C eramic W orld R eview
n
n
n
n
n
n
technology news markets
Italy, Spain, US, Turkey
Italia, Spagna, Usa, Turchia
Forming, drying and firing
Formatura, essiccazione e cottura
Automation & end of line
Automazione e fine linea
ISSN 1121-0796
INNOVATING
System is a leading company in industrial ceramic automation, handling and storing systems, widely spread all over the world. Innovation is the key of their success and the company has 25 worldwide branches to optimize service and immediate local needs. The innovative know-how and technological solutions has lead worldwide customers towards new frontiers keeping high quality standards. The company has always believed and invested in research and a careful strategy of growth towards the future has been the key to their success.
Worldwide
system-group.it
The new ceramic era begins where water wastage ends.
Dry milling, colouring and decoration for top-quality ceramic products Saving water and energy resources is one of the key targets that the ceramic industry must meet in order to achieve sustainable development. LB has responded to the challenge by developing industrial processes for the production of top-quality ceramics based on totally dry technologies. This new production concept not only improves working conditions but also achieves energy savings and lower production costs without sacrificing product quality. Suitable for floor and wall tiles, whether SINGLE-FIRING, DOUBLE-FIRING, MONOPOROSA or PORCELAIN TILE.
www.lb-technology.eu
www.sibelco.it
SIBELCO ITALIA | Milano | Via A. Ressi, 10 | Tel. 02 677.1351
edilizia arte vetro sport chimica ceramiche ceramiche edilizia
fonderia
arte
fonderia
ceramiche
edilizia
vetro
fonderia arte
vernici
chimica
vernici
chimica
sport
vetro sport
vernici
your mineral company
Year 21, N° 90 January/March 2011 Bimonthly review
Anno 21, n° 90 Gennaio/Marzo 2011 Periodico bimestrale Cover picture by: Giancarlo Pradelli
contents sommarlo 3
editorial
Positive signs
Paola Giacomini
Segnali positivi
8
world news
24
italy
Exports drive the Italian recovery
Milena Bernardi
L’export traina la ripresa italiana
26
spain
Spain starts the climb-back
Paola Giacomini
Spagna: inizia la risalita
30
united states
The U.S. begins its recovery
Andrew Whitmire
Usa, primi segnali positivi
34
turkey
Turkey makes strong recovery
Paola Giacomini
Turchia in forte recupero
38
statistics
Slow recovery in construction
Luca Baraldi
Costruzioni in lenta ripresa
INDIA The Indian perspective
44
P.N.Trivedi
Il punto di vista indiano Orient Ceramics expands under the banner of design
46
Orient Ceramics cresce nel segno del design
48
trends
Dusty pink, purple, teal, denim and white colour trends
Suggestioni di colori
focus on FORMING, DRYING AND FIRING More EKO-friendly firing
52
Maurizio Lizzano
Cottura più ekologica Forming
58
Formatura Firing
68
Cottura Drying
78
Essiccazione
technologies AUTOMATION & END OF LINE Products
84
Prodotti
43
advertisers’ list
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 9 0 / 20 11
3
SHELL ITALIA GAS & POWER Energy Solutions for Your Business Shell, uno dei principali fornitori di gas a livello globale, è oggi al servizio delle aziende italiane. Perché scegliere Shell come fornitore di gas? Affidabilità della fornitura, prezzi competitivi, fatture chiare e un’assistenza professionale fornita da personale esperto. Ma - soprattutto - profonda conoscenza del settore del gas, dei requisiti specifici della tua industria e delle sfide che la tua azienda è chiamata ogni giorno ad affrontare. Shell Italia Gas & Power: La nostra esperienza per la tua energia. Scopri in che modo Shell può aiutarti: visita il nostro sito web www.shell.it oppure chiama lo +39 02 6110 2424. Per comunicazioni via fax: +39 02 6110 2903, e-mail: gasmarketingitaly@shell.com
Shell Energy Europe
ADVERTISING Publisher • Editore
Subscriptions •Abbonamenti www.tiledizioni.it/subscription
Administration and Editorial Office
Amministrazione e Redazione
TILE EDIZIONI S.r.l. Via Fossa Buracchione, 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 info@tiledizioni.it Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365 Capitale Sociale: € 51.400,00 R.E.A. 329775 - Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registrato presso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 803 in data 26/07/91 Editor • Direttore responsabile Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it Editorial coordinator
Coordinamento editoriale Gian Paolo Crasta - g.crasta@tiledizioni.it Editorial Board • Comitato Editoriale
Luca Baraldi, Milena Bernardi Silvia Bertolani, Cristian Cassani Patrizia Cazzaniga, Paolo Gambuli Erminio Guiducci, Fabio Schianchi
TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 E-mail: p.giacomini@tiledizioni.it Elisa Verzelloni E-mail: e.verzelloni@tiledizioni.it Marina Morandi Tel. +39 0536 806725 Cell. +39 335 314531 Fax +39 0536 1846795 E-mail: effeemmeadvertising@libero.it
Benjamin Cervera Tel. +34 620 965173 Translation • Traduzione
John Freeman (JF) - English Geoff Day (GD) - English Wei Bo (WB) - Chinese Elena Sourova (ES) - Russian
Abbonamento annuale (5 numeri) Italy: € 50; International: €70; Online Version: €40; Special tariffs for group subscriptions are available on request.
Tariffe speciali per abbonamenti collettivi sono disponibili su richiesta. Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA L’IVA sugli abbonamenti, nonché sulla vendita dei fascicoli separati, è assolta dall’Editore ai sensi dell’art. 74 primo comma lettera C del DPR 26.10.72 N. 633 e successive modificazioni e integrazioni. Graphic Layout • Progetto Grafico
Sara Falsetti Printer • Stampa
Arbe Industrie Grafiche spa, via Emilia Ovest 1014 41123 Modena Photolits/ Typesetting
Advertising • Pubblicità
Contacto en España:
Each copy • una copia € 4 Annual subscription (5 issues)
Fotolito/Fotocomposizione Vaccari Zincografica - Via Salgari, 61 41123 Modena Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned.
Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.
Date of going to press • Chiuso in redazione: 24/01/11 TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.
Promoted by
Tile Edizioni also publishes:
Positive signs Segnali positivi Over the next two months the ceramic industry has a packed calendar of important national and international trade fairs, events that many of our readers will be participating in and where we will also be present. The first country to step into the spotlight will as always be Spain (this piece was written shortly before our departure for Cevisama in Valencia). Next will be Turkey (Unicera will be held this year from 2 to 6 March in Istanbul), followed by India (Indian Ceramics, 15-17 March) and the United States (this year Coverings has brought its starting date forward to 14 March and has moved its venue west to Las Vegas). The following week all eyes will turn southwards to Brazil, where the local ceramic industry will take part in Revestir starting on 22 March. Next it will be the turn of Russia, where Mosbuild will be held from 5 to 8 April in Moscow, and at the end of April Iran (Cerafair, 26-29 April in Tehran). As we have observed in the articles in this first issue of the year, we expect to find the various areas’ ceramic industries beginning to emerge from the severest recession in their recent history and to start out on the slow, hard road to recovery. This applies to Spain, where production and exports are estimated to have returned to positive territory during 2010 (although it will still be some time before the
domestic market recovers). It applies to Turkey, where all the main ceramic sector indicators are pointing to double-digit recovery. It applies to the United States, where the domestic market is showing the first small positive signs (a +4% estimated recovery in domestic tile consumption in 2010) following 3 years of falls of close to 20% per annum. And it also applies to Russia, which after the sharp fall in tile consumption in 2009 (-20%) that virtually halved imports from almost all the leading European producer countries, a partial recovery was already in progress in 2010 (+4.5% according to Prometeia estimates) and is expected to consolidate in the two-year period 2011-2012, returning to 2008 consumption levels by the end of 2012. The situation in India and Brazil is rather different. In these two large BRIC (Brazil-India-China) area countries, the enormous domestic markets that have been growing rapidly for years are now fuelling the respective national ceramic industries, which are also benefiting from a dynamic building industry. As always, we will keep readers informed on developments in these important markets in forthcoming issues while providing realtime updates in the online magazine CeramicWorld(JF)\ Web.it.
Nei prossimi due mesi il calendario dell’industria ceramica sarà scandito dal susseguirsi di una serie di importanti rassegne fieristiche nazionali e internazionali a cui parteciperanno molti dei nostri lettori, e noi con loro. Il primo Paese a mettersi in mostra sarà come sempre la Spagna (scriviamo questa nota alla vigilia della partenza per il Cevisama di Valencia). A seguire la Turchia (Unicera si svolge quest’anno dal 2 al 6 marzo a Istanbul), l’India (Indian Ceramics, 15-17 marzo) e gli Stati Uniti (Coverings quest’anno anticipa il suo svolgimento al 14 marzo e cambia sede spostandosi a Ovest a Las Vegas). La settimana successiva si volerà a sud, in Brasile, dove l’industria ceramica locale sarà impegnata a Revestir dal 22 marzo. Sarà poi la volta della Russia, dove dal 5 all’8 aprile a Mosca si svolgerà Mosbuild, per chiudere a fine aprile con l’Iran (Cerafair, 26-29 aprile a Tehran). Come riportiamo nelle pagine di questo primo numero dell’anno, troveremo ad attenderci industrie ceramiche locali che cominciano ad archiviare la fase più nera della loro storia recente per imboccare quella della lenta e impegnativa risalita. È il caso della Spagna, dove produzione ed esportazioni dovrebbero aver segnato i primi segni + già a fine 2010
(per la ripresa del mercato interno si dovrà invece aspettare ancora). È il caso della Turchia, dove si stima un recupero a doppia cifra per tutti i principali indicatori del settore ceramico. È il caso anche degli Stati Uniti, dove il mercato interno fa intravedere i primi leggeri segnali positivi (+4% è la stima del recupero del consumo nazionale di piastrelle nel 2010), dopo 3 anni di cali prossimi al 20% annuo. È anche il caso della Russia, che, dopo l’intensa battuta d’arresto dei consumi di piastrelle nel 2009 (-20%) che hanno quasi dimezzato le importazioni da quasi tutti i principali Paesi produttori europei, ha già iniziato un parziale recupero nel 2010 (+4,5% la stima di Prometeia) che dovrebbe rafforzarsi nel biennio 2011-2012 tornando a fine 2012 sui livelli di consumo del 2008. Diversa la situazione in India e Brasile. Nei due grandi Paesi dell’area “BRIC” (Brasile-India-Cina) gli enormi mercati interni, in forte sviluppo ormai da anni, muovono parallelamente i destini delle rispettive industrie ceramiche nazionali, favorite da un’industria delle costruzioni in fermento. Come sempre, terremo informati i lettori sull’evoluzione di questi importanti mercati, sia sui prossimi numeri, che, per gli aggiornamenti in tempo reale, sul magazine online \ CeramicWorldWeb.it.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 90 / 20 11
7
editorial
Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
B&T GROUP
50TH
CELEBRATES ITS
SITI-B&T Group, a long-established Formigine, Italy-based company specialising in the production of machinery and complete lines for the ceramic and sanitaryware industries, is celebrating the 50th anniversary of its foundation. With its constant focus on research and development, which it sees as the main driver of industrial growth, the Group now has 450 employees and 9 branches around the world, and is one of the most important companies in the local area. The B&T Group’s history dates back to 1961 when a small company was founded by Emer Barbieri and the Group’s current chairman Fausto Tarozzi. The company started out by building metal structures and subsequently went on to produce machinery for tile handling and storage. The company’s longterm goal of achieving maximum technological efficiency has enabled it to steadily develop and consolidate its expertise over the years. For this purpose it has implemented a number of strategic operations. In 1999 the acquisition of the Nassetti brand names and companies marked a major step forward for the Group’s growth, allowing it to become a complete plant supplier capable of offering an allround service from design through to implementation of all the production processes. The B&T Group has grown rapidly in the last ten years as a result of major investments (Re-
ANNIVERSARY
8
GRUPPO
B&T
FESTEGGIA I
search & Development Centre), logistics and international production optimisation strategies (Industrial Centre) and the acquisition of new companies. In August 2006, the Group acquired the well-established company Siti, one of the leaders in the ceramic plant sector, and as of 1 April 2007 changed its name to Siti B&T Group S.p.A. The Group’s range of technological offerings was further consolidated at the end of 2010 with the acquisition of Projecta Engineering, a company specialising in the design and construction of digital tile decoration machinery. “This anniversary is a source of pride and satisfaction for us all,” declared chairman Fausto Tarozzi. “It demonstrates that the enthusiasm for our work that has always fuelled our entrepreneurial spirit still prompts us to look to the future with a long-term vision. Our company’s success is largely due to a series of major operations that have created new company branches and laid the foundations for further industrial growth.”
Importante traguardo raggiunto da SITI-B&T Group, storica azienda formiginese, specializzata nella produzione di macchine e linee complete per l’industria ceramica e dei sanitari, che festeggia i suoi 50 anni di attività. Da sempre orientato alla ricerca e sviluppo, considerato il vero motore di crescita industriale, il Gruppo conta oggi circa 450 dipendenti e 9 sedi nel mondo, e rappresenta una delle realtà imprenditoriali più significative del territorio. La storia del Gruppo B&T parte nel 1961 con una piccola società, fondata da Emer Barbieri e Fausto Tarozzi, attuale presidente del Gruppo, dapprima attiva nella carpenteria e successivamente nella produzione di macchine per la movimentazione e lo stoccaggio di piastrelle. L’obiettivo, costantemente perseguito, di raggiungere la massima efficienza tecnologica, ha permesso all’azienda di perfezionarsi negli anni, consolidando il proprio know how e proseguendo in un percorso di evoluzione continua anche grazie alla definizione di alcune operazioni strategiche. È del 1999, infatti, l’acquisto del marchio e delle aziende Nassetti che segnano una tappa fondamentale per la crescita del Emer Barbieri sdraiato a terra, Fausto Tarozzi il primo in alto a destra. Gruppo il quaEmer Barbieri laying on the ground, Fausto Tarozzi first standing on the right. le si propone al
XAAR APPOINTS NEW MARKETING COMMUNICATIONS MANAGER Xaar, the leading UK-based producer of digital decoration print heads, has a new Marketing Communications Manager, Charlotte Baile. With Xaar’s recent growth into new markets such as ceramics, Baile’s twenty years of experience in marketing technical products and knowledge of inkjet applications will help
IL
to strengthen relations with international customers and further develop communications with the market.
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
50
settore ceramico come impiantista completo in grado di offrire un servizio globale, dalla progettazione alla realizzazione di tutti i processi produttivi. L’evoluzione del Gruppo B&T si concretizza negli ultimi dieci anni, con un rapido percorso di crescita, cadenzato da importanti investimenti (Centro Ricerca & Sviluppo), da strategie di ottimizzazione della logistica e produzione interna (Polo Industriale) e da acquisizioni di nuove entità aziendali: nell’agosto del 2006 Siti, storica e affermata società leader nell’impiantistica ceramica, entra a far parte del Gruppo Barbieri & Tarozzi che, a far data dal 1 Aprile 2007, prende il nome di Siti B&T Group S.p.A. Un ulteriore rafforzamento dell’offerta tecnologica avviene a fine 2010, quando entra a far parte del Gruppo, Projecta Engineering, azienda specializzata nella progettazione e realizzazione di macchine per la decorazione digitale delle piastrelle. “Questo anniversario è per tutti noi motivo di orgoglio e soddisfazione dichiara il presidente Fausto Tarozzi - e testimonia come l’entusiasmo nel lavoro, che da sempre ha animato il nostro spirito imprenditoriale, ancora oggi ci spinge ad andare avanti guardando al futuro con ottica lungimirante. Il successo della nostra società è infatti merito anche di importanti operazioni che hanno dato vita a nuove incorporazioni di rami di azienda creando le premesse per ulteriori sviluppi industriali”.
N UOVO RESPONSABILE C OMUNICAZIONE E M ARKETING Xaar, azienda inglese leader nella produzione di testine di stampa per la decorazione digitale, ha un nuovo Marketing Communications Manager,
ANNI DI ATTIVITÀ
PER
X AAR
Charlotte Baile. In considerazione della recente crescita di Xaar in mercati nuovi come quello ceramico, l’esperienza ventennale di Baile nel marketing di prodotti tecnici e di applicazioni a getto d’inchiostro, contribuirà a rafforzare i rapporti con la clientela internazionale e a sviluppare ulteriormente la comunicazione con il mercato.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
GAIOTTO
SUPPLIES SYSTEMS TO
The ability to recover 99% of excess glaze without the need to use water or adopt expensive purification systems is one of the main technical characteristics of the dry glazing booths from Gaiotto Automation. The systems have been installed in the facilities of three important sanitaryware industry companies operating in the Civita Castellana district, Ceramica Flaminia, Ceramica Catalano and Gsi. Thanks to a plant with an extremely high level of filtration capable of operating com-
CIVITA CASTELLANA
pletely automatically and without the use of water, they have avoided the need to install purification systems alongside the production line. The dry glazing system delivers high ecological performance (the recovered glaze is collected by a dedicated tank and reintroduced into the production cycle), while the machine’s self-cleaning capability ensures low maintenance costs.
F ORNITURE G AIOTTO
A
C IVITA C ASTELLANA
Recuperare il 99% dello smalto in eccesso, senza bisogno di utilizzare acqua e senza la necessità di dotarsi di costosi sistemi di depurazione sono tra le principali caratteristiche tecniche delle cabine per la smaltatura a secco, firmate Gaiotto Automation. I sistemi sono stati installati presso tre importanti aziende del settore sanitario, operanti nel distretto di Civita Castellana, Ceramica Flaminia,
Ceramica Catalano e Gsi che, grazie ad un impianto ad altissima filtrazione, in grado di operare in modo completamente automatizzato e senza l’ausilio di acqua, hanno ovviato la necessità di installare sistemi di depurazione a fianco della linea produttiva. La forte valenza ecologica del sistema di smaltatura a secco (lo smalto recuperato viene raccolto da un’apposita vasca e reimmesso nel ciclo produttivo) si affianca ai bassi costi di manutenzione dovuti alla capacità “autopulente” della macchina.
MORE LEED CREDITS FOR INFINITYTIO2 LAB TREATMENTS
P IÙ CREDITI L EED CON I TRATTAMENTI DI I NFINITY T I O 2 L AB
Obtaining more LEED credits through functionalisation of surfaces is one of the advantages that can be obtained from using products from the young Maranello, Italy-based company InfinityTiO2 Lab. Specialising in the use of functional systems for ceramic products and a member of Green Building Council Italia, InfinityTiO2 Lab offers a range of solutions including: TecnogripTM, a permanent non-slip system that meets BCRA, ASTM and DIN 51907 standards; the InfinityRedoxTM photocatalytic system which delivers self-clean-
Ottenere maggiori crediti Leed grazie alla funzionalizzazione delle superfici. È questo uno dei vantaggi ottenibili utilizzando i prodotti della giovane azienda di Maranello InfinityTiO2 Lab. Specializzata nell’impiego di sistemi funzionali per il prodotto ceramico e socia del Green Building Council Italia, InfinityTiO2 Lab offre, in particolare, TecnogripTM, il sistema antiscivolo permanente
ing and antimicrobial characteristics; the NokokeTM system, the only protective treatment for lapped tiles based on liquid glass to ensure total protection from acids (with the exception of hydrofluoric acid); and the DurastoniteTM system, a new ceramic surface that allows lapped products to reach values of PEI V and Mohs 7, making them suitable for intense pedestrian traffic areas (showrooms, hypermarkets, shops, hotels and offices).
SITI-B&T GROUP
che rientra nelle norme BCRA, ASTM e DIN 51907; il sistema fotocatalitico InfinityRedoxTM , con caratteristiche di autopulenza e antimicrobicità, il sistema NokokeTM, l’unico protettivo per piastrelle lappate, a base di vetro liquido che assicura una protezione totale agli acidi (escluso l’acido fluoridrico), e il sistema DurastoniteTM, una nuova superficie ceramica che permette ai prodotti lappati di raggiungere valori di Pei V e Mohs 7, rendendoli utilizzabili per traffico pedonale intenso (show- room, ipermercati, negozi, hotel e uffici).
SUPPLIES NEW SINGLE FIRING LINE TO I RAN
N UOVA LINEA PER MONOCOTTURA SITI-B&T G ROUP IN I RAN
A major commercial agreement has been signed by the Iranian ceramic tile group Kashi Nafis Ashk and SITI-B&T Group. A complete line for the production of single fired floor tiles will be installed in the first quarter of 2011 and will have a daily output of 11,000 sq.m in the reference sizes 60x60 cm and 40x40 cm, with the possible of producing sizes up to 40x80 cm. The supply package includes five BM 43,000 ball mills, two SD 7000 spray dryers, two 3500 ton hydraulic presses with 1750 mm clearance and with corresponding loading cars, two vertical dryers, the entire glazing department, two pre-kiln dryers and two single-
Importante accordo commerciale firmato tra la ceramica Kashi Nafis Ashk, gruppo ceramico iraniano, e SITI-B&T Group. Entro il primo trimestre 2011 sarà installata una linea completa, dedicata alla produzione di monocottura da pavimento, che prevede una produzione giornaliera di 11.000 mq nei formati di ri-
10
channel roller kilns with 2500 mm entrance and total length of 130.98 m each. The line is completed by a handling system with latestgeneration laserguided vehicles, a storage plant serving the glazing and kiln lines, and three sorting lines.
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
ferimento 60x60 e 40x40 cm, con possibilità di produrre formati fino a 40x80 cm. La fornitura comprende cinque mulini a sfere BM 43.000, due atomizzatori SD 7000, due presse idrauliche da 3500 ton e luce di caricamento di 1750 mm, con i relativi carrelli di caricamento, due essiccatoi verticali, l’intero reparto di smaltatura, due essiccatoi preforno e due forni a rulli monocanali con bocca di alimentazione da 2500 mm e lunghezza totale di 130,98 mt cadauno. Completano la linea un impianto di movimentazione con veicoli a guida laser di ultima generazione, un impianto di stoccaggio in asservimento alle linee di smaltatura e forno e tre linee di scelta.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
GRAIMAN
ADOPTS END - OF - LINE SYSTEM FROM
BMR
F INE
LINEA
BMR
PER
G RAIMAN
Ceramicas Graiman, the leading Ecuadorian manufacturer of full-body and glazed porcelain tile, is set to expand its product range using the new lapping and polishing line supplied by BMR. In particular, the plant includes a line devoted to polished fullbody tile, consisting of an automatic feeder for handling and loading tiles on the line, a travelling roller calibrating system and two Leviga units with pol-
ishing heads. It is completed by a lapping line consisting of two Leviga units, each with 12 heads for differentiated oscillation made of special lightened materials that allow for optimal contact with the glazes or grits below. A line devoted to the production of strips of various sizes will also be installed.
Ceramicas Graiman, primario produttore ecuadoregno di porcellanato tecnico e smaltato, amplierà la sua gamma di prodotti grazie alle nuove linee di lappatura e levigatura fornite da BMR. In particolare, l’impianto comprende una linea dedicata al levigato tecnico, composta da alimentatore automatico per
ROBATECH
YEARS
R OBATECH
important European branches (Italy, Germany, Switzerland and France), managing director Marcel Meyer outlined the important results achieved by the company, which in 2010 surpassed its 2008 performance and is anticipating strong growth in 2011.
Si è celebrato lo scorso 18 dicembre a Muri, nel cantone svizzero di Argovia, il 35° anniversario dalla fondazione di Robatech, multinazionale svizzera attiva nella produzione di impianti di incollaggio. Durante la serata di gala, a cui hanno partecipato i dipendenti delle quattro più
CELEBRATES
35
Robatech, a Swiss-based multinational manufacturer of gluing plants, celebrated the 35th anniversary of its foundation on 18 December in Muri in the Swiss canton of Argovia During the gala event, attended by employees of the four most
MORE
ATTEND
15,000 VISITORS I. C. S. EXHIBITION IN EGYPT
THAN
The second edition of the international tile, sanitaryware and bathroom furniture show I.C.S. Exhibition was held from 11 to 14 November 2010 in Masrcity, Egypt. More than 15,000 visitors packed out the exhibition halls, which hosted all the leading sanitaryware manufacturers as well as local tile producers. Amongst the ancillary events at the exhibition, which is poised to become the major forum for the entire area of North Africa and the Middle East, an international seminar entitled “State of the art of the ceramic industry for building” was held on 12 and 13 November. Coordinated by Piergiorgio Burzacchini, a longstanding expert in the ceramic industry, the seminar featured
12
talks by Paolo Zannini from the University of Modena-Reggio Emilia, Michele Dondi from Istec-CNR of Faenza, Bruno Burzacchini and Giorgio Timellini from Centro Ceramico di Bologna, Andrea Bresciani from Sacmi, Vanni Trantini from Sacmi Heavy Clay, Andrea Cannella from Sacmi Whiteware , Claudio Casolari from Metco, as well as Messrs. Nildi from Sacmi, Fiegl from Artefackt, Abdin from Encpc, Donia from Laminam, and lecturers at various local universities.
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
COMPIE
35
la movimentazione e carico delle piastrelle sulla linea, un sistema di calibratura a rulli traslanti e due gruppi Leviga con teste spatolanti. A completamento, una linea di lappatura composta da due gruppi Leviga, ciascuno con 12 teste per brandeggio differenziato, realizzate in materiali speciali alleggeriti per permettere un migliore contatto con gli smalti o le graniglie sottostanti. Verrà inoltre installata una linea dedicata alla produzione di “listoni”di vari formati.
ANNI importanti filiali europee (Italia, Germania, Svizzera, Francia), Marcel Meyer, amministratore delegato, ha illustrato gli importanti risultati raggiunti dall’azienda che, nel 2010, ha superato la performance del 2008, facendo intravedere importanti segnali di crescita anche per il 2011.
O LTRE 15.000 VISITATORI ALLA FIERA I.C.S. (E GYPT ) Si è tenuta dall’11 al 14 novembre 2010, a Masrcity, Egitto, la seconda edizione di I.C.S. Exhibition, l’esposizione internazionale di piastrelle, sanitari, arredo bagno. Più di 15.000 visitatori hanno riempito i padiglioni della fiera dove erano presenti tutti i big del sanitario oltre a importanti produttori locali di piastrelle. Tra gli eventi collate-
rali della fiera, che si candida a diventare punto d’incontro per tutta l’area del Nord Africa e del medio oriente, si è svolto, il 12 e 13 novembre, un seminario internazionale dal titolo “State of the art of the ceramic industry for building”. Coordinato da Piergiorgio Burzacchini, esperto di lunga data del settore ceramico, ha visto la partecipazione in qualità di relatori di Zannini dell’Università di Modena-Reggio Emilia, Dondi di Istec-Cnr di Faenza, Bruno Burzacchini e Timellini del Centro Ceramico di Bologna, Bresciani di Sacmi, Trantini di Sacmi Heavy Clay, Cannella di Sacmi Whiteware , Casolari di Metco, Nildi di Sacmi, Fiegl di Artefackt, Abdin di Encpc, Donia di Laminam, nonché docenti di varie università locali.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
SYSTEM
IN
MALAYSIA
S YSTEM
As part of a programme to bolster its production facility, the renowned Malaysian manufacturer White Horse will install two new semiautomatic Easy Line lines from System for the production of large-format porcelain tiles in sizes ranging from 600x600 mm to 1000x1000 mm and two Robofloor pallet units manufactured by Nuova Era. The investment will result in a
EGYPTIAN
COMPANY
EL SHARK
Three Sacmi PH 3020 presses and two kilns each of length 100 metres were installed by the newly formed Egyptian company El Shark in the facility opened in Cairo on 24 July last year. Built ready for future doubling of capacity, the plant is characterised by the in-line layout of all the machines, from raw materials storage through to the sorting line, thereby facilitating maintenance operations. In addition to
MOSA
CHOOSES
IIEA
SACMI
the presses and kilns, Sacmi also supplied all the crucial elements of the plant, including the raw materials batching system, the mills, the spray dryer, the horizontal dryers, the glaze preparation department and the systems for handling and dust removal.
M ALESIA
White Horse, nota ceramica malese, nell’ambito di un piano di rafforzamento del proprio impianto produttivo, installerà due nuove linee Easy Line semiautomatiche targate System per produrre lastre di gres porcellanato con formati che vanno dal
L’ EGIZIANA E L S HARK
Tre presse PH 3020 Sacmi, oltre a due forni della lunghezza di 100 metri ciascuno, sono stati installati nello stabilimento, inaugurato il 24 luglio scorso a Il Cairo, della neonata El Shark. Già predisposto per un eventuale raddoppio, l’impianto si caratterizza per lo svilup-
M OSA
SCEGLIE
IIEA
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
N UOVI
S ACMI
po in linea di tutte le macchine, a partire dallo stoccaggio materie prime, fino alla linea di scelta, agevolando in questo modo anche le operazioni di manutenzione. Oltre alle presse e ai forni, sono di fornitura Sacmi anche tutti i nodi principali dell’impianto, dal sistema di dosaggio delle materie prime ai mulini, dall’atomizzatore agli essiccatoi orizzontali, dal reparto preparazione smalti fino ai sistemi per la movimentazione e la “depolverazione”.
PER LA SUA FORMAZIONE
11-)
MAKES NEW INVESTMENTS
600x600 al 1000x1000 mm e due Robofloor a bancali firmati Nuova Era. L’investimento porterà al raddoppio della capacità produttiva, portando la produzione attuale da 10.000 a 20.000 mq/ anno, suddivisa tra materiale levigato e non. L’installazione e il collaudo del nuovo impianto saranno supervisionate da System South East, affiancata dalla neonata filiale malese, nuovo punto di riferimento nel territorio.
PARTE CON
Mosa, affermato produttore olanproach that meets companies’ dese di piastrelle di needs, they are acceramica di alta gamcessible 24 hours a ma, ha scelto IIEA, la day, 7 days a week, scuola di formazione so as to solve freeonline per l’industria time difficulties; furpatrocinata da Acithermore they have mac, per formare i intermediate and fisuoi dipendenti. I tecnal assessment tests nici Mosa stanno into ensure a correct fatti approfondendo training and evalua<0- ?7:4,¼; 57;< <:=;<-, 6)5- le loro conoscenze tion. 16 - 4-):616/ ;A;<-5; .7: 16,=;<:A
Cerámica Coboce, a major Bolivian ceramic tile manufacturer, has purchased a new pressing and drying line from SITI-B&T Group. The state-of-the-art plant will allow the company to considerably increase its output of red body single fired tile at its Cochabamba facility.
14
STARTS UP WITH
AS ITS TRAINING SCHOOL
Mosa, the well-known Dutch manufacturer of high quality ceramic tiles, has decided to train its employees by means of IIEA, the online industry e-learning academy sponsored by ACIMAC. Mosa lab technicians are deepening their knowledge on the fundamental subject of rheology in ceramics through IIEA’s e-learning platform. IIEA courses are created with a technical-practical ap-
CERÁMICA COBOCE
doubling in production capacity, raising current production from 10,000 to 20,000 sq.m/year, split between polished and unpolished tiles. Installation and testing of the new plant will be supervised by System South East, supported by the newly formed Malaysian branch which will serve as a new reference point in the region.
IN
INVESTIMENTI PER
sulla fondamentale tematica della reologia in ceramica sulla piattaforma formativa IIEA. I corsi IIEA, costruiti con un approccio tecnico-applicativo vicino alle esigenze delle aziende, si sposano perfettamente col poco tempo a disposizione del personale perché possono essere seguiti 24 ore su 24, sette giorni su sette. Sono inoltre arricchiti di test di valutazione durante e alla fine del percorso formativo.
C ERAMICA C OBOCE Ceramica Coboce, importante azienda boliviana, ha acquistato da SITI-B&T Group una nuova linea di pressatura ed essiccazione. L’impianto, tecnologicamente all’avanguardia, permetterà di aumentare notevolmente la produzione di monocottura in pasta rossa presso lo stabilimento di Cochabamba.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
ANCORA GROUP
Sassuolo-based Ancora Group has reported excellent end-ofyear results with a 19% increase in turnover in 2010. The company has a workforce of 265 people and generated a turnover of 43 million euro in 2010 (compared to 36 million euro in 2009). “We have closed 2010 with an upturn,” commented Fabio Corradini, vice chairman of Ancora. “We have reported a rise in orders, especially in Northern Europe, the Mediterranean area and Latin American countries.
INTESA
ACQUIRES
ROCA
GROUP
2010
POSITIVO PER
KERASAN
clay and vitreous china articles. The plants stand out for their extremely compact structure (the fume channels are positioned laterally) and for the absence of gate valves and air intakes above the products to avoid the risk of material residues falling onto the pieces. The technical design features allow for high productivity, maximum quality and abovestandard energy savings.
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
A NCORA G ROUP
Ottimo fine anno per il Gruppo Ancora di Sassuolo, che chiude il 2010 con un + 19%. L’azienda, che oggi impiega 265 dipendenti, ha realizzato un fatturato pari a 43 milioni di euro (36 milioni di euro nel 2009). “Abbiamo appena chiuso un 2010 realizzando un trend positivo – commenta Fabio Corradini, vice presidente Ancora - Registriamo un aumento delle commesse, in particolare nel Nord
I NTESA
C AMBIO
FORNI
C OELTUNNEL
Kerasan, azienda produttrice di articoli igienico sanitari, nell’ambito di un piano di rinnovamento tecnologico finalizzato alla riduzione dei consumi energetici, ha deciso di rinnovare i propri forni affidandosi a Coeltunnel la cui tecnologia è già in uso da tempo presso l’azienda di Civita Castellana. La fornitura prevede l’installazione di due nuovi forni intermittenti adatti sia alla cottura di articoli in fine fi-
C UCCOLINI
due aziende e arricchire ulteriormente la gamma tecnologica con soluzioni innovative mirate all’ottimizzazione della produzione, riduzione dei costi e delle risorse energetiche. La direzione tecnica di Intesa-Cuccolini guidata da Marco Brighenti e il team tecnico commerciale che fa capo a Ivan Bondani, opereranno in stretta collaborazione con le strutture Sacmi per garantire una qualità sempre migliore di prodotto e di servizio.
AI VERTICI DEL GRUPPO Ramon Asensio è il nuovo ceo del Gruppo Roca, leader mondiale spagnolo produttore di sanitari e arredo bagno e dell’azienda del gruppo, Laufen, società svizzera, attiva nella produzione di
N UOVI
Europa, nell’area del Mediterraneo e nei Paesi dell’America Latina. Sono stati raggiunti inoltre importanti risultati in Spagna, dove è presente una nostra filiale, con l’acquisizione di nuovi clienti e maggiori quote di mercato”. A conferma della vitalità del gruppo, a cui fanno capo il marchio Venezia Arte, le aziende HiCoat Coating System, LeviKurve, Levitiles, Cimas e le due filiali in Spagna e Brasile, sono stati pianificati per il triennio 2009-2011, investimenti per oltre 5 milioni di euro.
ACQUISISCE IL MARCHIO
Intesa, società appartenente al Gruppo Sacmi, ha concluso lo scorso dicembre un accordo con Cuccolini, azienda di Reggio Emilia punto di riferimento nel segmento vagliatura e deferizzazione. L’operazione, che assicura ad Intesa l’esclusività totale sul mercato ceramico dei prodotti Cuccolini, tramite l’acquisizione dl marchio, è finalizzata a produrre sinergie tra le
from José Miguel Roca who has been with the company for more than 20 years and will stay on in an advisory role and as chairman of the We Are Water Foundation.
SUPPLIES NEW KILNS TO
As part of a technological upgrading programme aimed at cutting down energy consumption, the Civita Castellanabased sanitaryware manufacturer Kerasan has decided to renovate its kilns, for which purpose it has commissioned its longstanding supplier Coeltunnel. The supply contract involves the installation of two new shuttle kilns for firing both fine fire-
16
BRAND NAME
range with innovative solutions for optimising production and for cutting costs and the use of energy resources. The Intesa-Cuccolini technical management led by Marco Brighenti and the technical sales team headed by Ivan Bondani will operate in close cooperation with the Sacmi organisation to assure ever higher product quality and service quality.
CHANGES AT
Ramón Asensio has been appointed the new CEO of the world-leading Spanish sanitaryware and bathroom furnishing manufacturer Roca Group and of its Swiss-based subsidiary Laufen which produces complete bathroom solutions. Asensio, 56, human resource manager at Roca since 1998, takes over
COELTUNNEL
We have also achieved strong results in Spain where we have our own branch and where we have acquired new customers and larger market shares.” Confirming the vitality of the group, which comprises the Venezia Arte brand, the companies HiCoat Coating System, LeviKurve, Levitiles and Cimas and the two branches in Spain and Brazil, it is planning to make investments of over 5 million euro over the three-year period 2009-2011.
CUCCOLINI
In December last year, Sacmi Group member company Intesa finalised an agreement with Cuccolini, a Reggio Emilia based company and a leading player in the screening and deferrisation segment. The operation grants Intesa exclusive rights to sell Cuccolini products in the ceramic market and aims to create synergies between the two companies while further expanding the technological
MANAGEMENT
2010
REPORTS POSITIVE
R OCA
soluzioni complete per il bagno, parte del Gruppo Roca. Asensio, 56 anni, già direttore risorse umane di Roca dal 1998, prende il posto di Josè Miguel Roca, al servizio dell’azienda da oltre 20 anni, che rimarrà nella corporate in qualità di consigliere e presidente della fondazione per l’ambiente “we are water”.
A
K ERASAN
re-clay, sia di pezzi in vitreous-china. Gli impianti si caratterizzano per la struttura estremamente compatta (i canali di fumo sono situati lateralmente), e per l’assenza di serrande e prese d’aria al di sopra dei pezzi evitando così la caduta di residui di materiale sul prodotto. Le accortezze tecniche di progettazione permettono elevate rese produttive, massima qualità e risparmi energetici superiori agli standard.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
SMALTICERAM
COMPLETES THE
Smaltink, the colorimetric series produced by Smalticeram designed to cover all colour needs for digital printing, is being expanded with the addition of new white and black tones to the seven already present in the range. The result of painstaking research efforts in which conventional applications (rotary printing, airless and curtain glazing, dry applications and double loading) served as a springboard for the development of new products, Smaltink is the ideal solution for improving the technical and aesthetic quality of materials. The PS series screen printing
SACMI
RANGE
VENEZIA ARTE
AT
production of steel pouring slide gates. In keeping with Sacmi Group policy, the completely automatic PHR 2006 hydraulic press was recently redesigned in full compliance with consumption reduction and energy efficiency targets, thus resulting in significantly lower running costs and heightened levels of productivity.
REVESTIR 2011
Ancora will be taking part in the forthcoming Revestir (22-25 March) with the new Creativity and Make Up collections from Venezia Arte. The brand, owned by Ancora group member company Levitiles, is proposing a new and highly customisable decorated glass tile line that caters for the latest trends in contemporary interior design and is enjoying growing success in Brazil. Venezia Arte was created specifically for a new and extremely high resolution (1200x1200 dpi) cold decoration system. Using an exclusive inkjet printing system, it delivers outstanding colour and decoration effects and a finished prod-
S MALTICERAM
COMPLETA LA GAMMA
pastes, the GS spherical grits, the MX spray dried glazes and the PO preparation bases have been used in the development of Smaltink with a view to improving the performance of digital printing.
SECURES CONTRACT FOR I NDIAN REFRACTORIES
Sarvesh Refractories Ltd., one of India’s major producers of refractory materials, has asked Sacmi to handle the technology and process innovation project on its production site. At the Kuarmunda plant in Orissa, a 2000-ton hydraulic press for the production of magnesitebased refractories will be installed by the end of the year. The PHR 2006, equipped with the latest multi-axis system for differentiated thickness control, will also be used for the
18
SMALTINK
uct with excellent technical characteristics and performance. The innovative technology allows customised decorative panels to be created from an image or graphic design. In particular, the unique colour fixing system ensures perfect definition of the printed image on the glass. The exclusive insulation system allows the tiles to be applied to floor or walls using normal tile adhesives and guarantees long-term durability.
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
Smaltink, la serie colorimetrica prodotta da Smalticeram, nata per coprire tutte le esigenze di colore per la stampa digitale, si completa con le nuove tinte bianco e nero che vanno ad
S ACMI
“S MALTINK ”
aggiungersi alle sette già presenti in gamma. Frutto di una meticolosa ricerca per la quale le applicazioni tradizionali (stampa rotativa, smaltatura ad Airless e Vela, applicazioni a secco, doppi caricamenti), hanno rappresentato le fondamenta per lo studio dei nuovi prodotti, Smaltink fornisce una soluzione ottimale per migliorare il livello tecnico ed estetico dei materiali. Gli spessori serigrafici della serie PS, le graniglie sferiche GS, gli smalti atomizzati MX nonché i fondi di preparazione PO, sono stati utilizzati nello sviluppo di Smaltink come basi necessarie a migliorare le prestazioni della stampa digitale.
PER IL REFRATTARIO INDIANO
Sarvesh Refractories Ltd., tra i principali produttori di materiali refrattari indiani, ha affidato a Sacmi la gestione del progetto di innovazione tecnologica e di processo del proprio sito produttivo. Nello stabilimento di Kuarmunda, in Orissa, sarà installata a fine anno una pressa idraulica da 2000 tonnellate per la produzione di refrattari a base magnesite. La PHR 2006, equipaggiata di un
V ENEZIA A RTE
A
sistema multi-asse di ultima generazione per il controllo di spessori differenziati, sarà inoltre utilizzata per la produzione di piastre per il controllo di flusso della colata di acciaio. Il sistema, completamente automatico, in linea con la politica industriale del Gruppo Sacmi è stato recentemente riprogettato nel pieno rispetto dei target di riduzione di consumi e efficienza energetica, abbinando quindi un deciso abbattimento dei costi di utilizzo ad elevati livelli di produttività.
R EVESTIR 2011
Ancora sarà presente al prossimo Revestir (22-25 marzo), con le nuove collezioni Creativity e Make Up di Venezia Arte. Il brand, di proprietà Levitiles, azienda appartenente al gruppo Ancora, propone la nuova linea in cristallo decorato, altamente personalizzabile, adatta a soddisfare le tendenze dell’interior design contemporaneo, in significativa affermazione anche in Brasile. Venezia Arte nasce dall’idea di realizzare un nuovo sistema di decorazione a freddo ad altissima risoluzione (1200x1200 dpi), con un esclusivo sistema di stampa a getto di in-
chiostro, che permette di ottenere effetti cromatici e decorativi ad elevato valore aggiunto e un prodotto finito con ottime caratteristiche tecniche e prestazionali. L’innovativa tecnologia permette, partendo da un’immagine o da una grafica, di realizzare pannelli decorativi personalizzati, anche grazie al particolare sistema di ancoraggio del colore sulle lastre che garantisce una perfetta definizione dell’immagine stampata sul cristallo. L’esclusivo sistema di isolamento consente infine la semplice applicazione delle lastre, a pavimento e a parete, con l’utilizzo dei normali collanti per la posa e garantisce l’inalterabilità del prodotto nel tempo.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
CERAMICURE
AT I NDIAN
CeramiCure, a division of the American EBI group, will be taking part in the forthcoming Indian Ceramics to be held in Ahmedabad from 15 to 17 March 2011. CeramiCure produces solutions for repairing and finishing ceramic sanitaryware and porcelain products. In particular its innovative hitech acrylic solutions, LightCure Acrylic (LCA) and SelfCure Acrylic (SCA), are able to cut down on waste and the need for refiring operations, re-
CERAMICS
C ERAMI C URE
duce repair times, increase the productivity and capacity of kilns and convert waste and damaged pieces into immediately saleable materials. The launch of a new customised colour matching service allows customers to order even very small quantities (up to 2 grammes) of any specific colour without the need to purchase stock, considerably reducing the cost of repairing new colours.
SITI B&T GROUP SUPPLIES PLANT TO CERÂMICA ALMEIDA At the end of 2010, Siti B&T Group completed the start-up of a single-firing production line for the ceramic tile manufacturer Almeida, a Brazilian group based in Santa Gertrudes. The plant has a daily production capacity of 15,000 square metres with scope for expansion and consists of two 2000 ton hydraulic presses, a 2850 mm fivechannel dryer of length 22.64
SYSTEM
SITI-B&T
Eastern Chinaware, a major Thai group specialising in the production of tableware and traditional vases, has confirmed its trust in the SITI-B&T group by awarding it the contract to double its firing line. The new installation will increase production capacity by more than 2 million pieces/month, adding to
20
S ITI B&T G ROUP
VIETNAM
EASTERN CHINAWARE
the 3 million pieces/month already in production. The singlechannel roller kiln of length 80 metres and a daily firing capacity of 17,000 plates will install innovative heat recovery systems. In addition to the kiln itself, the supply contract will also include kiln loading/unloading machines and the automation line.
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
PER
T ECNOLOGIA
DIGITALE
re scarti e ricotture, diminuire i costi di riparazione, aumentare produttività e capacità dei forni nonché convertire scarti e pezzi danneggiati in materiale immediatamente commercializzabile. Il lancio di un nuovo servizio di color matching personalizzato permette ai clienti di ordinare quantità anche minime (fino a 2 grammi) di un qualsiasi colore specifico, senza la necessità di acquistarne uno stock, riducendo notevolmente i costi necessari per effettuare riparazioni di nuovi colori.
C ERAMICA A LMEIDA
Siti B&T Group ha concluso a fine 2010 l’avviamento di una linea dedicata alla produzione di monocottura presso la ceramica Almeida, gruppo brasiliano con sede a Santa Gertru-
of various sizes. System digital technology will be used to obtain products with aesthetic effects that reproduce stone or wood and are highly innovative for the Asian market. System Vietnam will look after installation, start up and testing directly on site with the support and consulting of the parent company.
DOUBLES UP WITH
C ERAMICS
CeramiCure, divisione del gruppo americano EBI, parteciperà alla prossima edizione di Indian Ceramics, che si terrà ad Ahmedabad, dal 15 al 17 marzo 2011. CeramiCure, che realizza soluzioni per riparare e rifinire sanitari in ceramica e prodotti in porcellana, con le sue innovative soluzioni in acrilico ad alta tecnologia - LightCure Acrylic (LCA) e SelfCure Acrylic (SCA) - permette di ridur-
m, a complete glazing line, a 2850 mm single-channel roller kiln of length 130.98 metres and loading/unloading machines serving the process machines.
SUPPLIES DIGITAL TECHNOLOGY TO
Prime Group Trade, the fifth largest world giant in the tile sector, is embracing digital technology with the purchase of two System Rotodigit machines for its two facilities in Hanoi, Vietnam. The switch to digital will involve two decoration lines on which two stand-alone Rotodigit units will be combined with Rotocolor systems for the decoration of single fired floor tiles and glazed porcelain tiles
A I NDIAN
des. L’impianto della capacità produttiva di giornaliera di 15.000 mq, con possibilità di aumento, è costituito da due presse idrauliche da 2000 ton, un essiccatoio pentacanale 2850/22,64 m, una linea di smaltatura completa, un forno a rulli monocanale 2850/130,98 metri di lunghezza e dalle macchine di carico/scarico in asservimento alle macchine di processo.
S YSTEM
IN
V IETNAM
Prime Group Trade, quinto colosso mondiale nel settore delle piastrelle, apre le porte al digitale acquistando due macchine Rotodigit System per i due stabilimenti di Hanoi (Vietnam). Il passaggio al digitale avverrà per due linee di decorazione in cui 2 Rotodigit stand alone, verranno abbinati a sistemi Rotocolor per la deco-
razione di prodotti in monocottura da pavimento e gres porcellanato smaltato di vari formati. La tecnologia digitale System verrà utilizzata per ottenere prodotti con effetti estetici che riproducono la pietra o il legno, particolarmente innovativi per il mercato asiatico. System Vietnam, con l’appoggio e la consulenza della casa madre, curerà direttamente in loco le fasi di installazione, start up e collaudo.
SITI-B&T
E ASTERN C HINAWARE
RADDOPPIA ALLA
Eastern Chinaware, importante gruppo thailandese specializzato nella produzione di stoviglieria e vasi tipici, riconferma la fiducia accordata al gruppo SITI-B&T assegnandogli la fornitura per il raddoppio della propria linea di cottura. La nuova installazione porterà a un aumento di oltre 2 milioni di pezzi/ mese della capacità produttiva che
andranno ad aggiungersi ai 3 milioni mensili già in produzione. Il forno a rulli monocanale, lungo 80 metri con una capacità giornaliera di cottura di 17.000 piastre, installa innovativi sistemi di recupero calore. Oltre alla macchina termica, la fornitura è completata dalle macchine di carico/scarico forno e dalla linea di asservimento.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
FLORIM
CHOOSES
PH 10000
Florim has ordered the first PH 10000 from Sacmi, the press that allows for the production of large formats. Belonging to the innovative Imola series, the PH 10000 stands out for its capacity to compact even the most complex materials thanks to a high specific pressure of up to 100,000 kN and the inter-column clearance of 2450 mm which allows even the largest sizes to be handled with ease. The installed press will feed a Sacmi-built EVA 412 with a total height of 12 metres. In spite of its height (6.5 metres) and weight (250 tons), the machine is easy to transport and install thanks to its fully modular structure. After installation the press is extremely reliable, partly due to the presence of a pressure multiplier. This delimits zones subject to high pressure, while control tasks are facilitated by the innovative control system which allows for real-time monitoring of all the main working parame-
COMET
SUPPLIES
K4
FROM
SACMI
ters via a simple, intuitive graphic interface. The press also stands out for its excellent energy-saving performance in accordance with the H.E.R.O. (High Efficiency Resource Optimizer) project standards established by the Group. These combine increased machine production performance with greater energy efficiency through the use of cutting-edge energy containment and recovery systems. One of the key aspects in this regard is the capacity of the press to operate in single-pressing mode during the shaping process, a feature that allows electricity savings of up to 9% to be made. The Sacmi PH 10000 also shuts down automatically when there is a line stoppage, thereby reducing its energy consumption to zero.
CASTING UNIT TO
A new low-pressure casting line for plaster moulds built by Comet has been installed at the Kerasan facility (Viterbo, Italy). The line consists of 40 moulds and joins the six already present in the factory. The machines will be used for casting large WCs and bidets and have an overturning facility to allow the pieces to be cast with the rim at the bottom, resulting in high-quality products. The plant’s ease of use and compact design
KERASAN
(mould distance 70 cm), the large airflows used to dry the mould and the speed of changeovers are just a few of the characteristics that make it extremely versatile and productive. In 2011, the Comet, Sait and Coeltunnel group will be taking part in the exhibitions Indian Ceramics (India, 15 to 17 March) and Mosbuild (Russia, 5 -8 April).
F LORIM
SCEGLIE LA
PH 10000 S ACMI
Va a Florim la prima PH 10000 targata Sacmi, la pressa che permette la produzione di grandi formati. Parte dell’innovativa serie Imola, la PH 10000 si distingue per la capacità di compattare anche i materiali più “difficili”, grazie a un’elevata pressione specifica che raggiunge i 100mila kN, mentre la luce fra le colonne, pari a 2.450 mm, permette di gestire tranquillamente anche i formati più grandi. La pressa installata andrà ad alimentare un EVA 412 sempre di produzione Sacmi di 12 metri di altezza. Nonostante l’altezza (6,5 metri) e il peso (ben 250 tonnellate) la macchina è agevole da trasportare e installare grazie a una struttura completamente modulare. Una volta installata, poi, la pressa si distingue per un’affidabilità notevole anche grazie al moltiplicatore di pressione, che circo-
U NITÀ
DI COLAGGIO
scrive le zone sottoposte a pressioni elevate, mentre le attività di gestione sono facilitate dall’innovativo sistema di controllo che, tramite un’interfaccia grafica semplice e intuitiva, consente un monitoraggio in tempo reale di tutti i principali parametri di funzionamento. La pressa si distingue inoltre per le elevate performance dal punto di vista del risparmio energetico, in linea con il progetto H.E.R.O (High Efficency Resource Optimizer), predisposto dal Gruppo per coniugare ad un incremento delle performance produttive delle macchine una maggiore efficienza energetica grazie a sistemi all’avanguardia per il contenimento e per il recupero dell’energia. Tra i punti di forza in questo senso, da ricordare la capacità della pressa di operare in singola pressatura durante il processo di formatura, un accorgimento che consente un risparmio fino al 9% di energia elettrica. La macchina prevede inoltre lo spegnimento automatico in presenza di fermi linea, azzerando così i consumi.
K4 C OMET
Una nuova linea di colaggio a bassa pressione, per stampi in gesso, targata Comet è stata installata presso gli stabilimenti di Kerasan (VT). La linea è costituita da 40 stampi e va ad affiancare le 6 già presenti in azienda. Le macchine, che saranno utilizzate per il colaggio di WC e bidet di grandi dimensioni, presentano caratteristiche di ribaltamento che consentono il colaggio
A
K ERASAN
con la brida in basso, permettendo di ottenere prodotti di elevata qualità. L’estrema semplicità di utilizzo dell’impianto, la sua compattezza (passo stampi 70 cm), lo stampo che si essicca permettendo grandi flussi d’aria e la rapidità nei cambi, sono alcune delle caratteristiche che rendono l’impianto estremamente versatile e ad alta resa produttiva. Il gruppo Comet, Sait e Coeltunnel, nel 2011 parteciperà alle manifestazioni fieristiche Indian Ceramics (India, 15 al 17 Marzo) e Mosbuild (Russia, 5 -8 Aprile).
ADVERTISING
Introduction to trend research Introduction Introduzione alla ricerca tendenze
E-learning courses of www.iiea-school.it
www.durst.it - dvi@durst.it
Questi sono i motivi per cui i clienti di riferimento nel settore ceramico hanno scelto la tecnologia Durst Gamma. Se fate due conti, la scelta non può essere che una: Durst.
Gamma 70 Modular
Tecnologia Multidot HS per decorazione senza limiti ad alta qualità e velocità Velocità di stampa a 32m/min alla massima risoluzione e massimo scarico inchiostro 4 canali colore + 2
Gamma 75 HD
NUOVO sistema con tecnologia High Definition + Variable Dot Contone con altissima definizione e per sfumature delicate Velocità di stampa a 38m/min alla massima risoluzione e massimo scarico inchiostro 5 canali colori
Gamma 75 HDS
Nuovo sistema con tecnologia High Definition advanced Grayscale con altissima definizione e per sfumature delicate. Velocità di stampa a 25 m/min alla massima risoluzione e massimo scarico di inchiostro. 5 canali colori
Pictocer
NUOVO plotter ceramico per laboratorio per realizzare nuovi prodotti / piastrelle utilizzando inchiostri pigmentati ceramici Simulazione della qualità di stampa di Gamma 60/70 e Gamma 75HD 4 – 6 canali colori
Exports drive the Italian recovery Milena Bernardi - m.bernardi@tiledizioni.it
italy
L’export traina la ripresa italiana The 2010 figures for the Italian ceramic tile industry are revealing the first signs of recovery following the worst two years in its history. The preliminary year-end results published by Confindustria Ceramica in early January reported an encouraging growth in Italian production (up 4.9% to around 378 million sq.m) as well as a recovery in sales. Total volumes are estimated to have risen slightly (0.8%) as the net result of a further 3.5% downturn in the domestic market and a 2.7% increase in exports. The positive trend is expected to continue this year. The estimates of the Forecasting report on the world ceramic tile market produced by Prometeia and Confindustria Ceramica predict 3.6% growth in production and a 1.7% rise in sales (the combination of a 0.1% increase in Italy and a 2.3% rise in foreign markets). This will raise production to more than 400 million square metres and sales to almost 420 million square metres, corresponding to a value of around 4.7 billion euro, although these figures still fall far short of pre-crisis levels.
Arrivano i primi segnali di ripresa per l’industria ceramica italiana, che archivia col 2010 il peggior biennio della sua storia industriale. Secondo i dati preconsutivi resi noti da Confindustria Ceramica a inizio gennaio, a fine anno la produzione italiana ha fatto registrare un incoraggiante segno più (+4,9%, pari a circa 378 milioni di mq) e vendite anch’esse in ripresa. I volumi totali dovrebbero infatti essersi assestati su una lieve crescita dello 0,8%, determinata da un’ulteriore frenata del mercato interno (-3,5%) e da un incremento del 2,7% nell’export. Il trend positivo è previsto continuare anche nell’anno in corso. Le stime dell’Osservatorio previsionale sul mercato mondiale delle piastrelle di ceramica, realizzato da Prometeia e Confindustria Ceramica, prevedono un +3,6% per quanto concerne la produzione, e un incremento delle vendite del +1,7% (dato derivante da un +0,1 % in Italia e da un +2,3% sui mercati esteri). La crescita porterebbe la produzione a superare i 400 milioni di metri quadrati e le vendite a sfiorare i 420 milioni di metri quadrati, per un controvalore di circa 4,7 miliardi di euro; recuperi, tuttavia, ancora lontani dai livelli pre crisi.
The growing export market
I segni + delle esportazioni
In spite of lower preliminary year-end figures (+2.7%) compared to the values recorded at the end of September (+5.65%), it is exports that are driving the recovery of the Italian ceramic industry with strong performances in Asian markets, the United States, France, Germany and Russia. As of 30 September 2010, the EU countries where Italian companies had reported the biggest growth were Germany (up 5% to 26.4 million square metres, corresponding to a value of 336.3 million euro) and France (40.4 million sq.m corresponding to a total value of 508 million euro). Particularly significant increases were reported in Finland (up 7.64% to 2.3 million sq.m, corresponding to 27 million euro) and Sweden (up 8.31% to 3.2 million sq.m, or a turnover of 42 million euro). Amongst non-EU countries, the best results were achieved in Russia (up 9.78% to 2.6 million sq.m or 61.9 million euro) and Switzerland (up 7.71% to 5.7 million sq.m or 86 million euro). Positive growth was also reported in the United States (+14.61%), where the industry sold 20.7 million sq.m to a total of USD 267.9 million. The Italian tile industry also exported 22.1 million sq.m of tiles to the Asian market, corresponding to a value of 267.2 million euro (+25.92%).
Nonostante il preconsuntivo d’anno (+2,7%) abbia ridimensionato i valori registrati a fine settembre (+5,65%) è l’export a trainare la ripresa dell’industria ceramica italiana, grazie alle buone performance realizzate sui mercati asiatici, Stati Uniti, Francia, Germania e Russia. Al 30 settembre 2010 i Paesi UE in cui le aziende italiane avevano realizzato i maggiori incrementi risultavano Germania (+5%), 26,4 milioni di metri quadri di piastrelle, per un valore di 336,3 milioni di euro, e Francia, 40,4 milioni di mq per un totale di 508 milioni di euro. Da segnalare gli incrementi in Finlandia (+7,64%), 2,3 milioni di mq venduti pari a 27 milioni di euro e Svezia (+8,31%), 3,2 milioni di mq corrispondenti a un fatturato di 42 milioni di euro. Tra i Paesi extra UE i migliori risultati si sono ottenuti in Russia (+9,78%) con 2,6 milioni di mq e 61,9 milioni di euro, e Svizzera (+7,71%), 5,7 milioni di mq venduti e 86 milioni di euro. Segno + anche negli Stati Uniti (+14,61%) dove sono stati venduti 20,7 milioni di mq per un totale di 267,9 milioni di dollari mentre, sul mercato asiatico sono stati esportati 22,1 milioni di mq di piastrelle, per un controvalore in euro di 267,2 milioni (+25,92%).
The performance of the building industry The economic report shows that building investments in Italy resumed growth in the third quarter of 2010 following a
24
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
L’andamento delle costruzioni L’osservatorio congiunturale evidenzia come in Italia gli investimenti in costruzioni abbiano ricominciato a crescere nel terzo trimestre del 2010, dopo dieci trimestri consecutivi di flessione,
downturn that lasted for ten consecutive quarters, although the residential component fell once again in the third quarter after being in positive territory during the previous three months. The recovery in property sales, the halt in growth of discounts on house prices and the increase in demand for mortgages are all positive signs for the recovery of the residential segment.
anche se la componente residenziale, che aveva registrato un segno positivo nel secondo trimestre, è nuovamente calata nei tre mesi successivi. La ripresa delle compravendite immobiliari e l’arresto nella crescita degli sconti sui prezzi di vendita delle abitazioni, così come l’aumento della domanda di finanziamenti per il loro acquisto, sono però segnali che lasciano intravedere spiragli positivi anche per la ripresa del comparto residenziale.
According to Prometeia forecasts, investments in building will not resume growth until 2012 and then only with a weak +0.4% due to the slight recovery in residential and commercial building and refurbishment. By contrast, civil engineering will continue its decline due to the progressive reduction in public resources for infrastructures.
Secondo le previsioni Prometeia, gli investimenti in costruzioni si riporteranno su un sentiero di crescita solamente nel 2012, quando è previsto un debole +0,4%, grazie alla lieve ripresa dell’edilizia residenziale, commerciale e delle ristrutturazioni, mentre continuerà la caduta del genio civile, penalizzato dalla progressiva riduzione delle risorse pubbliche per le infrastrutture.
Italy: Investments in building and tile consumption (var. %) Italia: investimenti in costruzioni e consumi di piastrelle (var. %)
Tile consumption Due to the alternating fortunes of the Italian building industry, tile consumption is estimated to have fallen yet again in 2010 to a total of 143.4 million square metres (-2.7%). A gradual recovery is forecast in 2011 (up 0.3% to 143.8 million sq.m) and this is expected to continue in 2012 (up 1.3% to 145.7 million sq.m), although the results will still fall far short of the 176.8 million sq.m of 2008. (JF) \
Total building Totale costruzioni
New residential building Edilizia residenziale nuova
Building for services Edilizia per servizi
Remodelling Ristrutturazioni
Public works Opere pubbliche
Tile consumption (mn. sq.m.) Consumi di piastrelle (milioni mq)
Var. %
2008
2009
2010
2011
2012
-3.4
-7.9
-3.3
-0.6
0.4
-5.4
-18.0
-12.0
-1.1
0.4
-3.2
-7.3
-3.3
-0.6
1.1
-1.4
-3.3
1.9
1.5
1.5
-4.8
-5.3
-3.6
-3.8
-3.2
176.8
147.4
143.4
143.8
145.7
-11.6
-16.6
-2.7
0.3
1.3
I consumi di piastrelle L’andamento ancora alterno delle costruzioni in Italia fa sì che per il 2010 anche i consumi di piastrelle siano previsti nuovamente in diminuzione (-2,7%) per un totale di 143,4 milioni di metri quadrati. Un’inversione di tendenza seppur lenta - è prevista a partire dal 2011 (+0,3%, pari a 143, 8 milioni di mq), replicando la tendenza anche nel 2012 (+1,3%, 145,7 milioni di mq), con risultati comunque ancora lontani dai 176,8 milioni di mq del 2008. \
Source / Fonte: Osservatorio Previsionale, Confindustria Ceramica / Prometeia (gen. 2011)
The Italian ceramic tile industry (million sq.m) L’industria italiana delle piastrelle di ceramica (milioni mq)
Production Produzione
Exports Esportazioni
2005
2006
2007
2008
2009
2010
Var. 10/09
2011 forecasts / previsioni
570
569
559
512
360
378
+4,9%
392
390
396
379
355
286
294
+2,7%
301
Source / Fonte: Confindustria Ceramica; Osservatorio Previsione Confindustria Ceramica / Prometeia (gen. 2011)
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 90 / 2 0 11
25
Spain starts the climb-back Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
Spagna:
SPAIN
inizia la risalita
It will be neither quick nor easy to make up the ground lost to two years of severe recession, but there is no doubt that Spain’s ceramic tile industry is now over the worst and has begun its long climb-back. The recovery will be driven by exports, which in the third quarter of 2010 recorded their first real increase since the crisis began, with a rise of 6.1% on the third quarter of 2009. In the first nine months of the year, Spanish tile exports reached 174 countries and chalked up a total value of 1,317.7 million euro (up 1.9% on the period from January to September 2009). By volume, this equates to a total of 186.1 million square metres, representing a rise of 1.7% on the first nine months of last year. The average selling price rose to 7.08 euro per square metre (+0.2%).
Non sarà semplice né rapido recuperare il terreno perduto in due anni di crisi pesantissima, ma è certo che l’industria spagnola delle piastrelle ceramiche sta uscendo dal periodo più buio e ha cominciato la sua lenta risalita. A trainarla le esportazioni che, nel terzo trimestre 2010, hanno segnato il primo vero segno “più”, ossia un +6,1% rispetto al terzo trimestre 2009. Nei primi 9 mesi dell’anno, quindi, l’export di piastrelle spagnole, verso 174 paesi, ha raggiunto un valore di 1.317,7 milioni di euro (+1,9% rispetto al periodo gennaio-settembre 2009). In volumi, parliamo di 186,1 milioni mq, in crescita dell’1,7% sui primi 9 mesi dello scorso anno. Il prezzo medio è salito a 7,08 euro/mq (+0,2%).
Signs of recovery on the export front first became apparent in June, when Spanish exports recorded an excellent +10.5% on June 2009. The positive trend continued in July, August and September, thus boosting the confidence and optimism of Spanish entrepreneurs in the months to come.
I segnali di ripresa sul fronte delle esportazioni si erano già avuti a giugno, mese in cui l’export spagnolo aveva registrato un ottimo +10,5% rispetto al giugno 2009. Un andamento positivo che è proseguito in luglio, agosto e settembre e che consente agli imprenditori spagnoli di affrontare i mesi a venire con molto più ottimismo e fiducia.
In terms of export geography, the European Union is still the Spanish ceramic industry’s biggest market, but remains decidedly lacklustre, although Ascer has growing faith in an upturn in the central European countries. The highest growth in the first nine months of the year was recorded by Russia (+32%), while in terms of macro-areas, good results were also achieved in the Middle East, North Africa and Eastern Europe.
Sul fronte dei mercati esteri, l’Unione Europea, pur restando il primo mercato di sbocco per l’industria spagnola, si mantiene ancora troppo poco dinamica, sebbene Ascer riponga fiducia in una ripresa nei paesi dell’Europa Centrale. Il Paese che nei primi 9 mesi dell’anno ha segnato la crescita più elevata è la Russia (+32%), mentre a livello di macroaree buoni risultati si sono ottenuti in Medio Oriente, Nord Africa e, appunto, Est Europa.
Production also on the upturn
In ripresa anche la produzione
According to Ascer, Spanish production is also rising again,
Secondo Ascer, la stessa produzione spagnola sta tornando a
26
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
and although precise estimates are not available yet, there is no doubt that Spain’s production levels for 2010 as a whole will see a percentage increase in double figures compared with 2009. Another positive statistic is that the industry has suffered no further job losses since August. As for production structure, Spain’s ceramic industry has seen a degree of downsizing over the past two years, combined with a more widespread phenomenon of industrial concentration, especially through the merger of individual brands and companies belonging to the same group and the acquisition of other companies. Definitive business closures, however, have been rare.
crescere e, sebbene non siano ancora disponibili stime precise, è certo che, secondo i dati finali 2010, i volumi produttivi nazionali registreranno un aumento percentuale a doppia cifra rispetto ai volumi 2009. Altro dato positivo, dal mese di agosto non si registrano perdite occupazionali. Per quanto riguarda la struttura produttiva, negli ultimi due anni, oltre alla razionalizzazione della produzione, anche in Spagna si è assistito ad un più massiccio fenomeno di concentrazione industriale, soprattutto attraverso l’accorpamento di singoli marchi e aziende facenti capo allo stesso gruppo, o attraverso l’assorbimento di altre imprese. Pochissimi, invece, i casi di cessazione completa di attività industriale.
The construction industry
Il settore delle costruzioni
Nonetheless, recovery in the Spanish building market will be slow in coming. New residential building is still at a standstill, and demand for tiles is coming chiefly from the renovation segment and the urban design segment, where Spanish manufacturers are investing substantial resources aimed at promoting a greater awareness of ceramic as an ideal material for outdoor applications.
Bisognerà aspettare ancora per un recupero del mercato edilizio spagnolo: l’edilizia residenziale nuova resta ancora ferma; la domanda di piastrelle proviene per lo più dal segmento delle ristrutturazioni, ma anche dal segmento dell’arredo urbano, verso il quale le aziende spagnole stanno investendo notevoli risorse per accreditare e affermare il prodotto ceramico come materiale ideale anche nelle aree esterne.
The Forecasting report for the world ceramic tile market produced by Prometeia and Confindustria Ceramica in January 2011 suggests a slow but steady worldwide recovery, albeit with considerable differences between one region and another. However, Spain is the area of Western Europe that emerges with by far the worst construction investment figures, especially in residential building, with a 16.2% dive in 2010 and an even more negative outlook for 2011 (-4.5%), mainly due to the slow deflation of the property bubble, the large stock of unsold housing and the difficult conditions in the labour market.
Anche secondo l’Osservatorio previsionale sul mercato mondiale delle piastrelle di ceramica, realizzato da Prometeia e Confindustria Ceramica a gennaio 2011, che fotografa un mondo in lenta ma costante ripresa seppur con notevoli differenze tra una regione e l’altra, è la Spagna l’area dell’Europa Occidentale che registra di gran lunga i dati peggiori per quanto riguarda gli investimenti in costruzioni: in modo particolare l’edilizia residenziale, con un calo nel 2010 del 16,2% e una previsione ancora negativa anche per il 2011 (-4,5%), legata al lento sgonfiamento della bolla immobiliare, all’elevato stock di invenduto e alle condizioni difficili del mercato del lavoro.
The domestic market
Il mercato domestico
The Spanish ceramic tile market is suffering the consequences of the crisis in the construction industry. The Prometeia report reveals a sizeable contraction (-14.2%) in 2010, with consumption volumes (134.5 million sq.m) dropping to a level that that was almost half (-44.2%) that of 2008 (241.3 million sq.m). The Prometeia forecasts predict a further decline in 2011 (-3.7%) and an initial recovery in 2012 (+1.5%).
Il mercato spagnolo delle piastrelle ne risente di conseguenza, segnando a sua volta - sempre secondo Prometeia - contrazioni notevoli (-14,2% nel 2010), che portano i volumi consumati nel 2010 (134,5 milioni di mq) ad un valore quasi dimezzato (-44,2%) rispetto al 2008 (241,3 milioni di mq). Le previsioni Prometeia indicano un ulteriore calo anche nel 2011 (-3,7%), ed una prima ripresa nel 2012 (+1,5%).
The 2011 Tile of Spain initiatives
Le iniziative 2011 Tile of Spain
Dato che l’uscita dalla crisi non potrà che venire dalle esportaGiven that exports represent the only way out of the crisis, the zioni, è già pronto il programma di promozione dell’industria 2011 programme for promoting Spain’s ceramic industry on spagnola sui mercati esteri per il 2011. Dopo l’appuntamento foreign markets has already been prepared. After Cevisama, di Valencia, Ascer organizzerà presenze collettive al CoveAscer will be organising a collective presence at Coverings in rings di Las Vegas (qui l’area occupata dalla imprese spagnole Las Vegas (where Spanish manufacturers have booked more crescerà rispetto all’eexhibition space than dizione 2009 di Orlanthey did in Orlando in Spain: Investments in building and tile consumption (var. %) do), a Mosbuild (dove 2009), at Mosbuild Spagna: investimenti in costruzioni e consumi di piastrelle (var. %) gli espositori spagnoli (where there will be 2008 2009 2010 2011 2012 sono il gruppo stramore exhibitors from niero più numeroso), Spain than from any othTotal building -5.5 -13.2 -15.3 -6.4 -2.0 Totale costruzioni a Neocon e AIA, semer foreign country), at pre negli States, oltre Neocon and AIA, in the New residential building -10.4 -24.5 -16.2 -4.5 0.8 che, per la prima volEdilizia residenziale nuova United States, and, for ta, a Ceramics China the first time, at CeramTile consumption (mn. sq.m.) 241.3 156.7 134.5 129.5 131.5 di Shanghai a fine ics China, to be held in Consumi di piastrelle (milioni mq) marzo, all’interno delShanghai at the end of Var. % -23.4 -35.1 -14.2 -3.7 1.5 la fiera Expo Build March, as part of Expo Source / Fonte: Osservatorio Previsionale, Confindustria Ceramica / Prometeia (gen. 2011) \ China. (JF) \ Build China.
28
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
The U.S. begins its recovery Andrew Whitmire - TCNA - awhitemire@tileusa.com
Usa, primi segnali positivi 2010 was another very difficult year for the U.S. economy. The housing industry, one of the major drivers of the U.S. economy and ceramic tile sales, continued to struggle significantly. Not even historically-low mortgage rates and government tax breaks could sway potential homebuyers, as foreclosed properties depressed prices and a lack of consumer confidence pervaded the economy. The property market Low new single-family home sales were especially concerning, given the historical correlation between new home sales and tile sales. Through April 2010, new single-family home sales were on the rise, but once federal tax credits for first-time homebuyers expired, sales fell in May to an annual rate of 282,000 units, the lowest level on record. On the basis of data from the U.S. Census Bureau, as of November 2010 new home sales were down 21.2% from one year ago. While new home starts fared better in 2010 than in the previous year, they were still at comparatively low levels. According to National Association of Homebuilders’ (NAHB) estimates, new single-family home starts rose 7.5% from 2009. Single-family starts, which typically comprise 70-80% of total home starts, were at a seasonally-adjusted annual rate of 465,000 units as of November 2010.
united states
Unemployment and foreclosures Contributing to the housing market problems were high unemployment and a record number of foreclosures. The U.S. unemployment rate rose from 9.3% in 2009 to 9.6% in 2010. This represented the highest rate since 1983 and was more than double the rate from just three years ago. U.S. foreclosures hit an all-time high in 2010. The almost 2.9 million foreclosure filings represented a 1.7% increase from 2009 and a 23.2% increase from 2008, flooding the market with vacant homes and furthering the depression of home prices. Foreclosures are expected to peak in 2011 before finally heading back down in 2012. Positive signs Even so, there have been positive signs for the U.S. economy. U.S. GDP has increased in each of the last five quarters
30
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
Il 2010 è stato un altro anno difficile per l’economia statunitense. L’industria delle costruzioni, uno degli elementi chiave sia per l’economia americana in generale sia per il settore delle piastrelle, ha continuato a soffrire in modo significativo. Neppure i tassi particolarmente bassi dei mutui e la diminuzione delle imposte governative sono riusciti a stimolare i potenziali acquirenti, tanto che sono ulteriormente calati i prezzi degli immobili pignorati ed è restato immutato il senso di sfiducia generale. Il mercato immobiliare Altrettanto bassi sono stati i prezzi di vendita delle nuove abitazioni unifamiliari. Se ad aprile 2010 le vendite risultavano in crescita, una volta terminati i crediti federali d’imposta, in maggio le vendite sono nuovamente crollate portando le proiezioni annuali a 282.000 unità, il dato più basso di sempre. Considerando i dati aggiornati a novembre 2010 forniti dal U.S. Census Bureau, le vendite di nuove abitazioni hanno registrato una diminuzione del 21,2% rispetto all’anno precedente. Analizzando invece i dati relativi all’avvio di nuovi alloggi, si evince come il 2010 abbia registrato un andamento migliore dell’anno precedente. Stando alle stime dell’Associazione nazionale dei costruttori edili (NAHB), la costruzione di nuove case unifamiliari è cresciuta del 7,5% rispetto al 2009. Queste, che corrispondono generalmente al 70-80% delle costruzioni totali, hanno raggiunto a novembre 2010 le 465.000 unità su base annua. Tuttavia, tali valori restano comunque bassi rispetto al passato. Disoccupazione e pignoramenti L’alto tasso di disoccupazione e il record nel numero dei pignoramenti hanno sicuramente inasprito le condizioni del mercato immobiliare. Il tasso di disoccupazione statunitense è passato dal 9,3% del 2009 al 9,6% del 2010, il valore più alto dal 1983, registrando valori più che doppi rispetto ad appena tre anni fa. Valori record anche per i pignoramenti che hanno raggiunto nel 2010 il livello più alto di sempre, con quasi 2,9 milioni di richieste (+1,7% sul 2009 e +23,2% sul 2008) inondando il mercato di abitazioni vuote e contribuendo alla diminuzione dei prezzi delle case. Un ulteriore incremento dei pignoramenti è atteso anche per il 2011, mentre un’inversione di tendenza dovrebbe arrivare l’anno successivo.
following on the heels of four consecutive quarterly declines. 30-year fixed mortgage rates fell in 2009 to 4.69%, the lowest annual rate on record. Spurred on by low mortgage rates, pent-up consumer demand, and expected job growth, NAHB estimates a 21.1% jump in single-family starts in 2011 and a 26.6% increase in new home sales. Domestic consumption Based on figures available for the first three quarters and on estimates for the fourth quarter, U.S. tile consumption for 2010 would be 179.5 million square metres (+3.9% vs. 2009). This would be the first year-over-year increase since 2006. U.S. shipments The trend of U.S. shipments outperforming imports continued in 2010, although imports continue to make up the majority of U.S. consumption. Through the third quarter, U.S. consumption of domestic tile was up 9.9% (in sq.m) compared to the same period the previous year. Using an annualised total, 2010 U.S. shipments would be up 12% from the previous year. According to preliminary end-of-year figures, U.S. companies shipped a total of 56.4 million sq.m last year. However, selling prices have fallen slightly. According to U.S. Dept. of Commerce figures, the value of domestic shipments fell from $14.47 per sq.m in 2009 to $13.90 per sq.m in 2010. Italy dominates imports Imports continue to make up the majority of U.S. consumption, though their percent share has declined steadily over the past few years. As of September 2010, imports comprised 70.7% of U.S. tile consumption, down from over 80% five years ago.
I segnali positivi Ci sono però anche dei segnali positivi. Il Pil statunitense è cresciuto in modo costante negli ultimi cinque trimestri, dopo quattro consecutivi di crollo. I tassi di interesse per i mutui trentennali sono diminuiti nel 2010 al 4,69%, il valore più basso di sempre. Alla luce dei bassi tassi dei mutui, della domanda repressa dei consumatori, e dell’atteso miglioramento occupazionale, la NAHB prevede per l’anno in corso, un incremento del 21,1% nella costruzione di nuove abitazioni e del 26,6% nella vendita di nuove case. Il consumo interno Sulla base dei dati relativi ai primi tre trimestri dell’anno e sulle stime per il quarto, nel 2010 il consumo di piastrelle negli Stati Uniti dovrebbe essersi assestato su 179,5 milioni di metri quadrati, con un incremento del 3,9% rispetto al 2009, facendo registrare la prima variazione positiva dal 2006. La produzione Le performance della locale industria ceramica sono state, anche nel 2010, migliori di quelle delle importazioni, che continuano però a rappresentare la maggioranza delle piastrelle consumate negli Stati Uniti. Nel solo terzo trimestre dell’anno le quantità di piastrelle made in USA vendute sul territorio nazionale sono risultate in crescita del 9,9% rispetto allo stesso periodo dell’anno precedente. Su base annua, la produzione locale è pertanto prevista in crescita del 12%. Secondo i dati di preconsuntivo d’anno, le aziende statunitensi dovrebbero aver prodotto lo scorso anno 56,4 milioni di mq. Tuttavia, sono leggermente calati i prezzi di vendita. Secondo i dati del U.S Dept. of Commerce nel terzo trimestre dell’anno si è passati da 14,47 dollari/mq del 2009 a 13,90 dollari/mq del 2010.
USA: ceramic tile imports by country In terms of vol(January-September) in volume ume, 100 million USA: import di piastrelle in volume nel periodo Gennaio-Settembre square metres of ceramic tile arrived in the U.S. in 2010 2009 Var. % Var. % Country Paese the first three sq.m/mq sq.m/mq 2010/2009 2010/2009 quarters of 2010. This was an in- Mexico 28,177,132 26,154,221 7.7% -16,1 crease of 9.0% 23,345,978 19,517,713 19.6% -8.7% China from the same 18,296,765 16,372,810 11.8% -42.2% period in 2009, Italy when 91.8 million Brazil 6,210,781 7,929,875 -21.7% -33,9 sq.m of ceramic 5,075,302 5,454,712 -7.0% -40.3% tile were import- Spain ed into the U.S., Thailand 4,913,542 4,931,750 -0.4% 17.8% but still a 17.8% 4,373,126 3,801,518 15.0% 22.3% Colombia decrease from 2,611,785 1,635,230 59.7% -5.0% Peru 2008. According to Turkey 2,250,103 1,686,560 33.4% -51.4% preliminary year1,159,345 1,075,961 7.7% -33.6% end figures for Argentina 2010, imports Source/Fonte: U.S. Commerce Dept. reached 127 million sq.m, 2.6% up from 2009. Analysing the latest available data for the first three quarters of 2010 by volume, Mexico remained the top exporter to the U.S. with a 28.2% share and a total of 28.2 million square metres (up 7.7% from 2009). China was in second place, mak-
32
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
Italia regina dell’import Le importazioni rappresentano ancora la maggioranza dei consumi statunitensi, nonostante la loro quota percentuale sia diminuita rapidamente negli ultimi anni. A settembre 2010, le importazioni costituivano il 70,7% dei consumi di piastrelle degli Stati Uniti, contro l’oltre 80% di cinque anni fa. In termini assoluti, nei primi nove mesi del 2010 sono arrivati negli Stati Uniti 100 milioni di metri quadrati di piastrelle, facendo registrare un incremento del 9% rispetto allo stesso periodo del 2009, quando arrivarono 91,8 milioni, ma ancora in calo del 17,8% rispetto al 2008. Secondo i primi preconsuntivi d’anno a fine 2010 le importazioni dovrebbero aver raggiunto i 127 milioni di mq, in crescita del 2,6% sul 2009.
Analizzando la provenienza delle importazioni dei primi 9 mesi, in volume, il Messico mantiene anche nel 2010 lo scettro di maggior esportatore verso gli USA, con una quota di mercato del 28,2% e un totale di 28,2 milioni di metri quadri (+7,7% rispetto al 2009). La Cina occupa la seconda posizione, con 23,3 milioni di
ing up 23.3% of imports by volume (up 19.6% from 2009). Itmetri esportati (+19,6% sul 2009), mentre al terzo posto troviaaly was in third place with 18.3 million square metres, 11.8% mo l’Italia, con 18,3 milioni di metri quadri, +11,8% rispetto allo up from the previous year. stesso periodo dell’anno precedente. Tra le dieci nazioni di Of the top provenienza ten countries delle importaUSA: ceramic tile imports by country (January-September) in value (USD) from which zioni statuniUSA: import di piastrelle in valore (USD) nel periodo Gennaio-Settembre the U.S. imtensi in volume, Country 2010 2009 2008 Var% 10/09 Var% 09/08 ported tile il Perù registra (by volume), Italy l’incremento 357,865,878 324,376,773 562,160,480 10.3% -42.3% Peru had the più marcato 190,392,073 157,139,540 168,466,481 21.2% -6.7% highest in- China (+59,7%), men164,107,006 158,526,667 214,958,034 3.5% -26.3% crease in ex- Mexico tre il Brasile la ports to the diminuzione 75,304,345 79,428,313 133,803,462 -5.2% -40.6% Spain U.S. (+59.7%), più pesante 46,368,475 55,807,587 90,488,167 -16.9% -38.3% and Brazil Brazil (-21,7%). was down Thailand 29,237,317 28,919,049 23,012,572 1.1% 25.7% the most In valore, inve24,431,237 24,013,813 20,086,631 1.7% 19.6% Colombia (-21.7%). ce, l’Italia rimaOn a dollar basis, Italy remained the top exporter to the U.S. with 36.5% of total imports to a value of $357.8 million FOB (up 10.3% from 2009). China and Mexico had the next largest shares, making up 19.4% and 16.7%, respectively.
Turkey
22,321,227
16,001,265
28,829,902
39.5%
-44.5%
Argentina
13,919,476
13,712,440
21,580,717
1.5%
-36.5%
Peru
13,064,309
7,838,161
9,058,933
66,7%
-13,5%
Source/Fonte: U.S Commerce Dept.
USA: production, sales and consumption of ceramic tiles USA: produzione, vendite e consumo di piastrelle
Year
U.S. shipments
Imports
Exports
Consumption
% change in consumption from previous year
Anno
produzione
import
export
consumo
% consumo su anno precedente
2010*
56. 4
127.0
3.9
179.5
3.9%
2009
53.1
123.8
4.2
172.7
-18.1
2008
58.9
156.6
4.7
210.8
-15.2
2007
50.6
202.4
4.4
248.6
-19.3
2006
58.5
253.8
4.2
308.1
1.8
*estimates. Values in million sq.m / Valori in milioni mq
Exports
Source/Fonte: U.S Commerce Dept.
U.S. exports dropped, although the share in any case remains very small compared to consumption and imports. At the end of 2010 exports are reported to have dropped to 3.9 million sq.m, 7.1% down from the previous year. (JF) \
ne saldamente in testa alla classifica dei maggiori Paesi esportatori, con una quota, nei primi nove mesi del 2010, del 36,5% sul totale, per un valore di 357,8 milioni di dollari FOB (+10,3% rispetto al 2009). Netto lo stacco dagli altri Paesi, con Cina e Messico rispettivamente al secondo e terzo posto, con il 19,4% e 16,7% del valore totale. L’export
Appare in rallentamento, invece, l’export statunitense, seppur la sua quota resti esigua rispetto a consumo nazionale e import. A fine 2010 le quantità esportate dovrebbero essere scese a 3,9 \ milioni di mq, in calo del 7,1% sull’anno precedente.
Turkey makes strong recovery Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
turkey
Turchia in forte recupero Shortly before the appointment with the pre-eminent Turkish ceramic sector exhibition Unicera, the Turkish ceramic manufacturers’ association chairwoman Zeynep Bodur Okyay gave Ceramic World Review a preliminary report for the year that has just ended and the prospects for 2011.
Alla vigilia dell’appuntamento con Unicera, la fiera turca di riferimento per il settore ceramico, Zeynep Bodur Okyay, presidentessa dell’associazione dei produttori turchi di ceramica, traccia per Ceramic World Review un primo bilancio sull’anno appena concluso e sulle prospettive per l’anno in corso.
Following the 2009 downturn in which production fell to 205 million sq.m and exports dropped to 67 million sq.m, Turkey succeeded in reversing the negative trend in 2010 with a strong domestic recovery and a robust increase in exports.
Archiviato un 2009 in contrazione, con la produzione in calo a 205 milioni di mq e l’export caduto a 67 milioni di mq, nei dodici mesi passati, la Turchia ha invertito la marcia negativa grazie ad una dinamica ripresa interna e un robusto incremento dell’export.
Zeynep Bodur Okyay
Ceramic World Reviev: What were the final results for the Turkish ceramic industry in 2010? Zeynep Bodur Okyay: The Turkish economy as a whole recovered during 2010 to secure positive growth in each of the first three quarters (11.70%, 10.30% and 5.50% in the first, second and third quarters, respectively). Although the figure for the fourth quarter has not yet been published, the annual gro wth rate is estimated at around 7%. This has fuelled strong growth in the construction sector. The number of construction permits issued rose by 44.94%, 41.12% and 56.80% in July, August and September 2010 respectively, while the figures for occupancy permits in the same periods were -1.74%, +18.94% and +20.89%. However, the sector performed strongly right from the start of the year, with construction industry growth rates of 8.30% reported for the first quarter, 21.90% for the second quarter and 24.60% for the third quarter. Naturally this growth also benefited the Turkish ceramic industry. Tile and sanitaryware production increased by between 10% and 20% according to the activities of the individual compan ies. Tile exports rose by 20% and sanitaryware exports by 10% over 2009. Although the statistics for domestic consumption in 2010 are still in the process of collection and are not yet ready to be published, we expect to see an overall increase of 15%.
34
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
Ceramic World Reviev: Come si è chiuso il 2010 per l’industria ceramica turca? Zeynep Bodur Okyay: Nel 2010 abbiamo assistito ad un generale recupero dell’economia turca, in crescita in tutti e tre i primi trimestri dell’anno, con tassi rispettivamente pari all’11,7% nel primo trimestre, al 10,3% nel secondo e al 5,5% nel terzo. Nonostante non siano ancora state ufficializzate le cifre del quarto trimestre, si stima che il tasso di crescita annuale dovrebbe aggirarsi sul 7%. Come diretta conseguenza vi è stato un forte sviluppo del settore delle costruzioni. Nei tre mesi tra luglio, agosto e settembre 2010, l’aumento dei nuovi permessi edilizi è stato rispettivamente del 44,9%, 41,1% e 56,8%, mentre, nello stesso periodo, i certificati di abitabilità rilasciati per le nuove abitazioni hanno segnato rispettivamente -1,7%, +18,9% e +20,9%. Ma il buon andamento del settore era cominciato fin da inizio anno: l’industria delle costruzioni ha segnato infatti una crescita dell’8,3% nel primo trimestre, salita al 21,9% nel secondo e, ancora, al 24,6% nel terzo. Alla luce di queste cifre, è evidente che l’industria ceramica locale abbia beneficiato dell’andamento positivo. La produzione nazionale di piastrelle e sanitari è cresciuta tra il 10 e il 20% a seconda della tipologia di attività delle singole imprese. Le esportazioni di piastrelle sono cresciute del 20%, mentre nel settore dei sanitari l’incremento si è assestato su un +10% rispet-
CWR: What are your expectations for the current year? Z. Bodur Okyay: We also have strong expectations for 2011. The only thing we are concerned about is the cost of energy, which is increasing much more rapidly than anticipated.
to al 2009. Sebbene non sia stata ancora completata la raccolta ed elaborazione dei dati sulla domanda interna di ceramica, le stime sul consumo nazionale indicano un probabile incremento intorno al 15%.
CWR: Apart from the general effects of the international financial and economic crisis which have influenced practically all countries, what are the biggest difficulties faced by the Turkish industry and which assets could help the industry in its recovery? Z. Bodur Okyay: As I said, the cost of energy is perhaps the biggest problem we are currently facing. It is increasing abnormally and is above the European average. On the other hand, the factors that will contribute to a new growth period for the sector are related to the state of health of the construction industry, which at the present time is very positive with many new housing projects under way all over the country. The real estate sector is also growing, with home sales buoyed by lower mortgage rates deriving from the fall in inflation and low interest rates. Another positive aspect is the increase in the market share of ceramic tiles with respect to other floor and wall covering materials. Turkish tiles are chosen by builders and consumers for their high quality and reasonable prices. The fact that there is a good level of professionalism amongst tile installers in Turkey is also a benefit.
CWR: Quali le vostre aspettative per l’anno in corso? Z. Bodur Okyay: Anche per il 2011 ci attendiamo la prosecuzione della fase di crescita del settore. L’unico aspetto che ci preoccupa è il costo dell’energia che sta crescendo oltre le aspettative. CWR: Al di là degli effetti generali della crisi finanziaria dell’ultimo biennio che ha toccato quasi tutti i Paesi, quali sono i principali ostacoli che l’industria turca deve affrontare e quali strumenti possono fornire un valido contributo per un definitivo recupero? Z. Bodur Okyay: Come dicevo prima, il costo dell’energia è forse il nostro maggiore problema oggi: l’aumento è del tutto abnorme e superiore ai livelli medi europei. Per contro, i fattori che determineranno una nuova fase di sviluppo del settore continuano a dipendere dallo stato di salute delle costruzioni. In questo momento è decisamente positivo: sono innumerevoli i nuovi progetti edilizi in tutto il Paese, e anche il settore immobiliare è in crescita con le compravendite favorite da bassi tassi dei mutui ipotecari, scesi per effetto di un minore tasso di inflazione e minori tassi di interesse. Altro aspetto positivo è l’aumento delle quote di mercato della piastrella ceramica rispetto ad altri materiali da pavimentazione e rivestimento. Costruttori e privati la scelgono per l’ottimo rapporto qualità-prezzo, elevata la prima, ragionevole il secondo. E aiuta anche il fatto che in Turchia vi sia una buona professionalità nel settore della posa.
CWR: What are the main items on the Turkish Ceramic Federation’s agenda this year? Z. Bodur Okyay: As regards international promotion of the sector, we will be involved in the organisation of Unicera in CWR: Quali saranno quest’anno i principali obiettivi in agenda March in Istanbul, an increasingly important event that per l’associazione di categoria che Lei presiede? hosts not only local distributors but also international visitors Z. Bodur Okyay: A livello di promozione internazionale del setand buyers, and in participation in Coverings, ISH and Certore, saremo impegnati nell’organizzazione di Unicera a marzo saie. a Istanbul - manifestazione sempre più importante perché accoIn the field of communication, we will continue to publish glie, oltre ai distributori locali, anche visitatori e buyer stranieri our federation’s magazine SeramikTürkiye as well as adopt-, e nella partecipazione a Coverings, ISH e Cersaie. Nel campo ing a new advertising design for Turkish ceramics and ordella comunicazione, continuerà la pubblicazione della nostra ganising a virtual exhibition on the web for the Turkish cerivista associativa, SeramikTürkiye, ci doteremo di una nuova ramics industry. As for the industry’s strategies, we will be immagine per l’advertising del marchio “Turkish ceramics” e reorganising a workshop for the industry with a view to deteralizzeremo un portale internet che diventi una vera e propria mining current necessities. On the basis of the results, we will fiera virtuale del settore. Per quanto riguarda le strategie dell’indraw up a new acdustria, organizzeremo un tion plan for the workshop per gli imprendiTurkey: production, sales and consumption of ceramic tiles Turkish ceramic intori del settore con l’obiettiTurchia: produzione, vendite e consumo di piastrelle dustry. In connecvo di determinare le necessiDomestic Domestic tion with this, a lot tà attuali e sulla base dei Output Consumption Sales of effort will be derisultati, sarà stilato il nuovo Exports Imports Produzione Consumo Vendite voted to the assoaction plan dell’industria cenazionale nazionali ciation’s policies ramica turca. Collegato a Million sq.m Million sq.m Million sq.m Million sq.m Million sq.m regarding transquesto, un grande impegno port, access to raw sarà profuso anche sul fron261.0 169.3 164.0 97.0 5.3 2005 materials, laws and te dell’attività politica tipica 265.0 179.0 172.0 93.0 7.0 2006 taxes on employdell’associazione in tema di ment and con260.0 160.5 156.0 104.0 4.5 trasporti, accesso alle mate2007 sumption, as well rie prime, legislazione e tas225.0 129.3 125.0 92.0 4.3 2008 as measures to sazione del lavoro e dei con205.0 137.7 135.0 67.3 2.7 2009 safeguard foreign sumi, misure a salvaguardia trade. We will also del commercio internazio2010 230.0 158.0 149.0 81.0 n.a. be focusing on sonale. Ci attiveremo infine sul estimates cial responsibility fronte della responsabilità % Var. through a number sociale, con la realizzazione +12% +15% +10% +20% n.a. 10/09 of specific actividi alcune attività specifiche. \ (JF)\ Source: Turkish Ceramic Federation ties.
36
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
Innovation, research, creativity, for perfect, high-definition results. Because for 40 years now Smalticeram has been synonymous with high-performance ceramics.
1970-2010
www.smalticeram.it Italia - Indoasia - Espana - Brasil - South Africa
+
40 YEARS OF COLOUR
Slow recovery in construction Luca Baraldi - l.baraldi@tiledizioni.it
Costruzioni in lenta ripresa The 25th Forecasting report on the world ceramic tile industry produced by Prometeia and Confindustria Ceramica in January 2011 reveals a slow but steady global recovery, albeit with significant differences from one region to another. The most intense phase of the post-crisis recovery is drawing to a close and the first signs of a slowdown are emerging, most significantly in advanced economies due to the expiry of tax incentives and continued weakness in the labour market. This trend is less evident in emerging areas, where the recovery is partially being slowed by the widespread introduction of restrictive measures aimed to prevent speculation. The construction sector is following this trend and is growing more strongly in emerging economies and to a lesser extent in the most advanced countries, Italy included.
La 25° edizione dell’Osservatorio previsionale sul mercato mondiale delle piastrelle di ceramica, realizzato da Prometeia e Confindustria Ceramica a gennaio 2011, presenta un mondo in lenta ma costante ripresa, seppur con notevoli differenze tra una regione e l’altra. La fase più intensa del recupero post-crisi sta terminando, e sono visibili i primi segnali di rallentamento, maggiori nelle economie avanzate e dovuti principalmente al ritiro degli incentivi fiscali e ad un mercato del lavoro ancora debole, meno marcati nelle aree emergenti, dove la ripresa è in parte frenata dall’introduzione diffusa di misure restrittive volte ad evitare speculazioni. Il settore delle costruzioni segue questa dinamica, crescendo maggiormente nelle economie emergenti ed in misura minore nei maggiori paesi avanzati, Italia compresa.
WESTERN EUROPE EUROPA OCCIDENTALE In 2010 Western Europe is estimated to have experienced an overall recovery in GDP (+1.6%) as a combined result of some fairly diverse domestic trends. The dynamism of Germany (+3.4%) is offset by continued difficulties in Spain (-0.3%), Greece and Ireland, while the UK (+1.7%), France (+1.6%) and Italy (+1.1%) occupy an intermediate position with a slower post-crisis recovery. The general economic situation in the region is impacting investments in construction,
L’Europa Occidentale prevede per il 2010 una ripresa complessiva del PIL (+1,6%), frutto di dinamiche interne abbastanza differenziate tra loro: al dinamismo della Germania (+3,4%) si contrappongono le situazioni ancora difficili di Spagna (-0,3%), Grecia e Irlanda, e la posizione intermedia di Regno Unito (+1,7%), Francia (+1,6%) e Italia (+1,1%), in cui il recupero delle economie post-crisi si manifesta in modo più lento. La situazione economica generale dell’area si riflette sugli inve-
Investments in construction (average annual % var. 2010-12)
statistics
Investimenti in costruzioni (var % media annua 2010-12)
Average % var. in investments
GDP
Investments in construction
Residential building
PIL
Investimenti in costruzioni
Edilizia Residenziale
2010
2011
2012
2010
2011
2012
2010
2011
2012
Italy
(-1,2%)
1,1
0,8
1,1
-3,3
-0,6
0,4
-12,0
-1,1
0,4
Spain
(-7,9%)
-0,3
0,4
0,8
-15,3
-6,4
-2,0
-16,2
-4,5
0,8
France
(-0,6%)
1,6
1,0
1,2
-3,5
0,6
1,1
-2,8
1,3
1,0
Germany
(1,9%)
3,4
1,7
1,3
3,0
1,2
1,4
3,6
2,6
3,0
UK
(1,3%)
1,7
1,0
1,3
0,7
1,9
1,4
3,6
4,8
2,6
Western Europe
-1,0%
1,6
1,0
1,3
-3,7
-0.1
0.9
-2,7
1,3
1,9
38
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
which are expected to constimenti in costruzioni, previsti tinue to decline in 2010 and Tile consumption (mill. sq.m) - Consumo di piastrelle (mil. mq.) ancora in fase di assestamento 2011 (respectively -3.7% and per il 2010 e 2011 (rispettiva2008 2009 2010 2011 2012 -0.1%) followed by a modermente -3,7% e -0,1%), e di cui si 958 777 743 749 766 prevede una ripartenza, sepate recovery only in 2012 Western Consumption Europe (+0.9%). Here too Germany % var. -12.6 -18.9 -4.4 0.8 2.3 pur moderata, solo nel 2012 has already reported positive (+0,9%). Anche in questo caso 176.8 147.4 143.4 143.8 145.7 Consumption results for 2010 (+3.0% on l’economia tedesca segna già a ITA -11.6 -16.6 -2.7 0.3 1.3 partire dal 2010 un risultato po% var. 2009), while Spain, France and Italy remain in strongly 241.3 156.7 134.5 129.5 131.5 sitivo (+3,0% sul 2009), ma si Consumption SPA negative territory. The resiscontra con i cali ancora marca-23.4 -35.1 -14.2 -3.7 1.5 % var. dential building sector is ti in Spagna, Francia e Italia. 129.6 117.3 115.8 118.9 122.3 Risultati analoghi a quelli degli Consumption showing a similar perforFRA mance, with a Europe-wide -7.6 -9.5 -1.3 2.7 2.8 investimenti in costruzioni % var. average of -2.7% in 2010 and sono quelli del comparto 111.5 106.2 109.9 112.8 116.1 Consumption positive figures expected as dell’edilizia residenziale, con GER -4.7 -4.8 3.5 2.7 2.9 una media europea di -2,7% nel of 2011. Spain (-16.2%) and It% var. aly (-12.0%) are not anticipat65.6 51.0 53.2 56.3 58.4 2010, e dati positivi a partire dal Consumption ing a recovery until 2012, 2011. Spagna (-16,2%) e Italia UK -12.9 -22.3 4.4 5.6 3.8 (-12,0%) prevedono una ripresa whereas Germany and the % var. UK have already reported solo a partire dal 2012, mentre positive results for 2010. Tile consumption, closely linked to in Germania e Regno Unito già il 2010 fa segnare dati positivi. Il the state of residential building, is estimated to have fallen consumo di piastrelle, strettamente legato ai dati di edilizia reagain in 2010 (-4.4%) to a total consumption of 743 million sidenziale, prevede a sua volta dati ancora negativi per il 2010 square metres (compared to 958 million square metres in (-4,4%) con un consumo di 743 milioni di metri quadri (erano 2008), while a slight recovery is expected in 2011 and 2012. 958 nel 2008), ed una ripresa - seppur lieve - nel 2011 e 2012.
CENTRAL AND EASTERN EUROPE EUROPA CENTRO-ORIENTALE In contrast to Western Europe, the more dynamic economies in the Central and Eastern regions of the continent experienced stronger GDP growth (+4.2% in 2010), as well as a sharp recovery in investments in construction in general (+2.3% in 2010 and with a forecast +6.8% in 2012) and in residential building in particular (as much as +7.2% in 2012). After remaining stable in 2008 and suffering a sharp fall in 2009, Eastern Europe was the only area of Europe to show signs of recovery in tile consumption in 2010 to reach 637.9 million square metres (+3.4%). The trend is expected to continue, reaching a forecast 734.4 million sq.m in 2012 (+8.2% on 2011), higher than pre-crisis consumption levels. Russia in particular, after being badly hit by the economic crisis in 2009, is showing encouraging signs of recovery both
Contrariamente all’Europa Occidentale, la parte Centro-Orientale del continente, caratterizzata da economie più dinamiche fa riscontrare una crescita più marcata del PIL (+4,2% nel 2010), e una ripresa netta anche per quanto riguarda gli investimenti in costruzioni in generale (+2,3% nel 2010, con una previsione di +6,8% nel 2012) e dell’edilizia residenziale in particolare (fino a +7,2% nel 2012). I consumi di piastrelle in Europa Orientale, stabili nel 2008 ed in netto calo nel 2009, riscontrano segnali di ripresa già nel 2010 unico caso in Europa - arrivando a 637,9 milioni di metri quadri (+3,4%), proseguendo nel trend fino ad una previsione di 734,4 milioni (+8,2% rispetto al 2011) per il 2012, che porterebbe a superare i livelli di consumo antecedenti alla crisi. In particolare la Russia, che aveva sofferto pesantemente du-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 90 / 2 0 1 1
39
Investments in construction (average annual % var. 2010-12) Investimenti in costruzioni (var % media annua 2010-12)
Average % var. in investments
GDP
Investments in construction
Residential building
PIL
Investimenti in costruzioni
Edilizia Residenziale
2010
2011
2012
2010
2011
2012
2010
2011
2012
Russia
(5.1%)
4.7
4.3
4.7
2.7
5.4
7.3
0.5
3.4
6.2
Eastern Europe
+5.1%
4.2
3.8
4.3
2.3
6.4
6.8
0.9
4.7
7.2
Balkans
(+1.4%)
-1.1
1.8
3.5
-9.4
2.0
4.4
-14.4
1.0
3.6
in GDP (+4.7% in 2010 due to the increase in raw materials rante la crisi economica del 2009, mostra incoraggianti segnali prices) and in investments di ripresa sia per quanto riguarin construction (with an da il proprio PIL (+4,7% nel Tile consumption (mill. sq.m) - Consumo di piastrelle (mil. mq.) upward trend from +2.7% 2010), grazie agli aumenti dei 2008 2009 2010 2011 2012 in 2010 to +7.3% in 2012). prezzi delle materie prime, sia In 2010 Russia experiConsumption 696 616.9 637.9 678.9 734.4 sugli investimenti in costruzioni Eastern enced a more rapid re(con trend crescente da +2,7% Europe % var. 0.2 -11.4 3.4 6.4 8.2 covery in tile consumpnel 2010 a +7,3% nel 2012). 194 155.2 162.1 175.1 192.9 Consumption tion compared to other Nel 2010 la Russia - e in prospetRussia Central and Eastern Euro13.2 -20.0 4.5 8.0 10.2 tiva anche nel 2011 e 2012 - mo% var. pean economies and this stra un recupero più rapido dei Consumption 126 102.4 92.4 94.5 98.8 is expected to continue consumi di piastrelle rispetto Balkans % var. 7.7 -18.8 -9.7 2.3 4.6 in 2011 and 2012 (+4.5% in alle altre economie centro2010, +8% in 2011, +10.2% orientali (+4.5% nel 2010, +8% in 2012), returning to 2008 levels of 192.9 million square menel 2011, +10,2% nel 2012), tornando nel 2012 agli stessi livelli tres in 2012. del 2008, con 192,9 milioni di metri quadri consumati. The situation is more severe in the Balkans, where difficulties Più difficile la situazione nell’area balcanica, in cui la marcata in emerging from the 2009 crisis caused investments in condifficoltà ad uscire dalla crisi del 2009 porta a una diminuzione struction to fall again in 2010 (-9.4%). This particularly conanche nel 2010 degli investimenti in costruzioni (-9,4%), dell’ecerned residential building (-14.4%) and consequently tile dilizia residenziale in particolare (-14,4%), e di conseguenza anconsumption, which dropped from 102.4 to 92.4 million che del consumo di piastrelle, che passa da 102,4 a 92,4 milioni square metres (-9.7%). di metri quadri (-9,7%).
NAFTA area Area NAFTA Largely due to the recovery of the US economy, the GDP of the NAFTA region showed net growth in 2010 (+2.8%) and is expected to maintain this trend over the next two years. By contrast, investments in construction are being affected by a fragile property market, especially in the United States, with negative values persisting in 2010 (-4.0%). This situation should improve in 2011 (+0.2%) and then strongly regain ground in 2012 (+3.7%). The figures for residential building are slightly better, with a small fall estimated in 2010 (-0.6%) to be followed by more encouraging figures in 2011 and 2012. After being badly hit in 2009, the US property market further deteriorated in 2010 following the expiry of the tax incentives that had been introduced to cushion the downturn of the previous year. The residential market appears unlikely to recovery in 2011 due to the large number of unsold homes. New housing construction is now close to the lowest levels on
Grazie soprattutto alla ripresa dell’economia statunitense, il PIL dell’area Nafta si è chiuso nel 2010 in crescita (+2,8%), e prevede di mantenere questa tendenza anche nei prossimi due anni. Al contrario, gli investimenti in costruzioni risentono di un mercato immobiliare fragile, soprattutto negli Stati Uniti, e presentano per il 2010 valori ancora negativi (-4,0%), che dovrebbero migliorare a partire dal 2011 (+0,2%) per riprendere definitivamente quota nel 2012 (+3,7%). Leggermente migliori i dati relativi all’edilizia residenziale, in cui al lieve calo previsto per il 2010 (-0,6%) corrispondono dati più incoraggianti per il 2011 e 2012. La situazione del mercato immobiliare statunitense, già fortemente compromessa nel 2009, ha subito un ulteriore deterioramento nel 2010 a seguito della fine degli incentivi fiscali che erano stati introdotti per tamponare il crollo dell’anno precedente. La ripresa del mercato residenziale sarà difficile anche nel 2011, a causa del grande numero di abitazioni invendute. La realizzazione di nuove costruzioni residenziali risulta oggi
Investments in construction (average annual % var. 2010-12) Investimenti in Costruzioni (var % media annua 2010-12)
Average % var. in investments
GDP
Investments in construction
Residential building
PIL
Investimenti in costruzioni
Edilizia Residenziale
2010
2011
2012
2010
2011
2012
2010
2011
2012
USA
(-1.3%)
2.8
2.3
2.7
-6.1
-1.2
3.4
-2.3
0.3
3.7
Nafta
-0.1%
2.8
2.2
2.6
-4.0
0.2
3.7
-0.6
1.0
4.0
40
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
record and demand has fallen even further following the molto prossima ai minimi storici, e la domanda si è arrestata ulApril 2010 expiry date of the tax credit scheme. teriormente dopo la scadenza - aprile 2010 - del credito di impoIn 2008 and 2009 tile consumption fell sharply throughout the sta. I consumi di piastrelle, fortemente in calo in tutta l’area, ed whole region, especially in in particolare negli Stati Uniti Tile consumption (mill. sq.m) - Consumo di piastrelle (mil. mq.) nel 2008 e 2009, mostrano già the United States, but showed good signs of redal 2010 segnali di ripresa inte2008 2009 2010 2011 2012 covery in 2010 (+3.0% in the ressanti (+3,0% nell’area, +6,1% Consumption 421 363 374 383 406 region as a whole, +6.1% in in USA) per un totale di 374 miNAFTA % var. -8.3 -13.7 3.0 2.5 5.9 lioni di metri quadri, con una the USA) to a total of 374 million square metres. By 211 173 183 187 200 previsione che porta nel 2012 a Consumption 2012 total values close to valori totali vicini a quelli del USA -15.0 -18.1 6.1 2.2 6.9 % var. those of 2008 are forecast. 2008.
LATIN AMERICA AMERICA LATINA Investments in construction (average annual % var. 2010-12) Investimenti in costruzioni (var % media annua 2010-12)
Average % var. in investments
Latin America
+6.3%
GDP
Investments in construction
Residential building
PIL
Investimenti in costruzioni
Edilizia Residenziale
2010
2011
2012
2010
2011
2012
2010
2011
2012
6.0
4.2
4.3
7.2
6.3
5.3
7.2
7.2
6.4
Latin America is one of the fastest growing areas of the L’America Latina si conferma come una delle aree in maggiore planet with steady GDP growth (+6.0% in 2010, +4.2% in espansione a livello planetario, con un PIL in crescita costante 2011 and +4.3 in 2012), strong investments in construction (+6,0% nel 2010, +4,2% e +4,3 negli anni successivi), un forte fer(+7.2% in 2010) and equally encouraging figures for resimento per quanto riguarda gli investimenti in costruzioni dential building (+7.2% in 2010 and 2011, +6.4% in 2012). (+7,2% nel 2010), e dati altrettanto confortanti relativamente The positive trend is all’edilizia residenziale (+7,2% nel also reflected in the figTile consumption (mill. sq.m) - Consumo di piastrelle (mil. mq.) 2010 e 2011, +6,4% nel 2012). ures for tile consumpIl trend positivo si rispecchia an2008 2009 2010 2011 2012 tion, which grows che nei dati di consumo di piasteadily (+7.6% in 2010, Consumption 868 887 955 1023 1088 strelle, che cresce a ritmi costanti, Latin +7.1% in 2011 and (+7,6% nel 2010, +7,1% nel 2011, America % var. 10.8 2.2 7.6 7.1 6.4 +6.4% in 2012). +6,4% nel 2012).
GULF AND NORTH AFRICA GOLFO E NORD AFRICA The Persian Gulf and North Africa regions, buoyed by heavy investment in infrastructures and strong building activity, is displaying very positive economic figures, with average annual GDP growth of 5.6% over the three year period 20102012. Investments in construction are increasing steadily, both in the Gulf region (+3.6% in 2010, +4.7% in 2011, +5.0% in 2012) and in North Africa, which can boast the highest percentage growth rates anywhere in the world (+6.6% in 2010, +7.3% in 2011 and +8.0% in 2012).
L’area del Golfo Persico e del Nord Africa, trainata da numerosi investimenti nel campo delle infrastrutture e da un certo fermento edilizio, presenta dati macroeconomici assolutamente positivi, con un PIL che cresce in media del 5,6% nel triennio 2010-2012, e investimenti in costruzioni in crescita costante, sia nell’area del Golfo (+3,6% nel 2010, +4,7% nel 2011, +5,0% nel 2012) sia in Nord Africa, regione in cui si registrano gli incrementi percentuali più alti a livello mondiale (+6,6% nel 2010, +7,3% nel 2011, +8,0% nel 2012). Nelle regioni di Nord Africa e Golfo sono previsti per il prossi-
Investments in construction (average annual % var. 2010-12) Investimenti in costruzioni (var % media annua 2010-12)
Average % var. in investments
GDP
Investments in construction
Residential building
PIL
Investimenti in costruzioni
Edilizia Residenziale
2010
2011
2012
2010
2011
2012
2010
2011
2012
GULF
(4.4%)
3.4
3.7
4.0
3.6
4.7
5.0
3.9
5.4
5.8
North Africa
(7.7%)
4.9
4.8
5.2
6.6
7.3
8.0
8.5
8.6
9.4
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 90 / 2 0 11
41
Numerous infrastructure investments are planned for the mo futuro numerosi investimenti in infrastrutture (porti e aunear future in the North Africa and Gulf regions, including tostrade in Marocco, alloggi popolari, scuole e ospedali in Alports and motorways in Morocco, social housing, schools geria, metropolitane e aree industriali in Libia, nuove and hospitals in Algeria, underground railways and industrial costruzioni ad Abu Dhabi negli Emirati a compensare la stagnaareas in Libya, and new construction in Abu Dhabi in the zione di Dubai), garantendo all’intera area forti potenzialità di Emirates offsetting the stagnation in Dubai. sviluppo, anche se legate in molti casi alla congiuntura petroliAs a result, the whole region has strong development potenfera. tial, although in many cases this is dependent on the state of Soprattutto la regione del Maghreb registra dati notevoli per the oil market. quanto riguarda l’edilizia residenziale, per cui si prevede nel The Maghreb region in particular is reporting excellent resiprossimo biennio una crescita superiore a quella del PIL, e vidential building figures, with double-figure growth (outstripcina alle due cifre (+9,4% nel 2012). ping GDP) forecast for the Tale andamento si rispecnew two years (+9.4% in 2012). Tile consumption (mill. sq.m) - Consumo di piastrelle (mil. mq.) chia nei consumi di piaThis trend is reflected in tile strelle, che hanno mante2008 2009 2010 2011 2012 consumption, which has renuto il segno più anche mained in positive territory GULF Consumption 503 515 539 574 611 durante la crisi economica throughout the international % var. 12.2 2.4 4.7 6.4 6.5 internazionale, nonostante economic crisis in spite of the la difficile situazione del 255 277 300 327 356 mercato immobiliare negli difficult situation in the prop- North Africa Consumption erty market in the United Arab % var. 8.9 8.9 8.3 8.7 9.1 Emirati Arabi, e si attestano Emirates, and in 2010 totalled nel 2010 a 539 milioni di me539 million square metres in the Gulf region (+4.7%) and 300 tri quadri nell’area del Golfo (+4,7%) e a 300 milioni in Nord million square metres in North Africa (+8.3%). Africa (+8,3%).
FAR EAST ESTREMO ORIENTE Investments in construction (average annual % var. 2010-12) Investimenti in costruzioni (var % media annua 2010-12)
Average % var. in investments
Far East
+6.9%
GDP
Investments in construction
Residential building
PIL
Investimenti in costruzioni
Edilizia Residenziale
2010
2011
2012
2010
2011
2012
2010
2011
2012
8.2
6.6
6.7
6.9
7.1
6.7
7.7
7.0
6.7
The Far East remains the most dynamic area of the world Si conferma il Far East l’area del mondo più dinamica e con i with the strongest growth trends. In 2010 the almost doubletrend di crescita più forti. Già nel 2010 la crescita del PIL della digit GDP growth (+8.2%) was sustained by growth in conregione sfiora le due cifre (+8,2%), confortato da una crescita struction investments (+6.9%), especially in the residential degli investimenti in costruzioni (+6,9%), soprattutto nel settobuilding sector (+7.7%). re dell’edilizia residenziale (+7,7%). E’ previsto un lieve rallentaA slight slowdown is expected in 2011 and 2012, particularly mento nel 2011 e 2012, soprattutto a seguito dell’adozione - in due to the adoption (especially in China) of policies to preprimis in Cina - di politiche volte a evitare speculazioni e al mivent property speculation and reduce incentives for foreign nore sostegno della domanda estera, rimanendo comunque su firms, while remaining at high levels of expansion. livelli di espansione ancora elevati. Il consumo di piastrelle, di The Far East is by far the world’s largest ceramic tile produccui l’Estremo Oriente è di gran lunga il maggiore produttore a ing region, while consumplivello mondiale, prosegue la tion continues to grow crescita in maniera Tile consumption (mill. sq.m) - Consumo di piastrelle (mil. mq.) propria steadily. costante. Nel 2012 è atteso 2008 2009 2010 2011 2012 In 2012 tile consumption is raggiungere quasi i 6 miliardi expected to reach almost 6 Consumption 4502 4753 5113 5449 5784 di metri quadri consumati Far East billion square metres (5.748 (5.748 milioni di metri quadri % var. 6.4 5.6 7.6 6.6 6.2 di piastrelle). billion square metres). (JF)\ \
List of Areas and Countries - Elenco aree e Paesi Western Europe: Austria, Belgium and Luxemburg, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Ireland, Italy, Norway, Holland, Portugal, the UK, Spain, Sweden and Switzerland Central and Eastern Europe: Estonia, Latvia, Lithuania, Poland, Czech Rep., Russia, Slovakia, Turkey, Hungary, Others Europe Balkans: Albania, Bulgaria, Croatia, Romania, Slovenia NAFTA: Canada, Mexico, United States
42
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
Latin America: Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Peru, Venezuela, Others America Gulf region: Saudi Arabia, United Arab Emirates, Iran, Other Gulf countries North Africa and Others Middle East: Egypt, Israel, Lebanon, Libya, Morocco, Tunisia Far East: China, Philippines, Japan, Hong Kong, India, Indonesia, Malaysia, Singapore, South Korea, Thailand, Taiwan, Other Asian Countries
advertiserâ&#x20AC;&#x2122; list Ancora
13
Icf & Welko
Batimatec Algeria
63
Industrial Service
BMR
11
IRI
73
C.M.F.
85
LB
1
Carfer Forni
93
Manfredini & Schianchi 19
Smalticeram
37
Cerchimica
75
Martinelli Group
59
Smaltochimica
17
Coeltunnel
82
Mectiles Italia
81
Sociedad Mexicana
Colorobbia Espana
51
Megacolor
57
de Ceramica
Durst
23
Mosbuild
96
System
Elle K Automazioni
77
Nuova Era
89
TA-RO
61
Euromeccanica
15
Plastorgomma Service
67
Torrecid
29
Euromodel
62
Poppi Clementino
91
Turkish Ceramic Federation 35
FM
87
Remas
56
Vidres
Golsar Fars
83
Robatech
79
Wanxing
GP Service
71
Sacmi
Hito Technical Industries 9
Sait
69 5
IV Cop
Setec
65
Shell Italia
4
Sibelco
2
Siti B&T Group
6
31 II Cop
27 III Cop
Zschimmer & Schwarz
21
95
ADVERTISING
Introduction to digital decoration
Introduzione alla decorazione digitale How to design tiles with digital technique Come progettare piastrelle col digitale Optimizing production for digital printing
Ottimizzare la produzione per la stampa digitale
E-learning courses of www.iiea-school.it
The Indian perspective P. N. Trivedi - President of ICCTAS (India)
Il punto di vista
indiano With fifty years of experience behind it, India is today one of the world giants in the ceramic industry. As both the thirdranking world manufacturer and the third largest market, it is looking forward to the new decade with excellent development prospects. The rapid growth of the Indian economy at around 8% per annum over the past few years has led to a surge in the propensity of consumption due to larger disposable incomes. The country’s low per capita tile consumption - around 0.50 sq.m/year compared to the 1.52 sq.m/year of China, Brazil and Malaysia - is expected to grow by 2013, reaching 0.63 sq.m/year and raising national consumption to 700 million sq.m. The medium- and long-term scenario therefore remains very positive for the Indian subcontinent, which is seeing a continuous improvement in the standard of living of its 1.2 billion inhabitants. Due to developments in the real estate, commerce, entertainment, information technology, health and hospitality sectors, 20 million new buildings are expected to be constructed over the next five years. By 2012 more than 18.6 million square metres of buildings will be constructed in the commercial sector alone.
Con cinquant’anni di tradizione ceramica alle spalle, l’India è oggi uno dei colossi dell’industria ceramica. Si posiziona al terzo posto sia tra le maggiori manifatture mondiali sia tra i maggiori mercati di consumo, e si affaccia al nuovo decennio con ottime prospettive di sviluppo. La rapida crescita dell’economia indiana negli ultimi anni, con un incremento annuo medio dell’8%, ha portato ad una crescita nella propensione al consumo grazie ai maggiori redditi a disposizione. Il basso consumo pro-capite di piastrelle, attorno a 0,50 mq/anno contro i 1,52 di Cina, Brasile e Malesia, è atteso crescere entro il 2013, raggiungendo 0,63 mq/anno e portando il consumo nazionale a 700 milioni di mq. Lo scenario di medio e lungo termine resta pertanto molto positivo per il subcontinente indiano, che assiste, giorno dopo giorno, al miglioramento delle condizioni di vita dei suoi 1,2 miliardi di abitanti. Grazie allo sviluppo in atto nel settore immobiliare, nel commercio, nell’intrattenimento, nell’Information Technology, nella sanità e nel settore alberghiero, è attesa la costruzione di 20 milioni di nuovi edifici nei prossimi cinque anni. Entro il 2012, nel solo settore commerciale verranno edificati oltre 18,6 milioni di mq.
I risultati 2009 The 2009 results Although the Indian ceramic sector has not entirely escaped the effects of the international economic recession, its output volumes rose at higher growth rates in 2009 than the previous year. National output amounted to 490 million sq.m, 25.6% up on the 390 million sq.m of 2008. Indian exports rose by 18% in volume from 11 million to 13 million sq.m. Imports fell sharply from 24 to 17 million sq.m in 2009 due to the imposition of effective anti-dumping measures by the government.
Nonostante anche il settore ceramico indiano sia stato lievemente interessato dalla congiuntura internazionale sfavorevole, anche nel 2009 ha visto crescere le quantità prodotte, con tassi superiori rispetto agli anni precedenti. L’output nazionale ha infatti raggiunto i 490 milioni di mq, in crescita del 25,6% rispetto ai 390 del 2008. L’export indiano è cresciuto del 18% in volume rispetto all’anno precedente, passando da 11 a 13 milioni di mq. L’import è invece diminuito in modo drastico da 24 a 17 milioni di mq nel 2009, principalmente a causa dell’introduzione di efficaci misure anti-dumping da parte del governo centrale.
The forecasts for 2010
india
Preconsuntivi 2010 The estimates for the year 2010 confirm that the Indian ceramic industry has continued to expand. Production should have grown by 12.2% to reach 550 million sq.m. Following 2009 downturn, imports should have resumed growth. By the end of the year imported volumes should have reached 20 million sq.m, 17.6% up on 2009. As a result of these increases, domestic consumption would
44
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
Le stime relative al 2010 confermano il proseguimento dell’espansione dell’industria ceramica indiana. La produzione, attesa in crescita del 12,2%, dovrebbe aver raggiunto i 550 milioni di mq. Dopo la battuta d’arresto registrata nel 2009 anche l’import avrebbe ripreso a crescere. A fine anno le quantità importate dovrebbero aver raggiunto i 20 milioni di mq, in crescita del 17,6% sul 2009.
reach 557 million sq.m whereas exports would remain stable at 2009 levels.
Questi incrementi avrebbero determinato l’espansione del consumo nazionale a 557 milioni di mq. Stabile invece l’export, fermo sui livelli del 2009.
The sector
Il settore The most unusual feature of the Indian ceramic industry is the subdivision between the “organised” sector, which covers about 45% of the market, and the “unorganised” sector which accounts for the remaining 55%. It is interesting to observe that while the market is divided up fairly evenly between the two sectors, the number of companies making up the organised sector is significantly smaller. Indeed there are 16 of these companies compared to more than 200 in the unorganised sector. In recent months however the number of companies in the unorganised sector has been decreasing due to the significant investments required to make products of acceptable quality for average consumers, who have evolved over the years and are now demanding higher quality products. For this reason they prefer to purchase products of established brands. National production consists of 27% floor tiles and 49% wall tiles. The highest quality product, porcelain tile, accounts for 24% of national output and achieved growth rates of around 20% last year. These increases are expected to continue over the next two or three years. In recent years, the largest Indian companies have been concentrating on medium to high quality products capable of competing in domestic and international markets with those man(JF) \ ufactured in the leading producer countries.
La maggiore peculiarità dell’industria ceramica indiana è la suddivisone tra il settore “organizzato”, che controlla all’incirca il 45% del mercato, e quello “non organizzato” che copre il restante 55%. È interessante evidenziare come, a fronte di una più o meno omogenea suddivisione del mercato tra i due settori, il numero delle aziende che costituiscono il settore organizzato (appena 16) sia significativamente inferiore alle oltre 200 del settore non organizzato. Negli ultimi mesi però il numero di queste ultime si sta riducendo a causa dei pesanti investimenti necessari per realizzare prodotti di qualità accettabile per il consumatore medio, che si è evoluto negli anni, richiede prodotti di maggior qualità e per questo preferisce acquistare prodotti di marchi noti sul mercato. La produzione nazionale realizza per il 27% piastrelle in gres da pavimento e per il 49% piastrelle da rivestimento. La produzione della tipologia più nobile, cioè quella del gres porcellanato, ha raggiunto il 24% della produzione nazionale, registrando anche lo scorso anno tassi di crescita attorno al 20%. Tali incrementi sono attesi anche per i prossimi due o tre anni. Negli ultimi anni, infatti, la produzione delle maggiori aziende indiane si sta concentrando su prodotti di qualità medio alta capaci di competere con quelli realizzati dai maggiori paesi produttori sia sul mercato nazionale sia su quelli internazionali. \
The ceramic tile industry in India Il settore ceramico in India 2006 (Mill. Sq.m)
2007 (Mill. Sq.m)
2008 (Mill. Sq.m)
2009 (Mill. Sq.m)
% var. 09/08
2010 estimates (Mill. Sq.m)
% var. 10/09
PRODUCTION
340
385
390
490
25.6
550
12.2
CONSUMPTION
350
397
403
494
22.6
557
12.7
IMPORTS
20
22
24
17
-29.2
20
17.6
EXPORTS
10
10
11
13
18.2
13
0.0
INDIA
Source: ICCTAS
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 90 / 2 0 1 1
45
Orient Ceramics expands under the banner of design
india
Orient Ceramics cresce nel segno del design Orient Ceramics is one of the most dynamic companies in India’s ceramic industry. Headquartered in New Delhi, it has been listed on the Bombay Stock Exchange (BSE) since 1993 and on the National Stock Exchange (NSE) since 2007. Founded in 1977, the company has always been at the forefront of innovation at a local level, and recently embarked on a process of consolidation and diversification of its distribution network, aimed at increasing its commercial penetration into every state in the Indian sub-continent. One of India’s pioneers in the production of Madhur Draga ceramic tile, Orient Ceramics is also one of just a handful of local companies that has chosen to entrust the design of its products to European creative talents, in this case a female Spanish designer. “The combination of quality, strength and design makes Orient Ceramics more than just a tile manufacturer. In fact, the company is capable of sup- Management team plying outstanding solutions for floor tiling, wall tiling and facades,” explains Madhur Draga, who has been back at the helm of the company since 2005, following a career break in the IT industry. Draga is a firm believer in innovation and development, in terms of both manufacturing and customer relations.
Orient Ceramics è tra le aziende più dinamiche del panorama ceramico indiano. L’azienda, con quartiere generale a New Delhi, è quotata dal 1993 presso il Bombay Stock Exchange (BSE) e dal 2007 presso il National Stock Exchange (NSE). Fondata nel 1977 e da sempre al vertice locale dell’innovazione, l’azienda ha avviato negli ultimi anni un processo di consolidamento e diversificazione della propria rete distributiva col fine di incrementare la penetrazione commerciale in tutti gli stati del grande subcontinente indiano. Tra i pionieri indiani nella produzione di gres porcellanato, Orient Ceramics è anche tra le poche aziende locali ad aver scelto di affidare il design dei propri prodotti a creativi europei e, nello specifico, ad una designer spagnola. “L’unione tra qualità, resistenza e design rendono Orient Ceramics un’azienda che non solamente produce piastrelle, ma che è in grado di fornire soluzioni straordinarie per il pavimento, il rivestimento e le facciate” - ha dichiarato alla nostra rivista Madhur Draga, dal 2005 nuovamente alla guida dell’azienda dopo una parentesi nell’informatica. Draga è un forte sostenitore dell’innovazione e delle novità sia a livello produttivo sia di rapporti con la clientela.
The importance of distribution
L’importanza della distribuzione
Orient Ceramics is therefore consolidating its commercial penetration throughout India by opening local warehouses in every state in the federation and breaking into secondtier and third-tier cities.
Orient Ceramics sta per questo consolidando la sua penetrazione commerciale su tutto il territorio indiano attraverso l’apertura di magazzini locali in tutti gli stati della federazione e l’ingresso nelle città di seconda e terza fascia.
“Our distribution network is developing in three ways,” continues Draga. “By means of wholly-owned sales outlets, franchise shops and shop-in-shops within multi-brand showrooms.” The company also offers an exceptionally high standard of assistance and promotion to the market’s opinion-formers, such as architects and developers.
“La nostra rete distributiva si sta sviluppando attraverso tre modalità” - prosegue Draga. “Con punti vendita di proprietà, con negozi in franchising e attraverso l’apertura di shop in shop all’interno di esercizi multimarca”. Molto alti sono anche i livelli degli strumenti di assistenza e promozione offerti agli influenzatori del mercato, come architetti e costruttori.
46
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
Production
La produzione
The company’s leadership is ensured by production volumes of around 12 million square metres of tile, produced chiefly at the 160,000-square metre Sikandrabad facility (in Bulandshar district), and sold under three different brands: Europa, Orient and Stiler, which account for 9%, 89% and 2% of production respectively. As far as product types are concerned, wall tiles account for 45% of output, floor tiles account for 40% and the remaining 15% is porcelain tile. The majority of products are therefore manufactured using fast single-firing lines. The company is also equipped with a third-firing plant. Production quality is endorsed by some of the leading international certifications, including ISO 9001, 14001 and 18001. The company’s plants also incorporate a number of significant systems for reducing energy consumption, waste products, effluent and pollutant emissions.
La leadership dell’azienda è assicurata da una produzione che si aggira sui 12 milioni di mq di piastrelle, principalmente realizzata nel sito industriale di Sikandrabad (Bulandshar), che si sviluppa su una superficie di oltre 160.000 metri quadrati, e commercializzata attraverso tre differenti marchi: Europa, Orient e Stiler, che rappresentano rispettivamente il 9%, l’89% e il 2% della produzione. Relativamente alla tipologia di materiali, il 45% della produzione è costituita da piastrelle da rivestimento, il 40% da pavimento ed il restante 15% da gres porcellanato. Gran parte dei prodotti sono quindi realizzati con linee da monocoltura rapida. L’azienda è inoltre dotata di un impianto per lavorazioni in terzo fuoco. La buona qualità produttiva è certificata da alcune tra le più importanti certificazioni internazionali tra cui le ISO 9001, 14001, 18001. Gli impianti dell’azienda vantano inoltre importanti accorgimenti per la riduzione dei consumi energetici, degli scarti di produzione, dei reflui, e delle emissioni inquinanti.
Exports
L’attività esportativa
Although the local market constitutes the main outlet for the company’s products, Orient Ceramics is also active on the export front. “Our markets include Saudi Arabia, Kuwait, Bahrain, United Arab Emirates, Oman, Sri Lanka, the Maldives, Mauritius, United Kingdom, South Africa, Canada, the United States and the European Union,” explains Draga, “but we have plans for further expansion with the opening of sales outlets aimed specifically at increasing the distribution of (JF) \ our value-for-money products.”
Nonostante il mercato locale rappresenti il principale sbocco commerciale, Orient Ceramics è però attiva anche sul fronte esportativo. “I nostri mercati sono Arabia Saudita, Kuwait, Bahrain, Emirati Arabi Uniti, Oman, Sri Lanka, Maldive, Mauritius, Regno Unito, Sudafrica, Canada, Stati Uniti ed Unione Europea” - precisa Draga - “ma intendiamo espanderci ulteriormente attraverso l’apertura di punti vendita che possano aiutare la diffusione dei nostri prodotti caratterizzati da un buon rapporto qualità/prezzo”. \
Mataro Collection
Hormigon Collection
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 90 / 2 0 11
47
Dusty pink, purple, teal, denim and white colour trends
Suggestioni di colori What are the colour trends that are likely to emerge over the coming months? What are the colours that we can expect to see on clothes, furniture, objects and interior finishings? The firm AzzoliniTinuper, which for many years has been involved in research and design in the field of colour, materials and innovative technologies, explored the latest colour trends at Tecnargilla, the world’s largest exhibition of supplies and aesthetics for the ceramic and heavy clay industries.
Quali sono i colori di tendenza che porteremo con noi nei prossimi mesi? Quali i cromatismi che i nostri occhi vedranno in vestiti, mobili, oggetti e finiture? Lo studio AzzoliniTinuper, che da anni si occupa di design e ricerca nel campo del colore, dei materiali e delle tecnologie innovative, li ha messi sul tavolo a Tecnargilla, la maggiore fiera al mondo per la fornitura e l’estetica per l’industria ceramica e del laterizio.
Using a novel, sculptural exhibit comprising four circular tables constructed from ordinary materials alongside more technical elements, the firm offered ceramic industry professionals ideas on the use of new colours and materials. (JF) \
Quattro tavoli circolari, realizzati con materiali poveri interpretati e miscelati con elementi più tecnici, sono stati allestiti con logiche diverse e scultoree per presentare ai professionisti del settore ceramico stimoli cromatici e materici. \
TREND 1: DUSTY PINK Light and extremely light warm colours, natural and hyper-domestic tones, interpreted through sophisticated techniques such as embroidery, weaving, open-cut work and gathering.The material interprets this trend through experiments with aged finishings that accentuate the warmth of the dusty pink colours. Open-cut geometric patterns, inlays of different woods, carved decorations, low-reliefs and high-reliefs: the surface is enhanced while the material becomes a play of light and shadow.
CIPRIA
trends
Colori caldi chiarissimi e chiari, toni naturali e iperdomestici, interpretati su lavorazioni della materia molto sofisticate: ricamo, intreccio, traforo, arricciature. La materia interpreta questa tendenza con sperimentazioni di finiture invecchiate che esaltano il calore delle tinte cipria. Pattern geometrici traforati, intarsi di essenze diverse, decori incisi, bassorilievi e altorilievi: la superficie diventa ricca e la materia diventa gioco di luci ed ombre.
48
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
Prada 2010
TREND 2: PURPLES Purplish tones ranging from neutral through to saturated: purple as an accent colour or a barely perceptible dominant. Metal sheen, iridescence, crystal inserts, three-dimensional facets for striking material effects. Glass and acrylic samples explore research into three-dimensional effects achieved by “macro 3D” digital printing and subsequent colour passes alongside laser-engraved decorations that create iridescent effects.
VIOLACEI Toni violacei dal neutro al saturo: il viola come colore segnale e accento nell’ambiente o come dominante appena percepibile. Riflessi metal, cangianze, inserti di cristalli, sfaccettature tridimensionali per effetti sorpresa del materiale. Campioni in vetro e in acrilico stimolano la ricerca con effetti tridimensionali ottenuti sia con stampe digitali ad effetto “macro 3D” sia con passaggi successivi di coloritura e decori incisi con laser che creano effetti cangianti.
TREND 3: TEAL (blue-green) Multicolour prints, glitter, transparency, overlays: the blue-green trend combines luminous tones with sequential layers of colour. Experiments in digital printing of large-format, low-thickness ceramic sheets evoke new decorative worlds featuring hyper-photographic light effects. The irregular cut of the sheets opens up fresh compositional scope for surface coverings.
OTTANIO (bluverde) Stampe multicolor, glitter, trasparenze, stratificazioni. Il blu verde interpreta la tendenza miscelato a toni luminosi e in velature successive di colore. Sperimentazioni di stampa digitale su lastre ceramiche di grande formato e di basso spessore: il decoro stampato suggerisce mondi decorativi diversi caratterizzati da effetti di luce iperfotografici. Il taglio irregolare delle lastre suggerisce nuove possibilità compositive nel mondo dei rivestimenti.
Ce r am i c W or ld R e vi e w
N.
90 / 2 0 11
49
Ceramics trends TREND 4: DENIM Dyed effects, tones ranging from blue to neutral, touches of saturated blue that light up the material. The colour blue becomes a non-colour, a timeworn and noble material. The fabric is presented in unlimited variations on the theme of denim: tears, laser cuts, applications, patchwork, special finishings… textile processing in a final aesthetic stage opens up new worlds for ceramic material.
DENIM Effetti maltinti, sfumature dal blu al neutro, articolazione dei toni di blu, con tocchi di blu saturo che illuminano la materia. Il colore blu diventa un non colore, una materia, anzi una materia vissuta e nobile. Il tessuto presentato in infinite lavorazioni sul tema del denim: strappi, lavorazioni laser, applicazioni, patchwork, finissaggi particolari. La materia tessile lavorata in un’ultima fase “estetica” suggerisce possibili mondi alla materia ceramica.
WHITES
BIANCHI
Warm whites, cold whites, white as a timeless element. White becomes an element of writing, a decorative surface design, a colour/non-colour that can stand alone or be “written” onto other trend colours.
Bianchi caldi, bianchi freddi, il bianco come elemento senza tempo. Il bianco diventa elemento di scrittura, grafia decorativa sulla superficie, colore-non colore che vive da solo o “scritto” sugli altri colori tendenza.
50
C era mic W o rld Review N . 90/ 2011
www.cinks.eu
More
EKO-friendly firing Maurizio Lizzano - Sacmi Forni (Imola, Italy)
Cottura più
ekologica The new social challenges are forcing everyone to reconsider everything they’ve achieved so far and cast a critical eye even on things that seemed mature and consolidated. The new generation of production plants must meet a variety of needs, all of which are important: productivity, control, minimisation of energy consumption and environmental friendliness. With the EKO kiln, Sacmi aims to provide a single machine that will satisfy all these requirements and serve as a starting point for a new approach to firing.
Le nuove sfide sociali impegnano tutti a ripensare quanto fino a questo momento realizzato e a rivisitare criticamente anche ciò che appariva maturo e consolidato. Gli impianti produttivi di nuova generazione devono realizzare una sintesi tra diverse esigenze, tutte con uguale ordine d’importanza, quali: la produttività, la gestione, la minimizzazione dell’energia utilizzata e il rispetto dell’ambiente. Con Il forno EKO, Sacmi prova a soddisfare questi diversi bisogni in una sola macchina termica, che rappresenterà un nuovo punto di partenza.
Kiln architecture
L’architettura del forno
The kiln’s architecture has changed in substance, not in form. A glance at the exterior reveals no major differences compared to the standard model. However, the adoption of self-recovery burners and a new control/supervision system has made it possible to sub-divide the kiln into independent thermal cells. The kiln consists of a sequence of thermal cells that constitute the basic building blocks of the machine’s heat and pressure control system. Each thermal cell consists of three physical modules. The burners are installed from very the first physical module of the kiln, thus aiding accurate control of the firing curve.
L’architettura del forno cambia nella sostanza e non nella forma: di fatto, osservandolo dall’esterno non si notano grandi differenze rispetto al modello standard. L’adozione di bruciatori auto recuperativi e di un nuovo sistema di controllo / supervisione, ha reso possibile la suddivisione del forno in celle termiche indipendenti fra loro. Il forno è composto da una successione di celle termiche che rappresentano l’unità elementare del sistema di controllo termico e pressorio della macchina. Ogni cella termica è composta da tre moduli fisici. I bruciatori sono montati fin dal primo modulo fisico del forno favorendo il controllo puntuale della curva di cottura.
This subdivision into thermally independent thermal cells allows producers to fire the product in a significantly different
La suddivisione ideale in celle indipendenti dal punto di vista termico, permette di mettere in pratica un modo sostanzial-
52 0
Cera Ceramic mic W Woorld rld Review Review n. n. 90/ 90/2011 2011
technologies
forming, drying and firing
way. It is no longer necessary to find a compromise between the needs imposed by the material and the thermodynamic requirements of machine operation. After determining the material’s firing curve according to the chemical and physical reactions (the curve is established on the basis of lab tests), it can then be reproduced exactly as desired in the EKO kiln by controlling both temperature and atmosphere inside the individual cells. Comparison w ith the standard kiln
mente diverso di cuocere il prodotto: non è più necessario il compromesso fra “necessità” del materiale ed “esigenze termodinamiche” di funzionamento della macchina. Fissata la curva di cottura del materiale in funzione delle reazioni chimico-fisiche (caratterizzazione eseguita sperimentalmente con prove di laboratorio), è possibile riprodurla nel forno EKO, esattamente nei tempi e nei modi desiderati, controllando sia la temperatura sia l’atmosfera della singola cella. Confronto con il forno standard
The advantages of the project can be best appreciated by making a brief comparison between the current state of Un breve confronto fra lo stato attuale dell’arte e la nuova prothe art and this new kiln. posta può meglio mettere in evidenza la valenza del progetto. The major difference between the standard operational La differenza sostanziale fra il concetto standard di funzionaconcept and the new one lies in fume movements inside mento e il nuovo è nel movimento dei fumi all’interno del tunthe tunnel. In the former the fumes travel parallel to the lonnel: nel primo caso, i fumi corrono parallelamente all’asse longitudinal kiln axis and against the flow of material, while in gitudinale del forno e in controcorrente rispetto the latter they travel crosswise with respect to product flow. all’avanzamento del materiale, nel secondo, trasversalmente riThis substantial change in the direction of fume flow prospetto al movimento del prodotto. vides the following advantages: Questo sostanziale cambio di orientamento del flusso fumi ha • Improved energy exchange between fumes and prodevidenti vantaggi quali: uct as the fumes remain in the firing chamber longer and • Miglioramento dello scambio energetico tra fumi e prodotto the convective motion is more turbulent. grazie ad una maggiore permanenza dei fumi in camera di • Reduced volume of fumes needed to transfer thermal cottura e maggiore turbolenza dei moti convettivi; energy from air to product, with consequent reductions • Riduzione dei volumi di fumi necessari al trasferimento in fuel consumption. dell’energia termica dall’aria al prodotto, con conseguente • Reduced volume of fumes sent to the filter with less poldiminuzione del consumo di combustibile; luting vapours and gases to be purified. • Riduzione dei volumi di fumi inviati al filtro con vapori e gas • Reduced quantity of CO2 introduced into the atmosinquinanti da depurare; phere per unit of product, as shown in the table. • Riduzione della quantità di CO2 immessa in atmosfera per • More uniform temperatures: Because the fumes move unità di prodotto, come evidenziato in tabella; transversely, they are mixed • Maggiore uniformità di together more efficiently, CO2 EMISSIONS (for a typical porcelain tile firing kiln) temperatura: i fumi, muogenerating turbulence that vendosi trasversalmente, si EMISSIONI DI CO2 (riferita ad un forno tipico per cottura porcellanato tecnico ) prevents their stratification rimescolano meglio, geneStandard Standard roller kiln and ensuring they remain in rando moti turbolenti che ne EKO roller kiln roller kiln with heat recovery system. the kiln longer; this means ostacolano la stratificazione, Forno a rulli EKO Forno rulli Forno rulli standard, attrezzato standard con sistemi di recupero calore greater temperature uniallungandone la permanenformity of materials in conza, favorendo così l’isotermia tact with fume flows and del materiale investito senza 2 2 2 2.63 kg/m 2.25 kg/m 2.09 kg/m eliminates the need for radila necessità dell’utilizzo di al-flame burners to heat the bruciatori a fiamma radiale
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 90 / 2 0 1 1
53
technologies forming, drying and firing walls. Moreover, control over size and colour defects is enhanced (see figs. 3 and 4). Fig.3
per scaldare le pareti, tutto ciò con maggiore controllo sui difetti di calibro e toni (vedi fig. 3 e 4).
Temperature distribution in kiln section (bullers green 27) (standard kiln) Distribuzione temperatura nella sezione del forno (bullers green 27) (forno standard)
Distance from walls (mm) / Distanza dalla parete (mm) Fig.4
Temperature distribution in the kiln section (bullers green 27) (EKO kiln) Distribuzione temperatura nella sezione del forno (bullers green 27) (forno EKO)
Distance from walls (mm) / Distanza dalla parete (mm) • On the traditional kiln pressure varies along the longitudinal axis. On the EKO kiln pressure is maintained throughout the kiln, thus aiding greater stability and preventing the influx of exhaust air. In this way there are no uncontrolled flows above or below the roller plane, thus reduc-
• Le condizioni pressorie del forno tradizionale sono variabili lungo l’asse longitudinale; nel forno EKO si mantiene la sovrappressione in tutto il forno, favorendo una maggiore stabilità ed evitando l’ingresso di aria falsa.
Fig.5
Static pressure curve (standard kiln) Curva pressioni statiche (forno standard)
Fig.6
Static pressure curve (EKO kiln) Curva pressioni statiche (forno EKO)
54
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
ing the risk of flatness defects on the tile (see figs. 5 and 6).
Non si determinano, così, flussi incontrollati sopra e sotto .
Since the producer has total control, it is possible to obtain the following conditions in individual cells:
Nella singola cella si potranno determinare, avendone il pieno controllo, le seguenti condizioni:
Where necessary, each thermal condition can be associated with the optimal atmosphere for aiding chemical reactions. Management of the two key combustion characteristics (gradient + atmosphere) improves heat treatment (preparation + firing) of the material, especially where not vitrified.
Thermal - Termica Positive gradient
Zero gradient
Negative gradient
Gradiente positivo
Gradiente nullo
Gradiente negativo
Atmosphere - Atmosfera Oxidising (excess of air) Ossidante (eccesso d’ aria)
Neutral (stoichiometry)
Reducing (lack of air)
Neutra (stechiometria )
• Absolute and specific fuel consumption are reduced. Consumption in the kiln is calculated as follows: Total_consumption = Fixed_consumption + Variable_consumption where Total_consumption: hourly fuel consumption expressed in Nm3/h Fixed_consumption: dependent on kiln characteristics, independent of product presence; necessary to create the thermal conditions that allow the material to be transformed into finished product. Variable_consumption: dependent on the specific heat of the material; given by the product of the mass of material to be brought up to temperature and the volume of fuel needed to heat a kilogram of the same material. With traditional kilns, in the case of reduced hourly output (i.e. fewer sales) it is clear that specific consumption per unit of product will increase. By contrast, with the EKO kiln it is possible to keep specific consumption constant by shutting down some of the thermal cells (effectively shortening the kiln), thus limiting the fixed consumption component. Self-recovery burner This concept has been on the market for many years but although it has been used in steelmaking and other industries we believe it has never before been applied in the ceramic sector. The self-recovery burner is designed so that fumes and air meet (without mixing) in a counter-flow configuration, allowing the air to draw heat from fumes before their expulsion (see fig. 7). Combustion air, pre-heated before being mixed with the fuel, reaches temperatures of up to 700°C, with evident benefits in terms of energy saving. The possibility of performing heat exchange inside the kiln wall, and therefore at high temperature, brings the following benefits: - Improved overall heat exchange efficiency; in the firing zone use is also made of the radiating component, not
Riducente (difetto d’aria)
A ogni condizione termica si potrà associare, solo dove serve, l’atmosfera ottimale per favorire le reazioni chimiche. La gestione delle due caratteristiche fondamentali della combustione (gradiente + atmosfera) migliora il trattamento termico (preparazione + cottura) del materiale, in particolare se non greificato.
• Il consumo di combustibile e quello specifico si riducono. Nel forno il consumo è calcolato dalla seguente espressione: Consumo_totale = Consumo_fisso + Consumo_variabile dove Consumo totale: consumo orario di combustibile espresso in Nm3/h Consumo fisso: dipendente dalle caratteristiche del forno, indipendente dalla presenza del prodotto; è necessario per creare le condizioni termiche affinché il materiale si trasformi nel prodotto finito. Consumo variabile: dipendente dal calore specifico del materiale; è dato dal prodotto fra la massa di materiale da portare in temperatura e il volume di combustibile necessario per riscaldare un chilogrammo dello stesso materiale. Nel caso di forno tradizionale, è evidente che in caso di riduzione della produzione oraria (causata ad esempio dalla contrazione delle vendite), il consumo specifico per unità di prodotto aumenta. Nel caso invece del forno EKO, è possibile mantenere costante il consumo specifico spegnendo alcune celle termiche (in pratica si “accorcia” il forno) limitando la quota di consumo fisso. Bruciatore auto-recuperativo Si tratta di un concetto presente sul mercato da molti anni ma, a quanto ci risulta, destinato sinora all’industria siderurgica o altre, ma mai utilizzato nel settore ceramico. Il bruciatore auto recuperativo è strutturato in modo tale che fumi ed aria si incontrano (senza mescolarsi) in controcorrente, così che l’aria possa prelevare il calore dai fumi prima della loro espulsione (vedi fig. 7). L’aria di combustione si pre-riscalda prima di miscelarsi con il combustibile raggiungendo temperature fino a 700 °C con evidenti benefici dal punto di vista del risparmio energetico. La possibilità di realizzare lo scambio termico all’interno della parete del forno, e quindi ad alta temperatura, porta ai seguenti benefici: - miglioramento del rendimento globale di scambio; in zona di cottura si sfrutta anche la componente irraggiante e non solo quella convettiva come si fa con scambiatori a bassa temperatura esterni al forno;
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 90 / 2 0 1 1
55
technologies forming, drying and firing
-
-
just the convective one as is the case with low temperature exchangers outside the kiln. No technical solutions are needed to thermally insulate the air-fume exchange zones (it is the actual kiln wall!). Heat losses are limited. It is not necessary to dilute fumes with external air (thereby losing energy) before arriving at the fume fan as is the case of traditional kilns. There is also a clear benefit in terms of the reliability of the fume intake and expulsion fan, which operates at lower temperatures with respect to traditional kilns (from 180°220°C to about 150°C).
Kiln control
Fig.7
The kiln is managed by a highly evolved control system with a double touch-screen interface. Traditional temperature regulators are no longer present. Process control occurs by way of an innovative system of temperature and pressure curves. All kiln phases (ignition, shutdown, curve change etc.) are managed automatically. This has been done to ensure optimum control of kiln operation; the system features diagnostic software that keeps operational status under control at all times.
- non sono necessari accorgimenti tecnici per isolamento termico delle zone di scambio fumi - aria (è la parete stessa del forno!); - le dispersioni termiche sono limitate; - non è necessario diluire i fumi con aria esterna (in modo energeticamente dissipativo) prima di arrivare al ventilatore fumi come succede nei forni tradizionali; - evidente il beneficio anche dal punto di vista dell’affidabilità del ventilatore di aspirazione ed espulsione fumi che lavora a temperature ridotte rispetto ai forni tradizionali (da 180 220 °C a 150°C circa). Gestione del forno La conduzione del forno è realizzata mediante sistema di controllo evoluto dotato di doppia interfaccia di tipo touchscreen. Non sono più presenti i tradizionali regolatori di temperatura. Il controllo di processo avviene mediante una gestione innovativa delle curve di temperatura e pressione. Tutte le fasi del forno accensione, spegnimento, cambio curva ecc. - sono gestite automaticamente. Tutto ciò è stato realizzato con l’obiettivo di controllare al meglio il funzionamento del forno, implementando il sistema, con software di diagnostica utile ai conduttori per avere in ogni momento sotto controllo lo stato di funzionamento.
Conclusions The challenge of building a different, future-ready kind of kiln has been launched. The fact that it is new and different from current kilns opens up new scenarios and may unlock as-yet undiscovered potential. One example is the possibility of interposing glaze application in the pre-heat stage to obtain new aesthetic effects and probably even more. (JF) \ ADVERTISING
XX
Ceramic World Review n. 88/2010
Conclusioni La sfida di realizzare un forno diverso e al passo con i tempi è stata lanciata. Il fatto che sia nuovo e diverso dall’attuale apre nuovi scenari dai confini tuttavia non definiti, ma ipotizzabili. Un esempio fra tutti, intervallare la zona di preriscaldo con applicazioni di smalto e ciò per ottenere nuovi effetti estetici e probabilmente altro ancora. \
technologies
FORMING / FORMATURA
forming, drying and firing
ORIZZONTE The new proportional extractor is based on a simple and highly effective operating principle that enables it to be installed on any press equipped with SMU using the same mountings, hydraulic connections and moulds. The movement of the ejector block (extraction and fall) is performed by two 11 ton hydraulic cylinders compared to the 7.5 tons of the SMU.Compared to the SMU, all mechanical parts on the proportional extractor have been eliminated (end stops, limiters, worm screws, second fall control motor) and all the settings are made by two proportional valves that allow the measurements (first fall, mould edge and the corresponding extraction and fall speeds) to be altered simply by changing the data on the control panel. The position of the ejector block is monitored by two linear encoders with tracking operation that maintain the planarity of movement of the block within the predetermined parameters. Eliminating all mechanical components enormously reduces the potential for malfunctions. The extractor’s mean time between maintenance operations is double that of the SMU and reconditioning costs are halved, making the proportional extractor highly economical. A further advantage is the possibility of replacing malfunctioning valves directly on the hydraulic block without having to disassemble the proportional extractor from the press. The proportional valves, lock valves, encoders and pressure switches are readily available commercial products. The proportional exactor is equipped with a magnetic ejector block
58
that allows for fast size changes and the possibility of producing various sizes on the same extractor. The proportional extractor is supplied complete with: control board complete with magnetism and PLC; keyboard with touch screen for changing parameters; connection to press control board for cross-piece and carriage movement signals. All these connections can be used on other extractors, so if for example the user has 4 presses and 5 extractors, these are fully interchangeable and can be connected to the same control boards. It is important to note that even in this case all the movements are controlled from the press panel. Only if the settings (mould edge, first fall, speed of movement) need to be altered is it necessary to use the touch screen panel and then return to using the controls from the press panel. It is always difficult to give a precise indication of the lifetime of the extractor before it needs to be reconditioned because every company has different parameters and speeds. However, based on machines currently in production an average lifetime might be around 3 million cycles, naturally provided that cleaning and maintenance are performed thoroughly.
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
Il nuovo estrattore proporzionale, grazie ad un principio di funzionamento molto semplice e molto efficace, può essere installato su qualsiasi pressa dotata di S.M.U. utilizzando gli stessi fissaggi, connessioni idrauliche e stampi. Il movimento del blocco espulsore (estrazione e caduta) avviene con due cilindri idraulici di 11 ton., potenziati rispetto alle 7,5 dello S.M.U. Rispetto allo S.M.U., nell’estrattore proporzionale sono state eliminate tutte le parti meccaniche (fine corsa, limitatori, viti senza fine, motore di regolazione seconda caduta) e tutte le regolazioni sono gestite tramite due valvole proporzionali che permettono di modificare le misure (sia di prima caduta, sia filo matrice, sia le relative velocità di estrazione e caduta) attraverso la semplice variazione di un dato sul pannello di comando. Il posizionamento del blocco espulsore è tenuto sotto controllo da due encoder lineari che lavorano in inseguimento, mantenendo la planarità di movimento del blocco entro i parametri predefiniti. Con l’eliminazione di tutte le parti meccaniche, le possibilità di guasti si sono enormemente ridotte. L’intervallo di manutenzione dell’estrattore si può considerare doppia rispetto allo S.M.U. e i costi di rigenerazione dimezzati: ciò rende
l’estrattore proporzionale conveniente anche dal punto di vista economico. Un ulteriore vantaggio è dato dalla possibilità di sostituire valvole guaste senza smontare l’EP dalla pressa, direttamente sul massello idraulico. Valvole proporzionali, valvole di chiusura, encoder e pressostato sono prodotti commerciali di facile reperibilità. L’estrattore proporzionale è dotato di blocco estrattore magnetico che permette un cambio formato in tempi rapidi ed offre la possibilità di produrre vari formati sullo stesso estrattore. L’estrattore proporzionale viene fornito completo di: quadro gestione completo di magnetismo e PLC; tastiera con touch screen per modifica parametri; connessione a quadro pressa per segnali di traversa e movimento carrello. Tutte queste connessioni sono utilizzabili su altri estrattori; pertanto se si possiedono 4 presse e 5 estrattori, sono assolutamente intercambiabili e collegabili agli stessi quadri di comando. È importante precisare che, anche in questo caso, tutti i movimenti saranno comandati dal pannello pressa; solo nel caso in cui si vogliano effettuare modifiche alle regolazioni (filo matrice, prima caduta, velocità di movimento) si dovrà agire sul pannello touch screen per poi tornare ad utilizzare i comandi dal pannello della pressa. È sempre difficile fornire un dato sulla durata dell’estrattore prima che debba essere rigenerato poiché ogni ditta utilizza parametri e velocità differenti. Tuttavia, viste le macchine attualmente in produzione, si può ipotizzare un vita media di circa 3 milioni di cicli, naturalmente in condizioni di pulizia e manutenzione accurate.
technologies forming, drying and firing SACMI The Android Series, the latest generation of hydraulic presses to be developed by Sacmi, is the result of the unique experience and reliability of the world’s technological leader in the fields of ceramic plant engineering and pressing. In addition to renewed styling, these new machines feature important technical developments that ensure power, precision, reliability and long-lasting performance. The new PH3200 press (32,000 kN pressing force, 2450 mm clearance), the first in the new range, uses an innovative bound tie-rod preloading system which combines the reliability of the binding system with the simplicity of traditional tierods. The structure was designed using the latest optimisation software which is capable of reducing stresses, thereby ensuring greater reliability while increasing rigidity (improved compaction uniformity). The new hydraulic system, equipped with sophisticated adjustment capabilities, allows even the most difficult materials to be compacted, while the new self-diagnosis software allows faults to be detected very quickly. Key features of the new range: • the accumulators provide the necessary acceleration to guarantee maximum productivity in all operating conditions; • the status indicators, visible even at a distance, provide clear information on the operational status of the machine; • the machine is ready to fit the fast mould changeover unit, which allows the mould to be changed in just half an hour; • the fast and precise SPE ejector allows large formats to be loaded with the same quality and repeatability as the small sizes; • the variable capacity pump power unit provides the propulsion required to achieve high levels of productivity without wasting energy due to optimisation of the hydraulic circuit; • the multiplier increases the de-
60
•
•
•
•
•
livery rate to the cylinder and thereby raises machine speed, even on high-thickness tiles. It enhances the reliability of the press by reducing the number of zones and hydraulic components operating at high pressure; the new bound ring structure combines the simplicity of traditional tie-rods with the reliability of the binding system; the system is made using the most advanced optimisation software to minimise stresses; the proportional hydraulic system allows for totally automatic press management and guarantees the highest precision and repeatability, even at high levels of productivity; The Profibus guarantees extremely high control system processing speeds and allows for outstanding precision and repeatability, even at high levels of productivity. The interface allows press data to be displayed and set more ergonomically thanks to touch screen technology and userfriendly graphics.
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
Serie Android è la nuova generazione di presse idrauliche creata da Sacmi, frutto dell’esperienza e dell’affidabilità del leader tecnologico nel campo della pressatura e dell’impiantistica ceramica. Alla rinnovata immagine formale, le nuove macchine abbinano importanti evoluzioni tecniche, capaci di garantire potenza, precisione, affidabilità e la massima durata nel tempo. La pressa PH3200 (spinta 32000 kN, luce 2450 mm), primo esemplare della nuova serie, si caratterizza per l’innovativo sistema di precarico a tiranti legati, unendo l’affidabilità della legatura alla semplicità dei tiranti tradizionali. La struttura è realizzata sfruttando i più moderni software di ottimizzazione che permettono di limitare le sollecitazioni, garantendo una maggiore affidabilità e aumentando allo stesso tempo la rigidezza (migliore uniformità di compattazione). La nuova idraulica, dotata di sofisticate regolazioni, permette la compattazione anche dei materiali più difficili e il nuovo software di autodiagnostica consente la determinazione dei guasti in tempo brevissimo.
Molti i punti di forza della nuova gamma: • gli accumulatori forniscono l’accelerazione necessaria a garantire la massima produttività in ogni condizione operativa di lavoro; • i segnalatori di stato forniscono, anche a lunga distanza, un’indicazione luminosa chiara e inequivocabile dello stato di funzionamento della macchina; • la macchina è predisposta per montare il gruppo di cambio stampo rapido che permette la sostituzione dello stampo in mezz’ora; • l’SPE, veloce e preciso, permette di gestire il caricamento dei grandi formati con la stessa qualità e ripetibilità dei piccoli formati; • la centralina pompa a portata variabile fornisce quella propulsione che permette di raggiungere elevate performance produttive senza inutili sprechi di energia, grazie all’ottimizzazione del circuito oleodinamico; • il moltiplicatore aumenta la portata al cilindro incrementando la velocità della macchina anche per formati di grande spessore. Aumenta l’affidabilità della pressa limitando le zone ed i componenti idraulici che vanno ad alta pressione; • la nuova struttura ad anelli legati unisce la semplicità dei tiranti tradizionali con l’affidabilità della legatura. La struttura è realizzata utilizzando i più avanzati software di ottimizzazione per ridurre al minimo le sollecitazioni; • l’oleodinamica proporzionale permette una gestione totalmente automatica della pressa garantendo assoluta precisione e ripetibilità anche a cadenze produttive elevate; • il Profibus garantisce elevatissima velocità di elaborazione del sistema di controllo che permette di ottenere precisione e ripetibilità assoluta anche in condizioni di grande produttività; • l’interfaccia consente una visualizzazione ed impostazione dei dati della pressa più ergonomica grazie al display con tecnologia touchscreen e l’utilizzo di grafica intuitiva.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 90 / 2 0 1 1
62
Risultati ottenuti in produzione dal sistema DEAIR.
Results obtained with DEAIR system
Stampo 50x50 2 Uscite, produzione:Gres Porcellanato , Ph 2000: 1 50x50 2 exits mould, production : gres porcelain, PH 2000 Comuni tamponi isostatici utilizzati precedentemente: Common isostatic punches previously utilized 10 Battute/Minuto 10 strokes/minute. Tamponi DEAIR: DEAIR punches 12 Battute/Minuto (+20%) 12 strokes/minute (+20%) Stampo 20x20 6 Uscite, produzione:Gres Porcellanato, Ph 2100: 2 Comuni tamponi isostatici utilizzati precedentemente: 16 Battute/Minuto, Durata tamponi : 300.000 Cicli Tamponi DEAIR: 18 Battute/Minuto (+13%) Durata Tamponi :730.000 Cicli (+143%) Stampo 45x45 3 Uscite, produzione:Gres Porcellanato , Ph 4200: 3 Comuni tamponi isostatici utilizzati precedentemente: 8 Battute/Minuto Tamponi DEAIR: 10 Battute/Minuto (+25%)
Stampo 66x66 1 Uscita, produzione:Gres Porcellanato 4 Scagliato Bianco Doppio caricamento (finto marmo), Ph 2000: Comuni tamponi isostatici utilizzati precedentemente: 3.3 Battute/Minuto. % di scarto in produzione : 4 % Tamponi DEAIR: 4.4 Battute/Minuto (+33%). % di scarto in produzione : 0.5 %
20x20 6 exits moulds, production : gres porcelain, Ph 2100 Common isostatic punches previously utilized 16 strokes/minute, punches life-span/duration: 300.000 cycles DEAIR punches 18 strokes/minute (+13%) punches life-span/duration: 730.000 cycles (+143%). 45x45 3 exits mould, production: gres porcelain, Ph 4200 Common isostatic punches previously utilized 8 strokes/minute DEAIR punches 10 strokes/minute (+25%) 66x66 1 exit mould, production : double loading gres porcelain (marble look), Ph 2000 Common isostatic punches previously utilized 3.3 strokes/minute, %waste products 4% DEAIR punches 4.4 strokes/minute (+33%), % of waste products 0.5%
TARO di Tagliati Rodolfo & C. snc - Via Monte Grappa. 59, 41042 Fiorano (Mo) Italy - Tel +39 0536 844168 - Fax +39 0536 843252 - info@ta-ro.it - www.ta-ro.it
technologies forming, drying and firing TA-RO The Deair™ system offers advantages in terms of both flexibility and productivity. The underlying technical innovation involves the introduction of a series of pressure relief valves on the internal surface of the back punch, allowing the deaeration time to be drastically reduced during tile pressing. The evident increase in daily output (strokes/minute) is the first and most obvious advantage, together with the possibility of reducing rejects caused by air inclusions. Significant energy savings are also obtained due to elimination of the superfluous movements of the press crossbeam and less overheating of the hydraulic circuit. The time saved in the deaeration stage may be used by production engineers for additional purposes such as: • more time available to ensure correct mould loading and thereby eliminate the transparency effect; • in terms of production line management the increase in productivity may be exploited to eliminate work shifts, resulting in cost and energy savings. The lifetime of the punch and mould liners is also considerably increased. On moulds that use conventional punches, the wear of
these components is mainly due to the air that flows around the perimeter space between the punch and the liners with each pressing. Following the introduction of internal pressure relief valves, deaeration no longer occurs exclusively in this space, as a result of which the lifetime of the punch is practically doubled. The Deair™ punch is manufactured to high quality standards and is designed to be simple to use. It presents no particular difficulties for operating personnel and is popular for its long lifetime and high reliability, which result in reduced idle time due to press stoppages when replacing worn or defective punches.
Il sistema Deair™ offre vantaggi sia in termini di flessibilità sia di produttività. L’innovazione in ambito tecnico su cui si basa, permette, grazie all’introduzione di una serie di valvole di sfiato sulla superficie interna del tampone marca, di ridurre drasticamente i tempi di deareazione durante la pressatura della piastrella. L’incremento puro e semplice della produzione giornaliera (battute/minuto) è il primo e più ovvio vantaggio ottenibile assieme alla possibilità di ridurre lo scarto derivante da inclusioni di aria. Non trascurabili anche i risparmi energetici dovuti all’eliminazione di movimenti superflui della traversa pressa ed il minore surriscaldamento del circuito idraulico.
Il tempo risparmiato in deareazione può eventualmente essere usato dagli addetti alla produzione per ulteriori scopi quali: • maggiore tempo a disposizione per curare il corretto caricamento dello stampo e quindi eliminare l’effetto trasparenza; • in ambito gestionale della linea produttiva può essere sfruttato l’aumento di produttività per eliminare eventuali turni di lavoro con conseguenti risparmi economici ed energetici. Aumenta anche la vita operativa del tampone e delle lastrine stampo. Negli stampi che utilizzino tamponi tradizionali, infatti, l’usura di questi componenti è dovuta soprattutto al flusso di aria che confluisce necessariamente ad ogni pressata tra lo spazio perimetrale tra il tampone e le lastrine. Grazie all’introduzione delle valvole di sfiato interne, invece, la deareazione non avviene più esclusivamente in questo spazio e si è arrivati praticamente a raddoppiare la durata del tampone. Il tampone Deair™ viene fabbricato con elevati standard qualitativi ed è stato concepito per essere di semplice ed immediato utilizzo. Non presenta quindi particolari difficoltà per il personale addetto anzi, la sua elevata vita operativa ed affidabilità lo fanno apprezzare anche per la riduzione dei tempi morti (fermo-pressa) necessari per la sostituzione dei punzoni usurati o difettosi.
ADVERTISING
Progettazione 3D per l’industria dei sanitari Prototipazione rapida - Matrici - Stampi HP
...MANUAL SKILL COMBINED WITH TECHNOLOGY...
EUROMODEL - Civita Castellana (VT) Italy - Phone +39 0761 574600 - www.euromodel.it - info@euromodel.it
60
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 90 / 2 0 1 1
62
www.batimatecexpo.com
technologies forming, drying and firing SETEC Setec is presenting its new VPCM type vertical high-pressure casting unit. The system can be used for casting vitreous china or fireclay articles including large and console washbasins, shower trays, squat pans, pedestals, cisterns and lids. The microporous resin moulds are installed in a vertically suspended array by means of upper sliding frames. The machine is in any case suitable for use of all two-part moulds, which can be assembled up to a maximum of 7 units/array according to production requirements. These characteristics allow main-
tenance operations to be reduced and limit the occupied space. The new VPCM casting unit features manual, semi-automatic or fully automatic handling by means of handling robots. The totally automated cycle can be managed by PLC and heated slip can be used thanks to a tank equipped with a cavity system with hot water at an adjustable temperature. An optional automatic mould turnover system allows for de-moulding in a horizontal position. It is also possible to differentiate casting cycles on the various multiple cavity moulds installed in the array.
Setec presenta la nuova unità di colaggio verticale in alta pressione tipo VPCM. L’impianto può essere utilizzato per il colaggio dei seguenti articoli in vitreous-china o fire-clay: lavabi grandi e lavabi consoles; piatti doccia; WC alla turca; colonne; cassette e coperchi. Gli stampi in resina micro-porosa installati sono disposti in pacco verticalmente sospesi mediante telai superiori scorrevoli. La macchina è in ogni caso adatta all’utilizzo di tutti gli stampi a due parti assemblabili fino ad un massimo di 7 unità/batteria in funzione delle esigenze di produzione. Queste caratteristiche permettono la riduzione degli interventi di manutenzione e un’area
di ingombro limitata. La nuova unità di colaggio VPCM prevede la sformatura manuale, semi-automatica o completamente automatizzata mediante robot manipolatore; l’esecuzione del ciclo è totalmente automatizzata e gestibile tramite PLC e, grazie al serbatoio munito di sistema da intercapedine con acqua calda a temperatura impostabile, è possibile utilizzare barbottina riscaldata. Un sistema opzionale di ribaltamento stampi automatico consente la sformatura in posizione orizzontale; inoltre è possibile differenziare i cicli di colaggio sui diversi stampi, a cavità multipla, installati in batteria.
Max. closure thrust
Max. mould dimensions
Cycle time
Casting pressure
Max spinta di chiusura
Dimensioni max. stampi
Durata ciclo
Pressione di colaggio
(ton.)
(LxPxH)
(min.)
(bar)
VPCM3
1000 kN
1200x1200x600
15/25 **
13
VPCM7
1000 kN
1200x1200x420
25/35 **
13
VPCM 12
1000 kN
1200x1200x420
25/40 **
13
Model Modello
** varies according to the mixture used and the piece being produced. ** variabile in funzione delle proprietà dell’impasto utilizzato e delle caratteristiche dell’articolo da produrre.
EUROMODEL Euromodel is an Italian company based in Fabrica di Roma (province of Viterbo) specialising in the design and construction of models, master moulds and plaster and resin case moulds for the production of ceramic sanitaryware. Constantly attentive to the research and development of new materials and forms, it has specialised in the use of new 3D design technologies linking them to a CNC milling machine to manu-
64
facture articles. This considerably reduces production times and costs and improves product quality. With the acquisition of this new production process, Euromodel has combined technology and hand-made production, producing extremely high quality articles and meeting the needs of customers in accordance with applicable legislation and exploiting the expertise of technicians originally trained as artisans.
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
Euromodel, azienda di Fabrica di Roma (VT) attiva nella progettazione e realizzazione di modelli, prime forme, matrici in gesso e in resina per la produzione di sanitari in ceramica e da sempre attenta alla ricerca e sviluppo di nuovi materiali e forme, si è specializzata nell’uso delle nuove tecnologie di progettazione in 3D collegandole ad una fresa CNC per la realizzazione del manufatto. In questo modo si riducono note-
volmente i tempi di lavorazione ed anche i costi di produzione, potenziando la qualità del prodotto made in Italy. In tal modo, con l’acquisizione di questo nuovo processo produttivo Euromodel ha unito la tecnologia con l’“hand made”, ottenendo così articoli di ottima qualità, rispettando le richieste dei clienti, in conformità alle normative vigenti, e utilizzando l’appoggio e la competenza di tecnici nati come artigiani.
EMAR-IMES (MARTINELLI GROUP) Emar has further extended its product range by introducing the X10 single layer feed system to complement its existing X55 multi-layer model. The X10 is designed to improve the performance and flexibility of the multilayer feed system and to reduce maintenance costs too. Complete with control panel and dedicated control software, the X10 can be used with all types of press. Robust, modular design allows the X10 to be converted for use with double filling systems if required and adapted for use with presses that have different free clearances between the columns. Still on the subject of powder feed, Emar is also presenting the new “Quickly” system to replace conventional sliding plates. Quickly consists of a frame that remains attached to the press, and a set of lightweight, low-cost replacement plates in Teflon-coated stainless steel. These can be changed over eas-
ily by the press operator. Quickly reduces press down-time for the replacement of worn sliding plates to only 1 hour. Because worn-out plates no longer have to be taken to a specialist workshop for reconditioning, the new system also reduces transport costs and spare part stocks. Finally, Emar has also developed a new mould accessory called Pick-Up. Pick-Up is a device that permits even large-size upper punches on powder transfer moulds to be replaced quickly and easily with no risk of operator injury or damage to the punch. The system comes complete with a self-aligning device. Imes is one of the ceramic industry’s top producers of presses for special pieces and skirting and for the vulcanisation of polymers on large-format punches.
Emar completa la propria gamma prodotti aggiungendo al sistema di alimentazione multistrato X55 un modello dedicato al monostrato, chiamato X10. X10 nasce con l’obiettivo di migliorare la performance e la flessibilità del sistema di alimentazione multistrato, e di abbattere i costi di manutenzione. Dotato di pulpito di controllo e software dedicato, può essere utilizzato su qualsiasi pressa; la ricambistica è reperibile sul mercato. La sua struttura solida e modulare permette di convertirlo a doppio caricamento e di adattarlo a presse con luce colonna diverse da quelle di origine. Rimanendo nell’ambito dell’alimentazione polveri, Emar presenta “Quickly”, un nuovo sistema che sostituisce le tradizionali piastre di scorrimento. È formato da una struttura portante, che rimane
sempre montata sulla pressa, e da un set di ricambi leggeri ed economici in inox/teflon, sostituibili dall’operatore. I fermi macchina per il rimpiazzo dei piani di scorrimento usurati si riducono ad 1 ora e non è più necessaria la rigenerazione in officina, con conseguente riduzione dei costi di trasporto e della necessità di scorte. Una novità, infine, nel campo degli accessori per stampi: Pick-Up è un dispositivo che permette di cambiare velocemente tamponi superiori di grandi dimensioni su stampi a trasferimento di soffice, il tutto in assoluta sicurezza per l’operatore e per l’integrità del tampone stesso. Il sistema è dotato di dispositivo autocentrante. Imes è invece l’azienda leader nella produzione di presse dedicate sia alla produzione di pezzi speciali e battiscopa per l’industria ceramica sia alla vulcanizzazione dei polimeri su tamponi di grandi dimensioni. ADVERTISING
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 90 / 2 0 1 1
XX
technologies forming, drying and firing SITI - B&T GROUP The geometrical dimensions and mechanical characteristics of EVO presses have been optimised in accordance with the trend of increased clearance between columns, larger tile sizes and higher shaping pressures (pressing force from 2800 to 7200 tons, clearance between columns from 1750 to 2450 mm). The high performance of the EVO presses is a result of the exclusive configuration of the monolithic structure which guarantees overall strength and rigidity and therefore the uniform distribution of asymmetric loads and coherence between the mobile walls (cross member) and the fixed walls (bed). The very high overall rigidity and the efficient control of the parallelism between cross member and bed drastically reduce problems associated with loading irregularities, guaranteeing high dimensional repeatability and overall quality of the finished product. The structure has a unique capacity to minimise gauges, while the system displays outstanding flexibility and ability to adapt to variations in loading criteria. The machine installs the tested energy-saving system to control the hydraulic system, which uses the energy recovered by a dynamic accumulator (the inertial flywheel) to operate fixed flow pumps. This device has been further optimised to improve access to components and integration with the mechanical drives while reducing the number of remote components requiring transfer of pressurised oil. This design strategy minimises the machine’s energy consumption, particularly when routine hydraulic wear and tear of the circuit makes it inefficient to accumulate energy in the form of pressurised oil in large accumulators. Even in the standard configuration, EVO presses adopt the Syncro System Plus multiple driver demoulder, a system that has undergone further develop-
12 6 6
ment in terms of design and accessories to improve repeatability, precision and accessibility. The wide-clearance presses allow for a considerable increase in productivity due to the larger number of cavities that can be accommodated without sacrificing speed. The mould housings are also suitable for particularly deep sizes. One of the main advantages of a machine with very wide clearance and with high tonnage is the extremely regular support provided by the bed structure. It is the most rigid machine ever produced by SITI-B&T Group and delivers the maximum mould support regularity for all sizes from the smallest widths up to 1200 mm. Loading defects can be corrected by means of an ef-
micRev W oiew rldn. Review n. 90/ 2011 C e r a mic CWera o rld 75/ 2008
Le dimensioni geometriche e le caratteristiche meccaniche delle presse EVO sono state ottimizzate in funzione della tendenza all’incremento della luce libera tra i montanti, delle dimensioni dei formati e delle pressioni di formatura (forza di pressatura da 2800 a 7200 ton, luci libere fra i montanti da 1750 a 2450 mm). Le alte prestazioni delle presse EVO sono rese possibili grazie alla esclusiva configurazione della struttura con corpo monolitico, altamente qualificante per rigidezza e resistenza, al fine di garantire una distribuzione armonica dei carichi asimmetrici e la coerenza fra le pareti mobili (traversa) e fisse (bancale). Le elevatissime doti di rigidezza complessiva e l’efficace controllo del parallelismo traversa-bancale,
riducono drasticamente i problemi dovuti alle irregolarità del caricamento, garantendo elevata ripetitività dimensionale e qualità complessiva del prodotto finito. Ineguagliata sono la capacità della struttura di minimizzare i calibri, la grande flessibilità e l’adattabilità del sistema al variare dei criteri di caricamento. Per il comando dell’apparato idraulico la macchina installa il collaudato sistema “energy saving” che sfrutta, per l’azionamento delle pompe a portata fissa, il recupero energetico garantito dal volano inerziale (accumulatore dinamico), ulteriormente ottimizzato al fine di migliorare l’accessibilità dei componenti, l’integrazione con gli attuatori meccanici e la diminuzione dei componenti remoti soggetti a trasferimenti di olio in pressione. Questa strategia progettuale consente di minimizzare i consumi energetici della macchina, soprattutto quando le usure idrauliche fisiologiche del circuito si fanno sentire e rendono poco efficiente accumulare energia sotto forma di olio in pressione in grossi accumulatori. Anche nella configurazione di base, le presse EVO installano la sformatura ad attuatore multiplo “Syncro System Plus”, sistema ulteriormente sviluppato nel disegno e negli accessori per migliorarne ripetitività, precisione ed accessibilità. Le presse a luce larga permettono incrementi di produttività notevoli grazie al maggior numero di cavità che possono ospitare senza penalizzazioni in termini di velocità. I vani stampi, inoltre, sono adatti ad ospitare formati produttivi particolarmente profondi. Tra i vantaggi di una macchina a luce molto larga e di alto tonnellaggio è da evidenziare il supporto estremamente regolare fornito dalla struttura al bancale: passando dai formati meno profondi fino ai 1200 mm, la regolarità di supporto dello stampo è massima e la rigidezza della macchina fuori piano è la più alta mai prodotta da SITI-B&T Group, così da permettere di correggere even-
fective parallelism control system. The updates are rounded off by the redesigned electronic control system, which has now been developed on a latestgeneration industrial software platform. A new operator interface with high graphic impact improves ergonomic access to the setting procedures for all phases of the pressing cycle, at the same time making it possible
to view and memorise all the parameters and functions of the operating cycles. The new control pulpit consists of an industrial PC with a 19” touchscreen and a refurbished manual control keyboard. The PC runs on an embedded XP Microsoft Windows platform, which has been optimised and customised is free from abnormal shutdown problems.
tuali difetti di caricamento attraverso un efficace sistema di controllo del parallelismo. Completa il ciclo di aggiornamento la revisione del progetto relativo al comando e controllo elettronico, oggi sviluppato su piattaforma software industriale di ultima generazione: una nuova interfaccia operatore ad alto impatto grafico migliora l’ergonomia di accesso alle procedure di impostazione per tutte le fasi del ci-
clo di pressatura, fornendo al contempo la possibilità visualizzare e memorizzare tutti i parametri e le funzioni dei cicli operativi. Il nuovo pulpito di comando presenta un PC industriale touchscreen a 19” widescreen ed una tastiera di comandi manuali rinnovata. Il PC monta Microsoft Windows XP embedded, ottimizzato, personalizzato e immune da problemi di spegnimento non canonico.
MARTINELLI ETTORE (MARTINELLI GROUP) The reconditioning of worn out moulds takes time and effort and costs money. Martinelli Ettore’s “Long Life” range is designed to reduce these problems and extend the working life of universal bases, moulds and master moulds beyond one year on the press. The HW range of wear resistant liners, which can last for over 2 million pressing cycles without loss of shape, has now been extended by the introduction of a new model for top forming moulds. A specially developed and perfected formula of high temperature sintered powders ensures constant quality and tile dimensions over time, and limits wear to the top and bottom punches. The new H-LIFE liners, designed for use in forming tiles with rounded corners and wavy sides, complete the range. These liners are made from top quality materials and are specially treated to resist wear. Their use can double the length of time for which all types of mould can be used, while also
solving the problem of the ceramic body sticking to the liner. Two accessories in abrasion resistant steel extend the working life of the master moulds: Dura-Frame shields and Dura-Strip listels protect master mould surfaces against wear caused by the sliding action of the loading carriage. A simple anchoring system and reduced weight allow these accessories to be replaced directly on the press. Their use allows master moulds to maintain their original height, and prevents loading precision being reduced by scoring of the profiles. Dustop, a dust-proof bellows made entirely from long-life polyurethane, can support significant levels of stress and high operating temperatures for periods in excess of a year, and provides complete dust protection for the area of contact between the ejector and the base plate.
Rigenerare e cambiare gli stampi usurati richiede tempo, fatica e denaro. Per questo Martinelli Ettore propone la linea “Long Life” allo scopo di allungare oltre l’anno la permanenza di basamenti universali, stampi e matrici sulle presse. La gamma di lastrine anti-usura HQ, che superano i 2 milioni di cicli senza che il profilo subisca deformazioni, si arricchisce con il nuovo modello per gli stampi a formazione superiore. Una formula attentamente studiata e perfezionata di polveri sinterizzate ad alte temperature garantisce qualità e dimensioni costanti nel tempo delle piastrelle, limitando l’usura dei punzoni superiore e inferiore. Le nuove lastrine H-LIFE, dedicate alla formatura di piastrelle con spigolo arrotondato e bordo irregolare, completano la linea: costruite interamente in materiale nobile e sottoposte a successivo
trattamento antiusura, permettono di raddoppiare i tempi di utilizzo di tutti i tipi di stampo e risolvono i problemi di aderenza degli impasti ceramici al corpo lastrina. Due accessori fabbricati con acciao anti-abrasione corroborano la durata delle matrici: lo scudo Dura-Frame e i listelli Dura-Strip proteggono la loro superficie dall’usura generata dallo scorrimento dei profili della griglia di caricamento. Il semplice sistema di ancoraggio e il peso limitato permettono la loro sostituzione direttamente in pressa. In questo modo le matrici conservano sempre la stessa altezza e la qualità del caricamento non risulta intaccata dalle solcature causate dai profili. Dustop, il soffietto parapolvere interamente in materiale poliuretanico a lunga durata, sopporta significativi livelli di stress e temperature elevate di esercizio per tempi superiori all’anno, proteggendo integralmente dalla polvere la zona di contatto tra espulsore e piastra di base. ADVERTISING
sostiene:
INDUSTRIAL SUPPLIER SPARE P PAR ARTS TS CERAMIC SPARE PARTS
PLASTORGOMMA PLAST ORGOMMA Service Service srl Via Secchia, Secchia, 17/B 42048 RUBIERA RUBIERA (Reggio (Reggio E.) Italy Ital Tel./Phone el./Phone +39 0522 626361 Fax ax +39 0522 620178 www.plastorgomma.com www.plastor www .plastorgomma.com gomma.com info@plastorgomma.com info@plastor inf o@plastorgomma.com gomma.com
Ce Cerram ami ci cWWor orld ldRReevivieewwnn. .90 7 5/ / 220010 18
XX 12
FIRING / COTTURA
technologies forming, drying and firing NOME G.P. SERVICE AZIENDA With the aim of offering an increasingly complete and highquality service, G.P. Service is presenting the new GP F1 roller kiln. Built with a modular, transportable metal loadbearing structure complete with accessory equipment to simplify assembly on site, it has internal insulation made of high quality refractory material with low heat capacity and a high insulation coefficient, allowing the kiln to be rapidly started and stopped. Furthermore, the air exchanger fans installed in the various sections of the kiln allow for precise control of temperature distribution. The material is moved by means of a motorised roller conveyor powered by a gear drive and divided into zones according to the various modules. A special spring couples the roller with its seat without transmitting potentially damaging stresses or vibrations. The combustion system features highly efficient BP/M5 model blown air and moderate flame type burners with automatic ignition and flame control. The burners have a potential that can be varied from 5 kW to 45 kW and are divided into independent zones that are selfregulated both above and below the rollers. All the equipment is enclosed in an electrical cabinet kept separate from the kiln and to en-
sure safe operation the start-up of the motors must follow a specific sequence with respective priorities. The GPCF/A type kiln computer is able to perform the following functions: • serial dialog with thermoregulators and roller movement management PLC; • firing curve setting; • large capacity memory for firing curve archive; • display of firing curves with temperature/space/time function charts; • display and recording of all measured kiln temperatures on temperature/time graph; • roller movement control with automatic speed adjustment and cycle time display in minutes; • graphic recording of temperature/space curves of predetermined samples; • alarm display and recording; • automatic turning on and off with programming of up and down curves and printing of video pages.
Con l’obiettivo di fornire un servizio sempre più qualificato e completo, G.P. Service propone il nuovo forno a rulli mod. GP F1. Realizzato con una struttura portante metallica di tipo modulare trasportabile, facile da assemblare sul posto e completa delle apparecchiature accessorie, è caratterizzato da un rivestimento interno refrattario-isolante composto da materiali di alta qualità, con bassa capacità termica ed elevato coefficiente di isolamento, caratteristiche che consentono rapide messe a regime del forno. Inoltre, i ventilatori per lo scambio dell’aria installati in varie zone del forno permettono di ottenere un accurato controllo della distribuzione delle temperature. La movimentazione del materiale è realizzata mediante rulliera motorizzata, attivata da trasmissione a ingranaggi e divisa in zone, in accordo con i diversi moduli. Una molla speciale accoppia il rullo alla sua sede senza trasmettere sforzi o vibrazioni che potrebbero danneggiarlo. L’impianto di combustione è rea-
lizzato con bruciatori mod. BP/ M5 del tipo ad aria soffiata e a fiamma temperata, con accensione automatica e controllo di fiamma. I bruciatori, la cui potenzialità può variare da 5kW a 45kW, sono suddivisi in zone indipendenti autoregolate sia sopra sia sotto i rulli. Tutte le apparecchiature sono contenute in un quadro elettrico ad armadio separato dal forno; per la sicurezza del funzionamento la marcia dei diversi motori è vincolata in sequenza con le rispettive precedenze. Il Computer del Forno tipo GPCF/A è in grado di svolgere le seguenti funzioni: • colloquio seriale con termoregolatori, PLC gestione movimentazione rulli; • impostazione curve di cottura; • memoria di grande capacità per archivio curve di cottura; • visualizzazione curve di cottura con grafici funzione temperatura/spazio/tempo; • visualizzazione e registrazione di tutte le temperature rilevate sul forno su grafico temperatura/tempo; • controllo movimentazione rulli con regolazione automatica velocità e visualizzazione tempo di ciclo in minuti; • registrazione grafica di curve temperatura/spazio di campioni prefissati; • visualizzazione e registrazione allarmi; • accensione e spegnimento automatici con programmazione delle curve di salita e discesa e Stampa delle pagine video.
of body, and the plaster moulds are quick and simple to replace. Only a very small number of personnel are required. The only operations performed by hand are initial clay loading and final unloading of the finished stacked plates, which improves the production rate and at the same time reduces the number of operating personnel. The operating stages are the following:
La linea automatica tipo FTV 4X270 di Vicentini è stata studiata per la produzione completamente automatizzata di piatti e simili (piattini, insalatiere, ecc.) su forme in gesso, mediante 4 teste roller regolabili indipendentemente, che permettono così la foggiatura contemporanea di 4 oggetti diversi per forme e dimensioni. La linea si presta alla lavorazione con diversi tipi di impasto e la sostituzione delle forme in gesso è
semplice e rapida. La manodopera impiegata è minima e si traduce nelle operazioni di carico dei filoni, all’inizio della linea, e di scarico dei piatti impilati alla fine; ciò consente la continua ottimizzazione dei ritmi di produzione, oltre che ridurre la quantità di personale impiegato. Ecco le fasi di lavorazione: • alimentazione: i filoni di impasto già degassato vengono caricati sui nastri alimentatori e intro-
VICENTINI The FTV 4X270 type automatic line from Vicentini is designed for the fully automated production of flatware and similar articles (saucers, salad bowls, etc.) on plaster moulds by means of four roller heads. As these heads are independently adjustable, they allow for simultaneous moulding of four different items of various shapes and dimensions. The line is suitable for working with various types
68
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
NOME AZIENDA • feeding: the columns of already degassed body are loaded on the feeding belts and introduced automatically into the mixing/degassing unit; • body cutting: the body extruded by 4 independent pressure heads is cut to different thicknesses and diameters directly above the plaster moulds; • shaping: 4 rocking roller heads perform shaping, while the waste is evacuated by a belt and collected in a container; • stamping: a pneumatic device allows for relief stamping on the back of the plates;
• drying: the plates, on the plaster moulds, enter the dryer where they are dried to leather hardness by means of hot air ventilation through blowers in the rest positions; • transfer: the plates are picked up from the plaster moulds, overturned and transferred to the finishing machine. The empty plaster moulds are returned to the dryer for drying; • finishing: after passing through the fettling station, the plates proceed to the sponging station and are then stacked ready for the next stage.
dotti automaticamente nel gruppo impastatore-degasatore; • taglio pastelle: l’impasto estruso da 4 bocche indipendenti è tagliato a spessori e diametri differenti direttamente sopra le forme in gesso; • foggiatura: 4 teste roller basculanti eseguono la foggiatura, mentre gli sfridi vengono evacuati da un nastro e raccolti in un contenitore; • timbratura: un dispositivo pneumatico permette la timbratura con impronta a rilievo sul fondo dei piatti; • essiccazione: i piatti, sugli stampi
in gesso, entrano nell’essiccatoio dove, mediante ventilazione di aria calda attraverso soffierie nelle posizioni di sosta, avviene l’asciugatura a durezza cuoio; • trasferimento: i piatti vengono prelevati dagli stampi in gesso, capovolti, e trasferiti alla finitrice. Le forme in gesso, vuote, ritornano all’essiccatoio per l’asciugatura; • finitura: dopo il passaggio nella stazione di raschiatura, i piatti vengono spugnati nella seconda stazione e quindi impilati e pronti per la fase successiva.
ADVERTISING
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 7 5/ 2 0 0 8
12
technologies forming, drying and firing NOME AZIENDA CARFER FORNI The technology of drying by irradiation has found a new application in the drying of fired tiles (monoporosa and double fired tiles) originating from cutting and squaring/rectifying lines. The problems relating to this kind of drying are: completely eliminating the quantity of water absorbed by the tiles in a non-uniform fashion during the rectifying/squaring process (average value 4-5%) so as to avoid subsequent formation of condensation on the glazed surface of the tiles; heating the tiles uniformly without causing breakages or deformations; cooling the material below the water evaporation temperature. After in-depth research and laboratory tests, Carfer Forni has developed and designed a new roller dryer equipped with a new heating system based on “sequential crosswise irradiation with radiant tubes” and a hyperconvection cooling system. The project achieves the following objectives: • dryer loading width up to 3200 mm; • single-channel or dual-channel with two completely independent superimposed channels; • temperature uniformity in the drying section with max. difference of 3°C; • fast drying/cooling cycle as short as 6-8 minutes depending on the tile thickness; • high production capacity in limited spaces; • control and regulation of the process temperature by means of PLC; • energy saving. Main characteristics of the dryer: • modular construction with dimensions that vary according to required throughput; • combustion
70
•
•
•
•
•
•
plant consisting of CARFERTRW type burners of adequate power suitable for operation with hot combustion air of up to 250°C and each equipped with an automatic ignition and flame control device; heating system consisting of a specially arranged series of radiant tubes in the top and bottom sections of the dryer to guarantee the maximum heating uniformity; radiant tubes made of special steel resistant to high temperatures and to corrosion and spalling; mirror type steel reflectors to improve heat distribution on the material; control and regulation of the operating temperature consisting of a system for proportional on/off control of each burner so as to optimise the temperature uniformity in the radiant tube; heat recovery system for preheating the combustion air up to 120°C; frequency variators and EFF.1(IE2) motors to optimise electricity consumption.
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
La tecnologia dell’essiccamento per irraggiamento ha trovato una sua nuova applicazione nell’asciugatura di piastrelle cotte (monoporosa e bicottura) provenienti da linee di taglio e di squadratura-rettifica. Le problematiche legate a questo tipo di essiccamento sono: eliminare completamente la quantità di acqua che le piastrelle hanno assorbito in modo non uniforme durante il processo di rettificasquadratura (valore medio 4-5%), per evitare successivi fenomeni di condensa sulla superficie smaltata dei pezzi; riscaldare le piastrelle in modo uniforme senza creare rotture o deformazioni sui pezzi; raffreddare il materiale sotto la temperatura di evaporazione dell’acqua. Dopo approfondite ricerche e test di laboratorio, Carfer Forni ha sviluppato e progettato un nuovo essiccatoio a rulli dotato di un nuovo sistema di riscaldamento ad “irraggiamento incrociato sequenziale con tubi radianti” e di un sistema di raffreddamento ad iperconvezione. Obiettivi raggiunti nel progetto: • bocca di carico essiccatoio fino a 3200 mm;
• monocanale o bicanale a due canali sovrapposti completamente indipendenti; • uniformità di temperatura nella sezione di essiccamento con differenza max pari a 3°C; • rapidità del ciclo di essiccamento-raffreddamento fino a 6-8 minuti in funzione dello spessore delle piastrelle; • elevata capacità produttiva in spazi ridotti; • controllo e regolazione della temperatura di processo con PLC; • risparmio energetico. Caratteristiche principali dell’essiccatoio: • costruzione modulare di dimensioni variabili in funzione della produzione richiesta; • impianto di combustione costituito da bruciatori del tipo CARFER-TRW, di adeguata potenzialità, idonei per un funzionamento con aria calda di combustione fino a 250°C e ciascuno dotato di un dispositivo automatico di accensione e controllo fiamma; • sistema riscaldante realizzato mediante una particolare disposizione di una serie di tubi radianti disposti nella parte alta e nella parte bassa dell’essiccatoio per poter garantire la massima uniformità di riscaldamento; • tubi radianti realizzati con acciaio speciale resistente alle alte temperature e resistente alla corrosione - scagliatura; • riflettori in acciaio, del tipo lucido a specchio, per meglio distribuire il calore sul materiale; • controllo e regolazione della temperatura di esercizio costituito da un sistema di regolazione proporzionale onoff di ogni bruciatore, in modo da ottimizzare l’uniformità di temperatura nel tubo radiante; • sistema di recupero del calore per preriscaldare l’aria di combustione fino a 120 C°; • variatori di frequenza e motori EFF.1(IE2) per ottimizzare i consumi elettrici.
RICAMBI • SPARES
Ieri, oggi e domani... sempre presenti al vostro fianco. MANUTENZIONE • MAINTENANCE
YESTERDAY, TODAY AND TOMORROW… OUR SERVICE AT YOUR DISPOSAL.
FORNO A RULLI • ROLLER KILN
MACCHINE, IMPIANTI E RICAMBI PER INDUSTRIA CERAMICA MACHINERY, PLANTS AND SPARE PARTS FOR CERAMIC INDUSTRY Via Atene, 17 - 41049 Sassuolo (MO) ITALY - Tel. +39 0536 808876 - Fax +39 0536 808877
www.gpserviceitaly.com - info@gpserviceitaly.com
technologies forming, drying and firing SITI - B&T GROUP The roller kilns for firing latest-generation ceramic products developed by the SITI-B&T group are highly innovative, particularly in terms of performance (especially for high production capacities), automation, efficiency, energy saving and management costs. They come with large entrances, up to 3.2 metres in width, and may be up to 200 metres or more in length. This has allowed the internal temperature distribution to be optimised through the use of new types of burners and flame ports for the firing and cooling zones, while other improvements have been made to the cooling zones. This has yielded excellent results in terms of calibre, flatness and colour tones. This is particularly evident in products such as porcelain tile, although single-fired and monoporosa tiles have shown an improvement in tolerance of two tenths of a millimetre in medium and large tile sizes. For this reason, a whole new series of devices and automatic management systems have been added to continuously control the various parameters that affect flatness, cracking and residual tensions in the pieces, especially when processing large and thick tiles. Even in the event of changes in load (full/empty or cycle variations), the pressure and temperature stabilise automatically, allowing the kiln to remain perfectly stable during pre-heating and cooling and providing a cooling capacity of more than 10% without risk of breakages or rejects when production resumes. The product arriving from the kiln feeding line is always in excellent condition. The combustion air pipes run outside the modules to facilitate access and modification or maintenance work and improve thermal insulation. Furthermore, the insulation of the modules using eco-friendly materials ensures that the external temper-
72
ature of the kiln is no more than 40°C higher than ambient temperature. To make it easier to clean the firing channel, the openings on the sides of the kiln have been enlarged. This includes both the hatches under the rollers and the inspection points at the top. The fixed air and modulated gas combustion system reduces consumption and allows for temperature uniformity in the firing section with a maximum differential of 5°C up to kiln widths of 3200 mm. As well as being highly flexible and suitable for firing any type of ceramic tile, the kiln developed by the SITI-B&T Group also has a lower environmental impact thanks to the use of eco-friendly fibres and insulating materials. Energy recovery systems for exploiting the hot air recovered from the cooling zones have also been introduced. Major improvements in terms of increased productivity have also been achieved with the multi-drive type roller drives, consisting of inverter-controlled gear motors installed every three kiln modules with completely dry operation which bring advantages in terms of cleaning and maintenance. This drive system allows for uniform product movement at differentiated speeds to compensate for the spaces deriving from product shrinkage. It also allows for a forward-backward movement, which when necessary stops the forward movement of the products without causing the rollers to stop rotating, thereby reducing the risk of roller deformation.
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
Sono altamente innovativi, soprattutto in fatto di prestazioni, i forni a rulli per la cottura di prodotti ceramici di ultima generazione, sviluppati dal gruppo SITI-B&T, specie per grandi capacità produttive, di automazione, efficienza, risparmio energetico e costi di gestione, e sono proposti con grandi bocche, fino a 3200 mm di larghezza e lunghezze oltre i 200 metri. Tutto ciò ha portato all’ottimizzazione della distribuzione delle temperature interne con nuove tipologie di bruciatori e bocca fiamma per le zone di fuoco e di raffreddamento, ottenendo ottimi risultati in termini di calibro, planarità e toni, soprattutto in prodotti come il granito, ma anche in caso di monocottura e monoporosa, per i quali si è registrato un rientro di calibro di due decimi su formati medio-grandi. Per questo motivo sono stati introdotti dispositivi e sistemi automatici di gestione adatti al controllo continuo dei parametri che influenzano planarità, inneschi di rottura e tensioni residue nei pezzi, soprattutto in presenza di grandi formati e grossi spessori. Anche nell’eventualità di variazioni di carico (pieno/vuoto o variazioni del ciclo), pressione e temperatura si stabilizzano automaticamente, permettendo al forno di rimanere perfettamente stabile e insensibile sia durante le fasi di preriscaldo sia di raffreddamento, oltre che di avere una capacità di raffreddamento superiore al 10%, senza problemi di rotture e scarti alla ripresa della produzione. Il prodotto in arrivo dalla linea di alimentazione al forno è sempre in ottime condizioni. Le tubazioni dell’aria di combustione sono state portate all’e-
sterno dei moduli per favorirne l’accessibilità, l’isolamento termico e le opere di modifica o di manutenzione; inoltre l’isolamento dei moduli, realizzato con materiali ecologici, è in grado di mantenere la temperatura esterna al forno non superiore ai 40°C rispetto alla temperatura ambiente. Si sono inoltre ampliate le aperture sui lati del forno, sia come portelli sotto i rulli sia come punti di ispezione nella parte superiore, per facilitare gli interventi di pulizia del canale di cottura. L’impianto di combustione ad aria fissa e gas modulato permette la riduzione dei consumi e consente un’uniformità di temperatura nella sezione di cottura con differenza massima pari a 5°C fino a bocche forno di 3200 mm. Oltre a risultare molto flessibile e idonea alla cottura di qualunque tipo di piastrella ceramica, la macchina termica del Gruppo SITI-B&T si caratterizza anche per il minor impatto ambientale grazie all’utilizzo di fibre ecologiche e materiali isolanti abbinati a caratteristiche fusico/chimiche di basso impatto ambientale. Sono stati altresì introdotti sistemi di recupero energetico per lo sfruttamento dell’aria calda recuperata dalle zone di raffreddamento. Importanti miglioramenti sull’incremento di produttività sono stati apportati anche grazie alla motorizzazione dei rulli, di tipo “multitraino”, realizzata con motoriduttori gestiti da inverter, installati ogni tre moduli del forno con funzionamento completamente a secco, con conseguenti vantaggi in termini di pulizia e manutenzione. Questo sistema di movimentazione consente un avanzamento uniforme del prodotto, con velocità differenziate, per assorbire gli eventuali spazi conseguenti al ritiro del materiale, consentendo inoltre un movimento avanti-indietro che arresta, in caso di necessità, solamente l’avanzamento del prodotto e non la rotazione dei rulli, riducendo i pericoli di deformazione degli stessi.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 90 / 2 0 1 1
62
La SODDISFAZIONE del CLIENTE il nostro FIORE all’occhiello Il segreto é perchè sappiamo fare tecnologia innovativa per un mercato ceramico in costante evoluzione.
SISTEMI AUTOMATICI ED EFFETTI CROMATICI PER LA CERAMICA Macchine Levigatrici Spazzolatrici
Macchine Spazzolatrici Tangenziali
41042 Fiorano Modenese (Mo) Italy Via P. Monelli, 21/23 Tel. 0536 911770 Fax 0536 911762 e-mail: iri@irisrl.com www.irisrl.com TECHNOLOGY
Macchine Decoratrici
technologies forming, drying and firing NOME AZIENDA ANCORA Following the fast horizontal dryer for squared monoporosa and double fired tiles, the Sassuolobased Ancora Group is unveiling another innovation in the pre-firing sector. This is Ancora B5, an innovative burner that allows for a considerable reduction in consumption and excellent kiln operation. Energy saving is certainly one of the main benefits of the new Ancora B5 burner, a device that has very different technological characteristics compared to those currently used in the ceramic industry. The innovative design and con-
struction features make this burner very economical as it allows for fuel savings that vary from one kiln to another but are generally higher than the current values in the firing zone. It is also a flexible system that can be applied to all production lines, as demonstrated by numerous experiments conducted on kilns. It is a highly innovative product in the ceramic machinery and equipment sector.
Dopo l’essiccatoio orizzontale rapido per materiale squadrato in monoporosa e bicottura, il Gruppo Ancora di Sassuolo presenta un’altra novità nel settore della precottura. Si tratta di Ancora B5, un innovativo bruciatore che consente un sensibile contenimento dei consumi e un ottimale funzionamento del forno. Il risparmio energetico è senz’altro uno dei principali plus del nuovo bruciatore Ancora B5, un prodotto che, dal punto di vista tecnologico, presenta caratteristiche molto diverse rispetto al
panorama attuale dell’industria ceramica. L’insieme di innovativi accorgimenti progettuali e costruttivi rendono l’uso di questo bruciatore economico, in quanto permette un risparmio di combustibile, variabile da forno a forno, ma generalmente superiore ai valori attuali nelle zone di cottura. È inoltre un sistema flessibile, cioè applicabile a tutte le produzioni, come hanno dimostrato le numerose sperimentazioni eseguite sui forni, e rappresenta al momento un elemento di forte innovazione nel panorama delle macchine ed attrezzature ceramiche.
Il recupero energetico ricopre un ruolo sempre più importante, soprattutto nel ciclo di essiccazione che vede il consumo di grandi quantità di calore, con relativi costi di produzione. Già da alcuni anni, l’azienda Poppi Clementino si è prefissata l’obbiettivo di ottimizzare al massimo il consumo delle macchine energivore presenti all’interno del ciclo ceramico e ha dedicato maggiori attenzioni al ciclo di essiccazione, andando a recuperare tutto il calore fino ad oggi disperso dal forno di cottura. Le tecniche applicate possono essere sostanzialmente divise in due: recupero delle arie di raffreddamento, che possono comprendere sia i raffreddamenti diretti che indiretti, oppure, in mancanza di queste o nel caso che l’entalpia a disposizione non sia sufficiente, si considera l’utilizzo dei fumi che, in questo caso, non possono però essere recuperati direttamente. La maggior parte delle realizzazioni dimostrano che la riduzione dei consumi di combustibile dei bruciatori installati sugli essiccatoi, siano essi siano verticali od orizzontali, si aggira su valori variabili tra il 20 e il 25%. L’impianto in esame è in grado di captare, tramite opportune valvole di regolazione, l’energia termica disponibile all’uscita del forno e di convogliarla con un ventilatore ad alto rendimento, direttamente o indirettamente, agli essiccatoi. La tubazione attraversata
dall’aria calda dovrà essere opportunamente coibentata in modo da ridurre le dispersioni termiche e garantire il massimo rendimento in termini di recupero. L’allacciamento all’essiccatoio viene fatto andandosi a collegare alla presa di aria di reintegro, dove attualmente il bruciatore deve compensare il ∆T tra temperatura ambiente e temperatura necessaria per il ciclo di essiccazione. La tecnologia da noi proposta prevede di fornire la quantità e la temperatura massima (180/200°C) di aria immettibile senza ovviamente mandare in pressione l’essiccatoio o, in ogni modo, senza andare ad alterare le sue condizioni di esercizio. Nel caso l’essiccatoio vada in stand by, il sistema automatizzato bloccherà l’invio di aria calda, andando a ‘bypassare’ la macchina, dissipando direttamente in atmosfera nel periodo di non utilizzo. Per avere un’idea dell’effettivo risparmio ottenibile, possiamo considerare di immettere in ogni essiccatoio una portata d’aria di circa 4.000 Nmc/h ad una temperatura di 180°C; in questo caso siamo in grado di fornire all’essiccatoio una quantità equivalente a 223.200 Kcal/ora, cioè 27 mc/h di metano che attualmente vengono integrati dai bruciatori, con un relativo costo, ipotizzando un valore di 0,25 euro/ mc CH4 di 6,75 €/ora che per un utilizzo normale di 7.000 ore/anno portano ad un risparmio di 47.250 €/ anno per ogni essiccatoio.
NOME CLEMENTINO POPPI AZIENDA Energy recovery is playing an increasingly important role, especially in drying processes that involve the consumption of large quantities of heat and therefore have high production costs. For several years now, the company Poppi Clementino has pursued the goal of optimising the consumption levels of high energy consuming machines in the ceramic production process. The greatest efforts have been devoted to the drying cycle in order to recover all the heat that has previously been lost from the firing kiln. There are essentially two techniques, the first of which is recovery of the cooling air, both direct and indirect. If cooling air is absent or the available enthalpy is insufficient, the recovery of fumes can be considered, although they cannot be recovered directly. In the majority of installations, the reduction in fuel consumption of the burners installed on the dryers, whether vertical or horizontal, is shown to be between 20% and 25%. The plant in question is capable of using dedicated control valves to capture the thermal energy available at the kiln exit and to use a high-efficiency fan to channel it directly or indirectly to the dryers. The pipes used for conveying the hot air must be
74
suitably insulated to reduce heat losses and to guarantee the maximum recovery efficiency. The hook-up to the dryer is made by connecting to the replenishing air inlet, where the burner must currently compensate for the ∆T between the ambient temperature and the temperature required for the drying cycle. The proposed technology involves supplying the maximum quantity of high-temperature air (180-200°C) that it is possible to introduce without pressurising the dryer or altering its operating conditions. If the dryer goes into stand-by mode, the automated system will shut down the supply of hot air, bypassing the machine and releasing it directly to the atmosphere during the period in which it is not in use. To get an idea of the effective savings that can be obtained, we can imagine introducing a flow of air of around 4,000 Nm3/h into each dryer at a temperature of 180°C. In this case the dryer can be supplied with a quantity of heat amounting to 223,200 kcal/hour, equivalent to 27 m3/h of methane gas supplied to the burners. Assuming a value of 0.25 euro/ m3 CH4 of 6.75 €/hour and a normal use of 7,000 hours/year, this results in savings of 47,250 €/year per dryer.
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
cerchimica® CHIMICA PER LA CERAMICA • Química para la cerámica e u q i m a ur la cér Chemistry for ceramics • Chimie po VEICOLI SERIGRAFICI E AUSILIARI Silk-screen printing media Machines de sérigraphie Vehículos serigráficos COLLE Adhesives Colles Colas LIVELLANTI Levelling products Lisseurs Nivelantes FLUIDIFICANTI Fluidizers Fluidifiants Fluidificantes VEICOLI SPECIALI Special media Machines spéciales Vehículos especiales ANTIBATTERICI Antibacterials Antibactériens Antibacterianos
Il successo deriva da un’idea semplice eseguita magistralmente bene Success comes from a simple idea masterfully accomplished
cerchimica® Via Istria, 22 - 41049 Sassuolo (Modena) - Tel. +39 0536 994393 - Fax +39 0536 814057
technologies forming, drying and firing NOME AZIENDA IPEG The Ipeg continuous roller kiln for tableware is particularly suitable for single firing of vitreous china and for automated cycles. The articles are loaded on single or multiple layer refractory plates which are moved by ceramic rollers chosen according to the working temperatures in the different kiln sections. The rollers are driven by means of a gear transmission and can operate with a programmed alternating backward and forward movement. The working temperature can vary according to the required cycles. While the introduction of the fast firing process brought advantages in terms of production, it also led to a number of limitations that might eventually pose a risk to the system. The Windfire kiln from Ipeg overcomes these problems and allows for: • total temperature uniformity over the kiln width and length, adjustable and controllable in each individual section; • elimination of the wall effect and no limitation to the width
of the kiln apart from roller strength; • kiln management without internal pressure or in neutral or negative pressure conditions; • elimination of ceramic fibres from the roller seals, thereby eliminating any kind of contamination due to the fibres; • more than 20% reduction in energy consumption using the combustion air recovered from the kiln at a temperature higher than 500°C; • elimination of fluorine and sulphur compounds deriving from emissions in the cooling zones; • no maintenance problems for combustion blocks.
Il forno continuo a rullo per stoviglierie di Ipeg è particolarmente adatto per la monocottura di vitreous e nei cicli automatizzati. I prodotti da cuocere vengono caricati su piastre portacarica refrattarie, in mono o multistrato, movimentate da rulli ceramici scelti in funzione delle diverse temperature di esercizio delle zone del forno. La movimentazione avviene attraverso una trasmissione ad ingranaggi, che può funzionare in modo alterno e programmato (brandeggio). La temperatura di esercizio può variare in funzione dei cicli richiesti. L’introduzione della cottura veloce nella tecnologia industriale ha comportato vantaggi in termini di pro-
duzione; tuttavia sono sorti alcuni limiti che potevano mettere in pericolo questo sistema nel tempo. Windfire è il forno Ipeg che supera tali rischi permettendo di ottenere: • totale uniformità delle temperature nella sezione del forno, in tutta la sua lunghezza, regolabile e controllabile zona per zona; • eliminazione dell’effetto muro e nessun limite nella larghezza del forno che non dipenda della resistenza dei rulli; • gestione del forno senza pressione interna, in regime neutro o in regime di depressione; • eliminazione delle fibre ceramiche nella tenuta dei rulli, eliminando qualsiasi tipo di contaminazione dovuta alle fibre; • riduzione dei consumi energetici di più del 20%, utilizzando il comburente recuperato dal forno a una temperatura superiore ai 500 °C; • eliminazione dei composti di fluoro e/o zolfo derivanti delle emissioni delle zone di raffreddamento; • risoluzione dei problemi di manutenzione nei blocchi di combustione.
Linn High Therm, azienda di Eschenfelden (Germania) specializzata nella produzione di forni industriali e di laboratorio, forni a microonde, unità di preparazione di campioni per la spettroscopia, sistemi di riscaldamento ad induzione, sistemi per colaggio fine di precisione e sistemi personalizzati per clienti, ha realizzato una nuova camera di essiccamento a microonde per sanitari. Si tratta di un essiccatoio ciclico semicontinuo a microon-
de con rulliera, serranda a lamella e camera in lamiera di alluminio che garantisce una maggiore efficienza. Il sistema di ventilazione è caratterizzato da alette di controllo manuali o servocomandati nella parte inferiore e superiore del forno, mentre il sistema di controllo per la gestione flessibile del carico avviene tramite Siemens Simatic S7, per integrazione, in linee di produzione in continuo. Sul macchinario è possibile installare un sistema di preriscaldamento dell’aria di ingresso con circa 700 m³/h 50-60°C. Questi essiccatoi vengono costruiti con un volume totale utile della camera fino a 25 m³ e con l’opzione della misurazione dell’umidità tramite pirometro ottico per il controllo del processo e della potenza.
NOMEHIGH LINN AZIENDA THERM Linn High Therm (Eschenfelden, The control system for flexible Germany), a company specialis- load management is via Siemens ing in the production of industrial Simatic S7 for integration in conand lab furnaces/kilns, micro- tinuous production lines. The mawave furnaces, sample prepara- chine can be installed with an intion units for spectroscopy, induc- take air preheating system with tion heating systems, precision approx. 700 m³/h 50-60°C. fine casting systems and custom- These dryers are manufactured er-specific systems, has devel- up to a total volume of 25 m³ useoped a new microwave cham- ful chamber dimension and with ber dryer for sanitaryware. It is a option of optical pyrometer husemi-continuous cyclic micro- midity measurement for process wave dryer with roller type con- and power control. veyor and lamella gate and 1 m x 0.8 m x 4.6 m aluminium sheet Useful chamber dimensions Dimensioni utili della camera (3.7 m³) metal chamber for improved effiTotal chamber dimensions 1.4 m x 1.4 m x 5.3 m ciency. The ventiIngombro totale della camera lation system fea32 magnetrons Microwave power tures manual or Potenza della microonde 0.9 kW / 28.8 kW servo control flaps in the botPower density tom and top of 2.8 W/l Densità di potenza the furnace.
76
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 90 / 2 0 1 1
62
DRYING / ESSICCAZIONE
technologies forming, drying and firing NOME G.P. SERVICE AZIENDA The G.P. S.E.Z. fast roller dryer suitable for ceramic materials minimises drying times and adopts a high-intensity process that uses the heat in the following ways: • for heating and evaporation of the water (liquid state) contained in the ceramic material; • for heating the drying fluid (combustion air and/or combustion products + air); • for heating the ceramic material and dryer components (walls, rollers, etc.). Most of the heat introduced into the dryer is used for heating and evaporating the water and for heating the drying fluid which acts as a conductor. The fast horizontal roller dryer is able to operate independently of the roller kiln but can also be connected to it thermally. Equipped with a metallic modular structure, the dryer is divided into three zones in which the heat is produced in three different ways: the 1st zone is equipped with an array of radiant tube burners of variable number for generating heat which is transferred to the tiles by irradiation (the tubes are painted with special black paint). In the 2nd and 3rd zones the material is treated with hot air. The heat is transferred by convection to the material, which gives up the last portion of residual moisture that it contains. In the second zone the drying fluid is heated by an airflow burner, while the combustion products from the burners and the radiant tubes are used in the third zone. The factors ensuring an excel-
78
lent drying process and good heat use are the following: a) a combination of the irradiation drying system in the first zone and the convection drying system in the second and third zones, which makes best use of the electrical energy of the fans used for circulation of the drying fluid; b) internal heating with heat generation controlled automatically in every module by means of a system that allows for high fluid temperature and humidity at the exit; c) control and display of the temperatures and drying curves (above and below the roller surface); d) recovery of kiln heat and final recirculation of dryer heat; e) use of the fast roller dryer as a drying and preheating zone, if positioned in line; together with the kilns if the drying fluid is re-circulated and the temperature and humidity values at the exit are relatively high. This brings a significant reduction in the quantity of heat used and consequent energy savings.
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
L’essiccatoio rapido a rulli G.P. S.E.Z., adatto per materiali ceramici, riduce al minimo i tempi di essiccazione e si avvale di un processo ad alta intensità che utilizza il calore nei seguenti modi: • per il riscaldamento e l’evaporazione dell’acqua (in stato liquido) contenuta nel materiale ceramico; • per il riscaldamento del fluido di essiccazione (aria e/o prodotti di combustione + aria); • per il riscaldamento del materiale ceramico e dei componenti dell’essiccatoio (pareti, rulli, ecc.). La maggior parte del calore immesso nell’essiccatoio viene utilizzato per il riscaldamento e l’evaporazione dell’acqua e per il riscaldamento del fluido di essiccazione che si comporta da “conduttore”. L’essiccatoio rapido orizzontale a rulli ha la possibilità di lavorare in modo indipendente dal forno a rulli ma può anche essere collegato termicamente ad esso. Dotato di struttura modulare metallica, l’essiccatoio è suddiviso in tre zone nelle quali il calore viene prodotto in tre modi differenti: la 1° zona è dotata di una batteria di bruciatori a tubi radianti
in quantità variabili che generano calore che, per irraggiamento (i tubi sono verniciati con speciali vernici nere), viene trasferito al materiale da essiccare. Nella 2° e 3° zona il materiale viene trattato con aria calda. Per convezione, il calore viene trasferito al materiale che libera così anche l’ultima quantità di umidità residua. Nella 2° zona il fluido di essiccazione viene riscaldato da un bruciatore in vena d’aria, nella la terza zona, invece, vengono utilizzati i prodotti della combustione dei bruciatori e dei tubi radianti. Le condizioni per un ottimo processo di essiccazione e una buona utilizzazione del calore sono le seguenti: a) la combinazione del sistema di essiccazione per irraggiamento nella prima zona e del sistema di essiccazione per convezione nella seconda e terza, che permettono di utilizzare al meglio l’energia elettrica dei ventilatori usati per la circolazione del fluido essiccante; b) riscaldamento interno con generazione del calore controllato automaticamente in ogni modulo mediante sistema che permette di ottenere alte temperature e umidità del fluido di essiccazione all’uscita; c) controllo e visualizzazione delle temperature e delle curve di essiccazione (sopra e sotto al piano dei rulli); d) recupero del calore del forno e mediante ricircolazione finale dell’essiccatoio stesso; e) utilizzo dell’essiccatoio rapido a rulli come zona di essiccamento e preriscaldo del materiale, se posizionato in linea; congiunto con i forni se il fluido di essiccazione viene utilizzato in ricircolazione e i valori delle temperature e dell’umidità sono relativamente alti in uscita. In questo modo si ha una sensibile riduzione delle quantità di calore utilizzato e un conseguente risparmio energetico.
technologies forming, drying and firing NOME SITI - B&T AZIENDA GROUP Depending on the required productivity, SITI-B&T Group is able to supply 1, 2, 3 or 5 layer dryers with useful widths of up to 3000 mm and useful heights from 50 mm to 150 mm, suitable for any kind of material and size. When designing the dryer, special attention was focused on achieving the maximum efficiency in terms of treatment of material being dried, ventilation uniformity, energy saving, automatic management and accessibility for maintenance. • Treatment of material to be dried. All the dryers are divided into a number of thermal zones with direct control over the temperature of the process air. This air emerges from holes in pipes above and below the rollers and strikes the tiles uniformly in a perpendicular direction, gradually removing the water they contain. • Uniformity of treatment. An essential characteristic of SITI-B&T multi-layer dryers is the fact that the layers are separated by sheet steel walls and that for each of these it is possible to adjust blowing and suction both above and below the tiles with great precision. This makes it possible to handle the tiles in the same way regardless of their position relative to the dryer width and above all to control their outgoing temperature, with guaranteed maximum deviations of below 5°C. This is particularly important when the material has to be subsequently glazed. • Energy saving. Special attention has been focused on the design of process air recirculation in order to reduce fuel consumption. In each zone the air follows a circuit consisting of a centrifugal fan, a supply duct, a suction duct and a burner of suitable thermal capacity. Considering that the quantity of water to be evaporated is relatively small, the quantity of renewed air and therefore the air expelled to the flue is minimised by reusing the same air.
80
This means that the zone burner only has to operate for a short time to replenish the heat taken by the treated material. It is also possible to recover hot air from the process kilns and use it in place of the replenishing air For this purpose, there is a supplementary inlet in each zone to which the recovery pipe can be connected. • Automatic management. The management system consists of an industrial PC and a PLC and is able to control the process parameters in each zone so as to create drying curves for each product. Likewise, it is possible to manage all transients during line stoppages and avoid subsequent restart problems. In the case of special products such as extruded materials, another very important parameter is controlled, that of the relative humidity in the drying chamber. • Accessibility for maintenance. Access to the inside of the dryer chamber has been facilitated by the construction of large doors on both sides so as to make dryer inspection and cleaning operations easier for operators.
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
In funzione della produttività richiesta, il Gruppo SITI-B&T è in grado di fornire essiccatoi ad 1-2-3-5 piani, con larghezze utili sino 3000 mm ed altezze utili che vanno da 50 a 150 mm, adatti per qualsiasi tipo di materiale e formato. Nella loro progettazione si è posta particolare cura nel ricercare il massimo dell’efficienza relativamente a: trattamento dei materiali da essiccare; uniformità di ventilazione; risparmio energetico; gestione automatica; accessibilità per manutenzioni. • Trattamento dei materiali da essiccare. Tutti gli essiccatoi sono suddivisi in più zone termiche, con controllo diretto della temperatura dell’aria di processo. Questa, uscendo da fori praticati in tubi posti sopra e sotto i rulli, investe perpendicolarmente e in modo uniforme i pezzi da essiccare, asportandone progressivamente l’acqua in essi contenuta. • Uniformità di trattamento. Caratteristica fondamentale degli essiccatoi multipiano SITI-B&T è di avere i piani separati tra loro per mezzo di setti in lamiera d’acciaio e, per ognuno di essi, è possibile effettuare una regolazione puntuale di soffiaggio e aspirazione sia sopra sia sotto il materiale. Questo permette di trattare nello stesso modo i pezzi, indipendentemente dalla posizione occupata nella sezione dell’essiccatoio, e, soprattutto, di controllarne la temperatura in uscita, con scostamenti massimi garantibili, inferiori a 5°C; questo aspetto risulta di particolare importanza
quando il materiale deve essere successivamente smaltato. • Risparmio energetico. Particolare cura è stata posta nello studio della ricircolazione dell’aria di processo, al fine di ridurre i consumi di combustibile. In ogni zona, l’aria percorre un circuito costituito da un ventilatore centrifugo, un condotto di mandata, un condotto di aspirazione e un bruciatore di opportuna potenzialità termica. Sfruttando il fatto che, in proporzione, le quantità di acqua da evaporare sono piccole, sono ridotte al minimo le quantità di aria di rinnovo e quindi l’aria espulsa al camino, riutilizzando sempre la stessa aria che necessita soltanto di un piccolo intervento del bruciatore di zona per reintegrare il calore sottratto dal materiale trattato. Inoltre, è possibile recuperare aria calda da forni normalmente presenti e utilizzare questa al posto dell’aria di rinnovo. Allo scopo sono previsti, per ogni zona, un ingresso supplementare cui si può collegare l’eventuale tubazione di recupero. • Gestione automatica. Il sistema di gestione, costituito da un personal computer di tipo industriale e da un PLC, permette di controllare, per ogni zona, i parametri di processo, consentendo di realizzare vere e proprie curve di essiccazione per ogni prodotto. Allo stesso modo si possono gestire tutti i transitori in corrispondenza dei fermi della linea, evitando successivi problemi nelle ripartenze. Nel caso poi di prodotti particolari, come i materiali estrusi, si mette sotto controllo un altro parametro molto importante rappresentato dall’umidità relativa nella camera dell’essiccatoio. • Accessibilità per la manutenzione. È stato ulteriormente agevolato l’accesso all’interno delle camere dell’essiccatoio con la realizzazione di ampi portelli su entrambi i lati, così da facilitare gli operatori nelle operazioni di controllo e pulizia dell’essiccatoio.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 90 / 2 0 1 1
62
technologies forming, drying and firing NOME AZIENDA COELTUNNEL Coeltunnel, building on its more than forty years of experience in the sector of thermal machines, has developed a new low energy consumption dryer for sanitaryware and plaster moulds in response to the significant and continuous increase in fuel prices. The operating temperature is between 50°C and 70°C and steam does not need to be introduced as the system uses the moisture contained in the pieces themselves. The air is driven by two groups of fans, one for the circulation of heated air and recirculation of internal air and another for extracting moisture. The air reaches the entire surface uniformly by exploiting the isotropic pressure principle, so rotating cones or other analogous systems that often absorb twice or three times the energy requirements of the entire dryer simply for rotation. The latestgeneration supervision and control system allows drying cycles to be set and controls and re-
cords the temperature and humidity. The control panel consists of an embedded PC with touch screen that allows the drying and pre-ventilation curve to be set via line sections with which events can be associated. It is possible to fit a device to hold a telephone SIM card that can send alarm or cycle start/finish messages and if interrogated can respond with the requested data (temperature, humidity, etc.). The hot air generators are of the sealed chamber type and the air that flows in the plant is free of combustion fumes. The hot air generator combustion chamber is made of highstrength stainless steel which does not release oxidised metallic particles. The system can interface with the heat recovery systems already present in the factory, either directly in the case of tunnel kilns or indirectly in the case of shuttle kilns.
Coeltunnel, forte della sua più che quarantennale esperienza nel settore delle macchine termiche, ha messo a punto un nuovo essiccatoio per sanitari e stampi in gesso a basso consumo energetico, visto il notevole e continuo incremento del prezzo dei combustibili. La temperatura di esercizio risulta essere compresa tra i 50°C ed i 70°C, non è necessario inserire vapore in quanto l’impianto utilizza l’umidità contenuta nei pezzi stessi. La movimentazione dell’aria è garantita da due gruppi di ventilazione, uno dedicato alla circolazione dell’aria riscaldata ed al ricircolo dell’aria interna ed un altro all’estrazione dell’umidità. L’aria raggiunge tutte le superfici in maniera uniforme sfruttando il principio di isotropia della pressione, quindi non sono necessari coni ruotanti o altri sistemi analoghi che spesso, da soli per la rotazione, assorbono energia elettrica per oltre il doppio se non il triplo del fabbisogno dell’intero es-
siccatoio. Il sistema di supervisione e controllo, di ultima generazione, permette l’impostazione dei cicli di essiccazione e ne controlla e registra la temperatura e l’umidità. Il quadro di controllo è costituito da un PC embedded con touch screen che permette di impostare la curva di essiccazione e di preventilazione, attraverso spezzate cui possono essere associati eventi. È possibile inserire un dispositivo che può alloggiare una scheda telefonica sim ed inviare messaggi di allarme o di partenza e fine ciclo; se interrogato può rispondere con i dati richiesti ( temperatura umidità ecc.). I generatori di aria calda sono a camera stagna e l’aria che fluisce negli impianti è priva di fumi di combustione. La camera di combustione del generatore di aria calda è in acciaio inox ad elevata resistenza che non rilascia particelle metalliche ossidate. Il sistema può essere interfacciato a recuperi di calore esistenti in azienda, o direttamente, se con forni a tunnel, o in appoggio, se con forni intermittenti. ADVERTISING
XX
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
technologies g
automation & end of line
ROBATECH The ceramic industry has long been concentrating on automation processes. Ever greater efforts are being made to optimise manpower resources and as far as possible to make plants less dependent on human operators. The operations of gluing boxes at the end of the line and application of non-scratch wax are also being adapted to this requirement. In response to specific requests from leading ceramic companies, Robatech has developed an automatic system for feeding gluing systems. Granule Feeder, the new automatic system for feeding granular hotmelt adhesives, combines effective operation with simplicity of design. The objective is to keep operators as far away as possible from the tanks containing hot adhesives in order to minimise risk of injury. The Granule Feeder also guarantees a uniform and constant supply of adhesive, avoiding the risks of carbonisation in the tank (and thus reducing stoppages for maintenance) and unproductive waiting times while the operator is filling the tank. For years the world of hotmelt gluing has been in search of a truly effective solution for these issues and Robatech, with its patented configuration, has identified the simplest and most valid solution. Unlike other similar systems on the market, Granule Feeder is entirely immune to malfunctions caused by obstructions from molten glue vapours in the pipe.
84
Well aware of the market mistrust of automatic feeders, Robatech offers its customers the opportunity to install and try out the Granulate Feeder for 30 days free of charge. No customer has yet asked to be reimbursed.
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
Nell’industria della ceramica è viva da tempo l’attenzione ai processi di automazione. Sempre più si cerca di ottimizzare le risorse umane disponibili e di svincolare gli impianti, per quanto possibile, dall’intervento dell’operatore. Anche le operazioni di incollaggio delle scatole a fine linea e l’applicazione di cere antigraffio si stanno adeguando a questa esigenza. Robatech, seguendo le richieste specifiche delle più importanti in-
dustrie ceramiche, ha sviluppato un sistema automatico per il riempimento degli impianti di incollaggio. Granule Feeder, il nuovo sistema automatico per l’alimentazione di adesivi hotmelt granulari, unisce l’efficacia nel funzionamento alla semplicità della progettazione. L’obiettivo è chiaro: allontanare il più possibile gli operatori dalle alte temperature delle vasche contenenti adesivo fuso, proteggendoli pertanto dai possibili rischi ad esse collegati. Inoltre, Granule Feeder garantisce un’alimentazione di adesivo sempre uniforme e costante, evitando pertanto le carbonizzazioni nella vasca (e riducendo di conseguenza le soste per la manutenzione) e le attese inoperose causate dal ritardato riempimento della vasca da parte dell’operatore. Da anni il mondo dell’incollaggio hotmelt è alla ricerca di una soluzione realmente efficace per queste problematiche e Robatech, con la sua configurazione brevettata, ha individuato la soluzione più semplice e valida: infatti, a differenza di altri sistemi similari in commercio, Granule Feeder è del tutto esente da malfunzionamenti causati dalla creazione di ostruzioni generate dai vapori di colla fusa nel tubo. A dimostrazione di ciò, Robatech, consapevole della diffidenza del mercato verso i caricatori automatici, propone ai suoi clienti l’installazione di Granule Feeder in prova per 30 giorni: fino ad ora nessun cliente è stato rimborsato.
technologies automation & end of line APPEL Tile-Control-E from Appel is a new dimensional, diagonal, flatness and thickness control appliance featuring many new technologies that are also adopted on the standard Tile-Control, of which it maintains the simplicity of use and proven reliability. This new appliance is equipped with: • automatic size change by means of a stepper motor: the size change is performed via a single command directly from the operator panel and within a few seconds all the sensors located on the machine are positioned correctly for the set size; • laser sensors: according to customer requests, the machine can be fitted with the more common infrared sensors and flatness and calibre measurement or with innovative laser sensors. This technology eliminates problems involved with reading dark coloured or highly reflecting materials and considerably increases the system’s resolution and measurement range. Each sensor is able to make measurements over a 40 mm range; • connection to supervision PC: this appliance is equipped with purpose-designed supervision software that can be installed on any remote PC via an Ethernet network. It is capable of displaying the state of production at any moment and providing a graphic representation of the production statistics for each defect found on the tile. The system also handles a production log stored in convenient .csv files that can be edited on a normal PC. The log is divided into production batches that can be called up at any time and which contain all the information relating to that batch (total pieces, to-
86
tal defective pieces, total defective pieces for each defect, etc.). This software is extremely useful for customers. Firstly, it provides the opportunity to monitor production directly at all times, and secondly it allows all production batches to be studied and the quality and type of defects to be analysed. Tile-Control-E can be combined with a pneumatic tile centring system, also equipped with an automatic size change facility. The two systems allow the operator to perform size change with the greatest simplicity and speed. Last but not least, the technology incorporated in Tile-Control-E allows for considerable space savings, which is crucial for installation on existing lines where limited space is available.
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
Con Tile-Control-E Appel introduce una nuova apparecchiatura di controllo dimensionale e diagonale, planarità e spessore, applicando ad essa numerose nuove tecnologie, tutte implementate anche sul più comune Tile-Control, di cui mantiene la semplicità di utilizzo e la comprovata affidabilità. Questa nuova apparecchiatura è dotata di: • cambio formato automatico mediante motore passo passo: con un unico comando, gestito direttamente da pannello operatore, il cambio formato viene avviato e in pochi istanti tutti i sensori collocati a bordo macchina sono posizionati correttamente rispetto al formato impostato; • sensori laser: in base alle richieste del cliente, la macchina può essere dotata dei comuni sensori infrarosso per la rilevazione della planarità e del calibro, o degli innovativi sensori al Laser.
Questa tecnologia elimina i problemi di lettura su materiali di colore scuro, o dotati di particolari riflessioni, aumentando notevolmente la risoluzione del sistema e il campo di misura. Ogni sensore, infatti, è in grado di effettuare letture all’interno di un campo di 40 mm. • collegamento con PC di supervisione: quest’apparecchiatura è dotata di un software di supervisione progettato ad hoc installabile su un qualsiasi PC remoto tramite rete ethernet, in grado di rappresentare istantaneamente l’andamento della produzione, visualizzando graficamente per ciascun difetto riscontrabile sulla piastrella la propria statistica di produzione. Inoltre, il sistema gestisce uno storico di produzione, memorizzato in comodi file .csv, e quindi editabile da qualsiasi PC. Lo storico viene suddiviso in lotti di produzione che possono essere richiamati in qualsiasi momento e nei quali sono memorizzate tutte le informazioni relative a quella produzione (totale pezzi, totale pezzi difettosi, totale pezzi difettosi per ciascun difetto ecc.). Questo software risulta di fondamentale importanza per il cliente, in quanto fornisce in primis la possibilità di seguire direttamente la produzione in qualsiasi istante. In secondo luogo fornisce la possibilità di studiare ogni produzione realizzata, analizzando qualità e tipologia dei difetti riscontrati. Tile-Control-E può essere abbinato ad un sistema di centraggio piastrelle pneumatico, anch’esso dotato di cambio formato automatico. I due sistemi garantiscono all’operatore la massima semplicità di realizzazione del cambio formato, e soprattutto la massima velocità. Ultimo ma certamente non meno importante, Tile-Control-E, grazie alla sua tecnologia, garantisce notevoli risparmi di spazio, aspetto fondamentale nel caso di installazioni su linee già esistenti nelle quali risulta difficile creare spazi considerevoli.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 90 / 2 0 1 1
62
technologies automation & end of line FM FM, a company based in Correggio (province of Reggio Emilia, Italy) that designs and produces technical articles made of thermoplastic materials, has taken the introduction of new EC standards as an opportunity to review its entire range of fans without altering prices. The new fans are built entirely from plastic components and are extremely lightweight and quiet. They also have the possibility of varying the capacity of blown air according to the combination of model, motor and nozzle. They are available in two versions (small centrifugal fan and large centrifugal fan) with various types of motor and various fixed and adjustable nozzles according to the size of the product to be dried and therefore the required quantity of air. In addition to adjustable plastic nozzles with widths of 245 mm and 450 mm, a fixed steel nozzle is now available with a width of 600 mm to meet the need for an ever greater airflow. In addition to fans, FM has a new line of roller conveyors with a freestanding anodised aluminium structure and components made of thermoplastic material. They are built according to a principle of flexibility and modularity that allows for the construction of sliding systems (both lateral and horizontal) of various lengths (from 25 cm to 6 m) with rollers of various kinds according to capacity, including some made of anti-wear material (polyurethane). The range of roller conveyors consists of a number of models including modular, loadbearing, projecting and EasyRoll. The projecting roller conveyor is the most widely used solution in the ceramic sector as it enables tiles to be constrained laterally during their forward movement, while the guide heads significantly reduce problems when products are entering and exiting the sliding channels. Due to the rotation of the roller
88
and the combination of materials, the roller conveyor has excellent wear resistance and smooth movement, even in environments where dust and glaze are present. The range has recently been expanded with the introduction of the EasyRoll model used in the end-of-line stage and in short sections during processing or surface treatments for the horizontal transport of tiles. All roller conveyors have been designed for quick and simple installation, largely thanks to the range of supports and accessories that facilitate mounting and customisation to specific applications.
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
FM, azienda di Correggio (RE, Italia) specializzata nella progettazione e realizzazione di articoli tecnici in materiali termoplastici, ha approfittato dell’entrata in vigore della nuova normativa CE per rivedere l’intera gamma dei suoi ventilatori, senza apportare variazioni di prezzi. I nuovi ventilatori, realizzati con componenti interamente in plastica, si dimostrano estremamente leggeri e silenziosi nel funzionamento. Inoltre, offrono la possibilità di variare la capacità di aria soffiata a seconda della combinazione modello-motorebeccuccio. Essi sono disponibili in due versioni - ventilatore centrifugo pic-
colo e ventilatore centrifugo grande - con diversi tipi di motori e diversi beccucci, fissi e orientabili, a seconda della dimensione del prodotto da “essiccare” e, dunque, della quantità di aria necessaria. Oltre ai beccucci in plastica orientabili, con larghezze di 245 e 450 mm, è ora disponibile anche un beccuccio fisso in ferro con una larghezza pari a 600 mm, per soddisfare esigenze di un flusso d’aria sempre più grande. Oltre ai ventilatori, FM si presenta con una nuova linea di rulliere realizzate con una struttura in alluminio anodizzato (già autoportante) e componenti in materiale termoplastico. Sono state concepite secondo un principio di flessibilità e modularità che permette di realizzare sistemi di scorrimento (sia laterali sia piani) di svariate lunghezze (da 25 cm a 6 m) e con rullini di diverso tipo a seconda della portata, tra cui anche in materiale anti-usura (poliuretano). La gamma delle rulliere include diversi modelli tra cui: modulari, portanti, a sbalzo ed EasyRoll. La rulliera a sbalzo è la più utilizzata in ambito ceramico in quanto permette di contenere lateralmente le piastrelle durante la loro fase di avanzamento e, grazie alle testate ad invito, i problemi in ingresso e uscita dei prodotti nei canali di scorrimento vengono notevolmente ridotti. Grazie al rotolamento del rullino e all’accoppiamento dei materiali, la rulliera presenta un’ottima resistenza all’usura e una buona scorrevolezza, anche in ambienti con polveri e smalti. La gamma si è recentemente ampliata con l’introduzione del modello EasyRoll utilizzato nei fine linea e in tratti brevi durante lavorazioni o trattamenti superficiali per il trasporto piano delle piastrelle. Tutte le rulliere sono state studiate per avere una installazione semplice e rapida, anche grazie alla gamma di supporti e accessori che ne facilitano il fissaggio e la personalizzazione alla propria applicazione.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 90 / 2 0 1 1
XX
technologies automation & end of line NUOVA FIMA The technological demands imposed by sizes such as 120x150 cm and the need to handle strips of sizes up to 10x120 cm on the same lines have presented major challenges for the production process, resulting in the need to adapt the devices required for production of these large-format tiles. As part of its ongoing investments in research and development with a view to maintaining its technological leadership position, Nuova Fima has upgraded Genusis 1202, Dynapall and CPK T 1202 to meet the growing demands of an increasingly selective clientele. Genusis 1202 is a sorting machine based on the same technology behind the highly successful Synthesis (more than 700 installations worldwide) and brings all the benefits of Nuova Fima’s extensive experience in the field of sorting systems. With totally automatic size changeover, double stacker sorting and latest-generation management software, Genusis meets the requirements of the most demanding customers and can operate with sizes from 10x120 cm to 120x150 cm. CPK T 1202 is a totally new concept of packaging machine that uses tray technology for high speed packaging of large
format tiles up to 120x150 cm. Lastly, Dynapall is an automatic palletisation system capable of loading packaged and loose tiles of large dimensions and weight onto pallets according to predetermined layouts. With its management logic and latestgeneration drives, Dynapall is a flexible palletiser capable of adapting to the needs of the most varied production areas. These new solutions from Nuova Fima can be used to sort, package and palletise tiles in a range of sizes from 30x30 cm up to 10x120 cm and 120x150 cm. They deliver high speed of operation, precision, rapid size changeovers and unrivalled levels of reliability.
I vincoli tecnologici imposti dai grandi formati - quali il 120x150 cm - e la necessità di gestire con le stesse linee listoni di formati fino a 10x120 cm hanno comportato importanti sfide per i processi produttivi e per le conseguenti innovazioni di tutti i dispositivi necessari alla produzione di queste “grandi piastrelle”. Nuova Fima, da sempre impegnata ad investire in ricerca e sviluppo per mantenere la leadership tecnologica, ha aggiornato Genusis 1202 Dynapall e CPK T 1202 per far fronte alle crescenti richieste di una clientela sempre più selettiva. Genusis 1202 è una macchina di scelta basata sulla stessa tecnologia che ha fatto grande la Synthesis (oltre 700 installazioni nel mondo) e
porta con sé tutti i benefici e la grande esperienza Nuova Fima nei sistemi di selezione. Il cambio formato totalmente automatico, la scelta con doppio impilatore ed una logica di gestione di ultima generazione rendono Genusis una macchina in grado di soddisfare i fabbisogni dei clienti più esigenti, lavorando con formati da 10x120 a 120x150 cm. CPK T 1202 è una confezionatrice di concezione totalmente nuova che permette di impacchettare, ad alta velocità e con tecnologia a vassoio, piastrelle di grande formato fino a 120x150 cm. Infine, Dynapall è un sistema di pallettizzazione automatico in grado di caricare piastrelle, inscatolate e non, di grandi dimensioni e pesi, su pallet in funzione di layout prestabiliti. La logica di gestione e le relative motorizzazioni di ultima generazione rendono Dynapall un palettizzatore flessibile, capace di adattarsi alle esigenze dei più svariati ambiti produttivi. Queste soluzioni di Nuova Fima consentono di scegliere, confezionare e pallettizzare piastrelle con una gamma di dimensioni che va dal formato di 30x30 fino al 10x120 e 120x150 cm, con alte velocità operative, accuratezza, velocità di “cambio formato” e livelli di affidabilità tuttora imbattuti.
La recente acquisizione da parte di Sacmi di Surface Inspection, leader mondiale nel settore dei sistemi di controllo automatici per piastrelle, si è subito concretizzata in una importante sinergia tecnologica e di servizi a disposizione della clientela. La gamma di prodotti comprende: • Flawmaster 5G, per il controllo finale della qualità delle piastrelle; • Flawmaster X, idonea al controllo dei grandi formati; • Processmaster, per il controllo di qualità delle piastrelle prima della cottura. Flawmaster è da oltre 10 anni il punto di riferimento per i sistemi di
controllo automatico delle piastrelle. Una della principali innovazioni applicate al prodotto di ultima generazione è il sistema di illuminazione a LED, importante elemento per l’attività di controllo, che ha preso il posto dei tubi luminosi fluorescenti. In molti settori, da quello televisivo a quello dell’automotive, passando ora per la ceramica, il LED è considerata una tecnologia all’avanguardia poiché garantisce un’alta qualità e stabilità dell’immagine, traducibile in una migliore visione del colore, delle zone d’ombra e in un miglior rilevamento dei difetti. Inoltre, la durata della sorgente luminosa viene mi-
SURFACE INSPECTION Sacmi’s recent acquisition of Surface Inspection, world leader in the automatic tile inspection system sector, has brought major technological synergies and services for customers. The product range includes: • Flawmaster 5G, for final tile quality control; • Flawmaster X, suitable for checking large sizes; • Processmaster, for quality control of tiles prior to firing. For more than 10 years the Flawmaster has been the benchmark for automatic tile inspection systems. One of the main innovations introduced in the latest-
90
generation product is the LED lighting system, an important element for control operations that has taken the place of conventional systems with fluorescent light tubes. In many sectors, from television to automotive and now also ceramics, LED is considered the state of the art because it guarantees high image quality and stability, resulting in superior colour and shadow area perception and improved defect detection. Furthermore, the lifetime of the light source is measured in terms of years rather than months, reducing maintenance requirements and costs.
C era mic W o rld Review n. 90/ 2011
ADVERTISING
The Flawmaster software, common to the entire product range, offers highly specialist and exclusive functions. The system automatically acquires the references used in rotary printing systems, even when it changes from tile to tile in the case of non-synchronised printing, as well as the profile of tiles with irregular edges. Once the reference shape of the edges has been acquired, the tiles in production are compared with the reference shape to detect edge damage, even if the edge is not regular and repetitive. A special algorithm enables the system to detect defects associated with very thin tile lines, a common problem with various printing processes, even in the presence of variable surface textures and decorations. Various new functions have been integrated to allow for remote monitoring and control of the system via the factory network or an internet connection. Surface Inspection continues to set the standard for automatic tile inspection due to its many years of experience, its continuous commitment to innovation and now also the synergy with Sacmi, world leader in the production of machinery and complete plants for the ceramic industry.
surata in anni (e non più in mesi), riducendo le esigenze e i costi di manutenzione. Occorre anche sottolineare che il software di Flawmaster, comune a tutta la gamma dei prodotti, è dotato di funzioni altamente specializzate ed esclusive. Il sistema apprende automaticamente gli schemi di riferimento usati nei sistemi di stampa rotativa, anche quando questo cambia da piastrella a piastrella, per effetto di una stampa non sincronizzata, e il profilo delle piastrelle con bordi irregolari. La forma di riferimento dei bordi viene appresa e le piastrelle in produzione vengono poi confrontate con la forma di riferimento al fine di rilevare i danni bordo, anche se non regolare e ripetitivo. Il sistema è in grado di rilevare, mediante un apposito algoritmo, anche difetti derivanti da linee molto sottili, problema comune con diversi processi di stampa, anche in presenza di struttura di superficie e decorazioni variabili. Infine, sono state integrate diverse nuove funzionalità atte a consentire il monitoraggio remoto e la regolazione del sistema attraverso una rete di fabbrica e anche tramite una connessione internet. Surface Inspection continua a definire lo standard per il controllo automatico delle piastrelle, grazie alla lunga esperienza, al continuo impegno nell’innovazione ed ora anche grazie alle sinergie con Sacmi, leader mondiale per la produzione di macchine ed impianti completi per l’industria ceramica.
VERTICAL DRYER VERTICAL DRYER ORIZZONTAL DRYER
VERTICAL DRYER VERTICAL DRYER
HEAT EXCHANGER
SMOKES CHIMNEY
SMOKES FUN
COOLING KILN CHIMNEY SMOKES CHIMNEY
KILN 1
COOLING KILN CHIMNEY KILN 2
ATOMIZER
ATOMIZER
Via Saragat, 5 424124 - Reggio Emilia - ITALY Tel. +39 0522 921337 / 921851 Fax. +39 0522 924044 poppi@poppi.it www.poppi.it Sede Spagna C/FORMENTERA 27 12530 BURRIANA-CASTELLON Agente Spagna Ing.Victor Gascon vgascon@poppi.it Mob.: 0034 619373938
technologies automation & end of line SYSTEM CERAMICS Ever since the development in 1976 of the first Wrap Around system, which subsequently became a standard for the end-ofline stage, System has led innovation in the field of ceramic packaging. The company is now proposing 4Phases, a completely revolutionary system that solves current warehouse management problems stemming from the need to create a different box for each type of tile. Until now companies have hand to manage large quantities of cardboard that often ends up being unused and occupies enormous space in the warehouse, resulting in indirect management costs and large amounts of tied-up capital. 4Phases from System meets the need for the maximum flexibility and can rapidly cater for any supply requirement. The plant consists of sorting and packaging systems and is capable of forming the boxes directly in the machine. Starting out from a flat neutral cardboard sheet, it forms a box that is tailored to the product and takes account of all variations in calibre and stack height. The savings in terms of cardboard can be as much as 50% in the 60x60 cm size. This system offers enormous advantages due to the fact that it uses neutral cardboard, which allows the ceramic company to make boxes in-house without the need to commission an external box supplier. The need for double blanks for natural and rectified materials is eliminated and the problems of warehouse stock and obsolescence are solved, making for considerable space savings. In particular for producers with different brands and different sizes, the process solves all packaging supply problems.
12 9 2
Furthermore, the graphic design of the blanks can be customised on the machine, allowing for an extremely short time to market. 4Phases also allows for savings in terms of personnel. It can continue to operate independently for between 8 and 12 hours and less work is required from the purchasing department for reordering blanks. Last but not least, it reduces the fire risk coefficient, thereby improving safety and cutting insurance costs. The new automatic vertical warehouse from System Logistics has been redesigned in terms of its main components and provides a greater useful storage area but a smaller footprint. The considerable speed of movement of the trays (100/hour) places Modula Lift at the top of the market in terms of characteristics and performance. Modula Lift is a big step up from the previous model and is ideal for storing and retrieving objects, components and semi-finished and finished products in any product sector due to its high storage capacity (60,000 kg net and more than 840 sq.m). The elegant and modern design consists of an internal structure made from loadbearing profiles and modular steel casing entirely produced by a hi-tech pro-
micRev W oiew rld n. Review n. 90/ 2011 C e r a mic Cera W o rld 75/ 2008
A partire dal primo Wrap Around nel 1976, diventato poi uno standard per il fine linea, System è sempre stata protagonista delle innovazioni nel campo del confezionamento ceramico. Oggi propone 4Phases, un sistema completamente rivoluzionario per risolvere gli attuali problemi di gestione del magazzino, nati dalla necessità di creare un cartone diverso per ogni tipo di piastrella. Fino ad ora le aziende si son trovate a gestire grandi quantità di cartone che spesso rimangono inutilizzate e occupano enormi spazio in magazzino, con costi indiretti di gestione e ingenti capitali immobilizzati. 4Phases di System risponde alla necessità di avere la massima flessibilità, gestendo in tempo reale qualsiasi fornitura. L’impianto è costituito dal sistema di scelta e confezionamento, capace di costruire direttamente in macchina la confezione partendo da un foglio di cartone neutro in piano, formando una scatola che si adatta al prodotto, assorbendo tutte le variazioni di calibro e di altezza pila. Il risparmio in termini di cartone arriva al 50% nel formato 60x60 cm. Questo sistema comporta moltissimi vantaggi poiché, lavorando sul cartone neutro, permette di risparmiare il passaggio pro-
duttivo dello scatolificio e consente alle aziende ceramiche di costruirsi “in casa” la confezione, eliminando i costi di industrializzazione delle fustelle. Viene infatti eliminato il problema della doppia fustella per i materiali naturali o rettificati, oltre a non esistere più la necessità di scorte e di obsolescenze di magazzino, con il conseguente recupero di spazi. Per chi deve produrre per diversi marchi su più formati, scompaiono tutti i problemi di approvvigionamento per l’imballaggio, inoltre la grafica delle fustelle si personalizza in macchina e il time to market diventa in tempo reale. 4Phases significa anche risparmio di personale: il sistema ha un’autonomia di funzionamento dalle 8 alle 12 ore e riduce il lavoro dell’ufficio acquisti nel riordino delle fustelle. Infine, in termini di sicurezza diminuisce il coefficiente di rischio incendi con conseguente riduzione dei costi assicurativi. Il nuovo magazzino automatico verticale di System Logistics è stato rivisitato nelle sue componenti principali garantendo una maggior superficie utile per lo stoccaggio e un minore ingombro in pianta. La notevole velocità di movimentazione dei cassetti (100/ora) pone Modula Lift ai vertici del mercato per caratteristiche e prestazioni. Nato da una profonda evoluzione del precedente modello, Modula Lift è ideale per stoccare e prelevare oggetti, componenti, semilavorati e prodotti finiti di ogni settore merceologico, grazie all’elevata capacità di stoccaggio (pari a 60.000 kg netti e oltre 840 mq). Il design, elegante e moderno, è costituito da una struttura interna di profili portanti e carterature modulari in acciaio che vengono interamente prodotte da una linea ad alta tecnologia.
duction line. The structure holds the metal trays which are picked up and deposited in picking bays by means of an automatic elevator managed completely by an innovative and easy-tomanage integrated hardware and software system to make the storage operations rapid and efficient. Together with its outstanding new performance characteristics, Modula Lift also guarantees greater respect for the environment and energy saving. The lower energy consumption is achieved by the use of lower power and more efficient motors than on the previous model. The 3 kW vertical axis motor, also used on the 750 kg model, allows for a considerable energy saving, while the optional Modula Green device delivers further savings by recovering the energy produced by the downward movement of the trays which would otherwise be lost.
Thanks to this optional device, the payback time can be calculated at just a few months. The modular and flexible Modula warehouses are ideal for any industrial sector and, with numerous models of various sizes, can be adapted to the various spatial needs of industrial facilities.
Nella struttura alloggiano i cassetti di metallo che vengono prelevati e depositati in baie di picking per mezzo di un elevatore automatico, gestiti completamente da un sistema integrato hardware e software innovativo e di facile gestione per rendere le operazioni di stoccaggio veloci ed efficienti. Accanto alle nuove eccellenti per-
formance, Modula Lift garantisce maggiore rispetto per l’ambiente e per il risparmio energetico. Il minor consumo di energia è legato a motori di potenza minore a maggiore efficienza rispetto al precedente modello: il motore dell’asse verticale di 3kw, anche per il modello da 750 Kg, consente un notevole risparmio di energia e il dispositivo opzionale Modula Green consente un ulteriore risparmio, recuperando l’energia prodotta dal movimento in discesa del cassetto che verrebbe altrimenti dissipata. Grazie a questo optional è facilmente calcolabile un ritorno di investimento nel giro di pochi mesi. Modulari e flessibili, infatti, i magazzini Modula si prestano perfettamente ad ogni settore industriale adattandosi anche, grazie ai numerosi modelli di diverse dimensioni, alle esigenze di spazio dei vari “spazi” industriali. ADVERTISING
Il programma produttivo
La società di ingegneria specializzata nei processi di essiccamento e cottura
Bruciatori industriali a media ed alta velocità funzionanti a gas, GPL e Diesel Impianti di combustione per essiccatoi e forni Preforni a tubi radianti con temperatura di funzionamento fino a 500° Essiccatoi a rulli Macchine speciali, quali essiccatoi per linee di levigatura e taglio
L’ingegneria La progettazione di forni ed essiccatoi per prodotti speciali La progettazione di impianti di recupero del calore per ottenere la riduzione del consumo energetico La modifica delle zone principali dei forni (preriscaldo, cottura, raffreddamento) al fine di ridurre il ciclo di cottura ed aumentare la resa qualitativa del prodotto La riparazione di forni ed essiccatoi pre-esistenti dal punto di vista strutturale.
Ricerca e sviluppo Carfer Forni s.r.l. via Marco Polo 3 - 41049 Sassuolo (MO) Italy tel. +39 0536 803655 - Fax +39 0536 889654 www.carferforni.it - email: info@carferforni.it
Il principale obiettivo di Carfer Forni è l’identificazione di soluzioni innovative atte a ridurre i problemi produttivi legati ai processi ceramici di essiccamento e cottura, con conseguente aumento delle resa qualitativa e riduzione dei consumi energetici. Ce Cerram ami ci c WWor orld ld RReevi vieeww nn. . 790 5/ 2/ 200011 8
12 71
technologies automation & end of line NOME SITI - B&T AZIENDA GROUP SITI-B&T Group’s end of line equipment includes automatic sorting, packaging and palletisation lines that are reliable, fast and easy to use. The equipment consists of modular machines that allow for a versatile configuration as well as interfacing with inspection systems and automatic guided vehicles. The entire sorting line (consisting of selection bench, flatness and calibre control devices, stacking system, packaging machine and all relevant accessories) is managed by a single interface and touch-screen colour monitor with TFT technology, while the palletiser is designed to handle a mixed flow of products in terms of size and type and can manage a number of pick-up points. The on-board electronics are composed of commercially available components and the modular software allows the machine to be effortlessly customised. The roller boxes and platforms with stacked fired product to feed the sorting line are handled by automatic guided vehicles with a laser guided navigation system (LGV) which provides the ideal balance between flexibility, reliability and ease of installation. In the case of specific application constraints, it is also possible to use alternative guidance systems based on magnetic, inductive or range type technology The new vehicle design has helped to make it shorter and consequently reduce its manoeuvring space requirements. The new 360° safety systems allow vehicles to travel at higher speeds, thus increasing the efficiency of the plant. The user interface installed on the car consists of a touchscreen graphic colour terminal, allowing functions that are normally available only from the ground control station to be implemented directly on the car. The supervision system is based on a proprietary software with dedicated applications that are able to achieve high levels of flexibility and adaptability to
94
the various plant engineering situations. In particular the automatic traffic management section includes the A.C.S. (Advanced Control System) module that prevents stalling conditions between vehicles in confined spaces or areas that restrict the movement of the vehicles. Another standard feature is management of traffic lights, priorities and programmable traffic control criteria, allowing optimal use to be made of the vehicles present in the system. The graphic interface of the various modules is designed to allow the operating system features to be fully exploited. This makes the system straightforward and intuitive and allows all the required information to be viewed. All system archives (layout, parking, machine configuration, product specifications, production statistics) are in .mdb (Access standard or SQL Server) format and are available for archiving or external processing by higher level supervisors. The loading board vehicles used in storage systems for handling roller boxes and pallets of stacked fired material have a range of load-bearing capacities: 3,000 kg, 4,500 kg, 7,000 kg, 8,500 kg and 10,000 kg. Fork-lift vehicles used for transporting pallets have load-bearing capacities of 2,000 kg and 3,000 kg. The management system is like-
Cera mic W o rld Review n. 90/ 2011
Il fine linea SITI-B&T Group - linee automatiche di scelta, confezionamento e palletizzazione affidabili, veloci e di semplice utilizzo si caratterizza per macchine modulari che consentono una configurazione versatile e l’interfaccia con sistemi di visione e veicoli a guida automatica. Tutta la linea di scelta - banco di selezione, controllo di planarità e di calibro, sistema di impilamento, confezionatrice e accessori - è gestita da un’unica interfaccia e monitor “touch-screen” a colori, con tecnologia TFT, mentre il pallettizzatore è predisposto per la gestione di un flusso misto di prodotto, sia per dimensione sia per tipo, e può gestire più punti di prelievo. L’elettronica di bordo è costituita da componenti commerciali di facile reperibilità, mentre il software modulare permette un’agevole personalizzazione della macchina. La movimentazione dei box a rulli e dei pianali di prodotto cotto impilato, che alimentano la linea di scelta, è affidata ai veicoli a guida automatica con navigazione laser guidata (L.G.V.) che garantisce il rapporto ideale tra flessibilità, affabilità e semplicità di installazione. È peraltro possibile fare ricorso, in caso di particolari vincoli dell’applicazione, a sistemi di guida alternativa, basati sulla tecnologia magnetica, induttiva o di tipo range. Il nuovo design del veicolo ha
contribuito ad una diminuzione degli ingombri in lunghezza, con conseguenti minori spazi di manovra. L’utilizzo di nuovi sistemi di sicurezza a 360° permette di raggiungere velocità superiori di percorrenza, aumentando l’efficienza dell’impianto. L’interfaccia utente installata sul carrello può essere costituita da un terminale grafico “touch screen” a colori che consente di implementare, direttamente da bordo carrello, funzionalità normalmente disponibili solo nella stazione di controllo a terra. Il sistema di supervisione è basato su un software proprietario caratterizzato da applicativi dedicati che consentono di raggiungere elevati standard di flessibilità e adattabilità alle diverse soluzioni impiantistiche. In particolare, nella parte di gestione automatica del traffico è presente il modulo A.C.S. (Advanced Control System), dedicato alla prevenzione delle condizioni di stallo fra i veicoli in zone di impianto ristrette o che limitano il movimento dei veicoli stessi. È inoltre standard la gestione di “semafori” di precedenze e di criteri programmabili di controllo del traffico, che consentono il miglior sfruttamento dei veicoli presenti nell’impianto. L’interfaccia grafica dei vari moduli è strutturata in modo da poter utilizzare completamente le caratteristiche del sistema operativo, rendendo più facile e intuitivo operare sul sistema e visualizzare tutte le informazioni necessarie. Tutti gli archivi del sistema (layout, parcheggio, configurazione delle macchine, anagrafiche prodotti, statistiche di produzione) sono in formato MDB (Access standard o SQL Server) e sono disponibili per archiviazioni o elaborazioni esterne a cura di supervisori di livello superiore. I veicoli a pianale, utilizzati nello stoccaggio per movimentare box a rulli e basamenti di materiale cotto impilato, hanno una gamma di portata di 3000 - 4500 - 7000 8500 e 10.000 kg. I veicoli a forche, utilizzati per tra-
NOME AZIENDA wise very important for the pallet LGV vehicles and is capable of correlating functions and data in order to optimise the production flow and the automation of procedures that are normally handled by operators. The system includes a software platform integrating the end-of-line, based on specific open modules capable of adapting to the requirements of the individual plant. In the field of logistics, the SITI-B&T Group member SIR SpA is renowned the world over as a leading supplier of robotised handling and process automation systems and delivers innovative solutions based on modern technologies that complement traditional production processes while pursuing the objectives of flexibility, reliability, high
productivity and simplicity of management. SIR and SITI-B&T Group have developed and constructed a range of automatic and semiautomatic vehicles for handling and transporting products between the production lines and the warehouse.
sporto pallet, hanno una gamma di portata di 2000 e 3000 kg. Anche per i veicoli LGV pallet riveste grande importanza il sistema di supervisione e gestione, in grado di correlare funzionalità e dati per ottenere l’ottimizzazione del flusso produttivo e l’automazione
di procedure normalmente affidate agli operatori. Questo sistema comprende una piattaforma software destinata all’integrazione del fine linea, basata su moduli specifici aperti, in grado di adattarsi alle esigenze del singolo impianto. Nel campo della logistica, SIR Spa, consociata SITI-B&T Group, è conosciuta nel mondo come azienda leader nel campo dell’automazione robotizzata di manipolazione e processo, progettando e realizzando soluzioni innovative con l’ausilio di moderne tecnologie che consentono di trasformare i tradizionali processi produttivi, mantenendo flessibilità, affidabilità, alta produttività e semplicità di gestione come obiettivo finale. SIR e SITI-B&T GROUP studiano e realizzano veicoli automatici e semiautomatici per la movimentazione e l’asservimento dei prodotti tra linee produttive e magazzino. ADVERTISING
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 7 5/ 2 0 0 8
12
Russia’s leading building & interiors exhibition
Ceramic Tiles. Mosaics. Skirting Boards, Inserts & Strips. Specialist & Decorative Trim. Floating Floors for Ceramic Tiles
5 – 8 April 2011 Expocentre, Moscow www.mosbuild.com
Archceramica – International competition within the Ceramica exhibition. We invite architects, designers and builders to take part in the competition.
ITE Group Plc Mr. Darryl Pawsey +44 (0) 207 596 5210 darryl.pawsey@ite-exhibitions.com
General Media Sponsor:
With Assistance from:
Inclusion Stains Glaze Stains Body Stains On-Glaze Color Glass Color
color your world
ISO 1
ISO 9
00
4
0
01
a world of colour
1
ITALY: COLORITALIA S.R.L. TEL: +39 0536 845220 FAX: +39 0536 845412 info@coloritalia.it www.coloritalia.it ITALY: WANXING ITALIA S.R.L. TEL: +39 0536 921841 FAX: +39 0536 921839 wanxingitalia@wanxinggroup.com TURKEY-FREE ZONE: WANXING AVRASYA LTD TEL: +90 216 3881732 FAX: +90 216 3889185 wanxingavrasya@wanxinggroup.com
SPAIN: WANXING EURO S.L. TEL: +34 964 776448 FAX : +34 964 604795 wanxingeuro@wanxinggroup.com
TURKEY: WANXING DIS TICARET A.S. TEL: +90 216 3882747 FAX: +90 216 3883410 wanxingturkey@wanxinggroup.com
VIETNAM: WANXING VIETNAM CO., LTD TEL: +84 650 3737859 FAX: +84 650 3737860 wanxingvietnam@wanxinggroup.com
CHINA: GUANGDONG WANXING INORGANIC DYESTUFF CO., LTD TEL: +86 757 85667195 FAX: +86 757 85626216 wanxing@wanxinggroup.com www.wanxinggroup.com TAIWAN: EVER GOOD INDUSTRIAL CO., LTD TEL: +886 2 29749010 FAX: +886 2 29741250 wanxing@wanxinggroup.com
INDONESIA: PT.WANXING INDONESIA TEL: +62 21 89841157 FAX: +62 21 89841156 wanxingind@wanxinggroup.com
MEXICO: WANXING MEXICO S.A. DE C.V. TEL: +52 81 15201151-2 FAX: +52 81 15201153 wanxingmexico@wanxinggroup.com