Time Contact Julio 2019

Page 1






CONTENT

Borja Ilián Director ejecutivo

Año. 16. Núm. 197 • Julio 2019

Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas

p.12

p.38

Pauline en la Playa Diseño Paulina Díaz Fotografía de portada

p.27

Lupita Martínez de Escobar Traducción

Ventas Clément Soria Denisse Cárdenas Yuliana Zermeño Guadalupe Mondragón Sonia Bridas Alberto Frías contacto@timecontact.com.mx

POST MEXICO CITY

p.08 Disney para

refrescarse

p.10 La comida basura

deteriora el cerebro

p.12 El Jazz como

modelo para una sociedad mejor

BOARDING PASS Distribución Jesús López

p.24 Emilio Chapela.

Filósofo de la estética

SHOUT TO THE TOP SEXY LIFE

FEATURE Administración y cobranza Veny Noguerón

FACE OFF

p.18 Un mundo aparte: El Mar de Cortés

p.26 Soft News p.28 Be Fancy

I FEEL GOOD

p.30 A la francesa. Bienestar de origen francés

BOOK OF LOVE p.32 Malaherba

– Manuel Jabois

NO BORDERS

p.34 4º TEDx del

Colegio Alemán

SUNNY DAY REAL ESTATE

p.38 9 tipos de departamentos e infinitas posibilidades

VIP PASS

p.40 The French Liberté

ETAM París

MARKETPLACE

p.44 Time’s Marketplace

TAKE IT TO THE LIMIT p.48 Obituario

Contrataciones y publicidad 5255.4000

contacto@timecontact.com.mx Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.

Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx @timecontactmag

TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: contacto@timecontact.com.mx. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. SPI Servicios Profesionales de Impresión S.A. de C.V. Mimosas 31, Santa María Insurgentes, 06430, CDMX. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

• 04 •



LA VERDAD INCORRECTA THE WRONG TRUTH

L

POR: YOLANDA ARELLANO / YOLANDA@TIMECONTACT.COM.MX

a verdad es comúnmente definida como la correspondencia entre una afirmación y un hecho, sin embargo, hasta el día de hoy las teorías sobre la verdad siguen siendo ampliamente debatidas por los estudiosos. Hoy sabemos que existen tantas verdades como seres humanos y que cada uno verá lo que considera su verdad dependiendo del conjunto de factores que determinan su existencia en el mundo. Quizá sea la suma de cada una de esas fracciones de verdades personales las que la conforman. A lo largo de los siglos han sido los vencedores quienes imponen a las masas la verdad oficial. En este momento de la historia en que cada sociedad está constantemente bombardeada por información que surge de todos lados, especialmente de nuestros dispositivos móviles y de las redes sociales, haciéndose viral en segundos, hemos aprendido, de manera muy lastimosa, que la verdad es constantemente manipulada por quienes ostentan el poder, o por quienes pretenden alcanzarlo, llámense gobiernos, partidos políticos, instituciones educativas o grandes corporaciones. Más que nunca es nuestra responsabilidad cuestionarlo todo y estar conscientes que, como dijo Tenessee Williams: “La vida es una pregunta sin responder, pero aún debemos creer en la dignidad y la importancia de la pregunta porque si algo es cierto, es que solo el eterno cuestionamiento de cuanto cae en nuestra mente puede disminuir el riesgo de aterrizar en una verdad incorrecta”. Felices reflexiones, disfruten la edición. «

• 06 •

I

t would seem easy to define truth as the correspondence between an affirmation and a fact, however, until today the theories about the truth continue to be widely debated by scholars. Today we know that there are as many truths as human beings, and that each one will see what they considers 'their truth' depending on the set of factors that determine their existence in the world. Perhaps it is the sum of each of these fractions of personal truths that makes up the truth. Throughout the centuries, the victorious have imposed on the conquered masses what we know as the "official truth" which we must blindly believe. However, in a moment of history like the one we live in, in which each society is constantly bombarded by information that arises from all fronts, especially from our mobile devices and social networks, becoming viral in seconds, we have learned, in a very pitiful way, that the truth is constantly manipulated by those who hold power, or by those who seek to achieve it, call them governments, political parties, educational institutions or large corporations; so more than ever, it is our responsibility to question everything and be aware that, as Tenessee Williams said: "Life is an unaswered question, but let’s still believe in the dignity and importance of the question" because if something is true, is that only the eternal questioning of what falls in our mind can reduce the risk of landing on an incorrect truth. Best reflections and happy readings «



POST MEXICO CITY

Monstruos Bikers en el Museo

Disney para refrescarse En época de asueto para los niños aparece en la programación de la ciudad Disney on Ice. Personajes populares del universo Disney viviendo aventuras y cantando canciones que todos conocemos. Con la presencia de Miguel Rivera de Coco.

During the holiday season for children, Disney on Ice arrives in the city. Popular characters of the Disney universe living adventures and singing songs that we all know. With the presence of Miguel Rivera from Coco. «

Del 11 de julio al 4 de agosto / Auditorio Nacional Av. Paseo de la Reforma 50 / www.auditorio.com.mx

El gran remate de libros

Llega a la explanada del monumento de la Revolución esta fecha ineludible para los lectores. 13 edición con la promesa de descuentos entre el 80 y el 50 por ciento, según la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México y la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana -Caniem-. This unavoidable date for the readers arrives at the esplanade of the monument of the Revolution. 13th edition with the promise of discounts between 80 and 50 percent, according to the Ministry of Culture of Mexico City and the National Chamber of the Mexican Publishing Industry -Caniem-. « Del 12 al 21 de julio / Monumento a la Revolución Plaza de la República S/N, Tabacalera

• 08 •

Monsters emerged from the imagination of the designer Christian Michel occasionaly seen cycling the streets of CDMX, comes to the exhibition space. Michel created his own multidisciplinary office Infección Visual. The exhibition will feature more than 50 Mexican artists of different techniques and styles. « Hasta el 31 de julio MUMEDI Francisco I. Madero 74, Centro Histórico www.mumedi.mx

FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo

Los monstruos surgidos de la imaginación del diseñador Christian Michel que recorren de vez en cuando las calles de CDMX en bicicleta llegan al espacio expositivo. Michel creó su propio despacho multidisciplinario Infección Visual. La exposición contará con más de 50 artistas mexicanos de diferentes técnicas y estilos.


POST MEXICO CITY

Icaza en Bellas Artes

El Toro y otros relatos de Eduardo Sarabia Una vuelta a su infancia, a su barrio de L.A realizada exprofeso para El Museo del Chopo. Sarabia presenta la obra a través de esta muestra integrada por un mural producido in situ por el artista, así como por 20 tibores de cerámica y sus cajas de embalaje.

A return to his childhood, to his neighborhood in L.A made expressly for El Museo del Chopo. Sarabia presents the work through this show integrated by a mural produced on.site by the artist, as well as by 20 ceramic vases and their packing boxes. «

Hasta el 6 de octubre / Museo Universitario del Chopo Dr. Enrique Gonzalez Martinez 10, Sta María la Ribera / www.chopo.unam.mx

K POP!

El niño que dibujaba bajo las bombas aliadas en el Berlín de la II Guerra Mundial, el artista clave de la Generación de la Ruptura, Francisco Icaza. 145 piezas, incluidas inéditas, de sus viajes exteriores e interiores en ‘Me quiero ir al mar’. Monsta X., grupo creado la agencia Starship Entertainment en 2015 a través del programa No.Merc. Una muestra más del viaje de ida y vuelta entre la cultura occidental y la asiática. Julio será el mes del K Pop en CDMX. Monsta X., a group created by the agency Starship Entertainment in 2015 through the No.Merc. Program. Another example of the round trip between Western and Asian culture. July will be the month of K Pop in CDMX. « 21 de julio / Teatro Metropolitan Independencia 90, Centro Histórico / www.ticketmaster.com.mx

• 09 •

The child who drew under the allied bombs in Berlin during World War II, the key artist of the Generation of the Rupture, Francisco Icaza. 145 pieces, including unpublished, of his exterior and interior trips in ‘I want to go to the sea’. « Hasta el 8 de septiembre Palacio de Bellas Artes Av. Juárez, Centro Histórico www.museopalaciodebellasartes.gob.mx


SHOUT TO THE TOP

LA COMIDA BASURA DETERIORA EL CEREBRO JUNK FOOD CAUSING BRAIN HEALTH TO DECLINE El profesor Nicolas Cherbuin, líder de un grupo de investigadores de la Universidad Nacional Australiana declaró que “la gente está destruyendo su cerebro con una dieta de comida rápida realmente mala y con poco o ningún ejercicio”. La investigación, publicada en la revista Frontiers in Neuroendocrinology y resumida por el portal MedicalXpress, señala que la población consume en la actualidad unas 650 calorías más al día que hace 50 años, lo que “pone en grave riesgo de desarrollar diabetes de tipo 2 y significativas mermas en la función cerebral, como demencia y encogimiento cerebral”. Professor Nicolas Cherbuin, who leads a research group at the Australian National University declares that, “people are eating away their brain with a really bad fast-food diet and little-to-no exercise”. The research, published in Frontiers in Neuroendocrinology and summarized by the MedicalXpress website, reports that the world’s population currently consumes 650 kilocalories more than they did 50 years ago, which “puts them at serious risk of developing type 2 diabetes and significant declines in brain function, such as dementia and brain shrinkage”. «

2,500 AÑOS A.C: HALLAN EVIDENCIAS DE CONSUMO DE MARIGUANA EVIDENCE OF MARIHUANA USE 2,500 YEARS BC En una tumba en el oeste de China, los arqueólogos hallaron las evidencias directas más antiguas de que la gente fumaba mariguana. En un complejo de tumbas en la cordillera de Pamir los excavadores encontraron 10 recipientes de madera y varias piedras con residuos quemados de la planta cannabis. Los científicos creen que en la antigüedad se usaban piedras calientes para quemar la mariguana, luego se inhalaba el humo como parte de un ritual fúnebre. Ya el historiador griego Herodoto escribió que en Asia Central fumaban cannabis alrededor del año 440 a.C. Durante el siglo pasado, arqueólogos hallaron semillas y plantas de cannabis enterradas en tumbas de zonas montañosas del Asia Central, incluyendo en el sur de Siberia, y otras partes en la región de Xinjiang, en el oeste de China. In a burial site west of China, archaeologists found ancient direct evidence that people smoked marijuana. Recently, a collection of ancient wooden incense burners with traces of marijuana were found at a cemetery in western China’s Pamir mountain range. Scientists believe the stones were heated in a fire before being transferred to the wooden braziers and covered with cannabis and the smoke would be inhaled as part of a ritual in a funeral. The Greek historian Herodotus, describes in his Histories that cannabis was smoked in 440 B.C. Archaeologists found cannabis plants and seeds in burial mountainous regions of Central Asia, in Southern Siberia and other parts of the region of Xinjiang in the western part of China. «

• 10 •


SHOUT TO THE TOP

EEUU YA CUENTA CON SU MISIL HIPERSÓNICO THE UNITED STATES HAS ITS FIRST HYPERSONIC MISSILE

TOP 10 DE CIUDADES CULTAS THE 10 MOST EDUCATED CITIES IN THE WORLD Según un informe de Foro Económico Mundial estas son las 10 ciudades que atraen más licenciados del mundo. Cada una posee mínimo una universidad de renombre, más de la mitad de su población tiene al menos una licenciatura, y su población de entre 20 a 40 años crece. Además atraen a empresas e inversores. 10- Melbourne, Australia. Población con título universitario del 50,2%. 9- Washington D. C., Estados Unidos. Uno de cada 10 trabaja en industrias de alta tecnología. 8- San José, Estados Unidos. Epicentro de Silicon Valley. 7- Estocolmo, Suecia. Centro de investigaciones médicas. 6- Edimburgo, Reino Unido. El 35 % de su población tiene entre 20 y 40 años. 5- Helsinki, Finlandia. Alto gasto en investigación y desarrollo, el 3,6 % del PIB. 4- Zurich, Suiza. Acoge a la universidad ETH Zuric, entre las mejores del mundo en ciencia, y tecnología. 3- Tel Aviv, Israel. Gran inversión en investigación y desarrollo, 4,3 % del PIB. 2- Oslo, Noruega. Sólido sistema educativo. 1- Londres, Reino Unido. El 58,5 % de su población tiene al menos un título universitario.

Solo Rusia y China contaban con esta tecnología militar consistente en misiles que se trasladan a más de cinco veces la velocidad del sonido, es decir MACH 5. La Fuerza Aérea de EEUU realizó por primera vez una prueba de vuelo de un misil hipersónico portado por un bombardero B-52, según un comunicado del Ejército estadounidense. Se espera que el misil alcance su capacidad operativa para el año fiscal 2022. El Arma de Respuesta Rápida de Lanzamiento Aéreo -ARRW, por sus siglas en inglés- es uno de los dos proyectos hipersónicos estadounidenses. EEUU, en agosto de 2018, firmó un contrato de 480 millones de dólares para que Lockheed Martin diseñara, probara y produjera un segundo prototipo de misil hipersónico, el AGM-183A. Only Russia and China counted on this military technology consisting of missiles that travel five times faster than the speed of sound, in other words MACH 5. The U.S. Air Force flight-tested for the first time a hypersonic missile from a B-52 bomber, announced the U.S. Army. The hypersonic missile is expected to be completed by 2020.The Air-Launched Rapid Response Weapon, or ARRW, is one of two U.S. hypersonic projects. In August of 2018, United States signed a contract for 480 million dollars so that Lockheed Martin could design, test and produce a second hypersonic missile prototype, the AGM-183A. «

These are the 10 cities that attract more university graduates in the world according to the World Economic Forum. Each of these cities have at least one globally renowned university. Over half their populations hold at least a Bachelor degree and crucially, their populations of 20-to 40-year olds is on the rise. These cities are also acting as magnets for companies and investors: 10.- Melbourne, Australia. Population with a bachelor degree of 50.2 %. 9.- Washington D.C., United States. One out of every ten employees work in high-tech industries. 8.- San Jose, United States. The epicentre of Silicon Valley. 7.- Stockholm, Sweden. Medical Research Centers. 6.- Edinburgh, Great Britain. 35% of its population is between 20 and 40 years old. 5.- Helsinki, Finland. High spending on research and development, 3.6% of GDP. 4.- Zurich, Switzerland. It boasts high quality universities, with ETH Zurich ranked among the best in the world for engineering, science and technology. 3.- Tel Aviv, Israel. High spending on research and development. 2.- Oslo, Norway. A solid educational system. 1.- London, Great Britain. 58.5% of it’s population holds a least a bachelor degree. «

• 11 •


FEATURE

• 12 •


FEATURE

EL JAZZ COMO MODELO PARA UNA SOCIEDAD MEJOR JAZZ AS A MODEL FOR A BETTER SOCIETY

AJAY HEBLE Por: BORJA ILIÁN / DENISSE CÁRDENAS

foto: Paulina Díaz

Director del Instituto Internacional de Estudios Críticos de la Improvisación de la Universidad de Guelp en Canadá, escritor, profesor de universidad, músico, director del Globe Jazz Festival, filósofo, conferencista, un intelectual en el estricto sentido de la palabra que redefine relaciones sociales desde el jazz y la disonancia frente a la armonía. Su obra ‘Caer en la que no era: Jazz, disonancia y práctica crítica’ es un referente del pensamiento moderno. El mes pasado recibió en México el doctorado honoris causa por el 17, Instituto de Estudios Críticos. «

Director of the International Institute for Critical Studies in Improvisation of the University of Guelp in Canada, writer, professor of university, musician, director of the Globe Jazz Festival, philosopher, lecturer, an intellectual in the strict sense of the word that redefines social relations from jazz and dissonance versus harmony. His work “Landing on the wrong note: Jazz, dissonance and critical practice” is a reference of modern thought. He came to Mexico to receive an honorary doctorate from the 17th Institute of Critical Studies. «

Time Contact - ¿Tres palabras para definir la ética del jazz? Ajay Heble - Improvisación, comunidad y escuchar. TC - ¿Qué tipo de comunidad? AH - Las comunidades que se forman en torno a la creación musical, las que surgen en un momento preciso con músicos que no se conocen entre sí. Una de las cosas en las que he estado trabajando en el Globe Jazz Festival por muchos años, es reunir músicos que vienen de distintos contextos culturales, incluso a veces ni siquiera hablan el mismo idioma, pero se unen en el momento frente a un público, sin ningún tipo de arreglo musical previo, sin hablar sobre las notas o acordes y crean música absolutamente hermosa, es algo mágico. Este tipo de comunidad que se crea al momento, en tiempo real, es en la que estoy interesado, y es lo que yo llamo “las comunidades del sonido” porque es la música que une a las personas sin importar su idioma y las diferentes culturas. Piense sobre lo que pasa en el momento, hay mucho que decir respecto a la manera en que negocias las diferencias dentro del contexto de comunidad, la manera en que escuchas y entiendes lo que pasa en tu entorno, y cómo te adaptas a las situaciones en las que te encuentras en el momento. Temas de confianza y de obligación social son el núcleo de cualquier comprensión de la comunidad. TC - Cuando llevas estas teorías a la sociología, dices que sucede lo mismo con cualquier tipo de comunidad, como por ejemplo la comunidad LGBTI o las mujeres. AH - La hipótesis que estamos tratando de probar a través del trabajo que hacemos en el Instituto Internacional de Estudios Críticos en Improvisación es que el modelo que se crea en el momento que te describí, donde los músicos improvisan, se crea algo bastante poderoso mientras todo esto pasa, y puede ser aplicado en otros campos de influencia y de acción, en otro tipo de comunidades. Hemos realizado trabajos con organizaciones de servicio social que trabajan bajo riesgos distintos y frente una gran población, así como con niños con capacidades diferentes y lo que hacemos es introducir improvisadores dentro de estas comunidades para trabajar y realizar los talleres, que terminan siendo frente a un público. De igual manera entrevistamos a los niños que participan, a los músicos que lideran estos talleres, a los padres y al staff que acompaña a estás organizaciones de servicio social y constantemente escuchamos sobre el impacto que tiene la improvisación y cómo estos talleres musicales logran un cambio en cada comunidad. Existe una gran historia que contar sobre el poder que tiene la improvisación para construir una comunidad y resiliencia en el mismo entorno. Uno de los mejores ejemplos que tengo sobre lo que hacemos es con los niños con capacidades diferentes, ya que por más de 10 años hemos estado llevando un proyecto con una organización llamada Kids Ability Centre for Child Development, una organización que ayuda a niños con capacidades diferentes, ya sea con problemas

• 13 •


FEATURE

físicos o mentales, y lo que se logra al trabajar con músicos improvisadores, se presenta durante el Globe Jazz Festival frente a un gran público. La manera en que podemos registrar los resultados es a través de videos y entrevistas de lo que ocurre en el momento, y las historias que recibimos respecto a este tema es tremenda. Padres que nunca vieron a sus hijos participar, los ven liderar a un grupo frente a una gran audiencia y puedes ver la confianza con la que se manejan dentro de esta comunidad. Resultados que se aprecian y son tangibles sobre las habilidades que generan como liderazgo, la habilidad de escuchar y entender. Esto genera un cambio interno de autoestima y confianza. TC - ¿De qué manera el mercado logra que una discapacidad se haga negocio? AH - Queda claro que esto es algo que pasa y desde mi punto de vista, y de lo que yo hago respecto a los estudios de improvisación, también ocurre ya que la improvisación es una herramienta utilizada por el mercado. Para mí el interés por la improvisación es un discurso de oposición que fomenta la solidaridad en diferentes grupos que permite a una gran comunidad o un grupo social subordinado tener voz frente a los sistemas de opresión que existe. Todo esto es en lo que realmente estoy interesado y de donde viene la improvisación dentro del contexto histórico, sobre todo dentro de la comunidad africano americana. Los cantantes de jazz usaban la improvisación para darle voz a su situación y enfrentar a los grupos opresores del momento. Pero es cierto, los discursos capitalistas colapsan este sentido y esto pasa con la improvisación ya que existe gran material de estudio de teóricos de la Administración que han utilizado la improvisación como un método para crear utilidades. Así que es algo de lo que soy muy consciente pero es una vía muy distinta al trabajo que nuestra organización se enfoca y de igual manera el impacto que queremos tener frente a comunidades en riesgo y grupos subordinados. Así que creo que es lo que pasa con cualquier discurso de oposición, ya que corre con el riesgo de ser colapsado y lo que pasa con nuestro Instituto es que cuando institucionalizas una disciplina o un campo de estudio, puede convertirse en su propia ortodoxia. TC - Mantienes que Louis Armstrong rompió, con su estructura de trabajo y creativa, la tradición de relacionar las palabras con las cosas, para relacionar palabras con otras palabras. ¿No es similar a la poesía de los surrealistas de principios del siglo XX que buscaban un lenguaje dentro del lenguaje? AH - No había pensado en el jazz dentro de esos términos, fue el argumento que tuve hace 20 años sobre la música diatónica de Louis Armstrong, el cromatismo de Charlie Parker y las 8 tonalidades de Ornette Coleman. Es similar al tipo de cambio que ocurre en la teoría del lenguaje. Como mencionas es pasar de la relación de interés entre palabras y cosas a un interés entre palabras y palabras. Es el punto que alcanzas con la libertad del jazz. Ornette Coleman hablaba de un mundo interno. En cambio, para Louis Armstrong, tenía que haber una explicación de lo que estaba tratando de expresar. Realmente esto es algo que no creo actualmente, me pregunto hoy al leerlo ¿creo en esto? Y es así que me doy cuenta, soy crítico sobre ese metalenguaje que usé en el momento, ya que me cuestiono si realmente Ornette Coleman era todo eso que yo pensaba en su momento. Si se cuestiona por lo que pasaba en ese tiempo frente al modernismo y la literatura que igual reflejaba un mundo interno, que no es una representación

realista de la vida, en realidad es surrealismo. Debo hacer mayores estudios antes de poder plantear un argumento coherente al respecto. Robin Kelley, el gran historiador de la cultura afroamericana, habla sobre el surrealismo en el contexto de esta cultura y en su obra ‘Sueños de Libertad’. Podría ser lo más cercano al surrealismo dentro del jazz. TC - Tu teoría respecto a los libros autobiográficos de las grandes estrellas del jazz como Billie Holiday, Charlie Parker, los primeros de la tradición escrita, es que fue una forma de reivindicarse ante el mundo blanco ¿Crees que era un avance de la era digital selfies, redes sociales, influencers…? AH - Creo particularmente que algunas de esas obras autobiográficas del jazz, entre Billie Holiday, Duke Ellington y Charles Mingus eran representaciones propias muy controversiales, y lo que realmente las hacía interesantes es que eran artistas tratando de definirse así mismos frente a un publico, fuera de su música ya que hablan de sí mismos y de sus vidas. Pero en todos estos casos existían elementos de ficción, en los que se buscaba entender si todo lo escrito en realidad era cierto, donde la memoria se construye tanto, como la realidad que se recuerda. En ese sentido es que entiendo que esas auto representaciones se comparan a la fascinación contemporánea con las redes sociales desde el punto de vista de su función frente al mundo, ya que en ambos existe esos elementos imaginarios, donde se mezcla lo real y lo inventado, y definitivamente nos muestra una actitud posmodernista por parte de estos grandes del jazz, que re-definían quienes eran. Por esto decidían escribir. TC - ¿Puede ser el final de lo canónico el final de la verdad? AH - No, porque creo fuertemente en la historia que lo sostiene y las historias alternativas de otras instituciones que sostiene la cultura canónica como parte de la historia dominante. Así que si hablamos sobre jazz, la cultura canónica sería Wynton Marsalis en el ‘Clinton Center’ o la ‘Historia del Jazz’ por Ken Burns, es solo una historia del jazz desde su punto de vista. La realidad es que existen otras perspectivas de las que no se escribieron o que no han sido contadas en la historia canónica, pero eso no significa que sea la verdad solo desde un punto de vista muy particular, ya sea de Wynton Marsalis o Ken Burns. TC - ¿Pero lo canónico se sostiene por la perspectiva académica? AH - Empieza como una perspectiva académica, pero la verdad se presenta mucho más alla de lo académico al público y lo que realmente me interesa son las historias alternativas que no han sido representadas en las versiones institucionalizadas dominantes de la historia. No creo que el final de la cultura canónica sea el final de la verdad, creo que existen otras verdades, otras perspectivas, otros puntos de vista y debemos reconocer todos estos diferentes puntos de vista. Existe un argumento bastante fuerte que Edward W. Said hizo en su libro ‘Cultura e Imperialismo’ donde usa una metáfora musical, en la que habla de la lectura contrapuntual, donde lo que sugiere que debemos leer historias canónicas que estén en contra de la historia. Es decir que no solo lees la historia desde un punto de vista, sino lees la contraparte de la historia para tener una determinación propia de lo que es. TC - ¿De qué forma crees que la Era del Jazz de los años 20 cambió la manera en que la gente disfruta la vida?

• 14 •


FEATURE

TC - ¿Cómo construyes una mejor ciudad a través del jazz? AH - Los festivales dejazz son de gran ayuda, ya que después de años trabajando en el ‘Globe Jazz Festival’ me doy cuenta que un festival no solo se trata de programar o de los artistas, se trata de lo que hablábamos en un inicio y que es muy importante, que son las comunidades del sonido y creo fuertemente que en los festivales existe algo muy poderoso, desde que reúne gente de distintos lugares con distintas culturas y comunidades y crea una vibra de comunidad. Los festivales son increíbles porque crean momentos volátiles, pero el impacto es a largo plazo, por lo que creo que es muy interesante pensar en esos momentos volátiles que se crean por unos días en un festival que logran cambios en la vida de las personas. Conocí gente que se cambió de ciudad por el festival y deciden ser parte de esta comunidad, por lo que creo que los festivales ofrecen un campo de prueba para nuevas visiones de cómo podemos vivir y revitalizar la vida pública con el espíritu del diálogo dentro de una comunidad de maneras muy interesantes. «

foto: Paulina Díaz

AH - El jazz siempre ha sido cambiante. Mi colega George Lipsitz en su libro ‘Encrucijadas Peligrosas’ dice que el jazz siempre es innovación impecable, más que una tradición estática, por lo que creo que es importante siempre pensar de esta manera al tratar de responder una pregunta sobre el impacto que ha tenido el jazz en la vida de las personas porque es muy difícil generalizar. Incluso por los estilos de jazz, existen diferentes “eras” del jazz, ya que siempre esta en continuo cambio y evolución. Así que si hablamos del rol que juega el jazz el día de hoy en la sociedad contemporánea y como hace que disfruten su vida, puede ser real para algunas personas, pero la realidad es que no existe un solo significado para la música y dudaría en decir que el jazz significa algo en específico para un grupo de personas, ya que depende de las personas, el contexto y el tipo de jazz. Y esa es la belleza del jazz, que en realidad no puedes generalizar nada en su entorno y en el futuro de jazz se sigue viendo la innovación y la capacidad de empujar fronteras.

• 15 •


FEATURE

Time Contact - Define the ethics of jazz in three words Ajay Heble - Improvisation, community and listening. TC - What kind of community? AH - Communities that are formed through the acts of music making, so this are communities that often happen on the spot with musicians who have never met. One of the things I have been doing through my work at the Globe Jazz Festival for many years is to bring together musicians who come from a different cultural context, a different musical context, and sometimes they do not even speak the same language, but they come together on the spot in front of an audience, without any previous musical arrangement, without talking about the notes or chords and creating absolutely beautiful music, it is magic. There is a community that is created on the spot, on real time, so I´m really interested in what I call ‘The communities of sound’ because it is music what is bringing people together despite the language and the different cultures. Think about what is happening in that moment, there is a lot to be said in how you negotiate differences within the context of the community, how you listen and understand what is going on around you, and how you adapt to the situations in which you find yourself. Issues of trust and social obligations are the core of any community understanding. TC - When you take these theories to sociology, you say that the same thing happens with any type of community, such as the LGBTI community or women. AH - The hypothesis that we are trying to prove through the work we do in the institute, which is the "International Institute for Critical Studies in Improvisation" is that the model that is created at the moment that I described to you earlier, where the musicians improvise, something quite powerful is created while all this happens, and it can be applied to other fields of influence and action, in other types of communities. We have worked with other types of communities such as social service organizations that work under different risks and facing a large population, as well as with children with dissabilities and what we do is introduce improvisers within these communities to work and carry out workshops, that in front of an audience. In the same way we interview the children who participate, the musicians who lead these workshops, the parents and the staff that accompanies these social service organizations and we constantly hear about the impact of improvisation and how these musical workshops achieve a change on how each community works. There is a great story to tell about the power that improvisation has to build a community and resilience in the same environment. One of the best examples I have about what we do, is with disabled children, since for more than 10 years we have been running a project with an organization called Kids Ability Center for Child Development, this is an organization that helps children with physical or mental dissabilities, and what is achieved when working with improvising musicians, is presented during the "Globe Jazz Festival" in front of a large audience and we record the results through videos and interviews of what happens there, and the stories we receive afterwards are tremendous. Parents who have never seen their children participate, see them leading a group in front of a large audience and the results of their selfconfidence are seen in the way they manage in the community. The results are appreciated and tangible about the skills that they developed like leadership, the ability to listen and to understand, and how this develops an internal change of self-esteem and confidence. TC - How does the market make a business from a dissability? AH - It is clear that this is something that happens and from my point of view, and what I do about the improvisation studies, it also happens because improvisation is a tool used by the market, so the interest I have

for improvisation is an oppositional discourse that encourages solidarity in different groups that allows a large community or a subordinated social group to have a voice against the existing systems of oppression. All this is what I am really interested on and where improvisation comes from within the historical context, especially within the African American community. Jazz singers used improvisation to give voice to their situation and confront the oppressive groups of the moment. But it is true, capitalist discourses collapse this sense and this happens with improvisation as there is great material for the study of management theorists who would used improvisation as a method to create profits. So it is something that I am very aware of but it is a very different stream to the work that our organization focuses on and in the same way the impact we want to have on communities at risk, and subordinated groups. So I think that is what happens with any oppositional discourse, since it runs the risk of being collapsed and what happens with our institute is that when you institutionalize a discipline or a field of study, it can become your own orthodoxy. TC - You maintain that Louis Armstrong broke with his work structure and creative tradition of relating words to things, to relate the word to another word. Is that similar similar to the poetry of the surrealists of the early twentieth century who were looking for a language within language? AH - I had not thought about Jazz in those terms, it was the argument I had 20 years ago about the diatonic music of Louis Armstrong, the chromatism of Charlie Parker and the 8 tones of Ornette Coleman. It is similar to the type of change that occurs in the theory of language. As you mention, it is to move from the relationship of interest between words and things to an interest between words and words, the point at which you reach the freedom of Jazz. Ornette Coleman who talked about an internal world unlike Louis Armstrong, who had an explanation for every solo he had, of what he was trying to express. This is something that I really do not believe at the moment, because when I started writing that book, I took notes and when I read them I wonder, do I really believe in this? And this is how I realize I am critical about that metalanguage I used at the moment, since I wonder if Ornette Coleman really was all that I thought at the time. If you question what happened in that time, with modernism and literature, that reflected an internal world, which is not a realistic representation of life, it is really surrealism. I must do more studies before I can make a coherent argument about it. Robin Kelley, the great historian of African-American culture, talks about surrealism in the context of this culture in his work 'Dreams of Freedom', which could be the closest thing to surrealism within Jazz. TC - Your theory about the autobiographical books of the great jazz stars like Billie Holiday, Charlie Parker, the first of the written tradition, was a way of redefining oneself to the white world. Do you think it was an advance of the digital era of selfies, social networks, influencers...? AH - I think particularly that some of those autobiographical works of Jazz, as Billie Holiday, Duke Ellington and Charles Mingus were very controversial representations of themselves, and what really made them interesting is that they were artists trying to define themselves in front of a public, outside their music as they talk about themselves and their lives. But in all these cases there were elements of fiction, which sought to understand if everything written was actually true, where memory is built as much as from the reality that is remembered. In this sense, I understand that these self-representations compare to the contemporary fascination with social networks from the point of view of

• 16 •


foto: Paulina Díaz

FEATURE

their function in relation to the world, since in both exist those imaginary elements, where the real and the invented are mixed, and it definitely shows us a postmodernist attitude of these jazz figures, who redefined who they were with what they decided to write. TC - Can the end of the canonical be the end of truth? AH - No, because I strongly believe in the history below it and the alternative histories of other institutions that hold the canonical culture as part of the dominant history. So if we talk about jazz, the canonical culture would be Wynton Marsalis in the Clinton Center or the History of Jazz by Ken Burns, it's just a jazz story from a point of view. The reality is that there are other perspectives that were not written or that have not been told in canonical history, but that does not mean that it is not the truth from a very particular point of view, either Wynton Marsalis or Ken Burns. TC - But the canonical is suppor ted by the academic perspective? AH - It starts as an academic perspective, but the truth is much more than academic to the public world and what really interests me are the alternative stories that have not been represented in the dominant institutionalized versions of the story. So I do not believe that the end of the canonical culture is the end of the truth, I believe that there are other truths, other perspectives, other points of view and we must recognize all these different points of view. There is a powerful argument that Edward W. Said made in his book 'Culture and Imperialism' where he uses a musical metaphor, in which he speaks of contrapuntal reading, where he suggests that we should read canonical stories that are against history . Therefore not only read the story from a point of view, but read the counterpart of the story to have a self-determination of what history really is. TC - How do you think the Jazz Age of the 20s changed the way people enjoy life? AH - Jazz has always been changing. In his book 'Dangerous Crossroads', my colleague George Lipsitz says that jazz is always an impeccable innovation, rather than a static tradition, so I think it is important to always think in this way when trying to answer a question about the impact jazz had in people's lives because it is very difficult to generalize. Even jazz styles, there are different "eras" of jazz, since it is always in constant change and evolution. So if we talk about the role that jazz plays today in contemporary society and how it makes them enjoy their lives, it may be real for some people, but the reality is that there is no single meaning for music and I would hesitate to say that jazz means something specific for a group of people, since it depends on the people, the context and the type of jazz. And that is the beauty of jazz, that you can not generalize anything and in the future of jazz you will still see innovation and the ability to push boundaries. TC - How do you build a better city through jazz? AH - Jazz festivals are of great help, because after years of working at the ‘Globe Jazz Festival’ I realize that a festival is not just about programming or about artists, it's about what we were talking about earlier and that is very important, the communities of sound, and I strongly believe very powerful things happen with festivals since they gather people from different places with different cultures and communities and create a community vibration. The festivals are incredible because they create volatile moments, but the impact is long term, so I think it is very interesting to think about those moments that are created by a few days in a festival that achieve changes in people's lives. I've met people who moved from their town because of the festival and decided to be part of this community, so I think festivals offer a test field for new visions of how we can live and revitalize public life with the spirit of dialogue within a community in very interesting ways. «

• 17 •


BOARDING PASS

UN MUNDO APARTE: EL MAR DE CORTÉS

A WORLD APART: THE SEA OF C ​​ ORTEZ Por: Rómulo Caballeros

Ser de mar es algo que tal vez todos nos creemos a veces. Pero ser de mar no siempre es lo mismo. Una cosa es la playa relajante, coctelera o la aventura tropical, Holbox y el tiburón ballena… y otra totalmente diferente es el Mar de Cortés. El “acuario del mundo”, según lo conocen los expertos en el tema, un lugar sin igual.

Being a sea creature is something that most of us believe we are. But being a sea creature is not the same for everybody. One thing is a relaxing beach, a cocktail, or a tropical adventure, in Holbox island and the whale shark ... and a totally different thing is the Sea of Cortez, also known by experts in the field as “the aquarium of the world”. A place without parallel.

• 18 •


BOARDING PASS

Unos días aquí pueden convertirse en una de las experiencias más aleccionadoras en tus andares por el mundo. Un sitio para viajeros, no para turistas; un rincón del mundo para disfrutar y valorar lo difícil y no tanto para disfrutar de lo fácil. Es un reto y una experiencia, no un viaje al hedonismo. Soy parcial y lo pinto rudo porque lo he disfrutado varias veces en velero, y un velero requiere trabajo, participación y esfuerzo. Requiere flexibilidad de carácter y aprender a acomodarte con lo mínimo indispensable y convivir con los demás miembros de la tripulación. Lo profundo del azul del Mar de Cortés es indescriptible y solo es superado por su cielo abierto y limpio. En él se puede apreciar toda la belleza y la vida que atrae a tantas especies. Orcas, ballenas azules, lobos marinos, tortugas, manta rayas, tiburones y todo tipo de delfines son regularmente vistos, aunque cada vez son menos. Pero aun con el tráfico de lanchas, veleros y yates, hacen presencia de vez en vez para recordarte que eres un invitado a su espacio vital. Estás de paso, de visita, casi invadiendo lo que claramente no es tuyo, a donde no perteneces.

Al navegar saliendo de La Paz rumbo al norte, una pared inmensa acompaña la vista del lado oeste; parece pintada a mano por algún artista del expresionismo más salvaje, con un colorido que con frecuencia parece animación o Photoshop. El espacio se siente tan grande que es fácil perder la dimensión y no entender que estamos en la parte más sólida de la península de Baja California. Del otro lado hay pueblos, caminos y gente, pero más bien se siente como si se te vinieran encima. Todas las dimensiones se pierden en el Mar de Cortés. El rumbo del norte en velero puede ser una travesía desgastante, pero muy satisfactoria. Si con cualquier rumbo el viento coopera, alzar una, dos, tres o hasta cuatro velas es lo mejor. No hay nada como avanzar abatiendo las fuerzas de la naturaleza en pleno silencio, sin murmullo de motor,

FOTO: istockphoto

El paisaje siempre es sobrecogedor; un viento ilegible y difícil de predecir desafía permanentemente a WeatherChannel o WeatherUnderground y cambia con la menor provocación,

haciendo recordar el mito de la mariposa que vuela en Africa y genera huracanes del otro lado del mundo. Estar anclado bajo resguardo no es garantía de nada y una tormenta se puede resentir en unos cuantos minutos. En una de mis primeras aventuras ahí, el error de dejar un ‘dinghy’ flotando en el agua nocturna, casi me cuesta la vida al tratar de subirlo al velero a media noche y en medio de vientos de 40 nudos y un oleaje violento. Es aventura, tal cual.

• 19 •


BOARDING PASS

sólo el viento, el mar y el sol a todo lo que da, golpeando este desierto, este mundo agreste e inhóspito que es el mayor tesoro natural del país.

Y es inevitable cuestionarse qué hace aquí esta especie rara, de qué viven, o por qué no encontraron un lugar mejor para vivir. La sensación de perdición y abandono es extraña.

Una vez rebasado el reto de anclar bien, hay mucho por hacer. Lo primero es disfrutar de las diferentes vistas que ofrece cada rincón del Mar. La isla de San Francisquito es parada obligatoria. Una bahía prístina ofrece los tonos de azul más impresionantes jamás vistos. Ni el Caribe con su mar tropical y de arenas blancas y bajas, ofrece tal espectáculo. Una vez ahí, cuando alcanzas la playa y caminas por un salar natural, te sientes como en otro planeta; luego escalar 400 metros hacia el despeñadero permite la vista infinita del mar azul hacia Sonora. No lo alcanzas a ver, pero sabes que ahí está; el otro lado del golfo donde no hay paz ni silencio ni brisa como la que estás sintiendo, donde la majestuosidad de la naturaleza hace que te olvides de internet, de la política, y de los problemas y por unos momentos experimentar, como en pocas ocasiones, la grandeza y pequeñez de nuestra existencia al mismo tiempo.

Isla Partida parece una ilusión óptica. El mar y la arena han dividido a dos islas en un estrecho caminable con una corriente suave y constante que trae peces y un azul turquesa difícil de encontrar en otro lugar. Ensenada Grande es un anclaje espectacular, con paredes de piedra multicolor, una playa increíble y la posibilidad de una caminata en la que la soledad y los factores del medio ambiente son los únicos acompañantes.

Más al norte, el extremo sur de Isla San José ofrece otra maravilla propia; una laguna natural con una sola entrada a través de manglares inexplorados, es un espectáculo aparte. Ya rumbo al sur, de regreso, el paso por el enigma de Isla Coyote te aterriza en la presencia humana fuera de lugar. Una piedra habitada por unas cuantas personas en unas pocas casas de colores, da la sensación de que nadie debe estar ahí.

El regreso dando una vuelta por Isla Lobos, un islote invadido por lobos marinos te reconforta al ver estos animales felices; si puedes bucear con ellos, es aun mejor. El regreso a La Paz de paso por Balandra es la despedida ideal; una playa larga y baja, de oleaje suave y transparente que remata en un manglar verde como pocos. El Mar de Cortés sí puede ser cómodo y placentero y de total relajación… siempre y cuando puedas ir en yate. Los más grandes, caros y sofisticados están ahí. Millonarios famosos los anclan y mantienen durante meses en las marinas del puerto. Disfrutar de un yate debe ser espectacular, pero hacerlo en velero te da la riqueza de la experiencia, sólo comparable con la riqueza natural del lugar en sí. Hacerlo es una experiencia inolvidable. Y poder volver es, sencillamente, lo mejor. «

• 20 •


FOTO: Rómulo Caballeros y archivo

BOARDING PASS

• 21 •


BOARDING PASS

A few days here can become one of the most educative experiences of your wanderings around the world. It is a place for travelers, not for tourists; a corner of the world to enjoy and appreciate difficulties and not so much to enjoy easy things. It is a challenge and an experience, not a trip to hedonism. I am partial and I paint it rough because I have enjoyed several journeys in the Sea of Cortez on a sailboat, and a sailboat requires work, participation and effort. It requires flexibility of character, learning to travel with the minimum necessary and to coexist with the other crew members. The indescribable deep blue of the Sea of Cortez is only surpassed by its open and clean sky. In it you can appreciate all the beauty of nature that attracts so many species. Orcas, blue whales, sea lions, turtles, rays, sharks and all kinds of dolphins are regularly seen here, although the number of animals keeps decreasing every year. But even with the traffic of boats, sailboats and yachts, they make a presence from time to time to remind us that we are guests in their living space. we are just passing through, visiting, almost invading what is clearly a place where we do not belong. The landscape is always overwhelming; The wind, unreadable and difficult to predict, constantly challenges the WeatherChannel or WeatherUnderground and it changes with the least provocation, reminding us of the myth of the butterfly that flies in Africa and generates hurricanes on the other side of the world. Being anchored under guard is no guarantee of anything, a storm can form in a few minutes. In one of my first adventures there, the mistake of leaving a dinghy floating in the night water, almost cost me my life, trying to lift it to the sailboat at midnight facing winds of 40 knots and a violent sea. A real adventure. While sailing out of La Paz heading North, an immense wall accompanies the view on the west side; it seems hand painted by some artist of the wildest expressionism, with a color that often looks like an animation or Photoshop. The space feels so big that it is easy to lose the dimension and not understand that we are in the most solid part of the Baja California Peninsula. On the other side there are villages, roads and people, but it feels as if they were coming to you. All dimensions are lost in the Sea of Cortez. Heading north in a sailboat can be an exhausting, but very satisfying, journey. If in any direction the wind cooperates, lifting one, two, three or even four sails is the best thing. There is nothing like sailing driven by the forces of nature in full silence, without the murmur of an engine, only listening to the wind and the sea, with the sun shinning like nowhere else, hitting this desert, this wild and inhospitable world that is the greatest natural treasure in the country.

Once the challenge of anchoring well has been overcome, there is much to be done. The first thing is to enjoy the different views offered by each corner of the Sea. The island of San Francisquito is a mandatory stop. A pristine bay offers the most impressive shades of blue ever seen. Not even the Caribbean, with its tropical shallow sea and white sands, offers such a spectacle. Once there, when you reach the beach and walk by a natural salt bank you feel like being another planet; then a 400 meters climb towards the cliff rewards you with the infinite view of the blue sea towards Sonora. You cannot see it, but you know it's there; the other side of the gulf where there is no peace or silence or breeze like the one you are feeling, where the majesty of nature makes you forget about your cell phone, politic, and problems of any kind, and for a few moments, you experience, as in few occasions, the greatness and smallness of our existence at the same time. Further North, the southern tip of San José Island offers another wonder of its own; a natural lagoon with a single entrance through unexplored mangroves, a total treat to the eye. Heading South, back, the passage through the enigma of Isla Coyote surprises you with the human presence out of place. A stone, inhabited by a few people in a few colorful houses, gives you the feeling that no one should be there. And it is inevitable to question what this people do here, how they make a living, or why they did not find a better place to live. There is a strange feeling of loss and abandonment. Partida Island looks like an optical illusion. The sea and sand have divided two islands into a walkable strait with a smooth and constant current that brings fish in a turquoise blue hard to find elsewhere. Ensenada Grande is a spectacular place to anchor, with multicolored stone walls, an incredible beach and the possibility of a walk in which solitude and nature are your only companions. On the way back we go around Isla Lobos, an islet invaded by sea lions, it comforts you to see these animals happy; if you can dive with them, the feeling is even better. The return to La Paz passing through Balandra beach is the ideal farewell; a long and shallow beach, with a soft crystalline surf that ends in a green mangrove like few others. The Sea of Cortez can be comfortable and pleasant and full of relaxation... as long as you can go on a yacht. The biggest, most expensive and sophisticated ones are there. Famous millionaires anchor them and remain for months in the marinas of the port. Enjoying a yacht must be a spectacular experience, but exploring the Sea of Cortez on a sailboat gives you the wealth of experience, only comparable to the natural wealth of the place itself. Sailing it is an unforgettable experience, and being able to return is, simply the best thing ever. «

• 22 •


FOTO: istockphoto

BOARDING PASS

• 23 •


FACE OFF

EMILIO CHAPELA

Filósofo de la estética PHILOSOPHER OF AESTHETICS

COMUNICÓLOGO, FOTÓGRAFO Y AMANTE DE LA CIENCIA DESDE PEQUEÑO, SU OBRA SURGE A PARTIR DE CUESTIONAMIENTOS FILOSÓFICOS QUE SE EXPRESAN EN LA CONVERGENCIA DEL ARTE Y LA CIENCIA, DONDE EL TEXTO ESTÉTICO EMITE CONTINUAMENTE PREMISAS FILOSÓFICAS QUE RETAN LA MIRADA Y LA MENTE DEL ESPECTADOR. SENTADOS EN UNA INSTALACIÓN TEMPORAL DE ROSALES, EN EL ATRIO DE EL EX CONVENTO, QUE ES HOY EL LABORATORIO ARTE ALAMEDA, CONVERSAMOS SOBRE EL TEMA CENTRAL DE SU MÁS RECIENTE EXPOSICIÓN ‘EN EL TIEMPO DE LA ROSA, NO ENVEJECE EL JARDINERO’. «

A COMMUNICATOR, PHOTOGRAPHER AND LOVER OF SCIENCE SINCE CHILDHOOD, HIS WORK ARISES FROM PHILOSOPHICAL QUESTIONS THAT ARE EXPRESSED IN THE CONVERGENCE OF ART AND SCIENCE, WHERE THE AESTHETIC TEXT CONTINUALLY EMITS PHILOSOPHICAL PREMISES THAT CHALLENGE THE VIEWER'S EYE AND MIND. SITTING IN A TEMPORARY INSTALLATION OF ROSES, IN THE ATRIUM OF THE FORMER CONVENT, WHICH IS TODAY THE LABORATORIO ARTE ALAMEDA, WE TALKED ABOUT THE CENTRAL THEME OF HIS MOST RECENT EXHIBITION "IN THE TIME OF THE ROSE, THE GARDENER DOES NOT GROW OLD". «

¿Cómo ha sido tu formación y tu trayectoria hasta llegar al punto en que te encuentras hoy? Siempre me interesó la ciencia, quizá tenga que ver con mi entorno familiar, mi padre es matemático y actuario y muchos de mis tíos son científicos, hablar de ciencia era muy natural en mi entorno. Cuando llegó el momento de decidir qué estudiar estaba entre cine y fotografía, pero decidí entrar a estudiar matemáticas puras en la UNAM, tenía ganas de estar un rato más en la ciencia y conforme fui avanzando me di cuenta que lo que en realidad me interesaba era la filosofía de la ciencia. Entonces entré a comunicación y empecé a hacer fotografía comercial como oficio. Estuve en un taller de fotografía y medios alternativos en el Centro de la Imagen y ahí me di cuenta que el arte era para mÍ el camino adecuado para plantear las preguntas sobre las cosas que me interesaban, y provocar reflexión a través de la experiencia estética de relacionarse con una obra. ‘En el tiempo de la rosa, no envejece el jardinero’, es un título muy poético, podría ser de un cuento. ¿Cómo surge esta exposición? La exposición invita a reconciliarnos con la idea de que hay varias temporalidades, no solamente la del reloj, que generalmente viene a nuestra mente cuando hablamos de él. Tiene que ver con el tiempo astronómico que es lento y no podemos entender, con la gravedad y la relatividad. A partir de mis conversaciones con José Luis Barrios, que es el curador, y de algunas lecturas poéticas que me metieron en este canal de lo poético de pensar en ciclos distintos de

tiempo, llegué a esta idea de la rosa que tiene que ver con el Barroco y el arquetipo de la belleza, su vida y su belleza son tan efímeras que nunca verán envejecer al jardinero, y a su vez el jardinero jamás verá formarse una montaña. ¿Más allá de ser una convención que nos permita relacionarnos, es el tiempo humano una forma obsesiva de control? Sí, creo que estamos obsesionados con el tiempo humano y de ahí surge cierto corte filosófico ecológico de la exposición, mostrando cómo siempre hemos querido controlar todo, llegando a modificar otros ciclos de vida como los de las plantas y animales con la idea de adaptarlos a nuestras necesidades y a las del mercado. La obra ‘Aquí en el Polo no hay cómo saber la hora’ representa los arcos de los husos horarios, una estructura diseñada para poder comunicarnos que define las horas a partir de Greenwich, respecto al que todos en el mundo estamos atrasados o adelantados, de alguna manera es una herencia colonialista histórica que aun cuando se diluye en el tiempo, preserva la idea del segundero como símbolo de la estructura capitalista que intenta regular todos los procesos nuestros y ajenos, y con ajenos me refiero a plantas, animales, fenómenos naturales, etc. ¿Cuál sería tu sueño dorado para una exposición? En realidad es algo que nunca me he cuestionado, cada exposición colectiva o individual, ha significado un paso muy gratificante. Quizá ahora me gustaría que fuera un reto internacional. «

• 24 •

foto: Cortesía

Por: YOLANDA ARELLANO


FACE OFF

What have your training and your career been like until the point where you are today? I was always interested in science, maybe it has to do with my family environment, my father is a mathematician and an actuary and many of my uncles are scientists, talking about science was very natural in my environment. When I had to decide what to study I was between film making and photography, but I decided to study pure mathematics at the UNAM, I wanted to spend a little more time in science, and as I progressed I realized that what really interested me was the philosophy of science. Then I enrolled in communication and started doing commercial photography as a job. I was in a photography and alternative media workshop at the ‘Centro de la Imagen’ and there I realized that art was the right way to pose questions about the things that interested me, to provoke reflection through the aesthetic experience of relating to an artwork. "In the time of the rose, the gardener does not grow old" is a very poetic title, it could be from a story. How does this exhibition come about? The exhibition invites us to reconcile ourselves with the idea that there are several temporalities, not only the clock, which usually comes to mind when we talk about it. It has to do with the astronomical time that is slow and we can not understand, with gravity and relativity. From my conversations with José Luis Barrios, who is the curator, and from some poetic readings that got me into this poetic channel of thinking about different cycles of time, I came to this idea of ​​the rose that has to do with the Baroque and the archetype of beauty, its life and its beauty are so ephemeral that they will never see the gardener grow old, and in turn the gardener will never see a mountain forming. Beyond being a convention that allows us to relate, is human time an obsessive form of control? Yes, I think we are obsessed with human time and from there arises a certain philosophical ecological cut of the exhibition, showing how we have always wanted to control everything, getting to modify other life cycles like those of plants and animals with the idea of adapting ​​ them to our needs and the needs of the market. The installation "Here in the Pole, there is no way to know the time" represents the arcs of the hourly uses, a structure designed for humans to be able to communicate, that defines the hours starting from Greenwich, in respect to which, everyone in the world is backward or forward. Somehow it is a historical colonial heritage that even when it is diluted over time, preserves the idea of ​​the second hand in the clock, as a symbol of the capitalist structure that tries to regulate all our and others’ processes, and with others I mean plants, animals, natural phenomena etc. What would be your golden dream for an exhibition? In fact it is something that I have never questioned, each collective or individual exhibition, has meant a very rewarding step. Maybe now I would like it to be an international challenge. «

• 25 •


SEXY LIFE

SOFT NEWS

Café también para el verano Coffee for summertime Refréscate con las nuevas ediciones limitadas de Nespresso, Long Black Over Ice, una combinación de cafés sudamericanos y del este de África. Si prefieres un café helado más indulgente, prueba el Flat White Over Ice, una mezcla de cafés tostados, más oscuros, con notas de especias acentuadas. « Refresh with the new limited editions of Nespresso, Long Black Over Ice, a combination of South American and East African coffees, or if you prefer a more indulgent iced coffee, try the Flat White Over Ice, a mix of darker roasted coffees with notes of accented spices. « www.nespresso.com/mx

Agua de los Alpes para tu piel Water from the Alps for your skin

Cabello perfecto con miel de Manuka Perfect hair with Manuka honey Repara tu cabello a profundidad y restaura su brillo. Házlo con reconfortantes aromas de ciruela melosa, notas florales y maderas finas, elaborados con la exclusiva fórmula bio:renew de Herbal Essences que contiene antioxidantes, aloe y algas. «

Rica en sales minerales y oligoelementos. El agua que brota pura del corazón de los Alpes franceses es ideal para proteger y aliviar la piel de los cambios de clima del verano. «

It repairs your hair deeply and restores its shine with comforting aromas of honeyed plum, floral notes and fine woods, made with the exclusive bio: renew formula of Herbal Essences that contains antioxidants, aloe and algae. «

Rich in mineral salts and trace elements, the purely flowing water from the heart of the French Alps is ideal to protect and relieve the skin of summer weather changes. «

www.herbalessences.com.mx

www.uriage.com

• 26 •


SEXY LIFE

SOFT NEWS

Una foto que te haga volar gratis #ShootingEuropeByDay La foto que tomaste en los fiordos de Noruega o el retrato de un mimo en París, te pueden hacer ganar un boleto redondo a Europa. Air France busca la mejor fotografía de Europa con la luz del día. « The photo you took in the fjords of Norway or the portrait of a mime in Paris, can make you win a round ticket to Europe. Air France seeks for the best photography in Europe with daylight. « Consulta las bases en: / Contest rules: www.facebook.com/TimecontactMag

Despierta tu creatividad en vacaciones Awaken your creativity on vacation

6 Semanas - 6 Chefs - 8 Estrellas Michelin 6 Weeks - 6 Chefs - 8 Michelin Stars

FOTOS: Cortesía

Este año el Superbia Summer está de vuelta con la más avanzada experiencia culinaria. Podrás deleitarte con degustaciones de chefs de restaurantes galardonados con la Estrella Michelin, sommeliers, mixólogos y ‘pool parties’, todo en una de las joyas de la Riviera Maya. « This summer, Superbia is back with the ultimate culinary experience. You will delight yourself with tastings of chefs from Michelin Star rated restaurants, sommeliers, mixologists and pool parties, all in one of the most amazing places of the Riviera Maya. « UNICO 20ºN 87ºW, Riviera Maya Del 17 de julio al 25 de agosto / www.unicohotelrivieramaya.com/en/summer-superbia/

• 27 •

Con los talleres que CENTRO ofrece para niños que quieran desarrollarse y familiarizarse en áreas como el diseño, la moda y las nuevas tecnologías. Desde cine, y narrativa hasta diseño de juguetes y jardinería. « With the workshops that CENTRO offers for children who want to develop and become familiar in areas such as design, fashion and new technologies. From cinema, and narrative to toys design and gardening. « www3.centro.edu.mx


SEXY LIFE

BE FANCY

MYSSO Y CHANTAL TRU CELEBRAN EL VERANO MYSSO AND CHANTAL TRU CELEBRATE SUMMER Mysso, la marca mexicana de trajes de baño y ropa para playa, se une con Chantal Tru. Juntas crean una colección especial para este verano inspirada en el famoso arquitecto Luis Barragán. «

Mysso, the Mexican brand of swimsuits and beachwear, joins with Chantal Tru to create a special collection for this summer inspired by the famous architect Luis Barragán. «

mysso.mx

UN CLÁSICO QUE NO DEBE FALTAR

PROTEGE TUS OJOS DEL SOL CON ESTILO

Bolso estilo bandolera trenzado, confeccionado en celulosa y piel bovina. Infaltable en los atuendos de verano. • Braided shoulder bag style, made of cellulose and bovine leather, inevitable in summer outfits.

De ojo de gato con detalles metálicos inspirados en la geometría arquitectónica de B.zero1. Celebra el diseño y la modernidad. • Cat eye sunglasses with metallic details inspired by the architectural geometry of B.zero1, celebrates design and modernity.

massimodutty.com/mx

bvlgari.com

• 28 •


SEXY LIFE

BE FANCY

PARA VIAJEROS EMPEDERNIDOS FOR INVETERATE TRAVELERS

Los viajes nos dejan memorias sensoriales de todo tipo. Consciente de eso, Massimo Dutti ha desarrollado este ‘pack’ de tres perfumes con fragancias inspiradas en el arte viajar, para los apasionados del mar y la naturaleza. Perfectos para tu equipaje de mano en tu próximo viaje. « Trips leave us sensory memories of all kinds. Aware of that, Massimo Dutti releases this pack of three perfumes with fragrances inspired by the art of traveling for the passionate of the sea and nature. Perfect for a carry on bag for your next trip. «

FOTOS: Cortesía marcas

massimodutti.com/mx

RELÁJATE AL AIRE LIBRE

PARA QUE NUNCA TE CANSES

Tumbona plegable de aluminio, resistente a cualquier tipo de clima. Imprescindible para los viajes de fin de semana. • Folding aluminum deckchair, resistant to any type of weather, unmissable for weekend trips.

Mocasines de piel Johnston & Murphy. Ideales para lucir con estilo sin olvidar la comodidad. • Johnston and Murphy leather moccasins ideal to look stylish without forgetting comfort.

dupuis.com.mx

johnstonmurphy.com

• 29 •


I FEEL GOOD

DESCUBRE LA EXPERTISE FR ANCESA PAR A TU PIEL EN FARMACIAS DEL AHORRO DEL 15 DE JUNIO AL 15 DE AGOSTO Una iniciativa de la Embajada de Francia y Laboratorios Expanscience junto con otros 7 laboratorios franceses DISCOVER THE FRENCH EXPERTISE FOR YOUR SKIN IN FARMACIAS DEL AHORRO FROM JUNE 15 TO AUGUST 15

An initiative of the Embassy of France and Laboratories Expanscience along with 7 other French laboratories 11 marcas que participan en la campaña ‘A la Francesa’: • • • • • • • • • • •

Francia es líder mundial en dermocosmética por sus altos niveles de calidad, inovación y avances científicos, logrando atender cualquier necesidad del consumidor. Son muchas las empresas francesas del sector presentes en México. Todas están agrupadas en el Club Salud, parte de Business France, entidad de la Embajada de Francia y conexión entre estas empresas y el propio gobierno francés. Todas tuvieron la loca idea de juntarse en una acción inédita en el sector. Con el fin de facilitar su accesibilidad al consumidor, el Club Salud, con el liderazgo de Laboratorios Expanscience, llegó a un acuerdo con Farmacias del Ahorro para lanzar una campaña de dos meses promoviendo la expertise francesa en términos de salud y belleza. En este evento el protagonismo lo tendrá la dermocosmética pero también habrán suplementos alimenticios y probióticos. El objetivo es llevar la élite en productos de cuidados de la piel a 6 estados y más de 400

Mustela Avène Bioderma Vichy Laboratorio ACM Uriage Phyto La Roche Posay Floratil Nuxe Orangel

puntos de ventas tanto en Farmacias del Ahorro como en las farmacias Derma, parte del Grupo Ahorro. Todo un hito con visos de repetirse en futuro. Las 11 marcas presentes han elegido entre su oferta productos de temporada, paquetes especiales y descuentos exclusivos en cada uno de sus productos. Laboratorios Expanscience va más allá y con su marca Mustela, dedicada al cuidado de la piel de los bebés, estrena una edición limitada de sus productos bestsellers. Laboratorios Expanscience lanza también una nueva línea de suplementos alimenticios, Orangel Prestige, para mejorar la elasticidad de la piel y fortalecer el crecimiento de uñas y cabello y de la que solo podrá disfrutar el mercado mexicano. No te pierdas esta oportunidad que te ofrece la primera red de farmacias en México: un acceso fácil, amplio y formal para todos los mexicanos a productos de la más alta calidad e innovación, los productos de origen francés. «

• 30 •


I FEEL GOOD

France is the world leader in dermocosmetics due to its high levels of quality, innovation and scientific advances, managing to meet any consumer need. There are many French companies in the sector present in Mexico. All are grouped in the Club Santé, part of Business France, entity of the French Embassy and connection between these companies and the French government itself. All of them had the crazy idea to come together to support an unprecedented action in the sector. In order to facilitate its accessibility to the consumer, the Club Santé, with the leadership of Laboratorios Expanscience, reached an agreement with Farmacias del Ahorro to launch a two-month campaign promoting the French expertise in terms of health and beauty. Although dermocosmetics will be the star of the event, nutritional and probiotic supplements will also be part of it. The goal is to bring the top skin

care products to 6 states and more than 400 points of sale in both Farmacias del Ahorro and Farmacias Derma, part of Grupo Ahorro. A unique event that will surely be repeated in the future. The 11 brands present, have chosen among their offer seasonal products, special packs and exclusive discounts on each of their products. Laboratorios Expanscience goes further and with its brand Mustela, dedicated to baby skincare, launches a limited edition of its bestseller products. Laboratorios Expanscience also launches a new line of food supplements, Orangel Prestige, to improve skin elasticity and strengthen the nail growth and hair and which only will be available for the Mexican market. A wonderful opportunity for the Mexican consumers to have access to French products of the highest quality and innovation offered by the first network of pharmacies in Mexico. «

“Con esta campaña F. del Ahorro sigue creciendo como la cadena de farmacia que ofrece todo tipo de soluciones de salud 360 como la primera plataforma para marcas de productos dermocosmeticos, especialmente franceses.”

“Con este evento el consumidor mexicano tendrá acceso a los mejores productos franceses y podrán obtener consejos del personal de F. del Ahorro, especialmente capacitados para este evento.”

“With this campaign, F. del Ahorro continues to grow as the pharmacy chain that offers all kinds of 360 ° health solutions as the first platform for dermocosmetic products, specially form France.” − Claudia Murillo, Business Development Director Farmacias del Ahorro

“With this event, the Mexican consumer will have access to the best French products and will be able to obtain advice from F. del Ahorro staff, specially trained for this event.” − Philippe Garcia, Director General México en Business France.

“Propusimos hace 6 meses este proyecto para demostrar que los laboratorios farmacéuticos y dermocosméticos franceses se pueden juntar uniendo fuerzas, y ofrecer la mejor inovación en términos de salud al consumidor mexicano. ”

“We proposed this project 6 months ago to demonstrate that the French pharmaceutical and dermocosmetic laboratories can join forces, and offer the best innovation in terms of health to the Mexican consumer. ” − Rémi Martini, Marketing & Sales Director Business Unit Mustela, Laboratorios Expanscience

− Sandrine Dupriez,Directora General Laboratorios Expanscience

• 31 •


THE BOOK OF LOVE

MALAHERBA – MANUEL JABOIS El periodista de El País debuta como novelista con este trabajo conmovedor sobre la belleza y la tristeza en la senda del maestro Kabawata.”La primera vez que papá murió todos pensamos que estaba fingiendo”. Así empieza Malaherba. This journalist from El Pais, makes his debut as a novelist in this touching story about beauty and sorrow in the path of Kabawata the master. “The first time that dad died, we all thought that he was faking ”. That’s how Malaherba begins. «

EL ÁNGEL DEL OLVIDO – MAJA HADERLAP Para aficionados al lado cotidiano de la Europa de la II Guerra Mundial. Todo sucede en Austria, casi en la frontera con Yugoslavia a través de la voz de una niña que crece en el tiempo sumergido en este libro.

MOMENT – PEGGY GOU La dj y diseñadora de moda surcoreana publica su EP este 2019. House – disco asiático de aires ochenteros y con un juego vocal tan atmosférico como embriagador. Imprescindible para un verano de verdad ‘cool’. Peggy estrena con este EP su propia disquera, Gudu Records. South Korean DJ, record producer, and fashion designer releases her EP this year. House, Asian disc with airs from the 80’s and an atmospheric as well as intoxicating vocal play. Totally imperative to spend a cool summer. Peggy launches her EP with Gudu Records, her own label house. «

• 32 •

SOUNDS

For amateurs on the daily side of the Europe of World War II. Ever ything happens in Austria near the Yugoslavian border, through the voice of a girl that grows in time submerged in this book. «


THE BOOK OF LOVE

LA EDAD DEL DESCONSUELO – JANE SMILEY Dave cree que su mujer Dana está enamorada de otro hombre. El mundo de los dos, su familia y su negocio se desquebraja. Una novela sobre las tormentas que arrasan la normalidad de las vidas. Dave believes that his wife Dana has fallen in love with another man. Both of their worlds, as well as their family and business fall apart. A novell that explores the perils of domestic life. «

SUSAN SONTAG: LA ENTREVISTA COMPLETA DE ROLLING STONE – JONATHAN COTT Edición integra de la entrevista con la gran pensadora y referencia absoluta del feminismo. Una entrevista de 12 horas en un momento clave de Sontag, en su pleno éxito y mientras luchaba contra el cáncer. The complete Rolling Stone interview with a great thinker and the absolute reference of feminism. A 12-hour interview in a key moment for Sontag, full of success while fighting cancer. «

SOUNDS

LA DISTANCIA – McENROE Subterfuge publica el último disco de McEnroe tras cinco años de silencio. Su sonido” post todo lo palpable” mantiene la extrema sensibilidad de letras y la evocación creciente de melodías, sello de la banda. Subterfuge publishes McEnroe’s last album after five years of silence. Their sound, “post everything touchable” maintains extreme lyric sensibility and a growing evocation of the melodies, seal of the band. «

• 33 •


NO BORDERS

1

2

3

4º TEDx 4th TEDx

4

Del Colegio Alemán

At Colegio Alemán

WHERE Colegio Alemán de la Herradura HIGHLIGHTS Una vez más el Colegio Alemán convocó a la comunidad a participar en este evento con el propósito de ofrecer una plataforma a los jóvenes que tienen el valor de compartir sus valiosos proyectos e ideas. Durante esta serie de conferencias, los alumnos desarrollan habilidades de comunicación asertiva, comunicación no verbal, autoconocimiento, atención plena, manejo de problemas, innovación y pensamiento crítico.

5

1. Ana Paula Hernández 2. Clara Leidenberger, Lys Gershberg, Fernanda Rebollar, Regina Rebollar, Jorge Pi 3. Sven Volpert, Susanne Nofz, Wolfgang Scheuble 4. Gabriela Hernández, Paco Baca, Fernanda Rebollar, Ernesto Tejeda-Yeomans, Sophie Raimondo, Clara Leidenberger, Ana Paula Hernández, Lys Gershberg, Regina Rebollar, Andrés Cota, Jorge Pi 5. Maren Kischlat, Francisco Rico, Óscar Madrigal, Isabel Vila

• 34 •

fotos: Cortesía

Once again the German School invited the community to participate in this event whose purpose is to offer a platform for young people who have the courage to share their valuable projects and ideas with others. During this series of conferences, students develop, assertive communication, nonverbal communication, self-knowledge, mindfulness, problem management, innovation and critical thinking skills. «


NO BORDERS

1

ISAAC CHERTORIVSKY Y ALFREDO HARP HELÚ Reciben Reconocimiento al Mérito de la UNAM

Receive recognition to the merit of the UNAM

WHERE Patio central de la Antigua Escuela de Medicina HIGHLIGHTS En el marco del 90 aniversario de la

fotos:Cortesía

2

Facultad de Contaduría y Administración, el Rector de la UNAM Enrique Graue, entregó el Reconocimiento al Mérito Máximo a Isaac Chertorivsky y Alfredo Harp Helú, señaló que, a lo largo de su vida, ambos han devuelto con creces lo que les otorgó esa casa de estudios.

In the frame of the 90th anniversary of the Faculty of Accounting and Administration, the Dean of the UNAM Enrique Graue, gave the Recognition to the Maximum merit to Isaac Chertorivsky and Alfredo Harp Helú, pointing out that during their lives, both have been returnedto the UNAM more than what they receive from that institution. « 1. Isaac Chertorivsky, Dr. Enrique Graue Rector de la UNAM, Alfredo Harp Helú 2. Detalle de la premiación

• 35 •


NO BORDERS

Día de Quebec QUEBEC DAY

1

Une fête très animée WHERE Residencia de Quebec HIGHLIGHTS La delegada de Quebec Stéphanie Allard

recibió en su residencia a los miembros y amigos de la comunidad quebequénse en México. En su discurso habló acerca del intercambio cultural, y educativo que existe entre Quebec y México. Además anunció que en 2020 se celebrará el cuadragésimo aniversario de relaciónes entre Quebec y México.

Stéphanie Allard Delegate of Québec welcomed members of the Quebec community and friends in her residence. In her Speech she talked about the cultural and educational exchange between our regions. She also announced that in 2020 we will celebrate the 40th anniversary of stable and friendy relations between Quebec and Mexico. «

2

1. Detalle del evento 2. Antoine Evrard Embajador Bélgica, Homer Mavrommatis Embajador Chipre, Annika Gunilla Embajadora Suecia 3. Andrea Reynoso, Gabriel Poloniecki, Carole Simonnet 4. Stephanie AllardGomez Delegada General de Quebec, Pierre Alarie Embajador Canadá 5. Francisco del Río, Mohamed Chafiki Embajador de Marruecos y esposa 3

4

fotos: León Leal

5

• 36 •



SUNNY DAY REAL ESTATE

UN AUTÉNTICO HOGAR EN LA ZONA MÁS EXCLUSIVA DE LA PERIFERIA DE MADRID Esta casa está ubicada en Aravaca, a 20 min de Madrid, en una zona que respira los aires limpios de la sierra pero te permite disfrutar de la vida de la capital de España. La casa está construida bajo conceptos de calidad y vanguardia en diseño y materiales, pero pensada para dar siempre sensación de hogar. La simple vista de la sierra con una bebida caliente justificará su compra. « This house is located in Aravaca, 20 minutes from Madrid, in an area that breathes the clean air of the mountains but allows you to enjoy life in Spain's capital. The house is built under the concepts of quality and cutting edge design and materials, but meant to always give a sense of home. The beautiful view of the mountains together with a hot drink will make your purchase worthwhile. « www.sothebysrealty.com

Origina Pedregal

9 TIPOS DE DEPARTAMENTOS E INFINITAS POSIBILIDADES La oferta más atrevida del retail en CDMX por sus múltiples amenidades, su convivencia con la naturaleza en plena ciudad, su cuidado de la seguridad; no olvida lo más importante, una variada oferta de hogar para cada estilo de vida. Familiar o en plena efervescencia del éxito, podrás elegir entre nueve prototipos de departamentos, desde 88 m2 hasta 466 m2. En común: confort, diseño, tecnología, cuidadas iluminación y acústica, terraza panorámica y paisajismo. Todo realizado por los arquitectos de Sordo Madaleno para Origina. Imposible no encontrar tu departamento deseado en uno de sus 34 niveles. « The most daring offer of retail in CDMX for its many amenities, its coexistence with nature in the middle of the city, its care for safety; do not forget the most important, a varied offer of home for each lifestyle. Familiar or in full effervescence of success, you can choose between nine apartment prototypes, from 88 m2 to 466 m2. In common: comfort, design, technology, careful lighting and acoustics, panoramic terrace and landscaping. Everything done by the architects of Sordo Madaleno for Origina. It is impossible not to find your desired department in one of its 34 levels. « originamx.com / 55 7992 0170

• 38 •


SUNNY DAY REAL ESTATE

BALANCE PERFECTO ENTRE SEGURIDAD, EXCLUSIVIDAD Y CALIDEZ Un fundamental de CDMX en cuanto a alojamiento. Executive, premium, master, top de 2 recámaras o de 2 pisos, Las Suites Hotel reúnen todo para una estancia agradable y placentera, la exclusividad del mejor hotel y la sensación de volver al hogar tras una jornada en la ciudad. Aire acondicionado, calefacción, horno de microondas, refrigerador, cocineta, TV cable, pantalla plana, WIFI de alta velocidad. Magníficos el desayuno buffet de cortesía y el spa de lujo abierto 24 horas, todo en el corazón de Polanco. « A must in CDMX in terms of accommodation. Executive, premium, master, top with 2 bedrooms or 2-story, The Suites Hotel combine everything for a pleasant and comfortable stay, the exclusiveness of the best hotel and the feeling of returning home after a day in the city. Air conditioning, heating, microwave, refrigerator, kitchenette, cable TV, flat screen, high speed WIFI. The complementary buffet breakfast and luxury spa open 24 hours are wonderful, everything in the heart of Polanco. « lassuites.com / 554629-1160

UN ESPACIO DE PAZ JUNTO AL MAR DE LA BAJA Espectacular propiedad en la famosa zona del East Cape en Los Cabos con un increíble frente de 177 m con concesión de playa y dos casas: la principal de 713.50 m2 con cinco habitaciones todas con vistas al mar, y una más pequeña para huéspedes. Cuenta también con una sala de juegos y bar con piscina y palapa, frente al Mar de Cortés, en la Bahía de Las Palmas, una de las zonas más hermosas de Baja California Sur. «

S p e c t a c u l a r p ro p e r t y i n t h e f a m o u s E a s t C a p e a re a i n Lo s C a b o s w i t h a n i n c re d i b l e f ro n t o f 1 7 7 m w i t h beach concession, and two houses: the main one of 7 1 3 .5 0 m 2 w i t h f i v e ro o m s a l l w i t h s e a v i e w s , a n d a s m a l l e r o n e f o r g u e s t s . I t a l s o h a s a g a m e ro o m a n d b a r w i t h p o o l a n d p a l a p a f a c i n g t h e S e a o f Co r t e z , in the Bay of Las Palmas, one of the most beautiful a re a s o f B a j a C a l i f o r n i a S u r. «

Catalina Auger (624) 199 8088 / cauger@c21primerealtors.com

• 39 •


VIP PASS

1

2

3

4

The French Liberté ETAM París presenta sus nuevas embajadoras ETAM Paris presents their new ambassadors

More than 150 people attended the final of the The French Liberté Contest MX, where 15 finalists chosen from the national competition were presented and after a question and answer section, 3 winners were selected to be the new ambassadors for the brand. Those attending the event enjoyed and participated in various activities inspired by the values of ETAM. « 1. Victoria Brun, Margaoux Figiel y Julie Milhaud 2. Itziar, Andrea, Alejandra 3. Finalistas 4. Finalistas 5. Detalle del evento

• 40 •

5

fotos: Cortesía

WHERE Centro Comercial Perisur HIGHLIGHTS Más de 150 asistentes presenciaron la final del concurso The French Liberté Contest MX, donde se presentaron las 15 finalistas de la convocatoria nacional. Tras una sección de preguntas y respuestas, el jurado dio a conocer las tres nuevas embajadoras de la marca. Los asistentes disfrutaron y realizaron diversas actividades inspiradas en los valores de ETAM.


VIP PASS

2

1

3

4

Oriflame inaugura sede LATAM Oriflame opens LATAM offices En la CDMX In Mexico City

fotos: Yuliana Zermeño

5

WHERE Corporativo Carracci HIGHLIGHTS Cocktail con altos cargos de la compañía para inaugurar sus oficinas. Se presentó además ‘Tremendous’ una mascara de pestañas que ofrece 6 veces más volumen y una mirada tremenda. Cyril Messaraa, jefe de proyectos de investigación Oriflame, habló de AgeReflect, el estudio más ambicioso de la piel de la mujer en América Latina. Cocktail with senior positions of the company inaugurated their offices. It was also launched ‘Tremendous’ a mascara that offers 6 times more volume and a tremendous look. Cyril Messaraa, research project leader of Oriflame, spoke about AgeReflect, the most ambitious study of women's skin in Latin America. « 1. Cyril Messaraa Principal Research Project Lead 2. Jesper Martinsson Deputy CEO, Carlos Zurita Finance Director LATAM, Santiago Salazar Vice President & Head LATAM 3.Detalle del evento 4. Héctor Betancur Marketing Director LATAM, Santiago Salazar, Jesper Martinsson, Carlos Zurita, Jesús Asmitia LATAM Regional Sales Director 5. Olga Azistova Regional People and Culture Director LATAM, Stanislav Stoyanov Senior Director Finance Europe & Africa

• 41 •


VIP PASS

1

Porque hay cosas que pasan solo aquí… Because some things happen only here... México Bizarro 2

In a pleasant afternoon Alejandro Rosas, and Julio Patán, surrounded by relatives, friends and colleagues, presented the second book of Mexico Bizarro with a one on one of crazy and funny stories which prove that sometimes, reality overcomes fiction . As in the first book, once again they make us laugh, reflect and say, that without a doubt, some things only happen in Mexico… « 1. Julio Patán, Alejandro Rosas, Gabriel Sandoval 2. Julio Patán, Alejandro Rosas

Festival de la paella Sala Vivé Sala Vivé Paella Festival

fotos: Yolanda Arellano

2

WHERE Jockey Club, Hipódromo de las Américas HIGHLIGHTS En una amena tarde Alejandro Rosas, y Julio Patán, rodeados de familiares, amigos y colegas, presentaron el segundo libro de México Bizarro. Un mano a mano de historias locas y divertidas que comprueban que a veces la realidad supera la ficción. Una vez más nos hacen reír, reflexionar y decir, no cabe duda, hay cosas que solo en México…

1

Llega a su vigésima edición Celebrates its XX edition

During the paella fair, the traditional best paella contest was held with more than thirty national and international chefs competing for the first place in various categories; being the Chef Aarón Campos Ruíz the winner ando who will represent Mexico in the International Valencian Paella Contest of Sweden in Valencia Spain. « 1. Uno de los jueces probando las paellas 2. Premios otorgados

• 42 •

2

fotos: Cortesía

WHERE Finca Sala Vivé Querétaro HIGHLIGHTS Durante la feria de la paella se llevó cabo el tradicional concurso donde más de treinta cocineros nacionales e internacionales, se disputaron el primer lugar en diversas categorías. El Chef Aarón Campos Ruíz fue el ganador y quien representará a México en el Concurso Internacional de Paella Valenciana de Suecia en Valencia España.


VIP PASS

1

Nespresso on ice El café perfecto para el verano The perfect coffee for summer

fotos: Cortesía

WHERE Table by Food & Wine Polanco HIGHLIGHTS Una divertida mañana en la que Regina Fernández, embajadora de Nespresso junto con la directora de mercadotecnia Stephanie Corno-Bal, enseñaron a los invitados a preparar el nuevo café helado de Nespresso. Los asistentes eligieron recetas que ellos mismos prepararon y pudieron degustar. A fun morning in which Regina Fernández, ambassador of nespresso together with the marketing director Stephanie Corno-Bal, where they showed the guests how to prepare the new Nespresso iced coffee, as well as a variety of recipes to make the drink completely to their liking. Each of the atendees picked a recipe to prepared and taste. « 1. Regina Fernández 2. Mariana Ávila

• 43 •

2


MARKETPLACE

TIME’S

MARKETPLACE

• 44 •


MARKETPLACE

• 45 •


MARKETPLACE

TLP

• 46 •



TAKE IT TO THE LIMIT

OBITUARIO OBITUARY

S

POR: BORJA ILIÁN

e relame el mundo de concordia con el éxito del futbol femenino. Los estadios se llenan en las ligas nacionales mientras suben las audiencias televisivas de los torneos internacionales. Los llamados “grandes clubes” potencian su sección femenina y los que no se habían enterado y no tenían, sacan billetera y compran una. Hay mercado, la palabra mágica fue dicha. Llegamos a la igualdad vía idiotización de las masas frente la pantalla. Por lo visto el miércoles entre las 15 horas y las 17 horas había un hueco dejado por la NHL, NBA, LMX, LIGABBAA, COPAMX, PREMIER LEAGUE, CALCIO, CHAMPIONS, MLB… Doblemos la apuesta y que ellas se sumen. Nunca dos fueron menos que uno, el ‘share´ lo agradecerá. Primer obituario por el tiempo muerto. Cada uno en su casa y Netflix en la de todos, gracias a esto últimamente Bob Dylan forma parte de las cada días más leves y cortas conversaciones, los pocos instantes de atención fuera del cel para preguntar ¿qué serie estás viendo? Ahí está Dylan en su perenne apogeo, en el 75. Pero podía ser 2019, haciendo lo que siempre quiso, aprovechando del talento de los demás para ir más allá musicalmente. Innovar y parecerse lo menos posible a lo anterior. Bob fue musulmán, ateo, sionista, pacifista, anti pacifista, mentiroso y canta verdades. Lo que quiso y cuando quiso. A saber qué es ahora. Sirva de ejemplo la versión de ‘It aint,my babe’ en la gira documentada hace 40 años por Scorsese. Dylan devora su propia canción para vomitarla irreconocible y enriquecida de viajes de guitarra y percusión cósmica. Con él solo existe la opción de abandonar lo conocido y dejarte llevar por lo que Bob propone. Segundo por él, antes de que el mundo se llene de elegías por Zimmerman. Y claro, el tercero por un dron que casi se suma a la lista compuesta por Pearl Harbour, el archiduque Francisco Fernando de Austria, la invasión de Polonia y el 11-S, entre otras. Trump dijo, con mucha razón, que un ataque como respuesta al derribo del dron era algo desproporcionado, pero su segundo en el asunto, Pompeo, no tardó en advertir a Irán que un dron también es ideario colectivo de EE.UU y su presencia sobre desiertos y ciudades de la zona conocida como Oriente. El ojo que todo lo ve, la realidad que nos sobrevuela mientras nuestra mirada se entretiene en ligas deportivas. ¿Si queda algo de tiempo para nosotros mismos?, pues puede, Bob sigue vivo seguro, salvo sorpresas, que siempre hay. Pero de que el dron está muerto, no hay duda, de eso nos enteramos todos. «

T

he world relishes in harmony with the success of women’s football. The stadiums are full with national leagues while television audiences rise with the international tournaments. The so called “great clubs” strengthen their women’s section and those who did not know and didn’t have, pull out their wallet to buy one. There is a market, the magic word was said. We reached equality through mass idiotization in front of a screen. It seems that on Wednesday, between 3:00 and 5:00 a spot was left by the NHL, NBA, LMX, LIGABBAA, COPAMX, PREMIERE LEAGUE, CALCIO, CHAMPIONS, MLB… Let’s double the bet and have women join. Two has never been less than one, the “share” will be grateful. First obituary for lost time. Each person in their house and Netflix in everyone’s. Thanks to this, Bob Dylan forms part of the milder days of short conversations, the instant in which we stop paying attention to our cell to ask the following question, what series are you watching? And Dylan is there, in his perennial prime of 74. But it could have been 2019, doing everything he always wanted, tapping into the talent of others and musically pursuing a step further musically. Innovate and look as little as possible as before. Bob was a Muslim, Atheist, Zionist, Pacifist, AntiPacifist, a liar and truth boaster. He did what he wanted and when he wanted it. Who knows what he is now. The version of “It ain’t, my babe”, in the tour documented 40 years ago by Scorsese, may serve as an example. Dylan devours his own song to later throw it up, unrecognizable and enriched by guitar trips and cosmic percussion. With him, there only exists the option of abandoning what is known and let yourself go, as Bob suggests. And in second place, him, before the world fills up with Zimmerman’s elegies. And of course, the third one is for a drone that almost adds up to the list formed by Pearl Harbor, the Archduke of Austria, Franz Ferdinand, the invasion of Poland and the 11-S, amongst others. Trump said, and had every reason to, that an attack in response to the downing of the drone was disproportionate, but his second on board, Pompeo, did not take long to warn Iran that a drone is also a collective ideology of the United States and its presence over the deserts and cities of the area known as the Middle East. The all-seeing eye, the reality that hovers over us while our eyes are entertained with the sport leagues. Is there enough time for ourselves? There might be, Bob is surely alive, unless there is a surprise, which there always is. But we are certain that the drone is dead, no doubt about that, we were all informed. «

• 48 •




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.