Year 10 issue 128 October 2013
II
TC
sumario
Contrataciones y publicidad 5255.4000
Año. 10. Núm. 128 • Octubre 2013
vip pass IN TER VIEW WITH F R ANCESCA D’AGATA
ventas@time-contact.com no borders S U P E RJ E T 100
P.2
P.10
Presidenta de Charity Coalition. M E XICA N INTE R I O R I SM P IN K BRUNCH
P.4
Desayuno de caridad. VIVA MEXICO!
Día Nacional de México.
P.8
WI N E L I ST
P.17
Cata y presentación de vinos chilenos.
Nueva aeronave de Interjet. P.11
Exposición Dupuis en el museo Franz Mayer.
R AY S O F T H E SUN
TRE ND S IN J E WE L RY
Classifiedscheckthebackcover p.1
P.12
Instalación Biogénesis: el origen de la vida. NATIO NA L D AYS
P.14
P.17
Condecoración a Michiko Tanaka.
Publish your classified FOR FREE Publica tu clasificado GRATIS
Días Nacionales de Brasil y Costa Rica. F IFA RO A D S HO W
P.15
Presentación de productos FIFA. W E IG HT CO NTR O L
P.16
Apertura de nuevo centro Medifast.
SÍGUENOS EN
TimecontactMag
TC
1
vip pass
Francesca
D’Agata Ready to Help lista para ayudar Her mission has been defined: To support just and noble causes, whether at home or abroad. Today she is fulfilling that dream in Mexico. Tiene un destino marcado: hacer algo en apoyo de las causas justas y nobles, sea en su país o fuera de él. Hoy, en México, está cumpliendo este sueño. By iván iglesias
A
fter 20 years in mexico, the italian-canadian is convinced she has chosen the right path: choosing a cause and supporting it until the end. Her organization, charity coalition, a second-tier charity foundation (it supports other charitable organizations), has grown tremendously since its founding four years ago, in 2009. Take, for example, its pink Brunch: the event is held in aid of the fight against breast cancer in mexico. This year, it brought together more than 200 people, almost twice as many as in 2012. i caught up with ms. d’Agata as the pink Brunch was winding up one morning at the JW marriott Hotel. She was taking a break from toasts, mingling, and convincing people to donate to the fight against breast cancer. According to estimates from the union for international cancer control, mexico’s third leading cause of death directly affects over 128,000 mexicans each year. “There’s been an improvement over last year. Twelve months ago we organized this benefit by ourselves. Today we have sponsors like Ado, AVon, Gnp, and, of course, the Breast cancer Foundation (FucAm),” Francesca tells us with a big smile. “For example, for each ticket sold to the pink Brunch, Ado donates a mammogram at the puebla FucAm unit and pays for a day in Tepoztlán, morelos, to support low-income people. These coordinated measures provide us with more opportunities to do more in the fight against breast cancer.” Francesca d’Agata was a major supporter of altruistic organizations when she lived in canada. So, in mexico, it was only logical to “start my own institution.” Today charity coalition supports thirteen different charitable organizations.
2
TC
vip pass “I love Mexico, I love the Mexican people, and I want to help them,” she tells us. She is clear on one point: Mexico has its shortcomings, but they are not insurmountable. “Mexico, like many countries in the world, has needs. However, people should choose exactly what kind of charity they would like to support and focus on it. They should give their support to institutions they feel comfortable with. In other words, choose a cause.” There is no doubt about it, Francesca D’Agata has chosen hers.
C
on 20 años en nuestro país, esta canadiense-italiana está convencida de que ha elegido el camino correcto, el de apoyar una causa y sostenerse hasta el final. Su organización, Charity Coalition, un organismo de caridad de segundo piso –que ayuda a otros organismos altruistas–, ha crecido mucho desde su fundación hace cuatro años. Recientemente llevó a cabo el Pink Brunch, un desayuno para apoyar la lucha contra el cáncer de mama en México donde reunió a poco más de 200 personas, aproximadamente el doble con respecto al año anterior. Casi al término de este evento, me siento junto a ella cuando toma un respiro entre brindis, saludos y palabras de motivación a la gente para que haga sus donativos que servirán para pelear contra este grave problema en México, el cual constituye la tercera causa de muerte en nuestro país –según estimaciones de la Unión Internacional contra el Cáncer, cada año se suman más de 128,000 casos de mexicanos–. “Nos va mejor que el año pasado. Pues hace 12 meses organizamos este evento de beneficencia solos; hoy, tenemos patrocinadores como ADO, AVON, GNP y, por supuesto, FUCAM”, nos dice Francesca con una gran sonrisa. “Por cada boleto vendido de este Pink Brunch, ADO dona una mastografía en la unidad de FUCAM que está instalada en Puebla y pagan un día de esta unidad en Tepoztlán, Morelos, para apoyar a las personas de bajos recursos. Con estas acciones en conjunto, tendremos mayores oportunidades de hacer más cosas para luchar contra el cáncer de mama”. Francesca D’Agata comenta que ha apoyado a muchas instituciones altruistas desde que vivía en Canadá, y al llegar a México hizo lo mismo, hasta que decidió formar su propia institución en 2009. Hoy, Charity Coalition apoya a 13 organismos de caridad diferentes. “Me encanta México, me encantan los mexicanos y quiero dar apoyo para ellos”, nos dice. Ella es clara en algo: México tiene carencias pero no son insalvables. “México, como muchos países en el mundo, tiene necesidades. Pero la gente debe escoger exactamente el tipo de caridad que les gustaría apoyar y enfocarse en ella, apoyar instituciones con las que se sienta cómoda. En otras palabras, escoger una causa”. No hay duda, Francesca D’Agata ya escogió la suya y es un placer ver como lo disfruta.
Francesca D’Agata’s Top Five Must See’s
The cit y of Oaxaca. Mexico Cit y’s Historic Centro. Playa del Carmen. Puebla. Xalapa.
Charity Coalition supports… American Benevolent Society Aquí Nadie Se Rinde Asociación Franciscana Brimex
Casa de la Sal Fundación Barra Mexicana Fundación Day y Amar (Hospital ABC)
Fundación del Cáncer de Mama Fundación Domus Alipio Fundación
Hogar
Dulce Hogar Fundación Mexicana del Riñón
Fundación para la Asistencia Educativa Juliana de Norwich
Tu inmobiliaria de confianza •
04455.3009.3999 • 5989.3999
www.diamondhouse.com.mx • info@diamondhouse.com.mx Tc
3
vip pass Ariadna Lobato, Francesca D’Agata and Hilda Vences
zoomIN
Flash Light
+
What | pink Brunch Charity Coalition Where | Hotel J.W. marriott Sponsors | Ado, AvoN, GNp, FuCAm cATWAlK | elisa doeden, Nancy murray, theresa-Jean Cagnato, elizabeth elmer, Rocío olagaray, olivia Fernández, Claudia Novelo, olivia Jonsson, Gela Rius, diana Robertson, Shallen Ferreira, Beatriz Bellido, teresa medina, Nora Sánchez, Rosario García, Gloria Stella posada, irene posadas, Claudia Salazar, Jacqueline Beuchot.
durante el evento, los presentes disfrutaron champaña de Grandes viñedos de Francia, así como té de eurote.
Fotos: Hugo Méndez
SÍGUENOS EN
TimecontactMag
mexico|
pink Brunch The altruistic organization charity coalition teamed up with the Breast cancer Foundation to hold a benefit brunch for the fight against breast cancer. Thanks to coordinated efforts between charity coalition and its sponsors it was possible to bring “pink trucks” to places like cuetzalan, puebla, to perform breast cancer screenings. la asociación altruista Charity Coalition realizó un brunch a beneficio de la lucha contra el cáncer de mama, en mancuerna con la Fundación contra el Cáncer de mama. Con esta acción conjunta entre Charity y sus patrocinadores se pudieron llevar “camiones rosas”, a lugares como Cuetzalan, puebla, para realizar exámenes de detección de problemas mamarios. http://charity-coalition.org 4
TC
Sandra and Lyn Sasser with Barbara Franco
vip pass
Good vibes and solidarity during the brunch
Deidra Moniz SĂ?GUENOS EN
TimecontactMag
Josefina Quezada, Elena Cepeda and Alberto Ortega
Marisol Brill and Ingrid Eelkman Rooda 6
TC
MarĂa Dolores Merino, David Sheperd and Elsa Isoard
vip pass
TC
7
vip pass Flash Light
The moment when the President of Mexico, waved the flag for the celebrations of Independence
mexico|
viva mexico! As part of the 203rd Anniversary of the independence of mexico, president Enrique peña nieto celebrated the traditional “Grito” ceremony. The next day he attended the military parade. The parade included the participation of members of the Federal police and the mexican navy, Army, and Air Force. en el marco del CCiii Aniversario de la independencia de méxico, el presidente enrique peña Nieto llevó a cabo la tradicional ceremonia del Grito. Al día siguiente, asistió al desfile militar, en el cual participaron elementos de la Armada, el ejército y Fuerza Aérea. www.presidencia.gob.mx
Fotos: Hugo Méndez
The capital’s main square was decorated with lights of illustrious personages of the period of independence
zoomIN
SÍGUENOS EN
What | día Nacional de méxico y desfile militar
TimecontactMag
Where | Centro Histórico de la ciudad de méxico Sponsors | Gobierno de la República mexicana
+
cATWAlK diversas personalidades del mundo político mexicano, así como diplomáticos internacionales con misión en méxico.
After the “El Grito”, came the traditional fireworks show 8
TC
vip pass
Octubre Mes de
Windows y Office Reviewing of the military forces of Mexico
en
CompuEducacion Windows 8
8
TENEMOS CURSOS PARA TI CON 35 % DE DESCUENTO CUPO LIMITADO Solo aplica para cursos y fechas participantes en el DF. INFORMES 5283-8260
One of the helicopters that help people when there are natural disasters
SÍGUENOS EN
TimecontactMag
Men and women marching past. In the Mexican army there is no distinctions
Llámenos y mencione el código time010 para obtener estos descuentos
Jaime Balmes 11 Torre B piso 7 Plaza Polanco Informacion@compueducacion.mx Conmutador: 5283 8260 www.CompuEducacion.mx
TC
9
no borders flash light
Miguel Alemán Magnani, Nazario Cauceglia, Pietro Capogreco and José Luis Garza
SuperJet 100 Interjet’s SuperJet 100 was unveiled at a hangar at the Toluca Airport. This type of airplane will “boost competitiveness in the country’s tourist and business sectors, and trigger economic activity,” according to Miguel Alemán Magnani, Interjet President. Los hangares del Aeropuerto de Toluca se vistieron de gala para la presentación del avión SuperJet 100 de Interjet. Con este tipo de aeronave, “la competitividad turística y de negocios del país se incrementará, así como se detonará la actividad económica”, así lo dijo Miguel Alemán Magnani, presidente ejecutivo de Interjet. www.interjet.com.mx
Fotos: Jorge Murillo
El SuperJet 100 cuenta con mayor amplitud entre asientos, la altura de cabina de los pasajeros y pilotos es más alta y hay mayor espacio para los compartimentos de maletas al interior de la nave.
Jorge Luis Paz SÍGUENOS EN
TimecontactMag
Welcome the new aircraft of Interjet 10
TC
no borders
Mexican Interiorism The Franz Mayer Museum presented Dupuis: “Creation of a Style 1973-2013”. The exhibition brought together design pieces representing one of the most important Mexican brands for interior design, haute décor, and comprehensive design. El Museo Franz Mayer presentó “Dupuis. La creación de un estilo 1973-2013”, una muestra que reunió piezas representativas de una de las más importantes marcas mexicanas dedicadas al interiorismo, la alta decoración y el diseño integral.
Sandra Noriega
flash light
www.dupuis.com.mx
Héctor Rivero Borrell, Alejandra Prieto, Roberto Palacios Lacy and Cecilia Prieto
Anina and Manuel Compean
Marcos Pérez Abad
Fotos: Hugo Méndez
SÍGUENOS EN
Mexico | zoomIN
TimecontactMag
What
Exposición 40 aniversario Dupuis
Where
Museo Franz Mayer
Sponsors Dupuis, Museo Franz Mayer Catwalk
Anne de Spa, Enrique Goldbar and Guadalupe Loaeza
Alejandra Larrea, Harald y Margarita Felhaus, Magdalena Carral, Jaime Zabludovsky, Elena Sánchez Cortina, Gabriela González Vázquez, Rocío López Venero, Mara Haneine, Lucía y Olga Gómez, Héctor Godoy, Ariana Dalamico, Monalisa Becerra, Rafa Yturbe, Frances Levine, Joseph Díaz, Mónica Calderón, Andrea del Rizzo, Eduardo Gómez, Begoña Suárez. TC
11
no borders
Trends in Jewelry The jewelry designer Mauricio Serrano was one of the hosts of the impressive presentation called “Jewelry Trends 2014: Biogenesis, the Origin of Life”. The event was presented by Industrias Peñoles’ Jewelry Fashion Information Center. El diseñador de joyas Mauricio Serrano fue uno de los anfitriones en la impactante presentación “Tendencias en joyería 2014, Biogénesis, el origen de la vida”, que patrocinó el Centro de Información de Moda para Joyería de Industrias Peñoles.
Beatriz Calles, Mauricio Serrano, Mónica Benítez and Flora María
http://cimj.penoles.com.mx
SÍGUENOS EN
TimecontactMag
Miguel Cotero, Jaime Lomelín, Fernando Alanís and Ernesto Izquierdo
flash light
Design by Eduardo Herrera
Ernesto Izquierdo
Mexico | zoomIN What
Presentación Exposición Joyera Biogénesis
Where
Palacio de Hierro
Sponsors Grupo Peñoles, Palacio de Hierro Catwalk
12
TC
Santiago Yeomans, Stephanie Salas, Ricardo Rizo, Andrea Álvarez, Jeff Tollers, Daniel Vicente, Tania Moss, Víctor Sabido, Jordana Tello, Maru Sánchez, Teresa González, Mariana Barranco, Jorge Camargo, Román Nibeyro.
Fotos: Hugo Méndez
no borders flash light
Beatriz Raposo and the Ambassador of Brazil, Marcos Raposo Lopes
National Days The Soumaya Museum and the National Anthropology Museum were the venues selected to celebrate the national days of Brazil and Costa Rica. September 7 marks Brazil’s independence from Portugal, as declared by Don Pedro I. Whereas Costa Rica’s celebration commemorates the beginning of its independence movement on September 15, 1821. El Museo Soumaya y el Museo Nacional de Antropología fueron las sedes para celebrar los Días Nacionales de Brasil y Costa Rica. Brasil festeja su Independencia cada 7 de septiembre para conmemorar la declaración, por parte de Don Pedro I, de la separación del país de Portugal. En el caso de Costa Rica, su fiesta marca el inicio de su periodo independendista iniciado el 15 de septiembre de 1821. www.timecontact.com.mx
Fotos: Hugo Méndez
SÍGUENOS EN
TimecontactMag
flash light
Sandro and Shellen Leite 14
TC
Wonderful Chorus Gabriela Jiménez Cruz, Ambassador of Costa Rica, along with special guests
Fotos: Cortesía Embajada de Costa Rica
no borders
FIFA Road Show In recent weeks, Liverpool executives unveiled a merger with FIFA to introduce premium products of the next football World Cup Brazil 2014. En semanas pasadas, directivos de Liverpool dieron a conocer una fusión con FIFA, para dar a conocer productos premium del próximo Mundial de futbol Brasil 2014.
Mónica and Edmundo Chayo, Benzy Elías, Abraham with Gloria Linder
http://es.fifa.com
SÍGUENOS EN
TimecontactMag
Javier Salinas and Jorge Barylka
flash light
Isaac Ajzen
Elías Daly
Fotos: Miriam Morán
Vicky Gormezano TC
15
no borders flash light
Carlos López, Raquel Bessudo, Julio Hoth, Michael MacDonald, Rebecca de Alba, Brian Lloyd and Enrique Ordoñez
Fotos: Jorge Murillo
New Weight Control Center With just over 33 years of experience in the United States, Medifast, a leading pharmaceutical company in anti-obesity products operating under the Medix brand in Mexico, celebrated the opening of its first Weight Control Center in the country. Con una experiencia de poco más de 33 años en Estados Unidos, Medifast, marca que pertenece a Medix en México –empresa farmacéutica líder en productos contra la obesidad–, celebró la apertura de su primer centro de control de peso en nuestro país.
Julián Talavera and Diana Lizárraga
Héctor and Abigail Larios
http://medifast.com.mx
SÍGUENOS EN
TimecontactMag
Mexico | zoomIN What
Presentación Medifast
Where
Centro Comercial Antara
Sponsors Medifast, Medix Catwalk
16
TC
Mazuyde Sahalyse, María Elena Frabe, Jean y Stacey MacDonald, Mario Lazcano, Carlos López, Brian Lloyd, Mayra Ramos, Salomón Mizrachi, Teresa List, Enrique Ordoñez, Rebeca Madrid, Carlos Armida, Guadalupe Goenaga.
María Amparo Quijano and Carmen Reza
no borders flash light
Wine List
Cristian Contreras with the Ambassador of Chile, Adolfo Carafi
Recently a new Chilean denominations were introduced: Costa, Entre Cordilleras, and Andes. Chilean Ambassador Adolfo Carafi and ProChile Director Cristian Contreras were in attendance. En días recientes se llevó a cabo la catapresentación de nuevas denominaciones de origen chileno: Costa, Entre Cordilleras y Andes. en este evento estuvieron presentes el nuevo embajador de Chile, Adolfo Carafi y el director de ProChile, Cristian Contreras. www.timecontact.com.mx
Fotos: Hugo Méndez
Rays of the Sun
flash light
SÍGUENOS EN
TimecontactMag
Ambassador of Japan, Shuichiro Megata, Laura Sardívar, Michiko Tanaka, Serger Sardívar, Claudia Saldívar and Claudia Dione
Japanese Ambassador, Shuichiro Megata, hosted a reception to honor Michiko Tanaka. The doctor was awarded the Gold Rays with Neck Ribbon of the Order of the Sacred Treasure. El embajador de Japón, Shuichiro Megata, ofreció una recepción para entregar a Michiko Tanaka la Orden del Sagrado Tesoro, Rayos de Oro con Collar de Listón. www.mx.emb-japan.go.jp
Octavio Monsalve and Vania de la Vega
Fotos: Jorge Murillo
TC
17
German route in Mexico city
A community with deep roots in our country. Festivals, investment, German culture. You'll find all this and more in the city. Una comunidad arraigada en nuestro país. Fiestas, inversiones, cultura germana… todo eso y más lo encuentras en la ciudad.
GOETHE INSTITUTE Tonalá 43, between Durango and Colima, Roma Tel. 5207 0487 www.goethe.de
EMBASSY OF GERMANY Horacio 1506, between Plinio and Sófocles, Polanco. Tel. 5283 2200 www.mexiko.diplo.de
JOACHIM GAUCK (June 2013)
OKTOBERFEST
The German president held a reception for the winners of the Georg Foster Prize. The Mexican chemist Eusebio Juaristi Cosío was among them.
The festival takes place from September 22 to October 7, officially kicking off with the opening of the first barrel of beer.
JOACHIM GAUCK (Junio 2013) El presidente de Alemania recibió a los ganadores del Premio Georg Forster. Entre ellos se encuentra el químico mexicano Eusebio Juaristi Cosío.
La fiesta se lleva a cabo del 22 de Septiembre hasta al 7 de Octubre, y se inaugura abriendo el primer barril de cerveza.
OKTOBERFEST
BEER AND SCHWEINSWÜRSTL
MEXICO AND ALEMANIA
Every year attendees drink over 5 million liters (1.32 gal.) of beer and eat more than 200,000 pork sausages (Schweinswürstl).
Relations between them began in the Colonial era, with the arrival of German monks and technicians, and grew through the 19th century.
CERVEZA Y SALCHICHAS
MÉXICO Y ALEMANIA
Todos los años se beben más de 5 millones de litros de cerveza y se comen más de 200 mil pares de salchichas de cerdo (Schweinswürstl).
Las relaciones entre ambos se iniciaron en la Colonia, con el arribo de religiosos y técnicos alemanes, consolidándose hasta el siglo XIX.
AUDI CENTER PALMAS Av. de las Palmas 525, local 4, Lomas de Chapultepec. Tel: 52 (55) 9148 4910 Cel: 04455 2888 6826 gherrera@ audipalmas.mx
German Centre Av. Santa Fe 170. Lomas de Santa Fe. Tel.: 9172 9210 www. germancentre. com.mx
CIRCUS NIGHT Cena de gala. 18 de octubre. Hotel St. Regis. Reforma 439. Tel. 1500 5900 ext. 119 a.castillo@ahkmexiko. com.mx
ALEXANDER VON HUMBOLDT
The german thinker promoted German interest in Mexican matters issues like economy, geography, mining, and botany.
ALEXANDER VON HUMBOLDT
El pensador alemán promovió el interés de su país en materias como la botánica, la minería, la geografía y la economía mexicanas.
CAMEXA Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria. Av. Santa Fe 170, Lomas de Santa Fe. Tel. 1500 5900 http://mexiko.ahk.de
COMMERCIAL SUCCESS
Over 1,300 German companies in Mexico have accumulated capital collectively estimated at 25 billion US dollars.
ÉXITO COMERCIAL
Más de 1,300 empresas alemanas en México, en conjunto, disponen de un capital acumulado estimado a 25 mil millones de dólares EUA.