S6 per sanitari completo di accessori. La linea, caratterizzata da efficienza e flessibilità, è dotata di un carosello a 4 bracci ed è in grado di garantire produttività superiori ai 1.000 pezzi giornalieri con un mix produttivo misto.

grandi formati per grandi aziende

Dopo una decennale esperienza nel campo della serigrafia ceramica, Devel, azienda di Fiorano Modenese, ha messo a punto Rotoscreen, un nuovo sistema di stampa per grandi formati, da 1700x1700 mm fino a 1700x3200 con rulli siliconici. Questo sistema di decoro ha permesso all’azienda di conquistare la fiducia di numerose aziende ceramiche, tra cui Marazzi Group che ha utilizzato le ultime tecnologie Devel nello stabilimento di Casiglie, a Sas-

suolo. Devel, realtà operante nel campo delle automazioni industriali, è gestita da tecnici altamente qualificati e con una grande esperienza nel settore ceramico. È in grado di soddisfare una clientela molto esigente e di progettare le più sofisticate macchine richieste dal mercato. In costante evoluzione, l’azienda realizza macchinari per l’applicazione di smalti e decori, sfruttando le migliori tecnologie disponibili.


advertfactory.it

KNOW HOW PARTNERSHIP RELIABILITY WORLDWIDE SERVICE DESIGN INNOVATION TECHNOLOGY QUALITY TREND STRENGTH

The future of ceramic technology. Since 1921. Gruppo Colorobbia is an integrated chemical company that has been operating in the ceramics sector for almost a century with production plants in over 15 countries. Thanks to the internationalisation of production, to the professionalism of its human resources and the investments in research and innovation, the Group looks to the future with confidence strengthening its presence on the main reference markets.

colorobbia.com


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Sacmi

supplies

GA 2000

As part of its investment programmes, the Civita Castellana based company Ceramica Esedra has adopted a new GA 2000 complete glazing plant from Gaiotto, a Sacmi group member company that produces highly automated glazing and painting plants. The new complete glazing plant is equipped with glazing booth, robot, mass control system for glaze delivery, a four-position turret and special in-out conveyors. Previously limited to fine fire clay shower trays and vitre-

to

Ceramica Esedra

ous china sanitaryware, the company will now be able to extend its vitreous china range of washbasins and WCs. Installed and started up in record time, the new plant is already operating at full capacity with an output of 400 pieces per shift.

GA 2000

di

S acmi

a

C eramica E sedra

La Ceramica Esedra di Civita Castellana, nell’ambito dei propri programmi di investimento, si è dotata di un nuovo impianto smaltatura completo GA 2000, firmato Gaiotto, azienda del gruppo Sacmi attiva nella realizzazione di impianti di smaltatura e verniciatura a elevata automazione. Il nuovo impianto, completamente automatiz-

zato, è dotato di cabina di smaltatura, robot, sistema mass control per l’erogazione dello smalto, giostra a quattro posizioni, nonché di opportuni trasportatori in-out dall’impianto. Concentrata fino ad oggi sui piatti doccia in fine fire clay e sanitari in vitreous china, Ceramica Esedra potrà così incrementare la produzione di lavabi e WC in vitreous china. La nuova linea, già pienamente operativa, è stata installata in tempi record e consente di raggiungere una capacità produttiva pari a 400 pezzi a turno.

Ancora Group for Ukrainian ceramic industry

A ncora G roup partner di fiducia per l ’ industria ceramica ucraina

A major new order in Ukraine confirms the relationship between Ancora Group and CJSC Intertile of Kiev, owner of one of the largest and most modern porcelain tile factories in the country, and strengthens the Sassuolo-based group’s presence in this region of Eastern Europe. Venissa Ceramica increased the production capacity of an existing polishing line, on which it had already installed an An-

Un’importante conferma in Ucraina, che consolida un rapporto di fiducia tra Ancora Group e l’azienda CJSC Intertile di Kiev, una dei maggiori produttori di gres porcellanato del Paese e rimarca la presenza del gruppo sassolese nei mercati dell’Est Europa. Venissa Ceramica ha incrementato la capacità produttiva di una

cora squaring machine in 2010, adding a 6-head roughing line (of which 4 roller and 2 radial heads) and two line loading and unloading machines. The configuration of the Ancora Group roughing machines with patented radial heads guarantees an unrivalled finish and a flatness precision of 0.1 mm on large sizes.

LB

and C eramika P aradyz strengthen their partnership Paradyz, a leading Polish ceramic company with an annual output of around 30 million sq.m, has once again chosen LB technology for its new investments in porcelain tile production. An agreement was signed in September for the supply of a new Easy-Color line and a Croma 245 feeding system for a Sacmi press which will allow for a further increase in output of products of outstanding aesthetic quality. The collaboration between Paradyz and LB dates from 2004 when the first Easy-Color powder colouring line was installed in Tomaszow Mazowieski plant no. 1. Over the years, the partnership between the two compa-

16

nies has strengthened and extended to the other facilities, including that of Wielka Wola where 2 new powder colouring lines were installed in 2010, bringing the total number of EasyColor lines to 7. For years the Polish company has been using Croma feeders for the production of high-end full-bodied porcelain tile of various sizes with spray-dried and micronised powders.

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

linea di levigatura già esistente, aggiungendo un sistema di sgrossatura a 6 teste di cui 4 rulli e 2 radiali e due macchine di carico e scarico linea. Sulla stessa linea di levigatura nel 2010, l’azienda aveva già installato una macchina di squadratura Ancora. La configurazione degli sgrossatori Ancora Group, con l’utilizzo delle teste radiali brevettate, garantiscono un’ottima finitura con una perfezione di planarità pari a 0,1 mm sui formati di grandi dimensioni.

LB e C eramika P aradyz : si rafforza la partnership Nuovi investimenti per Paradyz, primaria azienda ceramica polacca, con una produzione intorno ai 30 milioni di mq/anno che, ancora una volta, sceglie la tecnologia LB per la produzione di gres porcellanato. A settembre è stato infatti siglato un nuovo accordo per la fornitura di una linea EasyColor e di un sistema di alimentazione Croma 245, che servirà una pressa Sacmi, e che consentirà di aumentare ulteriormente la produzione di materiali di grande valore estetico.

La collaborazione tra Paradyz ed LB risale al 2004, anno di installazione della prima linea di colorazione polveri Easy-Color nello stabilimento 1 di Tomaszow Mazowieski. Negli anni, la partnership tra la due aziende si è rafforzata estendendosi anche ad altri stabilimenti produttivi, tra cui quello di Wielka Wola, dove nel corso del 2010 sono state installate due nuove linee di colorazione polveri, portando a 7 il numero complessivo di linee Easy-Color. Da anni la società polacca utilizza inoltre, per la sua produzione di gres porcellanato tecnico di alta gamma, gli alimentatori Croma per prodotti di vari formati, realizzati sia con polveri atomizzate sia micronizzate.


www.sibelco.it

SIBELCO ITALIA | Milano | Via A. Ressi, 10 | Tel. 02 677.1351

edilizia arte vetro sport chimica ceramiche ceramiche edilizia

fonderia

arte

fonderia

ceramiche

edilizia

vetro

fonderia arte

vernici

chimica

vernici

chimica

sport

vetro sport

vernici

your mineral company


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Robofloor

from N uova E ra wins orders in I ran and E gypt

R obofloor di N uova E ra conquista I ran ed E gitto

Nuova Era, a System Group member company based in Casalgrande (Reggio Emilia), has won major orders to supply four Robofloor machines to the ceramic manufacturer Aras Tile in Iran and two Robofloor Buffer machines to the Egyptian group Horizon. The installation at Aras Tile has revolutionised the production department. The machines operate with fired material and provide an extremely effective solution to the need to store products on days when the sorting department is not operating. Layers of tiles are moved by means of a suction table, with the aid of two electric fans to create the vacuum. In the loading stage, the layer of tiles is picked up by the roller conveyor and deposited on the pallet for unloading. The aim is to separate the production cycle between the kilns and sorting lines with a

Nuove importanti commesse per Nuova Era, azienda di Casalgrande (RE), parte del Gruppo System, che ha fornito quattro macchine Robofloor alla ceramica Aras Tile in Iran e due Robofloor Buffer al Gruppo egiziano Horizon. Le macchine installate alla Aras Tile, che operano sul materiale cotto e rispondono efficacemente all’esigenza di stoccare il prodotto nei giorni di fermo del reparto scelta, hanno rivoluzionato il reparto produttivo. Si tratta, in particolare, di movimentare piani di piastrelle mediante un “piano aspirato”, coadiuvato da due elettroventilatori che creano l’effetto vuoto. Il piano, in fase di carico, è prelevato dalla rulliera e depositato sul pianale per poi essere scaricato. Lo scopo è sepa-

Sacmi

adopts the

daily output of 15,000 sq.m. of single fired floor and wall tiles (sizes 30x30 cm to 60x60 cm). The supply package includes the system for transport and interconnection between machines. In the factory operated by the Egyptian company Horizon, the Robofloor Buffer units were installed at the kiln exit with a pallet loading/unloading function. The system stores the tiles (loading) when the sorting line stops and feeds them to the sorting line (unloading) when it starts up again. The two kilns with which the Robofloor units are connected have a high level of productivity: 12,000 sq.m/day of monoporosa floor tiles in sizes from 25x35 cm to 40x40 cm and 12,000 sq.m/ day of monoporosa wall tiles in sizes from 25x35 cm to 40x60 cm.

Checksan

Sacmi has adopted the CheckSan system from Sait for performing tests on sanitary fittings at its research and development laboratory in Imola. The supply package includes

system from

Sait

a Nero unit for testing mechanical strength of wall-hung appliances (washbasins, WCs and bidets) and a Light Yellow unit for testing WC vacuum leak and siphon.

S acmi

adotta il sistema

Il sistema CheckSan di Sait è stato adottato da Sacmi per effettuare le prove sugli articoli igienico sanitari presso il proprio laboratorio ricerca e sviluppo di Imola. La fornitura comprende

Florim Ceramiche adopts Plannet’s Compass system

S istema C ompass

The Compass software developed by Plannet, a Reggio Emilia, Italy-based company that acts as an innovative partner for manufacturing companies wishing to improve their Supply Chain Planning & Execution processes, has been adopted by Florim Ceramiche in its various facilities to modCOMPASS software di Supply Chain Planning & Execution ernise its production planning and scheduling system and to COMPASS upgrade the corporate ERP system. The Compass software was developed using innovative technologies and combines operating flexibility with a rapid response, essential characteristics for effective in-company implementation. Modularity, scalability and an intuitive graphic interface

Il software Compass realizzato da Plannet, azienda di Reggio Emilia e partner innovativo per le aziende manifatturiere che desiderano migliorare i processi di Supply Chain Planning & Execution, è stato adottato da Florim Ceramiche per implementare il sistema di pianificazione e

make the tool easy to use in decision-making and strategic activities and provide essential support in day-to-day operations of the various company divisions (production, purchasing, sales and design), thanks to its adaptability to the specific needs of the ceramic sector. COMPASS software di Supply Chain Planning & Execution

di

COMPASS

di

S ait

un modulo Nero per la verifica della resistenza meccanica dei prodotti appesi a parete (lavabi, vasi e bidet) e un modulo Light Yellow per la verifica della tenuta del vuoto e del sifone dei vasi.

per

F lorim C eramiche

schedulazione della produzione nei diversi stabilimenti del gruppo, potenziando così il sistema ERP aziendale. Perfettamente adattabile alle specificità del settore ceramico, la soluzione software di Compass è realizzata utilizzando tecnologie innovative e garantisce all’utente flessibilità operativa e rapidità di riSOFTWARE DI SUPPLY CHAIN PLANNING & EXECUTION sposta, caratteristiche essenziali per un’efficace implementazione in azienda. Modularità, scalabilità e interfaccia grafica intuitiva, rendono lo strumento facile da utilizzare nelle attività decisionali e strategiche oltre che un supporto indispensabile nell’operatività quotidiana delle diverse aree aziendali (produzione, acquisti, commerciali e progettazione). Da 20 anni a fianco delle aziende per migliorare le loro prestazioni

PIANIFICAZIONE DELLA DOMANDA E DELLE RISORSE PRODUTTIVE COMPASS PLAN è il modulo dedicato alla gestione della domanda (previsioni di vendita e/o ordini cliente) in funzione della quale il sistema elabora, a capacità finita, il Piano Principale di Produzione e di Approvvigionamento sul medio e lungo periodo. Questo strumento supporta i pianificatori nel valutare e definire l’assetto produttivo dell’azienda e nell’impostare i contratti di fornitura necessari per soddisfare la domanda complessiva di mercato. L’utilizzo delle Distinte di Pianificazione (Planning Bill) e di sofisticate logiche di consumo delle previsioni di vendita permette di gestire il piano MPS a diversi livelli di aggregazione di prodotto. ASSEGNAZIONE DATE DI CONSEGNA COMPASS CTP è lo strumento che consente di assegnare la data di evasione agli ordini cliente secondo l’approccio CTP (Capable To Promise). Infatti, in base alla giacenza non ancora allocata e alla disponibilità prevista in base alle date schedulate dei piani di produzione o dei lanci di produzione ad hoc, l’applicazione è in grado di stabilire la data di consegna dell’ordine cliente, verificando che siano disponibili tutte le risorse necessarie all’evasione (materiali e capacità). La possibilità di attribuire classi di importanza differenziate ai clienti e/o agli ordini regola eventuali conflitti sui colli di bottiglia.

PLANNET dispone di un team di consulenti specializzati in ambito Operations, con oltre 20 anni di esperienza maturata su progetti condotti con successo in aziende manifatturiere di ogni dimensione.

PROGRAMMAZIONE DEI MATERIALI COMPASS MRP è l’applicazione dedicata all’elaborazione dei fabbisogni di materiali e alla definizione di piani di approvvigionamento sincronizzati con il programma di produzione schedulato, il cui obiettivo è l’ottimizzazione dei livelli di stock. L’input per la pianificazione dei fabbisogni può essere di natura diversa: previsioni di vendita, ordini cliente, piani di produzione (MPS) o un mix di queste variabili.

Questa esperienza costituisce un fattore chiave per il successo del progetto e per il raggiungimento dei risultati di miglioramento attesi, in quanto l’implementazione del software è sempre accompagnata dal supporto consulenziale nella progettazione dell’innovazione organizzativa e nel reengineering dei processi di Supply Chain.

SCHEDULAZIONE A CAPACITA’ FINITA ED OTTIMIZZAZIONE COMPASS SCHED supporta il programmatore nell’elaborazione del programma di produzione delle risorse interne ed esterne (terzisti). L’algoritmo di schedulazione utilizza l’approccio a capacità finita multirisorsa (impianti, manodopera, materiali, attrezzi e unità di stoccaggio) e permette di modellare qualsiasi vincolo del processo produttivo. Il programma di produzione elaborato consente di minimizzare i tempi di attrezzaggio complessivo e di ridurre il lead time di produzione, nel rispetto dei termini di consegna. Appositi strumenti grafici, sfruttando un’interfaccia user-friendly e funzioni di drag-and-drop, permettono all’utente di modificare il programma proposto in maniera semplice e guidata.

MPASS

18

C hecksan

P lannet

I nostri progetti aiutano le aziende a migliorare le prestazioni dei processi logistico-produttivi, attraverso l’introduzione della soluzione software COMPASS e la contemporanea realizzazione di cambiamenti di carattere organizzativo e gestionale.

PLANNET S.r.l. Viale Magenta 1/C 42100 Reggio Emilia Tel. 0522 435959 Fax. 0522 439960 www.plannet.it e-mail: info@plannet.it

rare il ciclo produttivo tra i forni e le linee di scelta che registrano una produzione di 15.000 mq giornalieri di prodotti in monocottura per pavimento e rivestimento (formati 30x30 cm fino a 60x60 cm). Nella fornitura è compreso il sistema di trasporto e collegamento tra i macchinari. Nello stabilimento dell’egiziana Horizon, invece, i Robofloor Buffer sono stati inseriti in uscita forno con funzione di carico/scarico pianali. Il sistema provvede a stoccare le piastrelle (carico) quando la scelta si arresta e ad alimentarla (scarico) con le stesse quando questa riparte. I due forni a cui sono collegati i Robofloor hanno alta produttività: 12.000 mq/giorno di monoporosa da pavimento per formati da 25x35 cm fino a 40x40 cm e 12 000 mq/giorno per monoporosa da rivestimento con formati da 25x35 cm al 40x60 cm.

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

PIANIFICAZIONE DELLA DOMANDA E DELLE RISORSE PRODUTTIVE ASSEGNAZIONE DATE DI CONSEGNA PROGRAMMAZIONE DEI MATERIALI SCHEDULAZIONE A CAPACITA’ FINITA ED OTTIMIZZAZIONE

COMPASS è una soluzione software per il Supply Chain Planning & Execution, in grado di supportare i processi decisionali ed operativi di Pianificazione, Programmazione e Controllo della Produzione e degli Approvvigionamenti nelle aziende manifatturiere. Strutturato con un approccio innovativo e realizzato utilizzando tecnologie all’avanguardia, COMPASS garantisce all’utente flessibilità operativa e rapidità di risposta, caratteristiche essenziali per un’efficace implementazione in azienda e per l’ottenimento dei benefici e dei risultati attesi dal progetto. Modularità, scalabilità, interfaccia grafica intuitiva

COMPASS si integra in modo semplice e completo con qualsiasi sistema gestionale o ERP operativo in azienda, attraverso un apposito modulo fortemente parametrizzabile, che consente un rapido ed efficiente start-up.

INTEGRAZIONE WEB DI TERZISTI E FORNITORI COMPASS WEB è il portale di servizio per la Supply Chain aziendale. Creato con tecnologie web-based, ha l’obiettivo di facilitare, rispetto ai mezzi tradizionali, la comunicazione e la collaborazione tra l’azienda e i suoi partner esterni (fornitori e/o terzisti). Attraverso questo strumento l’azienda comunica all’esterno i fabbisogni di materiali e i piani di conto lavoro e può sincronizzare il programma di produzione interno in base alle informazioni di ritorno ricevute (conferma date, stato di avanzamento, spedizioni, …). La scalabilità dell’applicazione è garantita dalla possibilità di scegliere il mezzo tecnologico più adeguato per lo scambio dati (browser, file XML e/o e-mail strutturate, EDI).

COMPASS è un sistema multi-aziendale, multi-plant e multi-lingua, adatto anche ad aziende industriali con strutture produttive delocalizzate e internazionali e progettato per favorire l’integrazione e il controllo dei diversi siti produttivi.

RACCOLTA DATI, TRACCIABILITA’ E AVANZAMENTO DELLA PRODUZIONE COMPASS MES è il modulo dedicato alla rilevazione in tempo reale dei dati di produzione, movimentazione materiali, controllo di qualità e manutenzione. La raccolta dei dati può essere fatta utilizzando tecnologie e supporti hardware differenti, quali terminali industriali, pannelli touch-screen cablati o wi-fi, PDA mobile e PC; il sistema è anche in grado di acquisire i dati direttamente dalle macchine, con integrazione dei PLC e/o il

quotidiane delle diverse aree aziendali (Produzione, Acquisti, Commerciale, Progettazione, …).



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Weka

launches

W eka

Talos

Weka, a newly-formed IT consulting firm, is launching a new product specially developed for the ceramic industry. The Talos package consists of a series of services for PCs used to manage the most advanced machines on the production line: automatic backups, restore functions for frozen PCs, automatic transmission of alarms via text messages and voice calls, collection of production and consumption data, and alarm and temperature record logging. The information collected is

centralised and standardised on a Microsoft SQL Server database to create a protected data archive that can easily be accessed and interrogated via the display modules integrated into the system. The product has already been installed at two facilities of a leading ceramic group in the Sassuolo area.

sion. This second option is particularly useful for installing the system as a retrofit on an existing sorting line, an operation that is performed entirely by Robatech technicians. This plant is identical to the one supplied on the sorting line for packaging, making it unnecessary for operators to undergo further training and allowing all parts in the warehouse to be reused.

BAAN named exclusive distributor for G res de T hievers in I taly

20

Weka, neonata società di consulenza informatica, lancia sul mercato un nuovo prodotto concepito appositamente per l’industria ceramica. Talos, questo il nome del pacchetto informatico, fornisce una serie di servizi di utilità, in supporto ai PC, di gestione delle macchine più evolute presenti sulla linea di produzione: backup automatici, funzioni di ripristino per PC in blocco, invio automa-

tico di segnalazioni di allarme via SMS e chiamate vocali, raccolte di dati di produzione e consumi, storicizzazione di allarmi e di registrazioni di temperatura. Le informazioni raccolte vengono centralizzate e normalizzate sul database Microsoft SQL Server, per costituire un archivio dati protetto, facilmente accessibile e interrogabile tramite i moduli di visualizzazione integrati nel sistema. Il prodotto vanta già una prima installazione presso due stabilimenti di un noto gruppo ceramico del comprensorio sassolese.

di R obatech per la protezione delle piastrelle

for tile protection

BAAN, Industrial Raw Materials, has been granted exclusive rights to distribute in Italy the well-known product Gres de Thiviers, a natural red body stain that is unique in the world for its chemical and physical characteristics and is capable of producing a red colour in porcelain tile bodies. This important agreement was secured by BAAN with the French firm ABC-

T alos

I l C oncept

The Robatech Concept Stacking is one of the most critical processes for surface quality of tiles, which are traditionally treated with waxes applied in strips or spirals to create a separation distance. Concept 5 is the name of the plant designed for this specific application by Robatech, world leader in the development and production of adhesive application systems (rubber and scratch-proof waxes) with equipment installed on thousands of sorting lines the world over. Equipped with two electrically heated tubes and two AX101 series spray guns, Concept 5 can be managed automatically from the sorting line but is also available in a fully stand-alone ver-

lancia

esar led by Gerard Laprade. ABCesar has extensive expertise in the field of grinding and processing of natural minerals and is the new owner of all the Gres de Thiviers quarries and production facilities.

C era mic W o rld Review n. 94 / 2011

Il processo di impilamento delle piastrelle rappresenta uno dei momenti più critici per la qualità della superficie delle piastrelle stesse che, tradizionalmente, vengono trattate con apposite cere che, applicate a “cordolo” o a “spiro”, creano uno spessore di distacco. Concept 5 è l’impianto deputato a questa specifica applicazione, messo a punto da Robatech, leader mondiale nello sviluppo e produzione di sistemi di applicazione adesivi (gomme e cere antigraffio) con impianti in-

stallati su migliaia di linee di scelta in tutto il mondo. Equipaggiato con due tubi elettroriscaldati e due pistole di erogazione della serie AX101, Concept 5 può essere gestito dalla linea di scelta in modalità automatica, ma può anche essere fornito in versione completamente indipendente. Questa seconda opzione è particolarmente utile nel caso in cui si voglia installare il sistema (in modalità retrofit) su una linea di scelta già esistente, operazione interamente gestita dai tecnici Robatech. L’impianto così installato risulta del tutto simile a quanto fornito sulla linea di scelta per il confezionamento dei pacchi, evitando agli operatori ulteriore formazione e permettendo il riutilizzo di tutte le parti di ricambio a magazzino.

BAAN: esclusiva in I talia per G res de T hievers BAAN, Industrial Raw Materials, si è aggiudicata l’esclusiva per il mercato italiano del noto prodotto Gres de Thiviers, colorante rosso naturale unico al mondo per le sue caratteristiche chimico-fisiche, in grado di sviluppare

la tonalità rossa negli impasti da gres porcellanato. BAAN ha stretto questo importante accordo con la francese ABCesar, azienda gestita e diretta da Gerard Laprade. ABCesar possiede un vasto know-how nell’ambito della macinazione e nella lavorazione dei minerali naturali, ed è la nuova proprietaria di tutte le cave e degli impianti di produzione di questo materiale.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

New

confirmation for

The digital technology from Projecta Engineering (Siti B&T Group) has been chosen by Emilceramica (Fiorano Modenese) which is to install a number of Keramagic machines, due to their advantages such as the freedom to instantly replace the colour setting, rapid image loading, effective automatic cleaning, simplicity of access and maintenance and low electrical power consumption. Another important group, Kale, has finalised a contract with Projecta Engineering for the purchase of various second generation inkjet decoration machines from the Keramagic family, for use in the Kale Italia facility in Borgotaro (Parma). Projecta is also strengthening its

Coeltunnel

in

presence in the Indian continent, where it has successfully started up two KeraMagic KM 700-350/4 digital decoration machines at Sunray and at Lanka Wall Tile, while a KeraMagic KM700-490/4 line was installed at Octivia Ceramic. All machines are set up for 4 colours and are ready for expansion to up to 6 colours. Another major order has been finalised for ceramic company Sunshine, which will be supplied with the first KM700350/6 series digital machine set up for 6 colours in India.

Bangladesh

Coeltunnel, an Italian company that has been building kilns for the ceramic industry for more than 40 years, has supplied Bangladeshi sanitaryware manufacturer Abul Khair Group with a 98 cubic metre shuttle kiln. Coeltunnel’s key strength - and the crucial factor in the customer’s decision - is its use of entirely Italianmade refractories and technologies. This major supply

CMF Technology

Russia

and a press feeding car) to renew the company’s range of hi-tech porcelain tiles.

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

N uove

conferme per il digitale

È firmata Projecta Engineering (SITI B&T Group) la tecnologia digitale scelta da Emilceramica per il suo stabilimento di Fiorano Modenese: la fornitura riguarda alcuni impianti Keramagic che consentono, tra gli altri vantaggi, libertà di sostituzione in tempo reale del “color setting”, velocità di caricamento immagini, pulizia automatica efficace, semplicità di accesso e manutenzione, oltre a un basso consumo di energia elettrica. Anche Kale Italia, a seguito dell’acquisizione degli stabilimenti Edilcuoghi, ha commis-

C oeltunnel

contract offers new development opportunities for both companies. Abul Khair will be able to boost its production capacity and improve its finished product quality while Coeltunnel will strengthen its presence in the Asian markets.

supplies equipment to

The close cooperation between CMF Technology and Samarskoe Obyedinenie Keramiki (S.O.K.), a leading Russian company based in the Samara region, has been further strengthened with the signing of a new agreement for the supply of various technological units (including a compactor-crusher for dry flakes

22

Projecta Engineering

in

P rojecta

sionato a Projecta la fornitura di diverse macchine per la decorazione digitale di seconda generazione, naturale evoluzione della famiglia Keramagic, per lo stabilimento di Borgotaro (Parma). La presenza dell’azienda di Fiorano si rafforza anche nel continente indiano, dove sono state avviate con successo due macchine Keramagic KM 700-350/4 negli stabilimenti di Sunray e Lanka Wall Tile (Sri Lanka), mentre una linea Keramagic KM700-490/4 è stata installata alla Octivia Ceramic. Tutte le macchine sono settate per 4 colori e predisposte fino a 6. Altra importante commessa è stata siglata con la ceramica Sunshine dove verrà fornita la serie KM700-350/6, la prima macchina digitale in tutto il territorio indiano già settata per i 6 colori.

B angladesh

Coeltunnel, da oltre 40 anni attiva nella realizzazione di forni per l’industria ceramica, ha fornito ad Abul Khair Group, azienda produttrice di sanitari del Bangladesh, un

forno intermittente da 98 metri cubi. Punto di forza di Coeltunnel e fattore determinante per la scelta del cliente, è l’utilizzo di refrattari e di tecnologia interamente made in Italy. L’importante collaborazione segna nuove opportunità di sviluppo sia per Abul Khair, che può incrementare capacità produttiva e qualità del prodotto finito, sia per Coeltunnel che vede rafforzata la sua presenza sui mercati asiatici.

T ecnologia CMF T echnology Si rafforza il rapporto di collaborazione tra Samarskoe Obyedinenie Keramiki (S.O.K.), prima-

in

R ussia

ria azienda russa situata nella regione di Samara, e CMF Technology, con la firma di un nuovo accordo commerciale per la fornitura di diverse unità tecnologiche (tra cui il compattatore-frantumatore per scaglie a secco e il carrello d’alimentazione pressa) volte a consentire un restyling della gamma prodotti realizzati in gres porcellanato tecnico.


WE

TECHNOLOGY. HANDLING SYSTEMS

I

STORAGE

I

GLAZING LINES

I

KILNS LOADING AND UNLOADING

I

DRYING KILNS

We take care of your company and offer you technological solutions in various productive departments. We listen to your needs and thanks to the versatility on project and designing, we can carry out every special request with the highest specialization.

nuovaera.it


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Inter Ser

increases capitalisation

In December 2011, Inter Ser, a Vercelli based company set up in 1996 and specialising in the supply of parts and sale of ceramic machinery, doubled its share capital from 250,000 euro to 500,000 euro 2011. The operation was carried through using allocated profits and has made the company even more solid and reliable. Inter Ser has also performed very strongly in 2011 in terms of turnover, reaching a record figure of almost 12 million euro, around 30% up on 2010. In recognition of its significant growth, Inter Ser was selected as one of the cases of excellence of the Piedmont region and as a model company by the prestigious Italian daily newspaper Corriere della Sera. The company now generates its turnover exclusively from exports to more than 20 countries, 99% outside the European Union. Inter Ser’s future projects in-

Cretaprint

boosts technical support

Cretaprint, a leading Spanish company in the field of decoration systems for the ceramic industry with a major focus on digital systems, has launched a new technical customer care service, in order to offer customers continuous support from qualified personnel with installation, control and updat-

Vidres

ing of software on plants. The service also includes customer training in Cretaprint systems regarding colour administration, printheads, machine interface and connection layouts.

to unveil new stand at

At Cevisama 2012 (Valencia, 7-10 February 2012), Vidres S.A. will be introducing an original way of showcasing products in a larger and completely redesigned stand located in a new position. Attention will be focused on the tiles themselves and the various collections will be displayed in-context, in accordance with their style and new trends.

24

clude opening a branch in Brazil, developing existing markets, expanding into new markets and seeking new partners in the pursuit of innovation and the production of new machinery. Inter Ser sees innovation as a crucial factor: each year its catalogue features between 10% and 15% new technologies and at least 50% of the products available in 2011 have been introduced since 2005. Further key strengths include professionalism and reliability and the fact that the company has always focused on original Italian-made high-end products and spare parts. Thanks to these characteristics, Inter Ser can count 20 of the largest 25 ceramic companies in the world amongst its customers.

Cevisama 2012

There will be plenty of new materials and finishes reflecting the company’s mission of product innovation and of offering customers new opportunities and boosting competitiveness.

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

A umento

di capitale per I nter

C retaprint

potenzia l ’ assistenza tecnica tinua e con personale qualificato, per l’installazione, il controllo e l’aggiornamento dei software sugli impianti. Il servizio comprende anche il training dei clienti sui sistemi Cretaprint per quanto riguarda la somministrazione del colore, le testine di stampa inkjet, l’interfaccia macchina e gli schemi di collegamento.

Cretaprint, azienda spagnola fornitrice di sistemi di decorazione tradizionale e inkjet per l’industria ceramica, ha istituito un nuovo servizio di technical customer care per offrire alla clientela un’assistenza con-

N uovo

S er

dal prestigioso quotidiano Corriere della Sera. Oggi il fatturato dell’azienda è composto esclusivamente dall’export, con oltre 20 Paesi serviti, per il 99% al di fuori dell’Unione Europea. Tra i progetti futuri di Inter Ser, l’apertura di una sede in Brasile, lo sviluppo dei mercati già esistenti, l’espansione in nuovi mercati, la ricerca di nuovi partner a cui delegare innovazione e produzione di nuove macchine. Per Inter Ser, infatti, l’innovazione è fondamentale: ogni anno il catalogo presenta dal 10 al 15% di novità tecnologiche e la tipologia di prodotti trattati nel 2011 è variata di almeno il 50% rispetto al 2005. Altro punto di forza, oltre alla serietà e all’affidabilità, è l’aver sempre scommesso su prodotti e ricambi originali “made in Italy” e di alta gamma. Queste caratteristiche hanno permesso a Inter Ser di annoverare tra i propri clienti 20 delle 25 aziende ceramiche più grandi al mondo.

Nel mese di dicembre, Inter Ser, azienda di Vercelli nata nel 1996 e specializzata nella fornitura dei ricambi e vendita di macchine per la ceramica, ha raddoppiato il capitale sociale passando da 250mila euro a 500mila euro. L’operazione è stata conclusa attraverso gli utili accantonati, rendendo l’azienda ancora più solida e affidabile. Il 2011 sarà archiviato in modo molto positivo anche sul fronte fatturato, che ha raggiunto livelli record sfiorando i 12 milioni di euro, con un aumento nell’ordine del 30% rispetto al 2010. A coronamento di uno sviluppo tanto significativo, Inter Ser è stata selezionata come una delle eccellenze della Regione Piemonte e come azienda modello

stand di

V idres

In occasione di Cevisama 2012 (Valencia, 7-10 febbraio 2012), Vidres propone un modo originale di intendere la presentazione del prodotto all’interno di uno stand completamente rinnovato, grazie alla nuova posizione e all’aumento della superficie. L’attenzio-

a

C evisama 2012 ne si focalizza sulla piastrella stessa e le varie collezioni vengono presentate “immerse nel proprio ambiente”, nel pieno rispetto del proprio stile e in linea con le nuove tendenze. In questo contesto non mancano i nuovi materiali e finiture, essendo l’innovazione di prodotto la mission aziendale per offrire ai clienti nuove opportunità e rafforzare la competitività sul mercato.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

SITI-B&T supplies equipment Cerpa and Compaglass During 2011, SITI-B&T has completed three major supply contracts in the Spanish market. A new SITI-B&T roller kiln has been started up at Keramikos, a producer of trim pieces based in Onda, that is highly attentive to design and product quality. The new line, consisting of a single-channel roller kiln with 2,650 mm infeed width and total length of 66.6 metres, will enable to increase the production capacity of the facility and expand the product range. The latest-generation kiln features a heat recovery system that will allow it to reduce both fuel consumption and gas emissions to the environment. By combining highvelocity burners and special radial burners, the kiln achieves excellent results in terms of specific consumption, calibre, colour tones and flatness. The line is also equipped with a kiln loading machine. Also in Castellón, at Cerpa, SITI-B&T has installed a new single-channel roller kiln with 2,850 mm infeed width and total length of 106.56 metres sized for the production of floor tiles, wall tiles and porcelain tile up to lengths of 900 mm. The plant is equipped with a heat recovery system which recuperates the hot air at the cooling flue outlet by means of insulated pipes to

Modelli Ceramici

in

Keramikos,

prevent heat losses and then conveys this hot air at a temperature of 120ºC to the burners. This results in fuel savings of around 5%. The kiln is also equipped with kiln loading and unloading machines. Thirdly, Compacglass, belonging to the Pamesa Group, has installed last summer a new production line to increase production capacity. The plants consists of an EVO 3608/2450 hydraulic press (3600 ton pressing force and useful clearance between columns of 2450 mm), a vertical dryer and a singlechannel roller kiln with entrance width of 3200 mm and a length of 97.68 metres. The line also features l kiln oading and unloading machines, as well as a heat recovery system to reduce fuel consumption.

Russia

Modelli Ceramici International, an Italian company based in Civita Castellana, has built a department for the production of microporous resin moulds at the facility of a major Russian client. The supply package included both the necessary raw materials and the internal equipment for casting and assembly of a microporous resin mould, as well as 12-day technical training programme for Russian

26

to

personnel. The excellent results have prompted the customer to consider a second supply contract. In Romania, Modelli Ceramici has supplied a vacuum test unit capable of identifying defective items and of performing WC leakage tests during warehouse testing.

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

SITI-B&T per K eramikos , C erpa e C ompaglass Tre importanti commesse sul mercato spagnolo hanno contraddistinto, tra le altre, l’attività 2011 di SITI-B&T Group. Presso Keramikos, azienda di Onda produttrice di pezzi speciali, molto attenta al design e alla qualità del prodotto, è stato avviato un nuovo forno a rulli monocanale con bocca di carico 2.650 mm e lunghezza totale di 66,6 metri, che permetterà di aumentare la capacità produttiva dell’impianto e ampliare la gamma prodotti. Il forno, di ultima generazione, è dotato di un sistema di recupero calore per ridurre il consumo di combustibile e le emissioni nell’ambiente. Attraverso una combinazione di bruciatori ad alta velocità e bruciatori radiali speciali, il forno consente ottimi risultati per quanto riguarda con-

M odelli C eramici

in

sumo specifico, calibro, tonalità e planarità. La linea fornita è completata da una macchina di carico forno. Sempre a Castellon, presso la ceramica Cerpa, produttore di pavimenti e rivestimenti, SITI-B&T ha installato un nuovo forno a rulli monocanale con bocca di carico 2.850 mm e una lunghezza totale di 106,56 metri dimensionato per la produzione di pavimenti, rivestimenti o gres porcellanato per formati fino a 900 mm di lunghezza. L’impianto è dotato di un sistema che permette di recuperare aria calda all’uscita del camino di raffreddamento mediante tubi isolati e convogliarla, a temperatura di 120°C, ai bruciatori, ottenendo un risparmio di combustibile intorno al 5%. La fornitura ha compreso anche le macchine di carico e scarico forno. Infine, Compacglass, parte del Gruppo Pamesa, ha installato in estate una nuova linea di produzione, volta all’aumento della capacità produttiva. L’impianto è costituito da una pressa idraulica EVO 3608/2450 (3600 tonnellate di forza di pressatura e luce utile di 2450 mm), un essiccatoio verticale e un forno a rulli monocanale con bocca di alimentazione di 3200 mm e 97,68 metri di lunghezza. La linea comprende anche le macchine di carico e scarico forno, oltre al sistema di recupero calore in grado di ridurre i consumi energetici.

R ussia

Modelli Ceramici International, azienda di Civita Castellana, ha realizzato presso lo stabilimento di un importante cliente russo un reparto per la produzione di stampi in resina microporosa. La fornitura ha compreso sia le materie prime necessarie che le attrezzature interne per il colaggio e l’assemblaggio di uno stampo

in resina microporosa, oltre alla formazione tecnica di 12 giorni del personale russo. Gli ottimi risultati dell’intervento hanno indotto l’azienda cliente a valutare una seconda fornitura. In Romania Modelli Ceramici ha invece fornito un’unità per la prova del vuoto denominata “Vacuum test unit”. Il sistema, oltre a individuare gli articoli difettosi, consente di effettuare i test di tenuta dei sanitari e viene utilizzata nella fase di controllo pezzi in magazzino.



Premio Villa awarded to Franco Stefani

events

Premio Villa a Franco Stefani

Franco Stefani, chairman and founder of System (Fiorano Modenese, province of Modena), has won the 12th international award set up in memory of Aldo Villa (first chairman of the Italian Ceramic Society and for years the general manager of Sacmi). The award is presented by the Italian Ceramic Society to industry figures who have shown outstanding enterprise and capacity for innovation. The award was presented on 19 September in the Sacmi Conference Hall in Imola during a ceremony that saw the participation of such illustrious figures as the president of Regione Emilia Romagna Vasco Errani, chairman of Confindustria Ceramica Franco Manfredini and chairman of Confindustria Emma Marcegaglia. According to their official statement, the award committee chose to grant the award to Franco Stefani for “His extraordinary contribution to the development of ceramic technology that has revolutionised ceramic tile production and decoration, for his outstanding business courage and his constant pursuit of innovation in terms of machines and ideas, combining electronics and electrotechnics with mechanics”. Expressing his pride at receiving the award, Franco Stefani stressed the loyal cooperation that has always existed between his company and Sacmi. “The most successful companies are those that are made up of people capable of establishing genuine relationships, because it is possible to compete while maintaining great mutual respect,” he said. Emma Marcegaglia likewise expressed her pleasure at the recognition. “An award presented to a great entrepreneur

28

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

Franco Stefani, presidente e fondatore di System (Fiorano Modenese), è il vincitore della 12a edizione del premio internazionale istituito in memoria di Aldo Villa (primo presidente di Società Ceramica Italiana e per anni direttore generale di Sacmi), riconoscimento che la Società Ceramica Italiana assegna a chi si è distinto nel settore per intraprendenza e capacità d’innovazione. Il premio è stato consegnato il 19 settembre presso la Sala Convegni di Sacmi, a Imola, nel corso di una cerimonia che ha visto la partecipazione di personaggi illustri come il presidente della Regione Vasco Errani, il presidente di Confindustria Ceramica Franco Manfredini e il presidente di Confindustria nazionale Emma Marcegaglia. Come recita la motivazione ufficiale, la Commissione ha scelto di attribuire il premio a Franco Stefani per “Lo straordinario sviluppo della tecnologia ceramica, che ha portato a rivoluzionare positivamente i settori delle decorazioni e della produzione di piastrelle ceramiche, per il coraggio imprenditoriale non comune e il costante perseguimento dell’innovazione di macchine e idee coniugando elettronica ed elettrotecnica con la meccanica”. Franco Stefani, ringraziando per il riconoscimento ottenuto, ha messo in risalto il leale rapporto di collaborazione che da sempre esiste con Sacmi: “Le imprese che hanno saputo farsi strada sono fatte da uomini capaci di intrecciare rapporti veri, perché si può essere concorrenti vivendo la competizione con grande rispetto reciproco”. Anche Emma Marcegaglia ha espresso parole di soddisfazione per l’evento: “Premiare un grandissimo imprenditore come Ste-


like Stefani, who has always pursued innovation with passion and professionalism, is an award for all of Italian business, which in spite of the difficulties and the crisis is carrying on with great perseverance and determination,” she said. Technological innovation: the key to success The award ceremony followed an event entitled Technological innovation: the key to success, a seminar in which Sacmi presented the results of the group’s investments in research and innovation. The meeting, which saw the participation of more than 200 customers from 37 countries, discussed the new Continua technological line integrated with the DDD (Digital Dry Decoration) system; the new Crono colour flow management software for digital printing; and new eco-kilns capable of calibrating heat more effectively and bringing significant savings and a considerable reduction in emissions. In spite of the slowdown of the world economy, Sacmi has always continued to invest in research and innovation, a strategy that has involved an overall investment of 60 million euro by the group. (JF) 

fani, che continua con passione e serietà a innovare, è un modo per premiare tutta l’imprenditoria italiana, che nonostante le difficoltà e la crisi, continua a perseverare con grande tenacia”. “Innovazione tecnologica: la chiave del successo” La cerimonia di premiazione è stata preceduta da “Innovazione tecnologica: la chiave del successo”, un seminario in cui Sacmi ha presentato i risultati raggiunti dagli investimenti del gruppo per ricerca e innovazione. Al centro dell’incontro, che ha visto la partecipazione di oltre 200 clienti provenienti da 37 Paesi, la nuova linea tecnologica Continua integrata con il sistema di stampa DDD (Digital Dry Decoration), Crono, il nuovo software per la gestione del flusso di colore dedicato alla stampa digitale e i nuovi eco-forni in grado di calibrare meglio il calore consentendo risparmi significativi e una riduzione notevole delle emissioni. Sacmi, nonostante il rallentamento subito dall’economia mondiale, ha sempre continuato a investire in innovazione e ricerca, una scelta che si è concretizzata in un investimento complessivo da parte del gruppo pari a 60 milioni di euro.  ADVERTISING


SITI-B&T Group celebrates 50 years

of history

SITI-B&T Group:

events

50anni di storia

2011 has been a very important year for SITI-B&T Group and in particular for its founders Emer Barbieri and Fausto Tarozzi, who are celebrating fifty years of activity. The milestone was marked by numerous events packed into the week from 20 to 24 September. It was the ideal opportunity for Projecta Engineering, a young and dynamic company belonging to the Group to open its doors and invite industry professionals to visit its new Digital Design division. The Open House event consisted of guided tours offering a detailed presentation of the services and technological processes provided by the company and gave visitors a complete picture of the enormous range of innovative solutions available for plant engineering and graphic design. With evident pride and emotion, on 22 September Emer Barbieri and Fausto Tarozzi welcomed more than 500 guests, including institutional figures, customers, friends and employees, in the splendid setting of Teatro Comunale Luciano Pavarotti in Modena. The evening then continued in the Chiostro di Palazzo S. Margherita, home to the Delfini Library, the Galleria Civica and the Museo delle Figurine Panini. During the evening, the two founding partners of the company looked back on the

30

C era mic W o rld Review n. 94 / 2011

Un anno decisamente importante il 2011 per SITI-B&T Group, e più in particolare per i suoi fondatori Emer Barbieri e Fausto Tarozzi, che raggiungono il cinquantenario della loro di attività. Concentrati nella stessa settimana, quella dal 20 al 24 settembre scorso, numerosi eventi hanno degnamente celebrato e ricordato l’autorevole tappa. Quale miglior occasione, infatti, per aprire le porte degli stabilimenti di Projecta Engineering, giovane e dinamica società parte del Gruppo e invitare tutti gli operatori del settore a visitare la nuova divisione digitale Digital Design. L’Open House ha permesso, attraverso visite guidate, di presentare nel dettaglio i servizi e i processi tecnologici messi a disposizione dall’azienda, offrendo ai visitatori un quadro completo della vasta proposta di soluzioni innovative per la progettazione di macchine e la grafica di design. Il 22 settembre la cena di gala, dove con orgoglio e commozione, Emer Barbieri e Fausto Tarozzi hanno accolto oltre 500 invitati tra istituzioni, clienti, amici e dipendenti, nella splendida cornice del Teatro Comunale Luciano Pavarotti, a Modena, mentre il proseguo della serata è avvenuto nel Chiostro di Palazzo S. Margherita, sede della Biblioteca Delfini, della Galleria Civica e del Museo delle Figurine Panini. Nel corso della serata i due soci fondatori hanno voluto ricordare i momenti


most significant steps in the company’s growth since it was founded in 1961. During its 50 years of activity, the group has always devoted a great deal of effort to the search for innovative technological solutions for the ceramic sector. Thanks to strategic acquisitions of partner companies operating in the fields of industrial logistics and robotics as well as digital decoration, SITI-B&T is now able to cover all stages of the ceramic production process. The group has a very positive outlook. It boasts a steadily increasing turnover and an expanding market and now has branches in Spain, China, Brazil and Mexico as well as sales and technical support centres in the largest ceramic manufacturing markets. Last but not least, the group maintains a strong focus on education. On Saturday 24 September, scholarships were presented to outstanding third-year students attending the “Adriano Fiori” State Middle School in Formigine in a well-es(JF)  tablished initiative now in its 21st edition.

più significativi della crescita aziendale dal 1961, anno di fondazione, ad oggi. Nei 50 anni di attività, l’azienda ha sempre dedicato grandi sforzi alla ricerca di soluzioni tecnologiche innovative per il settore ceramico e, grazie ad acquisizioni strategiche di aziende partner, operative nei settori della logistica industriale e robotica, oltre che nella decorazione digitale, è oggi in grado di coprire ogni singola fase del processo produttivo ceramico. Ne emerge un bilancio assolutamente positivo: il Gruppo, che continua a registrare incrementi del volume di affari e una sempre maggiore espansione sui mercati, conta oggi tra le sue sedi anche quelle in Spagna, Cina, Brasile e Messico, oltre alle sedi di rappresentanza commerciale e assistenza tecnica nei maggiori mercati del comparto produttivo ceramico. Infine, un omaggio all’istruzione. Sabato 24 settembre è avvenuta la consegna delle Borse di Studio agli studenti più meritevoli delle classi terze della Scuola Media Statale “Adriano Fiori” di Formigine, un appuntamento consolidato che giunge quest’an no alla 21°edizione. ADVERTISING


BMR celebrates its 40th anniversary Silvia Bertolani - s.bertolani@tiledizioni.it

events

Il made in Italy BMR compie 40 anni

In this year of celebrations for the hundred and fiftieth anniversary of the unification of Italy, the company BMR of Scandiano (province of Reggio Emilia) organised a gala evening to mark its own forty years of activity as a leader in end-ofline technologies for ceramic tile production. The event highlighted the company’s steady growth over the past forty years in terms of technology, products, professionalism and human resources. With two factories in Scandiano and Schio (Vicenza) and a total staff of about 65, BMR reported 27% turnover growth in the first 8 months of 2011. The company produces complete lines for calibration, honing and squaring along with a full range of heads for polishing, satin finishing and lapping glazed and unglazed porcelain tile, as well as other equipment for machining fired ware. The gala dinner was held on 21 September in the magnificent setting of Villa Spalletti in San Donnino di Liguria (RE). This nineteenth century court became famous when it hosted the King and Queen of Italy in 1887 and boasts one of the largest and most important parks in the Emilia Romagna region, designed by A. Villoresi, director of the Parco Reale of Monza. In this splendid venue, BMR welcomed more than 300 guests including employees, customers, associates, local authorities and reporters for a gala evening of entertainment, jazz and culinary delights. A touch of class was provided by Pagani Automobili, which exclusively for BMR exhibited its famous handbuilt sports car Zonda. This supercar made its market debut in 1998 and

32

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

Nell’anno del centocinquantenario dell’unità d’Italia, BMR, azienda di Scandiano (RE) leader nelle tecnologie per il fine linea per la produzione di piastrelle ceramiche, ha festeggiato i 40 anni di attività. Un evento che ha siglato un percorso di crescita costante sia in fatto di tecnologia, che di prodotto, ma anche di professionalità e valore umano. BMR, infatti, con i suoi due stabilimenti a Scandiano e a Schio (Vicenza), un organico complessivo di circa 65 dipendenti e un fatturato 2011 che, nei primi 8 mesi dell’anno, ha registrato una crescita di circa il 27%, celebra il suo 40esimo anno di attività all’insegna di un made in Italy di successo nella produzione di linee complete per la calibratura-levigatura-squadratura, oltre che di un’ampia gamma di teste per lucidare, satinare e lappare porcellanati tecnici e smaltati, e altri macchinari per la lavorazione dopo cottura. La cena di gala si è svolta lo scorso 21 settembre a San Donnino di Liguria (RE) nella splendida cornice di Villa Spalletti, una corte del XIX secolo che, nel 1887, ospitò il Re e la Regina d’Italia, caratterizzata da un immenso parco progettato da A. Villoresi direttore del Parco Reale di Monza - considerato fra i più importanti dell’Emilia Romagna. In questo scenario BMR ha accolto gli oltre 300 ospiti tra dipendenti, clienti, colleghi, autorità e la stampa, offrendo una serata in grande stile tra prelibatezze culinarie, musica jazz ed intrattenimento di vari artisti. Una presenza “di lusso” è stata concessa dalla Pagani Automobili che, in esclusiva per BMR, ha esposto la Zonda, famosa super-


features a carbon fibre chassis and roof, while the AMG engine built by Mercedes-Benz was originally developed in cooperation with the Argentine racing driver and many times world champion Juan Manuel Fangio. BMR’s chairman Paolo Sassi expressed his heartfelt thanks to all the guests. “This moment of celebration is above all your moment. […] BMR’s 40 year history has been an intense experience shared by partners, administrators, employees and associates. Together we have built a company capable of offering our global customers innovative Italian technologies that even in these difficult last few years have withstood pressure from competitors. In recent months we have seen a recovery in orders precisely in those countries that have been most strongly targeted by foreign competitors, which makes us proud of the strategy we have adopted. This provides a clear indication of the strength of Italian products and of the high performance and reliability of our technologies.”The evening was concluded by the cutting of a cake baked in Italy’s national colours against the splen(JF)  did backdrop of musical fountains.

car sportiva presentata per la prima volta sul mercato nel 1998 e costruita a mano, con telaio e scocca in fibra di carbonio e motore AMG della Mercedes-Benz, ottenuto grazie alla collaborazione del pilota argentino pluricampione del mondo Juan Manuel Fangio. Parole di ringraziamento sono state rivolte a tutti gli invitati da Paolo Sassi, presidente di BMR. “Questo momento di festa è innanzitutto vostro. […] I 40 anni di BMR sono stati un’esperienza intensa condivisa da soci, amministratori, dipendenti, collaboratori. Tutti insieme abbiamo contribuito a costruire una realtà in grado di fornire ai clienti di tutto il mondo tecnologie sempre all’avanguardia, completamente e cocciutamente ‘made in Italy’ che, anche in questi ultimi e difficili anni, hanno saputo resistere con forza ai competitor. Negli ultimi mesi, inoltre, stiamo assistendo - e questo ci rende orgogliosi e fieri della strada intrapresa - ad una ripresa degli ordinativi proprio in quei Paesi fortemente aggrediti dai concorrenti stranieri. È un chiaro segno della forza del made in Italy, delle elevate prestazioni e affidabilità delle nostre tecnologie”. Hanno concluso la serata il taglio della torta tricolore e l’affasci nante spettacolo delle fontane musicali.

ADVERTISING


Acimac and Ucima: strength through unity

Acimac e Ucima: l’unione fa la forza

events

The partnership between Acimac (Italian Ceramic Machinery and Equipment Manufacturers’ Association) and Ucima (Italian Packaging Machinery Manufacturers’ Association) was described by Confindustria chairman Emma Marcegaglia as an example of virtuous integration. The two associations have embarked on a major process of rationalisation that involves integrating the services offered to member companies. The chairman of the Italian employers’ federation expressed her approval of this major association partnership at the press conference announcing the agreement held on 19 September. At the press conference, which saw Acimac’s headquarters Villa Marchetti transformed for a day into the communication centre of Confindustria, Marcegaglia reiterated that the network of Italian trade associations is evolving towards a situation of greater operational and management efficiency. “We are certain that this best practice will serve as an operational model for many other associations in other geographical areas and sectors,” commented Marcegaglia. “It is a very simple process that should be followed in all spheres, both private and public, starting out from the world of politics.” This is an important step that follows the guidelines announced at the Confindustria General Conference held in Bergamo in May. The two associations will naturally remain autonomous in terms of their strategies and political govern-

34

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

Emma Marcegaglia l’ha definita un esempio di integrazione virtuosa quella realizzata tra Acimac (Associazione dei Costruttori Italiani Macchine e Attrezzature per Ceramica) e Ucima (Unione Costruttori Italiani Macchine Automatiche per il confezionamento e l’imballaggio). Le due associazioni hanno infatti avviato un importante processo di integrazione operativa dei servizi offerti alle aziende associate e di razionalizzazione delle loro strutture. Per questo la presidente degli industriali italiani ha voluto suggellare questo importante sodalizio associativo prendendo parte lo scorso 19 settembre, alla conferenza stampa di presentazione dell’accordo. L’incontro con la stampa, che ha trasformato per un giorno Villa Marchetti, sede di Acimac, nell’epicentro della comunicazione di Confindustria, è stato l’occasione, sempre secondo la Presidente di Confindustria per ribadire come il sistema associativo si stia evolvendo nella direzione di una maggiore efficienza operativa e gestionale. “Siamo certi - ha commentato la Marcegaglia - che questa best practice potrà essere un modello per i tanti laboratori aperti in altre Associazioni di altri territori e settori: è una logica di banale evidenza, che andrebbe seguita sempre e in tutti gli ambiti, privati e pubblici, a cominciare dalla politica”. Si tratta di un passaggio importante, che risponde alle indicazioni emerse in occasione delle Assise Generali di Confindustria svoltesi lo scorso maggio a Bergamo. Le due Associazioni manterranno, ovviamente, le loro autono-


ance and will continue to be led by two different chairmen (Pietro Cassani for Acimac and Giuseppe Lesce for Ucima) and by independent executive boards made up of representatives of the two industrial sectors. Both chairmen see the agreement as strategic for their respective industrial sectors, an opportunity for development at a world level to ensure a greater knowledge of and presence in world markets. The management integration between Acimac and Ucima will enable the two associations to expand and improve the quality of services and initiatives for supporting the competitiveness and promotion of member companies, at the same time increasing the political and industrial influence of the two sectors at all institutional levels. Operational management of the two organisations has been assigned to Paolo Gambuli, director general of Acimac, who has received a full mandate from the Executive Boards of both associations. Acimac and Ucima directly represent more than 200 companies, located mainly in Emilia Romagna and Lombardy but present in a total of six Italian regions. The two sectors consist of more than 500 companies that generate a total annual turnover of around 5.5 billion euro. (JF) 

me strategie e rappresentanze politiche, continuando a essere guidate da due differenti Presidenti (Pietro Cassani per Acimac e Giuseppe Lesce per Ucima) e da autonomi Consigli Direttivi, espressione dei due settori industriali. Entrambi i presidenti considerano l’accordo raggiunto strategico per i rispettivi settori industriali; una opportunità di sviluppo su scala mondiale per assicurare maggiore conoscenza e presidio dei mercati mondiali. L’unione gestionale tra Acimac e Ucima consentirà inoltre di ampliare e migliorare la qualità delle iniziative e dei servizi offerti a sostegno della competitività e promozione delle aziende associate, consentendo di amplificare il peso politico e industriale dei due settori a tutti i livelli di relazioni istituzionali. La gestione operativa delle due strutture è stata affidata a Paolo Gambuli, già direttore generale di Acimac, che ha ricevuto pieno mandato dai Consigli Direttivi di entrambe le Associazioni. Acimac e Ucima rappresentano direttamente oltre 200 aziende, dislocate principalmente in Emilia Romagna e Lombardia ma presenti in sei regioni del territorio nazionale. I due settori generano complessivamente circa 5.500 milioni di euro di fatturato annuo, realizzato da oltre 500 aziende. 

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 94 / 2 0 1 1

35


Kale, a new player in the Italian district Paola PaolaGiacomini Giacomini- -p.giacomini@tiledizioni.it p.giacomini@tiledizioni.it

Kale, nuovo player

della ceramica italiana Of all the events involving the Italian and international ceramic industry in 2011, the most important was without a doubt the Turkish group Kale’s arrival in Italy as part of a deal to rescue the former Fincuoghi. The lengthy negotiations concerning the fate of the historic Italian tile company (Edilcuoghi, Edilgres and Campani brands and facilities in Sassuolo, Fiorano and Borgotaro) were concluded positively on 2 October with the definitive acquisition of the company, which had already been leased since 15 July. Zeynep Bodur Okyay For the Kale group, the top ceramic tile manufacturer in Turkey and the third largest in Europe with a production capacity of 66 million sq.m/year and a 2010 production of around 50 million sq.m, this is the first experience of production internationalisation in the tile sector and the second following the start-up of Kalekim in Russia in the building chemicals sector. The investment meets clear strategic objectives and involves a number of large-scale projects, which we discussed with

Tra gli avvenimenti di maggiore portata per l’industria ceramica italiana e internazionale nel corso del 2011, di certo il più importante è lo sbarco in Italia del gruppo turco Kale e il relativo salvataggio della ex Fincuoghi. Una vertenza lunga, quella legata allo storico brand della piastrella italiana (marchi Edilcuoghi, Edilgres, Campani), che si è conclusa positivamente il 2 ottobre scorso con la definitiva acquisizione dell’azienda (con stabilimenti a Sassuolo, Fiorano e Borgotaro), peraltro già in affitto a Kale Italia dal 15 luglio scorso. Per il gruppo Kale, primo produttore turco di piastrelle ceramiche e terzo in Europa (una capacità produttiva di 66 milioni mq/anno e una produzione nel 2010 di circa 50 milioni mq), si tratta della prima esperienza di internazionalizzazione produttiva nel segmento delle piastrelle e della seconda dopo l’avvio di Kalekim in Russia, nel comparto della chimica per edilizia. Un investimento che risponde a precisi obiettivi strategici del gruppo e per il quale sono stati definiti progetti importanti,

interview

Aerial view of Kaleseramik in Çan, Turkey: the world’s biggest ceramic manufacturing site with 50 factories in a total area of 1,250,000 sq.m outdoor space and 650,000 square metres indoor space. Veduta aerea di Kaleseramik a Çan (Turchia), il più grande sito produttivo al mondo con 50 stabilimenti su un’area di 1.250.000 mq e una superficie coperta di 650.000 mq.

36

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

Edilcuoghi headquarter La sede Edilcuoghi


RUSSIA’S LEADING BUILDING & INTERIORS EXHIBITION

2–5 аpril

2012

Design & Décor week

2,500 Exhibitors 49 Countries 150,000m2 100,000 unique visitors

Only at Expocentre!

Meet thousands of Russia’s designers, architects, decorators, wholesalers, distributors and many more building and interiors industry specialists. Product profile Ceramic Tiles Mosaics Skirting Boards, Inserts & Strips Specialist & Decorative Trim Floating Floors for Ceramic Tiles

New at MosBuild:

www.mosbuild.com


Kale Group’s chairman Zeynep Bodur Okyay and Kale Italia managing director Burak Guven Orhun.

come illustrato dalla presidentessa di Kale Group, Zeynep Bodur Okyay, e dal direttore generale di Kale Italia, Burak Guven Orhun.

Ceramic World Review: Firstly, could you give us an overall picture of Kale Group today? Zeynep Bodur Okyay: Kale Group, an entirely privately owned company, is a big family with 5,350 employees and 9,000 indirect workers, a 2010 turnover of USD 700 million, a presence at 15,000 points of sale including 250 exclusive dealers, and exports to 100 countries in Europe, America, the Middle East and Africa. We sell our products under leading brands in their respective market segments. These include Çanakkale Seramik and Kalebodur in the tile sector, an industry in which we are the third largest producer in Europe and the 13th in the world in terms of output volumes, and Kalekim in the field of building chemicals, where we are the leader in Turkey and the fifth largest in Europe. In the building materials sector we also produce a full range of bathroom furnishing products (sanitaryware, taps, furniture, baths and showers) and kitchen furniture. We are also a leading player in our country’s aeronautics and defence sectors through companies that have gained a strong international reputation and are suppliers to firms such as Boeing, Airbus, Spirit and other major names in the sector. Other activities include the tourism, transport, energy and electronics industries, as well as the production of raw materials, machinery and advanced ceramics.

Ceramic World Review: Innanzitutto, qual è la fotografia di Kale Group oggi? Zeynep Bodur Okyay: Kale Group, società interamente a capitale privato, è una grande famiglia con 5.350 dipendenti e 9.000 addetti indiretti, un fatturato 2010 di 700 milioni di dollari, presenza in 15.000 punti vendita, inclusi 250 distributori esclusivi, e attività di esportazione in 100 Paesi in Europa, America, Medio Oriente e Africa. Gestiamo le nostre attività attraverso marchi leader di mercato nei rispettivi segmenti, come Çanakkale Seramik e Kalebodur per le piastrelle, settore in cui siamo il 3° produttore europeo e 13° a livello mondiale per volumi prodotti, e Kalekim nei prodotti chimici per edilizia, leader in Turchia e 5° in Europa. Nel comparto dei materiali per edilizia produciamo anche una gamma completa di prodotti per l’arredobagno (sanitari, rubinetteria, mobili, vasche e docce) e mobili per cucine. Siamo leader nel nostro Paese anche nel settore dell’aeronautica e della difesa attraverso società che si sono guadagnate una buona reputazione internazionale, fornitrici fra l’altro di Boeing, Airbus, Spirit e altri nomi rilevanti del comparto. Tra le altre attività, operiamo nell’industria del turismo, dei trasporti, dell’energia, dell’elettronica, oltre che nella produzione di materie prime, macchinari e ceramici avanzati.

CWR: What importance do you attach to your arrival in the Sassuolo ceramic district? Z. Bodur Okyay: This is the Kale Group’s first international takeover in the Italian ceramic industry in keeping with our goal of owning the most recognised and reputable brands both in Turkey and worldwide. This takeover is also a first for the Italian ceramic industry, given that the acquisition of a ceramic plant in Italy by a foreign company had been considered virtually impossible by the industry until just a few years ago. As a Turkish company we are proud to have associated our name with such a project. And as an international company we believe we are going to secure a strong position for ourselves in the Sassuolo ceramic district. CWR: What were the factors behind your choice? Z. Bodur Okyay: Preliminary investigations, based on objective analyses conducted by specialist companies, confirmed that in spite of the company’s difficulties, the Edilgres and Edilcuoghi brand names were backed by a network of agents and had a very loyal clientele and strong reputation in accordance with the criteria imposed by our strategy. Another factor that rarely has anything to do with the rules of economics but which influenced our decision was the social impact that the closure of the Borgotaro facility would have

CWR: Che valore attribuisce al vostro ingresso nel comprensorio ceramico sassolese? Z. Bodur Okyay: Abbiamo condotto la nostra prima acquisizione internazionale nel settore ceramico in Italia coerentemente con gli obiettivi strategici di Kale Group, ossia di possedere i marchi più prestigiosi e riconosciuti sia in Turchia che all’estero. Questa acquisizione è una “prima” anche per la stessa industria ceramica italiana, dato che fino a pochi anni fa l’acquisto di un’azienda italiana da parte di una straniera era ritenuta virtualmente impossibile. Come azienda turca, siamo orgogliosi di aver posto il nostro nome su un simile progetto e, come realtà internazionale, crediamo di poter assicurare per il nostro gruppo una posizione di rilievo all’interno del distretto sassolese. CWR: Su quali basi avete operato la scelta? Z. Bodur Okyay: Le indagini preventive, basate su analisi oggettive condotte da società specializzate, hanno confermato che, nonostante le difficoltà dell’azienda, i marchi Edilgres e Edilcuoghi potevano contare su una rete di agenti e su una clientela molto fidelizzata e la loro notorietà rispondeva ai criteri imposti dalla nostra strategia. Aggiungo però anche un altro aspetto che raramente ha a che fare con le regole dell’economia ma che ha avuto un peso nella nostra scelta, ossia l’impatto sociale che avrebbe avuto sul territorio la chiusura dello stabilimento di Borgotaro.

From left: Tarik Ozcelik - Zaynep Bodur Okyay - Burak Guven Orhun at the press conference on September 23rd, 2011 Da sinistra: Tarik Ozcelik - Zaynep Bodur Okyay - Burak Guven Orhun durante la conferenza stampa del 23 Settembre 2011

38

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011



had on the local area. CWR: What are your goals and how do you intend to achieve them? Z. Bodur Okyay: Edilcuoghi and Edilgres represent a highly experienced company at an international level and this presence in the Sassuolo region with its facilities and brands will bring the Kale Group significant logistic benefits. As a consequence, we will be moving the group’s logistic centre here from its current location in Holland. This will allow us to further expand our export range and improve our market position in the heart of Europe. We are anticipating 100% growth in international sales and, as Kale Italia, are aiming at a turnover of 70 million euro. We confirm our intention to continue production at the Borgotaro and Sassuolo facilities, where we plan to make investments of 25 million euro over the next 5 years. The first deliveries of new machinery were made immediately after Cersaie. As early as August we had determined what needed to be done to relaunch production and had established some initial manufacturing investments in the lead-up to Cersaie. We also have other plans in the pipeline which we believe will enable us to improve our service quality and market share, especially in developed markets.

CWR: Quali obiettivi vi ponete e attraverso quali progetti intendete realizzarli? Z. Bodur Okyay: Edilcuoghi ed Edilgres rappresentano una realtà industriale con una grande esperienza a livello internazionale e per Kale Group essere presenti nel distretto sassolese con le sue strutture e i suoi marchi rappresenterà un significativo beneficio in termini di logistica. A questo proposito, trasferiremo qui in Italia dall’Olanda il polo logistico del gruppo. Questo ci consentirà di espandere ulteriormente la nostra sfera di azione sui mercati internazionali e il posizionamento di mercato nel cuore dell’Europa. Prevediamo infatti una crescita del 100% delle nostre esportazioni e, come Kale Italia, puntiamo a raggiungere un fatturato 70 milioni di euro. Confermo la nostra intenzione di proseguire la produzione negli impianti di Borgotaro e Sassuolo, dove sono previsti investimenti per 25 milioni di euro nei prossimi 5 anni: le prime consegne di nuovi macchinari sono avvenute subito dopo Cersaie. Già nel mese di agosto avevamo definito le necessità per rilanciare la produzione, avviando alcuni primi investimenti produttivi in vista dell’appuntamento con Cersaie. Altri progetti sono allo studio, finalizzati ad aumentare la qualità del servizio e, di conseguenza, la quota di mercato soprattutto nei mercati più avanzati.

CWR: What other benefits may be obtained through the synergies? Z. Bodur Okyay: We are confident that this acquisition will give greater impetus to our international brand-building efforts and reinforce our strategy of strengthening our Kalebodur and Çanakkale Seramik brands in particular. It will also further consolidate our leadership and innovative role in the ceramic industry. Moreover, the Kale Group is currently setting up an R&D centre that will become operational by 2012. We plan to integrate this centre with the capabilities of the Italian staff, which we believe will enable us to monitor the pulse of design and innovation in Italy and, in conjunction with the work to be done in our R&D centre, to raise the bar in terms of technological leadership and innovation.

CWR: Quali ulteriori vantaggi e sinergie potranno derivare? Z. Bodur Okyay: Siamo fiduciosi che questa acquisizione darà maggiore impulso ai nostri sforzi volti alla costruzione e al consolidamento del brand a livello internazionale, supportando in particolare la strategia di rafforzamento dei marchi Kalebodur e Çanakkale Seramik. Inoltre, consoliderà ulteriormente la nostra posizione di leadership tra le aziende più innovative nell’industria ceramica. Fra l’altro, Kale Group sta dando vita ad un Centro di Ricerca e Sviluppo, operativo dal 2012, in cui prevediamo di integrare competenze provenienti dagli stabilimenti italiani; questo ci consentirà un miglior monitoraggio sia delle tendenze del design che dell’innovazione tecnologica in Italia e, insieme al lavoro condotto dal centro R&D in Turchia, di innalzare l’asticella in termini di innovazione e leadership tecnologica.

CWR: What are your manufacturing and commercial priorities for relaunching the acquired brands? Burak Guven Orhun: Edilcuoghi and Edilgres branding and product range differentiation was and remains our top priority. This is a major challenge, but one that we intend to overcome with existing resources. We will certainly make synergistic use of the advanced technologies available at the Turkish factories, such as the Lamina plant for the production of Kale Sinterflex thin sheets, which we will also include in the Edilcuoghi catalogue. Edilcuoghi and Edilgres will benefit from another positive synergy in terms of product marketing in areas where Kale Group is already strongly established, such as the Middle East, the Caucasus region and North Africa.

CWR: Quali le priorità produttive e commerciali per il rilancio dei marchi acquisiti? Burak Guven Orhun: La definizione del branding di Edilcuoghi ed Edilgres, con la differenziazione delle gamme di prodotto, è stata e resta la nostra priorità. Non ignoriamo la sfida ma sapremo vincerla con le risorse esistenti. Certamente sfrutteremo in maniera sinergica la disponibilità negli stabilimenti turchi di tecnologie high-tech, come l’impianto Lamina per la produzione di lastre a spessore sottile, Kale Sinterflex, che inseriremo anche nel catalogo Edilcuoghi. Un’altra sinergia positiva per Edilcuoghi ed Edilgres deriverà dalla commercializzazione dei loro prodotti nei mercati in cui Kale Group è già molto ben radicata, ossia il Medio Oriente, l’area caucasica e il Nord Africa.

CWR: Kale Group has always promoted stronger collaboration between Italy and Turkey. Z. Bodur Okyay: That’s true, and perhaps now more than in the past Turkey is capable of serving as an engine for both

CWR: Kale Group è sempre stato un sostenitore di una maggiore collaborazione tra Italia e Turchia. Z. Bodur Okyay: E’ vero, e forse proprio oggi, più che in passato, la Turchia potrebbe fare da volano all’economia italiana e, più in

Kale Group - Foundation: 1957 Companies: • Ibrahim Bodur Holding (1971) • Kale Holding (1973) • Kaleseramik (1957), ceramic tiles (brands Kalebodur and Canakkale Seramik), sanitaryware, bathroom furnishings and accessories, kitchen furniture • Kalekim (1973), adhesives and other

40

C era mic W o rld Review n. 94 / 2011

chemical products for building • Kalekalıp (1969), moulds; gas, pressure and flow meters for household and industrial use • Kale Aero (2008), aviation • Kale Pratt & Whitney (2010), joint venture with Pratt & Whitney for the production of engine components for F-135 aeronautical project • Kalefrit (1957), ceramic frits

• Kalemaden (1990), raw materials • Kale Nakliyat (1974), logistics and transport • Kaleporselen (1969), advanced technical ceramics, electrotechnical • Kale Power Controls, industrial electronics and electrical systems • Yorsan (1976), woodworking • Ida Kale Resort Hotel, tourism


the Italian and European economies. We should bear in mind that Turkey is a country with a population of 74 million people, 50% of whom are under 29 years of age, and a strongly expanding economy boosted by lower labour costs. But things will change. In the future we will find ourselves facing the same problems that Italy has already had to deal with, and we don’t want to have to depend on lower prices because there will always be someone a little more competitive than us in that respect. The challenge is to add value to products through contents and services, an area in which I have always considered Italy to be a leader, so we want to combine these factors of excellence with our key strengths of technology and production. We could have purchased two brands but instead we chose to establish a manufacturing presence in Italy so as to learn to address these challenges. CWR: Will this internationalisation experience be followed by others? Z. Bodur Okyay: The acquisition of Edilcuoghi and Edilgres is our second manufacturing investment abroad after that of the Kalekim facilities in Russia. Our global growth strategy involves continuing to invest in other geographical areas and we are currently working on two other international level expansion projects. One is in the chemicals sector in Saudi Arabia planned for 2012, while the other, again in the Middle East, is in tile production. We are also boosting our brand recognition in neighbouring countries through our Kale showrooms (Irbil, Baku, Pristina and Dubai) and are planning to open stores in Beirut, Riyadh, Athens and Tripoli. CWR: What are your estimates for 2011? Z. Bodur Okyay: Looking at the Kale Group as a whole, we achieved 23% growth in 2010 to around USD 700 million (TL 1 billion). This result was far superior to Turkey’s 8.9% predominantly domestic demand driven growth and that of the main industries the group operates in, namely the construction industry which expanded by 17% and the residential building and office sub-sectors which grew by 19%. We expect to see further 15% annual growth in 2011-2012 and to double our turnover (2 billion Turkish lira) by 2015. Kaleseramik (ceramic tiles and bathroom furnishings) is expected to report 28% growth in 2011 to reach 717 million Turkish lira and has a target of TL 1,350 million by 2015. The presence of Edilcuoghi and Edilgres will further fuel this growth. The growth targets are similar in the building chemicals sector, where Kalekim’s turnover is expected to reach TL 209 million in 2011. We aim to boost turnover to TL 300 million by 2015 through growth in the water and heat insulation markets. (JF) 

generale, a quella europea. Non dimentichiamo che la Turchia è un paese di 74 milioni di abitanti di cui il 50% sotto i 29 anni, e con un’economia in forte espansione, anche grazie al minore costo del lavoro. Ma le cose cambieranno, ci ritroveremo in futuro ad affrontare gli stessi problemi che l’Italia ha già affrontato e non vogliamo rincorrere sempre i prezzi più bassi, perché ci sarà sempre qualcuno un po’ più competitivo di noi su quel fronte. La sfida è aggiungere valore ai prodotti, attraverso contenuto e servizi e in questo campo ho sempre ritenuto l’Italia un Paese con punte di eccellenza che ora vogliamo combinare con i nostri punti di forza, ossia tecnologia e produzione. Potevamo acquistare due marchi, abbiamo preferito radicarci produttivamente in Italia anche per imparare a misurarci con questi aspetti. CWR: A questa esperienza di internazionalizzazione produttiva ne seguiranno altre? Z. Bodur Okyay: L’acquisizione di Edilcuoghi ed Edilgres è il nostro secondo investimento produttivo all’estero, dopo quello degli stabilimenti di Kalekim in Russia. La nostra strategia di crescita globale ci impone di continuare ad investire in varie aree geografiche e al momento, sì, stiamo lavorando su altri due progetti di espansione internazionale: uno nel settore della chimica, in Arabia Saudita, previsto per il 2012, l’altro, sempre in Medio Oriente, nella produzione di piastrelle. Questo, senza considerare la presenza di nostre showroom in varie città nei Paesi limitrofi alla Turchia (Irbil, Baku, Pristina, Dubai) a cui si aggiungeranno i punti vendita di Beirut, Riyadh, Atene e Tripoli. CWR: Come prevede si chiuderà il 2011? Z. Bodur Okyay: A livello di gruppo, nel 2010 siamo riusciti ad aumentare le vendite del 23% a circa 700 milioni di dollari (1 miliardo di lire turche), un risultato ben superiore alla crescita della Turchia (+8,9%) trainata soprattutto dalla domanda interna, o della stessa industria turca delle costruzioni (+17%), o dei segmenti dell’edilizia residenziale e commerciale (+19%), che sono i settori in cui Kale Group opera. Per il biennio 2011-2012 prevediamo un ulteriore aumento del 15% annuo, per arrivare nel 2015 ad un raddoppio del fatturato a 2 miliardi di lire turche. A fine 2011 Kaleseramik (ceramica e arredobagno) dovrebbe crescere del 28% a 717 milioni di lire turche, con obiettivi a 1.350 milioni nel 2015. La presenza di Edilcuoghi ed Edilgres non potrà che dare un’ulteriore spinta a questa crescita. Analoghi gli obiettivi di sviluppo anche nel segmento della chimica per edilizia, dove il fatturato di Kalekim dovrebbe chiudersi a 209 milioni di lire turche nel 2011, puntando ai 300 milioni nel 2015, grazie anche all’ampliamento dell’attività al mercato dell’impermeabilizzazione e dell’isolamento termico.  ADVERTISING


Civita Castellana: an analysis of critical aspects of production Domenico Fortuna - Setec (Civita Castellana, Italy)

Civita Castellana: analisi delle criticità

produttive

The manufacturing cluster located around the town of Civita Castellana in central Italy consists of about thirty small to medium-sized companies specialising in the production of ceramic sanitary appliances. For many years the factories in the cluster turned out medium to low quality sanitaryware, but the late 1980s marked the beginning of a transition towards higher product quality, focusing above all on design of the models. This process involved the entire cluster and many companies succeeded in securing a leading manufacturing role at a national level due to the excellence of their products. Considerable progress has been made in terms of product development and innovation in recent years, as demonstrated by the continuous market launch of sanitaryware articles with new styling and improved functionality. Although the small size of the companies in the cluster (the largest produces no more than 1500 pieces/day) is a penalising factor in terms of the inevitable diseconomies of scale, at the same time it represents a competitive advantage due to the considerable capacity to adapt to changing market conditions. This flexibility enables the companies to meet specific demands for the production of small batches of products (which would be uneconomical for a large company), ensuring rapid deliveries without the need to maintain enormous warehouse stock. On their own, however, these virtuous processes are insufficient to enable companies to respond effectively to market difficulties. As a result, production in the cluster has dropped by around 50% in recent years, a trend worsened by the current downturn. The following are a few of the factors that we believe have contributed to the intensification of the problems triggered by the sharp fall in demand: • high production costs, due principally to an excessively

Body preparation department Reparto preparazione impasti

42

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

Il distretto di Civita Castellana è composto da una trentina di aziende medio-piccole, specializzate nella produzione di apparecchi igienico-sanitari in ceramica. Per molti anni le fabbriche del distretto hanno prodotto sanitari di qualità medio-bassa ma, dalla fine degli anni Ottanta, è iniziato un processo volto all’aumento del livello qualitativo dei prodotti, che ha puntato soprattutto sul design dei modelli. L’intero distretto ne è stato protagonista e molte aziende sono riuscite a conquistare un ruolo di primo piano nel panorama produttivo nazionale, grazie all’eccellenza delle loro proposte. Un notevole sviluppo e innovazione di prodotto ha caratterizzato questi ultimi anni, confermato dalla costante immissione sul mercato di sanitari nuovi, sia per le linee che per la funzionalità. Le piccole dimensioni delle aziende del distretto (la più grande non produce più di 1500 pezzi/giorno), pur penalizzandole per le inevitabili diseconomie di scala, rappresentano, al contempo, un vantaggio competitivo derivante dalla notevole capacità di adattamento alle mutevoli esigenze del mercato. La flessibilità permette di rispondere a specifiche richieste con la produzione di articoli in piccoli lotti (antieconomici per una grande azienda), assicurando rapidità nelle consegne senza necessità di enormi scorte di magazzino. Processi virtuosi che, tuttavia, non garantiscono, da soli, di poter affrontare positivamente qualsiasi problema di mercato: complice la crisi tuttora in corso, negli ultimi anni il distretto ha infatti visto contrarsi la sua produzione di circa il 50%. Alcuni fattori, a nostro avviso, hanno contribuito ad acuire i problemi determinati dall’evidente calo della domanda e tra questi: • l’elevato costo di produzione, causato principalmente da una produttività pro capite ormai troppo bassa; • un mix produttivo molto frazionato che rende antieconomico il tentativo di introdurre un’elevata automazione;

The casting phase La fase di colaggio


focus on sanitaryware

The glazing phase Smaltatura

low per capita productivity; • a highly varied product mix that makes any attempt to introduce high automation uneconomical; • a slow but steady loss of ceramic expertise leading to a decline in percentage of first class products (a major risk in a cluster that now tends to produce solely high-end sanitaryware); • a low level of manufacturing internationalisation, largely due to the small size of companies; • the absence of applied research into new production technologies and new bodies and glazes. Restricting our analysis to the production processes, the following are a few critical factors and potential measures that can be adopted to improve the performance of the cluster. The production cycle The factories in the cluster are very homogeneous in terms of the operating procedures adopted. The only significant differences occur in the casting department, where some companies have at least partially introduced high-pressure casting. Schematically, the production cycle can be summed up as follows: a) mould preparation; b) body and glaze preparation; c) casting; d) finishing; e) drying; f) inspection and glazing; g) firing. Mould preparation Plaster mould production is often at least partially outsourced to third party suppliers. Manufacturing issues such as operating inhomogeneities in the casting stage may arise if operating standards are not imposed on suppliers and/or quality checks on purchased products are not performed given that

Processing during drying Lavorazione in fase di essiccamento

Fired products Prodotto cotto

• una graduale ma continua perdita di know how ceramico che riduce la resa di prodotti di prima qualità (pericoloso in un distretto che tende a produrre oramai solo sanitari di fascia alta); • una scarsa internazionalizzazione produttiva delle imprese, dovuta soprattutto alle limitate dimensioni aziendali; • assenza di ricerca applicata sulle nuove tecnologie di produzione e su nuovi impasti e smalti. Limitandoci all’analisi dei soli processi produttivi, esaminiamo di seguito alcune criticità e i possibili interventi implementabili per migliorare il rendimento del sistema produttivo distrettuale. Il ciclo produttivo Le realtà produttive del distretto sono molto omogenee quanto a modalità operative adottate; le uniche differenze significative si rilevano nel reparto colaggio, dove alcune aziende hanno introdotto, almeno in parte, l’uso di macchine di colaggio in alta pressione. Schematicamente, il ciclo produttivo può essere così riassunto: a) preparazione stampi; b) preparazione impasti e smalti; c) colaggio; d) rifinitura; e) essiccamento; f) collaudo e smaltatura; g) cottura. Preparazione stampi La produzione degli stampi in gesso viene spesso esternalizzata, almeno in parte, su fornitori terzi. Problematiche produttive, come disomogeneità di funzionamento in fase di colaggio, possono emergere qualora non vengano imposti standard operativi ai fornitori e/o se non si effettuano controlli di qualità sui prodotti acquistati, dato che in una stessa macchina sono installati insieme stampi prodotti internamente e quelli forniti da terzi. Infatti,

Dryer Essiccaotio

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 94 / 2 0 1 1

43


focus on sanitaryware internally produced and outsourced moulds are installed together on the same machines. Differences in mould porosity (inevitable in the case of nonhomogeneous and uncontrolled manufacturing procedures) lead to significant differences in thickness forming and solidification times. During casting this results either in breakages due to excessive thickening or deformation due to excessive moisture. Even when plaster mould production is performed entirely within the company, it is essential not to neglect meticulous control of the operating parameters (plaster characteristics, temperature and working methods). When using resin moulds supplied by specialist companies, it is still necessary to perform effective procedures for checking mould uniformity and quality.

The casting phase La fase di colaggio

Body and glaze preparation Here too, the majority of companies in the cluster have either partially or entirely outsourced the production of bodies and glazes to specialist companies. Many factories produce only glazes internally, and amongst the large companies, only one produces both bodies and glazes in-house. The benefits of outsourcing include the elimination of stockpiles of raw materials, the availability of a semi-finished product checked in the supplier companies’ laboratories and a partial reduction in staff numbers. On the other hand, there is a risk of a gradual loss of internal knowhow, as well as the frequent tendency to introduce purchased bodies and glazes into the manufacturing process without performing checks (apart from those already conducted by the suppliers) for variations that may affect the results during production, especially variations in rheological characteristics. Another risk to be avoided is that of underestimating the importance of effective checks and proper management of slip and glaze temperature, a factor that has a major influence on body rheology and therefore on casting and glazing. Casting The majority of companies use casting machines with plaster moulds. It is only recently that some companies have begun to adopt high-pressure casting for washbasins and WCs, while one has installed systems for automatic handling and transfer between the various departments. High-pressure casting is the most technologically advanced technique and offers the unquestionable advantage of higher quality finished products. However, this is not always advisable, especially in the case of companies with a highly diversified product mix, small production batches and articles with increasingly complex geometries. The risk of failing to optimise the performance of this technology becomes even more severe if suitable and consistent bodies are not developed and in the absence of expert personnel. Another factor that needs to be considered is the inevitable lengthening of timeframes for starting production of new articles (which are linked to the timeframes of external suppliers). This leads to a reduction in the flexibility of the production system, the key strength of the

44

C era mic W o rld Review n. 94 / 2011

una diversa porosità dello stampo (inevitabile quando si attuino procedure di fabbricazione non omogenee e non controllate) si traduce in tempi di formazione spessore e di rassodamento sensibilmente diversi: nel colaggio si avranno, quindi, o rotture per eccessivo rassodamento o pezzi deformati per eccessiva umidità. Anche laddove la produzione di stampi in gesso avviene interamente all’interno dell’azienda, è fondamentale non trascurare un accurato controllo dei parametri operativi (caratteristiche del gesso, temperatura e modalità di lavoro). Anche nel caso di impiego di stampi in resina, sempre forniti da aziende specializzate, occorre prevedere efficaci procedure di controllo dell’omogeneità e della qualità degli stampi. Preparazione impasti e smalti Anche per questa fase produttiva, la maggior parte delle aziende del distretto ha esternalizzato, parzialmente o totalmente, la produzione di impasti e smalti presso società specializzate. Molte fabbriche producono internamente soltanto gli smalti e, fra le più grandi, una sola produce entrambi internamente. I vantaggi dell’esternalizzazione sono l’eliminazione di stoccaggi di materie prime, la disponibilità di un semilavorato controllato presso i laboratori delle aziende fornitrici e la parziale riduzione degli addetti. Per contro, il rischio è una progressiva perdita di know how interno, oltre al fatto che spesso si tende ad immettere nel ciclo di fabbricazione impasti e smalti acquistati, senza procedere a verifiche (oltre a quelle già condotte dai fornitori) su eventuali variazioni (soprattutto nelle caratteristiche reologiche) che possono pregiudicare i risultati in produzione. Un altro pericolo da evitare è la sottovalutazione dell’importanza di corretti controlli e gestione della temperatura della barbottina e degli smalti, che tanto influisce sulla reologia dell’impasto e, quindi, sul colaggio e sulla smaltatura. Colaggio La maggior parte delle aziende fa uso di macchine di colaggio con stampi in gesso; soltanto da poco tempo, alcune aziende hanno adottato il colaggio in alta pressione per i lavabi e i vasi, mentre una ha installato anche sistemi per la movimentazione automatica fra i vari raparti. La tecnica del colaggio in alta pressione, tecnologicamente la più avanzata, presenta l’indubbio vantaggio di garantire una migliore qualità dei sanitari prodotti. Tuttavia, non è sempre consigliabile, soprattutto nel caso di aziende con elevati livelli di frazionamento del mix produttivo, lotti produttivi ridotti e articoli con geometrie sempre più complesse; il rischio di non ottimizzare le rese di questa tecnologia aumenta se non si sviluppano impasti idonei e costanti e se non si dispone di personale esperto. Altro elemento da considerare è l’inevitabile allungamento dei tempi per la messa in produzione di nuovi articoli (anche perché vincolati alle tempistiche dei fornitori esterni) che porterebbe ad una riduzione della flessibilità del sistema produttivo, vero punto di forza delle aziende del distretto. Rifinitura ed essiccamento La rifinitura viene realizzata completamente a mano in tutte le


countries of origin of turnover of of visitors represented sector

of recent innovations presented at the fair

THE FUTURE OF CERAMICS

23th International Exhibition of Technology and Supplies for the Ceramic and Brick Industries

organized by

www.tecnargilla.it

in cooperation with

omniadvert.com

, foreign visitors


focus on sanitaryware companies in the cluster. Finishing and drying All companies in the cluster perform finishing entirely manually. Given the geometric complexity of the sanitaryware articles in production, complete automation of this stage is unlikely to be attained. The cast pieces are dried without difficulty either in the open air or in intermittent dryers. Inspection and glazing Inspection is performed manually by all companies in the cluster, although the larger companies have partially or totally mechanised the piece handling operations, bringing a considerable increase in productivity. Glazing can be divided into two clearly differentiated situations. Smaller companies (below 600 pieces/day) perform glazing manually, whereas the larger companies adopt partially or completely robotised glazing systems with automatic piece handling. The technological solutions are therefore in line with the latest innovations in the sector and the only factors that may result in a reduced productivity of the system are either non-optimal use of plant (which is rarely operated over 3 shifts/ day with robots) or inadequate management of the parameters that determine the glaze properties (temperature and rheological characteristics). Firing Firing is conducted using continuous tunnel kilns (larger companies) or shuttle kilns (smaller companies). All companies use shuttle kilns for re-firing defective pieces. The installed machines have a good level of technology. By contrast, it is becoming increasingly difficult to find technical personnel who have adequate expertise for effective kiln management and are capable of identifying and eliminating the causes of firing or firing-related defects. Conclusions We can make a few brief observations based on this short overview of the Civita Castellana cluster. The companies based in the cluster, or at least the larger companies, have a production system equipped with the latest technologies and entirely comparable with that of the leading companies in the sector. However, the technological effectiveness and performance of the system are limited by two factors. Firstly, the complexity of the products and highly diversified product mix, typical of a cluster that focuses on high-end articles; secondly, the lack of adequate procedures for training technical personnel, resulting in a loss of ceramic expertise compared to the past. This, together with the absence of a control framework for the main production process parameters, results in a fall in production due to rejects and downgrading. At a time of fierce global competition like the present, the most effective investment for increasing productivity and cutting production costs is to improve the level of technical expertise of operators so as to be able to make best use of the potential of the plants and the unquestionable design capacity of the companies in the cluster. Coupling these training activities with the launch of an R&D programme into new manufacturing techniques and bodies and glazes would bring a significant competitive advantage for companies in the cluster. (JF) 

46

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

aziende del distretto e, data la complessità delle geometrie dei sanitari prodotti, è poco probabile che si possa arrivare ad una totale automazione di questa fase. L’essiccamento dei pezzi colati avviene, senza alcun problema, o in ambiente o in essiccatoi intermittenti. Collaudo e smaltatura Nelle aziende del distretto, l’operazione di collaudo (o ispezione) è realizzata manualmente, ma nelle imprese di maggiori dimensioni la movimentazione dei pezzi è parzialmente o totalmente meccanizzata, con notevoli aumenti delle rese produttive. Per quanto riguarda la smaltatura, si possono rilevare due distinte realtà: le aziende più piccole (meno di 600 pz/giorno) effettuano la smaltatura manuale, mentre le più grandi adottano sistemi di smaltatura parzialmente o completamente robotizzata con movimentazione automatica dei pezzi. Le soluzioni tecnologiche adottate sono quindi in linea con le più recenti innovazioni del settore e gli unici elementi che possono causare una ridotta resa del sistema vanno ricercati o nello sfruttamento non ottimale degli impianti (raramente si effettuano 3 turni/giorno con i robot), oppure in una imperfetta gestione dei parametri che controllano le proprietà dello smalto (temperatura, caratteristiche reologiche). Cottura La cottura viene realizzata con forni continui a tunnel (nelle aziende più grandi) o con forni intermittenti (nelle unità produttive più piccole), questi ultimi utilizzati da tutti anche per la ricottura dei pezzi difettati. Le macchine installate sono tutte di buon livello tecnologico. è invece sempre più difficile reperire personale tecnico con adeguate conoscenze per una corretta gestione del forno, in grado di individuare ed eliminare le causa di difetti di cottura o ad essa connessi. Conclusioni Da questa breve descrizione si possono trarre alcune sintetiche considerazioni. Le aziende del distretto di Civita Castellana (almeno le più grandi) dispongono di un apparato produttivo dotato delle più recenti tecnologie ed assolutamente paragonabile a quello proprio delle aziende di riferimento del settore. Tuttavia, l’efficacia tecnologica e il rendimento del sistema risultano limitati, da un lato, dalla complessa tipologia dei prodotti e dal grande frazionamento del mix produttivo, tipico di un distretto che punta ad articoli di alta gamma; dall’altro, dalla mancanza di adeguati percorsi formativi del personale tecnico, sempre meno detentore del patrimonio di conoscenze ceramiche rispetto al passato. Questo, unito alla carenza di strutture di controllo dei principali parametri che regolano il processo produttivo, determina perdite di produzione in termini di scarti e sottoscelte. In un contesto di competizione globale come l’attuale, l’investimento più efficace per aumentare le rese produttive e ridurre i costi di produzione, sarebbe quindi incrementare il livello di competenza tecnica degli operatori, così da sfruttare al meglio le grandi potenzialità degli impianti e l’indubbia capacità progettuale delle aziende del distretto. Se alla formazione si affiancasse anche l’attivazione di un programma di R&S su nuove tecniche di fabbricazione e su impasti e smalti, il vantaggio competitivo per le aziende del distretto risulterebbe rilevante. 



An ability to listen to customers Milena Bernardi - m.bernardi@tiledizioni.it

focus on sanitaryware

Saper ascoltare il cliente Kerasan’s light and airy stand at Cersaie featured well-designed open spaces, bright colours and comfortable furniture that made visitors immediately feel at home. Even inside an exhibition centre, it was easy to discern the company’s energy, flexibility and focus on innovation. Although it has just celebrated its 50th anniversary (it has been producing lines for bathrooms since 1960), Kerasan remains youthful and dynamic in its outlook, reporting 43% growth between 2009 and 2011. We were greeted by gener- Roberto Banditelli al manager Roberto Banditelli, at the helm of the Civita Castellana-based company since 2007. “What’s your secret?” we asked him as he welcomed us into the stand. “We are very close to our customers,” was his immediate answer. Roberto Banditelli has very clear ideas: “Customers come first, they’re the ones that show us how to deal with the crisis. You just have to know how to listen.” This promised to be an interesting discussion. Ceramic World Review: Who are Kerasan? Roberto Banditelli: Kerasan is a medium-sized company with 80 employees and an output of 170,000 pieces/year. Since it was founded in the 1960s, it has been producing lines of bathroom fixtures in both vitreous china and fine fire clay. It is one of the brands of the Giovanni Colamedici Group, which controls a further five companies (Colavene, Colbam, Colacril, Axa and White Stone), all operating in the Civita Castellana area (province of Viterbo), today the leading Italian centre for designer ceramic sanitaryware production. In 2007 we made some major changes to our communication policy along with a radical restructure of production and marketing strategies with a view to optimising synergies and processes. C.W.R.: Kerasan grew by 20% a year in the two-year period 2010/2011. What were the company strategies that enabled you to achieve these outstanding results? R. Banditelli: During the downturn of the last two years, we have adopted a different pricing policy and expanded our range to cover the various product targets. In three years we have introduced 170 new models, offering a well orchestrated package of services (which we see as fundamental), products and price. We are committed to offering custom-

48

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

Lo stand di Kerasan a Cersaie è ampio e luminoso. Spazi aperti, ben curati, cromie chiare e un arredamento accogliente che fa sentire a casa propria. Pur all’interno di un quartiere fieristico è immediatamente percepibile lo spirito che anima l’azienda: dinamicità, flessibilità e apertura al nuovo; Kerasan è una società che ha già compiuto 50 anni, ma non li dimostra. Ci accoglie il suo direttore generale, Roberto Banditelli, alla guida dal 2007, con cui parleremo di questa realtà, inserita nel distretto di Civita Castellana, che dal 1960 produce linee per il bagno e che tra il 2009 e il 2011 è cresciuta del 43%. “Qual è il vostro segreto?” gli chiediamo mentre ci invita ad accomodarci. “Siamo un tutt’uno con il cliente” risponde con prontezza. Ha le idee chiare Roberto Banditelli: “Il cliente prima di tutto, è lui che ci indica la strada per affrontare la crisi. Basta saperlo ascoltare”. La chiacchierata si preannuncia interessante. Ceramic World Review: Chi è Kerasan? Roberto Banditelli: Kerasan è un’azienda di medie dimensioni con 80 dipendenti e una produzione di 170.000 pezzi/anno. Dagli anni ’60, data della sua fondazione, produce linee per il bagno sia in vitreous china che in fine fire clay, ed è uno dei marchi del Gruppo Giovanni Colamedici a cui appartengono altre cinque aziende (Colavene, Colbam, Colacril, Axa, e White Stone) tutte operanti nel territorio di Civita Castellana, oggi il polo italiano più importante per la produzione di ceramica sanitaria di design. Nel 2007 sono stati messi in atto importanti cambiamenti nella politica di comunicazione e una profonda ristrutturazione nelle strategie produttive e di marketing, destinata a ottimizzare sinergie e processi. C.W.R: Kerasan, nel biennio 2010/2011, è cresciuta del 20% ogni anno. Quali sono state le linee guida aziendali che vi hanno permesso di raggiungere questo importante risultato? R. Banditelli: Nell’ultimo biennio, contrassegnato da una congiuntura economica negativa, abbiamo adottato una diversa politica di pricing e una proposta forte che andasse a coprire i vari target a livello di prodotto. In tre anni abbiamo presentato 170 nuovi modelli offrendo un pacchetto ben orchestrato tra servizio (per noi fondamentale), prodotto e prezzo. Ci siamo impegnati a fornire al cliente un prodotto adeguato alle esigenze, alla qualità e al momento che il mercato sta vivendo, con un servizio



focus on sanitaryware ers a high-quality product that meets their needs and reflects current market trends, providing a “just in time” service that allows them to avoid having to maintain stock. C.W.R.: So a focus on both products and service. Could you tell us about it? R. Banditelli: We can deliver products for the Italian market very rapidly, within a week. We organise training courses for our customers’ personnel that focus on the benefits of our products and provide complete information on problem solving. If sellers fully appreciate products, they will also be able to sell them more effectively. We believe that a good product combined with a good service is a winning strategy. C.W.R.: It certainly seems to be a successful formula… R. Banditelli: Definitely. Our turnover has risen from 7.7 billion euro in 2008 to 11 million euro in 2011, 50% of which was generated in the Italian market and the rest from exports to the EU, Russia and Asia, where we supply to the contract sector. In Asian markets, where water is a precious commodity, we have focused strongly on the eco-friendliness of our products, adapting the flush system to meet international water consumption standards. C.W.R.: How is reflected the focus on the environment in terms of production plant? R. Banditelli: Our facilities comply with all applicable environmental regulations. We don’t waste a single drop of water from production but reuse it for internal washing and for body preparation. Our atmospheric emissions fall within the legal limits. We are in the process of obtaining UNI EN ISO 14001 Environmental Certification, to be followed up by UNI CEI ISO 16001 Energy Certification. C.W.R.: What’s your latest product, or one that you’re particularly proud of? R. Banditelli: We presented two new lines at Cersaie. One is the high-end product Bentley, created by French designer Marc Sadler with whom we have been collaborating for three years now. Based on ceramic and wood and offering an unusual combination of tradition and contemporary design, the series consists of six washbasin models, three with rear splashback and three without (dimensions 80 cm, 100 cm and 120x55 cm), two models of WC and bidet, as well as a bathtub, furniture and numerous accessories including shelves, towel rails and mirrors. The other series we exhibited at Cersaie, called Aquatech and aimed at a mid-range consumer segment, is a wall-hung line with round shapes designed by Massimiliano Cicconi. At Cersaie we offered a preview of the pieces that we will be introducing over the coming months to complete the collection. These include one-piece and freestanding washbasins, one-piece and freestanding WCs and bidets, and a freestanding bath. Our most representative series is the highly versatile Cento line, again designed by Marc Sadler, which offers authentic design tools for creating a custom bathroom. C.W.R.: What technology do you use? R. Banditelli: We have improved our manufacturing performance by making major investments in technology. These include two new Coeltunnel kilns, which allow for an increase

50

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

“just in time” che non lo costringesse a fare magazzino. C.W.R: Il servizio abbinato al prodotto. Ce ne parla? R. Banditelli: Sul mercato italiano noi riusciamo a essere in consegna nel giro di una settimana, quindi in un lasso di tempo molto breve. Abbiamo privilegiato la formazione del personale del cliente attraverso training ai suoi venditori comunicando i plus e fornendo tutte le argomentazioni che rappresentano la risoluzione dei problemi. Se il venditore riesce a valorizzare il prodotto riesce anche a venderlo meglio. Noi pensiamo che un buon prodotto abbinato a un buon servizio diventi vincente. C.W.R: Una formula che funziona, a quanto pare… R. Banditelli: Decisamente! Il nostro fatturato è passato dai 7,7 milioni di euro del 2008 a 11 milioni di euro nel 2011, il 50% realizzato sul mercato italiano, l’altro 50% all’estero, nei paesi della comunità europea, in Russia e in Asia dove forniamo il contract. Nei mercati asiatici, dove l’acqua è un bene prezioso, abbiamo dato una certa importanza alla eco-compatibilità del prodotto, adeguando il sistema di scarico, per rispettare le normative per il consumo d’acqua in vigore ormai a livello mondiale. C.W.R: Come vi ponete di fronte al tema della sostenibilità a livello impianti produttivi? R. Banditelli: Rispettiamo tutte le regole di impatto ambientale. Non scarichiamo una goccia d’acqua della produzione ma la riutilizziamo per i lavaggi interni e la preparazione degli impasti. Per quanto riguarda le emissioni in atmosfera siamo entro i limiti imposti dalla legge. È in corso di ottenimento la certificazione UNI EN ISO 14001 (Certificazione Ambientale) a cui seguirà la UNI CEI ISO 16001 (Certificazione Energetica). C.W.R: L’ultimo nato dei vostri prodotti, o quello di cui va particolarmente fiero? R. Banditelli: In fiera abbiamo presentato due nuove linee. La Bentley, firmata dal designer francese Marc Sadler, una collaborazione in essere ormai da 3 anni, che si colloca sull’alto di gamma. È caratterizzata da una combinazione tra ceramica e legno, un inconsueto abbinamento di ispirazioni tradizionali e design contemporaneo, ed è composta da sei modelli di lavabo, tre con alzata posteriore e tre senza (dimensioni 80, 100 e 120x55 cm), due modelli di sanitari, una vasca, mobili e numerosi accessori come mensole, barre porta asciugamani e specchi. L’altra serie esposta a Cersaie si chiama Aquatech ed è posizionata su un target di consumatori medio. Si tratta di una linea sospesa, caratterizzata da forme arrotondate, disegnata da Massimiliano Cicconi. In fiera abbiamo mostrato in anteprima i pezzi che nei prossimi mesi andranno a completare la collezione: lavabo monolitico, lavabo freestanding, vaso monoblocco, vaso e bidet a terra e vasca freestanding. La nostra serie più rappresentativa è la serie Cento, sempre disegnata da Marc Sadler, un progetto flessibile, che offre veri e propri ‘tool’ di progettazione, per dare vita ad ambienti bagno su misura. C.W.R: E per quanto riguarda la tecnologia? R. Banditelli: Abbiamo migliorato la nostra performance produttiva facendo importanti investimenti in tecnologia: due nuovi forni Coeltunnel per incrementare la produzione del 30% circa e nuovi impianti acquistati da aziende di Civita Castellana, privilegiando un indotto che ha sempre offerto soluzioni adeguate. Il nostro impianto ha una capacità produttiva di 170.00 pezzi annui


in production of around 30%, and new equipment purchased from Civita Castellana-based companies as part of our policy of choosing local companies that have always offered adequate solutions. Our facility has a production capacity of 170,000 pieces a year and focuses strongly on flexibility. Having such a large assortment allows us to cater for a wide variety of orders. We use the Tracksan barcode system from Sait to track products through all stages of production. If the end customer reports a problem during installation, we are able to trace the product back to the processing stage and identify the production batch from the barcode. This allows us to solve the problem at the root. C.W.R.: Are you planning to maintain the same strategies in the future? R. Banditelli: We strive to improve constantly by understanding the latent needs of customers and by showing them the passion that we put into our products so as to deserve their full confidence. Another of our key strengths is our current internal organisation. We have a strong belief in teamwork as it allows us to maintain the same levels of performance throughout the entire production chain. A company can’t afford to have a department with below-average performance. All departments, including sales, must maintain a high standard so as to project a strong image to the outside world. C.W.R.: How do you expect to see the market evolve? R. Banditelli: The important thing is always to be proactive, to make new proposals and constantly work on customer relationships so as to establish long-term relations. From customers you can learn about the current state of the market. Sometimes customers’ suggestions can lead to the creation of a strategy, as in the case of a product that is lacking on the market or an alternative solution. It’s vital to focus not just on supplying a product but on solving problems, on offering a service. A good product together with a good service is a winning strategy. In the current economic climate the outlook for the future may look bleak, but we have to react positively and give our best. Market trends consist of increasingly short cycles, which negatively impacts mid and mid-low range products. High value-added niche products on the other hand are unaffected by these fluctuations or by periods of crisis. In this scenario, it’s essential to focus greater attention on product quality and customer service. The current economic situation will therefore lead to a fall in output and sales volumes but at the same time an increase in turnover and profitability as mid-range products are replaced by high-end products. (JF) 

e punta molto alla flessibilità. Disporre di un assortimento così vasto ci permette di far fronte alla diversa natura e tipologia degli ordini. Noi seguiamo il prodotto in tutte le sue fasi di produzione. Per avere una tracciabilità completa utilizziamo un sistema di codice a barre, il Tracksan di Sait, che consente di tracciare tutte le informazioni durante il processo. Qualora si verificasse un problema presso il cliente finale, al momento dell’installazione, tramite la comunicazione del codice a barre riusciamo a risalire alla fase di lavorazione e al lotto di produzione. Questo ci dà la possibilità di risolvere il problema a monte. C.W.R: Pensate di mantenere le stesse strategie anche in futuro? R. Banditelli: Cercheremo sempre di migliorare rilevando i bisogni latenti del cliente. Cercheremo sempre di fargli capire quanta passione mettiamo nel realizzare i nostri prodotti così da meritarci tutta la sua fiducia. Altra linea che vogliamo mantenere, che è anche un nostro punto di forza, è l’attuale organizzazione interna: noi crediamo molto nel lavoro di squadra che ci consente di avere, in tutta la filiera produttiva, lo stesso livello di performance. Un’azienda non si può permettere di avere un reparto sotto la media preventivata: tutti i reparti, compresa la vendita, devono essere allineati per essere ben recepiti all’esterno. C.W.R: Quale sarà, a suo parere, l’evoluzione del mercato? R. Banditelli: L’imperativo è essere sempre propositivi e non aspettare alla finestra, fare nuove proposte e migliorare costantemente il rapporto col cliente per stabilire relazioni a lungo termine. Da lui si può capire il momento, da lui si può imparare. A volte il cliente dà dei segnali e la ricorrenza di questi porta alla determinazione di una strategia: un prodotto assente sul mercato o una soluzione alternativa ad altri. Bisogna puntare a fornire non solo il prodotto ma la risoluzione del problema, ovvero il servizio. Un buon prodotto con un buon servizio diventa vincente. Il futuro, se ci limitiamo alle notizie dei quotidiani, presenta un quadro drammatico, ma ognuno di noi deve reagire con positività dando il massimo. L’andamento dei mercati, in ottica macroeconomica, è caratterizzato da una ciclicità via via più breve, a danno dei prodotti di fascia media e medio bassa. I prodotti di nicchia, il prodotto ad alto valore aggiunto, non risentono di queste oscillazioni né tantomeno dei periodi di crisi. Questo scenario comporta necessariamente una maggiore attenzione verso la qualità del prodotto e verso il servizio al cliente. Il quadro economico attuale comporterà quindi una riduzione delle quantità prodotte e vendute ma, al contempo, un incremento di fatturato e di redditività dovuto alla sostituzione dei prodotti di fascia media con prodotti di fascia alta. 

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 94 / 2 0 11

51


The right clay combination for pressure casting

B.R.Waters - Imerys Ceramics

focus on sanitaryware

Colaggio a pressione: la scelta delle materie prime Whilst a relatively high capital cost investment, pressure casting is increasingly the first choice of sanitaryware manufacturers as it offers the following advantages over conventional plaster casting: high productivity; less dependence on skilled operatives; high yield; improved quality (less distortion and surface defects); space saving; reduced energy costs, particularly for drying moulds and ware; readily fits in with de-moulding and handling automation. To produce increasingly complex pieces with higher levels of automation, greater demands have been placed on the performance of the casting slip, forcing clay suppliers to develop adequate solutions. Two requirements have to be met to realise the benefits of pressure casting: 1. High production rate: the machines need to produce pieces at the highest possible rate whilst maintaining good quality. Clays that give a fast casting slip while imparting other important properties are essential. 2. Consistent quality: maintaining good quality during casting and handling whilst using robotics and a high level of automation requires a slip that combines consistent casting performance with superior workability. This is only possible with raw materials with predictable and technically advanced properties.

Nonostante l’investimento iniziale relativamente elevato, il colaggio a pressione viene sempre più scelto dai produttori di sanitari, per i vantaggi rispetto al colaggio tradizionale con stampi in gesso, ossia: alta produttività; minore dipendenza dalla professionalità degli addetti; rese elevate; miglioramento qualitativo (minori distorsioni e difetti superficiali); spazi ridotti; riduzione dei costi energetici, specie per l’essiccazione degli stampi e dei prodotti; possibilità di automatizzare le fasi di sformatura e movimentazione. Per produrre articoli sempre più complessi con maggiori livelli di automazione, è necessario disporre di barbottine ad elevate prestazioni, una sfida che ha imposto ai produttori di materie prime di sviluppare soluzioni adeguate. Per ottenere i benefici del colaggio a pressione, vanno soddisfatti due requisiti. 1. Alta produttività: le macchine devono produrre il più velocemente possibile mantenendo una buona qualità, e per questo occorrono argille che consentono un colaggio con tempi di formazione spessore rapidi. 2. Qualità costante: mantenere una buona qualità durante il colaggio e la movimentazione, quando si impiegano robot ed elevata automazione, richiede barbottine con caratteristiche di stabilità e lavorabilità superiori, quindi materie prime con proprietà tecniche avanzate.

The required body properties

Le proprietà dell’impasto

To realise the optimum production rate, pressure casting machines operate best with a relatively coarse, fast casting body. The optimum particle size distribution can be achieved by using a careful blend of non-plastics with specific particle sizes, and processed kaolins and ball clays with specifically engineered particle size distributions. Consideration must be paid to the complexity of the ware, while the body formulation is a balance between achieving the maximum productivity rate and the required strength of the piece to avoid losses due to cracking and breakages due to handling. More complex pieces will require a body with not only a higher dried strength but also, most importantly, a higher wet strength. Coarsening the particle size of the kaolin or milling the non-plastics can have a significant effect in increasing the casting rate of a sanitaryware casting slip. The explanation is that the casting rate of a body can be influenced not only by particle size but also by the particle shape of the components. The milling of the “chunky” nonplastics will produce smaller particles that can “prop” apart

Per ottenere una produttività ottimale, le macchine di colaggio a pressione operano al meglio con impasti che abbiano granulometria non troppo fine, e quindi tempi di formazione spessore rapidi. La distribuzione granulometrica ideale si ottiene con una corretta miscela di materiali non plastici (Quarzi-Feldspati) e di caolini lavorati e ball clay prodotti con distribuzioni granulometriche specifiche. Nella formulazione dell’impasto si deve considerare la complessità del pezzo da colare, bilanciando l’esigenza della massima produttività con la necessaria resistenza del pezzo per evitare rotture in fase di movimentazione. I pezzi più complessi richiedono un impasto che garantisca maggiore resistenza sia al materiale secco che, soprattutto, al materiale umido, dove le tensioni da sformatura sono molto forti. Una granulometria del caolino più grossa o una macinazione di materiali non plastici più grossolana può diminuire il tempo di colaggio della barbottina, dato che esso può essere influenzato non solo dalla granulometria, ma anche dalla forma dei grani. La macinazione di materiali granulari non plastici produce grani di dimensioni inferiori che, mi-

52

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011



focus on sanitaryware the platey particles of the plastic raw materials and so produce a permeable body. When the particle size of the nonplastics particles remains comparatively coarse, the smaller platey particles will pack around these larger ones creating no disruption to the particle packing.

scelandosi in un blend con le materie prime plastiche, generano un impasto permeabile. Quando la granulometria dei materiali non plastici rimane piuttosto grossa, i grani più fini si compattano attorno ai più grandi evitando un impaccamento delle particelle, che si traduce in scarsa permeabilità.

The effect of ball clay

Il ruolo dell’argilla ball clay

Ball clays offer strength and plasticity. However, a balance must be achieved between the advantages of fine particles and their effect on the casting rate of the body, which can be reduced by the presence of too many fine particles. If the rheology is incorrect then “case hardening” can occur, when fine particles migrate to the mould surface causing a particle size differentiation within the thickness of the cast. This creates a moisture differential across the cast thickness leading to probable cracking. In some cases fine particles can enter the pores of a resin mould causing “pore blinding”. Imerys Ceramics produces Hycast VC which can be used for both conventional and pressure casting. The company also supplies Hycast Rapide, a ball clay with consistent properties which has been especially developed for pressure casting. It is faster casting than Hycast VC but retains a carbonaceous content which is important for rheology and strength.

Le argille ball clay offrono resistenza e plasticità. Tuttavia, occorre trovare un equilibrio tra i vantaggi delle particelle fini e il loro effetto sul tempo di formazione spessore dell’impasto, che potrebbe essere ridotto da un’eccessiva finezza. Una scorretta reologia può dare luogo a problemi di rassodamento, quando le particelle fini migrano verso la superficie dello stampo causando differenze granulometriche nello spessore della colata e differenze di umidità che possono produrre crepe; particelle fini possono anche penetrare e otturare i pori dello stampo, non consentendo un drenaggio omogeneo dei liquidi. Imerys Ceramics produce sia la Hycast VC, ideale per il colaggio tradizionale e a pressione, sia la Hycast Rapide, una argilla ball clay particolarmente stabile, specifica per il colaggio a pressione, a colata più rapida rispetto alla precedente, ma con un contenuto carbonaceo importante per la reologia e la resistenza.

The effect of kaolin Kaolin is regarded as the “casting rate controller”. To produce a body with the desired combination of casting rate and strength, the correct kaolin must be selected. When casting articles of different complexity, two kaolins with very different casting rates and strengths (such as the fluid NSC kaolin together with the faster casting Kernick) can be blended in different proportions in the body. A 2:1 ratio is suitable for complex pieces whilst a 1:2 ratio is used for solid cast tanks when casting rate is the priority. Imerys Ceramics offers a range of kaolins specially engineered to give different casting rates and strengths. The concept of using fluid clays to prepare bodies with good particle packing characteristics has been applied in developing the pressure casting kaolin, MaxiCast. In pressure casting production in the past, many factories have used their conventional body but at a higher pressure and elevated temperature. Others have tended to use coarse kaolins which are sometimes low in fluidity and/or contain high levels of water soluble salts. All these types of compositions produce poorly packed bodies with high cast moistures, low wet strength and high shrinkage. However, it is possible to obtain better yields at a faster output by using fluid kaolins. These enable the slip density to be raised to produce cast pieces with less porosity and lower cast moisture. This reduces losses due to handling and deformation. For example, by substituting a standard conventional casting kaolin such as Remblend with MaxiCast, pressure casting slips can be prepared with the particle packing benefits of a conventional slip but at a higher casting speed for pressure casting. The point to note is that MaxiCast has similar fluid properties as Remblend (i.e. the same casting concentration) but the casting rate is considerably higher.

54

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

Il ruolo del caolino Il caolino è considerato il “controllore” del tempo di formazione spessore e va scelto quello più appropriato per ottenere la giusta combinazione tra resistenza e rapidità di formazione spessore; nel caso di articoli con livelli di complessità diversi, si possono usare due caolini con caratteristiche molto differenti (come il caolino fluido NSC e il Kernick per una colata più rapida), miscelandoli in proporzioni diverse nell’impasto. Per i pezzi complessi è ideale un rapporto 2:1, mentre quando la priorità è il tempo di formazione spessore, viene usato un rapporto 1:2 per colaggio di cassette, che necessitano solo di spessori “obbligati”. Imerys Ceramics offer una gamma di caolini studiati specificamente per offrire diversi valori di tempo formazione spessore e resistenze. Il concetto di usare argille fluide per preparare impasti con buone caratteristiche di impaccamento particellare, è stato applicato allo sviluppo del caolino MaxiCast. In passato, molti impianti di colaggio a pressione utilizzavano impasti tradizionali, ma a pressione maggiore e a temperatura più elevata; altri usavano caolini a granulometria piuttosto grossolana, a volte con scarsa fluidità e/o contenenti alti livelli di sali idrosolubili: tutte composizioni che producono impasti con un’omogeneità molto scarsa, alta umidità, bassa resistenza in umido ed elevato ritiro, che si traducono in forte stress per il pezzo colato. è però possibile ottenere rese migliori, pur con produzioni più veloci, utilizzando caolini ad elevata fluidità che consentono di aumentare la densità della barbottina per produrre pezzi meno porosi e con umidità inferiore, riducendo anche le perdite per deformazione. Per esempio, sostituendo un caolino standard convenzionale, come il Remblend, con il MaxiCast, si possono preparare barbottine per il colaggio a pressione con la stessa concentrazione di solidi delle barbottine tradizionali, ma con una velocità superiore di colata: MaxiCast ha infatti proprietà di fluidità simili a quelle del Remblend, ma un tempo di formazione spessore notevolmente rapido.


Rheological control

Il controllo reologico

To get the best performance from pressure casting machines it is essential to use a dedicated slip that provides an optimum combination of properties for a particular application. However, some factories use conventional casting slip with a different rheological set-up. By reducing the density of the slip and running it at an adjusted thixotropy, slip casting can be increased, with improved run off. A commonly encountered consequence is that the casts have a higher retained moisture content and so suffer from deformation out of the mould. It is therefore better to have a dedicated pressure casting body that can operate at the highest density possible to minimise the moisture content of the cast piece. The higher density can also mean less water to remove from the slip to produce the filter cake. The slip needs to be fluid to enable rapid filling and draining of the mould and it is essential that the thixotropy of the slip allows the excess slip to drain cleanly. The hold up of slip will cause moisture gradients across the piece giving a high probability of the pieces cracking during drying. Heating the slip increases fluidity and thixotropy. Previous trials carried out in Imerys laboratories have illustrated that temperatures higher than 45°C can cause problems with excessive thixotropy, especially when higher slip densities are used. Studies have highlighted that the higher thixotropy due to an increase in temperature is retained for a number of days even if the slip is stored at a lower temperature.

Per ottenere le migliori prestazioni dalle macchine di colaggio a pressione, è essenziale usare una barbottina specifica, con una serie di proprietà idonee per una determinata applicazione. Tuttavia, alcune aziende usano barbottine tradizionali con settaggi reologici diversi. Riducendo la densità della barbottina, e regolandola alla giusta tissotropia, si può migliorare il tempo di formazione spessore. Una conseguenza comune è che il contenuto di umidità superiore aumenti il rischio di deformazione dei pezzi; è quindi preferibile un impasto specifico che possa operare alla massima densità possibile per minimizzare il contenuto di umidità del pezzo colato (oltre che il contenuto d’acqua da rimuovere dalla barbottina per ottenere il pezzo asciutto). La barbottina deve essere fluida per consentire un riempimento rapido ed è essenziale che la sua tissotropia consenta il corretto scolaggio della parte in eccesso, per evitare che rimangano residui di impasto liquido nel pezzo che causerebbero crepe in essiccazione. Riscaldare la barbottina aumenta fluidità e tissotropia, ma test condotti nei laboratori Imerys hanno dimostrato che temperature superiori ai 45°C possono causare problemi di eccessiva tissotropia, specie quando si usano barbottine con densità più elevate. Studi hanno sottolineato che la maggiore tissotropia dovuta ad un aumento di temperatura rimane inalterata per giorni anche se la barbottina è stoccata a temperatura più bassa.

Moulds

La maggior parte degli stampi per il colaggio a pressione sono prodotti da emulsione di resina polimetacrilata che offre porosità e permeabilità controllate. La dimensione minima del poro è solitamente superiore ai 3 microns (leggermente superiore agli stampi in gesso). Gli stampi sono solitamente installati su una struttura d’acciaio per resistere a pressioni della barbottina fino a 17 bar; per questo sono costosi, ma hanno durate fino a 40.000 colaggi (le forme più semplici hanno durate ancora superiori, con un costo a colata significativamente inferiore a quello del colaggio con stampo in gesso). Dato il costo e la lunga durata, normalmente il colaggio a pressione si adotta per grandi volumi produttivi, ma la più elevata qualità di prodotto può far preferire questa tecnica anche per volumi più limitati di articoli di alta gamma. Gli stampi in polimetacrilato sono stabili e inerti, ma, a differenza degli stampi in gesso, richiedono una manutenzione particolare (anche quando stoccati) e una barbottina appropriata che assicuri buone prestazioni per tutta la durata dello stampo: l’otturamento dei pori, ad esempio, è causato da errori di formulazione della barbottina e da una non corretta manutenzione degli stampi.

Most pressure casting moulds are fabricated from a polymethacrylate resin emulsion to give controlled porosity and permeability. The minimum pore size is usually above 3 microns, a somewhat greater pore size than in plaster moulds. The moulds are usually encased in a steel frame to withstand slip pressures up to 17 bar. Consequently, they are expensive but usually have a life of 40,000 fills, though some simple shapes have a considerably longer life making the cost per cast considerably less than for the plaster technology. Because of the high cost and long projected life, normally only pieces produced in high volumes are pressure cast. Sometimes large limited volume, luxury pieces are pressure cast because of the superior quality of the piece produced by this method. Polymethacrylate moulds are stable and inert, but compared to plaster moulds they demand a stringent maintenance regime (even during storage) and an appropriate casting slip to ensure good performance throughout their life. Pore blinding is a particular problem caused by an inappropriate slip formulation and setup. It is exacerbated by poor mould maintenance. Strength and plasticity Imerys Ceramics uses a test called the Cracking Tolerance Number test (CTN) which measures both the particle packing of the body and the plasticity to quantify the body’s ability to resist deformation out of the mould and cracking during drying. It is found that the use of fluid clays will produce good packing, resulting in low retained moisture and good wet strength. The selection of an appropriate ball clay also provides good plasticity. (JF) 

Gli stampi

Resistenza e plasticità Imerys Ceramics utilizza un test, il Cracking Tolerance Number (CTN), che, misurando l’omogeneità della distribuzione granulometrica dell’impasto e la plasticità, quantifica la capacità di un impasto di resistere sia alla deformazione una volta sformato il pezzo, sia alla formazione di crepe in fase di essiccazione. Il test dimostra che l’uso di argille fluide produce una buona omogeneizzazione particellare e quindi una minore ritenzione di umidità e buona resistenza; un’appropriata argilla ball clay assicura buona plasticità. 

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 94 / 2 0 11

55


focus on sanitaryware

ALDERO Aldero offers a wide range of gypsum for the ceramic industry. In particular, the Alfa Cast variety (in the various percentage mixtures of alpha and beta gypsum hemihydrate) has technical characteristics that make it suitable for use on casting moulds with a double daily cycle and on master moulds. A number of characteristics make it the ideal material for these applications: • gypsum’s typical porosity allows it to rapidly absorb a portion of the water present in the clay, thereby promoting thickening; • its high degree of hardness allows for the production of long-

lasting moulds capable of performing numerous casting cycles; • its small, constant setting expansion allows for the production of articles with a high degree of dimensional reproducibility. These characteristics are achieved using Alpha gypsum suitably mixed with varying quantities of Beta gypsum and are guaranteed by continuous monitoring of the process parameters together with stringent finished product quality checks.

Aldero presenta un’ampia gamma di gessi fondamentali per l’industria ceramica. La varietà Alfa Cast in particolare (nelle varie percentuali di miscela di gesso emiidrato alfa e beta) può essere impiegata sia per stampi di colaggio a doppio ciclo giornaliero sia per madriforme. Una serie di caratteristiche la rendono materiale d’elezione per questi impieghi: • la porosità caratteristica del gesso permette di assorbire rapidamente una parte di acqua presente all’interno dell’argilla, favorendone

così l’addensamento; • la durezza elevata consente di realizzare stampi che possono durare a lungo nel tempo subendo numerosi cicli di colaggio; • l’espansione di presa contenuta e costante permette la produzione di oggetti con elevata riproducibilità dimensionale. Queste caratteristiche sono ottenute grazie alla possibilità di utilizzare gesso Alfa opportunamente miscelato con quantità variabili di gesso Beta e sono garantite da un monitoraggio continuo dei parametri di processo, unitamente agli stretti controlli di qualità effettuati sul prodotto finito.

Gaiotto Automation, società del Gruppo Sacmi specializzata a livello internazionale nell’offerta di soluzioni robotizzate, propone sistemi adatti alla smaltatura di sanitari e di pezzi di grosse dimensioni come vasi “one piece”. Un ruolo importante è ricoperto dalla giostra a 4 posizioni, facilmente interfacciabile con strutture serventi - quali trasferitori e trasportatori -, oppure utilizzabile “stand alone” nella zona di carico e scarico pezzi. Costituita da una crociera girevole con 4 bracci e da una piattaforma circolare fissa sulla quale poggia il robot di smaltatura con i dispositivi accessori, la giostra lavora con qualsiasi tipologia di pezzo. Il movimento è controllato con motori brushless per adottare valori di accelerazione coerenti con la tipologia del prodotto e con la sua stabilità sui piani d’appoggio. Si coordina a qualsiasi altro apparato in linea in modo da consentire diversi layout di reparto.

Accanto alla giostra, gioiello di casa Gaiotto è il robot di smaltatura GA2000, una soluzione in cui la smaltatura può essere programmata con flessibilità, precisione ed affidabilità massime per dare i risultati attesi di omogeneità, rapidità e completezza senza sprechi. Diversi i provvedimenti che nel robot garantiscono massima facilità di controllo e di manutenzione: 6 motoriduttori ermetici con il minimo numero di connessioni, carter di protezione su tutti i motori e accesso agevole a tutti gli organi di movimento. Inoltre ha: una struttura leggera e facile da manovrare, con bilanciamento a molle regolabili e struttura pneumatica; cinematica dei polsi, che corrisponde agevolmente ai movimenti spontanei del complesso polso-mano dell’uomo; un sistema a riduttori reversibili planetari a due stadi che consente su tutti i 6 assi l’autoapprendimento; il controllo degli assi effettuato tramite il Digital Signal Processor, che ga-

GAIOTTO AUTOMATION Gaiotto Automation, the international robotized solutions specialist belonging to Sacmi Group, offers systems for sanitaryware glazing including large pieces such as one-piece bowls. In these automatic solutions the 4-position carousel plays a very important rule. It has been designed to work in perfect harmony with existing transfer units and conveyors or it can work on a stand-alone basis in the piece loading and unloading zone. Composed of a rotating cross element with 4 arms and a circular plate on which the glazing robot is placed together with the various tools, the 4-position carousel can work with any kind of piece. The motion is controlled by brushless motors in order to use acceleration values consistent with the kind of piece and its stability on the support table. It can be connected with any kind of device to allow for different department

56

layouts. Alongside the carousel, the glazing robot GA 2000 is Gaiotto’s latest flagship product. The GA2000 is a solution in which glazing can be programmed with the utmost flexibility, precision and reliability to achieve the required results in terms of homogeneity and speed without waste. Various components assure maximum ease of control and maintenance: 6 hermetically sealed gearmotors with the minimum number of connections, protective casings on all motors and ease of access to all moving parts. Further key characteristics include: a lightweight, easily manoeuvred, spring-balanced structure and pneumatic system on which cylinder and springs can be adjusted; joint motion is designed for smooth imitation of the spontaneous movements of the human hand-wrist complex; the system with reversible bevel drive reducers enables self-learning on

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011


all 6 axes; axis control is managed by means of the Digital Signal Processor, which guarantees a sequence of fluent and linear movements by maintaining precise repeatability. The robot also uses multiple programming with selflearning, point-to-point and offline options. The off-line 7WD (7 digital axes) solution automatically simulates trajectories and generates glazing programs. The combination of 6 axes of the robot and the 7th axis of the turntable considerably reduces cycle time and overspray. This new programming system can be used to create, simulate and optimise glazing programs from a computer without stopping production. The highly versatile GA2000 robot is designed to interface with peripheral units such as the Visus vision system for correcting program trajectories and with the Mass Control flow management system. This latter system is an exclusive Gaiotto solu-

tion specially designed to improve performance and productivity of the plant. In the specific case of one-piece glazing, the Mass Control is equipped with a gun with an inclination of 90° to glaze the inside of the bowl and under the rim. This system has been developed to ensure faithful program operation and essentially manages three parameters: spray cone angle, pulverization pressure of the air jet and sprayed product quantity. These three parameters are combined to ensure the best possible distribution of the sprayed product.

rantisce sequenze di gesti fluidi e lineari mantenendone l’esatta ripetitività. Il Robot si avvale di una programmazione multipla: con autoapprendimento, punto a punto ed off-line. La soluzione Off-line 7WD (7 axes work digital) simula automaticamente le traiettorie e genera i programmi di smaltatura. Proprio grazie alla combinazione dei 6 assi del Robot ed il 7° della torniella, si riduce notevolmente il tempo ciclo del programma e l’over-spray. Con questo nuovo sistema è realmente possibile creare i programmi di smaltatura, simularli ed ottimizzarli stando seduti davanti al desktop, senza fermare la produzione. Data la sua versatilità, il robot GA2000

si interfaccia con strutture periferiche quali: il sistema di visione “Visus”, per correggere le traiettorie dei programmi; il sistema di gestione della portata “Mass Control”, un controllore massico della portata del prodotto erogato, appositamente studiato da Gaiotto per permettere un aumento di prestazioni e quindi di rendimento dell’impianto. Nel caso specifico di pezzi “one piece”, il Mass Control è provvisto di una pistola con inclinazione a 90° per la smaltatura del bacino interno e del sotto brida. Tale sistema viene proposto per garantire la fedele esecuzione dei programmi e governa fondamentalmente tre parametri: angolo del cono di spruzzo, pressione di polverizzazione del getto d’aria e quantità del prodotto erogato (come già menzionato). La combinazione modulata di questi tre parametri viene programmata in modo da garantire la migliore distribuzione del prodotto erogato. ADVERTISING


focus on sanitaryware SITI - B&T GROUP Through its B&T White division, the Barbieri & Tarozzi Group is able to supply a full range of machines for all phases of the sanitary fixture manufacturing process, from body, glaze and mould preparation through to casting, drying, inspection, glazing and automated finishing, as well as modelling and firing. In the body and glaze preparation phases, the Group uses the same standard machines as the tile manufacturing industry, whereas the plaster preparation and mixing phase is performed by means of automated weighing systems made completely of stainless steel. All these services are backed by a specialist analysis laboratory. At the heart of the production cycle lies the casting process, for which the Group is able to offer a diversified array of machines for high and low pressure technologies catering for a wide range of market needs and demands with gradually increasing levels of automation. These machines range from high pressure casting machines with mould sets for casting washbasins, pedestals, squat pans and shower trays through to Cubic, the new high-pressure WC casting machine utilising moulds with up to 7 parts developed by the group’s subsidiary SIR. The new machine delivers up to 10% higher production performance than other machines on the market. The machine consists of a WC bowl casting unit, a rim casting unit and a handling robot for rim gluing and demoulding. To dry green pieces, the Group offers dryers that blow hot air into the chamber by means of distribution cones with regulators. The machines can be integrated with steam generators for even finer internal humidity control. The size of the dryers depends on the number of cars they have to accommodate. Performance is guaranteed by continuous tempera-

58

ture and relative humidity control. Similar solutions are available for drying plaster moulds. Robotic inspection and finishing of the dried pieces, as well as manual glazing, are carried out in special booths with water curtain or dry filtering systems. The robotic glazing stations are supplied by SIR and consist of a 2- or 4-position turntable with the glazing robot in the centre. The stations allow the piece support to be cleaned and, in the case of the 4-position station, enable the glaze to be dried. The B&T White division is also able to supply two types of kilns for firing sanitary fixtures: the first innovative intermittent type is able to fire and re-fire large pieces of particularly complex shape; the second is a continuous HP tunnel kiln designed essentially for largescale production requirements starting from 900-1000 pieces/ day. The automatic grinding process completes the production cycle with machines for various sizes according to the required productivity and the type of pieces to be produced. Last but not least, the Group boasts extensive experience in automatic handling, offering highly customised solutions that virtually eliminate the need for human intervention during product loading/unloading phases and handling operations throughout the entire production cycle.

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

Barbieri & Tarozzi Group, attraverso la propria divisione B&T White, è in grado di fornire una gamma completa di macchine a copertura di tutte le fasi di processo per la fabbricazione dei sanitari: dalla preparazione impasto e smalti, alla produzione e stampi, al colaggio, all’essiccazione, ispezione, smaltatura e finitura automatizzata, ai servizi di modelleria e alla cottura dei pezzi. Se nelle fasi di preparazione impasto e smalti il Gruppo usufruisce delle stesse macchine standard del settore Tile, nella fase di preparazione e miscelazione gesso il processo è eseguito tramite pesatura automatizzata, con impianto completamente in acciaio inox. Il tutto coadiuvato e supportato da un laboratorio analisi specializzato. Per il processo di colaggio cuore del ciclo produttivo - il Gruppo è in grado di offrire una gamma di macchine diversificata a seconda della tecnologia applicata, alta o bassa pressione, in modo da soddisfare le esigenze più svariate, con livelli di automazione graduabili. La gamma parte dalle macchine di colaggio in alta pressione, con stampi in batteria per il colaggio di lavabi, colonne, turche e piatti doccia, per arrivare alla Cubic, la nuova macchina per il colaggio in alta pressione di vasi, con stampi fino a 7 parti, realizzata dalla consociata SIR, e con performance produttive fino al 10% superiori alle tradizionali. La macchina comprende l’unità di colaggio vaso, il gruppo di colaggio brida e

un robot di movimentazione per l’incollaggio della brida e la sformatura. Per l’essiccazione dei pezzi crudi, il Gruppo permette di utilizzare impianti a soffiaggio di aria calda in camera, grazie a coni diffusori con sistemi di regolazione. Le macchine possono essere integrate con generatori di vapore per un controllo più raffinato dell’umidità interna. Le taglie degli essiccatoi dipendono dal numero di carrelli che devono contenere e le performances sono garantite da un controllo continuo di temperatura e umidità relativa. Analoghe soluzioni sono disponibili per l’essiccazione degli stampi in gesso. L’ispezione e la finitura robotizzata dei pezzi essiccati, così come la smaltatura manuale, vengono eseguite in cabine apposite, con sistemi di filtraggio aria a velo d’acqua o con filtri a secco. Le isole di smaltatura robotizzata, di fornitura SIR, sono composte da una giostra rotante a 2 o 4 posizioni, con al centro il robot di smaltatura. Le isole consentono la pulizia dei supporti pezzo e, nel caso delle 4 posizioni, l’asciugatura dello smalto. La divisione B&T White è altresì in grado di fornire due tipologie di forni per la cottura dei sanitari: il primo, intermittente e con caratteristiche innovative, in grado di realizzare la cottura e la ricottura di pezzi sanitari di notevoli dimensioni e forme particolarmente complesse; il secondo è un forno continuo a tunnel, essenzialmente adatto per grandi produzioni a partire da 900/1000 pezzi/giorno. Il processo di rettifica automatica completa il processo con macchine di misura variabile a seconda della produttività richiesta e della tipologia di pezzi. Grande, inoltre, è l’esperienza del Gruppo in termini di movimentazioni automatiche che possono permettere soluzioni estremamente personalizzate, fino a rendere praticamente nullo l’intervento umano nel carico/scarico dei prodotti e movimentazione degli stessi.


ADVERTISING

KEOS Keos has developed a sanitaryware dryer that has been completely redesigned with low height. The project optimises assembly operations, the modular lengthand height-wise construction allowing for a significant reduction in set-up times. The position of the hot air generator, the precision of the control systems and the thermal insulation of the air ducts also guarantee the low energy consumption typical of Keos dryers. Temperature and humidity uniformity is guaranteed by the optimisation of the fume extraction position and of the mixing fans, which had been penalised by the low height of the dryer. This way the length of the drying cycle falls within the standard parameters typical of Keos dryers and a very low piece rejection rate is guaranteed. The use of PLC management further helps customers: in cycle management, with particular attention to alarms and variations in humidity and temperature values; in memorising different recording cycles; in memorising cycles on the company computer network. The state of operation of the dryer can also be controlled remotely via the internet.

Keos ha realizzato un essiccatoio per sanitari riadattato per rispondere alle esigenze di ridotti spazi in altezza. Il progetto ha garantito l’ottimizzazione del montaggio che, grazie alla costruzione modulare sviluppatasi in lunghezza e altezza, ha garantito una forte diminuzione dei tempi di allestimento. Inoltre, la posizione del generatore d’aria calda, l’accuratezza nei sistemi di regolazione e l’isolamento termico delle tubazioni aria, hanno garantito il risparmio nei consumi energetici, tipica caratteristica degli essiccatoio Keos. Uniformità di temperatura e di umidità sono state garantite dall’ottimizzazione della posizione delle aspirazione fumi e dei ventilatori di miscelazione, penalizzati alla base dalla ridotta altezza dell’essiccatoio. In questo modo, la durata del ciclo di essiccazione è risultata entro i parametri usuali tipici degli essiccatoi Keos, così come è stato garantito un ridottissimo scarto pezzi. L’utilizzo di una gestione con PLC ha garantito ulteriori vantaggi nella gestione dei cicli, con particolare attenzione: ad allarmi e scostamenti nei valori di umidità e temperatura; nella memorizzazione di differenti cicli della registrazione; nella memorizzazione dei cicli sulla rete di computer aziendale. È inoltre possibile un controllo remoto via internet dello stato di funzionamento dell’essiccatoio.

The results of the project can be summed up by the following figures: I risultati del progetto si possono riassumere nei dati qui esposti: Assembly time

14 working days

Tempo di montaggio

14 giornate lavorative

Drying cycles

from 6 hours upward depending on the pieces dried

Cicli di essiccazione

Average energy consumption Consumo energetico medio

Piece rejection Scarto pezzi

a partire dalle 6 ore in relazione ai pezzi trattati

940 kcal/kg of dried product 940 Kcal/Kg. prodotto essiccato

less than 0.5% on most difficult pieces inferiore allo 0,5% sui pezzi di maggiore difficoltà


focus on sanitaryware SETEC Setec - importante azienda speciaSetec, a well-known Italian axis anthropomorphic robot lizzata in servizi e tecnologia per la company that has been operwith flame-proof design in acproduzione di sanitari e stoviglieating in the ceramic sector for cordance with the specific ria, da più di 20 anni operativa nel more than 20 years, specialises Cenelec standard. It has a carsettore ceramico - propone sistemi in services and technology for bon fibre structure that comautomatizzati integrati, caratterizsanitaryware and tableware bines strength with low weight, zati da soluzioni tecniche a bassisproduction. In particular, it ofthereby reducing errors deriving simo grado di manualità e capaci, fers integrated semiautomatic from inertia in movements. quindi, di garantire modularità nelsystems with technical solutions Robot S-6 has perfectly balla creazione di isole completamenthat require very little manual anced arms, which allow for te autonome. Proprio l’alto livello intervention and allow for the ease of manoeuvring during di automazione ne facilita l’integracreation of completely indethe self-learning stage. Selfzione con sistemi di movimentapendent islands. The high delearning, point-point and CAM zione robotizzati di interconnesgree of automation facilitates system (optional) programming sione con gli altri reparti di integration with robotic hansystems are provided. dling systems for interconnection with the other production departments, thereby increasing the degree of flexibility. In general these solutions are most suitable for configurations extending over continuous work shifts and assure the maximum benefits in terms of quantities while reducing the payback time of the investment, which is inevitably higher than in the case of conventional systems. At the heart of the new sanitaryware glazing systems lies the rotating arm carousel. The number of arms may vary from 2 to 5 according to plant requirements. The carControl Unit / Unità di controllo ousel is generally equipped with an S-6 900 x 500 x 2000 Overall dimensions (LxPxH) mm. / Dimensioni di ingombro anthropomorphic roApproximate weight / Peso approssimativo 250 kg bot with 6 controlled Max. ambient temperature / Max temperatura ambiente 35°C axes. The support rotation system in the Power source / Alimentazione elettrica 220-440 V glazing booth and the Installed electric power / Potenza elettrica installata 10 KVA carousel rotation unit Control system / Sistema di controllo PC make up a further 2 supplementary axes. Operating system / Sistema operativo Windows NT4 The plant is compleMax. no. of controllable axes / No. Max di assi controllabili 12 mented by a glazing No. of digital signal controls / No. di segnali digitali gestibili 32 booth which is suitaNo. of analog signal controls / No. di segnali analogici gestibili 4 bly adapted to the automatic system No. of programs / No. di programmi impostabili Unlimited / Illimitato and a support washing/drying tunnel. This ROBOT S-6 system can be easily 4 KVA Required power / Potenza elettrica richiesta integrated with automatic loading and Approximate weight / Peso approssimativo 270 kg unloading systems No. of controlled axes / No. assi controllati 6 consisting of 4-axis Payload 3 kg manipulation robots or with a linear/rotatMax. wrist load / Max carico al polso 0.75 kg ing fork transfer deRepeating capability / Ripetibilità dinamica 2 mm vice. Speed on individual axis / Velocità sull’asse individuale 1.5 rad/sec. The Robot S-6 is a 6 + 2

60

C era mic W o rld Review n. 94 / 2011

produzione, aumentandone il grado di flessibilità. In generale, queste soluzioni si prestano particolarmente a configurazioni di impianti che si sviluppano su turni di lavoro continuativo, per trarre i maggiori vantaggi in termini quantitativi, diminuendo il tempo di ritorno di un investimento economico sicuramente più considerevole, se paragonato ai sistemi tradizionali. La base impiantistica per i nuovi sistemi di smaltatura degli articoli sanitari è rappresentata dal carosello a bracci rotanti: il numero dei bracci può variare da 2 a 5, in funzione delle esigenze impiantistiche. Il carosello è generalmente corredato di un robot antropomorfo S-6 a 6 assi controllati; altri 2 assi supplementari sono costituiti dal sistema di rotazione supporto nella cabina di smaltatura e dal gruppo di rotazione del carosello stesso. Completano l’impianto una cabina di smaltatura opportunamente adattata al sistema automatico ed il tunnel di lavaggio/asciugatura supporti. Questo sistema può essere facilmente integrato da impianti automatici di carico e scarico, costituiti da un robot manipolatore a 4 assi oppure trasferitore lineare/rotante a forca. Per quanto riguarda i robot, innovativo è Robot S-6, macchina antropomorfa a 6+2 assi di tipo antideflagrante, nel rispetto della norma specifica Cenelec. La struttura è realizzata in fibra di carbonio, per conferire leggerezza e resistenza, limitando gli errori legati all’inerzia dei movimenti. Robot S-6 è caratterizzato da un perfetto bilanciamento dei bracci che conferisce facilità di manovra durante la fase di auto-apprendimento del programma. Sono forniti i seguenti sistemi di programmazione: Auto-apprendimento; Punto-punto; CAM system (opzionale).


SACMI The new AVB casting unit offers unique levels of performance combining the flexibility, economy and productivity of a machine for mould batteries with the possibility of moulding 4-part articles. The structure is the same as the ALS for casting washbasins, sinks, pedestals, squat pans, cisterns and lids. The number of moulds can be varied to suit the specific plant and the required productivity. The length of the machine can also be selected according to the maximum number of moulds the user intends to install. This solution is ideal for the production of openrim WC bowls

and, with just a few modifications, can also be applied to other product types. If required, out-of-machine gluing stages can be integrated into the system. De-moulding can be performed automatically by installing a robot; alternatively it can be performed manually with the servo-assistance of a zero-weight manipulator.

Il banco di colaggio AVB ha il grande pregio di unire alle doti di flessibilità, economicità e produttività di una macchina per stampi in batteria, la possibilità di formare articoli con stampi in 4 parti. La struttura, infatti, è la stessa dell’ALS, per il colaggio lavabi, lavatoi, colonne, turche, cassette e coperchi. Il numero di stampi può variare

in funzione della configurazione di impianto prescelta e della produttività richiesta. Anche la lunghezza della macchina può essere scelta in funzione del numero massimo di stampi che si intende installare. Si tratta di una soluzione perfetta per la produzione di vasi a brida aperta che, con opportuni accorgimenti, può essere applicata anche ad altre tipologie di prodotto, integrando eventualmente nell’impianto fasi di incollaggio del pezzo fuori macchina. La sformatura può essere automatica, tramite l’installazione di un robot antropomorfo, oppure manuale, servo assistita da un azzeratore di peso. ADVERTISING


focus on sanitaryware IPEG IPEG tunnel kilns use high-speed burners that allow for optimal temperature uniformity even in very wide section kilns (up to 3,150 mm). They also deliver high thermal exchange efficiency and consequently a good level of gas consumption. The pre-heating zone is served by self-regulated burners that allow the material’s heating curve to be varied. This is extremely important in sanitaryware production because the frequent loading variations (in terms of weight and volume) make firing curve adjustments necessary. Kiln cooling is also designed so as to be able to suitably control the temperature reduction rate and thereby guarantee ease of adjustment of the cooling curve to the various types of products being fired. The entire kiln is controlled by an automatic management system which uses a PC to achieve complete control of all firing parameters. Special care has been devoted to the design of the kiln’s thermal insulation so as to minimise energy consumption and maximise kiln lifetime. In modern fast firing car kilns, special attention must

be devoted to design of the loadholding cars, which are essential for kiln operation. The car concept is based on the principle of transferring a metal plate with controlled flatness outside the kiln to a refractory plate inside the kiln. The initial flatness must be maintained during transfer and the thermal insulation needed from a structural and functional viewpoint must be ensured. The solution consists of a set of refractory columns equipped at the base with a supporting foot and at the top with a supporting capital to transfer the required plate. A ceramic fibre filling provides the necessary thermal insulation without performing any loadbearing function.

Il forno a tunnel IPEG prevede l’uso di bruciatori ad alta velocità che consentono di avere uniformità di temperatura, ottimali anche in impianti con sezioni molto larghe (fino a 3.150 mm). Inoltre permettono un’elevata efficienza dello scambio termico e, di conseguenza, un buon livello dei consumi di gas. La zona di preriscaldo è servita da bruciatori autoregolati che consentono di variare a piacimento la curva di riscaldamento del materiale; questa possibilità è estremamente importante nella produzione dei sanitari, dove si hanno spesso delle variazioni di carico (in peso e in volume) che rendono necessari degli assestamenti della curva di cottura. Anche il raffreddamento del forno è studiato in modo da poter modulare opportunamente la velocità di riduzione della temperatura per garantire l’adeguamento della curva di raffreddamento alla varia tipologia di materiale in cottura. L’intero forno è governato da un siste-

ma automatico di gestione che, tramite l’uso di PC, permette il controllo assoluto di tutti i parametri funzionali della cottura. Particolare cura è stata posta nella progettazione e nello studio dell’isolamento termico del forno, così da ridurre al minimo i consumi d’energia e garantire la massima durata delle macchine di cottura. Nei moderni forni a carrelli per cottura rapida, particolare attenzione deve essere posta nella progettazione del carrello portacarica, la cui concezione è basata sul principio di trasferire un piano metallico a planarità controllata, esterno al forno, in un piano realizzato in materiale refrattario all’interno del forno. Nel trasferimento deve essere mantenuta la planarità di base e deve essere ottenuto l’isolamento termico necessario da un punto di vista strutturale e funzionale. La soluzione consiste in una serie di colonne refrattarie, munite alla base di piede di appoggio e al vertice di capitello di sostegno, che operano il trasferimento del piano richiesto, mentre un riempimento in fibre ceramiche, senza alcuna funzione portante, garantisce l’isolamento termico necessario.

Dalla presentazione – avvenuta in occasione dell’ultima edizione di Tecnargilla – ad oggi, continua a riscuotere successo Evo di Metaltecnica, il banco di colaggio per colata multipla di vasi e bidet in bassa pressione con l’utilizzo di normali stampi in gesso. Per le caratteristiche di flessibilità produttiva, semplicità costruttiva e facilità d’utilizzo, Evo può considerarsi un macchinario unico nel suo genere. Il modulo base,

composto da 4 stampi, può essere associato ad altri stampi uguali, formando così filari multipli di 4, in linea o contrapposti fronte o spalle l’uno all’altro, meccanicamente indipendenti, tali da permettere di impostare cicli di funzionamento distinti tra loro per tempi e tipologia di stampi montati. Uno dei principali vantaggi di Evo consiste nella meccanizzazione di tutte le fasi di movimentazione degli stampi montati che, durante le fasi di lavoro, hanno la possibilità di ruotare da 0 a 360°, offrendo all’operatore un’infinita gamma di combinazioni di angoli d’inclinazione per il colaggio, la vuotatura, il rassodamento e la sformatura dei pezzi. Le fasi di apertura e chiusura dello stampo sono completamente automatiche e non necessitano di operazioni manuali o dell’inse-

METALTECNICA Since its presentation at the last Tecnargilla, Metaltecnica’s Evo casting bench for low-pressure multiple casting of WCs and bidets using normal plaster moulds has continued to enjoy considerable success. Due to its characteristics of production flexibility, simplicity of construction and ease of use, Evo can be considered a unique machine in its category. The base module, consisting of 4 moulds, can be associated with other identical moulds to form mechanically independent multiple rows of 4, in line or opposite (facing or back to back). This allows operating cycles with different times and types of moulds to be performed. One of the main advantages offered by Evo is the mechanisation of all the

62

handling stages of the mounted moulds, which are able to rotate from 0° to 360° during operation. This gives the operator an unlimited range of combinations of angles of inclination for casting, emptying, solidifying and demoulding of pieces. The stages of opening and closing the mould are fully automatic and do not require manual operations or the introduction of clamps or other de-

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011


vices. The casting system is also fully automated in terms of phases and time, which can be set on a panel managed by a PLC. Pneumatically controlled valves fitted on each individual mould guarantee the correct flow of slip. After casting, the pieces are discharged onto a conveyor

belt, simultaneously or module by module (four at a time) depending on production requirements. Mould drying is particularly effective in view of the wide opening angle between the sides, foot and piston, which facilitates the flow of dry air over all the surfaces.

rimento di morsetti o altro. Anche il sistema di colaggio è completamente automatizzato nelle fasi e nei tempi, impostabili su un pannello gestito da PLC: valvole a comando pneumatico, preposte su ogni singolo stampo, garantiranno il corretto passaggio del flusso di barbottina. A fine colaggio i pezzi vengono

scaricati su un nastro trasportatore, contemporaneamente o modulo per modulo 4 a 4, in base alle esigenze della produzione. L’asciugatura degli stampi è particolarmente efficace grazie alla grande possibilità di apertura tra laterali, piede e pistone, in modo da favorire il passaggio dell’aria secca su tutte le superfici.

• Module for checking the difference in behaviour between standard cisterns and commercial cisterns; • Module for checking contaminant resistance; • Module for verifying thermal shock behaviour. The most widely used modules for production departments are: • Module for WC vacuum leak and siphon seal testing; • Module for checking thicknesses; • Module for loading test of wallhung units (washbasins, WCs, bidets, etc.); All modules are equipped with software for management, annual calibration (in accordance with quality standards) and report printing. A wide range of optional features are available, and all machines can be connected to barcode software systems for recording operations. The number of users of these systems has increased enormously over the last year and now includes major Italian and international producers of bathroom fixtures (Roca, Kohler, Villeroy & Boch, Vitra Eczacibasi, Edesa, Hatria, Catalano, Kerasan, Falerii, Galassia, Hidra, etc.)

Sempre più amplia la gamma di Sait, azienda italiana produttrice di soluzioni per i test dei prodotti igienicosanitari. I macchinari Sait sono indirizzati principalmente a due tipologie di clienti: i laboratori di test ed i reparti produttivi delle aziende. A seconda della clientela, vengono offerte soluzioni specifiche e personalizzabili: i laboratori hanno la necessità di avere macchine in grado di eseguire verifiche con accuratezza ed elevato livello di ripetibilità della misura, poiché solitamente vengono testati i prototipi ed alcuni campioni del prodotto finito. Le aziende produttive, invece, devono poter eseguire test sulla maggior parte dei prodotti utilizzando il minor numero di risorse e non sempre di elevato livello qualitativo. Per entrambe le tipologie di installazione, Sait ha la soluzione specifica. Le macchine di Sait sono state studiate per effettuare test in conformità al maggior numero di standard internazionali di settore. Ad oggi sono stati già sviluppati e collaudati i moduli inerenti le norme europee (Ce), le norme australiane (Australian Standard) e di Singapore (Singapore Standard), ma studi e settaggi specifici possono essere predisposti di volta in volta su richiesta del cliente.

I moduli più utilizzati per i macchinari da laboratorio sono: • modulo per la prova del carico dei prodotti appesi (lavabi, vasi, bidet,ecc.); • modulo per la prova di scarico con biglie, provini, segatura, carta igienica sia a flusso pieno sia ridotto con cassetta standard; • modulo per la verifica della differenza di comportamento tra cassetta standard e cassette commerciali; • modulo per la verifica della resistenza al contaminante; • modulo per la verifica del comportamento agli shock termici. Per quanto riguarda i macchinari da utilizzarsi all’interno dei reparti produttivi, invece, i moduli più diffusi sono: • modulo per la tenuta del vuoto nel WC e della tenuta del sifone idraulico dello stesso; • modulo per la verifica degli spessori; • Modulo per la prova del carico dei prodotti appesi (lavabi, vasi, bidet, ecc.). Tutti i moduli sono dotati di un software che ne consente la gestione, la taratura annuale (in conformità agli standard qualitativi) e la stampa di report. Notevole risulta essere la dotazione di optional applicabili; inoltre, tutte le macchine possono essere connesse a sistemi software di codice a barre per la registrazione di tutte le operazioni. In questo anno si è avuto un notevole incremento degli utilizzatori di questi sistemi, tra cui grandi aziende produttrici di apparecchi igienico-sanitari sia italiane sia internazionali (Roca, Kohler, Villeroy e Boch, Vitra Eczacibasi, Edesa, Hatria, Catalano, Kerasan, Falerii, Galassia, Hidra, ecc.)

SAIT Sait, an Italian company that produces sanitary fixture testing equipment, offers an ever wider range of solutions. Sait machinery caters mainly for two different types of customers: test laboratories and company production departments. Specific customisable solutions are developed for each type of clientele: test laboratories need machines capable of performing tests with a high degree of precision and repeatability of measurements as they normally test prototypes and a number of specimens of finished products. Producer companies on the other hand have to perform tests on the majority of products using the smallest number of resources. Sait offers specific solutions for both types of installation. Sait machines are designed for performing tests in accordance with the largest number of international standards in the sector. To date, modules have been developed for testing in accordance with European (CE) standards, Australian Standards and Singapore Standards, although studies and specific settings may be prepared on a case-by-case basis on the request of customers. The most widely used laboratory modules are: • Module for loading test of wall-hung units (washbasins, WCs, bidets, etc.); • Module for flushing test with spheres, test pieces, sawdust and toilet paper, using both full and reduced flow with a standard cistern;

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 94 / 2 0 1 1

63


focus on sanitaryware RIEDHAMMER Riedhammer, a Sacmi Group member company specialising in thermal plant for sanitaryware and tableware, offers a wide range of kilns with innovative technological solutions. In particular, these solutions provide a homogeneous temperature distribution at every stage of the firing cycle regardless of the properties and characteristics of the load. These excellent results owe much to the synergy with Sacmi Forni, whose experience has helped to further improve already rugged, simple and reliable products. The various kiln models can satisfy all production requirements. For example, the new HWS shuttle kiln for sanitaryware has a modular design in terms of both length and height (depending on the type of production), making it suitable for firing loads with widely differing weights and geometries (up to three layers per car). Irrespective of the load arrangement, uniform heat treatment is guaranteed by a constant homogeneous heat distribution in every kiln section throughout the set heating curve. This characteristic is essential for good firing and is the result of a number of design elements: • high-velocity burners, flanking the kiln cars alternately on both sides of each module, generate a special convection exchange geometry; • the offset arrangement of 2 highvelocity bottom burners per kiln

car ensures homogeneous circulation of the flue gases underneath the kiln car load; • the oscillating diffusion air (known as “sweep”) used for these burners intensifies the circulation effect, permits optimal adaptation of the heating curve to the product requirements and guarantees a stable kiln atmosphere; • separate regulation groups for optimal control of flue gas temperatures in different firing heights; • a special pneumatic system installed in the flue, which uses transmitter signals to control the internal pressure by increasing or reducing flue gas release (the natural draught keeps the kiln room in a partial vacuum); • an automatic temperature measurement and regulation system distributed with precision on the basis of methodical test-run results.

Riedhammer, azienda del Gruppo Sacmi specializzata negli impianti termici per sanitari e stoviglieria, offre una vasta gamma di forni con soluzioni tecnologiche innovative che prevedono una distribuzione termica omogenea durante ogni fase del ciclo di cottura, indipendentemente dalle proprietà e caratteristiche del carico. Questo eccellente risultato è stato realizzato anche grazie alla sinergia con Sacmi Forni, la cui esperienza contribuisce al continuo miglioramento di prodotti già robusti, semplici ed affidabili. I vari modelli possono soddisfare qualsiasi esigenza produttiva, come il nuovo forno intermittente HWS per la cottura di sanitari. Grazie alla struttura modulare, sia in lunghezza sia in altezza (in base al tipo di produzione), questo forno è adatto alla cottura di tanti tipi diversi di carichi in termini di peso e geometria (anche con 3 livelli in ogni carro). A prescindere dalla disposizione del carico, è garantito un trattamento termico uniforme attraverso una distribuzione costante, in ogni sezione del forno, per tutta la

durata della curva impostata. Questo risultato - essenziale per una buona cottura - è ottenuto grazie a diversi elementi progettuali: • bruciatori ad alta-velocità, disposti in verticale, alternativamente sui due lati di ogni modulo, che generano una speciale geometria di scambio di calore convezionale; • disposizione sfalsata di 2 bruciatori inferiori ad alta velocità per ogni carro del forno che permette una circolazione omogenea dei gas del camino sotto il carico del carro del forno; • aria di diffusione oscillante (cosiddetto “spazzolamento”) che intensifica l’effetto della circolazione, permettendo alla curva di riscaldamento di adattarsi in modo ottimale ai requisiti del prodotto per garantire un ambiente stabile all’interno del forno; • gruppi di regolazione separati per il controllo ottimale delle temperature dei gas del camino a diverse altezze di cottura; • apposito sistema pneumatico installato nel camino che, usando segnali trasmettitori, controlla la pressione interna aumentando o riducendo la fuoriuscita dei fumi (il tiraggio naturale mantiene un vuoto parziale nella camera forno); • sistema automatico di misura e regolazione della temperatura distribuito in modo preciso in base ai risultati di prove effettuate in modo rigoroso.

advanced materials has almost completely eliminated the need for burner maintenance (Coeltunnel patent). Coeltunnel dryers are all designed for a mixed fuel supply. Regardless of whether the heat is recovered from a tunnel or a shuttle kiln, the electronic management system ensures that suitable thermal and hygrometric conditions are maintained inside the drying chamber. An independent heat generator with stainless steel exchange chamber is mounted on the dryer to

Coeltunnel Srl - azienda produttrice di macchine termiche, in particolare forni per l’industria ceramica, essiccatoi ed impianti di riscaldamento per locali di colaggio -, forte della propria esperienza costruttiva e di ricerca, ha realizzato una serie di studi volti alla riduzione dei consumi energetici, in particolare per articoli igienicosanitari. Grandi innovazioni sono state apportate su tutte le macchine termiche: per quanto concerne i forni, è stato realizzato uno studio approfondito sulla fluidodina-

mica della combustione, per privarla di incombusti; inoltre, l’utilizzo di materiali avanzati ha praticamente azzerato la manutenzione dei bruciatori stessi (brevetto Coeltunnel). Gli essiccatoi Coeltunnel sono tutti predisponibili per alimentazione mista: sia che il fluido termico provenga da un recupero di calore di un forno a tunnel o intermittente, la gestione elettronica della macchina consente che, all’interno della camera di essiccazione, si abbiano le condizioni

COELTUNNEL Coeltunnel Srl, a manufacturer of a wide range of thermal machinery, especially kilns for firing ceramic products, dryers and heating plants for casting rooms, has conducted a series of studies aimed at cutting energy consumption of sanitaryware production. The company has introduced major innovations to all thermal machines. In particular, it has conducted an in-depth study of combustion fluid dynamics aimed at eliminating unburned products. Furthermore, the use of

64

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011


ADVERTISING

supplement the heat originating from heat recovery systems. If the machines are integrated effectively into the production process, the use of this technology may allow for an average reduction in consumptions of up to 50% during the drying cycles. With this new concept, the thermal machines can be considered not as individual machines but as an integrated heat management system that, if suitably coordinated, allows for considerable heat savings without sacrificing results. So before installing a new thermal machine, it is worth performing a precise analysis of the heat available for recovery, the heat required and the energy and economic savings that can be made. The Coeltunnel sanitaryware dryers operate at low temperature but with a considerable dynamic overpressure to reduce the quantity of heat used. Due to the isotropic effect of pressure, all exposed walls can be reached without creating hazardous thermal gradients between the internal and external zones, problems that typically occur when the ventilating effect has to be increased (rotating cones or high induction). With Coeltunnel, breakages during firing are almost entirely absent, even in the case of strongly heterogeneous and mixed vitreous china/fireclay loads in terms of form and weight. The computerised dryer control system is able to store the various drying curves and manages all movements of all installed appliances. This technology makes the machine fully autonomous without the need for operators.

termoigrometriche volute. Un generatore di calore indipendente, con la camera di scambio in acciaio inox, è montato sull’essiccatoio per supplire alle eventuali mancanze di calore in presenza di recuperi. Se le macchine sono ben inserite nel ciclo produttivo, questa tecnologia può portare ad una riduzione di consumi sui cicli di essiccazione anche del 50%. Questo nuovo concetto permette di considerare le macchine termiche nel lay out non come a se stanti, ma come complesso di gestione del calore che, se opportunamente coordinato, conduce a notevoli risparmi di calore. Prima di installare una nuova macchina termica, dunque, è opportuno, e soprattutto proficuo, procedere ad una esatta analisi delle disponibilità di calore recuperato e dei fabbisogni, considerando unitamente il risparmio energetico ed economico. Gli essiccatoi per sanitari della Coeltunnel funzionano a bassa temperatura ma con notevole sovrapressione dinamica, al fine di ridurre il quantitativo di calore utilizzato. Infatti, per effetto della isotropia della pressione, si riescono a raggiungere tutte le pareti esposte senza che si creino pericolosi gradienti termici tra la zona interna e la zona esterna, problematiche presenti quando si è costretti a ricorrere all’aumento dell’effetto ventilante (coni ruotanti o elevata induzione). Con Coeltunnel, le rotture in essiccazione sono praticamente assenti anche nel caso di carico fortemente eterogeneo (figure molto differenti come forma e peso) ed in presenza di cariche miste viterous-china fire clay. Il sistema di controllo degli essiccatoi, completamente informatizzato e automatizzato, è capace di memorizzare le differenti curve di essiccazione. A fronte di tali considerazioni, dunque, in fase di acquisto di un impianto termico o di essiccazione risulta opportuno valutare non più soltanto il “prezzo” ma anche il costo di gestione, considerando i consumi quotidiani di combustibile.

2 3 4

5 6 7 8 9 10

11 12

13


Analysis of

low-thickness

porcelain tile body Claudia Carbonchi, Massimiliano Reginelli - Eurit S.r.l. (Porto Azzurro, Italy) Chiara Ferrari - Dipartimento di Ingegneria dei materiali e dell’ambiente, Università di Modena e Reggio Emilia (MO, Italy)

Analisi di impasto da porcellanato a

focus on raw materials

spessore ribassato The production of porcelain tiles of ever smaller thickness is an important technological innovation aimed at reducing both the production costs per unit surface area and the costs of packaging and transport.However, to produce this type of tile it is necessary to optimise the body formulation with respect to tiles of conventional thickness so as to improve the mechanical and elastic properties of the ceramic tile during the manufacturing process and achieve a high degree of dimensional stability during firing. In terms of composition, these goals can be achieved by increasing the content of clay minerals and potassium feldspar. One possible solution in the formulation of low-thickness porcelain tile bodies is the use of eurite, a raw material that contains a considerable percentage of clay minerals such as illite and kaolinite as well as potassium feldspar. This study examined the behaviour of a low-thickness porcelain tile body containing 20% eurite E 04-11 in an attempt to rationalise some of the fundamental process parameters such as grinding intensity, pressing load and type of toughening agent used. The aim of the technological, chemical and mineralogical analyses was to investigate the chemical, physical and technological response of the body to variations in the above-mentioned parameters. Experimental section Raw materials used The body formulation uses raw materials traditionally adopted in industrial ceramic bodies in the Sassuolo tile manufacturing district. The mineralogical composition obtained from analyses of the individual raw materials shows an almost equal subdivision between quartz, clay minerals and feldspathic phase (Table 1). The silica/alumina ratio is 3.8%, with a low content of oxides of chromophore elements (1.1%) and a Na2O/K2O ratio of 1.6%, lower than the average value obtained in bodies of conventional thickness (Table 2). Research project methodology The reference body was divided into three categories according to the type of toughening agent used: an organic toughening agent (solution consisting of a mixture of synthetic and natural polymers with pH 7.5 and density of 1200 g/l), a mixed toughening agent (powder based on synthet-

66

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

L’assottigliamento delle piastrelle ceramiche di grès porcellanato rappresenta una importante innovazione tecnologica volta a ridurre, in prima analisi, sia i costi di fabbricazione per unità di superficie prodotta, sia quelli derivanti dall’imballaggio e dal trasporto. La produzione di questo tipo di piastrella prevede tuttavia la necessità di ottimizzare la formulazione di impasto rispetto a quella della piastrella a spessore tradizionale, soprattutto in virtù della massimizzazione delle proprietà meccaniche ed elastiche del pezzo ceramico durante le fasi del ciclo industriale e del raggiungimento di un’elevata stabilità dimensionale durante la fase di cottura. Dal punto di vista composizionale, questi obiettivi possono essere raggiunti incrementando la quota di minerali argillosi e di feldspato potassico. Una possibile soluzione nella formulazione degli impasti da grès porcellanato a spessore ribassato può essere l’impiego di eurite, materia prima che contiene una considerevole percentuale di minerali argillosi, tipo illite e caolinite, e di feldspato potassico.In questo lavoro, è stato studiato il comportamento di un impasto da grès porcellanato a spessore ribassato contenente il 20% di eurite E 04-11, cercando di razionalizzare alcuni dei parametri fondamentali di processo, quali: il grado di macinazione, il carico di pressatura e il tipo di tenacizzante utilizzato. L’obiettivo delle analisi tecnologiche e chimico-mineralogiche eseguite è di indagare, sotto il profilo chimico, fisico e tecnologico, la risposta dell’impasto alle variazioni dei parametri tecnologici sopra descritti. Parte sperimentale Materie prime impiegate La formulazione di impasto prevede l’impiego di materie prime tradizionalmente presenti negli impasti ceramici industriali del distretto di Sassuolo. La composizione mineralogica, risultante dalle analisi effettuate sulle singole materie prime, evidenzia una ripartizione quasi equivalente tra quarzo, minerali argillosi e fase feldspatica (tab. 1). Il rapporto silice/allumina risultante è pari a 3,8%, con un ridotto contenuto in ossidi di elementi cromofori (1,1%) ed un rapporto Na2O/K2O corrispondente a 1,6%, inferiore al valore raggiunto mediamente nell’ambito degli impasti a spessore tradizionale (tab. 2). Sviluppo del progetto di ricerca Dall’impasto di riferimento sono state ottenute tre famiglie di impasti in funzione del tipo di tenacizzante impiegato. In parti-


Industrie Bitossi launches:

ONLINE PERFORMANCE SSISTANT

AN ONLINE APPLICATION

By entering the information required, you will immediately get a preliminary checkup of the milling conditions in your plant. Available on www.industriebitossi.com, this on line service will allow you to identify the best setup for the grinding department, thus enhancing the productivity and performance of your mills and, as a consequence, reducing your overall industrial costs. You must subscribe in order to access advanced features and get directly in touch with Industrie Bitossi technical team.

THE KNOW-HOW AND EXPERIENCE OF A LEADER, This new tool takes advantage of the unequaled know-how and experience gained by Industrie Bitossi during its 50 years of activity. Leader in the production and distribution of grinding media for the ceramic industry, and in the assistance and consultancy service offered to its customers around the world, Industrie Bitossi reaffirms its leadership through this new application, an indication of the desire to always provide the best possible service for outstanding results, also with the support of new tools and technologies.


focus on raw materials ic polymers and inorganic raw Tab. 1 - Composition of porcelain tile body colare, è stato utilizzato un tenacizmaterials) and an inorganic zante organico (soluzione costituita Composizione dell’impasto da grès porcellanato toughening agent (inorganic salt da una miscela di polimeri di sintesi Components - Componenti Wt (%) solution with pH 7-8 and density of e naturali, con pH 7.5 e densità pari a Ukrainian clay - Argilla ucraina 20 1045-1075 g/l). 1200 g/l), un tenacizzante misto (polGerman clay - Argilla tedesca 15 For simplicity, each body family vere a base di polimeri di sintesi e Standard Turkish feldspar - Feldspato turco standard 35 was designated with the initial letmaterie prime inorganiche) ed un teter of each type of toughening Eurite E 04-11 - Eurite E 04-11 20 nacizzante inorganico (soluzione di agent, namely O (organic toughsale inorganico con pH 7-8 e densità Italian sand - Sabbia nazionale 10 ening agent), M (mixed toughen1045 - 1075 g/l). Mineral phases - Fasi minerali Wt (%) ing agent) and I (inorganic toughPer semplicità, ciascuna famiglia di Quartz - quarzo 35 ening agent). impasti è stata denominata con la letIllite/muscovite - Illite/muscovite 14 The batching percentages were tera iniziale di ciascun tenacizzante, Kaolin - caolino 17 proposed by the respective distinguendo pertanto una famiglia toughening agent suppliers. di impasti O (con tenacizzante orgaPotassium feldspar - Feldspato potassico 7 The percentage of solid fluidiser nico), M (con tenacizzante misto) e I Sodium feldspar - Feldspato sodico 26 (TPF) was increased from 0.3% in (con tenacizzante inorganico). Other - Altro 1 the reference body to 0.5% in the Le percentuali di dosaggio sono state bodies containing toughening suggerite dai rispettivi fornitori di teTab. 2 - Chemical composition agent to keep the rheological paramnacizzante; la percentuale di fluidificante of examined body eters similar in all the bodies (Table 3). solido (TPF) è stata portata dallo 0,3% del Composizione chimica dell’impasto studiato Each body, with the exception of the riferimento allo 0,5% negli impasti contestandard, was milled for 24, 30 and 36 nenti tenacizzante per mantenere simili i Oxides - Ossidi Wt (%) minutes. parametri reologici di tutti gli impasti (tab 70.20 SiO2 The powders obtained for each grind3). Ciascun impasto, ad eccezione dello 18.33 Al2O3 ing time were subjected to three differStandard, è stato macinato a 24, 30 e 36 mi0.50 Fe2O3 ent shaping pressures: 400, 450 and 500 nuti; sulle polveri ottenute per ogni tem0.63 TiO2 kg/cm2. The designations of the 27 repo di macinazione sono state esercitate CaO 0.59 sultant bodies are made up of an inditre diverse pressioni di formatura: 400, 450 cation of the type of toughening agent e 500 kg/cm2. Le denominazioni dei 27 imMgO 0.27 (O, M, I), the grinding time (24, 30, 36) pasti risultanti sono composte dall’indica2.24 K2O and the shaping pressure (bP for 400 zione del tipo di tenacizzante (O, M, I), del 3.67 Na2O kg/cm2, mP for 450 kg/cm2 and aP for tempo di macinazione (24, 30, 36) e della L.o.I. (1100°C) 3.11 500 kg/cm2). So for example the code pressione di formatura (bP per 400 kg/cm2, Oxides - Ossidi Wt (%) O30bP refers to a body prepared with mP per 450 kg/cm2 e aP per 500 kg/cm2), 3.83 SiO2/Al2O3 organic toughening agent, ground for così che, per esempio, l’impasto O30bP 30 minutes and pressed at low pressure rappresenta l’impasto preparato con tena1.13 Fe2O3 + TiO2 (400 kg/cm2). cizzante organico, macinato a 30 minuti e 5.90 K2O + Na2O The standard body was milled for 30 pressato a bassa pressione, ossia 400 kg/ 1.64 Na2O/K2O minutes and subsequently pressed at cm2. 450 kg/cm2. L’impasto Standard è Tab. 3 - Formulated body categories The test samples stato macinato a 30 miDescrizione delle famiglie di impasti formulate were prepared by nuti e successivamente wet grinding the mixpressato a 450 kg/cm2. O body M body I body Components - Componenti Standard Impasto O Impasto M Impasto I ture followed by dryLa preparazione dei ing in an oven at provini è stata condotUkrainian clay - Argilla ucraina 20 20 20 20 110°C, powder ta con una macinazioGerman clay - Argilla tedesca 15 15 15 15 screening to 1.00 ne a umido della miStandard Turkish feldspar - Feldspato turco standard 35 35 35 35 mm and 6% humidifiscela a cui è seguita la Eurite E 04-11 - Eurite E 04-11 20 20 20 20 cation. fase di essiccazione in Italian sand - Sabbia nazionale 10 10 10 10 The powders were stufa a 110°C, setacciaOrganic toughener - Tenaciz. Organico 0.3 then pressed at the tura delle polveri a 1,00 above-mentioned mm e umidificazione Mixed toughener - Tenaciz. Misto 0.3 pressures to obtain al 6%. Inorganic toughener - Tenaciz. Inorganico 0.6 circular (diameter 40 Le polveri sono state Fluidiser - Fluidificante 0.3 0.5 0.5 0.5 mm) and rectangupoi pressate alle preslar (50x100 mm) test sioni sopra elencate, samples with a thickness of 4.6 mm. All the circular samples per ottenere provini circolari (diametro 40 mm) e rettangolari were fired in a Kemac single-layer industrial roller kiln with (50*100 mm) dello spessore di 4,6 mm. Tutti i provini circolari four 40-minute firing cycles at the following maximum temsono stati cotti in forno industriale a rulli monostrato Kemac a peratures: 1180°C (1100°C Buller); 1190°C (1112°C Buller); quattro cicli di cottura da 40 minuti e alle seguenti temperature

68

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011


Fig. 1 - Particle size distribution of bodies measured using a laser granulometer

Fig. 2 - Apparent density as a function of shaping pressure measured on dried test samples of body M

1200°C (1125°C Buller); 1210°C (1135°C Buller). Tests were conducted on the powders, the dried samples and the fired samples. The viscosity, density and particle size distribution (45 and 63 micron sieves) were determined for the slips and powders (laser granulometer). The elastic modulus E and shear modulus G, modulus of rupture and breaking load, pyroclastic behaviour and apparent density were determined for the dried samples.The linear shrinkage, water absorption, colorimetry, apparent density, elastic modulus E and shear modulus G, quantitative mineralogical composition with the combined Rietveld-R.I.R. method and analyses with GSAS_EXpgui package, and the dilatometric coefficient were determined for the fired test samples. The microstructure of the fired test samples was investigated using scanning electron microscopy.

massime: 1180 °C (1100 °C Buller); 1190 °C (1112 °C Buller); 1200 °C (1125 °C Buller); 1210 °C (1135 °C Buller). Sono state condotte delle verifiche sulle polveri, sui provini essiccati e sui provini cotti.In particolare sono state determinate la viscosità, la densità e la granulometria (setaccio a 45 e 63 micron) delle barbottine e delle polveri (granulometro laser); sui provini essiccati sono stati determinati: modulo di elasticità E e di taglio G, modulo e carico di rottura, comportamento piroclastico, densità apparente.Sui provini cotti sono stati determinati il ritiro lineare, l’assorbimento d’acqua, la colorimetria, la densità apparente, i moduli di elasticità E e G, la composizione mineralogica quantitativa con metodo Rietveld-R.I.R. combinato e analisi con pacchetto GSAS_EXpgui, e il coefficiente dilatometrico. E’ stata poi eseguita un’indagine microstrutturale dei provini cotti tramite microscopia elettronica a scansione.

Results and discussion of data

Risultati e discussione dei dati

Analysis of the large quantity of available data revealed a number of interesting correlations. As regards the grinding behaviour of the individual bodies, no appreciable differences in particle size distribution were observed according to the type of toughening agent used, but as expected differences were observed according to the programmed grinding time. Laser granulometer measurements showed that the volume of particles with diameter greater than 63.5 µm is close to 1% after 30 minutes of grinding (fig. 1). The apparent density, measured on circular dried test samples, showed no appreciable variations with grinding time. The difference between the minimum and maximum values measures on the test samples prepared with the same toughening agent is on average 0.06 g/cm3. All three types of body show a small increase in apparent density according to the shaping pressure (fig. 2). The same considerations regarding dried test samples also apply to the fired samples (Table 4). The mechanical properties (flexural modulus and breaking load) of the dried samples increase slightly as the shaping pressure increases, whereas no significant and systematic variations are observed as a function of the degree of grinding (fig. 3). Young’s modulus (E) and shear modulus (G) measured on the dried samples showed a tendency to decrease (corresponding to an increase in elasticity) with both higher shap-

L’analisi della grande mole di dati a disposizione ha permesso di ricavare diverse interessanti correlazioni. Per quanto riguarda la granulometria, ossia il comportamento alla macinazione dei singoli impasti, non si sono notate apprezzabili differenze granulometriche in funzione del tipo di tenacizzante impiegato ma, come prevedibile, in funzione del tempo di macinazione programmato. La determinazione con granulometro laser ci indica che il volume delle particelle aventi diametro superiore a 63,5 µm è prossima all’1% dopo 30 minuti di macinazione (fig. 1). La densità apparente, misurata sui provini circolari essiccati, non subisce apprezzabili variazioni in funzione del tempo di macinazione: la differenza tra i valori minimi e massimi misurati sui provini preparati con lo stesso tenacizzante è mediamente pari a 0,06 g/cm3. Tutti e tre i tipi di impasto mostrano invece un lieve aumento della densità apparente in funzione della pressione di formatura (fig. 2). Le stesse considerazioni fatte in merito ai provini essiccati sono valide anche per i cotti (tab. 4). Le proprietà meccaniche (modulo di resistenza a flessione e carico di rottura) dei provini essiccati subiscono un leggero incremento con l’aumentare della pressione di formatura, mentre non si notano significative e sistematiche variazioni in funzione del grado di macinazione (fig. 3). Per quanto riguarda i moduli di Young (E) e di taglio (G) misurati sui provini essiccati, si evidenzia la tendenza ad una diminuzione dei rispettivi valori (e quindi un aumento dell’elasticità) sia aumentando la pressione di formatura che il tempo di macinazio-

Distribuzione granulometrica degli impasti ottenuta con granulometro laser

Densità apparente in funzione della pressione di formatura misurata sui provini essiccati dell’impasto M

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 94 / 2 0 1 1

69


focus on raw materials ing pressures and longer grinding ne: ciò significa che pressando e/o Tab. 4 - Range of variability of apparent times. density values measured on test samples macinando maggiormente, il pezzo This means that more intense ceramico assume un comportamenfired at 1200°C for 40 minutes pressing and/or grinding results in to maggiormente elastico, probabilCampo di variabilità dei valori di densità apparente more elastic behaviour of the cemente in virtù di una maggiore commisurati sui provini cotti a 1200°C/40’ ramic piece, probably due to pattazione dei granuli. Ciò è Minimum Maximum greater compaction of the partiparticolarmente evidente per i proviBody - Impasti Minimo Massimo cles. This is particularly evident for ni dell’impasto “M” (fig. 4). 2.39 g/cm3 Type O - Tipo O 2.34 g/cm3 the samples of body M (fig. 4). L’andamento dei moduli E e G misuType M - Tipo M 2.33 g/cm3 2.41 g/cm3 The behaviour of modules E and rati sui provini cotti è opposto a G measured on the fired test samquanto descritto per i provini essicType I - Tipo I 2.34 g/cm3 2.42 g/cm3 ples is the opposite of that cati: tendenzialmente si nota described for the fired samuna diminuzione dell’elasticità Fig. 3 ples, in other words a dedei pezzi ceramici con la presBending strength of dried test samples of body I crease in elasticity of the cesione di formatura e/o con l’inModulo di resistenza a flessione dei provini essiccati dell’impasto I ramic pieces with higher tensità della macinazione. shaping pressures and/or inTale caratteristica è molto protensity of grinding. babilmente legata all’effetto This is probably due to the efprodotto dal grado di greificafect of the degree of vitrificazione raggiunto nel provino, tion reached by the sample, che viene normalmente favoriwhich is normally promoted to da una maggiore pressione by higher pressure and/or e/o da una più spinta macinamore intense grinding. zione. Il comportamento piroPyroplastic behaviour was plastico è stato esaminato con examined using an optical flessimetro ottico sottoponenfleximeter while subjecting do i provini ad un ciclo termico the samples to a thermal cyFig. 4 - Variation in modulus E measured on dried di 30°C/minuto con permanencle of 30°C/minute with a duza di 15’ alla temperatura massisamples of body M ration of 15 minutes at the ma di 1200°C. maximum temperature of Andamento del modulo E misurato sui provini essiccati dell’impasto M Dal grafico di figura 5 è eviden1200°C. The graph in figure 5 te come i provini subiscano una shows that the test samples minore deformazione piroplaexperience less pyroplastic stica all’aumentare della presdeformation as the shaping sione di formatura, probabilpressure increases, probably mente in virtù del conseguente due to the consequently maggior grado di compattaziohigher degree of compacne del pezzo ceramico. Non si tion of the ceramic piece. sono notate invece variazioni in By contrast, no variations funzione del grado di macinawere observed as a function zione. Le analisi mineralogiche of the degree of grindquantitative condotte con ing. il metodo Rietveld sono Tab. 5 - Quantitative mineralogical analysis (Rietveld method) state eseguite su otto imThe quantitative mineralogical analyses conon samples fired at 1200°C for 40 minutes pasti scelti in maniera tale Analisi mineralogica quantitativa (metodo Rietveld) ducted using the Rida essere rappresentativi ottenuta sui provini cotti a 1200°C/40’ etveld method were di tutte le ventotto formuperformed on eight lazioni previste. I risultati Quartz Plag. Mullite Amorphous Type - Tipo Quarzo Plag. Mullite Amorfo bodies selected as riportati in tabella 5 si rirepresentative of all 28 Standard 23.4(2) 4.7(8) 5.3(6) 67(2) feriscono ai provini cotti formulations. The rea 1200°C per 40 minuti. O24mP 26.6(2) 8.2(6) 5.8(4) 60(1) sults shown in Table 5 Le fasi individuate sono O30bP 25.6(2) 8.2(9) 5.8(8) 61(2) refer to samples fired state quarzo, plagioclaO30mP 24.3(2) 6.7(1) 5.8(8) 63(1) at 1200°C for 40 minsio, mullite e amorfo. TenO30aP 23.6(2) 7.2(7) 5.5(6) 64(2) utes. denzialmente, si è osserO36mP 24.8(2) 7.0(8) 5.5(7) 63(2) The identified phases vato un leggero were quartz, plagioincremento della fase veM30mP 24.6(2) 6.6(7) 6.1(6) 63(2) clase, mullite and trosa all’aumentare della I30mP 19.1(2) 6.2(1) 4.7(6) 70(1) amorphous. pressione di formatura e A slight increase in the della macinazione (fig. 6) vitreous phase was observed with a rise in shaping pressure a discapito principalmente del quarzo.

70

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011


and grinding time (fig. 6), mainly at the expense of quartz. The vitrification curves for all types of body showed a trend towards an increase in the degree of vitrification with shaping pressure (fig. 7a). This trend is further accentuated by a higher degree of grinding, as can be seen in figure 7b, where the vitrification curves for body O samples are shown as an example. In particular, increasing the shaping pressure (for the same degree of grinding) results in a progressive reduction in water absorption and linear shrinkage as the higher degree of compaction of the ceramic piece allows for more rapid sinterisation and greater dimensional stability. For the same pressure, more intensive grinding corresponds to a more rapid decline in water absorption and a steady increase in linear shrinkage. Scanning electron microscope images confirm the vitrification curve observations (fig. 8). The dilatometric coefficient is strongly influence only by the degree of grinding reached (fig. 9).

Fig. 5 - Pyroplastic behaviour of samples of body O as a function of shaping pressure Comportamento piroplastico dei provini dell’impasto O in funzione della pressione di formatura

Fig. 6 - Mineralogical composition as a function of grinding time

Composizione mineralogica in funzione del tempo di macinazione

Fig. 7a - Vitrification curves of body with organic toughening agent as a function of sample shaping pressure Curve di greificazione dell’impasto con tenacizzante organico in funzione della pressione di formatura dei provini

Conclusions The purpose of this study is to represent as schematically as possible the variations in technological parameters measurable in low-thickness porcelain tile bodies. The starting pint for the body was the formulations traditionally used for standard-thickness bodies. The formulation was suitably modified, above all to optimise the mechanical and physical characteristics of the ceramic piece. For this purpose, the addition of 20% eurite E 04-11 is justified as it makes for a high content of clay minerals (illite and kaolinite) and potassium feldspar. The correlation analysis between all the technological parameters allowed for some interesting considerations. For dried samples a higher shaping pressure can lead to a

Le curve di greificazione hanno palesato per tutti i tipi di impasto la tendenza ad un aumento del grado di greificazione con la pressione di formatura (fig. 7a); tale tendenza è ancora più favorita da una macinazione più spinta, così come visibile in figura 7b, in cui sono state riportate a titolo di esempio le curve di greificazione dei provini dell’impasto O. In particolare, aumentando la pressione di formatura (a parità di macinazione) si ha una progressiva diminuzione dell’assorbimento d’acqua e del ritiro lineare: la maggiore compattazione del pezzo ceramico infatti permette una più rapida sinterizzazione ed una maggiore stabilità dimensionale. A parità di pressione, una maggiore macinazione porta ad una ancor più rapida diminuzione dell’assorbimento d’acqua ed un aumento progressivo del ritiro lineare. Le immagini al microscopio elettronico a scansione possono essere utilizzate a conferma di quanto osservato nelle curve di greificazione (fig. 8). L’andamento del coefficiente dilatometrico risulta essere fortemente influenzato soltanto dal grado di macinazione raggiunto (fig. 9). Conclusioni

Lo scopo di questo studio è di schematizzare il più possibile l’andamento di alcuni parametri tecnologici riscontrabili in impasti da grès porcellanato a spessore ribassato. L’impasto da cui si è partiti trae spunto dalle formulazioni tradizionalmente adottate per gli impasti a spessore standard. La formulazione è stata opportunamente modificata, soprattutto in virtù di una maggiore ottimizzazione delle caratteristiche meccaniche e fisiche del pezzo ceramico. A tale scopo, la presenza dell’eurite E 04-11 è giustificata in ragione del 20%, poiché apporta un elevato contenuto di minerali argillosi (illite e caolinite) e di feldspato potassico. Le analisi di correlazione fra tutti i parametri tecnologici hanno permesso di formulare alcune interessanti considerazioni.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 94 / 2 0 11

71


focus on raw materials modest increase in apparent Per quanto concerne i provini Fig. 7b - Vitrification curves of body with organic density; the same applies to essiccati, una maggiore pressiotoughening agent as a function of grinding time the fired samples. ne di formatura può influenzaCurve di greificazione dell’impasto con tenacizzante organico in The elasticity of dried ceramre, anche se in modo lieve, l’aufunzione del tempo di macinazione ic pieces increases primarily mento della densità apparente; with shaping pressure and to stesse considerazioni sono dea lesser extent with grinding sumibili per i provini cotti. intensity. L’elasticità del pezzo ceramico This is the opposite of what essiccato aumenta principalwas observed with fired piecmente con la pressione di fores, where greater vitrification matura e secondariamente con (caused by higher pressure or la macinazione al contrario di more intense grinding) has a quanto visto nei pezzi cotti, negative impact on the elasdove una maggiore greificazioticity of the finished product Fig. 8 - Microstructural investigation of surface of ne (provocata da una maggiore (E and G increase). pressione oppure da una magsamples fired at 1200°C for 40 min. Shaping pressure has a more giore macinazione) peggiora Indagine microstrutturale della superficie dei provini cotti a 1200°C/40’ significant effect than grindl’elasticità del prodotto finito (E ing intensity on mechanical e G aumentano). properties such as modulus of La pressione di formatura ha rupture and pyroplastic demaggiore effetto rispetto alla formation of the ceramic macinazione sulle proprietà piece. meccaniche come il modulo di The vitrification curves obrottura e sulla deformazione pitained in an industrial kiln roplastica del pezzo ceramico. show that more intense grindLe curve di greificazione realizing corresponds to more rapzate in forno industriale hanno id sintering and consequently evidenziato che ad una maggioa progressive increase in the re macinazione corrisponde dimensional variations of the una più rapida sinterizzazione ceramic piece. (e quindi un progressivo Fig. 9 - Variation in dilatometric coefficient as a function of An increase in shaping aumento della variazione pressure results in a prodimensionale del pezzo grinding and shaping pressure of samples of body M portionate decrease in ceramico); ad un aumenVariazione del coefficiente dilatometrico in funzione della macinazione e della pressione di formatura dei provini dell’impasto M water absorption, while to della pressione di forlinear shrinkage of the matura si ha un proporfinished product dezionale abbassamento creases progressively. dell’assorbimento d’acDevelopment of the qua ma diminuisce provitreous phase also ingressivamente il ritiro lifluences the dilatometneare del prodotto finito. ric coefficient, which is Lo sviluppo della fase vedetermined above all trosa influenza anche by the degree of grindl’andamento del coeffiing. The presence of ciente dilatometrico, che toughening agents risente soprattutto del above all influences grado di macinazione. the mechanical charLa presenza di tenacizacteristics of the ceramic pieces compared to the standard zanti rispetto all’impasto Standard ha dimostrato di avere effetto body, while the values measured for the other investigated soprattutto sulle caratteristiche meccaniche del pezzo ceramico, properties remain comparable. Firing leads to a higher derimanendo confrontabili i valori rilevati per le altre proprietà ingree of vitrification of the finished product obtained with dagate. Le cotture hanno mostrato un maggior grado di greificatoughening agent compared to that measured on standzione del prodotto finito ottenuto con tenacizzante rispetto a ard samples. quanto rilevato nei provini Standard. This preliminary study considered just a few of the many asIl presente studio preliminare ha preso in considerazione solo pects that may vary in the production process. Future invesalcuni aspetti tra i numerosi che possono variare nel processo di tigations may explore the type of raw materials used and produzione. Eventuali sviluppi futuri possono riguardare sia il the effects that can be obtained by altering the settings of tipo di materie prime impiegate che gli effetti ottenibili modifisome parameters in the production cycle, such as those relcando l’impostazione di alcuni parametri del ciclo produttivo, evant to the firing curve. come per esempio quelli inerenti la curva di cottura. (JF)  

72

C era mic W o rld Review n. 94 / 2011



LASKO: new superwhite clays from the expanded Bocksloch pit

LASKO: nuove argille superbianche dall’ampliamento dalla cava Bocksloch LASSMANN KG (registered offices in Wirges, Westerwald, Germany) has been successfully involved in clay mining and the supply of raw materials in Europe for 75 years and is known in the market for its brand name LASKO. The clays, which are currently obtained selectively in eight active mining operations in the Westerwald and the North and South Eifel regions, offer a broad spectrum of chemical

and physical attributes. This diversity allows the company to supply raw materials for all segments of the ceramics industry, including tiles, sanitaryware, tableware, ornamentalware and refractories, and makes the products especially popular for the preparation of glazes and engobes.

LASSMANN KG, con sede a Wirges (Westerwald, Germania), opera con successo in Europa da ben 75 anni nell’ambito dell’estrazione e fornitura di argille, note sul mercato col marchio LASKO. Coltivate attualmente in modo selettivo, in otto cave a cielo aperto sia nel Westerwald che nel Nord e Sud Eifel, le argille LASKO offrono un’ampia gamma di proprietà fisico-chimiche che le rendono perfettamente

idonee a qualunque tipologia di produzione ceramica, dalle piastrelle, ai sanitari, alla stoviglieria, all’oggettistica, ai refrattari, nonché apprezzate nella preparazione di smalti ed ingobbi.

ADVERTORIAL

The Bocksloch pit One of the production sites is

La cava di Bocksloch Tra i siti produttivi vi è la cava Bocksloch, operativa dal 1993, con una produzione attuale di circa 50.000 tonnellate/anno. Il giacimento, situato nel Nord

Bocksloch clay storage hall Capannone per il deposito dell’argilla a Bocksloch

Mining Estrazione


LASKO FOR 70 YEARS LEADER IN QUALITY AND PERFORMANCE DA 70 ANNI LEADER IN QUALITÀ E PRESTAZIONI ... through constant product quality on a high level ... grazie alla qualità costante dei prodotti, sempre ad altissimo livello ... through a broad range of clay varieties for all areas of application ... grazie all'ampia gamma di tipi di argilla, idonei a qualsiasi applicazione ... through high production volumes and extensive stocks ... grazie all'elevata produzione e agli alti volumi di stoccaggio ... through ultra-modern mixing and processing techniques ... grazie a modernissimi impianti di miscelazione e trattamento ... through reliable Just-in-Time delivery ... grazie ad un affidabile sistema di fornitura just-in-time ... through sites in the Westerwald, the north and south Eifel located close to customers ... grazie ai siti in Westerwald, Nord Eifel e Sud Eifel, che garantiscono la vicinanza ai clienti

the Bocksloch pit, which has been operating since 1993 and has a current production of around 50,000 tons/year. The deposit, located in the North Eifel region not far from the cities of Cologne and Bonn and in the direct vicinity of Euskirchen and Satzvey, lies to the east of the Antweiler boundary and thus adjoins the old pits owned by the LASSMANN family, now decommissioned and re-

cultivated. To secure the long-term supply of raw materials for the deposits and widen the company’s portfolio of clays on offer, the pit was expanded by an area of 6 hectares in 2010. The exploratory drilling as well as initial mining work confirmed the quality of the raw materials and the considerable size of the deposit. In large-scale

Eifel, non lontano dalle città di Colonia e Bonn e nelle dirette vicinanze di Euskirchen e Satzvey, è ubicato ad est di Antweiler e quindi direttamente contiguo alle antiche cave della famiglia LASSMANN, ora dismesse e sottoposte a recupero ambientale. Per garantire l’ulteriore produttività del sito e implementare la gamma di argille offerte, la cava è stata ampliata all’inizio del 2010 di altri 6 ha. Le trivellazioni di carotaggio e le

prime campionature effettuate hanno confermato sia l’ottima qualità che la notevole potenza del giacimento. I lavori di scavo hanno consentito, nel giro di 12 mesi, con l’asportazione di circa 250.000 m³ di materiale di risulta, di portare la profondità della cava stessa a 35 m., scoprendo così un fronte utile di circa 15 m., di materia prima qualitativamente interessante e qualificabile grosso modo in

... through resolute environmental awareness ... grazie ad una coerente coscienza ecologica

Lassmann Kommandite Bahnhofstraße 41 · D-56422 Wirges Fon: +49 26 02-9 43 90 · Fax: +49 26 02-94 39 39 info@tonbergbau.de · www.tonbergbau.de


stripping operations, 250,000 m³ of material was removed to a depth of 35 metres within 12 months. The clay deposit is approx 15 metres thick, is of good quality and consists essentially of two different types of clay: “Blue white fat” and “White semi-fat”. The clays have a favourable grain structure, a high unfired modulus of rupture, a snow-white burning colour, a low coefficient of expansion and high plasticity (see table). This ensures the maximum production safety, offers new opportunities for colouring

and allows customers to introduce glaze and engobe formulations with a very high white level. The selectively mined clays are stored in boxes in a dedicated covered structure (photo) and are classified by means of X-ray fluorescent analyses for approval for use in different mixes.

LASKO is therefore remaining true to its policy of returning old areas to their original state as quickly as possible. The company aims to fill in the complete old area of the Bocksloch pit by 2013 and to make it available for agricultural use. A commitment rewarded by the market The expansion of the deposits marks a further step forward in LASKO’s strategy of developing sites close to its customers. The shipping facilities in Godorf provide access to all

Environmental remediation The re-cultivation work in the old area of the pit is almost complete, as a result of which an area of 4 hectares has already been given over to agricultural use.

forms of transport and ensure reliable delivery. The clays and mixtures have been tried and tested by a number of leading ceramic industry manufacturers and have been introduced into different production processes with excellent results. The satisfaction of these new customers is the best reward and recognition for the efforts made by the LASSMANN family in its ongoing search for innovative offerings for the ceramic industry, as evidenced by the expansion of the Bocksloch site.

Chemical and physical properties of the clays from the Bocksloch pit Proprietà chimico-fisiche delle argille della cava Bocksloch

Firing colour

Analisi chimica

Working face Fronte abbattimento

Chemical analysis

Colore cottura

Particle size distribution Distribuzione granulometrica

Dry mechanical strength Resistenza meccanica in secco

Filling in Riempimento della cava

due differenti serie di materiali: le qualità “Blau-Weiss-Fett” e “Weiss-Halbfett”. Le argille estratte si distinguono per un’ideale granulometria, un’elevata resistenza meccanica in crudo, un colore eccezionalmente bianco dopo cottura, un basso coefficiente di dilatazione ed elevata plasticità (vedi tabella). Tutto questo consente e garantisce alla clientela un’assoluta sicurezza produttiva, unita a nuove possibilità di colorazione in massa e all’introduzione di formulazioni di smalti e di ingobbi molto bianchi. ADVERTORIAL

Coefficient of expansion

Coefficiente di dilatazione

Le argille, estratte in modo selettivo, vengono immagazzinate in differenti box in un’apposita struttura coperta (foto) e classificate, tramite caratterizzazione di laboratorio nonché analisi XRF, per autorizzarne l’utilizzo nelle differenti miscele. Il ripristino ambientale I lavori di ripristino ambientale nella parte vecchia della cava sono stati quasi del tutto completati, un’area di 4 ha. è stata già riconvertita ad uso agricolo. LASKO rimane pertanto fedele ai propri principi di rapido ripristino delle vecchie aree a loro stato

802

804 Whitesemi-fat

806 Blue-whitefat

L/a/b

87.6/1.3/9.4

89.2/1.1/8.9

88.3/1.1/9.9

SiO2

[%]

74.20

72.05

70.10

Al2O3

[%]

21.59

24.13

25.97

TiO2

[%]

1.15

1.17

1.24

Fe2O3

[%]

0.97

0.88

0.87

K2O

[%]

1.24

1.07

1.16

Na2O

[%]

0.11

0.08

0.07

CaO

[%]

0.31

0.26

0.23

MgO

[%]

0.42

0.34

0.34

MnO

[%]

0.01

0.00

0.00

loi

[%]

7.18

7.55

8.42

< 63

[µm]

95.9

94.5

97.4

< 10

[µm]

70.3

71.4

74.2

<2

[µm]

64.8

66.2

67.5

110°C

[N/mm²]

4.2

4.4

4.5

25-400°C

*10-7K-1

55.1

54.6

54.6

25-700°C

*10-7K-1

69.3

68.7

66.8

originario: è infatti intenzione dell’azienda effettuare il completo adeguamento delle aree dismesse della cava Bocksloch entro il 2013. Un impegno riconosciuto dal mercato L’ampliamento dei siti di stoccaggio è un altro passo importante nella strategia LASKO volta ad un potenziamento dei giacimenti rendendoli più prossimi al consumatore. La possibilità del conferimento merci su acqua, a Godorf sul Reno, rende così possibile sfruttare tutte le vie di trasporto

e garantisce la sicurezza delle forniture. Sia le argille singole che loro miscele sono state gìà testate da alcuni importanti produttori del settore ceramico ed introdotte in differenti processi produttivi con ottimi risultati. La soddisfazione di questi nuovi clienti è il miglior premio e riconoscimento per gli sforzi profusi dalla famiglia LASSMANN nella propria continua ricerca di innovative proposizioni al mondo ceramico, come appunto dall’ampliamento dell’insediamento Bocksloch si può evincere.



focus on

raw materials

SITI - B&T GROUP Siti-B&T Group, a company specialising in the design and production of complete plants for raw materials processing and body production for all ceramic technologies, produces ball mills for discontinuous or continuous type wet grinding, the latter divided in turn into single or multiple chamber types according to a “progressive continuous grinding” process. The range of discontinuous mills includes a wide array of sizes up to a net loading capacity of 47,000 litres (gross capacity 70,000 litres). Single chamber continuous mills can reach a gross capacity of 180,000 litres. Up to a capacity of 100,000 litres they are equipped with belt drives, while higher capacity models feature gear drives. The “progressive” or cascade series deliver the maximum flexibility. The individual chambers are produced in three different sizes of 38, 46 and 60 m3 and can be placed in series or parallel and connected together in groups of two or three units of the same size to achieve the total required volume. The largest consists of three 60 m3 chambers making up a total gross volume of 180 m3. This offers many advantages over traditional milling in groups of discontinuous mills, including: • maximum consistency of the physical characteristics of the slip; • considerable energy savings due to the reduced quantity of water required to mill the mix (the viscosity of the discharged slip is very low as a result of the higher temperatures reached in the continuous process) as well

78

as the smaller thermal gradient with respect to the subsequent spray drying stage; • higher productivity, efficiency and automation of the department, eliminating manual procedures and performing centralised control of the management parameters. It is also possible to select the grinding media by size and specific gravity for the stage in which they are to be used; • significant reduction in personnel requirements for the same level of production; • space saving: a grinding plant with a continuous mill requires 30-40% less space than a traditional mill with the same production capacity.

C era mic W o rld Review n. 94 / 2011

Siti-B&T Group - azienda specializzata nella progettazione e produzione di impianti completi per il trattamento delle materie prime e nella produzione di impasti per tutte le tecnologie ceramiche - realizza mulini a sfere per macinazione ad umido di tipo discontinuo o continuo, questi ultimi suddivisi, a loro volta, nella tipologia a botte singola o in quella a botte multipla, secondo un processo di “macinazione continua progressiva”. La gamma dei mulini discontinui prevede ampia variabilità di taglia, fino ad una capacità di carico netta di 47.000 lt (70.000 lt a “nudo”). Quelli continui a botte singola possono arrivare fino a 180.000 lt a “nudo”; sono realizzati con tra-

smissione a cinghie fino alla capacità di 100.000 lt e con trasmissione ad ingranaggi per quelle superiori. La serie “progressiva”, altrimenti detta in cascata, consente la massima flessibilità: le singole botti, prodotte in tre taglie da 38, 46 e 60 m3, possono essere poste in serie o in parallelo e collegate, fino al raggiungimento del volume necessario, in gruppi di due o tre unità della stessa volumetria; quella massima è composta da tre camere di 60 m3, per un volume “nudo” totale di 180 m3. Rispetto alla macinazione tradizionale con batterie di mulini discontinui, sono molteplici i vantaggi: • massima costanza delle caratteristiche fisiche della barbottina; • risparmio energetico, sia per la diminuzione della quantità di acqua necessaria per la macinazione dell’impasto (la viscosità della barbottina allo scarico, infatti, scende a valori minimi a causa delle maggiori temperature raggiunte nel processo continuo), sia per il minor gradiente termico in relazione alla successiva fase di atomizzazione; • maggior produttività, efficienza e automazione di reparto, con l’eliminazione delle fasi manuali e il controllo centralizzato dei parametri di gestione. Inoltre, è possibile selezionare i corpi macinanti per dimensioni e peso specifico, in relazione allo stadio in cui devono lavorare; • a parità di produzione, sensibile riduzione del personale addetto; • space saving: un impianto di macinazione con mulino continuo richiede spazi inferiori del 30-40% rispetto a quanto previsto per un impianto tradizionale di pari capacità produttiva.


Cascade multiple-chamber continuous progressive grinding was developed from the conventional process. While maintaining all the features described above, it also adds a number of important advantages. As each individual grinding chamber can be managed independently, it is possible to set the speed of rotation, the grinding media load and the type of mill lining profile separately for each of them. This brings improved efficiency and productivity and consequently lower electrical energy consumption of the grinding operation. The number of progressive grinding stages, corresponding to the number of chambers making up the system, can vary from a minimum of two to a maximum of three, bringing improvements of between 10% and 15% with respect to a conventional single chamber solution with the same overall volume. Some versions also allow for the possibility of bypassing the first module, making it possible to continue to operate even when the machine is stopped for maintenance. There are also a number of further secondary advantages, including improved management of transport, assembly, use and maintenance given the relatively small sizes of the individual chambers, as well as the considerable flexibility afforded by the possibility of adding on further modules. The grinding system is complemented by supplementary control and process stations such as sieving and deferrisation. The sieves have a circular cross-section and high efficiency and durability and are arranged in series ac-

cording to production capacity with the possibility of recovering rejects directly in the mill. Deferrisation eliminates most of the iron within the slip and can be performed either manually (using a bar deferrizer that requires periodic cleaning) or automatically (using a self-cleaning roller deferrizer). The slip is stored in very large tanks and mixed using blade type mixers, then sent to a dedicated service tank and finally the spray dryer. Siti-B&T Group also produces a wide range of spray dryers with capacities up to 25,000 l/h of evaporated water and equipped according to various levels of automation. The use of variable capacity pumps allows for totally automatic control of slip pressure and flowrate. The spray dryers are equipped with air flow gas burners, diesel oil burners or post gas burners if the hot air of a cogeneration plant is used. When producing porcelain tile, the spray dryers are equipped with a continuous slip colouring system, which is controlled by flow rate and density meters to obtain a coloured body. The spray-dried product is sent by conveyor belts into silos of various capacities ready for use at the presses.

La macinazione continua progressiva a botte multipla in cascata è un’evoluzione di quella tradizionale; pur mantenendone tutti i pregi sopra descritti, aggiunge una serie di vantaggi di grande rilievo. Potendo gestire indipendentemente ogni singola botte di macinazione, per ognuna di esse è consentito regolare la velocità di rotazione, variare la carica dei corpi macinanti e il tipo di profilo del rivestimento interno del mulino. Il risultato è un miglioramento dell’efficienza e, di conseguenza, un aumento della produzione e una riduzione del consumo specifico di energia elettrica di macinazione. Le fasi di macinazione progressiva, corrispondenti al numero di botti di cui è composto il sistema, possono variare da un minimo di due fino ad un massimo di tre, con miglioramenti produttivi oscillanti fra il 10 e il 15% rispetto ad una soluzione tradizionale a botte singola di pari volumetria complessiva. Fra le versioni proposte, alcune ammettono la possibilità di bypassare il primo modulo, consentendo di produrre anche in condizioni di fermo macchina per manutenzione. Ai suddetti vantaggi primari si affiancano una serie di benefici complementari: si va dalla migliore gestibilità di trasporto, montaggio, impiego e manutenzione,

riferite alle relativamente contenute dimensioni delle singole botti, alla notevole flessibilità, correlata alla possibilità di espansione con moduli aggiuntivi. Il sistema di macinazione si completa con le stazioni di controllo e di processo accessorio, quali quelle di setacciatura e deferizzazione. I setacci, disposti in batteria in funzione della capacità produttiva e con la possibilità di recuperare gli scarti direttamente in macinazione, sono del tipo a sezione circolare ad elevata efficienza e durata. La deferizzazione consente di eliminare la maggior parte del ferro presente nella barbottina e può essere di tipo manuale, utilizzando un deferizzatore a barre con manutenzione periodica, o automatica, utilizzando un deferizzatore a rulli autopulente. La barbottina viene infine stoccata in vasche di grandi dimensioni e tenuta in movimento per mezzo di agitatori a pale; previo indirizzamento alla vasca di servizio preposta, viene quindi alimentata all’atomizzatore. Siti-B&T Group produce anche una vasta gamma di atomizzatori fino ad una capacità produttiva di 25.000 l/h di acqua evaporata, equipaggiati secondo diversi livelli di automazione. L’utilizzo di pompe a portata variabile consente il controllo della pressione e della portata della barbottina in ciclo totalmente automatico. Gli atomizzatori sono dotati di bruciatori a gas in vena d’aria, bruciatori a gasolio o con postcombustori a gas nel caso in cui venga sfruttata l’aria calda di un impianto di cogenerazione. Nel caso di produzione di gres porcellanato, gli atomizzatori sono dotati di un sistema di colorazione barbottina in continuo, controllato da misuratori di portata e densità per ottenere impasti colorati. L’atomizzato viene infine condotto con nastri trasportatori all’interno di sili di stoccaggio, pronto per essere utilizzato alle presse.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 94 / 2 0 1 1

79


focus on raw materials NOME AZIENDA XIETA In line with continuous changes in the market, the raw materials processing industry has undergone considerable developments over the last 30 years. However, the emergence of new manufacturers of grinding balls and bricks made from different materials, especially Al2O3, has created a great deal of confusion amongst companies using these types of materials, especially ceramic producers and mining companies. The widely varying products and prices have fuelled comparisons between materials and qualities that have nothing in common but are labelled with the same name and in theory have the same composition. For this reason, Xieta International S.L., a company with more than 30 years of experience in the grinding media market, has decided to begin to identify each product (grinding balls, bricks, plates, etc.) with its real composition and performance. So as of 2012, beginning with the exhibition Cevisama in Valencia, the company will identify its balls and bricks on demand. This means that besides presenting the three new types of

standard materials in the catalogue, it will also offer customers the chance to design products according to their individual grinding needs and produce the grinding media that fit their production process in the best possible way.

In linea con i continui cambiamenti di mercato, anche l’industria per la lavorazione di materie prime ha subìto molte evoluzioni negli ultimi 30 anni. Tuttavia, con la comparsa sul mercato di nuovi produttori di biglie di macinazione e

mattoni di differenti materiali soprattutto di Al2O3 -, si è creata molta confusione tra le varie aziende, soprattutto tra i produttori di ceramica e le compagnie minerarie. La formazione di una vasta gamma di prodotti con diverse fasce di prezzo ha generato una comparazione tra materiali e qualità di prodotto che non hanno nulla in comune ma che vengono etichettati con lo stesso nome e, teoricamente, con la stessa composizione. Per questa ragione Xieta International, SL. ha deciso di iniziare a identificare ogni prodotto (biglie di macinazione, mattoni, lastre, ecc.) con composizione e prestazioni reali. A partire dal 2012, in concomitanza con la fiera di Cevisama, l’azienda classificherà le proprie “biglie” e mattoni on demand: oltre a presentare tre nuovi tipi di materiali standard a catalogo, verrà offerta ai clienti la possibilità di studiare i prodotti secondo le personali esigenze di macinazione, per poi realizzare i corpi macinanti più adatti al miglior processo produttivo.

GOTTFRIED FELDSPAT Gottfried operates a pegmatite pit and a mineral grinding plant at Thansüß near Weiden (Eastern Bavaria). The white firing potash feldspar sand is a classic basic raw material for porcelain, sanitaryware and tiles. Pegmatite in special granulations is also provided for light firing clinker bodies and as a shortening material for roof tiles. As a result of current improvements in processing techniques in the mineral grinding plant, further new qualities can be offered to meet specific requirements, for example combinations with sodium- and mixed feldspars.

80

C era mic W o rld Review n. 94 / 2011

Gottfried gestisce una cava di pegmatite e un impianto di macinazione di minerali a Thansüß, vicino a Weiden (Baviera orientale). La sabbia feldspatica potassica cuocente bianco è una classica materia prima di base per porcellana, sanitari e piastrelle. La pegmatite in granulazioni speciali viene inoltre fornita per impasti cuocenti chiaro per klinker e per ridurre i tempi di cottura delle tegole. Grazie ai miglioramenti apportati alle tecniche di lavorazione nell’impianto di macinazione dei minerali, è possibile offrire ulteriori nuove formulazioni per specifiche richieste, per esempio insieme a feldspati sodici e misti.


ADVERTISING

Alongside the approved standard raw materials that have been produced for decades, Gottfried is producing more and more raw materials solutions tailored to customers’ requirements based on its own clay quarried at Großheirath near Coburg (Northern Bavaria) along with specific foreign raw materials. The raw and ground clays have an Al2O3 content of between 20% to 43% and firing colours range from cream-white through to yellow and red. The main customers are producers of building ceramics and refractory products. Chamotte is Gottfried’s most important product line. For this line, the shortening materials are also custom produced in the multiple processing and firing facilities. These products actively improve the ceramic production and product characteristics. Optimal thermal expansion, cleanness and granulation are playing an increasingly important role alongside firing colour, refractoriness and density. Chamottes are mainly used for refractory products, fine fireclay sanitaryware, building ceramics such as tiles, chimneys and stoneware pipes or stove tiles. The company also offers raw and calcined soapstone, ceramic bodies and preparation services for external raw materials.

Oltre alle materie prime standard prodotte ormai da decenni, Gottfried è sempre più in grado di offrire soluzioni personalizzate in base alle esigenze specifiche dei clienti, utilizzando l’argilla estratta nella propria cava di Großheirath vicino a Coburg (Baviera settentrionale) insieme a materie prime di origine estera. Le argille grezze e macinate contengono dal 20% al 43% di Al2O3 e hanno un colore dopo cottura che va dal bianco crema fino al giallo e rosso. I clienti principali dell’azienda sono i produttori di ceramica per l’edilizia e prodotti refrattari, mentre la linea più importante è la chamotte. Per questa, anche i materiali che riducono i tempi di cottura sono prodotti su misura negli impianti di lavorazione e cottura. Essi migliorano le caratteristiche sia dei prodotti sia del processo di lavorazione. Dilatazione termica, pulizia e granulazione sono caratteristiche sempre più importanti, insieme al colore dopo la cottura, la refrattarietà e la densità. Le chamotte vengono utilizzate principalmente per la produzione di refrattari, sanitari in fine fireclay e prodotti ceramici per l’edilizia quali piastrelle, camini e tubi in gres o stove tiles. L’azienda, inoltre, fornisce steatiti grezze, calcinate e impasti ceramici, e offre servizi di prelavorazione per materie prime esterne.

www.fact-ory.de

ADOLF GOTTFRIED TONWERKE

Chamotte, for example: from standard products of crude clay to special chamotte of fine-ceramic body granulate.

ADOLF GOTTFRIED TONWERKE GMBH GOTTFRIED FELDSPAT GMBH Tonwerkstraße 3 · D-96269 Großheirath/Coburg Tel. +49 95 65 / 79 7-0 · Fax +49 95 65 / 921314 eMail: info@gottfried.de · Internet: www.gottfried.de


focus on raw materials SIBELCO ITALIA The exponential rise in zirconium prices has driven producers of technical vitreous tiles to search for and evaluate whitefiring raw materials with low contents of iron and titanium oxides. To meet this growing demand from the Italian ceramic market, Sibelco Italia has increased its production of 5SN fine feldspathic sand with low iron content, effectively expanding the product portfolio available at the quarry located in Robilante (province of Cuneo). 5SN feldspathic sand has low iron and titanium contents, a good potassium content and consistent and continuously monitored chemical properties and moisture content. Wet milling of quartzite during the production process considerably increases the specific surface area of the granule and gives the material a very high degree of fineness (just 3% above 150 μm), which improves vitrification during firing and reduces milling times. Sibelco Italia, ever attentive to the health of its workers and care for the environment and the local area, has also developed a line of green products which, on the basis of the standard UNI EN ISO 14021:2002 (point 7.8.1.1), can be considered pre-consumer materials that derive from clarification of

water originating from the glass sand production process. These are the fine feldspathic sands 5RD, 6RD and VVR, also produced in the facility at Robilante (CN), which have chemical and physical characteristics similar to 5SN but with an even greater degree of fineness. Due to their low chromophore content and a good level of potassium, 5RD and 6RD are particularly suitable for the production of full-body porcelain tile and white monoporosa. VVR sand has a higher iron content and a high content of potassium feldspar (15%) and is ideal for the production of glazed porcelain tile and single fired tiles. The VVR feldspathic sand also has a particle size distribution entirely below 45 μm, so in addition to having a high chemical reactivity during firing (vitrification), it does not require grinding and can be added directly to the ceramic slip. This brings enormous benefits in terms of body milling efficiency. These materials have excellent ceramic characteristics and like all Sibelco products are subject to strict quality testing. They also benefit from an efficient and proven logistic network between the production site and the end customer. The table shows the values of chemical and particle analyses based on 2010 averages.

Il repentino ed esponenziale aumento del costo dello zirconio ha spinto i produttori di piastrelle greificate tecniche alla ricerca e alla valutazione di materie prime cuocenti bianco e quindi con bassi valori di ossidi di ferro e titanio. Per soddisfare questa crescente richiesta del mercato ceramico italiano, Sibelco Italia ha incrementato la produzione della sabbia feldspatica fine a basso tenore di ferro 5SN, ampliando di fatto il portafoglio prodotti disponibile della cava di Robilante (CN). La sabbia feldspatica 5SN è caratterizzata da bassi tenori di ferro e titanio, un buon contenuto di potassio e da un chimismo e una umidità costanti e continuamente monitorati. La macinazione ad umido della quarzite durante il processo produttivo aumenta notevolmente la superficie specifica del grano e porta il materiale ad una finezza molto spinta (solo il 3% sopra i 150 μm), migliorando la vetrificazione durante la cottura e riducendo i tempi di macinazione. Inoltre Sibelco Italia, da sempre attenta alla salute dei propri lavoratori e al rispetto del territorio e dell’ambiente, ha costituito una linea di prodotti ‘green’ che, in base alla normativa UNI EN ISO 14021:2002 (punto 7.8.1.1), possono considerarsi materiali “preconsumatori”, poichè derivano dalla chiarificazione della acque provenienti dal processo di produzione delle sabbie da vetro.

Sono le sabbie feldspatiche fini 5RD, 6RD e VVR, anch’esse provenienti dallo stabilimento di Robilante (CN) e con caratteristiche chimiche e fisiche simili alla 5SN ma con una finezza ancora maggiore. La 5RD e 6RD, grazie ai bassi contenuti di cromofiri e un buon tenore di potassio, sono particolarmente indicate per la produzione di gres porcellanato tecnico e di monoporosa bianca, mentre la sabbia VVR, con tenore di ferro superiore e un elevato contenuto di feldspato potassico (15%), è ideale per la produzione di gres porcellanato smaltato e di monocottura. La sabbia feldspatica VVR ha inoltre una distribuzione granulometrica completamente al di sotto dei 45 μm e quindi, oltre alla elevata reattività chimica in cottura (vetrificazione), non necessita di macinazione e può essere direttamente aggiunta alla barbottina ceramica, dando enormi vantaggi nell’efficienza della macinazione dell’impasto. Come tutti i prodotti Sibelco, anche questi materiali, con ottime e riconosciute caratteristiche ceramiche, sono sottoposti a rigidi e rigorosi controlli qualità e usufruiscono di una collaudata ed efficiente rete logistica tra il sito produttivo e il cliente finale. In tabella sono riportati i valori chimici e granulometrici basati sulle madie dei controlli del 2010.

Chemical Analyses - Analisi Chimiche SiO2

Al2O3

Fe2O3

TiO2

CaO

MgO

K2O

Na2O

L.O.I.

5SN

94.8

2.74

0.11

0.05

0.03

0.08

1.58

0.06

0.3

5RD

94.2

3.02

0.24

0.07

0.04

0.23

1.61

0.22

0.4

6RD

93.3

3.62

0.34

0.08

0.09

0.24

1.77

0.23

0.6

VVR

83.7

10.16

0.97

0.14

0.14

0.42

3.73

0.30

0.6

Particle Size Analyses - Analisi Granulometrica > 192 μm

> 96 μm

> 48 μm

> 24 μm

> 12 μm

Pan

5RD

1.6

27.2

32.9

16.2

8.3

13.8

6RD

0.1

4.7

17.2

33.4

22

22.6

0.1

0.5

6.9

28.5

36

5SN

> 0.3 mm

> 0.2 mm

> 0.12 mm

0.1

1.6

40.4

VVR

82

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011


BAAN TLC 35 is the code used by BAAN for classic talc with a high white level (94) for achieving eutectic equilibrium in porcelain tile body. It is supplied in 1 cm to 6 cm sized lumps, in big bags, on pallets or in bulk, and on customer request can also be ground at 200 mesh then packed in big bags on pallets or supplied in silo trucks. To improve the stability of the ceramic body during vitrification and to increase the white level, BAAN offers S 18, a potassium feldspar supplied in bulk form in granules on tipper trucks, but also in 200 mesh powder in big bags or in 25 kg bags on pallets. As well as increasing the quality

Mineral Minerale

Product Code Codice Prodotto

Effect

of the ceramic body, it also reduces internal porosity and promotes dimensional stability during calibration. It can be used for melting frits and in glaze and engobe formulations. The typical red body colour can be obtained using Gres de Thiviers, a natural body stain that is unique in the world for its chemical and physical characteristics. Supplied in 200 mesh and 325 mesh powder, in sacks and bags on pallets, it is shipped on an ex works basis following quality checking of each production batch with Delta E<1. Low-cost but highly effective, it comes with a new range of natural colours including grey and brown.

SPODUMENE

POTASSIUM FELDSPAR

ANATASE TITANIUM DIOXIDE

TALC PURE

SPOX 65

S 18

TITAN 100 EXTRA

TLC 35

flux

Effetto

fondente

Use

glaze / engobe

FELDSPATO POTASSICO

flux

fondente

body/glaze/engobe

whitener

sbiancante

for eutetic

CERIUM OXIDE

GT335 , 424 555 , 525

MICROSIL HQ 2

CERIOX 99

red stain

aesthetic effect

lustre effect

Gres de Thiviers

per eutettico

colorante rosso

QUARZO MICRONIZZATO

effetto estetico

effetto lustro

porcelain tile body impasto porcellanato

impasto

glaze

frits / glazes

%

%

%

%

%

70.30

59.20

85.00

99.30

24.20

14.00

0.50

0.90

0.50

0.19

0.18

0.26

11.00

0.03

%

SiO2

68.00

Al2O3 Fe2O3

99.5

TiO2 0.10

2.80

fritte / smalti

0.01 0.03

MgO

0.80

35.00

K2O

0.30

10.00

0.15

Na2O

0.30

0.40

0.25

Li2O

6.50

0.10

CeO L.O.I.

CERIO OSSIDO

body

%

stains/ frits /glazes

TALCO

QUARZ MICRONISED

impasto

impasto smalto engobbio

CaO

ANATASE TITANIO BIOSSIDO

dell’impasto ceramico, riduce la porosità interna e favorisce la stabilità dimensionale alla calibratura. S 18 è utilizzabile anche per fusione fritte e all’interno di smalti ed engobbi. Il tipico colore rosso dell’impasto, invece, può essere ottenuto grazie a Gres de Thiviers, colorante naturale unico al mondo per le sue caratteristiche chimico-fisiche. Fornito in polvere 200 mesh e 325 mesh, in sacconi e sacchetti su paletta, viene consegnato franco fabbrica, previa staffetta di controllo di ogni lotto, con Delta E<1. Economico e vantaggioso, si accompagna ad una nuova gamma di coloranti naturali, come il grigio ed il marrone.

coloranti / fritte smalti

smalto /engobbio

Utilizzo

TLC 35 è il codice di BAAN per identificare il classico talco ad alto livello di bianco (94) da utilizzare all’interno dell’impasto del gres porcellanato per ottenere l’eutettico. Viene fornito in pezzi da 1 a 6 cm, in bb, su paletta o sfuso e, su richiesta del cliente, viene anche macinato a 200 mesh quindi imballato in bb su paletta o fornito in camion silos. Per prolungare la stabilità del corpo ceramico durante la greificazione e per aumentare il livello di bianco, BAAN propone S 18, feldspato potassico fornito sfuso in granella su camion ribaltabile, ma anche in polvere 200 mesh in bb o in sacchetti da 25 kg su pallet. Oltre ad aumentare la qualità

99.5 0.40

2.30

powder

grains / powder

polvere

granella / polvere

powder polvere

4.50

2.10

0.05

pieces / powder

powder

powder

pezzi / polvere

polvere

polvere

powder polvere

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 94 / 2 0 1 1

83


focus on raw materials DELARUE The flint pebbles produced by Delarue, a French company based in Dieppe, are ideal for use as grinding media in ball mills in the ceramic industry. The selecting plants are located in various quarries situated in the Somme Bay near Cayeux-sur-Mer (Le Hourdel, Le Crotoy, St-Firmin les Crotoy) on the Channel coast in the North of France. All the pebbles are washed, sized and hand-selected. Due to their high silica content (over 98%), purity (only 0.016% Fe2O3) and hardness (8 on the Mohs scale), these pebbles enjoy a worldwide reputation for

their exceptional quality and are used by more than 400 customers in 60 different countries. The physical and chemical properties are the following: • specific gravity: 2.60 • apparent density: 1.60 • porosity: 0.38% • SiO2: 98.43% • Fe2O3: 0.016% • hardness: 8 (on Mohs scale). Dimensions range from 2-4 cm to 15-20 cm and annual production is about 50,000 tons.

Le biglie di selce prodotte da Delarue, azienda francese di Dieppe, sono ideali, nell’industria ceramica, quali corpi macinanti per i mulini a palle. Gli stabilimenti estrattivi sono situati presso la baia di Somme che si trova vicino a Cayeux sur Mer (Le Hourdel, Le Crotoy, St-Firmin les Crotoy), sul canale della Manica, nel nord della Francia. Le biglie di selce sono fornite lavate e divise per dimensione attraverso una selezione manuale. L’elevato contentuto di silice (oltre il 98%), la purezza (solo lo 0,016 % di Fe2O3) e la durezza (8 nella scala Mohs) rendono queste biglie universalmente riconosciute per l’elevatis-

sima qualità da oltre 400 clienti sparsi in 60 Paesi. Nel dettaglio, le proprietà fisiche e chimiche sono: • peso specifico: 2,60 • densità aparente: 1,60 • porosità: 0,38% • SiO2: 98,43% • Fe2O3: 0,016% • durezza: 8 (sulla scala Mohs). Le dimensioni vanno da 2/4 cm a 15/20 cm, per una produzione totale di circa 50.000 tonnellate annue.

ADVERTISING

WORLD LEADER FOR IRON-FREE FRENCH FLINT GRINDING PEBBLES The best existing quality of exclusively hand-selected pebbles with different sizes ranging from 2 cm to 20 cm High purity : 98,43 % of SiO2 – High hardness : 8 on Mohs scale

Agente Ag Ag Age ge en nte nt te in te in Italia: Ittal It ali a al lliia a:: EUROSABBIE EU EUR E UR RO ROSA OS OSA SAB SA BBI BB BIIE EUROMINERALI B EU EU UR URO ROMIN RO MIN MI INERAL ER ERA E RA RAL LII S.R.L S..R S.R S .R.L .L VIA VIIIA V A ESTE, ES E STE, TE, TE E, 1 42028 42 420 20 2 2028 028 28 POVIGLIO PO POV P OV O VIG IG IGL GL LIIO O (RE) (RE (R RE R E) Tel: Tel Tel Te el: + 39 39 0522 052 522 5 22 2 2 965911 965 96 591 59 91 9 11 Fax: Fa Fax Fa ax x: + 39 39 0522 05 0 522 22 964407 96 9 964 64 6 440 40 407 07 7 E-mail: E--m E-m mail aiil: info@eurosabbie.it ai inf nfo n ffo o@ @e @eu eurros eu ro o os sabb sabb abb bbie. ie e..it e .iitt

76

C era mic W o rld Review n. 94 / 2011

DELARUE S.A.S.

DELARUE S.A.S 2 RUE JOSEPH FLOUEST 76200 DIEPPE - FRANCE Phone : 00.33.2.35.82.53.50 Fax : 00.33.2.35.40.12.52 E-mail : commercial.dieppe@delarue-sas.com Website : www.delarue-sas.com


Siate proattivi

e di successo.

Coverings 2012 offrirà formazione, strumenti, prodotti, contatti e opportunità per aiutare la vostra azienda a conquistare e mantenere i clienti anche in periodi di grandi sfide. Migliora la tua attività concludendo affari direttamente con i produttori, negoziando termini di pagamento e acquistando le migliori piastrelle per il tuo mercato. Impara dai case study di successo nel campo delle vendite, del marketing e dei programmi privatelabel grazie alle conferenze gratuite e con colleghi da tutto il mondo. Un investimento che ti ripagherà con idee e contatti per sostenere il tuo business in tempi difficili e che ti garantirà un maggiore successo nel futuro.

Unlimited potential for yoUr BUSineSS. Be ready.

regiStrati ora gratUitamente per partecipare a coveringS 2012.

www.coveringS.com Utilizza il codice vip acwrd2 in fase di registrazione.

visitaci su facebook — www.facebook.com/coveringsShow


focus on raw materials LB OFFICINE MECCANICHE The research that LB has carried out in cooperation with leading national and international institutes has made it possible to innovate the dry grinding process for the preparation of ceramic bodies. The MRV vertical roller mill is the heart of the innovative line proposed by LB, called Vertical Milling System. Equipped with hydraulic pressure grinding rollers that operate on a rotating track and a dynamic exit type particle size separator, MRV can achieve effective production capacities of up to 45-50 ton/h. The construction characteristics and methods of operation of the MRV mill allow for simultaneous milling of different materials (clays, carbonates, feldspars, aggregate, etc.) with widely varying characteristics in terms of hardness and guarantee the production of a constantly homogeneous com-

pound that meets the required particle size values. The MRV mill allows for highly flexibility operation with variations in particle size from 20 micron upwards. The possibility of achieving very fine grinding offers a number of advantages: • elimination of problems relating to the presence of organic and inorganic contaminants in the raw materials; • improvement in the end product’s mechanical characteristics; • improvement in the ceramic product’s surface aesthetic characteristics. The exclusive grinding fineness attained by the MRV is an excellent starting point for the creation of products with a high technical and aesthetic content and is also essential for the production of highly vitrified materials (porcelain tile).

The MRV mill operating process consists of:

La ricerca LB, condotta in collaborazione con importanti istituti nazionali e internazionali, ha permesso di innovare il processo di macinazione a secco per la preparazione degli impasti ceramici. Il mulino verticale a rulli MRV è il vero cuore pulsante dell’innovativa linea tecnologica proposta da LB, denominata Vertical Milling System. Equipaggiato con rulli macinanti in pressione idraulica operanti su una pista in rotazione ed un separatore granulometrico di tipo dinamico in uscita, MRV permette di raggiungere capacità produttive fino a 45-50 ton/h effettive. Le caratteristiche costruttive e le modalità operative del mulino MRV permettono la macinazione contemporanea di materiali molto diversi tra loro (argille, carbonati, feldspati, inerti, ecc.), con caratteristiche differenti anche in termini di durezza, garantendo la realizzazione di un composto costantemente omogeneo e in linea coi va-

Le fasi del processo operativo del mulino MRV:

1 - The material is 1 batched by a modulating shutter and deposited on the rotating track (yellow arrow). 2 2 - The milling rollers have a vertical crushing action. The applied force is controlled by a selfregulating hydraulic circuit (green arrow). 3 - The internal negative 3 pressure transports the material towards the movable sector dynamic separator (red arrow). 4 - The dynamic separator performs particle size 4 classification of the ground material (dark blue arrow). 5 - The exiting material passes through 5 a special process filter where air-powder separation is performed (light blue arrow).

86

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

- Il materiale viene dosato da un otturatore modulante e depositato sulla pista in rotazione (freccia gialla). - I rulli macinanti esercitano un’azione verticale di schiacciamento. La forza applicata è controllata da un circuito idraulico autoregolato (freccia verde). - La depressione interna trasporta il materiale macinato verso il separatore dinamico a settori orientabili (freccia rossa). - Il separatore dinamico effettua la classificazione granulometrica del materiale macinato (freccia blu). - Il materiale in uscita attraversa uno speciale filtro di processo, in cui avviene la separazione aria-polveri (freccia azzurra).

lori granulometrici richiesti. Il mulino MRV consente una grande flessibilità produttiva con possibili variazioni di granulometria a partire da 20 micron. La possibilità di raggiungere tali finezze di macinazione offre numerosi vantaggi: • eliminazione dei problemi dovuti alla presenza di inquinanti, sia organici che inorganici, nelle materie prime; • miglioramento delle caratteristiche meccaniche del prodotto finale; • miglioramento delle caratteristiche estetiche superficiali del pezzo ceramico. L’esclusiva finezza di macinazione consentita dal sistema MRV è un punto di partenza fondamentale per la realizzazione di prodotti ad elevato contenuto tecnico ed estetico, e condizione imprescindibile per la produzione di materiali ad alta greificazione (gres porcellanato).


SACMI Sacmi has reaffirmed its technological leadership in the field of continuous grinding with the market launch of a new and exclusive wear-resistant mill lining designed and developed in partnership with Bitossi and B&B. This partnership has led to the development of an entirely new anti-wear system for the ceramic industry, obtained by vulcanising rubber around specially designed aluminium bricks. L Cube (Long Life Lining) combines the ease of maintenance of rubber with the durability and energy efficiency of aluminium (thanks to this new material even the impact between grinding media and the lining contributes to the grinding operation). The shape of the composite panels optimises lining durability while at the same time increasing energy efficiency by about 5%. Consequently: 1. A mill fitted with L Cube will have 5% higher output for the same energy consumption. 2. L Cube panels last at least three times longer than traditional rub-

ber linings. The use of L Cube will therefore offer Sacmi customers a further technological advantage and enable them to take another step towards maximum grinding efficiency, reduced labour costs and less downtime for lining maintenance. At a time when environmental and energy issues are becoming increasingly important, Sacmi has further consolidated its H.E.R.O. (High Efficiency Resource Optimiser) project: an R&D laboratory devoted to developing innovative technologies for optimising resources and reducing energy consumption while caring for the environment and constantly improving quality standards.

Sacmi conferma la propria leadership tecnologica nella macinazione continua presentando al mercato un nuovo ed esclusivo rivestimento per mulini, progettato e sviluppato in partnership con Bitossi e B&B. Una sinergia, questa, che ha portato alla realizzazione di L Cube, un sistema antiusura assolutamente inedito per il settore ceramico, ottenuto per vulcanizzazione di gomma attorno a mattoncini di allumina appositamente studiati. L Cube (Long Life Lining) aggiunge alla facilità di manutenzione, tipica della gomma, la maggior durata ed efficienza energetica dell’allumina (grazie a questo nuovo materiale anche gli urti dei corpi macinanti sul mantello sono efficaci ai fini della macinazione del materiale). La forma dei pannelli compositi permette di ottimizzare la durata dei rivestimento e, allo

stesso tempo, di ottenere un aumento dell’efficienza energetica dell’ordine del 5%. Quindi: 1. un mulino equipaggiato con L Cube avrà una produzione maggiore del 5%, a parità di consumo energetico; 2. i pannelli L Cube hanno una durata di almeno 3 volte superiore rispetto al tradizionale rivestimento in gomma. L’utilizzo di L Cube permetterà così ai clienti Sacmi un ulteriore salto tecnologico verso la massima efficienza di macinazione, la riduzione dei costi di manodopera e dei fermo-macchina per la manutenzione dei rivestimenti. In un momento in cui il problema ambientale ed energetico è sempre più di attualità, Sacmi consolida ulteriormente il progetto H.E.R.O. (High Efficiency Resource Optimizer): un laboratorio di studi e ricerca dedicato allo sviluppo di tecnologie innovative per ottimizzare le risorse e ridurre i consumi energetici, rispettando l’ambiente ed elevando costantemente gli standard qualitativi.

L’esperienza maturata nella progettazione e nelle costruzione di impianti automatici di dosaggio e pesatura (Tech Towers, impianti di colorazione a secco, impianti di pesatura e dosaggio materie prime, ecc.), hanno permesso a CMF Technology di realizzare Quicktile, la nuova potente unità di supervisione di controllo e comando per impianti automatici di preparazione e gestione miscele materie prime. Regista e guardiano dell’impianto, Quicktile è un potente software dedicato di supervisione che gestisce il controllo e l’interfaccia con l’impianto.

Completo di pagine di visualizzazione grafica del sinottico, impostazione ricette, parametri, indicatori di controllo, informazioni riguardo le produzioni in corso e storico di consultazione delle produzioni effettuate, è accessoriato di un vasto numero di utilities tra le quali: il controllo dei consumi per i vari componenti (argille, felpati, ecc. ); lo storico di sistema che, come una sorta di “scatola nera”, memorizza tutte le operazioni compiute dall’impianto; gli accessi tramite password a livelli differenziati; l’opzione di tele-assistenza via internet. Inoltre, Quicktile può essere di volta in volta personalizzato e accessoriato, a seconda delle caratteristiche dell’impianto e delle esigenze del cliente. Grazie alle avanzate soluzioni ed utilities offerte dal supervisore Quicktile e all’estrema precisione di dosaggio dalle attrezzature di CMF Technology, American Marazzi Tiles ha recentemente riconfermato CMF Technology come fornitore dei propri impianti.

CMF TECHNOLOGY Building on experience acquired in the engineering and fabrication of weighing and batching plants (Tech Towers, dry colouring plants, weighing and batching plants for raw materials, etc.), CMF Technology has developed Quicktile, a powerful new supervisor unit for control and management of automatic body preparation plants. Quicktile is a powerful supervision software which manages control and interface with the entire plant. Complete with pages for synoptic display, recipe setting, parameters, control indicators, information on current production and past production logs, Quicktile features an enormous number of utilities including: consumption control for the various components (clays, feldspars, etc.); a system log acting as a kind of “black box” memorising all the operations performed by the system; password protected dif-

ferentiated level access; and remote assistance via Internet. Quicktile can also be customised and fitted with accessories according to different customer and plant requirements. In view of the advanced solutions and utilities offered by the Quicktile supervisor and the high degree of weighing accuracy of the CMF Technology equipment, American Marazzi Tiles recently reconfirmed CMF Technology as the supplier of their plants.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 94 / 2 0 1 1

87


focus on raw materials MANFREDINI & SCHIANCHI The MS DRY-TECH dry grinding process consists of the following stages: 1 - drying of raw materials. Raw materials with a moisture content greater than 20% require natural drying and installation of a drying system in the raw materials warehouse; 2 - feeding and batching of body components. The components are conveyed into loading hoppers with a storage function. Depending on piece size and moisture content, extraction is performed using MS vibrating channel extractors and double connecting rod extraction carriages. It is advisable to install a magnetic plate and a metal detector on the belt to avoid ferrous and non-magnetic metallic impurities which would damage the machines; 3 - primary pre-refining grinding. One of the most frequent design errors in dry plants is to assign all grinding to the finishing mill in the belief that the goal is to pulverise the body as finely as possible. This gives rise to problems at the pressing stage resulting in poor unfired and dried mechanical strength. For this reason it is necessary to supplement the body mix with product from a P.I.G. type primary hammer mill that can guarantee a high percentage of powder ready for pressing;

88

4 - fine milling, drying and particle size selection. The material is sent to the Molomax finishing pendular mill. Thanks to the double feeding operation and the internal blade type distributors that optimise grinding chamber filling, these mills ensure high levels of productivity. The dynamic separator installed above the grinding chamber ensures extremely fine and controlled particle sizes. The MS process filter installed downstream of the mill can also act as a factory air filter, avoiding the need to invest in a specific filter; 5 - the MS screens and deferrisers are installed after the filter because their function is to monitor the ceramic product quality. Their purpose is to succeed in filtering small impurities (wood, rubber, plastic, ferrous impurities) from the ground body. 6 - humidification and agglomeration. This is a critical part of the process. The Forgia granulator, together with the continuous moisture meter, ensures the correct water content for pressing and agglomerates/homogenises the body into small-sized granules that flow optimally to fill the mould cavity; 7 - storage and press feeding. The material is stored in silos. It is left to stand for at least 24 hours before being conveyed to the presses via the MS press feeding rotary screen homogenisers.

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

Il processo di macinazione a secco MS DRY-TECH comprende le seguenti fasi: 1 - essiccazione delle materie prime. Con materie prime di umidità superiore al 20% sono necessarie l’essiccazione naturale e l’installazione di un sistema di essiccazione nel deposito delle materie prime; 2 - alimentazione e dosaggio dei componenti dell’impasto. I componenti vengono convogliati in tramogge di carico con funzione di stoccaggio. L’estrazione avviene, a seconda della pezzatura e dell’umidità, per mezzo di estrattori a canale vibranti e carrelli estrattori a doppia biella MS. È opportuno installare sul nastro una piastra magnetica ed un metaldetector per evitare impurità ferrose e metalliche non magnetiche che causerebbero rotture alle macchine; 3 - macinazione primaria di preraffinazione. Uno degli errori concettuali più frequenti negli impianti a secco consiste nell’affidare tutta la macinazione al solo mulino finitore, ritenendo che l’obiettivo sia quello di polverizzare il più possibile l’impasto con conseguenti problemi in pressatura, e di resistenza meccanica a crudo ed essiccato. Per questo è necessario integrare la forma e la dimensione della miscela dell’impasto con il prodotto di un mulino primario a martelli tipo P.I.G che può garantire un’elevata percentuale di polvere già pronta per la pressatura; 4 - macinazione di raffinazione/ essiccazione e selezione

granolumetrica. Il materiale è inviato al mulino pendolare finitore Molomax. Questi mulini, grazie alla doppia alimentazione e alla presenza di distributori interni a vomeri che ottimizzano il caricamento della camera di macinazione, assicurano livelli di alta produttività e, per mezzo del separatore dinamico installato sopra la camera di macinazione, delle granulometrie estremamente fini e controllate. Il filtro di processo MS installato a valle del mulino può fare anche la funzione del filtro di reparto, evitando l’investimento per un filtro specifico; 5 - i vagli e deferrizzatori MS vengono installati dopo il filtro perché la loro funzione è di garanzia e controllo della qualità ceramica. Il loro scopo è riuscire a filtrare dall’impasto macinato le piccole impurità (legno, gomma, plastica, impurità ferrose); 6 - umidificazione ed agglomerazione. Costituisce una parte determinante del processo. Il granulatore Forgia, assieme al misuratore d’umidità in continuo, fornisce il giusto tenore d’acqua per la pressatura e agglomera/omogeneizza l’impasto in granuli di piccole dimensioni per ottenere un’ottima scorrevolezza nel caricamento dell’alveolo dello stampo; 7 - stoccaggio ed alimentazione pressa. Il materiale viene stoccato in silos e rimane a riposo per almeno 24 ore per poi essere convogliato alle presse attraverso i vagli rotativi MS omogeneizzatori di


ADVERTISING

These machines have several functions. They ensure optimal loading of the mould cavity and perform further final particle size control to avoid the formation of surface defects in the finished product after firing; 8 - intelligent electronic supervision and control of the plant. The “brain” of the process is the “intelligent” management electronic board. The revolutionary patented MS 6000 frequency modulators designed to operate on the main drives of the process machines enormously reduce electricity consumption (up to 40%) and optimise the efficiency of machines without losses in productivity, even when the grinding components have to be replaced.

Consumptions Consumi

Water (l/t) Acqua (L/t)

Electricity (kW/t) Elettricità (kW/t)

alimentazione pressa. Queste macchine hanno più di una funzione; garantiscono un ottimo caricamento dell’alveolo stampo ed un ulteriore controllo granolumetrico finale per evitare il formarsi di difetti superficiali nel prodotto finale dopo la cottura; 8 - supervisione e gestione elettronica “intelligente” dell’impianto. Il cervello del processo è il quadro elettrico di gestione “intelligente”. Grazie anche ai rivoluzionari modulatori di frequenza MS 6000, studiati e brevettati per operare sulle motorizzazioni principali delle macchine di processo, si riducono enormemente gli assorbimenti elettrici (fino ad un 40%) e si ottimizza il rendimento delle macchine senza perdita di produttività, anche quando gli organi macinanti sono da sostituire.

MS DRY-TECH dry process

Wet process

36

266

18

45

Processo a secco MS DRY-TECH

Processo ad umido

Natural gas (m3/t)

5 for 12% moisture content

Personnel per shift

2 people

3 people

1.5

2.5

Gas Naturale (mc/t)

Personale per turno

Maintenance costs (euro/t) Costo di manutenzione (euro/t)

5 per umidità del 12% 2 Persone

45 3 Persone

Ce Cerram amiicc W Wor orld ld RReevi vieew w nn.. 94 7 5// 22001018

87 12


focus on raw materials GRUPPO MINERALI MAFFEI Through its subsidiaries, Gruppo Minerali Maffei produces raw materials for the ceramic (tiles and sanitaryware), glass and ceramic colour and glaze sectors. In 2010 the Group sold a total of around 2.6 million tons of raw materials and generated a turnover of approximately 70 million euro. The group’s core products for the ceramic sector are feldspars, of which it offers a considerable variety and quantity sourced from the numerous mines and facilities located in central and northwest

Company (Production Unit) Società (Unità Produttiva)

Raw material Materia Prima

Italy and in Sardinia. It focuses in particular on recycled materials such as glass and ceramic scraps, which are produced in various sizes in Gruppo Minerali Maffei plants. The controlled Italian companies are: • Minerali Industriali SpA: founded in 1984, it currently has eleven production units offering guaranteed consistency of the quality of its products originating from its extensive mines in Piedmont and Tuscany;

Il Gruppo Minerali Maffei, attraverso le sue società controllate, produce materie prime per i settori ceramico (piastrelle e sanitari), vetrario e dei colorifici ceramici. Complessivamente, nel 2010 il Gruppo ha commercializzato in Italia circa 2,6 milioni di tonnellate di materie prime, con un fatturato di circa 70 milioni di Euro. Prodotti di punta per il settore ceramico sono i feldspati, dei quali il Gruppo dispone in notevole varietà e quantità grazie alle numerose miniere e agli impianti localizzati nel centro e nel nord-

ovest dell’Italia e in Sardegna. Particolare attenzione è rivolta ai materiali riciclati, come il vetro e il rottame ceramico, che vengono prodotti negli impianti di Gruppo Minerali Maffei in diversi tagli granulometrici. Le Società italiane controllate sono: • Minerali Industriali SpA: fondata nel 1984, attualmente dispone di undici unità produttive che offrono una garanzia assoluta della costanza della qualità dei propri prodotti provenienti da miniere di proprietà in Piemonte e Toscana, tutte di

MINERALI INDUSTRIALI (Verbania)

MINERALI INDUSTRIALI (Verbania)

MINERALI INDUSTRIALI (Boca)

MINERALI INDUSTRIALI (Campiglia)

MINERALI INDUSTRIALI

MINERALI INDUSTRIALI

MAFFEI SARDA SILICATI (Orani)

MAFFEI SARDA SILICATI (Orani)

F60P

F60-40

Riolite S1

A3

ST-I (*)

ST-AP (*)

S22

S25

Chemical analysis % - Analisi chimica % SiO2

77.10

76.50

77.00

71.00

83.48

79.04

68.57

69.20

Al2O3

13.00

13.30

12.50

16.10

4.12

8.16

18.00

17.00

Fe2O3

0.15

0.40

0.90

0.58

0.15

0.34

0.33

0.28

TiO2

0.02

0.02

0.09

0.28

0.03

0.12

0.25

0.25

CaO

1.10

1.20

0.10

1.20

3.69

2.95

2.00

2.50

MgO

0.10

0.10

0.10

0.80

0.69

0.73

0.60

0.60

Na2O

3.40

3.40

0.50

1.40

4.28

3.30

8.70

8.70

K 2O

4.70

4.70

7.00

7.00

2.98

4.35

0.45

0.47

M.P. (1100°C) / P.F. (1100°C)

0.30

0.30

1.75

1.50

0.45

0.91

1.10

1.00

4

5

5

5

8

5

5

5

30

48

41

13

7

20

1

8

81

86

40

16

24

3

3

Average moisture content Umidità media

Mineralogical analysis % - Analisi mineralogica % Quartz / Quarzo Sodium feldspar Feldspato sodico

Feldspato potassico Feldspato potassico

36

36

34

34

29

29

50

30

Illite 12

Kaolinite / Caolinite Smectite Dolomite Mullite Cristobalite Other / Altro Particle size analysis, mm Analisi granulometrica, mm

1

1

8

10

35

27

3

4

0 - 1.25

0-1

0-8

0-6

0-6

0-6

0-6

0-6

(*) products with glass Savel C - (*) prodotti con vetro Savel C

90

C era mic W o rld Review n. 94 / 2011


• Maffei Sarda Silicati SpA: it exploits the sodium feldspar (albitite) deposits in the Orani-Ottana area of central Sardinia (province of Nuoro) and the feldspathic sands located in the Ossi-Florinas area (province of Sassari). The company also has a sodium feldspar deposit in Buddusò (Olbia-Tempio Pausania). • The Central Laboratory in Cacciano (Biella): equipped with sophisticated instruments for product analysis, it establishes

Company (Production Unit) Società (Unità Produttiva)

Raw material Materia Prima

control procedures and coordinates the activities of the laboratories present in each production unit. A section of the central laboratory is devoted to studying product characteristics and new material treatment technologies. The aim of these activities is to offer solutions and suggestions for all producers’ needs. A new series of fluxing products have recently been developed to achieve a good level of toughness in dried tiles.

grandi estensioni; • Maffei Sarda Silicati SpA: coltiva i giacimenti di feldspato sodico (albitite) ubicati nella Sardegna Centrale, precisamente nell’area di Orani-Ottana (Nuoro), e coltiva le sabbie feldspatiche site nell’area di Ossi-Florinas (SS). La società dispone anche di un giacimento di feldspato sodico a Buddusò (Olbia-Tempio Pausania); • Il Laboratorio Centrale di Cacciano (Biella): dispone di sofisticati strumenti per l’analisi dei prodot-

ti, stabilisce le procedure per il controllo e coordina le attività dei laboratori presenti in ogni unità produttiva. Una sezione del Laboratorio Centrale è dedicata allo studio delle caratteristiche dei prodotti e delle nuove tecnologie per il loro trattamento. Queste attività sono in grado di fornire soluzioni e suggerimenti per ogni esigenza dei produttori. Recente novità, a questo proposito, è stata la messa a punto di una serie di prodotti fondenti che conferiscono anche buona tenacità alle piastrelle essiccate.

MAFFEI SARDA SILICATI (Orani)

MAFFEI SARDA SILICATI (Orani)

MAFFEI SARDA SILICATI (Orani)

MAFFEI SARDA SILICATI (Orani)

MINERALI INDUSTRIALI (Cacciano)

MINERALI INDUSTRIALI (Cacciano)

MINERALI INDUSTRIALI (BernateGallese)

MINERALI INDUSTRIALI (Gallese)

MINERALI INDUSTRIALI (Gallese-CaccianoSarcedo)

S30

SN6/3

M108

FT30

BVC

BFFC

P4

M74

FLOS7-VF

Chemical analysis % - Analisi chimica % SiO2

68.00

66.30

68.30

68.80

70.70

67.00

99.1

68.3

85.0

Al2O3

18.00

17.90

17.80

18.60

22.00

27.50

0.50

18.40

7.60

Fe2O3

0.22

0.50

0.27

0.16

0.60

1.30

0.04

0.28

0.10

TiO2

0.24

0.50

0.33

0.34

0.40

0.75

0.03

0.27

0.01

CaO

2.80

1.70

2.20

1.70

0.70

0.80

0.04

1.80

0.50

MgO

0.40

3.00

1.20

0.27

0.25

0.30

0.01

0.45

0.05

Na2O

9.00

8.00

8.90

9.50

3.60

0.50

0.05

9.50

0.20

K2O

0.30

0.30

0.20

0.23

1.40

1.60

0.05

0.30

6.24

M.P. (1100°C) / P.F. (1100°C)

0.80

1.80

0.70

0.40

0.20

0.10

0.20

0.70

0.30

5

5

5

5

99

10

56

85

2

Average moisture content Umidità media

Mineralogical analysis % - Analisi mineralogica % Quartz / Quarzo Sodium feldspar Feldspato sodico

Feldspato potassico Feldspato potassico

2

9

9

8

23

90

76

86

80

3

2

6

25

40

Illite Kaolinite / Caolinite Smectite Dolomite Mullite

20

Cristobalite Other / Altro Particle size analysis, mm Analisi granulometrica, mm

20 10

6

9

5

12

54 (amorfo)

45 (amorfo)

1

5

2

0-6

0-6

0-6

0-6

0 - 0.075; 0 - 0.500

0 - 0.075; 0 - 0.250

0 - 0.071

0 - 0.071

0.075

(*) products with glass Savel C - (*) prodotti con vetro Savel C

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 94 / 2 011

91


technologies

glazing & decoration

F.M. The company F.M., which has always maintained a focus on technical and technological development and on continuous experimentation in the field of new raw materials, offers its services as a technical partner in the design and construction of technical items made of thermoplastic materials. Catering principally for the ceramic sector, it offers a range of more than 5,000 spare parts for glazing lines. In its core business of disk pack manufacture, the company can boast more than thirty years of research in cooperation with ceramic producers, allowing it to meet their specific needs and solve problems posed by the various types of glaze and booths. As part of a process of ongoing innovation, in 2008 FM introduced the latest-generation Evolution disc pack which won the STAR award (Italian acronym for development, technologies, application and research) as innovative product of the year. This glaze distributor combines a high degree of innovation with a competitive price. Evolution is based on a new disk glaze application principle. Glazing takes place by impact rather than by nebulisation, which guarantees improved application on textured surfaces and with very low application weights and entirely eliminates the problem of “memory lines”. Further advantages make Evolution an innovative, all-round product: improvement of the working environment due to complete absence of mist during operation; energy saving due to 40% lower weight; simplified management with a single model

92

that can be adapted to any glazing booth; and simpler glazing (it consists of a single thermoplastic material). The F.M. glaze supply pipes optimise disk pack performance as they are provided with holes of decreasing diameter to achieve perfect distribution of the exiting glaze. Available in various colours for different glaze application weights, they are suitable for any kind of booth and disk pack produced by the company.

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

F.M. si propone quale partner tecnico per lo studio, la progettazione e la realizzazione di articoli tecnici in materiali termoplastici, in quanto da sempre rivolta allo sviluppo tecnico e tecnologico ed alla continua sperimentazione di nuove materie prime. Attraverso una produzione rivolta principalmente al settore ceramico, F.M. propone una vasta gamma di ricambi per linee di smaltatura (oltre 5000 articoli). In particolare, i pacchi disco costituiscono il core business aziendale: esso si

basa su una più che trentennale esperienza e collaborazione all’interno delle aziende ceramiche per soddisfare le diverse necessità e risolvere i problemi causati da diversi tipi di smalto e di cabine. In un’ottica di continua innovazione, nel 2008 FM ha presentato un pacco disco di ultima generazione: Evolution, con il quale ha vinto il Premio S.T.A.R. (acronimo che sta per Sviluppo, Tecnologie, Applicazioni & Ricerca) come prodotto innovativo dell’anno. Questo distributore di smalto abbina un elevato contenuto innovativo ad un costo competitivo. Evolution si basa su un nuovo principio di applicazione dello smalto a disco: infatti, la smaltatura avviene per impatto e non per nebulizzazione, garantendo una migliore stesura anche su superfici strutturate e con grammature molto basse ed eliminando totalmente il problema delle “righe di memoria”. Altri vantaggi consentono ad Evolution di essere un prodotto innovativo a 360°: miglioramento dell’ambiente di lavoro (completa assenza di nebbia durante la lavorazione), risparmio energetico (grazie ad un peso ridotto del 40%), gestione semplificata (un unico modello adattabile a qualunque cabina di smaltatura), smaltimento più semplice (in quanto costituito da un unico materiale termoplastico) Le cannucce di alimentazione F.M. ottimizzano il rendimento dei pacchi disco: esse sono infatti munite di fori di diametro a scalare per ottenere una perfetta distribuzione dello smalto in uscita. Disponibili in diversi colori per modificare la grammatura di smalto necessaria, sono idonee per qualsiasi tipo di cabina e pacco disco di nostra produzione.



technologies glazing & decoration SYSTEM For traditional decoration with Rotocolor, System is now proposing seven types of silicone rollers suitable for decorating smooth and airless (orange peel) ceramic surfaces. This range maintains the standards for which System technology is renowned the world over. In the field of traditional decoration of smooth surfaces, RotoWall’s excellent laserability and high printing definition have led to it being universally adopted for smooth wall tiles where high printing definition and tile edge decoration are required. It is ideal for decoration of smooth tiles glazed using a bell applicator/ curtain coater and of smooth unglazed porcelain tiles. RotoStandard is suitable for decorating large quantities of smooth wall tiles glazed by bell/curtain coater where high printing definition is required. The latest addition to the System range is Rototop, a roller suitable for printing 640x720 mm (MBA 720) and 640x1444 mm (MBA L) surfaces with a technopolymer flange; 740x1440 mm (MBA LL AL) surfaces with an aluminium flange; and 1240x1440 mm (MBA XXL) surfaces with a technopolymer flange. It delivers excellent performance on orange peel and lightly textured surfaces, where it maintains highquality tile edge decoration. RotoIn is used for decorating surfaces glazed with double disk or airless gun on smooth floor tiles. It is also suitable for unglazed smooth porcelain tiles, for unglazed textured porcelain tiles and for double pressed porcelain tile. Rotosoft is suitable for textured floor tiles where decoration has to be performed on surfaces with depressions and cavities, glazed with either a double disk or airless gun. It is ideal for highly textured bell/curtain coater glazed tiles, smooth double disk/airless glazed tiles, lightly textured double disk/airless glazed tiles, textured unglazed porcelain tiles and double-pressed porcelain tiles. The RotoPlus silicone was designed by System for decorating highly textured floor and wall tiles with excellent quality print defini-

94

tion. The elasticity of the layer of silicone allows it to adapt to extremely irregular surfaces. It is ideal for highly textured bell/curtain coater glazed tiles, smooth double disk/airless glazed tiles, lightly textured double disk/airless glazed tiles, strongly textured double disk/ airless glazed tiles, textured unglazed porcelain tiles and trim pieces such as bullnose and skirting. The ideal machine for decorating orange peel surfaces is RotoEdge due to its capacity for tile edge decoration and perfect laserability. RotoEdge optimises definition and printing dots, making it particularly suitable for decorating smooth tile edges and double disk or airless glazed surfaces on smooth or lightly textured floor tiles. With 14,000 units sold and running worldwide, Rotocolor has established an unchallenged leadership position in terms of reliability, quality and performance and maintains unparalleled quality and production standards.

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011

Per la decorazione tradizionale con Rotocolor, System propone sette tipologie di cilindri in silicone, ideali per decorare superfici ceramiche lisce e airless (a buccia d’arancia). Nel campo della decorazione tradizionale di superfici lisce, l’ottima laserabilità e l’alta definizione di stampa di RotoWall hanno portato questo cilindro ad essere universalmente utilizzato per piastrelle lisce da rivestimento dove si richiede elevata definizione di stampa e decorazione a bordo. È ideale per la decorazione su piastrelle lisce, smaltate a campana/filiera e su gres porcellanato liscio non smaltato. RotoStandard, invece, è indicato per la decorazione di ampie metrature di piastrelle lisce da rivestimento, smaltate a campana/filiera, che necessitano di elevata definizione di stampa. L’ultimo nato in gruppo System è Rototop, il cilindro adatto per superfici di stampa di 640x720 (MBA 720) e 640x1444 mm (MBA L) con flangia in tecnopolimero; superfici di 740x1440 mm (MBA LL AL), con flangia in alluminio; superfici di stampa di 1240x1440 mm (MBA XXL) con flangia in tecnopolimero. Ha un’ottima performance su superfici a buccia d’arancia e leggermente strutturate dove mantiene una decorazione a bordo piastrella di qualità. RotoIn è utilizzato per decorazioni su superfici

smaltate a doppio disco o airless su piastrelle lisce da pavimento; è adatto anche per il gres porcellanato liscio non smaltato, per quello strutturato non smaltato e per il gres porcellanato a doppia pressatura. Rotosoft è dedicato a piastrelle strutturate da pavimento per le quali sia richiesta decorazione su superfici con avvallamenti ed incavi, smaltate a doppio disco o airless. Ideale per piastrelle fortemente strutturate smaltate a campana/filiera, lisce smaltate a doppio disco/airless, leggermente strutturate smaltate a doppio disco/airless, gres porcellanato strutturato non smaltato, gres porcellanato a doppia pressatura. Il silicone RotoPlus è stato studiato da System per la decorazione di piastrelle da pavimento e da rivestimento fortemente strutturate, con il mantenimento di una definizione di stampa di ottima qualità. L’elasticità dello strato di silicone consente l’adattamento a superfici estremamente irregolari. L’impiego ideale: piastrelle fortemente strutturate smaltate a campana/filiera, piastrelle lisce smaltate a doppio disco/airless, piastrelle leggermente strutturate smaltate a doppio disco/airless, piastrelle fortemente strutturate smaltate a doppio disco/airless, gres porcellanato strutturato non smaltato, per pezzi speciali come bullnose e battiscopa. Il fiore all’occhiello nella decorazione di superfici a buccia d’arancia è RotoEdge, grazie alla sua capacità di decorazione a bordo piastrella e alla perfetta laserabilità. RotoEdge minimizza la definizione ed i punti di stampa. Questa caratteristica rende RotoEdge particolarmente adatto ed efficiente per la decorazione sul bordo di piastrelle lisce da rivestimento e per decorare superfici smaltate a doppio disco o airless su piastrelle lisce o leggermente strutturate da pavimento. Raggiunte le 14.000 unità operative vendute, Rotocolor si è guadagnata una leadership incontrastata per affidabilità, qualità, risultati con standard qualitativi e produttivi impareggiabili.


Ricerchiamo Agente Commerciale


technologies glazing & decoration DEVEL Rotoscreen, a single or multihead rotary screen printing machine built by Devel Srl of Fiorano (province of Modena), is continuing to see strong growth in sales. This machine is becoming increasingly popular amongst the leading companies in the sector for its high printing precision, for the reliability of its settings (the set values remain constant over time, making for a high degree of repeatability of the product characteristics) and for its flexibility (the machine can operate simultaneously with various printing supports such as screens, rigid rollers or sleeves and powder screens). Following extensive and scrupulous testing, all versions of the standard machine have been made available with an optional accessory called Rotospray. This accessory is able to create decorations on tiles using non-conventional methods, particularly in the case of textured products with distinct cavities or irregular surfaces and skirting boards with a rounded side that cannot be decorated using traditional screens or rollers. Rotospray is a patented printing system consisting of a special spray gun positioned inside a screen and fed via a glaze pump. This pump,

equipped with pressure gauges and regulators, produces a jet that is synchronised with the rotation of the screen, which in turn rotates in phase with the moving tiles. The screen is kept clean by an internal roller whose function is to send excess glaze to the edges, where it is collected, and by an external cleaner equipped with a rubber roller and a glaze collecting tank to enable excess glaze to be completely recovered. As mentioned, Rotospray can be applied to any model of machine in the Rotoscreen series and, in the case of multi-heads, only to the head that is to be used for this type of application, allowing the machine to be used with all conventional supports. This improves the line’s flexibility while allowing new products to be developed and offering new creative potential for industry engineers.

Rotoscreen - macchina serigrafica rotativa, singola o a più teste, costruita da Devel Srl di Fiorano (MO) - continua il trend positivo delle vendite. Si consolida sempre di più la fiducia riposta in questa macchina dalle maggiori industrie del settore, apprezzata dai tecnici per: le spiccate qualità di precisione nell’esecuzione della stampa; l’affidabilità delle regolazioni, con costanza nel tempo dei valori impostati e quindi elevata ripetibilità delle caratteristiche del prodotto; la flessibilità, potendo la stessa macchina funzionare contemporaneamente con vari supporti di stampa come retini, rulli rigidi o manicotti, retini per le polveri. Dopo un lungo e scrupoloso collaudo, a queste assodate caratteristiche si è aggiunta la possibilità di applicare alla macchina base, in qualunque versione, anche un ulteriore accessorio, denominato “Rotospray”, che consente di eseguire decori su piastrelle con modalità diverse dalle tradizionali, molto indicate soprattutto per prodotti strutturati, con cavità pronunciate o superfici irregolari e battiscopa con un lato arrotondato, dove i tradizio-

nali retini o rulli non riescono ad arrivare. Rotospray è dunque un sistema di stampa (brevettato), costituito da un aerografo speciale posto all’interno di un retino, alimentato tramite una pompa per lo smalto. Tale pompa, equipaggiata con manometri e regolatori di pressione, effettua un getto in sincronismo con la rotazione del retino che, a sua volta, ruota in fase con il passaggio delle piastrelle. Il retino è mantenuto pulito da un rullo interno allo stesso - che manda lo smalto in eccesso ai bordi dove è raccolto - e da un pulitore esterno, dotato di un rullo in gomma e vaschetta di raccolta smalto che permette di recuperare lo smalto e di rimetterlo in circolo. Come già accennato, Rotospray può essere applicato su qualunque versione di macchine della serie Rotoscrees e, nel caso di multiteste, solo in quelle che interessa attrezzare, lasciando inalterata nella macchina la possibilità di funzionare con tutti i tradizionali supporti. Questa caratteristica accentua la flessibilità della linea stessa, dando la possibilità di avere nuovi prodotti e permettendo ai tecnici del settore ulteriori possibilità creative.

ic quality by achieving more natural colours. For example, the use of inclusion pigments in inkjet application allows for fine and brilliant colour results. The founder of NGY Colour, Aiyong Wu, is a technical expert in the field of inclusion pigments with a background in ceramic chemistry. During the last 15 years Mr Wu has conducted research and development of ceramic pigments, improving inclusion pigments to provide greater consistency and added value. As a result the colours have become very popular in the ceramic industry.

NGY Colour inaugurerà la sua terza fabbrica nel 2012. Dopo gli esordi nel 1994 a Nanhai (Guangdong, Cina) e l’apertura di un secondo impianto nel 2000 a Sanshui - 90 km da Foshan - l’azienda specializzata nella produzione di pigmenti ceramici e di mosaico in vetro ha deciso di realizzare il suo terzo stabilimento nella regione centrale della Cina, dedicandolo allo sviluppo di pigmenti ad inclusione. I pigmenti ad inclusione presentano un’ampia gamma di

spettri di colore che vanno dal rosso ciliegia al rosso pomodoro, dal rosso bandiera al mandarino, al giallo. Queste caratteristiche permettono di migliorare la qualità ceramica, offrendo colori più naturali. Ad esempio, l’utilizzo di pigmenti ad inclusione con getto d’inchiostro permette di ottenere un colore pieno e brillante. Il fondatore della NGY Colour, Aiyong WU, tecnico esperto di pigmenti ad inclusione con esperienza nel campo della chimica applicata al settore ceramico, negli ultimi 15 anni ha investito in ricerca e sviluppo di pigmenti ceramici, portando i pigmenti ad inclusione a diventare un vero valore aggiunto nelle operazioni di smaltatura.

NGY COLOUR NGY has planned to open its third factory in 2012. The first NGY COLOUR factory was founded in Nanhai in China’s Guangdong province in 1994, followed by a second in Sanshui, 90 kilometres from Foshan City in 2000. The company produces ceramic pigments and glass mosaics. In view of successfully sales of the company’s exclusive inclusion pigments to the global market, NGY has decided to build a third factory in the central region of China for expansion of inclusion pigments. Inclusion pigments cover a wide colour spectrum from cherry red, tomato red and flag red through to tangerine, orange and yellow. These characteristics enable them to enhance ceram-

96

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011


SMAC Digital Roll is a roller printing system that uses silicone rollers with diameters from 230 to 465 mm to deliver high precision, definition and printing speed (up to 110 m/min. in synchronised random mode). Thanks to the very high precision and innovative data management and function control system, Digital Roll is able to perform both traditional decoration and CMYK printing. Machine management is achieved using an industrial PC with an intuitive touch screen colour panel and high-speed data transmission based on EtherCAT technology. Each station consists of: • monolithic stainless steel structure; • motorised conveyor with 6 independent, inextensible toothed belts; • lateral guides with rapid size adjustment; • printing head unit with motorised alignment system; • automatic glaze feed and collection system; • blade unit with servo control for correct positioning on the desired roller diameter; manual adjustments for inclination and working pressure; complete with interchangeable cleaning blade; • glaze feeding unit with pump and tank; • electronic control with single touch screen panel with rapid call-up recipe setting. Characteristics and func-

tions of Digital Roll system: • random mode decoration (random portion of the roller without synchronisation), allowing for a large number of different combinations; • synchronised random mode decoration (random portion of the roller with synchronisation of the printing stations) to achieve different combinations with a number of colours; • centred mode decoration (specific section of the roller with synchronisation of the printing stations), allowing for the production of identical pieces with a number of colours; • possibility of installing silicone rollers of different diameters according to the tile size; • memorisation of production parameters in recipes that can easily be called up. During production changes, this allows for immediate adjustment of the machine settings to the parameters previously set for that particular product.

Digital Roll è un sistema di stampa ad alta definizione e velocità di stampa - stampa in modalità random sincronizzato con velocità fino a 110 mt/min - che utilizza rulli in materiale siliconico con diametro da 230 a 465 mm. Grazie all’altissima precisione e all’innovativo sistema di gestione dati e controllo delle funzioni, Digital Roll, oltre al tradizionale sistema di decorazione, permette anche di stampare piastrelle in modalità CMYK. La gestione della macchina è effettuata tramite PC industriale con unico pannello touch screen a colori di facile ed intuitivo utilizzo, con trasmissione dati ad altissima velocità grazie alla tecnologia EtherCAT. Ogni stazione è composta da: • struttura monolitica in acciaio inox; • trasporto motorizzato con 6 nastrini dentati indipendenti inestensibili; • guide laterali con regolazione rapida dei formati; • gruppo testata di stampa con sistema di allineamento motorizzato; • sistema automatico di alimentazione e recupero smalto;

• gruppo lama con servocomando per il posizionamento corretto sul diametro rullo che si desidera montare, regolazioni manuali per inclinazione e pressione di lavoro, completo di lama pulitrice intercambiabile; • gruppo di alimentazione smalto con pompa e mastello; • gestione elettronica con unico pannello touch screen con impostazioni ricette a richiamo rapido. Caratteristiche e funzioni del sistema Digital Roll: • decorazione in modalità random (porzione casuale del rullo senza sincronismo) che consente un elevato numero di combinazioni sempre diverse fra loro; • decorazione in modalità random sincronizzato (porzione casuale del rullo con sincronismo delle stazioni di stampa) per ottenere combinazioni diverse fra loro ma con incastro di più colori; • decorazione in modalità centrata (particolare sezione del rullo con sincronismo delle stazioni di stampa) che permette di realizzare pezzi identici fra di loro anche con incastro di più colori; • possibilità di montare indifferentemente rulli in silicone di diverso diametro per permettere la scelta più idonea rispetto al formato della piastrella; • memorizzazione dei parametri produttivi relativi alla produzione, in ricette di facile richiamo. Ciò consentirà, nei cambi di produzione, un immediato adeguamento delle regolazioni macchina ai parametri precedentemente impostati per quel particolare prodotto. ADVERTISING

Furnaces / Kilns

Ceramic - Metal - R&D

Microwave drying, heating, debinding, decontamination, curing ... Continuous belt dryers up to 30 m / 150 kW. Chamber dryers up to 50 m3 / 200 kW.

High pressure sintering furnaces. 60 bar 1900 °C. N2. Calzining of powders, granules. Heat treatment on short fibers.

Rotary tube furnaces 8 m, 1000 °C, gastight. am i c W or ld R e vi e w n . Phone: +49 9665 9140-0 • Fax: +49 9665 1720Ce• rE-Mail: info@linn.de

XX

www.linn.de

87 / 2 0 10


technologies glazing & decoration ASSOPRINT The Assoprint laboratory produces three new lines of Rollmaster rollers: • H17 Deep Structure, for highly textured surfaces; • H12 Soft, specially for textures and tile edges; • H21 Endurance, for manufacturers requiring a highly durable roller. All rollers in the Assoprint range are perfectly laserable. The polymer used to create the silicone has the big advantage of not containing silicone oil, so it is not susceptible to oil release. This is particularly crucial during the engraving stage. For perfect decoration of textured surfaces, the Rollmaster H17 Deep Structure roller is available with a 5 mm layer of extra-soft 0 shore silicone. Rollmaster H17 Deep Structure allows for excellent laserability, largely due to the absence of silicone oil which makes it immediately ready for use without the need for preliminary washes. The thickness of the silicone surface layer allows it to be engraved to a much greater depth, making for very large cavities. This makes it possible to apply large quantities of colour and cover the height differences of the surface. Again for textured surfaces, where excellent engraving definition and edge printing are required, Assoprint proposes H12 Soft, a soft roller that is easy to engrave and maintains lasting

softness. It is ideal for floor tiles and is particularly suitable for decorating irregular surfaces with cavities and depressions glazed using double disk or airless systems. For lines with very high productivity and high printing speeds, the ideal solution is H21 Endurance, which guarantees exceptional durability and outstanding abrasion resistance. The excellent laserability of the silicone allows for high print definition, which together with the exceptional durability has proved to be a winning choice on floor and wall tile glazing lines with decoration speeds of up to 60 m/min.

Dal laboratorio Assoprint vengono prodotte 3 nuove linee di cilindri Rollmaster: • H17 Deep Structure, per le superfici estremamente strutturate; • H12 Soft, dedicato alle strutture e ai bordi piastrella; • H21 Endurance, per chi necessita di un cilindro di lunga durata. Tutti i cilindri della gamma Assoprint sono perfettamente laserabili. Il polimero utilizzato per la creazione del silicone ha l’enorme vantaggio di essere privo di olio siliconico, quindi immune dalla perdita dello stesso, caratteristica preziosa durante la fase di incisione. Per decorare perfettamente le superfici strutturate scende in campo

Rollmaster H17 Deep Structure, il cui strato siliconico di ben 5 mm a 0 shore extra morbido garantisce un decoro perfetto. Rollmaster H17 Deep Structure è un cilindro con caratteristiche di ottima laserabilità, grazie anche alla mancanza di olio siliconico che lo rende immediatamente pronto all’uso senza necessità di lavaggi preliminari. Lo spessore della superficie siliconica offre la possibilità di incidere in modo molto profondo, creando alveoli molto capienti. In questo modo è possibile applicare importanti quantità di colore, coprendo i dislivelli della superficie. Sempre per le superfici strutturate, dove occorre un’ottima definizione d’incisione e di stampa del bordo, Assoprint propone H12 Soft: cilindro morbido e soprattutto facile da incidere, che non varia le sue caratteristiche di morbidezza nel tempo. Ideale per materiali da pavimento, si presta perfettamente per la decorazione delle superfici irregolari con incavi e avvallamenti, smaltate con doppio disco o airless. Per le grandi produzioni, la soluzione ottimale si chiama H21 Endurance, che garantisce un’incredibile durata nel tempo e una fortissima resistenza all’abrasione nelle linee ad altissima produttività con alta velocità di stampa. L’ottima laserabilità del silicone permette alta definizione di stampa che, unita a un’incredibile durata, si dimostra la scelta migliore nelle linee di smaltatura per pavimenti e rivestimenti con velocità di decorazione fino a 60 m/min.

tor coupled with a diaphragm pump driven by a system of three pistons positioned radially at angles of 120°. Compared to other pumps with hydraulic systems based on hot pressurised oil, this solution delivers greater stability of the spray fan and a stable pressure throughout the operating cycle. Glaze distribution on the tile is also more uniform, allowing for higher finished product quality. Hydraulic pumps often suffer from diaphragm breakag-

Maciste è una pompa airless automatica per l’applicazione su piastrelle di tutti i prodotti abrasivi sospesi come smalti, engobbio e cristallina che, grazie alle sue caratteristiche di affidabilità e potenza, è stata molto apprezzata dai clienti fin dal suo lancio di 2 anni fa, fra le prime creazioni nel settore. Maciste mantiene una pressione di lavoro costante e precisa, consentendo di lavorare senza pulsazioni. La pompa è costituita da un motore elettrico accoppiato

ad una pompa a membrane che vengono mosse da un sistema di tre pistoni posizionati radialmente a 120° l’uno dall’altro. Questa soluzione, paragonata ad altre pompe con sistemi oleodinamici basati su olio caldo in pressione, offre maggior stabilità del ventaglio di nebulizzazione ed una pressione stabile durante tutto il ciclo di lavoro. Inoltre, la distribuzione dello smalto sulle piastrelle risulta più uniforme, permettendo di ottenere una miglior qualità

INTER SER Maciste is an automatic airless pump for applying all kinds of suspended abrasive products such as glazes, engobe and crystalline onto ceramic tiles. Since it was introduced two years ago as one of the first systems of its kind on the market, it has proved extremely popular with customers for its reliability and power. Maciste maintains a constant and precise working pressure, allowing for pulsation-free operation. It consists of an electric mo-

98

Cera mic W o rld Review n. 94 / 2011


es and consequently oil leakages, which contaminate the glaze and result in machine stoppage. This affects operation (because the glaze is unusable) and also has financial consequences (as the diaphragms have to be replaced). The Maciste pump differs in that it does not use a hydraulic system and its operating principle is based on diaphragms that do not require replacement, thereby minimising maintenance costs. Tests performed in customers’ facilities have shown that the Maciste pump is able to operate for two years without requiring maintenance. Furthermore, an alarm system alerts the operator whenever problems occur (for example a blocked nozzle, a broken tube or a variation in pressure), allowing for more autonomous operation of the machine and greater personnel flexibility. The pump operation is con-

trolled from an electronic panel with a highly intuitive interface that is easy to operate by the end user. The machine’s automatic cleaning system means that the operator only has to perform a few simple operations. At the end of the day, it is sufficient to immerse the suction pipe in a clean water tank and press a button. The pump uses a motor with a power of just 0.75 kW, allowing for a considerable energy saving.

del prodotto finale. Le pompe che utilizzano sistemi oleodinamici, infatti, spesso accusano problemi di rottura delle membrane e conseguente perdita di olio che contamina lo smalto e causa il fermo macchina. Questo incide sulla produzione (poiché lo smalto è inutilizzabile) e sulle finanze (poiché occorre sostituire le membrane). La pompa Maciste, invece, non utilizza un sistema oleodinamico; anzi, grazie al suo principio di funzionamento basato su membrane che non ri-

chiedono sostituzione, tutti i costi di manutenzione sono minimizzati. In base ai test effettuati presso i clienti, la pompa Maciste riesce a lavorare per due anni senza necessità di manutenzione. Inoltre, un sistema di allarme avvisa l’operatore ogni volta che si verifica un problema (ad esempio un ugello che si occlude, un tubo che si rompe o una variazione nella pressione), permettendo una maggiore autonomia della macchina e, conseguentemente, una maggiore flessibilità anche del personale. Il funzionamento della pompa è gestito da un pannello elettronico con un interfaccia molto intuitiva. Il sistema di pulizia automatico, di cui la macchina è dotato, permette all’operatore poche e semplici manovre: è sufficiente, a fine giornata, immergere il tubo pescante in un serbatoio di acqua pulita e premere un pulsante. La pompa utilizza un motore da soli 0,75Kw che consente un notevole risparmio energetico. ADVERTISING


technologies glazing & decoration TORRECID Torrecid Group, inventor and pioneer of digital printing technology with pigmented inks and the world leader in the sale of digital inks for injection, is continuing to introduce new aesthetics and technical advances. With a view to consolidating its worldwide leadership in product, process and service innovation, Torrecid Group has expanded its range of solutions based on the revolutionary Inkcid® and Slimcid® technologies. The combination of InkCid® (digital decoration technology for ceramic tiles with pigmented inks) and SlimCid® (ceramic tile body with a 4 mm thickness) has created an innovative, versatile, lightweight and decorative ceramic product that brings together technology and aesthetics. Potential is further expanded with Slimcid-Floor®, a floor tile with a thickness of just 4 mm.

These innovations allow Torrecid Group to offer its customers the greatest competitive advantages and maximum added value in a product that is suitable for any space and surface, now extended to floors thanks to Slimcid-Floor®. This innovative ceramic tile reflects the latest interior design trends and meets the needs of professionals and architects.

Torrecid Group, pioniere della tecnologia a stampa digitale con inchiostri pigmentati, oltre ad essere leader mondiale nella vendita di inchiostri per stampa digitale, continua ad investire in ricerca e sviluppo, introducendo novità in campo tecnico ed estetico. Fedele alla strategia di consolidare la propria leadership nel mondo, Torrecid Group ha ampliato la propria gamma di proposte combi-

nando due tecnologie, sviluppatesi nel settore della ceramica negli ultimi anni, che hanno comportato un’autentica rivoluzione: Inkcid® e Slimcid®. La fusione di Inkcid® (tecnologia di decorazione digitale di piastrelle ceramiche con inchiostri pigmentati) e Slimcid® (piastrelle di ceramica con spessore 4 mm), ha permesso di realizzare un prodotto ceramico innovativo, versatile, leggero e decorativo, in grado di unire tecnologia e valore estetico. Queste caratteristiche sono rese evidenti in Slimcid-Floor®, un prodotto di soli 4 mm di spessore, introdotto sul mercato dall’azienda nel 2010 con grande successo. Grazie a queste innovazioni, Torrecid Group è in grado di fornire ai propri clienti grandi vantaggi e un alto valore aggiunto, offrendo inoltre, con Slimcid-Floor®, un prodotto adatto per qualsiasi ambiente e superficie, compresi i pavimenti. Slimcid-Floor® si presenta dunque come un prodotto completo e perfettamente in linea con i nuovi trend del design d’interni, rispondendo alle esigenze di professionisti e architetti.

the curtain coating head. In practice, the application weight is determined and controlled by the applicator, which keeps it constant even in the event of

A completamento della sua ampia gamma di smaltatrici a velo, IN. TE.SA. ha messo in produzione Vela 1700. Questa nuova unità è stata progettata e costruita specifi-

catamente per la smaltatura dei grandissimi formati di 1700 mm, tipici delle nuove linee di produzione Sacmi “Continua”. Per l’applicazione a velo di smalto su grandi formati sino a 1350 mm, IN.TE.SA. propone Vela 1200, in abbinamento con il sistema di trasporto per piastrelle Jumbo Fast Track. Con l’elevato numero di unità vendute in tutto il mondo, Vela 1200 si propone come il più affidabile sistema di smaltatura a velo per i grandi formati. L’elettronica di controllo e gli strumenti di misura installati a bordo di Vela 1200 e Vela 1700 permettono di mantenere costante il valore della portata, agendo sulla velocità di rotazione della pompa volumetrica che alimenta la testata di velatura. In pratica, la grammatura è determinata e controllata dall’applicatore stesso, che la

IN.TE.SA To complete its wide range of curtain glazing machines, IN. TE.SA. has developed Vela 1700. This new unit was designed and built specifically for glazing the very large sizes (1700 mm) typically produced by the new Sacmi “Continua” production lines. For curtain application of glaze to large sizes up to 1350 mm, IN.TE.SA. offers Vela 1200 together with the Jumbo Fast Track tile transport system. The large number of units sold worldwide means that Vela 1200 is the most reliable curtain glazing system available for large sizes. The control electronics and measuring instruments installed on Vela 1200 and Vela 1700 allow flowrate to be kept constant by altering the speed of rotation of the volumetric pump that feeds

100

C era mic W orl d Review n. 94 / 2011


variations in density and viscosity during the production cycle. The Vela 1200 and Vela 1700 technology allows for the use of a wide range of glazes with different values of viscosity and density while maintaining total control over the application process. The systems can consequently work with either low application weights, such as those applied with disk spraying systems, or high application weights, as in the case of bell application systems. Jumbo Fast Track is a tile transport system for curtain applica-

tions that allows the glaze to fall freely without soiling the transport belts. The width of the curtain fall zone can be adjusted by positioning the 2 belt sections on a single frame, which remains independent from that of the transport line. Each of these sections is equipped with its own drive, while the two motors are controlled and synchronised by a single inverter installed in an IP66 hermeticallysealed cabinet. Each belt has an independent water cleaning system which operates continuously via a rubber squeegee and spray nozzles.

mantiene costante anche in presenza di variazioni di densità e viscosità durante il ciclo produttivo. La tecnologia di Vela 1200 e Vela 1700 permette l’uso di un ampio range di smalti con diversi valori di viscosità e densità, mantenendo sempre un totale controllo del processo di applicazione. Conseguentemente, anche le grammature possono essere basse, come quelle applicate con sistemi di spruzzatura a disco, o alte, come quelle delle applicazioni a campana. Il Jumbo Fast Track è un sistema di trasposto piastrelle per le applicazioni a velo che permette la caduta libera dello smalto, senza

che questo imbratti le cinghie di trasporto. L’ampiezza della zona di caduta del velo può essere regolata posizionando le 2 sezioni a nastro montate su di un unico telaio, indipendente da quello della linea di trasporto. Ognuna di queste sezioni è dotata di una propria motorizzazione e il controllo e la sincronizzazione dei 2 motori è affidata ad un unico inverter inserito in un contenitore ermetico IP66. Ogni nastro possiede un sistema di pulizia autonomo ad acqua, che agisce in modalità continua attraverso una racla in gomma ed ugelli nebulizzatori.

Negli ultimi anni la decorazione ceramica ha conosciuto un enorme sviluppo, passando dalla stampa mono-immagine delle macchine piane alla decorazione digitale a getto d’inchiostro. Quest’ultima tecnica si sta rapidamente affermando come il metodo di decorazione più efficace e moderno, destinato a sostituire i sistemi di stampa finora utilizzati nell’ industria ceramica. Smalticeram, pur credendo fermamente nella validità dei sistemi inkjet, incrementa la ricerca sui materiali per decorazione tradizionale attribuendo a quest’ultima notevoli possibilità evolutive. Per l’azienda, infatti, la decorazione tradizionale è un’ottima alleata della cerami-

ca nell’apporto di materia e nel rafforzo di tonalità, al momento irraggiungibili con la decorazione inkjet. L’elevata precisione e la notevole affidabilità raggiunte dalle incisioni su matrici siliconiche consentono la creazione di effetti pregevoli con elevato valore aggiunto. Smalticeram, dunque, implementa la famosa serie di prodotti per serigrafia PS, arricchendola con nuove materie. Le microsfere GS in sospensione vetrosa, combinate con nuove basi a granulometria calibrata PS, non sono che un esempio di come l’assemblaggio di materiali pregiati a diverso stato fisico, applicati mediante serigrafia tradizionale, possa generare effetti materici molto particolari, incrementando la ricchezza del prodotto finito. La decorazione a trasferimento di materiale si pone nuovamente come alleato dei colorifici, per il recupero del ruolo che compete loro, quali creatori di materie ed effetti sempre nuovi. La combinazione di nuove tecniche, l’assemblaggio di materiali diversi, una raffinata ricerca sul prodotto sono, secondo Smalticeram, armi adatte ad affrontare un mercato sempre più selettivo e competente.

SMALTICERAM Ceramic decoration techniques have seen enormous development in recent years, progressing from single-image printing by flatbed machines to inkjet digital decoration in just a decade. Inkjet printing is rapidly becoming established as the most effective and modern decoration method and is destined to replace the printing systems previously used in the ceramic industry. Although Smalticeram firmly believes in the effectiveness of inkjet systems, it has stepped up research into materials for traditional decoration as it sees considerable development potential in this field. The company considers traditional decoration to be a crucial ally for the ceramic sector in that it achieves material coverage and strong tones that are currently unattainable with inkjet printing. The high precision and exceptional reliability achieved by the engraving of silicone moulds allows for the creation of outstanding effects with high added value. Smalticeram has expanded its well-known PS range of screenprinting products with the addition of new materials. GS microspheres in a vitreous suspension combined with new PS calibrat-

ed particle size bases are just one example of how combinations of high-quality materials in different physical states can be applied using traditional screen printing to create unique material effects and increase the value of the finished product. Glaze and colour producers can exploit the opportunities offered by material transfer decoration to win back their role as creators of ever new materials and effects.

Smalticeram believes that a combination of new techniques, different materials and cutting-edge product research is the best approach to tackling an increasingly selective and discerning market.

101 12

CeCe r am r am i c iW c or W or ldld R eRvi e vi e we w n . n94 . 7/5/ 2 02101 0 8


technologies glazing & decoration ZS Tech A key factor in optimising the glazing and decorating process is the guaranteed stability and repeatability of the colour of the substrate (glaze), both in traditional decoration processes and in the production of tiles with inkjet systems. If the colour of the base glaze changes, the final result after printing will not be repeatable. A solution is offered by the Colormix colour-matching system from ZS Tech for preparation of coloured glazes and has already been adopted by leading ceramic groups (including Emilceramica, Dal Tile, Marazzi, Atlas Concorde, Italon, Keramin and Stonepeak). The Colormix system consists of three stages. 1) Preparation of the liquid dispersions (by milling) for the individual products: glazes, engobes and mottle (with Alsing mill grinding) and stains (with microsphere milling). Residue control, classification and deferrisation (where required). In this stage the operators have the job of correctly loading the mills (carefully weighing the individual components of the load to be milled), unloading the mills (and performing density/residue checks and, where required, viscosity checks) and perform sieving (and deferrisation if required) prior to storage in the storage tanks. 2) Temporary storage for about 24 hours of the individual products pre-dispersed in dedicated containers, each equipped with a mechanical agitation system and product recirculation system (by means of double diaphragm pumps) for glazes, engobes and mottle, and in storage containers without agitation or recirculation for each of the individu-

102

al stains. In this stage the operators are responsible for transferring the products from one container to another. 3) The third stage involves: • moving the individual predispersed products (glazes, engobes, mottles, various stains) to special storage containers; • preparation of a coloured product (glaze, engobe or mottle) by means of automatic sequential batching of individual components (glaze, stains, additives and/or water); • homogenisation of batched product by means of highspeed mixing. The operators must keep the tanks in the colour-matching system correctly stocked, carry out routine maintenance of the batching system, and produce the various coloured products by calling up a production recipe via the management software and typing in the required quantity and final density of the product. With respect to the conventional preparation method based on mill colouring, this new system allows glazes, engobes and mottles to be coloured extremely rapidly and automatically and brings clear financial savings.

Cera mic W orl d Review n. 94 / 2011

Un elemento indispensabile per garantire un ottimale processo di smaltatura e decorazione è la garanzia di una perfetta stabilità e totale ripetibilità del tono del substrato (smalto), condizione da rispettare sia nei processi di decorazione tradizionale sia nella produzione di piastrelle con impiego di sistemi inkjet. Infatti, se la tonalità degli smalti di fondo cambia, il risultato finale (dopo la stampa) non sarà assolutamente ripetibile. Una risposta a questa esigenza viene dal sistema tintometrico Colormix di ZS Tech per la preparazione degli smalti colorati, già impiegato da primari gruppi ceramici (tra cui Emilceramica, Dal Tile, Marazzi, Atlas Concorde, Italon, Keramin, Stonepeak). Il sistema Colormix si suddivide in tre fasi. 1) Preparazione delle dispersioni liquide (mediante macinazione) per i singoli prodotti, quali: smalti, engobbi e fumé (con macinazione a mulino Alsing) e coloranti (con macinazione a mulino a microsfere). Controllo di residuo, classificazione, deferrizzazione (dove prevista). In questa fase, gli operatori hanno il compito di caricare correttamente i mulini (pesando accuratamente le singole materie della carica da macinare), provvedere al loro scarico (facendo i dovuti control-

li di densità/residuo e viscosità dove previsto) e provvedere alla corretta setacciatura (e deferrizzazione se prevista) prima dell’insilamento nelle relative vasche di stoccaggio. 2) Stoccaggio (deposito temporaneo per circa 24 ore) dei singoli prodotti predispersi in appositi contenitori dotati ognuno di sistema meccanico di agitazione e di sistema di ricircolo prodotto (mediante pompe a doppia membrana) per quanto riguarda smalti, engobbi e fumè, e in contenitori di deposito (senza agitazione / ricircolo) per ognuno dei singoli coloranti. In questa fase gli operatori devono occuparsi dei travasi da un contenitore all’altro. 3) La terza fase prevede: • cambio di stoccaggio dei singoli prodotti predispersi (smalti, engobbi, fumè, coloranti vari) in appositi contenitori; • preparazione di un prodotto colorato (smalto, engobbio o fiammatura) mediante dosaggio automatico in sequenza dei singoli componenti (smalto, coloranti vari, additivi o/e acqua); • omogeneizzazione del prodotto dosato attraverso miscelazione ad alta velocità. Gli operatori dovranno mantenere correttamente approvvigionate le vasche di deposito del sistema tintometrico, occuparsi della manutenzione ordinaria del sistema di dosaggio e provvedere alla produzione dei vari prodotti colorati, richiamando una ricetta di produzione sul software di gestione e digitando la quantità e la densità finale di prodotto richieste. Rispetto al metodo di preparazione tradizionale con colorazione a mulino, questo nuovo sistema permette la colorazione di smalti, engobbi e fiammature in brevissimo tempo, in modo completamente automatico, oltre che con evidenti risparmi economici.




Inclusion Stains Glaze Stains Body Stains On-Glaze Color Glass Color

a world of colour

color your world

ITALY: COLORITALIA S.R.L. TEL: +39 0536 845220 FAX: +39 0536 845412 info@coloritalia.it www.coloritalia.it ITALY: WANXING ITALIA S.R.L. TEL: +39 0536 921841 FAX: +39 0536 921839 wanxingitalia@wanxinggroup.com TURKEY-FREE ZONE: WANXING AVRASYA LTD TEL: +90 216 3881732 FAX: +90 216 3889185 wanxingavrasya@wanxinggroup.com

SPAIN: WANXING EURO S.L. TEL: +34 964 776448 FAX : +34 964 604795 wanxingeuro@wanxinggroup.com

TURKEY: WANXING DIS TICARET A.S. TEL: +90 216 3882747 FAX: +90 216 3883410 wanxingturkey@wanxinggroup.com

VIETNAM: WANXING VIETNAM CO., LTD TEL: +84 650 3737859 FAX: +84 650 3737860 wanxingvietnam@wanxinggroup.com

CHINA: GUANGDONG WANXING INORGANIC DYESTUFF CO., LTD TEL: +86 757 85667195 FAX: +86 757 85626216 wanxing@wanxinggroup.com www.wanxinggroup.com TAIWAN: EVER GOOD INDUSTRIAL CO., LTD TEL: +886 2 29749010 FAX: +886 2 29741250 wanxing@wanxinggroup.com

INDONESIA: PT.WANXING INDONESIA TEL: +62 21 89841157 FAX: +62 21 89841156 wanxingind@wanxinggroup.com

MEXICO: WANXING MEXICO S.A. DE C.V. TEL: +52 81 15201151-2 FAX: +52 81 15201153 wanxingmexico@wanxinggroup.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.