Ceramic World Review 95/2012

Page 1

C eramic W orld R eview

n

technology news markets

Italy, Usa, Brazil

n

Italia, Usa, Brasile

n

Forming, Drying & Firing

n

Formatura, Essiccazione e Cottura

n

Automation & End of Line

n

Automazione e Fine Linea


rscadv.it

Welcome to the valley where innovation is made. Since over 40 years this is where projects are born and become revolutionary systems and technologies for the world of ceramic tiles, logistics, packaging and photovoltaic. Our factory of ideas today leaves a print in the future to improve your present.

system-group.it


Forget

WASTE

Standard package

systemceramics.com


with 4PHASES YOU SAVE!

4PHASES package Carton saving up to 80% according to sizes Production organization in real time

Single carton supply Size change in less than 1 minute 8 hours autonomy of carton storage unit Sensitive increase of productivity

The new standard of packaging


The new ceramic era begins where water wastage ends.

Dry milling, colouring and decoration for top-quality ceramic products Saving water and energy resources is one of the key targets that the ceramic industry must meet in order to achieve sustainable development. LB has responded to the challenge by developing industrial processes for the production of top-quality ceramics based on totally dry technologies. This new production concept not only improves working conditions but also achieves energy savings and lower production costs without sacrificing product quality. Suitable for floor and wall tiles, whether SINGLE-FIRING, DOUBLE-FIRING, MONOPOROSA or PORCELAIN TILE.

www.lb-technology.eu



Cover picture by: Giancarlo Pradelli

mu LTi

Anno 22, n° 95 Gennaio/Marzo 2012 Periodico bimestrale

ia med

A

Year 22, N° 95 January/March 2012 Bimonthly review

This review as more contents on your tablet

contents sommarlo 7

editorial

8

world news

32 events 34 italy

38 united states 42 expo

Projecta Engineering EVOLVES

Milena Bernardi

Projecta Engineering si EVOLVE Italian tile industry driven by exports

Made in Italy trainato dall’export USA shows signs of recovery

Andrew Whitmire

USA, residenziale in lenta ripresa Coverings 2012 returns to Orlando

Silvia Bertolani

Coverings 2012 torna a Orlando

focus on BRAZIL

44 48

52 expo 54

Paola Giacomini

BRIC economies drive world growth

I BRIC trainano la crescita mondiale

Brazil continues its growth

Luca Baraldi

Brasile in corsa ExpoRevestir due to open in Brazil

Il Brasile apre a ExpoRevestir Unicera broadens its international appeal

Unicera sempre più internazionale Ceramics in the spotlight at Mosbuild

La ceramica in vetrina a Mosbuild

focus on forming, drying & firing

58

Energy saving in drying and firing

64

Eco-friendly solutions in drying and firing

72

Products

focus on AUTOMATION & END OF LINE

Prodotti

4PHASESTM: the new packaging standard

92

Eco-sustainable packaging

96

Products

4

advertisers’ list

Ruggero Casoni

Ecocompatibilità per forni ed essiccatoi

86

Ferdinando Cassani

Risparmio energetico in essiccamento e cottura

4PHASESTM: il nuovo standard del confezionamento Packaging ecosostenibile

Giuseppe Bandieri, Andrea Toro

Sandro Zini

Prodotti

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 9 5 / 20 12

3


ADVERTISING

advertiser’ list Bedeschi 26 BMR 19 Carfer Forni

28

CWR Persian

20

Coeltunnel 37 Colorobbia España Colorobbia Italia

6 51

Cotto 30-31 Coverings 43 Devel 29 Durst 11 Elle K Automazione

95

FM 101 Hito 9 Hob CerTec

56-57

Icf & Welko

83

Inter Ser

65

L.B. 1 Linn High Therm

99

Manfredini & Schianchi

13

Martinelli Group

104

Mectiles Italia

59

Nuova Era

87

Off. Smac

25

Plastorgomma Service

14

Poppi Clementino

4

Remas 70 Robatech 15 Sacmi

IV cop

Sait 79 Setec 77 Sibelco 17 Siti-B&T Group Via Saragat, 5 424124 - Reggio Emilia - ITALY Tel. +39 0522 921337 / 921851 Fax. +39 0522 924044 poppi@poppi.it www.poppi.it Sede Spagna C/FORMENTERA 27 12530 BURRIANA-CASTELLON Agente Spagna Ing.Victor Gascon vgascon@poppi.it Mob.: 0034 619373938 Agent Commercial Casablanca (Maroc) RAMI ABDELKRIM Tel./ Fax. 0021 2522522895 rami.negoce@menara.ma Mob.: 0021 2661191662

2

Smalticeram 49 Smaltochimica 39 Soltek 27 System

II cop

TA-RO 97 Tecnargilla 71 Torrecid

21

Turkish Ceramic Federation

53

Vidres

23

Wanxing

III cop

Weka 84-85


ADVERTISING Publisher • Editore Administration and Editorial Office

Amministrazione e Redazione

Subscriptions •Abbonamenti www.tiledizioni.it/subscription Each copy • una copia € 4 Annual subscription (5 issues)

Abbonamento annuale (5 numeri)

TILE EDIZIONI S.r.l. Via Fossa Buracchione, 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy Tel. +39 059 512103

Ci siamo

App licati per Voi

Italy: € 50; International: €70; Online Version: €40; Special tariffs for group subscriptions are available on request.

Fax +39 059 512157 info@tiledizioni.it

Tariffe speciali per abbonamenti collettivi sono disponibili su richiesta.

Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365 Capitale Sociale: € 51.400,00 R.E.A. 329775 - Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registrato presso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 803 in data 26/07/91 Editor • Direttore responsabile Paola Giacomini

Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA L’IVA sugli abbonamenti, nonché sulla vendita dei fascicoli separati, è assolta dall’Editore ai sensi dell’art. 74 primo comma lettera C del DPR 26.10.72 N. 633 e successive modificazioni e integrazioni. Graphic Layout • Progetto Grafico

p.giacomini@tiledizioni.it

Sara Falsetti

Editorial coordinator

Printer • Stampa

Coordinamento editoriale

Arbe Industrie Grafiche spa, Via Emilia Ovest 1014 41123 Modena

Marco Fiori

m.fiori@tiledizioni.it Editorial Board • Comitato Editoriale

Luca Baraldi, Milena Bernardi Silvia Bertolani, Cristian Cassani Patrizia Cazzaniga, Paolo Gambuli Erminio Guiducci, Fabio Schianchi Advertising • Pubblicità

TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 Paola Giacomini Cell. +39 335 1864257 E-mail: p.giacomini@tiledizioni.it Elisa Verzelloni Cell. +39 338 5361966 E-mail: e.verzelloni@tiledizioni.it Translation • Traduzione

John Freeman (JF) - English Geoff Day (GD) - English Wei Bo (WB) - Chinese Elena Sourova (ES) - Russian

Photolits • Typesetting

Fotolito/Fotocomposizione Vaccari Zincografica srl - Via Salgari, 61 41123 Modena Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned.

Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.

Date of going to press • Chiuso in redazione: 03/02/12 TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.

keep

App -to-date with

Promoted by

Tile Edizioni also publishes:

for tablet and smartphone free download


a perfect combination of technology and design. wide range great stability environment safe high performance worldwide assistance experience in colour management

Inks for digital decoration. Integrated solutions that combine inks, glazes and aesthetic design. Exclusive know-how to manage both materials and industrial processes. www.cinks.eu - mail: info@colorobbia.es


BRIC economies drive world growth

I BRIC trainano la crescita mondiale

Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it

two-year period (+7.6%); and China, after surpassing expectations in 2011 with growth of above 9%, is expected to remain steady at +8.4% in 2012 and 2013, a slowdown due principally to the restrictive policies implemented by the Chinese authorities to control the process of deceleration and combat inflation. Economic development, urbanisation and direct foreign investments in BRIC countries contribute to maintaining high growth rates for the construction industry. Estimates made by the World Construction Network point to an annual growth rate of 10.7% over the period 20112015 (10% in the residential segment and 11.5% in public building). Between February and May, the international ceramic industry will be meeting at a series of major industry events held in four continents: Cevisama (Spain), Revestir (Brazil), Unicera (Turkey), Indian Ceramics, Mosbuild (Russia), Coverings (United States), Batimatec (Algeria) and Ceramics China. These events will provide an opportunity to take stock of demand for ceramic products and the propensity of strategic markets to make new investments in technology. In this magazine we begin our analysis with the Brazilian and US industry and market, to be followed by reports on other areas in (JF) forthcoming issues.

Le previsioni economiche rilasciate in gennaio dalla Banca Mondiale confermano che la crescita economica mondiale continuerà a procedere nel 2012 a due velocità: +1,4% nei paesi ad alto reddito contro un +5,4% nei paesi in via di sviluppo. In entrambe le aree la crescita dovrebbe migliorare nel 2013, portandosi rispettivamente al +2% e +6%. Positive le stime della Banca Mondiale per gli Stati Uniti, dove il Pil passerebbe dal +1,7% del 2011 al +2,2% del 2012 e al +2,4% nel 2013. A rendere lo scenario USA più ottimistico è anche il dato di gennaio sul calo della disoccupazione, che porta il numero dei senza lavoro (l’8,3%) ai livelli più bassi degli ultimi tre anni. Forte il rialzo anche in Giappone che recupererebbe il -0,9% dell’anno scorso con una crescita dell’1,9% nel 2012. In peggioramento invece la situazione nell’area Euro, dove le stime 2012 si collocano tra un -0,3% e un +0,7%, in recupero però nel 2013 al +1,1-1,7%. Tra i paesi in via di sviluppo sono sempre i BRIC a trainare la crescita. Secondo la Banca Mondiale il Brasile, archiviato il 2011 col +2,9%, dovrebbe chiudere il 2012 con un +3,4% in ulteriore aumento nel 2013 (+4,4%); la Russia potrebbe invece registrare un rallentamento quest’anno (dal 4,1 al 3,5) per risalire nel 2013 (+3,9%); l’India manterrebbe invariato il proprio tasso di crescita nel biennio (+7,6%), mentre la Cina, dopo aver superato le

aspettative nel 2011 con un aumento di oltre il 9%, dovrebbe fermarsi al +8,4% nel 2012 e 2013, un rallentamento dovuto soprattutto alle politiche restrittive varate dalle autorità cinesi per pilotare la decelerazione e contrastare l’inflazione. Lo sviluppo economico, l’inurbamento e la presenza di investimenti diretti stranieri, contribuiscono, nei BRIC, a mantenere tassi di crescita elevati anche per l’industria delle costruzioni. Le stime del World Construction Network indicano un tasso di crescita annuo del 10,7% nel periodo 2011-2015 (10% nel segmento residenziale e 11,5% nell’edilizia pubblica). *** Tra febbraio e maggio, l’industria ceramica internazionale si darà appuntamento ad alcuni dei maggiori eventi fieristici di settore in quattro continenti: Cevisama (Spagna), Revestir (Brasile), Unicera (Turchia), Indian Ceramics, Mosbuild (Russia), Coverings (Stati Uniti), Batimatec (Algeria) e Ceramics China. Saranno l’occasione per verificare l’andamento della domanda di ceramica e la propensione a nuovi investimenti in tecnologia in mercati strategici. Partiamo in queste pagine con l’analisi dell’industria e del mercato brasiliano e statunitense, dando appuntamento nei prossimi numeri della rivista con gli altri repor tage. Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95 / 20 12

7

editorial

The economic forecasts made by the World Bank in January indicate that world economic growth will continue in 2012 at two different rates: +1.4% in high income countries and +5.4% in developing countries. Growth is expected to improve in both areas in 2013, reaching respectively +2% and +6%. The World Bank’s estimates for the United States are positive, with GDP growth up from +1.7% in 2011 to +2.2% in 2012 and +2.4% in 2013. The optimistic outlook for the US is further underscored by the January figure for the fall in unemployment, bringing the number of those out of work (8.3%) to the lowest levels in the last three years. Japan is also expected to make a strong recovery, up from -0.9% last year to +1.9% in 2012. By contrast, the situation is worsening in the Euro area, with estimates of between -0.3% and +0.7% for 2012, although a recovery of between +1.1% and +1.7% is expected in 2013. Amongst developing countries, it is the BRIC economies that are driving growth. According to the World Bank, Brazil is expected to improve on its +2.9% growth of 2011 to reach +3.4% in 2012 and +4.4% in 2013; Russia may experience a slowdown in growth this year (from +4.1% to +3.5%), although this will be followed by further acceleration in 2013 (+3.9%); India is expected to maintain a stable growth rate over the


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

EFI

acquires

Cretaprint

EFI, Electronics For Imaging, a major US digital printing group based in Silicon Valley, has acquired Cretaprint, a developer of ceramic tile inkjet printers operating in Castellón, Spain. EFI’s experience in imaging technologies, workflow, and colour management in a range of fields together with Cretaprint’s expertise in the ceramic industry will further expand the range of offerings available to the market. EFI plans to strengthen Cretaprint’s operations in the field of technological innovation and to grow its market presence both in Spain and across the globe. “The acquisition of Cretaprint offers us a tremendous opportunity for growth in the ceramic tile marketplace, which in turn will greatly benefit from our innovative portfolio of technologies for digital decoration,” commented EFI’s CEO Guy Gecht. “We were very impressed by Cretaprint’s leadership position and pioneering role in the digitisation of the print industry.” Cretaprint’s CEO Victor Blasco was equally enthusiastic: “EFI’s global presence will accelerate the adoption of our digital

E fi technology across the globe and especially in emerging markets,” he said. EFI enjoys an excellent position in its various global markets. For the fourth quarter of 2011 the company expects revenues of approximately $163 million compared to $145 million in the fourth quarter of 2010, marking EFI’s eighth consecutive quarter of doubledigit growth. The results were driven by record revenues in both the inkjet and APPS/MIS segments.

Registration

opens for ceramic sector technology transfer days Registration is now open for the 2012 edition of CeramicTTD, the technology transfer days to be held on 25-28 September during Tecnargilla 2012 in Rimini. This initiative has the aim of bringing together offers and requests for innovation and technology in the ceramic sector. It is a unique opportunity for the worlds of research and industry to meet, first on the web and then in person, to discuss the results of research projects and new innovative proposals. The ultimate goal is to develop business-oriented collaborations, technological partnerships and joint-ventures and to implement research

8

2012

and study projects in progress. After being assessed by the technical committee, the requests and offers for technology received via the forms submitted to www.ceramicttd.it will be published on the site so that they can be consulted by interested parties. The most interesting proposals will be selected for official presentation during the Technology Transfer Day, to be held on 27 September during Tecnargilla in Rimini.

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

acquisisce

C retaprint

EFI, Electronics For Imaging, importante gruppo statunitense con sede nella Silicon Valley, attivo nel campo della stampa digitale, ha acquisito, lo scorso gennaio, Cretaprint, azienda con sede a Castellón, Spagna, costruttrice di stampanti a getto d’inchiostro per la decorazione digitale di piastrelle ceramiche. La vasta esperienza di EFI nelle tecnologie di imaging, workflow e gestione del colore in diversi settori, unitamente al know how di Cretaprint nell’industria ceramica, permetterà di espandere ulteriormente l’offerta sul mercato. L’intenzione di EFI è quella di rafforzare l’attività di Cretaprint, puntando all’innovazione

tecnologica, per guadagnare ulteriori quote di mercato sia in Spagna che nel resto del mondo. “L’unione con Cretaprint rappresenta per noi una straordinaria opportunità di crescita sul mercato delle piastrelle ceramiche che, nell’ambito della decorazione digitale, potrà trarre grandi vantaggi dalle nostre tecnologie innovative. Siamo stati i pionieri del passaggio dall’analogico al digitale e ci ha molto colpito la posizione di leadership conquistata da Cretaprint” - ha affermato Guy Gecht, CEO di EFI. Soddisfatto anche Victor Blasco, CEO di Cretaprint, che commenta così l’operazione: “La presenza globale di EFI accelererà l’adozione della nostra tecnologia digitale in tutto il mondo, soprattutto nei Paesi emergenti.” EFI gode infatti di un ottimo posizionamento sui vari mercati, da cui deriva anche il suo trend di crescita a doppia cifra. Il 4º trimestre 2011 si è concluso, in via previsionale, con un fatturato di circa 163 milioni di dollari rispetto ai 145 milioni di dollari registrati nello stesso trimestre del 2010, il che segnerebbe l’ottavo trimestre consecutivo a segno più. I risultati sono stati generati da un giro d’affari record nei segmenti del getto d’inchiostro e APPS/MIS.

A perta l ’ edizione 2012

della borsa tecnologica per il settore ceramico Sono aperte le iscrizioni per partecipare all’edizione 2012 di CeramicTTD, le giornate di trasferimento tecnologico in programma dal 25 al 28 settembre a Rimini durante Tecnargilla 2012. Si tratta di un’occasione unica di incontro tra domanda/ offerta di innovazione e tecnologia per il settore ceramico che fa incontrare, prima sul web e poi personalmente, il mon-

do della ricerca con quello industriale per far conoscere i risultati delle ricerche e nuove proposte innovative in modo da sviluppare collaborazioni business-oriented, cooperazioni tecnologiche, jointventure, implementazioni di ricerche e studi in corso. Le domande/offerte di tecnologia pervenute attraverso i form presenti su www.ceramicttd.it, dopo la valutazione da parte del comitato tecnico, saranno pubblicate sul sito in modo da consentirne la consultazione agli interessati. Le proposte più interessanti saranno selezionate per la presentazione ufficiale durante il Technology Transfer Day in programma a Rimini il 27 settembre.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Cgres Compacto

adopts

Cgres Compacto, an Algerian company with head office in Oran, has commissioned CMF Technology to expand and upgrade its hi-tech porcelain tile production lines. The plant restyling operation involves installing a new Matrix 6-component batching and weighing module to serve the pressing

CMF Technology

department with multiple mixes in real time. The various mixes are then conveyed to a Tracer press feeding car to manufacture hi-tech porcelain stoneware tiles with full-body macroveining and marbled effects.

CMF T echnology

reports

Ancora Group has reported a turnover in excess of 51 million euro in 2011, 20% up on the previous year’s 43 million euro. This figure confirms the strong performance by the Sassuolobased group, allowing it to come unscathed through the crisis that has badly affected the sector. Exports to emerging Latin American countries have played a key role in the group’s international growth. Revestir 2012 is a vital appointment for Ancora, enabling the Group to

20%

growth in

2011

consolidate its presence in the region and gain new market shares. At the show, to be held in the Transamerica Expo Center in São Paulo, Brazil from 6 to 9 March, the Group will be showcasing the results of the investments in research and new product development it has made in recent years.

C gres C ompacto

Cgres Compacto, azienda algerina con sede operativa presso la città di Oran, si è affidata a CMF Technology per incrementare e ammodernare le proprie linee di produzione di gres porcellanato tecnico. Il restyling impiantistico prevede l’installazione di un nuovo modulo di dosaggio e

c m f t e c h n o l o g y

Ancora Group

per

c o m

A ncora G roup : + 20% Il 2011 si è concluso con un fatturato di oltre 51 milioni di euro per Ancora Group, registrando un incremento del 20% rispetto ai 43 milioni dell’anno precedente. Il gruppo di Sassuolo mantiene, dunque, il trend positivo già confermato che le ha permesso di transitare attraverso un settore in crisi senza risentirne. In questo contesto di crescita, soprattutto a livello internazionale, hanno assunto una crescente im-

Eurit makes new investments at R occastrada facility

N uovi

A new Mobirex tracked mobile hammer mill with motor power of 300 kW was put into operation in October 2011 at the Roccastrada (province of Grosseto, Italy) facility of Caolino d’Italia, a mining company controlled by Eurit. The highly functional and efficient system creates production batches with fine and controlled piece size and provides an excellent response to the manufacturing needs of the ceramic industry. The new plant purchase follows the recent expansion of the covered storage area

È operativo da ottobre 2011, presso lo stabilimento di Caolino d’Italia, Roccastrada (GR), società mineraria controllata da Eurit, un nuovo mulino a martelli mobile cingolato, Mobirex, con potenza di motore pari a 300 kw. Il sistema, estremamente funzionale ed efficiente, consente di ottenere lotti di prodotto a pezzatura fine e controllata che rispondono in modo otti-

10

(volume of 25,000 m3 of produced material), making a total investment of 1 million euro in 2011. Caolino d’Italia operates the I Piloni mining concession in the municipality of Roccastrada, which extends over an area of 103 hectares (60 hectares owned by the company) and has estimated reserves of more than 15 million tons of extractable material.

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

pesatura a 6 componenti modello Matrix in grado di asservire, in tempo reale, più miscele al reparto di pressatura. Le varie miscele saranno poi indirizzate a un carrello d’alimentazione pressa modello Tracer in grado di produrre piastrelle in gres porcellanato tecnico con macro-venature ed effetti marmorizzati a tutta massa.

nel

2011

portanza i Paesi emergenti dell’area latino-americana. L’appuntamento di Revestir 2012 è senz’altro strategico per ribadire la presenza di Ancora Group in quell’area e conquistare nuove fette di mercato. La fiera, in programma presso il Transamerica Expo Center di San Paolo in Brasile dal 6 al 9 marzo, rappresenta un’occasione importante per portare i risultati del lavoro degli ultimi anni in termini di nuovi prodotti, frutto di un’accorta politica di investimenti in ricerca e sviluppo.

investimenti E urit nello stabilimento di R occastrada male alle esigenze produttive dell’industria ceramica. Il nuovo impianto va a integrare e valorizzare il recente ampliamento dell’area di stoccaggio coperta (volume di 25000 mc di materiale prodotto) per un investimento complessivo, nel corso del 2011, di 1 milione di euro. Caolino d’Italia opera sulla concessione mineraria denominata “I Piloni”, nel comune di Roccastrada, che si estende su una superficie di 103 ettari, di cui 60 di proprietà, con riserve di materiale estraibile stimate in oltre 15 milioni di tonnellate.


www.durst.it

Voglio. E ora posso Stampare alla massima velocità con quantità di inchiostro senza limiti.

Gamma 75 HD

Nuovo sistema con Advanced High Definition Grayscale con altissima definizione e sfumature delicate. Eccezionale produttività fino a 70 m/min con ineguagliabile scarico di inchiostro per decorazioni cariche di contrasto. 5 canali colore.

FULL HD Variable Dot - High Definition - High Density Ringaround® Advanced Grayscale Technology

Gamma 75 HDS

Nuovo sistema con Advanced High Definition Grayscale con altissima definizione e sfumature delicate. Produttività fino a 35 m/min con ineguagliabile scarico di inchiostro per decorazioni cariche di contrasto. Ottimo rapporto prezzo – prestazioni. 5 canali colore

Gamma 70 Modular

Tecnologia Multidot HS per decorazioni senza limiti ad alta qualità e velocità. Produttività fino a 64 m/min con ineguagliabile scarico di inchiostro per decorazioni cariche di contrasto. 4 canali colore + 2

Pictocer HD

Nuovo Plotter ceramico con tecnologia Advanced High Definition Grayscale per realizzare prodotti innovativi e pezzi speciali. Simulazione della qualità di stampa di Gamma 60/70 e Gamma 75 HD/HDS. 4 – 6 canali colore.

High Ink Amount Leading software Premium Technical Support Best Price Performance Ratio Open system Unreached Productivity


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Coeltunnel supplies second kiln to Ceramica Cielo C oeltunnel : A second Coeltunnel kiln has recently been installed on the facilities of Ceramica Cielo. The new shuttle kiln is suitable for firing fine fireclay articles and vitreous china pieces and is already fully operational. It has a noise level of 73 dBA (acoustic level conforming to machinery directive 2006/42/ EC). The plant stands out for its extremely compact structure with laterally positioned fume ducts and for the absence of gate valves and air intakes

Sait

supplies

Tracksan

above the transiting products to avoid the risk of residues falling onto and soiling the pieces. The technical design features allow for high productivity, maximum finished product quality, uniformity of firing and abovestandard energy savings.

to

The Indian ceramic sanitaryware manufacturer Liberty Whiteware recently purchased Sait’s Tracksan decal bar code system for tracking sanitary production. To achieve complete control of the production process, the system can be interfaced with other quality control equipment such as Sait’s WC leak test machine. The Sait leak test machine is able to work with one-piece WCs, thereby reducing the

Duratex

purchases

Setec

Setec recently received two major orders from the Brazilian group Duratex to supply equipment for the body and glaze preparation departments at the new sanitaryware production facility currently under construction at Queimados in the state of Rio de Janeiro. This order strengthens the Setec Group’s presence in the lucrative and economically expanding Brazilian market and confirms the Civita Castellana, Italy-based company as a key partner in technology for complete turnkey plants in the ceramic sanitaryware industry. Both departments are due to begin operation in July

12

Liberty Whiteware

time and space required for testing. Tracksan’s defect analysis interface is very robust and easy to use and helps to reduce defects given that 100% of sanitaryware production is tested from the moulds onwards.

technology 2012 with an estimated capacity of 3500 tonnes/month of body and 267 tonnes/month of glaze, both on a dry basis. Setec will also supply an integrated cell for dry grinding of silica, fired scraps and feldspar with a production capacity that varies according to the particle size of incoming product (maximum 5 tonnes/hour).

C era mic W o rld Review n. 95/ 2012

secondo forno alla

È stato recentemente installato un secondo forno a marchio Coeltunnel presso Ceramica Cielo. Il nuovo forno intermittente, già pienamente operativo, è adatto sia alla cottura di articoli in fine fire-clay, sia alla cottura di pezzi in vitreous-china e genera una rumorosità pari a 73 dBA, (livello acustico in linea con la direttiva macchine 2006/42/ CE). L’impianto si ca-

S ait

fornisce

T racksan

L’azienda indiana Liberty Whiteware, produttrice di articoli igienico-sanitari in ceramica, ha acquistato il sistema di codice a barre con decalcomanie Tracksan, prodotto da Sait. Per avere un controllo completo del processo produttivo, il sistema può essere interfacciato con altre

T ecnologia S etec

per

C eramica C ielo

ratterizza per la struttura estremamente compatta, in quanto i canali di fumo sono situati lateralmente, e per l’assenza di serrande e prese d’aria al di sopra dei pezzi da cuocere, evitando così la caduta di materiale e lo sporcamento del prodotto in cottura. Le accortezze tecniche di progettazione permettono elevate rese produttive, massima qualità del prodotto finale, uniformità di cottura e risparmi energetici superiori agli standard.

a

L iberty W hiteware macchine adibite al controllo qualità, come quelle per la tenuta dei vasi, sempre a marchio Sait. Queste ultime possono lavorare anche su vasi One Piece, riducendo notevolmente il tempo di test e gli spazi necessari per eseguirli. L’interfaccia per l’analisi della difettologia di Tracksan, molto solida e di facile utilizzo, aiuta a ridurre i difetti poiché il 100% della produzione di sanitari è posto sotto controllo partendo dagli stampi.

D uratex

Setec ha recentemente concretizzato due importanti contratti con il Gruppo Duratex, Brasile, per la fornitura dei reparti di preparazione impasti e smalti, nell’ambito del nuovo impianto di produzione sanitari in corso di realizzazione a Queimados, nello Stato di Rio de Janeiro. L’evento sancisce l’affermazione del Gruppo Setec in un mercato di estremo interesse e di forte crescita economi-

ca come quello brasiliano, confermando l’azienda di Civita Castellana quale punto di riferimento nella tecnologia applicata alla realizzazione di impianti completi chiavi in mano nell’industria ceramica dei sanitari. L’avviamento di entrambi i reparti è programmato per luglio 2012 con una capacità stimata pari a 3500 tonnellate/mese di impasto e 267 tonnellate/mese di smalto, entrambi su base secca. Setec fornirà anche una cellula integrata per la macinazione a secco di silice, rottame cotto e feldspato avente una capacità produttiva massima di 5 tonnellate/ora variabile in funzione della granulometria del prodotto in entrata.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Sacmi supplies Continua line to C ooperativa C eramica d ’I mola

L inea C ontinua S acmi a C ooperativa C eramica d ’I mola

The installation and start-up of a new Sacmi production line at the Cooperativa Ceramica d’Imola Group’s Borgo Tossignano plant was completed in July this year. This innovative line is designed to expand the Group’s porcelain tile range without actually increasing the installed firing capacity. As a result of successful cooperation between the Sacmi Research Centre and Cooperativa Ceramica’s Product Development department, it took just a few months to proceed from the design stage to actual production. Sacmi responded to the customer’s demand for finished product excellence by supplying the best available technologies. The line is based on Continua technology, with a PCR precompactor and TPV cutter unit, together with the largest press available for the ceramic industry, the PH10000, which is capable of pressing extremely large sizes such as 1200x1200 mm, 900x1800 mm and 1000x1500

mm. These may be the desired final tile sizes, otherwise they can be cut into the required submultiples prior to firing using the downstream TPD cutting machine.The line is completed by the Sacmi Forni ECP285 multi-layer horizontal dryer. Continua technology achieves its full potential with dry digital decoration (DDD), the latest application developed by Sacmi for controlled deposition of layers of spray-dried powder (or flakes, granules, glazes, etc.) according to the parameters established by a graphics file. This revolution opens up new frontiers for decoration and integrates perfectly with the inherent flexibility of the Continua line in terms of sizes, thicknesses and multiple fillings, which can be performed at the same speed as a single layer. Six dry digital heads are installed and operating on the Cooperativa Ceramica line.

Lo scorso luglio è stata completata la messa a punto di una nuova linea produttiva a marchio Sacmi, presso lo stabilimento di Borgo Tossignano di Cooperativa Ceramica d’Imola; un reparto innovativo, pensato e voluto per incrementare e migliorare la gamma dei prodotti in gres senza aumentare la capacità installata in cottura. Grazie alla collaborazione fra il Centro Ricerche Sacmi e lo Sviluppo Prodotti di Cooperativa Ceramica, in pochissimi mesi è stato possibile passare dalla fase di progettazione alla produzione vera e propria. Alla richiesta di eccellenza sul prodotto finito, Sacmi ha risposto con le migliori tecnologie disponibili: la linea si basa sulla tecnologia Continua, con precompattatore PCR e taglio al volo TPV, abbinata alla più grande pressa dispo-

fice. With its eight-person team, including three technicians and three sales staff, Robatech Spain is able to offer original spare parts and a rapid technical service for local companies.

Robatech, multinazionale svizzera attiva nel settore delle macchine per incollaggio per l’industria ceramica, presidia i mercati spagnolo e portoghese attraverso le sue filiali situate a Madrid (sede principale), Villarreal (Castellón) e

Robatech in Spain Robatech, a Swiss multinational manufacturer of gluing machines for the ceramic industry, serves the Spanish and Portuguese markets through its branches in Madrid (main branch), Villarreal (Castellón) and Barcelona, where it has an operating ofADVERTISING

R obatech

in

nibile sul mercato ceramico, la PH10000, in grado di pressare grandissimi formati, come il 1200x1200, il 900x1800 e il 1000x1500. Tali lastre possono costituire già il formato definitivo, oppure essere sezionate in crudo con la successiva macchina di taglio TPD, nei sottomultipli desiderati. Completa la linea l’essiccatoio orizzontale multipiano Sacmi Forni ECP285. La tecnologia Continua esprime il suo massimo potenziale con la decorazione digitale a secco (DDD), l’ultima delle applicazioni messe a punto da Sacmi, dedicata alla deposizione controllata di strati di polvere atomizzata (ma anche scaglie, grani, smalti, ecc) secondo un file grafico di partenza. Una rivoluzione che apre nuove frontiere al decoro e che si integra perfettamente con la flessibilità che già di per sé la linea Continua offre, nei formati, negli spessori e nei caricamenti multipli, eseguibili alla stessa velocità del singolo strato. Sono 6 le teste digitali a secco installate e funzionanti sulla linea di Cooperativa Ceramica.

S pagna Barcellona, dove è presente con un ufficio operativo. Robatech Spagna con un team di otto persone, tra cui tre tecnici e tre responsabili commerciali, è in grado di fornire, direttamente in loco, ricambi originali e un puntuale servizio di assistenza tecnica per le aziende del territorio.


Mantenimento costante del livello di adesivo ed elevata sicurezza sul lavoro. Alimentatore automatico RobaFeed™. Maggiore efficienza e sicurezza a costi ridotti. Il sistema di riempimento automatizzato per adesivi hotmelt in granuli RobaFeed™ di Robatech consente di alimentare in maniera automatica e costante gli impianti di incollaggio, garantendo inoltre un elevato livello di sicurezza personale. Un sistema di erogazione di nuova concezione che si focalizza sui i vostri bisogni ed interessi, dimostrando un elevato livello di competenza nella tecnologia di applicazione adesivi. Provatelo sul vostro sistema. Contattateci!

Robatech Italia Srl. u.s. Via Lepanto, 400 IT- 47521 Cesena – (FC) T +39 0547 631700 F +39 0547 631881 info@robatech.it www.robatech.it


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Setec

presents new book on sanitaryware casting

A new book written by Domenico Fortuna, chairman of Setec Group, provides detailed coverage of all the technical aspects of casting, a delicate and complex stage of the sanitaryware production process. The book aims to offer industry professionals all the information they need to understand the mechanisms behind manual, low-pressure mechanised and automatic high-pressure casting. Special attention is devoted to the characteristics of plaster and resin moulds and their operating mechanisms. Detailed discussion is devoted to the rheology of ceramic slips through an analysis of the flocculation methods, the measuring systems and the most wide-

Il colaggio dei sanitari, delicata e ly used flocculants, together with complessa fase del ciclo di produa study of the various defloccuzione, è il tema del nuovo volume lating actions. Other aspects tecnico realizzato da Domenico that are considered include the Fortuna, presidente del Gruppo influence of raw materials on the Setec. La pubblicazione intende casting process, the operating fornire agli opeprocedures for slip TECNOLOGIA CERAMICA ratori tutti gli preparation, temCERAMIC TECHNOLOGY elementi e le inperature, particle formazioni nesize of mixes, and cessarie a comthe presence of prendere i organic substancmeccanismi che IL COLAGGIO DEI SANITARI es such as sulregolano il cophates and chloSANITARYWARE CASTING laggio manuale, rides. Two meccanizzato a chapters are debassa pressione voted to casting e automatico in mixes and the alta pressione. main defects that DOMENICO FORTUNA Particolare atoccur during casttenzione viene ing, together with SETEC GROUP posta allo studio possible solutions.

16

delle caratteristiche degli stampi, in gesso e in resina, e ai rispettivi meccanismi di funzionamento. Una trattazione approfondita è riservata alla reologia applicata alle barbottine ceramiche, attraverso l’analisi dei metodi di deflocculazione, dei sistemi di misura e dei deflocculanti più usati. Vengono inoltre prese in esame le influenze delle materie prime sul processo di colaggio, le modalità operative di preparazione della barbottina, la temperatura, la granulometria degli impasti, la presenza di sostanze organiche come solfati e cloruri. Due capitoli sono dedicati all’esame degli impasti da colaggio e alla presentazione dei principali difetti riscontrabili nella fase di colaggio con le possibili soluzioni.

I ndian C eramics 2012

Indian Ceramics 2012 With around 170 exhibitors hosted in a fully booked exhibition space, Indian Ceramics 2012 is promising to be an outstanding show. The seventh edition of the exhibition, to be held from 20 to 22 March in the University Exhibition Centre in Ahmedabad in the state of Gujarat, remains a unique international event for the Indian ceramic industry. The high concentration of companies in Gujarat, which is home to around 75% of the entire Indian ceramic industry, makes it the most dynamic and attractive region for international players looking to boost their business in the Indian subcontinent and the rest of the Asian market. India boasts an attractive and rapidly expanding ceramic industry. Although exports still account for a limited percentage of total production, they are growing steadily and shipped to areas such as the Middle East, Africa, Bangladesh, Sri Lanka and Nepal. In 2010 sanitaryware export turnover alone totalled US $371.4 million, while a 10-20% increase is ex-

Setec presenta il nuovo libro sul colaggio dei sanitari

pected in the 2011 tax year, due to end in March, and the prospects are also good for 2012. Indian Ceramics attracts visitors from Europe, North America and the Far East and in 2011 reported a total attendance of more than 4,000. Italian technology will be represented by more than 20 companies, including Air Power, Assoprint, Bernini Impianti, BMR, Bongioanni Macchine, Colorobbia, Expert System Solutions, Gabbrielli Technology, Gruppo Tecnoferrari, Lamberti, Mectiles Italia, Sacmi, Setec, Sibelco, Siti-B&T, Smaltochimica, System, TCK, Tecnofiliere, Tecnografica and Tecnopress. Some of the best known international companies taking part include Torrecid, Vidres, Cretaprint, Megacolor, Hito, Jettable, Heraeus Kulzer, Kaolin and Xaar.

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

Con circa 170 espositori e il tutto esaurito a livello di superficie espositiva, per l’edizione 2012 di Indian Ceramics si preannunciano le migliori prospettive di successo. La manifestazione, che si svolgerà dal 20 al 22 marzo presso l’University Exhibition Centre, ad Ahnedabad nello stato del Gujarat, è giunta alla sua settima edizione confermandosi come indiscusso punto di riferimento internazionale per il settore ceramico indiano. Grazie alla forte concentrazione di aziende, circa il 75% dell’industria ceramica indiana, il Gujarat si accredita come il polo più dinamico e di forte attrazione per tutti gli operatori che hanno interesse a potenziare il proprio business nel sub-continente indiano e nel mercato asiatico. L’India rappresenta senza dubbio un mercato appeti-

bile e in forte sviluppo. L’export, sebbene ancora molto limitato rispetto alla produzione totale, è in crescita costante ed è rivolto al Medio Oriente, Africa, Bangladesh, Sri Lanka e Nepal. Nel 2010 il solo fatturato estero dei sanitari ha raggiunto i 371,4 milioni di dollari mentre nel 2011, che chiuderà l’anno fiscale a marzo, si stima un incremento del 10-20% con buone prospettive anche per il 2012. Indian Ceramics accoglie visitatori provenienti da Europa, Nord America ed Estremo Oriente e nel 2011 ha registrato più di 4.000 presenze. La tecnologia italiana sarà presente con oltre 20 aziende tra cui Air Power, Assoprint, Bernini Impianti, BMR, Bongioanni Macchine, Colorobbia, Expert System Solutions, Gabbrielli Technology, Gruppo Tecnoferrari, Lamberti, Mectiles Italia, Sacmi, Setec, Sibelco, Siti-B&T, Smaltochimica, System, TCK, Tecnofiliere, Tecnografica e Tecnopress. Tra le aziende straniere più note a livello internazionale si segnalano Torrecid, Vidres, Cretaprint, Megacolor, Hito, Jettable, Heraeus Kulzer, Kaolin e Xaar.


www.sibelco.it

SIBELCO ITALIA | Milano | Via A. Ressi, 10 | Tel. 02 677.1351

edilizia arte vetro sport chimica ceramiche ceramiche edilizia

fonderia

arte

fonderia

ceramiche

edilizia

vetro

fonderia arte

vernici

chimica

vernici

chimica

sport

vetro sport

vernici

your mineral company


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Betta Sanitaryware: a 10-year partnership with Sacmi B etta S anitaryware : Sacmi is continuing to collaborate with the South African giant Betta Sanitaryware in a 10-year partnership that has seen the installation of 115 plants in 12 different countries worldwide, most recently an AVM high-pressure WC casting machine with porous resin moulds. This cutting-edge machine stands out for its high degree of flexibility with a multitude of possible configurations and for the specifications of the casting module, which allows for pre-drying of the pieces in air-conditioned and hyperventilated spaces and loading of the dryer bar cars. The modules also allow for automatic green finishing of the pieces and, in the configuration in which each casting module is associated with a robot, it is possible to proceed with piece finishing in completely automatic mode. The AVM 150 is suitable for the production of all types of WC. It casts a mould that is divided in-

Euromeccanica

to a number of parts ranging from 4 (simple open-rim WC) to 7 (closed-rim floor-mounted WC). The key strength of the technology lies in the fact that the rim is glued on while the piece is still held in the mould. Another key aspect is the enormous attention that Sacmi engineers have devoted to the machine service robots. The chosen solution was to design flexible robots that can either simply perform the glue application and demoulding operations or also handle piece maturing in static storage facilities, depending on the needs for automation. To make this range of configurations possible, the AVM 150 is equipped with advanced and user-friendly control software. The ceramic supports have also been redesigned to allow for a high degree of flexibility in terms of the type of product being manufactured.

redesigns its website

The newly launched Euromeccanica website, www.euromeccanica.com, is a completely reorganised, modern and functional space that not only presents the full range of products and services but also presents the latest technological innovations in

LB

dry preparation in

Ceramica Al-Anwar (Oman), a manufacturer of single and double fired floor and wall tiles and a wide range of accents sold under the Al-Shams brand name, launched a number of projects during 2011 aimed at increasing its output and further strengthening its role in the Middle East. Among these investments, there is also the entire plant for management and treatment of raw materials through to the pressing department, supplied by LB, which is due to begin production by February 2012 at the Al-Anwar

18

the field of ink preparation and batching for ceramic tile decoration. The new site features a wider range of contents, allowing quick and convenient access to information as well as a direct link to the You tube channel devoted to Euromeccanica technologies.

Oman facility in Nizwa. The dry preparation plant comprises a continuous raw materials batching system and a MRV200 vertical roller mill. The powder leaving the MRV mill is treated by a GRC 700 system to bring the material to the moisture level required for the pressing stage. The new presses is fed by the innovative Dry-Feed 175 feeding and control systems unveiled by LB at Tecnargilla 2010, which are able to ensure perfect powder loading at the press even in the production of large sizes.

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

da

10

Continua la collaborazione tra Sacmi e il colosso sudafricano Betta Sanitaryware che in 10 anni ha permesso di installare ben 115 impianti (in 12 diversi Paesi), fino al recente acquisto e avviamento di una macchina AVM per il colaggio di vasi in alta pressione con stampi in resina porosa. Un modello all’avanguardia che si distingue per l’elevata flessibilità, grazie alle molteplici configurazioni possibili, e per le specifiche della cella di colaggio che permette di realizzare anche la preessiccazione dei pezzi in ambienti climatizzati e iperventilati e il carico dei carri a rebbi degli essiccatoi. Le celle stesse possono inoltre permettere la finitura a verde in automatico del pezzo e, nella soluzione in cui a ciascun modulo di colaggio è associato un robot, è possibile procedere alla finitura del pezzo in modalità completamente automatizzata. Adatta alla produzione di tutti i tipi di vaso, la

E uromeccanica

S acmi

AVM 150 cola uno stampo scomposto in un numero di parti compreso tra 4 (vaso semplice a brida aperta) e 7 (vaso carenato a brida chiusa). Punto di forza di questa tecnologia è l’incollaggio della brida che avviene quando il pezzo è ancora contenuto nello stampo. A fare la differenza sono i robot al servizio della macchina, sulle cui funzionalità si sono concentrati in modo particolare i progettisti Sacmi. La soluzione prescelta è stata quella di progettare robot flessibili che, a seconda delle esigenze di automazione, possono limitarsi a eseguire la stesura del collante e la sformatura, fino a celle in cui il robot gestisce anche la maturazione dei pezzi in magazzini statici. Per rendere possibile questa varietà di configurazioni, la AVM 150 è stata dotata di un avanzato software di gestione della cella che si distingue per facilità di utilizzo da parte dell’operatore, mentre gli stessi supporti ceramici sono stati riprogettati in modo da consentire grande flessibilità rispetto alla tipologia di prodotto da realizzare.

si rinnova online

È on line il nuovo sito di Euromeccanica, www.euromeccanica.com, uno spazio completamente ristrutturato, moderno e funzionale che, oltre a presentare tutta la gamma prodotti e servizi, propone in tempo reale anche le ultime innovazioni tecnologiche nel campo della preparazione e il do-

P reparazione

anni con

a seccco

saggio di inchiostri per la decorazione di piastrelle in ceramica. Il nuovo portale, oggi ancora più ricco di contenuti, consente di accedere alle informazioni in modo veloce e integra anche l’accesso diretto al canale You tube dedicato alle tecnologie di Euromeccanica.

LB

È previsto per febbraio 2012 l’avviamento dell’impianto fornito da LB per lo stabilimento di Nizwa della Ceramica Al-Anwar, azienda omanita produttrice di piastrelle per pavimento e rivestimento in monocottura e bicottura e di una vasta gamma di decori a marchio Al-Shams. L’intervento di LB ha riguardato l’intero impianto per la gestione e il trattamento delle materie prime fino al reparto pres-

in

O man

satura. In particolare, l’impianto di preparazione a secco comprende un sistema di dosaggio in continuo delle materie prime e un mulino verticale a rulli MRV200. La polvere in uscita dal mulino MRV viene trattata da un sistema GRC 700, al fine di portare il materiale al livello di umidità richiesto in pressatura. L’alimentazione delle nuove presse è affidata agli innovativi sistemi di controllo e alimentazione DryFeed 175, presentati da LB a Tecnargilla 2010, in grado di assicurare un perfetto caricamento della polvere nello stampo pressa anche nella produzione di grandi formati.



‫☞‬

‫‪world news‬‬

‫‪More news on www.CeramicWorldWeb.it‬‬

‫‪N asce G eomix‬‬ ‫‪la possibilità di miscelare tra loro‬‬ ‫‪diversi componenti per impasti ce‬‬‫‪ramici andando così incontro alle‬‬ ‫‪diverse esigenze tecniche dei pro‬‬‫‪duttori. Grazie alla decennale‬‬ ‫‪esperienza nel campo delle mate‬‬‫‪rie prime del suo titolare, Benedet‬‬‫‪to Montermini, Geomix mette a di‬‬‫‪sposizione un servizio puntuale,‬‬ ‫‪competente e personalizzato, a‬‬ ‫‪supporto della clientela.‬‬

‫‪Si allarga la famiglia delle aziende‬‬ ‫‪attive nel comparto delle materie‬‬ ‫‪prime. A inizio gennaio è nata in‬‬‫‪fatti Geomix, una nuova società‬‬ ‫‪dedicata alla commercializzazione‬‬ ‫‪di materie prime per ceramiche e‬‬ ‫‪vetrerie. Con sede a Castellarano‬‬ ‫‪in Via Radici Nord 47,‬‬ ‫‪nel cuore del com‬‬‫‪prensorio ceramico,‬‬ ‫‪la nuova società offre‬‬

‫‪E stremo O riente‬‬

‫‪CMF:‬‬

‫‪nuove forniture in‬‬

‫‪gio in crudo di piastrelle in gres‬‬ ‫‪porcellanato. La parte logistica‬‬ ‫‪dell’impianto è affidata a un per‬‬‫‪formante veicolo laser guidato‬‬ ‫‪(mod. Pegaso), in grado di solleva‬‬‫‪re carichi fino a 15 tonnellate.‬‬ ‫‪Contestualmente a questo impor‬‬‫‪tante accordo, CMF Technology ha‬‬ ‫‪portato a termine l’installazione di‬‬ ‫‪un analogo impianto dotato di‬‬ ‫‪macchine di carico e scarico T-Box‬‬ ‫‪anche presso la cinese Kailasite.‬‬

‫‪formed‬‬ ‫‪able to blend various components‬‬ ‫‪for ceramic bodies to meet manu‬‬‫‪facturers’ specific technical re‬‬‫‪quirements. Thanks to the many‬‬ ‫‪years of experience in the raw ma‬‬‫‪terials industry of its owner, Bened‬‬‫‪etto Montermini, Geomix offers its‬‬ ‫‪clientele a rapid,‬‬ ‫‪expert and high‬‬‫‪ly‬‬ ‫‪customised‬‬ ‫‪service.‬‬

‫‪Geomix‬‬

‫‪The number of raw materials‬‬ ‫‪companies operating in the Sas‬‬‫‪suolo ceramic manufacturing ar‬‬‫‪ea has been further increased‬‬ ‫‪with the early January start-up of‬‬ ‫‪Geomix, a new company selling‬‬ ‫‪raw materials for ceramic and‬‬ ‫‪glass production. Based in Via‬‬ ‫‪Radici Nord 47 in Castellarano, in‬‬ ‫‪the heart of the Sassuolo ceram‬‬‫‪ic cluster, the new company is‬‬

‫‪CMF Technology: new consignments to the far east‬‬

‫‪CMF‬‬ ‫‪Techno‬‬‫‪logy‬‬ ‫‪ha‬‬ ‫‪fornito al‬‬ ‫‪gruppo‬‬ ‫‪malese Se‬‬‫‪acera Tiles‬‬ ‫‪Berhad‬‬ ‫‪una nuova‬‬ ‫‪linea com‬‬‫‪pleta per‬‬ ‫‪lo stoccag-‬‬

‫‪CMF Technology has been‬‬ ‫‪chosen by the Malaysian‬‬ ‫‪group Seacera Tiles Berhad as‬‬ ‫‪the supplier for a modern and‬‬ ‫‪complete unfired material stor‬‬‫‪age unit for porcelain tiles. The‬‬ ‫‪logistic section of the plant‬‬ ‫‪consists of a Pegaso model‬‬ ‫‪high-performance laser-guid‬‬‫‪ed vehicle capable of han‬‬‫‪dling loads of up to 15 tons. In‬‬ ‫‪parallel with this important‬‬

‫‪agreement,‬‬ ‫‪CMF Technolo‬‬‫‪gy has complet‬‬‫‪ed the installa‬‬‫‪tion‬‬ ‫‪of‬‬ ‫‪an‬‬ ‫‪analogous plant‬‬ ‫‪equipped with T‬‬‫‪Box loading and‬‬ ‫‪unloading ma‬‬‫‪chines for the‬‬ ‫‪Chinese com‬‬‫‪pany Kailasite.‬‬

‫‪ADVERTISING‬‬

‫ ‪- New features‬‬‫‪CERAMIC WORLD REVIEW‬‬ ‫‪LAUNCHED IN IRAN‬‬ ‫گزیده دنیای سرامیک ‪ -‬سال اول ‪ /‬شماره یک ‪/‬دی ماه ‪ /1390‬ژانویه ‪2012‬‬

‫‪ //1390‬ژانویه ‪ / 2012‬قیمت ‪ 6000:‬تومان‬ ‫سال اول ‪ /‬شماره یک ‪ /‬دی ماه ‪1390‬‬

‫‪Issue 1/2012‬‬ ‫‪already published in Farsi‬‬ ‫ﺻﺎﺩﺭﺍﺕ ﺻﻨﻌﺖ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺁﻻﺕ ﺳﺮﺍﻣﻴﻚ‬ ‫)ﻣﻘﺎﺩﻳﺮ ﺑﺮ ﺍﺳﺎﺱ ﻣﻴﻠﻴﻮﻥ ﻳﻮﺭﻭ(‬

‫‪Year 01 – N. 01 / January 2012‬‬

‫ﺭﻭﻧﻖﺻﻨﻌﺖ‬ ‫ﻣﺎﺷﻴﻦﺁﻻﺕ ﺳﺮﺍﻣﻴﮏ‬

‫ﺩﺭﺻﺪ‬

‫ﺩﺭﺻﺪ‬

‫ﺗﻐﻴﻴﺮﺍﺕ‬

‫ﻛﻞ‬

‫‪+63/0‬‬

‫‪19/1‬‬

‫‪2010‬‬

‫‪2009‬‬

‫‪203/7‬‬

‫‪125/0‬‬

‫ﭼﻴﻦ‪،‬ﻫﻨﮓ ﻛﻨﮓ ‪،‬ﺗﺎﻳﻮﺍﻥ‬

‫‪-25/1‬‬

‫‪17/7‬‬

‫‪188/6‬‬

‫‪251/7‬‬

‫ﺍﺗﺤﺎﺩﻳﻪ ﺍﺭﻭﭘﺎ‬

‫‪+1/0‬‬

‫‪14/2‬‬

‫‪151/9‬‬

‫‪150/4‬‬

‫‪+37/1‬‬

‫‪13/6‬‬

‫‪145/4‬‬

‫‪106/1‬‬

‫‪12/1‬‬

‫‪129/5‬‬

‫‪80/3‬‬

‫‪-2/3‬‬

‫‪11/2‬‬

‫‪119/9‬‬

‫‪122/7‬‬

‫‪+13/2‬‬

‫‪7/9‬‬

‫‪84/5‬‬

‫‪+21/5‬‬

‫‪4/0‬‬

‫‪42/7‬‬

‫‪+61/2‬‬

‫ﺧﺎﻭﺭﻣﻴﺎﻧﻪ‬ ‫ﺯﻳﺮ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻯ ﺁﺳﻴﺎ‬ ‫ﺁﻓﺮﻳﻘﺎﻯ ﺟﻨﻮﺑﻰ ﻭ ﻣﺮﻛﺰﻯ‬ ‫ﺁﻓﺮﻳﻘﺎ‬

‫‪74/7‬‬

‫ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻯ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﺯ ﺍﺗﺤﺎﺩﻳﻪ ﺍﺭﻭﭘﺎ‬

‫‪35/1‬‬

‫ﺁﻣﺮﻳﻜﺎﻯ ﺷﻤﺎﻟﻰ)ﺑﻪ ﻋﻼﻭﻩ ﻣﻜﺰﻳﻚ(‬

‫‪-19/1‬‬

‫‪0/1‬‬

‫‪0/9‬‬

‫‪1/1‬‬

‫ﺍﻗﻴﺎﻧﻮﺳﻴﻪ‬

‫‪+12/7‬‬

‫‪100‬‬

‫‪1/067/1‬‬

‫‪947/1‬‬

‫ﻛﻞ‬

‫ﻣﻨﺒﻊ‪ :‬ﻧﻮﺯﺩﻫﻤﻴﻦﮔﺰﺍﺭﺵﺳﺎﻻﻧﻪﺁﭼﻴﻤﺎﻙ‬

‫ﭘﺎﺋﻮﻻﮔﻴﺎﻛﻮﻣﻴﻨﻰ‪p.giacomini@tiledizioni.it-‬‬

‫‪R eview- Persian‬‬

‫‪C eramic World‬‬

‫ ‬

‫ميزان توليد و مصرف کاشي هاي سراميکي در جهان‬ ‫برترين توليدکنندگان کاشی و چينی بهداشتی جهان کدامند؟‬ ‫پرونده ويژه؛ چاپ ديجيتال‬ ‫فناوری های سبز در صنعت سراميک‬

‫ﺑﺮﺭﺳــﻰ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ‪ 30‬ﺩﺭﺻﺪ ﻗﺮﺍﺭﺩﺍﺩﻫﺎﻯ ﺳــﺎﻝ ‪ 2009‬ﻧﺸــﺎﻥ ﻣﻰ ﺩﻫﺪ ﻛﻪ ﺍﺧﺘﺼﺎﺹ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻗﺎﺭﻩ ﺁﺳــﻴﺎ ﺩﺭ ﻛﻞ‪ 46/9 ،‬ﺩﺭﺻﺪ ﺳــﻬﻢ ﻛﻞ ﺻﺎﺩﺭﺍﺕ ﺭﺍ‬ ‫ﺻﻨﻌﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﻭ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺁﻻﺕ ﺳــﺮﺍﻣﻴﻜﻰ ﻭ ﻣﻮﺍﺩ ﺍﻭﻟﻴﻪ ﺁﻥ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪ 2010‬ﺁﻥ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺧﻮﺩ ﻛﺮﺩﻩﺍﺳــﺖ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﺗﺤﺎﺩﻳﻪ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﺩﺭ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺻﺎﺩﺭﺍﺕ‪،‬‬ ‫ﺭﻭﻧﻖ ﭼﺸﻤﮕﻴﺮﻯ ﺩﺍﺷــﺘﻪ ﻭ ﺩﺭ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺳــﺎﻝ‪ ،‬ﻛﻞ ﻓﺮﻭﺵ ﺍﻳﻦ ﺻﻨﻌﺖ‪ ،‬ﻧﺴﺒﺖ ﺟﺎﻯ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻛﺸﻮﺭ ﭼﻴﻦ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ﺑﻪ ﺭﺗﺒﻪ ﺩﻭﻡ ﺭﺩﻩ ﺑﻨﺪﻯ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﺑﺎ ﺳﻬﻢ ‪17/7‬‬ ‫ﺑﻪ ﺳﺎﻝ ﮔﺬﺷــﺘﻪ ﺍﺵ ﺍﺯ ‪ 8/ 6‬ﺩﺭﺻﺪ ﺭﺷــﺪ ﺑﺮﺧﻮﺭﺩﺍﺭ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻧﻜﺘﻪ ﺟﺎﻟﺐ ﺩﺭﺻﺪ‪ ،‬ﺑﺴــﻨﺪﻩ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺑﺮﺭﺳــﻰ ﻫﺎ ﻧﺸــﺎﻥ ﻣﻰ ﺩﻫﺪ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﺍﺗﺤﺎﺩﻳﻪ‪ ،‬ﺑﺎ‬ ‫ﺗﻮﺟﻪ ﺍﻳﻦ ﺟﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﺻﺎﺩﺭﺍﺕ ﺗﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﻭ ﻣﺎﺷــﻴﻦ ﺁﻻﺕ ﺳﺮﺍﻣﻴﻜﻰ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﻛﺎﻫﺶ ‪ 25‬ﺩﺭﺻﺪﻯ ﺻﺎﺩﺭﺍﺕ ﺳــﺮﺍﻣﻴﻜﻰ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺳــﺎﻝ ‪ 2009‬ﺗﻨﻬﺎ ﺣﻮﺯﻩ‬ ‫ﻓﺮﻭﺵ ﺩﺍﺧﻠﻰ ﺁﻥ ﺑﺮﺁﻭﺭﺩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﭼﻨﺎﻥ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻓﺮﻭﺵ ﻛﻠﻰ ‪ 1394‬ﻣﻴﻠﻴﻮﻥ ﺍﻯ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺍﻓﺖ ﺷﺪﻳﺪ ﺻﺎﺩﺭﺍﺗﻰ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺩﺳﺖ ﻭ ﭘﻨﺠﻪ ﻧﺮﻡ ﻣﻰ ﻛﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻳﻮﺭﻭﻳﻰ ﺍﻳﻦ ﺻﻨﻌﺖ‪ ،‬ﺻــﺎﺩﺭﺍﺕ ﺁﻥ ﺑﺎ ‪ 12/7‬ﺩﺭﺻﺪ ﺭﺷــﺪ‪ ،‬ﻣﺒﻠﻎ ‪ 1067‬ﻳﻮﺭﻭ ﺻﻨﻌﺖ ﺳﺮﺍﻣﻴﻚ ﺑﺎ ﻭﺟﻮﺩﻯ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﺣﻮﺯﻩﻫﺎ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ‪ ،‬ﺁﻣﺮﻳﻜﺎﻯ ﻣﺮﻛﺰﻯ‬ ‫ﻭ ﺁﻣﺮﻳﻜﺎﻯ ﺷﻤﺎﻟﻰ )‪ 129/5‬ﻣﻴﻠﻴﻮﻥ ﻳﻮﺭﻭ‪61،‬‬ ‫ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺩ ﺍﺧﺘﺼــﺎﺹ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﻣﺎ ﻓﺮﻭﺵ ﺩﺍﺧﻠﻰ‬ ‫ﺩﺭﺻﺪ ( ﺍﺭﻭﭘﺎﻯ ﺷﺮﻗﻰ )‪ 84/5‬ﻣﻴﻠﻴﻮﻥ ‪13/2 ،‬‬ ‫ﺁﻥ ﺑﺎ ﻛﺎﻫــﺶ ‪ 2/8‬ﺩﺭﺻﺪﻯ‪ ،‬ﺗﻨﻬﺎ ﻣﺒﻠﻎ ‪327‬‬ ‫ﺩﺭﺻﺪ ( ﺁﻣﺮﻳﻜﺎﻯ ﺟﻨﻮﺑــﻰ ﻭ ﻣﻜﺰﻳﻚ ) ‪42/7‬‬ ‫ﻣﻴﻠﻴــﻮﻥ ﻳــﻮﺭﻭ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺧﻮﺩﻛــﺮﺩﻩ ﺍﺳــﺖ‪.‬‬ ‫ﻣﻴﻠﻴﻮﻥ ﻳﻮﺭﻭ‪ 21/5 ،‬ﺩﺭﺻﺪ( ﺭﺷــﺪ ﺩﺍﺷﺘﻪ‪ ،‬ﺍﻣﺎ‬ ‫ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﺗﺠﺎﺭﺕ ﺧﺎﺭﺟﻰ ﺻﻨﻌﺖ ﺳــﺮﺍﻣﻴﻚ‬ ‫ﻓﺮﻭﺵ ﺁﻥ ﺩﺭ ﺁﻓﺮﻳﻘــﺎ ﺍﺯ ‪ 122/7‬ﻣﻴﻠﻴﻮﻥ ﻳﻮﺭﻭ‬ ‫ﺑﺎ ﺳــﻬﻢ ‪ 76/6‬ﺩﺭﺻﺪ ﺍﺯ ﻛﻞ ﻓﺮﻭﺵ‪ ،‬ﺗﺠﺎﺭﺗﻰ‬ ‫ﺑﻪ ‪ 120‬ﻣﻴﻠﻴــﻮﻥ ﻳﻮﺭ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﺍﺳــﺖ‪ .‬ﺑﺮ‬ ‫ﻛﻨﺘﺮﻝ ﺷﺪﻩ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻰ ﺭﺳﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺳــﺎﺱ ﮔﺰﺍﺭﺷــﺎﺕ‪ ،‬ﺑﺤﺚ ﺭﻭﻧــﻖ ﺩﺭ ﺻﻨﻌﺖ‬ ‫ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺁﻻﺕ ﺳﺮﺍﻣﻴﻚ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﻭﺍﺳﻄﻪ ﭼﻬﺎﺭ‬ ‫ﭼﻴﻦ؛ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﻳﻦ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﺻﺎﺩﺭﺍﺕ ﻓﻨﺎﻭﺭﻱ‬ ‫ﻛﺸــﻮﺭ ﺑﺮﺯﻳﻞ‪ ،‬ﺭﻭﺳــﻴﻪ‪ ،‬ﻫﻨﺪ ﻭ ﭼﻴﻦ )ﻣﻮﺳﻮﻡ‬ ‫ﺳﺮﺍﻣﻴﻚ‬ ‫ﺑﻪ ﮔﺮﻭﻩ ‪ (BRIC‬ﻣﻄﺮﺡ ﺍﺳــﺖ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﭼﻬﺎﺭ‬ ‫ﭼﻴــﻦ ﺑــﺎ ‪ 63‬ﺩﺭﺻــﺪ ﺭﺷــﺪ ﺻﺎﺩﺭﺍﺗــﻰ ﺩﺭ‬ ‫ﻛﺸﻮﺭ‪ ،‬ﺳــﻪ ﻛﺸــﻮﺭ ﭼﻴﻦ ﺑﺎ ‪ 4/5‬ﻣﻴﻠﻴﺎﺭﺩ ﻣﺘﺮ‬ ‫ﺳــﺎﻝ‪ 2010‬ﺩﺭ ﺯﻣﻴﻨــﻪ ﻓﻨﺎﻭﺭﻯ ﺳــﺮﺍﻣﻴﻚ‬ ‫ﻣﺮﺑﻊ‪ ،‬ﺑﺮﺯﻳﻞ ﺑﺎ ‪ 754‬ﻣﻴﻠﻴﻮﻥ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﻭ ﻫﻨﺪ‬ ‫ﺑﻪ ﺍﻳﺘﺎﻟﻴــﺎ ﻭ ﺍﺧﺘﺼﺎﺹ ‪ 19‬ﺩﺭﺻﺪ ﺳــﻬﻢ ﻛﻞ‬ ‫ﺑﺎ ‪ 550‬ﻣﻴﻠﻴﻮﻥ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑــﻊ ﺑﺰﺭگﺗﺮﻳﻦ ﺗﻮﻟﻴﺪ‬ ‫ﻓﺮﻭﺵ ﺩﻧﻴﺎ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺻﻨﻌــﺖ‪ ،‬ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﻳﻦ ﺑﺎﺯﺍﺭ‬ ‫‪Pietro Cassani Charman of ACIMAC‬‬ ‫ﻛﻨﻨﺪﮔﺎﻥ ﻛﺎﺷﻰ ﺩﺭ ﺟﻬﺎﻥ ﺑﻪ ﺷﻤﺎﺭ ﻣﻰ ﺁﻳﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺻﺎﺩﺭﺍﺕ ﺳﺮﺍﻣﻴﻚ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺩ ﺍﺧﺘﺼﺎﺹ ﺩﺍﺩﻩ‬ ‫ﺍﺳﺖ‪ .‬ﭘﻴﻴﺘﺮﻭ ﻛﺎﺳﺎﻧﻰ ﺭﺋﻴﺲ‪ ، ACIMAC‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭﻩ ﻣﻰ ﮔﻮﻳﺪ‪ " :‬ﺍﻳﻦ ﺍﻣﺮ‬ ‫ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺭﺷﺪ ﺳﺮﻣﺎﻳﻪ ﮔﺬﺍﺭﻯ ﺻﻨﻌﺖ ﺳــﺮﺍﻣﻴﻚ ﭼﻴﻦ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺻﻨﻌﺖ ﺍﻳﺘﺎﻟﻴﺎ ﺍﺯ ﺍﻓﺰﺍﻳﺶ ‪ 18‬ﺩﺭﺻﺪﻯ ﻓﺮﻭﺵ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺁﻻﺕ ﻛﺎﺷﻰ‬ ‫ﺍﻓﺰﺍﻳﺶ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺳﻬﻢ ﺗﺠﺎﺭﺕ ﺑﺎ ﭼﻴﻦ ﻟﺬﺕ ﻣﻰ ﺑﺮﺩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺍﻣﺮ ﻧﺎﺷﻰ ﺍﺯ ﭘﺎﻳﺪﺍﺭﻯ ﻓﺮﻭﺵ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺁﻻﺕ ﻛﺎﺷﻰ ﺳــﺮﺍﻣﻴﻜﻰ ﺑﺎ ‪ 18‬ﺩﺭﺻﺪ ﺍﻓﺰﺍﻳﺶ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺳﺎﻝ‬ ‫‪ ،2009‬ﺑﻪ ‪ 11‬ﻫﺰﺍﺭ ﻭ ‪ 213‬ﻣﻴﻠﻴﻮﻥ ﻳﻮﺭﻭ )‪ 80/4‬ﺩﺭﺻﺪ ﻛﻞ ﻓﺮﻭﺵ( ﺩﺭ ﺳــﺎﻝ‬ ‫ﻭ ﺭﻗﺎﺑﺖ ﻣﻴﺎﻥ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪﮔﺎﻥ ﭼﻴﻨﻰ ﺍﺳﺖ"‪.‬‬ ‫ﻭﻯ ﺑﺎ ﺑﻴﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﻛﻪ ﺻﻨﻌﺖ ﺳــﺮﺍﻣﻴﻚ‪ ،‬ﺩﺭ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﺁﺳــﻴﺎ ﻧﻴﺰ ﺧــﻮﺏ ﻋﻤﻞ ﻛﺮﺩﻩ ‪ 2010‬ﺭﺳﻴﺪ‪ ،‬ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻭﻧﻖ ﺳــﺮﻣﺎﻳﻪ ﮔﺬﺍﺭﻯ ﺍﺯ ﺳﻮﻯ ﺻﻨﻌﺖ ﻛﺎﺷﻰ‬ ‫ﺍﺳــﺖ‪ ،‬ﻣﻰ ﺍﻓﺰﺍﻳﺪ‪" :‬ﺧﺎﻭﺭ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺑﺎ ‪ 152‬ﻣﻴﻠﻴﻮﻥ ﻳﻮﺭﻭ‪ ،‬ﺳــﻮﻣﻴﻦ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﺻﺎﺩﺭﺍﺕ ﺳﺎﺯﻯ ﺍﻳﺘﺎﻟﻴﺎ ﺑﻰ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺑﺎ ﺳﻬﻢ ‪ 14/2‬ﺩﺭﺻﺪ ﺍﺳﺖ‪ ".‬ﺷــﺒﻪ ﻗﺎﺭﻩ ﻫﻨﺪ ﻭ ﺷــﺮﻕ ﺩﻭﺭ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ‪ 37‬ﮔﺰﺍﺭﺷﺎﺕ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻰ ﺩﻫﺪ ﻛﻪ ﺑﻴﺸــﺘﺮﻳﻦ ﻣﺸــﺎﺭﻛﺖ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ‪ 22/7‬ﺩﺭﺻﺪ‬ ‫ﺩﺭﺻﺪ ﺭﺷﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺳﺎﻝ ‪ ،2009‬ﭼﻬﺎﺭﻣﻴﻦ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﺑﺰﺭگ ﺻﺎﺩﺭﺍﺕ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺩ ﺍﻓﺰﺍﻳﺶ ﺩﺭ ﺻﺎﺩﺭﺍﺕ )‪ 854/6‬ﻣﻴﻠﻴﻮﻥ ﻳﻮﺭﻭ (ﺍﻧﺠﺎﻡ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫‪32‬‬

‫ﮔﺰﻳﺪﻩ ﺩﻧﻴﺎی ﺳﺮﺍﻣﻴﮏ ﺷﻤﺎﺭﻩ ‪1390/1-‬‬

‫ﻫﻢ ﭼﻨﻴﻦ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪﮔﺎﻥ ﻛﺎﺷﻰ ﻭ ﺁﺟﺮ ﺑﺮﺧﻼﻑ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻛﺎﻣﻴﺎﺑﻰ ﺷﺎﻥ ﺩﺭ‬ ‫ﺳــﺎﻝ ‪ ، 2009‬ﺑﺎ ‪ 10‬ﺩﺭﺻﺪ ﻛﻞ ﻓﺮﻭﺵ ﺧﻮﺩ‪ ،‬ﺑﻪ ﺳﻜﻮﻯ ﺩﻭﻣﻴﻦ ﻋﺎﻣﻞ ﻓﺮﻭﺵ‬ ‫ﺩﺭ ﺻﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﻳﻦ ﺣﻮﺯﻩ ﺍﺭﺗﻘﺎء ﻳﺎﻓﺘﻨﺪ‪ .‬ﺟﺎﻳﮕﺎﻩ ﺳﻮﻡ ﺩﺭ ﻓﺮﻭﺵ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﻛﻞ ﺩﺭﺁﻣﺪ‬ ‫‪ 51/4‬ﻣﻴﻠﻴﻮﻥ ﻳﻮﺭﻭ )‪ 10‬ﺩﺭﺻﺪ ﻛﻤﺘﺮ ﺍﺯ ﺳﺎﻝ ‪ (2009‬ﺑﻪ ﺩﻟﻴﻞ ‪ 43/5‬ﺩﺭﺻﺪ‬ ‫ﻛﺴﺎﺩﻯ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﻓﺮﻭﺵ ﺩﺍﺧﻠﻰ )‪ 11/7‬ﻣﻴﻠﻴﻮﻥ ﻳﻮﺭﻭ ( ﻭ ‪ 9‬ﺩﺭﺻﺪ ﺭﺷﺪ ﺻﺎﺩﺭﺍﺕ‬ ‫)‪ 39/7‬ﻣﻴﻠﻴﻮﻥ ﻳﻮﺭﻭ( ﺑﻪ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺁﻻﺕ ﭼﻴﻨﻰ ﺑﻬﺪﺍﺷﺘﻰ ﺍﺧﺘﺼﺎﺹ ﻳﺎﻓﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﺎ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﺳــﺮﺩ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﺩﺭ ﺍﻏﻠﺐ ﺣﻮﺯﻩ ﻫﺎ ﻣﻮﺟﺐ ﺷــﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﺣﻮﺯﻩ ﺳﺮﺍﻣﻴﻚ‬ ‫ﻧﻴﺰ ﺩﺳﺘﺨﻮﺵ ﺗﻐﻴﻴﺮﺍﺗﻰ ﺷــﻮﺩ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﻯ ﺍﻳﻦ ﺻﻨﻌﺖ ﺩﺭ ﻓﺮﺍﺯ ﻭ ﻓﺮﻭﺩﻫﺎﻯ‬ ‫ﺧﻮﺩ‪ ،‬ﺷﺎﻫﺪ ﻗﺮﺍﺭﺩﺍﺩﻫﺎﻯ ﻛﻢ ﺳﻮﺩﺗﺮﻯ ﻧﻴﺰ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﮔﺎﻩ ﺍﻓﺰﺍﻳﺶ ﻓﺮﻭﺵ‬ ‫ﻣﺤﺼﻮﻻﺕ‪ ،‬ﻛﺎﻫﺶ ﭼﺸــﻤﮕﻴﺮ ﺻﺎﺩﺭﺍﺕ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺟﺒﺮﺍﻥ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ‬ ‫ﻣﺜﺎﻝ‪ ،‬ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻰ ﻛﻪ ﻓﺮﻭﺵ ﻣﺎﺷــﻴﻦ ﺁﻻﺕ ﺑﺮﺍﻯ ﻣﺤﺼﻮﻻﺕ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﺑﻪ ﺩﻟﻴﻞ‬ ‫ﻛﺎﻫﺶ ﺩﺭ ﺻــﺎﺩﺭﺍﺕ ﺑﻪ ﻣﻴــﺰﺍﻥ ‪ 13/6‬ﺩﺭﺻــﺪ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﺍﺳــﺖ‪ .‬ﻓﺮﻭﺵ‬

‫ﻫﻤﺰﻣﺎﻥ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺁﻻﺕ ﻇﺮﻭﻑ ﺁﺷــﭙﺰﺧﺎﻧﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﺘﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﺯ ﺁﻥ‪ ،‬ﺑﻪ ﻣﻴﺰﺍﻥ‬ ‫‪ 20/8‬ﻣﻴﻠﻴﻮﻥ ﻳﻮﺭﻭ )‪ 14/4‬ﺩﺭﺻﺪ( ﺍﻓﺰﺍﻳﺶ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﭘﻴﺶﺑﻴﻨﻲ ﺗﺎ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺳﺎﻝ ‪2011‬‬ ‫ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺻﺤﺒﺖ ﻫﺎﻯ »ﭘﻴﻴﺘﺮﻭ ﻛﺎﺳــﺎﻧﻰ« ‪ ،‬ﺁﻏﺎﺯ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﺳــﺮﻣﺎﻳﻪ ﮔﺬﺍﺭﻯ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪ 2010‬ﺩﺭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎ‪ ،‬ﭼﺸــﻢ ﺍﻧﺪﺍﺯ ﺧﻮﺵ ﺑﻴﻨﺎﻧﻪ ﺍﻯ ﺑﺮﺍﻯ ﺳﺎﻝ‬ ‫‪ 2011‬ﺗﺮﺳــﻴﻢ ﻛﺮﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﻱ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺻﻨﻌﺖ ﻣﺬﻛﻮﺭ ﻧﺴــﺒﺖ ﺑﻪ ﺳــﺎﻝ‬ ‫‪ 2010‬ﺷــﺎﻫﺪ ﺍﻓﺰﺍﻳﺶ ﺭﻭﻧﻖ ‪ 10‬ﺗﺎ ‪ 15‬ﺩﺭﺻﺪﻱ ﺷﺪ‪ .‬ﺭﺋﻴﺲ‪ACIMAC‬‬ ‫ﻫﻢ ﭼﻨﻴﻦ ﺿﻤﻦ ﺍﻇﻬﺎﺭ ﺍﻣﻴﺪﻭﺍﺭﻯ ﺩﺭ ﺧﺼﻮﺹ ﺗﺪﺍﻭﻡ ﺭﺷﺪ ﺻﻨﻌﺖ ﺳﺮﺍﻣﻴﻚ‬ ‫ﺩﺭ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﺍﻳﺘﺎﻟﻴﺎ‪ ،‬ﺗﺄﻛﻴﺪ ﻣﻰ ﻛﻨﺪ‪» :‬ﺷــﺮﻛﺖ ﻫﺎﻯ ﺍﻳﺘﺎﻟﻴﺎﻳﻰ ﻗﺮﺍﺭﺩﺍﺩﻫﺎﻯ ﻣﻬﻤﻰ‬ ‫ﺑﺎ ﺑﻨﮕﺎﻩ ﻫﺎﻯ ﺗﺠﺎﺭﻯ ﺩﺍﺧﻠﻰ ﻣﻨﻌﻘﺪ ﻛــﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﻧﺪ ﺗﺎ ﻣﺎﻩ ﻫﺎﻯ ﭘﺎﻳﺎﻧﻰ‬ ‫ﺳﺎﻝ‪ ،‬ﻫﻢ ﭼﻨﺎﻥ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﻳﺎﻓﺖ«‪.‬‬

‫ﻛﺎﻫﺶ ﮔﺮﺩﺵ ﻣﺎﻟﻰ ﺳﺎﻝ‪ 2010‬ﺑﻪ ﺗﻔﻜﻴﻚ ﺩﺭ ﺑﺎﺯﺍﺭﻫﺎﻯ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻫﺪﻑ)ﻣﻘﺎﺩﻳﺮ ﺑﺮ ﺍﺳﺎﺱ ﻣﻴﻠﻴﻮﻥ ﻳﻮﺭﻭ(‬ ‫ﻛﻞ ﮔﺮﺩﺵ ﻣﺎﻟﻰ‬

‫ﺩﺭﺻﺪ ﺗﻐﻴﻴﺮﺍﺕ‬ ‫ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺳﺎﻝ ‪2009‬‬

‫ﺻﺎﺩﺭﺍﺕ‬

‫ﺩﺭﺻﺪ ﺗﻐﻴﻴﺮﺍﺕ‬ ‫ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺳﺎﻝ ‪2009‬‬

‫‪+18/0‬‬

‫‪1.121/3‬‬

‫‪+22/7‬‬

‫‪854/6‬‬

‫‪+5/0‬‬

‫‪266/6‬‬

‫ﻛﺎﺷﻰ‬

‫‪-25/9‬‬

‫‪139/3‬‬

‫‪-23/0‬‬

‫‪106/7‬‬

‫‪-34/1‬‬

‫‪32/5‬‬

‫ﺁﺟﺮﻫﺎﻯ ﺭﺳﻰ‬

‫ﺩﺭﺻﺪ ﺗﻐﻴﻴﺮﺍﺕ‬ ‫ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺳﺎﻝ ‪2009‬‬

‫‪+19/4‬‬ ‫‪-10/0‬‬

‫‪20/8‬‬ ‫‪51/4‬‬

‫‪+10/2‬‬ ‫‪+9/0‬‬

‫‪15/9‬‬

‫‪4/9‬‬

‫‪-43/5‬‬

‫‪11/7‬‬

‫‪-12/4‬‬

‫‪31/9‬‬

‫‪+34/7‬‬

‫‪4/0‬‬

‫‪-13/6‬‬

‫‪29/4‬‬

‫‪-19/6‬‬

‫‪22/4‬‬

‫‪+13/6‬‬

‫‪7/0‬‬

‫‪+8/6‬‬

‫‪1.393/9‬‬

‫‪+12/7‬‬

‫‪1.067/1‬‬

‫‪-2/8‬‬

‫‪-16/6‬‬

‫‪39/7‬‬

‫‪+62/9‬‬

‫ﻓﺮﻭﺵ ﺩﺍﺧﻠﻰ‬

‫‪27/9‬‬

‫ﻇﺮﻭﻑ ﺁﺷﭙﺰﺧﺎﻧﻪ‬ ‫ﭼﻴﻨﻰ ﺑﻬﺪﺍﺷﺘﻰ‬ ‫ﺩﻳﺮﮔﺪﺍﺯ‬ ‫ﺩﻳﮕﺮ ﺳﺮﺍﻣﻴﻚ ﻫﺎ‬

‫‪326/8‬‬

‫ﻛﻞ‬

‫ﻣﻨﺒﻊ‪ :‬ﻧﻮﺯﺩﻫﻤﻴﻦﮔﺰﺍﺭﺵﺳﺎﻻﻧﻪﺁﭼﻴﻤﺎﻙ‬

‫‪Ceramic World Review persian. n 1/2011‬‬

‫‪33‬‬

‫‪ARTA GROUP LTD - Unit 13 No. 22 Mina St. - Africa Blvd. Tehran - Iran - ph. +9821 21 8888 5921-2 - info@artatrading.ir‬‬ ‫‪PUBLISHED UNDER LICENSE of: TILE EDIZIONI - Via Fossa Buracchione 84 - 41126 Baggiovara (MO) - Italy - ph. +39 059 512 103 - info@tiledizioni.it‬‬



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Siti-B&T Group

to supply new line to I ran

A major sales agreement has been signed between SITI-B&T Group and the Iranian ceramic manufacturer Eram Ardakan. SITI-B&T will supply the Iranian group with a complete state-ofthe-art line for the production of single fired tiles with a daily output of 9,500 sq.m at its factory located in the city of Ardakan, Yazd province. The supply package will consist of four 43,000 litre mills, one 7,000 litre spray dryer, two hydraulic presses, two vertical dryers, two complete glazing lines and one

single-channel roller kiln with an entrance width of 2850 mm and a length of 150.96 m. The line will be supplied complete with storage lines for unfired and fired products, two sorting lines, two palletisation lines and laser guided vehicles. The new line is due to start up by the end of the summer of 2012.

Sacmi

N uova

linea

SITI-B&T G roup

Significativo accordo commerciale firmato tra SITI-B&T Group e la Ceramica iraniana Eram Ardakan alla quale l’azienda formiginese fornirà una linea completa, tecnologicamente all’avanguardia, per lo stabilimento sito nella città di Ardakan, provincia di Yazd. L’impianto, che permetterà di realizzare prodotti in monocottura con una produzione di 9.500 mq/giorno, prevede la fornitu-

in I ran

ra di quattro mulini da 43000 l ognuno, un atomizzatore da 7000 l, due presse idrauliche, due essiccatoi verticali, due linee di smaltatura complete, un forno a rulli monocanale con bocca di alimentazione 2850 mm e lunghezza di 150,96 metri. A completamento dell’impianto, sono previste anche le linee di stoccaggio destinate al prodotto crudo e a quello cotto, due linee di scelta, due linee di pallettizzazione e i veicoli laser guidati di servizio all’impianto. L’avviamento della nuova linea è previsto entro l’estate 2012.

supplies high - pressure casting plant to V itra E czacibasi

C olaggio in alta pressione S acmi a V itra E czacibasi

The Vitra Eczacibasi group, a Turkish giant in the sanitaryware sector with a production capacity of almost 6 million sanitaryware articles a year at its facility in Bozüyük, has chosen Sacmi technology for high-pressure WC casting in a singlemould configuration by adopting two AVM150 machines. The transition from conventional to

Il gruppo Vitra Eczacibasi, colosso turco nel comparto dei sanitari, con una capacità produttiva di quasi 6 milioni di articoli sanitari l’anno nello stabilimento di Bozüyük, ha scelto la tecnologia Sacmi per il colaggio in alta pressione

dei vasi in configurazione monostampo dotandosi di due macchine AVM150. Il passaggio dal colaggio tradizionale a quello in alta pressione, oltre a garantire un miglioramento della qualità della produzione, si inserisce nella politica di risparmio energetico e di sviluppo sostenibile avviata ormai da anni dal Gruppo Eczacibasi.

N uovo

di I merys

Imerys

opens new

R&D

On 16 November 2011, Imerys Ceramics unveiled Imerys Ceramics Technologies UK, a 400 sq.m research and development laboratory based at its main UK ball clay production site at Teigngrace in Devon. Equipped with a quality control laboratory and a brand new ceramics technologies laboratory dedicated to innovation in ceramic applications, the centre will boost the company’s skills and enable it to support its customers and develop new products suited to the specific needs of tableware, sanitaryware, tiles and advanced ceramic producers. Imerys takes its social and environmental responsibilities very seriously, and the new laboratory fits well with that ethos, meeting modern environmental requirements

22

high-pressure casting not only guarantees an improvement in production quality but is also consistent with the policy of energy saving and sustainable development that Eczacibasi Group has now been pursuing for years.

laboratory and reducing its carbon footprint. Imerys Ceramics is a world leading supplier of industrial mineral solutions with a comprehensive offering for the ceramic industry consisting of raw materials, prepared bodies, glazes and engobes.

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

laboratorio

R&S

È stato inaugurato il 16 novembre 2011 a Teigngrace, nel Devon, l’Imerys Ceramics Technologies UK, il nuovo centro R&S che sorge su un’area di 400 mq presso il maggiore sito produttivo inglese di ball clay del gruppo. Dotato di laboratorio per il

controllo qualità e di un modernissimo laboratorio tecnologico dedicato alle innovazioni sulle applicazioni ceramiche, il centro ha l’obiettivo di rafforzare la professionalità dell’azienda a supporto della clientela nello sviluppo di nuovi prodotti che meglio rispondano alle esigenze delle aziende produttrici di stoviglieria, sanitari, piastrelle e ceramici avanzati. Il laboratorio riflette bene anche la filosofia di Imerys in tema di responsabilità sociale ed ambientale, rispettando tutti i requisiti ambientali, tra cui ridotte emissioni di CO2. Imerys Ceramics è oggi tra i maggiori fornitori mondiali di materie prime con un’ampia gamma di soluzioni e prodotti per l’industria ceramica: materie prime, impasti, smalti e engobbi.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Inter Ser

de

Mexico

reports rise in turnover

Inter Ser de Mexico, the Mexican branch of Inter Ser, an Italian company that sells plants and original parts for the ceramic sector, ended 2011 with a turnover of around US $1.5 million, 20% up on the previous year. Set up in 2004 in northern city of Chihuahua, Inter Ser de Mexico has always aimed to offer a rapid, effective service for the local ceramic industry and to assure prompt delivery of original Italian-made parts, establishing a reputation as a reliable trade partner and trusted supplier. The sales network is managed from

an operational and logistic headquarters with 5 employees in Chihuahua, along with agents located in Mexico’s most important industrial areas. Over time the company has pursued a process of diversification, gradually gaining market shares in other non-ceramic sectors and reporting steady growth over the last two years.

New partnership between Custom Milling & Consulting and ZS Tech-ColorMix The US firm Custom Milling & Consulting (CMC), a manufacturer of wet grinding media mills for fine particle size reduction (a technology used in the production of inks for inkjet printers), and ZS Tech-ColorMix, a Sassuolo-based company offering complete solutions for colour management, are announcing their collaboration. ZS Tech will be responsible for sales efforts and providing after-sales service for CMC equipment in the ceramic

New SITI-B&T Group

sector, while technical sales support will be provided by CMC and OPF (USA). The collaboration will also offer customer lab testing directly at ZS Tech’s facility in Sassuolo, Italy.

firing and storage line in

Peru

The Peruvian ceramic manufacturer Ceramica S. Lorenzo has purchased a new firing and storage line from SITI-B&T Group. The new production line, to be used for the production of red body single-fired floor tiles with a monthly output of 800,000 square metres, includes two double-channel roller kilns with an entrance width of 2650 mm and length of 91 m. The package also includes storage and handling plant equipped with laser guided vehicles. The line is due to start operation by March 2012.

24

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

I nter S er

de

M exico :

fatturato in salita

Inter Ser de Mexico, filiale messicana di Inter Ser, azienda italiana attiva nel settore ceramico per la commercializzazione di impianti e ricambi originali, ha chiuso il 2011 con un fatturato di circa 1,5 milioni di dollari, registrando un incremento pari al 20% rispetto all’esercizio precedente. Costituita nel 2004 nella città di Chihuahua, a Nord del Paese, Inter Ser de Mexico ha sempre puntato a offrire un servizio rapido e puntuale

all’industria ceramica del territorio e la pronta consegna di ricambi originali made in Italy, accreditandosi come affidabile partner commerciale e fornitore di riferimento. La rete di vendita è gestita da una sede operativa e logistica con 5 dipendenti a Chihuahua, a cui si aggiungono agenti dislocati nelle zone industriali più importanti del Messico. Nel tempo l’azienda ha intrapreso la strada della diversificazione acquisendo gradualmente quote di mercato anche in altri settori oltre a quello ceramico e conseguendo negli ultimi due anni trend di crescita costante.

N uova collaborazione tra C ustom M illing & C onsulting e ZS T ech -C olor M ix Annunciata ufficialmente la collaborazione tra l’americana Custom Milling & Consulting (CMC) azienda produttrice di mulini orizzontali a dischi (tecnologia utilizzata nella produzione di inchiostri per

N uova linea di cottura e SITI-B&T G roup in P erù

stampa inkjet) e ZS Tech-ColorMix società di Sassuolo attiva nelle soluzioni integrate per il colour management. ZS Tech avrà il compito di promuovere le vendite e garantire il servizio post vendita nel settore ceramico degli impianti dell’azienda americana la quale fornirà, insieme a Opf (USA), tutto il necessario supporto tecnico e commerciale. La partnership prevede anche l’installazione presso ZS Tech di un mulino da laboratorio finalizzato a produrre test dimostrativi alla clientela.

stoccaggio

Ceramica S. Lorenzo (Perù) ha acquisito da SITI-B&T Group un nuovo impianto di cottura e linea si stoccaggio. La nuova unità produttiva, destinata alla produzione di monocottura in pasta rossa da pavimento, con una produzione di 800.000 mq/mese, comprende due forni a rulli bicanale con bocca di alimentazione di 2650 mm di larghezza e 91 metri di lunghezza. Completa la fornitura l’impianto di stoccaggio e movimentazione con veicoli a guida laser. La linea entrerà in produzione entro marzo 2012.



mu LTi

A

ia med

world news

More contents on your tablet

Nano Tech Innovation Setec Group has expanded its corporate structure with the creation of NTI “Nano Tech Innovation”, a hi-tech company specialising in research and development of innovative nanomaterial based solutions for use with industrial and environmental technologies. Thanks to cooperation with leading university researchers and internal expertise gained in its research laboratories, NTI is able to propose flexible systems for all company requirements. In the ceramic sector, nanomaterials can be used for surface treatments that provide self-cleaning, anti-pollution and antibacterial properties (elimination of NOX, organic pollutants, unburned hydrocarbons, etc). In particular, the additive BS02 is one of the most innovative products developed specifically for the ceramic sector,

ADVERTISING

formed lending self-cleaning and antibacterial properties to glazed surfaces fired at 1250°C (an article on this subject was published in Ceramic World Review no. 89/2010). Other innovative processes include photocatalytic membranes for complete air and water purification from organic micropollutants.

N asce N ano T ech I nnovation Setec Group arricchisce la sua compagine societaria con la nascita di NTI “Nano Tech Innovation”, una società hi-tech specializzata nella ricerca e sviluppo di soluzioni innovative basate sull’uso di nano materiali da applicare nelle tecnologie per l’industria e l’ambiente.

Grazie alla collaborazione di qualificati ricercatori universitari, e alla competenza interna maturata presso i propri laboratori di ricerca, NTI riesce a proporre sistemi flessibili per qualsiasi esigenza aziendale. Nell’ambito del settore ceramico, i nano materiali possono essere applicati al trattamento di superfici al fine di conferire proprietà autopulenti, disinquinanti, antibatteriche (abbattimento di NOX, di inquinanti organici, incombusti di idrocarburi, ecc). In particolare, l’additivo BS02 uno dei prodotti più innovativi specifici per il settore ceramico, rende le superfici smaltate e cotte fino a 1250 °C autopulenti e antibatteriche (vedi CWR n. 89/2010). Altri processi innovativi riguardano le membrane fotocatalitiche per la depurazione integrale di aria e acqua da micro inquinanti organici.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Nuova Era

secures contracts in

Three South American ceramic companies - Acro Industrial de Pisos (Brazil), Santa Julia (Mexico) and Graiman (Ecuador) - have chosen Nuova Era technology to expand their storage plants and production departments. Acro Industrial de Pisos has been supplied with a Roboairbox system for overhead storage of green ware, a kiln loading unit with maxi-compensator and an accessories line that will enable it to optimise the kiln entrance while occupying the minimum space. Roboairbox is the ideal storage solution for companies with a high output, as is the case of Acro Industrial de Pisos with its production of 24,000 sq.m of single fired tiles per day. The plant, to be delivered by the end of 2011, is equipped with complete transport systems. The Mexican company Santa Julia has opted for two new glazing lines complete with accessories, a kiln unloading system, a Robofloor “Buffer” and a connecting line equipped with accessories

South America

to be installed on a plant with a production capacity of 12,000 sq.m/day of single fired tiles (sizes from 30x30 cm to 50x50 cm). The Buffer version of Robofloor is the ideal choice for pallet loading/unloading in companies with high productivity and is recommended in the case of plants with an in-line sorting department. Last but not least, Nuova Era will be installing a plant consisting of nine Robotech box loading and unloading machines for Graiman. Complete solutions for loading/unloading the twin-channel kiln (15,000 sq.m/day of single fired tile in sizes from 20x20 cm to 60x60 cm) and the singlechannel kiln (4,500 sq.m/day of double fired tiles) will also be provided. The supply package includes a Buffer version Robobox with a double elevator allowing for a 30% increase in productivity. The plant will be equipped with connection systems and accessories and is due for delivery in March 2012.

N uova E ra

per il

S ud A merica

Tre industrie ceramiche del Sud America, Acro Industrial de Pisos (Brasile), Ceramica Santa Julia (Messico) e Graiman (Ecuador) hanno scelto la tecnologia Nuova Era per ampliare gli impianti di stoccaggio per i propri reparti produttivi. In particolare, ad Acro Industrial de Pisos è stato fornito un sistema Roboairbox per lo stoccaggio aereo del materiale crudo, un carico forno con maxicompensatore e una linea accessori che permetterà alla ceramica brasiliana di ottimizzare l’ingresso forno, occupando il minimo spazio. Roboairbox è la risposta alle esigenze di stoccaggio ad alta produzione, Acro Industrial de Pisos, infatti, raggiunge i 24.000 mq/g di piastrelle in monocottura. L’impianto, consegnato a fine 2011, comprende la fornitura completa dei sistemi di trasporto. La messicana Santa Julia ha invece optato per due nuove linee di smaltatura complete di accessori, un sistema di scarico forno, un Robofloor “Buffer” e una

linea accessoriata di collegamento che andranno a implementare un impianto con una capacità produttiva di 12.000 mq/g di piastrelle in monocottura (formati da 30x30 cm a 50x50 cm). Il Robofloor versione “Buffer” si rivela la scelta migliore per il carico/scarico di pianali in aziende con produttività elevate, ed è consigliata negli impianti in “diretta” alla scelta. Infine, presso Graiman, Nuova Era installerà un impianto formato da ben nove macchine Robotech di carico e scarico box. Saranno fornite anche le soluzioni per il carico/scarico del forno bicanale (15.000 mq/g di monocottura nei formati da 20x20 cm a 60x60 cm) e del forno monocanale (4.500 mq/g di bicottura). Rientra nella fornitura anche un Robobox versione Buffer il cui doppio elevatore, caratteristica fondamentale del sistema, consente un aumento di produttività del 30%. L’impianto, dotato di impianti di collegamento e accessori, sarà consegnato a marzo 2012.

ADVERTISING

Il programma produttivo

La società di ingegneria specializzata nei processi di essiccamento e cottura

Bruciatori industriali a media ed alta velocità funzionanti a gas, GPL e Diesel Impianti di combustione per essiccatoi e forni Preforni a tubi radianti con temperatura di funzionamento fino a 500° Essiccatoi a rulli Macchine speciali, quali essiccatoi per linee di levigatura e taglio

L’ingegneria La progettazione di forni ed essiccatoi per prodotti speciali La progettazione di impianti di recupero del calore per ottenere la riduzione del consumo energetico La modifica delle zone principali dei forni (preriscaldo, cottura, raffreddamento) al fine di ridurre il ciclo di cottura ed aumentare la resa qualitativa del prodotto La riparazione di forni ed essiccatoi pre-esistenti dal punto di vista strutturale.

Ricerca e sviluppo Carfer Forni s.r.l. via Marco Polo 3 - 41049 Sassuolo (MO) Italy tel. +39 0536 803655 - Fax +39 0536 889654 www.carferforni.it - email: info@carferforni.it

Il principale obiettivo di Carfer Forni è l’identificazione di soluzioni innovative atte a ridurre i problemi produttivi legati ai processi ceramici di essiccamento e cottura, con conseguente aumento delle resa qualitativa e riduzione dei consumi energetici.


Ancora Group supplies new plants to E stima S amara

N uovi impianti A ncora G roup per E stima S amara

Ancora Group has supplied a squaring line to Russian porcelain tile manufacturer Estima Samara as part of a programme to expand and modernise the company’s current set of machinery. This major order further strengthens Ancora’s longstanding business ties with the ceramic manufacturer, a member of the Estima Group located in Russia’s central-eastern region of Samara. This is one of the most industrialised areas in the country and a region where the Italian group has supplied equipment in the past. The latest-generation squaring line is capable of handling sizes up to 600x600 mm, increasing porcelain tile output and modernising the lines already present in the factory. Estima Samara joined Estima Group (Noginsk, Moscow) in 2010, becoming the largest ceramic granite manu-

Ancora Group rinnova e incrementa con una linea di squadratura l’attuale parco macchine dello stabilimento di Samara del Gruppo Estima, azienda leader in Russia nella produzione di gres porcellanato. Un’importante commessa che ribadisce un rapporto commerciale iniziato da tempo con l’azienda, nella quale erano già presenti impianti prodotti dal Gruppo sassolese. La linea di squadratura, di nuova generazione, arriva a formati fino a 600 x 600 mm, consentendo di aumentare la produzione di gres porcellanato e riqualificando le linee già presenti nello stabilimento. Con l’acquisizione dell’impianto di Samara (Sa-

facturer in Russia with a total production capacity of 14 million square metres of tiles a year. Estima was recently chosen as a supplier to the Moscow federal home refurbishment programme, for which purpose the group implemented a programme of modernising its manufacturing facilities at Noginsk and in the Samara region. “On the whole, the Russian market has proved very resilient in recent years, even during the most difficult times for the international economy,” commented Ancora Group’s Vice Chairman Fabio Corradini. “Our Group has continued to achieve good results in this region, as this order goes to show.”

marskoe Keramiki) avvenuta nel 2010, il Gruppo Estima è diventato il più importante produttore di granito ceramico della Russia, con una capacità produttiva totale di 14 milioni di metri quadrati di piastrelle l’anno. Estima è stata recentemente scelta come fornitore nell’ambito del Programma federale per la ristrutturazione di alloggi residenziali a Mosca. Per arrivare a questi risultati, il Gruppo moscovita ha avviato un piano di riqualificazione di entrambi gli stabilimenti produttivi a Noginsk e Samara. “Il mercato russo ha dimostrato in questi anni una buona tenuta, anche nei momenti più difficili della congiuntura economica internazionale commenta Fabio Corradini, Vice Presidente di Ancora Group -. Per il nostro Gruppo i risultati commerciali in quest’area si sono mantenuti molto interessanti e questa commessa ne è la conferma”. ADVERTISING

Ricerchiamo Agente Commerciale




Projecta Engineering EVOLVES Milena Bernardi - m.bernardi@tiledizioni.it

Projecta Engineering si EVOLVE

Following ten years of growth and development, Projecta Engineering and Siti B&T Group have chosen to give their new family of digital inkjet decoration machines the fitting name of “Evolve”. The new machines were launched in grand style at a dedicated open house event held on 24 January in Acimac’s headquarters Villa Marchetti, where the two companies unveiled their latest technological proposal to an audience of 150 people, including suppliers, customers and journalists. The Formigine-based group has a long tradition of investment in research and development and has now chosen to transfer the focus of its cutting-edge technology to the rapidly-expanding segment of ceramic digital decoration. The meeting was also attended by Siti B&T Group’s chairman Fausto Tarozzi together with his sons Fabio and Marco. The process of EVOlution that has long been under way at Siti-B&T Group is therefore continuing at a rapid pace and has now passed another important milestone.

events

From left: Fausto Tarozzi, Vincenzo Palumbo, Fabio Tarozzi

32

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

Dieci anni all’insegna dell’evoluzione, sarà forse per questo che Projecta Engineering e Siti B&T Group hanno scelto di battezzare la loro nuova famiglia di macchine digitali, per decorazione a getto di inchiostro, con l’evocativo nome Evolve. Un battesimo avvenuto in grande stile con una open house dedicata, presso Villa Marchetti, sede Acimac, in cui le due aziende, il 24 gennaio scorso, ha presentato in anteprima assoluta il suo ultimo ritrovato tecnologico. Alla presenza di 150 persone tra fornitori, clienti e giornalisti, il gruppo formiginese, da sempre proiettato a produrre importanti investimenti in ricerca e sviluppo, ha voluto trasferire il proprio concetto di tecnologia d’avanguardia su un campo, quello del digitale, in cui l’industria ceramica mondiale sta procedendo con grande determinazione. Presenti all’incontro anche Fausto Tarozzi, presidente del Gruppo Siti B&T, con i figli Fabio e Marco. La strada dell’EVOluzione dunque, da tempo già tracciata dal Gruppo Siti-B&T, prosegue a grandi passi e segna un altro traguardo decisamente importante.


Building on experience gained with the Keramagic family of machines, Evolve takes innovation to the next level with the seven-colour Evoseven. Just over three metres in length, it wins the podium for the most advanced digital printing machine. At the official presentation, Evoseven was displayed in the central hall at Villa Marchetti to enable visitors to appreciate its innovative characteristics to the full. The machine stands out for its compactness, flexibility, ease of access and maintenance, effective and automatic cleaning, high-power extraction, single point machine parameter management, low installed power, high image loading speed, and installation of up to 7 colour bars in a very small space. The programme featured key addresses by Vincenzo Palumbo, managing director of Projecta Engineering, and by Marco Ferrari, product manager of Siti B&T Group. In front of a packed audience, they outlined the main innovations of Evolve and its numerous applications in the field of digital design. “We believe that this is the most innovative digital printing machine currently available on the market, particularly in view of its length of just 333 cm,” commented Marco Ferrari with evident satisfaction. Evoseven/70, along with its sister machine Evofive/70, will soon be showcased at all the sector’s major trade fairs. “We’re proud to present our latest technological innovation, which rewards our hard work and constant investments in research,” commented Vincenzo Palumbo. “Evolve’s characteristics meet the real needs both of the Italian market, where ever higher finished product quality is essential, and of export markets, where operating speed is a particularly popular characteristic.” Evolve offers very wide scope for decoration as it is able to manage the number of inks and easily change their sequence by interchanging the positions of the colour bars. And multichannel files permitting, it is not only capable of loading bitmap formats but can also manage photoshop . psd and .psb formats. Another unique characteristic of the Evolve family is the sophisticated yet very simple Colour Management system which provides total control over printing, from design through to implementation, contributing to maximum colour rendering and allowing for significant colour savings. For non-stop production, the automatic cleaning system cuts stoppage time to just 60 seconds.

mu LTi

A

ia med

The event was concluded by a buffet lunch that sealed the success of the (JF)  Evolve family’s debut.

Frutto dell’esperienza maturata con la famiglia Keramagic, Evolve tocca il punto più elevato dell’innovazione con l’esemplare Evoseven a sette colori che, sviluppato in poco più di tre metri si aggiudica il podio della macchina più evoluta per la stampa digitale. In occasione della presentazione ufficiale, Evoseven è stata esposta nella hall centrale di Villa Marchetti esibendo concretamente tutte le sue caratteristiche più innovative. La macchina si distingue infatti per compattezza, duttilità, semplicità di accesso e manutenzione, pulizia automatica efficace, aspirazione potenziata, gestione parametri macchina da singolo punto, bassa potenza installata, velocità di caricamento immagini, installazione fino a 7 barre di colore in uno spazio estremamente contenuto. Il programma dell’evento si è concentrato sui due interventi principali di Vincenzo Palumbo, ad Projecta Engineering e Marco Ferrari, product manager Siti B&T Group che hanno illustrato, alla nutrita sala di partecipanti, le principali innovazioni di Evolve e le sue innumerevoli applicazioni nell’ambito del digital design. “Riteniamo di essere di fronte alla macchina per stampa digitale più innovativa disponibile oggi sul mercato, in relazione soprattutto al fatto che misura soltanto 333 cm” - ha esordito Marco Ferrari presentando con evidente soddisfazione Evoseven/70 che, insieme a Evofive/70, saranno presto esposte in tutte le principali fiere internazionali di settore. “Siamo orgogliosi di presentare questo nostro ultimo ritrovato tecnologico, frutto di impegno e investimenti costanti nell’ambito della ricerca - ha commentato Vincenzo Palumbo - ”Le caratteristiche di Evolve rispondono alle concrete esigenze sia del mercato italiano che punta a una qualità finale sempre più elevata, sia dei mercati esteri che apprezzano in particolare la velocità di lavorazione”. Evolve permette di gestire il numero degli inchiostri e di cambiare facilmente la loro sequenza attraverso lo scambio della posizione tra le barre di colore, implementando enormemente le possibilità decorative. Inoltre, file multicanale permettendo, è in grado di gestire, oltre al caricamento di formati bitmap, anche formati photoshop .psd e . psb. Altra caratteristica peculiare della famiglia Evolve è il sofisticato quanto semplice sistema di Gestione del Colore che consente un totale controllo della stampa, dalla progettazione alla realizzazione finale, contribuendo alla massima resa cromatica e consentendo un significativo risparmio del colore. Per una produzione non-stop il sistema di pulizia automatica riduce a soli 60 secondi il tempo di fermata.

More contents on your tablet

L’evento si è concluso con un momento conviviale che ha sancito a tutti gli effetti il successo  del debutto della famiglia Evolve.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 9 5 / 20 12

33


Italian tile industry driven by exports

Made in Italy trainato dall’export According to figures announced by Confindustria Ceramica chairman Franco Manfredini during association’s endof-year press conference held on 19 December, 2011 was a mixed year for the Italian ceramic tile industry. After seeing signs of recovery during the first half of the year, the industry suffered the effects of the general worsening of the international economic scenario in the last six months of the year. National tile production is estimated at around 395 million square metres, slightly up on 2010 (+2%), while total sales amounted to around 400-410 million sq.m, more or less in line with the volumes sold the previous year (412 million sq.m).

Un 2011 in chiaroscuro per l’industria italiana delle piastrelle di ceramica che, dopo i segnali di ripresa evidenziatisi nel primo semestre, è stata penalizzata dal generale peggioramento della situazione economica internazionale negli ultimi sei mesi dell’anno. La produzione nazionale di piastrelle dovrebbe assestarsi sui 395 milioni di metri quadrati, in leggero aumento (+2%) rispetto al 2010, con vendite complessive intorno ai 400410 milioni mq, più o meno in linea con i volumi commercializzati l’anno prima (412 mlioni mq). è quanto ha dichiarato Franco Manfredini, presidente di Confindustria Ceramica, nel corso della tradizionale conferenza stampa di fine anno il 19 dicembre scorso.

Rising average prices

Prezzi medi in crescita

The sector showed a significantly improvement in terms of sales turnover, an indication of the Italian companies’ ability to further raise the quality standards of their products and consequently average prices. This was confirmed by the sales figures for the first 9 months of the year, with volumes remaining stable (0.15% up on the first 9 months of 2010) but turnover up by 2.2%. These positive results derived exclusively from exports, which were up by 2.4% in volume and 3.9% in value to reach an average price of 12.15 euro/sq.m. By contrast, Italian domestic sales in the same period dropped

Decisamente migliore l’andamento del settore in termini di valore delle vendite, segno della capacità delle imprese italiane di innalzare ulteriormente gli standard qualitativi dei prodotti e, con essi, i prezzi medi. Lo confermano i dati di vendita nei primi 9 mesi dell’anno, in cui, a fronte di volumi stabili (+0,15% rispetto ai primi 9 mesi 2010), il fatturato ha segnato un incremento del 2,2%. Risultati positivi grazie esclusivamente all’esportazione: +2,4% in volume e +3,9% in valore, con un prezzo medio che ha raggiunto i 12,15 euro/mq. Per contro, nello stesso periodo, le vendite sul mercato italiano hanno regi-

Sales of the Italian ceramic tile industry

Le vendite dell’industria italiana delle piastrelle ceramiche

italy

January-September 2011 Gennaio-Settembre 2011

% Var. on Jan-Sept. 2010

Million sq.m milioni mq

Million € milioni €

Western EU countries / Europa Occidentale - UE

101.10

1,319.40

4.65%

6.74%

Southern EU countries / Europa Meridionale - UE

9.91

115.03

-15.86%

-18.78%

Eastern EU countries / Europa Orientale - UE

12.73

141.81

5.95%

7.78%

Non-EU European countries / Europa extra UE

31.74

346.76

8.86%

11.47%

Americas / Americhe

29.14

347.71

-6.63%

-7.43%

Asia

22.93

280.07

3.72%

4.80%

Africa

7.56

57.52

10.62%

13.40%

Australia / Oceania

3.16

44.52

5.78%

12.06%

218.28

2,652.81

2.36%

3.88%

Total Exports

Volume Volume

Value Valore

Sales in Italy / Vendite in Italia

87.17

894.58

-5.00%

-2.36%

Total sales / Totale Vendite

305.45

3,547.39

0.15%

2.24%

Source: Confindustria Ceramica direct survey

34

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012


by 5% by volume and 2.4% in value, with average price at 10.26 euro/sq.m.

strato una flessione del 5% in volume e del 2,4% in valore, con un prezzo medio pari a 10,26 euro/mq.

“We achieved good results in almost all foreign markets, with peaks of +20% in Russia and +7% in Switzerland,” commented Manfredini. “Our exports performed strongly in Asia (+4.8% in value), Africa (+13.4%) and Oceania (+12.1%), but also in Europe, the market that accounts for 70% of our exports. This was despite the sharp fall in building activity (-15% in 3 years) in all European countries except for Germany. The only negative note was the downturn in the United States, where we hope to recover as early as 2012.” Sales to the American continent dropped by 7.4% in value and 6.6% by volume. In Europe, aside from the expected fall in southern European markets (-18.8%), the positive growth reported in Western EU countries (+6.7%), Eastern EU countries (+7.8%) and non-EU European countries (+11.5%) is encouraging.

“Abbiamo registrato buoni risultati in quasi tutti i mercati esteri - ha sottolineato Manfredini - con punte del +20% in Russia e del +7% in Svizzera. Bene l’Asia (+4,8% in valore), l’Africa (+13,4%), l’Oceania (+12,1%) e anche l’Europa, dove si concentra il 70% delle nostre esportazioni e nonostante il contesto di forte ridimensionamento delle costruzioni (-15% in 3 anni), con una contrazione dell’attività edilizia in tutti i Paesi ad eccezione della Germania. Unica nota negativa, la flessione negli Stati Uniti, dove speriamo di recuperare già dal 2012”. Nel continente americano, le vendite hanno infatti registrato un -7,4% in valore e -6,6% in volume. Nel vecchio continente, al di là della caduta prevedibile sui mercati dell’Europa meridionale (-18,8%), risultano incoraggianti i segni “più” messi a segno in Europa occidentale-UE (+6,7%), Europa Orientale-UE (+7,8%) e mercati europei extraUE (+11,5%).

Production and sales of Italian tiles: Forecasts 2012-2013 Produzione e vendite di piastrelle italiane: Previsioni 2012-2013 2010 Levels Livelli 2010

SALES IN ITALY / VENDITE IN ITALIA

% variation

million sq.m milioni mq

2009

2010

2011

2012

2013

124

- 15.5

-3.2

- 5.2

- 1.8

0.2

TOTAL EXPORTS / TOTALE EXPORT

289

- 20.9

3.0

1.9

1.4

2.9

Western Europe / Europa Occidentale

155

-14.6

-0.6

2.7

0.6

2.1

Central-Eastern Europe / Europa Centro Orientale

36

-34.8

5.2

8.0

3.8

4.9

Balkans / Balcani

15

-19.3

-6.2

-0.2

0.8

2.8

NAFTA (USA, Canada, Mexico)

38

-30.0

8.4

-7.4

1.5

4.3

Latin America / America Latina

4

-14.5

4.4

5.8

2.2

1.6

Gulf countries / Aggregato Golfo

12

-27.9

7.7

-1.7

3.6

4.6

North Africa & Middle East Nord Africa e Medio Oriente

8

13.2

20.5

4.2

3.2

3.4

Far East / Estremo Oriente

11

-23.1

17.9

3.3

1.6

0.9

Rest of the world / Resto del mondo

10

-31.0

17.6

5.8

2.6

3.9

TOTAL SALES / VENDITE TOTALI

413

-19.3

1.1

-0.2

0.5

2.2

PRODUCTION / PRODUZIONE

387

-28.2

5.3

2.1

1.8

3.5

CONSUMPTION / CONSUMI

145

-16.6

-1.5

-4.6

-1.5

0.6

IMPORTS / IMPORTAZIONI

22

-23.3

9.1

-1.2

0.1

2.7

Source / Fonte: Prometeia “Osservatorio Previsionale”

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95/ 2 0 12

35


Fall in European imports from China

In calo le importazioni europee dalla Cina

The Italian tile industry has also benefited from the initial antidumping measures adopted by the European Union in March 2011 (and confirmed in September) with the application of tariffs on imports from China. According to the “Forecasting report for the ceramic tile industry” produced by Prometeia, the effect was immediate and highly pronounced: a 34% decrease in the value of imports of Chinese products to Europe in the eight months from January to August 2011 compared to the same period in 2010. The suddenness of this fall suggests more a strategy on the part of Chinese suppliers of moving to other markets rather than a rapid response on the part of European demand. “Compared to the 60 million sq.m of Chinese tiles imported into Europe in 2010, the final figure for 2011 appears unlikely to reach 30 million sq.m,” commented Manfredini. “Italy has certainly secured much of the top-end segment of this newly reacquired share, whereas in the mid segment we are facing competition from the Turkish ceramic industry.”

Altro elemento positivo per il Made in Italy, i primi risultati delle misure antidumping adottate dall’Unione Europea a marzo 2011 (e definitivamente a settembre) con l’imposizione dei dazi sulle importazioni dalla Cina. Secondo “l’Osservatorio previsionale per l’industria delle piastrelle in ceramica” realizzato da Prometeia, l’effetto è stato immediato e molto intenso: -34% il valore dell’import europeo dalla Cina negli 8 mesi da gennaio ad agosto 2011 sullo stesso periodo 2010; una repentinità che farebbe pensare più ad una strategia dell’offerta cinese di orientare diversamente i propri sbocchi commerciali, che non ad una pronta risposta della domanda europea. “Rispetto ai 60 milioni mq di piastrelle cinesi importate in Europa nel 2010, è ipotizzabile che il dato finale 2011 non superi i 30 milioni - ha affermato Manfredini - e su tale quota l’Italia ha certamente coperto gran parte del segmento di fascia più alta, mentre nella fascia media avvertiamo la concorrenza della ceramica turca”.

The forecasts for 2012

Le previsioni 2012

Due to the further slowdown in the world economy, the Italian ceramic industry’s recovery forecasts for 2012 have been downwardly revised. According to Prometeia, sales in volume in the domestic market will undergo a further 1.8% fall and will not stabilise until 2013 (+0.2%). Exports are expected to rise by 1.4% this year and by 2.9% in 2013. Production may also continue to show small annual improvements (+1.8% in 2012 and +3.5% in 2013). “Our companies are seeking to emerge from this negative scenario by focusing on innovation (investments make up 6% of the sector’s total turnover) and on strengthening their commercial presence in the various markets,” commented Manfredini. One measure that does not depend on us but which we strongly urge the Government to implement is that of cutting gas costs, given that the current monopoly enjoyed by the dominant supplier (in which the Italian state is the main shareholder) means that our companies face 15% higher gas prices than our foreign competitors (equivalent to around 120 million euro more per year), in spite of the abundant world supply of gas at ever lower prices.”

Il nuovo rallentamento dell’economia mondiale ha costretto a rivedere al ribasso le previsioni di recupero dell’industria ceramica italiana nel 2012. Secondo Prometeia, le vendite in volume sul mercato interno subiranno un’ulteriore contrazione dell’1,8% e si stabilizzeranno solo nel 2013 (+0,2%). L’export dovrebbe segnare un +1,4% quest’anno e un +2,9% nel 2013. Anche la produzione potrebbe continuare a segnare lievi recuperi annuali (+1,8% nel 2012 e +3,5% nel 2013). “Le nostre aziende - ha commentato Manfredini - cercano di battere queste previsioni negative puntando sull’innovazione (gli investimenti rappresentano il 6% del fatturato totale del settore) e sul rafforzamento della presenza commerciale sui vari mercati. Quello che non dipende da noi, ma che auspichiamo e chiediamo con forza al Governo, è un intervento sul fronte dei costi del gas, visto che l’attuale regime monopolistico dell’operatore dominante (di cui lo Stato Italiano è azionista di riferimento) costa alle nostre imprese un 15% in più nel prezzo del gas rispetto ai nostri concorrenti stranieri (in valore assoluto parliamo di circa 120 milioni di euro in più l’anno), nonostante nel mondo vi sia abbondante disponibilità di gas a prezzi calanti”.

The building industry in Italy: only residential refurbishing performs well

L’edilizia in Italia: bene solo il recupero abitativo

Over the last 4 years (2008-2011), the contraction of the Italian building industry has led to a 21% reduction in total in-

Negli ultimi 4 anni (2008-2011) la scure che si è abbattuta sull’industria delle costruzioni in Italia ha visto sfumare il 21% degli

Building investments in Italy Investimenti in costruzioni in Italia

2010 million sq.m milioni mq

% variation 2008

2009

2010*

2011*

2012*

% var. 2008 - 2011

% var. 2008 - 2012

Building / Costruzioni

140,611

-2.4%

- 8.5%

- 6.6%

-5.4%

-3.8%

- 21.1%

- 24.1%

Houses / Abitazioni

71,118

-0.4%

-9.4%

-5.2%

-2.9%

-2.1%

- 16.8%

- 18.6%

- New * / Nuove

30,419

-3.7%

-18.7%

-12.4%

-7.5%

-6.0%

- 36.6%

- 40.4%

- Unscheduled maintenance * Manutenzione straordinaria

40,699

3.5%

0.6%

1.1%

0.5%

0.5%

5.8%

6.3%

Non-residential / Non residenziali

69,493

-4.4%

-7.6%

-8.1%

-7.9%

-5.6%

- 25.3%

-29.5%

- Private * / Private

40,455

-2.2%

-8.1%

-5.4%

-6.0%

-4.0%

- 20.1%

- 23.3%

- Public * / Pubbliche

29,038

-7.2%

-7.0%

-11.6%

-10.5%

-8.0%

- 31.7%

- 37.2%

Not including costs for transfer of ownership. *Ance estimates / Al netto dei costi per trasferimento di proprietà. *Stime Ance Source / Fonte: Elaborazione Ance su dati Istat

36

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012


vestments in the residential and private and public non-residential building sectors. The only segment that has held strong and has continued to grow - albeit much more slowly - is that of unscheduled maintenance. “I’m convinced that even without new building activity, residential refurbishing work designed to improve the energy performance of buildings can act as a real growth engine, both for our sector and for the Italian economy as a whole, and will be capable of overturning the currently negative forecasts,” (JF)  commented Manfredini.

investimenti complessivi tra edilizia residenziale e non residenziale privata e pubblica. L’unico segmento che ha tenuto e che, seppure molto rallentato, ha continuato a crescere in questi anni, è quello della manutenzione straordinaria. “Resto convinto - ha commentato Manfredini - che anche senza nuovo cemento, il rinnovo abitativo volto alla riqualificazione energetica degli edifici possa rappresentare un reale motore di crescita, sia per il nostro comparto che per l’economia italiana in generale, in grado di ribaltare le  previsioni oggi negative”.

World tile sales: Forecasts 2012-2013

Il commercio mondiale di piastrelle: Previsioni 2012-2013 Main exporters Principali esportatori

2000

2005

2009

2010

2011

2012

2013

2000

Italy / Italia

436

390

281

289

295

299

308

33.7

16.4

14.8

Spain / Spagna

312

341

235

248

256

260

268

24.0

13.7

12.9

Million sq.m - milioni di mq

2009

2013

% share - quote %

Portugal / Portogallo

19

34

31

31

32

33

34

1.5

1.8

1.7

Other Western European countries Altri Europa Occidentale

61

54

46

50

52

53

53

4.7

2.7

2.6

Central-Eastern Europe / Centro-Est Europa

45

71

90

94

99

103

108

3.5

5.3

5.2

Turkey / Turchia

52

89

67

84

89

93

99

4.0

3.9

4.8

Brazil / Brasile

57

114

61

57

60

64

69

4.4

3.5

3.3

Mexico / Messico

29

44

53

57

58

59

62

2.2

3.1

3.0

Other American countries Altri Americhe

34

43

46

50

53

57

61

2.6

2.7

3.0

China / Cina

50

308

493

565

584

618

661

3.9

28.8

31.8

Other countries / Resto del mondo

200

279

310

327

334

345

354

15.5

18.1

17.0

World / Totale

1295

1766

1714

1852

1912

1983

2078

100

100

100

Source / Fonte: Prometeia “Osservatorio Previsionale” ADVERTISING


USA shows signs of recovery

Andrew Whitmire - Tile Council of North America (AWhitmire@tileusa.com)

USA, residenziale

USA

in lenta ripresa While 2011 turned out to be another challenging year for the U.S. economy and the U.S. ceramic tile industry, there are indications that things are improving. On the positive side for the U.S. residential market, last year brought an increase in new home starts for the second straight year. The 3.4% increase from 587,000 units in 2010 to 607,000 units in 2011 was fueled in large part by a 60% increase in multi-family unit construction. Providing further optimism was the fact that new home starts finished the year strongly. The months of November and December produced the highest number of starts in 2011, and starts in these months were up almost 25% vs. November & December 2010 (1). Existing home sales rose slightly from 3.7 million units in 2010 to 3.8 million units in 2011, a 2.1% increase (2). New home sales, however, did not give builders much to cheer about. Through November new single-family home sales in 2011 were on pace to be at a record low of 300,000 units, down 7.1% from the previous year (3).

Nonostante il 2011 sia stato un altro anno difficile per l’economia statunitense e per l’industria ceramica locale, alcuni elementi indicano che la situazione sta migliorando. è positivo, ad esempio, il dato del mercato residenziale, che l’anno scorso ha visto un aumento nel numero di nuovi cantieri residenziali (“housing starts”) per il secondo anno consecutivo. Il +3,4%, dalle 587.000 unità del 2010 alle 607.000 del 2011, è stato possibile soprattutto grazie al forte recupero nel segmento delle abitazioni plurifamiliari (+60%) e ulteriore ottimismo viene dall’accelerazione di tale crescita proprio sul finire d’anno: in novembre e dicembre si è registrato infatti il numero più alto di aperture di nuovi cantieri di tutto l’anno, in aumento di quasi il 25% rispetto a novembre e dicembre 2010 (1). Più lieve (+2.1%) l’aumento delle vendite di abitazioni esistenti, passate da 3,7 milioni di unità nel 2010 a 3,8 milioni nel 2011 (2). Per contro, è il mercato residenziale nuovo che continua a preoccupare i costruttori: a fine novembre 2011 le vendite di nuove abitazioni monofamiliari sfioravano il minimo storico su base annua, 300.000 unità, in flessione del 7,1% sul 2010 (3).

Nevertheless, there are several factors expected to help boost home sales in the near future. One of these is historically-low mortgage rates. 30-year fixed rates in 2011 were at 4.45%, the lowest annual rate on record. In fact, in the last two months of 2011, rates dipped below 4.00% for the first time (4). Additionally, the supply of unsold homes is at its lowest point since 2005, and pent up demand from those who have waited through the recession to purchase homes should assist ailing home sales. Another positive indicator for the housing industry is the declining U.S. unemployment rate, which fell to 8.9% in 2011, down from 9.6% in 2010. This represented the first year over year decline in the unemployment rate since 2006 (5). Foreclosures decreased 34% from 2010 to 2011, though this good news was tempered by the fact the decrease was largely attributed to a backlog of foreclosure paperwork (due to the robo-signing controversy) rather than a real recovery (6). In summary, there are numerous reasons to be optimistic, but the housing industry still has some major issues to overcome, such as a high number of foreclosures and record low new home sales.

A supportare le previsioni di ripresa del mercato residenziale nel prossimo futuro contribuiscono alcuni fattori, tra cui i mutui storicamente bassi: nel 2011 i mutui trentennali a tasso fisso erano al 4,45%, il tasso annuale più basso fino ad ora, sceso peraltro per la prima volta sotto quota 4% negli ultimi due mesi dell’anno (4). Altro elemento da considerare è il fatto che la disponibilità di case invendute abbia toccato i livelli più bassi dal 2005, per cui la nuova domanda di abitazioni – soprattutto di chi ha rimandato l’acquisto in questi ultimi anni di recessione - dovrebbe ora sostenere la ripresa del comparto. Ulteriore indicatore positivo è il calo della disoccupazione, scesa dal 9,6% del 2010 all’8,9% del 2011, il primo calo anno su anno dal 2006 (5). Infine, anche i pignoramenti sono calati del 34% nel 2011 rispetto all’anno precedente, sebbene la ragione pare attribuibile più ad un accumulo di pratiche inevase che non ad una reale ripresa (6). In sintesi, esistono parecchie ragioni per essere ottimisti, sebbene vi siano ancora gravi problemi da superare.

U.S Tile Consumption Through 3Q 2011 YTD U.S. tile consumption was at 147 million

38

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

Il consumo di piastrelle ceramiche Nei primi nove mesi del 2011 il consumo statunitense di piastrelle ha raggiunto i 147 milioni mq, in crescita del 3,3% sullo stesso periodo 2010. Se questo trend dovesse confermarsi anche nel quarto trimestre, il consumo complessivo annuale crescerebbe per il secondo anno consecutivo dopo un triennio in


tHE futurE 2010

2000

1990

1980

1970

R_evOLUTION

THe evOLUTION OF OUR PReSeNT STARTS FROM OUR PAST. History, genius, experience and professional skills are resources that Smaltochimica has always put at the disposal of the ceramic industry. Chemistry and associated research remain key-factors in the development of new products and for the very future of the ceramic industry across the world.

www.smaltochimica.it


sq.m (1.58 billion sq. ft.), up 3.3% vs. 3Q 2010 YTD. If this trend continues in 4Q, U.S. ceramic tile consumption will increase in consecutive years for the first time since 2006 (7). Though U.S. tile consumption was up in 2010 and through 3Q 2011, consumption was still low compared to recent years.

flessione, sebbene, comparato ai livelli dell’ultimo decennio, resti comunque ancora piuttosto basso.

USA: New single family home sales USA: vendite di nuove abitazioni monofamiliari

Thousands of units

Le importazioni in volume e in valore

Imports in volume and value Through 3Q 2011 YTD, 1.09 billion sq. ft. Source / Fonte: US Census Bureau (100.9 million sq. m) of ceramic tile arrived in the U.S. This was an increase of 0.9% from 3Q 2010 YTD, in which

Nei primi nove mesi dell’anno scorso, le importazioni statunitensi di piastrelle hanno raggiunto i 100.9 milioni mq (+0.9% sullo stesso periodo 2010 e +9.9% rispetto ai primi 9 mesi del 2009). Le importazioni continuano a rappresentare la quota maggiore del consumo locale di piastrelle, sebbene il loro peso percentuale sia sceso costantemente negli ultimi anni: a settembre 2011 coprivano il 68,7% del consumo nazionale, il livello piÚ basso dal

U.S. ceramic tile shipments, sales and consumption USA: Produzione, vendite e consumo di piastrelle % var. in consumption from previous year

Year / anno

U.S. shipment / produzione

Imports

Exports

Consumption / consumo

2011 (Jan-Sept)

49.4

100.9

3.3

147.0

3.3*

2010

60.3

129.6

3.9

186.0

7.7

2009

53.1

123.9

4.2

172.8

- 18.1

2008

58.9

156.6

4.7

210.9

- 15.2

2007

50.6

202.4

4.4

248.7

-19.3

2006

58.5

253.8

4.2

308.1

1.8

2005

61.1

245.1

3.4

302.8

3.5

2004

64.6

231.2

3.2

292.6

11.8

2003

57.1

207.2

2.7

261.7

6.6

2002

60.3

189.0

3.1

245.5

16.2

2001

54.9

159.5

3.1

211.3

0.5

Var. % consumo su anno prec.

Values in million sq.m - Valori in milioni mq. *% change from 3Q 2010 YTD - Source / Fonte: U.S. Dept. of Commerce & TCNA statistics

USA: Ceramic tile imports by country in volume (Jan-Sept.) USA: import di piastrelle in volume (periodo Gennaio-Settembre)

Country / paese

2011 Sq.m/mq

2010 Sq.m/mq

2009 Sq.m/mq

% Var. 2011/2010

% Var. 2010/2009

% Var. 2009/2008

% on total 2011 imports

Mexico

30,897,821

28,177,132

26,154,221

9.7%

7.7%

-16.1%

30.6

China

26,665,847

23,345,978

19,517,713

14.2%

19.6%

-8.7%

26.4

Italy

17,379,216

18,296,765

16,372,810

-5.0%

11.8%

-42.2%

17.2

Brazil

6,441,573

6,210,781

7,929,875

3.7%

-21.7%

-33.9%

6.4

Spain

5,264,255

5,075,302

5,454,712

3.7%

-7.0%

-40.3%

5.2

Colombia

3,109,396

4,373,126

3,801,518

-28.9%

15.0%

22.3%

3.1

Peru

2,611,282

2,611,785

1,635,230

0.0%

59.7%

-5.0%

2.6

Turkey

2,075,011

2,250,103

1,686,560

-7.8%

33.4%

-51.4%

2.1

Thailand

2,023,573

4,913,542

4,931,750

-58.8%

-0.4%

17.8%

2.0

Argentina

1,061,535

1,159,345

1,075,961

-8.4%

7.7%

-33.6%

1.1

Source / Fonte: US Dept. of Commerce

40

C era mic W o rld Review n. 95/ 2012


1.08 billion sq. ft. (100.0 million sq. m) of ceramic tile were imported into the U.S., and a 9.9% increase from 3Q 2009 YTD. Imports still comprise the majority of tiles consumed in the U.S., although their percent share has declined steadily over the past few years. Through 3Q 2011 imports comprised 68.7% of U.S. tile consumption, their lowest percentage since 1998. In volume through 3Q 2011, Mexico remained the top exporter to the U.S. in volume with a 30.6% share. China held the second position, making up 26.4% of imports (in volume). Italy was in third place with a 17.2% share. Of the top ten countries from which the U.S. imported tile (in volume), China (+14.2%) had the highest increase in exports to the U.S. (3Q 2011 YTD vs. 3Q 2010 YTD), and Thailand was down the most (-58.8%) from 3Q 2010 YTD. On a dollar basis, Italy remained the top exporter to the U.S. (3Q 2011 YTD), with a value of US $ 351 million, comprising 34.4% of U.S. imports. China and Mexico had the next largest shares, making up 21.8% and 18.1%, respectively. U.S. Shipments and Exports Through 3Q 2011 YTD, domestic shipments were at 49.4 million sq.m (531 million sq. ft.), up 8.8% from 3Q 2010 YTD (45.3 million sq.m or 488 million sq. ft.) (8). As previously mentioned, over this same timeframe U.S. imports were up 0.9%. This continues the trend of the last few years, in which domestically produced tile has consistently outperformed imports. A major reason for the growth in domestic shipments has been the weakness of the dollar vs. other currencies, particularly the Euro, which has made imports more expensive for U.S. consumers. U.S. exports were at 3.3 million sq.m (35.3 million sq. ft.) through 3Q 2011 YTD, up 7.2% vs. 3Q 2010 YTD. The vast majority of these exports were to Canada (47.2%), China (19.0%), and Mexico (10.4%) (9) . (JF) 

1998. In volume, il Messico si è confermato il maggior esportatore di piastrelle verso gli Stai Uniti, con una quota del 30,6% sul totale delle importazioni; al secondo posto la Cina, con una quota del 26,4%, al terzo l’Italia, con il 17,2%. Nel periodo considerato, tra i 10 maggiori esportatori in volume, la Cina ha segnato l’incremento maggiore (+14,2% rispetto allo stesso periodo 2010), mentre la Tailandia ha registrato la flessione più forte (-58,8%). Pesi completamente invertiti se si considera il valore delle importazioni. In questo caso, l’Italia rimane saldamente in testa alla classifica dei maggiori paesi esportatori, con una quota del 34,4% sul totale import, per un valore di 351 milioni di dollari (-1,9% sullo stesso periodo 2010). Netto lo stacco dagli altri Paesi che vede Cina e Messico rispettivamente al secondo e terzo posto, con il 21,8% e 18,1% del valore totale. La produzione locale e l’export Al 30 settembre 2011, la produzione nazionale annuale ha toccato quota 49,4 milioni mq, in crescita dell’8,8% rispetto ai 45,3 milioni realizzati nello stesso periodo dell’anno precedente (8), un aumento ben superiore al +0,9% registrato dalle importazioni in questa stessa parte dell’anno, a conferma del proseguimento del trend degli ultimi anni che vede la produzione nazionale coprire una quota sempre maggiore del consumo locale, a discapito delle importazioni. Tra le ragioni principali di tale risultato, vi è senza dubbio la debolezza del dollaro nei confronti delle altre valute, in primis l’Euro, che rende le importazioni più costose, quindi meno competitive, per i consumatori. In aumento nei primi 9 mesi dell’anno anche le esportazioni di piastrelle statunitensi, +7,2% per un totale di 3,3 milioni mq, destinati prevalentemente al Canada (47,2%), alla Cina (19%) e al Messico (10.4%) (9). 

Sources / FONTI (1) (2) (3) (4)

U.S. Census Bureau National Association of Realtors U.S. Census Bureau Freddie Mac

(5) Bureau of Labor Statistics (6) Realty Trac (7) U.S. Dept. of Commerce and TCNA statistics

(8) U.S. Dept. of Commerce & TCNA statistics (9) U.S. Dept. of Commerce

USA: Ceramic tile imports by country in value* (Jan-Sept.) USA: import di piastrelle in valore* nel periodo Gennaio-Settembre

2011 Average price

2011 US $

2010 US $

2009 US $

% Var. 2011/2010

% Var. 2010/2009

Italy

351,060,865

357,865,878

324,376,773

-1.9%

10.3%

20.2

34.4

China

222,301,596

190,392,073

157,139,540

16.8%

21.2%

8.3

21.8

Mexico

184,697,105

164,107,006

158,526,667

12.5%

3.5%

6.0

18.1

Spain

81,276,922

75,304,345

79,428,313

7.9%

-5.2%

15.4

8.0

Brazil

45,502,147

46,368,475

55,807,587

-1.9%

-16.9%

7.1

4.5

Colombia

20,696,697

24,431,237

24,013,813

-15.3%

1.7%

6.7

2.0

Turkey

20,108,824

22,321,227

16,001,265

-9.9%

39.5%

9.7

2.0

Argentina

16,617,205

13,919,476

13,712,440

19.4%

1.5%

15.7

1.6

Thailand

13,242,050

29,237,317

28,919,049

-54.7%

1.1%

6.5

1.3

Peru

13,137,935

13,064,309

7,838,161

0.6%

66.7%

5.0

1.3

Country / paese

Prezzo medio

US $/sq.m

% on total 2011 imports

*including duty, freight, and insurance / include CIF + Duty Source / Fonte: US Dept. of Commerce Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95/ 2 0 12

41


Coverings 2012 returns to Orlando

Coverings 2012

expo

torna a Orlando

After being hosted in Las Vegas in 2011, Coverings, the pre-eminent exhibition of ceramic tile and natural stone in North America, will be back in Orlando this year. From 17 to 20 April, thousands of distributors, manufacturers, architects and designers from 50 countries will be converging on the Orange County Convention Center to discover the latest trends in materials and surfaces. In an approximately 30,000 square metre net show space, more than 800 companies from all over the world will be exhibiting their latest new products, including cutting-edge solutions and the very best of creativity in the ceramic sector. The US show will once again be focusing on innovative and sustainable design through the PROJECT: Green programme, a competition open to international designers in residential, commercial and institutional categories, organised in cooperation with Environmental Design and the magazine Construction. Projects that best meet the criteria for innovative and sustainable tile and stone installations will be selected and honoured in a centrepiece display in the exhibition centre. The event will be an excellent opportunity for establishing and consolidating commercial relationships and as usual will feature a packed programme of seminars, conferences and practical demonstrations of live installations by architects and designers in the Installation/Design Showcase, an educational initiative aimed at industry professionals. The Italian ceramic industry will be represented by 48 companies in a joint Tiles of Italy pavilion organised by Confindustria Ceramica. The pavilion will showcase the very best of Italian production and host a range of initiatives such as the customary press conference. The Spanish pavilion will consist of 39 ceramic companies belonging to ASCER. The Tile of Spain space will be hosting a number of seminars devoted to tiles as well as an exhibition of products by companies taking part in the decoration project organised by the association. As usual there will be joint pavilions of US manufacturers organised by TCNA, of Brazilian producers led by Anfacer and of Turkish companies under the umbrella of the Turkish Ceramic Promotion Group, as well as the stands of Chinese producers. Plenty of space will also be devoted to produc(JF)  ers of marble and natural stone.

42

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

Dopo l’edizione 2011 tenutasi a Las Vegas, Coverings, la maggior fiera del continente nordamericano dedicata a piastrelle di ceramica e pietre naturali, come da programma torna a Orlando. Dal 17 al 20 aprile, presso l’Orange County Convention Center, migliaia di visitatori tra distributori, produttori, architetti e designers provenienti da 50 paesi, affolleranno i padiglioni della manifestazione pronti a cogliere gli ultimi trend in fatto di materiali e superfici. Nei circa 30.000 metri quadrati di superficie netta, oltre 800 aziende provenienti da tutto il mondo esporranno infatti le loro ultime novità di prodotto offrendo le soluzioni più avanzate e il meglio della creatività in ceramica. Anche quest’anno la fiera statunitense pone l’accento su progetti tesi al design innovativo e sostenibile con il progetto Green, un concorso aperto a tutti i designers internazionali che riguarderà le categorie del residenziale, commerciale e istituzionale, organizzato con la collaborazione di Environmental Design e la rivista Construction. Le realizzazioni che risponderanno in modo più efficace ai criteri di utilizzo innovativo e sostenibilità di piastrelle e pietre naturali, saranno selezionati ed esposti in una mostra dedicata presso il quartiere fieristico. Ottimo punto di riferimento per le relazioni commerciali, la manifestazione offrirà, come di consueto, un ricco programma di seminari, conferenze e dimostrazioni pratiche di installazioni dal vivo di architetti e designer come l’Installation/Design Showcase a supporto dell’aggiornamento professionale di tutti gli operatori del settore. La ceramica italiana, radunata in collettiva, sarà presente con 48 aziende sotto le insegne del Tiles of Italy organizzate da Confindustra Ceramica. In esposizione il meglio della produzione italiana a cui faranno da sfondo varie iniziative tra cui la tradizionale conferenza stampa. Il padiglione spagnolo conterà invece 39 aziende ceramiche associate ad ASCER. All’interno dello spazio riservato al Tile of Spain, in programma alcuni seminari dedicati alla piastrella e una mostra di prodotti delle imprese che hanno aderito al progetto sulla decorazione organizzato dall’associazione. Completeranno l’offerta espositiva, come di consueto, le collettive statunitense, organizzata da TCNA, brasiliana guidata da Anfacer, turca, sotto le insegne di Turkish Ceramic Promotion Group, oltre alla presenza di padiglioni di aziende cinesi e ampi  spazi dedicati ai produttori di marmo e pietre naturali.


BE PROACTIVE.

BE SUCCESSFUL.

Coverings 2012 will provide the education, tools, products, contacts and opportunities to help your company gain and retain customers in challenging times. Improve your bottom line by making deals directly with the manufacturers, negotiating payment terms, and shopping for the best tile and selection for your market. Learn from case studies of successful sales, marketing and private-label programs in free conference sessions and network with colleagues from around the world. It’s an investment that will pay you back many times over with ideas and contacts to sustain your business in tough times and position you for greater success in the future.

UNLIMITED POTENTIAL FOR YOUR BUSINESS. BE READY.

REGISTER NOW TO ATTEND COVERINGS 2012 FOR FREE.

WWW.COVERINGS.COM Please use VIP Code ACWRD2 when registering.

Please visit us on Facebook — www.facebook.com/CoveringsShow


Brazil continues its growth Luca Baraldi - l.baraldi@tiledizioni.it

picture: Andre Maceira

Brasile in corsa

Brazil

The Brazilian ceramic tile industry is continuing its uninterrupted growth, recording an 11.5% increase in production once again in 2011 (840 million sq.m on 753 million in 2010). During the last two years 2010-2011 the industry has seen a total increase in production of 125 million sq.m, while production capacity has also risen to reach about 900 million sq.m/year in 2011. This growth is driven by strong demand in the domestic market, which has likewise grown by 130 million sq.m in the last two years to reach almost 775 mil- Michael Rumpf Gail lion sq.m in 2011 (10.7% up on 2010). These figures confirm Brazil’s position as the second largest world tile producer and consumer country after China. We asked Michael Rumpf Gail, chairman of Anfacer and a member of the board of advisors of Gail Architectural Ceramics, to describe the sector’s growth and the factors that may contribute to further expansion in future years. CWR: The chart of Brazilian tile production shows a line that has been steadily rising for the past 20 years. Michael Rumpf Gail: That’s true, and I would add that not only was 2011 the best year in our history, but there has been very strong growth over the last 6 years (2006-2011), with production up by 47.8% and domestic sales by 60.2%. A number of factors have contributed to this growth: an increase in investments in the industrial sector and modernisation of machinery; an increase in demand in the real estate sector; domestic income growth; public policies fostering economic development; ease of access to credit; and government housing programmes aiming to reduce the housing deficit and ensure access to home ownership. The forecast for the four-year period 2011-2014 is that over US $150 billion will be invested in the construction of 2 million

44

C era mic W o rld Review n. 95/ 2012

Il Brasile non interrompe né tantomeno rallenta la sua crescita e archivia un 2011 con un altro strabiliante record: +11,5% la produzione di piastrelle ceramiche, a quota 840 milioni mq rispetto ai 753,5 milioni del 2010. In soli due anni, il grande paese sudamericano ha incrementato i propri volumi di ben 125 milioni mq, adeguando costantemente la capacità produttiva installata, oggi pari a circa 900 milioni mq/anno. Una crescita chiaramente guidata dalla fortissima domanda interna di ceramica, anch’essa aumentata di 130 milioni mq negli ultimi due anni arrivando a sfiorare i 775 milioni mq nel 2011 (+10,7% sul 2010). Cifre che confermano il Brasile saldamente al secondo posto tra i maggiori produttori e consumatori mondiali di piastrelle, dopo la Cina. Michael Rumpf Gail, Presidente di Anfacer (e membro del cda di Gail Architectural Ceramics) descrive questo nuovo passo avanti del settore e gli aspetti che potranno favorire l’ulteriore evoluzione nei prossimi anni. CWR: Il grafico della produzione brasiliana di piastrelle mostra una linea che sale da 20 anni… Michael Rumpf Gail: “è vero, e aggiungo che non solo il 2011 è stato per noi il miglior risultato di sempre, ma anche che un grande impulso si è avuto negli ultimi 6 anni (2006-2011), con un aumento della produzione del 47,8% e delle vendite sul mercato interno del 60,2%. Alla base di questo sviluppo vi è una serie di fattori concomitanti, tra cui: l’aumento degli investimenti nel settore industriale e la modernizzazione del parco macchine; l’incremento della domanda nel settore immobiliare; l’aumento del reddito della popolazione; le politiche governative a favore dello sviluppo economico, la facilità di accesso al credito e i programmi nazionali di urbanizzazione, allo scopo di ridurre il fabbisogno di abita-


ia

mu LTi

med

A

More contents on your tablet

housing units for low-income families. In this context, Brazil is continuing its development process and consolidating a clearly expanding domestic market. The civil construction industry has been one of the main drivers contributing to national GDP growth. Demand is expected to remain high over the next few years, largely as a result of the infrastructure works planned in anticipation of the major sporting events to be hosted in the country, the football World Cup in 2014 and the Olympic Games in 2016. CWR: Where has the increase in production been mostly concentrated? M. Rumpf Gail: Brazil has three main manufacturing hubs – the South, the Southeast (São Paulo State) and the Northeast regions. The Southern region has maintained a steady level of production over the last three years, whereas the biggest expansion in production has occurred in São Paulo (Santa Gertrudes area) and in the Northeast (States of Bahia, Pernambuco and Ceará), where the economy is growing rapidly and the use of ceramic tiles is part of the local culture. CWR: Which market segments and end uses account for the majority of production? M. Rumpf Gail: The residential segment still absorbs the largest portion of sales, although the architectural and design project segments are expanding. Brazil has a long tradition in the use of ceramic tiles dating from the period of Portuguese colonisation, and Brazilians are well aware of the benefits of using ceramic tile in their homes (including superior quality, durability, ease of maintenance and hygiene). CWR: In the architecture segment you have launched a trademark called Arch Tile Brasil. What is it exactly? M. Rumpf Gail: Arch Tile Brasil is a project to create and consolidate the Brazilian ceramic tile brand, using archi-

zioni assicurando l’accesso alla proprietà. La previsione è che nel quadriennio 2011-2014 verranno investiti oltre 150 miliardi di dollari nella costruzione di 2 milioni di unità abitative per famiglie a basso reddito. In questo contesto, il Brasile prosegue nel suo cammino di sviluppo, consolidando un mercato domestico in netta espansione, dove l’industria delle costruzioni civili ha rappresentato uno dei vettori principali che ha contribuito all’aumento del PIL. Per i prossimi anni, si prevede che la domanda continuerà a mantenersi elevata, anche grazie ai lavori necessari a potenziare le infrastrutture in vista dei grandi eventi sportivi che avranno luogo nel Paese, i Campionati del Mondo di Calcio del 2014 e le Olimpiadi del 2016. CWR: Dove si è concentrato maggiormente l’incremento produttivo? M. Rumpf Gail: Delle tre principali aree produttive del Paese, la regione del Sud ha mantenuto stabile la propria produzione negli ultimi tre anni, mentre la principale espansione produttiva si riscontra nella regione di São Paulo (area di Santa Gertrudes) e nel Nordest (Stati di Bahia, Pernambuco e Ceará), aree in cui l’economia cresce velocemente e l’utilizzo della ceramica fa parte della cultura locale. CWR: Verso quali segmenti di mercato e destinazione d’uso si indirizza prevalentemente la produzione? M. Rumpf Gail: Il residenziale assorbe ancora la quota preponderante delle vendite, sebbene il segmento dei progetti di architettura e design sia in espansione. Come è noto, il Brasile ha una lunga tradizione di utilizzo di piastrelle ceramiche che risale ai tempi della colonizzazione iberica e che si è consolidata dati i noti vantaggi del materiale (maggiore qualità, durata, facilità di manutenzione e igiene). CWR: Nel segmento degli architetti avete lanciato il marchio “Arch Tile Brasil”. Di cosa si tratta? M. Rumpf Gail: Arch Tile Brasil è un progetto che vuole creare e consolidare il brand delle piastrelle brasiliane, utilizzando l’architettura quale principale vettore per promuovere e diffonde-

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95/ 2 0 1 2

45


tecture as the main vector for promoting and disseminating quality and thus adding value to national products. The Arch Tile project involves participating in the international architectural circuit through major forums, exhibitions, business meetings, seminars and debates for education and qualification of professionals working in architecture and interior design in Brazil and abroad. CWR: 77% of Brazilian tile production is made up of floor tiles, including just over 60 million sq.m of porcelain tiles. Just 20% consists of wall tiles and 3% façades. How do you explain this high concentration in the floor tile segment? M. Rumpf Gail: There are essentially two reasons: the high competitive level achieved by the Brazilian industry in the floor tile segment and the strong demand from Brazilian consumers, who are accustomed to using tiles as a floor covering throughout their homes. Conversely the use of ceramic tiles for façades is still very low. Nonetheless, due to technological advances and the new solutions being developed, façades are rapidly becoming a new and promising area of expansion for ceramic tiles.

re la qualità e aggiungere valore al prodotto nazionale. Prevede la partecipazione al circuito internazionale dell’architettura attraverso importanti forum, fiere, business meeting, seminari e dibattiti per l’educazione e la formazione dei professionisti in Brasile e all’estero. CWR: Il 77% della produzione brasiliana è assorbita dal pavimento, di cui poco più di 60 milioni di mq fabbricati in gres porcellanato. Solo il 20% è rappresentato da rivestimenti e il 3% alle facciate. Come spiega questa grande concentrazione? M. Rumpf Gail: Le ragioni sono sostanzialmente due: la forte competitività raggiunta dall’industria brasiliana sul pavimento, e l’esclusiva domanda del consumatore che utilizza le piastrelle come unico materiale da pavimentazione in tutti gli ambienti della casa. Per quel che riguarda le facciate, invece, l’impiego del materiale ceramico in Brasile è ancora molto basso, ma le innovazioni tecnologiche e le nuove soluzioni in corso portano a ritenere questo segmento un’area promettente di prossimo sviluppo.

CWR: Brazil is a unique case of a country that uses the dry process for 70% of its production and the wet process for 30%. Could you explain this choice? M. Rumpf Gail: The use of the two different processes is a characteristic of an industry that focuses on the most modern technology available in the world and compliance with international quality standards. The preference for the dry process is due to the advantages it offers in terms of reduced energy costs, a smaller number of minerals used in production and lower environmental impact. In addition to the technological advances made in this specific production process, another key factor is the widespread availability of raw materials in the country, particularly high-quality clay for floor tile production. These two factors together make the dry process a very competitive method aligned with the needs of the Brazilian domestic market.

CWR: Elemento di unicità dell’industria brasiliana è anche la produzione con processo di macinazione a secco per il 70%, rispetto alla macinazione ad umido. M. Rumpf Gail: L’utilizzo delle due diverse tecniche produttive si inserisce in un contesto industriale caratterizzato dall’adozione diffusa delle più moderne tecnologie di processo disponibili nel mondo e in ottemperanza degli standard internazionali di qualità. La preferenza del “processo a secco” si deve ai maggiori vantaggi che consente in termini di riduzione dei consumi e dei costi energetici, numero di materie prime usate e impatto ambientale. In aggiunta ai progressi tecnologici realizzati su questo specifico processo produttivo, va considerata anche la grande disponibilità di materie prime locali, in primo luogo argilla di elevata qualità per la produzione di pavimento; i due elementi, uniti, rendono il processo a secco un metodo produttivo molto competitivo, ben allineato alla domanda locale.

CWR: Amongst the latest technologies, to what extent has digital decoration been adopted in Brazil? M. Rumpf Gail: The Brazilian industry is accustomed to keeping pace with the latest technologies and inkjet printing systems are no exception. It is a very advanced technology that has already been widely adopted amongst Brazilian producers and will continue to expand in the future. CWR: How do you judge the level of consciousness of Brazilian ceramic companies towards the environment? M. Rumpf Gail: Currently, Brazil has one of the strictest and most complex environmental legislations in the world and in the future sustainability will undoubtedly be a key consideration for all manufacturing sectors alongside relevant social issues. The ceramic tile industry is highly sensitive to these issues, as

CWR: Tra le più recenti tecnologie, quanto si è diffusa in Brasile la decorazione digitale? M. Rumpf Gail: L’industria brasiliana è abituata a stare al passo con le nuove tecniche e i sistemi di stampa a getto d’inchiostro non fanno eccezione; indubbiamente è una tecnologia molto

The Brazilian ceramic tile industry L’industria brasiliana delle piastrelle ceramiche

Production capacity Capacità produttiva

Production Produzione

Domestic sales and consumption Vendite e consumo interno

Exports

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

-

-

-

-

621.6

650.7

672.4

712.3

782.0

817.0

875.2

900.0

453.0

473.4

508.3

534.0

565.6

568.1

594.2

637.1

713.4

714.9

753.5

840.1

393.0

416.3

456.3

421.0

448.4

442.8

483.6

534.7

605.4

644.5

699.6

774.7

56.7

59.5

74.0

103.5

126.0

114.0

114.5

102.1

81.4

60.7

57.2

59.0

Values in million sq.m/Valori in milioni mq - Source/Fonte: Anfacer

46

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012


avanzata, già abbastanza diffusa tra i produttori locali e il cui impiego continuerà a crescere.

regards both processes and technologies and the end product. Industrial sustainability has been a focus of debate and discussion regarding feasibility and the adoption of new technologies for energy generation and co-generation, use of clean energy, reclamation of areas, water treatment and materials recycling. Also related to the concept of sustainability are social issues, which are likewise firmly on the Brazilian industry’s agenda. CWR: How is the market reacting to the availability of more eco-friendly products? M. Rumpf Gail: We are seeing a growing appreciation amongst consumers of the sustainability policies pursued by companies and of the new eco-friendly products that are increasingly being launched onto the market. In particular, these consist of products made using recycled materials and extra-thin tiles that can be installed over existing floors to avoid the production of waste during renovation projects.

CWR: Come giudica il livello di attenzione del settore in tema di riduzione dell’impatto ambientale? M. Rumpf Gail: Ad oggi, a livello globale il Brasile ha una delle legislazioni ambientali più rigide e complesse, e indubbiamente la sostenibilità diventerà in breve tempo un tema imprescindibile per ogni settore manifatturiero e processo produttivo, oltre che per ogni aspetto sociale rilevante. L’industria delle piastrelle è allineata su queste tematiche, sensibile e attenta sia in riferimento ai processi e alla tecnologia impiegata, che al prodotto finito. La sostenibilità industriale è stata al centro di dibattiti e discussioni sulla sua corretta implementazione e per l’adozione di nuove tecnologie in tema di produzione e impiego di energia pulita, co-generazione, trattamento e recupero delle acque e dei materiali, bonifica dei siti. Rientra nel concetto di sostenibilità anche quella sociale, ben presente nell’agenda dell’industria brasiliana. CWR: E il mercato come approccia l’offerta di materiali più ecologici? M. Rumpf Gail: Notiamo un crescente apprezzamento dei consumatori verso le politiche di sostenibilità seguite dalle aziende e verso i nuovi prodotti ecologicamente più sostenibili lanciati sul mercato in numero sempre maggiore. Tra questi, la maggioranza riguarda quelli fabbricati con materiale riciclato o quelli a spessore sottile per la posa su pavimenti esistenti, che evitano la produzione di rifiuti in fase di ristrutturazione.

CWR: Quali le sfide del settore, ora? M. Rumpf Gail: Stiamo affrontando una brusca impennata dei costi produttivi con conseguente peggioramento della compeCWR: What are the challenges now facing the sector? titività. In particolare, i costi legati all’energia rappresentano M. Rumpf Gail: We are seeing a sharp rise in operating costs una grande preoccupazione, specie in riferimento al gas natuand a consequent decline in competitive capacity. Energy rale. Altri fronti su cui vorremmo impegnarci, sono, da un lato, costs are of particular concern, especially of natural gas. una più attiva partecipazione dell’industria brasiliana nella forOther aspects we wish to focus on include a more active mulazione degli standard di settore a livello nazionale e interparticipation by the Brazilian nazionale, e, dall’altro, una noceramic industry in formulatBrazilian ceramic tile production by type stra più rigida presa di La produzione brasiliana di piastrelle per tipologia ing industry standards at a posizione verso il tema della national and international competizione sleale. 2008 2009 2010 level and a stronger stance towards unfair competition.

CWR: What are your forecasts regarding a possible recovery in exports? M. Rumpf Gail: Although the majority of production is sold on the domestic market, the Brazilian ceramic industry must not underestimate the importance of the international market. As one of the top international players in the sector, Brazil must make efforts to promote a wider market acceptance of ceramic products. Growth in exports to higher than present levels (currently just 7% of national production) is fundamental for the process of global development of the ceramic tile sec-

Floor tile - Pavimento

484

498

520

Wall tile - Rivestimento

169

151

151

Facade - Facciate

15

18

22

Porcelain tile - Gres porcellanato

46

48

60

Values in million sq.m/Valori in milioni mq Source/Fonte: Anfacer

The top 10 Brazilian ceramic tile export markets I maggiori mercati di esportazione delle piastrelle brasiliane

Country - Paese

million sq.m - Milioni mq.

Paraguay

10.21

United States

8.58

Dominican Rep.

4.62

Argentina

4.36

Uruguay

3.48

Chile

3.09

Trinidad and Tobago

1.92

Angola

0.93

United Kingdom

0.88

Peru

0.85

CWR: Quali le sue previsioni, invece, per un possibile recupero delle esportazioni? M. Rumpf Gail: Nonostante la grandissima domanda interna, il mercato internazionale non dovrebbe e non dovrà essere sottovalutato dall’industria brasiliana che, proprio per il suo posizionamento tra i maggiori player internazionali, è anzi chiamata a stimolare una maggiore diffusione della ceramica sui mercati. Una crescita oltre gli attuali livelli di esportazione (oggi appena il 7% della produzione nazionale) è fondamentale per il processo di sviluppo complessivo del settore, perché stimola gli investimenti in innovazione, la qualità e la competitività delle imprese.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95/ 2 0 12

47


tor as this boosts investments in innovation, quality and industry competitiveness. A fundamental condition for an increase in exports is the recovery of global economic growth, and in a balanced way. Besides this, unfair competition is certainly a major obstacle to export growth for the (JF)  majority of producer countries.

Indispensabile per il nostro recupero all’export sarà una ripresa equilibrata dell’economia globale, oltre all’eliminazione dei fenomeni di concorrenza sleale che rappresentano indubbiamente un vero impedimento alla crescita delle esportazioni per la maggior parte dei paesi produttori. 

Brazil in figures

Il Brasile in cifre

Brazil is the fifth largest country in the world (8.5 million km2) and one of the six biggest world economies with a GDP of US $2.4 trillion (2011). With a population of 190 million inhabitants, it has a modern and highly diversified manufacturing industry, a competitive and highly productive agribusiness sector, and a high-quality services system. It does business with almost all countries in the world. Brazil’s economy is forecast to achieve smaller GDP growth in 2012 (around +3.5%), due to the continued world crisis that is still in progress, particularly in the countries with the strongest economies such as Europe. The civil construction segment is expected to grow by around 4.5% and the ceramic tile sector by 6%.

Il Brasile, quinto maggiore paese del mondo per estensione territoriale (8,5 milioni km2), è oggi tra le sei maggiori economie mondiali con un PIL di 2,4 trilioni di dollari (2011). Con una popolazione di 190 milioni di abitanti, dispone di un settore manifatturiero moderno e diversificato, un’industria agroalimentare altamente competitiva e ad alta produttività, e un sistema di servizi qualificato. Intrattiene rapporti commerciali con quasi tutti i paesi del mondo. Le stime 2012 indicano un probabile rallentamento della crescita del PIL, intorno al +3,5%, complice la crisi mondiale ancora in corso, specie nei paesi con le economie più forti tra cui l’Europa. Il settore delle costruzioni dovrebbe segnare una crescita del 4,5% e l’industria ceramica un +6%.

Eliane and Portobello merge

Eliane e Portobello si fondono A memorandum signed on 24 December marks the start of a major agreement between two leading players in the Brazilian ceramic industry. Eliane and Portobello, longstanding tile manufacturers based respectively in Tijucas and Cocal do Sul in the state of Santa Catarina, have entered into a memorandum of intent establishing the terms and conditions for a merger that will create a group with 4,000 employees and sales of US $650 million. The memorandum was signed by CEOs Edson Gaidzinski Jr. of Eliane and Cesar Gomes Jr. of Portobello, and if approved by the Administrative Council for Economic Defense CADE, will be finalised during the first quarter of 2012. The resultant group will rank amongst the world’s top five ceramic tile producers. The two companies are highly complementary in terms of their products and markets and enjoy a strong combined presence nationally and in more than 70 countries worldwide. In 2011 they produced 60 million sq.m of tiles.

Il 24 dicembre scorso è stata posta la firma sul documento che darà il via a un’importante operazione societaria tra due realtà industriali di spicco dell’industria ceramica brasiliana. Eliane e Portobello, storici produttori di piastrelle, rispettivamente con sede a Tijucas e Cocal do Sul, nello stato di Santa Catarina, hanno infatti siglato un memorandum di intenti che stabilisce termini e condizioni per un accordo di fusione che darà vita a un colosso di 4.000 dipendenti e 650 milioni di dollari di fatturato. L’accordo è stato stipulato dai rispettivi presidenti Edson Gaidzinski Jr. per Eliane e Cesar Gomes Jr. per Portobello e, se approvato dal Cade - Conselho Administrativo de Defesa Econômica, sarà formalizzato entro il primo trimestre 2012 portando il gruppo a posizionarsi tra i primi 5 produttori mondiali di ceramica. Con una fortissima presenza sul territorio nazionale e complessivamente in oltre 70 paesi, le due aziende, che godono di una notevole complementarità di prodotti e mercati serviti, hanno raggiunto nel 2011 una produzione di 60 milioni di mq di piastrelle.

“We are focusing on growth,” commented Edson Gaidzinski. “In terms of production and consumption, the Brazilian tile industry is second only to China, which poses a constant threat. For this reason we need to improve our competitiveness in both the domestic and export markets.”

“Il nostro obiettivo è crescere - ha commentato Edson Gaidzinski - Il mercato brasiliano, per produzione e consumo, è secondo solo a quello cinese con cui ci dobbiamo costantemente misurare. È perciò necessaria una capacità competitiva maggiore sia sul territorio nazionale, sia sui mercati esteri”.

The newly-formed company will have a new name and will maintain its shares in the Novo Mercado segment of BMF & BOVESPA. The brand names Eliane and Portobello will continue to operate independently without any significant changes in terms of production, marketing and dis(JF)  tribution.

La neonata società avrà una nuova ragione sociale e manterrà la sua quotazione sul segmento Novo Mercado del BMF & BOVESPA, mentre i marchi aziendali Eliane e Portobello continueranno a operare in modo autonomo senza particolari cambiamenti per quanto concerne la produzione, il marke ting e la rete distributiva.

48

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012


+

Working with the material since 1970

World leader in the ceramic sector. Creativity and quality guaranteed, passed down through the generations since 1970 with skill and enthusiasm. 100% Italian cutting-edge technological evolution. Italia . Indonesia . Espana . Brasil . South Africa

www.smalticeram.it


ExpoRevestir due to open in Brazil

ia

mu LTi

med

A

ExpoRevestir

picture by: Studio F

More contents on your tablet

Il Brasile apre a

Brazil

Architects, interiors designer and other industry professionals are ready to discover the latest trends showcased at ExpoRevestir 2012, the largest exhibition of ceramics and natural stone in Latin America. The show, to be held from 6 to 9 March in the Transamerica Expo Center in São Paulo, will host 230 exhibitors and is expected to attract more than 40,000 visitors from over 60 countries. The programme will be complemented by a number of colocated events, first and foremost the International Forum of Architecture and Construction attended by more than 4,500 top professionals (51% of visitors in 2011 were interior design professionals or architects). The four-day conference will explore themes ranging from interior design to distribution, technology and architecture. The use of Brazilian ceramics at home and abroad will be promoted by Arch Tile Brasil through a series of seminars and exhibitions involving the participation of internationally acclaimed architects. Italian technology suppliers have long been taking part in Expo Revestir and serve as a point of reference for the South American market in search of information on the latest available technologies. The following companies will be participating under the umbrella of Tecnargilla do Brasil, organised in cooperation with Acimac: Air Power, BMR, CMF Technology, LB Officine Meccaniche, Sacmi, Setec, Sigma, (JF)  Siti-B&T, Soltek, System, TCK and TSC.

50

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

Architetti, interiors designer e operatori del settore sono pronti a scoprire le nuove tendenze che l’edizione 2012 di ExpoRevestir, la più grande vetrina dedicata alla ceramica e alle pietre naturali dell’America Latina, è in procinto di mettere in mostra. Dal 6 al 9 marzo al Transamerica Expo Center di San Paolo è prevista un’affluenza di oltre 40mila visitatori provenienti da oltre 60 paesi creando aspettative più che promettenti per la rassegna sudamericana, anche a fronte dei 230 espositori presenti. Numerose le attività collaterali in calendario che andranno ad arricchire la manifestazione, a partire dal Forum Internazionale di Architettura e Costruzioni che riunisce più di 4.500 professionisti qualificati, (da notare che il 51% dei visitatori nel 2011 era rappresentato proprio da professionisti dell’interior design, progettisti e architetti). Nei quattro giorni di conferenze, saranno dibattute tematiche sull’interior design, distribuzione, tecnologia e architettura. A promuovere gli utilizzi della ceramica brasiliana sul territorio e all’estero, ci pensa Arch Tile Brasil, un progetto che attraverso seminari e mostre coinvolge architetti del circuito internazionale. La partecipazione della tecnologia italiana a Expo Revestir è ormai diventata tradizione e rappresenta un punto di riferimento per il mercato sudamericano a caccia di informazioni sulle ultime tecnologie disponibili. Sotto le insegne del Tecnargilla Do Brasil, organizzato in collaborazione con Acimac, parteciperanno le aziende: Air Power, BMR, CMF Technology, LB Officine Meccaniche, Sacmi, Se tec, Sigma, Siti-B&T, Soltek, System, TCK e TSC.


advertfactory.it

KNOW HOW PARTNERSHIP RELIABILITY WORLDWIDE SERVICE DESIGN INNOVATION TECHNOLOGY QUALITY TREND STRENGTH

The future of ceramic technology. Since 1921. Gruppo Colorobbia is an integrated chemical company that has been operating in the ceramics sector for almost a century with production plants in over 15 countries. Thanks to the internationalisation of production, to the professionalism of its human resources and the investments in research and innovation, the Group looks to the future with confidence strengthening its presence on the main reference markets.

colorobbia.com


Unicera broadens its international appeal

Unicera sempre

expo

più internazionale

Preparations are under way for the 24th Turkish ceramic and bathroom furnishing exhibition Unicera, to be held in Istanbul from 14 to 18 March 2012. Organised by Tüyap Fair and Exhibition Organization in cooperation with the Turkish Ceramics Federation and Timder, the event will be held in a 173,000 square metre floor space in the Tüyap Fair and Congress Center. In order to attract a broader range of users and cater for the many needs of visitors, for the first time in 2012 Unicera will be organised in conjunction with two other events: Kitchen World 2012 (in cooperation with Muder Association of Producers and Importers of Hardwood Kitchen and Bathroom Furniture) and the second furnishing and lighting exhibition Dekoreks Istanbul. The decision to host the two shows concurrently with Unicera reflects a desire to create a more comprehensive and appealing showcase for architects, interior designers, decorators, builders and real estate companies. Another of Unicera’s aims is to serve as a single location bringing together business interests from the Balkans, the Black Sea, the Caspian Sea, the Middle East and North Africa – regions with a total population of 1.5 billion where the Turkish ceramic industry has strong exports and socioeconomic ties. Following an effective advertising campaign, the organisers are expecting a further boost in attendance with respect to 2011, when 60,841 visitors (including 3,530 international visitors from 72 different countries) converged on the show, confirming its high international profile. Given the Turkish ceramic industry’s current strong performance, the event is expected to exceed last year’s figures by 15% and to consolidate its position as the country’s leading international trade fair, as demonstrated by the first confirmed bookings from (JF)  exhibitors from South Korea and Ukraine.

52

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

Fervono i preparativi per l’organizzazione della 24° edizione di Unicera, fiera turca dedicata alla ceramica e all’arredobagno, che si terrà a Istanbul dal 14 al 18 marzo 2012. Organizzata da Tüyap Fair and Exhibition Organization, in collaborazione con Turkish Ceramics Federation e Timder, la manifestazione sarà ospitata presso il Tüyap Fair and Congress Center: 173.000 mq di superficie espositiva. Allo scopo di catalizzare un’utenza più ampia e andare incontro alle molteplici necessità dei visitatori, contestualmente a Unicera, novità del 2012, si svolgeranno altre due manifestazioni: Kitchen World 2012 (in collaborazione con Muder Association of Producers and Importers of Hardwood Kitchen and Bathroom Furniture) e Dekoreks Istanbul 2nd, fiera dedicata all’arredamento e all’illuminazione. La scelta di inserire le due fiere nello stesso periodo di Unicera è mirata a offrire una vetrina espositiva più completa e di maggiore attrattiva per architetti, interior designer, decoratori, costruttori e società immobiliari. Altro obiettivo di Unicera è quello di riunire in un unico bacino gli interessi commerciali delle aree dei Balcani, Mar Nero, Mar Caspio, Medio Oriente e Nord Africa, Paesi con una popolazione totale di 1,5 miliardi di persone, in cui l’export e le relazioni socioeconomiche dell’industria ceramica turca risultano essere particolarmente dinamici. Grazie all’efficace campagna pubblicitaria condotta dagli organizzatori, sono elevate le attese per quanto concerne i visitatori che, nell’edizione 2011, hanno toccato le 60.841 presenze (3.530 straniere) provenienti da 72 paesi, confermando l’internazionalità della manifestazione. La fiera, anche in considerazione del momento favorevole che sta vivendo l’industria ceramica turca, conta di superare di un 15% i risultati raggiunti nella scorsa edizione e punta ad accreditarsi come la maggiore fiera internazionale di settore sul territorio. Per la prima volta, infatti, la manifestazione ha ricevuto conferme di partecipazione da parte di  espositori provenienti da Corea del Sud e Ucraina.



Ceramics in the spotlight at Mosbuild

expo

La ceramica in vetrina a Mosbuild

Moscow is set to host the 2012 edition of Mosbuild, the largest exhibition of building and interior finishings in Eastern Europe. The organisers’ target this year is to surpass the already excellent results of 2011, when the show attracted 104,648 visitors and hosted 2,472 exhibitor companies from 49 different countries. This year’s show will differ from the customary format and will be held in a single exhibition centre, the Expocentre, but spread out over two weeks. Design & Decor, a privileged showcase for producers of tiles, bathrooms, non-ceramic flooring, doors, paints and coatings and wall coverings and for suppliers of plant and technology for the ceramic industry, will be held from 2 to 5 April. Then from 10 to 13 April it will be the turn of Building & Architecture, which will host the sectors of structural building, natural and reconstituted stone, lighting, doors and windows. This exhaustive offering will showcase the entire range of the most innovative products capable of attracting industry professionals, architects and interior designers. At Design & Decor, the Ceramica section devoted to tiles will as usual be hosting the joint stands of Italian and Spanish producers in pavilion 2. Italy will be represented by around forty companies, largely hosted on the Ceramic Tiles of Italy joint stand organised by Confindustria Ceramica. There will also be a strong Spanish presence consisting of around 60 exhibitors collected under the Ceramic Tile of Spain mark organised by ICEX and Ascer. Also present will be the best known German, Turkish and Polish companies as well as local companies and about a dozen Chinese producers. The Bathrooms section (pavilions 1 and 8) stands out for its highly international scope and will be hosting exhibitors from more than 18 countries, the most strongly represented being

54

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

Mosca è pronta a ospitare l’edizione 2012 di Mosbuild la più grande kermesse fieristica dell’Est Europa dedicata all’edilizia e alle finiture d’interni. Obiettivo di quest’anno, superare i già ottimi risultati dell’edizione 2011 in cui si sono ospitati 104.648 visitatori e 2.472 aziende espositrici da 49 Paesi. Contrariamente al consueto format, quest’anno la manifestazione si svolgerà all’interno di un unico quartiere fieristico, l’Expocentre, ma sarà spalmata su due settimane. Dal 2 al 5 aprile avrà luogo “Design & Decor”, vetrina privilegiata per i produttori di piastrelle, arredobagno, pavimentazioni non ceramiche, porte, vernici e rivestimenti, oltre che per i fornitori di tecnologia e impianti per l’industria ceramica. Dal 10 al 13 aprile sarà la volta di “Building & Architecture”, che ospita i settori dell’edilizia strutturale, oltre a pietra naturale e ricostruita, illuminazione, serramenti e infissi. Complessivamente, un’offerta esaustiva che metterà in mostra l’intera gamma dei prodotti più innovativi in grado di attirare professionisti del settore, architetti e interior designer. All’interno di Design & Decor, la sezione Ceramica, dedicata alle piastrelle, ospita, come di consueto nel padiglione 2, le collettive di produttori italiani e spagnoli. L’Italia è presente con una quarantina di aziende, raccolte in buona parte sotto le insegne del Ceramic Tiles of Italy, organizzate da Confindustria Ceramica. Numerosa anche la presenza spagnola, circa 60 espositori riuniti dal marchio Ceramic Tile of Spain e organizzati da ICEX e Ascer. Presenti, inoltre, i più noti marchi tedeschi, turchi, polacchi, oltre alle aziende locali e ad una decina di produttori cinesi. Spicca per livello di internazionalità la sezione Bathrooms (padiglioni 1 e 8), con espositori provenienti da oltre 18 paesi, tra cui spiccano, per numerosità, le presenze italiane e cinesi. Tecnologie e macchinari per la produzione di piastrelle e laterizi espongono, come di consueto, nella sezione Technoceramica


Italy and China. (hall 5 del paTechnologies and machinery for ceramic tile and brick prodiglione 2) duction will as usual be exhibited in the Technoceramica che già lo section (hall 5 of pavilion 2), which increased its exhibition scorso anno space by 30% last year. The joint Italian stand organised by aveva increAcimac (Italian ceramic machinery and equipment manumentato del 30% lo spazio espositivo. La collettiva di imprese facturers’ association) will be hosting around thirty compaitaliane, organizzata da Acimac (Associazione Costruttori Italianies, the largest country group. The following companies will ni Macchine e Attrezzature per Ceramica) ospita una trentina di be taking part: A&B Impianti, Air Power Group, Bedeschi, aziende, il gruppo più numeroso. Presenti in collettiva: A&B ImBernini Impianti, BMR, Cami, Capaccioli, Cismac, Colorobpianti, Air Power Group, Bedeschi, Bernini Impianti, BMR, Cami, bia Italia, Diatex, Esmalglass, Ferrari & Cigarini, Hydra Italia, Capaccioli, Cismac, Colorobbia Italia, Diatex, Esmalglass, Ferrari I. C. F. & Welko, Inco, Industrie Bitossi, Ipa Group, LB, Marche& Cigarini, Hydra Italia, I.C.F. & Welko, Inco, Industrie Bitossi, Ipa luzzo Impianti, Martinelli Ettore, Sacmi, Said, Siti B&T Group Group, LB, Marcheluzzo Impianti, Martinelli Ettore, Sacmi, Said, and Projecta Engineering, System, Tecnema, TecnodiaSiti B&T Group e Projecta Engineering, System, Tecnema, Tecnomant, Tecnoferrari, Tecnofiliere and World Jet. Other foreign diamant, Tecnoferrari, Tecnofiliere, World Jet.Tra gli altri espositoexhibitors will include around ri stranieri, una decina di azienten German companies (inde tedesche, tra cui Händle, cluding Händle, Keller and Mosbuild 2012: exhibition sections Keller, Hans Lingl, oltre a Hans Lingl), plus Imerys, Cleia, Imerys, Cleia, Verdes e Hito. Mosbuild 2012: sezioni espositive Verdes and Hito. Tra gli eventi collaterali in caDesign & Décor (2-5 April 2012) Building & Architecture (10-13 April 2012) One of the ancillary events to lendario durante la prima settibe held during the first week mana di manifestazione il foBathrooms Building materials & equipment of the show is the forum entirum: “The problems and Ceramica Plumbing & Pipes tled “The problems and dedevelopment prospects of the velopment prospects of the building and finishing mateTechnoceramica Window Build building and finishing materirials market and DIY trade”. Doors & Locks Lighting & Electrics als market and DIY trade”. It Saranno sviluppate le tematiwill address issues concerning Flooring Hardware & Tools che inerenti lo sviluppo della fithe development of the inliera basata sul mercato del Wall Décor Structural Finishes dustry based on the wholecommercio all’ingrosso e al Decotex Country Construction sale and retail markets with dettaglio con specifico riferispecific reference to the DIY mento al segmento DIY. Paints & Coatings Stonex (JF)  segment. 

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95/ 2 0 1 2

55


HOB CerTec and Diamorph, together towards the ceramic innovation

www.certec.cz

www.diamorph.com

HOB CerTec, the reliable partner for ceramic kiln roller solutions, underwent some changes, which will give more benefits to customers. In the second half of 2011 Mr. Heinz Pöhlmann, general manager and coowner of HOB CerTec, accepted an offer of his co-shareholder Lasselsberger, who decided to focus on his core business, and agreed to take over HOB CerTec completely. This step highlights the strong commitment Mr. Pöhlmann feels towards his customers on the one hand, who may also in the future rely on the unique expertise of Mr. Pöhlmann in respect to the requirements of roller production, as well as towards his employees on the other hand, who have gained valuable knowledge in the production of zero defect rollers. As a second step to further establish the position of Horni Briza as a location renowned for the production of special ceramic appliances Mr. Pöhlmann has joined forces with the Diamorph group, an advanced materials company originating from the world leading department of Materials Chemistry at

ADVERTISING

Stockholm University. The company works with materials such as ceramics, metals and unique combinations of the two. Diamorph has developed several products together with leading actors in different industries, and holds over 20 patents and patent applications. As of the beginning of 2012 HOB CerTec will start to establish a second production line for innovative, high end ceramic products, thereby combining the expertise of a world class research team and the well proven knowledge of a reliable producer creating a market leader for ceramic solutions.

“I am very pleased to announce new partner to HOB CerTec. By reaching an agreement with Diamorph, HOB CerTec gets access to unique combination of technical know-how as well as strategic backing from a reliable partner with the extensive foothold in the field of advanced ceramics. Our new partnership and Diamorph support will enable further development and growth of HOB CerTec core ceramic rollers business, with the extensive utilisation of the market opportunities, as well as joint development

Importanti novità per HOB CerTec, affermata realtà ceco-tedesca specializzata nella fornitura di rulli per i forni per ceramica. Nella seconda metà del 2011, Heinz Pöhlmann, direttore generale e co-proprietario di HOB CerTec, ha accettato l’offerta del suo coazionista Lasselsberger di rilevare la totalità dell’azienda, sottolineando così il forte impegno di HOB CerTec sia verso i clienti, sia verso i dipendenti che hanno maturato preziose conoscenze nella produzione di rulli “a zero difetti”. Inoltre, per consolidare ulteriormente la notorietà dell’azienda cecotedesca nella produzione di dispositivi speciali in ceramica, Pöhlmann ha avviato un’importante

collaborazione con il gruppo svedese Diamorph, attivo nel campo dei materiali avanzati, nato dalla collaborazione con il dipartimento di Chimica dei Materiali dell’Università di Stoccolma, leader a livello mondiale. La società lavora con materiali quali ceramica, metalli e le loro combinazioni e, insieme ai principali player di vari settori industriali, ha sviluppato diversi prodotti, arrivando a possedere oltre 20 brevetti e domande di brevetto. A partire dall’inizio del 2012, HOB CerTec comincerà ad avviare una seconda linea di produzione per prodotti innovativi di ceramica di fascia alta, unendo l’esperienza di un gruppo di ricerca di livello mondiale con le comprovate conoscenze di un produttore affidabile, e raggiungere la posizione di leader di mercato per le soluzioni in ceramica.

“Sono molto lieto di presentare il nuovo partner di HOB CerTec - ha dichiarato Heinz Pöhlmann -. L’accordo stipulato con Diamorph permetterà a HOB CerTec di avvalersi della combinazione unica di know-how tecnico e


ADVERTISING

HOB CerTec e Diamorph insieme verso l’innovazione ceramica of new products and additional business lines shall be installed in Horni Briza. I am personally convinced the company gets stronger, stable and even more competitive on the market, extending the historically successful 16 year track record in terms of the increasing market share, production growth and profitability, under the umbrella of Diamorph”, says Heinz Poehlmann, and adds: “I also believe all our business partners, suppliers and most importantly our clients will benefit from the new partnership. HOB CerTec is ready for the next era of its successful business story. I would also like to use this opportunity and thank to my leaving partner,Mr. Josef Lasselsberger . Lasselsberger GmbH supported HOB CerTec as a shareholder for more than ten years. “We at Diamorph are very much looking forward to the year 2012. The teaming up with a manufacturing facility in the Czech Republic that was finalized in December, has laid a solid foundation for scaling up our production capabilities in the coming year. The Czech Republic has a long industrial tradition. Its central

location in Europe and excellent pool of skilled labour at competitive production costs make the country an ideal place for production of technical ceramics. HOB CerTec is the most effective company in Europe in its niche. It has a strong culture of zero defect production and excellent quality control routines. We have therefore also gained access to some of the best experts in production of technical ceramics in Europe. Heinz Pöhlmann, the 50% owner and the CEO of HOB CerTec re-invested half of his proceeds back into Diamorph Bearings, subsidiary of Diamorph. He will also stay and manage the current business and help grow the new. He is a fantastic manager and will surely be an important resource for our future growth. It is with great pleasure and pride that we together form one of the most advanced ceramic companies in Europe, developing and producing components ranging from road construction tools to wear-resistant ceramic components for SAAB defence products. We are looking forward to many years of further growth and satisfied clients,” says CEO of Diamorph, Fredrik Svedberg.

supporto strategico di un partner affidabile con una presenza consolidata nel campo della ceramica avanzata. La nostra nuova partnership e il supporto di Diamorph consentiranno l’ulteriore sviluppo e crescita di HOB CerTec ne suo core business dei rulli ceramici, tramite l’ampio utilizzo delle opportunità di mercato nonché lo sviluppo congiunto di nuovi prodotti e ulteriori linee di attività da installarsi a Horni Briza. Sono personalmente convinto che l’azienda diventerà più forte, più stabile e maggiormente competitiva sul mercato, continuando il successo storico di 16 anni in termini di crescita di quote di mercato, produzione e redditività, sotto l’ombrello del gruppo Diamorph”. “Credo anche - ha aggiunto Pöhlmann che tutti i nostri partner commerciali, fornitori e soprattutto i clienti potranno trarre beneficio dalla nuova partnership. HOB CerTec è pronta per una nuova fase della sua storia imprenditoriale di successo. Vorrei anche cogliere l’occasione per ringraziare il mio socio uscente, Josef Lasselsberger che, con Lasselsberger GmbH ci ha sostenuto come azionista per più di dieci anni”. “In Diamorph abbiamo grandi aspettative per il 2012. - ha commentato Fredrik Svedberg, amministratore delegato

di Diamorph. - La collaborazione con HOB CerTec ha gettato solide basi per incrementare la nostra capacità produttiva. La Repubblica Ceca vanta una lunga tradizione industriale. La sua posizione centrale in Europa e l’ottima disponibilità di forza lavoro qualificata a costi di produzione competitivi rende il paese un luogo ideale per la produzione di ceramica tecnica. HOB CerTec è l’azienda europea più efficace nel suo campo. Vanta una forte cultura della produzione a zero difetti e ottime procedure di controllo di qualità. Heinz Pöhlmann, proprietario al 50% nonché amministratore delegato di HOB CerTec, ha reinvestito metà dei suoi ricavi nella Diamorph Bearings, consociata di Diamorph. Resterà a gestire le attività in corso e contribuirà alla crescita di quelle nuove. È un ottimo manager e sarà sicuramente una risorsa importante per la nostra crescita futura. È con grande piacere e orgoglio che fondiamo insieme una delle aziende ceramiche più avanzate in Europa, che svilupperà e produrrà una gamma di componenti che va dalle attrezzature per la costruzione di strade ai componenti ceramici resistenti all’usura per prodotti di difesa SAAB. Ci aspettiamo molti anni di ulteriore crescita e clienti soddisfatti”.


Energy saving in drying and firing Ferdinando Cassani - Sacmi Forni (Imola, Italy)

Risparmio energetico in essiccamento e cottura

The reduced availability of energy sources and the consequently higher costs makes it essential for the purposes of strategic development for companies to optimise both the production process and the use of energy resources. To meet this growing need, Sacmi has set up H.E.R.O. (High Efficiency Resource Optimizer), a research laboratory devoted to developing innovative technologies and achieving the greatest possible savings in resources at every stage of the production process. In addition to clear economic benefits, it also allows for a significant reduction in emissions of CO2 and pollutants.

La minore disponibilità delle fonti di approvvigionamento energetico, abbinata al conseguente aumento di costo, rende oggi vitale, per lo sviluppo strategico delle aziende, ottimizzare il processo produttivo e l’utilizzo delle risorse energetiche. Per dare una risposta a questa crescente esigenza, Sacmi ha fondato H.E.R.O. - High Efficency Resource Optimizer, un laboratorio di studi e ricerca dedicato allo sviluppo di tecnologie innovative volte al massimo risparmio delle risorse in tutte le fasi dei processi produttivi che, oltre a evidenti vantaggi economici producono anche significative riduzioni delle emissioni di CO2 e degli agenti inquinanti.

Self-recovery systems on kiln

Sistemi di auto-recupero sul forno

An analysis of the energy consumption of the ceramic production cycle shows that the kiln is the thermal machine with the biggest share of consumption. The energy balance of conventional kilns is such that some 23% of the energy introduced into the kiln is lost with combustion gases and a further 55% is lost to the cooling air flue. To improve this energy balance, Sacmi has concentrated its efforts on the combustion air supplied to the burners. The first step was to introduce a heat exchanger into the fast cooling stage to cool the products inside the kiln and to preheat the combustion air sent to the burners to approximately 100°C (fig. 1). This application brings fuel savings of up to 5%. The next step was the MDR system, which collects the air

Nell’analisi dei consumi energetici del ciclo produttivo ceramico il forno rappresenta la macchina termica con il maggior consumo. Infatti, nei forni tradizionali, il bilancio energetico è tale per cui dell’energia immessa nel forno, circa il 23% viene dispersa coi fumi e un altro 55% al camino dell’aria di raffreddamento. Per migliorare questo bilancio abbiamo lavorato sull’aria di combustione in alimentazione dei bruciatori. Il primo accorgimento è stato quello di inserire nel raffreddamento rapido uno scambiatore di calore che, raffreddando il prodotto all’interno del forno, pre-riscalda a circa 100°C l’aria di combustione da inviare ai bruciatori (fig. 1). Con questa applicazione si può ottenere un risparmio di combustibile fino al 5%. È poi nato il sistema MDR che consiste nel

1

58 50

2

Cera Ceramic mic W Wo orld rld Review Review n. n. 95/ 95/2012 2012



technologies forming, drying and firing 3

4

evacuated from the cooling flue at an average temperature of approximately 120°C. Following suitable filtration, the system pre-heats the air in the heat exchanger and sends it to the burners in the form of combustion air at a temperature of around 160°C (Fig. 2). With this application the fuel saving relative to a conventional kiln may be as high as 10%. Another interesting recovery system, called SPR, is similar to the previous one but splits the cooling flue into two flues, the first of which collects cooling air at a higher temperature and the second expels air at a lower temperature. This means that only the hot air emitted at the first flue (super-heated air) is collected and conveyed to the heat exchanger, allowing the burners to be supplied with combustion air at a temperature of around 210°C (Fig. 3). With this application the fuel saving relative to a conventional kiln may be as high as 15%. Another higher-level recovery system called XTR represents a variant of the SPR with the sole difference that the temperature of the air taken from the first cooling flue is higher, supplying the burners with combustion air at a temperature of around 300°C after being filtered and passing through the heat exchanger (Fig. 4). The combustion air pipes must be mounted outside the structural framework to allow for adequate heat insulation and to avoid overheating the equipment on board the machine. With this application the fuel saving relative to a conventional kiln may be as high as 15% or more. Recovery from kiln to dryer The hot air reused as combustion air inside the kiln normally accounts for only a portion of the air sent to the flue, so the rest can be used for recovering heat in the horizontal or vertical dryers. The heat recovered from the multi-level horizontal dryers is significant only if high-temperature air originating from the hotter kiln cooling flue is used. This is because these machines perform drying with short cycles at a high temperature. In these conditions the amount of heat recovered may be as high as 50% of consumption depending on the operating conditions of the machine and the quantity and temperature of the hot air available. On vertical dryers, energy savings are achieved by recovering hot air used for replenishment and as combustion

60

C era mic W o rld Review n. 95/ 2012

prelevare l’aria evacuata dal camino del raffreddamento, a una temperatura media di circa 120°C e, dopo una opportuna filtrazione, di pre-riscaldarla nello scambiatore di calore ed inviarla ai bruciatori, come aria di combustione, ad una temperatura di circa 160°C (Fig. 2). Con questa applicazione il risparmio di combustibile rispetto al forno tradizionale può arrivare al 10%. Un altro interessante sistema di recupero è quello denominato SPR che si presenta simile a quello precedente, ma che prevede lo sdoppiamento del camino di raffreddamento in 2 camini dei quali, il primo raccoglie l’aria di raffreddamento a temperatura più elevata e il secondo espelle l’aria a più bassa temperatura. In questo caso viene raccolta e convogliata allo scambiatore di calore solo l’aria calda emessa al primo camino (aria super-riscaldata) per cui si possono alimentare i bruciatori con aria comburente ad una temperatura di circa 210°C (Fig. 3). Con questa applicazione il risparmio di combustibile rispetto al forno tradizionale può arrivare al 15%. Un ulteriore e più spinto sistema di recupero, denominato XTR, rappresenta una variante dell’SPR con la sola differenza di esasperare la temperatura dell’aria prelevata dal primo camino di raffreddamento, arrivando, dopo filtrazione e passaggio nello scambiatore di calore, ad alimentare i bruciatori con aria di combustione a una temperatura di circa 300°C (Fig. 4). Le tubazioni dell’aria di combustione devono essere montate all’esterno delle carpenterie per consentirne un adeguato isolamento termico ed evitare il surriscaldamento delle apparecchiature a bordo macchina. Con questa applicazione il risparmio di combustibile rispetto al forno tradizionale può superare il 15%. Recupero da forno a essiccatoio Normalmente l’aria calda che si riutilizza all’interno del forno, come aria di combustione, non rappresenta che una parte di quella emessa al camino, per cui si può utilizzare la restante parte come recupero termico sugli essiccatoi orizzontali o verticali. Il recupero termico sugli essiccatoi orizzontali multipiano è apprezzabile solo se è realizzato utilizzando aria ad elevata temperatura e quindi proveniente dal camino più caldo del raffreddamento del forno. Questo perché sono macchine che essiccano con cicli brevi ma ad elevata temperatura. In queste condizioni il recupero termico può arrivare, in funzione delle condizioni di funzionamento della macchina e della quantità e temperatura dell’aria calda disponibile, anche al 50% del consumo. Sugli essiccatoi


air. The average quantity of air that can be recovered on each dryer in the EVA series is equal to: • 3,100 Nm3/h with a max. temperature of 200°C for EVA 912 - 993, • 4,100 Nm3/h with a max. temperature of 200°C for larger EVA models. The air is supplied by means of a double pipe that connects to the dryer’s side panel and a pipe that supplies the burner fans. Figures 5 and 6 show the hot air pipe that connects to the tower and the EVA dryer burners. In this case fans capable of treating high-temperature air must be mounted on the burners. The amount of heat that can be recovered depends on the temperature of the hot air available at the dryer but may be as high as 45%. As it consists of hot air free of pollutants, no kind of purification is required. In the event of a dryer stoppage, the air can be released directly to the atmosphere. As an example, we shall consider recovery on four EVA 983 dryers with the following design data, using hot air both for replenishment and as combustion air: • Max. flowrate of hot air that can be recovered for each EVA983 = 4,100 Nm3/h • Temperature of hot air entering EVA983 = 180°C • Ambient temperature = 25°C • Natural gas (LHV) = 8,480 kcal/Stm³. In this case we obtain a thermal energy saving of 197,000 Kcal/h for each EVA 983. This is equivalent to 23.2 Stm³/h of gas, with a total saving of 92.8 Stm³/h. Considering 18 h work/day for 280 days/year, this allows for an annual saving of 467,700 Stm³/year. Calculating a gas cost of 0.3 €/Stm³ this results in economic savings of 140,300 €/year. Sacmi has created a kit consisting of a burner with pilot flame available for all EVA series vertical dryers. This simple device allows the burner to be shut down completely depending on the amount of hot air supplied or in the event of temporary stoppage of the line (e.g. product/size change), and subsequently restarted automatically. It brings significant energy savings, especially when frequent product changes are performed. The advantages of this type of plant are: • expected return on investment within about 2 years; • total absence of additional maintenance.

5

verticali il risparmio termico si ottiene recuperando aria calda utilizzata come reintegro e come aria comburente. Il quantitativo medio di aria che si può recuperare su ogni essiccatoio della serie EVA è pari a : • 3.100 Nm3/h con una temperatura max. di 200 °C per EVA 912 - 993, • 4.100 Nm3/h con una temperatura max. di 200 °C per EVA più grandi. L’alimentazione dell’aria avviene con una doppia tubazione che si innesta, sul pannello laterale e con una tubazione che alimenta i ventilatori dei bruciatori. Nelle figure 5 e 6 è visibile la tubazione di aria calda che si innesta sulla torre e sui bruciatori dell’essiccatoio EVA. In questo caso occorre montare sui bruciatori dei ventilatori idonei a trattare aria ad alta temperatura. I recuperi ottenibili sono in funzione della temperatura dell’aria calda disponibile all’essiccatoio, ma possono raggiungere anche il 45%. Trattandosi di aria calda, senza altri inquinanti, non si prevede alcun tipo di depurazione e, in caso di arresto del/degli essiccatoi, l’aria può essere dissipata direttamente in atmosfera. A titolo di esempio, considerando un recupero su 4 EVA 983 utilizzando aria calda, sia come reintegro che come aria comburente, e i seguenti dati di progetto: • Max. portata di aria calda recuperabile per ogni EVA983 = 4.100 Nm3/h • Temperatura aria calda in ingresso EVA983 = 180 °C • Temperatura ambiente = 25°C • Gas naturale (p.c.i.) = 8.480 kcal/Stm³ si ottiene un risparmio termico pari a 197.000 Kcal/h per ogni EVA 983, equivalenti a 23.2 Stm³/h di gas, con un risparmio totale di 92.8 Stm³/h che, considerando 18 h lavoro/g per 280 g/anno consente un risparmio annuale di 467.700 Stm³/anno. Se si calcola un costo del gas di 0,3 €/Stm³ si raggiunge un risparmio economico di 140.300 euro/anno. Attualmente Sacmi ha previsto un kit costituito da un bruciatore dotato di fiamma pilota disponibile per tutti gli essiccatoi verticali serie EVA. Questo semplice dispositivo permette al bruciatore di spegnersi completamente quando l’aria calda fornita lo consente, oppure in caso di arresto momentaneo della linea (es. cambio prodotto/formato), e successivamente la sua riaccensione automatica. Per effetto di questo dispositivo si ottiene un importante risparmio energetico che diventa particolarmente interessante negli impianti con frequenti cambi prodotto.

6

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95/ 2 0 1 2

61


technologies forming, drying and firing Automatic control of flowrate to vertical dryer flue To improve the thermal efficiency of the dryers in the various operating conditions, Sacmi has developed an automatic system for adjusting the flue door by means of an inverter coupled with a humidity control system. In order to optimise operation of the dryer, the combustion gas flowrate to the flue must be as low as possible to reduce consumption while achieving an appropriate value of humidity in the dryer, maintaining a suitable dryer internal pressure and preventing the release of hot air. Automatic control of the combustion gas flowrate is achieved by fitting a hygrometer on the flue as well as two pressure switches and an inverter to control the combustion gas expulsion fan. The dryer PLC is pre-designed to manage these devices and therefore to automatically regulate the set humidity. If the flue flowrate is set correctly, the heat released with combustion gases is normally no greater than 25% of the heat supplied. But if the characteristics or quantities of the product to be dried are changed and the flue flowrate is not consequently adjusted, this value may rise to as much as 37%, reducing the machine’s thermal efficiency. As an example, we shall consider an EVA 983 model dryer with the following production data: • Incoming humidity: 5.5% • Outgoing humidity: 0.3% • Flue gas temperature: 125°C • Production 1: PH 8000 kg/h • Replenishing air: 2000 Nm³/h • Savings compared to completely open flue: 45,000 kcal/h • Production 2: PH 7000 kg/h • Replenishing air: 1430 Nm³/h • Savings compared to production 1: 62,500-45,000=17,500 kcal/h. It is clear that considerable energy savings can be made by suitably regulating the flue gases according to production performed in the various stages of the cycle. This operation can be considerably simplified by using an inverter and a hygrometer to manage the flue fan and brings the following advantages: • Energy savings of around 15% compared to operation with open flue. • Optimisation of the flue flowrate at every stage of dryer operation (shut-down, pause, start-up) according to the set humidity value. • Possibility of managing internal air humidity according to the type of body. New EKO series kilns Sacmi has designed a new and completely innovative kiln called EKO which represents a genuine technological revolution. In a conventional kiln, the combustion gases generated during firing flow towards the kiln entrance in the opposite direction to the ceramic products undergoing firing. As they do this, the combustion gases entrain new volumes of air and exchange thermal energy with these air vol-

XX 62 12

Ceramic World Review n. 88/2010 C era Cera mic micWW oo rld rldReview Reviewn.n.95/ 95/ 2012 2012

I vantaggi di questi tipi d’impianti sono: • ritorno dell’investimento previsto entro circa 2 anni; • totale assenza di manutenzioni aggiuntive. Regolazione automatica della portata al camino degli essiccatoi verticali Per migliorare il rendimento termico degli essiccatoi nelle varie condizioni di lavoro, Sacmi ha studiato un sistema automatico di regolazione della porta al camino tramite inverter, abbinato a un sistema di controllo dell’umidità. Nell’ottica di ottimizzare il funzionamento dell’essiccatoio, la portata dei fumi al camino deve essere la più bassa possibile per ridurre i consumi, adeguata per ottenere un corretto valore di umidità nell’essiccatoio e tale da mantenere una pressione all’interno dell’essiccatoio idonea ad evitare fuoriuscite di aria calda. La regolazione automatica della portata dei fumi si ottiene con l’inserimento di un igrometro sul camino, 2 pressostati e l’inverter di comando del ventilatore di espulsione dei fumi. Il PLC dell’essiccatoio è già predisposto alla loro gestione e quindi alla regolazione automatica del grado di umidità impostato. Normalmente, in caso di una corretta regolazione della portata al camino, il calore espulso con i fumi non supera il 25% del calore fornito. Ma se cambiano le caratteristiche o le quantità del prodotto da essiccare e non si varia di conseguenza la portata del camino, tale valore può arrivare anche al 37% con conseguente riduzione del rendimento termico della macchina. A titolo di esempio consideriamo un essiccatoio EVA 983 con i seguenti dati produttivi: • Umidità ingresso: 5,5% • Umidità uscita: 0,3% • Temperatura fumi camino: 125°C • Produzione 1: PH 8000 kg/h • Aria di reintegro: 2000 Nm³/h • Risparmio rispetto camino tutto aperto: 45000kcal/h • Produzione 2: PH 7000 kg/h • Aria di reintegro: 1430 Nm³/h • Risparmio rispetto produzione 1: 62500-45000=17500 kcal/h. È evidente che una opportuna regolazione dei fumi al camino in base alla produzione effettuata, nelle varie fasi del ciclo produttivo, consente un notevole risparmio energetico. Tutto ciò risulta molto più semplice con l’applicazione di un inverter e un igrometro per la gestione del ventilatore del camino, i cui vantaggi sono così riassumibili: • Risparmio energetico rispetto al funzionamento a camino aperto quantificabile attorno al 15%; • Ottimizzazione della portata al camino in ogni fase di funzionamento dell’essiccatoio (arresto, sosta, avviamento) in funzione del valore di umidità impostato; • Possibilità di gestire l’umidità interna dell’aria a seconda del tipo di impasto. Nuovi forni serie EKO Sacmi ha progettato un nuovo forno completamente innovativo denominato EKO che rappresenta una vera e propria rivoluzione tecnologica. In un forno tradizionale i fumi generati in cottura si muovono verso l’ingresso del forno in controcorrente rispetto al materia-


umes and the products, which lowers their average temperature. At the kiln entrance, the combustion gases are evacuated at an average temperature of between 450°C and 500°C. By contrast, in the EKO kiln the combustion gases generated in each thermal zone exchange heat directly with the products. The combustion gases are evacuated in the same area, giving up part of their residual heat energy to the ceramic heat exchanger located inside the self-recovering burner. The temperature of the evacuated combustion gases is between 200°C and 250°C. lower combustion gas temperature corresponds to a more efficient heat exchange process, which in turn leads to lower energy requirements. This and the use of special self-recovering burners allows for an energy saving of at least 20%. At the heart of the new kiln lie the self-recovering burners (fig. 7), which allow the combustion air to be pre-heated due to the counterflow movement of the combustion gases evacuated from the kiln. Figure 8 illustrates the operating principle of the self-recovering burner. The combustion air, collected at ambient temperature, is pre-heated by the combustion gases that leave the kiln and flow against the chamber used to carry air to the gas mixing and combustion stages. The EKO kiln essentially offers the following advantages: • Optimisation of combustion gas/product heat exchange. • At least 20% reduction in consumption. • Optimisation of temperature curve profile. • Positive and stable pressure throughout the kiln. • Stable temperature and pressure as the production volume changes. • Possibility of selecting the combustion gases and purifying them or, if requested, using them as they are. • Simplified machine operation. • Fewer upper and lower limits to the kiln length. • In the event of a fall in production, the possibility of redesigning the thermal profile over a smaller number of thermal zones, deactivating those that are unnecessary. In theory, it is like having a variable length kiln. This makes it possible to keep specific consumption constant in spite of a reduction in production volumes, resulting in lower fuel consumption. (JF) 

le. Durante il percorso, i fumi aggregano nuovi volumi d’aria e, scambiando energia termica con essi e con il materiale, abbassano la loro temperatura media. All’ingresso forno i fumi sono evacuati a temperatura media compresa fra i 450 e 500°C. Nel forno EKO, invece, i fumi generati in ogni zona termica scambiano l’energia termica direttamente con il materiale. L’evacuazione dei fumi avviene nella zona stessa cedendo parte dell’energia termica residua allo scambiatore ceramico posto all’interno del bruciatore auto recuperante. La temperatura dei fumi evacuati è compresa fra i 200 e 250 °C. Questa minor temperatura dei fumi è sinonimo di un più efficiente scambio termico che si traduce in un minor fabbisogno di energia e quindi, grazie anche all’impiego degli speciali bruciatori autorecuperanti, in un risparmio di combustibile non inferiore al 20%. Cuore del nuovo forno sono i bruciatori auto-recuperanti (fig. 7), che consentono il pre-riscaldo dell’aria di combustione per effetto del passaggio, in contro corrente, dei fumi che sono evacuati dal forno. La figura 8 illustra il principio di funzionamento del bruciatore auto-recuperante. L’aria di combustione, prelevata a temperatura ambiente, viene pre-riscaldata dai fumi che escono dal forno lambendo la camera di convogliamento dell’aria alla miscelazione col gas e alla combustione. Il forno EKO produce in sintesi i seguenti vantaggi: • Ottimizzazione dello scambio termico fumi/prodotto; • Riduzione del consumo di almeno il 20%; • Ottimizzazione nel controllo del profilo della curva di temperatura; • Condizione pressoria positiva e stabile per tutto il forno; • Stabilità delle temperature e della pressione al variare dei volumi di produzione; • Possibilità di selezionare i fumi con la possibilità di depurarli, ove richiesto, o riutilizzarli tal quali; • Semplificazione nella conduzione della macchina; • Minori limiti, sia superiori sia inferiori, alla lunghezza del forno; • Possibilità, nel caso di calo produttivo, di ridisegnare il profilo termico su un numero inferiore di zone termiche, disattivando quelle non necessarie. Idealmente è come disporre di un forno a lunghezza variabile. Si mantiene in questo modo costante il consumo specifico, pur riducendo i volumi produttivi, diminuendo il consumo  di combustibile.

Self-recovering burners - Bruciatori Autorecuperanti

7

Self-recovering burners - Bruciatori Autorecuperanti

8

CeCe Ce r am rram am i ci icW cW or Wor or ldld ld R eRRvi eevi vi ew eeww nn .n.95/ . 95/ 95/ 20 220 10212 12

63 12 12


Eco-friendly solutions in drying and firing Ruggero Casoni - Siti B&T, Formigine (Italy)

Ecocompatibilità per forni ed essiccatoi In the ceramic tile production process, the firing stage is the cycle with the highest energy requirements alongside spray drying. Most kilns currently in operation generate heat through the combustion of a gaseous fuel, either natural gas or liquefied propane gas. The steady increase in purchasing costs over the years and a green vision of energy consumption and environmental emissions have led to the development of systems for cutting consumption. Combustion

1

Nel ciclo di produzione della piastrella ceramica, il processo di cottura rappresenta assieme al ciclo di atomizzazione, il ciclo a maggior fabbisogno energetico. La maggior parte dei forni attualmente in produzione genera tale fabbisogno mediante la combustione di un combustibile gassoso (metano o gas propano liquefatto): i costi di acquisizione via via crescenti negli anni e una visione ‘green’ del tema consumo energetico ed emissioni in ambiente, hanno portato necessariamente allo sviluppo di sistemi di abbattimento dei consumi.

Siti B&T has developed and optimised a La combustione high-velocity burner with special attention to the mixing unit. Siti B&T ha sviluppato ed ottimizzato un bruGaseous fuel and combustion air enter the ciatore ad alta velocità, dedicando particolaburner separately and are then mixed in re attenzione al gruppo di miscelazione. the combustion chamber, immediately Combustibile gassoso e aria comburente enbelow the HV65 combustion head (detail 4 trano separatamente nel bruciatore, miscein fig. 1). landosi in camera di combustione, subito a The swirl motion imparted to the combusvalle della testina di combustione denomition air by the HV65 head results in optimal air-fuel mixing in nata HV65 (particolare 4 in fig. 1). the combustion chamber. Il moto di swirl impresso dalla testina HV65 all’aria comburente Together with the combustion chamber geometry, this guar- genera una miscelazione ottimale con il combustibile in cameantees a high fume velocity and therefore an excellent tem- ra di combustione; associato alla geometria della stessa, garanperature distribution across the width of the kiln chamber. tisce un’elevata velocità dei fumi e quindi un’ottima distribuzioThe use of radial burners, ne di temperatura nel senso which are normally posi- 2 della larghezza della camera Axial burner with high-speed combustion head. tioned above and below the del forno. Bruciatore assiale con testa di combustione ad alta velocità. rollers in the last stage of firL’utilizzo di bruciatori radiali, ing, is able to offset the small normalmente disposti nell’ultitemperature discrepancy ma fase della cottura sopra e between the central section sotto ai rulli, permette di recuof the kiln and the walls, perare la leggera discrepanza thereby eliminating calibre in termini di temperatura tra la variations. zona centrale della sezione e le Simply replacing the mixing pareti, consentendo di eliminahead on old-generation Sitire eventuali variazioni di caliB&T machines (HV61 head bro. La sola sostituzione della and SITI flat head) allows testina di miscelazione nelle combustion to be optimised, macchine Siti-B&T di vecchia

64 50

Cera mic mic W Wo o rld rld Review Review n. n. 95/ 95/ 2012 2012 Cera



technologies forming, drying and firing 3

Kiln without hot air recovery - Forno senza recupero di aria calda

TAB.1: Advantages - Vantaggi

bringing fuel savings of around 3-5% in the case of the HV61 head and up to 10% on Siti machines, without introducing plant engineering complications. For the above-mentioned reasons, the use of pre-heated combustion air effectively introduces energy to the combustion reaction and therefore allows for fuel savings. Regardless of the specific use, the quantity of thermal energy (and therefore fuel) expended to heat a certain airflow is directly proportional to the temperature differential. So if waste hot airflows are used to raise the starting temperature of the air and thereby reduce the temperature differential, it is possible to obtain direct benefits in terms of fuel consumption. Systems for heat recovery from cooling air Besides the possibility of exploiting the heat content of fumes, an aspect of even greater interest is the availability of hot air from cooling (rapid, slow and final). This volume of air has the characteristic of being nominally clean in that it is involved in a part of the firing process in which the tile is chemically and structurally inert and can therefore be used without the need for filtration. Figure 3 shows a schematic diagram of the air circuit for a standard kiln. Only the main fans involved in hot air recovery applications are shown. Siti - B&T offers various solutions for heat recovery. Along with energy recovery systems on the kilns themselves, these include various solutions involving the other thermal machines in the ceramic production process. There characteristics are discussed in greater detail below. • LHR hot air recovery at 120°C This system exploits the air extracted from the slow and final cooling zones, which at the flue have a temperature of around 120°C (fig. 4). The necessary quantity of this air is sent to the combustion air fan and is used by the burners, while the rest is evacuated or can be used on other thermal machines. While this is the most basic, simple and consequently also the cheapest system, it also has the lowest performance in terms of energy saving. In standard conditions it allows specific consumption during firing to be reduced by around 4-4.5%. When installed on existing kilns, the performance of the system obviously depends on the machine’s oper-

66

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

generazione (testina HV61 e testina SITI piatta), porta ad un’ottimizzazione della combustione, con un risparmio in termini di combustibile prossimo ad un 3-5% nel primo caso, per arrivare fino ad un 10% sulle macchine Siti, senza introdurre complicazioni impiantistiche. Per quanto sopra esposto, l’utilizzo di aria comburente preriscaldata rappresenta di fatto un apporto energetico alla reazione di combustione e si traduce pertanto in un risparmio energetico in termini di combustibile. A prescindere dall’impiego specifico, infatti, la quantità di energia termica (e quindi di combustibile) spesa per riscaldare una certa portata di aria è direttamente proporzionale al salto termico che esso deve subire. Pertanto, se si utilizzano i flussi caldi di scarto per innalzare la temperatura di partenza dell’aria in questione, cioè per ridurne il salto termico, è possibile ottenere un beneficio diretto in termini di combustibile speso. Sistemi di recupero calore da aria di raffreddamento Oltre alla possibilità di sfruttare il contenuto entalpico dei fumi, di maggior interesse è la disponibilità di aria calda proveniente dal raffreddamento (rapido, lento e finale). Questa massa d’aria presenta la caratteristica di essere nominalmente ‘pulita’ poiché interessa una parte del processo di cottura nel quale la piastrella è chimicamente inerte (lo è ancora strutturalmente), ed è quindi utilizzabile senza dover adottare alcuna tecnica di filtrazione. In figura 3 si riporta uno schema di massima del circuito dell’aria per un forno standard. Vengono riportati solo i ventilatori principalmente coinvolti in applicazioni di recupero aria calda. Le dotazioni Siti - B&T finalizzate al recupero di calore sono svariate, e, oltre al recupero energetico sui forni stessi, includono diverse soluzioni che interessano le altre macchine termiche coinvolte nel processo ceramico. Di seguito se ne illustrano le caratteristiche in maniera più dettagliata: • Recupero di aria calda LHR a 120°C Questo sistema prevede lo sfruttamento dell’aria aspirata dalle zone di raffreddamento lento e finale, che al collettore si trova ad una temperatura di circa 120°C (fig. 4). Di quest’aria, la portata necessaria viene inviata al ventilatore per l’aria comburente e utilizzata dai bruciatori, mentre la parte restante viene evacuata, o può essere eventualmente sfruttata su altre macchine termiche. Si tratta della dotazione base, la più semplice e di conseguenza più economica e meno prestante dal punto di vista del risparmio energetico. In condizioni standard, consente


ating conditions. In the event of modifications on SITI kilns, the operating temperatures may be higher than 120°C and may even reach 160°C. This is due to a different type of kiln management which makes a greater quantity of heat available to the cooling flue. • MHR hot air recovery at 230°C + 80°C with split extraction This type of solution involves split collection of cooling air using two separate fans (fig. 5). About 2/5 of the normally collected flow is extracted from the hottest zones of slow cooling and start of final cooling, at a temperature of approximately 230°C270°C, while the remaining 3/5 is extracted from the second part of the final cooling zone at around 80°C. The quantity of air at 230°C required for use as combustion air is sent to the burners, while the remaining part, if any, can be remixed with the 80°C portion to obtain an intermediate temperature flow that can be evacuated or used on other thermal machines. Although this recovery system is more complicated in terms of plant engineering than the previous solution, it is more effective in terms of energy with a standard reduction in specific consumption of 8-10%. However, it can only be used on kilns with a minimum length of 100-110 metres, a necessary requirement for splitting of extraction from the slow and final cooling zones to be effective. The more complex engineering involved with installing two extraction fans in the cooling zone is amply compensated by the absence of a heat exchanger in the rapid cooling zone. • HHR hot air recovery at 300°C with split extraction The plant architecture builds on the recovery concept of MHR at 230°C, maximising its energy performance and fully exploiting the advantages offered by the air circuit configuration and by the control system for SitiB&T kilns. In particular, the cooling extraction splitting system is modified so that only the air from the initial slow cooling modules is used for combustion. This makes it possible to operate with higher temperatures, 300°C or above. With this type of recovery solution savings in the region of 12-14% can be obtained (fig. 6).

4

di ottenere riduzioni del consumo specifico di cottura intorno al 4 - 4,5%. Per quanto riguarda le installazioni su forni esistenti, le prestazioni del sistema dipendono ovviamente dalle condizioni di funzionamento delle macchine. Nel caso di modifiche su forni SITI, le temperature di lavoro possono essere superiori ai 120°C, e arrivano fino a 160°C. Questo è dovuto ad una differente gestione del forno, che mette a disposizione una maggiore quantità di calore al camino di raffreddamento. • Recupero di aria calda MHR a 230°C + 80°C con aspirazione sdoppiata Questo tipo di soluzione prevede un prelievo frazionato dell’aria dal raffreddamento, utilizzando due ventilatori distinti (fig. 5). Circa i 2/5 della portata normalmente prelevata vengono aspirati dalle zone più calde di raffreddamento lento ed inizio raffreddamento finale, ad una temperatura approssimativa di 230°C-270°C, mentre i restanti 3/5 sono estratti dalla seconda parte del raffreddamento finale, a circa 80°C. Dell’aria a 230°C, la portata necessaria come comburente è inviata ai bruciatori, mentre la restante può essere rimescolata con la quota a 80°C, ottenendo una portata a temperatura intermedia da evacuare o utilizzare eventualmente su altre macchine termiche. Questo sistema di recupero, pur presentando una complicazione impiantistica più rilevante della soluzione precedentemente esposta, propone una maggior efficacia dal punto di vista energetico, con una riduzione standard del consumo specifico pari a 8-10%. Per contro, può essere applicato solo su forni di lunghezza minima 100-110 m, requisito necessario affinché il frazionamento dell’aspirazione dalle zone di raffreddamento lento e finale sia efficace. La maggiore complicazione impiantistica dovuta all’installazione di due ventilatori di aspirazione in zona raffreddamento viene compensata ampiamente dalla mancanza di uno scambiatore di calore nel raffreddamento rapido. • Recupero di aria calda HHR a 300°C con aspirazione sdoppiata L’architettura dell’impianto riprende e potenzia il concetto di base del recupero MHR a 230°C, massimizzandone il rendimento energetico e sfruttando appieno i vantaggi offerti dalla configurazione del circuito dell’aria e dall’apparato di regolazione dei forni Siti-B&T. In particolare, viene modificato il frazionamento dell’aspirazione del raffreddamento, sfruttando solo l’aria dei primi moduli di raffreddamento lento per la combustione. In questo modo è possibile lavorare con temperature più alte, anche oltre i 300°C. Con que-

LHR hot air recovery at 120°C - Recupero di aria calda LHR a 120°C

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95/ 2 0 1 2

67


technologies forming, drying and firing 5

MHR hot air recovery at 230°C + 80°C with split extraction - Recupero di aria calda MHR a 230°C + 80°C con aspirazione sdoppiata

XHR rapid cooling booster kit Energy saving performance can be considerably improved by extracting an additional air fraction from the end of the rapid cooling zone. This is done by generating a pressure drop along the combustion air circuit which allows high-temperature air to be extracted. This booster system can be applied both to recovery at 120°C, increasing the air temperature to 200°C or more, and to recovery at 230°C, reaching as high a temperature as 300°C. Naturally these results depend on the product and the operating conditions of the kiln. It is a very interesting solution for application on existing installations with low-performance recovery systems. 250°C fume heat recovery systems These solutions involve using fumes exiting from the first 2-3 kiln modules at a temperature of around 230-250°C. Although they are potentially highly advantageous applications, the characteristics of the fumes create considerable complications due to: • the presence of dangerous and highly corrosive contaminants such as fluorine, sulphur and chlorine, which generate the corresponding acids in the presence of water; these have significant corrosive effects on machine parts; • low oxygen content; • high temperature, making it necessary to adopt special materials for filtering. In view of these considerations, the possible uses are described below. • Use of fumes directly in the spray dryer In order to recover the kiln fumes directly in the spray dryer, the extracted fumes are sent to a special hightemperature filter and subsequently transferred to the spray dryer where they are supplemented with air with a high oxygen content and further heated by a special post-combustor. This system brings energy savings of up to 30-35%, net of losses along the connecting pipes. The presence of chlorine, fluorine and sulphur based pollutants in the fumes means that meticulous filter maintenance is required in order to guarantee maximum efficiency of abatement as well as appropriate management of the recovery system and spray dryer to avoid acid

XX 68 12

Ceramic World Review n. 88/2010 C era Cera mic micW W o rld o rldReview Reviewn.n.95/ 95/ 2012 2012

sto tipo di recupero si può arrivare a risparmi dell’ordine del 12-14% (fig. 6). Kit di potenziamento XHR da raffreddamento rapido È possibile incrementare considerevolmente le prestazioni di risparmio energetico prelevando una frazione di aria aggiuntiva alla fine della zona di raffreddamento rapido. Il prelievo viene effettuato mediante una depressione indotta lungo il circuito dell’aria comburente, che permette di prelevare l’aria ad alta temperatura. Questo potenziamento può essere applicato sia sul recupero a 120°C, portando la temperatura dell’aria anche oltre i 200°C, sia sul recupero a 230°C, arrivando anche a 300°C. Naturalmente questi risultati dipendono dal prodotto interessato e dalle condizioni di lavoro del forno. Si tratta di una soluzione molto interessante per applicazioni su installazioni esistenti, in cui siano presenti recuperi dalle prestazioni ridotte. Sistemi di recupero calore da fumi a 250°C Queste soluzioni prevedono l’utilizzo dei fumi in uscita dai primi 2-3 moduli di forno, a una temperatura di circa 230-250°C. Pur trattandosi di applicazioni potenzialmente molto vantaggiose, le caratteristiche dei fumi stessi complicano notevolmente le cose, a causa di: • presenza di inquinanti pericolosi e altamente corrosivi, come Fluoro, Zolfo e Cloro che in presenza di acqua generano gli acidi corrispondenti, con effetti corrosivi importanti sulle parti di macchina; • basso contenuto di Ossigeno; • alta temperatura che rende necessari materiali speciali per il filtraggio. Partendo da questi presupposti, i possibili utilizzi sono descriti di seguito: • Sfruttamento dei fumi per l’atomizzatore con utilizzo diretto dei fumi Il recupero diretto dei fumi dal forno all’atomizzatore prevede che la portata di fumi aspirata sia inviata ad un filtro speciale per alte temperature, e successivamente trasferita all’atomizzatore, dove viene opportunamente integrata con aria a maggior contenuto di ossigeno e ulteriormente riscaldata da un post combustore speciale. Il sistema proposto è in grado di consentire risparmi energetici fino al 30-35%, al netto delle perdite lungo le tubazioni di collegamento. La presenza di inquinanti a base di Cloro, Fluoro e Zolfo


6

HHR hot air recovery at 300°C with split extraction - Recupero di aria calda HHR a 300°C con aspirazione sdoppiata

condensates.

• Heating of clean air via a heat exchanger

In this case the fumes pass through a heat exchanger before being sent to the flue. This enables them to heat a flow of ambient air that can be used as combustion air or as process air for other thermal machines. This solves the problem associated with direct use of fumes in the machines as they never come into direct contact with the air and the pollutants remain isolated. The application is advantageous in countries that do not have restrictive laws on emissions or in the presence of plants where filtering must be preceded by an exchanger to lower the fume temperature. Unfortunately the effectiveness of the heat exchanger is limited by the necessity to prevent the fumes from falling below the dew point as this would result in the formation of acids that would rapidly corrode the pipes.•

Heat recovery on other thermal machines As previously described, the flowrate of hot air originating from cooling can be exploited on various thermal machines. Below we briefly outline some potential uses on devices other than kilns. • Pre-kiln dryer On this machine the hot air is used to replenish the recirculation flow in place of ambient air. Given the low specific consumption of the pre-kiln dryer and the limited flowrates involved, this application is rarely used as the low performance does not justify the installation cost. The saving that can be achieved on pre-kiln consumption is at most 25-30%. • Horizontal dryer Here too the hot air is introduced in place of the replenishing air in the recirculation circuit, in a quantity that depends on the number of modules and layers and on the drying curve in terms of relative humidity and recirculation air content, which in turn is strictly dependent on the product characteristics. It is also possible to use the hot air as combustion air. This solution is independent of the technological aspects (relative humidity and drying air content), but does require the use of burners equipped with combustion air fans suit-

nei fumi, richiede un’attenta manutenzione del filtro per garantirne la massima efficienza di abbattimento, oltre ad un’appropriata conduzione del sistema di recupero e dell’atomizzatore al fine di evitare condense acide. Riscaldamento di aria pulita attraverso uno scambiatore In questo caso i fumi, prima di essere inviati al camino, vengono fatti passare in uno scambiatore di calore attraverso il quale riscaldano una portata di aria ambiente che è poi possibile utilizzare come aria comburente o aria di processo per altre macchine termiche. In questo modo si ovvia al problema presentato dall’utilizzo diretto dei fumi nelle macchine, grazie al fatto che questi non entrano mai in contatto con l’aria, e dunque gli inquinanti restano isolati. L’applicazione è vantaggiosa in Paesi senza leggi restrittive sulle emissioni, oppure in presenza di impianti in cui il filtraggio deve essere preceduto da uno scambiatore per abbattere la temperatura dei fumi. Purtroppo, l’efficacia dello scambiatore è limitata dalla necessità di non fare scendere i fumi al di sotto del punto di rugiada, nel qual caso si avrebbe la comparsa di acidi, che porterebbero in breve tempo alla corrosione dei tubi.

Recuperi di calore su altre macchine termiche Come detto in precedenza, la portata d’aria calda proveniente dal raffreddamento può essere sfruttata su varie macchine termiche. Si riportano brevemente le modalità di sfruttamento sulle possibili utenze alternative ai forni: • Essiccatoio preforno Su questa macchina l’aria calda viene utilizzata come reintegro della portata di ricircolo al posto dell’aria ambiente. Dato lo scarso consumo specifico dell’essiccatoio preforno e le ristrette portate interessate, questa applicazione è raramente utilizzata, in quanto le scarse prestazioni non giustificano le spese di installazione. Il risparmio ottenibile sul consumo dell’essiccatoio preforno arriva ad un massimo del 25-30%. • Essiccatoio orizzontale Anche in questo caso l’aria calda viene introdotta al posto dell’aria di reintegro nel circuito di ricircolo, in una quantità dipendente dal numero di moduli e di piani e dalla curva di essiccazione in termini di umidità relativa e titolo dell’aria di ricircolo, strettamente dipendente dalle caratteristiche del prodotto. Esiste anche la possibilità di utilizzare l’aria calda come aria comburente; questa soluzione

69 12 12

CeCe Ce r am rram am i c i icW cW or Wor or ldld ld R eRRvi eevi eviw eeww n .nn95/ .. 95/ 95/ 2 022102 012 12


able for use with hot air. Given the greater heat requirements compared to the pre-kiln, application on horizontal dryers is more cost-effective, although performance is not particularly high. The saving that can be achieved on horizontal dryer consumption is at most 20-25%. Vertical dryer As with horizontal dryers, the hot air replaces the replenishment air. Modifying the burner fans allows it to be used as combustion air. A maximum saving of 15-20% can be obtained.

risulta svincolata dall’aspetto tecnologico (umidità relativa e titolo dell’aria di essiccazione), di contro richiede l’utilizzo di bruciatori dotati di ventilatori di gestione dell’aria comburente idonei all’utilizzo di aria calda. Dato il maggiore fabbisogno di calore rispetto ai preforno, l’applicazione sugli essiccatoi orizzontali risulta più conveniente, anche se comunque le prestazioni non sono molto elevate. Il risparmio ottenibile sul consumo dell’essiccatoio orizzontale arriva ad un massimo del 20-25%. Essiccatoio verticale Come per gli essiccatoi orizzontali, l’aria calda sostituisce quella di reintegro e intervenendo sui ventilatori dei bruciatori, può essere sfruttata come aria comburente. Il risparmio ottenibile arriva ad un massimo del 15-20%.

Simultaneous recovery on a number of machines

Although it is cost-effective to recover the greatest quantity of heat possible, it is preferable to avoid excessively complicated configurations in which a large number of machines are connected to the hot air pipe. Each additional user device not only brings further technical complications in the form of valves, sensors, branches and the pressure head that must be provided by means of the fan, but above all represents an additional parameter that has to be taken account of in the management of the system, especially transients. For this reason, it is preferable to perform recovery on a small number of machines with as consistent operation as possible, typically the kiln and spray dryer. Given that the quantity of thermal energy available is constant, the quantity of saved fuel will always be the same. Optimising the number of machines on which this recovery is performed directly minimises the additional costs for the plant. (JF) 

Recupero simultaneo su più macchine Sebbene sia conveniente recuperare più calore possibile, è bene evitare configurazioni eccessivamente complicate, con molte macchine collegate alla tubazione dell’aria calda. Infatti, ogni utenza aggiuntiva rappresenta non solo una serie di complicazioni tecniche, costituite da valvole, sensori, derivazioni e prevalenza da fornire tramite il ventilatore, ma soprattutto costituisce un parametro aggiuntivo di cui tenere conto nella gestione del sistema, e soprattutto dei transitori. Per questo motivo, è preferibile concentrare il recupero su poche macchine che abbiano il funzionamento più costante possibile: tipicamente forno e atomizzatore. Dato che la quantità di energia termica a disposizione è un dato costante, la quantità di combustibile risparmiato sarà sempre la stessa, e ottimizzare il numero di macchine su cui questo recupero viene effettuato si traduce direttamente in una minimizza zione dei costi aggiuntivi per l’impianto. ADVERTISING


omniadvert.com

of recent

innovations presented at the fair of turnover of represented sector

,

foreign visitors

countries of origin of visitors

THE FUTURE OF CERAMICS

23th International Exhibition of Technology and Supplies for the Ceramic and Brick Industries

organized by

www.tecnargilla.it

in cooperation with


technologies

forming, drying and firing

EMAR-IMES X55 is a multi-charger feeding system designed to deposit ultra-thin layers of materials onto the standard body and achieve colour effects that meet the highest aesthetic standards. The computerised system for transferring powders to the mould cavity allows coloured bodies and soluble glazes in the form of powder or flakes to be deposited, diversifying the colours and effects of the individual cavities within the same cycle. The patented release mechanism for the subsequent layers distributes thin layers of powder (minimum application weight 1,000 g/sq.m) to produce a tile that is ready for firing. This guarantees long-term technical and aesthetic quality. The pressing speed is very close to that of a single layer as a second mould descent is not necessary and the base loading grid is independent from the hoppers containing the application materials. This system is more flexible and versatile than existing solutions, allowing single or double charging to be chosen at the flick of a switch. Size change takes less than an hour using a kit containing all key components without the need for specialist personnel. All electronic, pneumatic and motor components are readily available on the market. The innovative handling module and focused distribution of

72

high-quality powders prevent pollution of the workplace and contamination of nearby products. The feeder is entirely manufactured in Emar’s factory in compliance with CE standards and is personalised in accordance with the customer’s requirements. It can be installed on any type of press and upon request can be equipped with a technological tower for glaze mixing. X55 can perform the following: • high-thickness traditional double loading, • loading of pre-mixed bodies, • feeding of flakes and grains with saving of materials and uniform loading, • dosing of soluble glazes so as to bypass the glazing line, • preparation of a coloured base for subsequent application with rotary or digital machines, • double loading on low-thickness tiles, • preparation of layers for subsequent lapping. X55 unites precision, speed, savings of materials and production flexibility.

C era mic W o rld Review n. 95/ 2012

X55 è un sistema di alimentazione a più caricamenti, realizzato per depositare strati ultra-sottili di materiali sull’impasto base e permette di ottenere effetti cromatici che rispondono ai più elevati canoni estetici. Il sistema computerizzato di trasferimento delle polveri alle cavità di formatura consente di depositare impasti colorati, smalti solubili, in polvere o scaglie, diversificando tonalità ed effetti dei singoli alveoli nel medesimo ciclo. Il meccanismo di rilascio degli strati successivi, protetto da brevetto, dosa veli di polvere fino ad un minimo di 1000 g/m2, ottenendo una piastrella che è già idonea alla cottura. In questo modo, la qualità e l’estetica del prodotto sono garantiti nel tempo. La velocità di pressatura è prossima a quella di un’alimentazione a singolo strato, poiché non necessita di seconda caduta stampo, e la griglia di caricamento della base è svincolata dai tramoggini contenenti i materiali di applicazione. Il sistema è versatile e flessibile rispetto a quelli esistenti: tramite un semplice switch si può scegliere di

agire con un doppio o singolo caricamento. Il cambio formato si esegue in meno di un’ora senza la necessità di personale specializzato, utilizzando kit contenenti tutti gli elementi chiave. La componentistica di ricambio elettronica, pneumatica e motoristica è di facile reperibilità sul mercato. X55 evita l’inquinamento dell’ambiente produttivo e la contaminazione dei prodotti circostanti mediante l’innovativo modulo di movimentazione ed erogazione focalizzata delle polveri nobili. L’alimentatore viene costruito interamente negli stabilimenti EMAR, nel rispetto delle norme CE, e viene personalizzato a seconda delle esigenze dell’utilizzatore; può essere montato su qualsiasi modello di pressa e viene corredato, sempre su richiesta, di torre tecnologica per la miscelazione degli smalti. X55 permette di effettuare: • caricamenti doppi di tipo tradizionale ad elevato spessore; • caricamenti di impasti pre-miscelati; • alimentazione di scaglie e grani con risparmio materiale e uniformità di carica; • dosaggio dello smalto solubile con esclusione della linea di smaltatura; • preparazione di una base colorata per successive applicazioni rotative o digitali; • caricamenti doppi sui bassi spessori; • preparazioni di strati per successiva lappatura. X55 coniuga precisione, velocità, risparmio di materiali e flessibilità produttiva.


POPPI CLEMENTINO Poppi Clementino Srl is currently expanding its customer portfolio in the East Asian region, securing major contracts in this increasingly important and growing market. The company specialises in particular in energy recovery systems designed to reutilise waste energy in production cycles. This brings direct savings in terms of fuel consumption, especially natural gas, and given that natural gas distribution is increasingly subject to quotas, it is important to minimise fuel consumption in the production process. So the possibility of cutting natural gas consumption without reducing output allows production lines to be expanded. Poppi Clementino recently completed a major order from a world-leading Thai ceramic manufacturing group for a heat recovery plant that will recover cooling air from 11 kilns for use on 20 vertical and horizontal dryers and on a spray-dryer. The plant is able to recover 95,000 Nm3/h of air from the 11 kilns at a temperature of 210°C (as a result of temperature losses of around 20°C along the flow route and an average external temperature of 30°C), corresponding to a net heat recovery of 4,700,000 Kcal/h at a temperature of 160°C. This heat recovery is equivalent to 570 Stm3/h, or savings of 3,220,500 Stm3/year. At a cost of 0.18 €/m3 CH4, this results in total savings of € 579,690.00, minus € 45,000 of energy costs for operation of the plant. This lower natural gas consumption allows for total annual savings of € 534,690. A complex design process was required to achieve these results given that the key strengths of the application are ease of management

and the absolute necessity to make the plant fully automatic, without any interference to the production process either when the plant is turned on or off. The first step was to perform an in-depth check-up of the kilns to determine the most suitable outlet points on each of them to achieve the maximum efficiency. Values of between 6500 Nm3/h and 9500 Nm3/h for each kiln were obtained by intercepting hot cooling air only from the first kiln extraction hoods. This makes for a higher temperature, on average 210°C. For the purposes of hot air recovery, only air volumes deriving from the kiln cooling zones are used. The entrance zone flue gases are not used as these contain polluting substances that make them incompatible with the production processes (in other cases the flue gases have been used indirectly by means of a heat exchanger). Three centrifugal fans have been used to transfer all the hot air volumes to the dryers and spray dryer. To automate the entire system, pressure, flow rate and temperature control systems have been installed along the flow route. Management software is used to allow these systems to activate inverters and automatic valves. About 4000 Nm3/h is sent to each dryer, while the remaining volumes are conveyed to the spray dryer.

Poppi Clementino Srl ha attualmente ampliato il proprio portafoglio clienti nella zona dell’Asia Orientale, ottenendo importanti commesse in un mercato sempre più importante e in espansione. L’attenzione è rivolta agli impianti di recupero energetico con il riutilizzo dei cascami termici all’interno dei propri cicli produttivi per due ragioni fondamentali: innanzitutto il risparmio diretto e immediato nel consumo di combustibile naturale, ed in particolar modo il metano; il secondo motivo è legato al fatto che sempre più frequentemente la distribuzione del metano è contingentata, per cui sempre più spesso le produzioni devono far fronte alla valutazione dei consumi del combustibile. Avere, dunque, la possibilità di risparmiare metri cubi di metano senza calare la produzione, permette di poter ampliare nuove linee produttive. Poppi Clementino ha ottenuto e realizzato un importante ordine per la fornitura di un impianto di recupero calore in Thailandia per il Gruppo SCG Cotto, leader mondiale nella produzione ceramica, per recuperare l’aria di raffreddamento di undici forni, per poi utilizzarla su venti essiccatoi, sia verticali sia orizzontali, e su un atomizzatore. I numeri di questo intervento sono i seguenti: dagli undici forni abbiamo ricavato un recupero di 95.000 Nm3/h ad una temperatura di 210 °C e, per effetto di una dispersione di temperatura lungo il percorso di circa 20 °C e di una temperatura ester-

na media di 30°C, abbiamo ottenuto un recupero netto, alla temperatura di 160°C, di 4.700.000 Kcal/hr. Tali Kcal/hr corrispondono a 570 Stm3/ hr, equivalenti ad un risparmio di 3.220.500 Stm3/anno, ad un costo di 0.18 €/ m3CH4, per un totale di € 579.690,00 ai quali bisogna detrarre 45.000 € di costi energetici per la conduzione dell’impianto. Grazie al minor consumo di metano si ha quindi un risparmio totale annuo pari a 534.690 €. Per arrivare a questo risultato, il percorso progettuale è stato complesso in quanto i punti di forza della nostra applicazione sono la facilità della gestione e la necessità assoluta di rendere l’impianto completamente automatico, senza alcuna interferenza nella produzione sia ad impianto inserito sia disinserito. Come primo intervento è stato eseguito un approfondito check-up dei forni, per determinare, su ognuno di esso, i punti di presa più efficaci e convenienti per ottenere il massimo rendimento; per ottenere i valori raggiunti, che variano dai 6500 Nm3/h ai 9500 Nm3/h per ogni forno, abbiamo intercettato l’aria calda dal raffreddamento solamente nelle prime cappe di aspirazione del forno per ottenere maggior temperatura, che risulta avere una media di 210°C. Nell’aspirazione per il recupero si sono presi in esame solamente i volumi di aria derivanti dalle zone di raffreddamento del forno, mentre non abbiamo inserito i fumi del camino della zona di ingresso in quanto in essi sono presenti sostanze inquinanti che li rendono inutilizzabili nei processi produttivi (in altri casi sono stati utilizzati i fumi ma non in modo diretto ma per via indiretta mediante l’inserimento di uno scambiatore di calore). Per poter utilizzare e trasferire agli essiccatoi e all’atomizzatore tutti i volumi abbiamo utilizzato tre ventilatori centrifughi. Per rendere automatico tutto il sistema, lungo il percorso sono stati inseriti sistemi di controllo di pressione, portata e temperatura che, tramite un software di gestione, agiscono su inverter e valvole automatiche. Su ogni essiccatoio sono stati destinati circa 4000 Nm3/h mentre il restante è stato inviato all’atomizzatore.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95/ 2 0 1 2

73


technologies forming, drying and firing TA-RO The Deair™ system offers advantages in terms of both flexibility and productivity. The underlying technical innovation involves the introduction of a series of pressure relief valves on the internal surface of the back punch, allowing the deaeration time to be drastically reduced during tile pressing. The evident increase in daily output (strokes/minute) is the first and most obvious advantage, together with the possibility of reducing rejects caused by air inclusions. Significant energy savings are also obtained due to elimination of the superfluous movements of the press crossbeam and less overheating of the hydraulic circuit. The time saved in the deaeration stage may be used by production engineers for additional purposes such as: • more time available to ensure correct mould loading and thereby eliminate the transparency effect; • in terms of production line management the increase in productivity may be exploited to eliminate work shifts, resulting in cost and energy savings. The lifetime of the punch and mould liners is also considerably increased. On moulds that use conventional punches, the wear of

these components is mainly due to the air that flows around the perimeter space between the punch and the liners with each pressing. Following the introduction of internal pressure relief valves, deaeration no longer occurs exclusively in this space, as a result of which the lifetime of the punch is practically doubled. The Deair™ punch is manufactured to high quality standards and is designed to be simple to use. It presents no particular difficulties for operating personnel and is popular for its long lifetime and high reliability, which result in reduced idle time due to press stoppages when replacing worn or defective punches.

Il sistema Deair™ offre vantaggi sia in termini di flessibilità sia di produttività. L’innovazione in ambito tecnico su cui si basa, permette, grazie all’introduzione di una serie di valvole di sfiato sulla superficie interna del tampone marca, di ridurre drasticamente i tempi di deareazione durante la pressatura della piastrella. L’incremento puro e semplice della produzione giornaliera (battute/minuto) è il primo e più ovvio vantaggio ottenibile assieme alla possibilità di ridurre lo scarto derivante da inclusioni di aria. Non trascurabili anche i risparmi energetici dovuti all’eliminazione di movimenti superflui della traversa pressa ed il minore surriscaldamento del circuito idraulico.

Il tempo risparmiato in deareazione può eventualmente essere usato dagli addetti alla produzione per ulteriori scopi quali: • maggiore tempo a disposizione per curare il corretto caricamento dello stampo e quindi eliminare l’effetto trasparenza; • in ambito gestionale della linea produttiva può essere sfruttato l’aumento di produttività per eliminare eventuali turni di lavoro con conseguenti risparmi economici ed energetici. Aumenta anche la vita operativa del tampone e delle lastrine stampo. Negli stampi che utilizzino tamponi tradizionali, infatti, l’usura di questi componenti è dovuta soprattutto al flusso di aria che confluisce necessariamente ad ogni pressata tra lo spazio perimetrale tra il tampone e le lastrine. Grazie all’introduzione delle valvole di sfiato interne, invece, la deareazione non avviene più esclusivamente in questo spazio e si è arrivati praticamente a in raddoppiare Risultati ottenuti produzione dal sistema la durata del tampone. 1 Stampo 50x50 2 Uscite, produzione:Gres Porce Il tampone Deair™ viene fab-precedente Comuni tamponi isostatici utilizzati Tamponi 12 Battute/Minuto bricato conDEAIR: elevati standard (+20%) 2 Stampoed 20x20 6 Uscite,concepiproduzione:Gres Porce qualitativi è stato Comuni tamponi isostatici utilizzati precedente to per16essere di semplice ed: 300.000 C Battute/Minuto, Durata tamponi Tamponi utilizzo. DEAIR: immediato 8 Battute/Minuto (+13%) Durata Tamponi: 730. Non presenta quindi partico3 Stampo 45x45 3 Uscite, produzione:Gres Porce lari difficoltà per isostatici il personale Comuni tamponi utilizzati precedente Tamponi DEAIR: Battute/Minuto addetto anzi, la 10sua elevata (+25%) Stampo 66x66ed 1 Uscita, produzione:Gres Porce vita4 operativa affidabilità Scagliato Bianco Doppio caricamento (finto ma lo fanno apprezzare anche Comuni tamponi isostatici utilizzati precedente di scarto in produzione: 4 per la3.3 Battute/Minuto. riduzione %dei tempi Tamponi DEAIR: 4.4 Battute/Minuto (+33%). % morti (fermo-pressa) neceswith DEAIR system sariResults per obtained la sostituzione dei punzoni usurati o difettosi. 1 50x50 2 exits mould, production : gres porcelain, P

Common isostatic punches previously utilized: 10 st DEAIR punches: 12 strokes/minute (+20%)

SITI - B&T GROUP The range of presses with a weld- pressing force of 2000 tonnes La gamma di presse a struttura ed monolithic structure has been through to 7200 tonnes in the top monolitica saldata è stata rivista redesigned in accordance with model. Presses with intermediate in funzione delle nuove esigennew market requirements, re- forces include 2800, 3000, 3600, ze di mercato, riclassificando il TARO di Tagliati Rodolfo & C. snc - Via Monte Grappa. 59, 41042 Fiorano (Mo) Italy rapporto fra forza di pressatura e classifying the ratio betweenTel +39 5000 and 6600 tonnes. 0536 844168 - Fax +39 0536Different 843252 - info@ta-ro.it - www.ta-ro.it pressing force and clearance values of transversal loading luce macchina. Considerando le between columns. With the ex- clearance are available for the taglie da 650 ton e 1200 ton destiception of the 650 tonne and various size presses, from 1750 nate a fasce di mercato particola1200 tonne sizes aimed at specif- mm to 2280 mm and through to ri (pezzi e formati speciali, etc.), ic market segments (trim pieces a maximum of 2450 mm. This new la gamma di base parte da una and special sizes, etc.), the basic classification enables users to forza di pressatura nominale range extends from a nominal find the right configuration for pari a 2000 tonnellate: all’estre-

74

C era mic W o rld Review n. 95/ 2012

2 20x20 6 exits moulds, production : gres porcelain, P Common isostatic punches previously utilized: 16 strokes/minute, punches life-span/duration: 300. DEAIR punches: 8 strokes/minute (+13%) punches life-span/duratio

mo opposto si posiziona la pres3 45x45 3 exits mould, production: gres porcelain, Ph sa da 7200 Common tonnellate. All’interno isostatic punches previously utilized: 8 stro DEAIR punches: 10 strokes/minute (+25%) di tali estremi si trovano le pres4 66x66 1 exit mould, production: double loading gre se di tonnellaggio 2800, 3000, Common isostatic punches previously utilized: 3600, 5000,3.36600: in maniera sca-4% strokes/minute, %waste products DEAIR punches: strokes/minute lare, troviamo, per le4.4varie taglie,(+33%), % of disponibilità diverse in riferimento alla luce di caricamento trasversale, a partire da 1750 mm, quindi 2280, fino alla massima pari a 2450 mm. Questa nuova classificazione consente di tro-


their specific production requirements (large, medium or small tile sizes, specific pressure or productivity requirements) and the best compromise in terms of the investment they need to make. The aim of the EVO project is to achieve continuous improvement in terms of design and the production process and thereby pursue goals of quality and effectiveness, even at the expense of low price. At the same time it maintains all the basic characteristics typical of the monolithic configuration of the structure, an exclusive characteristics of SITI-B&T technology. Performance remains unchanged in terms of strength together with excellent control of strain distribution, characteristics that ensure a harmonious distribution of asymmetric loads and coherence between the mobile crosspiece and the fixed table. The very high overall rigidity, together with the efficient system for controlling parallelism between cross member and bed, drastically reduces problems associated with loading irregularities, guaranteeing high dimensional repeatability and overall quality of the finished ceramic product. The machine is unmatched in terms of its ability to minimise the number of calibres and displays outstanding flexibility and adaptability as the loading criteria vary. The machine uses the proven “energy saving” system to control the hydraulic system. This uses a portion of the energy recovered by a dynamic accumulator (the inertial flywheel) to operate fixed flow pumps. This design strategy minimises the machine’s energy consumption, particularly when routine hydraulic wear and tear of the circuit makes it inefficient to accumulate energy in the form of pressurised oil in large accumulators. The system’s configuration has been gradually improved through an ongoing design review process. The 2011 model also introduces a number of features that improve accessibility of components, integra-

tion with the mechanical actuators and a reduction in remote components subject to transfer of pressurised oil. Even in the standard configuration, EVO series presses adopt the “Syncro System Plus” multiple driver demoulder, a system that has undergone further development in terms of design and accessories to improve repeatability, precision and accessibility. Another major update concerns the redesigned electronic control system, now built on a latest-generation industrial software platform. A new operator interface with high graphic impact improves ergonomic access to the setting procedures for all phases of the pressing cycle, at the same time making it possible to view and memorise all the parameters and functions of the operating cycles. The new control pulpit houses an industrial PC with a 19” touchscreen and a refurbished manual control keyboard. The machine supervision software installed on the PC was developed for the Microsoft Windows XP embedded operating system and optimised to SITI-B&T specifications. It is immune to problems of abnormal shutdown. The latest release is ready for installation of a module for interfacing with the UNICO plant supervisor, designed by SITI-B&T for integrated management of the ceramic production process. The operational graphic interface meets the same management and navigation criteria already successfully adopted on all the other SITI - B&T machine supervisors while maintaining the same user friendliness.

vare la giusta configurazione al variare delle esigenze produttive (grandi, medi o piccoli formati, requisiti in termini pressione specifica, produttività) ed il miglior compromesso ai fini dell’investimento da sostenere. L’impostazione del progetto EVO ed il continuo affinamento del disegno e del processo produttivo sono visibilmente mirati a perseguire obiettivi di qualità ed efficacia, anche a scapito dell’economicità, conservando tutte le caratteristiche di base tipiche della configurazione a corpo monolitico della struttura, prerogative esclusive della tradizione tecnologica SITIB&T. Permangono quindi immutate le prestazioni in termini di alta resistenza unita ad un controllo ottimale della distribuzione delle deformazioni, caratteristiche che assicurano un’armonica ripartizione dei carichi asimmetrici e la coerenza fra le parti mobili (traversa) e fisse (bancale). Le elevatissime doti di rigidezza complessiva, affiancate ad un efficace sistema di controllo del parallelismo traversa-bancale, riducono drasticamente i problemi dovuti alle irregolarità del caricamento, garantendo elevata ripetitività dimensionale e qualità complessiva del prodotto ceramico finito. Ineguagliata e nota è la capacità intrinseca della macchina di minimizzare il numero di calibri e la grande flessibilità ed adattabilità del sistema al variare dei criteri di caricamento. La macchina impiega il collaudato sistema “energy saving” per il comando dell’apparato idraulico: esso si basa sull’utilizzo, per l’azionamento delle pompe a portata fissa, di una quota energetica di recupero, garantita da un accumulatore dinamico, il volano inerziale. Tale strategia progettuale consente di minimizzare i consumi energetici della macchina, soprattutto quando le usure idrauliche fisiologiche del circuito si fanno sentire e rendono poco efficiente accumulare

energia sotto forma di olio in pressione in grossi accumulatori. La configurazione del sistema è stata nel tempo affinata attraverso un processo di revisione progettuale continua: anche nel modello del 2011 sono stati introdotti alcuni aggiornamenti al fine di migliorare l’accessibilità dei componenti, l’integrazione con gli attuatori meccanici e la diminuzione dei componenti remoti soggetti a trasferimenti di olio in pressione. Le presse serie EVO installano, anche nella configurazione di base, la sformatura ad attuatore multiplo “Syncro System Plus” sistema ulteriormente sviluppato nel disegno e negli accessori per migliorarne ripetitività, precisione ed accessibilità. Completa il ciclo di aggiornamento la revisione del progetto relativo al comando e controllo elettronico, oggi sviluppato su piattaforma software industriale di ultima generazione: una nuova interfaccia operatore ad alto impatto grafico, migliora l’ergonomia di accesso alle procedure di impostazione per tutte le fasi del ciclo di pressatura, fornendo al contempo la possibilità di visualizzare e memorizzare tutti i parametri e le funzioni dei cicli operativi. Il nuovo pulpito di comando alloggia un PC industriale touchscreen a 19” widescreen ed una rinnovata tastiera per i comandi manuali. Il software di supervisione macchina installato sul PC è sviluppato per il sistema operativo Microsoft Windows XP embedded, ottimizzato su specifica SITI-B&T ed immune da problemi di spegnimento non canonico. L’ultima release è predisposta per l’installazione di un modulo di interfaccia verso il supervisore di impianto “UNICO”, progettato da SITI-B&T per la gestione integrata di un ciclo produttivo ceramico. L’interfaccia grafica operativa si allinea ai criteri di gestione e navigazione già sperimentati con successo su tutti gli altri supervisori delle macchine SITI B&T, mantenendo inalterate le caratteristiche di “friendly usability” che le caratterizzano.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95/ 2 0 1 2

75


technologies forming, drying and firing SETEC Setec is presenting its new BAV Multistick casting line for WC with attached rims. The line consists of 3 modules: each module works with 10 moulds and consists of 2 parallel external lines for casting the WC body and a parallel group for casting the interior rim (configurations for different plants can be examined on request). The body of the WC is cast by means of inverted moulds (the foot at the top and the rim zone at the bottom). The rims are cast with the external wall downwards (water distribution holes visible with the mould open) so that they are aligned with the WC body for ease of gluing. The rims can be angled individually by 30° to optimise mould emptying. When the casting phase (thickness formation and hardening) is complete, the process continues as follows: • The WC body mould is partially opened, raising the foot (upper element) and the lateral mould group in such a way that the mould piston remains at the bottom. The lateral mould group (with the WC body inside) now performs a 120° rotation. • After several finishing operations, the attachment surfaces are prepared and glue is applied to the rim. • The subsequent motorised lowering of the lateral moulds results in coupling with the rims and simultaneous gluing of the cast pieces along the entire line. • When the rim gluing operation has finished, the lower semimoulds of the rims are fixed securely to the lateral pairs by means of manual metal clips, allowing them to be raised in block. • Once all the moulds (lateral + rims) have been raised again, they are rotated by 120° to allow the rim semi-moulds to be removed and relocated in their original positions. The glued rims are now entirely visible and can be finished manually. • At the end of the gluing stage, polyurethane demoulding supports are applied.

76

• The next step is that of automatic demoulding by means of motorised shifting of the deposit belts below the moulds containing the cast and glued articles. • By simultaneously opening all the moulds, the articles can be extracted at the same time. • In the last step, the demoulding belts return to their original position (laterally with respect to the casting module), where they are transformed into a temporary storage unit until the pieces are removed and sent on to the subsequent processing stage. On request, the casting line can be equipped with multi-layer belts to accommodate a larger number of pieces deriving for example from the use of continuous casting technologies (spag-less system). The new machine is de-

Setec presenta la nuova linea BAV Multistick per wc a brida incollata. La linea è composta da 3 moduli: ciascuno lavora su 10 stampi ed è costituito da 2 linee di colaggio parallele esterne del corpo del vaso e da un gruppo parallelo per il colaggio della brida posta all’interno (su richiesta possono essere studiate configurazioni di impianto differenti.) Il colaggio del corpo del vaso è eseguito attraverso stampi rovesciati (il piede nella parte alta, la zona della brida nella parte bassa) e le bride sono colate con la parete esterna verso il basso (fori distribuzione acqua visibili a stampo aperto), così da risultare conformi alla posizione del “corpo” del WC per consentire una più facile operazione di incollaggio. Le stesse bride sono inclinabili individualmente di 30° per ottimizzare la fase di svuotamento degli stampi.

TECHNICAL CHARACTERISTICS / CARATTERISTICHE TECNICHE: Production capacity

30 pieces/casting x 2(**) castings per day

Capacità produttiva

30 pz/colata x 2(**) colate al giorno

Overall dimensions

Length 29,000 mm x width 7,000 mm x height 3,700 mm.

Dimensioni di ingombro

Installed electrical power Potenza elettrica installata

C era mic W o rld Review n. 95/ 2012

Lunghezza 29.000 mm. x larghezza 7.000 mm. x Altezza 3.700 mm.

22.5 kW.

Quando la fase di colaggio è finita (formazione dello spessore e rassodamento), il processo continua coma segue: • lo stampo del corpo del vaso viene aperto parzialmente, alzando il piede (elemento superiore) e il gruppo dei laterali in modo tale che il pistone (maschio) dello stampo rimanga nella parte bassa. A questo punto viene eseguita una rotazione di 120° del gruppo dei laterali (con dentro il corpo del vaso); • dopo alcune operazioni di rifinitura, le superfici di attacco vengono preparate: si applica la colla sulla brida; • il successivo abbassamento motorizzato degli stampi laterali provocherà l’accoppiamento con le bride e il contemporaneo incollaggio dei pezzi colati sull’intera linea; • terminata l’operazione di incollaggio della brida, i semi-stampi inferiori delle bride vengono resi solidali alle coppie laterali per mezzo di clips metalliche manuali, consentendo il loro sollevamento in blocco; • una volta sollevati nuovamente tutti gli stampi (laterali + bride), gli stessi vengono ruotati di 120° per consentire la rimozione dei semi-stampi bride e il loro riposizionamento nella posizione originaria. A questo punto, le bride incollate sono visibili integralmente e possono essere rifinite manualmente; • al termine della fase di incollaggio vengono applicati i supporti di sformatura in poliuretano; • si procede poi alla fase di sformatura automatica, operando la traslazione motorizzata dei nastri di deposito fino sotto gli stampi contenenti i manufatti colati ed incollati tra loro; • mediante l’apertura contemporanea di tutti gli stampi si ottiene l’estrazione simultanea dei manufatti; • l’ultima fase vede i nastri di sformatura ritornare alla posizione originaria (lateralmente al modulo di colaggio) dove si trasformano in struttura di deposito temporaneo fino a che i pezzi colati non saranno rimossi per essere inviati

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95/ 2 0 1 2

62


signed to drastically reduce physical fatigue for the operator during the work cycle. Further improvements include energy savings (use of class IE2 electric motors) and workplace safety. The new line offers a number of advantages: • Automation of the rim gluing stage. • Simultaneous extraction of cast pieces. • Casting position with rim in low position, which is more suitable for avoiding technological defects. • High casting application flexibility of articles with complex design and large dimensions. • Fully openable moulds to allow for optimal and uniform drying. • Possibility of using

spag-less technology moulds. • Possibility of producing articles with different designs on the same production line. • High efficiency and considerable reduction in downtimes.

alle successive fasi di lavorazione. Su richiesta, la linea di colaggio può essere dotata di nastri multi-piano per alloggiare un maggior numero di pezzi prodotti derivanti, per esempio, dall’utilizzo di tecnologie di colaggio in continuo (spag-less system). La nuova macchina è stata progettata anteponendo l’esigenza di ridurre drasticamente l’impatto fisico dell’operatore durante il ciclo lavorativo;

inoltre, sono altresì migliorati gli standard legati al risparmio energetico (utilizzo di motori elettrici classe IE2) e alla sicurezza dell’ambiente dell’aera operativa. Numerosi i vantaggi tecnologici della nuova linea: • Automatizzazione della fase di incollaggio bride; • Estrazione simultanea dei pezzi colati; • Posizione di colaggio con brida in basso più idonea per evitare difetti tecnologici; • Alta flessibilità di applicazione al colaggio di articoli di design complicato e grandi dimensioni; • Stampi interamente apribili per consentire una essiccazione ottimale ed uniforme; • Possibilità di utilizzo con stampi in tecnologia spag-less; • Possibilità di produzione di articoli con design differente nella medesima linea produttiva; • Alta efficienza e forte abbattimento dei tempi morti di lavorazione. ADVERTISING

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95/ 2 0 1 2

XX


technologies forming, drying and firing MARTINELLI ETTORE Martinelli Ettore is proposing its Long-Life line, designed to extend the lifetime of universal bases, moulds and dieboxes to more than a year. The HQ range of wearproof liners, which can withstand upwards of 2 million cycles without experiencing changes to their profiles and thus reduce wear on the upper and lower punches, has now been expanded with a new model for double layer mirror moulds. The line is further extended by the new H-Life liners for shaping tiles with rounded corners and irregular edges. Made entirely of highquality materials and subjected to a subsequent anti-wear treatment, they are able to double the lifetime of all types of moulds and solve problems caused by ceramic bodies sticking to the liner. The accessories Dura-Frame, a kind of shield that covers the entire surface, and Dura-Strip, a set of strips positioned at the key points, increase the durability of the dieboxes. Made from abrasion-resistant steel, they protect

the diebox against wear caused by the movement of the loading grid profiles. Their simple fixing system and their low weight enable them to be substituted directly at the press. Dustop, a dust-resistant boot made entirely from long-life polyurethane material, can withstand high stress levels and high working temperatures and has a lifetime of more than a year. It fully protects the area between the ejector and base plate from dust.

Martinelli Ettore propone la linea “Long-Life” allo scopo di allungare oltre l’anno la permanenza dei basamenti universali, stampi e matrici sulle presse. La gamma di lastrine antiusura HQ, che superano i 2 milioni di cicli senza che il profilo subisca deformazioni, limitando anche l’usura dei tamponi inferiori e superiori, si arricchisce con il nuovo modello per gli stampi a formazione superiore. Le nuove lastrine H-Life, dedicate alla formatura di piastrelle con

spigolo arrotondato e bordo irregolare, completano la linea: costruite interamente in materiale nobile e sottoposte a successivo trattamento antiusura, permettono di raddoppiare i tempi di utilizzo di tutti i tipi di stampi e risolvono i problemi di aderenza degli impasti ceramici al corpo lastrina. Gli accessori “Dura-Frame”- assimilabile ad uno scudo che copre tutta la superficie - e “Dura-Strip” - un insieme di listelli posizionati nei punti chiave - migliorano la durata delle matrici. Fabbricati con acciaio antiabrasione, proteggono la matrice dall’usura generata dallo scorrimento dei profili della griglia di caricamento. Il semplice sistema di ancoraggio e il peso limitato permettono la loro sostituzione direttamente in pressa. “Dustop”, il soffietto parapolvere interamente in materiale poliuretanico a lunga durata, sopporta alti livelli di stress e temperature elevate di esercizio, per tempi superiori all’anno, proteggendo integralmente dalla polvere la zona di contatto tra espulsore e piastra di base.

signed for a mixed fuel supply. Regardless of whether the heat is recovered from a tunnel or a shuttle kiln, the electronic management system ensures that suitable thermal and hygrometric conditions are maintained inside the drying chamber. An independent heat generator with stainless steel exchange chamber is mounted on the dryer to supplement the heat originating from heat recovery systems. If the machines are integrated effectively into the production process, the use of this technology may allow for an average reduction in consumptions of up to 50% during the drying cycles. With this new concept, the ther-

Coeltunnel Srl - azienda produttrice di una vasta gamma di macchine termiche, in particolare forni per l’industria ceramica, essiccatoi ed impianti di riscaldamento per locali di colaggio -, forte della propria esperienza costruttiva e di ricerca, ha realizzato una serie di studi volti alla riduzione dei consumi energetici, in particolare per articoli igienicosanitari. Grandi innovazioni sono state apportate su tutte le macchine termiche: in particolare, sui forni è stato realizzato uno studio approfondito sulla fluidodinamica della combustione, per privarla di incombusti; inoltre, l’utilizzo di materiali avanzati ha praticamente azzerato la manutenzione dei

bruciatori stessi, brevetto Coeltunnel. Inoltre, si sono effettuati studi sulla rumorosità delle macchine raggiungendo il livello sonoro di 73 dBA, in piena rispondenza con la Direttiva Macchine (2006/42/CE). Gli essiccatoi Coeltunnel sono tutti predisponibili per alimentazione mista: indipendentemente dal fatto che il fluido termico provenga da un recupero di calore di un forno a tunnel o intermittente, la gestione elettronica della macchina consente che all’interno della camera di essiccazione si abbiano le condizioni termoigrometriche volute. Un generatore di calore indipendente, con la camera di scambio in acciaio inox, è montato sull’essiccatoio

COELTUNNEL Coeltunnel Srl, a manufacturer of a wide range of thermal machinery, especially kilns for firing ceramic products, dryers and heating plants for casting rooms, has conducted a series of studies aimed at cutting energy consumption of sanitaryware production. The company has introduced major innovations to all thermal machines. In particular, it has conducted an in-depth study of combustion fluid dynamics aimed at eliminating unburned products. Furthermore, the use of advanced materials has almost completely eliminated the need for burner maintenance (Coeltunnel patent). Coeltunnel dryers are all de-

12 78

era mic Rev W oiew rld n. Review n. 95/ 2012 C e ra mic CW o rld 75/ 2008


mal machines can be considered not as individual machines but as an integrated heat management system that, if suitably coordinated, allows for considerable heat savings without sacrificing results. So before installing a new thermal machine, it is worth performing a precise analysis of the heat available for recovery, the heat required and the energy and economic savings that can be made. The Coeltunnel sanitaryware dryers operate at low temperature but with a considerable dynamic overpressure to reduce the quantity of heat used. Due to the isotropic effect of pressure, all exposed walls can be reached without creating hazardous thermal gradients between the internal and external zones, problems that typically occur when the ventilating ef-

fect has to be increased (rotating cones or high induction). With Coeltunnel, breakages during firing are almost entirely absent, even in the case of strongly heterogeneous and mixed vitreous china/fireclay loads in terms of form and weight. The computerised dryer control system is able to store the various drying curves and manages all movements of all installed appliances. This technology makes the machine fully autonomous without the need for operators.

così da supplire alle eventuali mancanze di calore in presenza di recuperi. Se le macchine sono ben inserite nel ciclo produttivo, questa tecnologia può portare ad una riduzione di consumi sui cicli di essiccazione anche del 50%. Questo nuovo concetto permette di non vedere più le macchine termiche nel lay out come macchine singole a se stanti, ma come complesso di gestione del calore che, se opportunamente coordinato, conduce a dei risparmi di calore notevoli a parità di risultato. Prima di installare una nuova macchina termica, dunque, sarebbe interessante, e soprattutto proficuo, procedere ad una esatta analisi delle disponibilità di calore recuperato e dei fabbisogni, considerando unitamente il risparmio energetico ed economico. Gli essiccatoi per sanitari della Coeltunnel funzionano a bassa temperatura ma con notevole sovrapressione dinamica al fine di ridurre il quantitati-

vo di calore utilizzato, poiché, per effetto della isotropia della pressione, si riescono a raggiungere tutte le pareti esposte senza che si creino pericolosi gradienti termici tra la zona interna e la zona esterna, problematiche presenti quando si è costretti a ricorrere all’aumento dell’effetto ventilante (coni ruotanti o elevata induzione). Con Coeltunnel, le rotture in essiccazione sono praticamente assenti anche nel caso di carico fortemente eterogeneo (figure molto differenti come forma e peso) ed in presenza di cariche miste viterous-china fire clay. Il sistema di controllo degli essiccatoi utilizza i metodi dell’informatica ed è capace di memorizzare le differenti curve di essiccazione, la computerizzazione, dei movimenti, di tutti gli apparecchi installati. Questa tecnologia rende la macchina completa e autonoma dalla presenza di alcun addetto. ADVERTISING

Ce Ce rr am am i ci cWW or or ld ldR R ee vivi ee wwnn . .95/ 7 5/22001 20 8

XX 12


technologies forming, drying and firing NOME&AZIENDA I.C.F. WELKO Maranello, Italy-based firm I.C.F. & WELKO has developed a new firing system that uses a special kiln atmosphere to create surfaces and effects that would not otherwise be achievable. Sophisticated and extensively tested recording systems constantly control not only the temperature but also the air-to-gas ratio at the burners in the individual kiln zones, both above and below the rollers. They also maintain constant reduction conditions. Reagent products on the tile surface and within the body are capable of creating the required effects in a controlled atmosphere. Special care has been devoted to the combustion system, particularly the burners and their constituent materials, in order to guarantee a controlled atmosphere and consistent conditions both of firing and of the degree of reduction throughout the kiln. Kiln pressure is monitored and automatically regulated at various points in the firing, pre-heating and cooling zones so as to

control the flow of air through the channel and prevent interference of combustion products in the various zones. In particular, a new kiln zone called the “technological module” has been developed. Installed at the end of the firing section and combining both firing and cooling functions, it can convey air at a controlled temperature in a differentiated manner both above and below the rollers without interfering with the firing process.

Nuova tecnologia di cottura con I.C.F. & Welko di Maranello: all’interno dei laboratori dell’azienda, infatti, è stato perfezionato un sistema di cottura grazie al quale si possono sviluppare superfici ed effetti particolari, propri dell’atmosfera di cottura, assolutamente innovativi. Sofisticati e supercollaudati sistemi di lettura controllano costantemente non solo la temperatura, ma anche il rapporto aria/gas dei bruciatori delle singole zone, sopra e sotto i rulli, e provvedono a mantenere costante il grado di riduzione. Sulla superficie e all’interno della

piastrella sono presenti prodotti reagenti in grado di generare, in atmosfera controllata, gli effetti desiderati. Particolare importanza è stata dedicata alla messa a punto del sistema di combustione e, in particolare, ai bruciatori e ai materiali che li compongono: i risultati permettono di assicurare il controllo dell’atmosfera e l’uniformità non solo di cottura, ma anche del grado di riduzione su tutta la sezione. La pressione del forno viene monitorata e autoregolata in diversi punti della cottura, del preriscaldo e anche del raffreddamento, per controllare il flusso dei volumi all’interno del canale ed evitare che i prodotti della combustione interferiscano tra le diverse zone. In particolare, è stata inserita una zona forno di nuova concezione denominata “modulo tecnologico”: inserito a fine cottura, il modulo tecnologico raggruppa le funzioni sia di cottura sia di raffreddamento, ed ha la possibilità di convogliare aria a temperatura controllata sopra e sotto i rulli in modo differenziato e controllato nella sezione, senza interferire con il processo di cottura.

restarts, the electronic system reactivates the pump within just a few minutes. Already installed as standard on many of the machines in the PH range, this innovation will soon be introduced on all new Sacmi presses. This is a completely new feature, especially as regards the speed and efficiency of the restart process. Initially tested by a number of ceramic producers, this innovation has enabled several customers to make significant annual savings in terms of lower electricity consumption on each production line. The new feature is aimed in particular at mature markets where energy saving is a top priority for producers along with the need to make production lines more flexible and completely eco-friendly. Due to the nature of market demand, ceramic pro-

Un’industria ceramica consuma energia anche quando le linee produttive sono ferme. Ad esempio, la sola pompa idraulica al servizio della pressa, il cui motore continua a girare anche quando la linea si arresta, si “mangia” il 20% dell’energia complessiva necessaria a regime, con sprechi nell’ordine di alcune migliaia di euro l’anno. Sacmi, dunque, propone sul mercato un’innovazione sull’intera gamma di presse PH che azzeri questo tipo di spreco e consenta un rapido riavvio della linea, che può avvenire in maniera completamente automatica, lasciando comunque all’operatore la possibilità di settare in modo personalizzato il tempo “transitorio” tra l’arresto e il riavvio. In pratica, quando la linea si ferma il sistema di con-

trollo spegne anche la pompa eventualmente dopo un tempo settabile a piacimento - mentre, quando la linea riparte, il sistema elettronico riattiva la pompa in pochi minuti. Già di serie su buona parte della gamma PH, l’innovazione sarà a breve installata su tutte le nuove presse Made in Sacmi. Una novità assoluta per il mercato, soprattutto in termini di rapidità ed efficienza del processo di riavvio. Testata inizialmente presso alcuni produttori ceramici, l’innovazione di casa Sacmi ha permesso a diverse aziende clienti di mettere a segno risparmi annui consistenti in termini di minor consumo di corrente elettrica per ciascuna linea produttiva. Un’innovazione essenziale, tarata su misura per i mercati “maturi”, dove il risparmio energeti-

SACMI A ceramic plant continues to consume energy even when the production lines are stopped. For example, the press hydraulic pump motor continues to run even when the line stops, consuming 20% of the total energy used by the pump during production and wasting thousands of euros in energy a year. For this reason, Sacmi has decided to introduce an innovation to its entire PH press range with the aim of eliminating this type of waste and allowing for rapid line restart. The restart can be fully automatic while allowing the operator to customise settings for the transition time between shutdown and restart. In practice, when the line is at a standstill the control system also shuts down the pump, if necessary after a certain settable time interval. Then when the line

80

C era mic W o rld Review n. 95/ 2012


ducers must have greater manufacturing flexibility in terms of both design and size. This results in the need for smaller and highly differentiated production runs and smaller stock, so a capability of performing rapid mould changeovers and thus limiting downtimes is now of strategic importance. The advent of digital decoration units has provided the required flexibility in terms of design. Nonetheless there remained the complex issue of size changeovers, which involves handling an object inside the press that can weigh up to 14 tons. The aim was to reduce the time required for this operation to no more than half an hour compared to the current times which vary from over 8 hours for less sophisticated plants to 2 and a half hours for factories with a dedicated mould changeover team. To achieve this ambitious goal it was necessary to reduce the duration of each stage by applying Lean Manufacturing methods to each individual element in the procedure, namely the mould, the press, the filler box and the mould handling systems. On the mould in particular, the components that slowed down assembly have been replaced, such as fixing screws (replaced by permanent magnetic plates) and low voltage heating system (replaced by mains power to simplify wiring). The mould is now raised and moved inside the press by equipment integrated into the press itself, which greatly reduces mould-machine alignment times. The operator interface has also been redesigned to simplify size changeover parameter entry. All set-up tasks on the powder filler box have been automated to minimise the number of tasks that need to be performed by the operator. And lastly, the mould handling carriage has been made more agile to enable it to be brought alongside the press with greater precision. First presented at Tecnargilla 2010, where visitors had the opportunity to watch demonstrations of changeovers performed in record times of less than 30 minutes in Sacmi’s experi-

mental department, the device can be applied on all of the latest-generation presses.

co - unito alla necessità di rendere le linee produttive più flessibili e nel pieno rispetto ambientale - è in cima alla lista delle priorità per gli operatori del settore. Una maggiore flessibilità produttiva è richiesta anche ai produttori ceramici, sia in termini di design sia, soprattutto, di formato, con lotti sempre più ridotti e differenziati e, al contempo, magazzini contenuti, la possibilità di cambiare rapidamente lo stampo e di limitare quindi i tempi improduttivi appare oramai strategica. L’avvento delle decoratrici digitali, di fatto, ha fornito la necessaria flessibilità nel design; rimaneva tuttavia da risolvere il problema, non semplice, del cambio formato, ovvero movimentare all’interno della pressa un oggetto che può raggiungere le 14 ton, riducendo drasticamente i

tempi dell’operazione (attualmente variabili da oltre otto ore, per ceramiche poco strutturate, a due ore e trenta, per clienti dotati di una squadra dedicata al cambio stampo), portandoli a non più di mezz’ora. Per raggiungere questo ambizioso obiettivo è stato necessario diminuire la durata di ciascuna fase, intervenendo, tramite le metodologie del Lean Manufacturing, su tutti gli elementi coinvolti nella procedura: lo stampo, la pressa, il carrello di caricamento polvere e quello di movimentazione stampo. In particolare, nello stampo sono stati eliminati gli elementi che comportavano l’allungamento dei tempi di montaggio: dalle viti di fissaggio (sostituite da piastre a magneti permanenti) all’alimenta-zione del riscaldamento a bassa tensione (sostituita dalla tensione di rete che permette un cablaggio più semplice). Il sollevamento e la movimentazione dello stampo all’interno della pressa sono eseguiti mediante un’attrezzatura integrata alla pressa stessa, consentendo di ridurre notevolmente i tempi di centraggio dello stampo sulla macchina. È stata, inoltre, rivista l’interfaccia operatore, in modo da semplificare l’introduzione dei parametri della macchina in funzione del cambio formato. Nel carrello di alimentazione della polvere sono state automatizzate tutte le operazioni di set up, limitando gli interventi umani. Infine, il carrello di movimentazione dello stampo è stato reso più agile per accostarsi alla pressa con maggior precisione. Presentato in anteprima in occasione di Tecnargilla 2010 quando, presso il reparto sperimentale Sacmi, è stato possibile assistere a dimostrazioni dal vivo di cambio formato in un tempo record di trenta minuti, il dispositivo può essere applicato alle presse di ultima generazione.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 795/ 5/ 220001 28

81 12


technologies forming, drying and firing ANCORA Ancora Group is presenting its EA2280 model rapid horizontal dryer, which adopts an innovative process for optimally and rapidly transferring the quantity of heat required for the type of process and sending it directly to the product. The Ancora dryer does not require foundation work for installation and achieves up to 40% lower energy consumption while drying the ceramic products perfectly in very short times (just 6 minutes). This drastically reduces the time required to complete the production cycle. The horizontal structure based on symmetric modules also ensures reduced maintenance. The heart of the system is the radiant tube (or combustion chamber) patented by the Ancora Group, which heats uniformly without creating unnecessary losses inside the chamber. It is a self-recuperating system with mixed operation (radiant plus convective) and with adjustable impact.

The combination of effects (preheating of combustion air, directionality of heat and radiant effect of the combustion tube) makes the firing cycle extremely fast and effective. The combustion tube preheats extremely rapidly to a temperature of around 450°C. The heat can be directed with a high degree of precision onto the ceramic product. It is also possible to modulate the jet in accordance with the surface quality of the material being dried and its tone and colour intensity characteristics so that greater care is taken with paler colours. The screening of the combustion tube by means of a shaped steel plate also enhances the effect of heat reflection onto the ceramic material.

Il Gruppo Ancora propone l’essiccatoio orizzontale rapido (mod. EA2280), un innovativo processo per trasferire nel modo più veloce ed ottimizzato la quantità di calore necessaria al tipo di lavorazione, indirizzandola direttamente sul prodotto. L’essiccatoio di Ancora non richiede scavi di fondazione per l’installazione e garantisce la riduzione dei consumi energetici fino al 40%. Consente un’essiccazione perfetta del materiale ceramico in pochi minuti, con una drastica riduzione dei tempi necessari al completamento del ciclo di lavorazione. La struttura orizzontale a moduli simmetrici assicura, inoltre, una facile manutenzione. Il tubo radiante (o camera di combustione), un brevetto del Gruppo Ancora, costituisce il cuore del si-

stema: si scalda in modo omogeneo e non crea inutili dispersioni all’interno della camera termica. Si tratta di un sistema auto recuperante a funzionamento misto: radiante più convettivo, a impatto modulabile. La combinazione degli effetti (preriscaldamento dell’aria comburente, direzionalità del calore ed effetto radiante del tubo combustore) rende estremamente rapido ed efficace il ciclo di essicazione. Il tubo combustore si preriscalda in tempi rapidissimi, fino a raggiungere una temperatura di circa 450°. Il calore può essere direzionato con estrema precisione verso il prodotto ceramico. È possibile, inoltre, modulare il getto, rispettando la qualità superficiale del materiale in essiccazione, delle sue caratteristiche estetiche di tono e intensità dei colori, con più attenzione verso quelli chiari. La schermatura del tubo combustore, prodotta con lamiera sagomata, favorisce inoltre l’effetto di riflessione del calore sul materiale ceramico.

Linn High Term presenta una linea di forni elevatori per applicazioni universali, adatti in particolar modo per la sinterizzazione di ceramica tecnica, elettroceramica e ceramica resistente all’usura. È possibile abbassare il fondo mobile del forno tramite

un dispositivo idraulico di sollevamento per poi rimuoverlo manualmente. Le dimensioni utili della camera vanno da 4 a 125 l e il riscaldamento avviene su quattro lati. L’isolamento è realizzato con fibre o mattoni refrattari di alta qualità (a seconda della temperatura). L’esecuzione avviene con isolamento a carbonio, disponibile su richiesta. Opzioni: • tenuta a gas per atmosfere neutre e riducenti; • tenuta di vuoto per vuoto e/o pressione parziale regolabile; • raffreddamento a gas con circolazione del gas tramite scambiatore di calore; • a seconda dell’applicazione, della temperatura (Tmax 1800°C) e dell’atmosfera, si possono utilizzare riscaldatori APM, Kanthal Super, molybdeno o tungsteno; • isolamento a feltro di grafite e riscaldatori a grafite per Tmax 1900°C nel caso di atmosfere riducenti e neutre.

LINN HIGH TERM Linn High Therm is presenting a line of elevator kilns for universal applications, especially suitable for sintering of technical ceramic, electro-ceramic and wear resistant ceramic. The kiln bottom can be lowered via a hydraulic lifting device and then moved manually. Useful chamber sizes range from 4 to 125 litres, while heating takes place on four sides. The insulation consists of high quality refractory bricks or fibre insulation (depending on temperature). Special construction with carbon insulation is available on request. Options: • gas tight for neutral and reducing atmospheres, • vacuum tight for vacuum and/or adjustable partial pressure, • gas re-cooling with gas circulation by heat exchanger, • use of APM, Kanthal Super, molybdenum or tungsten

82

heaters depending on application, temperature (Tmax 1800°C) and atmosphere, • graphite felt insulation and graphite heaters for Tmax 1900°C for reducing and neutral atmospheres.

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012


IPEG IPEG is able to supply any kind of intermittent kiln, from a size of just a few m3 up to 100 m3 or more, guaranteeing at all times the maximum uniformity of temperature distribution, energy saving and finished product quality. IPEG intermittent kilns use the most modern and efficient combustion plants and are equipped with high-speed burners. The kiln insulation has been designed with great care and features various options such as the use of ceramic fibre and cordierite sheets. Special attention has been devoted to the management and control system, which provides comprehensive data on kiln operation and allows necessary changes to be made to the firing curve. To optimise operation, the reverse flame fume extraction system has been adopted. The kilns can be constructed in

single, double or triple level versions according to the customer’s requirements. The car handling system can be equipped with a platform to facilitate car loading/unloading operations.

IPEG può fornire qualsiasi tipo di forno intermittente, da pochi m3 fino ad oltre 100 m3, garantendo sempre la massima omogeneità nella distribuzione della temperatura, nel risparmio energetico e

nella qualità del prodotto finito. I forni intermittenti IPEG utilizzano gli impianti di combustione più moderni e più efficienti, e sono tutti dotati di bruciatori ad alta velocità. L’isolamento dei forni è molto curato e prevede differenti opzioni, come l’uso di fibra ceramica o lastre di cordierite. Particolare attenzione viene riservata al sistema di gestione e controllo che permette di avere tutti i dati di funzionamento del forno e d’intervenire per effettuare qualsiasi modifica della curva di cottura. Per ottimizzare il funzionamento, viene adottato il sistema di aspirazione fumi a fiamma rovescia. I forni possono essere realizzati in versione monostrato, a doppio piano e a tre piani, in funzione delle diverse esigenze del cliente. La movimentazione dei carrelli ed il sistema può essere dotato di piattaforma per agevolare le operazioni di carico-scarico dei carrelli.

ADVERTISING

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95/ 2 0 1 2

XX


NASCE WEKA, neonata società informatica di Modena rivolta ad aziende di produzione ceramica, lancia sul mercato il suo nuovo prodotto: Talos, un software di archiviazione automatica e segnalazione remota di allarmi, personalizzabile, che ha già conosciuto una prima efficace installazione in due stabilimenti nel distretto ceramico sassolese. Ideatori del pacchetto informatico, gli ingegneri Marco Meschiari e Marco Cavani. Come nasce il pacchetto “Talos”? A quali esigenze risponde? La nostra ventennale esperienza nel settore ceramico, maturata sia presso importanti aziende impiantiste sia, da ultimo, come liberi professionisti, ci ha permesso di concepire il pacchetto partendo dalla constatazione diretta di alcuni problemi ricorrenti nell’ambito della gestione di macchine presenti sulla linea di produzione. Talos si rivolge in particolare alla domanda di sicurezza e tracciabilità dei dati, fornendo un ventaglio di funzionalità personalizzabili. Il prodotto è infatti scalabile, modulare, concepito per adattarsi alle specifiche esigenze del cliente e in ragione delle peculiarità di ogni singolo impianto. Quali servizi offre esattamente? Il nostro software si presenta agli operatori con un’interfaccia intuitiva e si rivela alle aziende come un sostegno insostituibile su tre fronti: la raccolta dati, la segnalazione allarmi e la consultazione di tutti i dati raccolti: allarmi, produzione, consumi ecc.. Cominciamo dal modulo di raccolta dati. Che ruolo gioca nella gestione delle macchine? Il ruolo del Pc in ceramica come strumento di controllo e gestione delle macchine è diventato centrale. Sappiamo che è vitale garantire la sicurezza dei dati acquisiti e generati a Pc poiché queste informazioni rappresentano una quota importante del know-how aziendale,

ADVERTISING

basti pensare alle ricette di cottura dei forni. Inoltre i dati di funzionamento, produzione e consumo sono aumentati di numero e si sono arricchiti in qualità, è quindi indispensabile garantirne la sicurezza e l’inviolabilità. Il nostro modulo di raccolta dati esegue backup automatici e verifiche di integrità dei file, inoltre costruisce copie affidabili dei pacchetti di gestione macchine, fornendo uno strumento sicuro per il rapido ripristino di Pc in panne o da sostituire (foto 1). L’archivio storico può poi essere replicato e organizzato su Server aziendale in formato MS SQL Server. Parliamo ora di “Talos Allarmi” Chiunque lavori a contatto con delle macchine è a conoscenza di quanto la segnalazione tempestiva di un allarme grave, in particolar modo su una macchina di processo, possa prevenire danni alle apparecchiature ed evitare fermi di produzione. La sensibilità verso questi problemi è ancora più accentuata laddove le macchine, per esigenze produttive, rimangano accese per periodi significativi di tempo senza essere controllate in modo sistematico. “Talos Allarmi” (foto 2) è un alleato irrinunciabile per la prevenzione di danni perché gestisce un calendario e una rubrica di utenti, utili a stabilire in che modo uno o più operatori debbano essere avvisati in presenza di allarmi. Sono disponibili chiamate vocali, sms ed email configurabili in ogni aspetto: dal numero di tentativi alla cadenza di ripetizione della segnalazione in caso di mancato intervento. Il vostro pacchetto punta tutto su sicurezza e comodità di accesso alle informazioni, come è stato concepito “Talos Archivio”? I moderni Pc a bordo macchina tengono memoria di molte informazioni relative allo stato e al funzionamento, ma abbiamo considerato che è più comodo accedere a tali informazioni da una postazione di ufficio, possibilmente attraverso uno strumento che ne faciliti


TALOS 2.0 ADVERTISING

1

Il modulo Backup

Marco Cavani e Marco Meschiari

2 la consultazione, l’elaborazione e l’utilizzo per fini diversi dalla gestione della macchina. Le informazioni raccolte da “Talos Archivio” (foto 3) vengono prese in carico dal modulo di consultazione che le organizza, le mostra e le mette a disposizione per operazioni di stampa e di esportazione verso altri pacchetti di uso comune. Per quanto riguarda i costi? I costi dipendono dalle funzionalità richieste, dal numero e dal tipo di macchine da gestire, ma possiamo assicurare che si tratta di cifre contenute. Inoltre si può cominciare con un’istallazione minima per verificare l’affidabilità del sistema e, se soddisfatti, procedere ad allargare il numero delle macchine e delle funzionalità gestite.

Il modulo Allarmi

3

Fornite anche l’istallazione del software? Certamente, Weka provvede alla installazione e alla messa in servizio, fornisce documentazione completa sulle modalità di utilizzo del pacchetto, è disponibile per interventi in teleassistenza o, in caso di necessità, direttamente presso il cliente. Cosa vedete nel futuro di Talos? Si svilupperà ulteriormente? Il prossimo passo consiste nel rilascio del modulo di manutenzione, dotato di un calendario dove sarà possibile impostare gli interventi programmati e di un archivio dove tenere traccia degli interventi eseguiti in passato. Ogni intervento potrà essere temporizzato tramite un calendario che avviserà il gestore nell’imminenza degli interventi da eseguire. E’ inoltre allo studio un’importante evoluzione del modulo di consultazione, dedicata alla tracciatura del lotto di produzione. La versione 3.0 di Talos consentirà di ricostruire i paramentri più significativi del processo di produzione dei singoli lotti, seguendo un percorso già consolidato in altri settori come quelli alimentare e farmaceutico.

Weka www.weka.it - info@weka.it tel. 333 314 51 65 Strada Morane 372, MODENA

Il modulo Archivio


4PHASESTM: the new packaging standard

Giuseppe Bandieri, Andrea Toro - System (Fiorano Modenese, Italy)

4PHASES : il nuovo standard del confezionamento TM

How to cut production costs and reduce waste in the packaging process? The solution is 4PHASESTM, a new packaging system that creates cartons directly in the machine. It also prints logos and trademarks in a four-colour process and allows a complete batch of tiles to be produced at the end of the line, bypassing all stages of carton procurement and production. “This new system will solve packaging problems for many companies,” explains System’s founder and chairman Franco Stefani. “It is a small plant that uses normal sheets of flat white corrugated cardboard to package any kind of product and at the same time is capable of printing the company logo and other required text. It marks a major step forward for the industry as it allows for space savings and eliminates a stage in the production chain. This machine allows everything to be done in-house at the press of a button.” Ever since the development in 1976 of the first Wrap Around system, which subsequently became a standard for the end-of-line stage, System has led the innovation process in the field of packaging. At a time when flexibility appears to be the only way forward for the Italian ceramic industry, System has developed a system that is able to cope with the fragmentary nature of orders and the multitude of requests that companies have to respond to continuously. The production process The machine’s name derives from the 4 strategic phases that make up the production process: 1) a simple sheet of flat neutral cardboard, 2) cutting to size and gluing of the cardboard panels with total elimination of waste, 3) creation of side walls, 4) carton closure.

Rispondere alle esigenze di risparmio all’interno dei costi di produzione e ridurre gli sprechi attraverso il processo di confezionamento? La risposta si chiama 4PHASESTM: è un nuovo sistema di packaging che crea le confezioni direttamente in macchina, con tanto di stampa in quadricromia di loghi e marchi ed è capace di realizzare in tempo reale un lotto completo di piastrelle al fine linea, bypassando tutte le fasi di approvvigionamento e realizzazione dello scatolificio. “Si tratta di una novità - spiega il fondatore e presidente di System, Franco Stefani - che risolverà molti problemi di packaging delle imprese. È un piccolo impianto che funziona con normali fogli di cartone steso, ondulato, bianco, in grado di impacchettare qualsiasi cosa, stampando contestualmente il logo delle aziende e ogni altra dicitura si voglia mettere sull’imballo. Rappresenta un grande salto di qualità, perché consente di risparmiare spazio e di eliminare un anello della catena produttiva. Con questo macchinario si potrà fare tutto in casa, impiegando un solo tecnico che prema un bottone”. A partire dal primo Wrap Around nel 1976, diventato poi uno standard per il fine linea, System è sempre stata protagonista delle innovazioni nel campo del confezionamento. Oggi, in un momento di mercato in cui la flessibilità sembra essere l’unica chiave di volta per la ceramica italiana, System ha messo a punto un sistema capace di rispondere alla frammentarietà degli ordini e alla molteplicità di richieste cui ogni azienda deve continuamente rispondere. Il processo produttivo Il nome della macchina deriva dalle 4 fasi strategiche che definiscono il processo produttivo: 1) un semplice foglio di cartone neutro piano, 2) taglio a misura e incollaggio delle strisce di cartone con totale azzeramento dello scarto,

1

86

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95/ 2 0 1 2

62


WE

TECHNOLOGY. HANDLING SYSTEMS

I

STORAGE

I

GLAZING LINES

I

KILNS LOADING AND UNLOADING

I

DRYING KILNS

We take care of your company and offer you technological solutions in various productive departments. We listen to your needs and thanks to the versatility on project and designing, we can carry out every special request with the highest specialization.

nuovaera.it


technologies automation & end of line The entire system is focused on a rapid time to market, allowing companies to produce small batches with different brands or sizes. This is because the carton is formed around the product directly in the machine. This completely revolutionary system solves warehouse management problems caused by the need to create a different carton for each type of product. For this reason, companies have until now had to manage large quantities of cardboard that often ends up being unused and occupies enormous space in the warehouse, resulting in indirect management costs and large amounts of tied-up capital. Ceramic tile companies that have adopted the system have reported savings of about 200,000 euro per year for each 4PHASESTM along with higher productivity and efficiency. The procurement process for 4PHASESTM simply involves purchasing sheets of neutral flat cardboard which are fed into the system. The cardboard magazine, with cardboard sheets of size 1200 x 1200 mm, is the starting point for the process (Photo 2). Each sheet is picked up from the warehouse and introduced to the machine after setting the required dimensions. The cardboard is then cut to size longitudinally to create the 4 sides of the carton. The longitudinal cut serves to create the panels that will form the four sides of the carton with adjustable folds. The panels are cut automatically once the dimensions have been entered. If so required by the dimensions, one panel can be glued and joined to the next by means of hot glue to create a hypothetically infinite strip of cardboard (Photo 3). Again inside the machine, the panels that will be used to form the side walls are printed in multiple colours with logos, trademarks, instructions, sizes and other necessary information. Once the cutting and printing stage has been completed, the side walls are composed by joining and gluing the 4 panels. This has the enormous advantage of saving the entire internal portion of cardboard, which is no longer required. The movement is performed by shifting the internal axes of the machine, which travel parallel and perpendicular, and positioning the panels as required. The 4 panels of cardboard are joined by applying hot glue at the overlap points and subsequently applying pressure to the surface and the four sides (Photo 4, 5). Once the side walls have been completed, the stack of tiles is transported centred inside in the carton; this is followed by coupling of the cartons at the packaging machine exit in preparation for the subsequent stages of strapping and palletisation (Photo 6). In this system the products experience minimal movement

2

88

3) creazione della cornice, 4) chiusura della scatola. Tutto il sistema si basa su un time to market in tempo reale che permette all’azienda di mettere in produzione facilmente e velocemente anche piccoli lotti con marchi diversi o diversi formati, tutto questo perché al centro del processo c’è il prodotto attorno al quale si crea la confezione direttamente in macchina. Questo sistema, completamente rivoluzionario, risolve gran parte dei problemi legati alla gestione del magazzino, nati dalla necessità di creare un cartone diverso per ogni tipo di prodotto, motivo per cui le aziende si trovano a gestire grandi quantità di cartone, che spesso rimangono inutilizzate e occupano enormi spazi in magazzino, con costi indiretti di gestione e ingenti capitali immobilizzati. Nelle aziende ceramiche in cui è stato fino ad ora implementato, ha registrato risparmi che sfiorano i 200.000 euro annui per ogni linea 4PHASESTM, a cui si aggiungono un aumento di produttività ed efficienza. Il sistema di approvvigionamento di 4PHASESTM consiste nell’acquisto di fogli di cartone neutro piano che poi vanno ad alimentare il sistema. Il magazzino del cartone - di misura 1200x1200 mm - rappresenta il punto di partenza del processo tecnologico (Foto 2). Ogni foglio viene prelevato dal magazzino e messo in macchina dopo aver impostato le dimensioni da ottenere, quindi il cartone viene sezionato in senso longitudinale a misura per creare i 4 lati della scatola. Il sezionamento longitudinale serve a creare le strisce che andranno a comporre i quattro lati della scatola con relativa cordonatura regolabile. Il taglio delle strisce avviene in automatico dopo aver inserito le dimensioni da realizzare. Qualora le dimensioni lo richiedano la striscia può essere incollata e unita a quella successiva tramite colla a caldo per creare una linea ipoteticamente infinita di cartone (Foto 3). Sempre all’interno della macchina, le strisce che andranno a comporre la cornice vengono stampate in multicromia riportando loghi, marchi, indicazioni, misure e informazioni necessarie per la confezione. Una volta completata la fase di taglio e stampa, viene composta la cornice, attraverso l’unione e l’incollaggio delle 4 parti, con l’enorme vantaggio di risparmiare tutta la parte interna del cartone non più necessario. Il movimento avviene tramite lo spostamento degli assi interni della macchina, che viaggiano paralleli e perpendicolari posizionando ad hoc le strisce. Le 4 strisce di cartone vengono unite applicando colla a caldo nei punti di sovrapposizione delle fasce di cartone e successivamente esercitando pressione sulla superficie e sui lati fissando così il pack

3

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012


4

and are much less exposed to the risk of damage. The entire system operates autonomously, leaving the stack stationary and wrapping it only in the final stage of the process (Photos 7, 8).

5

6

Advantages The advantages offered by 4PHASESTM make it a new standard in the world of packaging, a radical new solution that meets the emerging 7 market needs of reliability, efficiency and above all savings and flexibility, while also being attentive to the environment. 1. Savings: The 4PHASESTM system allows for savings of up to 80% of cardboard with large tile sizes given that only the side walls are created. The most significant savings are made in terms of procurement and warehouse management because graphic designs 8 and trademarks are printed directly in the machine. It is not necessary to obtain cardboard blanks or trays printed differently for each product. A single supply of cardboard in the form of neutral white sheets in a 1200x1200 mm size is sufficient. This also eliminates the need for warehouse stock and frees up spaces currently used for storing cardboard, which can amount to thousands of square metres. Another source of saving is that of manpower because the machine operates independently for 8 to 12 hours.

(Foto 4 e 5). Una volta ultimata la cornice la pila del materiale viene trasportata centrata e inserita nella cornice di cartone; segue l’accoppiamento delle scatole in uscita del wrap in preparazione alle fasi successive di reggiatura e pallettizzazione (Foto 6). Grazie a questo sistema il materiale subisce spostamenti minimi ed è esposto a molti meno rischi di danneggiamento: infatti tutto il sistema lavora in autonomia lasciando la pila ferma e avvolgendola solo nella parte finale del processo (Foto 7 e 8). I vantaggi Grazie ai suoi vantaggi 4PHASESTM rappresenta un nuovo standard nel mondo del confezionamento che consente un cambiamento radicale in linea con le nuove esigenze del mercato in cui occorre combinare affidabilità, efficienza e soprattutto risparmio e flessibilità, con un occhio di riguardo all’ambiente. 1. Risparmio: Il sistema 4PHASESTM permette di risparmiare fino all’80% di cartone sui grandi formati dal momento che si crea solo la cornice esterna. Il risparmio più importante si ottiene negli approvvigionamenti e nella gestione del magazzino perchè si stampano grafiche e marchi direttamente in macchina e non occorre più procurarsi fustelle o vassoi stampati diversi per ogni prodotto: basta un’unica fornitura di cartone nella forma di fogli neutri bianchi di 1200x1200mm. In questo modo si eliminano anche le scorte di magazzino con consistente recupero di spazi oggi dedicati allo stoccaggio dei cartoni, traducibile in migliaia

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95/ 2 0 1 2

89


technologies automation & end of line

The operating parameters can be set from a console without the need for continuous monitoring. Reducing the quantity of cardboard present within the factory also reduces expenses for safety and the costs of fire insurance because fire prevention risk is directly proportional to the quantity of flammable material in storage (Photo 9). The table1 gives some examples of economic savings calculated over a production of 6,000 sq.m/ day (for 330 days/year) to a total of 1,980,000 sq.m/year in 3 different sizes. 2. Flexibility: 4PHASESTM is able to cater for all dimensional variations of products. Because it uses neutral cardboard it is able to instantly create cartons with custom logos and trademarks. This system offers enormous advantages because it allows ceramic companies to make cartons in-house without the need to commission an external carton supplier. For producers with different brands and different sizes, the process solves all packaging supply problems and eliminates time wastage associated with the graphic design of the blanks. 4PHASESTM is the only system capable of guaranteeing a rapid time to market with a number of different brand names. By creating and customising the packaging in the machine, it can respond very quickly to requests for even small batches, for similar products with different sizes, or for the same product but with different brands. 3. Speed: Size changeover inside the machine takes less than a minute, from the smallest to the largest possible size. All machine adjustment times for the new size are entirely eliminated as the first carton for the new size is already perfectly formed. 4. Efficiency: Companies that have already adopted the system have reported an increase in productivity from 20% with smaller sizes to 30% with larger sizes. 5. Autonomy of operation: 4PHASESTM is able to operate autonomously for a period ranging from 8 hours in the case of thin undulating cardboard to 12 hours with micro-undulated sheets. Operating duration depends on the neutral cardboard magazine, which can be filled at intervals by an operator. 6. Care for the environment: 4PHASESTM is able to reduce the quantity of cardboard used by up to 80%, as well as saving energy for the industrial production of blanks that end up not being used. 4PHASESTM eliminates warehouse obsolescence and there is no wastage of raw materials.

di metri quadrati di nuovo disponibili. Un altro aspetto del risparmio riguarda la manodopera, perché la macchina agisce in autonomia da 8 a 12 ore e, con una semplice consolle, si impostano i parametri di funzionamento senza necessità di avere un controllo costante. Riducendo la quantità di cartone presente in azienda si riducono anche gli oneri della sicurezza e i costi della polizza incendi grazie alla riduzione del coefficiente del CPI (certificato prevenzione incendi), in quanto il coefficiente di rischi è direttamente proporzionale alla quantità di materiale infiammabile stoccato (Foto 9). Nella tabella 1 sono riportati esempi di risparmi economici calcolati su una produzione di 6.000 mq/g per un totale di 1.980.000 mq/anno (per 330 giorni/anno) in 3 diversi formati. 2. Flessibilità: 4PHASESTM assorbe tutte le variazioni dimensionali dei prodotti e lavorando sul cartone neutro crea scatole personalizzate con stampi di loghi e marchi in tempo reale. Questo sistema comporta moltissimi vantaggi poiché permette di risparmiare il passaggio produttivo dello scatolificio e consente di costruirsi in casa la confezione, eliminando i costi di industrializzazione delle fustelle. Per chi deve produrre per diversi marchi su più formati, scompaiono tutti i problemi di approvvigionamento per l’imballaggio e si elimina completamente ogni perdita di tempo legata alla grafica delle fustelle. 4PHASESTM è l’unico sistema in grado di garantire un time to market in tempo reale e di più marchi. Creando e personalizzando la confezione in macchina è possibile rispondere in brevissimo tempo alla domanda di produzione anche di piccoli lotti, di prodotti simili ma con formati diversi, o dello stesso prodotto ma con marchio diverso. 3. Velocità: il cambio formato in macchina avviene in meno di un minuto, dal formato minimo al formato massimo possibile. Tutti i tempi di regolazione della macchina per il nuovo formato vengono completamente eliminati in quanto la prima scatola del nuovo formato è già perfetta. 4. Efficienza: nelle aziende in cui il sistema è già implementato si assiste ad un aumento della produttività dal 20% sui formati piccoli al 30% sui formati più grandi. 5. Autonomia: 4PHASESTM è infatti in grado di operare da sola dalle 8 ore con il cartone ad onda bassa, alle 12 ore con la fustella a microonde. La sua autonomia si lega al magazzino di cartone neutro che può essere riempito periodicamente da un operatore. 6. Rispetto per l’ambiente: 4PHASESTM consente di risparmiare fino all’80% del cartone utilizzato, oltre al risparmio di energia relativamente alla produzione industriale di fustelle che rimangono poi inutilizzate.

9

10

XX 90 12

Ceramic World Review n. 75/2008 C era C era mic mic Wo Wrld o rld Review Review n.n. 95/ 95/ 2012 2012


Due to the innovative characteristics of 4PHASESTM and its patent, on 14 April 2011 the system won the technology category of the Packaging Oscar, an Italian award sponsored by the Italian Packaging Institute, the Italian Packaging Consortium CONAI, the exhibition Ipackima and the IULM University and open to packaging sector companies that have excelled for specific projects and products. The system offers interesting opportunities not only for tile producers but also for many other sectors that have to package flat products or in any case products that can be packaged in a carton with 4 corners. The machine consists of: • two automatic magazines for sheets of flat neutral cardboard, • COPILOT console (System product) as operator interface, • automatic cardboard loading system, • cardboard cutting system, • multicolour inkjet printing system, • gluing system with specific glues, • stack transport system. (JF) 

Con 4PHASESTM si azzerano le obsolescenze di magazzino e non c’è più spreco di materie prime. Le caratteristiche innovative di 4PHASESTM e il suo brevetto hanno consentito a questa tecnologia di conquistare, il 14 aprile 2011, l’Oscar dell’imballaggio nel settore tecnologia, un premio italiano patrocinato dall’Istituto per l’Imballaggio, Il Conai, la fiera Ipackima, l’Università IULM e riservato alle aziende del packaging che si siano distinte per particolari progetti e prodotti. Il sistema infatti rappresenta un punto di partenza davvero interessante per moltissimi settori, non soltanto quello ceramico, in cui sia necessario confezionare pezzi lastriformi o prodotti confezionabili da una scatola con 4 angoli. La macchina si compone di: • due magazzini automatici di cartoni neutri stesi, • consolle COPILOT (prodotto System) come interfaccia operatore, • sistema di caricamento in automatico del cartone, • sistema di taglio del cartone, • sistema di stampa multi cromia inkjet, • sistema di incollaggio con colle specifiche, • sistema di trasporto sulle pile. 

TAB.1: Advantages - Vantaggi

Size

Average cost of a tray

Equivalent cost with 4PHASESTM (*)

Minimum saving per pack

Annual savings (based on a production of 6,000 sq.m/day for 330 days/year, totalling 1,980,000 sq.m/year) Risparmi annui (basati su una produzione forno di 6.000 mq/gg per 330 gg/anno = 1.980.000 mq)

Formato

Costo medio di un vassoio

Costo equivalente con 4PHASES (*)

Risparmio minimo per confezione

cm 45 x 45

€ 0.135

€ 0.06 - 0.07

€ 0,065

1 tray = 5 tiles = 1.01 sq.m No. of cartons: 1,980,000 x € 0.065 = SAVINGS: € 128,700

1 vassoio = 5 piastrelle = 1,01 mq Nr. scatole: 1.980.000 x € 0.065 = = RISPARMIO: € 128.700

cm 60 x 60

€ 0.135

€ 0.076 - 0.086

€ 0,104

1 tray = 3 tiles = 1.08 sq.m No. of cartons: 1,833,000 x € 0.104 = SAVINGS: € 190.600

1 vassoio = 3 piastrelle= 1,08 mq Nr. scatole: 1.833.000 x € 0.104 = RISPARMIO: € 190.600

cm 60 x 120

€ 0.36

€ 0.13 - 0.14

€ 0,220

1 tray = 2 tiles = 1.44 sq.m No. of cartons: 1,333,333 x € 0.22 = SAVINGS: € 302,500

1 vassoio = 2 piastrelle= 1,44 mq Nr. scatole: 1.333.333 x € 0.22 = RISPARMIO: € 302.500

(*) depending on the length of the panel - (*) a seconda della lunghezza fascia

TAB.2: techincal data - Dati tecnici SMALL - Formato small

MEDIUM - Formato medium

LARGE - Formato large

FORMATS (mm) - Formato (mm) MIN

200 X 300

200 X 300

200 X 300

MAX

600 X 1,200

1,200 X 1,200

1,200 X 1,500

Product height - Altezza prodotto Max wrapping size - Massima confezionabile

155 mm

155 mm

155 mm

Min wrapping size - Minima confezionabile

6 mm

6 mm

6 mm

Cardboard sheet carton - Magazzino cartone mm 1,200 x 1,200 Warehouse capacity - Capienza magazzino 800 mm

800 mm

800 mm

Ce Ce Cerrram am amiiciccW WWor or orld ld ldRRReeevi vi vieeew wwnnn...95/ 95/ 95/222000112 2 12

91 12 12


Eco-sustainable packaging

Sandro Zini - Nuovafima, Sacmi Group (Italy)

Packaging ecosostenibile There are two types of system currently adopted in the ceramic industry for packaging stacks of tiles ready for palletisation: “wrap” and “cover”. Traditional “wrap” type packaging uses cardboard to protect the entire perimeter of a stack of tiles and offers the big advantage of being very cost-effective due to the small quantities of cardboard used. The drawback however is that it cannot be used for sizes larger than 500x500 mm because the length of the cardboard required would not provide adequate support during the packaging operation. “Cover” type packaging is typically adopted for medium to large sizes (above 500x500 mm), but the larger quantity of cardboard used means that it has a higher financial and environmental cost. With the aim of overcoming the limits imposed by conventional technology, Nuovafima has developed Eko Wrap™, a unique system based on a simplified packaging concept for both medium-small and medium-large sizes. It is an innovative type of wrap packaging system that uses two kinds of corrugated die-cut cardboard and a patented closure system to enable it to package large tile sizes. This brings considerable advantages. On the one hand, Eko Wrap™ offers protection around the

A oggi in ambito ceramico esistono sostanzialmente due tipi di confezionamento delle pile di piastrelle destinate ad essere pallettizzate: il perimetrale e il vassoio. Il confezionamento perimetrale tradizionale protegge con il cartone l’intero perimetro definito dalla pila di piastrelle, con il grande vantaggio di essere particolarmente economico, vista la quantità limitata di cartone utilizzato. Per contro, non può essere impiegato per formati superiori a 500 x 500 mm, in quanto la lunghezza del cartone utilizzato non consente di avere un’auto-portanza sufficiente durante la fase di confezionamento. La confezione di tipo vassoio è invece impiegata tipicamente per i formati medio-grandi (oltre il 500 x 500 mm), ma ovviamente, data la maggior quantità di cartone utilizzato, è più onerosa sia in termini di costi che di impatto ambientale. Con l’obiettivo di superare i limiti imposti dalle tecnologie tradizionali, Nuovafima ha sviluppato Eko Wrap™, un sistema che semplifica il concetto d’imballo sia per formati medio-piccoli che mediograndi, proponendo un processo unico rispetto a quelli attualmente adottati. Si tratta infatti di un innovativo tipo di confezionamento perimetrale che, utilizzando due fustelle di cartone ondulato e un sistema di chiusura brevettato, permette di confezionare anche formati di grandi dimensioni. I vantaggi sono notevoli ed evidenti.

Eko Wrap™ guarantees a high degree of protection of stack corners - Eko Wrap™ garantisce una elevata protezione degli angoli

92

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95/ 2 0 1 2

62


ia

mu LTi

med

A

More contents on your tablet

entire perimeter of the stack of tiles, including the corners. The cardboard sheets overlap at the centre of two opposing sides of the box, allowing the corners of the stack – the most vulnerable points – to be completely enclosed. At the same time it allows for considerable financial savings compared to existing technologies, with a cost reduction that can reach 70% for medium-large sizes, depending on the formats. Alongside the financial advantages, there are also clear environmental benefits deriving from the use of smaller quantities of cardboard (reduction in packaging waste and savings in energy and raw materials required to produce the packaging). Operational characteristics of Eko Wrap™ Eko Wrap™ can be used in various operating modes. The system can be fed either with corrugated cardboard blanks already cut-to-size and pre-printed with logos or with neutral cardboard blanks onto which multicoloured logos and brands are printed prior to the packaging stage. In either case, the external shell allows the internal part of the packaging to be dispensed with and can be printed with further product information as required.

Use of Eko Wrap™ with blanks cut to size and pre-printed Impiego di Eko Wrap™ con fustelle già in misura e prestampate

Da un lato, Eko Wrap™ consente a tutti gli effetti una protezione dell’intero perimetro della pila di piastrelle, inclusi gli angoli: la sovrapposizione delle fustelle avviene al centro di due lati contrapposti della scatola, permettendo così di avvolgere completamente gli angoli, dove è necessario garantire la maggior salvaguardia. Dall’altro, garantisce un notevole risparmio di costi rispetto a tipologie tradizionali già esistenti: per i formati medio-grandi il risparmio può essere all’ordine del 70% in funzione della dimensione. Al vantaggio economico si sommano gli indubbi benefici ecologici derivanti da un minor utilizzo di cartone, con tutto quello che ne consegue in termini di minore impatto sull’ambiente (dalla riduzione dei rifiuti da imballo, al risparmio di energia e materie prime necessarie per produrlo). Caratteristiche di funzionamento di Eko Wrap™ Eko Wrap™ può essere utilizzato in modalità diverse. Il sistema può essere alimentato o con fustelle di cartone ondulato, già tagliate in misura e con loghi e marchi definiti già prestampati, oppure con fustelle di cartone ondulato neutro, dove i loghi e marchi vengono stampati in multicromia prima della fase di confezionamento vero e proprio. In entrambi i casi, il guscio che si ottiene permette di risparmiare tutta la parte interna della confezione e, in ogni caso, su di esso ven-

Use of Eko Wrap™ with neutral blanks cut to size ready for in-line printing Impiego di Eko Wrap™ con fustelle neutre, in misura, da stampare in linea

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95/ 2 0 1 2

93


technologies automation & end of line Comparison of costs of various packaging systems: conventional wrap, cover and Eko Wrap™ according to the various tile sizes Comparazione dei costi tra i diversi sistemi di confezionamento: perimetrale tradizionale (wrap), vassoio ed Eko Wrap™, a seconda dei diversi formati di piastrelle

sizes AxB / Formati AxB Eko Wrap™

Cover/Vassoiatrice

Wrap

Use of Eko Wrap™ with rolls of corrugated cardboard to be cut to size and printed in-line Impiego di Eko Wrap™ con rotoli di cartone ondulato da tagliare e stampare in linea

gono poi stampate in tempo reale le altre informazioni necessarie alla identificazione del prodotto. Una terza alternativa di impiego permette di ottenere fustelle a misura, in tempo reale, partendo da un rotolo di cartone ondulato neutro che viene tagliato e poi stampato in multicromia prima delle altre fasi del processo. I vantaggi in produzione A third alternative use allows for the production of blanks cut-to-size in real time starting out from a roll of neutral corrugated cardboard, which is cut and then printed using a multi-colour technique before the other process stages. Production benefits Along with the environmental benefits described above, Eko Wrap™ offers further major benefits including: • Speed of operation and the possibility of size changeover in just a few minutes • Increase in productivity of the sorting line • Real-time production of multiple brand products • Drastic reduction in need for stored quantity of cardboard blanks. (JF) 

94

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

Oltre ai benefici in termini di ecosostenibilità già descritti, l’impiego di Eko Wrap™ consente altri importanti vantaggi, tra cui: • Velocità e possibilità di cambio formato in pochi minuti • Aumento della produttività della linea di scelta • Produzione in tempo reale di prodotti a più marchi • Drastica riduzione dei cartoni immagazzinati. 



technologies

automation & end of line

APPEL Appel has begun the new year with excellent results and a new series of orders, including four new large-format dimensional and diagonal control systems for Casalgrande Padana. As part of a programme to upgrade its lines, Casalgrande Padana has adopted new-generation Appel instruments called TileControl E featuring fully-automatic size change systems, very small overall dimensions and a capability for the maximum connectivity and data sharing. Appel has also received major orders from the large Brazilian manufacturer Portobello, the Indian firm SIMS Ceramic and leading Italian groups including Marazzi and Serenissima. Appel has introduced many new features over its entire product range. The most significant innovations concern the connectivity of the appliances, which can be connected in a network using the installed ports. This allows remote support to be set up and a remote connection made directly to the machine’s operator panel from any PC, making it possible to display, modify and download all collected data (via VNC server installed on the machine). All the statistical data processed by the machine are loaded into a convenient .csv file which can be instantly downloaded using any USB device and managed from any PC. Powerful supervision software has also been introduced, allowing the user to store all the data collected during the vari-

96

ous production runs. The data are stored by means of bar charts showing the production percentages recorded at the end of the run. The supervision software also generates a file that stores production runs in chronological order, with the option of weekly/monthly/yearly breakdowns. These production runs can be assigned a reference name and contain all the associated statistical information (total number of pieces, total number of pieces per sorting class and total number of pieces measured for each defect). A simple search tool can then be used to extract the data at any time. Last but not least, the system can be used to remotely view the real-time status of a production run, again using intuitive bar charts.

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

Appel ha iniziato il nuovo anno con ottime conferme e nuove commesse, tra cui quattro nuovi impianti per il controllo dimensionale e diagonale su grandi formati per Casalgrande Padana. Quest’ultima, nell’ottica del rinnovamento delle proprie linee, ha inserito gli strumenti Appel di nuova concezione, denominati Tile-Control E, dotati di cambio formato completamente automatico, ingombri molto ridotti, e capaci della massima connettività e condivisione dei dati. Altre considerevoli commesse arrivano per Appel da: l’importante produttore brasiliano Portobello, l’indiana SIMS Ceramic, oltre che da importanti gruppo italiani quali Marazzi e Serenissima. Su tutta la propria gamma di prodotti, Appel introduce numerose nuove possibilità. Le maggiori innovazioni riguardano la connetti-

vità delle apparecchiature le quali, grazie alle porte installate a bordo, possono essere collegate in rete. Questo permette l’eventuale attivazione di un servizio di teleassistenza e la possibilità di collegamento in remoto da qualsiasi PC, direttamente al pannello operatore della macchina, garantendo la visualizzazione, modifica e download di tutti i dati in esso raccolti (tramite server VNC installato a bordo macchina). Tutti i dati statistici elaborati dalla macchina, inoltre, vengono caricati in un pratico file .csv, che può essere istantaneamente scaricato tramite un qualsiasi dispositivo USB e gestito da qualsiasi PC. È stato inoltre introdotto un potente software di supervisione, grazie al quale l’utente ha la possibilità di immagazzinare tutti i dati raccolti durante i vari lotti di produzione. La memorizzazione dei dati avviene tramite grafici a barre che riportano le percentuali di produzione registrate alla fine di quest’ultima. Questo software di supervisione, inoltre, genera un file nel quale vengono memorizzate le produzioni in ordine cronologico, con la possibilità di divisione per settimana/mese/anno, alle quali è possibile assegnare un nome di riferimento e nelle quali vengono memorizzate tutte le informazioni statistiche ad esso associate (totale pezzi, totale pezzi per ciascuna scelta, e totale pezzi rilevati per ciascun difetto). Un semplice strumento di ricerca consente poi di estrarre i dati raccolti in qualsiasi istante. È infine possibile, tramite questo sistema, visualizzare in remoto l’andamento in tempo reale della produzione, anche in questo caso grazie ad intuitivi grafici a barre.


1 2 3 4 5 6 7 8 9

Incremento di produttivitĂ (dal 10% al 100%). Production increase (from 10% to 100%). Vita dei punzoni incrementata. Average life of punches increased. Risparmio energia elettrica. Energy conser vation. Effetto isostatico ed antitraparenza invariato. Unchanged isostatic and anti-trasparency effect. Minore sensibilitĂ alle variazioni di umiditĂ della polvere. Sensitivity to powder humidity decreased. Eliminazione dei movimenti della polvere durante la pressata. Dust migration during press phase removed. Miglioramento del calibro piastrella. Tile caliber improvement. Riduzione temperatura circuito idraulico della pressa. Temperature decrease of the press hydraulic circuit. Minore stress sulle valvole proporzionali della pressa e su tutta la meccanica in generale. Lower wear of press valves and generally on all mechanic elements.


technologies automation & end of line SITI-B&T Group To improve the modularity and flexibility of its solutions and control systems, SITI-B&T Group has developed “open” product configurations and hardware and software architectures that are capable of expanding with ease and adapting to existing or radically new manufacturing solutions. For this reason, the Smart-line sorting line and annexed packaging system are designed to optimise timeframes and work cycles in the different machine configurations according to the various product sizes. The system is able to adapt to a range of incoming ceramic tile sizes from 200 mm to 1200 mm, with size changes set fully automatically from the control pulpit. Other design criteria include accessibility of components, ease and reduction of maintenance and simplicity of the actuators. The sorting and stacking system uses dynamic exit assignment with two excess exits to ensure the maximum operational continuity. The system has a number of key features: • it is open and accessible from both sides; • the stacker is fully electromechanical; • the stack transport chains are positioned on the external sides of the tiles, ensuring maximum support for the stack regardless of its size; • there are four ejector cylinders which can work in pairs to create a double stack on a single stacker; • large formats can be stacked on a pair of stackers; • the packaging machine can operate with wrap or cover type packaging. The machine can also be supplied with just one type of packaging, either wrap or cover. The packaging machine designed for a large-format line (e.g. 600x900 mm or 600x1200 mm) is not penalised when packaging medium or small sizes. The configurations of the palletisation systems also follows these criteria. Depending on the cus-

98

tomer’s production requirements, it may be of the kind with mobile trestle on floor tracks for sizes up to 600x600 mm, or with a portal configuration and Cartesian actuator for sizes up to 1200x1200 mm. The support provided by the subsidiary SIR, which offers expertise in design and construction of flexible robotic systems, allows SITI-B&T to offer special and customised handling, palletisation and packaging systems. Intended for specific products such as ventilated façade elements, roof tiles and other building products, they use anthropomorphic manipulators of adequate capacity installed in variously equipped islands. The department logistics are often managed by fully automatic systems equipped with automatic laser-guided vehicles (LGV) which can be built in the most varied configurations: from standard fork lift trucks for ground-level handling of pallets to those with a high degree of logistic efficiency equipped with systems for operating vertically on a number of levels as part of vertical shelving systems. The same design principles are followed by the control systems, from the new-generation operator interface with touchscreen technology mounted on every machine through to the local management systems based on commercial PLCs and department supervision systems. These latter systems connect individual appliances in a network and are available for a higher level of company integration by means of dedicated and customised management software, such as management of pallet cards or finished product.

Cera mic W o rld Review n. 95/ 2012

SITI-B&T Group, seguendo una logica basata sulla modularità e sulla flessibilità dei propri sistemi e dei relativi sistemi di controllo, ha sviluppato configurazioni di prodotto ed architetture hardware e software “aperte”, in grado di espandersi con facilità ed al contempo di adattarsi a soluzioni produttive preesistenti o radicalmente nuove. Questo è il motivo per cui la linea di selezione Smart-line ed il sistema di confezionamento aggregato sono progettati nell’ottica di ottimizzare tempi e cicli di lavoro al variare delle configurazioni macchina richieste dai diversi formati in opera: è previsto l’adeguamento ad un range dimensionale dei prodotti ceramici in ingresso variabile da 200 a 1200 mm, con settaggio totalmente automatico dei cambi di formato dal pulpito di controllo. Altri criteri di progettazione sono: l’accessibilità degli organi, la facilità di manutenzione e la riduzione delle frequenze di intervento, la semplicità degli attuatori. Il sistema di classificazione ed impilamento, operante con assegnazione dinamica delle destinazioni di uscita, presenti in sovrannumero di due per conferire al sistema la massima continuità operativa, evidenzia alcune evidenti peculiarità: • è aperto ed accessibile da entrambi i lati; • l’impilatore è completamente elettromeccanico; • le catene di trasporto delle pile sono posizionate sempre ai lati esterni delle piastrelle, garantendo grande stabilità in movimento, indipendentemente dal formato; • i cilindri espulsori sono quattro e possono funzionare a due a due per creare la doppia pila su un singolo impilatore; • i grandi formati si possono impilare su una coppia di impilatori; • la confezionatrice può operare in modalità fustella-wrap o

vassoio-cover. La macchina può essere fornita con solo un tipo di modalità di confezionamento, solo wrap o solo cover. La confezionatrice prevista per una linea da grandi formati (es. 600x900 o 600x1200 mm), non è penalizzata nel caso di confezionamento di medi o piccoli formati. Anche le configurazioni dei sistemi di pallettizzazione seguono i suddetti criteri: a seconda delle esigenze produttive dei clienti, può essere del tipo con struttura a cavalletto mobile su binario a terra per formati fino a 600x600 mm; è invece prevista una configurazione a portale ed attuatore cartesiano per i formati fino a 1200x1200 mm. La possibilità di usufruire del supporto della società consociata SIR, esperta nella progettazione e realizzazione di sistemi di robotica flessibile, consente inoltre di proporre sistemi di handling, pallettizzazione e confezionamento speciali e personalizzati: destinati a produzioni particolari, quali pareti ventilate, tegole, manufatti vari per l’edilizia, etc., sono dotati di manipolatori antropomorfi di adeguata portata posti all’interno di isole variamente attrezzate. La logistica di reparto è spesso affidata a sistemi totalmente automatici, dotati di veicoli automatici a guida laser (LGV) i quali possono essere realizzati nelle più svariate configurazioni: da quella standard a forche per la movimentazione dei pallet a terra, a quella ad alta efficienza logistica, dotata di sistemi atti ad operare anche in verticale, su più livelli, nell’ambito di scaffalature verticali. Stessa logica progettuale è infine seguita anche per i sistemi di controllo, a partire dalle interfacce operatore di nuova generazione con tecnologia touchscreen, di cui ogni macchina è dotata, ai sistemi di gestione locale basati su PLC commerciali, ai sistemi di supervisione di reparto: questi ultimi connettono in rete le singole apparecchiature e si rendono disponibili ad un livello superiore di integrazione aziendale, mediante software di gestione dedicati e personalizzati, quali la gestione delle pallet card o del versato a magazzino.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 95/ 2 0 1 2

XX


CMF TECHNOLOGY CMF Technology has recently installed and started up a new kind of dynamic storage system called X-FLAT for several different ceramic companies (including Carthago in Tunisia, and Estima in Russia). The XFLAT system is particularly suitable for plants with storage lines connected directly to the kiln exit and essentially consists of: a container loading transfer device or emergency storage; a container loading transfer device or direct buffer; a bypass line. As indicated, the first transfer device is able to operate in two different modes: • container loading: it receives the tiles at the kiln exit and stores them by means of a suction-operated transfer elevator inside mobile containers; • emergency storage: when feeding sorting lines directly, this transfer device comes into operation if the second one exhausts its loading capacity. The second transfer device is also capable of operating in two modes: • container unloading and production queue management: the transfer device operates as normal during production changes (size and/or colour change) so as to guarantee kiln unloading device continuity and sorting line feeding; • direct buffer: in the case of sorting lines fed directly from the kiln exit, if the sorting line stops, the transfer device is able to receive and temporarily store tiles in the mobile containers, ready to send them on to the sorting line as soon as correct operation is resumed.

The X-FLAT unit also features a bypass line, a conveyor line with multiple routes which is capable of automatically managing tile flows according to the chosen operating mode. For correct and efficient handling of the mobile containers, CMF Technology proposes the use of Caddy, a compact laser-guided vehicle with high performance (e.g. the possibility of stacking containers vertically up to a height of 3,100 mm, steering precision of ± 2 mm, etc.).

CMF Technology ha recentemente installato ed avviato, presso diverse aziende ceramiche, (es. Carthago in Tunisia, Estima in Russia, ecc), una nuova tipologia di stoccaggio dinamico denominato X-FLAT, particolarmente indicato per impianti con linee di scelta collegate direttamente all’uscita forno. Il sistema di stoccaggio X-FLAT è essenzialmente composto da: trasferitore di carico contenitori o stoccaggio d’emergenza; trasferitore di scarico contenitori o polmone in diretta; linea bypass. Come indicato, il primo trasferitore ha la possibilità di operare in duplice modalità: • carico contenitori: ricezione delle piastrelle in uscita forno e stoccaggio di queste mediante trans-elevatore aspirante all’interno di contenitori mobili; • stoccaggio d’emergenza: in

caso di alimentazione linea di scelta “in diretta”, questo trasferitore interviene se il secondo esaurisce la sua capacità di carico. Anche il secondo trasferitore è in grado di lavorare in duplice modalità, più precisamente: • scarico contenitori e gestione code di produzione: il trasferitore interviene normalmente durante i cambi produzione (cambio formato e/o colore) al fine di poter garantire contemporaneamente continuità allo scarico forno ed alimentazione linea di scelta; • polmone in diretta: in caso di arresto della linea di scelta, alimentata “in diretta” dall’uscita forno, questo trasferitore è in grado di ricevere e stoccare le piastrelle nei contenitori mobili, mantenendo la possibilità di rinviarle alla stessa, una volta ripristinato il corretto funzionamento. Completa l’unità X-FLAT la linea by-pass: questa linea di trasporto dai molteplici percorsi è in grado di gestire in automatico i flussi di piastrelle a seconda della modalità di funzionamento scelta. Per una corretta ed efficiente manipolazione dei contenitori mobili, CMF Technology propone l’utilizzo di Caddy, un compatto veicolo laser-guidato, avente elevate prestazioni (es. possibilità di sovrapporre contenitori sino ad un altezza di 3.100 mm, precisione di guida ± 2 mm, ecc). ADVERTISING

Furnaces / Kilns

Ceramic - Metal - R&D Microwave

drying, heating, debinding, decontamination, curing ... Continuous belt dryers up to 30 m / 150 kW. Chamber dryers up to 50 m3 / 200 kW.

Burning in overglaze colours on ceramic / glass. Continuous belt furnaces Heated length 14 m with 7 heating zones. Channel height 500 mm, channel width 600 mm. Tmax. 920 °C. Phone: +49 9665 9140-0 • Fax: +49 9665 1720 • E-Mail: info@linn.de

www.linn.de


technologies automation & end of line FM In the field of tile handling, FM offers a range of components used on transport lines designed to make product movements easier and safer. In particular, projecting roller conveyors are used mainly for lateral containment of transported tiles, facilitating their entry and exit via bend heads. They have good wear resistance due to a combination of materials designed to withstand abrasion and facilitate flowability together with a good capacity to absorb lateral shocks. Projecting roller conveyors can also be used together with Side Guide Adjusting Systems (SRS), designed to improve guidance and control of transported products and ensure correct progress along sorting lines or prior to applications requiring a high level of precision (screen printing, digital or other applications). Various models are available according to the different adjustment requirements: standard (single central adjustment), lateral adjustment (to adapt opening/closing as well as the conveyor centre) and double independent adjustment. To keep pace with market trends towards the production of ever larger tiles, the SRS system is now also available

for 1000/1100/1200/1300 mm frames for the transport of tiles with extra large dimensions and weights. In addition to the SRS, FM can also supply any kind of mounting system for the projecting roller conveyor so as to meet any requirement.

Nell’ambito della movimentazione delle piastrelle, FM propone un catalogo di componenti utilizzati nelle linee di trasporto che rendono lo scorrimento del prodotto più semplice e sicuro. In particolare, le rulliere a sbalzo vengono utilizzate soprattutto nel contenimento late-

rale delle piastrelle trasportate, facilitandone l’ingresso e l’uscita attraverso le testate ad invito. Hanno una buona resistenza all’usura grazie ad un accoppiamento di materiali studiati per tollerare l’abrasione e per facilitare la scorrevolezza, con una buona capacità di assorbire gli urti laterali. Le rulliere a sbalzo possono essere utilizzate anche in accoppiamento con i Sistemi di Regolazione Sponde (SRS) studiati per migliorare la guida e il controllo dei prodotti trasportati, assicurando un corretto avanzamento nelle linea di scelta, oppure prima di applicazioni che necessitano di precisione (serigrafiche, digitali, altro). Sono disponibili diversi modelli, a seconda delle diverse esigenze di regolazione standard (singola regolazione centrale), con regolazione laterale (per modificare, oltre all’apertura/chiusura, anche il centro del trasporto) e con doppia regolazione indipendente. Per seguire le tendenze del mercato, che portano alla produzione di piastrelle sempre più grandi, il Sistema di Regolazione è ora disponibile anche per telai 1000/1100/1200/1300 per il trasporto di piastrelle con misure e pesi extra. Oltre al SRS, nel catalogo FM sono disponibili anche altre tipologie di fissaggio per la rulliera a sbalzo, in modo da poter soddisfare qualsiasi tipo di esigenza.

with extremely high outputs (around 20-23,000 sq.m/day) and allows up to 1300 sq.m of tiles to be stored in a limited space. The high storage capacity is due to the fact that the boxes are arranged vertically on two aligned planes. Robofloor is the top of the range for fired product storage on simple shuttle-handled platforms with a capacity of up to 400 sq.m. The layers of tiles are taken from the roller conveyor (for loading) and then from the platform (for unloading) by means of a suction table with two electric fans, or using suction cups with a vacuum pump. Robofloor is a simple and rugged ma-

Robobox, Roboairbox, Robofloor sono le macchine di ultima generazione per lo stoccaggio con box firmati Nuova Era. Il primo, Robobox, presenta più soluzione impiantistiche ed ha box con capacità fino a 250 mq. Il sistema della rulliera è posizionato su un elevatore che, grazie al suo spostamento laterale e verticale, consente di eliminare i tempi morti di cambio box ,mentre il doppio elevatore permette un recupero di produttività fino al 30%. Il secondo, Roboairbox, è la soluzione ideale nel caso di produzioni in “diretta” in ingresso forno. Roboairbox è funzionale agli stabi-

limenti ad altissime produzioni, indicativamente intorno 20-23.000 mq/giorno, e consente di stoccare in poco spazio fino a 1300 mq di piastrelle. La capacità di stoccaggio è dovuta alla struttura di movimentazione box sviluppata in altezza, su due piani in asse tra loro. Il top di gamma per lo stoccaggio del materiale cotto su pianali movimentati da navette particolarmente semplici e capienti fino a 400 mq è Robofloor. I piani di piastrelle vengono prelevati dalla rulliera (carico) e poi dal pianale (scarico) mediante un “piano aspirato” con due elettroventilatori, oppure tramite vento-

NUOVA ERA Robobox, Roboairbox and Robofloor are the latest-generation storage machines with boxes from Nuova Era. The first, Robobox, features a number of plant engineering solutions and has boxes with a capacity of up to 250 sq.m. The roller conveyor system is positioned on an elevator with lateral and vertical movement that allows box change downtimes to be eliminated, while the double elevator allows for an up to 30% improvement in productivity. The second, Roboairbox, is the ideal solution in the case of production runs connected directly with the kiln entrance. Roboairbox is designed for plants

100

C era mic W orl d Review n. 95/ 2012


ADVERTISING

chine with stoppage-free operating cycles. It is also available in a Buffer version, which is the recommended solution for installations connected directly with the sorting system. In this case tile storage (loading) takes place when the sorting line stops and feeding (unloading) is performed when Robofloor Buffer restarts. The layer of tiles is picked up from the roller conveyor or platform by means of a suction table. A focus on innovation and the export market are the top priorities of the System group member company, which confirmed its position in the domestic market in 2011. The latest major ceramic producers to have chosen Nuova Era technology all have extremely high levels of productivity and are located in Iran, Egypt, Brazil, Mexico and Ecuador. What they have in common is the need for above-standard automation to ensure the reliability and potential necessary to compete in increasingly challenging markets. The large parts warehouse guarantees a rapid, rational and high-quality after-sales service.

se con pompa a vuoto. Robofloor è una macchina semplice e robusta, con ciclo di lavoro senza tempi morti. Esiste anche in versione Buffer, consigliabile negli impianti in “diretta” alla scelta perché lo stoccaggio delle piastrelle (carico) avviene quando si arresta la scelta e l’alimentazione (scarcio) avviene quando Roboflor versione Buffer riparte. Il prelievo del piano delle piastrelle dalla rulliera o dal pianale, in questo caso, è a “piano aspirato”. Mercato estero e innovazione sono le carte vincenti dell’azienda del gruppo System che, nel 2011, si è confermata sul mercato internazionale. Le ultime grandi industrie ceramiche che hanno scelto la tecnologia di Nuova Era presentano tutte una elevata produttività e sono situate in Iran, Egitto, Brasile, Messico ed Ecuador. In comune tra loro hanno l’idea di un’automazione sopra gli standard, che garantisca un’affidabilità tale da affrontare con maggiori potenzialità le sfide della competizione del mercato. L’ampio magazzino di pezzi di ricambio garantisce un’assistenza post-vendita sempre tempestiva, razionale, qualificata.

GREAT CAPACITY TO ABSORB LATERAL SHOCKS DON’T DAMAGE TILES THANKS TO THE NEW POLYURETHANE ROLLS EASY REPLACEMENT OF SPARE-PARTS LONGER LIFE THANKS TO THE NEW SELF CLEANING PIN

EASY INSTALLATION ON MOST COMMON TYPES OF FRAME EASE & QUICK ADJUSTMENT PROTECTED FROM CLEANING WATER-JET AND POWDER DIFFERENT VERSIONS WITH SINGLE OR DOUBLE ADJUSTING SYSTEM FOR ALL NEED

For more information, visit our web site: www.fm.re.it

Via Europa,4 - 42015 Correggio (RE) - ITALY Tel.+39-0522-631055 - Fax.+39-0522-642992 Web: http://www.fm.re.it E-mail: fm@fm.re.it


technologies automation & end of line WEKA PCs now play a vital and unique role as machine management and control tools in the ceramic industry and it is important for companies to keep in step with the growing complexity of operation, production and consumption data. For this reason, the IT specialist Weka is launching a new automatic archiving and remote alarm signalling software package designed to deliver data security and traceability. The product is called Talos and provides an array of functions intended to adapt to each specific plant. Data collection: Talos can perform automatic backups and check file integrity and also makes reliable copies of machine management packages. The data log can be copied and organised on a company server in MS SQL Server format. Alarm signalling: to prevent damage to equipment, the new software manages a calendar and a user address book, which can be programmed so that one or more operators are warned in the event of alarms. This function can be performed using voice

mail, sms text messages or email, which can be configured either by number of attempts or by frequency of repeat signalling in the event of failure to intervene. Consulting: the information collected by Talos Backup is accepted by the consulting module, which organises it, displays it and makes it available for printing and for export to other shared use packages. This way the large quantity of information relating to the operational status of the machines is more readily accessible because it is available directly from the configured office workstation. Talos can also be customised in terms of price, which depends on the required functions and the number and type of machines to be managed. The customer can choose to start out from a minimum installation and subsequently increase the number of machines and functions managed. Weka looks after installation and start-up, provides documentation on use of the package and can provide support either remotely or directly on-site.

Il ruolo del PC in ceramica, come strumento di gestione e controllo delle macchine, è diventato insostituibile e rimanere al passo con la crescente complessità dei dati di funzionamento, produzione e consumi è importante. Per questo motivo Weka, società informatica, lancia sul mercato un nuovo software di archiviazione automatica e segnalazione remota di allarmi concepito per garantire sicurezza e tracciabilità dei dati. Talos, questo il nome del prodotto, fornisce un ventaglio di funzionalità concepite per adattarsi ad ogni singolo impianto. Raccolta dati: Talos permette di eseguire backup automatici e verifiche di integrità dei file, inoltre costruisce copie affidabili dei pacchetti di gestione macchine. L’archivio storico può essere replicato e organizzato su server aziendale in formato MS SQL Server. Segnalazione allarmi: per prevenire danni alle apparecchiature il nuovo software gestisce un calendario e una rubrica di utenti, programmabili in modo che uno o più operatori vengano avvisati in presenza di allarmi. Per svolgere questa ultima funzione sono disponibili chiamate vocali,

sms ed email configurabili sia per numero di tentativi, che per la cadenza di ripetizione della segnalazione in caso di mancato intervento. Consultazione: le informazioni raccolte da “Talos Backup” vengono prese in carico dal modulo di consultazione che le organizza, le mostra e le mette a disposizione per operazioni di stampa e di esportazione verso altri pacchetti di uso comune; in questo modo la grande quantità di informazioni relative allo stato e al funzionamento delle macchine è più facilmente accessibile perché disponibile direttamente dalla postazione di ufficio configurata. Talos è personalizzabile anche nel prezzo, infatti i costi dipendono dalle funzionalità richieste, dal numero e dal tipo di macchine da gestire. Il cliente può scelgliere di cominciare da una istallazione minima e procedere in un secondo tempo ad allargare il numero delle macchine e delle funzionalità gestite. Weka provvede alla istallazione e alla messa in servizio, fornisce documentazione sulle modalità di utilizzo del pacchetto, è disponibile per interventi in teleassistenza o direttamente presso il cliente.

machine based on the same technology used on the highly successful Synthesis (more than 700 installations worldwide) and delivers all the benefits of Nuova Fima’s extensive experience in

La tendenza verso i grandi formati, sviluppata e seguita ormai da qualche anno dalle principali industrie ceramiche italiane, ha avuto un seguito considerevole in tutto il mondo. I vincoli tecnologici imposti da

formati - quali il 120 x 150 cm - e la necessità di gestire con le stesse linee listoni di formati fino a 10 x 120 cm, hanno comportato la nascita di importanti sfide nei processi produttivi e nelle conseguenti innovazioni rivolte a tutti i dispositivi necessari alla produzione di queste “grandi piastrelle”. Nuova Fima, nel suo continuo investimento in ricerca e sviluppo per mantenere la propria leadership tecnologica, ha aggiornato Genusis 1202, Dynapall e CPK T 1202 per far fronte alle crescenti richieste di una clientela sempre più selettiva. Genusis 1202 è una macchina di scelta basata sulla medesima tecnologia che ha fatto grande Synthesis, la quale vanta oltre 700 installazioni nel mondo e porta con sé tutti i benefici e la grande esperienza Nuova Fima nei sistemi di selezione. Il cambio formato totalmente auto-

Nuova Fima The trend towards large sizes that has been established by the leading Italian ceramic companies in recent years has had a considerable following all over the world. The technological demands imposed by sizes such as 120x150 cm and the need to handle strips up to 150 cm in length on the same lines have presented major challenges to the production process, resulting in the need to adapt the devices required for production of these large-format tiles. As part of ongoing investments in research and development conducted with a view to maintaining its technological leadership, Nuova Fima has upgraded the machines Genusis 1202, Dynapall and CPK T 1202 in response to growing demand from an increasingly demanding clientele. Genusis 1202 is a sorting

12 102

W orl Review C e ra mic W oCera rld mic Rev iew n.d75/ 2008 n. 95/ 2012


the field of sorting systems. With totally automatic size changeover, double stacker sorting and latest-generation management software, Genusis meets the requirements of the most demanding customers and can operate with sizes from 10x120 cm to 120x150 cm. CPK T 1202 is a totally new concept of packaging machine that uses tray technology for high speed packaging of large format tiles up to 120x150 cm. Dynapall is an automatic palletisation system capable of loading packaged and loose tiles of large dimensions and weight onto pallets according to predetermined layouts. With its management logic and latest-generation drives, Dynapall is a flexible palletiser capable of adapting to the needs of the most varied production areas. These new solutions from Nuova Fima

can be used to sort, package and palletise tiles in a range of sizes from 30x30 cm up to 10x120 cm and 120x150 cm. They deliver high speed of operation, precision, rapid size changeovers and unrivalled levels of reliability.

matico, la scelta con doppio impilatore ed una logica di gestione dell’ultima generazione, rendono Genusis una macchina in grado di soddisfare i fabbisogni dei clienti più esigenti, lavorando con formati da 10x120 a 120x150 cm.

CPK T 1202 è una confezionatrice di concezione totalmente nuova che permette di impacchettare, ad alta velocità e con tecnologia a vassoio, piastrelle di grande formato, fino a 120x150 cm. Dynapall è un sistema di pallettizzazione automatico in grado di caricare piastrelle inscatolate e non, di grandi dimensioni e pesi, su pallet in funzione di layout prestabiliti. La logica di gestione e le relative motorizzazioni di ultima generazione rendono Dynapall un palettizzatore flessibile, capace di adattarsi alle esigenze dei più svariati ambiti produttivi. Queste soluzioni di Nuova Fima consentono di scegliere, confezionare e pallettizzare piastrelle con una gamma di dimensioni che va da 30x30 fino a 10x120 e 120x150 cm, con alte velocità operative, accuratezza, velocità di “cambio formato” e livelli di affidabilità tuttora imbattuti.

but can also be supplied in a fully stand-alone version. This versions is particularly useful for installing the system as a retrofit on an existing sorting line. In this case, Robatech technicians supply and install everything necessary to start up production. Significantly, the installed plant is very similar to the sorting line equipment supplied for pack packaging. This means that operators require no further training in the use of different systems and warehoused parts can be used for both systems.

La multinazionale Svizzera Robatech - leader mondiale nello sviluppo e nella produzione di sistemi di applicazione adesivi - attua da decenni, su migliaia di linee di scelta in tutto il mondo, gomme e cere antigraffio. Il processo di impilamento delle piastrelle, che avviene subito dopo la fase di scelta e prima del confezionamento, rappresenta uno dei momenti più critici per la qualità della superficie delle piastrelle stesse. È infatti molto facile che l’estetica del prodotto finito possa essere rovinata dal contatto con gli spigoli della piastrella successiva. Da anni, per ovviare a questo inconveniente, si applicano apposite cere sulla superficie della piastrella, con lo scopo di creare uno spessore in grado di distanziare fisicamente i due pezzi successivi. Questi materiali possono essere applicati sia sotto la forma di normale “cordolo” sia in modalità “spiro”, quest’ultima in grado di proteggere una

superficie più ampia e, al contempo, di ridurre l’incremento di spessore della pila di piastrelle. L’applicazione in modalità spiro è realizzata tramite Concept 5, impianto equipaggiato con 2 tubi elettroriscaldati e 2 pistole di erogazione della serie AX101. Il sistema può essere gestito dalla linea di scelta in modalità automatica, ma può anche essere fornito in versione completamente indipendente. Questa versione è particolarmente utile nel caso in cui si voglia installare il sistema (in modalità retrofit) su una linea di scelta già esistente. In questo caso, i tecnici Robatech provvedono a fornire ed installare tutto l’occorrente per l’avvio della produzione. È estremamente importante considerare che l’impianto così installato risulterà del tutto simile a quanto fornito sulla linea di scelta per il confezionamento dei pacchi. Quindi, gli operatori non avranno bisogno di ulteriore training per l’uso di impianti diversi e le parti di ricambio a magazzino potranno essere utilizzate per entrambi i sistemi.

ROBATECH The Swiss multinational Robatech, world leader in the development and production of adhesive application systems, has applied scratch-resistant rubber and wax to thousands of sorting lines worldwide over the course of several decades. The tile stacking process, performed after sorting and prior to packaging, is one of the most critical operations for tile surface quality. It is very easy for the aesthetic quality of the finished product to be ruined through contact with the edges of the following tile. For years, this problem has been solved by applying wax to the tile surface for the purpose of creating a thickness that physically separates two successive tiles. These materials can be applied in the form of either a standard strip or a spiral, although the latter is able to protect a larger surface area without overly increasing the thickness of the stack of tiles. The spiral mode application is performed using Concept 5, a unit equipped with two electrically heated tubes and two AX101 series application guns. The system can be managed automatically from the sorting line,

103 12

Ce r am Ce ri cam Wior c Wld orRld e viReewvine.w95/ n . 2705/1 22 0 0 8





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.