Time Contact Septiembre 2019

Page 1




CONTENT

Borja Ilián Director ejecutivo

Año. 16. Núm. 199 • Septiembre 2019

Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas

p.10

p.18

Pauline en la Playa Diseño Gerardo Castillo Fotografía de portada

p.39

Lupita Martínez de Escobar Denisse Cárdenas Traducción

Ventas Clément Soria Yuliana Zermeño Guadalupe Mondragón Sonia Bridas Alberto Frías contacto@timecontact.com.mx

Administración y cobranza Veny Noguerón Distribución Jesús López

POST MEXICO CITY

p.06 Jan Hendrix

en retrospectiva

SHOUT TO THE TOP p.08 Hallan restos en Grecia de una

civilización previa a la clásica

FEATURE

p.10 El constante viaje con batuta por auditorios y serranías

ONCE IN A LIFETIME

p.18 “Un restaurante

a oscuras, fue la luz de nuestras vidas”

BOARDING PASS

p.22 La Sierra Gorda, una joya insospechada

FACE OFF

p.28 La increíble vida de

Ángel Carbajal

SEXY LIFE

p.30 Soft News p.32 Be Fancy

BOOK OF LOVE

p.34 Enola gay - Luis

Agradecemos a la Cooperativa Tosepan Titataniske por su hospitalidad y amabilidad www.tosepan.com

contacto@timecontact.com.mx

Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000

p.36 Jamaica festeja 57 años de independencia

SUNNY DAY REAL ESTATE

p.39 Planes para vender

y no perder

VIP PASS

p.40 Mochomos way

MARKETPLACE

p.44 Time’s Marketplace

TAKE IT TO THE LIMIT

p.48 Radio save my life

Armenta Malpica

Contrataciones y publicidad 5255.4000 Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.

NO BORDERS

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx @timecontactmag

TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: contacto@timecontact.com.mx. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. SPI Servicios Profesionales de Impresión S.A. de C.V. Mimosas 31, Santa María Insurgentes, 06430, CDMX. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

• 02 •



Unidos Venceremos UNITED WE WILL WIN

A

POR: YOLANDA ARELLANO / YOLANDA@TIMECONTACT.COM.MX

veces hace falta ir a lugares lejanos para recordar cosas que sabemos pero al parecer hemos olvidado. Viajar a Cuetzalan Puebla, para entrevistar a David Pérez Olmedo y ver la sonrisa de sus alumnos que esperan con ansia su clase de música y ver el efecto que tiene en la vida de la comunidad, fue justo eso. No se trata de tener grandes solistas, se trata de tocar juntos, de ser una orquesta y entablar un diálogo musical. Al parecer los habitantes de esta región saben que de eso, va la vida. Hace 40 años los pueblos de la Sierra Oriental de Puebla crearon la Unión de Cooperativas Tosepan Titataniske (del náhuatl “unidos venceremos”) con el objetivo de mejorar la calidad de vida de sus miembros, preservar su identidad cultural y proteger los recursos naturales. A lo largo de su historia, han ido adecuando sus proyectos a las exigencias del tiempo pero siempre cuidando esos preceptos fundamentales. Hoy Tosepan Titataniske está considerada la principal cooperativa indígena productora de café en México y exporta sus productos a Estados Unidos, Europa y Japón. La clave de su éxito es clara; cuando la sociedad civil se organiza, se olvida de los egos y trabaja por un mismo objetivo, la vida de todos sus miembros mejora y el resultado se escucha como la melodía que toca una orquesta donde cada instrumento es importante. En este mes que celebramos a nuestro país hagámoslo dejando las diferencias a un lado, volteando a ver a quienes nos rodean, pensando cómo podemos ayudarnos, entendernos y convivir escribiendo el concierto del futuro a partir de lo que nos une. Felices reflexiones. Viva México, que viva siempre.«

• 04 •

S

ometimes it is necessary to go to distant places to remember things that we know but apparently we have forgotten. Traveling to Cuetzalan Puebla, to interview David Pérez Olmedo and seeing the smile of his students who look forward to their music class and the effect it has on the life of the community, was just that. It's not about having great soloists, it's about playing together, being an orchestra and engaging in a musical dialogue. Apparently the peoples of this region know that life is about that. Forty years ago, the towns of the eastern highlands of Puebla created the Union of Cooperatives Tosepan Titataniske (from the Nahuatl “United we will win”) with the aim of improving its members life quality, preserving their cultural identity and protecting natural resources. Throughout their history, they have adapted their projects to the demands of time but always making sure those fundamental precepts are observed. Today, Tosepan Titataniske is considered the main indigenous coffee producing cooperative in Mexico that exports its products to the United States, Europe and Japan. The key to its success is clear; when the civil society comes together, forgets about egos and works towards the same objective, the life of its members improves and the result sounds likes the melody played by an orchestra where each instrument is important. In this month when we celebrate our country let's do it by leaving our differences aside, turning to see those around us, thinking how we can help and understand each other and trying to live together writing a concert for the future taking what unites us as the starting point. Best reflections. Viva México, que viva siempre. «



POST MEXICO CITY

De la A a la Z: viaje a la luna

Jan Hendrix en retrospectiva Tierra Firme revisa la trayectoria de Jan Hendrix desde su llegada a México en 1975, figura clave en el país como creador conceptual y de la gráfica. Su arte investiga las implicaciones conceptuales que supone trasladar gráficamente el imaginario de “lo natural” al papel en una exposición que no te puedes perder.

Tierra Firme reviews the trajectory of Jan Hendrix since his arrival in Mexico in 1975, a key figure in the country as a conceptual and graphic creator. Art that investigates the conceptual implications of transferring the imaginary of “the natural” to paper. An exhibition that you cannot miss. «

Hasta el 22 de septiembre / MUAC Insurgentes 3000 / www.muac.unam.mx

Gallery Weekend, un tour de galerías

En su séptima edición Gallery Weekend reunirá 43 galerías y más de 260 artistas, nacionales e internacionales. Un evento que convoca tanto a curadores como coleccionistas y aficionados del arte, busca reforzar la imagen de la galería como un espacio no solo de venta de arte, sino de exposición, intercambio y diálogo. In its seventh edition Gallery Weekend will bring together 43 galleries and more than 260 artists, national and international. An event that summons both curators and collectors and art enthusiasts, seeks to reinforce the image of the gallery as a space not only for the sale of art, but also for exhibition, exchange and dialogue. « 7 y 8 de septiembre / Distintas locaciones / galleryweekend.org

• 06 •

Considered one of the most representative artists of conceptual practice in Latin America, Leandro Katz presents an extensive project that addresses the paradoxes between looking and reading. An exhibition composed of 27 transitions of the moon, to commemorate the 50th anniversary of the first moon landing. « Hasta el 16 de octubre Centro de la Imagen Plaza de la Ciudadela 2, Centro Histórico www.centrodelaimagen.cultura.gob.mx

FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo

Considerado uno de los artistas más representativos de la práctica conceptual en América Latina, Leandro Katz presenta un extenso proyecto que aborda las paradojas entre mirar y leer. Una exposición compuesta de 27 transiciones de la luna, en ocasión del 50 aniversario del primer alunizaje.


POST MEXICO CITY

Renau y el muralismo en el exilio: Diálogos con Siqueiros

This Filthy World El maestro de la irreverencia y lo grotesco, director de la película de culto ‘Pink Flamingos’, John Waters llega por primera vez a la CDMX para presentar su stand up This Filthy World. En su visita incluye una firma de libros y una master class parte de la celebración del séptimo aniversario del Cine Tonalá.

The master of irreverence and the grotesque, director of the cult film “Pink Flamingos”, John Waters, arrives for the first time at CDMX to present his stand up This Filthy World. During his visit he will have a book signing event, and a master class, as part of the celebration of the seventh anniversary of Cine Tonalá. «

20 y 21 de septiembre / Cine Tonalá, Tonalá 261, Roma Sur www.cinetonala.mx

CMD_F 2019

A un año de su exitoso debut, el CNTRL_F con un cartel encabezado por TR/ST, Adult y Nitzer Ebb, presenta su segunda edición, pero ahora como CMD_F (Command Fest). Festival que ofrecerá lo mejor del synth actual y pasada con 11 actos que nos harán bailar en la oscuridad de sus beats. A year after the successful debut of CNTRL_F with a line up headed by TR/ST, Adult y Nitzer Ebb. This festival presents its second edition, but now as CMD_F (Command Fest). An event that will offer the best of the current synth with 11 acts that will make us dance in the darkness of the beats synth « 28 de septiembre / Frontón México Centro de Entretenimiento Plaza de la República 17, Tabacalera / www.fronticket.boletosenlinea.events

• 07 •

En el marco de la conmemoración de los 80 años del inicio del exilio español en México, esta exposición revisa la faceta muralista español Josep Renau durante su exilio en nuestro país y en sus años de trabajo en Berlín. Así como su colaboración con David Alfaro Siqueiros en la realización del mural Retrato de la burguesía, destacada obra del muralismo mexicano. As part of the commemoration of the 80 years since the beginning of the Spanish exile in Mexico, this exhibition reviews the Spanish muralist facet of Josep Renau during his exile in our country and in the years he worked in Berlin. As well as his collaboration with David Alfaro Siqueiros in the realization of the mural Portrait of the bourgeoisie, an outstanding work of Mexican muralism. « Hasta el 6 de octubre Sala de arte público Siqueiros Av. Paseo de la Reforma y Campo Marte, Polanco www.inba.gob.mx


SHOUT TO THE TOP

HALLAN RESTOS EN GRECIA DE UNA CIVILIZACIÓN PREVIA A LA CLÁSICA REMAINS ARE FOUND IN GREECE OF A CIVILIZATION PRIOR TO THE CLASSICAL Arqueólogos han hallado dos tumbas con restos intactos de una civilización previa a la clásica. Dos cámaras funerarias no saqueadas del período Micénico Tardío -1.400-1.200 a. C.- en el sitio de Aidonia, cerca de la antigua ciudad de Nemea (Grecia), según informó el Ministerio de Cultura heleno. Se trata de 14 cuerpos acompañados de figurillas y vasijas de barro, además de pequeños objetos como botones. La civilización micénica, que tiene ese nombre porque su centro más grande era Micenas, floreció en la Grecia continental y varias islas del mar Egeo durante la etapa final de la Edad de Bronce, 1600-1200 a. C. Archaelogists have found two tombs with intact remains of a civilization prior to the classical. The Ministry of Helenic Culture informed about two burial chambers not looted from the late Mycenaean Period, (1400-1200 A.C.) on the site of Aidonia, close to the ancient city of Nemea in Greece. 14 bodies accompanied by figurines and clay pots and small objects similar to buttons were found. The Mycenaen Civilization´s name comes from Mycenas, the largest center that bloomed in Continental Greece and several islands of the Aegean Sea during the final stage of the Bronze Age, (1600-1200 A.C.). «

EEUU PROHÍBE CIERTOS LAPTOPS MACBOOK PRO DENTRO DE LOS AVIONES THE UNITED STATES BANS SOME MACBOOK PRO LAPTOPS FROM FLIGHTS La Administración Federal de Aviación de Estados Unidos ha prohibido portar ciertas computadoras portátiles de la compañía Apple, dentro de los aviones. La decisión obedece a las recientes declaraciones de la multinacional estadounidense sobre el riesgo de incendio de las baterías de algunas de sus unidades en el mercado, según un informe de The Hill. Los productos en cuestión son portátiles MacBook Pro de 15 pulgadas vendidos entre septiembre de 2015 y febrero de 2017. En junio pasado, Apple advirtió que en un “número limitado” de estos equipos la batería podría “sobrecalentarse y plantear un riesgo de seguridad”. The Federal Aviation Administration has banned Apple’s select MacBook Pros from U.S. flights. The decision was taken after recent statements from the U.S. multinational about the risk of fire from the batteries of some of its units in the market, according to a report from The Hill. The products of concern are MacBook Pro Laptops (15 –inch models) sold between September 2015 and February 2017. Last June, Apple warned of a “limited number” of products shipped with batteries that “may overheat and pose a safety risk”. «

• 08 •


SHOUT TO THE TOP

AVANZAN EN LOS MÉTODOS DE PREMONICIÓN DE TERREMOTOS PROGRESS IN EARTHQUAKE PREMONITION METHODS Especialistas del Instituto Tecnológico de California y el Laboratorio Nacional de Los Álamos realizaron un novedoso análisis de los datos obtenidos por estaciones de monitoreo sísmico del sur de California entre 2008 y 2017, y encontraron 10 veces más temblores que los registrados en ese periodo. La novedad está en que varios de esos sismos, de magnitudes menores a 1, fueron identificados como premonitores o precursores de grandes terremotos y, pese a que reiteradamente han aparecido en simulaciones computarizadas de movimientos telúricos, su presencia en mediciones reales era esporádica. “Estamos avanzando hacia pronósticos estadísticos de terremotos, aunque no [sean] predicciones reales de sí o no”, indicó el sismólogo Daniel Trugman, coautor del estudio.

TRAS LA RUPTURA DEL TRATADO NUCLEAR EEUU ESTUDIA DESPLIEGUE DE MISILES EN ASIA AFTER WITHDRAWING FROM THE NUCLEAR TREATY U.S.A STUDIES MISSILE DEPLOYENT IN ASIA Los países que se barajan son Corea del Sur, Japón y Australia, desde los cuales los nuevos proyectiles podrían alcanzar China. “Esa es una decisión soberana que deben tomar los líderes de esos gobiernos. Cualquier decisión tomada en la región se tomará en consulta con nuestros aliados; esta no es una decisión unilateral de Estados Unidos”, dijo Andrea Thompson subsecretaria de Estado para el Control de Armas y Asuntos de Seguridad Internacional. Thompson afirmó que el abandono del Tratado de Fuerzas Nucleares de Rango Intermedio –INFtrajo una “respuesta positiva de socios y aliados a nivel mundial, no solo vinculados al Indo-Pacífico sino también a nuestros socios de la OTAN”. China posee un gran arsenal de misiles de rango intermedio, pero afirma que no pueden alcanzar el territorio continental de EEUU.

Scientists from the Technological Institute of California and the Los Alamos National Laboratory performed a new study from data obtained by seismic monitor stations from Southern California between 2008 and 2017, finding 10 times more quakes than recorded during that period. The novelty is that several of these earthquakes, of magnitudes less that 1, were identified as precursors of major earthquakes and although it has repeatedly appeared in computerized simulations of telluric movements, their presence in real measurements was sporadic. “We are progressing toward statistical forecasts, though not actual yes or no predictions, of earthquakes,” indicates the seismologist Daniel Trugman, co-author of the study. «

Countries under consideration are South Korea, Japan and Australia from which the new missiles may reach China. “That is a sovereign decision that must be taken by the leaders of those governments. Any decision made in that region will be consulted with our allies. This is not a unilateral decision made by The United States,” says Andrea Thompson, Undersecretary for Arms Control and International Security. Thompson confirms that withdrawing from the Intermediate Range Nuclear Forces Treaty, INF, has brought a “positive response from partners and allies worldwide, not only linked to the IndoPacific but also to our NATO friends.” China has a large arsenal of intermediate range missiles but they are unable to reach U.S. Continental territory. «

• 09 •


FEATURE

EL CONSTANTE VIAJE CON BATUTA POR AUDITORIOS Y SERRANIAS THE CONSTANT TRIP WITH A BATON BY AUDITORIUMS AND MOUNTAINS

DAVID PÉREZ OLMEDO Por: BORJA ILIÁN / DENISSE CÁRDENAS

De un linaje dedicado a la pedagogía y a la música, David Pérez Olmedo, es Director Huésped de la Banda Sinfónica de la Marina, compositor de piezas contemporáneas y habitual del circuito de dirección de sinfónicas de México y el mundo. Su vida es un viaje continuo acompañado de una batuta con la que dirige sinfónicas de distintos continentes. Además es ciudadano activo en pos de un México mejor a través de su trabajo con CECAMBA - Centro de Capacitación de Música de Bandas- en Puebla de donde es originario. De la mano de Banco Sabadell acompañamos al maestro Pérez Olmedo por las montañas de Puebla hasta Cuetzalan, a la escuela de música que ha desarrollado CECAMBA, de la mano y en la cooperativa Tosepan Titasnike y asistimos al ensayo con los niños y jóvenes alumnos. La conectividad cultural, pedagógica y emotiva se desarrolla sin más preocupaciones que las propias de un reto tan necesario como ambicioso gracias al servicio de una banca 100% digital. « From a lineage dedicated to education and music, David Pérez Olmedo, Guest Director of the Navy Symphony Orchestra, composer of contemporary pieces, common on the symphonic steering circuit of Mexico and the world. His life is a continuous journey accompanied by a baton with which he directs symphonic orchestras of different continents. Moreover, he is an active citizen in pursuit of a better Mexico through his work with CECAMBA - Band Music Training Center, acronym in Spanish- in Puebla, where he is originally from. Together with Banco Sabadell we accompany Maestro Pérez Olmedo to Cuetzalan, in the mountains of Puebla, 员to the music school that CECAMBA has developed, in the cooperative Tosepan and we attended to the rehearsal with kids and young students. The cultural, pedagogical and emotive connection that develops with no other concern than their own from a challenge as much needed as ambitious thanks to a bank service 100% digital. « • 10 •


foto: Gerardo Castillo

FEATURE

Time Contact - Gobierno e instituciones en México, ¿valoran realmente la música como herramienta correctora de la desigualdad social? David Pérez Olmedo - Se está empezando a entender por qué es importante el tener que apoyar a la educación, a la cultura y a la educación artística, no vista nada más como una materia extra, sino como una materia obligatoria en las escuelas. TC - ¿Cómo logra la música ese ajuste social? DPO - En los programas sociales enfocados en la música y en particular en CECAMBA, que es mi experiencia personal por casi 20 años; conociendo realidades distintas a las cuales puedes tener acceso. Considerando que las realidades no solo se refieren a las clases sociales, conocer otras realidades no solo es conocer la clase media o la clase baja, sino conocer otras formas de vida, otras culturas. La música permite tener todo esto y de manera inconsciente te permite entender muchos ‘porqués’ del ser humano y la historia del hombre, ya que la música siempre ha estado de la mano con historia. TC - ¿Qué ha supuesto la música en tu educación como ser humano? DPO - Me ha permitido conocer diferentes lugares, conocer muchas personas y su manera de pensar y maneras de entender el mundo. La música me ha permitido tener una conexión con la gente más sensible del pasado, no solamente refiriéndome a músicos como Bach, Beethoven o Mozart, sino artistas en general o gente que ha dado su vida por el bien común. La música te sensibiliza para poder generar una empatía con el pasado, pero también generarla con tu día a día y en el trabajo acercarte a los demás no con un fin de interés propio sino buscar un bien comunitario. Al tocar en una orquesta, no solo se trata de tocar, sino de hacerlo con los demás y para los demás y crear un diálogo musicalmente. TC - Una música como la que tú no solo interpretas, sino divulgas, de tradición europea, ¿cómo empata con el sentir indígena de México? DPO - Considero que las catalogaciones que se han hecho respecto a la música trasciende los porqués, ya que la música académica o clásica que surge en estos lugares, al igual que la música popular y/o tradicional que hay en las comunidades, habla de circunstancias y condiciones humanas básicas. La música puede hablar en toda la gama de valores y sentimientos, como el amor y el odio, la tragedia, la bondad, el perdón, la serenidad y cualquier otra sensación que existe. TC - ¿Qué crees que le ha aportado las culturas originarias mexicanas a la tradición occidental de la música clásica o música contemporánea? DPO - Ha aportado en lo básico, en qué puede funcionar la música o por qué se tiene que hacer música. En las comunidades se hace por lo que se siente y por lo que se cree y no porque algo necesariamente se entienda. Se puede convertir en una necesidad propia del decir, y eso considero que las comunidades lo tienen bien trabajado porque aprenden a tomar decisiones en conjunto, a ver por el otro, a equilibrar los egos y eso permite que funcione, lo que se ve reflejado en la música. Un ejemplo que siempre he seguido, en cómo alguien ve la música tradicional de nuestras comunidades y la pudo llevar al ámbito académico, es Silvestre Revueltas. Un compositor que produjo en solo 10 años las obras más paradigmáticas de este periodo llamado nacionalista en México, donde se escucha esta música tal cual es, sin ningún refinamiento

ni arreglo, ya que se trata de mostrar cómo es, en un escenario y en lugar que vale la pena apreciar. TC - ¿Cuál es tu implicación y en qué punto eres responsable en esta asociación, respecto a la difusión de la música de banda? DPO - En CECAMBA actualmente comparto la dirección artística del programa con una exalumna del programa, una percusionista maravillosa llamada Liliana Mejía. Yo llego a ser director artístico del Centro de Capacitación de Música de Bandas desde el 2010 y continuo con esta labor independientemente de tener una vida profesional fuera de las comunidades y de las bandas. Una vida profesional que me ha llevado a estar dentro de los ámbitos de la música clásica en México, Cuba, en Estados Unidos y ahora en Europa. Siempre con la responsabilidad de regresar al lugar que me dio la oportunidad de darme cuenta de estas diferentes realidades que existen en México y las distintas realidades que existen de la condición humana. Una responsabilidad que no veo como una obligación que se haga por la fuerza, sino una responsabilidad moral que nace del amor, la empatía y de saber que el futuro de hacer música a través de una comunidad tiene que continuar, lo cual queda en los jóvenes y niños a quienes infundirles ese ejemplo. TC - ¿Cómo llegas al cargo de Director de la Banda Sinfónica de la Marina? DPO - Tuve la fortuna de ser invitado el 2016 por los altos mando de la Armada, por el entonces Secretario de la Marina, a conocer artísticamente a la Banda Sinfónica de la Marina, siendo que siempre ha sido un referente y es considerada la mejor banda sinfónica de México. En ese entonces buscaban un perfil de un director civil que pudiera convertirse en militar, pero que pudiera cumplir ambas funciones, además de tener una trayectoria considerable. Fue así que llegue a tener un acercamiento con esta banda sinfónica y se decide que sí cumplía el perfil, por lo que inicio el proceso para ingresar a la armada de México. Como cualquier otro militar y con el grado que de acuerdo a mi nivel de estudios en ese entonces tenía, es decir, como licenciado titulado pude entrar como Teniente de Corbeta a la Secretaría de Marina, que es un puesto de Oficial. Puesto que ocupé hasta junio de este año, después de 3 años con la armada, cuando decido continuar con mi vida artística e iniciar un nuevo ciclo, regresando con ellos como Director Huésped desde la vida civil, lo que me permite aceptar otros compromisos. TC - ¿Qué valores encuentras que combinan la música y la Marina, que pueden servir para la sociedad mexicana? DPO - El músico militar y naval es un músico que viene de la tradición de las bandas de viento, las características de trabajo y responsabilidad que implica ser militar no contradicen con lo que es ser un músico. Es decir, se vuelve una vocación el ser músico, de la misma manera que para los militares tienen a la nación como su principal líder, el músico tiene la música misma y a ella nos debemos. Para poder ser músico hace falta una fuerte disciplina, ya que es un estudio diario de cuatro o cinco horas o el tiempo que sea necesario para poder lograr objetivos muy específicos. TC - En este momento estás muy enfocado en dirigir la Sinfónica de la Marina como Director Huésped, en España a dirigir la Orquesta de Extremadura, pero además eres compositor. ¿De dónde te nutres a la hora de engendrar la música?

• 11 •


FEATURE

foto: Gerardo Castillo

DPO - Hay varias maneras en las que busco abordar la creación y cuando está no tiene algún tipo de circunstancia externa, pues tiene que ver mucho con lo que estoy viviendo, de lo que creo, de lo que siento. Si compongo una pieza para banda sinfónica pienso en quién la va a interpretar, por qué es necesario hacer este tipo de música. Para que continúen existiendo creaciones musicales nuevas, es necesario pensar en hacer cosas inéditas, es una de las mayores preocupaciones. No considero que la innovación, como tal, pueda hacer que algo surja de mí ya que realmente me dejo guiar por las emociones, en lo que el oído me dicta y me llama. Una preocupación constante es el tiempo y cómo se manifiesta como un lienzo, porque es necesario romperlo o llenarlo de música, y que sea necesario que alguien dedique minutos u horas de vida en escuchar y sentir música. TC - ¿Cómo es que pasas de músico, a llevar la batuta? DPO - Siempre he sido muy curioso desde niño acerca de la figura del director porque me preguntaba sobre su función y como realizaba música con las manos sin la materia prima que es un instrumento para poder crearla. Un director de orquesta no hace música tocando un instrumento, pero sí toca a los músicos, por lo que mi curiosidad me llevó a tratar de entender esta figura y romper algunos paradigmas que tienen que ver con la edad y la experiencia, por qué alguien no podía formarse antes para llegar a ser un director. Para empezar un director tiene que ser músico forzosamente y un buen músico en la parte técnica, y yo tuve la fortuna de empezar a hacer música desde los tres años con mi mamá por lo que empecé con el órgano, pasé al piano y luego a la guitarra clásica, la flauta transversal y finalmente me quedé con la flauta y el piano que son dos herramientas muy fuertes a la hora de la composición y dirección. Hice mi debut profesional a los 21 años dirigiendo la Sinfónica de Puebla y afortunadamente no he dejado desde entonces de dirigir profesionalmente. TC - Ya hablamos de la batuta, ahora hablemos del baúl, ya que no paras de viajar, ¿es la condición ‘sine qua non’ para el proyecto de vida que tú te has propuesto? DPO - Lo que entendí en mí, y es una motivación muy fuerte, es el conocer, por lo que los viajes siempre han sido para mí un abanico de conocimiento, de experiencias

• 12 •


FEATURE

muy amplio porque te obliga a conocer otras personas y te ayuda a tener nuevas emociones. La música te ayuda a viajar y es una puerta de entrada muy fuerte que todo ser humano tenemos en común y es algo que siempre he creído. El día que alguien conozca a otra persona que no le guste la música, por favor, me la tiene que presentar. TC - ¿Cómo te ha ayudado la herramienta digital en este día a día? DPO - Es una herramienta que me permite comunicarme en donde yo esté y poder resolver y ayudar en lo que necesite, musicalmente envió y recibo partituras, archivos de audio, también puedo escuchar los paradigmas hechos desde que la grabación existe. Si en algún momento quiero saber o comunicarme musicalmente con Celibidache, quien fue un gran director de orquesta, tengo herramientas para poder entender cuáles eran las preocupaciones musicales, además de escucharlo en entrevistas y poder leer sobre él, puedo verlo en un ensayo o puedo escuchar una grabación. TC - ¿Cómo te ayuda una herramienta bancaria en tu celular? DPO - Al estar viajando por distintos lugares es una herramienta tecnológica que te permite el no necesitar ir al banco a formarte y perder tu tiempo. El ahorro es muy importante, que puedas tener rendimiento sobre tu dinero, es una gran ventaja, más si no te cobran comisiones. Por supuesto la seguridad, sobre todo cuando al viajar tanto hay riesgos de perder u olvidar el cel en algún lado, que el banco te resuelva, es fundamental. TC - ¿Qué valores le exiges a una institución financiera exclusivamente digital con la que te relacionas a través de un celular o computadora? DPO - El valor con el que una institución de banca digital puede ayudar es la cercanía, que marques un teléfono y te conteste una persona no una máquina. Considero que el lado humano, no solamente a través de una comunicación digital, no se debe de

perder, por ese tipo de preocupaciones que van más allá de lo que puedas adquirir como producto o servicio. Se puede tomar en cuenta, en ese acercamiento humano, el que se pueda personalizar los productos que necesitas según tus necesidades específicas con recomendaciones claras, sin letras pequeñas e información respecto a tus beneficios y responsabilidades. También puede haber mecanismos que pueden ser específicos y recomendaciones que me pueden ayudar a manejar mejor mi dinero según las circunstancias. TC - ¿Te sientes responsable de una comunidad? DPO - Es esperanza más bien, que no solo tiene que ver con los deseos, sino con cuando tú ves a un niño o un joven comprender o sentir algo, y tú puedes ayudar a entender lo que está sintiendo a través de un lenguaje, como lo es la música cuando se genera, una conexión que se da desde al niño que lleva 3 meses con el clarinete hasta al músico que lleva 80 años tocando en una orquesta sinfónica. Entender y reflexionar de dónde vienes es importante y ver en qué estás ayudando y de qué manera generas un impacto para trascender en la vida de los demás, más allá de un concierto emblemático. Cuando marcas a alguien de la manera en que me marcaron mis maestros y padres desde niño, es el ejemplo de lo que yo considero que puede cambiar las cosas. TC - ¿Te consideras un ‘enfant’ terrible de la música? DPO - La cuestión de las edades me ha sido difícil entenderla porque se habla de conceptos que yo todavía no comprendo pero que no considero medibles, como puede ser el talento. Muchas veces el talento es una forma de poder excusar el trabajo de alguien más. En la música si no hay un trabajo fuerte detrás y una pasión muy fuerte que haga que puedas estar 10 horas sin darte cuenta, no se da y no se puede. Considero que hay muchas cosas por descubrir y mientras la curiosidad me siga llamando en esto, pues seguiré tratando de entender esperando nunca llegarlo a hacer, porque si no se pierde ese intento de llegar a esa meta de entender la música. «

foto: Cortesía Forum Cultural Guanajuato

“El valor con el que una institución de banca digital puede ayudar es la cercanía, que marques un teléfono y te conteste una persona no una máquina” “The value of what a digital institution can give you is closeness, to have you phonecall answered by a person, not by a machine”

• 13 •


FEATURE

Time Contact - Government and Mexican institutions, do they really value music as a corrective tool for social inequality? David Pérez Olmedo - We have started to understand why it is important to support academic education but culture and arts as well, not only seen as an extra course but as mandatory in schools. TC - How does music achieve that social adjustment? DPO - In the social programs focused on music and particularly in CECAMBA, which is my personal experience of almost 20 years, it has helped me to see different realities to which you can have access and that these different realities not only make reference to social class, because someone who was born in a wealthy environment might know the realities of medium or lower incomes classes, but this is about learning other ways of living, about other cultures. Music allows you to have all this and it unconsciously allows you to understand many “whys” of the human being and man's history, as music has always beenhand in hand with history. TC - What has music meant in your education as a human being? DPO - It has allowed me to know different places, to learn a lot about people and their way of thinking and ways to understand the world. Music has allowed me to have a connection with sensitive people of the past, not only referring to musicians like Bach, Beethoven or Mozart but with artists in general or people who have given their lives for the common well. Music not only raises awareness to generate empathy with the past but also to generate it day by day and to reach everyone in work with no particular interest but the general welfare. At work, playing with an orchestra is not only playing your part but working together with the others, engaging in a music dialogue. TC - You perfom and promote music of European tradition, how does it tie with the indigenous feeling of Mexico? DPO - I consider that the tags that have been imposed on music trascend the whys, since no matter whether it is the classical music or music that arises in this places like the popular or traditional music of the communities, both speak of human circumstances and condition. Music can speak in the full range of values and feelings, such as love and hate, tragedy, kindness, forgiveness, serenity and any other sensation that exists. TC - What do you think that native Mexican cultures have given to the western tradition of classical or contemporary music? DPO - It has contributed in the basics, how music can work or how music has to be made. In communities it is done because of what one feels and it is believed and not because something is necessarily understood. It can become a necessity of saying, and I think that the communities have it well worked because they learn to make decisions together, to see for the other, to balance the egos and that allows it to work, which is reflected in music. An example that I have always followed, in how someone sees the traditional music of our communities and could take it to the academic field, is Silvestre Revueltas, a composer who produced in just 10 years the most paradigmatic works of this period called nationalist in Mexico, where music is heard as it is, without any musical refinement or arrangement, it is shown as it is, in scenery and place that is worth to appreciate. TC - What is your involvement and to what point do you feel responsible in this association, regarding the promotion of band music? DPO - In CECAMBA I now share the artistic direction of the program with a former student, a marvelous percussionist called Liliana Mejía. I

became the artistic director of the Band Music Training Center in 2010 and continued my independent labor of having a life outside these communities and the bands. A professional life that took me to the symphonic steering circuit of Mexico, Cuba, the United States and now to Europe. Always with the responsibility of coming back to the place that gave me the opportunity to learn about these different realities that exist in Mexico and the different realities of the human condition. A responsibility that far from seeing it as an obligation that need to be follow, a moral responsibility that born from love, self-desire, empathy and of knowing that we have to continue making music with the community and setting the example for kids and young people. TC - How do you get to be Director of the Navy Symphony Orchestra? DPO - I was fortunate to be invited in 2016 by the then Secretary of the Navy, to artistically know the symphonic band of the Navy, that has always been a reference and is considered the best symphonic band of Mexico. At that time they were looking for a profile of a civil director who could become a military man, but who could fulfill both functions, in addition to having a considerable trajectory. That Is how I had an approach with this symphonic band and it was decided that, if I fulfilled the profile, so I started the process to enter the Mexican Navy. Like any other military and with the degree that according to my level of studies at that time I had, that is, as a licensed graduate I could enter as a Lieutenant of Corvette to the Secretary of the Navy, which is an Officer position. that I occupied until June of this year, after 3 years with the army, when I decide to continue with my artistic life and to start a new cycle, returning with them as Guest Director from civil life, which allows me to accept other commitments. TC - What values ​​do you find that combine music and the Navy, which can be useful for Mexican society? DPO - The military and naval musician is a musician who comes from the tradition of wind bands, the characteristics of work and responsibility that implies being military do not contradict what it is to be a musician. That is to say, it becomes a vocation to be a musician, in the same way that for the military they have the nation as their main leader, the musician has the same music and we owe it to her. To be a musician you need a strong discipline, since it is a daily study of four or five hours or the time it takes to achieve very specific objectives. TC - At this moment you are very focused on the activist, on conducting the Marine Symphony as Guest Director, in Spain to lead the Extremadura Orchestra, but you are also a composer. Where do you feed yourself when it comes to generating music? DPO - There are many ways from which I reach creation and when there is no external circumstance, it has to do with what I´m living at the moment, what I believe and feel. If I compose a piece for a symphonic band I think in who is going to interpret it, why is it necessary to do this kind of music and that new music creations still keep existing. It is necessary to think about things that have never been done, which is a major worry. I don’t consider that innovation as itself can make things emerge from me as I really let my emotions guide me, in what my ear call and dictate. A constant worry is the time and how it manifests as a canvas, as it is necessary to break it or fill it with music, and that on the other hand it is necessary that soemone dedicates time to listen and feel the music. TC - How is it that you come from being a musician to taking the baton? DPO - I have been curious since I was a kid about the figure of the

• 14 •


foto: Gerardo Castillo

FEATURE

director because as a kid I asked myself about its function and how music was made with hands without any primary resource, as a musical instrument, in order to create it. An orchestra director doesn’t make music by playing an instrument, so my curiosity took me to understand this figure and break some paradigms that have to do with age and experience, but why someone couldn’t prepare before to be a director. To begin, a director has to be a musician inevitably and a good musician in the technical side, and I had the fortune to start making music since I was three years old with my mother, as I started with the organ, passed to the piano and later on to classical guitar, the transversal flute and finally I stayed with the flute and the piano, which are two very strong tools at the time of composing and directing. I debuted professionally at the age of 21 leading the Symphony of Puebla and fortunately, I haven’t left leading professionally. TC - We have talked about the baton, let´s now talk about the trunk, as you won’t stop traveling, is the condition sine qua non for your life project what you have proposed yourself? DPO - What I understood about myself is a strong motivation, is the knowing for what traveling has always been a spectrum of knowledge, wide experiences that force you to know other people and help you to have new emotions. Music helps you to travel and

is a strong new door that all human being has in common and it is something I have always believe in. The day that someone meets a person that doesn’t like music I´ll need to meet. TC - How does a digital tool has helped you on a daily basis? DPO - It is a tool that allows me to communicate wherever I´m and to solve and help with what I need, musically I send and receive music scores, audio files, and I also can listen to the paradigms done since the existence of a recording. If at some point I want to know or communicate musically with Celibidache, who was a great orchestra director, I have the tool to understand what were his musical concerns, as I can also hear him on interviews and read about him, see him on rehearsals or listen to him on recordings. TC - How does a bank tool on your cellphone helps you? DPO - As I travel through different places is a technologic tool that allows me not to go and get in line on a bank wasting my time. Saving is very important, and knowing I have a good performance over my money is a great advantage, even more if there ar not charge commissions. Of course, security is elemental, moreover as I travel there is a high risk of losing or forgetting my cellphone somewhere, that the bank solves you, is essential. TC - What values do you demand from a financial institution

• 15 •


FEATURE

that is exclusively digital where you interact through a cell phone or computer? D P O - The va l u e o f a d i g i t a l b a n k i n s t i t u t i o n gi ves you i s closeness, that you can dial a phone and reach a person and not a machine. I consider that the human side, not only through digital communication, can’t be lost because of this kind of concerns go beyond what you can acquire like a product or service. Considering that this human approach can be customized to specific personal needs with clear recommendations, with no small letters and clear information about benefits and responsibilities. There can also be specific mechanisms and recommendations to manage your account depending on the circumstances. TC - Do you feel responsible for a community? DPO - It has to do with hope, that is not just about desires, but when you see a kid or a young person understanding or feeling something and that you are able to help to understand what he or she is feeling through the language of music, is when you see a kid that has practiced the clarinet for three months or an 80 year old musician

playing in a symphonic orchestra. Understanding and reflecting where you come from is very important and has to do with how you are helping and in what way you generate an impact to transcend in the life of the others, beyond an emblematic concert, because when you mark someone in the way my teachers and parents did when I was a child is an example of what I consider things can change to make a difference. TC - Do you consider yourself an ‘enfant’ terrible of music? DPO - The matter of age has been difficult to understand b e c a u s e i t s p e a k s i n te r m s t h a t I h a v e n ’t u n d e r s to o d ye t b u t that I consider measurable as talent can be. Many times talent has been an excuse for someone´s work, but in music, if there is not a hard work behind and a strong pas sion that can make y o u s t a y p r a c t i c i n g f o r t e n h o u r s w i t h o u t r e a l i z i n g i t , c a n ’t happen. I consider that there are a lot of things to discover and while curiosity keeps calling me, I´ll keep tr ying to understand and hoping I ne ver do, because if I do, I´ll lose my life goal of understanding music. «

“Entender de dónde vienes es importante, ver en qué estás ayudando y de qué manera generas un impacto para trascender en la vida de los demás”

foto: Gerardo Castillo

“Understanding and reflecting where you come from is very important and has to do with how you are helping and in what way you generate an impact to transcend in the life of the others”

• 16 •


foto: Cortesía Forum Cultural Guanajuato

FEATURE

• 17 •


ONCE IN A LIFETIME

“UN RESTAURANTE A OSCURAS FUE LA LUZ DE NUESTRA VIDA” “A RESTAURANT IN THE DARK BECAME THE LIGHT OF OUR LIVES” Por: Valle O’Connor

Años de trabajo, de ambiciones, de sueños, de frustraciones; quedaron en nada cuando supimos que nuestro segundo hijo había nacido invidente. Al principio fue un golpe que nadie atenuaba, ni amigos, ni familiares, ni terapeutas. Intentamos seguir con nuestras vidas, mi marido, CEO de una empresa internacional de juguetes, yo, directora de contabilidad de la misma empresa donde nos habíamos conocido. Pero nada era igual. Nuestra mirada, nuestra cabeza estaba en nuestro hijo y el mundo que contemplábamos hostil para su invidencia. Él parecía indiferente, sonriendo como un niño más. Pasado año y medio decidimos no seguir en la queja y la lamentación y hacer algo. Los dos siempre habíamos fantaseado con montar un restaurante gourmet en la costa, un sitio dedicado al buen vino y al pescado de primera calidad. Fue mi esposo el que en un viaje encontró la solución, el ‘leit motiv’ que buscábamos para continuar. Un compañero y su esposa le llevaron a un restaurante a oscuras, en el que camareros invidentes guiaban a los comensales hasta sus mesas donde les esperaban unos platos y bebidas, que ingeridos en la oscuridad resultaban una experiencia sensorial

de sabores y olores. Además, de esta manera, los videntes conocían mejor el significado de vivir a ciegas, sus limitaciones y posibilidades. Tardamos un año en abrir Just Taste, idas y venidas de la ciudad a la costa, buscar proveedores de primera categoría, un chef exclusivo, encontrar una plantilla de meseros invidentes, formarlos para que fuesen los guías de nuestros clientes. Todo se fue logrando, incluso buscar colegiaturas para nuestros hijos en nuestra nueva ciudad. Solo quedaba un detalle para inaugurar Just Taste, tener la seguridad en un escenario laboral de semejantes características: alimentos, clientes, inclemencias del tiempo propias de la costa mexicana, trabajadores invidentes y todo a oscuras; tener la garantía de un seguro que nos cubriese ante los cientos de imprevistos que nuestras cabezas imaginaban en semejante escenario. Nos habíamos jugado el todo por el todo, nuestros ahorros, dejado atrás trabajo y hogar. Muchos seguros específicos para restauración buscamos hasta que dimos con el que nos garantizaba trabajar focalizados, sin temores, fue la guinda del pastel de una vida que aún disfrutamos, a oscuras, claro. «

• 18 •


ONCE IN A LIFETIME

“Solo quedaba un detalle para inaugurar Just Taste, tener la seguridad en un escenario laboral de semejantes características...” «

Years of work, ambitions, dreams, frustrations; were all left behind when we learned that our second child was born blind. First it was a blow that nobody could calm, neither friends, nor relatives, nor therapists. We tried to continue with our lives, my husband, CEO of an international toy company, and me, accounting director of the same company where we had met. But nothing was the same. Our eyes, our head were on our son and the world we perceived hostile to his blindness. He seemed indifferent, smiling like any other child. After a year and a half we decided to stop complaining and regretting and to do something about it instead. We had always fantasized about opening a gourmet restaurant on the coast, a site dedicated to good wine and top quality fish. It was my husband who, on a trip found the answer, the ‘leit motiv’ we were looking for to continue. A colleague and his wife took him to a restaurant in the dark, where blind waiters guided diners to their tables where dishes and drinks were consumed in the dark, turning dinner into a sensory experience of flavors and smells.

“There was only one detail left before the opening of ‘Just Taste’, to secure the working scenario of similar characteristics” «

In this way, people who can see were given a taste of what it means to be blind, the limitations and possibilities that blind people have. It took us a year to open ‘Just Taste’, comings and goings from the city to the coast, looking for top-notch suppliers, an exclusive chef and a staff of blind waiters that we trained to be the guides of our clients. Everything was achieved, even looking for our kids tuition in our new city. There was only one detail left before the opening of ‘Just Taste’, to secure the working scenario of similar characteristics: food, customers, possible inclement weather of the Mexican coast, blind workers and everything in the dark; to have the guarantee of an insurance that would cover us before the hundreds of unforeseen events that our heads could imagined in such a scenario. We bet everything for the whole, our savings, leaving our jobs and home, everything. We looked for may specific insurances until we found the one that made us feel safe and allowed us to work focused, without fear; it was the icing on the cake of a life that we still enjoy, in the dark, of course. «

• 19 •


ONCE IN A LIFETIME

ABOUT • El concepto de cena a oscuras se creó en Zúrich. Jorge Spielmann, un párroco ciego vendaba los ojos a sus comensales para comer. • En 1999 abrió Blindekuh, vaca ciega en alemán. • La idea era contratar invidentes y acercar el mundo de los ciegos a los que no lo son. • La cadena O´noir tiene restaurantes en Canadá, Europa, Australia, Los Ángeles y Nueva York. • “Es una experiencia sensual como ninguna otra, cuando comemos en la oscuridad, los sentidos restantes se acentúan para apreciar el olor y el sabor. Incluso los platos más simples, como las patatas y el yogur, se convierten en una llamarada culinaria”, dice el fundador de O'Noir y expropietario. • El restaurante Nocti Vagus de Berlín ha ido más allá en el concepto y ofrece show de una banda de jazz, una actuación cómica y una actuación de malabares. «

• The concept of dinner in the dark was created in Zurich by Jorge Spielmann, a blind parish priest who blindfolded his guests to eat. • In 1999 he opened Blindekuh, which means blind cow in German. • The idea was to hire blind people and bring the world of the blind to those who are not. • The O'noir chain has restaurants in Canada, Europe, Australia, Los Angeles and New York. • “It is a sensual experience like no other, when we eat in the dark, the remaining senses are accentuated to appreciate the smell and taste of the food. Even the simplest dishes, such as potatoes and yogurt, become a culinary flare”, says O'Noir, founder and former owner. • The Nocti Vagus restaurant in Berlin has gone beyond the concept and offers a jazz band show, a comic performance and a juggling performance. «

• 20 •


ONCE IN A LIFETIME

KEEP YOUR DREAMS SAFE GMX Seguros cuenta con un seguro de Responsabilidad Civil y Daños especialmente diseñado para proteger a la industria de alimentos y bebidas. Con más de 20 años en el mercado, GMX Seguros, ha podido entender los riesgos de una industria tan particular como la restaurantera, por ello, cuenta con coberturas específicas para esta industria como: • Responsabilidad Civil Actividades e inmuebles. • Responsabilidad Civil por estacionamiento de automóviles. • Responsabilidad civil por Intoxicación provocada por el consumo de alimentos y bebidas. • Pérdida de utilidades, gastos fijos y salarios por cierre del negocio a consecuencia de indicios de contaminación de los alimentos. • Pérdida de insumos alimenticios por cierre a consecuencia de indicios de contaminación de alimentos. • Reposición de costos de recuperación de alimentos y bebidas por uso, falla o derrame accidental de protecciones contra incendio. «

GMX Seguros has a Civil Liability and Damage insurance specially designed to protect the food and beverage industry. With more than 20 years in the market, GMX Seguros, has been able to understand the risks of a business as particular as the restaurant industry, thus creating a product that provides specific coverage for this industry such as: • Civil Liability Activities and real estate. • Civil Liability for car parking. • Civil liability for poisoning caused by the consumption of food and beverages. • Loss of profits, fixed expenses and salaries due to business closure due to indications of food contamination. • Loss of food supplies due to closure as a result of signs of food contamination. • Replenishment of food and beverage recovery costs for the use, failure or accidental spillage of fire protection. «

• 21 •


BOARDING PASS

LA SIERRA GORDA UNA JOYA INSOSPECHADA...

THE SIERRA GORDA AN UNSUSPECTED JEWEL... Por: Rómulo Caballeros

Escondida en medio del México central que tantas veces ignoramos, en medio de lugares conocidos pero que nunca consideramos visitar, existe un pedazo de tierra hermosa e interesante. Si llevas años sin pueblear por México, esta es una oportunidad de oro. Pero es solo para quienes aguantan un trayecto en automóvil que te transporta más allá de donde crees que es posible. «

Hidden in the middle of central Mexico, that region we tend to ignore, in the middle of places we might know but never consider visiting, there is a beautiful and interesting piece of land. If it has been a lifetime since your last road trip through the little towns of Mexico, this is a golden opportunity reserved for those who endure a car ride that transports you beyond where you believe possible. «

• 22 •


FOTO: istockphoto

BOARDING PASS

• 23 •


BOARDING PASS

La Reserva de la Biósfera Sierra Gorda, cuyo nombre oficial es un indicio de lo que verás, es un lugar recóndito de difícil acceso. En tres días y dos noches, serás testigo de una mezcla de vieja historia religiosa de la conquista, tradiciones mexicanas y variedad de entornos naturales -desde desierto, bosque y selva tropical– antes de llegar a lo inesperado. Rumbo a Querétaro hay que tomar la desviación a la derecha en San Juan del Río y luego hacia Tequisquiapan, que es un lugar de viaje de fin de semana para muchos. Pasando Tequisquiapan empiezas a encontrar ciudades pequeñas que te parecerán conocidas, aunque claramente no lo son: Ezequiel Montes, semidesértico, a cuyos alrededores está la zona de producción vitivinícola de Querétaro –con las bodegas de Freixenet y La Redonda, entre otras– luego Cadereyta, y ahí empiezas a subir. Hay que ir con un buen automóvil, cargado de gasolina y muchas ganas de conocer. La subida es dura. Curvas y desierto. Calma y buen humor serán tus mejores compañeros porque las curvas cerradas en el desierto durante la subida, pueden marear hasta al piloto más atrevido y experimentado. Si te detienes unos minutos para estirar las piernas observarás cuánto has subido para superar la sierra. Vizarrón de Montes es quizá el punto más alto y la vista hacia ambos lados de la cumbre es espectacular. Hace calor, calor seco. Siguiendo rumbo a Pinal de Amoles, el panorama cambia rápidamente y empiezas a ver el bosque y sí… pinos. Aire fresco y olor a pueblo. Tras más curvas en el descenso hacia Jalpan de Sierra, empieza a cambiar nuevamente el panorama. Ya no es bosque de pinos y te acercas al primer destino, Cinco Misiones Franciscanas ubicadas en medio de la nada. Construidas entre 1751 y 1766 hoy son muestra del empuje del ser humano y gran evidencia de la evangelización católica que mezcló la religión con las creencias locales para mantener la paz en esta zona beligerante. Ubicados en los alrededores de Jalpan de Sierra se encuentran los templos de Jalpan, Landa, Tilaco, Tancoyol y Concá que hoy son patrimonio cultural de la humanidad y merecen una visita. Todos están a unos cuantos kilómetros el uno del otro. Quizá puedas ver un par el primer día, y luego descansar en uno de los hotelitos del lugar, aunque no esperes mucho de ellos, son sencillos y austeros, casi como las mismas misiones. Al día siguiente puedes visitar las otras tres Misiones. En cada una percibes paz, serenidad y la sensación de que bien podrías quedarte y desaparecer unos días del mapa digital. Tras dos días de paz, por fin llega la visita más esperada, la joya del fin de semana. Es recomendable levantarse temprano ya que para llegar a Xilitla, la entrada sur de la Huasteca Potosina el recorrido es de dos horas y media. En ese pequeño pueblo de jungla húmeda se encuentra ‘Las Pozas’, El Jardín Escultórico de Edward James, el excéntrico millonario británico que siendo tan ajeno al contexto, por alguna razón se enamoró de este hermoso lugar. Heredero de una fortuna de comerciantes ingleses del siglo pasado y miembro de la aristocracia, James fue un poeta de poco

• 24 •


BOARDING PASS

éxito, pero gran mecenas del movimiento artístico del surrealismo. Amigo frecuente de Salvador Dalí y René Magritte, gran coleccionista de otros grandes de la misma corriente, como De Chirico, Klee, Leonora Carrington, Picasso y Max Ernst.

De regreso a la realidad el paso por Bernal, sitio de la famosa Peña, es obligado. Un pueblito colorido y lleno de artesanías al pie de la peña son el final perfecto para un fin de semana largo pero lleno de sorpresas y lugares increíbles que nunca pensaste que existirían a unas cuantas horas de la Ciudad de México, en una vuelta a la derecha sobre la carretera a Querétaro que no olvidarás. «

FOTO: Archivo

En 1945 James compró Las Pozas para recrear un jardín del edén. Y lo logró de una manera extraordinaria. Sus 32 hectáreas de cascadas, ríos y albercas naturales, albergan cientos de especies de orquídeas. Y sus numerosas esculturas y construcciones de absoluto surrealismo te hacen sentir como en un planeta extraño. Caminos y callejones húmedos están rodeados de enormes estructuras de hasta cuatro o cinco pisos de altura, columnas que no sostienen techos, escaleras que no llevan a ningún lado, paredes y techos han sido invadidos por la jungla aparentando un cuadro vivo de Dalí. Dedica unas 3 ó 4 horas a pasear por este extraordinario lugar y déjate impactar por un panorama sobrecogedor, acercándote peligrosamente

a cascadas, rodeado de estructuras desconcertantes y subiendo escaleras que no llevan a nada más que al espacio y al aire húmedo que rodea todo ese cemento formado sin sentido alguno. No olvides llevar cámara y zapatos adecuados, pues hay moho y lodo por todos lados. El proyecto incompleto del Jardín, ya que James murió en 1984 sin terminar su obra, llegó a albergar a miles de aves de diferentes lugares del mundo y aún conserva muchísimas estructuras con nombres como: The House on Three Floors Which Will in Fact Have Five or Four or Six, The House with a Roof like a Whale, y The Staircase to Heaven.

• 25 •


BOARDING PASS

The Sierra Gorda Biosphere Reserve, whose official name is an indication of what you will see, is a remote place of difficult access. In three days and two nights, you will witness a mixture of old religious history of the conquest, Mexican traditions and a variety of natural environments that go from the desert, to the forest and rainforest. Then you will reach the unexpected. On the way to Querétaro, take the right exit in San Juan del Río and continue towards Tequisquiapan, which is a well known weekend destination for many. Along the way you will begin to find small cities that might seem familiar to you, although clearly they are not: Ezequiel Montes, semi-desert, whose surroundings are the wine producing area of Querétaro -with the Freixenet and La Redonda wineries, among others-, then Cadereyta, where the road starts going up. Make sure to take a good car, loaded with gasoline and be eager to discover what lies beyond. The climb is hard. Curves and desert. Calm and good spirits will be your best companions because the sharp curves in the desert during the way up, can make the most daring and experienced pilot dizzy. If you stop for a few minutes to stretch your legs, you will see how high you have come to overlook the Sierra. Vizarrón de Montes is perhaps the highest point and the view on both sides of the summit is spectacular. It's hot, dry and hot.

Continuing towards Pinal de Amoles the landscape changes rapidly and you start to see the forest and yes ... pinetrees, fresh air and the smell of the town. After more curves in the descent to Jalpan de Sierra, the landscape changes again. It is no longer a pine forest and you approach the first destination: Five Franciscan Missions located in the middle of nowhere. Built between 1751 and 1766, today they show the human drive and great evidence of Catholic evangelization that mixed religion with local beliefs to maintain peace in this belligerent zone. Located in the surroundings of Jalpan de Sierra are the temples of Jalpan, Landa, Tilaco, Tancoyol and Concá, that today are considered cultural heritage of humanity and are worth seeing. All are a few kilometers away from each other. A good idea can be to see a couple the first day, and then, take a rest in one of the little hotels of the place, but don't expect much from them, they are simple and austere, almost like the very same missions. The next day you can visit the other three. In each Mission the peace and serenity experience there, might tempt you to stay and disappear from the digital map for a few days. After two days of peace, it is time for the most expected visit and highlight of the weekend. It is advisable to get up early because

• 26 •


BOARDING PASS

FOTO: Archivo

to reach Xilitla, the South entrance of the Huasteca Potosina the route is two and a half hours. The small rainforest town known as ‘Las Pozas ’, guards the Sculptural Garden of Edward James, an eccentric British millionaire who being so alien to the context, for some reason fell in love with this beautiful place. Heir to a fortune of English merchants of the last century and a member of the aristocracy, James was a poet of little success, but a great patron of the artistic movement of Surrealism. Close friend of Salvador Dalí and René Magritte, great collector of other greats of the same current, such as De Chirico, Klee, Leonora Carrington, Picasso and Max Ernst. In 1945 James bought Las Pozas to recreate a Garden of Eden. And he did it in an extraordinary way. Its 32 hectares of waterfalls, rivers and natural pools, house hundreds of species of orchids. And his numerous sculptures and constructions of absolute surrealism, make you feel like on a strange planet. Wet roads and alleys are surrounded by huge structures up to four or five stories high, columns that support no ceilings, stairs that lead nowhere, walls and ceilings have been invaded by the jungle, appearing like

a live picture of Dalí. Spend a few hours hours walking through this extraordinary place and let yourself be struck by the overwhelming panorama, dangerously approaching waterfalls, surrounded by disconcerting structures and climbing stairs that lead to nothing more than the space and the humid air that surrounds all these structures formed without any sense. Do not forget tour camera and wear suitable shoes, as there is mold and mud everywhere. The incomplete Garden project, since James died in 1984 without finishing his work, came to house thousands of birds from different parts of the world and still retains many structures with names such as: The House on Three Floors Which Will in Fact Have Five or Four or Six, The House with a Roof like a Whale, and The Staircase to Heaven. Back to reality, a stop in the town of Bernal, site of the famous Peña, is obligatory. A colorful little town full of crafts at the foot of the rock is the perfect end to a long weekend full of surprises and incredible places that you never thought would exist a few hours from Mexico City. The right turn on the road to Querétaro that you will never forget. «

• 27 •


FACE OFF

La increíble vida de… Ángel Carbajal THE INCREDIBLE LIFE OF... ÁNGEL CARBAJAL Por: YOLANDA ARELLANO

LUCIENDO SU FILIPINA BLANCA, SU CARACTERÍSTICA CACHUCHA Y ESE SEMBLANTE SIEMPRE AMABLE, CON GRAN DESTREZA CORTA JUREL, PULPO Y OTRAS DELICIAS. DEL OTRO LADO DE LA BARRA ESCUCHO ATENTA LA GRAN HISTORIA DE UN INGENIERO MECÁNICO DE ZITÁCUARO MICHOACÁN, QUE LLEGÓ A LOS CABOS A PRINCIPIOS DE LOS 80 Y CÓMO SU VIDA FUE DANDO GIROS HASTA LLEGAR A CONVERTIRSE EN EL RECONOCIDO CHEF Y SOCIO FUNDADOR DEL FAMOSO RESTAURANTE NICK SAN DE CABO SAN LUCAS. « ¿Qué te trajo a Los Cabos? En 1980 vine de vacaciones manejando desde Michoacán en un Mercedes 1961, le había regalado el viaje de bodas a Vallarta a una amiga, así que la llevé y de ahí me seguí a visitar a mi papá en La Paz. En esa época trabajaba para la Comisión Federal de Electricidad. Un día tuve un accidente en la carretera y me mandaron a Cerro Prieto Mexicali… aguanté dos días. Vuelvo a visitar a mi papá y con mi tío sale la idea de poner una ferretería ambulante para surtir al Valle Algodonero de Santo Domingo. No vendimos ni la mitad de lo que habíamos comprado, pero nos salió un viaje para traer naranja a La paz y así empezamos a comerciar fruta entre los pueblos, el Mercado de Abastos de La Paz y Los Cabos. En esa época solo había dos mercados en San Lucas y pusimos un mercado ambulante. La familia Costich tenía un cine y un cochecito pasaba anunciando las películas, nos hicimos amigos y empezaron a anunciar las ofertas de nuestro mercado sobre Ruedas. ¿Cuándo empiezas a bucear y a trabajar en restaurantes? También distribuíamos a restaurantes y un día tomando una cerveza en ‘El Marlin Sonriente’ pedí chamba y me ofrecieron trabajo de ayudante de mesero. Luego ahí unos clientes me invitan a hacer snorkel y después me enseñaron a bucear, me certifiqué por la FEMAS y terminé haciéndome cargo de la tienda de buceo. Una noche cenando en Giorgio, que era el mejor restaurante en esa época, se me pasan un poco las copas y al día siguiente regreso a ver si había pagado la cuenta. Los vi tan ocupados que me ofrecí a ayudarles, me dijeron que sí. Cuando acabamos Claudio Battaglia me invitó a cenar y

WEARING AN IMPECCABLE CHEF JACKET, HIS CHARACTERISTIC CAP AND HIS ALWAYS FRIENDLY SMILE, HE SKILLFULLY FILLETS MACKEREL, OCTOPUS AND OTHER DELICACIES. ON THE OTHER SIDE OF THE BAR I LISTEN CAREFULLY TO THE GREAT STORY OF A MECHANICAL ENGINEER FROM CITÁCUARO MICHOACÁN, WHO ARRIVED IN LOS CABOS IN THE EARLY 80'S WHOSE LIFE TOOK SEVERAL TURNS BEFORE BECOMING THE RENOWNED CHEF AND FOUNDING PARTNER,OF THE FAMOUS NICK SAN RESTAURANT IN CABO SAN LUCAS. « a seguir la fiesta a San Lucas. Nos hicimos muy amigos, lo enseñé a bucear y nos íbamos los fines de semana a Cabo Pulmo y empecé ayudarle en el restaurante en las noches. ¿Cómo es tu encuentro con el sushi y cuándo conoces a Nick? Cierto día llega al restaurante, el dueño del Señor Sushi, me ve trabajar y me pide que le ayude en su restaurante una semana. Yo tenía dos trabajos, y le dije que no, pero me insistió le cobré mil dólares. Tiempo después acabé siendo el gerente de Señor Sushi. Una vez estábamos llenos, el ‘sushero’ desapareció y lo corrí. Al siguiente día no sabía qué hacer, tuve que usar tres personas para cubrir su puesto, ahí empecé a aprender. Un día llegó un japonés con su familia, se paró frente a la barra y me dijo “mañana quiero cenar aquí, pero yo quiero preparar la comida”. Al día siguiente volvió, cocinó para su familia y se siguió preparando cosas para los otros clientes. Era Masayuki Niikura, Nick, y me dijo: “si quieres aprender puedes venir a Los Ángeles, te puedes quedar en mi casa y te enseño”. Fui a su restaurante Kushio cuatro veces y nunca le avisé, era un lugar chiquito, él siempre estaba ahí y su esposa en la caja. ¿Cómo se desarrolló la relación con Nick? Me propusieron abrir ‘La Terraza’ Nick me ayudó y me vendió todo el equipo de un restaurante que acababa de cerrar. Volvió y me propuso un negocio para enviar marisco en concha de aquí a Japón, pero no acepté. Eso implicaba una gran depredación de nuestros mares y a mi el mar siempre me ha dado muchas cosas. En su siguiente visita me dijo “¿Por qué no abrimos un restaurante?”. El 29

• 28 •


FACE OFF

foto: Fernanda Mirabent

de octubre de 1994 abrimos Nick-San con un menú muy tradicional y horario americano, no gustó mucho y un día me dio el ok para tropicalizar las recetas. Hoy la mejor parte es cuando viene, le sirvo algo nuevo y Kazue su esposa le dice “esto lo deberías de tener allá”. « What brought you to Los Cabos? I came on vacation in 1980, driving from Michoacán in a 1961 Mercedes. I had given a friend her honey moon trip as a present, so I drove her and her husband to Vallarta, and from there I continued to visit my dad in La Paz. At that time I was working for the Federal Electricity Commission. One day I had an accident on the road and they sent me to Cerro Prieto Mexicali... I quitted on the third day. I visited my dad again and with my uncle we came up with the idea of ​​setting up a traveling hardware store to supply the Cotton Valley of Santo Domingo . We did not sell even half of what we had bought, but we were offered a trip to bring orange to La Paz, so we began to trade fruit between the villages, La Paz Food Market and Los Cabos. At that time there were only two markets in San Lucas and we set up a street market. The Costich family had a cinema and a little car passed by announcing the movies they were showing, we became friends and they began announcing the offers of our market on Wheels too. When did you start diving and working in restaurants? We also distributed to restaurants so one day while having a beer in ‘The Smiling Marlin’ I asked for a job and they offered me to be a waiter's assistant. Then one day some clients invited me to snorkel and sometime after they taught me to dive, I certified as a diver by FEMAS and I ended up taking care of the dive shop. One night I went to have dinner at Giorgio’s, which was the best restaurant at that time, I drank a bit to much and the next day I went back to make sure I had paid the bill, and I saw them so busy that I offered to help them, they said yes. When we finished, Claudio Battaglia invited me to dinner and to continue the party in San Lucas. We became very good friends, I taught him to dive and we used to go to Cabo Pulmo on weekends , then I started helping him in the restaurant in the evenings. How did you start working at a sushi restaurant and how did you meet Nick? One day the owner of Mr. Sushi, came to the restaurant and saw me working. He asked me to help him in his restaurant for a week. I had two jobs, and I said no, but he insisted. I charged him a thousand dollars for the week. Sometime later I ended up being Mr. Sushi’s manager. Once we were full, the sushi chef disappeared and I fired him. The next day I did not know what to do, I had to use three people to fill his position. There I began to learn. One day a Japanese guy arrived with his family, he stood in front of the bar and told me “tomorrow I want to have dinner here, but I want to prepare the food”. The next day he came back, cooked for his family and continued preparing things for the other clients. He was Masayuki Niikura, -Nick-, and he told me: “If you want to learn you can come to Los Angeles, you can stay at my house and I will teach you”. I went to his restaurant Kushio four times but never told him I was coming, it was a small place, he was always there and his wife was at the cashier. How did the relationship with Nick develop? I was offered to open ‘La Terraza’, Nick helped me and sold me all the equipment of a restaurant that had just closed. He came back to offer me a business to send shellfish from here to Japan, but I did not accept. That implied a great depredation of our seas and the sea has given me many things. On his next visit he said “Why don't we open a restaurant?” In October 29, 1994 we opened Nick-San with a very traditional menu and an American schedule, some clients didn't like it very much, so one day he gave me the ok to tropicalize the recipes. Today I love when he comes, I serve him some new recipe we have created and Kazue, his wife says: “you should have this in LA”. «

• 29 •


SEXY LIFE

¡México me gustas!

SOFT NEWS

Arango, mucho más que un restaurante Arango, much more than a restaurant Arango nace con la idea de crear un lugar que demuestre, a través de cada plato y cada sabor, que se puede tener lo que algún día empezó con un sueño, un México mejor. Un lugar para disfrutar la delicosa cocina del reconocido Chef Alejandro Cuatepotzo, en un escenario espectacular. « Arango was born with the idea of creating a place that demonstrates, through each dish and each flavor, that one can have what one day began with a dream, a better Mexico. A place to enjoy the delicious cuisine of the renowned Chef Alejandro Cuatepotzo, in a spectacular setting. « www.arangorestaurante.com

Liberate del enojo Free yourself from anger

Toda la magia de Valle de Bravo en Cinco Rodavento All the magic of Valle de Bravo at Cinco Rodavento Disfruta aún más todo lo que ofrece este maravilloso destino en el nuevo hotel boutique Cinco Rodavento. Exquisitamente decorado con la influencia vallesana, su restaurante y cantina ofrecen una propuesta fresca de la tradicional comida mexicana y el Ruf te ofrece las mejores puestas de sol y noches ambientadas por un dj. «

¿Te está mantando el estrés?, ¿estás enojado, frustrado o sufres mal de amores? Pues para ayudarte a superarlo llega Break it, el primer Anger Room en México. En un ambiente controlado y de manera segura podrás desde romper botellas con un bat, hasta aventar televisiones. «

Enjoy even more everything that this wonderful destination offers in the new boutique hotel Cinco Rodavento. Exquisitely decorated with Vallesan influence, its restaurant and canteen offer a fresh proposal of traditional Mexican food and the ‘Ruf ‘offers you the best sunsets and nights set by a DJ. «

Is stress killing you? Are you angry, frustrated or broken hearted? Well, to help you overcome it, Break it, the first Anger Room in Mexico, arrives in a controlled and safe environment, from breaking bottles with a bat, to throwing televisions. «

www.cincorodavento.com/hotel

www.breakitmexico.com

• 30 •


SEXY LIFE

SOFT NEWS

París Roma Ámsterdam redondos en septiembre Air France -Ohlala Deals- y KLM -Dream Dealsofrecen en este mes patrio ofertas irresistibles para ir a Europa. París desde 939 USD, Roma desde 939 USD y Ámsterdam desde 1029 USD. Si el verano quedó con pendientes esta es una oportunidad para que los siguientes meses sean inolvidables. La oferta es válida del 27 de agosto al 10 de septiembre. « Air France -Ohlala Deals- and KLM -Dream Deals- offer this National Independence Month irresistible offers to go to Europe. Paris from 939 USD, Rome from 939 USD and Amsterdam from 1029 USD. If the summer was pending, this is an opportunity for the following months to be unforgettable. The offer is valid from August 27 to September 10. « Consulta todas las condiciones y más destinos en: www.airfrance.com.mx / www.klm.com.mx

Cómo reconocer un buen mezcal How to recognize a good mezcal

FOTOS: Cortesía

Guacamanía Un festival dedicado al aguacate, por el amor a México. La locura por el aguacate está de vuelta en el Velas Resorts. Este festival te hará disfrutarlo con tus cinco sentidos, estableciéndolo como ingrediente clave en una extensa variedad de platillos, cóctels y tratamientos gracias a sus valores nutricionales y propiedades rejuvenecedoras, además de su extraordinario sabor, a través de sus diferentes secciones: atelier, mixología, alma y espíritu y sabor. No te pierdas este festival para honrar la riqueza de esta fruta en nuestra cultura, rodeado del paraíso. «

Un mezcal de buena calidad, se reconoce por una graduación alcohólica mínima de 38 grados y por ser elaborado solamente de agave. Al probar el mezcal, hay que pasarlo por boca un momento, expirar y reconocer los sabores, las notas del agave y algunos cítricos. «

A festival dedicated to the avocado, for the love of Mexico. The avocado madness is back at Velas Resorts. This festival will make you enjoy it with your five senses, setting itself as a key ingredient in an extended variety of dishes, cocktails and treatments due to its nutritional values, rejuvenating properties and extraordinary flavor, through its different sections: atelier, mixology, soul and spirit, savor. Do not miss this festival to honor the richness and goodness of this fruit in our culture, surrounded by paradise. «

Mezcal of good quality, is recognized by a minimum alcoholic graduation of 38 degrees and for being made only from agave. When testing mezcal, you have to pass it by mouth for a moment, expire and recognize the flavors, notes of agave and some citrus. «

Del 01 al 21 de septiembre / Velas Resorts México / reservations@velasresorts.com

FB: /MezcalOroDeOaxaca/

• 31 •


SEXY LIFE

BE FANCY

LAS MACETAS MÁS FELICES DEL MUNDO RETRO TREND WITH LACOSTE

Utilizando barro proveniente de Oaxaca, Michoacán y Puebla, se crea ‘Cara de Planta’, las macetas más felices del mundo. Empleando técnicas de cerámica tradicionales, cada maceta es única e irrepetible y está diseñada para arrancarte una sonrisa. «

"Cara de Planta", the happiest pots in the world, is created using clay from Oaxaca, Michoacán and Puebla. Aplying traditional ceramic techniques, each plant face pot is unique, unrepeatable and it's designed to tear you a smile. «

fb: /caradeplanta29

GIRALAMBRES

ORIGINALES Y CÓMODOS

Los dibujos saltan del papel al alambre transformándose en piezas muy originales. Dan un toque de personalidad a cualquier espacio. • Funny drawings jump from paper to wire transforming into very original pieces. Ideal to give a touch of personality to any space.

Empresa familiar especializada en la fabricación artesanal de sandalias de piel. Detalle y tendencia con diseños únicos. • Family business specialized in handmade manufacture of leather sandals. Detail and trend with unique and comfortable designs.

Bazar Fusión, Londres 37, Col .Juárez.

kichink.com/stores/xanab

• 32 •


SEXY LIFE

BE FANCY

GLAMOUR, ENERGÍA E HISTORIA EN UNA JOYA GLAMOUR, ENERGY AND HISTORY IN A JEWEL

Cada pieza de la diseñadora mexicana María Eugenia está creada con la intención de recuperar diferentes aspectos culturales de los pueblos de México, mismos que combina con su conocimiento sobre las propiedades de los minerales y las vibraciones energéticas que estos aportan. El anillo ‘Manitas’ recrea glifos de la cultura Maya. « Each piece of the Mexican designer María Eugenia is created with the intention of recovering different cultural aspects of Mexican people, which she combines with her knowledge about the properties of minerals and the energy vibrations they provide. The ring “Manitas” recreates glyphs of the Mayan culture. «

FOTOS: Cortesía marcas

mariaeugenia.mx

AMORES Y SABORES

UN PEDACITO DE MÉXICO CONTIGO

Productos 100% mexicanos, naturales y orgánicos. Sus mermeladas y salsas, hacen de cualquier comida un deleite. • 100% Mexican, natural and organic products. Its jams and sauces make any meal a delight. Our favorite... Apple and chai jam.

Bolsas y accesorios con la tradición del bordado mexicano. Backpack ‘Clavel’, con bordados de Sibacá, Chiapas. • Bags and accesories with the tradition of Mexican embroidery. Backpack ‘Clavel’, with embroideries from Sibacá, Chiapas.

amoresysabores.com.mx/

makamexico.com

• 33 •


THE BOOK OF LOVE

ENOLA GAY – LUIS ARMENTA MALPICA El poeta, editor, ensayista y traductor nacido en el DF narra una Hiroshima interior y el bang que retuerce todo. Su poesía huele bien pero huele a referentes de lo más variado, desde Celen a Pink Floyd. La editorial Vaso Roto sigue empujando la poesía hacia el futuro con este libro. Poet, editor, essayist and translator born in Mexico City, who narrates an inner Hiroshima and the bang that twists everything. His poetry smells good but it smells like referents of the most varied, from Celen to Pink Floyd. Vaso Roto, publishing house, keeps pushing poetry into the future with this book. «

ESTA NOCHE, EL GRAN TERREMOTO – LEONARDO TEJA La incongruencia es también una forma de exorcismo para los que han dejado de preguntarse cuándo llegará el Gran Terremoto. Tema subyacente en esta novela con Diego Pirita, recepcionista en un hotel de paso, como protagonista.

EL ARBOL DE LA VIDA – VARIOS AUTORES Naxos Records lanza en 2019 esta compilación de música clásica mexicana del siglo XX y XXI. Algunas piezas reincidentes para melómanos como el Huapango de José Pablo Moncayo y La noche de los mayas de Silvestre Revueltas, pero también sorpresas del tipo de El árbol de la vida, obra que da título al álbum, de Hebert Vázquez. In 2019, Naxos Records launches this compilation of Mexican classical music of the twentieth and twenty-first century. Some repeated pieces for music lovers such as the “Huapango”, by Jose Pablo Mocayo and “La Noche de los Mayas”, by Silvestre Revueltas, but also some surprises like “The Tree of Life”, work that provides the title for Hebert Vazquez’s album. «

• 34 •

SOUNDS

Incongruity is also a form of exorcism for those who have stopped wondering when will the Great Earthquake arrive. The underlying theme of this novel with Diego Pirita, main character and the receptionist at a motel. «


THE BOOK OF LOVE

EL VENDEDOR DE SILENCIO – ENRIQUE SERNA “El mejor y el más vil de los reporteros” le llamó Julio Scherer. En esta biografía escrita por Serna, conocemos al periodista de Excelsior Carlos Denegri. En los años 50 fue el líder de opinión más influyente de México. Julio Scherer describes him as “the best and the vilest of reporters”. In this biography written by Serna, we meet Carlos Denegri, a journalist working for Excelsior and who at 50 was the most influential opinion leader in Mexico. «

BOLCHEVIQUES – PACO TAIBO II La faceta de escritor de Taibo siempre es su versión más multi ideológica, hay cabida para toda postura. En este libro narra la historia del fracaso de unos pretendientes a vanguardia roja en México. Taibo’s writing facet is always his most multi-ideological version, where there is room for every ideological posture. In this book he tells the story of the failure of some people who pretended a red forefront in Mexico. «

SOUNDS

SOULMATE – BORN IN MONO Tras su primer trabajo Born in Mono publica este EP donde inciden en su space dance rock al estilo trip hop de Unkle. Con más aspereza atmosférica que en Soulmate, su primera publicación. La voz de Lourdes Valencia gana interés entre las tinieblas. After his first job, Born in Mono publishes this EP where they influence his dance rock space in the trip hop style of Unkle, but with more atmospheric harshess than Soulmate. This is his first publication. The voice of Lourdes Valencia gains interest amongst the darkness. «

• 35 •


NO BORDERS

1

2

3

4

Jamaica festeja Jamaica celebrates 57 años de independencia 57 years of independence WHERE Salón Sierra Madre HIGHLIGHTS Los numerosos invitados que acudieron

The notes of reggae and a party atmosphere were enjoyed by the numerous guests that attended the event. Jamaican Ambassador Jason Keats Matthew Hall thanked Mexico for more than 53 years of diplomatic relations. He talked about the economic, educational and cultural cooperation agreements between our countries and toasted to a strong and fruitful friendship for the next years. « 1. Mohamed Saadat Embajador de Palestina 2. Jason Keats Matthew Hall Embajador de Jamaica 3. Andrian Yelemessov Embajador de Kazajstán, Serik Surankulov 4. Raul Revuelta y Ana Maya 5. Detalle del evento

• 36 •

5

fotos: Yuliana Zermeño

al envento festejaron al ritmo de reggae, en un ambiente de baile y fiesta . El embajador jamaiquino Jason Keats Matthew Hall agradeció a México por más de 53 años de relaciones diplomáticas. Habló sobre los acuerdos de cooperación económica, educativa y de cultura entre ambos países, deseando una amistad fuerte y fructífera para los próximos años.


NO BORDERS

1

El British Council The British Council Conectando a los líderes del futuro Future Leaders Connect WHERE Antiguo Colegio de San Ildefonso HIGHLIGHTS El British Council reunió a varios jóvenes

fotos: Cortesía

2

que presentaron sus propuestas sociales. Después de dos días de arduo trabajo, el evento concluyó con una plática de la atleta paraolimpica Sussie Rodgers, tras la cual se dieron a conocer los ocho finalistas que viajarán al Reino Unido para recibir capacitación avanzada en liderazgo.

The British Council brought together several young people who exposed their social proposals. After two days of hard work, the event concluded with a talk of the para-olympic athlete Sussie Rodgers, after which, the 8 finalists who will travel to the United Kingdom to receive advanced leadership training were announced. « 1. Participantes del evento Future Leaders Connect 2. Jennifer Cosgrave Directora del área social y educación del British Council, con los participantes del evento

• 37 •


SUNNY DAY REAL ESTATE

BALANCE PERFECTO ENTRE SEGURIDAD, EXCLUSIVIDAD Y CALIDEZ Un fundamental de CDMX en cuanto a alojamiento. Executive, premium, master, top de 2 recámaras o de 2 pisos, Las Suites Hotel reúnen todo para una estancia agradable y placentera, la exclusividad del mejor hotel y la sensación de volver al hogar tras una jornada en la ciudad. Aire acondicionado, calefacción, horno de microondas, refrigerador, cocineta, TV cable, pantalla plana, WIFI de alta velocidad. Magníficos el desayuno buffet de cortesía y el spa de lujo abierto 24 horas, todo en el corazón de Polanco. « A must in CDMX in terms of accommodation. Executive, premium, master, top with 2 bedrooms or 2-story, The Suites Hotel combine everything for a pleasant and comfortable stay, the exclusiveness of the best hotel and the feeling of returning home after a day in the city. Air conditioning, heating, microwave, refrigerator, kitchenette, cable TV, flat screen, high speed WiFi. Wonderful complementary buffet breakfast and a luxury spa open 24 hours, everything in the heart of Polanco. « lassuites.com / 554629-1160

CABO SAN LUCAS HIPPIE CHIC Residencia de verano eterno a tan solo unos pasos de la playa de Medano a la que se accede desde tu ‘propio backyard’. Ideal para la familia, los niños jugarán con kayaks y harán snorkeling, los mayores en un paseo estarán en la vida nocturna de Cabo San Lucas. La propiedad cuenta con piscina privada, jacuzzi, vistas al mar, todo en un estilo hippie chic, chimeneas incluidas. « Eternal summer residence just a few steps from the beach of Medano which is acces sed from your own back yard. Ideal for the family, children will play with kayaks and snorkel, the adults on a trip will be in the nightlife of Cabo San Lucas. The proper ty has a private pool, jacuzzi, sea views, all in a hippie chic style, fireplaces included. « www.sothebysrealty.com

• 38 •


SUNNY DAY REAL ESTATE

PLANES PARA VENDER Y NO PERDER Ofertare incorpora al mercado inmobiliario una forma disruptiva para vender tus propiedades sin tener que pagar excesivas comisiones que disminuyen tu retorno sobre la inversión. Al adquirir un plan de promoción Ofertare, tendrás acceso a una tasación de la propiedad, recorrido virtual, fotografías profesionales, publicación en sitios de listados, plan y ejecución de marketing digital, asesoría personalizada, filtrado de prospectos, entre muchos otros beneficios. Los planes de promoción Ofertare van desde el Plan Pre Pago de $28,500.00 MXN, hasta el revolucionario Plan Contra Éxito de $68,500.00 MXN en el que solo pagarás hasta que la propiedad haya sido vendida, una modalidad que estamos seguros, causará furor entre los jugadores del sector. « Ofertare incorporates into the real estate market a disruptive way to sell your properties without paying excessive commissions that decrease your return on investment. By acquiring a plan with Ofertare you will have access to benefits such as real appraisal of the property, virtual tour, a professional photo session, personalized advice, prospect filtering, as well as an authentic digital Mkt plan and execution among others; all for a fixed rate instead of a traditional fee. Promotion plans range from the $28,500.00 MXN Pre-paid Plan, to the revolutionary $68,500.00 MXN Success Plan in which you will only pay until the property has been sold, an innovation that will turn heads among the players in the industry. « www.ofertare.com / info@ofertare.com / (55)5018 0602

Origina Pedregal / Mediaroom

DUEÑO DE TU TIEMPO EN UN NUEVO HABITAT Es el tiempo el valor más escaso en la vida de la ciudad. Origina ha generado un espacio, un nuevo hábitat en tu propia residencia para compartir lo más precioso de tu tiempo: convivir con tu círculo social; íntimo y familiar, crear, negociar, olvidarte hasta de ti mismo. El habitante de Origina no solo tiene toda la cultura y el ‘savoir-faire’ del sur de CDMX a su alcance, sino que sin salir de su hábitat, en una atmosfera de confort y en la más absoluta seguridad, podrá llevar su estilo de vida sin perder tiempo en desplazamientos. «

Time is the most limited resource in the life of the city. Origina has created a space, a new habitat in your own residence to share the most valuable of your time: living with your social circle; intimate and familiar, create, negotiate, and even forget about yourself. The resident of Orgina not only has all the culture and the savoir-faire of the south of CDMX at your fingertips but without leaving your habitat, in an atmosphere of comfort and in the most absolute security, you can live your lifestyle without wasting time in travel. «

originamx.com / 55 7992 0170

• 39 •


VIP PASS

1

2

3

4

Mochomos Way Modernidad en el arte culinario Modernity in the culinary art

Mochomos presented its new avant-garde dishes, in a new twist of the Palmas restaurant with a wide selection of original entrees, an extensive wine cellar, and unique mixology. In this new air, it will feature international DJs, such as the one that successfully set the event tonight. « 1. Chef Gustavo Cortés 2.3.4.5. Detalles del evento

• 40 •

5

fotos: Cortesía / Yuliana Zermeño

WHERE Paseo de las Palmas 781 HIGHLIGHTS Mochomos presentó sus nuevos platillos vanguardistas, en un nuevo giro del restaurante de Palmas con una amplia selección de entradas originales, una extensa cava y mixología sin igual. En este nuevo aire, contará con djs internacionales, como el que ambientó con éxito el evento de esta noche.


VIP PASS

2

1

3

4

Oriflame Ama a tu piel y ama al planeta Loves your skin and loves the planet

fotos: Cortesía

5

WHERE Corporativo Carracci HIGHLIGHTS Ir más allá de la belleza y del cuidado de la piel, y elegir alternativas que ayuden a reducir nuestra huella de carbono en la vida diaria, fue el mensaje de la prestigiada marca sueca durante la presentación de su línea sustentable, Love Nature. Los productos de esta línea están elaborados con ingredientes naturales y fórmulas biodegradables libres de silicona, por lo que aportan grandes beneficios a la piel y al mismo tiempo ayudan a cuidar el planeta. To go beyond beauty and skin care, and to choose alternatives that help reduce our carbon footprint in daily life, was the message of the prestigious Swedish brand during the presentation of its sustainable line Love Nature. The products of this line are made with natural ingredients and biodegradable formulas free of silicone, so they provide great benefits to the skin and at the same time help to care for the planet. « 1. Jesús Asmitia - Sales LATAM Director Oriflame 2. Florencia Alducin 3.Pamela Soprani 4. Raquel Ortigoza 5. Hector Betancur - Director LATAM Marketing Oriflame

• 41 •


VIP PASS

1

LOCAL KITCHEN Por una vida saludable For a healthy life

2

WHERE Cocina de Pili HIGHLIGHTS El pasado 20 de agosto se llevó a cabo la 9ª edición de Local Kitchen, un espacio diseñado para promover el estilo de vida saludable a través de clases de cocina impartidas por expertos en innovación gastronómica. En esta ocasión Pilar Ibarra, añadió su sello dando un toque especial a las diferentes recetas elaboradas con productos Kashi e ingredientes de productores locales. The 9th edition of Local Kitchen was held last August 20. Local Kitchen is a space designed to promote healthy lifestyle practices through cooking classes taught by experts focused on food innovation. This year, Pilar Ibarra added her personal touch to the different recipes made with Kashi products and ingredients from local producers. « 1.4. Chef Pilar Ibarra 2. Chef Pilar Ibarra e invitados 3. Detalle del evento 4

fotos: Cortesía

3

• 42 •


VIP PASS

1

CENTRO 15 años profesionalizando la creatividad 15 years professionalizing creativity

fotos: Cortesía

WHERE Campus Constituyentes HIGHLIGHTS La presentación del libro Unfolding: Education and Design for Social Innovation, fue el inicio de la celebración de aniversario de esta gran institución, seguido de la inauguración de la exposición ‘The Design of Dissent’ el diseño como postura, con obras de más de 100 diseñadores internacionales. Ex alumnos, maestros y estudiantes disfrutaron en gran ambiente. The presentation of the book Unfolding: Education and Design for Social Innovation, was the beginning of the anniversary celebration of this great institution, followed by the opening of the exhibition The Design of Dissent: Design as posture, with works from more than 100 international designers. Former students, teachers and students enjoyed in great atmosphere. « 1. Cofundadores y primera generación CENTRO 2. Detalle del evento

• 43 •

2


MARKETPLACE

TIME’S

MARKETPLACE

• 44 •


MARKETPLACE

• 45 •


MARKETPLACE

TLP

• 46 •


MARKETPLACE

• 47 •


TAKE IT TO THE LIMIT

G194 POR: BORJA ILIÁN

Los europeos no pueden ser salvados, aplastados por la

memoria americanos no pueden ser salvados, repartidos entre vivos y muertos africanos no pueden ser salvados, observándose los unos a los otros asiáticos no pueden ser salvados, cocinando, en ceremonias, vestidos de escamas un relámpago vale para acabar con cuatro personas así que los tótems desesperanzados se han ido del baile, el sonido se va quedando vacío de repetirse siguiendo el reflejo si llega a la siguiente estación será por la llanura que permite avistar próximas maravillas, tardará en comprobar que es el cadáver de una especie entera, demasiado tarde, no hay a quien salvar, pero la mayor virtud del hombre es el olvido, así que tomará de nuevo el albedrío hacia la frustración. «

E uropeans can't be saved, crushed by memory Americans can't be saved, scattered between life and death Africans can't be saved, observing to each other Asiatics can't be saved, cooking in ceremonies dressed in scales a lightning bolt is worth to kill four people so the hopeless totems have left the dance, the sound is left empty of repeating, following the reflection if it gets to the next station it will be through the lowland that allows seeing the next marvels it will take time to realize that it is the corpse of an entire species is too late, there no one to save but the greatest virtue of a man is the oblivion so it will take again the new freewill and turn it into frustration. «

• 48 •




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.