CONTENT
Año. 13. Núm. 162 • Agosto 2016
Borja Ilián Director ejecutivo Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución
p.10
p.21
p.22
Carlos A. Frías Editor autos León Leal Fotógrafos sociales Alexandra Vázquez Traducción Ventas Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón ventas@time-contact.com Clasificados Viviam Flores Coordinación Administración y cobranza Venancia Noguerón Distribución Jesús López Asistente de dirección Silvia Flores
FEATURE
p.04 Mauricio Serrano y
Lorena Saravia
NO BORDERS
p.12 Noche de luto
BEHIND THE WHEEL
p.14 Tesla model X p.15 Toyota Prius
VIP PASS
POST MÉXICO
SEXY LIFE
CLASSIFIEDS
p.19 Barrio Alameda p.20 ¡Transfórmate! p.21 Escritorio
p.30 Ciclo de cine francés p.01 Check
the back cover
para todo
BORDING PASS p.22 Monaco,
El principado eterno
FOTO DE PORTADA: Gerardo Castillo
r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx
Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com
Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13
TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.
•2•
FOTOS: Ileana Montaño
yolanda@time-contact.com
CAMBIAR DE AIRES... A BREATH OF FRESH AIR…
S
in duda alguna viajar es uno de los más grandes placeres que existen en la vida. Hacer un alto en el camino y tomarse un tiempo para descansar, conocer lugares nuevos, o volver a los que nos gustan y salir de la rutina, es una necesidad del alma. No solo sirve para tomar perspectiva de las cosas sino como fuente de inspiración y nuevas ideas. No importa si se va lejos o al pueblo de junto, a la playa o a la montaña, el simple hecho de hacer un alto nos recuerda que el mundo está lleno de maravillas que descubrir, carreteras que recorrer, aviones que tomar o, por qué no... océanos que navegar. Con suerte no todo sale como lo planeamos y acabamos con una de esas historias maravillosas que se repiten siempre en las sobremesas. Esperamos estén disfrutando del final de las vacaciones y que vuelvan renovados y felices con los mejores ánimos. «
U
ndoubtedly traveling is one of the greatest pleasures in life. To be able to make a stop along the way and take time to rest and relax, discover new places, or return to those places you like so much and escape routine is a basic need of the soul. It does not only help us keep things in perspective but it is also a source of inspiration and new ideas. No matter if you go far away or to the closest town, the beach or the mountains, the simple fact of taking a break reminds us that the world is full of wonders to discover, roads to travel, planes to catch or, why not... oceans to navigate. Hopefully not everything will go as planned and you’ll end up with one of those wonderful stories you can chat about at the dinner table. We hope you are enjoying the end of the holidays and you will return home renewed, happy and in high spirits.«
Disfruten la edición. Best Reflections and Happy Reading.
•3•
feature
Time Contact
ENTREVISTA
MAURICIO, LORENA Y LA NUEVA MODA MEXICANA MAURICIO, LORENA AND THE NEW MEXICAN FASHION Por BORJA ILIÁN • Fotos GERARDO CASTILLO
Lorena Saravia es la ‘enfant terrible’ de la moda, Mauricio Serrano el faro de la nueva joyería. Dos visionarios que coinciden en su origen defeño y en una visión de la moda como fenómeno total; en el que mercado y arte conviven bajo el paraguas semántico de la palabra negocio. La conexión cosmopolita de Lorena y el rastreo místico de Mauricio proyectan a la moda mexicana lejos del confort del folclore, sin por ello perder la fuerza de las raíces que impulsa su trabajo, y sobre todo sin olvidar la importancia social de su labor de empresarios. Mauricio está presentando su nueva colección: Silencio, Lorena además de su colección de temporada, ha confeccionado los trajes de los tripulantes de Aeromexico. Dos personalidades distintas que se complementan ante la grabadora y la cámara, dos opiniones parejas formadas en el emprendimiento y el éxito que nos hablan de lo que está ocurriendo en la Ciudad de México en cuanto a moda y arte Time Contact - ¿Se sienten parte de una corriente de diseño de CDMX? Mauricio Serrano – Creo que México siempre ha sido un lugar a nivel internacional de gente creativa desde la época pre hispánica. Tenemos una energía única a nivel cosmos que hace que todo el mundo voltee. Hoy en día creo que esta energía ha retomado fuerza; el Popo, temblores, inundaciones… esto se nota en el trabajo de los diseñadores porque lo que ocurre socialmente nos afecta. En mi caso sí estoy en un movimiento donde tengo que representar mis raíces pero con calidad. En eso estoy trabajan-
do, en hacer plataformas para los que vienen nuevos en joyería. Además de foros para exponer las piezas que hacemos que están dando de qué hablar a nivel global. Lorena Saravia – Estoy de acuerdo con Mauricio, somos parte de una nueva generación de diseñadores mexicanos que tenemos otro enfoque, que es un enfoque más comercial, sí hay un movimiento muy importante cultural en México que no está enfocado en el Made in México como tal, hay un comercio de producto que compite a nivel internacional que no tiene lo típico mexicano tradicional que en épocas pasadas no generó negocio como tal. Todas las plataformas y apoyo que hemos recibido como creadores ha creado una industria que sí genera, y tiene una proyección de crecimiento con una semilla mas aterrizada que lo que había antes. El año que entra es el año del diseño en México y te das cuenta que las marcas internacionales se fijan en nuestro país. TC – ¿Sienten que el consumidor nacional aprecia éste momento del diseño mexicano? LS .- En nuestro caso no tenemos un producto identificable como mexicano, siento que hemos sido recibidos de muy buena manera. Si nos comparamos en nuestro alrededor de piso de venta de mujer mexicana en El Palacio de Hierro, rodeados de marcas como Dries Van Noten, no existen marcas mexicanas como tal con la que podamos hacer un comparativo. Creo que el mercado mexicano no está peleado con la idea de marcas mexicanas, si al mercado le das una propuesta con calidad lo va apreciar. La llegadas de marcas ‘fast fashion’ como H&M o Zara, ayudan a educar al consumidor. TC – ¿Qué sucede en este sentido con las joyas? MS – Las tecnologías de la comunicación
• 04 •
permiten tener al consumidor mayor conocimiento de la calidad, reconocen mas el diseño, esto educa y nos da a nosotros que no estamos casados con el nacionalismo. Mi marca ha estado enfocada al mercado global con ferias en España o China, al ser una proyección que no es nacionalista hace que el consumidor no se fije en la procedencia sino en la calidad. Creo que todavía nos falta un poco más para que el consumidor confíe mas en lo mexicano. Los foros han hecho que la plataforma sea mas solida, las universidades con carreras específicas, todo esto se notará en unos diez años en los que el malinchismo esté eliminado. El mercado internacional no te permite errores y eso hace crecer. TC – Y las instituciones… ¿qué papel creen que están jugando en el crecimiento de moda mexicana?. LS – Tengo algo de experiencia en el tema, he participado con ProMéxico…ahora mi marca está enfocada en los recursos del Inadem, entonces el apoyo existe, pero depende de si la plataforma está bien ejecutado o no, la intención es buena, el desconocimiento fatal. Para los recursos del Inadem tienes que hacer un ’bussines plan’ en que digas exactamente en que gastas. Aunque no te lo den es una buena idea de cómo enfocar el ‘bussines plan’, si te dan el 3.3 es a fondo perdido. También con ProMéxico y sus bolsas de viajes los ’pop up’ de Berlín o París… MS- Hace falta comunicación gubernamental, ahora que estoy en el consejo consultivo de Nafinsa en Guerrero, sé que hay muchísimos proyectos. Aunque no sea guerrerense mis talleres están en Taxco. Me doy cuenta de micro créditos a fondo perdido que dan por ejemplo
fotos: Gerardo Castillo
feature
• 05 •
Síguenos en:
FLR
feature a mujeres. Eso muestra que el Gobierno carece de una comunicación clara y ordenada porque el dinero está. También es verdad que a veces es más dolor de cabeza buscar ese crédito que pedirlo a tus familiares. Cuando seleccionan al personal que se encarga de un ‘pop up’ o de representar a tu país en Hong Kong te das cuenta que no están preparados. TC – ¿Hay entre los diseñadores suficiente colaboración para generar propuestas de gremio? MS – Es importante el trabajo del diseñador, como creador y empresario pero también su parte social. Hay que tener iniciativa privada para ayudar en estamentos públicos. Esta responsabilidad social ayudará al Gobierno LS- Estoy de acuerdo, creo que sí hemos hecho equipo pero tienes que cumplir las tres partes que menciona Mauricio. Hay muy pocos con esa misma misión. El sector moda aún no está en un punto que haga diferencia para impactar socialmente. TC – Pero, ¿cómo puede este sector ayudar a la sociedad además de generación de puestos de trabajo? MS – El punto medular de México es la educación, por mucho que tengan ganas si no saben hacer un Excel es difícil. La carencia educativa de México es más profunda de lo que pensamos. Con los talleres que hacemos juntamos a los que están más preparados y a los que tienen ganas. LS – Mi madre de chiquita me dijo que tenía que hacer algo por México. Lo que hacemos ahora para generar empleo es no hacer nada ‘in house’, tenemos un organigrama claro en el que contratamos personas que trabajan en su casa. Nos vemos con ellas semanalmente, nuestro equipo de contabilidad les genera un sistema de facturas que sea positivo para ellas, para seguros, etc. Nos reunimos todos los martes, facilitamos su vida y ellos cumplen con su trabajo, lo que yo llamo ‘cultura Google’. TC – Hablan del proceso de producción, pero… ¿cómo es su trabajo creativo? LS – Lo más complicado para cualquier artista es tener un estilo, un ADN reconocible. Tras seis años de vida y uno y medio comercial, lo más difícil es seguir cultivando un estilo reconocible. La historia que cuentas es lo que te va a diferenciar y hacer que permanezcas. El equipo creativo no es muy grande, se hace una base y sobre eso se ramifica. Las marca tiene tres líneas cada una con su canal de distribución, no hay una inspiración como tal
más que las ventas pero dentro de nuestra línea. Tratamos de escuchar lo que la marca pide, lo que nuestro consumidor exige, ir a la par en algo comercial en lo que tienes que estar en movimiento con un ADN muy firme. MS – Como artista, diseñador y empresario soy la misma persona, creo que la suma de experiencias te va generando la creatividad. Para mi viajar es estar conmigo y pongo orden en mis ideas, lejos del día a día, de las facturas... Viajando se quedan los hilos claros, ese hilo conductor puede tardar cuatro años en concretarse. Conforme lo vas haciendo, se crea una línea de puntos que acaban convirtiéndose en una colección. Esta última es el resultado de un viaje a la Antártica, donde todo era orgánico pero la colección es geométrica porque para mí la suma de estos cubos es la suma de todos nosotros, uno somos todos. La parte empresarial ya la conozco ahora estoy entendiéndome a mí. TC – Cuando ven a personas con sus creaciones que no son para quien lo habían imaginado… ¿qué sienten? LS – Me ha pasado, el típico comentario de amigas que te dicen que fulanita se veía mal con un traje mío… ¿qué haces? No puedes hacer nada es una consecuencia de tener una marca comercial. Lo que tratamos de hacer es que nuestras propuestas de valor sean el ‘fit’, hacer que la mujer que no es el prototipo de Vogue se vea bien, esa es la ciencia. Generalmente si armas una colección hay piezas que freno y no hago tallas grandes. Hay piezas para un ‘target ‘ mas maduro y otras para chavitas de dieciocho que pesan 40 kg. MS – La joyería creo que es un aderezo y la gente lo acomoda como le gusta, si hay gente que he pensado ‘en la torre’ pero creo que en la joyería se muestra mucho de lo que las personas resguardan. Cuando la persona la luce en un evento y la disfruta ya me contenta, mejor que guardarla en el cajón. Me agrada aunque me choque a veces su uso. Me da más repulsión que no se pongan nada. TC – ¿Creen que la moda ofrece una gama de opciones al individuo o que estereotipa? MS – Creo que te ofrece libertad, explorar, hay cosas que te quedan y otras que no y las descartas. Desafortunadamente hay mucha comunicación que sentimos que es positiva y no lo es, cuando veo las campañas de lujo veo el mismo estereotipo de chava y eso ocasiona que las personas quieran verse así.
• 06 •
Time Contact
TC- ¿Quién pone el límite, la publicidad el individuo? MS – La responsabilidad es del individuo, sin duda. LS – Es una definición de personalidad, ahora no hay una definición de moda como tal, la oferta es abismal, realmente cada una de las personas es lo que trae, es un reflejo de la personalidad. La mujer y hombre de hoy no está aferrada a un camino de moda como tal. Eso es lo mas positivo que han traído las marcas de ‘fast fahion’. Poder hacer una composición propia. TC - ¿Cómo imaginan la marca en diez años? LS – Me gustaría tener diez tiendas propias, que es un objetivo a medio plazo, y ochocientos puntos de venta, consolidar el mercado mexicano. Es un camino largo que acabamos de empezar. Donde la proyección mía y de todo el equipo ha sido muy clara desde el principio MS – En mi caso continuaremos en esta joyería masiva que nos ha dado una plataforma importante de conocimiento y distribución. Estamos buscando tiendas globales, la primera que se abra que sea a nivel internacional; NY, Miami, Chicago, Tokio, Las Vegas, y en la Ciudad de México. El diseño permite esta globalización, hemos trabajado dos segmentos, el masculino y el femenino, el primero está creciendo mucho y eso nos da ventaja. Quiero que la marca camine sola. TC – ¿Que la falta a la Ciudad de México para definir su boom de diseño que se está concretando en La Roma? MS – Ahora que veo tanta creatividad y talleres, pienso que no se lo creen, que hay algo por simplemente estar, pero creo que La Roma tiene más esencia que La Condesa, creo que es otro nivel, mejorado. Se está definiendo que está pasando, La Roma quiere comunicar que algo está pasando, no está aun definido pero sí tiene una dirección de gente estudiada creativa y que lo hace por ellos y por México. LS-No creo que le falte algo, vivo y trabajo en La Roma, creo que hay un movimiento cultural de música, moda y arte independientemente de que sea un caos, de alguna manera. Creo que sí hay artistas como Emilio Valdés con expos en Londres, creo que el boom se va concretar en unos años, se está generando, aun es pronto para definir. « Lorena Saravia is the “enfant terrible” of fashion. Mauricio SERRANO is a beacon of light
feature national level since pre-Hispanic times. We have a unique energy at cosmos level that the whole world takes notice. Nowadays I believe this energy has picked on; the Popocatepetl, earthquakes, floods… this can be appreciated in the work of designers because what happens in society affects us. Personally, I am part of a movement where I must represent my roots with quality. I am working on it, making platforms for new jewelers. Besides looking for forums to exhibit the pieces that the entire world is talking about. Lorena Saravia - I agree with Mauricio, we are part of a new generation of Mexican designers who have another perspective, a more commercial standpoint. There is a very important cultural movement in Mexico that is not focused only in “Made in Mexico” as such, there’s a trade in our product that competes at international level and isn’t the typical and traditional Mexican product that in the past did not generate any turnover at all. All platforms and support we have received as creative people have constructed an industry that generates business, and has a projected growth based on more sound foundations than before. Next year is the year of design in Mexico and you realize international brands have a clear interest in our country. TC - Do you feel national consumers appreciate this moment of Mexican design? LS - In fact we do not have a product which can be identifiable as Mexican, we’ve been received really well. There is no way to make an adequate
fotos: Gerardo Castillo
for jewelry. Two visionaries who happen to share their Mexico city´s origin and a vision of fashion as a total phenomenon; in which market and art coexist under the semantic umbrella of the word business. The cosmopolitan connection of Lorena and the mystical tracking of Mauricio launch Mexican fashion far from the comfort of folklore, without losing the strength of its roots which inspires their work, and without forgetting the social importance of their work as entrepreneurs. Mauricio is presenting his new collection: Silence, Lorena besides her season collection, has designed the suits for Aeromexico’s crew. Two different personalities who complement each other IN FRONT OF the recorder and the camera, two similar views trained under business venture and success, telling us what IS happening in FASHION AND ART IN THE MExicAN ARENA Time Contact – Do you feel part of a new design trend in Mexico City? Mauricio Serrano - I believe that Mexico has always been a seedbed of creative people at inter-
• 07 •
Síguenos en:
FLR
comparative since other brands like Dries Van Noten are the ones next to us in the Mexican women’s floor of Palacio de Hierro. I believe that the domestic market is open to the idea of Mexican brands, when they receive quality proposals they appreciate them. The arrival of fast fashion brands such as H&M or Zara has helped educate the consumer. TC – What’s happening to jewels in this respect? MS – Modern communication technologies provide increased knowledge of quality to the consumer, design is appreciated, and this educates and we benefit since we are not married to nationalism. My brand has been focused on a global market with conventions in Spain, China. An international projection makes the consumer pay attention not to the origin but to the quality. I have to admit there is still a way to go to grow the consumer’s confidence in Mexican products. Forums have created solid platforms, universities offer specific degrees, all this will be noticed in around ten years and “malinchismo” will no longer exist. In the international market there´s no room for mistakes, that makes us grow. TC – About institutions… which role do you think they are playing in Mexican fashion growth? LS - I have some experience in the subject, I have participated with ProMexico… now my brand relies on resources of the National Institute of Entrepreneurs (INADEM). Support does exists, but
FEATURE it depends if the platform is well executed or not, intention is good, but ignorance is fatal. You must have a business plan in which you show accurately your numbers and how the money is actually spent to get resources from the INADEM. Even if you don’t get it, it is a good idea to know how to approach a new business plan, if you get the 3,3 it is non-refundable. Also ProMexico has its trip markets for pop up’s at Berlin or Paris… MS- I believe there’s a need for government communication strategies, I am a part of the Consultative Council for NAFINSA an investment fund operator in Guerrero. I know there are many projects. Although I’m not from Guerrero, my workshops are in Taxco. I am well informed about non-refundable micro financing for example given to women. It becomes evident the lack of clear and orderly communication from the Government because the money is actually there. Also, the truth is sometimes it is more complicated to access the credits than simply borrow money from a relative. When people are selected to be responsible for pop up’s or for representing our country in Hong Kong you realize they don’t have the preparation or skills required. TC - Is there enough collaboration among designers to generate new proposals as a guild? MS - The work of the designer is important, as a creative and businessman but it is also very important its social aspect. We need the private sector to help in all social sectors. LS - I agree, I believe we’ve made a good job but we must fulfill the three conditions Mauricio mentions. There are very few sharing that same mission. The fashion sector is not yet in the position of making a difference in the life of society. TC – So, how can this sector help society besides generating jobs? MS – Mexico’s core problem is education, no matter how eager someone is to work and stand out if he doesn’t know how to use Excel, it is difficult. The lack of education in Mexico is much more profound than we think. In our workshops we select the most prepared and eager to work. LS - My mother told me as a child I had to do something for Mexico. We don’t have any in-house employees; nevertheless we generate jobs by possessing a clear organizational chart with people who work in their houses. We meet weekly with them. Our accounting team generates a billing system beneficial for them, for insurance, etc. We meet every Tuesday, we make things easier and they fulfill their work, I call it “Google Culture.”
TC - You talk about the production process, but… what about your creative work? LS – The hardest task for any artist is to have a characteristic style, a recognizable DNA. After six years of producing art and a year and a half in trade, the hardest part is to continue to cultivate a recognizable style. The story you tell is what will distinguish you and make you stay. The creative team is not very big; you need a basic one that ramifies in different directions. The brand has three lines each with its own distribution channel, there’s not an inspiration as such, only sales but always within our line. We try to listen to what the brand needs, to consumer demands, go hand in hand with commercial demands that keep moving with an unmistakable DNA. MS – As an artist, designer and businessman I am the same person, I believe that the sum of experiences generates creativity. Personally, I believe traveling leaves me with clear threads, connecting threads that can take even four years to materialize. In this process you create a line of points that end up becoming a collection. This last one is the result of a trip to Antarctica, where everything was organic but the collection is geometrical because for me the sum of these cubes is the sum of all, we are all one. TC – What do you feel when you see people with your creations, someone you had never imagined? LS – I’ve seen friends talking about a woman who looked terrible in one of my creations… what can you do? Nothing, it’s often a consequence of the fear to a different standard trademark. What we try to do is that our added value proposition is the ‘fit’ proposal, making this woman who is not the Vogue model look really nice, that’s the clue. Generally there are pieces in a collection I do not make in large sizes. We have pieces for an adult target and others for younger girls who weigh 40 kg. MS – I believe jewelry is like a dressing and it’s customized by everyone in different ways, there are times when I’ve thought ‘Oh my God' but I believe that jewelry reveals hidden facets of people. I love to watch a person shine in an event and enjoy their jewelry instead of having it sitting in a drawer. It pleases me even when I disagree with the way they are used. I feel disgusted when they don’t put anything on. TC – Do you think fashion offers a range of options to the individual or it creates stereotypes? MS - I believe it offers freedom, exploration, some things look good on you others don’t and
• 08 •
TIME CONTACT
you discard them. Unfortunately there’s a lot of information available through the media we feel is positive and on the contrary it is not. When I see huge advertising campaigns I see the same stereotype of girls that causes people to want to look that way. TC- Who sets the limits, advertising or individuals? MS – Responsibility rests on the individual, without a doubt. LS – It’s a personality definition, currently there’s no such thing as a fashion definition; offer is always growing. What you wear is a reflection of your personality. Women and men these days are not clung to a single fashion style. It is the most positive change fast fashion brands have brought, being able to create an original composition. TC - How do you imagine your brand in ten years? LS - I would like to own ten stores, which it is a mid-term objective, and have eight hundred points of sale, to consolidate the Mexican market. It is a long way that we´ve just begun. My future plans have been very clear since the beginning. MS – For myself, we will continue with this mass production of jewelry that has given us an important platform for knowledge and distribution. We are looking for retailers worldwide, at international level in NY, Miami, Chicago, Tokyo, Las Vegas, and Mexico City. Design allows this kind of globalization, we’ve worked in two segments, male and female, the first one is growing rapidly and that gives us a market edge. I want the brand to stand on its own. TC – What is missing in Mexico City to define the fashion boom currently crystalizing in La Roma? MS - Now that I see so much creativity and workshops, everyone is amazed, something happens merely for being present. I believe La Roma has more essence than La Condesa, I believe there is an improved level there. It is not yet defined, La Roma wants to communicate what is going on, which is still in the process of being defined but it is under the direction of well prepared creative people making changes for them and for Mexico. LS - I don’t believe something is missing, I live and work in La Roma, there is a music, fashion and independent art cultural movement and somehow it is chaos. I see artists like Emilio Valdés with exhibitions in London, I believe the boom will crystalize in a few years, it is still in the process of creation, and it is still early to be defined. «
NO BORDERS
TIME CONTACT
1
2
3
4
DÍA NACIONAL DE CANADÁ
CANADA NATIONAL DAY Hermandad entre las dos naciones Brotherhood between two nations
5
WHERE Embajada de Canadá. HIGHLIGHTS El día nacional de Canadá se celebró en un viernes lluvioso que no evitó el éxito de la celebración y la convocatoria. Canada National Day was celebrated on a rainy Friday that did not stop the success of the celebration and the call for assistants. «
FOTOS: León Leal
1. Olivier Jacques, Alejandra Orozco, Celine Girard, Mayra Vázquez. 2. Edward Bonfoey, Brian Pukall, Tim Tubbs. 3. Pierre Alarie, Catherine Genois Embajadores de Canadá. 4. Sángel Santamaría y Ana Sesma. 5. Daphne Marino, Sandra Jung, Pamela Reynaldos, Carolina Gómez y Kyriakos Pnevmonidis.
• 10 •
NO BORDERS
TIME CONTACT
1
2
3
4
DÍA NACIONAL DE FRANCIA FRANCE NATIONAL DAY Noche de Luto A mourning night WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS El terrible atentado
5
de Niza trastocó los planes de una día nacional que se mantuvo para mostrar la firmeza ante las amenazas contra la fraternidad que une a Francia.
The terrible attack in Nice changed the plans of a national day that was kept on the agenda to demonstrate the strength before the threats against the communion and brotherhood bonding France together. « FOTOS: León Leal
1. Embajadora de Francia Maryse Bossiere. 2. Luto. 3. Asistentes emocionados con el discurso de la Embajadora. 4. Embajador de España, Francisco González Díaz, Director General de Pro Mexico. 5. Embajadora de Francia Maryse Bossiere, Secretario Icaza.
• 12 •
NO BORDERS 1
Síguenos en:
2
FLR
DÍA NACIONAL DE EGYPTO EGYPT NATIONAL DAY ¡Buen Provecho! Saha fturkom Bon appétit! Saha fturkom WHERE Residencia del
Embajador
HIGHLIGHTS Con el atento
FOTOS: León Leal
cuidado de la esposa del embajador, el almuerzo brilló por la gastronomía egipcia.
With the Ambassador’s wife loving and attentive care, lunch shone by Egyptian gastronomy. « 1. Ali Wali, Hanna Rady. 2. Yasser Chaban Embajador Egipto y esposa.
• 13 •
BEHIND THE WHEEL
TIME CONTACT
* Style
MODEL X POR: Carlos A. Frías
¿Por qué lo compro? Toda la tecnología,
Why should I buy it? All the technology,
eficiencia, diseño e ingeniería de Tesla en el deportivo utilitario con mayor seguridad del mercado. Espacio para siete adultos, tracción en las cuatro ruedas y 470 kilómetros de autonomía, hacen de este vehículo eléctrico una extraordinaria opción para familias, ya sea en ciudad o en carretera gracias a su techo panorámico que nos permite disfrutar del paisaje. Sus puertas estilo 'alas de gaviota', permiten un fácil acceso a la segunda y tercera fila de asientos a adultos de cualquier edad y tamaño. «
eficiency, design and Tesla’s engineering in the safest SUV available in the market. Space for 7 adults, 4 wheel drive and a 470 km autonomy make this SUV an excellent choice for families for city or highway travel thanks to its panoramic roof that allows us to enjoy the view. Gullwing style doors provide this SUV with extraordinary accesibility for the 2nd and 3rd rows for adults any age and size. «
FICHA TÉCNICA Motor: 2 motores eléctricos Rendimiento: Hasta 413 km por carga Potencia: 262 hp cada uno (524 hp) Torque: 660 Nm Precio: desde $1’660,000 pesos (Modelo 60D)
El Tesla X incorpora hasta cuatro adaptadores ISOFIX para asientos de niños, tecnología de seguridad activa y sensores de estacionamiento y advertencia para punto ciego • The model X has 4 ISOFIX adaptors for child seats, active safety technology and parking sensors that also warn its driver for blind spots.
• 14 •
EMAIL: carlos@time-contact.com | FOTOS: Cortesía marcas
TESLA
TABLA DE CONEXIÓN No encontrarás en el mercado una mayor conectividad que la que te da el Tesla X. Mapas y navegación integrada, conectividad Wi-Fi e internet, sistema homelink con GPS, bluetooth, y puertos USB, conectividad con Smartphones. • Simply, the best available. Maps, navigation, Wi-fi & internet connectivity, homelink system with GPS, bluetooth, USB ports and Smartphone connectivity.
BEHIND THE WHEEL
Síguenos en:
FLR
TABLA DE CONEXIÓN Cargador inalámbrico para dispositivos móviles, sistema de audio con pantalla táctil de 7” con sistema de navegación, mini Jack, USB y Bluetooth. • Wireless charger for smartphones, audio system with 7” touch screen, navigation system, mini Jack, USB and bluetooth connectivity.
TOYOTA PRIUS
¿Por qué lo compro? Es el auto híbrido
Why should I buy it? It is the hybrid car with
con mayor aprovechamiento de combustible del mundo, con el menor costo de operación y el precio más accesible del mercado. Con un diseño moderno e innovador se convierte en una de las mejores alternativas para la Ciudad, ya que por su gran tecnología está exento del hoy no circula. Gran espacio interior para cinco adultos, sistema de frenos Star Safety System con antibloqueo, distribución electrónica, control de tracción y estabilidad vehicular. «
the best fuel economy in the market, the lowest operating costs and the most affordable price tag in its kind. With and innovative and modern design it is one of the best alternatives for city driving and due to its extraordinary technology it is exempt from the “hoy no circula” program. Comfortable space for sitting 5 adults. With Star Safety System braking system, ABS, electronic distribution and ETS. «
FICHA TÉCNICA Motor de combustión: 1.8 L, 4 cil, 16V Potencia total: 121 hp @ 5,200 rpm Torque: 120 lb/ft @ 4000 rpm Precio: desde $339,700 pesos
El Prius cuenta con barras de protección contra impactos laterales, diez bolsas de aire, sistemas ISOFIX para sillas de niños y sistema Smart Key • The Prius has side bars for lateral impact protection, 10 air bags, ISOFIX system for child seats and Smart Key system.
• 15 •
VIP PASS
TIME CONTACT
1
2
3
Torneo de Golf del Colegio Alemán Colegio Alemán Golf Tournament Amor por el golf Love for golf Where Chiluca Estado de México highlights Mercedes patrocinó el torneo de golf que atrajo a aficionados y jugadores en una magnífica mañana de sábado. The first golf Tournament of Colegio Alemán was a great success. The event was part of the financial campaign of the Alexander Von Humboldt cultural patronage with the support of important sponsors. «
5
fotos: León Leal
4
1. Daniela Cortez, José Monetti. 2. Hector Sánchez, Raúl Tostado, Bruno Tostado, Santiago Sánchez, Michel Braver. 3. Esteban Galván. 4. Alejandro Lebrija, Ricardo Carrasco, Gerardo Martorel, Yolanda Carrasco. 5. Gabriela Peres.
• 16 •
vip pass
Time Contact
1
2
3
Campesinos en lienzo Peasants on canvas Louis Dodier y su obra pictórica Louis Dodier and her works Where Casino Español Highlights La pintora canadiense Louis Dodier inauguró su exposición titulada Imágenes campesinas en las instalaciones del Casino Español de México en compañía de amigos y colegas entre quienes se encontraba Wendy Coss, directora de Grupo Editorial 3W México.
Canadian painter Louis Dodier opened its exhibit called Peasant Images at the Casino Español de Mexico in the presence of friends and colleagues like Wendy Coss, manager of 3W Editorial Group. «
5
fotos: León Leal
4
1. Olga Hong, Enrique Hong Margarita Tardan. 2. Augusto Rodríguez Piñeiro,Carlos Lozano, Louise Dodier, Wendy Coss. 3. Detalle. 4. Rémy de Cazalet, María de Cazalet, Marco Valentini. 5. Yolanda Aguilar, Perla Castillo.
• 18 •
vip pass
Síguenos en:
1
FLR 2
3
Barrio Alameda Barrio Alameda Un año de shopping vanguardista. A year of avant-garde shopping Where Cipriani Highlights El centro comercial de vanguardia Barrio Alameda, cumplió un año con una fiesta que reunió amigos y a muchos de los creadores que allí tienen local. The avant-garde mall Barrio Alameda, turned one year old and celebrated it with a party that gathered friends and a great number of designers and creators that have their store there. «
1. XICO y Nuria Martínez (Xabonaria). 2. Momento de la fiesta. 3. XICO, Dennna Mendoza, Carolina Martí, Camille García. 4. UTILITARIO MEXICANO, Enrique Arellano, Libia Moreno. 5. CASA NAVAJA, Saúl Galindo, Natalia Márquez.
fotos: León Leal
4
• 19 •
5
SEXY LIFE
TIME CONTACT
ESTE VERANO
*Soft News
TRANFÓRMATE! TRANSFORM YOURSELF THIS SUMMER! Talleres para el cambio decisivo Transfómate integra principios de la psicología, la educación y el 'coaching' de vida para ayudar a las personas a generar cambios profundos y superar bloqueos. Una opción para sacar todo el jugo al periodo vacacional y volver realmente transformado...
Workshops for decisive change Transform yourself by acquiring principles of Psychology, Education and Life Coaching to help people generate profound changes, overcome obstacles. One option to take full advantage of the holidays and come back completely transformed... « www.facebook.com/TransformateMEX info: beatriz@transformatemx.com
Un nuevo santuario del pan!
Maison Kayser en Virreyes La panaderia global Maison Kayser sigue expandiendose por la Ciudad de México. Ahora en Virreyes/Torre Virreyes. «
El trago del verano / SUMMER DRINK Tequila Santo Veneno Un nuevo tequila premium alumbra los días estivales, un veneno que da clarividencia a aquellos dignos de llamarse envenenados. « Tequila Santo Veneno A new premium tequila lights up summertime. This venom gives clairvoyance to those who have had the honor of being poisoned. « www.facebook.com/santoveneno
• 20 •
Maison Kayser at Virreyes The worldwide bakery shop Maison Kayser continues to expand in Mexico City; now opens its doors at Virreyes/ Torre Virreyes. « www.maisonkayser.com.mx/
FOTOS: Cortesía marcas
A NEW BAKERY’S SANCTUARY!
SEXY LIFE
ESCRITORIO PARA TODO
Síguenos en:
FLR
*Be Fancy
AN ALLPURPOSE DESK
La marca danesa BoConcept presenta su escritorio Cupertino multifuncional,uno de los íconos de la firma e ideal para tareas escolares. «
The Danish brand BoConcept presents its multifunctional desk Cupertino, one of the brand’s icons, a piece ideal for homework. «
FOTOS: Cortesía marcas
www.boconcept.com/esmx/
PIEL PARA TU COMODIDAD
EL CLÁSICO
EL IMPRESCINDIBLE
Piel exótica mexicana para un urbanita sin prejuicios y exigente. • Mexican exotic leather for the most demanding and free of prejudice city dweller. www.cuadra.com.mx
Los jeans de Levi's ideales para el curso escolar y su ritmo incansable. •
No hay guardarropa completo sin saco de mezclilla y Levi´s lo sabe. •
Ideal for back to school preparations www.levi.com.mx
There can't be a complete wardrobe without it and Levi's knows it. www.levi.com.mx
• 21 •
BOARDING PASS
TIME CONTACT
MÓNACO EL PRINCIPADO ETERNO EVER LASTING PRINCIPALITY
Tantas veces nombrado y tan poco conocido, el Principado de Mónaco es una de las joyas ocultas de Europa, uno de los lugares que a lo largo de la historia ha preservado sus atractivos bajo la misma atmósfera que los vio nacer. Lujo, distinción y buen clima para pasar unos días cerca de la imagen ideal del pasado. So many times named and so little known destination, the Principality of Monaco is one of the hidden gems of Europe, one of the places that has preserved throughout history its attractions under the same atmosphere as they were born. Luxury, distinction and good weather for a few days near the ideal image of the past.
2. CASINO
1. MÓNACO DE NOCHE
• 22 •
BOARDING PASS
3. PALACIO
Síguenos en:
FLR
5. OPERA
4. GRAND PRIX
1. MONACO DE NOCHE Las noches monaguescas proponen tantos entretenimientos que necesitarás varias para disfrutar de todas ellas: galas en la Salle des Etoiles del Sporting Montecarlo, espectáculos de grupos internacionales en el Bar Cubano del Casino, lounge bars… 2. CASINO Déjese llevar por la exaltación del juego en los más bellos casinos del mundo, todos ellos reunidos en un perímetro de 200 metros en Montecarlo. Déjese embriagar por esta atmósfera donde la tensión se mezcla con el entusiasmo y siéntase 007 por una noche. 3. PALACIO Guardián de una tradición secular, este palacio ubicado en un paraje único, fue construido sobre el emplazamiento de una fortaleza creada por los Genoveses en 1215. De hecho, hoy en día se pueden admirar los fastos de este palacio, como, por ejemplo: su galería al estilo italiano y sus frescos del siglo XVI.
4. GRAN PREMIO DE MONACO El más glamuroso de los grandes premios de Fórmula 1 sigue celebrándose en el principado. Una oportunidad única para codearse con lo más selecto de la sociedad internacional mientras rezumban los motores. 5. OPERA La Ópera de Montecarlo diseñado por el arquitecto Charles Garnier bajo la dirección de Marie Blanc y encargado por Carlo III. Fue inaugurado el 25 enero de 1879 con la actuación de Sarah Bernhardt vestida como ninfa. 1. MONACO BY NIGHT The Monagesque nights offer so much exceptional entertainment that you will need several to enjoy them all: galas in the Salle des Etoiles in the Sporting Monte Carlo, different international group shows at the Cuban Bar in the Casino, lounge bars… 2. CASINO Get carried away by the excitement of gambling in the most beautiful casinos in the world, all gathered in a perimeter of 200 meters at Monte
• 23 •
Carlo. Allow yourself to be intoxicated by the atmosphere where tension is mixed with excitement and feel like 007 for a night. 3. PALACE This Palace is the guardian of a secular tradition located in a unique setting. It was built on the site of a fortress erected by the Genovese in 1215. In fact, today you can admire the splendor of the palace, for example: its Italian style gallery and its 16th century frescoes.
4. MONACO F1 GRAND PRIX The most glamorous F1 Grand Prix continues to be held in the principality. A one-time opportunity to rub shoulders with the elite of international society while the engines rumble. 5. THE OPERA The Monte-Carlo Opera was designed by architect Charles Garnier under the direction of Marie Blanc and commissioned by Carlo III. It was inaugurated on January 25th, 1879 with the performance of Sarah Bernhardt dressed as a nymph.
POST MEXICO CITY
TIME CONTACT
100 Años de Arquitectura 100 AÑOS DE DEUTSCHER ARQUITECTURA en Alemania WERKBUND Y DISEÑO EN 1907 | 2007 100 YEARS OF ARCHITECTURE INALEMA GERMANY NIA
27 JUL·27 AGO·2016
Museo Universitario de Ciencias y Arte
CICLO DE CINE FRANCES FRENCH CINEMA FESTIVAL
El idioma de la palabra cinematográfica. Para viajar a Francia en agosto sin salir de
The language of the cinematographic word. If you want to travel to France in August
la Ciudad de México nada mejor que el ciclo de cine francés que se proyectará en el IFAL. Un repaso a últimas propuestas del país galo donde el cine es un vehiculo de disección social. Tampoco faltarán los clásicos para que el viaje sea no solo en el espacio sino también en el tiempo.
without leaving Mexico City there’s nothing better than the French Cinema Festival screened at the IFAL. An overview of recent proposals, from a country where cinema is a vehicle for social dissection. Classics will be present to let you travel, not only in space, but also in time. « www.lecinema.mx
GRANDES COMPOSITORES DE JAZZ GREAT JAZZ COMPOSERS
jazz con música de Thelonious Monk, Duke Ellington, Charlie Parker y Gershwin por el gran interprete Edgar Dorantes. Sus composiciones han sido interpretadas o grabadas por la Latin Big Band de Berkeley School of Music, The New World Jazz Composers Octet de Boston, y por diversos solistas internacionales.
Performed by Edgar Dorantes at La Casa del Lago. A series of three jazz concerts with music by Thelonious Monk, Duke Ellington, Charlie Parker and Gershwin performed by the great interpreter Edgar Dorantes. His compositions have been performed or recorded by the Latin Big Band of Berkeley School of Music, The New World Jazz Composers Octet of Boston, and various international soloists. « www.casadellago.unam.mx
• 24 •
Esta exposición, concebida para conmemorar el centenario de la existencia del Werkbund, describe en siete secciones cronológicamente organizadas, los esfuerzos, éxitos y logros de una de las más importantes e influyentes instituciones del siglo XX, que marcó la vida cultural de otros países europeos. « This exhibition, designed to celebrate the centenary of the existence of the Werkbund, depicts in seven chronologically organized sections, efforts, successes and achievements of one of the most important and influential institutions of the twentieth century, which also left its mark in the cultural life of other European countries. « Martes a sábado 10:00-18:00 hrs. Circuito Universitario s/n frente a Rectoría muca@unam.mx
FOTOS: Cortesía de los Museos
Interpretados por Edgar Dorantes en La Casa del Lago. Ciclo de tres recitales de