C eramic W orld R eview
ISSN 1121-0796
technology news markets
World production and consumption of ceramic tiles
n
n
Produzione e consumo mondiale di piastrelle di ceramica
n
Brazil maintains a good pace
n
Il Brasile continua a correre
OPEN HOUSE
19-29
SEPT.
2013
IN CONTEMPORARY WITH CERSAIE 2013
DISCOVER THE NEW DRY TECHNOLOGY GENERATION You are coming to CERSAIE to discover the ceramic trends of 2014. For the first time, you will also discover the technology you can use to produce the ceramic tiles of 2015.
openhouse.lb-technology.com
ADVERTISING
Publisher • Editore Administration and Editorial Office
Amministrazione e Redazione
Subscriptions •Abbonamenti www.tiledizioni.it/subscription Each copy • una copia € 4 Annual subscription (5 issues)
Abbonamento annuale (5 numeri)
TILE EDIZIONI S.r.l. Via Fossa Buracchione, 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy Tel. +39 059 512103
Italy: € 50; International: €70; Online Version: €40; Special tariffs for group subscriptions are available on request.
Fax +39 059 512157 info@tiledizioni.it
Tariffe speciali per abbonamenti collettivi sono disponibili su richiesta.
Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365 Capitale Sociale: € 51.400,00 R.E.A. 329775 - Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registrato presso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 803 in data 26/07/91 Editor • Direttore responsabile Paola Giacomini
Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA L’IVA sugli abbonamenti, nonché sulla vendita dei fascicoli separati, è assolta dall’Editore ai sensi dell’art. 74 primo comma lettera C del DPR 26.10.72 N. 633 e successive modificazioni e integrazioni. Graphic Layout • Progetto Grafico
p.giacomini@tiledizioni.it
Sara Falsetti
Editorial coordinator
Printer • Stampa
Coordinamento editoriale
Arbe Industrie Grafiche spa, Via Emilia Ovest 1014 41123 Modena
Milena Bernardi
m.bernardi@tiledizioni.it Editorial Board • Comitato Editoriale
Luca Baraldi, Chiara Bruzzichelli, Cristian Cassani, Patrizia Cazzaniga, Paolo Gambuli, Erminio Guiducci, Fabio Schianchi Advertising • Pubblicità
TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 Paola Giacomini Cell. +39 335 1864257 E-mail: p.giacomini@tiledizioni.it Elisa Verzelloni Cell. +39 338 5361966 E-mail: e.verzelloni@tiledizioni.it Translation • Traduzione
John Freeman (JF) - English Geoff Day (GD) - English Wei Bo (WB) - Chinese Elena Sourova (ES) - Russian
Photolits • Typesetting
Fotolito/Fotocomposizione Vaccari Zincografica srl - Via Salgari, 61 41123 Modena Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned.
Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.
Date of going to press • Chiuso in redazione: 30/08/13 TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.
Promoted by
Tile Edizioni also publishes:
HAVEN’T YOU DOWNLOADED THE NEW CERAMIC WORLD REVIEW APP YET? FREE DOWNLOAD
REPLACE YOUR OLD CERAMIC WORLD REVIEW APP WITH THE NEW REDESIGNED VERSION • Wherever you are, browse each edition before receiving the printed copy, • Access the archive of back issues • Read it also in offline mode • Enjoy multimedia contents.
NON HAI ANCORA SCARICATO LA NUOVA APP CERAMIC WORLD REVIEW? E-NEWSLETTER: SIGN UP ON WWW.CERAMICWORLDWEB.IT
advertisers’ list Ancora 19
Laticrete International
Bmr 73
L.B. Officine Meccaniche
1
Borregaard 17
Linn High Therm
6
C.M.F. 156
Magiobi “Italian Style”
Carfer Forni
27
Marpak 139
Ceramicure by Ebi
99
Manfredini & Schianchi
Cevisama 153
Martinelli Group
Color Store
Mectiles Italia
93
43
155
8 125 67
Colorobbia 10-39
Mosbuild 117
Euromeccanica 21
Nuova Era
41
Cotto 2-3
Off. Smac
45
Cretaprint 57
Poppi Clementino
Durst 69
Remas 36
Esmalglass 31 w\aaa\Gebrauchtgeräte\Tiri2013.qxp 1/16 s F.M. 143
Revestir 103
Ferrari & Cigarini
151
Fritta 101 Im Kundenauftrag: Future Ceramics www.linn.de
Mikrowellen- Gabbrielli Technology Banddurchlauftrockner Heißluft 24 kW, Entlüftungssystem. Gp Service Mikrowelle: 70 kW.
135
Robatech 23 Sacmi Saudi Ceramics
IV cop 61
59
Seramiksan 77
33
Sertam, a company of BP Elettronica
133
131
Setec 91
88 Magnetrons. Steuerung Simatic S5. Kanalbreite: ca. 1040 mm (Öffnung). I.C.F. 95 & Welko Kanallänge beheizt: ca. 16,6 m. Kanalhöhe: ca. 210 mm (Öffnung). Anlagenlänge: ca. 25 m (kann bei Leistungsreduzierung gekürzt werden). Inco 15 Anlagenbreite: ca. 1,9 m. Indian Ceramics 159 Anlagenhöhe: Industrie Bitossi 29 ca. 2,4 m. Max. Bandlast: Infolog 121 2000 kg. Verhandlungsbasis: 110T€. Intesa 49 12 Monate Gewährleistung. 111 Inter Ser Zerlegt. Standort: Linn High Therm. Besichtigung möglich. Kajaria 53
Smaltochimica 115
Keratech 123
Tekmak 127
ADVERTISING
Sibelco 25 Sigmadiamant 149 Siti B&T Group
Surfaces Technological Abrasives
II cop
160
System INSERTO Tecnargilla
III cop
Tecnoferrari 7
Tenax 85 Torrecid 47
In the customer's order: www.linn.de
Turkish Ceramic Federation
Hot air 24 kW, ventilation system. Microwave: 70 kW. 88 magnetrons. Controller Simatic S5. Channel width: app. 1040 mm (opening). Heated channel length : app. 16,6 m. Channel height: app. 210 mm (opening). System length: app. 25 m (can be shortened in case of power reduction). System width: app. 1,9 m. System height: app. 2,4 m. Max. belt load: 2000 kg. Basis for negotiation: 110T€. 12 months warranty. Disassembled. Location: Linn High Therm. Can be inspected.
Vidres 83
MicrowaveContinuous belt dryer
55
Vetriceramici 51
Unicera 4 Wanxing 97 Xaar 107 Xieta 13 Weflex 35 ZS Tech
37
| CERAMIC |
VIVAjet
UP TO 8 COLOR BARS AVAILABLE
速
IN THE HEART OF CERAMIC
VivaJet on line
Gruppo TECNOFERRARI S.p.A. for TECNOEXAMINA - Via Ghiarola Vecchia, 91 - 41042 Fiorano Modenese (MO) - ITALY Tel. +39 0536 915000 - Fax +39 0536 915045 - www.tecnoferrari.it - info@tecnoferrari.it
Year 23, N° 103 August/October 2013 Bimonthly review
Cover picture by: Giancarlo Pradelli
Anno 23, n° 103 Agosto/Ottobre 2013 Periodico bimestrale
contents sommarlo
11
editorial
12
world news
38
events
World production and consumption of ceramic tiles
42 66
brazil
66 iran 70 interview 74 78 82 86 statistics
Paola Giacomini
Next stop Cersaie
Tutti a Cersaie
System opens new branch in Suzhou
System inaugura la nuova sede a Suzhou
World production and consumption of ceramic tiles
Luca Baraldi
Produzione e consumo mondiale di piastrelle di ceramica Sabino Menduni
Brazil maintains a good pace
Il Brasile continua a correre
Cerafair, showcasing the Iranian ceramic industry
Majid Mohassesian
Cerafair, in mostra la ceramica iraniana Serenissima Cir invests in Italian technology
Silvia Bertolani
Serenissima Cir investe nel Made in Italy New opportunities for Rondine and Seramiksan
Chiara Bruzzichelli
Nuove opportunità per Rondine e Seramiksan Kajaria powers ahead
Milena Bernardi
Inarrestabile Kajaria Gladymar embraces the dry production process
Marco Fiori
Gladymar scommette sul secco Italian technology maintains its leadership
Luca Baraldi
La tecnologia italiana mantiene la sua leadership
TECHNOLOGY
92 96 102 106 110 116 122 products
High-quality pigments for the ceramic industry
Colorobbia
Pigmenti di qualità per l’industria ceramica Optimising ceramic digital inks
Lucia Guaitoli, Simona Ferrari
Ottimizzazione di inchiostri digitali The digital glazing line
Marco Ferrari
The Digital Ecosystem
Erminio Guiducci
La smalteria digitale Ecosistema digitale
Glaze management
Marco Sichi
La gestione degli smalti Checks and controls in digital decoration
I controlli nel digitale
Silvano Filippi
6 advertisers’ list Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 10 3 / 20 13
9
Next stop Cersaie
Tutti a Cersaie Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it er presence in non-European markets and is now seeing its export share increase in the Middle East (Asia now accounts for 34% of Spanish exports) and North Africa, while remaining stable in the Americas and seeing a further contraction in Europe. Italy on the other hand is seeking to increase the value of its exports by concentrating on product innovation and a presence in more lucrative markets, especially in Europe (which accounts for 69.5% of Italian exports and where Italian tiles remain the market leader in numerous countries) and in North America. This has enabled it to increase export turnover by 2.6% to 3.7 billion euros in spite of a fall in quantities thanks to a 6% rise in average price to 12.7 €/sq.m (compared to the 7 €/sq.m of Spanish products). Against this backdrop, Cersaie - an excellent barometer for the health of international markets - is opening in Bologna on 23 September. This important global showcase for the sector is set to host all the leading tile producers (a total of 455 brands), including 244 Italian companies. This includes a full complement of Spanish manufacturers (119 companies), along with producers from Turkey (19 exhibitors), Germany (15) and Portugal (12). Also present are the best-known brands from Saudi Arabia, Australia, Belgium, Brazil, Belarus, China, Croatia, Egypt, United Arab Emirates, France, Japan, UK, Greece, India, Indonesia, Malaysia, Poland, Czech Rep., Thailand, Taiwan and Ukraine. (JF)
Seppure più lentamente che in passato, la domanda mondiale di piastrelle ceramiche continua a crescere e, con essa, non solo la produzione, ma anche i flussi di import-export, che, anzi, nel 2012 hanno retto meglio alla decelerazione. L’anno scorso, sul pianeta si sono prodotti oltre 11 miliardi di metri quadrati (11.166 milioni, +5,4% sul 2011) e se ne sono consumati poco meno (10.912 milioni, +4,6%); di questi ultimi, il 21,6% (2.358 milioni mq, +8,4%) è stato esportato ed importato. Esportato, in realtà, da una manciata di Paesi produttori: i 20 maggiori Paesi esportatori realizzano il 94% dell’export complessivo globale, anche se la partita più grande è giocata dai primi tre - Cina, Spagna e Italia - che ne controllano ben il 64%. La Cina, sempre più marginale nei mercati europei soprattutto dopo l’introduzione dei dazi antidumping (segna per il secondo anno consecutivo una contrazione del 30% dell’export verso la UE), continua a mantenere il 55% delle sue esportazioni in Asia, si conferma in Nord e Sud America, ma punta sempre più ad un presidio quasi totale dei mercati dell’Africa subsahariana a cui destina ormai il 19% del proprio export e dove è di fatto già leader di mercato. Per i due grandi player europei, alle prese con mercati domestici sempre più asfittici, la risposta non può che venire dai mercati esteri: entrambi hanno aumentato la quota di esportazione sulla produzione nazionale di 4 punti percentuali, raggiungendo l’Italia il 79% e la Spagna il 73%. Differiscono le strategie. La Spagna, già storicamente più presente nei mer-
cati extraeuropei, prosegue nel rafforzamento delle suo quote export in Medio Oriente (l’Asia rappresenta ormai il 34% dell’export spagnolo) e Nord Africa, mentre mantiene stabili quelle nelle Americhe e contrae ulteriormente quelle in Europa. L’Italia punta decisamente al valore delle sue esportazioni concentrandosi sull’innovazione di prodotto e sul presidio dei mercati più redditizi, in primo luogo in Europa - che rappresenta il 69,5% dell’export italiano e dove la piastrella made in Italy si conferma leader di mercato in numerosi Paesi - e nel Nord America. Questo ha consentito, a fronte di minori quantità complessive esportate, di aumentare il fatturato all’esportazione del 2,6% a 3,7 miliardi di euro, grazie ad un prezzo medio cresciuto del 6% a 12,7 €/mq (contro i 7 €/mq del prodotto spagnolo). In questo scenario, il 23 settembre a Bologna si apre Cersaie, vero termometro dello stato di salute dei mercati internazionali. Alla più importante vetrina mondiale del settore sono presenti tutti i maggiori produttori di piastrelle (in totale 455 brand), a partire dai padroni di casa (244 aziende). Quasi al completo anche la rappresentanza spagnola (119 aziende), così come quella turca (19 espositori), tedesca (15) e portoghese (12). Presenti anche i più noti marchi da Arabia Saudita, Australia, Belgio, Brasile, Bielorussia, Cina, Croazia, Egitto, Emirati Arabi, Francia, Giappone, Gran Bretagna, Grecia, India, Indonesia, Malaysia, Polonia, Rep. Ceca, Tailandia, Taiwan e Ucraina.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 13
11
editorial
Although more slowly than in the past, world ceramic tile demand is continuing to grow and is pushing up not just production but also import and export flows, which have been less affected by the deceleration of 2012. Last year, a total of more than 11 billion square metres of tiles were produced worldwide (11,166 million sq.m, 5.4% up on 2011). Consumption was marginally lower at 10,912 million sq.m (+4.6%), of which 21.6% (2,358 million sq.m, +8.4%) consisted of exports. These exports, to tell the truth, originated from a small number of producer countries. The 20 largest exporter countries made up 94% of total global exports, while the top three - China, Spain and Italy - accounted for no less than 64%. While China has seen its share of European markets gradually decline, particularly following the introduction of antidumping measures (Chinese exports to the EU have dropped by 30% for the second year running), it is continuing to sell 55% of its exports in Asia and has maintained a stable performance in North and South America. It is also increasingly dominating the markets of sub-Saharan Africa, to which it now ships 19% of its exports and is effectively already the market leader. In response to their declining domestic markets, the two major European players are increasingly focusing on exports. As a result, they have both seen 4 point growth in exports as a share of production, Italy reaching 79% and Spain 73%. However, their strategies differ. Spain has always maintained a strong-
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
“Details”,
a journey into the digital world
Details, the open house organised by SITI B&T Group member companies Projecta Engineering and Digital Design to celebrate the opening of their new branches, will be held from 23 to 27 September in Fiorano Modenese (Via Viazza II Tronco 53/55). The evening event (6.00 to 8.00 pm) will enable ceramic sector professionals visiting Cersaie in Bologna to explore the entire range of digital production technology and discover the latest innovations from the two companies. As a result of its ongoing research into new technologies and materials, Projecta Engineering has achieved new goals and developed cutting-edge solutions for the highest level of digitalisation of ceramic production lines. For this purpose, it cooperates closely with Digital Design, the company specialising in innovative graphic projects. The goal is to create the factory of the future, a high-performance, sustainable, networked and efficient Smart Factory that uses
the technological solutions developed by Siti B&T Group. At the event the Group will be organising a session on kilns and dryers to demonstrate that these new-generation machines offer significantly improved energy performance and up to 30% lower consumptions.
LB
supplies C roma system for porcelain tile production to Marazzi Group, the worldleading manufacturer of ceramic and porcelain floor and wall tiles, has continued its technological partnership with LB Officine Meccaniche with an order for a new cuttingedge Croma press feeding system for the Marlit facility in Sassuolo. The equipment will be delivered in September. Available in a range of models for use with any kind of press, Croma is a multi-layer feeder designed to meet the needs of porcelain tile producers and incorporating technical solutions that combine outstanding aesthetics with high productivity. The innovative powder management system designed and patented by LB is capable of producing a wide
12
Marazzi Group
range of products using a variety of materials such as spraydried powder, micronized powder, flakes, granules and glaze. The system’s ability to batch powders with a high degree of precision on the tile surface ensures the highest aesthetic quality while optimising both the quantities of material used and the production speed. The 18-year relationship between LB and Marazzi Group is based on a longstanding commitment to technological innovation and aesthetic research.
C era mic W o rld Review n. 103/ 2013
“D etails ”:
viaggio nel mondo del digitale
Dal 23 a 27 settembre a Fiorano Modenese (via Viazza II Tronco 53/55), avrà luogo Details, la open house organizzata da Projecta Engineering e Digital Design, società del Gruppo SITI B&T, per festeggiare l’inaugurazione delle nuove sedi. Per i numerosi operatori del settore ceramico in vi-
sita al Cersaie di Bologna, l’evento serale (dalle 18.00 alle 20.00) consentirà di scoprire la filiera completa della produzione digitale con le più recenti innovazioni tecnologiche proposte dalle due aziende. Le continue ricerche su nuove tecnologie e materiali hanno infatti portato Projecta Engineering a raggiungere importanti traguardi e a realizzare soluzioni all’avanguardia per la massima digitalizzazione delle linee ceramiche, questo in stretta sinergia con Digital Design che opera nell’ambito dello studio e realizzazione di progetti grafici innovativi. L’intento è creare la fabbrica del futuro: una Smart Factory ad alte prestazioni, sostenibile, collegata in rete ed efficiente, grazie alle proposte tecnologiche del Gruppo Siti B&T che, nell’ambito dell’evento, sarà presente con una sessione sulle macchine termiche, dimostrando quanto forni ed essiccatoi di nuova generazione consentano di migliorare notevolmente le prestazioni energetiche e abbattere i consumi fino al 30%.
LB
firma con C roma il gres porcellanato di M arazzi G roup Marazzi Group, leader mondiale nel settore delle piastrelle in ceramica e gres porcellanato, ha confermato la partnership tecnologica con LB Officine Meccaniche concludendo un accordo per un nuovo sistema di alimentazione pressa Croma di ultima generazione per lo stabilimento produttivo Marlit, a Sassuolo. La fornitura verrà consegnata a settembre. Prodotto in vari modelli ed applicabile ad ogni tipo di pressa, Croma
è un alimentatore “multistrato” in grado di rispondere al meglio alle esigenze delle aziende produttrici di gres porcellanato, grazie a soluzioni tecniche che permettono di coniugare ricchezza estetica ed alta resa produttiva. L’innovativo sistema di gestione delle polveri, ideato e brevettato da LB, permette di ottenere una vasta gamma di prodotti utilizzando materiali diversi, quali atomizzati, micronizzati, scaglie, granuli e smalti. La possibilità di dosare le polveri sullo strato superficiale della piastrella con grande precisione consente la massima resa estetica, ottimizzando sia la quantità di materiale utilizzato che la velocità di produzione. Innovazione tecnologica e ricerca estetica sono le parole chiave della collaborazione, iniziata ormai 18 anni fa, tra LB e Marazzi Group.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Sacmi supplies digital systems to B elarus and S erbia At the beginning of 2013, the Beryoza, Belarus-based ceramic tile manufacturer JSC Beryozastroymaterialy launched an investment programme aimed at improving product quality, introducing new designs, optimising logistics and the use of materials, and cutting waste. A key aspect of this programme was the decision to focus on the opportunities offered by digital decoration and to adopt the Colora HD2 system from Intesa, the Sacmi Group member company specialising in solutions for digital printing and glazing of ceramic tiles. Equipped with 5 colour bars, each with 7 printheads, Colora HD2 can print any type of pattern at speeds of up to 48 m/min. With an effective printing width of up to 488 mm, the machine is also suitable for large sizes and complex designs. This new machine was successfully installed and started up on one of the company’s singlefiring lines, which produces 1.5 million square metres of 40x40 cm and 30x30 cm tiles per year. Owned by the Ministry of Agricultural Building, the Belarusian company has thus completed another strategic stage of its investment plans, reaching a total output (including the double firing and third firing departments) of more than 10 million square metres a year. Digital decoration from Intesa-Sacmi has also been adopted in Serbia by tile producer Kanjiza (output 3 mil-
lion sq.m per year and a market share of 25%), which has installed a new Colora HD2 706 digital decorating machine with the aim of further improving and expanding its product range. In operation since March, the machine has 4 colour bars, each with 7 printheads, and is installed on one of the company’s two single-fired floor tile production lines, which now produces 1.5 million square metres of 30x30 cm and 40x40 cm size tiles a year. Another component of the supply package is Crono, the innovative colour management system developed by Intesa’s Imaging Division and the most comprehensive solution for colour management in ceramic sector digital printing processes. Designed to be integrated with the Colora HD2 digital decorating machine and the Colorscan plotter, the Crono brings a high degree of autonomy and flexibility to the manufacturing process. Kanjiza’s newly launched products were greeted with widespread acclaim at the latest edition of the Belgrade building show held in April, where the company won first prize in the “best new product” category.
Cerâmica Almeida
and EFI strengthen their partnership As part of its technological renovation programmes, Cerâmica Almeida (Santa Gertrudes, Brazil) has installed a new C3 third-generation digital inkjet printer supplied by the Spanish firm EFI Cretaprint and has signed an agreement for future collaboration in the field of digital decoration. Installed in March, the new C3 printer delivers outstanding high-speed
14
Cretaprint
printing quality in even the toughest working conditions as well as high production flexibility and superior colour strength. Founded in 1923, Cerâmica Almeida is one of the leading ceramic tile producers in Brazil with a monthly output of 1.8 million square metres of floor and wall tiles.
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
D igitale S acmi in B ielorussia e S erbia JSC Beryozastroymaterialy, azienda produttrice di piastrelle con sede a Beryoza, Bielorussia, a inizio 2013 ha avviato un programma di investimenti finalizzati al miglioramento della qualità del prodotto, all’introduzione di nuovi design, all’ottimizzazione della logistica e dell’impiego di materiali, alla riduzione degli scarti. Strategica, in questo percorso, è stata la scelta di puntare sulle opportunità della decorazione digitale, affidandosi a Colora HD2 di Intesa, azienda del Gruppo Sacmi specializzata nella progettazione di soluzioni per la stampa digitale e smaltatura di piastrelle ceramiche. Dotata di 5 barre colore, ognuna con 7 testine di stampa, Colora HD2 può realizzare qualsiasi design alla velocità massima di 48 m/min. Data la larghezza utile di stampa che raggiunge 488 mm, è l’ideale anche per formati importanti e disegni complessi. La nuova macchina è stata installata e avviata con successo su una delle linee di produzione di monocottura che produce 1,5 milioni di mq l’anno sui formati 400x400 e 300x300 cm. Di proprietà del ministe-
ro dell’Edilizia Agricola, l’azienda bielorussa mette così a segno un’altra tappa strategica dei propri piani di investimento, per una produzione che, considerando anche i reparti bicottura e terzo fuoco, supera i 10 milioni di mq l’anno. La decorazione digitale a marchio Intesa-Sacmi approda anche in Serbia presso la ceramica Kanjiza, 3 milioni di mq prodotti all’anno e una quota di mercato del 25% che, allo scopo di perfezionare e ampliare la propria gamma, ha scelto di installare una nuova Colora HD2 706. In produzione da marzo, la macchina dispone di 4 barre colore, ognuna con 7 testine di stampa, ed è installata su una delle due linee da monocottura per pavimento che produce 1,5 milioni mq/anno nei formati 30x30 e 40x40 cm. Parte della fornitura anche Crono, l’innovativo sistema per il colour management prodotto dalla Divisione Imaging di Intesa, la soluzione più completa per la gestione del colore nei processi di stampa digitale per il settore ceramico. Progettato per essere integrato con la decoratrice digitale Colora HD2 e con plotter Colorscan, il sistema Crono consente grande autonomia e flessibilità produttiva. I nuovi prodotti ottenuti sono stati particolarmente apprezzati all’ultima edizione della fiera dell’edilizia di Belgrado tenutasi lo scorso aprile, durante la quale Kanjiza si è aggiudicata il 1° premio per il “miglior nuovo prodotto”.
C erâmica A lmeida e EFI C retaprint rafforzano la partnership Dopo la prima installazione di una nuova stampante digitale a getto d’inchiostro di terza generazione C3 di EFI Cretaprint, Ceramica Almeida (Santa Gertrudes, Brasile), nell’ambito dei propri piani di rinnovamento tecnologico, ha firmato un accordo di collaborazione con l’azienda spagnola che prevede prossi-
mi step di implemetazione nell’ambito del digitale. La nuova stampante C3, installata a marzo, offre elevata qualità di stampa ad alta velocità anche nelle condizioni di lavoro più difficili, consente ampia flessibilità produttiva e rese cromatiche superiori. Ceramica Almeida, fondata nel 1923, è uno dei più importanti produttori di piastrelle in Brasile con una produzione di 1,8 milioni di mq/ mese di pavimenti e rivestimenti.
COLOUR MATCHING Know How PIGMENTS Body, Glaze THIRD FIRING Lustre INKJET Inks
www.incolours.it - info@incolours.it Ph. +39 0536 51021 - Fax. +39 0536 51257
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
The Size adopts large-format tile technology from S ystem L amina and N uova E ra
T he S ize : grandi e N uova E ra
The partnership between The Size and System has been strengthened and further expanded with the presence of the System subsidiary Nuova Era, which has contributed to the development of the plants installed by The Size in 2009 and 2012. The Spanish ceramic producer has chosen advanced technology from System Lamina for the production of large-format porcelain tiles in a 1600x3200 mm size and thicknesses ranging from 6 to 20 mm. The order placed with Nuova Era concentrates on the kiln entrance and exit sections and consists of machinery spe-
La partnership tra The Size e System si rafforza ulteriormente e si arricchisce della presenza di Nuova Era, controllata di System, che contribuisce all’evoluzione degli impianti installati da The Size nel 2009 e nel 2012. La ceramica spagnola ha scelto la tecnologia avanzata di System Lamina per la produzione di lastre in porcellanato di grandezza 1600 mm x 3200 mm e spessore variabile da 6 a 20 mm. La fornitu-
BMR
reaps the benefits of I talian quality
BMR (Scandiano, province of Reggio Emilia) has reported good results in the first half of 2013, with levels remaining stable with respect to the same period in 2012. It has also won a number of large orders in the domestic market, which has shown its appreciation of the quality of the company’s Italian technology. For the ceramic tile producer Ceramica Fondovalle (Torre Maina, Modena) it has installed a rectification line and a new tile honing line. These two installations complement the existing systems and have enabled the company to keep pace with key sector trends and innovate its product range. It has improved its finish-
Inter Ser
do
Brasil
ing process (especially for large formats) and begun production of honed porcelain tiles while maintaining complete control over finished products. Another major production facility upgrade was carried through at the new Serenissima Cir Industrie Ceramiche facility in Rubiera, where BMR has supplied a multifunctional rectification line capable of working with both monoporosa and porcelain in sizes up to 1200x1200 mm. This latest installation is described in detail in the interview with Paolo Romani, CEO of Serenissima Cir, on page 70.
set up
Inter Ser is continuing its growth in international markets. After opening Inter Ser de Mexico, which has been operating with excellent results in Chihuahua since 2005, the company recently set up another branch in Brazil called Inter Ser do Brasil. The newco based in Rio Claro, State of Sao Paulo, controlled by majority shareholder Inter Ser Spa, was set up to help Brazilian companies keep down costs by making local purchases and
16
cially designed to handle largeformat ceramic tiles. The solution designed specifically for The Size is able to palletise products vertically using a special Robofloor unit. The supplied equipment includes five-channel dryer loading and unloading systems, a kiln loading system with maxi-compensator, a kiln unloading system and two Robofloor units, including one with a dual head. System’s Spanish branch facilitates relations with The Size.
avoiding imports. The company will offer a high-quality customer service and will initially have a warehouse containing just a few high-turnover parts. The next step, currently under study, will be to open a branch office in the United States (Inter Ser U.S.A.).
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
BMR:
formati by
S ystem L amina
ra di Nuova Era si concentra sulla parte di ingresso e di uscita forno attraverso la progettazione di macchine specifiche in grado di manipolare lastre ceramiche di grande formato. Il design personalizzato ideato per The Size consente di pallettizzare i prodotti in verticale con un Robofloor speciale. La fornitura comprende il carico e lo scarico essiccatoio pentacanale, il carico forno con maxicompensatore, lo scarico forno, due Robofloor, uno dei quali a doppia testa. La collaborazione con The Size è resa ancora più efficace dalla presenza in loco della filiale System Spagna.
premiata la qualità del made in I taly
Buoni risultati per BMR nel primo semestre 2013, stabile sui livelli dello stesso periodo 2012, e caratterizzato peraltro da alcune importanti forniture sul mercato nazionale che mostra di premiare la qualità della tecnologia made in Italy dell’azienda di Scandiano (Reggio Emilia). Presso Ceramica Fondovalle sono state installate una linea di rettifica e una nuova linea di lappatura per piastrelle. I due interventi, realizzati per implementare gli impianti già esistenti, hanno permesso all’azienda ceramica di Torre Maina (Mode-
N asce I nter S er
do
na) di perseguire i principali trend di settore e innovare la propria gamma di prodotti, perfezionando il processo di finitura soprattutto dei grandi formati e passando alla produzione di gres porcellanato lappato, mantenendo un controllo diretto del prodotto. Un altro significativo intervento di rinnovamento totale degli impianti di produzione è stato effettuato presso il nuovo stabilimento di Rubiera di Serenissima Cir Industrie Ceramiche, dove BMR ha fornito una linea di rettifica multifunzionale in grado di lavorare sia monoporosa, sia gres porcellanato per formati fino a 1200x1200 mm. Quest’ultima realizzazione è ampiamente descritta nell’intervista a Paolo Romani, AD di Serenissima Cir, a pagina 70.
B rasil
Continua la crescita e l’espansione di Inter Ser sui mercati internazionali. Dopo l’apertura di Inter Ser de Mexico con sede a Chihuahua e operativa con ottimi risultati dal 2005, l’azienda ha appena costituito un’altra filiale in Brasile: la Inter Ser do Brasil. La newco con sede a Rio Claro, Stato di Sao Paulo, e controllata da Inter Ser Spa che detiene la mag-
gioranza delle azioni, nasce con lo scopo di supportare le aziende brasiliane negli acquisti locali, evitando l’importazione diretta per contenere i prezzi. L’impostazione sarà quella di un’azienda con un’alta qualità di servizio al cliente e disporrà inizialmente di un magazzino limitato solo a pochi ricambi ad alta rotazione. Il prossimo passo, attualmente in fase di studio, sarà l’apertura di una sede operativa negli Stati Uniti (Inter Ser U.S.A.).
leonberg.no
The drop that brings new life to your clay
Meet BioKeram. Every drop gives you stronger ceramics, requiring less water and energy, reducing your costs, while increasing product performance. With over 50 years of experience in the Ceramics market, Borregaard has developed a unique range of cost-effective biopolymers for the processing of clay and related materials. Our innovative solutions improve clay workability and strength, while helping decrease production costs. Discover more at biokeram.com
BioKeram
Green efficiency for ceramic applications
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
System
gains momentum in
System has further strengthened its position in Turkey with a new order from Bien Seramik. The longstanding customer has expanded its sorting and palletisation department by increasing the number of Easy Line sorting lines from 13 to 15. The new equipment includes an Easy Line FV08 complete with 4Phases to sort and package tiles in sizes up to 60x120 cm and an Easy Line BS08, also with 4Phases, to handle siz-
Sertam
es up to 120x120 cm. This brings the number of palletisers inside the Bien facility to 9 following the supply of a new Falcon Portale and a Falcon Portale BS. During the twenty year relationship between Bien Seramik and System, thirty Rotocolor units have also been installed.
launches new website
The new website of Sertam - a Company of B.P. Elettronica & C. s.n.c. is now online at www. sertam.it. Graphically innovative and easy to navigate, it is the ideal tool for anyone wishing to find out more about the company and its products. Produced in Italian and English versions, it showcases the entire catalogue of machinery and spare parts along with a wealth of technical information and images. Products are divided into five large groups (Flat screen printing machines, Rotary screen printing machines, Third firing, Glazing
Carabobo
and Spare parts) to give visitors a complete picture of Sertam’s range, from conventional decorating machines to new glazing machines and devices. The news section provides information on new products and all company initiatives.
upgrades with
Twenty years since it supplied the first (and still operational) plant, in May this year Nuova Era received another major order from the Venezuelan ceramic company Carabobo. It consists of an automated system specially designed for highly flexible handling of porcelain tile in sizes ranging from 30x30 cm to 60x60 cm at the kiln entrance and exit. One existing plant was equipped with a Roboteck machine for unloading fired tiles, complete with 55-shelf boxes and storage unit; and two Robofloor units on platforms with equipped connection lines, tables and retracting bends that serve to connect the dryers to
18
Turkey
Nuova Era
the glazing machines. A second plant installed in a new factory consists of a 100 metre glazing line complete with electrical system, accessories and storage units for unfired product; three Robofloor units for loading and unloading platforms; two Roboteck units for loading and unloading complete boxes; and all necessary connections between the five-channel dryers and glazing machines.
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
S ystem
accelera in
T urchia
System si rafforza ulteriorimente in Turchia grazie al nuovo contratto firmato con Bien Seramik. Lo storico cliente ha incrementato il reparto scelta-palletizzazione portando da 13 a 15 il numero di linee di scelta Easy Line. Sono già
N uovo
sito web per
S ertam
È on-line il nuovo sito Sertam - a Company of B.P. Elettronica & C. s.n.c. (www.sertam.it). Uno strumento graficamente innovativo, di facile consultazione, a dispo-
C arabobo
state avviate una linea Easy Line FV08 con annesso 4Phases che smista e confeziona piastrelle con formati fino a 60 x 120 cm, e una linea Easy Line BS08, anch’essa con 4Phases, che gestisce formati fino a 120 x 120 cm. I palletizzatori all’interno dello stabilimento Bien salgono a 9 unità dopo la fornitura di un nuovo Falcon Portale e di un Falcon Portale BS. La partnership ventennale tra Bien Seramik e System conta anche trenta Rotocolor.
si rinnova con
A distanza di 20 anni dalla prima fornitura impiantistica, tuttora operativa, la ceramica venezuelana Carabobo ha firmato a maggio una nuova importante commessa con Nuova Era. Si tratta di un’automazione studiata ad hoc per gestire, con la più elevata flessibilità, i formati da 30x30 a 60x60 cm di gres porcellanato in ingresso e uscita forno. A un impianto
sizione di tutti coloro che vogliano conoscere l’azienda e i suoi prodotti. Strutturato in italiano e inglese, presenta l’intero catalogo macchine e ricambi, ricco di informazioni tecniche e immagini. I prodotti sono suddivisi in cinque macro aree, (serigrafiche piane, serigrafiche rotative, terzo fuoco, smaltatura e ricambi), per permettere al visitatore di avere l’immediata percezione delle proposte Sertam, dalle decoratrici tradizionali fino alle nuove macchine e dispositivi per la smaltatura. Nell’area news è inoltre possibile conoscere le novità prodotti e tutte le iniziative aziendali.
N uova E ra già esistente sono stati collegati un Roboteck per lo scarico piastrelle cotte, con box da 55 piani e stoccaggio, due Robofloor su pianali con linee di collegamento accessoriate, bancalini e curve a scomparsa che consentono di collegare gli essiccatoi alle smaltatrici. Un secondo intervento è stato eseguito in un nuovo stabilimento con l’installazione di una linea di smaltatura di 100 metri completa di impianto elettrico, accessori e stoccaggio per il prodotto crudo, tre Robofloor, per il carico e scarico pianali e due Roboteck per il carico e scarico di box completi e tutti i collegamenti che consentono le opportune comunicazioni tra essiccatoi pentacanali e smaltatrici.
THE GREY MATTER Squaring Chamfering unit Polishing unit Drying Unit
Drier and Burner Roughing unit
Incision and Splitting
Loading machine
Coating System
Where experience and BLUE ideas come together
MADE IN ITALY
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Durst officially enters the C hinese ceramic market
D urst
Durst is continuing its growth in the major ceramics markets. After establishing sales and service branches in South America, India and the Asia-Pacific region, the company has now successfully entered the Chinese ceramics market. With an estimated annual production of 10 billion sq.m, China is the world’s largest tile producer. The industry has almost doubled its output over the past five years while at the same time shifting strongly towards digital production methods. With this in mind, Durst recently set up a new sales company in cooperation with C. Illies Trading Co. Ltd., a well-established trade partner in China with sales and service branches in the major tile producing regions of Shanghai, Guangzhou, Xiamen, Qingdao and Beijing. To formalise the partnership, the two companies took part together in the latest Ceramics China trade fair in Guangzhou, where they presented the Durst Gamma inkjet printer portfolio to the Chinese market.
Continua l’espansione di Durst sui mercati internazionali della ceramica. Dopo l’apertura degli uffici vendite e assistenza in Sud Africa, India e nella regione Asia-Pacifico, l’azienda fa il suo ingresso anche in Cina. Con una produzione annua stimata di 10 miliardi di metri quadri, la Cina, infatti, è il maggiore produttore mondiale di piastrelle, un dato quasi raddoppiato negli ultimi 5 anni che si accompagna al passaggio deciso alla tecnologia digitale. È su questi presupposti che Durst ha recentemente fondato una nuova società commerciale in partnership con C. Illies Trading Co. Ltd., realtà affermata in Cina con
“Inkjet technology is gradually being adopted in all global markets,” commented Christoph Gamper, CEO of Durst Phototechnik AG. “The growing demand for quality and flexibility, characteristics for which Durst solutions are renowned, is driving us to invest in China. We constantly receive great feedback on the print quality and industrial production capacity of our machines. The Gamma 120 HD-RS, for example, enables us to provide the perfect solution for tiles sized 80 x 80 cm. With Illies we have a highly professional and motivated partner at our side to successfully establish Durst inkjet technology in China.”
Coloritalia
entra ufficialmente nel mercato ceramico cinese uffici nelle più importanti regioni produttrici di piastrelle: Shanghai, Guangzhou, Xiamen, Qingdao e Pechino. Per ufficializzare la partnership, le due aziende hanno partecipato fianco a fianco all’ultima edizione di Ceramics China a Guangzhou, dove è stata presentata al mercato cinese l’offerta di stampanti inkjet Durst Gamma. “La tecnologia inkjet si sta diffondendo gradualmente a livello globale” – commenta Christoph Gamper, AD Durst Phototechnik AG. “La crescente domanda di qualità e flessibilità, caratteristiche riconosciute delle soluzioni Durst, ci spingono a investire in Cina. Riceviamo costantemente feedback più che positivi riguardo alla resa di stampa e alla capacità produttiva di tipo industriale delle nostre macchine. Durst Gamma 120 HDRS, ad esempio, ci consente di offrire la risposta tecnologica giusta per la produzione di piastrelle in formato 80 x 80 cm. E con Illies al nostro fianco abbiamo un partner professionale e motivato per ambire alla conquista del mercato cinese e diffondere la tecnologia inkjet Durst”.
and W anxing I talia implement new corporate structure
N uovo assetto societario per C oloritalia e W anxing I talia
The two companies Coloritalia and Wanxing Italia owned by the Wanxing group have been merged to form Wanxing Coloritalia S.r.l. The new company will be based at a new site in Via Monte Bianco 81, Fiorano (province of Modena, Italy), to which a new industrial building has been annexed. A new R&D laboratory equipped with the latest instrumentation will be used to develop new technologies, with a special focus on digital systems and their future applications in the ceramic and allied sectors. The Ceramic Laboratory will also expand its area of expertise, combining its core activities of research and quality control in the field of colorants with the development of new rang-
Con la fusione delle due aziende di proprietà del gruppo Wanxing è nata Wanxing Coloritalia S.r.l. che avrà sede nel sito di via Monte Bianco 81 a Fiorano (Modena), al quale è stato annesso un nuovo capannone. Il progetto prevede la creazione di un nuovo laboratorio R&D dotato di moderne strumentazioni che si occuperà delle nuove tecnologie, con particolare attenzione al digitale e alle sue future applicazioni non solo in campo ceramico, ma anche in settori affini. Anche il Laboratorio Ceramico allargherà le sue competenze: al principale lavoro di ricerca e controllo qualità
20
es for third firing. Following the merger, the company has also redesigned its website www. coloritalia.it. The Wanxing group has thus consolidated its leadership in the manufacture of encapsulated cadmium-selenium pigments while continuing its research and development efforts in the field of decoration colours and special dyes, an area in which Coloritalia has twenty years of experience. The forthcoming Cersaie will be an opportunity for Wanxing Coloritalia to celebrate the recent merger alongside its customers and to outline its new corporate goals. It will be exhibiting in Hall 34 Stand A35.
C era mic W o rld Review n. 103/ 2013
nel campo dei coloranti, si affiancherà anche lo sviluppo di nuove gamme per il terzo fuoco. Con la fusione, l’azienda ha proceduto anche al rinnovamento del proprio sito www.coloritalia.it. Il gruppo Wanxing consolida così la sua posizione di leader nella produzione dei coloranti incapsulati al cadmio selenio, mentre continua l’attività di ricerca e lo sviluppo dei colori da decorazione e dei coloranti speciali nei quali Coloritalia vanta un’esperienza ventennale. Il prossimo Cersaie, dove Wanxing Coloritalia esporrà nel padiglione 34 Stand A35, sarà l’occasione per festeggiare la recente fusione insieme alla clientela e presentare i nuovi obiettivi aziendali.
COLOUR MANAGEMENT TINTOMETRIC SOLUTION
FEEDING SYSTEM YOUR SYSTEM
DOSING SYSTEM
communicare.it
MILLING SYSTEM COST SAVING
QUALITY IMPROVEMENT
Many needs, one solution. Starting from the production of micro-ball mills, succeeding with the production of colorimetric and tintometric systems, up to high performance profiling systems for inkjet printing technology, Euromeccanica has always put forward machinery with advanced technological quality for the Ceramic Industry, essential in this area to
develope new working and control procedures. Euromeccanica has been one of the first companies in the Sassuolo ceramic district to achieve the Acimac Quality Mark, the mark that certifies the quality of machinery and technology for ceramics “Made in Italy”.
Maranello (MO) Italy - www.euromeccanica.com
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Ceramica Opera
adopts dry colouring line
One year on from the earthquake that severely hit the area north of Modena, Ceramica Opera is implementing a technological modernisation programme at its facility in Camposanto that will culminate in the installation of a new Recolor model dry colouring line supplied by CMF Technol-
Siti B&T
technology in I ndonesia
Maintaining its consolidation and growth trend in Southeast Asia, Siti B&T Group recently won major contracts to supply complete tile production plants to Indonesia. The agreement with Platinum Ceramics Industry, a well known company in the local market, will involve the installation of two complete lines. The first, which is due to start up in November 2013, will produce 27,000 sq.m/day of single fired tiles in sizes ranging from 30x30 cm to 60x60 cm. The order includes machinery for all stages of the production process (raw materials grinding, a spray dryer, 4 hydraulic presses complete with moulds, 3 five-channel horizontal dryers and 3 single-channel roller kilns complete with prekilns, 5 glazing lines complete with accessories, as well as the entire glaze milling department
30 Creadigit
and the process machine loading and unloading systems). The second line, due to start up in October, involves the modernisation of existing plants and consists of 3 horizontal dryers, 5 single-channel dryers, 3 pre-kilns, 6 press overturning units and various storage machines. Also in Indonesia, last January P.R. ChangJui Fang commissioned Siti B&T to supply a further plant to double up the complete single-fired tile production line it purchased in 2012. The new equipment consists of two horizontal dryers, two pre-kilns, two single-channel roller kilns, loading and unloading machines and two automatic sorting lines. Start-up is due for August 2013.
units already in operation in I taly
Just 12 months since it was first launched, a total of 30 Creadigit digital decorating machines have been installed at 12 leading Italian companies. Casalgrande Padana, Fondovalle, Naxos, Valsecchia, Gresmalt, Mariner, Rondine, Terre di Badia, Nuova Riwal, Artistica 2, Elle and Daytona have all chosen digital technology from System for its speed, productivity, ease of installation and practicality. The machine’s reliability is guaranteed by a new hydraulic system patented
22
ogy. Following this important installation, all the pressing lines will be fed with dry-coloured spray-dried powders to create a high-quality body that will be further enhanced by digital decoration.
by System for Creadigit, which features a double recirculation system to supply the printheads and an efficient system for loading ink on the various colour bars. Added to this is the printhead’s high delivery capacity (up to 25 g/m² for each bar), high printing speed (up to 60 metres per minute) without the need to double the bars, and high resolution of 400x400 dpi. The company’s aim is now to rapidly double the results achieved in the first 12 months.
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
L inea
di colorazione a secco per
Ad un anno dal sisma che ha fortemente colpito i territori della bassa Modenese, Ceramica Opera sta mettendo a punto, presso lo stabilimento di Camposanto, un programma di ammodernamento tecnologico che si concluderà
T ecnologia S iti B&T
con la realizzazione di una nuova linea di colorazione a secco modello Recolor fornita da CMF Technology. Grazie a questa importante fornitura tutte le linee di pressatura potranno essere alimentate con polveri atomizzate colorate a secco al fine di ottenere un supporto pregiato che verrà ulteriormente arricchito tramite decorazione digitale.
in I ndonesia
Confermando il trend di consolidamento e crescita nel Sud Est Asiatico, Siti B&T Group ha recentemente acquisito importanti contratti per la fornitura di impianti completi per la produzione di piastrelle in Indonesia. L’accordo siglato con Platinum Ceramics Industry, noto produttore locale, prevede l’installazione di due linee complete: la prima, il cui avviamento è previsto per novembre 2013, produrrà 27.000 mq/giorno di monocottura, con un range di formati dal 30x30 al 60x60 cm; la fornitura include le macchine per tutte le fasi del processo produttivo (macinazione materie prime, un atomizzatore, 4 presse idrauliche con relativi stampi, 3 essiccatoi orizzontali pentacanali
30 C readigit
C eramica O pera
e 3 forni a rulli monocanale dotati dei relativi preforni, 5 linee di smaltatura complete di tutti gli accessori, oltre all’intero reparto di macinazione smalti e ai sistemi di carico e scarico in asservimento alle macchine di processo); la seconda linea, da avviare in ottobre, riguarda l’ammodernamento di impianti esistenti e consiste in 3 essiccatoi orizzontali, 5 essiccatoi monocanali, 3 preforni, 6 gruppi ribaltatori presse e diverse macchine di stoccaggio. Sempre in Indonesia, la P.R. ChangJui Fang, dopo aver acquisito nel 2012 una linea completa di produzione di monocottura, lo scorso gennaio ha confermato a Siti B&T il raddoppio della linea. La nuova fornitura consiste in due essiccatoi orizzontali, due pre-forni, due forni a rulli monocanale, le macchine di carico e scarico e due linee di scelta automatiche. L’avviamento è previsto per agosto 2013.
già in funzione in I talia
A soli 12 mesi dalla sua presentazione, sono 30 le macchine di stampa digitale Creadigit installate da 12 nomi di riferimento sul mercato italiano. Casalgrande Padana, Fondovalle, Naxos, Valsecchia, Gresmalt, Mariner, Rondine, Terre di Badia, Nuova Riwal, Artistica 2, Elle e Daytona hanno scelto la tecnologia digitale System che garantisce velocità, produttività, facilità d’installazione, praticità nell’utilizzo. L’affidabilità della macchina è assicurata da un nuo-
vo sistema idraulico brevettato da System per Creadigit che presenta un doppio ricircolo per l’alimentazione delle testine, oltre a un efficiente sistema per il caricamento dell’inchiostro sulle diverse barre colore. A ciò si aggiunge l’elevata capacità di scarico della testina, fino a 25 gr/m² per ciascuna barra, l’alta velocità di stampa (fino a 60 metri al minuto) senza la necessità di raddoppiare le barre e l’alta risoluzione corrispondente a 400x400 dpi. L’obiettivo è ora quello di raddoppiare entro breve i risultati ottenuti nei primi 12 mesi.
Touchscreen facile ed intuitivo: RobaVis. Gestione dati per produzione senza sosta: InfoPlus. RobaVis, grazie al display tattile, consente agli utenti di gestire i sistemi per applicazione hotmelt ed i relativi programmatori con facilità ed in maniera intuitiva: come su uno smartphone . Grazie alla visualizzazione dei vari processi, l’operatività è più facile, sicura ed efficiente. Il software opzionale InfoPlus fornisce i dati di incollaggio relativi alla produzione per ottimizzarne i processi, compresi i consumi, efficienza, manutenzione, dati sull’adesivo e contatti. Contattateci!
Robatech Italia Srl. u.s. Via Lepanto, 400 IT- 47521 Cesena – (FC) T +39 0547 631700 F +39 0547 631881 info@robatech.it www.robatech.it
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Smaltochimica
and U niversity of cooperate on research project With the aim of promoting knowledge of materials and digital decoration technology, particularly the preparation and use of inks, the Smaltochimica group together with the Chemistry and Geology Department of the University of Modena have embarked on a wideranging research project to be conducted in the university’s laboratories and in Smaltochimica’s R&D and new digital laboratory. The agreement between Smaltochimica and the university is eligible for ministerial funding as part of the technological innovation project enti-
New Weflex
branch in
Weflex, a company based in Formigine (Modena, Italy) specialising in the development of logistic warehousing solutions based on RFID technology and the exclusive distributor of Track+Race technology, has launched a process of internationalisation in emerging markets, catering for companies wishing to improve their logistics through investments in advanced technology. Set up in January 2013, the Bangkokbased branch Weflex Thai Co. Ltd demonstrates the Italian company’s determination of offer its solutions to the South-
First VivajetS3
from
Thailand
Con l’obiettivo di ampliare e approfondire la conoscenza dei materiali e della tecnologia di decorazione digitale, in primo luogo per quanto attiene la preparazione e l’utilizzo degli inchiostri, il gruppo Smaltochimica e i Dipartimenti di Scienze Chimiche e Geologiche dell’Università di Modena hanno concordato un ampio progetto di ricerca che verrà svolto sia presso i laboratori universitari, sia presso il laboratorio di Ricerca e Sviluppo e il nuovo laboratorio tecnologico digitale di Smaltochimica. L’accordo sottoscritto tra
N uova
east Asian marketplace. Weflex already has a presence in the Thai market, where the I-Tile® system is currently being started up in the factory of Thai Ceramics, a member of the Thai group SCG, the world’s largest tile producer in 2012. Following this order, the company decided to set up Weflex Thai with the aim of providing support to the Thai Ceramics facility and boosting sales opportunities in the Thai market.
installed
decorations by using the differentiated colour bar distribution system to apply high-value inks (gold, platinum, lustres and other effects). This small printer opens up new scenarios in the field of digital tile decoration, helping to obtain more valuable and prestigious products through a combination of elements and perfect cohesion between matter and colour.
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
S maltochimica e U niversità
di
insieme per la ricerca
tled “Personal Tile PT”. The goal of the research project is the “determination of optimal working parameters of pigments for the production of ceramic inks” and will include the study and optimisation of pigment pre-milling and final milling systems, the study of pyrolysis of ceramic inks, and the search for new dispersing media for micronised ceramic pigments. The research activities will take place continuously over the twoyear period 2013-2014.
TecnoExamina
The first VivajetS3, the smallest model from the Vivajet® range of digital printers produced by TecnoExamina, has been installed at the Italian facility of Menestrello, a well known third fire tile producer. Due to its very compact size and ability to be moved rapidly between different glazing lines, VivajetS3 can be installed after another digital printer to increase the number of available colours or, as in the case of Menestrello, can serve to enhance tiles and third fire
24
Modena
sede
W eflex
in
la prima
Smaltochimica e Università rientra nelle attività previste dai finanziamenti Ministeriali per il Progetto di Innovazione Tecnologica “Personal Tile PT”. Obiettivo della ricerca, la “caratterizzazione di paramenti di lavorazione ottimale dei pigmenti per la produzione di inchiostri ceramici”, che comprenderà lo studio e ottimizzazione dei sistemi di premacinazione e macinazione finale di pigmenti, lo studio della pirolisi di inchiostri ceramici, e la ricerca di nuovi mezzi disperdenti per pigmenti ceramici micronizzati. L’attività di ricerca avrà carattere continuativo e sarà svolta nel biennio 2013-2014.
T ailandia
Weflex, azienda di Formigine (Modena), attiva nella realizzazione di soluzioni logistiche di magazzino basate su tecnologia RFID, e distributore esclusivo leader della tecnologia Track+Race, ha avviato un processo di internazionalizzazione verso mercati emergenti, rivolgendosi a quelle realtà industriali sempre più interessate a investire in tecnologia avanzata per raggiungere importanti obiettivi di performance logistica. A gennaio 2013 è stata infatti costituita Weflex Thai Co. Ltd, con
I nstallata
M odena
sede a Bangkok, che testimonia la forte determinazione dell’azienda modenese a offrire le proprie soluzioni al mercato del Sud Est Asiatico. Weflex è peraltro già presente nel mercato tailandese, dove proprio in questi giorni è in fase di avvio l’applicazione del sistema I-Tile® nello stabilimento della Thai Ceramics, azienda del Gruppo tailandese SCG, maggiore produttore mondiale di piastrelle nel 2012. Anche in virtù di questa commessa è stata creata Weflex Thai, il cui principale obiettivo è fornire assistenza all’impianto Thai Ceramics, oltre che ampliare le opportunità commerciali nel mercato tailandese.
V ivajet S3
È stata installata in Italia, presso lo stabilimento di Menestrello Ceramiche, noto produttore di terzo fuoco, la prima VivajetS3, la “piccola” della famiglia di stampanti digitali Vivajet® prodotta da TecnoExamina. Data la sua estrema compattezza e la possibilità di essere spostata velocemente su più linee di smalteria, VivajetS3 permette, se installata a valle di un’altra stampante digitale, di espanderne il nume-
di
T ecno E xamina
ro di colori, o, come nel caso di Menestrello, di arricchire piastrelle e decorazioni di terzo fuoco mediante l’applicazione di inchiostri preziosi (oro, platino, lustri e altri effetti), grazie al sistema di distribuzione differenziato delle barre colore. Una piccola stampante che apre nuovi scenari nel campo della decorazione digitale delle piastrelle, contribuendo ad aumentare il valore aggiunto e ad ottenere prodotti sempre più pregiati, frutto di una combinazione di elementi e di una perfetta coesione tra materia e colore.
www.sibelco.it
SIBELCO ITALIA | Milano | Via A. Ressi, 10 | Tel. 02 677.1351
edilizia arte vetro sport chimica ceramiche ceramiche edilizia
fonderia
arte
fonderia
ceramiche
edilizia
vetro
fonderia arte
vernici
chimica
vernici
chimica
sport
vetro sport
vernici
your mineral company
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Manfredini & Schianchi wins two orders in A rgentina
M anfredini e S chianchi raddoppia in A rgentina
The new dry grinding line supplied by Manfredini & Schianchi for the Salta facility of Ceramica Alberdi, a leading Argentine company set up in 1907, came into operation in January 2013. With the new grinding line, which joins the existing line supplied by Manfredini & Schianchi in 2008, Ceramica Alberdi now has a production capacity of around 60 ton/h and an annual output of more than 11 million sq.m of low-absorption singlefired tiles in sizes up to 52.2 x 52.2 cm. The line centres around two Molomax MS-6/190 pendular mills and Forgia MS38/AL granulators which perform agglomeration and granulation. Manfredini & Schianchi has secured a second contract in Argentina from Cerro Negro, a leading ceramic group owned by the multinational CRH. After adopting a complete raw materials preparation plant at its
È entrata in funzione a gennaio 2013 la nuova linea di macinazione a secco fornita da Manfredini e Schianchi per lo stabilimento di Salta della Ceramica Alberdi, importante e prestigiosa azienda argentina attiva dal 1907. Con la nuova linea di macinazione, che si aggiunge alla precedente fornita nel 2008 sempre da Manfredini e Schianchi, Ceramica Alberdi raggiunge ora una capacità produttiva di circa 60 ton/h per una produzione annuale di oltre 11 milioni mq di piastrelle in monocottura a basso assorbimento con formati fino a 52,2 x 52,2 cm. Cuore dell’impianto i due mulini pendolari
System
supplies automation technology to
4Phases from System, the automatic machine that saves up to 80% cardboard for packaging ceramic tiles, has been chosen by the Thai company TCC (part of Siam Cement Group, the world’s largest ceramic tile producer) to introduce a new eco-friendly model into its end-of-line stage and to handle the box store with the utmost flexibility. The unique characteristics of 4Phases make it possible to create cardboard packaging tailored to products through a small number of automatic operations, thereby drastically reducing packaging costs. 4Phases has been installed at the end of a floor tile production line (60x60 cm size) which also includes a group of Easy Line 9-exit stackers and a Falcon Millennium automatic palletiser. TCC
26
Cordoba factory in 2008, the Argentine company has now installed a similar plant in its factory in Olavarria. The line features cutting-edge solutions such as the HD P.I.G. mill which is capable of grinding more than 60% already fine material, the Molomax 6/190 pendular mill and the Forgia MS38-AL vertical granulator. The plant came into operation in March 2013 and has a production capacity of 25 ton/h with a maximum moisture content of 7%. It produces more than 25,000 sq.m/day of single-fired floor and wall tiles in sizes from 30x30 cm to 60x60 cm.
TCC
is currently working with System on the installation of Qualitron automatic tile sorting machines on lines for both double fired wall tiles and porcelain and single fired floor tiles. Along with the 4Phases systems, the 12 Qualitron machines installed to date have further consolidated TCC’s twenty year collaboration with the System group.
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
L’ automazione S ystem
Molomax MS-6/190, assieme ai granulatori Forgia MS38/AL, che gestiscono la fase di agglomerazione e granulazione. Sempre in Argentina, presso Cerro Negro, prestigioso gruppo ceramico parte della multinazionale CRH, Manfredini & Schianchi mette a segno la seconda fornitura. Dopo l’impianto completo preparazione materie prime per lo stabilimento di Cordoba del 2008, l’azienda argentina ha installato un impianto simile nella fabbrica di Olavarria. La linea è realizzata con soluzioni di ultima generazione come il mulino P.I.G., denominato HD, in grado di macinare più del 60% di materiale già fine, il mulino pendolare Molomax 6/190 e il granulatore verticale Forgia MS38-AL. L’impianto, entrato in funzione a marzo 2013, ha una capacità produttiva di 25 ton/h, con un’umidità massima del 7% e produce più di 25.000 mq/giorno di pavimento e rivestimento in monocottura, con formati dal 30x30 cm fino al 60x60 cm.
alla
4Phases di System, la macchina automatica che risparmia fino all’80% di cartone utilizzato per imballare le piastrelle ceramiche, è stata scelta dalla tailandese TCC (parte del maggiore gruppo mondiale produttore di piastrelle Siam Cement Group) per introdurre un nuovo modello ecologico nel proprio fine-linea e gestire con totale flessibilità il magazzino-scatole. Le peculiarità di 4Phases consentono di creare con poche azioni auto-
TCC
matiche gli imballaggi in cartone a misura di prodotto riducendo drasticamente le voci di costo imputate al confezionamento. 4Phases è stata installata nella parte terminale di una linea produttiva di piastrelle da pavimento (formato 60x60 cm), dove è presente anche un gruppo di impilatori a 9 uscite Easy Line e un palettizzatore automatico Falcon Millennium. La collaborazione con System è tuttora in corso per l’inserimento del sistema Qualitron, la macchina per la scelta automatica delle piastrelle, sia sulle linee che producono rivestimento in bicottura sia su quelle dedicate al pavimento in porcellanato e monocottura. Ad oggi TCC ha già installato nei suoi stabilimenti 12 Qualitron che, insieme a 4Phases, hanno contribuito a rafforzare la partnership ormai ventennale con il gruppo System.
Designing new thermal treatment. Roller kilns and dryers, �echo-Radx type�, with heating system by radiation (predetermined and with selected direction type) and equipped with radiant pipe type,
self recovering, burners, with high energy saving and low co and nox emissions.
CARFER FORNI S.r.l. Via Marco Polo, 3 - 41049 Sassuolo (MO) Italy Tel. +39 0536 803655 - Fax +39 0536 889654 www.carferforni.it info@carferforni.it
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Torrecid
celebrates 50 th anniversary and looks to the future Torrecid Group is celebrating its 50th anniversary this year. Building on its past success, it is now looking to the future and new challenges with a view to consolidating its current world leadership in the ceramic sector. Originally set up as a small family-run company, Torrecid is now a multinational with 32 companies operating in 23 different countries and with exports to more than 100 countries worldwide. This success is based on a corporate philosophy that has held strong throughout half a century of history, a steady, clear and powerful commitment to innovation and a quest for solutions that bring competitiveness and added value. The monoporosa tile production technology pioneered by Torrecid was a truly revolutionary innovation. Another milestone came more recently, in 2004, when the group developed its groundbreaking digital decoration technology based on Inkcid® pigmented inks, followed in 2008 by the development of Slimcid® low-thickness ceramic bodies. The combination of the two products launched new manufacturing trends, resulting in more elaborate products aimed at architects and interior designers. In recent years, the development of digital technology has led to the development
Poppi Clementino
invests in human resources
Poppi Clementino (Reggio Emilia) is expanding its workforce in order to further strengthen its research and development department. The company’s R&D efforts in recent years have enabled it to develop new energy recovery systems that have proved highly popular with customers all over the world. It specialises in reducing production costs, which are increasingly driven by rising fuel prices. The new members of personnel will join
28
of new products such as Keramcid®, Metalcid® (metallic effect) and Smart-Cid® (third fire) inks and Decal-Cid® digital decals. The next big step forward came in 2013 with the development of Full Digital Ceramics for entirely digital glazing and decoration using the new D.G-CID® and T.M-CID® digital glazes, which cover the entire range of finishes and aesthetic potential. Its many advantages in terms of products, processes and management make it a new revolution in the ceramic sector: from a drastic reduction in length of the glazing line (from 150 to 15 metres) to the ease and flexibility of changeover and development of new models, reduction in rejects, the possibility of obtaining different finishes on the same piece and selective glazing of high and low relief zones. The Torrecid digital revolution culminates with Style-Cid®, a solution focusing on elaborate designs and strong creativity that has enabled the Spanish company to set future trends. Pictured, Federico Michavilla, chairman of Torrecid Group.
the technical department and will work on developing tailormade solutions to customers’ specific requirements. The company recently also restyled its web image by launching the new site www.poppi.it, which provides a detailed description of the latest energysaving and environmentally friendly technologies.
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
T orrecid
festeggia i 50 anni guardando al futuro Il 2013 segna il 50° anniversario del Gruppo Torrecid che, dopo aver scritto il passato, guarda al futuro ponendosi nuove sfide in grado di consolidare l’attuale posizione di leadership mondiale nel settore ceramico. Nata come piccola azienda a conduzione familiare, oggi Torrecid è un gruppo multinazionale con 32 aziende in 23 nazioni ed esportazioni in oltre 100 Paesi. Un successo che poggia sulla filosofia aziendale che non è mai venuta meno in mezzo secolo di storia: un impegno costante, chiaro e deciso verso l’innovazione di soluzioni in grado di offrire competitività e valore aggiunto. Fu un’innovazione rivoluzionaria la tecnologia di produzione di piastrelle in monoporosa, del cui sviluppo Torrecid fu pioniera. Più recentemente, nel 2004, il salto di qualità con l’implementazione, ancora una volta apripista, della tecnologia di decorazione digitale con inchiostri pigmentati Inkcid®, a cui segue nel 2008 lo sviluppo di supporti ceramici a spessore sottile Slimcid®. La combinazione dei due prodotti segna l’ini-
P oppi C lementino
zio di nuove tendenze produttive, con materiali più elaborati mirati all’architettura e interior design. Negli ultimi anni, lo sviluppo del digitale impone il lancio di nuovi prodotti, come gli inchiostri Keramcid®, Metalcid® (per gli effetti metallici) e Smart-Cid® (per terzo fuoco), le decalcomanie digitali Decal-Cid®. Fino al nuovo salto tecnologico del 2013, con lo sviluppo della “Ceramica Full Digital” per smaltare e decorare completamente in digitale grazie ai nuovi smalti digitali D.G-CID® e T.M-CID®, con i quali si copre l’intera gamma di finiture e possibilità estetiche. I numerosi vantaggi di prodotto, di processo e di gestione ne fanno una nuova rivoluzione nel settore ceramico: dalla drastica riduzione della lunghezza della linea di smaltatura (da 150 a 15 metri), alla facilità e flessibilità nel cambio e sviluppo di nuovi modelli, alla riduzione di scarti, alla possibilità di ottenere finiture diverse sullo stesso pezzo o di smaltare in modo selettivo le zone alte e basse dei rilievi. La rivoluzione digitale di Torrecid raggiunge infine la massima espressione con Style-Cid®, una ceramica che punta su design elaborati e grande creatività, con cui l’azienda spagnola definisce le tendenze per il futuro. Nella foto, Federico Michavilla, presidente del Gruppo Torrecid.
investe in risorse umane
Poppi Clementino (Reggio Emilia) allarga il suo organico per rafforzare ulteriormente il reparto di ricerca e sviluppo, attività grazie alla quale negli ultimi anni ha sviluppato nuovi sistemi di recupero energetico, particolarmente apprezzati dalla clientela di tutto il mondo, specializzandosi nella riduzione dei costi di produzione sempre più legati all’aumen-
to dei prezzi dei combustibili. Le nuove figure faranno parte dell’area tecnica e consentiranno di poter progettare soluzioni “taylor made” per rispondere in maniera ancora più puntuale alle specifiche esigenze del committente. Recentemente, l’azienda ha rinnovato anche la propria immagina su web creando il nuovo sito www.poppi.it, in cui sono descritte in dettaglio le nuove tecnologie sviluppate in tema di risparmio energetico e rispetto ambientale.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
New Xaar
O nline
website online
Xaar has launched a new website at ceramics.xaar.com dedicated to helping the global ceramics market learn more about the significant benefits of digital inkjet ceramic tile decoration, including higher quality, high creative flexibility enabling wider product ranges, reduced wastage, efficient small batch production and more. The website is available in nine languages to make it internationally accessible: Chinese, English, German, Gujarati, Italian, Polish, Portuguese, Spanish and Turkish. The new website gives extensive coverage to the technical characteristics that set the Xaar 1001 apart from competitor printheads. Videos and animations show how the printhead works
at a microscopic level and the new Xaar digital inkjet ceramic tile decoration white paper is available to download in English. In addition, visitors are invited to use the website to contact the leading tile printer manufacturers and approved ink suppliers, all of whom work with the Xaar 1001. The website will be regularly updated with information on Xaar’s continuing developments in printhead technology designed to further advance digital decoration by delivering higher speeds, more colour and more special effects.
Tekmak supplies technology to D el C onca in T ennessee The Del Conca group’s new porcelain tile facility in Loudon county, Tennessee (USA) is at an advanced state of progress. For the new plant, Del Conca USA chose the very best Italian technology for an initial investment of US $50 million. For the glazing department, the group has once again chosen Tekmak as its lead technological partner for the belt conveyors and all in-line applications. In particular, the choice of Perfecta airless piston pumps
demonstrates the US company’s preference for high-precision and high-performance glaze application technology, which is ideal for preparing the tile for subsequent digital decoration.
Merger between Euromeccanica and S maltochimica The merger by acquisition of Euromeccanica by Smaltochimica Spa (which already held all the Euromeccanica company shares) was completed on 01/08/2013. The aim of the merger is to guarantee stability and continuity for the company through more centralised organisation and greater financial solidity. The research and innovation that have always been distinctive characteristics of Euromeccanica will remain the top priority
30
and the company brand will be kept on as an independent entity. The commercial, technical and administration departments will remain unchanged.
C era mic W o rld Review n. 103/ 2013
il nuovo sito web di
È online all’indirizzo ceramics.xaar. com il nuovo sito di Xaar, che offre ai produttori di piastrelle un utile strumento per approfondire la conoscenza dei molteplici vantaggi della decorazione digitale, in primo luogo maggiore qualità, maggiore efficienza nella produzione di piccoli lotti, elevata flessibilità creativa che consente di ampliare la gamma produttiva. Per consentire una fruizione più ampia possibile a livello mondiale, il sito è disponibile in nove lingue: cinese, inglese, italiano, polacco, portoghese, spagnolo, tedesco, turco, oltre al gujrati, l’idioma dello stato indiano
X aar
del Gujarat. Ampio spazio è dedicato alla descrizione delle caratteristiche tecniche che differenziano la tecnologia Xaar 1001 rispetto a sistemi concorrenti. Video e animazioni mostrano il funzionamento della testina fino a livello microscopico, mentre è scaricabile il nuovo “libro bianco” prodotto da Xaar sulla decorazione inkjet delle piastrelle, disponibile in inglese. Disponibili anche i contatti dei produttori di stampanti digitali che utilizzano la tecnologia Xaar 1001 e dei produttori di inchiostri certificati Xaar. Il sito sarà costantemente aggiornato con i risultati dell’attività di R&D dell’azienda inglese, impegnata nella ricerca di soluzioni in grado di garantire maggiore velocità di stampa, maggiore copertura colore e l’ottenimento di effetti estetici speciali.
T ekmak fornisce D el C onca nel T ennessee È in fase di avanzata realizzazione il nuovo stabilimento per la produzione di gres porcellanato del gruppo Del Conca in Tennessee (USA), nella contea di Loudon. Per il nuovo impianto, a fronte di un investimento iniziale di 50 milioni di dollari, la controllata Del Conca Usa ha scelto la migliore tecnologia italiana. Ancora una volta per l’im-
portante parte delle smalterie, il Gruppo ha confermato Tekmak partner tecnologico di riferimento sia per quanto riguarda i trasporti a cinghie, sia per tutte le applicazioni in linea. In particolare, scegliendo le pompe airless a pistoni Perfecta, l’azienda statunitense conferma di privilegiare una tecnologia di applicazione smalti ad altissima precisione e resa, ideale per preparare la base della piastrella a una successiva decorazione digitale.
F usione di E uromeccanica in S maltochimica Si è conclusa in data 01/08/2013 l’operazione di conferimento e fusione di Euromeccanica all’interno del gruppo Smaltochimica Spa, che già ne deteneva la totalità delle quote societarie. L’obiettivo della fusione è garantire stabilità e continui-
tà alla società potendo contare su una gestione centralizzata più razionale e su una maggiore stabilità economica. La ricerca e l’innovazione che da sempre hanno contraddistinto l’attività di Euromeccanica, che manterrà indipendente il proprio marchio come divisione all’interno del gruppo, continueranno a essere prioritarie. Rimarranno invariate anche la struttura commerciale, tecnica e amministrativa.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
LB to
supplies a M igratech system Ceramica Al Omaraa (Egypt)
LB Officine Meccaniche has strengthened its presence in the North African market with a contract to supply a Migratech microgranulation system to the Cairo, Egypt based ceramic tile manufacturer Ceramica Al Omaraa - La Beauté. Continuing its excellent longstanding relations with LB, Ceramica Al Omaraa has chosen to install the Italian company’s innovative dry powder preparation system on its red body single firing production line, which has a capacity of 45 ton/hour of tiles in sizes from 20x20 cm to 50x50 cm. The equipment was delivered in July and will commence
Sacmi
Martinelli Group
32
GSI Sanitari
duction together with automatic handling of articles of considerable weight and size (up to 1 metre or more) considerably reduces physical exertion on the part of the workers and lowers the risk of occupational illnesses. For the same floor space, this solution also increases productivity, improves finished product quality and reduces production rejects as there is less risk of workers damaging or chipping the pieces. Once the pieces have reached the automated integrated glazing units, their surfaces are glazed by special robots equipped with spray guns. The combination of cuttingedge robots and glaze mass flow control systems ensures excellent repeatability and consistent finished product quality.
blows out
The Martinelli Group is celebrating its 60th anniversary this year. Throughout its history, the acclaimed ceramic mould manufacturer has stood out for its commitment, professionalism
fornisce il sistema M igratech alla C eramica A l O maraa (E gitto )
operation by the end of the year. The grinding process is performed by the high efficiency MRV 185/45 vertical roller mill. The finely milled powder is conveyed to the GRC 700 microgranulators, where it undergoes agglomeration through humidification, and then on to the EVF 45 dryer. The Migratech microgranulation system is able to produce powders with a high degree of compaction during pressing and good reactivity during firing. This ensures a higher mechanical strength of both the green and dried body than is possible with conventional systems.
supplies new robotised unit to
The project to supply GSI Sanitari (Gallese, province of Viterbo) with an integrated ADS robotized shower tray production unit stems from a desire to improve working conditions of personnel, cut costs and production times and improve finished product quality. The integrated production unit consists of an ADS robot which moves along a slide (a movement controlled as the seventh robot axis) and the accessories needed to allow demoulding, storage and automatic car loading. A special rotating platform underneath the cars allows product loading to be optimised. The machine automation is designed to maximize interfacing efficiency with downstream stages, especially drying, inspection and glazing, and to allow for future implementation of large washbasin production. High pressure pro-
LB
60
candles
and expertise, guaranteeing constantly innovative products and high-quality services. Set up in Sassuolo in 1953, the company was named after its founder, Ettore Martinelli, who demonstrated
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
LB Officine Meccaniche consolida la sua presenza nel mercato nord africano grazie alla fornitura di un sistema di microgranulazione Migratech alla Ceramica Al Omaraa - La Beauté, con sede al Cairo (Egitto). Dando seguito a una soddisfacente e duratura collaborazione, la Ceramica Al Omaraa ha scelto di installare l’innovativo sistema di preparazione delle polveri a secco di LB nella propria linea di produzione di monocottura rossa, che vanta una capacità di 45 ton/ora di piastrelle nei formato da 20x20 fino
a 50x50 cm. La fornitura, consegnata a luglio, diverrà operativa a fine anno. Il processo di macinazione viene realizzato dal mulino verticale a rulli ad elevatissima efficienza MRV 185/45. La polvere, finemente macinata, viene convogliata ai microgranulatori GRC 700 ad azione di agglomerazione per umidificazione, per poi passare all’essiccatoio EVF 45. Il sistema di microgranulazione Migratech permette di ottenere polveri con buona compattazione in fase di pressatura e buona reattività in cottura, garantendo un prodotto con resistenza meccanica, sia in crudo che essiccato, migliore di quello ottenuto coi sistemi tradizionali.
N uova
S acmi
isola robotizzata
Migliorare le condizione di lavoro degli operatori, ridurre i costi e i tempi di produzione, migliorare la qualità del prodotto finito. È su questi presupposti che nasce il progetto dell’isola robotizzata ADS per la produzione di piatti doccia, fornita da Sacmi alla Ceramica GSI Sanitari di Gallese (Viterbo). L’isola è costituita da un ADS, un robot mosso su slitta con movimento controllato come settimo asse del robot e dagli accessori necessari per permettere la sformatura, lo stoccaggio e il carico automatico dei carri. Una speciale piattaforma rotante, posta sotto i carri, permette di ottimizzare la carica del prodotto. L’automazione della macchina è stata pensata per essere interfacciata nel migliore dei modi con le fasi a valle, in particolar modo essiccamento, ispezione e smaltatura, ma anche per poter essere imple-
60
candeline sulla torta del
Il Gruppo Martinelli ha compiuto 60 anni. Per il noto produttore di stampi per ceramica, si è trattato di un lungo percorso fatto di impegno, serietà e competenze professionali che hanno sem-
a
GSI S anitari
mentata in futuro per la produzione di lavabi di grandi dimensioni. La produzione in alta pressione, unita alla manipolazione automatica di articoli di peso e dimensioni elevate, fino a oltre un metro di lunghezza, permette di ridurre non solo lo sforzo da parte degli addetti, ma anche i rischi di malattie professionali. Aumenta inoltre la produttività dell’impianto, a parità di area occupata, e la qualità del prodotto finito, riducendo gli scarti di produzione in quanto diminuiscono i rischi di danneggiare il pezzo da parte degli operatori. I pezzi, una volta giunti alle isole di smaltatura automatizzata, vengono smaltati da appositi robot dotati di pistole che spruzzano lo smalto sulla superficie degli articoli. I robot e i sistemi di controllo della portata massica di smalto garantiscono la ripetitività delle operazioni e la conseguente costanza della qualità del prodotto finito.
G ruppo M artinelli
pre garantito prodotti innovativi e servizi di alta qualità. Nata nel 1953 a Sassuolo, l’azienda prende il nome dal suo fondatore, Ettore Martinelli, che con grande abilità fa decollare velocemente il pro-
ADVERTISING
his outstanding entrepreneurial skills in rapidly launching the business project. Following his untimely death in 1990, the business was taken over by his daughter Paola, who inherited not just her father’s managerial experience but also his high strong sense of management responsibility. In 60 years the group has continued to grow successfully and has now established a firm presence in the world’s major markets. Along with the head office in Sassuolo, the group also has production units in India and Russia and joint ventures and representation branches in all the major international markets. Martinelli Group is proud to celebrate this important milestone together with its customers, suppliers, associates, agents and employees, well aware that the merit for its success is due to the work of everyone involved. The group intends to continue to pursue its goal of efficiency with renewed enthusiasm and vitality in the certainty that it will achieve ever new and more ambitious goals.
getto imprenditoriale. Scomparso prematuramente nel ’90, l’attività passa alla figlia Paola che eredita, oltre all’esperienza manageriale, anche le grandi responsabilità della gestione aziendale. In 60 anni il gruppo ha continuato a crescere raccogliendo non poche soddisfazioni e oggi vanta la presenza nelle aree di maggior interesse per il settore. Oltre al quartier generale di Sassuolo, il Gruppo gestisce unità produttive in India e Russia, ha realizzato joint-venture e dispone di uffici di rappresentanza in tutti i principali mercati internazionali. L’azienda è particolarmente orgogliosa di condividere con clienti, fornitori, collaboratori, agenti e dipendenti questo importante traguardo, consapevole che il merito del successo va al lavoro di tutti e si augura di continuare con rinnovato entusiasmo e altrettanta vitalità sulla strada dell’efficienza, certa di poter conseguire obiettivi sempre più ambiziosi.
I-MILL
I-MILL
from
I-TECH-ZS TECH
The I-TECH division of ZS TECH, a Sassuolobased company specialising in the design and construction of solutions, systems and machinery for the production of ceramic digital decoration inks, is continuing its positive growth trend. Exploiting experience gained over the last two years, the Italian company has invested strongly in innovation and has achieved outstanding results in terms of sales and reliability. Numerous Italian and foreign companies have already chosen I-TECH solutions. The new I-MILL range of mills for fine (nanometric) grinding now consists of 2 models: I-MILL 0.5 specifically designed for laboratory work and I-MILL 40 for industrial production. The I-TECH product range also includes the equipment needed to supply a complete plant for the production of ceramic digital decoration ink, including DP-400 rapid predispersion systems, the ACV 300 controlled pigment batching system, the AR-3000 solvent batching system and Colorfiller Pro & Lite ink packaging units.
di
I-TECH-ZS TECH
Continua il trend positivo di crescita della divisione I-TECH di ZS TECH, azienda sassolese specializzata nella progettazione e costruzione di soluzioni, sistemi e macchine per la produzione di inchiostri per la decorazione digitale ceramica. Sfruttando l’esperienza e il background applicativo consolidato negli ultimi due anni, l’azienda Italiana ha investito sull’innovazione dei propri prodotti con ottimi risultati conseguiti sia in termini di portafoglio vendite, sia di affidabilità. Numerose sono infatti le aziende italiane ed estere che hanno già scelto le soluzioni I-TECH. La nuova gamma di mulini I-MILL per la macinazione fine (nanometrica) è composta oggi da 2 modelli: I-MILL 0,5 specifico per le attività di laboratorio e I-MILL 40 indicato per la produzione industriale. La gamma dei prodotti a marchio I-TECH è completata da tutte le attrezzature necessarie per la fornitura di un impianto completo per la produzione di inchiostri nell’ambito della decorazione digitale ceramica, quali i sistemi di pre-dispersione rapida DP-400, il sistema di dosaggio controllato del pigmento ACV 300, il sistema di dosaggio solvente AR-3000 e le unità di confezionamento inchiostri Colorfiller Pro & Lite.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
LB supplies another Migratech line to Ceramica Lima
L inea M igratech
The Lima, Peru-based ceramic manufacturer Ceramica Lima (Celima), a major player in the South American ceramic floor and wall tile market, has chosen to make another investment to upgrade its production plants. For this purpose, it has once again opted for the quality of Italian technology, renewing its decade of trust in LB Officine Meccaniche. In particular, it has chosen a dry body preparation line from LB, an innovative technology that eliminates water consumption. This results in high product quality, high productivity and major ener-
Ceramica Lima (Celima) rinnova la decennale fiducia in LB Officine Meccaniche scegliendo ancora una volta la qualità della tecnologia made in Italy. L’azienda ceramica con sede a Lima (Perù), importante riferimento per il mercato sudamericano dei pavimenti e rivestimenti ceramici, ha infatti deciso di effettuare un altro investimento per rinnovare i propri impianti produttivi. Particolar-
gy savings while reducing environmental impact. The order consists of a Migratech microgranulation line made up of an MRV200 vertical roller mill, a GRC 900 granulatormixer and an EVF 30 fluid bed dryer. Press feeding is performed by two DRY-FEED 175 control systems.
Niro Granite acquires Spanish ceramic manufacturer Zirconio On May 20th, the Niro Ceramic Group, (Niro Granite), an international tile manufacturer headquartered in Malaysia underscored its ambition to be a global player with its acquisition of Zirconio Spain, one of the leading Spanish manufacturers of ceramic wall and floor tiles. This is the first time an Asian tile manufacturer is buying a European tile manufacturer making Niro Granite one of the few players in the industry globally to have manufacturing facilities in both Asia and Europe. The value of the purchase was 9 million Euros and, according to Managing Director, Bong Kuan Shin, the acquisition “fits well with our strategy to expand our business globally.” “This translates into almost a doubling of our production capacity and provides a customer base not only in Spain and Europe but in the Americas as well”, said Bong. “We are very proud of the fact we have bought a premium tile manufacturer with a beautiful collection that will complement our own. This will be a ‘one plus one equals more than two’ kind of acquisition because of our synergies.” As a result of the purchase,
34
Niro Granite will be considerably more competitive in Europe and North America and products produced in Spain under both the Zirconio and Niro Granite brands will be available to the company’s customers in Asia. Niro Granite had established a sales and marketing office in Spain three years ago with a view to expanding its business in Europe. The company plans to retain all 116 workers at the Zirconio plant. “We are confident Zirconio will have a significant positive impact on the Niro Ceramic Group within 2 years and we will hit our RM1 billion (about 230.3 million Euros) annual turnover target in 3 to 5 years,” Bong added. Niro Ceramic Group was incorporated in Malaysia in 1988 as a porcelain tile manufacture. It has its roots in Switzerland and till today carries the Niro Granite brand and tagline “Swiss-Quality Tile.” It has manufacturing plants in Malaysia, Indonesia, China and distribution in Vietnam and Spain. It sells its tiles and bathroom products under the brand name ORIN in 70 countries.
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
di
LB
per
C eramica L ima
mente significativa è la scelta di affidarsi a LB per la fornitura della linea dedicata alla preparazione a secco degli impasti, una tecnologia innovativa che, eliminando il consumo idrico, consente di coniugare qualità di prodotto, elevate rese produttive e importanti risparmi energetici, garantendo parimenti il rispetto per l’ambiente. Si tratta, nello specifico, della linea di microgranulazione Migratech, composta da un mulino verticale a rulli MRV200, un granulatore-miscelatore GRC 900 e un essiccatoio a letto fluido EVF 30. L’alimentazione alle presse verrà affidata a due sistemi di controllo DRY-FEED 175.
N iro G ranite acquisisce la spagnola Z irconio Lo scorso 20 maggio si è conclusa l’operazione di acquisizione di Zirconio, noto produttore spagnolo di piastrelle ceramiche, da parte del gruppo malese Niro Ceramic Group (Niro Granite), che diventa così uno dei pochi gruppi ceramici al mondo a possedere stabilimenti produttivi sia in Asia che in Europa. Nel settore ceramico, peraltro, si tratta del primo caso di acquisizione di un’azienda europea da parte di una asiatica Con un investimento di 9 milioni di euro, l’acquisizione di Zirconio si inserisce nella strategia di espansione a livello globale dell’azienda malese, che già 3 anni fa aveva aperto un ufficio commerciale in Spagna a questo scopo. Secondo l’amministratore delegato di Niro, Bong Kuan Shin: “Questa operazione consente di raddoppiare la nostra capacità produttiva e di disporre di una buona penetrazione di mercato non solo in Spagna e in Europa, ma anche nelle Americhe, dove potremo essere
più competitivi. Zirconio dispone di ottime collezioni ceramiche che completano la nostra e, grazie alle sinergie che potranno crearsi, tra cui lo scambio di know-how, si tratta di un’acquisizione in cui “uno più uno fa più di due!” Confermata dalla nuova proprietà l’intenzione di mantenere in organico tutti i 116 dipendenti di Zirconio, così come di produrre nello stabilimento spagnolo piastrelle sia a marchio Zirconio che Niro Granite, da commercializzare sui mercati asiatici del gruppo malese. “Siamo certi che l’acquisizione avrà rilevanti ricadute positive su Niro Ceramic Group già entro i prossimi due anni e ci consentirà di raggiungere l’obiettivo del miliardo di Ringgit (230,3 milioni di euro) di fatturato a 3-5 anni”, aggiunge Bong. Niro Ceramic Group è stata creata nel 1988 come produttore di piastrelle in gres porcellanato commercializzate a tutt’oggi con il marchio Niro Granite “Swiss-Quality Tile”, grazie alle proprie radici in Svizzera. Possiede impianti produttivi in Malaysia, Indonesia e Cina e uffici commerciali in Vietnam e Spagna. Commercializza piastrelle e arredobagno con marchio Orin in 70 Paesi.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Chinese
company renews its faith in
Haobang Sacmi/In.Te.Sa
Haobang, a major Chinese producer that had already turned to Sacmi for the main ceramic process machines (pressing, continuous grinding, spray drying, drying and firing) has successfully started up the third Colora HD2 produced by Intesa. In 2012 Haobang purchased two digital Colora HD 906 machines, ideal for the production of glazed tiles up to a maximum size of 800x800 mm, followed this year by the purchase of a third decorating machine, a Colora HD2 1206. Started up successfully in June, this latest decorating machine features 6 colour bars, each with 16 print heads, and can print with a maximum speed of 48 m/min. on tiles measuring up to 1000x1000 mm. Alongside the digital
ADVERTISING
decorating machine, Haobang also purchased the Crono Colour Management system developed by In.Te.Sa’s Imaging Division, the most comprehensive and innovative colour management system currently available for ceramic digital printing processes. A simple, user-friendly graphic interface enables the operator to perform guided management of colour tones and patterns and to make any necessary modifications and variations. It also allows for outstanding autonomy and flexibility of production, greatly reducing the time needed to develop new ceramic products.
La
cinese H aobang riconferma S acmi /I n .T e .S a È stata installata e avviata con successo la terza Colora HD2 prodotta da Intesa presso Haobang, importante produttore cinese già cliente Sacmi per le macchine principali del processo ceramico (pressatura, macinazione continua, atomizzazione, essiccazione e cottura). È del 2012 la fornitura delle prime due Colora HD 906, per la decorazione di piastrelle smaltate fino al formato 800x800 mm, scelta riconfermata quest’anno con l’acquisto di una terza decoratrice digitale Colora HD2 1206. Avviata con successo nel mese di giugno, è dotata di 6 barre colore, ognuna con 16 testine di
stampa con velocità massima di 48 m/min fino ad un formato massimo di 1000x1000 mm. Insieme alla decoratrice digitale è stato fornito anche il sistema di Colour Management Crono sviluppato dalla Divisione Imaging di In.Te.Sa., il più completo e innovativo sistema per la gestione del colore nei processi di stampa digitale. Grazie a un’interfaccia grafica semplice e intuitiva, permette all’operatore di gestire in modo guidato le tonalità e i disegni delle grafiche, inserendo modifiche e variazioni. Consente una grande autonomia e flessibilità produttiva, garantendo una notevole riduzione dei tempi necessari per lo sviluppo di nuovi prodotti ceramici.
System opens new branch in Suzhou
System inaugura la nuova sede a Suzhou Milena Bernardi - m.bernardi@tiledizioni.it
Located 100 km northwest of Shanghai, the city of Suzhou is renowned for its ancient tradition of silk production. Today, however, it is also one of the most economically developed areas of China and home to the largest industrial park in the world in terms of the numbers of international companies present, including 100 of the Top Fortune 500. It was here that on 14 June System’s owner Franco Stefani cut the ribbon for the new branch System China, an event marked by a day of celebrations.
System Group Chairman, Franco Stefani, and Italian Consul General to Shanghai, Vincenzo De Luca Franco Stefani, presidente Gruppo System, e il Console Generale d’Italia a Shanghai, Vincenzo De Luca
events
Together with the Stefani family and the group’s management, the event was celebrated by more than 200 guests and prominent figures including Vincenzo De Luca (Consul General at Shanghai), Eugenia Palagi (Consul at Shanghai), Sun Yanyan (member of the Suzhou Industrial Park Working Committee and vice director of the Suzhou Industrial Park Management Committee), Xiao
The System (China) Technology Co. Ltd site La sede System (China) Technology Co. Ltd
38
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
Situata a 100 km a nord ovest di Shanghai, la città di Suzhou, già nota per l’antichissima tradizione della seta, è oggi una delle zone col più alto sviluppo economico della Cina, primo parco industriale al mondo per numero di aziende straniere insediate, tra cui 100 delle Top Fortune 500 a livello mondiale. è qui che lo scorso 14 giugno Franco Stefani, patron di System, ha tagliato il nastro della nuova sede di System China organizzando una giornata di celebrazioni.
A festeggiare l’evento insieme alla famiglia Stefani e ai dirigenti del gruppo, oltre 200 ospiti e numerose personalità di spicco, tra cui Vincenzo De Luca (Console Generale a Shanghai), Eugenia Palagi (Console a Shanghai), Sun Yanyan (membro del Suzhou Industrial Park Working Committee e vice direttore del Suzhou Industrial Park Management Committee), Xiao Wenqi
direfarecreare.it
GOLDEN ELEGANCE
PRECIOUS METALS FOR CERAMIC - PORCELAIN & GLASS DECORATION
AUROBIT DIVISION colorobbia.it
Wenqi (vice director of the Xietang Sub-district Party Working Committee and director of the Xietang Sub-district Office), Pan Yue (vice director of the Suzhou Foreign Affairs Office), and Hou Wen Quan (Director of the China Ceramics Industry Association). Following the ribbon cutting ceremony and a guided tour of the facility, the day’s events continued with a seminar entitled “China viewed from within”, given by Prof. Roberto Donà, professor at the SDA Bocconi and Director and professor of the MBA Xingjiatong-Liverpool University Suzhou. Following entertainment initiatives including traditional arts performances, the event was concluded with a lunch. The new System (China) Technology Co. Ltd facility is located in the Suzhou Industrial Park and extends over a total area of 12,000 sq.m, including 1,000 sq.m set aside for offices and 10,000 sq.m for manufacturing. It replaces the previous and much smaller facility that had been in operation since the year 2000. Along with cutting-edge technologies, the new facility also features a large automatic warehouse (length 76 metres, width 26 metres and a height of 24 metres) capable of storing 10,000 pallets. The total investment of 12 million euro represents the Italian multinational’s response to the growing demand for Italian technology from the local ceramic industry, an interest that prompted System to establish a successful presence in the Asian market several years ago. Besides the branch in Suzhou, System is present in China with a further two manufacturing units in Foshan and Zibo, the largest Chinese production districts, and with branch offices in Linyi (Shandong) and Jindezhen (Jiangxi). “Although the Chinese ceramic industry is currently contracting, we aim to strengthen our presence in the market in anticipation of growth over coming years,” explains System Group’s chairman Franco Stefani. “This expanded branch will serve as a new and more influential partner for companies that have already chosen our technology or do so in the future, whether for ceramics or for machinery, packaging, logistics, controls or electronic industrial terminals.” System Group’s goal is to double its 2011 turnover in a short space of time following the downturn of 2012 and to exceed a turnover of 20 million euro in the ceramic sector alone. The new System China branch, employing 55 people and led by general manager Orfeo Finocchi, will provide support to the other System Group companies – Laminam, System Logistics and System Packaging. This, Franco Stefani explained, is another reason why Suzhou was chosen as the site for System (China) Technology Co. Ltd. instead of other locations: “We chose Suzhou instead of Foshan, which has a higher concentration of ceramic companies, because we supply a wide range of products and the relevant customer support. System is no longer just ceramics. We sell concepts, notions and ideas ranging from packaging to logistics and electronics. Suzhou is the most diversified industrial centre in the world, which is why it is suited to our needs. The recently opened plant is three times larger than the previous one and provides a technological response to this country’s needs. Today’s customers want to get a close-up view of products and demand that products be backed by a company capable of providing concrete solutions in a short (JF) timeframe.”
40
C era mic W o rld Review n. 103/ 2013
(vice direttore del Xietang Sub-district Party Working Committee, e direttore del Xietang Sub-district Office), Pan Yue (vice direttore del Suzhou Foreign Affair Office), Hou Wen Quan (Direttore della China Ceramics Industry Association). Dopo il taglio del nastro e la visita alla struttura, la giornata è proseguita con il seminario “La Cina vista dall’interno”, tenuto dal Prof. Roberto Donà, docente della SDA Bocconi e Direttore e professore del MBA Xingjiatong-Liverpool University Suzhou. Non sono mancati momenti di svago, allietati da spettacoli tradizionali che hanno preceduto il pranzo a conclusione dell’evento. Il nuovo stabilimento di System (China) Technology Co. Ltd sorge all’interno del Suzhou Industrial Park su un’area complessiva di 12.000 mq, di cui 1.000 mq destinati a uffici e 10.000 mq alla parte produttiva, e va a sostituire la precedente struttura, molto più piccola, operativa dal 2000. Nella nuova sede, oltre a tecnologie di ultima generazione, è stato installato un magazzino automatico di notevoli dimensioni (76 metri di lunghezza per 26 metri di larghezza, che si innalza fino ad un’altezza di 24 metri), in grado di ospitare 10.000 posti pallet. L’investimento, 12 milioni di euro complessivi, rappresenta la risposta della multinazionale italiana alla crescente domanda di automazione Made in Italy da parte dell’industria ceramica locale, un’attenzione che ha condotto System a presidiare strategicamente il mercato asiatico già da diversi anni fino ai rilevanti risultati attuali. Oltre alla sede di Suzhou, System è infatti presente in Cina con altre due unità operative a Foshan e Zibo, i maggiori distretti ceramici cinesi, e con uffici distaccati a Linyi (Shandong) e Jindezhen (Jiangxi). “Nonostante il settore ceramico cinese sia in flessione, il nostro obiettivo è rafforzare la presenza a fronte della previsione di incremento del mercato nei prossimi anni”, spiega Franco Stefani presidente del Gruppo System. “La filiale così rafforzata sarà un nuovo e più influente punto di riferimento per le industrie che già hanno scelto o sceglieranno in futuro la nostra tecnologia, questo vale per la ceramica ma anche per i macchinari, il packaging, la logistica e per i controlli e terminali industriali elettronici”. Obiettivo di System Group è di raddoppiare nel breve periodo il fatturato 2011 dopo la flessione del 2012, superando, nel solo comparto ceramico, i 20 milioni di euro di fatturato. Inoltre, la nuova sede di System China, che occupa 55 dipendenti ed è guidata da Orfeo Finocchi, servirà come appoggio alle altre società del Gruppo System, ossia Laminam, System Logistics e System Packaging. Anche per questa ragione si è scelta Suzhou come sede di System (China) Technology Co. Ltd., invece di altre località, come spiega Franco Stefani: “Abbiamo scelto Suzhou anziché Foshan, dove è presente la più alta concentrazione di industrie ceramiche, perché proponiamo e diamo assistenza per un mix di prodotti. System non è più solo ceramica, vendiamo concetti, ragionamenti, idee che spaziano dal packaging, alla logistica, all’elettronica. Suzhou è il polo industriale più promiscuo al mondo, e per questo fa al caso nostro. L’impianto inaugurato è stato triplicato rispetto al precedente e costituisce una risposta tecnologica alle esigenze di questo Paese. Il cliente oggi vuole vedere, toccare con mano, e chiede che dietro il prodotto ci sia un’azienda che dia risposte concre te in tempi brevi “.
WE
TECHNOLOGY. HANDLING SYSTEMS
I
STORAGE
I
GLAZING LINES
I
KILNS LOADING AND UNLOADING
I
DRYING KILNS
We take care of your company and offer you technological solutions in various productive departments. We listen to your needs and thanks to the versatility on project and designing, we can carry out every special request with the highest specialization.
nuovaera.it
World production and consumption of ceramic tiles Luca Baraldi, Ufficio Studi Acimac - studi@acimac.it
Produzione e consumo mondiale di piastrelle di ceramica The 2012 appointment with Ceramic World Review’s annual survey of world production, consumption, exports and imports of ceramic tiles reveals an overall positive picture, albeit with a marked slowdown with respect to the double-figure growth of 2011. World production and consumption were up by 5.4% and 4.6%, while imports and exports saw more buoyant 8.4% growth.
L’appuntamento annuale di Ceramic World Review con l’aggiornamento al 2012 dei dati di produzione, consumo, esportazione e importazione di piastrelle ceramiche a livello mondiale ci consegna un quadro complessivamente positivo, seppure in evidente rallentamento rispetto agli incrementi a doppia cifra del 2011: produzione e consumo mondiali crescono infatti rispettivamente del 5,4% e del 4,6%, più dinamici i flussi di import-export a +8,4%.
Like every year, access to new sources and information has enabled us to check and in some cases correct the figures for previous years. This is largely due to the contributions of the trade associations representing the leading ceramic producer countries and the individual companies and researchers who for years now have been collaborating with our magazine on the survey, whom we wish to thank.
Prima di addentrarci nell’analisi delle singole aree geografiche, ricordiamo che, come ogni anno, l’accesso a nuove fonti e informazioni ha consentito di verificare, e nel caso correggere, i dati degli anni precedenti; questo anche grazie al contributo delle associazioni di categoria attive nei maggiori Paesi produttori di ceramica, singole aziende e ricercatori che ormai da anni collaborano con la nostra rivista per la realizzazione dello studio e che ringraziamo.
***
***
1) In 2012 world tile production passed the 11 billion sq.m mark to reach 11,166 million sq.m, 5.4% up on the 10,596 million sq.m of 2011. Growth was reported in almost all areas of the planet and in almost all producer countries with a few notable exceptions (including Italy, Vietnam, Syria and Portugal). Asia produced 7,674 mil-
1) Nel 2012 la produzione mondiale di piastrelle ha sfondato il muro degli 11 miliardi mq portandosi a 11.166 milioni mq, +5,4% rispetto ai 10.596 milioni mq del 2011. In crescita quasi tutte le aree del pianeta e quasi tutti i Paesi produttori con poche eccezioni, tra cui Italia, Vietnam, Siria, Portogallo. L’Asia ha prodotto 7.674 milioni mq (+6,4% sul 2011, 462 mi-
WORLD MANUFACTURING AREAS
WORLD CONSUMPTION AREAS
2012 (Sq.mt Mill.)
% on world production
% var. 12/11
1,168
10.5
-0.8
OTHER EUROPE (Turkey included)
532
4.8
NORTH AMERICA (Mexico included)
300
CENTRAL-SOUTH AMERICA ASIA
AREAS
economics
EUROPEAN UNION (27)
AFRICA OCEANIA TOTAL
42
2012 (Sq.mt Mill.)
% on world consumption
% var. 12/11
EUROPEAN UNION (27)
874
8.0
-5.9
+8.6
OTHER EUROPE (Turkey included)
528
4.8
+10.7
2.7
+4.2
NORTH AMERICA (Mexico included)
426
3.9
+5.7
1,138
10.2
+3.6
CENTRAL-SOUTH AMERICA
1,221
11.2
+5.3
7,674
68.7
+6.4
ASIA
7,214
66.1
+4.4
349
3.1
+7.1
AFRICA
609
5.6
+18.7
5
0.0
0.0
OCEANIA
40
0.4
-4.8
11,166
100.0
+5.4
TOTAL
10,912
100.0
+4.6
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
AREAS
‥Flag indicates LATICRETE headquarters. A-5379-0913 Š2013 LATICRETE International, Inc. All trademarks shown are the intellectual properties of their respective owners. Snap for more information.
LATICRETE is a global manufacturer of installation materials and methods for tile and stone. For over 50 years architects, engineers, and contractors in over 80 countries across the globe have relied on the proven performance of LATICRETE technology. From underlayments, waterproofing, sound and crack isolation, to floor warming, tile adhesive and grouts, LATICRETE offers the products, systems, warranties and technical support to ensure projects become a success. www.laticrete.com | +1.203.393.0010
For Low VOCs
Exclusive content lion sq.m (up 6.4% on the 462 million sq.m of 2011), bringing its share of world production to 68.7%. Europe saw a slight rise in production, up from 1,667 to 1,700 million sq.m (+2%) and equal to 15.3% of world production. In greater detail, the European Union (EU-27) remained practically stable at 1,168 million sq.m (0.8% down on 2011), while non-EU Europe reported a rise from 490 to 532 million sq.m (+8.6%). In the American continent, total production reached 1,438 million sq.m (12.9% of world production). Central and South America saw an increase from 1,098 to 1,138 million sq.m (+3.6%), while in North America production reached 300 million sq.m (up 4.2% on 2011). Africa also showed recovery following the downturn in 2011 with production up from 326 to 349 million sq.m (up 7.1% on 2011).
lioni mq in più), portando la sua quota sulla produzione globale al 68,7%. In lieve aumento la produzione in Europa, passata da 1.667 a 1.700 milioni mq (+2%) e pari al 15,3% della produzione mondiale: più in dettaglio, l’Unione Europea (UE-27) è praticamente stabile a 1.168 milioni mq (-0,8% sul 2011), mentre i Paesi dell’Europa extra-UE sono passati da 490 a 532 milioni mq (+8,6%). Nel continente americano la produzione complessiva ha raggiunto i 1.438 milioni mq (il 12,9% della produzione mondiale): il Centro-Sud America è passato da 1.098 a 1.138 milioni mq (+3,6%), mentre il Nord America ha toccato i 300 milioni mq (+4,2% sul 2011). In ripresa rispetto alla battuta d’arresto del 2011 anche l’Africa, dove la produzione è salita da 326 a 349 milioni mq (+7,1% sul 2011).
2) In 2012 world tile consumption reached 10,912 million sq.m (up 4.6% on the 10,432 million sq.m of 2011). Just about the only area where demand fell was the European Union, down from 929 to 874 million sq.m (-5.9%), where the higher consumption in Poland was not sufficient to offset the fall in demand in almost all other EU countries. Demand in non-EU Europe rose from 477 to 528 million sq.m (+10.7%) due to strong demand in Russia and Turkey. The highest percentage growth (+18.7%) was in Africa, up from 513 to 609 million sq.m. All countries in the continent saw growth in consumption, although the most notable performance was the recovery in demand in Libya after dropping almost to zero in 2011 due to the conflict. In Asia consumption grew at a slower rate than production (+4.4%), rising from 6,909 to 7,214 million sq.m. The region accounted for 66% of world consumption, with China, India, Indonesia, Saudi Arabia, Thailand and Iraq the countries responsible for the largest increases. Demand in Central and South America grew by 5.3%, from 1,159 to 1,221 million, with all the largest markets reporting growth. Consumption also rose in North America, which reached 426 million sq.m (+5.7%).
2) Nel 2012 il consumo mondiale di piastrelle ha raggiunto i 10.912 milioni mq (+4,6% sui 10.432 milioni del 2011). Un calo della domanda si è registrato praticamente solo in Unione Europea, scesa da 929 a 874 milioni mq (-5,9%), dove il maggiore consumo in Polonia non è riuscito a compensare la contrazione in quasi tutti gli altri Paesi UE. Bene, invece, la domanda nei mercati dell’Europa extra-UE, salita da 477 a 528 milioni mq (+10,7%), grazie al buon andamento dei consumi in Russia e Turchia. La crescita percentuale più elevata (+18,7%) si è registrata in Africa, passata da 513 a 609 milioni mq: tutti i Paesi del continente hanno aumentato i consumi, ma spicca la ripresa della domanda in Libia, che si era praticamente azzerata nel 2011 a causa del conflitto. In Asia il consumo è aumentato meno della produzione (+4,4%), passando da 6.909 a 7.214 milioni mq, ossia il 66% del consumo mondiale: Cina, India, Indonesia, Arabia Saudita, Tailandia e Iraq i maggiori responsabili dell’aumento. In crescita del 5,3%, da 1.159 a 1.221 milioni mq, la domanda in Centro-Sud America, dove tutti i maggiori mercati hanno segnato un aumento dei consumi. In crescita anche il consumo in Nord America che ha raggiunto i 426 milioni mq (+5,7%).
3) A comparison between the various continents’ contributions to world tile production and consumption showed that, as in the past, the two values remained substantially similar, which demonstrated that tiles tend to be produced near their areas of consumption. Asia accounted for 68.7% of production and 66.1% of world consumption, Europe (EU + non-EU) 15.3% and 12.8% respectively, the Americas 12.9% and 15.1% and Africa 3.1% and 5.6%.
3) Il confronto del contributo di ogni continente alla produzione e al consumo mondiali di piastrelle continua a mostrare le evidenze emerse in passato, ossia una sostanziale omogeneità dei due valori, a riprova che si tende a produrre laddove si consuma: l’Asia rappresenta il 68,7% della produzione e il 66,1% del consumo mondiali, l’Europa (UE + ExtraUE) rispettivamente il 15,3% e il 12,8%, le Americhe il 12,9% e il 15,1%, l’Africa il 3,1% e il 5,6%.
WORLD EXPORTING AREAS
International trade 2012 (on Total World Consumption)
2012 (Sq.mt Mill.)
% on world consumption
% var. 12/11
EUROPEAN UNION (27)
745
6.8
+4.9
OTHER EUROPE (Turkey included)
147
1.3
+6.5
NORTH AMERICA (Mexico included)
72
0.6
+7.5
CENTRAL-SOUTH AMERICA
115
1.1
-2.5
1,221
11.2
+10.8
AFRICA
58
0.5
+45.0
OCEANIA
1
0.0
-
2,358
21.6
+8.4
AREAS
ASIA
TOTAL
44
C era mic W o rld Review n. 103/ 2013
Domestic sales 78.4%
Import Export 21.6%
Exclusive content 4) In 2012, world exports increased by 8.4% on 2011, from 2,175 to 2,358 million sq.m. Imports/exports as a percentage of world consumption rose to 21.6% following three years in which the figure had remained stable at 20.5%. Exports rose in almost all continents. Asia exported 1,221 million sq.m (10.8% up on the 1,102 million sq.m of 2011), equivalent to half of total world exports. The second largest area in terms of export volumes (with 31.6% of world tile exports) was the European Union, which exported 745 million sq.m (+4.9%) due to a further recovery on the part of Spanish exports. There was an increase in exports from non-EU Europe (from 138 to 147 million sq.m, +6.5%), Exports from Central and South American countries fell slightly (from 118 to 115 million sq.m, -2.5%), while exports from North America rose to 72 million sq.m (+7.5%). Follow-
4) Nel 2012, le esportazioni mondiali sono cresciute dell’8,4% sul 2011 passando da 2.175 a 2.358 milioni mq e l’incidenza dei flussi di import/export sul consumo mondiale è salita al 21,6%, dopo tre anni in cui era stabile al 20,5%. In aumento l’export di quasi tutti i continenti. L’Asia ha esportato 1.221 milioni mq (+10,8% sui 1.102 milioni mq del 2011), pari alla metà delle esportazioni mondiali totali. Seconda maggiore area per volumi di export (suo il 31,6% dell’export mondiale di piastrelle) l’Unione Europea, che ha esportato 745 milioni mq (+4,9%) grazie a un nuovo recupero delle esportazioni spagnole. L’Europa extra-UE è salita da 138 a 147 milioni mq (+6,5%). In lieve calo (da 118 a 115 milioni mq, -2,5%) le esportazioni dei Paesi del Centro-Sud America, mentre sono salite a 72 milioni mq (+7,5%) quelle del Nord America. Dopo la frenata del 2011, l’Africa ha ri-
TOP MANUFACTURING COUNTRIES COUNTRY
2008 (Sq.m Mill.)
2009 (Sq.m Mill.)
2010 (Sq.m Mill.)
2011 (Sq.m Mill.)
2012 (Sq.m Mill.)
% on 2012 world production
% var. 12/11
1.
CHINA
3,400
3,600
4,200
4,800
5,200
46.6
8.3
2.
BRAZIL
713
715
753
844
866
7.8
2.6
3.
INDIA
390
490
550
617
691
6.2
12.0
4.
IRAN
320
350
400
475
500
4.5
5.3
5.
SPAIN
495
324
366
392
404
3.6
3.1
6.
ITALY
513
368
387
400
367
3.3
-8.3
7.
INDONESIA
275
278
287
317
330
3.0
4.1
8.
VIETNAM
270
295
375
380
298
2.7
-21.6
9.
TURKEY
225
205
245
260
280
2.5
7.7
10.
MEXICO
223
204
210
219
229
2.1
4.6
11.
EGYPT
160
200
220
175
200
1.8
14.3
12.
THAILAND
130
128
132
149
170
1.5
14.1
13.
RUSSIA
147
117
126
136
154
1.4
13.2
14.
POLAND
118
112
112
121
131
1.2
8.3
15.
UAE
77
77
90
90
92
0.8
2.2
16.
MALAYSIA
85
90
90
82
88
0.8
7.3
17.
SAUDI ARABIA
40
55
56
78
85
0.8
9.0
18.
ARGENTINA
60
56
65
70
75
0.7
7.1
19.
COLOMBIA
50
50
60
65
72
0.6
10.8
20.
USA
59
53
60
67
69
0.6
3.0
21.
UKRAINE
39
44
52
60
62
0.6
3.3
22.
MOROCCO
51
54
56
60
60
0.5
0.0
23.
GERMANY
59
51
50
55
56
0.5
1.8
24.
PORTUGAL
74
70
65
57
54
0.5
-5.3
25.
PERU
37
38
49
47
52
0.5
10.6
26.
SOUTH KOREA
39
42
40
42
41
0.4
-2.4
27.
BANGLADESH
20
25
30
35
40
0.4
14.3
28.
TAIWAN
40
32
34
34
39
0.3
14.7
29.
ALGERIA
28
29
30
33
33
0.3
10.0
30.
SOUTH AFRICA
38
32
32
33
31
0.3
-6.1
TOTAL
8,174
8,185
9,223
10,193
10,769
96.4
5.7
WORLD TOTAL
8,594
8,581
9,619
10,596
11,166
100.0
5.4
In 2012, the 30 major manufacturing countries covered 96.4% of world production
46
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
Exclusive content ing the slowdown in 2011, Africa saw its exports return to 2010 levels of 58 million sq.m (+45%). Considering individual countries, the 3 largest exporters (China, Spain and Italy) accounted for 63.7% of world exports, while the top 20 made up 94%.
portato le sue esportazioni a quota 58 milioni mq (+45%), sui livelli 2010. Considerando i singoli Paesi, i 3 maggiori esportatori – Cina, Spagna e Italia – hanno rappresentato il 63,7% dell’export mondiale, i primi 20 hanno raggiunto il 94%.
5) As the world’s largest producer, consumer and exporter of ceramic tiles, the sheer scale of China’s volumes has been driving world growth in production, consumption and exports for over 15 years. The Chinese industry and market remain difficult to quantify given the very large discrepancies between available figures (Chinese sources estimate a total production capacity of 9 billion sq.m/year installed in some 1400 companies). However, according to our estimates China produced 5,200 million sq.m in 2012 (+8.3%, slower growth than during the previ-
5) Maggiore produttore, consumatore ed esportatore mondiale di piastrelle ceramiche, per i volumi in gioco la Cina determina ormai da oltre 15 anni gli incrementi di produzione, consumo ed export mondiali. Sebbene l’industria e il mercato cinesi restino di difficile quantificazione data l’ampia discrepanza tra i dati disponibili (le fonti cinesi stimano una capacità produttiva totale di 9 miliardi mq/anno installata in circa 1400 aziende), secondo le nostre stime, nel 2012 la Cina ha prodotto 5.200 milioni mq (+8,3%, in rallentamento rispetto al biennio prece-
TOP CONSUMPTION COUNTRIES COUNTRY
2008 (Sq.m Mill.)
2009 (Sq.m Mill.)
2010 (Sq.m Mill.)
2011 (Sq.m Mill.)
2012 (Sq.m Mill.)
% on 2012 world consumption
% var. 12/11
1.
CHINA
2,830
3,030
3,500
4,000
4,250
38.9
6.3
2
BRAZIL
605
645
700
775
803
7.4
3.6
3.
INDIA
403
494
557
625
681
6.2
9.0
4.
IRAN
265
295
335
395
375
3.4
-5.1
5.
INDONESIA
262
297
277
312
340
3.1
9.0
6.
VIETNAM
220
240
330
360
247
2.3
-31.4
7.
SAUDI ARABIA
136
166
182
203
230
2.1
13.3
8.
RUSSIA
191
139
158
181
213
2.0
17.7
9.
USA
211
173
186
194
204
1.9
5.2
10.
MEXICO
177
163
168
177
187
1.7
5.6
11.
TURKEY
129
138
155
169
184
1.7
8.9
12.
EGYPT
128
162
184
152
161
1.5
5.9
13.
THAILAND
120
117
130
134
155
1.4
15.7
14.
FRANCE
128
113
118
126
123
1.1
-2.4
15.
GERMANY
112
106
105
118
116
1.1
-1.7
16.
SPAIN
240
156
145
129
109
1.0
-15.5
17.
ITALY
176
146
145
133
107
1.0
-19.5
18.
POLAND
103
93
90
96
103
0.9
7.3
19.
SOUTH KOREA
99
99
101
105
101
0.9
-3.8
20.
UAE
96
77
100
102
98
0.9
-3.9
21.
IRAQ
23
40
60
79
98
0.9
24.1
22.
MALAYSIA
50
69
80
79
83
0.8
5.1
23.
COLOMBIA
54
53
70
72
81
0.7
12.5
24.
MOROCCO
60
66
67
72
75
0.7
4.2
25.
ARGENTINA
62
56
62
72
72
0.7
0.0
26.
PHILIPPINES
38
40
50
59
66
0.6
11.9
27.
NIGERIA
30
29
30
44
60
0.5
36.4
28.
ALGERIA
37
40
48
55
59
0.5
7.3
29.
UKRAINE
59
48
53
57
55
0.5
-3.5
30.
VENEZUELA
40
38
36
44
54
0.5
22.7
TOTAL
7,083
7,327
8,220
9,119
9,490
87.0
4.1
WORLD TOTAL
8,373
8,525
9,468
10,432
10,912
100.0
4.6
In 2012, the 30 major consuming countries covered 87% of world consumption
48
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
FOR A COLOURFUL WORLD COLORA HD BLACK is the ideal printer to extol the characteristics of inks and materials for the digital decoration. Efficiency and reliability for wall and floor ceramic tiles always innovative and able to reproduce in the best way the images and colours of the world.
netstudio
COLORA HD BLACK DIGITAL PRINTER
IN.TE.SA. S.p.A. - via dell’Industria, 45 - 41042 SPEZZANO (MO) - Italy Tel. +39 0536 1814052 - Fax +39 0536 1810269 - www.intesa.sacmi.it - info.intesa@intesa.sacmi.it
Exclusive content ous two years), equivalent to 46.6% of world production. The growth in domestic consumption was smaller (+6.3%), estimated at 4,250 million sq.m, 38.9% of world consumption. Although China’s exports have increased from 830 to 915 million sq.m, corresponding to 38.8% of world exports, the export growth rate has declined (from +16% in 2011 to +10.2% in 2012). An analysis of the geographical areas of destination of Chinese tiles confirm the trends that had already emerged in 2011. On the one hand, China maintained its export shares in Asia (which accounted for 55.5% of China’s total exports), South America (11.5%), North America (7%) and Oceania (2.3%). On the other hand, the steady growth in Africa (up 24% in 2012, the largest increase), where export share rose from 16.6% to 18.7%, compensated for the further sharp fall in sales in EU markets. Following the introduction of antidumping measures in 2011, Chinese imports to the EU dropped from 65 million sq.m in 2010 to 45 million sq.m in 2011 and 31 million sq.m in 2012, a fall of around 30% a year. While the EU accounted for no more than 3% of Chinese exports in 2012, sales to non-EU European countries also fell (down 1.2% on 2011 to 1.9% of total Chinese exports). Last year the top two destination markets for Chinese tiles were Saudi Arabia, up from 77 to 87 million sq.m, and Nigeria, up from 35.6 to 48.6 million sq.m.
dente), rappresentando il 46,6% della produzione globale. Inferiore l’incremento del consumo interno (+6,3%), stimato a 4.250 milioni mq, ossia il 38,9% del consumo mondiale. Si riduce anche il tasso di crescita delle esportazioni (dal +16% del 2011 al +10,2% del 2012), salite comunque da 830 a 915 milioni mq e pari al 38,8% dell’export mondiale. L’analisi delle aree geografiche di destinazione della piastrella “made in China” conferma tendenze già emerse nel 2011. Da un lato, il mantenimento delle quote export in Asia (55,5% dell’export totale cinese), Sud America (11,5%), Nord America (7%) e Oceania (2,3%). Dall’altro, il progressivo rafforzamento in Africa (+24% nel 2012, l’incremento maggiore), dove la quota export è salita dal 16,6% al 18,7%, che compensa il nuovo forte calo registrato nelle vendite sui mercati UE: dall’entrata in vigore delle misure antidumping nel 2011, infatti, le importazioni UE dalla Cina sono scese dai 65 milioni mq del 2010 ai 45 del 2011 ai 31 del 2012, segnando un -30% l’anno. Se nel 2012 la UE non ha rappresentato più del 3% dell’export cinese, anche le vendite nei Paesi europei extracomunitari hanno segnato il passo (-1.2% sul 2011 e una quota dell’1,9% sull’export totale cinese). L’anno scorso, i primi due mercati di destinazione della piastrella cinese sono stati l’Arabia Saudita, in crescita da 77 a 87 milioni mq, e la Nigeria, passata da 35,6 a 48,6 milioni mq.
6) In 2012 Brazil maintained its position as the world’s second largest producer and consumer country. Production has been increasing steadily for over 20 years to reach 866 million sq.m (up 2.6%, slower than the 12% of 2011),
6) Il Brasile ha mantenuto nel 2012 il suo posizionamento di secondo maggiore produttore e consumatore mondiale. La produzione, in costante crescita da oltre 20 anni, ha raggiunto gli 866 milioni mq (+2,6%, in rallentamento rispetto
TOP EXPORTING COUNTRIES COUNTRY
2008 (Sq.m Mill.)
2009 (Sq.m Mill.)
2010 (Sq.m Mill.)
2011 (Sq.m Mill.)
2012 (Sq.m Mill.)
% on 2012 national production
% on 2012 world exports
% var 12/11
1
CHINA
570
584
715
830
915
17.6
38.8
10.2
2
SPAIN
306
235
248
263
296
73.3
12.6
12.5
3
ITALY
355
281
289
298
289
78.7
12.3
-3.0
4
IRAN
27
40
54
65
93
18.6
3.9
43.1
5
TURKEY
92
67
84
87
92
32.8
3.9
5.7
6
MEXICO
63
52
57
63
68
29.7
2.9
7.9
7
BRAZIL
81
61
57
60
59
6.8
2.5
-1.7
8
UAE
34
40
44
48
50
54.3
2.1
4.2
9
EGYPT
34
40
38
25
44
22.0
1.9
76.0
10
POLAND
34
35
32
36
41
31.3
1.7
13.9
11
VIETNAM
25
28
28
42
41
13.7
1.7
-2.4
12
INDIA
11
13
13
29
32
4.6
1.4
10.3
13
PORTUGAL
37
32
31
32
31
57.4
1.3
-3.1
14
THAILAND
25
36
32
29
30
17.6
1.3
3.4
15
MALAYSIA
23
23
23
25
28
31.8
1.2
12.0
16
GERMANY
28
23
25
27
27
48.2
1.1
0.0
17
UKRAINE
7
6
11
20
23
37.1
1.0
15.0
18
INDONESIA
21
19
20
19
19
5.7
0.8
0.0
19
PERU
12
12
17
18
19
36.5
0.8
5.6
20
CZECH REP.
16
14
16
16
17
70.8
0.7
6.3
TOTAL
1,800
1,641
1,833
2,032
2,214
20.3(1)
93.9
9.0
WORLD TOTAL
1,936
1,764
1,971
2,175
2,358
21.6(1)
100.0
8.4
In 2012 the 20 major exporting countries represented 93.9% of total exports and 20.3% of total world consumption.
50
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
(1)
Total exports on world consumption.
Exclusive content while domestic consumption rose from 775 to 803 million sq.m (+3.6% compared to the previous year’s +10.7%). Exports, shipped almost entirely to Latin American markets, fell slightly to 59 million sq.m, while imports remained stable at 41 million sq.m, mostly from China. Anfacer is forecasting growth rates of between 3% and 4% in 2013. Production is likely to reach 900 million sq.m and consumption 839 million sq.m. In 2012 installed production capacity topped a billion square metres and this year is estimated at 1,034 million sq.m.
al +12% del 2011), e il consumo interno è salito da 775 a 803 milioni mq (+3,6% contro un +10,7 dell’anno precedente). In leggero calo le esportazioni a 59 milioni mq, quasi interamente rivolte ai mercati latino-americani, mentre è rimasto stabile a 41 milioni mq l’import, per lo più dalla Cina. Le previsioni di Anfacer indicano anche per il 2013 tassi di crescita tra il 3 e il 4%: la produzione potrebbe sfiorare i 900 milioni mq e il consumo arrivare a 839 milioni mq. Nel 2012 la capacità produttiva installata ha superato il miliardo di metri quadrati ed è stimata quest’anno a 1.034 milioni mq.
7) Once again in 2012, the world’s third largest tile pro-
7) Anche nel 2012, terzo maggiore Paese produttore e consu-
ITALIAN AND SPANISH EXPORTS BY GEOGRAPHIC AREA IN 2012 (% values) Europe
Americas
Asia
Africa
Oceania
Total
value:
69.6%
16.0%
10.3%
2.4%
1.7%
100.0% (= 3,662.3 mill. Euros, +2.6% on 2011)
sq.m.
69.5%
14.5%
10.0%
4.6%
1.4%
100.0% (= 289.0 mill. sq.m., -3.1% on 2011)
value:
49.4%
10.3%
25.8%
13.9%
0.6%
100.0% (= 2,081.5 mill. Euros, +10.0% on 2011)
sq.m.
37.8%
8.8%
33.6%
19.4%
0.4%
100.0% (= 295.6 mill. sq.m, +12.3% on 2011)
Italy
Spain
ITALY: THE TOP EXPORT MARKETS (mill. sq.m )
SPAIN: THE TOP EXPORT MARKETS (mill. sq.m )
CHINA: THE TOP EXPORT MARKETS (mill. sq.m )
2011
2012
2011
2012
2011
2012
1. FRANCE
53.2
48.5
1. SAUDI ARABIA
26.2
32.3
1. SAUDI ARABIA
77.5
87.4
2. GERMANY
42.3
42.2
2. FRANCE
26.6
26.6
2. NIGERIA
35.6
48.6
3. USA
27.0
29.1
3. ISRAEL
15.7
16.8
3. SINGAPORE
43.8
42.7
4. AUSTRIA
10.5
11.3
4. ALGERIA
11.2
14.1
4. USA
40.0
41.2
5. BELGIUM+LUX
9.6
9.5
5. RUSSIA
10.4
13.0
5. SOUTH KOREA
40.2
41.0
6. SWITZERLAND
8.0
7.7
6. JORDAN
6.8
12.0
6. THAILAND
36.6
40.6
7. CANADA
7.1
7.2
7. UK
10.8
10.9
7. BRAZIL
37.2
36.2
8. UK
6.7
6.3
8. MOROCCO
6.3
9.0
8. UAE
34.1
36.1
9. RUSSIA
4.7
5.8
9. LIBYA
0.6
8.3
9. INDONESIA
20.1
35.0
10. SAUDI ARABIA
5.0
5.4
10. USA
7.1
8.0
10. PHILIPPINES
27.9
34.2
11. GREECE
7.8
5.1
11. NIGERIA
5.9
7.5
11. SOUTH AFRICA
21.9
25.7
12. CROATIA
4.5
4.6
12. GERMANY
6.7
7.1
12. INDIA
35.5
25.2
13. ROMANIA
4.1
4.5
13. IRAQ
5.4
6.5
13. VIETNAM
24.6
23.8
14. NETHERLANDS
5.1
4.4
14. UAE
5.6
6.3
14. MALAYSIA
20.0
21.5
15. SWEDEN
4.6
4.0
15. ITALY
6.8
5.8
15. GHANA
19.4
21.1
16. ISRAEL
4.2
3.9
16. LEBANON
3.6
4.9
16. AUSTRALIA
19.7
19.6
17. HUNGARY
4.6
3.7
17. PORTUGAL
6.2
4.7
17. MEXICO
16.9
19.5
18. POLAND
3.5
3.3
18. ALBANIA
5.7
4.7
18. KUWAIT
20.0
19.2
19. CHINA + H.K.
2.0
3.3
19. KUWAIT
4.9
4.4
19. HONG KONG
20.4
17.5
20. DENMARK
3.3
2.9
20. POLAND
3.2
3.3
20. COLOMBIA
13.8
15.5
21. CZECH REP.
3.2
2.7
21. UKRAINE
3.3
3.3
21. CHILE
10.2
14.6
22. SLOVENIA
3.1
2.7
22. GREECE
4.4
3.0
22. IRAQ
15.0
13.3
23. NIGERIA
1.5
2.6
23. ROMANIA
3.7
2.9
23. JAPAN
10.8
13.0
24. FINLAND
2.9
2.4
24. MEXICO
2.7
2.6
24. TANZANIA
10.2
12.8
25. AUSTRALIA
2.3
2.4
25. DOMINICAN REP.
2.4
2.6
25. VENEZUELA
7.8
12.8
Source: Various sources
52
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
Source: Ascer
Source: Un-Comtrade and General Customs Andministration of China
Exclusive content ducer and consumer country was India. Production rose to 691 million sq.m (+12% as in 2010 and 2011) and consumption to 681 million sq.m (up 9% on 2011). In spite of an increase, exports remained insignificant at 32 million sq.m, while imports from China dropped from 35 to 25 million sq.m.
matore di piastrelle è l’India. La produzione nazionale è salita a 691 milioni mq (+12% come già nel 2010 e 2011), il consumo interno a 681 milioni mq (+9% sul 2011). Ancora ininfluenti, sebbene in crescita, le esportazioni (32 milioni mq), mentre si sono ridotte da 35 a 25 milioni mq le importazioni dalla Cina.
8) Following 12.5% growth in exports to 295.6 million sq.m, in 2012 Spain became the second largest exporter country after China. It saw an increase in sales in Saudi Arabia (from 26 to 32 million sq.m), which became its largest market, while sales remained stable in France, its second largest market, at 26.6 million sq.m. Exports also increased to its other main markets, including (in order): Israel (+7%), Algeria (+25.9%), Russia (+25%) and Jordan (+76.5%). The performance in Libya was outstanding, with sales reaching 8.3 million sq.m after plummeting almost to zero in 2011. The value of exports rose to 2,081.5 million euros (+10%), with an average price of 7 euro/sq.m. Spain has continued to see its export share fall in Europe, dropping in 2012 to 37.8% in volume (111.9 million sq.m, -3.3%) and to 49.4% in value (1,029 million euros, -1.3%). Exports to the Americas remained more stable at 8.8% in volume (26 million sq.m, +13.4%) and 10.3% in value (213 million euros, +14.2%). At the same time, there has been continued growth in export shares absorbed by Asia, 33.6% in volume (99.2 million sq.m, +18.7%) and 25.8% in value (537 million euros, +18.1%) and by Africa (19.4% in volume and 14% in value), which absorbed exports of 57.3 million sq.m (+43.7%) corresponding to a turnover of 289 million euros (+46.7%). The positive export performance offset the further sharp fall in domestic demand, which dropped from 129 to 109 million sq.m (-15.5%), allowing the Spanish industry to close out the year with total sales of 399 million sq.m (+4.5%) and a total turnover of 2,657 million euros (+2.3%). Spain’s production volumes continued their steady recovery in 2012 to reach 404 million sq.m (+3.1%), making Spain the fifth largest producer country.
8) Grazie ad un incremento del 12,5% delle esportazioni, salite a 295,6 milioni mq, la Spagna è divenuta nel 2012 il secondo maggiore esportatore dopo la Cina. In crescita le vendite in Arabia Saudita (da 26 a 32 milioni mq), divenuto primo mercato di sbocco; stabili quelle in Francia, secondo mercato, a 26,6 milioni mq; in aumento anche le esportazioni negli altri principali mercati, tra cui, nell’ordine: Israele (+7%), Algeria (+25,9%), Russia (+25%), Giordania (+76,5%). Spicca l’entrata in Libia, dove le vendite, quasi azzerate nel 2011, hanno raggiunto 8,3 milioni mq. Il valore delle esportazioni è salito a 2.081,5 milioni di euro (+10%), con un prezzo medio a 7 €/mq. Continua a contrarsi la quota di esportazioni spagnole in Europa, scesa nel 2012 al 37,8% in volume (111,9 milioni mq, -3,3%) e al 49,4% in valore (1.029 milioni di euro, -1,3%); più stabile l’incidenza dell’export nelle Americhe, pari all’8,8% in volume (26 milioni mq, +13,4%) e al 10,3% in valore (213 milioni di euro, +14,2%); al contrario, continuano a rafforzarsi le quote export assorbite dall’Asia, pari al 33,6% in volume (99,2 milioni mq, +18,7%) e al 25,8% in valore (537 milioni di euro (+18,1%) e dall’Africa (il 19,4% in volume e il 14% in valore), dove sono stati esportati 57,3 milioni mq (+43,7%) per un fatturato di 289 milioni di euro (+46,7%). Il risultato positivo delle esportazioni ha compensato il nuovo forte calo della domanda interna, scesa da 129 a 109 milioni mq (-15,5%), consentendo all’industria spagnola di chiudere l’anno con vendite totali a 399 milioni mq (+4,5%) e un fatturato totale a 2.657 milioni di euro (+2,3%). Il 2012 ha confermato anche il progressivo recupero della produzione nazionale, salita a 404 milioni mq (+3,1%) che porta la Spagna al quinto posto tra i maggiori Paesi produttori.
9) In 2012 Italy suffered falls in both production (down 8.3% to 367.2 million sq.m) and in total sales (down 7.5% to 382.2 million sq.m). Domestic sales dropped sharply (down 18.9% from 115 to 93 million sq.m), generating revenues of 919 million euros (-19.8%). Exports experienced a smaller fall in volumes (down 3% from 298 to 289 million
9) Nel 2012 l’Italia ha visto contrarsi sia la produzione, a 367,2 milioni mq (-8,3%), che le vendite complessive, scese a 382,2 milioni mq (-7,5%): in forte caduta quelle destinate al mercato interno (da 115 a 93 milioni mq, -18,9%) che hanno generato un fatturato di 919 milioni di euro (-19,8%); più lieve il calo dei volumi esportati (da 298 a 289 milioni mq,
TURKEY: THE TOP EXPORT MARKETS (mill. sq.m )
BRAZIL: THE TOP EXPORT MARKETS (mill. sq.m )
2010
2011
2012
2010
2011
2012
1. IRAQ
3.7
6.9
10.8
1. PARAGUAY
9.4
10.7
9.8
2. ISRAEL
11.7
10.7
10.7
2. USA
8.3
8.1
6.3
3. UK
8.2
8.6
9.1
3. DOMINICAN REP.
4.5
4.9
5.2
4. GERMANY
8.6
8.6
8.4
4. URUGUAY
3.0
3.7
3.7
5. AZERBAIJAN
4.8
6.2
7.5
5. VENEZUELA
0.4
1.1
2.9
6. CANADA
6.6
4.3
5.7
6. COLOMBIA
1.6
2.8
2.6
7. GEORGIA
4.2
4.7
4.7
7. ARGENTINA
3.9
4.4
2.5
8. FRANCE
4.2
4.1
4.4
8. PERU
1.0
0.9
2.2
9. LIBYA
1.8
0.2
3.8
9. TRINIDAD
1.9
2.0
2.1
10. USA
2.2
2.4
3.6
10. HAITI
0.3
1.4
1.9
Source: Serkap
54
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
Source: Anfacer
Exclusive content sq.m) and thanks to an increase in average selling price to 12.7 euro/sq.m (+5.9%) generated an export turnover of 3.66 billion euros (+2.6%). The sector’s total turnover was 4.58 billion euros (-2.8%). Exports showed an increase in all geographical areas with the exception of the EU, which accounted for sales of 156.2 million sq.m (-7.3%) with a value of 2,064 million euros (-2.9%). Exports to non-EU Europe dropped by 2.6% in volume but rose by 7.8% in value, and performed well in the Americas with 5.9% growth in volume (42 million sq.m) and a 16.9% increase in value due to a 10% rise in average selling price (13.95 euro/sq.m). Sales in Asia remained stable in volumes at 29 million sq.m, but increased in value; exports to Africa reached 13 million sq.m (+15.8%) but the average price remained below 7 euro/sq.m. Of all the tile exporting countries, Italy is the one with the highest export share, almost 79% of production. However, this export activity is strongly focused on the European market (which accounts for 69.5% of total Italian exports in both volume and value) and to a lesser extent on North America (14.5% of exports in volume and 16% in value). Italy also remains the country with the highest level of manufacturing internationalisation in the world with 20 companies controlled entirely or partially by Italian ceramic groups operating production facilities in the United States, Russia, Spain, France, Germany, Poland and Portugal. These companies reported excellent results in 2012 with a total production of 139.6 million sq.m (up 14.7% on 2011), sales of 141.5 million sq.m (+11.1%) and turnover of
-3%) che tuttavia, grazie all’aumento del prezzo medio a 12,7 €/mq (+5,9%), hanno generato un fatturato estero di 3,66 miliardi di euro (+2,6%). Il fatturato totale del settore è stato pari a 4,58 miliardi di euro (-2,8%). Le esportazioni sono risultate in crescita in tutte le aree geografiche ad eccezione della UE, dove si sono venduti 156,2 milioni mq (-7,3%) per un valore di 2.064 milioni di euro (-2,9%); l’Europa extra-Ue ha registrato un -2,6% in volume e un +7,8% in valore; bene le Americhe, dove, all’aumento del 5,9% in volume (42 milioni mq), ha corrisposto un incremento del 16,9% in valore grazie all’aumento del 10% del prezzo medio di vendita (13,95 €/mq). Stabili a 29 milioni mq le vendite in Asia, cresciute però in valore, mentre le esportazioni in Africa sono salite a 13 milioni mq (+15,8%) sebbene il prezzo medio resti sotto i 7 €/ mq. Tra tutti i Paesi esportatori di piastrelle, l’Italia resta quello con la quota esportativa più elevata, quasi il 79% della produzione nazionale. Un export fortemente concentrato sul mercato europeo (assorbe il 69,5% dell’export totale italiano sia in quantità che in valore) e, in misura minore, sul Nord America che incide per il 14,5% dell’export in volume e per il 16% in valore. L’Italia resta a livello mondiale il Paese con il più alto grado di internazionalizzazione produttiva, con 20 società controllate o partecipate da gruppi italiani con stabilimenti negli Stati Uniti, in Russia, Spagna, Francia, Germania, Polonia, Portogallo: ottimi i loro risultati anche nel 2012, con una produzione complessiva di 139,6 milioni mq (+14,7% sul 2011), vendite a 141,5 milioni mq (+11,1%) e fatturato a 1.195 milioni di euro (+14,3%). L’82% della produ-
TOP IMPORTING COUNTRIES COUNTRY
2008 (Sq.m Mill.)
2009 (Sq.m Mill.)
2010 (Sq.m Mill.)
2011 (Sq.m Mill.)
2012 (Sq.m Mill.)
% on 2012 national consumption
% on 2012 world imports
% var. 12/11
1
SAUDI ARABIA
99
116
117
129
150
65.2
6.4
16.3
2
USA
157
124
130
131
139
68.1
5.9
6.1
3
FRANCE
112
101
103
107
105
85.4
4.5
-1.9
4
IRAQ
23
40
60
79
98
100.0
4.2
24.1
5
GERMANY
80
78
80
90
87
75.0
3.7
-3.3
6
RUSSIA
54
30
41
56
70
32.8
3.0
25.1
7
SOUTH KOREA
59
55
59
63
61
60.4
2.6
-3.2
8
NIGERIA
30
29
30
44
60
100.0
2.5
36.4
9
UAE
55
45
48
48
51
52.0
2.2
6.3
10
GREAT BRITAIN
58
43
43
44
46
90.2
2.0
4.5
11
THAILAND
25
28
30
42
44
28.4
1.9
4.8
12
ISRAEL
30
30
39
41
42
93.3
1.8
2.4
13
BRAZIL
11
12
23
41
41
5.1
1.7
0.0
14
LIBYA
14
21
25
4
40
97.6
1.7
900.0
15
CHILE
25
22
35
33
40
83.3
1.7
21.2
16
PHILIPPINES
16
21
28
31
36
54.5
1.5
16.1
17
INDONESIA
11
7
10
20
34
10.0
1.4
70.0
18
AUSTRALIA
31
34
36
35
33
89.2
1.4
-5.7
19
CANADA
30
27
33
30
33
94.3
1.4
10.0
20
KUWAIT
23
19
20
26
28
100.0
1.2
7.7
TOTAL
941
882
990
1,094
1,238
11.3
52.5
13.1
1,936
1,764
1,971
2,175
2,358
21.6
100.0
8.4
WORLD TOTAL
In 2012 Imports of the 20 major importing countries represented 52.5% of total world imports and 11.3% of total world consumption.
56
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
Focused on innovation and reliability in the complete process of digital printing EFI Cretaprint C3, multipurpose digital ceramic printer Fiery, the best color quality and predictability at the lowest ink consumption
Tel: + 34 964 340 264 cretaprintsales@efi.com www.efi.com/cretaprint
Exclusive content 1,195 million euros (+14.3%). These 20 international companies sold more than 82% of their output in the countries where they are located and exported just 18%.
zione realizzata dalle 20 aziende estere è stato destinato ai mercati interni in cui hanno sede e appena il 18% all’esportazione.
10) With a production of 500 million sq.m (+5.3%) and a domestic consumption of 375 million sq.m (-5%), Iran confirmed its position as the fourth largest tile producer and consumer country and overtook Turkey to become the fourth largest exporter. Exports totalled 93 million sq.m (+43%), of which 78.5% were shipped to Iraq and 14.4% to Afghanistan.
10) Con una produzione di 500 milioni mq (+5,3%) e un consumo interno di 375 milioni mq (-5%), nel 2012 l’Iran si è confermato il quarto maggiore Paese produttore e consumatore di piastrelle, oltre ad aver conquistato il quarto posto tra i maggiori Paesi esportatori scavalcando la Turchia. Le esportazioni, pari a 93 milioni mq (+43%) restano indirizzate per il 78,5% all’Iraq e per il 14,4% in Afghanistan.
11) In 2012 Turkey reached a new record figure for both production (280 million sq.m, up 7.7% on 2011) and domestic sales (180 million sq.m, +9.1%), which almost entirely satisfied domestic consumption. Exports were up for the third year running to reach 91.7 million sq.m (+5%). Export growth in terms of value was even higher (+10.4%), achieving a record value of more than $586 million. The top export markets for Turkish tiles in terms of value were Germany ($66 million, -11.9%), Iraq ($60.7 million, +57.8%), Israel ($58 million) and the UK ($54 million, +14.8%). Iraq has become the top market in terms of export volumes with 10.8 million sq.m (+55.7%), followed by Israel which has remained stable at 10.7 million sq.m.
11) Nel 2012 la Turchia ha registrato un nuovo record storico sia per la produzione (280 milioni mq, +7,7% sul 2011) che per le vendite interne (180 milioni mq, +9,1%) che soddisfano quasi interamente il consumo nazionale. Le esportazioni, in crescita per il terzo anno consecutivo, hanno raggiunto i 91,7 milioni mq (+5%); ben superiore la crescita dell’export in valore (+10,4%) che ha toccato il suo massimo storico superando i 586 milioni di dollari. Principali mercati esteri della piastrella made in Turkey si sono confermati, in valore, la Germania (66 milioni di dollari, -11,9%), l’Iraq (60,7 milioni di dollari, +57,8%), Israele (58 milioni di dollari, +3,7%) e Regno Unito (54 milioni di dollari, +14,8%). Per quantità esportate, l’Iraq è divenuto il primo mercato di sbocco con 10,8 milioni mq (+55,7%), seguito da Israele, stabile a 10,7 milioni mq.
SAUDI ARABIA: SHARES OF CONSUMPTION 2012
FRANCE: SHARES OF CONSUMPTION 2012
TOTAL CONSUMPTION
230.0 million sq.m
Sales of domestic production
TOTAL CONSUMPTION
80.0 million sq.m
Imports
123.0 million sq.m
Sales of domestic production
150.0 million sq.m
18.0 million sq.m
Imports
105.0 million sq.m
Main imports from:
2010
2011
2012
Main imports from:
2010
2011
2012
1. CHINA
62.0
77.5
87.4
1. ITALY
50.3
53.2
48.5
2. SPAIN
22.3
26.2
32.3
2. SPAIN
25.2
26.6
26.6
3. EGYPT
5.5
4.3
5.5
3. PORTUGAL
11.5
12.2
11.3
4. ITALY
6.4
5.0
5.4
4. UK
0.4
1.3
4.6
5. INDIA
1.2
3.0
5.1
5. TURKEY
4.2
4.1
4.4
6. TURKEY
0.6
1.0
1.5
6. GERMANY
2.6
2.4
2.4
Various sources
Various sources
GERMANY: SHARES OF CONSUMPTION 2012 TOTAL CONSUMPTION
116.0 million sq.m
USA: SHARES OF CONSUMPTION 2012 TOTAL CONSUMPTION
Sales of domestic production
28.5 million sq.m
Sales of domestic production
Imports
87.5 million sq.m
Imports
203.9 million sq.m 65.3 million sq.m 138.6 million sq.m
Main imports from:
2010
2011
2012
Main imports from:
2010
2011
2012
1. ITALY
39.7
42.3
42.2
1. MEXICO
36.0
39.2
43.7
2. CHINA
10.7
9.7
7.9
2. CHINA
31.9
36.4
38.3
3. TURKEY
7.0
8.3
7.7
3. ITALY
23.2
22.3
23.7
4. SPAIN
6.2
6.7
7.1
4. SPAIN
6.9
6.9
7.7
5. CZECH REP.
7.0
7.4
6.9
5. BRAZIL
8.3
8.1
6.8
6. POLAND
3.3
4.1
4.5
6. TURKEY
2.8
2.9
4.4*
7. UAE
3.1
3.6
3.5
7. PERU
3.4
3.8
3.6
8. FRANCE
3.4
3.0
2.6
8. COLOMBIA
5.6
3.6
2.8
9. PORTUGAL
-
1.6
1.5
9. THAILAND
5.4
2.2
1.8
10. AUSTRIA
-
0.7
0.6
10. HONG KONG
0.8
1.4
1.1
Source: Industrieverband Keramische Fliesen und Platten
58
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
Source: TCNA - *3.6 million sqm according to SERKAP
Exclusive content 12) In 2012 the top 20 importer countries imported a total of 1,238 million sq.m of tiles, equivalent to 52.5% of total world import/export flows and 11.3% of total world tile consumption. In the relevant table (page 56) we have included the shares of each country’s total consumption that consists of imports. Imports to all countries with the exception of Russia, Thailand, Brazil and Indonesia made up more than half of domestic consumption. In 6 countries (Iraq, Nigeria, Kuwait, Israel, Canada and Libya) imports accounted for all (or more than 93%) of domestic demand. 13) With imports of 150 million sq.m (up 16.3% on 2011), Saudi Arabia overtook the United States in 2012 to become the largest tile importing country. The biggest suppliers remained China (87.4 million sq.m) and Spain (32.3 million sq.m). The growth in imports was a response to the consistent increase in domestic demand since 2005, which reached 230 million sq.m in 2012 (+13.3%) and in turn was driven by a booming building industry. In the residential sector alone, a total of 1.5 million housing units are expected to be built in the period 2012-2015. The country’s production has also been growing steadily and in 2012 reached 85 million sq.m (+9%), of which 51 million sq.m was produced by Saudi Ceramics. 14) In the United States, the further growth in tile consumption in 2012, from 194 to 204 million sq.m (+5.2%), was met on the one hand by a small increase in sales of domestic products (from 63 to 65 million sq.m), largely produced by companies controlled by Italian groups, and on the other by imports, which rose from 131 to 138.6 million sq.m. There was an increase in import volumes from the four largest supplier countries, namely Mexico (+11%), China (+5%), Italy (+6%) and Spain (+12%). If we look at import values the rankings are reversed, with Italy the market leader with a CIF value of $496 million (+9%), followed by China ($338 million, +13%), Mexico ($266 million, +12%) and Spain ($120 million, +13%). Imports from Turkey saw 51% growth in both volume and values, whereas imports from Brazil, Peru, Colombia and Thailand declined.
12) I 20 maggiori Paesi importatori hanno importato nel 2012 un totale di 1.238 milioni mq, pari al 52,5% dei flussi globali di import/export e all’11,3% del consumo mondiale di piastrelle. Nella relativa tabella (pag.56) è indicata, per ciascun Paese, la quota rappresentata dall’import sul consumo nazionale: ad eccezione di Russia, Tailandia, Brasile e Indonesia, per tutti l’import ha assorbito oltre la metà del consumo locale, con 6 Paesi - Iraq, Nigeria, Kuwait, Israele, Canada e Libia - in cui soddisfa interamente, o per oltre il 93%, la domanda interna. 13) Con 150 milioni mq importati (+16,3% sul 2011), nel 2012 l’Arabia Saudita è divenuta il maggiore Paese importatore di piastrelle, sorpassando gli Stati Uniti. Maggiori fornitori del Regno Saudita si confermano la Cina (87,4 milioni mq) e la Spagna (32,3 milioni mq). L’aumento delle importazioni risponde alla forte crescita della domanda interna, ininterrotta dal 2005, che nel 2012 ha raggiunto i 230 milioni mq (+13,3%) e che a sua volta è trainata da un’industria edilizia in fermento: nel solo settore residenziale è prevista la costruzione di 1,5 milioni di unità abitative nel periodo 2012-2015. In costante espansione anche la produzione nazionale, salita a 85 milioni mq (+9%), di cui 51 milioni prodotti da Saudi Ceramics. 14) Negli Stati Uniti il nuovo aumento dei consumi di piastrelle nel 2012, da 194 a 204 milioni mq (+5,2%), è stato assorbito sia da una piccola crescita delle vendite di produzione locale (da 63 a 65 milioni mq), in larga misura controllata da gruppi italiani, che dalle importazioni, passate da 131 a 138,6 milioni mq. In aumento le quantità importate dai 4 maggiori fornitori, ossia Messico (+11%), Cina (+5%), Italia (+6%) e Spagna (+12%). Invertita la graduatoria se si osserva l’import in valore, che vede l’Italia leader di mercato con un valore (CIF) di 496 milioni di dollari (+9%), seguita da Cina (338 milioni di dollari, +13%), Messico (266 milioni di dollari, +12%) e Spagna (120 milioni di dollari, +13%). In aumento del 51% le importazioni dalla Turchia, sia in quantità che in valore, mentre perdono terreno quelle da Brasile, Perù, Colombia e Tailandia.
15) Two of the largest tile importer and consumer countries, France and Germany, showed fairly similar trends in 2012, with small falls in both domestic demand (France down 2.4% to 123 million sq.m and Germany down 1.7% to 116 million sq.m) and in imports (France down 1.9% to 105 million sq.m and Germany down 3.3% to 87.5 million sq.m). Italian tiles remained the market leader in both countries with a 39.4% share of consumption in France and a 36.4% share in Germany.
15) Tra i maggiori Paesi importatori e consumatori di piastrelle, Francia e Germania hanno registrato nel 2012 un andamento piuttosto simile, con lievi contrazioni della domanda interna (-2,4% in Francia a 123 milioni mq e -1,7% in Germania a 116 milioni mq), così come delle importazioni: quelle francesi sono scese a 105 milioni mq (-1,9%), quelle tedesche a 87,5 milioni mq (-3,3%). La piastrella made in Italy si è confermata leader di mercato in entrambi i Paesi, con una quota del 39,4% del consumo nazionale francese e del 36,4% del consumo tedesco.
16) Amongst the large tile producer and consumer countries, Russia reported some of the highest growth rates for all indicators in 2012. Production increased by around 18 million sq.m to 154 million sq.m (+13.2%) and domestic sales also rose (142 million sq.m, +14.3%) although insufficiently to meet the growth in local demand, up from 181 to 213 million sq.m (+17.7%). Imports grew by 25% to reach 70 million sq.m, including around 17 million sq.m from Ukraine, 13 million sq.m from Spain, 12 million sq.m from Belarus, 11 million sq.m from China and 6 million sq.m from Italy.
16) Tra i grandi produttori e consumatori di piastrelle, nel 2012 la Russia ha registrato tassi di crescita tra i più elevati per tutti gli indicatori. La produzione nazionale è aumentata di circa 18 milioni mq a 154 milioni mq (+13,2%), così come le vendite interne (142 milioni mq, +14,3%), insufficienti però a coprire l’incremento della domanda locale, salita da 181 a 213 milioni mq (+17,7%). Le importazioni sono cresciute del 25% toccando quota 70 milioni mq, di cui circa 17 milioni dall’Ucraina, 13 dalla Spagna, 12 dalla Bielorussia, 11 dalla Cina e 6 dall’Italia.
(JF)
60
C era mic W o rld Review n. 103/ 2013
Brazil maintains a good pace Sabino Menduni - s.menduni@tiledizioni.it
Il Brasile continua a correre
Brazil
Following the outstanding results of 2011, the Brazilian ceramic tile industry maintained a slightly slower but steady pace in 2012 and the first few months of 2013 and is expected to close the current year with further growth. The continued dynamism of this large South American market was particularly evident last March at Revestir in São Paulo, the most important home finishings exhibition in Latin America and one of the most representative trade fairs for the sector anywhere in the world. Michael Rumpf Gail, re-elected for a third consecutive term as chairman of the board of directors of Anfacer (Brazilian association of manufacturers of ceramic tiles, sanitaryware and related products), declared that this was the “best edition in the history of the event. It saw record figures in terms of occupied area (up 30% on 2012), range of exhibitors (240 producers of ceramic floor and wall tiles, natural stone, laminates, wood, cement, glass and mosaic, bathroom fittings, kitchen furniture and equipment for ceramics, along with the now customary Italian machinery manufacturers’ pavilion organised by Acimac and ICE), visitors (more than 48,000 professionals from 54 countries) and turnover generated”.
62
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
Pur in rallentamento rispetto ai più che brillanti risultati del 2011, l’industria brasiliana della ceramica non ha arrestato la sua corsa né l’anno scorso, né nei primi mesi del 2013, che anzi si stima possa chiudere con una nuova accelerazione. Che continui ad esservi fermento nel grande mercato sudamericano lo si è toccato con mano lo scorso marzo al Revestir di San Paolo, il principale evento fieristico nel settore delle finiture per la casa dell’America Latina e una delle fiere di settore più rappresentative al mondo. Michael Rumpf Gail Come ci conferma Michael Rumpf Gail, rieletto per il terzo mandato consecutivo alla presidenza di Anfacer (l’associazione brasiliana dei produttori di piastrelle ceramiche, sanitari e prodotti correlati, organizzatrice della manifestazione), si è trattato della “migliore edizione nella storia di questo evento, con numeri da record per quanto riguarda l’area occupata (+30% rispetto al 2012), l’offerta espositiva (240 produttori di pavimenti e rivestimenti in ceramica, pietre naturali, laminato, legno, cemento, vetro e mosaico, arredobagno, arredamenti per cucine, attrezzature per ceramica, tra cui la consueta collettiva italiana dei costruttori di macchine organizzata da Acimac e Ice), i visitatori (oltre 48.000 operatori da 54 Pa-
Attracted in particular by the 11th International Forum of Architecture and Construction (guest speakers included Japanese architect Kengo Kuma and designer Yukio Hashimoto; Birgit Lohmann, creator of the website Designboom; and the Financial Times architecture critic Edwin Heathcote), architects and interior designers made up the largest group of visitors (42%), followed by buyers (35%), including the largest and most important retailers and builders in the country. As Rumpf Gail explained, these figures demonstrate the power of the event as well as that of the Brazilian construction industry and ceramic market.
esi) e il volume d’affari generato”. Attirati anche dalle presenze di spicco all’11° Forum Internazionale di Architettura e Costruzioni (dai giapponesi Kengo Kuma e Yukio Hashimoto, a Birgit Lohmann, creatrice del sito Designboom, al critico d’architettura del Financial Times Edwin Heathcote), architetti e interior designer hanno rappresentato il gruppo più numeroso dei visitatori (il 42%), seguiti da un 35% di buyers, tra cui i maggiori rivenditori e costruttori del Paese. Numeri che confermano la grande forza della manifestazione, ma anche dell’industria e del mercato ceramico brasiliani, come ci spiega il presidente Rumpf Gail.
CWR: What is the state of health of the Brazilian ceramic industry? Michael Rumpf Gail: Brazil has reinforced its position amongst the world’s largest economies. The construction industry is one of the main drivers of this development process and in turn has led to sustainable growth of the tile sector. Over the last five years, domestic sales have grown by approximately 37%, a percentage that highlights the potential of the sector. In 2012, Brazil reaffirmed its position as the world’s second largest producer and consumer country with a production of 865.9 million sq.m out of an installed capacity of 1,004 million sq.m. Domestic sales reached 803.3 million sq.m, while estimates for 2013 indicate further 6% growth in domestic market sales. These positive estimates are based on a number of factors including: increased income, employment and greater access to credit, which is driving demand from the real estate market; the government’s housing programmes, whose goal is to reduce the housing deficit and guarantee access to home ownership; and infrastructure works to be completed before the World Cup in 2014 and the Olympics in 2016. The ceramic industry also expects to benefit from new investments to modernise manufacturing facilities.
CWR: Qual è lo stato di salute dell’industria ceramica brasiliana? Michael Rumpf Gail: Il Brasile si conferma una delle maggiori economie a livello mondiale e uno dei principali volani di questo processo di sviluppo è l’industria delle costruzioni che, a cascata, si riflette in una crescita sostenibile del settore delle piastrelle. Negli ultimi cinque anni, le vendite nel mercato interno sono aumentate di circa il 37%, cifra che evidenzia il potenziale del settore. Anche nel 2012 il Brasile si è confermato secondo maggiore produttore e consumatore mondiale di piastrelle ceramiche, con una produzione di 865,9 milioni di mq a fronte di una capacità produttiva di 1.004 milioni di mq. Le vendite interne sono salite a 803,3 milioni di mq e per il 2013 si stima un ulteriore aumento del 6%, grazie ad una serie di fattori, tra cui: l’aumento del reddito, dell’occupazione e dell’accesso al credito che spingono la domanda immobiliare; i piani di social housing del Governo per ridurre il deficit abitativo e garantire l’accesso alla proprietà della casa; le opere infrastrutturali da completare in vista del campionato mondiale di calcio del 2014 e delle Olimpiadi del 2016. In questo scenario, ulteriori benefici all’industria ceramica arriveranno dai nuovi investimenti in corso per ammodernare le strutture produttive.
CWR: What about exports? M. Rumpf Gail: Our strategy remains strongly focused on expansion of international markets. In 2012 Brazilian tile exports totalled 58.8 million sq.m, corresponding to a value of US $270.7 million. Brazilian tiles are exported to 113 countries, although the main destinations are the Americas. While these are obviously still modest figures, the Brazilian ceramic tile industry is attentive to the latest available technology and offers products with competitive design and quality. Some companies have not yet adopted an export culture and it is here that our association can play an important role in help-
CWR: Qual è l’andamento delle esportazioni? M. Rumpf Gail: La nostra strategia rimane fortemente orientata all’espansione sui mercati internazionali. Nel 2012 l’export è stato di 58,8 milioni di mq, pari a un valore di 270,7 milioni di dollari, prevalentemente concentrato nelle Americhe, sebbene la piastrella brasiliana sia presente in 113 Paesi. Parliamo di cifre ancora modeste, ma il settore si è adeguato alla più avanzata tecnologia disponibile che gli consente di essere competitivo per design e qualità di prodotto. Manca in alcune aziende la cultura dell’esportazione, ed è qui che il ruolo e il supporto of-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 13
63
ing companies adopt a globalised approach. One example is the agenda of promotion and involvement in international trade shows that we organise each year with the support of APEX. In 2013 alone, we have promoted the presence of Brazilian ceramic manufacturers at Cevisama, Coverings, Cersaie and Casa Cor in Chile. The presence of the Brazilian industry in these major world events has been a key factor in strengthening and expanding the market for national products. Clearly, the resumption of international trade – as well as more balanced world economic growth – is crucial for an increase in exports and for the overall development process of the ceramic tile industry as this will stimulate investments in innovation, quality and competitiveness. Also, the unfair competition practised by some Asian countries is without doubt one of the barriers to international market growth for many producer countries. CWR: Where are the sector’s new investments being focused? M. Rumpf Gail: Some large companies have invested in the construction of new regional manufacturing facilities in other areas of the country so as to serve these markets more effectively and cut freight and logistics costs. Certainly, digital technology will expand further and increase the range of products on offer due to its astounding creative and aesthetic potential and its ability to faithfully reproduce natural materials such as wood and stone. CWR: What is the industry’s approach to environmental sustainability? M. Rumpf Gail: Brazil has one of the strictest and most complex legal systems regarding the environment, so sustainability has become a major concern for all manufacturing sectors. In the ceramic sector, the issue of sustainability has been
ferto dall’associazione diventa essenziale per aiutare le aziende ad operare in un’ottica globalizzata. Parlo ad esempio del programma di promozione e partecipazione a fiere internazionali che organizziamo ogni anno con il supporto di APEX: nel 2013 abbiamo realizzato presenze collettive a Cevisama, Coverings, Cersaie e Casa Cor in Cile. La presenza delle aziende brasiliane a questi grandi eventi ha costituito un fattore chiave nel rafforzamento e nell’espansione del mercato per i prodotti nazionali. Evidentemente, la ripresa del commercio internazionale ma anche di una più equilibrata crescita economica mondiale -, è di fondamentale importanza per l’aumento delle esportazioni e per l’intero processo di sviluppo del settore, dal momento che stimolerebbe investimenti in innovazione, qualità e competitività. Non dimentichiamo poi che la concorrenza sleale messa in pratica da alcuni Paesi asiatici è senza dubbio uno dei principali ostacoli alla crescita sui mercati internazionali per molti Paesi produttori. CWR: Dove si indirizzano i nuovi investimenti del settore? M. Rumpf Gail: Alcune grandi imprese hanno investito nella costruzione di nuovi impianti produttivi decentrati in altre aree del Paese per servire meglio quei mercati riducendo i costi di trasporto e logistica. Sul fronte dell’ammodernamento tecnologico, sicuramente la tecnologia digitale è destinata ad espandersi ulteriormente aumentando la gamma di prodotti offerti, grazie alle impressionanti possibilità creative ed estetiche e la capacità di riprodurre con estrema fedeltà materiali naturali come legno e pietra. CWR: Qual è l’approccio del settore verso i temi della sostenibilità ambientale? M. Rumpf Gail: Il Brasile ha una delle legislazioni più rigide e complesse in materia ambientale, pertanto l’ecosostenibilità ha ormai assunto senza dubbio un’importanza primaria per qualsi-
The BraZilian ceramic tile industry and market Production capacity Capacità produttiva
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013 (est.)
672.4
712.3
782.0
817.0
875.2
986.6
1,004.0
1,034.1
-
5.9
9.8
4.5
7.1
12.7
1.8
3.0
594.2
637.1
713.4
714.9
753.5
844.3
865.9
897.3
4.6
7.2
12.0
0.2
5.4
12.1
2.6
3.6
114.5
102.1
81.4
60.7
57.2
60.1
58.8
61.4
% var. on previous year Production Produzione
% var. on previous year Exports % var. on previous year
0.4
-10.8
-20.3
-25.5
-5.8
5.0
-2.0
4.4
2.1
5.5
11.1
11.7
23.3
40.9
40.9
39.5
75.0
161.9
101.8
5.4
99.1
75.5
-
-3.4
483.6
534.7
605.4
644.5
699.6
774.7
803.3
839.4
9.2
10.6
13.2
6.5
8.6
10.7
3.7
4.5
Imports % var. on previous year National Consumption Consumo interno
% var. on previous year Values in sqm million / valori in milioni mq Source / Fonte: Anfacer
64
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
gradually incorporated by the industry in terms of both production processes and technology and finished products. Several Brazilian manufacturers have already gained ISO 14001 certification. Solutions that help minimise environmental impact have been increasingly adopted in the industry, such as reducing usage of raw materials, cutting CO2 emissions and reusing materials. There has also been much discussion of feasibility and adoption of new projects such as generation and cogeneration of energy, clean energy and water treatment.
asi sistema produttivo. Nel settore ceramico, il tema è stato gradualmente affrontato per quanto riguarda sia i processi e le tecnologie impiegate che il prodotto finale, e diversi produttori sono già certificati ISO 14001. Si è intervenuti in misura crescente con soluzioni volte a minimizzare l’impatto ambientale della produzione (dalla riduzione dei consumi di materie prime e delle emissioni di CO2 al riciclo di materiali) e molto si è dibattuto sulla fattibilità e adozione di nuovi sistemi di cogenerazione e produzione di energia, impiego di energie rinnovabili, trattamento delle acque reflue.
CWR: What kinds of products are Brazilian consumers most interested in today? M. Rumpf Gail: The market has naturally evolved and consumers are more demanding and attentive to global trends, while requiring practical, durable and sustainable products. A very wide range of products are on offer for all kinds of applications and at prices that suit all pockets, from floor tiles available from DIY stores through to products for large architecture projects.
CWR: Su quali tipologie di prodotto si orienta oggi il consumatore brasiliano? M. Rumpf Gail: Vi è stata una naturale evoluzione del mercato, i consumatori sono più esigenti, attenti alle tendenze globali, ma comunque alla ricerca di prodotti pratici, durevoli e sostenibili. L’offerta produttiva è estremamente ampia, adatta a qualunque destinazione d’uso e alla disponibilità economica di ogni fascia di consumatori, dalle ceramiche da pavimento acquistabili nei DIY, fino ai materiali per i grandi progetti di architettura.
CWR: What are the obstacles that the Brazilian ceramic industry has to overcome today? M. Rumpf Gail: Although the Brazilian ceramic tile industry has achieved significant results in recent years following large investments in its manufacturing plants and the adoption of the latest technologies, the biggest cause of concern at present is the rise in operational costs and the consequent reduction in its competitive capacity. In particular, costs deriving from incomplete infrastructure are a great concern. Today, Brazil faces much higher costs than other countries regarding logistics, freight, road transport and ports, among others. The industry still suffers the effects of high energy and natural gas costs. This issue is on the agenda of Anfacer, which has set up a dedicated Sectoral Committee on Energy and Gas to achieve more favourable supply conditions in the country’s energy industry.
CWR: Quali sono gli ostacoli che l’industria ceramica brasiliana deve affrontare oggi? M. Rumpf Gail: A fronte degli importanti risultati raggiunti negli ultimi anni, grazie soprattutto agli ingenti investimenti produttivi con l’adozione delle più moderne tecnologie, la maggiore preoccupazione ora è l’aumento dei costi operativi che riduce la competitività delle imprese. In particolare, preoccupano molto i costi derivanti dalle infrastrutture rimaste incomplete che fanno sì che oggi il Brasile paghi di più di altri Paesi i servizi legati alla logistica, ai porti, noli, trasporto navale e su strada. A questo dobbiamo aggiungere l’elevato costo dell’energia e del gas naturale, un tema all’ordine del giorno anche nell’agenda di Anfacer, che ha istituito un’apposita Commissione di Settore per l’Energia e il Gas per favorire condizioni di offerta più vantaggiose nel comparto energetico nazionale.
CWR: Expo Revestir saw a strong presence of Italian and Spanish ceramic producers. What advice can you give to foreign companies interested in entering the Brazilian market? M. Rumpf Gail: Revestir 2013 is now well established on the international trade fair circuit with more than 80 foreign exhibitors, not just from Italy and Spain but also from Portugal, Japan, Israel, USA, Switzerland, Germany, UK, United Arab Emirates, Czech Republic, Argentina, Indonesia and Pakistan. Participation in Revestir certainly gives a major boost to businesses in the Brazilian market, producing a lot of publicity for the entire construction chain, media and distribution channels. However, to be successful in the Brazilian market it is crucial for foreign companies to analyse the potential and needs of the market, to develop specific products and to establish a direct presence based on branches and warehouses rather than working solely through representatives. (JF)
CWR: Expo Revestir ha visto una cospicua presenza di produttori di ceramica italiani e spagnoli. Quali consigli può dare alle aziende straniere interessate a una presenza sul mercato brasiliano? M. Rumpf Gail: Sono stati più di 80 gli espositori stranieri che hanno partecipato a Revestir 2013, ormai un evento di spicco nel circuito internazionale delle fiere di settore. Non solo da Italia e Spagna, bensì anche da Portogallo, Giappone, Israele, Stati Uniti, Svizzera, Germania, Inghilterra, Emirati Arabi, Repubblica Ceca, Argentina, Indonesia e Pakistan. Per certo, la partecipazione a Revestir favorisce un grande impulso per gli affari nel mercato brasiliano, grazie alla pubblicità e alla promozione dei prodotti che essa genera nell’intera catena produttiva e della distribuzione e sui media. Tuttavia, per raggiungere risultati di successo sul mercato brasiliano, fattori determinanti, per qualunque azienda straniera, sono sicuramente l’analisi del potenziale del mercato e delle sue necessità, lo sviluppo di prodotti specifici e, soprattutto, la presenza diretta in loco con filia li e magazzini, piuttosto che attraverso rappresentanti.
The Brazilian ceramic tile industry
L’industria brasiliana delle piastrelle ceramiche
There are currently 93 ceramic tile manufacturers in Brazil, mostly concentrated in the Southeast of the country (Santa Gertrudes, São Paulo state), in the South (Criciuma, Santa Catarina state) and increasingly in the Northeast. The industry employs 25,000 direct and 200,000 indirect workers. Production uses two different production processes: the dry process (72% of the total) and the wet process (28%).Total production is made up of ceramic floor tiles (69.5%), wall tiles (19.2%), façade tiles (2.8%) and porcelain tiles (8.5%).
In Brasile operano 93 aziende produttrici di piatrelle, per lo più concentrate a Santa Gertrudes (Stato di San Paolo, nel Sud Est del Paese) nel Sud a Criciuma (Stato di Santa Catarina) e in espansione nel nordest del Paese. Occupa 25.000 addetti diretti e 200.000 nell’indotto. La produzione avviene notoriamente con impiego di due diversi processi produttivi: la macinazione a secco (il 72% del totale) e quella a umido (28%). La produzione totale si suddivide in pavimenti in ceramica (69,5%), rivestimenti (19,2%), facciate (2,8%) e gres porcellanato (8,5%).
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 1 3
65
Cerafair, showcasing the Iranian ceramic industry
Majid Mohassesian - Ceramic World Review Persian (Iran)
Cerafair, in mostra la ceramica iraniana Si è conclusa con ottimi risultati lo scorso 30 giugno a Tehran la 21a edizione di Cerafair, la fiera iraniana dedicata alla ceramica per edilizia. Ospitata su un’area di 18.310 mq (3.000 mq in più rispetto all’edizione 2012) suddivisa in 16 padiglioni, la manifestazione ha visto la presenza di 208 espositori, di cui 181 aziende locali e 27 straniere, provenienti da nove Paesi: Italia, Germania, Bulgaria, Spagna, Cina, Rep. Ceca, Corea del Sud, Olanda e Emirati Arabi Uniti. Secondo l’Iranian Ceramic Producers’ Syndicate, organizzatore dell’evento, sono stati 50.000 i professionisti che hanno visitato Cerafair, rivenditori e distributori di materiali da costruzione e società commerciali, oltre al top management di tutte le maggiori aziende ceramiche iraniane; un risultato al di là delle aspettative degli stessi produttori locali e che conferma sia la crescita del settore, che l’aumento della domanda di ceramica da parte del mercato. Negli ultimi anni Cerafair è infatti cresciuta dal punto di vista qualitativo e quantitativo parallelamente allo sviluppo dell’industria locale. Gli organizzatori hanno puntato soprattutto sulla promozione delle esportazioni e sul supporto alle imprese ceramiche attraverso la contemporanea presenza in fiera della filiera dei fornitori di macchinari, ricambi e materie prime.
The 21st Cerafair saw the participation of the entire Iranian ceramic industry, with producers showing greater attention to their image and to exhibit design. They also displayed a wider variety of products, many of which were decorated using dig-
L’industria ceramica iraniana si è presentata alla 21a edizione di Cerafair al completo, mostrando una generale maggiore attenzione alla propria immagine e agli allestimenti particolarmente curati. Più ampia anche la varietà di prodotti in mostra, in larga
iran
The 21st edition of the Iranian ceramic exhibition Cerafair held in Tehran ended on 30 June. Extending over 16 exhibition halls with a total floor space of 18,310 square metres (3,000 sqm more than in the previous edition in 2012), the show hosted 208 exhibitors, including 181 Iranian and 27 foreign companies from nine countries: Italy, Germany, Bulgaria, Spain, China, Czech Republic, South Korea, Holland and United Arab Emirates. According to the show organisers, the Iranian Ceramic Producers’ Syndicate, Cerafair was attended by 50,000 professionals, consisting of construction materials retailers and distributors and trading companies, as well as top management representatives from all the leading Iranian ceramic producers. These results far exceeded the local producers’ expectations and demonstrated both the growth of the sector and the increase in market demand for ceramic products. In recent years Cerafair has grown in terms of both quality and quantity in parallel with the development of the local industry. The organisers have focused above all on promoting exports and providing support to ceramic companies through the simultaneous presence of machinery, parts and raw materials suppliers at the exhibition.
66
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
According to figures published by the Iranian Ceramic Producers’ Syndicate, there are currently more than 100 ceramic companies operating in Iran, 75% of which are estimated to be privately owned. In 2012 tile production reached 500 million sq.m against a production capacity of 650 million sq.m. Exports totalled 93 million sq.m and domestic consumption 375 million sq.m. A relatively young industry (in 1975 it did not yet exist at an industrial level and the country produced just 500,000 sq.m/year using artisanal methods!), it has grown over a period of twenty years to become the world’s fourth largest tile producer after China, Brazil and India and is looking with growing interest at export markets, both in the neighbouring regions of the Middle East and in Africa. Export revenues topped US $400 million in 2012 with forecasts indicating potential growth to a billion dollars within five years. According to Mohammad Javad Borazjani, managing director of Khazar Tile, “The strong demand from neighbouring markets such as Iraq, Azerbaijan, Turkmenistan and Armenia allows us to be optimistic about the sector’s development in the near future”. (JF)
Secondo i dati forniti dall’Iranian Ceramic Producers’ Syndicate, attualmente sono oltre 100 le aziende ceramiche attive in Iran, di cui si stima un 75% controllato dal settore privato. Nel 2012 la produzione di piastrelle ha raggiunto i 500 milioni mq, a fronte di una capacità produttiva di 650. L’export è stato di 93 milioni mq e il consumo interno si è assestato sui 375 milioni mq. Un’industria relativamente giovane (nel 1975 non esisteva ancora e si producevano appena 500mila mq/anno a livello più che altro artigianale!), che in vent’anni è divenuta il quarto maggiore produttore mondiale di piastrelle dopo Cina, Brasile e India, e che sta guardando con sempre maggiore attenzione ai mercati esteri, sia nella limitrofa area mediorientale che in Africa. Il valore delle esportazioni nel 2012 ha superato i 400 milioni di dollari e le previsioni indicano una possibile crescita nei prossimi cinque anni fino a raggiungere il miliardo di dollari. Secondo Mohammad Javad Borazjani direttore di Khazar Tile, “la presenza di una buona domanda nei mercati confinanti come Iraq, Azerbaijan, Turkmenistan e Armenia ci consente di essere ottimisti circa l’ulteriore sviluppo del settore nel prossi mo futuro”.
68
C era mic W o rld Review n. 103/ 2013
2013 ژوئن/ 1392 تیـر ماه/ شماره هشتم/ سال سوم
Year 03 – No. 08 / June 2013
فناوری سبــز و استفـاده بهینـه از انــرژی گزارش نهمین کنگـره سرامیک ایـران رشــد صنعت ساختمان روسیـه
R eview-Persian
Ceramic World Review Persian, the Farsi language version of Ceramic World Review produced under licence by the publisher Arta Group, was also present at Cerafair 2013 with its own stand. The special Cerafair issue was distributed on all the stands and gained unanimous approval from local producers due to the quality of its technical contents and its international stance. Ceramic World Review Persian is published in 5 issues a year and features original Ceramic World Review contents accurately translated into Farsi by bilingual Iranian technicians with specific expertise in the ceramic industry. Each issue of the magazine is sent out to 3,000 industry professionals throughout Iran.
Ceramic World
Ceramic World Review Persian garners strong praise at Cerafair
گـزيده دنيای سـراميک
parte anche qui decorati con tecnologie digitali. Migliora gradualmente anche il livello qualitativo dei materiali, parallelamente all’adozione di tecnologie avanzate che, tuttavia, alcuni esperti sostengono non essere ancora sufficientemente diffusa nel settore per garantire competitività sui mercati esteri e auspicano maggiori interventi di ammodernamento impiantistico. Un altro terreno importante su cui le aziende iraniane dovranno impegnarsi in futuro è il branding, notoriamente l’obiettivo più difficile da raggiungere. Pesano poi gli ostacoli noti, ossia le sanzioni e la forte instabilità del cambio, a cui si aggiungono problemi ancora non risolti a livello infrastrutturale - dogane e trasporti in primo luogo – e lo scarso supporto allo sviluppo del comparto da parte del Governo centrale, come lamentano molti professionisti del settore, tra cui Mohammad Roshanfekr, presidente della Tile and Ceramic Association.
تومان10000: قیمت/ 1392 تیـرماه/ شماره هشتم/ سال سوم
ital technologies. Product quality is also improving gradually in step with the adoption of advanced technologies, although some experts believe these are not yet sufficiently widely used in the sector to ensure competitiveness in international markets and call for further plant modernisation. Another important area where Iranian companies must work hard in the future is that of branding, notoriously the most difficult goal to achieve. The sector also faces difficulties caused by international sanctions and the highly volatile exchange rate, compounded by unresolved infrastructural issues – primarily customs and transport – and inadequate support from the central government, a situation denounced by many industry professionals including Mohammad Roshanfekr, chairman of the Tile and Ceramic Association.
Ceramic World Review Persian fa il pieno di consensi a Cerafair A Cerafair 2013 era presente con un proprio stand anche Ceramic World Review Persian, la versione in lingua farsi di Ceramic World Review, realizzata su licenza dall’editore Arta Group. In distribuzione a tutti gli stand il numero Speciale Cerafair, che ha raccolto consensi unanimi da parte dei produttori locali, per la qualità dei contenuti tecnici e il taglio internazionale della testata. Ceramic World Review Persian è pubblicato in 5 numeri l’anno e presenta i contenuti originali di Ceramic World Review, accuratamente tradotti in lingua farsi da tecnici iraniani bilingue, esperti dell’industria ceramica. Ogni numero della rivista è spedito a 3.000 addetti del settore su tutto il territorio iraniano.
L‘apice della perfezione Qualità, velocità e quantità di inchiostro senza limiti
qualità
velocità
inchiostro per m²
La nuova linea Gamma ”R“ di Durst: le stampanti più produttive del mercato e con la maggiore intensità di colori. sell well
Da oggi alte prestazioni anche per grandi formati. Decorazione ceramica digitale come mai prima.
Durst Gamma Durst Gamma 75 HD-R/HD-RS 120 HD-RS
Nuove stampanti digitali ad altissima definizione e sfumature delicate. Eccezionale produttività fino a 90 m/min con ineguagliabile scarico di inchiostro per decorazioni cariche di contrasto Disponibile in versione doppia fila.
Nuova stampante digitale per grandi formati fino a 1150 mm ad altissima definizione. Completamente modulare e disponibile in versione doppia fila.
Durst Pictocer HD
Nuovo Plotter ceramico ad alta definizione per la decorazione di prodotti innovativi e pezzi speciali. Simulazione della qualità di stampa di Gamma 60/70 e Gamma 75 HD/HDS a 4 o 6 canali colore.
Full HD
Durst Sips Print Engine
Ringaround
Premium Technical Support
Grayscale Technology
Best Price Performance Ratio
High Ink Amount
Open System
Leading Software
Unreached Productivity
Durst Phototechnik S.p.A. Divisione Vendite Italia. Telefono 0472 810211, dvi@durst.it, www.durst.it
Serenissima Cir invests in Italian technology Silvia Bertolani
Serenissima Cir investe nel Made in Italy The severe crisis that has long been raging in the international markets has not discouraged Serenissima Cir Industrie Ceramiche, which on 27 June presented to its employees the new facility in Rubiera, acquired from Impronta Ceramiche in 2011 and now completely renovated. In this trend-bucking initiative, the Casalgrande-based ceramic group has chosen to invest in Italy and in Italian technology with a state-of-the-art plant costing a total of around 18 million euro. Paolo Romani, the Group’s CEO together with his brother Giorgio, told us about the goals that the company aims to achieve with this major investment in monoporosa wall tile and largeformat glazed porcelain floor tile production.
interview
CWR: Following the start-up of the new plant, how is the Serenissima Cir Group positioned today? Paolo Romani: We are certainly stronger and more competitive. We set ourselves a number of goals when we embarked on this investment with the overall aim of promoting Italian products and technology. Firstly, this new facility will complement our existing three sites in Roteglia (Reggio Emilia), Filo di
Paolo Romani
Paolo Romani, amministratore del Gruppo insieme al fratello Giorgio, ci parla degli obiettivi che l’azienda intende raggiungere con questo importante intervento destinato alla produzione di piastrelle da rivestimento in monoporosa e pavimenti in gres porcellanato smaltato di grande formato. CWR: Come si presenta il Gruppo Serenissima Cir oggi, con l’avviamento del nuovo impianto? Paolo Romani: Sicuramente più forte e più competitiva. Gli obiettivi che ci siamo posti quando abbiamo dato il via a questo investimento sono diversi ma, allo stesso tempo, legati dal co-
The Serenissima staff celebrate the opening of the new factory in Rubiera Lo staff Serenissima festeggia l’inaugurazione del nuovo stabilimento di Rubiera
70
C era mic W o rld Review n. 103/ 2013
La pesante crisi che da tempo sta investendo i mercati internazionali non ha scoraggiato Serenissima Cir Industrie Ceramiche che, lo scorso 27 giugno, ha presentato a tutti i dipendenti il nuovo stabilimento di Rubiera, acquistato nel 2011 da Impronta Ceramiche e portato oggi ad una completa ristrutturazione. Un’azione in controtendenza che vede il gruppo ceramico di Casalgrande impegnato ad investire in Italia e nel Made in Italy, con un impianto assolutamente innovativo dal punto di vista tecnologico per una spesa complessiva di circa 18 milioni di euro.
The new facility in Rubiera Il nuovo stabilimento di Rubiera
Argenta (Ferrara) and Olbia (Sardinia) and will enable us to expand our product range with the introduction of large formats. This will strengthen the positioning of our brands in the international markets where we already have a presence and will also enable us to be more competitive in important but still relatively unexplored areas such as the BRIC countries. CWR: What products will the new plant manufacture? P. Romani: Monoporosa wall tiles in medium-large sizes and glazed porcelain floor tiles in sizes up to 80x80 cm and 60x120 cm, with potential for further size increases. The plant is already fully operational and has a production capacity of 5.5 million sq.m/year. This amounts to more than 50% of the group’s total capacity, which this year is expected to exceed 9 million sq.m/year. CWR: How did Serenissima Cir perform in 2012 and what are the forecasts for 2013? P. Romani: The past year has certainly been challenging, but we have tackled the difficulties with resolve and determination. We felt it was important to look for new openings in areas that are still to be explored commercially and to expand our export offerings. At the same time we have maintained a focus on Italy, a market that is still showing signs of uncertainty but continues to be an important part of our history and success. The operations we have conducted have aimed to support our local area and promote the qualities for which Italian manufacturing is renowned the world over. CWR: Which markets are showing the strongest demand for your products? P. Romani: The European Union, particularly Germany and France, accounts for the largest portion of our turnover, followed by North America (USA and Canada) and Russia. In spite of the obvious difficulties, Italy remains a very important market for us and is beginning to show tentative signs of recovery. CWR: An 18 million euro manufacturing investment in Italy at a critical time for the ceramic sector sends out a strong message. Do you see this as the way forward for addressing the challenge posed by markets? P. Romani: Yes, we do. Besides expanding our range, one of the aims of this new plant is to achieve greater manufacturing and corporate efficiency and consequently increased competitiveness. From a technological standpoint, we have
mune denominatore che vede nel made in Italy e nella sua valorizzazione il principale leitmotiv. Innanzitutto questo nuovo stabilimento, che si va ad aggiungere agli altri tre presenti a Roteglia (Reggio Emilia), a Filo di Argenta (Ferrara) e a Olbia in Sardegna, ci permette di completare la gamma produttiva, allargandola ai grandi formati. Questo rafforzerà il posizionamento dei nostri brand nei mercati internazionali in cui siamo già presenti e ci consentirà di essere più competitivi anche nelle aree ancora meno “battute”, ma estremamente importanti, come i Paesi BRICS. CWR: Che cosa produrrete nel nuovo impianto? P. Romani: Rivestimenti in monoporosa, nelle dimensioni medio-grandi, e pavimenti in gres porcellanato smaltato in formati che arrivano anche a 80x80 cm e 60x120 cm, con possibilità di ulteriori ampliamenti. L’impianto è già a regime e ha una capacità produttiva di 5,5 milioni mq/anno, oltre il 50% della capacità totale del gruppo che quest’anno dovrebbe superare i 9 milioni di mq/anno. CWR: Come si è chiuso per Serenissima Cir il 2012 e quali le previsioni per il 2013? P. Romani: L’anno appena trascorso è stato certamente impegnativo, tuttavia abbiamo cercato di affrontarlo in modo risoluto e determinato. Abbiamo ritenuto importante cercare nuovi sbocchi in aree commercialmente ancora da esplorare potenziando la nostra offerta per l’export, senza tuttavia tralasciare l’Italia, un mercato che di certo dimostra ancora molte incertezze, ma che sappiamo rappresentare una fetta importante della nostra storia e della nostra affermazione. Le operazioni che abbiamo effettuato sono proprio state mirate a valorizzare il nostro territorio e le eccellenze che da sempre sostiene, credendo nella qualità del made in Italy che ci contraddistingue in tutto il mondo. CWR: Quali mercati stanno mostrando una domanda più dinamica verso la vostra offerta? P. Romani: Le aree dell’Unione Europea, con Germania e Francia in pole position, rappresentano sicuramente una parte ingente per il nostro fatturato, seguite dall’America – con USA e Canada - e dalla Russia. Anche l’Italia, nonostante l’innegabile difficoltà, rimane un mercato per noi importante che comincia a dare qualche debole segnale di ripresa, seppure con molta cautela. CWR: Un investimento produttivo da 18 milioni di euro, in Italia, in un momento critico per il settore ceramico, è un bel se-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 13
71
chosen to adopt innovative plant engineering solutions capable of optimising costs and resources using green, energysaving technologies that protect humans and the environment. The facility also sets new standards in terms of workplace safety and comfort, guaranteeing larger and more ergonomic spaces for the various processes and the utmost attention to detail. CWR: How is the plant organised? P. Romani: It begins with a new clay storage plant supplied by LB, consisting of 25 monolithic silos with a capacity of 65 m3 each, and a pressing department equipped with two Sacmi PH 6500 and PH 3800 presses allowing for totally automated rapid size change (around 30 minutes compared to the 4 hours of the semiautomatic procedures). For glazing and decoration we have 6 equivalent lines built by BCF and equipped with 6 latest-generation digital printing machines from Projecta Engineering and applicators from Air Power Group. The entire glazing and decoration plant is managed by an advanced management software that we have developed internally in cooperation with Errevi. It is a unique international prototype and the first example of the concept of domotics applied to tile production. For the finishing stage we have installed a multifunctional grinding line built by BMR which is capable of processing both monoporosa and porcelain in sizes up to 1200x1200 mm. A unique feature of the machine is that it is controlled by an innovative dedicated software package allowing for total feedback control of the tools installed on the line. The entire end-of-line stage has an extremely high level of automation. NuovaSima supplied the new fired and unfired product storage plant, the handling system and the sorting lines, while System Logistic supplied the ten Modula vertical storage systems. Last but not least, we have a new general supervision system designed and developed by SerenissimaCir and Bluengineering that allows for real-time consultation and management of all significant process variables, even from remote locations. CWR: Cersaie is due to begin shortly in Bologna. What do you have in store for visitors? P. Romani: I don’t want to reveal too much, but what I can say is that this year’s Cersaie will be an opportunity for us to send out a new message to our customers and partners. As always the group will be showcasing all its brands, but focusing in particular on its new product identity and versatility. We aim to highlight the potential of a company that has made brand synergy one of the cornerstones of its philosophy and offers cuttingedge solutions for every need. We were favourable to Cersaie’s new Monday to Friday opening formula as we believe it will offer fresh incentive to Italian and above all inThe new facility in Rubiera ternational visiIl nuovo stabilimento di Rubiera tors. (JF)
72
C era mic W o rld Review n. 103/ 2013
gnale. È questa, quindi, la strada per affrontare meglio la sfida sui mercati? P. Romani: Secondo noi, sì. Tra gli obiettivi per questo nuovo impianto, oltre all’ampiamento della gamma, vi era il raggiungimento di una maggiore efficienza produttiva ed aziendale, che si traduce in maggiore competitività. Dal punto di vista tecnologico, infatti, abbiamo scelto di adottare soluzioni impiantistiche innovative, mirate all’ottimizzazione dei costi e delle risorse, con l’impiego di moderne tecnologie “green oriented & energy saving” che tutelano uomo e ambiente. Fra l’altro, si tratta di uno stabilimento all’avanguardia anche in materia di sicurezza e di comfort dell’ambiente di lavoro, garantendo spazi più ampi ed ergonomici per le diverse lavorazioni ed estrema attenzione ai dettagli. CWR: Più in dettaglio, come si configura l’impianto? P. Romani: Partiamo dal nuovo impianto di stoccaggio argilla fornito da LB, costituito da 25 silos monolitici di capacità pari a 65 mc/cd, e dal reparto pressatura dove lavorano due presse Sacmi PH 6500 e PH 3800 con cambio formato rapido totalmente automatizzato (circa 30’ contro le 4 ore delle procedure semiautomatiche). Per la smaltatura e decorazione dei prodotti abbiamo 6 linee equipollenti, realizzate da BCF, su cui sono presenti sia le 6 macchine per la stampa digitale di ultima generazione di Projecta Engineering, sia applicatori realizzati da Air Power Group. Tutto l’impianto di smaltatura e decorazione è gestito da un avanzato software di gestione che abbiamo sviluppato internamente, in collaborazione con Errevi: si tratta di un prototipo unico al mondo, oltre che del primissimo esempio di logica-domotica applicata alla produzione di piastrelle. Per la finitura dei prodotti abbiamo installato una linea di rettifica multifunzionale realizzata da BMR, in grado di lavorare sia monoporosa sia gres porcellanato, fino al formato 1200x1200 mm; peculiarità della macchina è il controllo affidato ad un innovativo software dedicato che permette il totale retro-azionamento degli utensili presenti in linea. Tutto il fine linea si distingue per un elevatissimo livello di automazione: NuovaSima ha realizzato il nuovo impianto di stoccaggio del materiale cotto e crudo, il sistema di movimentazione e le linee di scelta, mentre System Logistic ha fornito i dieci sistemi di immagazzinamento verticale Modula. Il ciclo produttivo può contare infine sul nuovo sistema generale di supervisione ideato e sviluppato da Serenissima-Cir e Bluengineering che permette, in tempo reale, di consultare e gestire tutte le variabili significative di processo anche in remoto. CWR: Siamo alla vigilia di Cersaie. Come vi presenterete all’appuntamento bolognese? P. Romani: Non vogliamo dare anticipazioni, ma di sicuro questo Cersaie rappresenta per noi l’occasione per dare un nuovo messaggio ai nostri clienti e ai nostri partner. Come sempre, il Gruppo sarà presente con tutti i brand al completo ma con l’idea di offrire una nuova forte identità di prodotto e di versatilità, evidenziando le potenzialità di un’azienda che ha fatto della sinergia di marchi uno dei cardini della propria filosofia, offrendo soluzioni sempre all’avanguardia per ogni tipo di esigenza. Anche la nuova formula di partecipazione, da lunedì a venerdì, rappresenta un cambiamento che abbiamo sostenuto e che crediamo possa dare nuovi incentivi ai visitatori italiani e soprattutto internazionali.
Con le nuove tecnologie a secco BMR risparmia il 100% di acqua rispetto alle normali macchine di squadratura/bisellatura. E la natura ringrazia. Fresh ideas for ceramics. The new dry technologies from BMR achieve 100% water savings with respect to normal squaring/chamfering machines. A big plus for the environment.
IDEAS TECHNOLOGY RESOURCES HISTORY THE ESSENCE OF LEADERSHIP
www.bmr.it
omniadvert.it
FRESCHE IDEE PER LA CERAMICA
New opportunities for Rondine and Seramiksan Chiara Bruzzichelli - c.bruzzichelli@tiledizioni.it
Nuove opportunità per Rondine e Seramiksan
interview
Negli ultimi giorni di luglio siamo In late July we met Rondinegroup’s andati a trovare Lauro Giacobazzi, chairman and CEO Lauro Giacopresidente e amministratore delebazzi. gato di Rondinegroup. During the conversation we disOggetto della conversazione, l’imcussed the agreement signed on 17 portante accordo, siglato lo scorso June with Seramiksan in which the 17 giugno, in base al quale Seraleading Turkish group acquired the miksan, tra i maggiori gruppi cera50% stake in Rondinegroup that mici turchi, rilevando le azioni di had been held by the private equiProgressio SGR (il fondo di Private ty fund Progressio SGR since 2006. Equity entrato in Rondinegroup nel For its part, Rondinegroup has main2006) ha acquisito il 50% del capitatained complete managerial aule sociale del gruppo italiano. tonomy and confirmed Lauro GiacFrom left / Da sinistra: Rondinegroup, per parte sua, manobazzi as the Group’s chairman. At Bilgehan Demirdover (Seramiksan Chairman), Lauro Giacobazzi (Rondinegroup CEO), tenuta una completa autonomia gethe same time it has embarked on Akan Demirdover (Seramiksan CFO) stionale e confermato Lauro Giacoan internationalisation process bazzi ai vertici del Gruppo, avvia alongside a leading partner based in a growth market that would be difficult for an Italian com- così il proprio percorso di internazionalizzazione insieme ad un partner di rilievo, radicato su aree di mercato vivaci e difficilpany to penetrate. Lauro Giacobazzi commented: “This marks the beginning of a mente penetrabili dalle aziende italiane. Per Lauro Giacobazzi new phase in Rondine’s history. The process of economic glo- “si apre per Rondine una nuova fase della propria storia. Il probalisation requires a fresh approach, which we have chosen cesso di globalizzazione dell’economia richiede nuovi approcto pursue alongside a leading ceramic industry partner in Tur- ci e percorsi, abbiamo pensato di intraprenderli con un partner leader nel settore in Turchia e nel mondo”. key and worldwide.” CWR: The partnership with Seramiksan covers production, but will it also extend to distribution and marketing? Lauro Giacobazzi: The agreement between Rondinegroup and Seramiksan is strategic in many respects. Before going on, however, I must introduce our new partner. Seramiksan has an annual production capacity in the ceramic industry of 28 million sq.m of tiles and a million pieces of sanitaryware. It is owned by the Demirdover family, which has interests in a range of industrial sectors including heavy clay, insulators and floor and wall tile adhesives. This joint venture is a major new opportunity for Rondinegroup given that the Turkish tile market is more than twice the size of the Italian market with annual sales of 190 million sq.m. Furthermore, it is a market where Seramiksan has a strong presence with 230 brand or company-owned stores. On the other hand, having “made by Rondine” branded collections is a big advantage for Seramiksan in markets where Italian design has strong appeal.
CWR: Le sinergie con Seramiksan si esprimono sul campo produttivo, ma anche distributivo e di marketing? Lauro Giacobazzi: L’accordo Rondinegroup – Seramiksan è strategico sotto molti punti di vista. Ma devo anzitutto presentare il nostro nuovo socio: Seramiksan, proprietà della famiglia Demirdover e presente in vari settori industriali tra cui il laterizio, isolanti e collanti per pavimenti e rivestimenti, nel comparto della ceramica dispone di una capacità produttiva di 28 milioni di mq/anno di piastrelle e di un milione di pezzi di sanitari. Per Rondinegroup questa joint venture costituisce una nuova, importante opportunità: il mercato delle piastrelle turco, 190 milioni di mq consumati in un anno, rappresenta da solo più del doppio del mercato italiano. Un mercato peraltro capillarmente coperto da 230 negozi monomarca o diretta proprietà di Seramiksan. Per Seramiksan disporre di collezioni “made by Rondine” costituisce un plus da poter spendere a pieno titolo sul mercato turco dove il made in Italy ha un fortissimo appeal.
CWR: Besides Turkey, what other countries are covered by the
CWR: Oltre alla Turchia quali altri Paesi sono già interessati dal-
74
C era mic W o rld Review n. 103/ 2013
“Georgette” collection by Rondine
Seramiksan brand’s distribution system? L. Giacobazzi: Seramiksan has distribution logistics in several countries neighbouring with Turkey and in the Middle East, including Azerbaijan, Uzbekistan, Kurdistan, Iran and Iraq. These are all countries with a growing GDP where the Seramiksan brand enjoys a very strong presence but where it would be very difficult for an individual Italian company to penetrate the market. CWR: Do you have specific collections in mind for these markets? L. Giacobazzi: Rondine will enter the world of polished tile, which will enable us to fulfil demand for “glossy” tiles throughout the entire Middle East region that until now was met by Chinese exports. We present new collections in 60x60 cm and 60x90 cm sizes, naturally with Italian design even though they are physically produced in Turkey, using cutting-edge nanotechnologies.
la distribuzione a marchio Seramiksan? L. Giacobazzi: Ci sono vari Paesi confinanti con la Turchia e appartenenti all’area medio orientale dove Seramiksan dispone della necessaria logistica distributiva sui territori, Azerbaijan, Uzbekistan, Kurdistan, Iran, Iraq. Sono tutti Paesi con un Pil in crescita, dove la presenza del marchio Seramiksan è molto forte e dove peraltro, per una singola azienda italiana, sarebbe veramente difficile penetrarne i mercati. CWR: Pensate a collezioni specifiche per quei mercati? L. Giacobazzi: Rondine farà il suo ingresso nel mondo del levigato che ci consentirà di soddisfare la voglia di “lucido” tipica di tutta l’area del Medio Oriente e fino ad oggi appannaggio dell’esportazione cinese. Presentiamo collezioni nei formati 60x60 e 60x90 cm, il cui design è naturalmente italiano, anche se poi la produzione avviene fisicamente in Turchia con le migliori nanotecnologie.
“Salvage” collection by Rondine
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 13
75
Moreover, the two companies have decided to maintain complete operational autonomy regardless of their numerous collaborations in the field of distribution, research and new product development or the creation of new business opportunities in international markets. By establishing a partnership on equal terms with a local company we hope to set an example for other Italian companies looking to pursue internationalisation as an essential process in a globalised economy while exploiting the perceived value of high-end Italian products. This will enable our companies not just to survive but to actually grow. CWR: How are you set for Cersaie? L. Giacobazzi: We are upbeat and positive because the first half of 2013 surpassed our expectations. After recording a turnover of 63 million euro in 2012, including 85% from sales of tiles, this year we expect to reach 78 million euro independently of the agreement with Seramiksan. This is due to exports in our established markets, which account for more than 50% of our sales in value and have shown strong appreciation for all the new collections we have unveiled over the past year. CWR: So your Foresta di Gres collection has been very successful? L. Giacobazzi: Foresta di Gres, and above all the Legni series, has won over the market. At Cersaie we are presenting a further two series in the new 15x100 cm size: Salvage, which imitates a wet wood, and another series which reproduces fossil wood. In all, the Foresta di Gres range now comprises 7 series, and without false modesty we can now say that we are seen by the market as “the ceramic wood manufacturer”. CWR: How has the percentage breakdown between Italian and international sales changed? L. Giacobazzi: I would say that the efforts to strengthen the sales network in international markets and the introduction of local resources to enhance our brand’s visibility have given positive results. Whereas the ratio between Italian and international sales was respectively 48% to 52% in 2011, the percentage attributable to exports rose to 60% in 2012. The first half of 2013 has also gone well, with 25% turnover growth relative to the same period last year and a 70% share of exports. Exports to France, UK, Germany, Russia and Israel were particularly strong and the US and Canadian market also performed well. In the three-year plan drawn up in 2011, we anticipated a turnover made up of 75% exports and 25% domestic sales. To date we have kept to these expectations. CWR: What other new products and innovations are you presenting at Cersaie? L. Giacobazzi: As for new products, Rondine will also start production of traditional wall tiles. We are presenting 4 new collections in 20x60 cm, 25x75 cm and 30x60 cm sizes. We are also unveiling the new outdoor line with an extra-large 2 cm thickness, which is suitable not only for conventional installation but also for dry installation on top of gravel, sand or grass. As regards the locations, we are occupying the same spaces in hall 16 as at last year’s show, although the two Rondigroup and Sadon stands have a new design and layout in keeping with the exhibit design created by the Agostini architecture (JF) practice and by the interior designer Milesi Silvia.
76
C era mic W o rld Review n. 103/ 2013
Peraltro le due aziende hanno stabilito di mantenere un’assoluta e completa autonomia gestionale che non sarà disturbata dalle numerosissime sinergie sul versante della distribuzione, della ricerca e sviluppo di nuovi prodotti, e della creazione di nuove opportunità di business sui mercati internazionali. Ci sembra un risultato molto importante, paritetico tra i soci, che spero possa costituire un “esempio” per altre aziende del comprensorio, in modo da poter avviare in maniera positiva un processo di internazionalizzazione, inevitabile in un’economia globalizzata, ma che veda riconosciuto il valore italiano dell’alto di gamma, consentendo alle nostre aziende non solo di sopravvivere ma anche di crescere. CWR: E a Cersaie come vi presentate? L. Giacobazzi: A Cersaie ci presentiamo “carichi” e positivi perché il primo semestre 2013 è andato oltre le nostre migliori aspettative: chiuso il fatturato 2012 a 63 milioni di euro, di cui l’85% derivante dalla vendita di piastrelle, per l’esercizio in corso prevediamo di raggiungere i 78 milioni di euro. E questi sono tutti risultati nostri, ante accordo con Seramiksan, frutto dell’esportazione nelle aree tradizionali che hanno mostrato grandissimo apprezzamento per tutte le nuove collezioni realizzate nell’ultimo anno e mezzo e alle quali dobbiamo oltre il 50% del valore delle vendite. CWR: Grande successo, quindi, per la Foresta di Gres? L. Giacobazzi: La Foresta di Gres, e soprattutto le serie dei Legni da pressa, ha conquistato il mercato. Proprio a Cersaie presentiamo altre due serie nel nuovo formato 15x100 cm - Salvage, che è un’imitazione di un legno bagnato, e una serie riproducente il legno fossile. In totale, la Foresta di Gres si declina oggi in 7 serie e, senza falsa modestia, possiamo dire di essere ormai percepiti come “i produttori di legno ceramico”. CWR: Come si sono modificate le percentuali di vendita tra Italia ed estero? L. Giacobazzi: Direi che l’opera di rafforzamento della rete commerciale sui mercati internazionali, con l’inserimento di risorse locali nell’ottica di migliorare la visibilità del marchio, ha dato i suoi risultati positivi: il rapporto tra vendite Italia e vendite estero, che nel 2011 era rispettivamente del 48 e 52%, nel 2012 ha visto salire al 60% la percentuale derivante dall’esportazione. Bene anche il primo semestre dell’anno in corso, con un fatturato in crescita del 25% rispetto allo stesso periodo del precedente anno e con una quota del 70% di export. Particolarmente positive le esportazioni in Francia, Gran Bretagna, Germania, Russia, Israele. Bene anche il mercato degli Stati Uniti e Canada. Nel piano triennale stabilito nel 2011 abbiamo previsto di raggiungere un fatturato composto per il 75% da esportazione e per il 25% da mercato interno. Al momento ci manteniamo in linea con le attese. CWR: Altre novità a Cersaie? L. Giacobazzi: A livello di nuovi prodotti Rondine farà il suo ingresso anche nel mondo del rivestimento tradizionale. Ci presentiamo con 4 nuove collezioni, nei formati 20x60, 25x75 e 30x60 cm. Presenteremo anche una nuova linea outdoor di spessorato 2 cm, adatta, oltre che alla posa tradizionale, alla posa a secco su ghiaia, sabbia, erba. Per quanto riguarda le location, occupiamo gli stessi spazi della scorsa edizione, nel padiglione 16, ma gli stand Rondinegroup e Sadon sono completamente rinnovati negli allestimenti e nella disposizione spaziale secondo il progetto espositivo curato dalla studio di architettu ra Agostini e dall’interior designer Milesi Silvia.
Kajaria powers ahead Milena Bernardi - m.bernardi@tiledizioni.it
Inarrestabile Kajaria Kajaria Ceramics is one of the best known tile producers in the Indian subcontinent. Set up by Ashok Kajaria in December 1985 in Sikandrabad, in the northern state of Uttar Pradesh, the company produced its first tile in 1988. Since then it has grown steadily and now has 7 plants, 2,150 employees and an annual output of 44 million square metres of tiles. The company has always combined growth with large-scale technological investments to improve product quality and expand its portfolio. The company’s goal is clear and ambitious: “We aim to reach an output of 100 million sq.m/year by March 2018,” Ashok Kajaria told us during our meeting.
interview
CWR: What factors have helped Kajaria achieve its dominant position in the local industry? Ashok Kajaria: Kajaria was founded with a vision to deliver the best quality tiles to our customers. Since our genesis, quality has always been our driving force. Over the course of time, we pushed back boundaries and pursued innovations to leave a lasting mark in the market. But the most important factor that has contributed to our success is our people – our employees,
Production departments at the Kajaria plant in Uttar Pradesh Reparti produttivi nello stabilimento Kajaria in Uttar Pradesh
78
C era mic W o rld Review n. 103/ 2013
Nel subcontinente indiano, Kajaria Ceramics è certamente tra i nomi più noti nel panorama dei produttori di piastrelle locali. Fondata da Ashok Kajaria nel dicembre 1985 a Sikandrabad, nello Stato settentrionale dell’Uttar Pradesh, l’azienda sforna la sua prima piastrella nel 1988 e da quel momento inizia un inarrestabile percorso di crescita Ashok Kajaria che porta l’azienda a poter contare, oggi, su 7 stabilimenti produttivi, 2.150 dipendenti e una produzione di 44 milioni mq/anno di piastrelle. L’espansione dell’azienda è sempre stata caratterizzata da importanti investimenti tecnologici che hanno perfezionato la qualità produttiva ed esteso la gamma dei materiali. L’obiettivo oggi è tanto chiaro quanto ambizioso: “Vogliamo arrivare ai 100 milioni di mq/annui entro marzo 2018”, ci riferisce Ashok Kajaria nel corso del nostro incontro. CWR: Quali fattori hanno contribuito all’evoluzione di Kajaria, fino ai vertici dell’industria locale? Ashok Kajaria: La nostra mission è stata fin dall’inizio quella di fornire piastrelle della migliore qualità. è la ricerca della qualità, credo, la nostra forza trainante, che nel tempo abbiamo legato all’innovazione sul prodotto per rafforzare il nostro brand sul
Kajaria plant in Rajastan L’impianto Kajaria in Rajastan
associates and above all the unswerving faith and support of our dealers. CWR: What range of products do you offer today? A. Kajaria: Over the past 25 years, Kajaria Ceramics has expanded its production capacity to 44 million sq.m/year. Today, we offer more than 1,000 designs of ceramic wall and floor tile and polished and glazed porcelain tiles, from 20x20 cm small size tiles to 60x120 cm large formats. We recently launched two new glazed porcelain collections called The Size (60x120 cm) and The Square (80x80 cm), which are the biggest favourites amongst our customers. CWR: What investments in production technology have you made recently? A. Kajaria: We have installed a new plant from Sacmi for the production of large-format glazed porcelain tiles to international quality standards. We have also expanded our number of digital machines to 8 sourced from Europe. CWR: What is your opinion of digital technology? A. Kajaria: I have a very high opinion of this technology. We have been using it since 2010 and the advantages are plain to see. It has enabled us to increase productivity and rationalise other production costs, as well as expand our product range and add value to our floor and wall tile collections. Digitally decorated tiles are becoming increasingly popular amongst Indian consumers. Kajaria is now able not only to produce tiles with varied designs but also to offer the largest collection of digitally printed tiles in India. CWR: Do you adopt green technologies in your production process? A. Kajaria: At Kajaria, we are very much concerned about the environment and always endeavour to reduce the negative impact that a company like ours may have on the environment. We have always striven to use technology that guarantees innovation, sustainability and reduced consumption of natural resources. For example, all our plants use natural gas. We have been awarded the Green Building Certificate and ISO 14001 for environment management in recognition of our eco-friendly production facilities. CWR: What is the impact of energy costs? A. Kajaria: The cost of energy and fuel is a big issue in India. We source power from the grid and natural gas from GAIL
mercato. Ma il fattore che più ha contribuito al nostro successo sono le persone, i dipendenti, i collaboratori e, soprattutto, i nostri rivenditori che ci hanno supportato con la loro fedeltà. CWR: Come si compone la vostra gamma? A. Kajaria: In questi 25 anni Kajaria ha incrementato la propria capacità produttiva fino a raggiungere i 44 milioni di mq/anno. Oggi, la gamma comprende più di 1000 modelli di piastrelle di ceramica e gres porcellanato levigato e smaltato, dal formato più piccolo 20x20 cm fino a lastre di dimensioni 60x120 cm. Recentemente abbiamo lanciato due nuove collezioni in gres porcellanato smaltato, The Size (60x120cm) e The Square (80x80cm), che stanno riscuotendo il maggior interesse tra la clientela. CWR: Quali i più recenti investimenti tecnologici? A. Kajaria: Abbiamo installato un nuovo impianto Sacmi per la produzione dei grandi formati in gres porcellanato smaltato, prodotti con standard qualitativi internazionali. Abbiamo anche portato il parco macchine digitali a 8 stampanti “made in Europe”. CWR: Quale il suo giudizio sulla tecnologia digitale? A. Kajaria: Un giudizio ottimo. La utilizziamo dal 2010 e i vantaggi sono evidenti: ci ha permesso di aumentare la produttività e razionalizzare altri costi di produzione, oltre che di espandere la gamma produttiva, aggiungendo valore estetico alle collezioni da pavimento e rivestimento. In India, le piastrelle decorate in digitale sono sempre più popolari e ricercate dai consumatori e Kajaria oggi è in grado non solo di realizzare materiali con i più svariati design, ma anche di offrire la più grande collezione di piastrelle a stampa digitale in India. CWR: Adottate tecnologie “green” nei vostri stabilimenti? A. Kajaria: Siamo molto attenti alle tematiche ambientali e ci impegnamo costantemente a ridurre l’impatto che un’attività produttiva come la nostra può avere sull’ambiente. Abbiamo sempre cercato di utilizzare tecnologie che garantissero contemporaneamente innovazione, sostenibilità e riduzione dei consumi di risorse naturali. Tutti i nostri impianti, ad esempio, funzionano con gas naturale e abbiamo ottenuto il Green Building Certificate e la ISO 14001, certificazioni assegnate alle aziende dotate di impianti di produzione eco-friendly. CWR: Quanto incidono i costi energetici? A. Kajaria: Il costo dell’energia e dei combustibili è un grande problema anche in India. Negli ultimi 3-4 anni il prezzo del gas
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 1 3
79
(Gas Authority of India Limited). The price of natural gas has risen over the last 3-4 years and the continued weakening of the rupee has also adversely impacted the cost of fuel. However, we have been able to absorb the pressure of energy costs and maintain our margins by moving continuously towards value-added products.
naturale, che acquistiamo dalla GAIL (Gas Authority of India Limited), ha subito un costante aumento, anche a causa del costante indebolimento della rupia. Siamo riusciti comunque a far fronte alla pressione dei costi energetici e a mantenere i margini di redditività grazie allo spostamento della produzione verso materiali a maggiore valore aggiunto.
CWR: How do you see the economic situation in India today? A. Kajaria: Over the last year, the Indian economy has seen a slowdown and even today the general business sentiment is low. Nonetheless, the tile industry has been growing consistently for many years, largely due to the low base. A major contribution to the growth of the Indian tile industry has come from the replacement of marble – the most widely used floor and wall covering material in the country – by tiles.
CWR: Come giudica l’andamento dell’economia indiana, oggi? A. Kajaria: Nell’ultimo anno si è registrato un rallentamento e ancora oggi il livello di fiducia delle imprese è basso. Tuttavia, l’industria ceramica è cresciuta costantemente per molti anni, anche perché i livelli di partenza erano decisamente bassi e i margini di crescita molto elevati. Un forte contributo allo sviluppo dell’industria ceramica indiana è venuto dalla graduale ma sostenuta sostituzione del marmo - il materiale da pavimentazione e rivestimento più utilizzato nel Paese - a favore della piastrella ceramica.
CWR: What are the latest figures for the sector? A. Kajaria: Although India is the third largest producer and consumer in the world with a production of 617 million sq.m in 2011, per capita consumption is still just 0.52 sq.m/year, the lowest amongst the top 10 consumer countries including China, Iran, Vietnam and Indonesia. The Indian tile industry has been growing at an annual rate of around 15% over the last twenty years. Half of the industry is controlled by the top 10-12 players, which are present nationwide and command a brand premium. The another half, consisting of around 350 small scale and unbranded players, are located in the state of Gujarat in western India. The big national players have now entered into tie-up agreements with small-scale producers to sell their good quality products under their own brands. Kajaria has acquired 4 such plants over the last two years. CWR: Are you worried about the high imports of tiles from China? A. Kajaria: No, Indian producers are becoming cost efficient and are increasing the scale of operations to lower production costs. Moreover, India is producing tiles to international standards in all segments and sizes, which can match the Chinese and even the European levels of quality. Freight costs also act as a deterrent to Chinese imports, along with the strengthening of the Chinese currency and the weakening of the rupee.
80
C era mic W o rld Review n. 103/ 2013
CWR: Quali sono i dati più recenti del settore? A. Kajaria: Anche se l’India è il terzo più grande produttore e consumatore di piastrelle al mondo, con una produzione di 617 milioni di mq nel 2011, il consumo pro capite è ancora appena di 0,52 mq/anno, il più basso tra i primi 10 Paesi consumatori, tra cui Cina, Iran, Vietnam e Indonesia. La produzione nazionale di piastrelle è cresciuta ad un tasso medio annuo di circa il 15% negli ultimi vent’anni. Metà della produzione è controllata dai primi 10-12 player, presenti su tutto il territorio nazionale con materiali premium brand, l’altra metà (circa 350 piccoli produttori) sono localizzati nello Stato del Gujarat, nell’India occidentale. Le grandi imprese hanno iniziato a stringere partnership produttive con queste piccole aziende, che comunque possono offrire prodotti di buona qualità, commercializzando poi i materiali con i propri marchi. Kajaria stessa, negli ultimi due anni, ha acquistato 4 di queste piccole aziende. CWR: Le elevate importazioni di piastrelle dalla Cina vi preoccupano? A. Kajaria: Non direi. I produttori indiani stanno attuando politiche di efficienza industriale, aumentando le dimensioni aziendali e riducendo i costi di produzione. La qualità delle ceramiche indiane (in tutte le tipologie e formati) sta crescendo ed è decisamente in grado di competere oggi con quelle cinesi, avvicinandosi in certi casi agli standard europei. Un ulteriore de-
CWR: What are the strengths of the Indian tile industry? A. Kajaria: The low cost of production is certainly one of the strengths of the Indian ceramic industry, which delivers international quality products at an affordable price. The strong demand from the replacement market is also helping the growth of the industry. CWR: What are the biggest problems? A. Kajaria: Certainly the price of natural gas, which is around 12-13 dollars per MMBtu, the highest in the world. We hope that fuel prices will go down in the near future, allowing us to become more competitive globally. CWR: Does Kajaria operate in export markets? A. Kajaria: We are strongly focused on our domestic market as local demand is good. We export just 1% of our total sales volume, mainly to the Gulf countries. CWR: What are your distribution channels in the local market? A. Kajaria: We sell our products nationwide through 850 dealers, who in turn sell to sub-dealers. In addition we sell to big projects directly. We also have 150 plus dealer outlets wich exclusively sell Kajaria products only, thereby giving more focus on displays as well as sales.We have also strengthened our manufacturing presence by acquiring companies in West and South India, making logistics simpler and more cost effective for these regions. CWR: What kinds of tiles are most in demand amongst consumers? A. Kajaria: Market trends have shifted towards large sizes. Following this trend, we have increased our product portfolio with larger formats such as 60x120 cm and 80x80 cm for floors and 30x90 cm for walls. Polished tiles are still the preferred choice in tier II and III cities, but in the largest metropolises there is a trend towards products with satin, wood or rustic finishes. CWR: What other projects do you have in the pipeline? A. Kajaria: It is a continuous journey. In April 2013 we acquired another plant for vitrified tiles in Gujarat and we are also in the process of expanding our capacity in our southern plant. Investments are a key component of our plans. Over time we intend to continue to expand using all available opportunities, whether green field or brown field projects, further acquisitions, and continued outsourcing. CWR: How do you see your company in 5 years’ time? A. Kajaria: We will continue to expand and expect to become a force to be reckoned with throughout Asia. We are aiming to reach an output of 100 million sq.m/year by March 2018. Our goal is to become one of the top ten tile companies in the world. (JF)
terrente alla crescita delle importazioni dalla Cina è rappresentato dai costi di trasporto in aumento, oltre che dal rafforzamento della valuta cinese rispetto ad una rupia più debole. CWR: Quali sono i punti di forza del settore? A. Kajaria: I bassi costi di produzione sono certamente il principale punto di forza dell’industria nazionale, che consente di fornire materiali di buona qualità a prezzi accessibili. Dal punto di vista del mercato, la forte domanda proveniente dal segmento delle ristrutturazioni sta aiutando molto l’industria locale a crescere. CWR: Al contrario, quali i problemi maggiori? A. Kajaria: Sicuramente il prezzo del gas naturale, che oggi si aggira sui 12-13 dollari per MMBtu, il più costoso in assoluto. L’auspicio è in un prossimo calo dei prezzi, che gioverebbe ad un incremento di competitività. CWR: Kajaria è presente anche su mercati esteri? A. Kajaria: Siamo molto focalizzati sul mercato nazionale dove la domanda è più che buona. Esportiamo appena l’1% del volume totale delle vendite, soprattutto nei Paesi del Golfo. CWR: Quali sono i vostri canali distributivi sul mercato locale? A. Kajaria: Commercializziamo i nostri prodotti in tutta l’India attraverso 850 distributori (che a loro volta servono una rete di rivenditori più piccoli) e 150 rivenditori esclusivi. Nel caso di grandi progetti edilizi siamo invece fornitori diretti. Con l’acquisizione di stabilimenti produttivi nell’India Meridionale e Occidentale abbiamo inoltre rafforzato la nostra presenza in queste aree, semplificando la logistica e riducendo i costi di trasporto. CWR: Che tipo di materiali sono richiesti dai consumatori? A. Kajaria: I trend del mercato si sono spostati verso i grandi formati. Seguendo questa tendenza abbiamo incrementato la gamma con i formati 60x120 cm e 80x80 cm da pavimento e 30x90 cm nei rivestimenti. Nelle città di seconda e terza fascia si continua a prediligere il levigato, mentre nelle grandi metropoli si tende a orientare la scelta verso materiali con finiture satinate o rustiche o a imitazione del legno. CWR: Quali i vostri prossimi progetti? A. Kajaria: Il nostro è un viaggio che non si ferma. Ad aprile 2013 abbiamo acquisito un altro stabilimento nel Gujarat e siamo in procinto di espandere la capacità produttiva nella fabbrica situata a Sud del Paese. Nei nostri piani, gli investimenti rivestono un ruolo strategico e intendiamo continuare a espanderci utilizzando tutte le opportunità, siano esse nuove acquisizioni, o outsourcing di produzione, o costruzione di nuove fabbriche, sia con investimenti greenfield che brownfield nel caso di riconversione o ristrutturazione. CWR: Come vede la sua impresa tra 5 anni? A. Kajaria: Saremo più grandi e probabilmente un player riconosciuto in tutta l’Asia. Stiamo lavorando per arrivare a produrre 100 milioni di mq/anno entro marzo 2018. Il nostro obiettivo è classificarci tra le prime 10 aziende produttrici di piastrelle nel mondo.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 13
81
Gladymar embraces the dry production process Marco Fiori
Gladymar scommette sul secco Cerámica Gladymar è un’azienda boliviana Cerámica Gladymar is a Bolivian company con sede a Santa Cruz de la Sierra operante based in Santa Cruz de la Sierra which pronella produzione e commercializzazione di duces and markets ceramic products (floor prodotti ceramici (pavimenti, rivestimenti, and wall tiles, decorative elements and acelementi decorativi e accessori) per tutti i cessories) for all kinds of applications. It is tipi di ambienti. Fa parte del “Grupo Indupart of Grupo Industrial Roda, which instrial Roda”, comprendente alcune imporcludes several large Bolivian companies optanti realtà boliviane attive in diversi settori erating over a wide range of sectors includproduttivi quali edilizia, industria del legno, ing construction, the wood industry, agricoltura e zootecnica. Ognuna di queste agriculture and stockbreeding. Each of imprese è stata capace, nel corso degli anni, these companies has excelled in its specific Walter Roda and Pietro Bertani (LB) di eccellere nel proprio campo: in particolafield of business over the years. Cerámica Gladymar in particular has a leading position in the Bolivian re Cerámica Gladymar ha raggiunto un ruolo di leadership sul market and is also well established in a number of internation- mercato boliviano, ritagliandosi anche una posizione di primo piano su diversi mercati internazionali. al markets. Ceramic World Review spoke to Walter Roda G., owner of Ceramic World Review ha intervistato Walter Roda G., titolare Cerámica Gladymar, to find out more about the company’s di Cerámica Gladymar, per conoscere storia e caratteristiche dell’azienda. history and characteristics. CWR: When was Cerámica Gladymar founded? Walter Roda: Cerámica Gladymar was set up in 1984 by a pair of forward-thinking entrepreneurs, Don Cristobal Roda Daza and his wife Gladys Cow Roda El Hage, who created a company that has always stood out for its constant focus on innovation and diversification in the production and marketing of
CWR: Quando è nata Cerámica Gladymar? Walter Roda: Cerámica Gladymar è nata su iniziativa di una coppia di lungimiranti imprenditori, Don Cristobal Roda Daza e sua moglie Gladys Cow Roda El Hage, che nel 1984 diedero vita a una società che si è sempre distinta per la costante attenzione all’innovazione e alla diversificazione nella produzione e com-
interview
Gladymar plant - Lo stabilimento Gladymar
Walter Roda and Vidres technicians Walter Roda con i tecnici Vidres
82
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
Production at Gladymar Produzione alla Gladymar
www.vidres.com
ceramic products.
mercializzazione di prodotti ceramici.
CWR: What products did the company manufacture initially? W. Roda: Gladymar started out by producing an extruded material (called Kaiser) using a German wet extrusion line and two Dutch kilns. Then in 1987 the company began the production of floor and wall tiles using a dry body preparation system, launching the Capri line. A further two collections, Terraforte and Platinum, were added over the following years. It also began a third fire decoration activity, producing vitreous mosaics and double fired decorative strips.
CWR: Quale è stata la produzione iniziale? W. Roda: Inizialmente Gladymar produceva un materiale estruso (il suo nome era “Kaiser”), utilizzando una linea di estrusione a umido di fabbricazione tedesca e due forni olandesi. Successivamente, nel 1987, l’azienda ha iniziato a produrre piastrelle da pavimento e rivestimento con un sistema di preparazione impasto a secco, lanciando la linea “Capri”. Negli anni successivi sono state aggiunte altre due collezioni: “Terraforte” e “Platinum”. Inoltre fu avviata la produzione di terzo fuoco, realizzando tessere vetrose e fasce decorative in bicottura.
CWR: What are the key characteristics of your production process? W. Roda: Gladymar is renowned for its ability to develop innovative products tailored to different segments of the domestic and international markets, achieving levels of modern design and style typical of top-end international products. We use high quality glazes, mainly imported from Europe and Brazil where the world’s top glaze and colour producers are based. We also adopt state-of-the-art production technologies, largely from Italy. The entire production process is subject to strict and constant checks to ensure that the finished product fully meets customers’ expectations.
CWR: Cosa caratterizza la vostra produzione? W. Roda: Gladymar è nota per la capacità di innovare i prodotti, destinati a diversi segmenti del mercato nazionale e internazionale, con design e uno stile moderni che non hanno nulla da invidiare ad un prodotto internazionale di alta gamma. Gli smalti utilizzati sono di elevata qualità, per lo più importati da Europa e Brasile, dove operano i principali colorifici del mondo. Le tecnologie produttive utilizzate rappresentano lo stato dell’arte e provengono in gran parte dall’Italia. L’intero processo produttivo è sottoposto a controlli continui e rigorosi, in modo che il prodotto finale soddisfi pienamente le aspettative dei clienti.
CWR: How is your sales network organised in Bolivia? W. Roda: Gladymar has 25 points of sale located in 7 of the country’s 9 provinces, which besides selling products also offer professional interior design consulting, a service that gives our company a major competitive edge over other ceramic producers. About 80% of our sales are generated through our own points of sale, but we are also present in the showrooms of a further 139 distributors. CWR: What investments in new technologies have you made recently? W. Roda: In 2010 Gladymar invested in a modern and innovative complete dry milling plant (Vertical Milling System) supplied by the Italian company LB Officine Meccaniche. The heart of the process consists of the MRV 200 vertical roller mill, with a milling capacity of 30 tons/hour, and the GRC 700 continuous horizontal humidification system (Editor’s note: LB patent). CWR: What advantages does this system bring? W. Roda: This milling system stands out for its low heat energy consumption, low maintenance costs and a lower environmental impact. Clay enters the mill with a moisture content of up to 10% and exits after milling with a moisture content of 2% (85% milled to below 74 micron). It then passes through the GRC 700 humidification system which adds moisture, reaching a level of 7%. The milled particles have a homogeneous spherical shape with a constant moisture content. This is crucial for maintaining a uniform load in the press moulds and for obtaining large sizes up to 60x60 cm with exceptional flatness. The clay used is from the illite family with a perfectly balanced chemical composition of oxides, a high alkali content and extremely fine grain sizes with considerable plasticity. The specific technical and construction characteristics of the Vertical Milling System allow it to achieve high productivity, resulting in improved finished product quality.
84
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
CWR: Come è organizzata la rete commerciale in Bolivia? W. Roda: Gladymar dispone di 25 punti vendita distribuiti in 7 delle 9 province del Paese, dove, oltre alla commercializzazione, si offre una consulenza professionale di primo livello nella progettazione degli ambienti, un plus che garantisce un vantaggio competitivo importante rispetto ad altri produttori ceramici. Circa l’80% delle nostre vendite è generato attraverso i punti vendita di proprietà. Oltre a questi, siamo presenti nelle showroom di altri 139 distributori. CWR: Quali sono stati gli investimenti recenti in nuove tecnologie? W. Roda: Nel 2010 Gladymar ha investito in un moderno e innovativo impianto completo di macinazione a secco - Vertical Milling System - fornito dall’azienda italiana LB Officine Meccaniche. Il cuore del processo è costituito dal mulino verticale a rulli MRV 200, con una capacità di macinazione di 30 tonnellate/ ora, e dal sistema di umidificazione orizzontale in continuo GRC 700 (ndr. brevetto LB). CWR: Che vantaggi ha garantito questo sistema? W. Roda: Questo sistema di macinazione assicura un consumo ridotto di energia termica, vanta un basso costo di manutenzione e un minore impatto ambientale. L’argilla entra nel mulino con umidità fino al 10% ed esce macinata con un grado di umidità del 2% (85% macinato sotto 74 micron), quindi passa attraverso il sistema di umidificazione GRC 700 che aggiunge umidità fino al 7%. La granulometria che si ottiene è sferica, con un’omogeneità e un’umidità costante. Questa è la chiave per mantenere un carico uniforme negli stampi della pressa e ottenere grandi formati fino a 60x60 cm con una planarità eccezionale. L’argilla utilizzata appartiene alla famiglia illittica, dotata di un equilibrio chimico ideali di ossidi, ricca di alcali e granulometrie estremamente fini con plasticità notevole. Le specifiche caratteristiche tecnico-costruttive del Vertical Milling System permettono, in conclusione, di ottenere elevate rese produttive, che si traducono in una migliore qualità del prodotto finito. CWR: Che altri investimenti sono stati realizzati?
CWR: What technical progress have you made in terms of products? W. Roda: Gladymar was initially capable of producing porcelain tile with absorption below 3%, whereas recently we have been producing porcelain in a 60x60 cm size with absorption below 0.1% using a 45 minute firing cycle at a temperature of 1,120°C. Our porcelain tile has a low loss on ignition (2.5%) and high plasticity, giving it outstanding unfired mechanical strength for the subsequent operations of drying and glazing. The mechanical strength of the finished tile is 2,200 Newton. We recently launched a new rectified and lapped glazed porcelain tile onto the domestic and international markets. This comes in a 60x60 cm size and exceeds the quality parameters set for porcelain by international standards, in particular ISO 13006 and the Brazilian standard NBR 15463/2007. CWR: What are Gladymar’s current goals? W. Roda: Gladymar is a market-leading company that intends to strengthen its position in the Bolivian marketplace. We also aim to become a major international player in the dry production of 60x60 cm porcelain, delivering physical and chemical characteristics that exceed the requirements of international standards. (JF)
W. Roda: Quest’anno, nell’ambito di nuovi investimenti per modernizzare le linee, abbiamo installato un alimentatore pressa Dry-Feed 225 (fornito anch’esso da LB) che ci ha consentito di ampliare la gamma di prodotto con i nuovi formati 50x50 cm e 60x60 cm e di incrementare ulteriormente il valore tecnicoestetico delle collezioni, confermando la posizione di rilievo detenuta nei mercati internazionali. CWR: Quale evoluzione tecnica ha registrato il prodotto? W. Roda: All’inizio Gladymar era in grado di produrre un gres porcellanato con assorbimenti inferiori al 3%, mentre ultimamente ha realizzato un gres porcellanato di formato 60x60 cm, con un assorbimento inferiore allo 0,1%, un ciclo di cottura di 45 minuti a una temperatura di 1.120° C. Il porcellanato Gladymar ha una bassa perdita al fuoco (2,5%) con elevata plasticità, che consente un’eccellente resistenza meccanica in crudo per la successiva essiccazione e smaltatura. La resistenza meccanica del porcellanato è pari a 2.200 Newton. Attualmente è stato lanciato sul mercato a livello nazionale e internazionale un porcellanato smaltato, rettificato e lappato nel formato 60x60 cm che supera i parametri di qualità richiesti per il gres porcellanato dalle norme internazionali, in particolare la normativa ISO 13006 e la normativa brasiliana NBR 15463/2007. CWR: Che obiettivi si pone Gladymar? W. Roda: Gladymar è una società leader che intende consolidare la propria posizione sul mercato boliviano e diventare un punto di riferimento internazionale per la produzione a secco di gres porcellanato formato 60x60 cm, con caratteristiche fisiche e chimiche più rigorose di quelle richieste dallo standard internazionale.
ADVERTISING
CWR: What other investments have you made? W. Roda: As part of new investments to modernise our lines, this year we installed a Dry-Feed 225 press feeder (also supplied by LB), which has allowed us to expand our product range with the new 50x50 cm and 60x60 cm sizes and to further improve the technical and aesthetic value of our collections. This has enabled us to further consolidate our already strong presence in international markets.
Italian technology maintains its leadership Luca Baraldi, ufficio studi Acimac - studi@acimac.it
statistics
La tecnologia italiana mantiene la sua leadership Following strong turnover growth in 2011 (+26.2%) with values Dopo un 2011 caratterizzato da una forte crescita del giro d’affari returning to pre-crisis levels, in 2012 the Italian ceramic ma(+26,2%), tornato ai livelli pre-crisi, nel 2012 l’industria italiana cochinery industry saw a 4.4% fall in turnover from 1,745 million struttrice di macchine per ceramica ha registrato una flessione to 1,667 million euro. This “technical bump”, as Acimac’s del 4,4% dei volumi di fatturato, scesi da 1.745 a 1.667 milioni di chairman Fabio Tarozzi defined it during the press confereuro. Un “rimbalzo tecnico”, come lo ha definito il presidente di ence at which the figures from the 21st national statistical surAcimac Fabio Tarozzi durante la conferenza stampa di presentavey were unveiled, does not affect the overall situation, zione dei dati della 21° indagine statistica nazionale, che non prewhich remains substantially positive. giudica tuttavia un quadro generale che rimane sostanzialmente The contraction is almost entirely due to the sharp fall in sales positivo. La contrazione è da imputare quasi esclusivamente al in two strategic markets: China, whose economy is slowing, forte calo delle vendite in due mercati strategici: la Cina, la cui and Iran, where international sanctions have made technoleconomia è in decelerazione, e l’Iran, dove le sanzioni internaogy exports much more difficult in spite of buoyant demand. zionali hanno reso molto più problematica l’esportazione di tecOverall, exports of Italian technology fell by 7.4% with respect nologia, nonostante la presenza di una domanda dinamica del to 2011, dropping to 1,288 million euro (1,391 million euro in mercato. 2011) and accounting for 77.3% of the sector’s total turnover. Complessivamente, l’export di tecnologia italiana ha registrato In spite of the downturn, Italy retains its technological leaderun calo del 7,4% rispetto al 2011, scendendo a 1.288 milioni di ship along with a uniform presence in all world markets. euro (1.391 milioni di euro nel 2011), con un’incidenza del 77,3% By contrast, the domestic market trend was positive with Italsul fatturato totale del settore. Nonostante la flessione, la leaderian sales up 7.3% to a total of 379 million euro (compared to ship tecnologica made in Italy resta immutata e si conferma pre353 million euro in 2011). This marked the second consecusente su tutti i principali mercati mondiali in maniera omogenea. tive increase, although absolute values still fall far short of the Positivo, al contrario, l’andamento del mercato domestico. Le pre-crisis levels of 2008 (-22.6%). However, Tarozzi argues, it vendite in Italia sono risultate in crescita del 7,3%, portando il fatconfirms the Italian ceramic industry’s intention to tackle the turato a 379 milioni di euro (353 milioni di euro nel 2011). Si tratta market crisis del secondo through tarincremento geted inconsecutivo, TAB. 1 - Turnover of the Italian ceramic machinery industry vestments. seppur i valori Fatturato dell’industria italiana delle macchine per ceramica On the one assoluti restihand this inno ancora di% var. % var. % var. % var. % var. 2012 2011 2010 2009 2008 volves fostanti da quel12/11 11/10 10/09 09/08 08/07 cusing on li pre-crisi higher pro(-22,6%) del Total duction effi2008; tuttavia, 1,852.6 -4.4 1,283.3 -30.7 1,377.5 7.3 1,744.8 26.6 1,667.4 -4.4 turnover ciency (es- Fatturato totale secondo Tapecially rozzi, è la of wich energy efficonferma deldi cui: ciency) and la volontà Italy 490 -11.1 336.2 -31.4 320.7 -4.6 353.3 10.2 379.2 on the other dell’industria 7.3 adopting ceramica ita% value 26.5 26,2 23.3 20.3 22.7 the new liana di aftechnolofrontare la criExports 1,362.5 -1.7 947.1 -30.5 1,056.8 11.6 1,391.50 31.7 1,288.2 gies and si dei mercati -7.4 % value 73.5 73.8 76.7 79.7 77.3 production attraverso inprocesses vestimenti miValues in millions of euro / Valori in milioni di Euro - Fonte / Source: ACIMAC
86
Cera mic W o r l d Review n. 103/ 2013
Acimac headquarters La sede Acimac
TAB. 2 - Export turnover by geographical area Esportazioni per aree geografiche
2010
offered by suppliers (particularly digital technology) which will inevitably stimulate demand. European Union top export market Although lower than in 2011, exports remain the sector’s key strength. The breakdown of sales in the various geographical areas of destination reveal a fairly diversified trend in 2012. After a couple of years, the European Union has returned to the top of the rankings with sales of 221.5 million euro (6% down on 2011), 17.2% of total export turnover. Asia (excluding China) has become the second largest export area with sales of 212.4 million euro, virtually stable at 2011 levels (down 1.5%) and making up 16.5% of total exports. The sharp fall in exports to the Middle East (-26.9%), caused mainly by
2011
2012
% on total 2012 exports
% Var. 2012/2011
European Union
185.9
235.7
221.5
17.2
-6.0
Asia (excluding China)
145.0
215.7
212.4
16.5
-1.5
Middle East
150.4
284.8
208.3
16.2
-26.9
Africa
117.9
107.2
170.2
13.2
+58.8
Eastern Europe (non-EU)
81.7
122.6
160.3
12.4
+30.7
Central and South America
129.3
165.6
147.9
11.5
-10.7
North America
42.0
91.6
100.4
7.8
9.6
China-Taiwan
203.7
164.3
66.3
5.1
-59.7
Oceania
0.9
3.9
0.9
0.1
-75.9
Total
1,056.8
1,391.5
1,288.2
100.0
-7.4%
Values in millions of euro / Valori in milioni di Euro Source/Fonte: Acimac
graph. 1 - Export turnover by geographical area in 2012 Esportazioni 2012 per aree geografiche
rati: da un lato, puntando ad una maggiore efficienza produttiva (soprattutto energetica), dall’altro adottando nuove tecnologie e processi produttivi (in primo luogo il digitale), la cui offerta resa disponibile da parte dei fornitori non può che stimolare la domanda. Unione Europea primo mercato export Pur in calo rispetto al 2011, le esportazioni continuano a rappresentare il punto di forza del settore. Il dettaglio delle vendite nelle varie aree geografiche di destinazione mostra per il 2012 un andamento piuttosto diversificato. L’Unione Europea ritorna dopo un paio d’anni al primo posto, con vendite pari a 221,5 milioni di euro (-6% sul 2011) che rappresentano il 17,2% del fatturato estero totale. L’Asia (esclusa Cina) diventa la seconda maggiore area di export, con esportazio-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0
87
difficulties in the Iranian market and the conflict in Syria, has ni praticamente stabili sui livelli 2011 (-1,5%), pari a 212,4 milioni resulted in this geographical area losing the position of top di euro, il 16,5% delle esportazioni totali. export market it gained 2011. With turnover down from 285 La forte battuta d’arresto dell’export in Medio Oriente (-26,9%), to 208 million euro, the region now ranks third with 16.2% of causata per lo più dalle difficoltà sul mercato iraniano (a cui si agtotal exports. giunge lo stallo dell’attività in Siria) fa perdere a quest’area geoConversely, Africa (principally North Africa) has risen to grafica il primato di maggiore mercato di esportazione raggiunto fourth place with sales of 170 million euro and a 13.2% share nel 2011: il giro d’affari scende infatti da 285 a 208 milioni di euro of total turnover following the largest year-on-year growth e si posiziona al terzo posto con un’incidenza del 16,2% del totaof all regions (+58.8%). Exports also increased in all non-EU le. Al contrario, sale dal settimo al quarto posto l’Africa (principalEuropean markets, principally Eastern Europe, up from 122.6 mente Nord Africa) che, con vendite pari a 170 milioni di euro e to 160.3 million euro (+30.7%), with a share of 12.4% of total una quota del 13,2% sul totale, fa registrare l’incremento maggioexports. Central and South America lost more than 10 perre (+58,8%) rispetto all’anno precedente. In crescita anche le centage points with respect to 2011, falling from the fourth esportazioni verso i mercati dell’Europa extra-EU, principalmente to sixth position with sales of 148 million euro (11.5% of the tol’Est Europa, che salgono da 122,6 a 160,3 milioni di euro (+30,7%), tal). Next was North America, which following a strong percon una quota del 12,4% sul totale export. formance in 2011 when exports more than doubled (from 42 Il Centro e Sud America perde invece oltre 10 punti percentuali to 92 million euro) saw further 9.6% growth to 100.4 million rispetto al 2011 e scende dal quarto al sesto posto con vendite euro. The China and Taiwan region has dropped to the botpari a 148 milioni di euro (l’11,5% del totale). Segue il Nord Ametom of the rankings. After the exceptional results of two rica che, dopo aver più che raddoppiato le esportazioni nel 2011 years ago when the region became the top export area (da 42 a 92 milioni di euro), mette a segno un nuovo +9,6% porwith sales of 203 million euro, it suffered an initial contraction tando il fatturato a quota 100,4 milioni di euro. last year (-19%) followed by a severe slump (-59.7%) in 2012 Scivola in fondo alla graduatoria l’area Cina-Taiwan che, dopo i when sales plummeted from 164 to 66 million euro. Combrillanti risultati di due anni fa (quando divenne prima area di exmenting on the negative figure, Tarozzi pointed to the measport con 203 milioni di euro di fatturato), e una prima contrazioures adopted by the Chinese government to reduce propne l’anno scorso (-19%), registra nel 2012 un pesante calo (-59,7%) erty sales by tightening access to mortgages, but also noted che porta le vendite da 164 a 66 milioni di euro. Commentando il that the slowdown of the Chinese economy is largely a redato negativo, Tarozzi ha ricordato le misure del Governo centrasult of difficulties in the western economies that make up its le cinese volte a restringere le pratiche di compravendita nel outlet markets. mercato immobiliare limitando il credito per l’accensione di muCommenting on the shift in sales from one area of the plantui, sebbene sul rallentamento dell’economia cinese pesino anet to anothche le difficoler, where tà delle TAB. 3 - Breakdown of turnover by client sectors losses in Chieconomie ocComposizione del fatturato per settori clienti na, the Midcidentali, merdle East and cati di sbocco Italian sales Total turnover South Amerdel grande PaExports Fatturato Italia Fatturato totale ica have ese asiatico. been offset spostaLo by growth in mento delle Client sectors 2011 2012 % Var. 2011 2012 % Var. 2011 2012 % Var. Africa, Eastda vendite Settori clienti ern Europe un’area all’aland North Tiles / Piastrelle tra del pianeta 310.2 342.3 1,095.8 983 1,406.1 1,325.3 10.3 -10.3 -5.7 America, - ha sottoline% Value 87.8 90.3 78.8 76.3 80.6 79.5 Acimac’s ato Paolo director Gambuli, diHeavyclay / Laterizi 18.5 19 113.5 130 132 149 2.8 14.5 12.9 Paolo Gamrettore di Aci% Value 5.2 5 8.2 10.1 7.6 8.9 buli noted mac -, con that this Tableware / Stoviglieria uno scambio 2 1.7 26 26.2 28 27.9 -12.5 0.6 -0.3 demondi valori asso% Value 0.6 0.5 1.9 2 1.6 1.7 strates the luti ad esemsector’s pio tra le perSanitaryware / Sanitari 10.2 8.9 51.5 60.8 61.6 69.7 -12.6 18.1 13 ability to dite in Cina, % Value 2.9 2.3 3.7 4.7 3.5 4.2 maintain a Medio Orien4.8 4 47.1 39.3 51.9 43.4 high degree Refractories / Refrattari te e Sud Ame-15.3 -16.6 -16.4 of vitality rica e gli in% Value 1.4 1.1 3.4 3.1 3 2.6 while leadcrementi in 7.7 3.2 57.5 48.9 65.2 52.2 ing to a Other ceramics / Ceramica varia Africa, Europa -58.1 -14.9 -20 more balorientale e % Value 2.2 0.9 4.1 3.8 3.7 3.1 anced and Nord AmeriTOTAL / Totale 353.3 379.2 1,391.5 1,288.2 1,744.8 1,667.4 uniform ca, non dimo7.3 -7.4 -4.4 breakdown stra solo la ca% Value 100 100 100 100 100 100 in exports by pacità del Values in millions of euro / Valori in milioni di Euro geographisettore di Source/Fonte: Acimac cal area. mantenere “Although competition from Chinese technology is inevitauna grande vitalità, ma consegna anche una “torta” delle esportably having a negative impact on Italian sales in China itself, zioni per aree geografiche sempre più equilibrata ed omogenea. the 2012 figures demonstrate the Italian ceramic machinery “Nonostante la concorrenza della tecnologia Made in China non
88
Cera mic W o r l d Review n. 103/ 2013
manchi di produrre effetti negativi quanto meno per le vendite italiane in Cina, i dati 2012 dimostrano la capacità dell’industria italiana delle macchine per ceramica di tenere mercati che la Cina pensava di poter contendere, in primo luogo quelli asiatici”, ha aggiunto Fabio Tarozzi.
industry’s ability to hold on to markets that China thought it could win over, particularly those in Asia,” added Fabio Tarozzi. Client sectors
I settori clienti
The breakdown of the Italian ceramic machinery industry’s turnover by client sectors remained similar to that of previous years. Tile machinery was once again the largest sector with 79.5% of total turnover, corresponding to a turnover of 1,325 million euro (-5.7%). A significant contribution was made by exports (983 million euro), which in spite of a 10.3% fall with respect to 2011 accounted for 76.3% of the sector’s total. The Italian market performed strongly, expanding by 10.3% to 342.3 million euro and consolidating the good results of 2011. The brick and roof tile machinery producers posted improved results (+12.9%), although these still fell a long way short of the record pre-crisis figures (42.2% lower than in 2008). This sector generated a turnover of 149 million euro in 2012 (8.9% of total turnover), a large portion of which was again generated by exports (87.2%) with sales of 130 million euro (14.5% up on 2011). Domestic sales remained weak, recovering by just 2.8% in 2012 following the sharp falls last year. Next came the sanitaryware machinery segment with a turnover of 69.7 million euro (13% up on 2011), including 87.2% exports (61 million euro, +18%), which compensated the 12.6% fall in the Italian market. However, the figures are still much lower than pre-crisis values (31.9% down on 2008).
La ripartizione del giro d’affari dell’industria italiana delle macchine per ceramica per settori clienti si mantiene analoga a quella degli anni passati. Al primo posto si confermano le vendite di macchine per piastrelle, che contribuiscono per il 79,5% al fatturato totale, con un fatturato di 1.325 milioni di euro (-5,7%). Incide in maniera determinante l’export (983 milioni di euro) che, pur in calo del 10,3% rispetto al 2011, rappresenta il 76,3% dell’export totale del comparto. In aumento invece il mercato italiano che, con 342,3 milioni di euro e un incremento del 10,3%, consolida i buoni risultati registrati già nel 2011. Migliori i risultati dei produttori di macchine per laterizi (+12,9%) che si mantengono però ancora lontani dai picchi pre-crisi (-42,2 rispetto al 2008). Nel 2012 il giro d’affari generato in questo comparto è stato di 149 milioni di euro (l’8,9% del fatturato totale), anche in questo caso realizzato in gran parte all’estero (l’87,2%), dove le vendite hanno raggiunto i 130 milioni di euro (+14,5% sul 2011), mentre si conferma debole il mercato interno che, dopo i forti cali degli anni scorsi, ha recuperato nel 2012 solo il 2,8%. Segue il mercato delle macchine per sanitari con un fatturato di 69,7 milioni di euro (+13% sul 2011), realizzato per l’87,2% sui mercati internazionali (61 milioni di euro, +18%), la cui crescita va a compensare il -12,6% registrato sul mercato italiano. Sono tuttavia ancora lontani i valori pre-crisi (-31,9%
TAB. 4 - Breakdown of turnover by type of machinery Composizione del fatturato per tipologia di macchine Italian sales
Type of machinery Famiglie di macchine
Raw material Preparation
2011
2012
Total turnover
Exports
Fatturato Italia
Var. %
2011
2012
Fatturato totale
Var. %
2011
2012
Var. %
29.2
28.4
-2.8
140.4
162.2
15.6
169.6
190.7
12.4
Forming / Formatura
25.6
26.3
2.5
398.3
304.1
-23.6
424
330.4
-22.1
Dies / stampi
43.6
43.6
0
56.6
49.7
-12.2
100.1
93.2
-6.9
Drying / Essiccazione
10.1
9.8
-2.7
75.4
81.3
7.7
85.5
91.1
6.5
101.5
112.3
10.7
213.5
201
-5.9
315
313.3
-0.5
40.4
58
43.4
98.9
129.2
30.6
139.3
187.2
34.3
Firing / Cottura
19
15.2
-20
246.1
184.3
-25.1
265.2
199.5
-24.7
Finishing / Finitura
55
55.3
0.7
63.8
56.5
-11.4
118.7
111.9
-5.8
14.7
18.3
24.3
62.9
69.6
10.7
77.6
87.9
13.2
8.6
6.2
-27
16.8
11.1
-34
25.3
17.3
-31.7
1
1.6
64.1
6.4
20.8
227.7
7.3
22.4
206
1.1
1.8
62.6
8.1
14.9
85.4
9.2
16.7
82.6
3.6
2.4
-33.1
4.3
3.4
-19.7
7.9
5.9
-25.8
353.3
379.2
1,391.5
1,288.2
-7.4
1,744.8
1,667.4
-4.4
Preparazione terre
Glazing & Decoration Smaltatura e decorazione
Storing & Handling
Stoccaggio e movimentazione
Sorting, Packaging & palletizing
Scelta, Confezionamento e pallettizzazione
Purification / Depurazione Quality & process control Controllo qualità e processo
Engineering Laboratory instruments Strumenti di laboratorio
TOTAL / TOTALE
7.3
Values in millions of euro / Valori in milioni di Euro Source/Fonte: Acimac
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 1 3
89
Lastly came sales of various ceramic machinery with 52.2 million euro (20% down on 2011), refractory machinery (43.4 million euro, down 16.4%) and machinery for tableware and ornamentalware (27.9 million euro, down 0.3%).
rispetto al 2008). Seguono, infine, le vendite di macchine per ceramica varia con 52,2 milioni di euro (-20% sul 2011), macchine per refrattari (43,4 milioni di euro, -16,4%), e macchine per stoviglieria e oggettistica (27,9 milioni di euro, -0,3%).
graph. 2 - BREAKDOWN OF SECTOR BY TURNOVER CATEGORIES AND THEIR CONTRIBUTION TO TOTAL TURNOVER IN 2012
peso numerico delle singole classi dimensionali e loro incidenza sulla composizione del fatturato totale del settore nel 2012
Types of machinery
Le tipologie di macchine
The shares of turnover generated by the various types of machinery remained fairly stable. Machines for shaping ceramic materials accounted for 19.8% of total turnover, followed by glazing and decoration machinery (18.8%), firing machinery (12%) and earth preparation machinery (11.4%). Next came storage and handling machinery (11.2%), finishing technologies (6.7%) and moulds (5.6%). While the rankings of different product types remained unchanged with respect to 2011, the gap between them narrowed. Shaping and firing machines, a good indicator of the investments made by client sectors, suffered the biggest falls (shaping -22.1% and firing -24.7%), only in part offset by the growth in sales of earth preparation machinery (+12.4%), sorting, packaging and palletisation lines (+13.2%) and storage and handling machinery (+34.3%). There was also a significant decline in sales of purification systems (-31.7%) and laboratory instruments (-25.8%). The other types of machinery showed smaller variations: glazing and decoration -0.5%, driven by major investments in digital decoration; moulds -7%; drying +6.5%; and finishing -5.8%.
Si confermano abbastanza stabili le quote di fatturato realizzate dalle varie tipologie di macchine. Le macchine per la formatura dei materiali ceramici rappresentano il 19,8% del giro d’affari complessivo, seguite dalle macchine per smaltatura e decorazione (18,8%), dalle macchine di cottura (12%) e da quelle per la preparazione delle terre (11,4%). Seguono le macchine per lo stoccaggio e la movimentazione (11,2%), le tecnologie di finitura (6,7%) e gli stampi (5,6%). Se la classifica delle diverse tipologie produttive è inalterata rispetto al 2011, è interessante invece notare come si sia ridotto il gap tra le stesse. Le tecnologie di formatura e cottura, buon indicatore per valutare gli investimenti dei settori clienti, sono infatti quelle che registrano i cali più pronunciati (-22,1% la formatura, -24,7% la cottura), compensate solo in parte dagli incrementi delle macchine per la preparazione terre (+12,4%), delle linee di scelta, confezionamento e pallettizzazione (+13,2%), e per lo stoccaggio e movimentazione (+34,3%). Significativa anche la diminuzione registrata dai sistemi di depurazione (-31,7%) e dagli strumenti di laboratorio (-25,8%). Più contenute le variazioni registrate dalle altre tipologie di macchine: -0,5% la smaltatura e decorazione, trainata dai grandi investimenti nel digitale, -7% gli stampi, +6,5% l’essiccazione, -5,8% la finitura.
Structure of sector The number of sector companies operating in Italy as of 31/12/2012 remained unchanged at 150. After five consecutive years this marks the end of the contraction of the sector, which also remains stable in terms of turnover categories. The first class (from 0 to 2.5 million euro) is the largest category with 81 companies (54% of the total). The second class (from 2.5 to 5 million euro) consists of 30 companies, the third class (from 5 to 10 million euro) 21 companies and the fourth (turnover above 10 million euro) 18. The contributions of the individual classes to total turnover have remained stable, with the 81 smallest companies (54% of the total) accounting for 5.2% of the sector’s turnover and the 18 largest companies, 12% of the total, making up 79.8% of total turnover.
90
C era mic W o rld Review n. 103/ 2013
Struttura delle imprese Rimane invariato a 150 unità il numero delle aziende del settore attive in Italia al 31/12/2012. Dopo cinque anni consecutivi si arresta pertanto il ridimensionamento del comparto che si conferma stabile anche per quanto riguarda la composizione per classi di fatturato. La prima classe (da 0 a 2,5 milioni di euro) con 81 imprese si conferma quella numericamente più rilevante (54% del totale). La seconda classe (da 2,5 a 5 milioni di euro) conta 30 aziende, la terza classe (da 5 a 10 milioni di euro) 21 imprese e la quarta (fatturato oltre 10 milioni di euro) 18. Si conferma ancora una volta il diverso peso delle singole classi nella composizione del fatturato totale: le 81 aziende più piccole (il 54% del totale) realizzano il 5,2% del fatturato di settore, mentre le 18 aziende più grandi, pari
While the number of companies has remained stable, the number of people employed in the industry has dropped from 6,343 to 6,078 (-4.2%), with a fairly uniform contraction over all professional categories. Forecasts 2013
al 12% del totale, contribuiscono per il 79,8% del giro d’affari complessivo. A fronte della stabilità del numero di imprese, si riduce invece il numero di occupati che passano da 6.343 a 6.078 unità (-4,2%), con una contrazione abbastanza omogenea in tutte le categorie professionali.
graph. 3 - TREND OF COMPANIES’ TURNOVER IN 2012
Previsioni 2013
Five years on since the onset of Andamento delle aziende del settore nel 2012 A 5 anni dall’inizio della crisi finanthe financial crisis, the world economy is continuing its long ziaria, l’economia mondiale conticonvalescence. Given that the nua la sua lunga convalescenza. A global situation is not particufronte di un quadro globale non larly positive, it is hardly a surparticolarmente positivo, che il caprise that the export channel is nale delle esportazioni sia diventato becoming increasingly critical sempre più prioritario per la crescifor growth. In 2012 net exports ta non è una novità. Nel 2012 le were the only component to esportazioni nette sono state l’unica make a positive contribution to componente a offrire un contributo Italian GDP and the prospects positivo al Pil italiano e le prospettiare similar for 2013. “We have ve sono simili anche per il 2013. closed 2012 with positive over“Chiudiamo il 2012 con un bilancio all results and remain cautiouscomplessivamente positivo - ha dily optimistic for the current chiarato il Presidente di Acimac, Fayear,” commented Acimac’s bio Tarozzi - e manteniamo un moChairman Fabio Tarozzi. “Alderato ottimismo anche per l’anno though the first few months of (increasing: more than +10% on 2011 turnover; stable: between -10% and +10%; in corso. Pur avendo assistito, nei 2013 saw overall sluggishness in decreasing: less than -10%) primi mesi del 2013, a un generale (in crescita: oltre +10% sul fatturato 2011; stabili: tra +10% e -10%; in the major world markets, the diminuzione: inferiore a -10%) stallo nei maggiori mercati mondiabuoyant performance over li, il dinamismo dei mesi successivi the following months suggests ci porta a prevedere per l’anno in that we will maintain the same level of turnover this year as in corso il mantenimento degli stessi livelli di fatturato del 2012”. (JF) 2012,” concluded Tarozzi. ADVERTISING
High-quality pigments for the ceramic industry Colorobbia (Sovigliana Vinci, Italy)
Pigmenti di qualità per l’industria ceramica
Colorobbia has extensive experience in the production of pigments for the ceramic industry backed by years of research and continuous process improvements. Given the complexity of the production process and the criticality of each phase, it is essential to develop strict protocols and procedures to ensure high standards of product quality and competitiveness. These aspects are crucial for achieving economies of scale and increased operational efficiency, from raw materials procurement through to production and sale of pigments.
Colorobbia vanta una lunga esperienza nella produzione di pigmenti per l’industria ceramica, consolidata attraverso anni di ricerca e continuo miglioramento dei processi. La complessità dei processi di produzione, dovuta alla criticità associata a ciascuna fase, richiede lo sviluppo di rigorosi protocolli e procedure per garantire elevati standard di qualità e la competitività dei prodotti sui mercati. Qualità e competitività che vanno di pari passo attraverso il perseguimento di economie di scala e l’aumento dell’efficienza operativa: dall’approvvigionamento delle materie prime alla produzione, fino alla commercializzazione dei pigmenti.
The production process
technology
Il processo produttivo Ceramic pigments are coloured inorganic complexes that are insoluble in acids and bases and have a colouring effect when introduced into glazes and specific bodies. The production process involves calcinating an intimate mixture of oxides or compounds in an appropriate weight ratio to form new crystalline phases. In some cases the mixture of precursors can be dried and pulverised prior to calcination. During calcination, the oxides making up the mixture undergo transformations. When two or more oxides react, they undergo changes of valence and it is this that determines the colour generating capacity of pigments within the ceramic bases. These high-temperature reactions occur mainly in the solid state. In these conditions the rate of diffusion of the reagents is very slow, so mineralising agents are used to speed up the reaction. These substances decompose at temperatures below that of pigment formation, producing liquid or gaseous phase compounds that speed up the rate of reaction.
92
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
I pigmenti per ceramica sono strutture inorganiche complesse, pigmentate, ottenute mediante calcinazione controllata, insolubili in acidi e basi e in grado di sviluppare la loro capacità cromatica in smalti ed impasti specifici. Il loro processo di produzione consiste nella calcinazione di una miscela intima di ossidi o composti in un appropriato rapporto ponderale tale da dare luogo alla formazione di nuove fasi cristalline. In certi casi, la miscela dei precursori può venire essiccata e polverizzata prima della calcinazione. Durante la calcinazione, gli ossidi costituenti la miscela subiscono trasformazioni. Quando due o più ossidi reagiscono tra loro, vanno incontro a variazioni di valenza, responsabili della capacità di sviluppo cromatico dei pigmenti all’interno delle basi ceramiche. Si tratta di reazioni che avvengono ad alta temperatura e che si verificano principalmente allo stato solido. In queste condizioni la diffusione dei reagenti è molto lenta, pertanto, per facilitare la reazione, sono utilizzati dei mineralizzanti che reagiscono a temperature inferiori a quella della formazione del
Color management technologies ceramic Tecnologie di gestione colore per lafor ceramica
KERAprofiler MULTICHANNEL
2.0
KERAprofiler 2.0
KERAproofer A1
KERAproofer T
I
F
F
O
U
Your best partner...
T
Color management software solutions www.color-store.net
After calcination, the subsequent step is that of powder refining by means of dry or wet grinding processes to obtain the optimum particle size distribution for the best colour production in ceramic glazes and bodies. The new range of pigments In keeping with the goal of creating the maximum added value for users, Colorobbia has always been committed to searching for the best solutions to the needs of ceramic producers. It constantly monitors trends in the ceramic market and updates its product range in line with the technological development of the industry. Colorobbia recently launched a major worldwide project to optimise its range of pigments while maintaining their performance and technical characteristics. Colorobbia’s new range of pigments consists of a vast array of stains specially developed to adapt to various applications: • Glaze stains • Tintometer glaze stains • Porcelain body stains • Dry colouring body stains • Sanitaryware stains. Glaze stains The Colorobbia glaze stains series was developed with the aim of offering a set of basic pigments capable of producing the widest colour gamut. Developed in various firing conditions using different types of glazes and selecting high stability crystal structures, this series guarantees maximum compatibility and stability in all ceramic systems and with all types of products. Furthermore, all Colorobbia pigments have an optimal particle size distribution that ensures excellent colour strength and dispersibility in the glazes. Tintometer glaze stains Colorobbia has taken pigments with the highest colour intensity and yield and selected 15 for use in tintometric systems. These pigments are able to create any colour required for ceramic decoration using the smallest possible quantity of stain. As in the glaze stains series, these pigments have high stability and compatibility with different chemical systems while guaranteeing ease of dispersability in the glaze. Porcelain body stains The Colorobbia body stains series comprises a set of pigments suitable for colouring all types of porcelain bodies and allowing for the production of a wide range of colours. The series was developed to ensure a high degree of stability and colour development in different firing conditions as well as compatibility with different body compositions. All the pigments have highly controlled particle size distributions, making them suitable for preparation by grinding or by slip dispersion. Dry colouring body stains The body stains for use in the dry colouring process are designed to offer a wide range of pigments with optimum
94
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
pigmento, formando composti in fase liquida o gassosa che aumentano la velocità di reazione. Dopo la calcinazione segue la fase di raffinazione delle polveri attraverso processi di macinazione, a secco o ad umido, al fine di ottenere la distribuzione granulometrica ottimale per produrre il miglior sviluppo colore negli smalti e negli impasti ceramici. La nuova gamma di pigmenti In linea con l’obiettivo di creare il massimo valore per gli utilizzatori, Colorobbia è da sempre impegnata nell’individuazione delle migliori soluzioni che rispondano alle necessità dei produttori di materiali ceramici, e nell’aggiornamento della gamma prodotti, suggerito dal monitoggio costante dello sviluppo del mercato ceramico e dell’evoluzione tecnologica del settore. Procedendo su questa strada, recentemente l’azienda ha avviato un importante progetto, a livello globale, volto ad ottimizzare la gamma di pigmenti, mantenendo prestazioni e caratteristiche tecniche. La nuova gamma di pigmenti di Colorobbia si articola in una vasta serie di coloranti sviluppati appositamente per adattarsi alle varie applicazioni: • Pigmenti per smalti • Pigmenti per sistemi tintometrici • Pigmenti per impasti • Pigmenti per colorazione d’impasti a secco • Pigmenti per sanitari. Pigmenti per smalti La serie di pigmenti da smalto è stata sviluppata per offrire un insieme di prodotti di base che consentano di ottenere una più ampia gamma di colori. Sviluppata in diverse condizioni di cottura, utilizzando diversi tipi di smalto e selezionando strutture ad alta stabilità cristallina, questa serie garantisce la massima compatibilità e stabilità in tutti i sistemi ceramici vetrosi e in tutte le tipologie di produzione. Inoltre, tutti i pigmenti Colorobbia presentano una distribuzione granulometrica ottimale che garantisce tanto un’ottima resa del colore, che facilità di dispersione nello smalto. Pigmenti per sistemi tintometrici Per l’applicazione nei sistemi tintometrici, è stata selezionata una serie di 15 pigmenti, tra quelli che presentano la più alta intensità e resa di colore, per permettere lo sviluppo di qualsiasi tono desiderato nella decorazione ceramica utilizzando la minor quantità possibile di colorante. Come nella serie dei pigmenti ceramici, questi coloranti presentano elevata stabilità e compatibilità con i diversi sistemi chimici, inoltre garantiscono una facile dispersione nello smalto. Pigmenti per impasti La gamma di pigmenti per impasti comprende una serie di coloranti adatti per la colorazione di tutti i tipi di gres porcellanato, consentendo lo sviluppo di una vasta gamma di colori. La serie è stata sviluppata per assicurare una grande stabilità e lo sviluppo del colore in diverse condizioni di cottura, oltre che la compatibilità con differenti composizioni di impasto. Tutti i pigmenti da impasto presentano granulometria altamente controllata che li rende adatti sia per la preparazione mediante macinazione che per dispersione nella barbottina.
characteristics for use with this complex production technology. The particle size, fluidity, homogeneity and adherence capacity of these pigments guarantee outstanding performance in the dry colouring process. The introduction of new laboratory control techniques such as the dry laser diffraction particle size analyzer and the dry powder rheometer and continuous advances in additive compositions demonstrate Colorobbia’s commitment to deliver the most suitable products for the various production requirements. Sanitaryware stains The sanitaryware stains series consists of a set of pigments with essential properties for this kind of production, including resistance to high firing temperatures and to the double firing process and ease of dispersion,. Along with the high quality of the new range of pigments, Colorobbia offers a number of additional advantages including: highly qualified technical staff ready to meet customers’ every need; a technical service that guarantees constant and rapid customer support; highly versatile production processes that allow for the customisation of products and services; and last but not least, a global presence for closer cooperation with customers. (JF)
Pigmenti per colorazione d’impasti a secco I pigmenti per la colorazione a secco degli impasti sono stati progettati al fine di proporre al mercato una vasta gamma di colori con caratteristiche adatte all’impiego in questa complessa tecnologia produttiva. La dimensione delle particelle, la fluidità, l’omogeneità e la capacità di adesione di questi pigmenti assicurano prestazioni ottimali nel processo di colorazione a secco. L’introduzione di nuove tecniche di controllo di laboratorio, come il granulometro al laser e il reometro a polvere secca, oltre alla continua evoluzione nella composizione degli additivi, confermano l’impegno di Colorobbia nel fornire il prodotto più adeguato possibile alle diverse necessità produttive. Pigmenti per sanitari La gamma di pigmenti per sanitari comprende una serie di coloranti che garantiscono grande resistenza alle alte temperature di cottura e ai processi di bicottura, oltre che una facile dispersione, condizioni necessarie in questa tipologia produttiva. Oltre all’elevata qualità della nuova gamma di pigmenti, Colorobbia garantisce una serie di ulteriori vantaggi, tra cui: uno staff tecnico altamente qualificato e pronto a rispondere a tutte le esigenze degli utilizzatori; un servizio di assistenza tecnica che garantisce un supporto costante e tempestivo; processi produttivi altamente versatili che permettono la personalizzazione delle soluzioni di prodotto e servizio; non da ultimo, una presenza globale per una più stretta collabo razione con le aziende ceramiche. ADVERTISING
WET-WAY MILLING PLANT WITH CONTINUOUS MODULAR MILLS SERIES CBM R M
icf-welko@icf-welko.it www.icf-welko.it tel. +39-0536240811
Optimising ceramic digital inks Lucia Guaitoli, Simona Ferrari - Smaltochimica (Fiorano Modenese, Italy)
Ottimizzazione di inchiostri digitali Smaltochimica’s growth has Detail of FTIR spectrophotometer at Smaltochimica laboratory Lo sviluppo di Smaltochimica always been driven by its Dettaglio di spettofotometro FTIR presso laboratorio Smaltochimica è sempre stato legato alla didynamic laboratory and namicità del proprio laboratechnological research actitorio e alla ricerca tecnologivities. ca. Ora, con l’avvento e la pieFollowing the widespread na affermazione della tecnoadoption of digital decoralogia di decorazione digitale tion technology in ceramic nella produzione di piastrelle tile production, the comceramiche, l’azienda ha decipany has now decided to so di seguire più da vicino set up a new digital laboraquesto mondo, dando vita al tory that will offer ink produnuovo laboratorio digitale, cers and users greater supuna divisione in grado di support for optimising and portare i produttori e gli utistandardising their produclizzatori degli inchiostri tion processes. nell’ottimizzazione e standarIn spite of the rapid growth of this decoration technology, dizzazione del processo produttivo. there still remain many unresolved issues concerning the Infatti, nonostante la rapida affermazione ed espansione di formulation and use of pigmented digital inks. questa tecnologia decorativa, molte sono le problematiche The main difficulties encountered by ink producers concern ancora irrisolte legate alla formulazione e all’utilizzo di inchiospecific chemical and physical parameters such as the rhestri digitali pigmentati. Le principali difficoltà che un produttoology, density and hardness of pigments in suspension. re di inchiostri deve affrontare sono legate ad alcuni parameCeramic technicians may face similar difficulties when tri chimico-fisici peculiari, quali la reologia, la densità e la duusing inks on the decorating line due to a lack of knowledrezza dei pigmenti in sospensione. Analoghe difficoltà può ge of their characteristics and application standards. avere il tecnico ceramico quando in linea utilizza gli inchiostri,
technology
Rheological behaviour of ceramic suspensions
dal momento che dispone di scarse conoscenze sulle caratteristiche e sugli standard applicativi degli stessi.
The viscosity of a suspension generally displays shear deComportamento reologico delle sospensioni ceramiche. pendence due to a range of factors, including the solid fraction, the size of the particles, the morphology of the soLa viscosità di una sospensione in generale mostra una shearlid and the interparticle forces. dipendenza dovuta a vari fattori, tra cui la frazione della parte The very high shear solida, la dimensione stresses that the inks are delle particelle, la morsubjected to during the fologia del solido e, non digital printing process meno importante, l’inobliges producers to sieme delle forze interdevelop pigment suparticellari. Durante il spensions with a rheoloprocesso di stampa digigical behaviour that is tale vengono applicati as close as possible to agli inchiostri elevatissiNewtonian, in other mi sforzi di taglio, che words in which viscosity obbligano i produttori a is not dependent on the From left: Diagram of pigment particle coated with polymer molecules / No realizzare sospensioni di interactions between pigment particles coated with polymeric dispersants applied mechanical Da sinistra: Schema di particella di pigmento rivestita da molecole polimeriche / pigmenti con un comAssenza di interazioni tra particelle di pigmenti rivestite di disperdenti polimerici stresses (shear stresses). portamento reologico il
96
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
Specific gravity of ceramic pigments and stability of inks
più possibile newtoniano, dove la viscosità non dipende dalle sollecitazioni meccaniche ad esse applicate (sforzi di taglio).
Due to the high specific gravity of the pigments used for preparing Peso specifico dei coloranti ceramici ceramic inks, it is extremely diffie stabilità degli inchiostri cult to make these suspensions stable over time. L’elevato peso specifico dei pigmenti utiSedimentation of the solid phase lizzati per la preparazione degli inchiostri of inks in the printheads is one of ceramici rende estremamente difficoltosa the primary causes of nozzle clogla stabilizzazione di queste sospensioni ging and consequently tile prinnel tempo. La sedimentazione della fase ting defects such as banding. solida degli inchiostri nelle testine di Liquid droplets with different surface tensions It is not possible to increase the Goccie di liquidi a differente tensione superficiale stampa è infatti una delle cause principali stability of the digital inks by furdell’occlusione degli ugelli, e conseguenther reducing the already sub-mitemente di difetti di stampa (rigature) sulcron dimensions of the chromophore particles because le piastrelle. La stabilità degli inchiostri digitali non può essethis would further reduce the already very limited coloure implementata diminuendo ulteriormente le dimensioni ring capacity of the pigments subsequent to firing. (già submicroniche) delle particelle cromofore, perché tale Likewise, it is not possible to resort to a higher viscosity to operazione porterebbe ad una ulteriore riduzione della camake the suspension homogeneous for a longer period of pacità colorante dei pigmenti dopo cottura, già molto limitatime because printhead manufacturers stipulate relatively ta. Per prolungare l’omogeneità della sospensione nel tempo low values of ink viscosity (10-20 mPas at 45°C, depending non si può ricorrere nemmeno ad una viscosità più elevata, on the type of printhead). perché i valori di viscosità richiesti per gli inchiostri dai coThis means that the liquid phase must be carefully formustruttori di testine sono piuttosto bassi (10-20 mPas a 45°C, a lated so as to lower the natural reactivity of the solid partiseconda della tipologia di testina). cles and thus prevent aggregation and consequently seOccorre pertanto progettare accuratamente la formulazione dimentation. della fase liquida, in modo tale da abbassare la naturale reatThese particles are generally coated with layers of special tività delle particelle solide, impedendone così l’aggregaziopolymers to keep them apart by means of steric hindranne e la successiva conseguente sedimentazione. ce and electrostatic repulsion. Tali particelle vengono generalmente rivestite da strati di poHardness of the suspended pigment
limeri speciali che le mantengono distanti tra loro per ingombro sterico e repulsione elettrostatica.
The hardness and consequently high abrasiveness of the Durezza del pigmento in sospensione ceramic particles suspended in the inks can greatly shorten the lifetime of the printheads on digital decoration L’elevata abrasività delle particelle ceramiche sospese all’inmachines. terno degli inchiostri, dovuta alla loro durezza, può abbreviaTo limit the rapid wear of the print nozzles, the suspended re enormemente il tempo di vita delle testine di stampa all’inpigments must consist of terno delle macchine decoratriextremely fine particles ci digitali. Per limitare questa ra(d100 less than 1 µm) TGA thermobalance interfaced with FTIR spectrophotometer pida usura degli ugelli di stampa Termobilancia TGA interfacciata con spettrofotometro FTIR consistent with the need le granulometrie richieste ai pigto maintain a sufficient menti in sospensione sono estrecolouring power of the mamente fini (d100 inferiore a 1 pigment after firing. µm), compatibilmente con la nePrinthead manufactucessità di conservare un suffirers are constantly in seciente potere colorante del pigarch of innovative mamento dopo cottura. I costruttoterials and solutions to ri di testine sono continuamenhelp extend the lifetime te alla ricerca di materiali innoof nozzles. vativi e soluzioni idonee per Digital Printing All the digital printing issues described above can be addressed through in-depth analysis of the organic component of the inks. Smaltochimica’s digital department aims to provide allround support to machinery manufacturers, ink producers and ceramic companies in optimising inks and finding solutions to the main application defects. For this purpose, the first step was to perform a detailed analysis of a large number of inks present on the market to determine their strengths and weaknesses. This initial screening process took several years and invol-
98
Cera mic W o rld Review n. 103/ 2013
contribuire all’incremento del tempo di vita degli ugelli. La stampa digitale Tutte le problematiche descritte, connesse alla stampa digitale ceramica, possono essere affrontate e implementate con un accurato studio della parte organica degli inchiostri stessi. Il reparto digitale di Smaltochimica si è organizzato per supportare a 360 gradi impiantisti, produttori di inchiostri e industrie ceramiche nell’ottimizzazione degli inchiostri e nella ricerca di soluzioni alle principali difettologie applicative. Il primo passo in questa direzione è stata l’analisi approfondita di un elevato numero di inchiostri presenti sul mercato, che ha consentito di individuarne pregi e difetti. Que-
ved the use of sophisticated analytical instruments together with complete and up-to-date databases of materials from various industrial sectors. Next, Smaltochimica contacted its longstanding partners in the field of solvent and raw materials production to request specific improvements to products already widely used in the production of ceramic digital inks. As a result, it can now offer companies customised liquid phase solutions with various chemical natures and with specific eco-friendly and risk-free characteristics, allowing inks to be placed on the market without hazard labelling or risk phrases. Furthermore, Smaltochimica is able to supply numerous corrective agents to modify the characteristics of the ink at any time in the production phase (viscosity, surface tension, polarity, drying rate).
sto primo screening, durato qualche anno, è stato possibile grazie all’utilizzo di strumentazioni analitiche sofisticate, dotate di banche dati aggiornate e complete di materiali provenienti da diversi settori industriali. In seguito ci si è interfacciati con i produttori di solventi e materie prime che da sempre collaborano con Smaltochimica, per richiedere modifiche migliorative dei prodotti già ampiamente utilizzati nella produzione di inchiostri digitali ceramici. Questo consente oggi di offrire alle aziende soluzioni personalizzate di fasi liquide sia di diversa natura chimica, sia con particolari caratteristiche di ecocompatibilità ed assenza di pericolosità che portano all’introduzione sul mercato di inchiostri non etichettati e privi di frasi di rischio. Inoltre Smaltochimica è in grado di fornire numerosi agenti correttivi per modificare in ogni momento le caratteristiche degli inchiostri in fase di produzione (viscosità, tensione superficiale, polarità, “seccatività”).
One of the main aims of the Smaltochimica digital laboratory is to support machinery manufacturers, glaze and colour producers and ceramic companies in analysing and controlling all the chemical and physical characteristics of inks, including rheology, particle size distribution, static and dynamic surface tension, density, chemical analysis of the liquid phase, evaluation of the stability of the suspension, colour strength, and analysis of the products of thermal decomposition.
Uno degli scopi principali del laboratorio digitale di Smaltochimica è quello di affiancare l’impiantista, il colorificio o la ceramica nell’analisi e nel controllo di tutti i parametri chimico-fisici caratteristici degli inchiostri: reologia, distribuzione granulometrica, tensione superficiale statica e dinamica, densità, analisi della natura chimica della fase liquida, valutazione della stabilità della sospensione, resa cromatica, analisi dei prodotti di decomposizione termica. Controlli strumentali
Instrumental checks The following are the main analytical instruments available to the Smaltochimica research laboratory. • Laser diffraction particle size analyser with measurement
Di seguito, i principali strumenti analitici a disposizione del laboratorio di ricerca Smaltochimica. • Granulometro a diffrazione laser con range di misura 0.01 µm-3500 µm (10nm-3.5mm): precisione migliore dell’1%, ot-
ADVERTISING
range 0.01 µm - 3500 µm (10 nm - 3.5 mm): accuracy better than 1%, excellent repeatability and reproducibility of the measurement, ability to perform analyses in water and in solvents with various polarities, equipped with ultrasound device to easily break up any aggregates that may be present; • thermostatically controlled rotational rheometer with different measurement geometries: cone-plate, plateplate and coaxial cylinders (this latter suitable for accurate measurement of low-viscosity fluids); • tensiometer for measuring static surface tension using the Wilhelmy plate method; • bubble pressure tensiometer for measuring the dynamic surface tension of fluids at different temperatures and for different bubble lifetimes; • FTIR spectrophotometer with UATR measurement accessory and an extensive database of spectra for chemical substances used in different industrial sectors, for rapid and precise measurements and ease of comparison of the spectrum obtained with hundreds of spectra from the database; • TGA thermobalance interfaced with FTIR spectrophotometer which subjects the inks to heating cycles in an air or nitrogen stream and continuously analyses the chemical nature of the emitted vapours; • TGA thermobalance for determining the solid pigment content of Colour space Spazio colore inks; • turbidimeter for preventive determination of the stability over time of pigmented suspensions, with the possibility of predicting phenomena of sedimentation, clarification and flocculation of particles. Digital technology laboratory Along with analytical instrumentation, the Smaltochimica digital laboratory is equipped with: • spectral scanner and graphics station complete with colour management software for colorimetric and graphic support at the pre-printing stage; • 2 laboratory mills for preparation of ceramic digital inks; • ink tester for evaluation of the behaviour of inks during application and their printing characteristics; • plotter for printing test charts to evaluate the colour strength of superimposed inks. Equipped with these instruments, the pilot laboratory is capable of dealing with all aspects of digital technology from acquisition of the design by means of a spectral scanner through to the finished result of ink application. As well as developing and formulating digital inks, Smaltochimica also offers a wide range of auxiliary products and additives for glazes (primers, levellers and adhesives) capable of correcting glaze surface defects at the time of application by altering spreadability, permeability and compactness. (JF)
100
C era mic W orl d Review n. 103/ 2013
•
• • •
tima ripetibilità e riproducibilità della misura, in grado di effettuare analisi in acqua e in solventi di diverse polarità, corredato di un dispositivo ad ultrasuoni per disgregare agevolmente aggregati eventualmente presenti; reometro rotazionale termostatato con differenti geometrie di misura: cono-piatto, piatto-piatto e a cilindri coassiali (quest’ultima idonea per una corretta misura di fluidi a bassa viscosità); tensiometro per la misura della tensione superficiale statica con il metodo del piatto di Wilhelmy; tensiometro a pressione di bolla per la misura della tensione superficiale dinamica di fluidi a diverse temperature, e in corrispondenza di differenti tempi di vita della bolla; spettrofotometro FTIR con accessorio di misura UATR e ampia banca dati di spettri di sostanze chimiche utilizzate in diversi settori industriali, per misure rapide e precise, ed agevoli comparazioni dello spettro ottenuto con centinaia di spettri del database; • termobilancia TGA interfacciata con spettrofotometro FTIR, che offre la possibilità di sottoporre gli inchiostri a cicli di riscaldamento in corrente di aria o azoto, e di analizzare in continuo la natura chimica dei vapori emessi; • termobilancia TGA per la determinazione del contenuto di pigmento solido negli inchiostri; • turbidimetro per la valutazione preventiva della stabilità delle sospensioni pigmentate nel tempo, con la possibilità di prevedere in anticipo fenomeni di sedimentazione, chiarificazione e flocculazione delle particelle.
Laboratorio tecnologico digitale Oltre alla strumentazione analitica, il laboratorio digitale di Smaltochimica è dotato di: • scanner spettrale e stazione grafica completa di software di colour management per l’assistenza colorimetrica e grafica nella fase di prestampa; • 2 mulini da laboratorio per la preparazione di inchiostri digitali ceramici; • ink tester per la valutazione del comportamento degli inchiostri in applicazione, e delle relative caratteristiche di stampa; • plotter per la stampa di test chart che consentono la valutazione della resa colorimetrica degli inchiostri in sovrapposizione. Si tratta della strumentazione completa per un laboratorio pilota dove vengono sviluppate e affrontate tutte le problematiche della tecnologia digitale, dalla rilevazione del disegno mediante lo scanner spettrale al risultato in applicazione degli inchiostri. Allo studio e alla formulazione degli inchiostri digitali, Smaltochimica ha affiancato inoltre una vasta gamma di ausiliari e additivi per smalti (primer, livellanti e collanti) che permettono di trattare e correggere i difetti di superficie dello smalto stesso al momento dell’applicazione modificandone la stesura, la permeabilità e la compattezza.
The digital glazing line Marco Ferrari - Siti B&T Group (Formigine, Italy)
La smalteria digitale Projecta Engineering, partner of Siti B&T Group, has introduced a new generation of printers called Evolve that houses the colours in completely removable bars. The colour bar houses the colour tanks, the printheads, the fittings and the filters, while the rear section houses all the electronics, and the quick hydraulic and electronic fittings are extremely simple and accessible (fig. 1-2). As a result, a colour module can be removed from its original location and inserted in the new poSition without the need for any washing operations. The operation takes just a few minutes and allows the same bar to be used on another machine on another line. The market success of Evolve is largely due to its modularity, because the ink producers are offering an ever larger number of inks and introducing “material-effect” inks alongside coloured inks. Most ink producers offer a range of at least 7 different colours - Blue, Brown, Beige, Yellow, Pink, Green and Black and at least an equal number of different material effects: Matt White, Gloss White, Penetrating, Lustre, Metallised Gold, Metallised Silver and Iridescent.
Flessibilità e versatilità
Flexibility and versatility
technology
To set up a line for digital decoration in such a way as to exploit the entire range of colours and materials offered by the ink producers would require at least 10 colour bars and if possible two decorating machines a sufficient distance apart to enable the applications to dry. The purchasing price of the digital decorating machines is proportional to the number of colour bars that are to be installed. To design a glazing line capable of accommodating at least the entire colour and material-effect range of the inks present on the market, at least 10-14 colour bars would be
1
102
Cera mic W orl d Review n. 103/ 2013
Projecta Engineering, partner di Siti B&T Group, propone la nuova generazione di stampanti Evolve in cui i colori vengono alloggiati in barre completamente amovibili. La barra colore alloggia al suo interno i serbatoi porta colore, le testine, i raccordi e i filtri mentre nella parte dorsale si trova tutta l’elettronica e le veloci connessioni idrauliche ed elettroniche sono estremamente semplici ed accessibili (fig. 1-2). Un modulo colore viene pertanto rimosso dalla sede originale e inserito nella nuova posizione senza la necessità di fare alcun lavaggio. L’operazione richiede pochi minuti e permette di utilizzare la medesima barra anche in un’altra macchina posta su un’altra linea. La modularità di Evolve risulta essere vincente per il mercato, soprattutto perché tutti i colorifici presentano un numero sempre maggiore di inchiostri, introducendo a fianco degli inchiostri “cromofori” quelli “materici”. L’offerta cromatica della maggior parte dei colorifici è costituita da una gamma di almeno 7 differenti colori - Blu, Bruno, Beige, Giallo, Pink, Verde, Nero - ed almeno altrettanti possibili effetti materici: Bianco Matt, Bianco Brillante, Affondante, Lustro, Metallizzato Oro, Metallizzato Argento, Iridescente.
Per allestire una linea per la decorazione digitale e al contempo sfruttare tutta l’offerta cromatica e materica proposta dai colorifici, sarebbe necessario prevedere non meno di 10 barre colore e possibilmente due macchine decoratrici necessarie per l’asciugatura delle applicazioni a una distanza adeguata. Il prezzo di acquisto delle decoratrici digitali è proporzionale al numero di barre colore che si desidera installare. Se si progettasse una linea di smalteria in grado di alloggiare l’intera proposta cromatica e materica degli inchiostri presenti sul mercato, dovremmo pensare ad almeno 10-14 barre colore per ogni linea di smalteria. Per contenere i costi, un’azienda ceramica si troverebbe a scegliere una paletta colori formata da 4-5
2
PROMOÇÃO PROMOTED BY
EVENTOS CONJUNTOS CO-LOCATED EVENTS INTERNACIONAL DE ARQUITETURA E CONSTRUÇÃO
APOIO SUPPOTED BY
needed for each glazing line. To cut costs, ceramic tile producers would have to choose a colour palette consisting of 4-5 inks plus one effect. Sooner or later they would realise that, in spite of their differences, the resultant decorated tiles were all fatally similar (for example, if they set up a penetrating effect on one of the bars, this would in fact be the only effect present). This is where the versatility of the new system comes into its own: Siti B&T Group designs lines set up with a small number of mobile colour bars on which it is possible to change the sequence of colours and material effects at any time. The saving derives from the purchase of a limited number of additional colour bars that can be used on any line as required without the need for washing and with short set-up times. Evostore Combining the Siti B&T Group’s engineering expertise with Projecta Engineering’s experience in the field of decoration has led to a new approach to glazing line construction based on the new Evostore. It consists of a whitemounted store capable of housing up to 7 colour bars, which keeps the inks recirculating and performs automatic printhead cleaning in an air-conditioned environment in which each bar is maintained at the approved ink temperature. This way each bar is ready to be poSitioned on any Evolve digital machine located on any glazing line. The glazing lines can be equipped with the basic colours such as Blue, Brown, Yellow and Black (the ceramic counterparts of the classic CMYK of the four-colour process) and the module for the colours Spot Pink, Green, Orange, Beige, etc. inserted when required by the product’s technical sheet. A second machine can be set up at a suitable distance, with or without a colour bar and only if necessary equipped with the white or the lustre, metallised or penetration effect bar, enormously enhancing the aesthetic potential of products. The set-up time consists of just a few minutes.
104
Cera mic W orl d Review n. 103/ 2013
inchiostri più un effetto. Presto o tardi si renderebbe conto di decorare piastrelle che, pur con le loro differenze, risulterebbero fatalmente simili (se ad esempio allestisse con un effetto affondante una delle barre, l’unico effetto presente sarebbe l’affondante). A questo riguardo entra in gioco la versatilità: Siti B&T Group progetta linee allestite con un numero contenuto di barre colore mobili, in cui in ogni momento è possibile modificare la sequenza dei colori e degli effetti materici. Il risparmio sarà prodotto dall’acquisto di un limitato numero di barre colore aggiuntive, che si potranno utilizzare a piacere su una o su un’altra linea, senza lavaggi e con tempi contenuti di allestimento.
3
Evostore
La vocazione impiantistica di Siti B&T Group e la lunga esperienza nella decorazione di Projecta Engineering hanno permesso di ideare un nuovo modo di costruire e ripensare le linee di smalteria attraverso il nuovo Evostore. Un magazzino su ruote in grado di ospitare fino a 7 bar4 re colore, che mantiene in ricircolazione gli inchiostri e provvede alla pulizia automatica delle testine in un ambiente climatizzato, in cui ogni barra è mantenuta alla temperatura di omologazione dell’inchiostro. In questo modo ogni barra è pronta per essere collocata su una qualunque macchina digitale Evolve posta su una qualsiasi linea di smalteria. 5 Le linee di smalteria potranno essere equipaggiate con i colori di base, quali ad esempio Blu, Bruno, Giallo e Nero, controtipi ceramici della quadricromia classica CMYK, e, quando richiesto dalla scheda tecnica, verrà inserito il modulo dei colori Spot Pink, Verde, Orange, Beige… Una seconda macchina potrà essere predisposta (a distan6 za opportuna) anche senza alcuna barra colore, e solo all’occorrenza essere equipaggiata con la barra del bianco o del lustro, del metallizzato o dell’affondante, ampliando notevolmente la ricchezza e la possibilità espressiva dei prodotti. Il tempo per l’allestimento si calcola in pochi minuti. Queste soluzioni permettono di contenere i costi di investimento iniziali e al contempo ampliare la gamma colori ed effetti a disposizione su ogni linea.
These solutions are able to reduce the initial investment costs and at the same time expand the range of colours and effects available on each line. Integrated digital glazing line management The second key aspect of Siti B&T Projecta Engineering’s vision is modernisation of existing production lines to enable ceramic companies to maintain their market leadership in tile production using traditional techniques. We see no need to give up this equipment and expertise, particularly as it is still possible to incorporate and optimise it within the context of integrated digital glazing line management. Synchro3D is a logic unit that uses a number of sensors located along the line and manages each individual unit as if it were a peripheral device. In other words, this system dialogues constantly with the sensors, with the digital decorating machines and with the quality control unit, starting out from a graphic design. By means of a texture detection system, it identifies which punch has produced the piece that is about to be decorated and assigns to the project one of the graphic designs that complements the texture (fig. 3). During traditional decoration, the sensors identify which roller or screen is applying a decoration and in this case too assign the complementary portion of digital graphic design (fig. 4). A digitalised line like the one shown in fig. 5 has truly unlimited aesthetic potential and combines all the advantages of digital decorating machines with the possibility of enhancing tiles with traditional decorations. Diagnostic and control A diagnostic and production quality control tool is a fundamental accessory for a digital line. Evovision inspects every piece to search for pressing, breakage/chipping and graphic design alignment defects and performs digital decoration quality diagnostics (fig. 6). If piece decoration, shaping or geometry defects are found, the pieces are rejected prior to firing (fig. 7). This simple operation brings an immediate kiln energy saving and allows the rejected tiles to be recycled as ceramic body. The system can automatically implement a series of actions such as test printing of the individual colour bars (fig. 8) and, in the event of a negative diagnosis, initiate fully customisable corrective action, cleaning and alarms (fig. 9). (JF)
La gestione digitale integrata della linea di smalteria Nella visione di Siti B&T - Projecta Engineering, il secondo elemento distintivo è l’ammodernamento delle linee esistenti per consentire alle aziende ceramiche di mantenere la propria leadership di mercato nella produzione di piastrelle ottenute con tecniche tradizionali. Non è necessario rinunciare a queste attrezzature e al know how maturato, soprattutto perché è ancora possibile integrarlo e rivalutarlo in una gestione digitale integrata della linea di smalteria. Synchro3D è un’unità logica che sfrutta diversi sensori posti sulla linea e gestisce ogni singola unità come se fosse una periferica. In altre parole questo sistema dia7 loga continuamente con i sensori, con le decoratrici digitali e con l’unità di controllo qualità, partendo da un Progetto Grafico. Attraverso un sistema di rilevamento struttura, identifica quale tampone ha realizzato il pezzo che sta per essere decorato, abbinando nel progetto una delle grafiche complementari alla struttu8 ra (fig. 3). Durante la decorazione tradizionale i sensori individuano quale cilindro o quale retino sta applicando un decoro e anche in questo caso abbinano la porzione di grafica digitale complementare (fig. 4). Le possibilità espressive di una linea digitalizzata come quella presentata in fig. 5 sono realmente infinite e 9 riuniscono tutti i vantaggi delle decoratrici digitali, oltre alla possibilità di arricchire le piastrelle con decorazioni tradizionali. Diagnostica e controllo Un complemento fondamentale per una linea digitale è lo strumento di diagnostica e di controllo della qualità di produzione. Evovision ispeziona ogni pezzo alla ricerca di eventuali difetti di pressatura, di rotture e sbeccature, di abbinamento delle grafiche, e infine esegue una diagnosi sulla qualità della decorazione digitale (fig. 6). Nel caso in cui vengano riscontrati difetti di decorazione, formatura o geometria del pezzo, provvede alla rimozione prima della cottura (fig. 7). Questa semplice operazione permette di ottenere un risparmio energetico immediato relativo al forno e consente di reintrodurre nell’impasto il materiale scartato. è in grado di promuovere in automatico una serie di azioni, quali la stampa di test delle singole barre colore (fig. 8) e, in caso di diagnosi negativa, promuovere azioni correttive, di pulizia e di allarme, completamente personalizzabili (fig. 9).
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 1 3
105
The Digital Ecosystem Erminio Guiducci - Intesa (Fiorano, Italy)
technology
Ecosistema digitale Intesa, azienda del Gruppo Sacmi attiva dal 2010 e specializIntesa, a Sacmi Group member company founded in zata nelle tecnologie per la smaltatura e la decorazione ce2010, specialises in ceramic glazing and decoration ramica, concentra il proprio core business nello sviluppo e technologies. Its core business consists of the devenella produzione di stampanti digitali. lopment and manufacture of digital printers. Punto di forza dell’azienda, che conta un centinaio di adWith a total workforce of around a hundred employees detti suddivisi tra la sede centrale a Spezzano e il Centro at its headquarters in Spezzano and its R&D centre in FioR&D a Fiorano, è la capacità di coniugare tale forte speciarano, the company has always embraced the Sacmi lizzazione Group’s philoaziendale e tecsophy of comIntesa Digital Ecosystem nologica con la bining a high L’ecosistema digitale Intesa grande attendegree of corzione verso le porate and del esigenze technological mercato naziospecialisation nale ed internawith a strong zionale che cafocus on the ratterizza da needs of the sempre la filoItalian and insofia del Grupternational po Sacmi. markets. Intesa non si Rather than just propone come a digital printer un semplice manufacturer, produttore di Intesa has a stampanti digiglobal vision of tali, ma con una digital technovisione globale logy that emdella rivoluziobraces machinaria tecnologia nes, systems digitale, che and integrated services. comprende macchine, sistemi e servizi integrati. This is the concept behind Intesa Digital Ecosystem, a set È il concetto di Ecosistema Digitale Intesa: un insieme di of instruments and expertise to support ceramic compastrumenti e conoscenze che permettono di accompagnare nies in every stage of the digital process. l’azienda ceramica durante tutte le fasi del processo digitaWhile offering both single-pass and multi-pass digital inle. kjet printers (Colora HD and Colorscan plotter, respectiEsso propone quindi stampanti digitali ink-jet sia di tipo sinvely), Intesa is also looking to the future and considering gle-pass (Colora HD) che multi-pass (plotother potential applications of digital ter Colorscan) e, guardando al futuro e technology. all’ampliamento delle possibilità applicatiThese include the possibility of applying dive della tecnologia digitale, prevede la posgital glazes, both in large quantities to creasibilità di applicare smalti digitali, sia in te backgrounds, reliefs and textures and quantità per creare fondi, rilievi e strutture, with smaller targeted applications for inset sia con applicazione mirata per decorazioni decorations. a incastro: è questo l’utilizzo della nuovissiFor this purpose, it has developed the new ma Colora HW, la prima stampante digitale Colora HW, the first digital printer in the al mondo per l’applicazione di smalti a base acqua. world for water-based glaze application. Inoltre, tutti i sistemi di stampa Intesa sono gestiti all’interFurthermore, all Intesa printing systems are controlled inno dal software Crono sviluppato da Intesa Imaging, che ternally by Crono software developed by Intesa Imarappresenta il vero e proprio centro di controllo dell’intero ging, which constitutes the nerve centre of the entire processo produttivo. production process.
106
Cera mic W orl d Review n. 103/ 2013
litre drop
s
ea
ns finer
et
m
ai
ls
6 or 1 2
o ic
...and don’t just take our word for it.
e iz
p
Welcome to the world’s best ceramic printhead...
d
Leading manufacturers agree that in addition to extended machine uptime, the Xaar 1001 gives you richer colours, stunning tile designs and exquisite detail. It’s the printhead that ceramic tile printers rely on to perform perfectly every time, even in dusty factory environments. The Xaar 1001’s relentless performance is fuelled by our patented Hybrid Side Shooter™ and TF Technology™. Together they recirculate ink directly past the back of the nozzle at a higher flow rate than any other printhead, eliminating particles and air bubbles that cause blockages. Even heavily pigmented inks are agitated and suspended with ease to ensure the finest print quality and reliability. Built to withstand harsh industrial environments the Xaar 1001 has superior self-recovery and the fastest start-up of any printhead on the market. Trust Xaar, the printhead specialists.
Xaar 1001
First choice for manufacturers
For more information about the Xaar 1001 call us on +44 1223 423 663, email info@xaar.com or visit www.ceramics.xaar.com
Colora HD Black
The Colora HD Black inkjet printer
La stampante ink-jet Colora HD Black
The Colora HD Black high-definition digital printer uses La stampante digitale ad alta definizione Colora HD Black utiXaar 1001 GS12 printing technology combining high dilizza tecnologia di stampa Xaar 1001 GS12 che consente di coscharge capacity and high productivity with a transversal niugare elevata capacità di scarico e alta produttività con riresolution of up to 360 dpi. soluzione trasversale fino a 360 dpi. Colora HD Black displays some important technical innoColora HD Black presenta alcune importanti innovazioni tecvations compared to the previous printers in the Colora seniche rispetto alle precedenti stampanti della serie Colora. ries. In particolare, è stata migliorata la stabilità del ciclo di aliIn particular, the stability of the printhead feeding cycle mentazione alle teste di stampa ed è stato sviluppato un nuohas been improved and a new Flow-Fill series distributor vo distributore della serie “Flow-Fill”. has been developed. Colora HD Black è l’unica stampante digitale presente sul Colora HD Black is the only digital printer on the market mercato con doppio sistema di aspirazione (superiore, tra le with a dual suction system (top, between the print bars, barre di stampa, e inferiore, posizionato tra le cinghie di traand bottom, between the sporto) per garantire la conveyor belts) to ensure mamassima protezione dell’aximum protection of the prinrea di stampa ed è oggi geColorscan 1014: Technical characteristics ting zone. stita da un software comColorscan 1014: Caratteristiche tecniche It is now managed by a sofpletamente rinnovato sia tware that has been comple- Printing technology nelle funzionalità (impostaInkJet - Drop on demand tely redeveloped in terms of Tecnologia di stampa zione e verifica dei consuboth functions (setting and Printheads mi di inchiostro, gestione Xaar 1001 GS6 / GS12 checking ink consumption, Testine di stampa test di stampa senza fermi management of print tests wi- Number of colour modules di produzione), che nella from 3 to 6 / da 3 a 6 thout stopping production) Numero moduli colore veste grafica con monitor and graphics with a 17” Print area touch-screen 17’’. 1000 x 1400 mm Area di stampa touch-screen monitor. Tra le altre caratteristiche Physical printing resolution 360 dpi The other construction cha- Risoluzione fisica di stampa costruttive: racteristics include: • l’unità di alimentazione Optical printing resolution > 1000 dpi • IDRA ink feeding unit, which Risoluzione ottica di stampa inchiostri IDRA, che conallows for optimal manage- Maximum printing speed sente la gestione ottimale 25 m/min. linear / lineari ment of ink supply and re- Velocità massima di stampa dell’alimentazione e del ricirculation, the possibility of Print mode circolo degli inchiostri e la Binary / Greyscale inverting the ink cycle and Modalità di stampa possibilità di invertire il cithe independent manageclo dell’inchiostro, e che è ment and control panel indotato di pannello indipenterfaced with the main PC; dente di gestione e controlthe new air-conditioned • lo interfacciato con il PC printing area, with a heaprincipale; ted printing table, a moving • la nuova area di stampa bar for automatic cleaning climatizzata, con piano di and removable colour bars stampa riscaldato, barra trato facilitate the cleaning slante per la pulizia autoand maintenance operamatica, e barre colore tions. estraibili per facilitare le The Colorscan plotter The Colorscan series plotters are amongst the most advanced multi-pass digital decoration systems available for ap-
108
Cera mic W orl d Review n. 103/ 2013
operazioni di pulizia e manutenzione. Il plotter Colorscan I plotter della serie Colorscan sono tra i più avanzati
plication of ceramic inks and are essential for all product research and development activities on the part of ceramic producers, glaze and colour companies and graphic design firms. Colorscan is a compact and versatile plotter and an extremely important component of the Intesa Digital Ecosystem. It can be fully integrated into the production cycle for both prototyping and small production runs. Digital application of ceramic glazes: Colora HW
Characteristics and quantities of glazes that can be applied with HW
Caratteristiche e quantità degli smalti applicabili con tecnologia HW Base - Base
water / acqua
Particle size - Granulometria
3 - 12 μm
Density - Densità
1,400 - 1,500 g/l
Quantity - Quantità
250 - 1,000 g/sq.m
Main characteristics of HW printing technology Caratteristiche principali della tecnologia di stampa HW
Print nozzle diameter Diametro ugelli di stampa
> 100 μm
Print mode - Modalità di stampa
Binary - Greyscale
Printing speed - Velocità di stampa
36 m/min.
Native resolution - Risoluzione nativa
40 dpi
L’applicazione digitale di smalti ceramici: Colora HW
Colora HW
Until now, the ceramic digital decoration process has been limited to the application of solventbased inks. Even the “digital glazes” that have appeared recently on the market continue to be solvent-based products that cannot be applied in large quantities. Intesa is now proposing a new technology that brings the creation of a fully digitalised glazing line a step closer. Thanks to the exclusive printing technology developed by Intesa-Sacmi, the new Colora HW allows for controlled application of glazes with similar characteristics to those of glazes applied with conventional systems. Crono software The entire Intesa Digital Ecosystem is managed and controlled by the new Crono software developed by Intesa Imaging, which allows for extraordinary pro- Crono duction flexibility and the development of new and original ceramic materials. Crono allows all stages of the production process to be synchronised: from image acquisition in digital format to preparation of the files for printing; from application of the base glaze to management of backgrounds and textures; from high-definition decoration to enhancement of the graphic designs through the ap plication of material. JF)
sistemi di decorazione digitale multi-pass per l’applicazione di inchiostri ceramici e costituiscono uno strumento indispensabile per tutte le attività di ricerca e sviluppo prodotto sia dei produttori ceramici che di colorifici e studi grafici. Colorscan è un plotter compatto e versatile che costituisce un elemento estremamente importante dell’Ecosistema Digitale Intesa: esso può essere infatti perfettamente integrato nel ciclo produttivo sia per prototipazioni che per piccole produzioni.
Il processo di decorazione digitale nel settore ceramico è stato sino ad oggi limitato alla applicazione di inchiostri a base solvente. Gli stessi “smalti digitali” apparsi recentemente sul mercato continuano ad essere materiali a base solvente che non possono essere applicati in grandi quantità. Intesa propone oggi una nuova tecnologia che rappresenta un passo decisivo per la realizzazione di una linea di smaltatura completamente digitalizzata. La nuova Colora HW, grazie all’esclusiva tecnologia di stampa sviluppata da Intesa-Sacmi, permette l’applicazione controllata di smalti con caratteristiche analoghe a quelle degli smalti applicati con sistemi tradizionali. Il software Crono L’intero Ecosistema Digitale Intesa viene gestito e controllato dal nuovo software Crono sviluppato da Intesa Imaging, consentendo una straordinaria flessibilità produttiva e lo sviluppo di materiali ceramici sempre nuovi e originali. Crono permette la sincronizzazione di tutte le fasi del processo produttivo: dall’acquisizione delle immagini in formato digitale alla preparazione dei file per la stampa; dall’applicazione dello smalto di base alla gestione di fondi e strutture; dalla decorazione ad alta definizione sino all’arricchimento della grafica con l’applicazione di materia.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 1 3
109
Glaze management Marco Sichi - Euromeccanica (Maranello, Italy)
technology
La gestione degli smalti The main aims of the ceramic production process are to achieve consistent production yields and finished product quality while keeping industrial costs down and pursuing modernisation and eco-sustainability. Over its several decades of history, Euromeccanica has sought to offer ceramic companies the best possible tools and equipment (mills, colorimeters, colour-matching systems) to achieve these goals. Today it intends to apply its experience to the field of digital technology, which has made enormous progress in recent years in terms of both inkjet printing machines and colour management. By focusing on research and engineering of the semi-finished products traditionally applied to tiles before and after digital decoration, Euromeccanica aims to integrate these products and processes more effectively with this new application. Controlling process variables has always been a very complex task in the ceramic sector. This is not so much due to the difficulties of the process itself but because of the lack of hardware and software capable of making the semi-finished product preparation stage repeatable and free of human error, especially in the milling and batching operations. The advent of innovative digital systems has largely simplified these activities because they allow much of the information relevant to decoration (e.g. the quantity of applied ink) to be computerised. Nonetheless, the last ten years in particular have seen a proliferation of application systems, glazes and raw materials sourced from all over the world, making process control even more complex. No less importantly, the extremely rapid turnover of designs and personnel severely limits any form of production process standardisation. The words “control” and “standardisation” have prompted considerable concern amongst ceramic producers. The most common fear is that the level of standardisation would be so high as to deny researchers all opportunity for differentiation and for personalising their work. Nothing could be further from the truth. Euromeccanica has developed a number of solutions that allow researchers to focus on true aesthetic research without having to spend too much time performing laboratory tests in order to develop and optimise prototypes that may well have to be changed and adapted during the subsequent engineering and production phases.
11 0
Cera mic W orl d Review n. 103/ 2013
Il processo produttivo ceramico ha come principali obiettivi la costanza nelle rese e nella qualità del prodotto finito e il controllo dei costi industriali nel contesto di modernizzazione ed ecosostenibailità dei processi. Nella sua storia ultradecennale, Euromeccanica ha cercato di mettere a disposizione delle aziende ceramiche i migliori strumenti e le attrezzature (mulini, colorimetri, tintometri) per raggiungere questi obiettivi. Oggi, l’intento è di utilizzare e traferire l’esperienza acquisita anche nella tecnologia digitale, che, negli ultimi anni, si è evoluta a livello esponenziale sia per quanto riguarda le macchine da stampa inkjet, sia per quanto concerne la gestione del colore. In questo scenario Euromeccanica, studiando le fasi di ricerca e industrializzazione dei semilavorati ceramici tradizionali che vengono applicati prima e dopo la decorazione digitale, si è prefissata di rendere i processi maggiormente adatti e integrati con questa nuova applicazione. Il controllo delle variabili di processo è sempre stato un obiettivo molto complesso da raggiungere per il settore ceramico, non per le particolari difficoltà del processo stesso, ma a causa della mancanza di opportuni dispositivi hardware e software che permettessero di rendere la preparazione dei semilavorati ripetibile ed esente da errore umano, in particolare nella fase di macinazione e dosaggio. Sicuramente l’avvento dei sistemi digitali ha semplificato in parte le attività perché, mediante questi processi innovativi, una buona parte delle informazioni relative al decoro (es. quantità di inchiostro applicata) è gestita in maniera informatizzata. Ciò nonostante, soprattutto negli ultimi 10 anni, abbiamo assistito ad un moltiplicarsi di sistemi applicativi, smalti e materie prime anche provenienti da diverse parti del mondo, che hanno reso ancora più difficile il controllo sul processo. Infine, l’esasperato turn-over dei modelli e, non ultimo, del personale, limita fortemente qualsiasi tipo di standardizzazione del ciclo produttivo. Le parole “controllo” e “standardizzazione” hanno suscitato in molti ceramisti parecchi dubbi e perplessità. Il timore più diffuso è che il livello di standardizzazione richiesto sia tanto elevato da togliere al ricercatore la possibilità di differenziare e personalizzare la propria ricerca. Niente di più falso. Euromeccanica, in virtù di questo, ha studiato una serie di soluzioni per dare la possibilità al ricercatore di dedicarsi alla vera ricerca estetica, senza perdere eccessivo tempo in prove di laboratorio per ottimizzare un prototipo che poi, in fase di industrializzazione e di produzione, avrebbe molte probabilità di dover essere cambiato e adattato.
Spectrophotometry for colour analysis and reproduction in conventional decoration systems
Spettrofotometria per l’analisi e la riproduzione dei colori nei sistemi di decorazione tradizionale
Before it can rationalise ink and glaze colour management, a ceramic company must first determine the number of pigments it needs to create the colour palette for the inks, glazes and engobes used in the production process. A total of 10-15 different types of ceramic pigments are typically required and must be selected by ceramic technicians according to their stability, availability and qualityprice ratio. All ceramic colour producers can supply a range of basic colours, but the choice of pigments and parameters for standardising the supplied products must be agreed with the supplier and contractually formalised. A limited number of bases for screen printing and mottling must also be selected. Two or three screen printing bases for each technology (i.e. for each production cycle that is significantly different in terms of firing temperature) are normally sufficient. In this last phase the suspensions must undergo a meticulous rheological analysis and be adapted to the application requirements during the production stage. This study is useful regardless of whether the pigments are used for preparing inks with conventional systems or whether a colour-matching system is used for colouring glazes and engobes (in water or screen printing medium). The rheological study must be conducted by the supplier of the chosen media. Its purpose is to introduce the suspensions into the batching system that automatically prepares the required quantities for each recipe.
Per affrontare seriamente il problema della razionalizzazione e della colorazione dei propri inchiostri e smalti, un’azienda ceramica deve innanzitutto operare una scelta fondamentale: selezionare la gamma di pigmenti necessari e sufficienti all’elaborazione della tavolozza colori formata dall’insieme dei colori, smalti ed engobbi utilizzati in produzione. La gamma di pigmenti ceramici necessaria è tipicamente composta da 10-15 ossidi, che devono essere selezionati dal tecnico ceramista sulla base della loro stabilità, reperibilità e rapporto qualità prezzo. Ciascun colorificio ceramico è in grado di fornire tale gamma, ma la scelta dei pigmenti e i parametri di standardizzazione della fornitura devono essere concordati con il fornitore prescelto ed entrare in un capitolato di acquisto. è necessario inoltre selezionare un numero contenuto di basi per serigrafia e fiammature. Due o tre basi serigrafiche per ciascuna tecnologia (cicli produttivi diversi per significative differenze di temperatura di cottura) sono di norma sufficienti. L’ultima fase richiede un accurato studio reologico delle sospensioni e il loro adeguamento all’esigenza di applicazione in fase produttiva. Questo studio è utile sia che i coloranti vengano utilizzati per preparazioni di inchiostri con sistemi tradizionali, sia che si intenda utilizzare un sistema tintometrico anche per la colorazione di smalti ed engobbi, siano essi a base acqua o anche a base medium serigrafico. Lo studio reologico deve essere eseguito dal fornitore di veicoli prescelto ed è finalizzato all’inserimento delle sospensioni nel dosatore che verrà utilizzato per la preparazione automatica delle quantità desiderate delle varie ricette.
The importance of colour analysis Once these basic steps have been completed, the technician should be able to reformulate the entire palette in production using only the selected pigments and bases. For this purpose, Euromeccanica’s Iride software performs a number of essential operations: • It constructs the calibration curves for the selected pigments (colourfiles). Each dilution is transformed into a colour trace, obtained by screen printing or by a constant-thickness applicator depending on the technical solutions adopted. This is then read by a spectrophotometer (SP62) and converted into a specific emission cur-
L’importanza dell’analisi del colore
Una volta operate le scelte fondamentali è necessario che i tecnici siano in grado di riformulare tutta la tavolozza utilizzata in produzione, usando solo i pigmenti e le basi selezionati. Per questo Euromeccanica propone l’utilizzo del software “Iride” che permette di eseguire un insieme di operazioni fondamentali. • La costruzione delle curve di taratura dei pigmenti selezionati (colorfiles). Ogni punto di diluizione si trasforma in una traccia di colore, ricavata per serigrafia o con un applicatore a spessore costante, a seconda delle scelte tecniche, leggibile con uno spettrofotometro (SP62) e da questo tradotto in una curva specifica di emissione nel campo del visibile (400-700 Nm). L’insieme delle curve delimita uno spaziocolore (gamut) caratteristico di quell’azienda ceramica e costituisce l’istruzione minima necessaria al software Iride per poter riformulare i colori From left / Da sinistra: Check Glaze - Skid Glaze di produzione.
11 2
C era mic W o r l d Review n. 103/ 2013
ve for the visible spectrum (400-700 nm). The set of curves defines the ceramic company’s colour space (gamut) and provides the input on the basis of which the Iride software can reformulate the production colours. • It reformulates all the colours currently in production using the new pigments. Once a sample colour has been read, Iride proposes a large number of possible recipes arranged according to technical and cost criteria, so the ceramic technician can choose the one that best meets his requirements. If the first choice proves unsatisfactory, a second comparative reading can be made, followed by a suggested correction to bring the result closer to the required colour. The system uses the number of colours chosen by the operator from the colourfile. The software will subsequently use data saved from successful formulations to become faster and more precise. • It formulates colours for new products, with the advantage of speed and above all the certainty of obtaining rational formulations using only the selected pigments. • Checking the conformity of incoming pigments is essential for correct operation of the formulation software and the automatic batching system. Using colorimetric systems to check that the supplied colours conform to the standards and meet the established tolerances is crucial for guaranteeing high quality production yields. Automatic batching for glaze preparation: Skid Glaze Working in close cooperation with its parent company Smaltochimica (specialists in the stability and control of colour suspensions), Euromeccanica can provide automatic batching systems for colouring glazes, engobes and ceramic body slips. The results and cost benefits are the same as for the preparation of screen printing colours. The systems, programs and working methods are also the same and can be integrated as required. Together with its established range of colour-matching systems, Euromeccanica can also supply an innovative portable colour-matching system called Skid Glaze. Skid Glaze is a simple and flexible solution for rapid and precise glaze colouring. In technical terms, it is a wheel-mounted volumetric metering device suitable for preparing large quantities of glaze on a just-in-time basis. Its compact, mobile structure allows it to be moved easily and connected rapidly to the neutral glaze storage tanks. Skid Glaze can interface with the other systems that may be present in the factory for transmission of operating data. In particular, the glaze formulation recipes can be transmitted from the management system or from any other colour-matching system present in the factory (not necessarily built by Euromeccanica) or implemented manually. Using a small amount of input information, Skid Glaze can considerably simplify the glaze colouring stage, making the process and finished products more repeatable and stable over a number of production cycles. Skid Glaze integrates perfectly with the existing colourmatching device to create a glaze batching system that is identical in concept to a dedicated colour-matching system. For a small investment, an otherwise obsolete
• La riformulazione di tutti i colori utilizzati in produzione con i nuovi pigmenti. Letto un colore campione, Iride proporrà un numero consistente di ricette possibili, ordinate secondo criteri sia tecnici sia economici, in modo che il ceramista possa scegliere la più corretta secondo il proprio criterio di giudizio e convenienza. Se il primo tentativo non sarà soddisfacente, una seconda lettura di confronto, seguita da una proposta di correzione, si avvicinerà sempre di più al colore da imitare. Il sistema utilizzerà i colori contenuti nel colorfile nel numero prescelto dall’operatore. In seguito, il software utilizzerà anche i dati memorizzati delle formulazioni andate a buon fine e diventerà sempre più rapido e preciso. • La formulazione dei colori richiesti dalla ricerca per i nuovi prodotti, col vantaggio della rapidità ma, soprattutto, con la certezza di formulazioni razionali eseguite solo con la gamma di pigmenti selezionata a priori. • La verifica della conformità dei pigmenti in ingresso è un’operazione indispensabile per garantire il corretto funzionamento sia del software di formulazione, sia dell’impianto di dosaggio automatico. L’importanza del controllo per via colorimetrica della congruità delle forniture dei coloranti rispetto agli standard e alle tolleranze prestabilite è determinante per garantire un risultato qualitativamente elevato delle rese produttive. Dosaggio automatico per la preparazione di smalti: Skid Glaze Euromeccanica, in sinergia con la capogruppo Smaltochimica, azienda che si occupa dei problemi legati alla stabilità e al controllo delle sospensioni dei coloranti, è in grado di proporre una tecnologia di dosaggio automatico anche per la colorazione di smalti, engobbi e di barbottine per gli impasti. I risultati operativi e i vantaggi economici sono gli stessi quantificati nella preparazione dei colori per serigrafia. Anche gli impianti, i programmi e le metodologie di lavoro sono gli stessi e possono essere integrati fra loro. Unitamente alla gamma di tintometri da tempo disponibile, Euromeccanica propone un innovativo sistema integrato, denominato Skid Glaze (Tintometro Portatile). Skid Glaze, sistema di dosaggio mobile per smalti, rappresenta una soluzione semplice e flessibile per la rapida e precisa colorazione degli smalti. Sotto il profilo tecnico è un dosatore volumetrico su ruote, adatto alla preparazione “just in time” in grandi quantità di smalti in base all’uso. La struttura mobile, di ridotte dimensioni, ne permette la facile movimentazione e il rapido collegamento con le vasche di stoccaggio degli smalti neutri. Skid Glaze è interfacciabile con gli altri sistemi eventualmente presenti nello stabilimento, per la trasmissione dei dati di funzionamento. In particolare, le ricette per la formulazione degli smalti possono essere trasmesse da gestionale o da un qualsiasi altro sistema tintometrico presente nello stabilimento (non necessariamente di produzione Euromeccanica), oltre che implementate per via manuale. Con le poche informazioni richieste, Skid Glaze è in grado di semplificare notevolmente la fase di colorazione degli smalti, rendendo il processo e quindi il prodotto finito più ripetibile e stabile durante i diversi cicli produttivi. Skid Glaze si integra perfettamente con il tintometro esistente, creando un sistema di dosaggio smalti concettualmente identico a un tintometro dedicato. Con un limitato investimento, si riporterà a nuova vita il dosatore per paste serigrafiche, altrimenti in via di dismissione. La colorazione degli smalti permette al produttore di ceramica di ottenere una maggiore flessibilità nell’ottenimento del
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 1 3
113
screen printing paste batcher can be given a new lease of life. Glaze colouring gives the tile producer greater flexibility in obtaining a gamut, if necessary expanding the gamut that can be obtained with the digital machine’s colours and avoiding the additional expense of double-bar digital systems. Depending on the required product, the gamut is obtained through a colorimetric analysis conducted using the instruments and services provided by Colourservice. Control of applications on the glazing line: Check Glaze Once reliable colours have been obtained following colorimetric analysis and precise and repeatable batching of recipes using Skid Glaze, the next step is to assure the consistency of colour application on the tile. Euromeccanica already owns the patent for the Fresh Color device for in-line control of the rheological parameters of screen printing pastes (density and temperature) and can now also supply Check Glaze, an automatic density control system that can be installed between the glaze preparation and in-line application stages. The operator can use Check Glaze to perform the normal glaze and engobe density and rheology correction operations in a simple, automated and repeatable way. Standardisation of this preparatory stage ensures greater consistency of the production parameters for in-line application and does not require the presence of an operator. The machine is independent, mounted on four wheels, and can be moved quickly and easily inside the factory. It is also equipped with an operator control unit that manages all application parameters of the machine via a small number of controls. Use and advantages of colour-matching systems Experience from previous installations has shown that the addition of colour-matching systems to a process brings numerous advantages and makes a major contribution to rationalising and optimising production. a) Economic advantages and cost savings with the reduction of: storage space for basic raw materials (pigments, bases, screen printing media, chemical additives); weighing and grinding operations for screen printing pastes; batch changeover times on the line; wastage; number of applications on the glazing line; transport and corrections; left-over stock. b) Quality advantages: reduction in colour tones/batch; improvement in colour yield; colorimetrically correct and cost-effective formulations. c) Organisational and logistic advantages Considering an average-size ceramic tile producer manufacturing around 5 million sq.m/year of various sizes and types (glazed porcelain tile and single-fired floor and wall tiles), the potential savings can be quantified on average as 30% of the total cost of a product. Clearly, the actual value may deviate significantly from the average figure according to the level of company organisation, technical and commercial conditions and other factors. The payback time for a complete plant including an industrial colour-matching system is generally (JF) between 5 and 10 months.
11 4
C era mic W o r l d Review n. 103/ 2013
gamut colore, ampliando quando necessario quello ottenibile dai soli colori della macchina digitale, evitando ad esempio ulteriori spese in sistemi digitali a doppia barra. Il posizionamento del gamut, in funzione del prodotto da realizzare, viene garantito mediante lo studio colorimetrico, attraverso gli strumenti e i servizi messi a disposizione da Colourservice. Controllo delle applicazioni in linea di smaltatura: Check Glaze Una volta realizzati colori affidabili, grazie allo studio colorimetrico e al dosaggio estremamente preciso e ripetibile delle ricette possibili con Skid Glaze, è necessario rendere costante l’applicazione dei colori sulla piastrella. Relativamente al controllo in linea, Euromeccanica, già titolare del brevetto relativo al dispositivo Fresh Color per il controllo in linea dei parametri reologici delle paste serigrafiche (densità e temperatura), propone Check Glaze, sistema automatico di controllo della densità, integrabile come naturale collegamento tra la preparazione degli smalti e l’applicazione in linea. Grazie a Check Glaze l’operatore può effettuare rapidamente le normali operazioni di correzione della densità degli smalti e engobbi, in modo semplice, automatizzato e quindi ripetibile. La standardizzazione di questa fase preparatoria assicura una maggiore costanza dei parametri produttivi di applicazione in linea e non richiede il presidio da parte dell’operatore. La macchina è indipendente, su quattro ruote, e può essere spostata con estrema rapidità e semplicità all’interno dello stabilimento. Inoltre, è dotata di un’unità di controllo operatore che, attraverso pochi comandi, gestisce la macchina stessa in tutti i suoi parametri di applicazione. Utilizzo e vantaggi dei sistemi tintometrici
Sulle base delle installazioni effettuate, è dimostrato che l’inserimento dei sistemi tintometrici tra le tecnologie produttive consente di ottenere numerosi vantaggi che convergono verso una razionalizzazione e ottimizzazione della produzione. a) Vantaggi economici e risparmi sui costi con riduzione di: stoccaggio delle materie prime di base (pigmenti, basi, veicoli serigrafici, additivi chimici vari); pesata e macinazione delle paste serigrafiche; tempi di cambio lotto in linea; dispersioni; applicazioni in linea di smaltatura; trasporti e correzioni; rimanenze. b) Vantaggi sulla qualità delle produzioni, grazie a: riduzione delle tonalità/lotto; miglioramento delle rese; formulazioni colorimetricamente corrette ed economicamente vantaggiose. c) Vantaggi organizzativi e logistici. Considerando un’azienda ceramica media che produca circa 5 milioni mq/anno in diversi formati e con diverse tecnologie produttive (porcellanato smaltato e monocottura da pavimento e rivestimento), i risparmi ottenibili sono quantificabili in un valore medio del 30% di costi complessivi di un qualsiasi materiale prodotto. È evidente che, rispetto ad una situazione tipo, ci possono essere scostamenti anche rilevanti in relazione al grado di organizzazione, all’impostazione tecnica e commerciale dell’azienda interessata, e altri fattori ancora. Per quanto riguarda i tempi di ammortamento di un impianto completo comprendente un tintometro industriale, essi sono compresi in un lasso di tempo tra i 5 e i 10 mesi.
THE FUTURE 2012
2000
1990
1980
1970
R_EVOLUTION
THE EVOLUTION OF OUR PRESENT STARTS FROM OUR PAST. History, genius, experience and professional skills are resources that Smaltochimica has always put at the disposal of the ceramic industry. Chemistry and associated research remain key-factors in the development of new products and for the very future of the ceramic industry across the world.
Checks and controls in digital decoration Silvano Filippi - Colourservice (Scandiano, Italy)
I controlli nel digitale Colourservice, a company specialising in colour management and engineering in the ceramic sector, offers its services as a technological partner for ceramic tile manufacturers and ink and digital machinery suppliers, supporting them in the process of optimising and standardising digital and conventional decoration. Integration between such different technologies is made possible through control of the tile preparation process variables, in particular those of the entire decoration stage. However, for a complete and detailed analysis, it is necessary to determine whether digital printing today has any structural weaknesses that need to be addressed. Indeed, more detailed investigation reveals that there are a number of problematic issues still to be resolved, including limited colour potential, the impossibility of depositing significant quantities of material on the tile’s surface and difficulties relating to colour management. Colour management has now become an essential aspect. But what is it exactly? Colour management means processing digital images in such a way that they look the same on different devices, in other words they have the same perceived colour in given lighting conditions.
technology
Chromaticity point development Correct use of colour management allows the digital decoration process to be fully controlled and optimised, as it provides a parameter that can be determined on the basis of measured numerical values rather than subjective impressions. Colour management usually does not work when: • The colour profiles of the supplied images are incorrect • The monitor is poorly calibrated or unsuitable for assessing colour • The print process is not controlled and varies excessively • The lighting conditions are not right. The colour profile of the print process is incorrect or imprecise when the following situations occur in the proSpectral scanner duction processes: Scanner spettrale instrument • Unsuitable
11 6
C era mic W o r l d Review n. 103/ 2013
Colourservice, azienda specializzata nella gestione del colore e industrializzazione progettuale in ambito ceramico, opera come partner tecnologico a fianco dei produttori di piastrelle ceramiche, così come dei fornitori di inchiostri e di macchine digitali, nel processo di ottimizzazione e standardizzazione delle fasi produttive della decorazione digitale e tradizionale. L’integrazione tra tecnologie così diverse è resa possibile dal controllo delle variabili del processo di preparazione delle piastrelle, in particolare per quanto riguarda tutta la fase di decorazione. Tuttavia, per condurre un’analisi corretta e completa, occorre valutare come la stampa digitale a tutt’oggi presenti alcune carenze strutturali al sistema sulle quali bisogna intervenire. Indagando più in profondità, infatti, ci si rende conto che esistono effettivamente alcuni aspetti problematici ancora irrisolti, quali le limitate potenzialità cromatiche, l’impossibilità di “dare materia” sulla superficie delle piastrelle, fino alle difficoltà operative legate al colour management. Gestire il colour management è infatti divenuta un’esigenza indispensabile. Ma cos’è il colour management? Colour management significa trattare immagini digitali mantenendo il loro aspetto su diversi dispositivi, laddove per aspetto si intende il colore percepito in una determinata condizione di illuminazione. Lo sviluppo del punto colore L’utilizzo corretto del colour management consente di padroneggiare il processo di decorazione digitale dando luogo ad un’ottimizzazione del processo decorativo, dato che offre la certezza di poter contare su un parametro misurabile con valori numerici, e non derivati da impressioni soggettive. Il colour management solitamente non funziona quando: • i profili colore delle immagini fornite sono sbagliati; • il monitor è calibrato male oppure non è adatto ad effettuare valutazioni cromatiche; • il processo di stampa non è sotto controllo ed è troppo variabile; • le condizioni di illuminazione non sono corrette. Il profilo colore del processo di stampa è sbagliato o approssimativo quando nel pro-
RUSSIA’S LEADING BUILDING & INTERIORS EXHIBITION ARCHITECTURE • CONSTRUCTION • DESIGN • DÉCOR
MosBuild
CERSANEX
Ceramics • Stone • Bathrooms • Sanitary Equipment
April 15 − 18 2014
Moscow Expocentre Fairgrounds
• • • • • •
Ceramica Bathrooms Plumbing & Pipes Technoceramica Stonex Pool. Sauna. SPA
www.mosbuild.com
e3
Energy Efficiency Environment
(spectrophotometer) or unsatisfactory measuring techniques. • Unsuitable or poorly configured profile creation software. The colour profile of the print process should be managed with the same acquisition technology so as to standardise the measuring techniques and avoid problems deriving from the use of measuring instruments in the various production processes.
cesso produttivo dell’azienda ceramica sono presenti: • strumento (spettrofotometro) o tecnica di misurazione non adeguati; • software di creazione profili non adatto o mal configurato. Il profilo colore del processo di stampa dovrebbe essere gestito con la stessa tecnologia di acquisizione in modo da standardizzare le tecniche di misurazione ed evitare anomalie dovute ad utilizzo di strumenti di misura nei diversi processi produttivi.
Solutions and technologies for colour management
Soluzioni e tecnologie per il colour management
Colour management is a very important issue for digital printing technologies. Correct colour visualisation, linearisation and profiling of a printing device and effective colour management have always been important aspects for people working with colours, whether in the ceramic or in the graphic arts sectors. By exploiting its expertise in the field of colorimetry and hitech solutions, ColorService has sought to speed up and improve manageability of the delicate phase of research and renewal of the ceramic range by developing a number of dedicated solutions for the production cycle, from design through to engineering. This enables it to support ceramic tile manufacturers in their efforts to introduce effective control of the entire digital printing process.
La gestione del colore è un tema di grande importanza per le tecnologie di stampa digitali: la visualizzazione del colore corretto, la linearizzazione e la profilazione di un device di stampa e il corretto colour management sono temi su cui da sempre è finalizzata l’attenzione di chi lavora quotidianamente con i colori, siano essi ceramici o tradizionali. Colourservice, grazie al know how sugli aspetti colorimetrici e all’utilizzo di soluzioni ad alto livello tecnologico, ha cercato di velocizzare e rendere sicura e governabile la delicata fase della ricerca e del rinnovamento della gamma prodotti nella produzione ceramica, sviluppando una serie di soluzioni dedicate alla fase del ciclo produttivo che va dalla progettazione all’industrializzazione, supportando così l’azienda ceramica nel percorso verso un controllo effettivo di tutto il processo di stampa digitale.
Visual colour viewing systems
Visual colour viewing systems Metamerism is a kind of defect in which a colour has a different appearance according to the light source used for viewing it. This may be a serious problem because a product designed and viewed in the laboratory may look very different on the glazing or sorting line, in the showroom or after being purchased by the end consumer. Metamerism can be discovered in good time by examining the spectrophotometer reflectance curve printout. It can be expressed by a numerical parameter or appraised visually using dedicated booths with variable lighting provided by Colourservice. It is preferable, for example, to have a station where the colour of a tile or other decorated object can be evaluated without environmental interference liable to alter viewing conditions. This becomes esColour Profiler: Profiling sential when Colour Profiler: Profilazione the evaluation needs to be made in facilities in different locations, allowing technicians in all the production units to view the colour in the Colour Profiler: Linearisation same way. Colour Profiler: Linearizzazione
11 8
C era mic W o r l d Review n. 103/ 2013
Il metamerismo è un’anomalia per la quale un colore risulta visivamente diverso a seconda della fonte luminosa alla quale viene esposto. Può costituire un grave inconveniente in quanto un prodotto studiato e visionato in laboratorio può essere molto diverso in smalteria o in scelta, in sala mostra o presso il cliente. Il metamerismo si può scoprire a priori esaminando il tracciato della curva di riflettanza rilevata dallo spettrofotometro ed è anche espresso da un parametro numerico, oppure, visivamente, utilizzando gli appositi box con illuminazione variabile di Colourservice. È auspicabile, ad esempio, disporre di un luogo dove sia possibile valutare il risultato cromatico di una piastrella o di altro oggetto decorato senza interferenze ambientali particolari che possano falsare l’impressione visiva del risultato. Questa necessità diventa fondamentale quando il confronto avviene tra diversi impianti dislocati in aree lontane tra loro (i tecnici di tutte le unità produttive potranno vedere il colore “con gli stessi occhi”). SpectraLight QC è la soluzione per la verifica visiva più
SpectraLight QC is the most comprehensive visual verification solution, consisting of a controlled luminosity station for observing and comparing models and decorations. It is a small booth equipped with various kinds of light source (including the European standard light source) to enable colour to be judged in a totally unambiguous fashion and to detect metamerism defects immediately. For a sorting department or laboratory, simpler solutions with one or two light sources are also available. Alternatively there are large solutions that allow for a comparison and verification of various designs at the same time, such as the booth CVS 150 D65. For larger spaces or showrooms, it is possible to create dynamic customised solutions, commonly known as Harmony Rooms.
completa, una stazione ad illuminazione controllata per l’osservazione e la comparazione di modelli e decori. È un box di dimensioni contenute, corredato da diversi tipi di fonti luminose (compreso lo standard europeo) che consentono di giudicare il risultato cromatico della ricerca in modo assolutamente univoco, e di scoprire immediatamente se ci sia un difetto di metamerismo da rimediare. Per un reparto di scelta o un laboratorio esistono anche soluzioni più semplici, a una o due illuminazioni. Oppure si può optare per soluzioni grandi, che consentono la comparazione e la verifica di diversi soggetti contemporaneamente, come ad esempio la cabina CVS 150 D65. Per ambienti di dimensioni maggiori o per sale mostra si possono creare soluzioni dinamiche e personalizzate, denominate comunemente Harmony Room.
Profiling
Riguardo all’aspetto colorimetrico e grafico, invece, le evoluzioni più evidenti, necessarie per poter “guidare” i sistemi di stampa digitali, sono state lo scanner iperspettrale e il software di colour management Colour Profiler. Colour Profiler, cuore del sistema di gestione colori ceramico, si è evoluto notevolmente seguendo le esigenze del produttore ceramico in funzione di un controllo completo delle variabili e delle problematiche nella stampa digitale. Le principali innovazioni riguardano: 1. Creazione di un sistema di profilazione completo, basato su due step: la linearizzazione e la profilazione. Per quanto riguarda la linearizzazione, una chart, in cui il singolo colore viene stampato in diverse percentuali, rappresenta il sistema più preciso per garantire l’ottimizzazione del singolo inchiostro e la riduzione dei costi e degli sprechi. Relativamente alla profilazione, una testchart completa consente di effettuare sia un’analisi di tutte le componenti che influiscono sul colore definitivo (smalto, inchiostro, cottura, applicazioni varie), sia una mappatura precisa dello spazio di lavoro (= gamut) per consentire la riproduzione ottimale dei file da stampare. 2. Incremento del numero di inchiostri gestiti, consentendo il controllo di stampanti con un numero di colori variabile tra 3 e 12 barre. 3. Inserimento di nuove funzioni di controllo, analisi e comparazione del gamut, per verificare e confrontare velocemente e nella maniera più precisa possibile l’estensione di un inchiostro o di un gamut colore. 4. Possibilità di lavorare non solamente su smalti bianchi, o comunque chiari, ma di realizzare una integrazione e gestione completa di qualsiasi colore di base, al fine di raggiungere tonalità non riproducibili esclusivamente con il colore degli inchiostri, causare minor stress alla testina, garantire la riduzione del consumo degli inchiostri. 5. Nuove funzionalità di Device Link, al fine di assistere il produttore nella correzione di un file di produzione da un momento ad un altro (variazioni nel ciclo di lavoro) e da un processo produttivo ad un altro (stampante, inchiostri ecc). Un’altra importante novità è stata la creazione di nuove versioni software, specifiche per mercati con esigenze diverse, come ad esempio File Profiler. Questo software permette di sfruttare tutta l’elaborazione e le potenzialità del software di colour management (Colour Profiler) senza la necessità di acquistare lo scanner spettrale, utilizzando strumentazioni commerciali per le misurazioni del colore.
As regards the aspects of colorimetry and graphic design, the most important new technologies for controlling digital printing systems are the hyperspectral scanner and the Colour Profiler colour management software. Colour Profiler, the heart of the ceramic colour management system, has evolved considerably to meet the needs of ceramic manufacturers through compete control of the variables and problems associated with digital printing. The main innovations are: 1. Creation of a complete profiling system based on two steps: linearization and profiling. For linearization, a chart where the individual colour is printed in various percentages is the most accurate system for optimising individual inks and cutting costs and wastage. As for profiling, a complete testchart can be used to analyse all components that affect the final colour (glaze, ink, firing, various applications) and precise mapping of the workspace (gamut) to allow for optimal reproduction of the print file. 2. Increase in the number of managed inks so as to be able to control printers with between 3 and 12 colour bars. 3. Introducing new functions for gamut control, analysis and comparison, for verifying and checking the range of an ink or colour gamut rapidly and as accurately as possible. 4. The possibility of working not just with white or pale-colored glazes but achieving complete integration and management of any standard colour. This makes it possible to create colours that cannot be reproduced using the ink colours alone, while causing less printhead stress and reducing ink consumption. 5. New Device Link functions to help manufacturers correct a production file, whether from one moment to another within a given work cycle or between production processes (printer, inks, etc.). Another major new development concerns the creation of new software versions specifically designed for markets with different needs such as File Profiler. This software offers all the benefits of the processing power and potential of colour management software (Colour Profiler) using commercial instruments to perform colour measurements, thus making the purchase of a spectral scanner unnecessary. The Digital Laboratory: ink control The advent of digital technology has brought major
La profilazione
Il Laboratorio Digitale: il controllo sugli inchiostri Con l’avvento della tecnologia digitale, così come accade alla linea di decorazione ceramica presso il reparto produttivo,
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 1 3
119
changes not only to the decoration line in the production department but also to the ceramic laboratory. It must be capable of accurately checking the chemical, physical and technological characteristics of inks to evaluate conformity with previous batches and with an agreed standard. The main properties of inks that influence their behaviour during printing are particle size, density, viscosity, surface tension, tendency to sediment and colour development. Although it is not possible to establish an absolute order of importance for these properties, it is fair to say that dimensional non-conformity of the particles making up the ink (particle size distribution) can easily result in irreversible printhead clogging. Non-conformity of other properties may create printing difficulties and lead to loss of production but without causing actual physical damage to the printheads. It is also impossible to determine precise numerical values that will optimise the properties in all conditions as they are strongly dependent on the chosen printing system and the actual operating conditions of the line, which are specific to each ceramic manufacturer. These The Colourservice Technological Centre checks must therefore be Il Centro Tecnologico Colourservice planned according to historic information and in collaboration with the ink supplier. Last but not least, due to their nature as suspensions of solid powders in a fluid, inks may undergo changes over time depending on the storage conditions (temperature, humidity and ink handling). The conformity of an ink therefore needs to be checked regularly and if possible shortly before using the digital machine. Consulting and training
The Colourservice Technological Centre Il Centro Tecnologico Colourservice
Colourservice operates in an advanced multi-sector market and has important partnerships outside the ceramic sector, so it is constantly in contact with the new proposals from the leading world players, which it can test and if appropriate transfer to the ceramic sector. One example is a small instrument called RM200QC. Part of a new generation of portable measurement and colour analysis instruments, it is an essential device for immediate inline analysis of potential colour variations of glazes or inks. Consulting and training in issues of lighting, metamerism and colour management in general are provided though white paper training and demonstrations in the Colourservice laboratories. The company has a complete technological centre equipped with instrumentation that includes a hyperspectral scanner, most commercial colour profiling hardware available on the market, and a Durst Pictocer plotter
120
Cera mic W orl d Review n. 103/ 2013
anche il laboratorio ceramico è sottoposto a importanti cambiamenti. Esso deve essere in grado di eseguire un puntuale controllo delle caratteristiche chimiche, fisiche e tecnologiche degli inchiostri, per valutarne la conformità con lotti precedenti e con uno standard concordato. Le principali proprietà degli inchiostri che influenzano il comportamento in stampa sono la granulometria, la densità, la viscosità, la tensione superficiale, la tendenza alla sedimentazione e lo sviluppo colore. Non è possibile stabilire un ordine di importanza assoluto di queste proprietà, ma si può certamente affermare che la non conformità dimensionale delle particelle che compongono l’inchiostro (granulometria) può facilmente essere causa di occlusione irreversibile della testina di stampa. Altre proprietà, in caso di mancata conformità, possono invece rendere difficile la stampa, senza provocare danni fisici alle testine, ma generando comunque danni relativi alla mancata produzione. Inoltre, è impossibile definire con precisione valori numerici ottimali universali delle proprietà, in quanto fortemente dipendenti dal sistema di stampa scelto, oltre che dalle effettive condizioni operative della linea, che sono peculiari per ogni ceramica. è necessario quindi progettare questi controlli in funzione di uno storico costruito, concordandoli col fornitore di inchiostri. Infine è importante sottolineare che gli inchiostri, per la loro natura di sospensioni di polveri solide in un fluido, possono subire delle modifiche nel tempo e in funzione delle condizioni di mantenimento per un certo periodo di tempo (temperatura, umidità e movimentazione inchiostro). Quindi, lo status di conformità di un inchiostro deve essere verificato nel tempo, possibilmente poco prima dell’uso nella macchina digitale. Consulenza e formazione Operando in un mercato multisettoriale di tipo avanzato con collaborazioni importanti anche fuori dal comparto ceramico, Colourservice attinge costantemente dalle novità proposte dai più grandi player mondiali, testandole ed eventualmente trasferendole al settore ceramico. Tra queste, ad esempio, una nuova generazione di strumenti di misura e analisi colore portatili, un device indispensabile per l’analisi immediata, in linea, delle eventuali variazioni colore di smalti o inchiostri, un piccolo strumento denominato RM200QC. Consulenza e formazione nelle problematiche dell’illuminazione, della metameria e più in generale della gestione del colore, vengono fornite attraverso white paper training e dimostrazioni condotte all’interno dei laboratori Colourservice, dove è presente un centro tecnologico completo, con strumentazioni che vanno dallo scanner spettrale alla gran parte degli hardware commerciali di profilazione colore
which can be used not only for performing real-time tests but also for small-scale production runs or samples. The laboratory services meet a range of needs, including: analysis of the colour sets offered by different glaze and colour producers so as to determine the best gamut for requirements; creation of ICC and spectral profiles for monitors, paper printers and ceramic printers and plotters; support with re-engineering subsequent to ink changing; analysis of ink consumption; and comprehensive consulting at all stages of the process, from design to verification and control, as well as prototyping and engineering. Information Technology One of the biggest challenges of Colourservice Information Technology is to combine the business needs of ceramic producers (continuity and long-term availability, flexibility to adapt to changes, ever faster time-to-market) with their production infrastructure. On the other hand, the complexity of data distribution and access together with production cost efficiency squeeze the company’s ICT budget, resulting in the need for an ever faster and more reliable return on investment. Bearing this in mind, the solutions and services developed by Colourservice enable ceramic companies to introduce complex solutions integrated with their manufacturing systems. These range from simply renewing the company’s suite of computers through to the most complex “private cloud” architectures. Colourservice provides various levels of support and if required can even take over management of part or all of the ICT infrastructure. (JF)
disponibili sul mercato, fino ad un plotter di stampa Durst Pictocer con cui, oltre ad eseguire test in tempo reale, si possono eseguire piccole produzioni o campionature su richiesta. I servizi del laboratorio coprono una serie di esigenze, tra cui: l’analisi di set colore di vari colorifici per individuare il miglior gamut, con ricerche mirate in base alle richieste; la creazione di profili ICC e spettrali per monitor, stampanti su carta e stampanti e plotter ceramici; l’affiancamento nelle fasi di reindustrializzazione nel post cambio inchiostri, l’analisi del consumo inchiostri e la consulenza completa in tutti i passaggi del lavoro, dalla progettazione alla verifica e controllo, passando per prototipazione e industrializzazione. Information Technology Una delle sfide più importanti dell’Information Technology di Colourservice è coniugare le esigenze di business del produttore ceramico (continuità e disponibilità nel tempo, agilità e flessibilità per adattarsi ai cambiamenti, time-to-market sempre più veloce) con la sua infrastruttura produttiva. Di contro, la complessità di distribuzione e accesso ai dati, insieme all’efficienza dei costi di produzione, mettono sotto pressione il budget IT aziendale, chiedendo un ritorno dell’investimento sempre più rapido, certo e sicuro. Con questa consapevolezza, le soluzioni e i servizi sviluppati da Colourservice consentono all’azienda ceramica di introdurre soluzioni complesse, integrate nel proprio sistema produttivo, dal semplice rinnovo del parco desktop, alle architetture di “private cloud” più complesse, con gradi di delega sempre più crescenti, fino alla gestione di parte o dell’intera infrastruttura ICT. ADVERTISING
SISTEMA DI NAVIGAZIONE DEL CARRELLO (FGS) ATTRAVERSO LA TECNOLOGIA DI LOCALIZZAZIONE IN TEMPO REALE (RTLS) FORKLIFT GUIDANCE SYSTEM (FGS) AND REAL-TIME LOCATING SYSTEMS (RTLS)
intelligente
semplice
INTELLIMAG è l'unica soluzione WMS che, attraverso l'innovativa BAIA di PICKING e l'utilizzo di tecnologie di navigazione (FGS) e localizzazione in tempo reale (RTLS), automatizza la preparazione degli ordini, la formazione dei bancali multi-referenza e molto altro...
INTELLIMAG is the unique WMS solution which automates orders preparation, the developement of multi-reference pallets and much more, using the innovative PICKING BAY, the forklift guidance system (FGS) and the real-time locating systems (RTLS).
INTERFACCIA PRELIEVO CON TOUCH SCREEN PICKING INTERFACE WITH TOUCH SCREEN BAIA di PICKING - PICKING BAY
...lasciati guidare INFOLOG SPA
Via Pier Paolo Pasolini, 23 - 41123 Modena (MO) - Tel. 059 822446 - www.infolog.it - info@infolog.it
products prodotti
B&T WHITE B&T White is presenting the FMR system, designed to drastically reduce mould change times on pressure casting machines. The following are the critical stages of the mould change operation that require production stoppages: 1. Disconnection of the mould and removal from the machine 2. Transport of the new mould to the machine 3. Mechanical coupling between mould and press 4. Hydraulic connection between mould and press 5. Updating machine programming and robot tracks. The FMR system solutions were designed according to an analysis of the above stages, seeking a technical solution that would combine effectiveness and speed of operation with the working conditions normally present in the ceramic industry. The system is made up of a number of key components that can be installed in subsequent stages as required: • Innovative solution for coupling and rapid alignment of the mould with the machine, already present as standard on all Circle machines • Special AGV car for extraction of existing mould and positioning of new mould in the machine • Rationalised engineering designed to facilitate the user device connection operations • Solution for automatic realignment of the machine’s functions and pro-
122
gramming for the newly installed mould, in particular for Circle machine with automatic demoulding robot. FMR technology combines effectively with the Twincast Circle casting machine, enhancing its cutting-edge characteristics of efficiency and performance. Circle’s patented special double mould set configuration allows maintenance and mould change operations to be performed on one part of the machine while the second mould set continues to operate. The FMR system brings further advantages with respect to standard casting machines by reducing mould change times by up to 60% and completing the operation within a guaranteed maximum time of 120 minutes. The chart shows the competitive advantage offered by Circle equipped with the complete FMR kit. The FMR philosophy has also been applied to the Cubic casting machine, built with details that guarantee the maximum accessibility to the machine to facilitate and speed up the work of operators.
Cera mic W orl d Review n. 103/ 2013
B&T White presenta il sistema rapido FMR, sviluppato per ridurre drasticamente i tempi necessari al cambio stampi sulle macchine di colaggio in pressione. Le fasi critiche del cambio stampo, che comportano un fermo di produzione, sono le seguenti: 1. Scollegamento ed estrazione stampo dalla macchina, 2. Trasporto del nuovo stampo presso la macchina, 3. Accoppiamento meccanico stampo-pressa, 4. Accoppiamento idraulico stampo-pressa, 5. Aggiornamento della programmazione macchina e delle trace Robot. La progettazione delle soluzioni che compongono il sistema FMR è derivata dall’analisi di ciascuna delle fasi sopra esposte, per le quali si è cercata una risposta tecnica che conciliasse efficacia e rapidità operativa con le condizioni di lavoro normalmente presenti nelle industrie ceramiche. Il sistema così sviluppato è composto da alcuni componenti principali, installabili a scelta anche in fasi successive: • Soluzione innovativa per l’aggan-
cio e allineamento rapido dello stampo in macchina, già presente di serie su tutte le macchine Circle; • Carrello AGV speciale per l’estrazione dello stampo da rimuovere e il posizionamento del nuovo stampo in macchina; Impiantistica razionalizzata e • predisposta per facilitare le operazioni di collegamento utenze; • Soluzione per il riallineamento automatico delle funzionalità e programmazione della macchina per il nuovo stampo installato, in particolare per macchina Circle con robot di sformatura automatico. La tecnologia FMR si sposa in particolar modo con la macchina di colaggio Twincast Circle, e ne esalta le caratteristiche di efficienza e rendimento di nuova generazione. La speciale configurazione a doppia batteria di Circle, protetta da brevetto, permette infatti di effettuare manutenzioni e cambio stampi su un settore della macchina, mentre la seconda batteria di stampi continua a produrre. Grazie al sistema FMR, è possibile quindi aumentare ulteriormente i vantaggi rispetto alle normali macchine di colaggio, riducendo anche del 60% i tempi di cambio stampo, entro un massimo garantito di 120 minuti. Il grafico mostra il vantaggio competitivo rappresentato da Circle equipaggiata con il kit FMR completo. La filosofia FMR trova applicazione anche sulla macchina di colaggio Cubic, realizzata con dettagli che garantiscono la massima accessibilità alla macchina per facilitare e velocizzare il lavoro degli operatori.
products prodotti I.C.F. & Welko The new WKE 5000 ton press with a clearance of 2250 mm presented by I. C. F. & Welko at Tecnargilla 2012 has seven innovative characteristics: • A slight elliptical curvature of the two shoulder sections to optimise the distribution and level of stresses inside the structure during pressing. • An elliptically shaped pressing cylinder that improves coupling between the piston rod and the mobile crossbeam. This allows for a lower height and hence faster movement of the mobile crossbeam. • Protective panels surrounding the entire external perimeter of the press and the two vertical sides adjacent to the mould zone. • All the hydraulic units and the pneumatic unit are separated from the external environment. • Three absolute transducers that operate without contact with moving parts and there-
fore without the risk of wear. • Just two electrical connectors that serve to connect the press to the electrical cabinet and the operator interface. • A new extraction system that guarantees total absence of deformations of the mould extraction plate and allow for extraction procedures that were previously not possible.
La nuova pressa WKE 5000 ton. luce 2250 mm presentata da I.C.F. & Welko nel corso di Tecnargilla 2012 presenta sette caratteristiche innovative: • Leggera “bombatura” ellittica delle due spalle che consente di ottimizzare la distribuzione e il livello delle sollecitazioni all’interno della struttura durante la pressatura;
• Cilindro di pressatura di forma ellittica che permette di migliorare l’accoppiamento fra stelo pistone e traversa mobile e di conseguenza una maggior rapidità nei movimenti della traversa stessa; • Protezione tramite pannelli dell’intero perimetro esterno della pressa e dei due lati verticali adiacenti alla zona stampi; • Tutti i gruppi oleodinamici e il gruppo pneumatico sono separati dall’ambiente esterno; • Presenza di tre trasduttori assoluti funzionanti senza contatto degli organi in movimento e quindi senza possibilità di usura degli stessi; • Presenza di due soli connettori elettrici che consentono di collegare elettricamente la pressa all’armadio elettrico e all’interfaccia operatore; • Nuovo sistema di estrazione che garantisce l’assenza assoluta di deformazioni della piastra di estrazione dello stampo e consente modalità di estrazione finora non realizzabili.
SERTAM - A COMPANY OF B.P. ELETTRONICA Sertam - a Company of B.P. Elettronica is presenting a new device for the ceramic industry, the Mass Meter. Designed to automatically manage and control glaze density, the device is connected to the tank of any glaze application machine for which management and control of product density is required. This makes it ideal for use with an airless pump, curtain coating application, bell, disc cabin and traditional or digital screen printing machines. The operator sets the desired density on the terminal, connects the 3 tubes (glaze input and output and the water pipe) to the tank and then starts automatic operation. The product passes through the mass flow meter, which in conjunction with the controller regulates the glaze to the desired density.
124
The machine can be wheelmounted for ease of positioning close to the tank or can be mounted directly on the spare tank. The system reduces the number of manual controls required compared to conventional methods and ensures constant product density. Precision per gram: ± 1 g/l.
Cera mic W orl d Review n. 103/ 2013
Sertam - a Company of B.P. Elettronica presenta un nuovo dispositivo per l’industria ceramica: il Mass Meter. Il sistema è progettato per effettuare in modo automatico la gestione e il controllo della densità dello smalto. Il dispositivo va connesso al mastello di una qualsiasi macchina per applicazioni smalto sulla quale si intende effettuare una gestione e un controllo
della densità del prodotto. È quindi ideale per essere utilizzato con la pompa airless, la vela, la campana, la cabina a disco, le decoratrici serigrafiche tradizionali o digitali. L’operatore imposta la densità desiderata sul terminale, connette i 3 tubi (ingresso e uscita smalto e il tubo dell’acqua) con il mastello e avvia quindi la modalità automatica. Il prodotto passa attraverso il mass flow meter e quest’ultimo, in simbiosi con il controller, rende lo smalto della densità richiesta. La macchina può essere carrellata per un facile posizionamento vicino al mastello da controllare, oppure posizionata direttamente sul mastello di scorta. Il sistema riduce il numero di controlli manuali necessari rispetto ai metodi tradizionali e garantisce la costante densità del prodotto. Precisione al grammo: +/- 1 g/lt.
products prodotti SYSTEM CERAMICS Gea, the latest process innovation from System for mouldless pressing, is a revolutionary and highly flexible system in which the desired type of product determines the way the machine is used. The Gea press is capable of handling large-format tiles of any thickness and has strong green credentials in terms of the energy and raw materials savings it offers the ceramic industry. The range includes four versions with different tonnages: GEA15000t, GEA26000t, GEA33000t and GEA40000t. They all guarantee uniform compaction over the entire surface of the tile (tile pressing area to oil pressure ratio 1: 1). The resultant products are perfectly flat, free from internal stresses and with limited calibre variations; free from additives and made with standard spray-dried body; compliant with standard UNI 1441, annex 10545; suitable for wet or dry throughbody decoration; with a smooth or textured surface. The products have unlimited aesthetic potential. Furthermore, the press can
be integrated with existing plants and requires no foundations for installation or exceptional transport (on-site installation).
Gea è il nome dell’ultima innovazione di processo per la pressatura senza stampo nata in System. La rivoluzione è tangibile e la flessi-
Technical characteristics of GEA40000t - Caratteristiche tecniche di GEA40000t Pressing force - Forza di spinta Oil pressure - Pressione olio Pressing force on tile - Forza pressatura su lastra Unfired tile dimensions* - Lastra cruda* Fired tile dimensions* - Lastra cotta* Range of thicknesses - Range spessori Total weight - Peso totale Specific weight on floor - Peso specifico su pavimento Unfired tile cutting disk - Disco di taglio in crudo Installed electrical power - Potenza elettrica installata Electricity consumption - Consumo elettrico Number of cycles* - Numero cicli* Output* - Produzione*
40,000 ton max. 420 bar max. 420 kg/cm² max. 1800x5335 mm max. 1600x4800 mm (7.68 m²) 3-30 mm 207 ton 5 kg/cm² d=200x1.6 mm diamond 100 kW 67 kWh Max 50 cycles/h 9,600 m²/day
*values depend on the characteristics of the spray-dried powder - *valori dipendenti dalle caratteristiche dell’atomizzato
bilità è totale perché con il sistema Gea è il tipo di prodotto desiderato che determina i modi d’impiego della macchina. La pressa Gea consente di gestire grandi formati di piastrelle, di qualsiasi spessore, ed è a tutti gli effetti una tecnologia green per il considerevole risparmio energetico e di materia prima che permette di mettere in atto nelle industrie ceramiche. La gamma comprende quattro varianti in base al tonnellaggio desiderato: GEA15000t, GEA26000t, GEA33000t, GEA40000t. Tutte garantiscono una compattazione uniforme sull’intera superficie della lastra (rapporto area di spinta lastra-olio 1:1). I prodotti ottenuti sono perfettamente planari, senza tensione interna e calibro contenuto; privi di additivi e realizzati con atomizzati standard; conformi alle norme UNI 1441, appendice 10545; decorabili a umido o a secco a tutta massa; a superficie liscia o strutturata. Le possibilità estetiche applicabili ai prodotti sono infinite. Inoltre, la pressa si integra con gli impianti già esistenti e non richiede alcuna fondazione per essere installata né il trasporto eccezionale (installazione on site).
ROBATECH Robatech, a multinational specialising in the development and production of adhesive application systems, has long been supplying machines that apply scratch-resistant rubber and waxes to sorting lines so avoid the occurrence of scratching and other blemishes on tile surfaces. Tile stacking between sorting and packaging is one of the most critical operations for the purposes of surface quality of the tiles, which may be damaged by contact with the edge of the following tile. This problem is solved by applying wax to the fair face of the tile so as to create a material thickness that physically separates the tiles. These materials can be applied in the form of either a standard strip or a spiral, which protects a larger surface area without overly increasing the thickness of the stack of tiles. The Robatech plant used for this operation is the Concept 5, equipped with two
126
electrically heated tubes and two AX101 series application guns. The system can be managed automatically from the sorting line, but can also be supplied in a fully stand-alone version, which is particularly useful for installing the system as a retrofit on an existing sorting line. Importantly, the installed plant is very similar to the sorting line equipment supplied for pack packaging so operators require no further training and warehoused parts can be used for both systems.
C era mic W orl d Review n. 103/ 2013
Robatech, multinazionale attiva nello sviluppo e nella produzione di sistemi di applicazione adesivi, con i propri impianti applica da anni sulle linee di scelta gomme e cere antigraffio, affinché il risultato finale, dopo la posa, non venga compromesso da graffi ed antiestetiche anomalie. Il processo di impilamento delle piastrelle subito dopo la fase di scelta e prima del confezionamento, rappresenta uno dei momenti più critici per la qualità della superficie delle piastrelle stesse che possono danneggiarsi al contatto con gli spigoli della piastrella successiva. Per ovviare a questo inconveniente si applicano apposite cere sulla faccia “buona” della piastrella, con lo scopo di creare uno spessore in grado di distanziare fisicamente i pezzi. Questi materiali possono essere applicati sia
sotto la forma di normale “cordolo” che in modalità “spiro”, in grado di proteggere una superficie più ampia e, al contempo, di ridurre l’incremento di spessore della pila di piastrelle. L’impianto Robatech deputato a questa attività è il modello Concept 5, equipaggiato con 2 tubi elettroriscaldati e 2 pistole di erogazione della serie AX101. Il sistema può essere gestito dalla linea di scelta in modalità automatica, ma può anche essere fornito in versione completamente indipendente, nel caso cioè si voglia installare (in modalità retrofit) su una linea di scelta già esistente. È estremamente importante considerare che l’impianto così installato risulterà del tutto simile a quanto fornito sulla linea di scelta per il confezionamento dei pacchi, pertanto gli operatori non avranno bisogno di ulteriore training e le parti di ricambio potranno essere utilizzate per entrambi i sistemi.
products prodotti XIETA INTERNATIONAL Xieta International is a company with more than twenty years of experience in the world of grinding media for ceramic, concrete and raw materials industries. Ever since it was founded, internationalization and product quality have always been the company’s main focus. A pioneer in the field of alumina balls and linings in Spain, it currently distributes its products to more than 40 countries worldwide from its warehouses in Barcelona and Onda. The company’s mission is to cater for its customers’ needs by supplying high-quality and competitively priced alumina balls and linings and by offering personalized and professional technical support. The technical team has extensive experience in this field and is always ready to assist customers and solve any general or specific issues regarding their grinding process. Xieta International is especially proud of its high density alumina bricks and linings with a 92% content of calcined alumina in its composition. It offers a wide range of sizes for all kinds of mills and applications, guaranteeing versatile solutions to specific problems and
requirements. Xieta guarantees the consistent quality of its production processes, which together with its distribution activities are subject to very strict controls. For this purpose the company has recently begun developing and distributing its new XT-99 ball and tabular alumina products. With a 99% content of calcined alumina in its composition and low silica content, they are the perfect products for high temperature applications in harsh environments. These balls are specially recommended for use as a catalyst support in various sectors including chemicals, petrochemicals and fertilizers. They are also used as a filler in packing towers. Xieta is renowned in the world of grinding media for its quality and service, a reputation built on constant investments in research and development of new products for any kind of industry that uses alumina in its production processes.
Xieta International è un’azienda composta da professionisti con un’esperienza ultraventennale nel settore dei mezzi macinanti per l’industria ceramica, del calcestruzzo e delle materie prime. Fin dall’inizio, l’internazionalizzazione e la qualità del prodotto sono state obiettivo principale di Xieta che, pioniera nel campo delle sfere e rivestimenti in allumina in Spagna, oggi distribuisce in oltre 40 paesi in tutto il mondo dai magazzini di Barcellona e Onda. Mission aziendale è da sempre adattarsi alle esigenze dei clienti, non solo fornendo sfere e rivestimenti in allumina di alta qualità a prezzi competitivi, ma anche assicurando assistenza tecnica personalizzata e professionale. Lo staff tecnico vanta una lunga esperienza in questo campo ed è sempre pronto ad assistere i clienti e a risolvere ogni problema generale o specifico relativo al processo di macinazione. Tra i prodotti di eccellenza di cui l’azienda è particolarmente
orgogliosa vi sono i mattoni e i rivestimenti in allumina ad alta densità con un contenuto del 92% di allumina calcinata nella sua composizione. Disponibili in una vasta gamma di formati per tutti i tipi di mulini e di applicazioni, garantiscono soluzioni versatili per ogni problema ed esigenza particolari. Di particolare rilievo è la costanza qualitatitiva dei processi produttivi di Xieta, che, al pari della distribuzione, sono soggetti a controlli molto rigidi. A questo scopo, l’azienda spagnola ha iniziato recentemente a sviluppare e a distribuire la nuova gamma XT-99 di allumina in forma di sfere e tabulare. Con un contenuto di allumina calcinata del 99% nella sua composizione e un basso contenuto di silice, sono il prodotto ideale per applicazioni ad alta temperatura in ambienti severi. Queste sfere sono particolarmente indicate nell’uso come supporto per catalizzatori in vari settori tra cui l’industria chimica, petrolchimica e dei fertilizzanti. Vengono anche utilizzate come carica nelle colonne a corpi di riempimento. Xieta è ormai sinonimo di qualità e servizio nel mondo dei mezzi macinanti, un riconoscimento frutto dell’impegno costante in ricerca e sviluppo nel campo di nuovi prodotti di qualità per qualsiasi tipo di industria che utilizzi l’allumina nei processi produttivi.
double elevator allows for up to 30% higher productivity. The second, Roboairbox, is the ideal solution in the case of production runs connected directly to the kiln entrance. Roboairbox is designed for plants with extremely high outputs (around 20-23,000 sq.m/day) and allows up to 1300 sq.m of tiles to be stored in a limited space. The high storage capacity derives from the fact that the boxes are arranged
Robobox, Roboairbox, Robofloor sono le macchine di ultima generazione per lo stoccaggio con box firmati Nuova Era. Il primo, Robobox, presenta più soluzioni impiantistiche, ed è dotato di box con capacità fino a 250 mq. Il sistema della rulliera è posizionato su un elevatore che, grazie al suo spostamento laterale e verticale, consente di eliminare i tempi morti di cambio box mentre il doppio elevatore caratteristico
della Robobox, permette un recupero di produttività fino al 30%. Il secondo, Roboairbox, è la soluzione ideale nel caso di produzioni in “diretta” in ingresso forno. Roboairbox è funzionale agli stabilimenti ad altissime produzioni, indicativamente intorno 20-23.000 mq/giorno, e consente di stoccare in poco spazio fino a 1300 mq di piastrelle. La capacità di stoccaggio è dovuta alla struttura di movimentazione
Nuova Era Robobox, Roboairbox and Robofloor are the latest-generation storage machines with boxes from Nuova Era. The first, Robobox, adopts a number of plant engineering solutions and features boxes with a capacity of up to 250 sq.m. The roller conveyor system is positioned on an elevator with lateral and vertical movement that allows box change downtimes to be eliminated, while the Robobox
128
C era mic W orl d Review n. 103/ 2013
vertically on two aligned planes. Robofloor is the top of the range for fired product storage on simple shuttle-handled platforms with a capacity of up to 400 sq.m. The layers of tiles are taken from the roller conveyor for loading and then from the platform for unloading by means of a suction surface with two electric fans. Robofloor is a simple and rugged machine with stoppage-free operating cycles. It is also available in a Buffer version, which is the recommended solution for installations connected directly with the sorting system. In this case, tile storage (loading) takes place when the sorting line stops and feeding (unloading) is performed when Robofloor Buffer restarts. The layer of tiles
is picked up from the roller conveyor or platform by means of a suction table. Innovation and the international market are the winning characteristics of the System group member company, which since its acquisition by System in 2005 has continued to grow, expanding its presence in new markets (the latest are South Korea and China). The large parts warehouse guarantees a rapid, rational and highquality after-sales service.
box sviluppata in altezza, su due piani in asse tra loro. Il top di gamma per lo stoccaggio del materiale cotto su pianali movimentati da navette particolarmente semplici e capienti fino a 400 mq è Robofloor. I piani di piastrelle vengono prelevati dalla rulliera (carico) e poi dal pianale (scarico) mediante un “piano aspirato” con due elettroventilatori. Robofloor è una macchina semplice e robusta, con ciclo di lavoro senza tempi morti. Esiste anche in versio-
ne Buffer consigliabile negli impianti in “diretta” alla scelta perché lo stoccaggio delle piastrelle (carico) avviene quando si arresta la scelta e l’alimentazione (scarico) avviene quando Roboflor versione Buffer riparte. Il prelievo del piano delle piastrelle dalla rulliera o dal pianale, in questo caso, è a “piano aspirato”. Mercato internazionale e innovazione sono le carte vincenti dell’azienda del gruppo System S.p.A. che dal 2005, anno in cui è stata acquisita da System, conferma la sua crescita allargando la presenza in nuovi mercati (gli ultimi conquistati sono Corea del Sud e Cina). L’ampio magazzino di pezzi di ricambio garantisce un’assistenza post-vendita sempre tempestiva, razionale, qualificata.
EMAR Emar Imes increased its range with the new X55 Micronized® car for simple and functional press feeding. The technological evolution of the tried and tested X55®, it allows for extraordinary flexibility in the production of all types of products, including single loading, micronized powders, dry glazes and flakes. Strengths: • Rapid cycle • Maximum simplicity and hence efficiency. • Car complete with kit for micronized powder, dry glazes, flakes and spray dried powders. • Minimal consumption of dry glazes, flakes and micronized powders. • Required quantity of micronized powders for polishing. • Kit for quick size change. • Loading of a number of layers in the same cycle. • Extremely rapid product change. • Simple construction and ease of use and maintenance. In the field of powder feeding Emar is introducing a system called
Quickly® that replaces traditional sliding plates. It consists of a loadbearing structure that remains mounted on the press at all times along with a set of lightweight, low-cost stainless steel/Teflon spare parts that can easily be replaced by the operator. Machine stoppage times for the replacement of worn sliding plates are considerably reduced and it is no longer necessary to recondition them in the workshop. This brings savings in maintenance, transport and storage costs.
Emar Imes accresce la sua gamma con il nuovo X55 Micronizzato®, un carrello per alimentazione pressa semplice e funzionale, risultato del perfezionamento tecnologico del già collaudato X55®. Il sistema consente una straordinaria flessibilità produttiva in tutte le sue tipologie di prodotti: monocaricamenti, micronizzate, smalti in polvere e scaglie. I punti di forza: • Rapidità del ciclo • Massima efficienza dovuta alla sua semplicità. • Carrello completo di kit, micro-
nizzato, smalti secco, scaglie e atomizzato. • Minimo utilizzo di smalti a secco, scaglie o micronizzato. • Quantitativo necessario di micronizzato per la levigatura. • Kit di cambio rapido per formato. • Caricamento di più strati nello stesso ciclo. • Cambio del prodotto in tempi estremamente rapidi. • Costruttivamente semplice e di facile utilizzo e manutenzione. Nell’ambito dell’alimentazione polveri, Emar presenta Quickly®: un nuovo sistema che sostituisce le tradizionali piastre di scorrimento. Consiste in una struttura portante, che rimane sempre montata sulla pressa e in un set di ricambi leggeri ed economici, in inox/teflon, facilmente sostituibili dall’operatore. I fermi macchina per la sostituzione dei piani di scorrimento usurati si riducono notevolmente e non è più necessaria la rigenerazione in officina, con conseguente riduzione dei costi di manutenzione, trasporto e stoccaggio.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 1 3
129
products prodotti DURST Large-format ceramic tile decoration now has a new ally: Durst Gamma 120 HD-RS. Thanks to the HD printheads developed by Durst’s cutting-edge R&D department, this unique system offers outstanding performance in terms of flexibility, reliability and productivity in the extra-large size of 100x150 cm. Gamma 120 HDRS has a linear speed of 74 m/ min. and is also available in a Dual Line version. This allows completely different images and designs to be printed on tiles of different sizes on each independent row. It can also switch extremely rapidly from a single to a double row and vice versa, effectively serving as two printers in a single system. Latest-generation HD printheads and FX module The system has the same technological advantages as all the models in the new Gamma R series, in particular the latest-generation dual ink recirculation printheads with extended automatic cleaning cycles. This guarantees constant drop dimensions throughout the printhead and hence perfect uniformity over the entire printing width. Maximum uniformity is also guaranteed by the patented transversal printhead configuration system and the greyscale technology with variable drop dimensions (from 28 to 90 pl / 4 levels). Gamma 120 HD-RS can be configured with a maximum of 5 bars for simultaneous printing of all colours for greater productivity, shorter times and optimisation of production costs. With the optional FX module the number of colour bars can be increased from 5 to 7. This ensures total flexibility and new decoration potential thanks to the addition of inks for special effects. The modularity of the system allows for customised configurations that can be integrated over time according to the needs of the customer. This also applies for the maximum printing dimensions, which can be changed from 44 cm to 115 cm simply by adding modules.
13 0
Vibrant colours and high contrast The precise and constant inkjet allows for applications ranging from a few grams to several tens of grams per square metre, all with a linear velocity up to 4 times higher than other systems available on the market. This makes it possible to obtain vibrant colours and high contrast with either dark decorations or pale coloured decorations with darker lines, as in the case of white Calacatta marble. This is achieved without waste as Gamma 120 HD-RS is designed to use only the quantity of ink actually needed according to the characteristics of the graphic design. Advanced workflow management software Durst now supplies the 5.0 version of its printer workflow management software (the evolution of the popular Durst Gamma management software) developed by the company’s R&D department according to customers’ needs and feedback. This solution not only reduces file loading times but also allows for free selection of ink in each channel, ink cost calculation (even in the case of orders made up of a number of tiles and consequently data export) and greater scope for random printing. The Gamma PrepStation system enables file preparation to be performed in a centralised and secure fashion for maximum protection of industrial secrets. The Gamma and Gamma PrepStation version 5.0 software packages are also compatible with previously installed Durst Gamma printers.
Cera mic W orl d Review n. 103/ 2013
La decorazione ceramica di grande formato ha un nuovo alleato: Durst Gamma 120 HD-RS. Un sistema unico nel suo genere che, grazie alle testine HD sviluppate dall’avanzato reparto R&D di Durst, è in grado di offrire alte prestazioni in termini di flessibilità, affidabilità e produttività nel formato extra large 100x150 cm. Con una velocità lineare di 74 m/ min, Gamma 120 HD-RS è disponibile anche nella versione Dual Line. Quest’ultima consente di stampare su ciascuna fila indipendente immagini e soggetti completamente diversi su piastrelle con dimensioni differenti. Inoltre, permette il passaggio estremamente rapido dalla fila singola a quella doppia e viceversa. In pratica due stampanti in un unico sistema. Testine HD di ultima generazione e modulo FX Gli altri plus tecnologici sono il comun denominatore di tutti i modelli della nuova serie Gamma “R”. Innanzitutto le testine di ultima generazione con doppio ricircolo dell’inchiostro e cicli automatici di pulizia molto allungati. Una soluzione che garantisce una dimensione costante delle gocce in tutta la testina così da mantenere un’uniformità perfetta per l’intera larghezza di stampa. La massima uniformità è assicurata dal sistema brevettato di configurazione trasversale delle testine e dalla tecnologia a scala di grigi con dimensione della goccia variabile (da 28 a 90 pl / 4 livelli). Gamma 120 HDRS è configurabile con 5 barre per la stampa simultanea di tutti i colori per maggiore produttività, tempi ridotti e ottimizzazione dei costi di produzione. Con il modulo FX op-
zionale è possibile espandere le barre colore portandole da 5 a 7. Ciò vuol dire flessibilità totale e nuove possibilità di decorazione grazie all’aggiunta degli inchiostri per effetti speciali. La modularità del sistema consente configurazioni personalizzate e integrabili nel tempo a seconda delle esigenze del cliente. Ciò vale anche per la dimensione massima di stampa che può essere modificata dal formato 44 cm a quello di 115 cm con la semplice aggiunta di moduli. Colori vibranti ed elevato contrasto Il getto d’inchiostro preciso e costante consente di passare da pochi a diverse decine di grammi per metro quadro, il tutto a elevate velocità lineari, fino a 4 volte superiori rispetto agli altri sistemi disponibili sul mercato. Una caratteristica che permette di ottenere colori vibranti ed elevato contrasto non solo nei decori scuri, ma anche in quelli chiari con linee più scure come nel caso del marmo bianco Calacatta. Il tutto senza sprechi. Gamma 120 HD-RS è, infatti, stata studiata per utilizzare solo le quantità d’inchiostro necessarie in base alle caratteristiche della grafica da riprodurre. Software evoluti per la gestione del workflow Per il workflow delle unità di stampa, Durst offre l’aggiornamento software 5.0 (evoluzione dell’apprezzato software di gestione Durst Gamma) messo a punto dall’R&D Durst sulla base dei suggerimenti dei clienti e delle loro esigenze produttive. Una soluzione che oltre a ridurre i tempi di caricamento dei file, consente la libera selezione dell’inchiostro in ogni canale, il calcolo dei costi inchiostro anche per ordini composti da più file e relativa esportazione dei dati, come pure nuove opzioni di stampa random ancora più ampie. Mediante il sistema Gamma PrepStation è possibile eseguire il lavoro di preparazione dei file in modo centralizzato e sicuro, garantendo massima salvaguardia del segreto industriale. Anche il software Gamma e Gamma PrepStation versioni 5.0 sono compatibili con le stampanti Durst Gamma già installate.
SCREEN printing machines THIRD firing machines GLAZING accessories SPARE parts
SINCE 1988
B.P. ELETTRONICA snc
anniversary
a Company of B.P. Elettronica & C. s.n.c.
OPERATIONAL HEADQUARTERS
REGISTERED OFFICES
Via Romagna, 17 41053 Maranello (MO) ITALY Tel. +39 0536 942222 - Fax +39 0536 942221 info@sertam.it - sertam.srl@libero.it
Via Madonna del Sagrato, 2-4-6 41040 Spezzano di Fiorano (MO) ITALY Tel +39 0536 920313 - Fax +39 0536 920514 info@bpelettronica.it
www.sertam.it
www.bpelettronica.it
products prodotti GAIOTTO AUTOMATION The international robotic solutions specialist Gaiotto Automation is presenting a range of solutions catering for customers’ different technical needs and budgets. Robot GA2000 is one of the most widely-used self-learning robots. Ceiling mountable without the need for mechanical or electronic modifications, the machine is designed to coordinate easily with different handling systems (carousels, transfer units, conveyors) in any glazing area layout, whether longitudinal, centralised or combined. Various components assure maximum ease of control and maintenance: 6 hermetically sealed gearmotors with the minimum number of connections, protective casings on all motors and ease of access to all moving parts. The robot also uses multiple programming with self-learning, point-to-point and off-line options. The off-line 7WD (7 digital axes) solution automatically simulates trajectories and generates glazing programs. The combination of 6 axes of the robot and the 7th axis of the turntable considerably reduces cycle time and overspray. This new programming system can be used to create, simulate and optimise glazing programs from a computer without stopping production. Robot GA-OL is the new robot specially designed for off-line programming. It is simpler than the GA2000 because it does not have a self-learning function but is designed with the same kinematics, allowing it to make complete use of programs generated with the self-learning robot. The system of non-reversible precision reduction gears controlled by brushless servomotors guarantees a high degree of precision and repeatability of movements of all axes. Hermetically sealed gearmotors, protective casings on all the motors and a minimised number of connections guarantee a high protection rating, while ease of maintenance is ensured by convenient access to all moving parts. The GA-OL ro-
13 2
bot can also be ceiling mounted without the need for mechanical or electronic modifications. The two robot models described above are designed to interface with external devices such as: • Visus Pro: a vision system designed to recognise the various types of pieces and to correct the programmed trajectories according to their real position. The system is based on the principle of program translation in a Cartesian plane. • Mass Control: automatic glaze supply management. The system is capable of regulating the quantity of product delivered by performing measurements and adjustments 25 times a second. At last year’s Tecnargilla, Gaiotto introduced a new model featuring electronics integrated into the robot’s control board. This considerably simplifies the devices by grouping all the functions onto a single operator interface. This system is considered essential for the purposes of savings and optimisation of the sprayed product. Robot GA/F-OL is a solution for users who wish to invest in automation with an optimised FANUC robot based system. It is fully compatible with the Gaiotto offline programming software package and can be entirely integrated with the glaze flow control system (Mass Control). The wrist joint load and the working range specifications are comparable to Gaiotto robots. The GA/F-OL robot can be ceiling or wall mounted without need the for mechanical or electronic modifications.
C era mic W orl d Review n. 103/ 2013
Gaiotto Automation, società specializzata a livello internazionale nell’offerta di soluzioni robotizzate, offre un’ampia gamma di soluzioni per le diverse esigenze tecniche ed economiche. Robot GA2000: si tratta del più diffuso robot ad autoapprendimento. Installabile anche a soffitto senza necessità di modifiche meccaniche ed elettroniche, la macchina è stata progettata per coordinarsi agevolmente a diverse strutture serventi: giostre, trasferitori, trasportatori, in qualsiasi articolazione dell’area di verniciatura: longitudinale, centralizzata o combinata. Diversi i provvedimenti che nel robot garantiscono massima facilità di controllo e di manutenzione: 6 motoriduttori ermetici con il minimo numero di connessioni, carter di protezione su tutti i motori e accesso agevole a tutti gli organi di movimento. Il Robot si avvale di una programmazione multipla: con autoapprendimento, punto a punto ed off-line. La soluzione Off-line 7WD (7 axes work digital) simula automaticamente le traiettorie e genera i programmi di smaltatura. Proprio grazie alla combinazione dei 6 assi del Robot ed il 7° della torniella si riduce notevolmente il tempo ciclo del programma e l’over-spray. Con questo nuovo sistema di programmazione è realmente possibile creare i programmi di smaltatura, simularli e ottimizzarli stando comodamente seduti davanti al proprio desktop senza fermare la produzione. Robot GA-OL: è il nuovo robot studiato appositamente per la programmazione Off-line. Più semplice rispetto al GA2000 perché senza autoapprendimento ma costruito con la stessa cinematica del suo predecessore rendendo possibile il completo utilizzo
dei programmi generati con il robot ad autoapprendimento. Il sistema a riduttori di precisione non reversibili, comandati da servomotori Brushless garantisce un’eccellente precisione e ripetibilità dei movimenti di tutti gli assi. Riduttori ermetici, carter di protezione su tutti i motori e il numero minimo di connessioni garantiscono il corretto grado di protezione. La massima facilità di manutenzione è assicurata da un accesso agevole a tutti gli organi di movimento. Anche il robot GA-OL può essere installato a soffitto senza necessità di modifiche meccaniche ed elettroniche. I due modelli di robot sopra indicati sono stati progettati per interfacciarsi con vari dispositivi esterni quali: • “Visus Pro”: sistema di visione utilizzato per riconoscere le varie tipologie di pezzi e correggere le traiettorie dei programmi in funzione della loro reale posizione. Il sistema sfrutta il principio della traslazione dei programmi sul piano cartesiano. • “Mass Control”: sistema automatico di gestione delle portate dello smalto. Il sistema permette la regolazione del prodotto erogato effettuando misure e regolazioni 25 volte al secondo. Gaiotto, in occasione dell’ultima fiera Tecnargilla, ha presentato un nuovo modello con elettronica integrata nel quadro comandi del Robot; questo permette una notevole semplificazione dei dispositivi raggruppando tutte le funzioni in un’unica interfaccia operatore. Questo dispositivo è ritenuto fondamentale per permettere il risparmio e l’ottimizzazione del prodotto erogato. Robot GA/F-OL: una soluzione per chi vuole investire in automazione con una soluzione ottimizzata avvalendosi di un robot Fanuc. Completa compatibilità con il pacchetto software di programmazione off-line Gaiotto e piena integrazione con il sistema di controllo della portata dello smalto (Mass Control). Il carico al polso e l’area operativa sono paragonabili a quelle dei robot Gaiotto. Il robot GA/F-OL può essere installato a soffitto o a parete senza necessità di modifiche meccaniche ed elettroniche.
ROLLER KILN ENERGY SAVING I Forni per la produzione di piastrelle, utilizzano grandi quantità di energia, sia elettrica che da combustibili. L’incidenza del costo del combustibile su quello di produzione, tenderà ad aumentare anche in futuro: Risparmiare combustibile / Energia, sarà la sfida dei prossimi anni. G.P. Service, dopo approfonditi test e verifiche, ha messo a punto ENERGY SAVING un sistema innovativo, efficace ed ECONOMICO, ottenendo significativi risparmi di combustibile. La versatilità di ENERGY SAVING ne consente l’installazione con il forno in funzione richiedendo solo qualche ora di fermata della produzione. Non essendo necessaria la sostituzione dei bruciatori, il sistema ENERGY SAVING, permette di ottenere ugualmente un elevato risparmio energetico e costi decisamente inferiori . L‘obiettivo di ENERGY SAVING è quello di fornire un sistema Automatico, che si possa attivare e disattivare in funzione delle necessità di produzione, senza andare ad alterare i parametri preimpostati del forno. SEMPLICE, FACILE, ECONOMICO, CONVENIENTE !!!
Thermal machines for ceramic tiles production, use large quantities of electricity and thermal energy. Fuel cost is significant part of total production costs and will increase in the future, fuel and energy savings will be the target for the coming years. After several tests and analysis, G.P. Service has developed an innovative, effective and Low-cost system called ENERGY SAVING, able to reduce fuel consumption of fuel. The ENERGY SAVING can be installed while the kiln in operation and requires no more than a few hours of stop of the production. For this project we focused our attention on reducing energy consumption, with the minimum investment possible, exactly the opposite of what is now being offered to customers. We don’t modify the kiln and we don’t change the burner, but we get at least the same energy saving, preserving, the conditions of setting the kiln will remain the same. ENERGY SAVING is an automatic system that can be turned on or off according to the needs of the process and production without altering the kiln’s present parameters. SIMPLE, EASY, ECONOMICALLY CONVENIENT!!!!!!
G.P. SERVICE s.r.l. Via Atene 17, 41049 Sassuolo (MO) Italy www.gpserviceitaly.com - info@gpserviceitaly.com Tel: 0039-0536-808876 Fax: 0039-0536-808877
products prodotti TECNOEXAMINA, part of tecnoferrari group TecnoExamina is presenting VivaJet®S3, the compact singlepass digital decoration machine capable of mounting up to 3 colour bars. The main characteristics are the same as on other VivaJet®S models: • Extremely compact frame for 3 colour bars. • Low installed power (max. 4 kW). • Specific solutions for rapid movement on a number of glazing lines. • Possibility of operation without cabin. • Colour bars with custom ink distribution system for each application. It can be used: • After a digital printer to increase the number of colours. • On third-fire lines for application of high-value inks. • Before the digital printer for application of digital glaze. • On wall tile lines as a three-colour digital printer. Other characteristics: • Maximum printing width: 690 mm. • XAAR 1001 GS6 and GS12 printheads, selectable for each colour bar. • Independent colour management for each individual bar. • Double automatic cleaning and
purging system. • Possibility of printing on surfaces with a thickness of between 3 mm and 50 mm. • Automatic aligner for incoming tiles. • TecnoFerrari modular ink distribution system with auto-stabilized continuous recirculation. • Integrated air conditioning system. • Integrated aerosol extraction and filtering system. Software characteristics: • Carioca-Jet complete suite management. • Possibility of automatic graphics synchronization (VivaScan). • Software for economic evaluation of applied designs. • Ready for complete remote management of the machine.
TecnoExamina presenta VivaJet®S3, la decoratrice digitale single-pass compatta con predisposizione fino a 3 barre colore. Le caratteristiche principali sono le stesse degli altri modelli VivaJet®S con le seguenti particolarità: • Estrema compattezza del frame a 3 barre colore. • Potenza installata ridotta (max. 4 KW). • Soluzioni specifiche per spostamento veloce su più linee di smalteria. • Possibilità di funzionamento senza cabina. • Barre colore con sistema distribuzione differenziato per il tipo di applicazione. Può essere utilizzata: • A valle di una stampante digitale per espanderne il numero di co-
lori. • In linee di “terzo fuoco” per l’applicazione di inchiostri preziosi. • Prima della stampante digitale per l’applicazione di smalto digitale. • In linee di rivestimento come stampante digitale in tricromia. Altre caratteristiche: • Larghezza massima di stampa: 690 mm. • Testina XAAR 1001 GS6 e GS12, selezionabile per barra colore. • Gestione indipendente del colore per ogni singola barra. • Doppio sistema automatico di pulizia e spurgo. • Possibilità di stampa su supporto variabile tra i 3 e i 50 mm. • Sistema automatico di centratura delle piastrelle all’ingresso. • Sistema distribuzione inchiostri modulare a ricircolo continuo auto stabilizzato TecnoFerrari. • Sistema di condizionamento integrato. • Sistema di aspirazione e filtraggio aerosoli integrato. Caratteristiche del software: • Suite completa di gestione Carioca-Jet. • Possibilità di sincronizzazione automatica della grafica (VivaScan). • Software di valutazione economica della grafica applicata. • Predisposizione alla completa gestione remota della macchina.
Smalticeram, da sempre sensibile alle esigenze di un pianeta in continuo mutamento, fa un ulteriore passo verso una produzione industriale ecosostenibile e ad impatto zero. Unendo esperienza pluriennale nella produzione di materiali per stampa digitale e attenzione all’ambiente, Smalticeram ridisegna completamente la serie Smaltink realizzando Smaltink Eco Solution. Le prestazioni di Smaltink abbinate a quelle di Smaltink Eco Solution consentono una maggiore resa cromatica (il gamut aumenta), una maggiore durata temporale (maggiore shelf life), una totale biodegradabilità (secondo
normative Uni), e una migliore prestazione sulle testine di stampa (meno fermi macchina per la pulizia). “Nuovi Pigmenti, nuovi veicoli, nuovi additivi” sono i punti di forza su cui si basa l’ingegneria costruttiva di Smaltink Eco Solution: prestazioni elevate e rispetto dell’ambiente, un connubio che i moderni sistemi industriali devono assolutamente tenere in considerazione. Smalticeram, inoltre, per rendere al massimo la coesione fra materia e colore digitale ha creato una nuova generazione di prodotti: basi serigrafiche, fondi neutri di preparazione, copertu-
SMALTICERAM Ever sensitive to the needs of a constantly changing planet, Smalticeram has now taken a further step towards eco-sustainable, zero-impact industrial production. Combining many years of experience in the production of digital printing materials with special attention to the environment, Smalticeram has completely redesigned its Smaltink series and developed Smaltink Eco Solution. The characteristics of Smaltink and Smaltink Eco Solution allow for greater colour strength (increase in gamut), greater durability (a longer shelf life), total biodegradability (to UNI stand-
13 4
ards), and improved printhead performance (fewer stoppages for cleaning). “New pigment, new media, new additives” is the slogan of Smaltink Eco Solution, which delivers the combination of high performance and attention to the environment that is now required of modern industrial systems. To maximise the cohesion between material and digital colour, Smalticeram has developed a new generation of products, including screen printing bases, neutral preparation bases, protective coatings, granulates and grits specially designed to bring out the full
C era mic W orl d Review n. 103/ 2013
ADVERTISING
colour potential of Smaltink Eco Solution. The already famous PS, PO, GF, GS, MX and GR series are now complemented by HD and HDG, variable-surface microparticulate compounds with extremely high colour strength. Smalticeram envisions ceramic digital printing not as a simple application of infinitely repeated designs but as a new way of creating collections in which colour and matter combine perfectly, offering unlimited scope for customisation. Printhead manufacturers have recently been focusing on the development of printing units with a higher discharge capacity. This opens up new scenarios in which materials other than simple coloured inks can be applied digitally. Reagent compounds, micro-lustres, devitrifying mineral bases and opacified micro-pigments are just a few of the products that Smalticeram has developed for this cutting-edge technology. With combined digital application of colour and material, Smalticeram is able to provide a complete and effective system for tackling a demanding market in which a new concept of tile is emerging: a product of imagination and design that at the same time is more industrial, more technological, exportable and reproducible on different and potentially very distant platforms.
re protettive, granulati e graniglie specificamente concepiti per sviluppare al massimo le potenzialità cromatiche di Smaltink Eco Solution. Le già famose serie PS, PO, GF, GS, MX, GR, si completano con HD e HDG composti microparticolati a superficie variabile con altissima resa cromatica. Smalticeram interpreta la stampa digitale sulla ceramica, non come semplice applicazione di disegni ripetuti all’infinito, bensì come un modo nuovo di realizzare collezioni, dove colore e materia si sposano perfettamente, in infinite personalizzazioni. Negli ultimi tempi i produttori di “testine” sono impegnati nello sviluppo di unità di stampa a scarico maggiorato. Questo apre nuovi scenari: poter applicare in modo “digitale” materiali diversi dai semplici Inchiostri colorati. Composti Reagenti, Microlustri, Basi Minerali Devetrificanti e Micro Pigmenti Opacizzati, sono solo alcuni dei prodotti che Smalticeram ha sviluppato per questa nuovissima tecnologia. Con l’applicazione digitale combinata di colore e materia Smalticeram è in grado di fornire un sistema completo ed efficacie per affrontare un mercato esigente in cui si delinea un concetto di “mattonella” completamente nuovo: un manufatto di fantasia e design, ma più industriale, più tecnologico, esportabile e riproducibile su diverse piattaforme anche molto distanti fra loro.
Via Saragat, 5 424124 - Reggio Emilia - ITALY Tel. +39 0522 921337 / 921851 Fax. +39 0522 924044 poppi@poppi.it www.poppi.it Sede Spagna C/FORMENTERA 27 12530 BURRIANA-CASTELLON Agente Spagna Ing.Victor Gascon vgascon@poppi.it Mob.: 0034 619373938 Agent Commercial Casablanca (Maroc) RAMI ABDELKRIM Tel./ Fax. 0021 2522522895 rami.negoce@menara.ma Mob.: 0021 2661191662
products prodotti BMR BMR confirms the growing success of its range of Squadra Dry squaring machines for monoporosa and fine products with low water absorption. The added value of grinding is an integral part of most production processes for ceramic tiles and largeformat sheets. By adopting the dry process, which unlike the wet process avoids the need for further accessories, Squadra Dry cuts the timeframes and costs of the finishing process and guarantees greater care for the environment. The system for recycling tool-cooling water and the tile dryer have been replaced with an efficient and effective extraction system, ensuring a long lifetime of normal wear components. The precision of the dry grinding process is assured by the proven all-Italian technology from BMR. Squadra Dry maintains the Syncrobelt® system, which guarantees a high geometric precision of tiles and sheets. The dry grinding process with 9 calibrators can use
either metallic or resin-bonded grinding wheels with a special diamond coating and bonds with high thermal conductivity. The electronic equipment for dimensional control at the outfeed of the second module is able to determine the dimensional quality of rectified tiles and to update the working parameters in both manual and automatic cycles. This range of squaring machines also delivers high finishing performance for tiles, listellos and sheets.
BMR conferma il crescente successo della gamma di squadratrici Squadra Dry per monoporosa e prodotti fino, a contenuto assorbimento acqua. Il valore aggiunto di rettifica è parte integrante della maggior parte delle produzioni di lastre e piastrelle ceramiche: Squadra Dry, grazie al processo a secco che evita anche l’uso di altri accessori rispetto al procedimento a umido, permette una riduzione dei tempi e dei costi del processo di finitura, garantendo in questo modo anche un maggior rispetto per l’am-
biente. L’impianto di riciclo acque reflue per refrigerazione utensili e l’essiccatoio piastrelle, infatti, sono sostituiti da un efficiente e accurato sistema di aspirazione che, tra le altre cose, favorisce anche una lunga vita dei ricambi di normale consumo. Inoltre, l’accuratezza della rettifica a secco è resa costante dalla consolidata tecnologia rigorosamente Made in Italy di BMR: Squadra Dry conserva il sistema Syncrobelt® che garantisce una elevata precisione geometrica delle piastrelle e delle lastre. Per la rettifica a secco, con 9 calibratori, si applicano mole sia a legante metallico sia resinoide con speciale ricopertura del diamante, con impiego di leganti ad elevata conducibilità termica. L’apparecchiatura elettronica per controllo dimensionale in uscita del secondo modulo permette di rilevare la qualità dimensionale delle piastrelle rettificate e di aggiornare i parametri di lavoro sia in ciclo manuale, sia automatico. Questa gamma di squadratrici permette alte performance di finitura per piastrelle, listelli e lastre.
analogous to the operation of an automatic warehouse. The software optimises the operating sequences of all picking activities and manages operator workload so as to eliminate waiting times. The intelligent system brings the most commonly used items closer for ease of preparation of multiple orders, making for numerous advantages: • Up to 50% reduction in transport to and from the yard • Increase in operating efficiency and up to 30% shorter preparation times • Up to 80% reduction in the cost of re-wrapping partial pallet loads. 2) Active management and RTLS: Intellimag™ integrates the exclusive Regia Attiva (Active Management) function, which evaluates and optimises the workload of each car and dis-
Intellimag è la soluzione per la gestione logistica che ottimizza e aumenta le prestazioni di magazzino, grazie all’utilizzo di funzionalità e soluzioni specifiche per il comparto ceramico, come la baia di picking per la preparazione degli ordini clienti e i sistemi RTLS per localizzare merci e carrelli in movimento. Già in funzione in importanti realtà del settore con risultati eccellenti, Intellimag si integra perfettamente con i più diffusi ERP internazionali. 1) Baia di picking: L’innovativa baia di picking di Intellimag permette di automatizzare la preparazione degli ordini nella formazione e spedizione dei bancali multi-referenza. Tramite l’installazione di un monitor touch-screen in prossimità della zona attrezzata per la preparazione e di terminali mobili per gli operatori, è possibile otte-
nere un’automatizzazione della preparazione ordini analoga al funzionamento di un magazzino automatico. Il software ottimizza le sequenze operative di tutte le attività di picking e gestisce il carico di lavoro degli addetti, eliminando i tempi di attesa. L’intelligenza del sistema si preoccupa di avvicinare le referenze maggiormente utilizzate per la preparazione di più ordini, con significativi vantaggi, ossia: • Riduzione della movimentazione da e verso il piazzale fino al 50%, • Aumento di efficienza operativa e tempi di preparazione fino al 30%, • Eliminazione dei costi di re-incappucciamento degli scavezzi fino all’80%. 2) Regia Attiva e RTLS: Intellimag™ integra l’esclusiva funzionalità di Regia Attiva che si occupa di valutare e ottimizzare il
INFOLOG Intellimag is a logistics management solution that optimises warehouse performance by adopting functions and solutions tailored specifically to the ceramic sector, including the picking bay for customer order preparation and RTLS systems for locating moving goods and cars. Intellimag has already been adopted by leading companies in the sector with excellent results and integrates perfectly with the most widely adopted international ERP systems. 1) Picking bay: Intellimag’s innovative picking bay is able to automate the order preparation process for multi-item pallet formation and shipment. The installation of a touch-screen monitor in proximity to the preparation area and use of mobile operator terminals creates an automatic order preparation system
13 6
C era mic W orl d Review n. 103/ 2013
tributes the activities over the active warehouse resources. Using the control screen (KPI), the warehouse manager can monitor all operations constantly and if necessary intervene on processes. The Regia Attiva module makes effective use of the opportunities offered by the RTLS (Real Time Location System) and FGS (Forklift Guidance System). These systems use various technologies (DGPS, video cameras, RFID and other sensors) to constantly track and display the position of materials, vehicles and operators, offering support to vehicle operators and indicating the optimal operations and
routes. This enables vehicle routes to be optimised by cutting journeys with empty forks and waiting times and thus increasing overall efficiency.
carico di lavoro di ciascun carrello e di distribuire le attività alle risorse attive in magazzino, permettendo al responsabile, grazie ai cruscotti di controllo (KPI), di monitorare in tempo reale tutte le operazioni ed eventualmente di intervenire sui processi. La Regìa Atti-
va sfrutta in modo efficace le opportunità fornite dai sistemi RTLS (Real Time Location System) e FGS (Forklift Guidance System). Tali sistemi, utilizzando diverse tecnologie (DGPS, Videocamere, RFID e altri sensori aggiuntivi), sono in grado di tracciare e mostrare, istante per istante, la posizione di materiali, mezzi e operatori fornendo assistenza ai carrellisti e indicando le operazioni e i percorsi ottimali da eseguire. Ciò permette una significativa ottimizzazione dei percorsi dei carrelli, grazie alla riduzione dei viaggi a forche vuote e dei tempi di attesa, e quindi un aumento dell’efficienza complessiva.
ceramic steel), Bronce, Metal 3g and metallised grits will be showcased in this area. Other materials on display will include micro-relief effect coatings achieved using HDM and HDR materials, micaceous and lustre finishes, surfaces reminiscent of raku and lava stone, materials aged by oxidation, metallised woods, mosaics and many more textures that mesh perfectly with digital decoration techniques. Vidres is focusing on innovation by investing appropriate resources in R&D in a highly competitive sector. Quality, service and design are the perfect complements to a strategy that enables the company to look to the future with enthusiasm.
Vidres si presenta a Cersaie 2013, nel padiglione 3, con uno stand molto più ampio e del tutto rinnovato, dove sarà esposta un’ampia gamma di prodotti innovativi suddivisi in tre aree chiaramente differenziate. La prima è dedicata alle pietre naturali, minimaliste o rustiche, ai cementi e ai marmi proposti nella versione levigata. Un’altra zona è riservata ai legni, con interessanti innovazioni per quanto riguarda l’uso di nuovi inchiostri speciali per la decorazione digitale che garantiscono maggiore naturalezza e migliori prestazioni tecniche. Infine, nell’area più estesa dello stand, si presentano le nuove collezioni più innovative e all’avanguardia, per piastrelle in monoporosa e porcellanato. Spiccano qui
i nuovi modelli con diverse textures metallizzate, nuove proposte cromatiche e nuove finiture. Materiali come Metalic (smalti metallizzati), Kerinox (acciaio ceramico levigato), Bronce, Metal 3g e graniglie metallizzate sono i protagonisti di quest’area. Rivestimenti con effetto a microrilievo ottenuto con i materiali HDM e HDR, così come con finiture micacee e lustre, superfici che richiamano il raku, la pietra lavica, i materiali invecchiati dall’ossido, legni metallizzati, mosaici e tante altre texture che si combinano perfettamente con le tecniche di decorazione digitale. Vidres scommette così nell’innovazione attraverso investimenti appropriati, dedicando risorse alla R&S in un contesto altamente competitivo. Qualità, servizio e design sono il complemento perfetto di questa strategia che permette di guardare al futuro con passione.
VIDRES At Cersaie 2013 Vidres will have a much larger and completely redesigned stand in hall 3, where it will be displaying a wide range of innovative products divided into three clearly separate areas. The first area is devoted to minimalist and rustic natural stone, concrete and polished marble. The second focuses on wood effects created through an innovative use of specially developed digital decoration inks to achieve a more natural appearance and superior technical performance. The third and largest area of the stand will showcase new and highly innovative collections for monoporosa and porcelain tiles, including new models with various metallised textures, new colours and new finishes. Materials such as Metalic (metallised glazes), Kerinox (polished
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 1 3
137
products prodotti ANCORA GROUP The latest advances in forming and firing techniques have led to the development of large-format ceramic tiles, now available as sheets or panels with surface areas of 5 square metres or more. This allows producers to create different tile sizes with great freedom simply by cutting these original large-format sheets into submultiples. However, this has given rise to new problems in that conventional cutting techniques such as scoring and snapping can no longer be used on sheets of such large dimensions and small thicknesses. Cutting lines now need to be more flexible than in the past in terms of their configuration, allowing them to be set up rapidly to produce tiles and strips in the widest range of sizes, even in very small batches. To meet this new challenge, Ancora Group, a leading manufacturer of machinery for the finishing stage in ceramic production, has designed and built a new multicut waterjet machine. This innovative machine uses waterjet technology to perform up to 7 longitudinal and 7 transversal cuts continuously on large-format tiles with initial dimensions of up to 3.6 x 1.6 metres. Water at a working pressure of more than 4000 bar is ejected at high speed together with abrasive powder from nozzles mounted on carriages positioned by an NC machine. This achieves a high degree of precision and uniformity in a transversal direction relative to the direction of movement of the tile, which is cut into strips of various sizes as it moves. The cut is performed with extremely high uniformity and precision and requires no further finishing operations except in special cases. With tiles of thickness 6 mm a cutting speed of around 3 metres/min. can be achieved, corresponding to a productivity of 4.5 square metres/min. with continuous operation. With thicknesses of 3 mm, even higher speeds are possible. After the first cutting operation, performed with 7 nozzles, the direction of movement of the strips is rotated by 90° to allow them to be cut transversally by another 7 nozzles. The perfect perpendicularity of the sides
13 8
of the finished tiles is guaranteed by an upper pusher consisting of an NC controlled carriage equipped with levers that act on the rear edge of the material to be cut. The cutting water containing abrasive is collected in special stainless steel tanks underneath the nozzles, which are maintained at a constant level by means of an overflow. The abrasive powder sediments on the bottom, where it is collected and extracted by a constantly rotating screw, thereby separating it from the water. Simply by setting the dimensions of the finished product on the touchscreen controls, the system can be configured to produce sheets, strips or tiles down to a minimum size of 50 x 20 cm. Thanks to its rapid set-up speed and the stability of its cutting parameters, the system allows for a high degree of freedom in the choice of sizes and is able to produce very small batches of different products. The plant also features a system for finishing the edges of the tiles using grinding wheels which work on the sides of the product. This is necessary only for certain types of products because, as described above, the cutting quality achieved with the waterjet system is more than satisfactory in the majority of cases. The new multicut waterjet cutting system was patented in 2012 and has already been installed in two fully operational systems. It is unique for its flexibility, quality and productivity.
C era mic W orl d Review n. 103/ 2013
I più recenti sviluppi nelle tecniche di formatura e cottura hanno permesso la produzione di lastre ceramiche di grandi dimensioni, oggi fino a oltre 5 mq, consentendo ai produttori una grande libertà nella realizzazione di diversi formati, ottenuti con il taglio in sottomultipli degli originali. Questa innovazione ha però fatto emergere nuove problematiche, dal momento che, nel caso si operi su grandi lastre a spessore sottile, le tradizionali soluzioni per il taglio o l’incisione e spacco non sono più praticabili. Rispetto al passato, alla linea di taglio viene oggi richiesta una maggiore flessibilità di configurazione e diventa essenziale metterla rapidamente in condizione di produrre lastre e listelli nei formati più diversi in lotti anche molto piccoli. Per rispondere a questa nuova sfida, Ancora Group, azienda leader nella produzione di macchine per la finitura di materiale ceramico, ha progettato e realizzato una macchina a idrogetto multitaglio, impianto del tutto innovativo che fa uso della tecnologia water-jet per realizzare in continuo fino a 7 tagli longitudinali e 7 tagli trasversali su lastre delle dimensioni massime di partenza di 3,6 x 1,6 metri. Alla pressione di lavoro di oltre 4000 bar, l’acqua fuoriesce ad altissima velocità, assieme a polvere abrasiva, da ugelli montati su carrelli posizionati da un CN, con elevata precisione in direzione trasversale rispetto alla direzione di moto della lastra, per tagliarla in strisce di
vari formati durante l’avanzamento. Il taglio avviene con estrema uniformità e precisione, tanto da non richiedere alcuna ulteriore operazione di finitura eccetto in casi particolari. Per materiale di spessore di 6 mm è possibile raggiungere velocità di taglio di circa 3 m/min, con una produzione di 4,5 mq/min, operando in moto continuo. Con spessori di 3 mm si raggiungono velocità maggiori. Dopo la prima fase di taglio, realizzata con 7 ugelli, il moto di avanzamento dei listelli viene deviato di 90° per consentire il taglio nella direzione trasversale, ad opera di altri 7 ugelli. La perfetta perpendicolarità dei lati del prodotto finito è garantita da uno spintore superiore costituito da un carrello comandato da CN e munito di leve che agiscono sul bordo posteriore del materiale da tagliare. L’acqua di taglio, contenente abrasivo, viene raccolta nelle speciali vasche inox sottostanti gli ugelli, mantenute a livello costante da uno scarico a sfioramento. La polvere abrasiva si raccoglie sul fondo, dove una coclea in moto continuo la raccoglie e la estrae separandola dall’acqua. Impostando semplicemente le dimensioni del prodotto finito sugli schermi touch-screen del controllo, è possibile configurare il sistema per produrre lastre, listelli o piastrelle sino al formato minimo di 50 x 20 cm, con grande libertà nella scelta e con la possibilità di produrre lotti anche molto piccoli di prodotti diversi, grazie al rapido setup e alla stabilità dei parametri di taglio. Correda l’impianto un sistema di finitura dei bordi delle piastrelle, che agisce tramite mole operanti sui fianchi del prodotto. Il suo uso si rende necessario solo per talune tipologie di prodotto, perché come detto la qualità del taglio ottenuto con il sistema water-jet è più che soddisfacente nella maggioranza dei casi. Il nuovo impianto a idrogetto multitaglio, brevettato nel 2012 e già in piena operatività in due esemplari, rappresenta ad oggi un sistema unico per flessibilità, qualità e produttività.
Pensiamo in grande GRANDI SOLUZIONI PER GRANDI FORMATI
FT58
PATENTED Impianti di confezionamento Marpak per i vostri grandi prodotti. La nostra risposta tecnologica ai vostri grandi formati. DA 800 X 1200 • DA 1200 X 3000
FT54 - 4RM
Tel. 0536.933014-5 • info@marpak.it
www.marpak.it
DA 800 X 1200 • DA 1200 X 1600
products prodotti FM FM is presenting its new line of reinforced supports and rods with very high resistance to loads generated by the widening of the frames and the production of large tile sizes. The rods are available in various versions to allow them to be combined with commercial profiles and a special aluminium profile designed by FM capable of fully exploiting the fixing capacity on the upper section without obstructions. The Heavy range also includes the new reinforced containment roller conveyors specially designed to withstand higher lateral workloads. The rollers are coated with a special nonscratch material and the distance between them can be adjusted. The D.45 roller with bearing, which makes up one of the Heavy roller conveyors, is also equipped with a kit (bushing + guard) that improves protection of the bearing in direct contact with liquid and/ or powdery substances. FM also supplies roller conveyors with conical rollers ideal for heavyduty operation (presence of water, large-for-
mat tiles) due to a high-strength M6 stainless steel pin. It is particularly suitable for use at the entrance of tile processing machines (digital printing machines, screen printing machines, brushing machines, grinding machines) where the tiles must be coplanar with the conveyor belt to avoid damaging the upper edge of the tile. The modules can be combined with FM profiles for all FM projecting roller conveyors.
FM presenta la nuova linea di supporti e astine rinforzate che garantisce una resistenza a carichi considerevoli, in parte dovuti all’allargamento dell’estensione dei telai e ai formati di grandi dimensioni. Le astine sono disponibili in diverse versioni per permetterne l’abbinamento sia a profili commerciali sia a un profilo speciale in alluminio (su disegno FM) che consente di sfruttare al 100% la capacità di fissaggio sulla parte superiore senza alcun
impedimento. La gamma Heavy prevede anche le nuove rulliere di contenimento rinforzate studiate per sopportare maggiori carichi di lavoro laterali e con la possibilità di regolare la distanza fra i rullini, ricoperti di uno speciale materiale antigraffio. Il Rullino D.45 con cuscinetto, che compone una delle rulliere Heavy, è dotato anche di kit (boccola+protezione) che aumenta la protezione del cuscinetto al contatto diretto con sostanze liquide e/o polverose. FM propone anche rulliere con rullini conici, ideale per impieghi gravosi (presenza di acqua, piastrelle di grandi formati) grazie alla maggior resistenza garantita dalla presenza del perno M6 in acciaio inox. Particolarmente indicate all’ingresso di macchine per lavorazioni piastrelle (macchine digitali, serigrafiche, digitali, spazzolatrici, rettificatrici) dove è necessario arrivare complanari al nastro trasportatore ed evitare di danneggiare lo spigolo superiore della piastrella. I moduli sono abbinabili ai profili FM per tutte le rulliere FM a sbalzo.
compressed air network. The machine transforms the incoming compressed air into cool, dry air at a temperature of 2-4°c and automatically discharges the condensation. The tiles are cooled by 4 or 6 rows of linear diffusers located above the conveyor line to lower the temperature of the incoming tiles. By means of four rows of diffusers, the flow of cool, dry air is directed onto the tile, reducing its surface temperature and temporarily eliminating evaporation, allowing the digital machine to operate in optimum conditions. This allows for a longer printhead lifetime and reduces cleaning cy-
Per operare correttamente, una macchina a getto di inchiostro richiede di poter stampare su una superficie non troppo calda. INTER SER ha sviluppato Eolo, un sistema che, grazie all’utilizzo di aria compressa, permette di risolvere molti problemi legati alle macchine digitali e che oggi conta più di 150 installazioni nel mondo. Eolo è in grado di ridurre la temperatura delle piastrelle di circa 5-10 °C (a seconda delle condizioni di lavoro) eliminando totalmente il fenomeno di evaporazione dell’acqua dalla superficie della piastrella all’ingresso della macchina digitale. Il sistema è composto da una macchina frigorifera a
basso consumo di energia elettrica collegata alla rete dell’aria compressa che in ingresso viene trasformata in aria secca e fredda portandola ad una temperatura di 2-4°C e scaricando la relativa condensa in modo completamente automatico. Il raffreddamento delle piastrelle viene effettuato per mezzo di 4 o 6 file di diffusori lineari posti al di sopra del nastro di trasporto che intercettano le piastrelle in entrata e ne abbattono la temperatura. Attraverso quattro file di diffusori il soffio d’aria fredda e secca viene diretto sulla piastrella e ne riduce la temperatura superficiale, ma soprattutto elimina temporaneamente l’evaporazione
INTER SER To be able to operate correctly, an inkjet machine needs to print on a surface that is not excessively hot. For this purpose, INTER SER has developed Eolo, a system that uses compressed air to solve numerous problems typical of digital machines and now counts more than 150 installations worldwide. Eolo lowers the temperature of the tile surface by around 5-10°C (depending on working conditions) and completely eliminates water evaporation from the tile at the entrance to the digital machine. The system consists of a cooling machine with low electrical power consumption connected to the
140
Cera mic W orl d Review n. 103/ 2013
cles. Another of Eolo’s key strengths is its excellent energy consumption/benefit ratio. In its standard configuration for applications on 600x600 mm size tiles (equipped with four 750 mm cooling bars set to a pressure of 2.8 bar), the system consumes the equivalent of 8.4 kW. The heavy-duty configuration with six 750 mm cooling bars and a maximum operating pressure of 5 bar consumes the equivalent of 16 kW. This means that Eolo is not only the most costeffective solution in terms of the initial investment but is also the solution with the lowest operating costs. The system is equipped with an electrical panel that uses a sensor to detect the presence of a tile on the conveyor line and shuts down the airflow when tiles are
absent in order to make further energy savings. The cool airflow automatically restarts as soon as required. Eolo is simple to use and highly versatile. It can be installed before any digital machine without the need to make alterations to the line and delivers good results even with a very high line speed (65 pieces per minute).
consentendo alla macchina digitale di stampare nelle migliori condizioni. Grazie a tali accorgimenti si riesce a ottenere una maggiore durata delle testine di stampa e a ridurne i cicli di pulizia. Ulteriore punto di forza di Eolo è l’ottimo rapporto consumo energia/beneficio. Il sistema nella configurazione standard per applicazioni su piastrelle 600x600 mm (dotato di quattro barre di raffreddamento di 750 mm. settate alla pressione di 2,8 bar) consuma l’equivalente di 8,4 kw. La configurazione per uso gravoso, che prevede 6 barre di raffreddamento di 750 mm, a pressione di lavoro mas-
sima, pari a 5 bar, consuma invece l’equivalente di 16kw. Eolo risulta quindi la soluzione più economica sotto l’aspetto dell’investimento iniziale ma anche la soluzione con il più basso costo di esercizio. Il sistema entra in azione solo quando è necessario in quanto dotato di un pannello elettrico che grazie ad un sensore legge la presenza della piastrella sulla linea di trasporto, chiude il flusso dell’aria per un ulteriore risparmio energetico in caso di assenza di pezzi e riavvia automaticamente il flusso di aria fredda non appena è necessario. Eolo è molto semplice da utilizzare ed estremamente versatile. Può essere installato prima di qualsiasi macchina digitale (senza alcuna modifica alla linea) e garantisce buoni risultati anche con velocità molto sostenute (65 pezzi al minuto).
the trademark functions of Sacmi machines: proportional hydraulics to maximise the working life of the moulds, maximum casting pressure of 15 bar, the possibility of applying a vacuum to the moulds and the ability to change them without having to dismantle the container frames. The AVM can be supplied complete with modelling, mould machine and piece maturing package and responds perfectly to the need to produce economical WCs as an alternative to traditional casting. It reduces both space and labour requirements while improving the quality of the finished product through the use of porous resin moulds.
Il nuovo banco di colaggio AVB, grazie all’elevata flessibilità, offre la possibilità di formare articoli con stampi in 2, 3, 4 e 5 parti. Con la stessa struttura della macchina ALS, nata per il colaggio di lavabi, lavatoi, colonne, turche, cassette e coperchi, è oggi possibile produrre anche vasi a brida aperta di tipo sospeso o appoggiato a pavimento inoltre, in caso di cambio di mix produttivo, si può convertire l’ALS in AVB e viceversa. La nuova macchina in batteria realizza produzioni molto elevate e il numero di stampi può variare in funzione della configurazione di impianto prescelta e della produttività richiesta, fino ad un massimo di 10 per i vasi appoggiati e di 8 per i vasi sospesi. La macchina è disponibile in 4 versioni a seconda della lunghezza scelta che dipende dal numero mas-
simo di stampi installati; la sua flessibilità permette poi la realizzazione contemporanea di diversi modelli utilizzando differenti cicli di colaggio. L’impianto può avere differenti livelli di automazione: la sformatura può essere automatica, tramite l’installazione di un robot antropomorfo, oppure manuale, servo assistita da un azzeratore di peso. L’AVB è dotata di tutte le funzioni caratteristiche delle macchine Sacmi: idraulica proporzionale per una maggiore durata degli stampi, massima pressione di colaggio di 15 bar, possibilità di applicare il vuoto agli stampi e di cambiare gli stessi senza la necessità di smontare i telai di contenimento. L’AVB, che può essere fornita completa di modellazione, stampo, macchina e sistema di maturazione dei pezzi, rappresenta una risposta alle richieste di produzione di vasi economici, in alternativa al colaggio tradizionale; permette infatti di ridurre lo spazio occupato e la manodopera necessaria, migliorando al tempo stesso la qualità dei pezzi prodotti, grazie all’adozione di stampi in resina porosa.
SACMI The highly flexible new AVB casting bench allows producers to make articles using 2, 3, 4 or 5-part moulds. The AVB has the same structure as the ALS machine designed to cast washbasins, sinks, pedestals, squat-type WCs, tanks and lids and can make wall-hung or floor-mounted open-rim WCs. In the event of a change to the production mix, the ALS can be converted into an AVB and vice versa. The new machine is used in an array and can achieve very high output rates. The number of moulds varies according to the precise system configuration and required productivity, up to a maximum of 10 floor-mounted or 8 wall-hung WCs. The machine is available in 4 different lengths according to the number of moulds the producer intends to install. Its outstanding flexibility enables it to produce different models with different casting cycles simultaneously. It can also have various levels of automation. De-moulding can be performed either automatically by a robot or manually with the servo-assistance of a zero-weight lifter. The AVB offers all
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 1 3
14 1
products prodotti SETEC The SLT1 is an essential instrument used in sanitaryware production to test for possible leaks of the WC and for fissures or holes caused by casting defects. The machine is able to run a range of tests on all kinds of WCs such as wall hung, one-piece, etc. Thanks to the special switch command of the pump together with customised silicon plugs, it is possible to run separate full tests of the ceramic piece to check for complete separation between wet area and the outside or just to test the siphon area to avoid the problem of odours. The structure The machine is designed as a small and practical metallic box that can be positioned in a small corner of the factory or testing laboratory. The box houses all the electric panels, pumps, and other instruments for running the machine. On the front of the machine are positioned the manometers and the switch lever to select pipe or top aspiration. All the other setting and operation commands are accessible from the userfriendly main touch screen panel to enable the situation to be monitored during the testing procedure. The top of the machine is covered by a special neoprene pad for complete isolation of the WC and the aspiration hole is equipped with a special filter to keep dirt out of the vacuum pump. The top hole is protected with an air filter to prevent dirt from entering the hydraulic circuit or the vacuum pump. The vacuum is created by a pump installed on the machine with a flow of 18 m³/h and a consumption of 0.75 kW. This pump creates the vacuum with
speed and precision to allow for rapid testing. Control board The machine is controlled by a modern Siemens PLC connected to the adjustable touch screen panel. On the panel it is possible to make all the settings for a fully customized test, such as vacuum time, vacuum pressure, etc. During the test the monitor informs the operator about the time left and state of the procedure. At the end an “OK” or “KO” message is shown. A switch lever positioned on the front of the machine is used to select whether the pump is to operate by sucking the air from the top board hole or from the lateral pipe. This selection is useful for running the different kind of tests. A digital pressure panel positioned on the side shows the vacuum in real time. Set of plugs The machine is equipped with a standard set of silicone plugs (available on request) and metallic boards covered with neoprene pads which are essential for performing tests on different WC designs and to guarantee perfect closure during all operations.
SLT1 è uno strumento essenziale utilizzato nella produzione di sanitari per rilevare eventuali perdite di tenuta del WC e per verificare la presenza di fessure o buchi derivanti da difetti di colata. La macchina è in grado di eseguire diverse prove su WC di ogni tipo, compresi vasi sospesi, monolitici, ecc. Grazie allo speciale interruttore della pompa e ai tappi personalizzati in silicone, è possibile eseguire la prova completa sul singolo pezzo ceramico in modo da verificare la totale separazione tra la zona umida e l’esterno o semplicemente per testare l’area del sifone per evitare il problema di odori. La struttura La macchina consiste in un piccolo e pratico contenitore metallico che può essere posizionato anche in un piccolo angolo della fabbrica o del laboratorio di prova. La scatola contiene tutti i quadri elettrici, le pompe e gli altri strumenti che servono per il funzionamento della macchina nella cui parte anteriore sono posizionati i manometri e la leva dell’interruttore per selezionare l’aspirazione dal tubo o superiore.Tutti gli altri comandi per i settaggi e per il funzionamento sono accessibili tramite il pannello touch screen principale, che assicura la massima facilità d’uso e tiene la situazione sotto controllo durante la procedura di verifica. La parte superiore della macchina è coperta da un tappo speciale in neoprene per garantire il totale iso-
lamento del WC, mentre il foro di aspirazione è dotato di un filtro speciale per evitare l’ingresso di materiale sporco nella pompa del vuoto. Il foro superiore è protetto da un filtro dell’aria per evitare l’ingresso di sporco nel circuito idraulico o nella pompa del vuoto. Il vuoto viene creato da una pompa installata sulla macchina con una portata di 18 m³/h e un consumo di 0,75 kW. La pompa crea il vuoto in modo rapido e preciso per garantire prove brevi e veloci. Il pannello di controllo Il controllo della macchina è affidato a un moderno PLC Siemens collegato al pannello touch screen regolabile. Sul pannello è possibile effettuare tutte le impostazioni necessarie per un test completo personalizzato, come ad esempio il tempo di vuoto, la pressione del vuoto, ecc. Durante il test il monitor tiene l’operatore informato sul tempo rimasto e sullo stato della procedura. Al termine viene visualizzato il messaggio “OK” oppure “KO”. Un interruttore a leva posizionato sul lato anteriore della macchina viene usato per selezionare l’aspirazione dell’aria dal foro superiore del pannello oppure dal tubo laterale. Questa impostazione è utile per eseguire i diversi tipi di test. Un pannello digitale di pressione posizionato sul lato mostra il livello del vuoto in tempo reale. Set di tappi La macchina è dotata di un set standard di tappi in silicone (disponibili su richiesta) e pannelli metallici ricoperti in neoprene che permettono di eseguire le prove sui WC con diverse costruzioni garantendo la perfetta chiusura durante tutte le operazioni.
plication in the ceramic tile sector which is becoming increasingly demanding in terms of both products and services. Along with the logistics centre of the Emilceramica Group in Fiorano Modenese and the Bayker - Iperceramica Group, the I-Tile® system from Weflex has also been chosen by Thai Ceramics (a member of the
Weflex, società attiva nelle soluzioni per la logistica di magazzino e distributore ufficiale della tecnologia Track+Race, è anche proprietaria del sistema I-Tile®. Tale sistema, già in funzione in numerose aziende di diversi settori a livello europeo, offre grandissime potenzialità e ha trovato un naturale sbocco nel settore delle piastrelle di ceramica,
sempre più esigente in termini di qualità non solo di prodotto ma anche di servizio fornito. Oltre al centro logistico del Gruppo Emilceramica di Fiorano Modenese ed al Gruppo Bayker - Iperceramica, recentemente anche Thai Ceramics, azienda del gruppo tailandese SCG, produttore mondiale di piastrelle, ha scelto il sistema I-Tile ® di
WEFLEX Weflex, a supplier of warehouse logistics solutions and official distributor of Track+Race technology, is also the owner of the I-tile® system. This system offers outstanding potential and has already been adopted by numerous companies in a range of sectors throughout Europe. In particular, it has found a natural ap-
142
Cera mic W orl d Review n. 103/ 2013
ADVERTISING
"HEAVY LINE" for big size tiles SUPPORTS “HEAVY”
world-leading Thai tile producing group SCG) to reorganise its facility’s warehouse logistics. I-Tile® is an RTLS (Real Time Locator System) that integrates a complete, powerful and flexible WMS (Warehouse Management System) with RFID technology applied to the Track+Race system. This allows for real-time three-dimensional tracking of materials and warehouse handling vehicles and consequently optimisation of all handling and picking operations. Track+Race technology, distributed exclusively by Weflex S.r.l, allows for: • Efficient and optimised handling. • Optimal use of all warehouse resources: space, personnel, vehicles. • Complete traceability of batches and movements. • Real-time monitoring of stock and warehouse movements. • Reduction in costs and time spent searching for goods and preparing shipments. • Real-time alignment between physical and accounting inventory (the system is recognised as valid for the purposes of warehouse inventories by auditing companies). The system also has considerable advantages over conventional barcode solutions (e.g. no need for scanning), and provides an extremely simple and quickto-learn manmachine interface.
Weflex per la riorganizzazione della logistica di magazzino del proprio stabilimento. I-Tile® è un sistema RTLS (Real Time Locator System), che integra un completo, potente e flessibile WMS (Warehouse Management System), sviluppato per soddisfare le specifiche esigenze del settore ceramico, con la tecnologia RFID applicata nel sistema Track+Race. Quest’ultimo consente la tracciabilità tridimensionale in tempo reale dei materiali e dei mezzi di movimentazione a servizio del magazzino e, di conseguenza, l’ottimizzazione di tutte le movimentazioni e delle operazioni di picking. La tecnologia Track+Race, distribuita in esclusiva da Weflex S.r.l, consente tra l’altro: • Una movimentazione efficiente e ottimizzata; • Uno sfruttamento di tutte le risorse di magazzino: spazi, uomini, mezzi; • La tracciabilità completa di lotti e movimenti; • Il monitoraggio in tempo reale delle giacenze e delle movimentazioni di magazzino; • Riduzione dei costi, dei tempi di ricerca delle merci e di preparazione delle spedizioni; • Allineamento in tempo reale tra giacenze fisiche e contabili (il sistema è riconosciuto valido ai fini degli inventari di magazzino dalle società di revisione di bilancio). Il sistema presenta inoltre notevoli vantaggi rispetto alle soluzioni convenzionali a codici a barre, tra cui l’inutilità della scansione e fornisce un’interfaccia uomomacchina estremamente semplice e di immediato apprendimento.
Ensure resistance to heavy loads Reinforced Supports and Rods! Combinable with aluminum profiles which exploit 100% its capacity of fixing.
ROLLER “HEAVY”
High load resistance Rubber covered Rolls Adjustable Pitch Bearing Protection for longer wear resistance
For more information, visit our web site: www.fm.re.it
Via Europa,4 - 42015 Correggio (RE) - ITALY Tel.+39-0522-631055 - Fax.+39-0522-642992 Web: http://www.fm.re.it E-mail: fm@fm.re.it
products prodotti FERRARI & CIGARINI The new model MCB 2013 squaring and chamfering machine is designed to perform squaring, calibration and chamfering of ceramic, marble and agglomerates in sizes from 20x20 cm to 150x150 cm. The MCB can be equipped with a minimum of 3 calibrating heads plus a chamfering head for rectifying cut strips and a maximum of 8 calibrating heads plus 1 chamfering head suitable for high outputs. The main characteristics of the new model are: • The new-generation pushing/ centring device for sizes up to 150 cm, is applied directly to the front motors to allow for automatic adjustment during size change. The pusher introduces the tile and keeps it stable and perfectly aligned, while feed stability is guaranteed by the lower and upper belts. • Operator panel with touchscreen PC for size change and rectangularity adjustments,
which are performed automatically during operation without having to stop the machine. • Front oil bath motorised spindles with adjustment to a tenth of a mm by means of a graduated vernier scale and a standard power of 7.5 kW (which can be increased to 10 kW). • Lower bevel position. • Upper floating bevelling heads for micro-bevelling process (chamfer). • Automatic opening and closing of sides for size change.
La nuova macchina squadratrice bisellatrice, modello MCB 2013, è stato studiato per eseguire la squadratura, calibratura e bisellatura di materiali ceramici, marmo e agglomerati con formato lavorabile da 20x20 a 150x150 cm. La MCB può essere fornita con un minimo di 3 testate calibratrici più una testata bisellatrice, adatta a rettificare listelli tagliati, fino ad un massimo di 8 più 1 testata bisellatrice adatta ad ottenere alte produzioni. Le caratteristiche principali del nuovo modello sono: • Lo spintore-centratore di nuova generazione, per formati fino a 150 cm, è applicato direttamente
sulle bancate dei motori frontali per consentire la regolazione automatica durante il cambio formato. Lo spintore introduce la piastrella in lavorazione mantenendo stabile e perfetta la sua ortogonalità mentre la stabilità di avanzamento è garantita dalle cinghie inferiori e superiori. • Pannello operatore con PC touchscreen per il cambio formato e le regolazioni di ortogonalità, che vengono effettuate in automatico durante la lavorazione senza bisogno di fermare la macchina. • Motomandrini frontali a bagno d’olio con regolazione decimale, tramite nonio graduato, e potenza standard di 7,5 Kw con possibilità di aumentarla fino a 10 kw. • Postazione per il bisello inferiore. • Testate bisellatrici superiori flottanti per la microbisellatura (rompifilo). • Apertura e chiusura automatica delle bancate per il cambio formato.
ITECH / ZS TECH ITECH, a division of the Sassuolobased firm ZS TECH S.r.l. specialising in the design and production of ultrafine milling systems, recently launched an innovative range of I-MILL horizontal disk mills suitable for the production of ceramic digital decoration inks. I-MILL, an innovative mill for nanometric grade fine milling specially designed for the ceramic sector, is one of the most modern systems currently available on the market. All parts in contact with the product are made of anti-wear material and are fully compatible with the additives and media used. The innovative design of the agitator disks guarantees efficient movement of the grinding media and consequently a high instantaneous energy delivery. Strengths: • Simple, robust and compact design. • High reliability and performance. • No contact between
144
the product (ink) and the coupling/seal between the motor and the milling shaft. • The special design of the grinding chamber and the special separating turbine (installed at the end of the set of agitator disks) ensures lower impact of the grinding media on the separation filter and consequently a longer lifetime. • Much lower operating cost than rival systems. • Supervision software with content-rich graphical interface that at the same time is simple and easy to interpret.
C era mic W orl d Review n. 103/ 2013
ITECH divisione dell’azienda Sassolese ZS TECH S.r.l, specializzata in progettazione e produzione di sistemi di macinazione ultrafine, ha da alcuni mesi introdotto sul mercato ceramico l’innovativa gamma di mulini orizzontali a dischi I-MILL utilizzabili per la produzione di inchiostri per decorazione digitale ceramica. I-MILL l’innovativo mulino per macinazione fine (nanometrica), appositamente studiato per il settore ceramico, rappresenta uno dei sistemi più moderni attualmente sul mercato. Tutte le parti a contatto con il prodotto sono realizzate in materiali antiusura e totalmente compatibili con gli additivi e i medium in uso.
L’innovativo design dei dischi agitatori garantisce un’efficiente movimentazione dei corpi macinanti e conseguente elevata ripartizione dell’energia istantanea. I punti di forza: • Design semplice robusto e compatto. • Elevata affidabilità e prestazioni. • Assenza di contatto tra il prodotto (inchiostro) e il gruppo di tenuta/accoppiamento tra motore e albero di macinazione. • Il particolare design della camera di macinazione e quello della speciale “turbina” separatrice (installata a chiusura del gruppo dischi agitatori) garantisce un minor impatto dei corpi macinanti sul filtro di separazione, di conseguenza maggiore durata. • Costo di funzionamento decisamente inferiore rispetto alla concorrenza. • Software di supervisione con interfaccia grafica ricca di contenuti e allo stesso tempo di semplice ed immediata interpretazione. • L’impiego di una pompa
• The use of an inverter-controlled peristaltic type pump allows for extremely precise
control of the ink flowrate entering the milling chamber with very low working pressures.
di tipo peristaltico , controllatata da inverter, permette una precisissima regolazione della portata
dell’inchiostro in alimentazione alla camera di macinazione a bassissime pressioni di lavoro.
Un’altra tappa fondamentale del percorso di ricerca e sviluppo della tecnologia applicata al riscaldamento per irraggiamento, ha trovato una sua nuova applicazione per il trattamento superficiale antibatterico e per l’impermeabilizzazione di materiale ceramico cotto (gres porcellanato). Carfer Forni, Sassuolo (MO), grazie all’esperienza e alla conoscenza dei sistemi di riscaldamento per irraggiamento ad alta temperatura con bruciatori a tubo radiante autorecuperanti, ha realizzato e messo in produzione a inizio anno Echo-Radx, un nuovo forno a rulli a doppia camera di riscaldamento. Echo-Radx è dotato di un sistema di riscaldamento a irraggiamento selettivo e direzionato a settori con bruciatori a tubo radiante, in grado di soddisfare le esigenze richieste dal trattamento termico specifico. Obbiettivi raggiunti nel progetto: • Massima uniformità di temperatura nelle due camere di riscaldamento. • Rapidità di riscaldamento, fino a 1,5-2 mt/min in funzione dello spessore e del formato delle piastrelle. • Temperatura controllata del materiale all’uscita di ogni camera e all’uscita del forno. • Elevato risparmio energetico gra-
zie allo scambiatore di calore integrato e al controllo costante della stechiometria di combustione e del rapporto di combustione aria/gas su ogni singolo bruciatore, con risparmi fino al 10-15% rispetto ai sistemi tradizionali alimentati con aria di combustione fissa. • Basse emissioni di CO e di NOx grazie alla tecnologia di combustione multistadio e al ricircolo interno dei gas combusti. • Elevata capacità produttiva in spazi ridotti. • Miglior utilizzo dell’energia termica per irraggiamento grazie all’orientamento del fascio radiante verso superfici da riscaldare specifiche e definite, anche di grandi dimensioni, con conseguente riduzione delle dispersioni di calore. • Controllo e regolazione della temperatura di processo con PLC. Caratteristiche principali del forno: • Bocca di carico essiccatoio fino a 3200 mm • Monocanale o bicanale a due canali sovrapposti completamente indipendenti • Temperatura max di esercizio 900°C • Costruzione modulare di dimensioni variabili in funzione della produzione richiesta • Formati da 150x150 mm a 1500x3500 mm • Spessore da 4 mm a 35 mm • Avanzamento continuo o oscillante • Sistema riscaldante realizzato mediante una particolare disposizione di una serie di tubi radianti disposti nella parte alta e nella parte bassa dell’essiccatoio per garantire la massima uniformità di riscaldamento • Tubi radianti realizzati con leghe in acciaio speciale al Ni-Cr resistenti alle alte temperature (9001000°C) e alla corrosione - scagliatura.
CARFER FORNI Advances in irradiation heating technology have led to a new application for antibacterial and waterproofing surface treatment of fired ceramic tiles (porcelain tile). Exploiting its experience and expertise in the field of high-temperature irradiation heating systems based on self-recovering radiant tube burners, Carfer Forni (Sassuolo, Italy) has developed a new roller kiln with dual heating chamber called Echo-Radx. The new kiln was put into production at the beginning of the year. EchoRadx is equipped with a selective irradiation heating system with radiant tube burners capable of meeting the needs of the specific thermal treatment. The project achieves the following objectives: • Maximum temperature uniformity in the two heating chambers. • Speed of heating, up to 1.5-2 m/min. according to the tile thickness and size. • Controlled tile temperature at each chamber exit and at the kiln exit. • High energy saving thanks to the integrated heat exchanger and constant control of combustion stoichiometry and of the air/gas combustion ratio at each burner, with savings of up to 10-15% compared to conventional systems fed with fixed combustion air. • Low CO and NOx emissions thanks to multistage combustion technology and internal recirculation of burned gas. • High production capacity in limited spaces. • Improved use of irradiated thermal energy by orienting the radiant beam directly towards
the surfaces requiring heating (even in the case of large surfaces), consequently reducing heat losses. • Control and regulation of the process temperature by means of PLC. Main kiln characteristics: • Dryer loading width up to 3200 mm • Single-channel or dual-channel with two completely independent superimposed channels • Max. operating temperature 900°C • Modular construction with dimensions that vary according to required throughput • Sizes from 150x150 mm to 1500x3500 mm • Thickness from 4 mm to 35 mm • Continuous or oscillating feed movement • Heating system consisting of a specially arranged series of radiant tubes in the top and bottom sections of the dryer to guarantee the maximum heating uniformity • Radiant tubes made of special Ni-Cr steel alloys resistant to high temperatures (9001000°C) and to corrosion and spalling.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 1 3
145
products prodotti TEKMAK One year on from the installation of the first Igloo machine and following the sale of more than 40 units to leading Italian and world groups, in August this year Tekmak installed the first units of its new version 2.0, the new Igloo Combo. Igloo Combo adapts to customers’ needs and delivers excellent performance in lowering temperatures and completely removing surface vapour from the tile in even the most difficult cases, such as sizes of 1000x1000 mm or higher and thicknesses of more than 20 mm. Data collected from companies that have installed Igloo in 2013 have shown that using the system before a digital screen printing machine brings improved results in terms of print quality and definition and eliminates problems of vapour. This results in lower printhead maintenance and fewer machine stoppages for cleaning, as well as a reduction in surface
temperature according to production conditions (up to 1012°C in just a two metre length of machine). With the new Igloo Combo, Tekmak aims to build on these results by investing in technology for preparing tiles for digital printing and thus become a major technological partner for ceramic tile producer companies.
Ad un anno dall’installazione della prima macchina Igloo, e con oltre 40 unità vendute ai principali gruppi ceramici italiani e mondiali, lo scorso agosto Tekmak ha installato le prime unità della nuova versione 2.0 del nuovo Igloo Combo. Igloo Combo si caratterizza per essere modulabile in base alle esigenze del cliente, garantendo ottimi risultati di abbattimento della
temperatura e completa rimozione del vapore superficiale della piastrella anche nei casi più difficili, ossia con formati di oltre 1000x1000 mm e spessori di oltre 20 mm. I dati raccolti presso le aziende che hanno installato Igloo nel 2013, hanno confermato come l’utilizzo di Igloo prima di una macchina serigrafica digitale, permetta migliori risultati in termini di qualità e definizione di stampa, rimozione dei problemi legati al vapore con conseguente minor manutenzione delle testine e minori fermi macchina per pulizia e abbassamenti di temperatura variabili a seconda delle condizioni di produzione, fino a 10/12° C in soli due metri di lunghezza macchina. Con il nuovo Igloo Combo, forte dei risultati ottenuti, Tekmak ha scelto di investire fortemente nella tecnologia di preparazione della piastrella alla stampa digitale, puntando a divenire un punto di riferimento tecnologico per tutte le aziende ceramiche.
Poppi Clementino opera nel settore del risparmio energetico e della tutela ambientale, un’esperienza consolidata in tutto il mondo che offre un servizio di check-up energetico, in grado di analizzare la situazione attuale di ogni singola realtà produttiva, proponendo soluzioni a misura del cliente. L’ottimizzazione dei cascami di energia, fino ad oggi dispersi, e la loro reintroduzione nel sistema produttivo, riduce notevolmente i consumi senza alterare il ciclo produttivo. Le macchine che necessitano di maggiore energia in ceramica sono sicuramente gli atomizzatori e gli essiccatoi. La prima energia che si va ad utilizzare è quella derivante dalle arie di raffreddamento dei forni, questa entalpia, infatti, può essere introdotta direttamente nelle macchine energivore, le quali non necessitano di essere trattate preventivamente, a differenza dei cascami provenienti dai fumi dei forni, che nella maggior parte dei casi, devono passare attraverso un
sistema che riduca gli inquinanti, in quanto dannosi per le macchine in cui vengono reintrodotti. Possiamo fare una divisione in due categorie: impianti di recupero diretto dei cascami energetici, e impianti di recupero indiretto, tenendo sempre presente che uno può essere l’integrazione dell’altro, come già realizzato in diverse installazioni. Nello schema sottostante, si può notare che l’energia prelevata da 5 forni, viene utilizzata per alimentare 2 ATM, e 8 essiccatoi, di cui 5 verticali e 3 orizzontali. La tecnologia Poppi Clementino, consente di creare una sorta di “banca energetica” che può indirizzare i volumi a disposizione, dando priorità agli atomizzatori piuttosto che agli essiccatoi a seconda delle necessità di produzione. Nel caso specifico, l’aria calda proveniente dal sistema di raffreddamento dei forni, viene convogliata in direzione degli utilizzi, tramite una condotta che si unirà con un’altra tubazione, proveniente da uno
POPPI CLEMENTINO Poppi Clementino operates in the field of energy saving and protection of the environment and has gained experience all over the world. In particular, it offers an energy check-up service capable of analysing a company’s current situation and offering solutions tailored to its specific needs. Optimising energy usage and reintroducing waste energy into the production system can considerably reduce consumption without altering the production cycle. The most energy-intensive machines in the ceramic industry are spray dryers and dryers. The first source of recovered energy originates from the kiln cooling air, which unlike kiln flue gases can be introduced directly into the energy-intensive machines without the need to be treated. Flue gases on the other hand have to pass through a system to reduce pollutants which might damage the machines. A distinction can
146
be drawn between two kinds of systems depending on whether the waste energy is recovered directly or indirectly, although in reality the two systems can be integrated. In the figure below, we can see that the energy recovered from 5 kilns is used to feed 2 spray dryers and 8 dryers, of which 5 are vertical and 3 are horizontal. Poppi Clementino technology is able to create a kind of “energy bank” that can channel the available hot air volumes giving precedence either to the spray dryers or to the dryers according to production requirements. In this specific case, the hot air originating from the kiln cooling system is channelled to the user devices by means of a duct. This is connected to another pipe coming from a heat exchanger which generates hot air using the heat contained in the kiln flue gases. After the two branches have merged, the duct has a larger diameter so
Cera mic W orl d Review n. 103/ 2013
as to be able to transport the larger available air volumes, which are then channelled towards the individual user devices. Various pressure switches and thermocouples are installed along the route and serve to measure the available flowrates in real time to determine the potential reduction in use of the burners installed on the spray dryers and dryers. Looking in greater detail, the installed heat exchanger is a selfcleaning plate type to avoid the various problems that may occur when using classic shell and tube type exchangers. This machine is able to generate an airflow of around 25,000 Nm3/h at 180°C, which added to the 50,000 Nm3/h at 165°C from kiln cooling results in an “energy bank” of 75,000 Nm3/h at 170°C. The available flow can be completely used by the energy-intensive machines without in any way altering their operation, resulting for example in a 20% reduction in the energy consumption of the spray dryers and a 25-30% reduction in that of the dryers. To convert the effective flowrate in m3/h of hot air into m3/h of CH4, it is necessary to determine the quantity of kcal/h available and divide this figure by a coefficient of 8,250, which is the heating value of natural gas. In this specific case we obtain an hourly saving of 395 Stm3/h of CH4. Considering an average cost of 0.30 euro/Stm3 of CH4, this plant guarantees an hourly saving of
118.50 euro, which multiplied by a production time of 7,000 hours/year corresponds to a total saving of 829,500.00 euro. From this we need to subtract the plant management costs, which in this case are limited to the higher electrical consumption of the inverterized installed fans. Along with the benefit of around 829,500.00 euro/year obtained from direct fuel savings, another major contribution comes from white certificates issued according to the number of TOE (tons of oil equivalent) saved. At present these incentives are only available in Italy through companies called ESCO and have a duration of 5 years. An installation of this kind may save 2,600 TOE/year, convertible to 234,000.00 euro/year obtained through this contribution. All plants are supplied with legally valid instruments to measure the values subsequently used by the ESCO. The guaranteed performance of the system is determined on the basis of the data measured by these instruments. The savings allow for a very rapid return on the investment (10-16 months), which is achieved without affecting production setup due to the fully automatic operation of the energy recovery system.
scambiatore di calore, che produrrà aria calda grazie all’entalpia contenuta nei fumi dei forni. La tubazione dopo l’unione della seconda diramazione, sarà di diametro maggiore, in modo da poter trasportare i maggiori volumi a disposizione che verranno poi indirizzati verso le singole utenze. Lungo il percorso, saranno posizionati differenti pressostati e termocoppie a seconda dei possibili utilizzi, che andranno in tempo reale a leggere le portate a disposizione per determinare l’effettiva riduzione d’esercizio dei bruciatori di cui sono dotati atomizzatori ed essiccatoi. Per entrare più in dettaglio nella descrizione dell’impianto, possiamo dire che lo scambiatore installato, è a piastre, ed autopulente, questo per evitare i diversi problemi che si riscontrano quando si utilizzano i classici scambiatori a fascio tubiero. Tale macchina è in grado di produrre una portata di aria di circa 25.000 Nmc/h a 180°C, che sommata ai 50.000 Nmc/h a 165°C provenienti dai raffreddamenti, consente di avere una “banca energetica” di 75.000 Nmc/h a 170 °C. La portata a disposizione, può essere completamente assorbita dalle macchine energivore, senza alterare in alcun modo la loro conduzione, per poter dare un’idea, siamo nell’ambito di una riduzione del 20% sul
consumo degli ATM, e da un 25 a un 30% del consumo degli essiccatoi. Per commutare la portata effettiva in mc/h di aria calda in mc/h di CH4, bisogna ottenere il numero delle Kcal/h a disposizione, e poi dividerlo per un coefficiente pari a 8.250 che è il potere calorifico del Metano, nel caso in esame si ottiene un risparmio orario pari a 395 Stmc/h di CH4. A livello economico, considerando un costo medio di 0.30 euro/stmc di CH4, tale impianto garantisce un risparmio orario di 118,50 euro, che moltiplicato per un tempo di produzione di 7.000 ore/anno, porta a un vantaggio economico di 829.500,00 euro, dal quale saranno però da detrarre le spese di gestione dell’impianto, che sono unicamente quelle dovute ai maggiori consumi elettrici dei ventilatori installati inverterizzati. Oltre al beneficio di circa 829.500,00 euro/anno ottenuto dal risparmio diretto di combustibile, ricoprono una voce molto importante anche i certificati bianchi, erogati in base alle TEP (tonnellate equivalenti petrolio) risparmiate. Finora questi incentivi sono in vigore solo in Italia, e vengono erogati tramite società denominate ESCO, che gestiscono le pratiche per l’ottenimento dei finanziamenti a fondo perduto e hanno una durata di 5 anni. In una realizzazione del genere possiamo parlare di 2.600 TEP/anno commutabili in 234.000,00 euro/ anno incassati grazie a questo contributo. Poppi Clementino fornisce a supporto di ogni suo impianto una strumentazione a norma di legge, in grado di fornire i valori che saranno poi elaborati dalla Esco; sulla base dei dati rilevati dalla strumentazione, vengono fornite le garanzie prestazionali dell’impianto. Il risparmio ottenuto consente un tempo di rientro dell’investimento molto rapido (10/16 mesi) e ciò avviene senza che la produzione venga minimamente influenzata nelle sue regolazioni, visto il funzionamento completamente automatico dell’impianto di recupero energetico.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 1 3
14 7
products prodotti MARTINELLI ETTORE Martinelli Ettore has developed the first ever model of lower-section single-calibre floating mould. The Kaliber-S® version for SSS mould for pressing tiles fair face up allows a single calibre to be obtained from all mould cavities during pressing through the introduction of a hydraulic circuit in the lower section. This technology is not only easier and quicker to set up than the upper section version but is also more durable because it is subject to less stress and is suitable for use with various types of universal bases. The range is rounded off by Kaliber-E®, the version for entering die-set moulds. Consisting of an upper plate with floating magnetic punch holders, it is designed according to the same principles as its sister product Kaliber-S®. Both systems are ideal for multi-row moulds and allow the connection between isostatic punches to be eliminated. Thanks to this char-
acteristic, Kaliber-S® and KaliberE® can be installed even on singlecavity moulds for large sizes, eliminating expensive isostatic punches and returning to the rigid punch version. Martinelli Ettore is also able to provide HQ-S® liners for SSS moulds. In spite of their fragility, HQ® liners can be used successfully with entering die-set moulds because they are adequately protected by the die-box. On the SSS moulds, the lower and upper liners operate almost in contact and their upper section emerges from the edge of the die-box. For this reason, special profiles had to be adopted to prevent detachment of the liners and suitable supports had to be added to guarantee protection in case of accidental impacts. Combined with the characteristics of the SSS moulds, these new liners guarantee consistent product quality and a lifetime that would be unimaginable with conventional liners.
Martinelli Ettore ha realizzato il primo e unico modello di stampo flottante monocalibro nella parte inferiore. Kaliber-S®, versione per stampo “SSS”, per formatura piastrelle con superficie bella rivolta verso l’alto, permette di ottenere un calibro unico in fase di pressatura, per tutti gli alveoli dello stampo, grazie all’applicazione di un circuito idraulico nella parte inferiore. Questa tecnologia, oltre ad avere una messa a punto più semplice e immediata rispetto a quella realizzata nella parte superiore, è più resistente, perché meno sollecitata e più flessibile, in quanto può essere compatibile con i vari modelli di basamento universale. La gamma è completata da Kaliber-E®, versione per stampo entrante, che consiste in una piastra superiore con tasselli magnetici flottanti, costruita con gli stessi concetti e obiettivi della gemella Kaliber-S®. Entrambi i sistemi sono la soluzione ideale per stampi a file multiple e
permettono di eliminare il collegamento tra i tamponi marca isostatici. Grazie a questa caratteristica, Kaliber-S® e Kaliber-E® possono essere installate anche su stampi mono cavità per grandi formati, eliminando così il costoso isostatico e ritornando alla versione rigida. Martinelli Ettore è inoltre in grado di fornire lastrine “HQ-S® per stampi SSS. Le lastrine HQ®, il cui limite è sempre stato rappresentato dalla fragilità del materiale, con gli stampi entranti godono della protezione della matrice. Con gli stampi di tipo SSS, con lastrine inferiori e superiori che lavorano quasi a contatto e fuoriescono dal filo matrice nella parte superiore, si sono dovuti adottare profili particolari per evitare il distacco e supporti idonei a garantire la protezione dagli urti accidentali. Queste lastrine, abbinate alle caratteristiche degli stampi SSS, garantiscono una qualità costante del prodotto ottenuto e una lunga durata con lastrine convenzionali.
Sigmadiamant, sempre seguendo le tendenze più attuali, basa la sua filosofia su tre pilasti fondamentali del successo: innovazione, internazionalizzazione e personalizzazione. Sempre all’avanguardia dell’evoluzione tecnologica del settore ceramico, l’azienda monitora lo sviluppo di nuove materie prime e tecniche produttive e progetta i prodotti secondo le specifiche esigenze dei diversi mercati, sviluppando continuamente la gamma per migliorare la redditività delle aziende ceramiche clienti. Sigmadiamant vanta una buona posizione internazionale, con distributori in Portogallo, Messico, Polonia e Brasile, e una presenza in nuovi mercati strategici quali l’Unione Europea, il Sud America, il Nord Africa, l’India e
il Medio Oriente. Tra le più recenti innovazioni di prodotto figurano: • Abrasivi ad alta durata per lappati e semilevigati: destinati alla finitura di piastrelle ceramiche lappate e semilevigate, con componenti metalliche, la principale caratteristica di questo abrasivo è la maggiore durata, pur mantenendo la qualità della finitura richiesta dalle aziende ceramiche. È disponibile in tutti i tipi di aggancio e per qualunque tipologia di macchinario fabbricato dai vari brand. • Abrasivi per campo pieno: Sigmadiamant ha progettato abrasivi specifici per la levigatura a campo pieno soprattutto di pezzi ceramici smaltati e decorati con graniglie, capaci di adattarsi alla
SIGMADIAMANT Sigmadiamant keeps constantly in step with the latest trends and pursues a policy based on three pillars of success: innovation, globalisation and customisation. Ever at the forefront of technological evolution in the ceramic sector, the company closely follows the development of new raw materials and production techniques. It designs products according to the specific needs of different markets and constantly upgrades its range to improve profitability for its client ceramic companies. Sigmadiamant has a strong international position with distributors in Portugal, Mexico, Poland and Brazil and a presence in new strategic markets such as the European Union, South America, North Africa,
148
India and the Middle East. Its latest product innovations include: • Long life abrasives for lapped and semi-polished products: Designed for lapping and semi-polishing ceramic tiles with metallic components; the main characteristic of this abrasive is its longer lifetime while maintaining the same finishing quality requested by ceramic companies. It can be produced for all types of fixations and for any kind and brand of machinery. • Full field abrasives: Sigmadiamant has designed specific abrasives for total polishing, especially for glazed and grain decorated porcelain tiles, which adapt to the surface and minimise problems while achieving
Cera mic W orl d Review n. 103/ 2013
ADVERTISING
a consistent gloss level over the entire tile surface. • Cutting: With the introduction of new components to its range of cutting tools, Sigmadiamant offers products with higher finishing quality and a longer working life that are specially developed for cutting porcelain tiles, a very hard product that brings added difficulties to the cutting process. • Squaring: Given the continuous evolution of ceramic production techniques and the new glazes and applications that are now available, it is essential to continuously adapt tools and offer customised solutions tailored to customers’ specific production systems by testing new components and compositions. Sigmadiamant has developed a new range of tools specially designed for dry squaring that combine high performances with excellent finishing quality. • Profiling: Sigmadiamant produces a wide range of tools for profiling work on any types of ceramic, stoneware, porcelain and natural stone and suitable for the production of trim pieces. Their main characteristics are their long working life without sacrificing the perfect form and quality of finishing.
superficie minimizzando i problemi e offrendo una lucentezza omogenea su tutta la superficie. • Taglio: Con l’introduzione di nuovi componenti nella propria gamma di utensili da taglio, Sigmadiamant propone prodotti che offrono una migliore qualità di finitura e una vita utile più lunga; particolarmente indicati per il gres porcellanato, materiale di elevata durezza che presenta difficoltà aggiuntive nel processo di taglio. • Rettificato: La continua evoluzione delle tecniche di fabbricazione ceramica e i nuovi smalti e applicazioni disponibili impongono di adattare e sviluppare costantemente gli utensili e offrire soluzioni personalizzate ai processi produttivi dei clienti, testando nuovi componenti e composizioni. La gamma Sigmadiamant si è così ampliata con nuovi utensili progettati speficamente per il rettificato “a secco”, che garantiscono un alto rendimento e un’eccellente qualità della finitura. • Profilatura: Sigmadiamant dispone di un’ampia gamma di utensili per realizzare tutti i tipi di proflaturae sagomatura su qualunque materiale ceramico, gres, porcellanto e pietra naturale, adatti alla produzione di pezzi speciali. Caratteristica principale è la lunga durata, senza perdere la perfezione nella forma e qualità della finitura.
WWW. SIGMADIAMANT.COM
products prodotti KERATECH In ceramic production, each kiln has a specific zone where the rollers have a shorter lifetime due to problems of soiling or chemical attack. In the past this was normally the zone between approximately 850°C and 1050°C, but there are now increasing occurrences of chemical attack at the beginning of the firing process, i.e. between 1000°C and the maximum firing temperature. This is due to multiple factors: the need to fire different materials in the same kiln (porcelain, monoporosa, etc.), which results in the use of different cycles; the choice of engobe; and above all the quantity of impurities introduced into the kiln in the form of soluble salts contained in raw materials, washing water, recycled sludge, etc. In recent years Keratech has invested in research and development of solutions capable of offering greater resistance to alkaline attack and solving problems of soiling, thereby increasing the lifetime of rollers and enabling them to be cleaned and reused. The use of innovative raw materials allows for more effective protection of the matrix, the most vulnerable part of the roller consisting mainly of newly formed mullite, and has led to the development of a new product called KM301AR (Alkali Resistant). Prior to validation, the product underwent a long period of testing in ceramic factories in the Sassuolo area with extremely interesting results. Ceramic tile producers experiencing significant problems of chemical attack and soiling in the initial firing zone were chosen for on-site testing. The KM301AR (Alkali Resistant) rollers were installed in a zone with a temperature range between 1150°C and 1235°C. After 12 months of continuous use, tests were conducted to compare the behaviour of this new roller with other technical rollers (mounted in the same position and used for the same length of time). It was observed that KM301AR (Alkali Resistant) displayed less pronounced soiling than the other types of roller (photo). SEM analyses conduct-
15 0
ed over the roller cross-section showed that the new composition creates a barrier effect on the surface, significantly limiting the advance of alkaline agents, especially calcium which is chiefly responsible for chemical attack on the mullite phase. Due to the reduced severity of the attack, the rollers can be extracted from the kiln without problems of breakage. Subsequent analyses have shown that the mechanical properties (elastic modulus and modulus of rupture) of extracted and cleaned rollers are unchanged with respect to typical values. KM301AR (Alkali Resistant) is a highly versatile roller suitable for a wide range of operating conditions and for the production of all kinds of products. With an elastic modulus of more than 93 GPa and a modulus of rupture higher than 60 N/mm2, it achieves high performance even in the presence of medium to high loads. In the firing zone, it can withstand stresses of δ=90 kg/cm2 without bending, equivalent to the transport of material weighing around 30-35 kg/m2. Thanks to its mineralogical composition and a vitreous phase percentage of less than 2%, the roller can even be used in the highest temperature zone of the kiln without experiencing problems of bending associated with viscous creep. This means that it can offer the maximum support to the transported tiles at the moment of maximum pyroplasticity. The high chemical resistance and good dilatometric values confirm the roller’s high thermal shock resistance.
C era mic W orl d Review n. 103/ 2013
In ceramica, ogni forno presenta una zona ben circoscritta dove i rulli hanno una durata inferiore a causa dei problemi di aggressione chimica e di “sporcatura” subita. Mentre in passato la zona di aggressione era solita trovarsi tra gli 850° ed i 1050° C circa, oggi sono sempre più frequenti i casi in cui l’attacco chimico si presenta all’inizio della cottura, quindi tra i 1000° C e la massima temperatura d’esercizio. Questo spostamento è dovuto a molteplici fattori: la necessità di cuocere diversi materiali nello stesso forno (gres, monoporosa, ecc) e quindi l’utilizzo di diversi cicli, la scelta dell’ingobbio e, soprattutto, la quantità di impurità portate all’interno del forno sotto forma di sali solubili dalle materie prime utilizzate, dalle acque di lavaggio, dal recupero dei fanghi, ecc. Negli ultimi anni Keratech ha investito nella ricerca e sviluppo di soluzioni che potessero garantire una maggiore resistenza all’aggressione alcalina ed ai problemi di sporcatura per allungare la vita dei rulli e permettere la pulizia ed il loro riutilizzo. L’impiego di materie prime innovative ha permesso di proteggere ancor più efficacemente la “matrice”, ovvero la parte più vulnerabile del rullo composta principalmente da mullite di neoformazione, portando allo sviluppo di un nuovo prodotto denominato KM301AR (Alkali Resistant). La validazione del prodotto è stata preceduta da un lungo periodo di prove effettuate in ceramiche del comprensorio sassolese con risultati assolutamente interessanti. Per effettuare le prove presso l’utilizzatore finale sono state selezionate ceramiche che presentano importanti problematiche di ag-
gressione e sporcatura nella zona di inizio cottura. I rulli KM301AR (Alkali Resistant) sono stati installati in un range di temperatura tra i 1150°C ed i 1235°C. Dopo 12 mesi di utilizzo ininterrotto, sono state effettuate verifiche allo scopo di comparare il comportamento di questo nuovo rullo ad altri rulli tecnici (stessa posizione e tempo di utilizzo). Si è constatato che KM301AR (Alkali Resistant) presentava una sporcatura meno pronunciata rispetto alle altre tipologie di rullo (foto). Analisi al S.E.M. effettuate lungo la sezione del rullo, hanno evidenziato come la nuova composizione utilizzata ha creato un effetto “barriera” in superficie, limitando in maniera significativa l’avanzamento degli agenti alcalini, in particolar modo del Calcio, il maggior responsabile dell’aggressione alla fase mullitica. Di conseguenza, grazie alla minor aggressione subita, le operazioni di estrazione dei rulli dal forno si sono svolte senza problemi di rotture. Successive analisi hanno mostrato come nei rulli estratti e sottoposti a pulizia, le proprietà meccaniche (modulo elastico e modulo di rottura) rimanessero inalterate rispetto ai valori tipici del prodotto. KM301AR (Alkali Resistant) è un rullo estremamente versatile che può essere utilizzato in varie condizioni di esercizio e adatto per la produzione di tutti i materiali. Dotato di un modulo elastico superiore ai 93 GPa e un modulo di rottura maggiore di 60 N/mm2, è performante anche in presenza di carichi medio/alti. In zona di cottura, sostiene in maniera corretta senza flessioni, sforzi di δ=90Kg/cm2, equivalenti al trasporto di materiale con un peso di circa 30/35 Kg/m2. Grazie alla sua composizione mineralogica, che vede una percentuale di fase vetrosa inferiore al 2%, il rullo può essere utilizzato anche nella zona di massima temperatura del forno, senza incorrere in problemi di flessione legati a fenomeni di “creep” (scorrimento viscoso delle fasi), garantendo quindi il massimo supporto alle piastrelle trasportate nel momento della loro massima piroplasticità. L’elevata resistenza all’aggressione chimica e i buoni valori di dilatometria confermano l’alta resistenza allo shock termico del prodotto.
products prodotti MANFREDINI & SCHIANCHI Just under a year since its launch at Tecnargilla 2012, the Madirex granulator (world patent) has already built up a strong reputation and is considered the technological benchmark in dry milled powder granulation. In this short space of time, Manfredini & Schianchi has installed a number of machines at its dry raw materials preparation plants in Europe, Asia, North Africa and South America, where they have given excellent results. A number of additional units are due to be installed over the coming months. The main technical advantages of Madirex are: • Productivity up to 40 ton/h • Electricity consumption: < 0.3 kW/ton • Zero or insignificant heat consumption • Virtually non-existent maintenance costs • Easily adaptable to existing plants due to the limited space required. Madirex can transform any kind
of ceramic powder into a soft granulate with a moisture content well distributed over the entire surface. Its main characteristics (such as specific gravity and flowability) remain similar to those of any spray-dried powder, opening up interesting new prospects for dry grinding. Manfredini & Schianchi has a complete pilot plant capable of performing industrial-level testing in all situations, thereby assuring its customers the requisite performance characteristics.
A poco meno di un anno dalla presentazione a Tecnargilla 2012, il granulatore Madirex (brevetto mondiale) ha già fatto parlare di sé ed è già considerato il riferimento tecnologico nella granulazione per polvere macinata a secco. Manfredini & Schianchi, in questo breve periodo, ha già installato diverse macchine nei propri impianti di preparazione materie prime a secco (Europa, Asia, Nord Africa e Sudamerica) ottenendo ottimi risultati mentre diverse altre unità saranno installate nei prossimi
mesi. I vantaggi tecnici principali dell’utilizzo di Madirex si possono riassumere nei seguenti punti: • Produttività fino a 40 ton/h • Consumi elettrici: < 0,3 kW/ton • Consumi termici nulli o irrilevanti • Costi di manutenzione praticamente inesistenti • Facilmente adattabile anche a impianti esistenti per lo spazio limitato che richiede. Madirex è in grado di trasformare ogni tipo di polvere ceramica in un granulato soffice con umidità ben distribuita su tutta superficie, le cui caratteristiche principali (come il peso specifico e il grado di scorrevolezza) rimangono simili a qualsiasi polvere atomizzata, aprendo nuove e interessanti prospettive alla macinazione a secco. Manfredini & Schianchi è dotato al proprio interno di un impianto pilota completo che, testando ogni caso a livello “industriale”, permette di garantire alla propria clientela la certezza delle performance richieste.
Vetriceramici, forte della capacità imprenditoriale tipica italiana, si propone come partner ideale per traghettare le migliori imprese ceramiche verso una innovazione di prodotto volta alla valorizzazione delle caratteristiche tecniche delle superfici e alla diversificazione del prodotto finito. Specializzata per offrire soluzioni e prodotti sviluppati per combattere l’appiattimento generato dall’avvento della stampa digitale, propone nuove gamme ad alto valore aggiunto come graniglie tecniche progettate specificatamente per esaltare lo sviluppo cromatico del digitale e conferire alla superficie una elevata resistenza all’abra-
sione, alla scivolosità e agli agenti chimici senza perdere di vista il fattore estetico. Tali graniglie sono utilizzabili anche per la tecnologia del Full-Polish applicate a secco oppure ad umido in taglio con gli opportuni smalti e sospensivanti. In gamma anche smalti idonei all’impiego sopra e sotto la decorazione digitale che migliorano lo sviluppo cromatico riducendone i consumi degli inchiostri e smalti studiati per la tecnologia del Full-Polish permettendo di ottenere superfici molto valide a costi contenuti. Infine prodotti speciali per rotocolor da impiegare in concerto con la stampa digitale quali lustri, affondanti, metallizzati e materiali speciali per doppio caricamento (atomizzati, selci, agata, scisti e graniti) che opportunamente impiegati permettono una elevata personalizzazione del progetto, un incremento delle caratteristiche delle superfici, una elevata resa produttiva e conferiscono al prodotto il giusto valore del “Made in Italy”.
VETRICERAMICI Renowned for its typically Italian business expertise, Vetriceramici is the ideal partner to support leading ceramic companies in the process of product innovation aimed at optimising the technical characteristics of surfaces and diversification of finished products. Specialising in solutions and products for combating the trend towards standardised aesthetics typical of digital printing technology, it offers a new range of high value added products such as technical grits specially designed to improve colour strength of digital printing and to give the surface high resistance to abrasion, slip and chemicals without sacrificing aesthetic qualities. These grits can also be used for full polish technology applied in dry or wet processes mixed with suitable glazes and suspending agents. The range also includes glazes suitable for use above and below digital decoration to improve colour strength and thus reduce ink
15 2
consumption, as well as glazes designed for full-polish technology to create outstanding surfaces at very low cost. Last but not least, Vetriceramici delivers special products for Rotocolor for use in conjunction with digital printing, such as lustres, penetrating agents, metallised effects and special materials for double loading (spray dried powder, flint, agate, schist and granite). If used effectively, these products can create highly customised designs with improved surface characteristics and high productivity - in short, products with distinctive Italian qualities.
Cera mic W orl d Review n. 103/ 2013
11-14 Feb. 2014 Valencia 路 Spain Concurrent with Feria H谩bitat Valencia + Fimma-Maderalia
cevisama@feriavalencia.com www.cevisama.com
products prodotti SITI - B&T GROUP The high performance characteristics of EVO series presses are based on the more than 50 years of experience of SITI-B&T Group. All the hydraulic components on the press body are designed to combine high performance with ease of access for maintenance. This results in extremely short maintenance times and costs and consequently higher efficiency and productivity. The hydraulic power unit is equipped with the well-known inertial flywheel system allowing for a considerable reduction in energy consumption. Use of the flywheel considerably reduces the use of hydraulic components, bringing major benefits in terms of the reliability of the press system together with very precise, regular and rapid pressing cycles. Along with the monolithic special steel configuration of the structure, which ensures the high reliability and rigidity for which SITI-B&T technology is renowned, the machine also adopts the patented Syncro ejection system. This system is easy to manage and guarantees uniform thickness and consequently high product quality as well as a problem-free demoulding process, even for large sizes. The Syncro system also considerably facilitates and speeds up the mould change operation to meet the needs of manufacturing flexibility. Another major improvement to the press comes with the efficient and easy-to-use
Atlante supervisor, which helps the operator set up all the phases of the pressing cycle. The production data are recorded and shown continuously on the display with touchscreen interface. The Atlante interface integrates perfectly with the Unico plant supervisor. SITI-B&T Group offers its customers a competent, dynamic and flexible support service with highly skilled technicians ready to solve any plant issue rapidly. SITI-B&T Group repays its customers’ trust with a 5-year warranty on the machine’s structure along with customised warranty extensions and service packages.
Le alte prestazioni delle presse, serie EVO, sono possibili grazie ad un’esperienza di oltre 50 anni del Gruppo SITI-B&T. Tutta la componentistica idraulica sul corpo pressa è pensata affinché le esigenze prestazionali si sposino con l’accessibilità per la manutenzione; il tutto si traduce in tempi di intervento estremamente ridotti, meno costi di manutenzione e quindi ottenimento di maggiore efficienza e produttività. La centralina idraulica è dotata del noto sistema a volano inerziale, che permette una sensibile riduzione dei consumi energetici ma non solo; l’impiego del volano porta a una riduzione della componentistica idraulica con notevole beneficio per l’affidabilità del sistema pressa e la possibilità di avere delle dinamiche del ciclo di pressata molto precise, regolari e rapide. Oltre alla configurazione della struttura con corpo monolitico in acciaio speciale, che assicura elevata
affidabilità e rigidità, caratteristica esclusiva della tradizione tecnologica SITI-B&T, la macchina installa il brevettato sistema espulsore Syncro; questo sistema garantisce l’omogeneità dello spessore assicurando la qualità del prodotto oltre a un processo di sformatura regolare anche per i grandi formati ed è di semplice gestione. Il sistema Syncro integra anche la possibilità di agevolare notevolmente l’attività di cambio stampo rendendola quindi molto rapida, andando incontro alle esigenze di flessibilità produttiva. Completa il ciclo di aggiornamento pressa, il supervisore Atlante, la cui semplicità di utilizzo ed efficienza aiuta l’operatore nelle impostazioni di tutte le fasi del ciclo di pressatura: i dati di produzione vengono registrati e visualizzati in continuo dal display con interfaccia touchscreen. L’interfaccia Atlante è perfettamente integrabile con il Supervisore di impianto “Unico”. SITI-B&T Group offre ai suoi clienti con un servizio di assistenza competente, dinamico e flessibile e grazie all’impiego di tecnici altamente qualificati assicura interventi tempestivi per risolvere qualsiasi necessità impiantistica. SITI-B&T Group premia la fedeltà del cliente garantendo 5 anni di garanzia sulla struttura della macchina ed offrendo pacchetti personalizzati, finalizzati ad estendere garanzia e servizi di manutenzione.
Grazie alla creazione di una nuova divisione Specialities, all’interno del laboratorio che si avvale di tecnici con esperienza trentennale, Wanxing Coloritalia è in grado di presentare a Cersaie 2013 (stand A 35/ Hall 34) una rinnovata gamma di prodotti per terzo fuoco e ceramica artistica: graniglie metallizzate e interferenti (serie Galaxy e Metallic), graniglie arricchite da miche metalliche (Magic Dust) e vetrose colorate (serie Glass), prodotti
sviluppati per basse temperature come da richieste del mercato, ma riformulabili anche per temperature più alte (1000 gradi). Particolare attenzione è stata posta anche alla crescente richiesta di prodotti apiombici, nel rispetto dell’ambiente e degli addetti al settore. Sono state quindi studiate una serie di metallizzati e interferenti da 880°C apiombici (Starlight e Flash) e i Lustri Ecologici in pasta, disponibili in cinque colorazioni (serie
WANXING COLORITALIA After setting up a new Specialities division inside its laboratory, staffed by technicians with thirty years of experience in the field, Wanxing Coloritalia is presenting a new range of products for third firing and artistic ceramics at Cersaie 2013 (stand A 35/ Hall 34). These include metallised and interfering grits (Galaxy and Metallic series), grits enhanced with metallic micas (Magic Dust) and coloured glassy grits (Glass series) developed for low temperatures
15 4
in accordance with market demand but also suitable for higher temperatures (1000°C). The company has focused in particular on the growing demand for lead-free products that are safer for the environment and for workers’ health. For this purpose, it has developed a series of 880°C metallised and interfering leadfree grits (Starlight and Flash) and paste form eco-friendly lustres available in five different colours (Mirror series). These new prod-
Cera mic W orl d Review n. 103/ 2013
Enhances your digital decoration!
cmftechnology.com MADE IN ITALY
ucts join the existing series of decoration and metallised colours extending over a very wide temperature range (from 550°C with the crystal series through to 1200°C with underglaze colours) and the range of precious metals developed during the last year. For traditional ceramics, the company offers its well known porcelain and decoration colours as well as a wide range of artistic ceramic glazes. These range from classic base glazes (glossy white, craquelé, paper effect satin, crystalline, etc.) through to highly original effects capable of creating innovative products (reagent, metallic and special ef-
fect glazes and Se based glazes). There will also be plenty of interesting new products in the field of colorants and new technologies.
Mirror). Accanto a tutte queste novità si distinguono la serie di colori da decorazione e metallizzati, già esistenti, che coprono un range di temperature veramente molto ampio (dai 550°C con le serie da cristallo fino ai 1200 dei colori da sotto-
smalto) e la gamma di metalli preziosi messa a punto nel corso dell’ultimo anno. La ceramica tradizionale sarà arricchita oltre ai già conosciuti colori da porcellana e decorazione, da un’ampia gamma di smalti per ceramica artistica. Si va dagli smalti base classici (bianco lucido, craquelé, satinato effetto carta, cristallina, ecc) a effetti veramente molto particolari che permetteranno di creare prodotti innovativi (smalti reagenti, metallici e ad effetto e smalti al Se). Non mancheranno interessanti novità anche nel campo dei coloranti e delle nuove tecnologie.
In seguito all’evoluzione della decorazione digitale avvenuta in campo ceramico, si sono create nuove opportunità di decorazione ad alta definizione, possibilità di operare su molteplici superfici (basso-rilievi, superfici fortemente strutturate, strutture con motivi geometrici, ecc....) il tutto gestito in modo semplice e razionale. Tuttavia, questa importante innovazione da un lato ha semplificato il processo decorativo, dall’altro ha indubbiamente ridotto il gap sia in termini di design che di know how tra i vari produttori. CMF Technology ha percepito dal mercato la richiesta di abbinare alla decorazione digitale ulteriori lavorazioni o applicazioni al fine di rendere unico e inimitabile il prodotto finito. La risposta a questo nuova necessità è Dry Vela, un accessorio progettato per essere integrato sul carrello di alimentazione pressa Stonerise al fine di poter alimentare la pressa in doppio caricamento. Le peculiarità del nuovo dispositivo sono: • alta capacità produttiva;
• flessibilità nella quantità applicata come secondo caricamento, Dry Vela infatti è in grado di applicare in modo costante e definito uno strato sottilissimo per ridurre drasticamente i consumi di polveri pregiate, oppure aumentarlo fino ad una quantità sufficiente per permettere una successiva levigatura; • flessibilità nella tipologia di materiali applicabili, quali ad esempio composti dall’elevato effetto vetroso, micrograniglie, impasti colorati; • flessibilità nella gestione della grafica di decoro; a corredo del kit Dry Vela vi è un modulo di alimentazione in grado di dosare in automatico molteplici componenti al fine di ottenere piastrelle aventi cromie variabili quali fondi stonalizzati, porfirizzati, de-miscelati. Grazie al nuovo accessorio è possibile realizzare piastrelle con superfici materiche. Successivamente la stessa può essere ulteriormente arricchita mediante applicazioni in digitale; il risultato finale è l’ottenimento di prodotti fortemente caratterizzati da “effetti” tridimensionali di profondità conferiti alla piastrella dalla “materia” applicata col Dry Vela, uniti a decori digitali in alta definizione.
CMF TECHNOLOGY The development of digital decoration in the ceramic sector has created new opportunities for high-definition decoration on a wide range of surfaces (low-relief, highly textured surfaces, geometric textures, etc.) while maintaining simple and rational management. However, while this major innovation has simplified the decorative process, at the same time it has levelled out differences in terms of design and expertise between the various producers. CMF Technology has noted a market demand for combining digital decoration with additional processes or applications in order to make finished products unique and inimitable. The solution is Dry Vela, an accessory designed to be integrated into the Stonerise press feeding carriage so as to feed the press in a dual loading mode. The characteristics of this new device include: • high production capacity; • flexibility in terms of the quantity applied in the second loading process: by applying a very thin but consistent layer, Dry Vela can drastically reduce the consumption of high-quality powder, or alternatively supply the powder in a sufficient quantity to allow for subsequent polishing;
• flexibility in terms of the type of material that can be applied, such as compounds with a highly vitreous effect, micro-grits, coloured bodies, etc.; • flexibility of management of the decoration design: the Dry Vela kit is equipped with a feeding module that is capable of automatically batching multiple components so as to produce tiles with variable colours such as varied shade, porphyry effect and demixed field tiles. The new accessory can be used to produce tiles with strongly material effect surfaces. Tiles can subsequently be further enhanced by digital applications. The end result is a product with strongly three-dimensional depth effects provided by the material applied using Dry Vela together with high-definition digital decorations.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 3 / 2 0 1 3
157
products prodotti BORREGAARD One of the world’s most advanced biorefineries, Borregaard designs biopolymers from natural, renewable raw materials for all types of industrial applications to substitute oil based chemicals. With plants and offices in every continent and over 50 years of experience in the ceramics market, Borregaard invests 18% of its revenues (more than 500 million euro) in new products. In particular, Borregaard has developed BioKeram, a unique range of cost-effective biopolymers for clay and related materials processing that improve clay workability and strength while helping decrease production costs. There are three main reasons to use BioKeram: • To increase mechanical strength: Depending on the body formulation, different dosages will allow for an increase in values of Modulus of Rupture (MOR), allowing for the production of larger and thinner tile formats while avoiding breakages on the production line, or enabling imported high-quality clays to be replaced with local alternatives while maintaining similar MOR values in dried bodies. • To reduce energy consumption: BioKeram can facilitate the compaction process by means of a lubrication effect that results in lower energy requirements. It also facilitates press settings and results in a more homogeneous distribu-
tion and improved flow of raw materials. • To increase quality: BioKeram can improve production yields as the effect of a less sticky body aids better mould release with no clay spots left behind, at the same time reducing cleaning requirements. The dry grinding process also brings additional benefits such as water reduction in the granulation process. The 14% water content required to perform granulation with a typical formulation may be reduced to less than 13% when using BioKeram. This is due to both dispersive and binding effects that BioKeram can provide when introduced into such systems. Considering all these particular effects, we can conclude that the use of BioKeram allows for savings of around € 150,000 (~ US $ 200,000) in a typical 1.8 million sq.m production line with lower breakage rates and higher tile quality.
Green efficiency for ceramic applications Mechnical strength
30 kg/cm2
45 kg/cm2
0,30 %
55 kg/cm2
0,60 %
Slim
45 kg/cm2
80 kg/cm2
1,00 %
Breakage
2%
0-0,05 %
maggiori evitando rotture lungo la linea di produzione e sostituire le argille importate di alta qualità con alternative locali mantenendo valori simili di carico di rottura dell’impasto secco. • Ridurre i consumi energetici: BioKeram è in grado di facilitare il processo di compattazione tramite un effetto di lubrificazione in modo che sia richiesta meno energia. Inoltre, facilita la regolazione alla pressa ottenendo una distribuzione più omogenea e lo scorrimento migliore della materia prima. • Aumentare la qualità: BioKeram è in grado di migliorare la produttività in quanto un impasto meno appiccicoso facilita la sformatura senza lasciare residui di argilla sullo stampo, agevolando allo stesso tempo le operazioni di pulizia. Il processo di macinazione a secco comporta altri vantaggi quali la riduzione di acqua nel processo di granulazione. Considerando una formulazione tipica che richiede oltre il 14% dell’acqua per effettuare la granulazione, con l’utilizzo di BioKeram si potrebbe arrivare a meno del 13%. Ciò è dovuto agli effetti sia dispersivi che leganti ottenuti con l’introduzione di BioKeram in tali sistemi. Considerando tutti questi effetti, si può concludere che l’utilizzo di BioKeram permette di risparmiare circa € 150.000 (~ US $ 200.000) su una linea da 1,8 milioni di mq di piastrelle con minori rotture e una qualità migliore delle piastrelle.
WALL TILE - MECHANICAL STRENGTH
69%
60% 40% 20% 0%
15 8
Dosage
40 kg/cm2
100%
Cost local clay + BioKeram
With BioKeram
Wall tile
120%
80%
Without BioKeram
Floor tile
CLAY REPLACEMENT Relative cost of clay share
100%
Borregaard, una delle bioraffinerie più avanzate al mondo, progetta biopolimeri ottenuti da materie prime naturali e rinnovabili, per tutti i tipi di applicazioni industriali al posto di sostanze chimiche a base di petrolio. Con stabilimenti e uffici in tutti i continenti e 50 anni di esperienza nel settore ceramico, investe ogni anno il 18% del proprio fatturato (oltre 500 milioni di euro), in ricerca di prodotti innovativi. Borregaard ha sviluppato Biokeram, una gamma unica di biopolimeri economicamente convenienti per la lavorazione di argilla e materiali simili che ne migliorano la lavorabilità e la resistenza contenendo i costi di produzione. Tre i motivi principali per utilizzare BioKeram: • Aumentare la resistenza meccanica: a seconda della formulazione dell’impasto, i dosaggi diversi permettono di aumentare i valori del carico di rottura (CDR), ossia produrre piastrelle più sottili e di dimensioni
Cost of imported clay
C era mic W orl d Review n. 103/ 2013
50 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0
38,5
40,2
42,7
45,7
29,2
Control
1% Reference 0,5% Additive BioKeram 400L
0,5% BioKeram 300L
0,5% BioKeram 150L
able... l i a v a s oth Few Bo NOW!!!
BOOK
Official Media Partner
Contact for Indian Exhibitors: Tarun Marwah, Project Director MMI India Pvt. Ltd. • Phone: +91 22 42554700 • Mobile: +91 9820882560 • Fax: +91 22 42554719 • Email: tarun.marwah@mmi-india.in
Organised by
Powered by
Contact for International Exhibitors: Ms Daniela Thumfart, Exhibition Manager Messe München GmbH • Phone: +49 89 949 20274 • Email: daniela.thumfart@messe-muenchen.de
www.indian-ceramics.com
THE GLOSSMAKER Made in Italy
LJ SUPERLUX BY SURFACES TECHNOLOGICAL ABRASIVES Superlucidante oltre 90 gloss. Rende la superficie limpida e speculare. Ristabilisce l'omogeneita di lucido sulla superficie intera evitando differenze di gloss. Adatto a materiali sia bianchi che neri poichè evita che il bordo cambi colore.
2014 22nd-26th September 2014 - Rimini , Italy
ORGANISE D BY RIMINI FI E R A - I N C OOP E R AT I ON WI T H ACI MAC
www.tecnargilla.it
omniadvert.com
24th International Exhibition of Technologies and Supplies for the Ceramic and Brick Industries